Transcripción de documentos
MALAGUTI CIAK 125-150
1
06/02
CIAK 125 - 150
PREMESSA
•Il
d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
Il presente manuale d’officina
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
•È
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
•The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
•It is very important to carefully observe what described
herewith. Procedures, which are superficially carried out,
or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
disputes.
“Tempari
Tempari”
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
“Tempari
Tempari ”
(intervention time for operations carried out within
the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS
INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
•Il
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Tempari
Tempari ”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
“Tempari ”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
2
06/02
CIAK 125 - 150
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B
REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
C
CARENATURE
VERKLEIDUNGEN
FAIRING REMOVAL
CARENAGES
CARENADOS
D
COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTROKOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
OPERAZIONI
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
SVUOTARE IL CIRCUITO
KREISLAUF ENTLEEREN
INTERVENTI DI
PRECONSEGNA
EINGRIFFE VOR DER
ÜBERGABE
Abbreviazioni
di redazione
F
Cs
Min.
P
Pr
S
Sc
T
V
Figura
Coppia di serraggio
Minuti
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Other
symbols
SYMMETRICAL
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
EMPTY THE CIRCUIT
PREDELIVERY
ACTIONS
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VIDER LE CIRCUIT
VACIAR EL CIRCUITO
INTERVENTIONS
AVANT LA LIVRAISON
OPERACIONES ANTES
DE LA ENTREGA
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Tightening torque
Minutes
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
3
06/02
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
CIAK 125 - 150
M
R
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente
del motoveicolo) e la
salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité
du motocycliste
(utilisateur du motocycle)
et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que
hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la
salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi
pericolosi per il tecnico
manutentore o riparatore,
altri addetti all’officina o
persone estranee, per
l’ambiente, per il
motoveicolo e le
attrezzature.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend
Eingriffe mit Gefahren für:
den
Wartungstechniker,
Reparaturtechniker
sowie
sonstiges Werkstattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION! Descriptions
concernant des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour
les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones
que hacen referencia a intervenciones
peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para el reparador,
u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el ambiente,
para el vehículo a motor y
para los equipos.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da
effettuare assolutamente
a motore spento.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento
descritto, scollegare il
negativo della batteria.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
FIRE HAZARD. Indicates
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand operations which may
constitute a fire hazard.
entstehen kann.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que
podrían provocar
incendio.
PERICOLO DI
ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una
esplosione.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es
zu Explosionen kommen
kann.
RISK OF
EXPLOSION. Indicates
operations which may
constitute a risk of
explosion.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que
podrían determinar una
explosión.
ESALAZIONI
TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di
intossicazione o
infiammazione delle prime
vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation des premières
voies respiratoires.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones de las principales
vías respiratorias.
MANUTENTORE
MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans le
domaine mécanique/
motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo
elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO!
Operazioni da evitare.
NEIN!
Zu vermeidende
Operation.
NO!
Operations to be
absolutely avoided.
NON!
Opérations à éviter.
¡NO!
Operaciones que hay
que evitar.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella
documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
4
06/02
Opérations impliquant des
compétences dans le
domaine électrique/
électronique.
CIAK 125 - 150
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
N°
INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION INTERVENTION
INTERVENCION
S
P
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique Control “estético”
A
13
Controllo dati
identificazione
Kontrolle der
Data control
Identifikationsdaten identification
Contrôle des
données
d’identification
Control datos de
identificación
A
14
Kritische
Befestigungen
Critical
tightenings
Serrages
critiques
Puntos de
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera
D
14
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera
D
10
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos
D
12
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
6
Scarico e
marmitta
Auspuff und
Exhaust and
Auspuffschalldämpfer silencer
Echappement
et tuyau
d’échappement
Tubo y silenciador
de escape
D
8
Perno/fulcro
motore
Drehzapfen des
Motors
Engine
pin/fulcrum
Axe/point
d’appui moteur
Perno/fulcro
motor
D
16
3 Controllo livelli
(liquidi vari)
Standkontrolle
(verschiedene
Flüssigkeiten)
Levels control
(various fluids)
Contrôle des
niveaux
(liquides divers)
Control niveles
(líquidos varios)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
E
6
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
A
26
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
A
28
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
A
30
Tabella
lubrificanti
Tabelle der
Schmierstofftypen
Lubricants
table
Types
de lubrifiants
Tabla
lubricantes
A
32
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección
B
8
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
6
Regime
minimo
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
al ralentí
B
1
1 Disimballo
2 Serraggi critici
4 Regolazioni
5
06/02
Desembalaje
CIAK 125 - 150
N°
INTERVENTO
5 Controlli vari
EINGRIFF
Verschiedene
Kontrollen
Pressione pneumatici Reifendruck
INTERVENTION INTERVENTION
INTERVENCION
S
P
Various controls
Contrôles divers
Controles varios
Tire pressure
Pression pneus
Presión neumáticos
A
23
Arranque
A
20
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction Seguro de dirección
A
20
Comandi al
manubrio
Bedienungselemente
Handlebar
controls
Commandes
sur le guidon
A
18
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage Palanca frenos
B
3
Fusibili
Schmelzsicherungen Fuses
Fusibles
Fusibles
E
6
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors Rétroviseurs
Espejos retrovisores
C
2
Targa
Kennzeichenschild Plate
Plaque
d’immatriculation
Placa de
matrícula
C
3
7 Prova su strada
Fahrtest
Road testing
Test sur route
Prueba tráfico
rodado
8 Pulizia
generale
Allgemeine
Reinigung
Overall
cleaning
Nettoyage
général
Limpieza
general
6 Montaggi
Mandos en el
manillar
•È
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici
i, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria
batteria. Fornire,
alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e
manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
•I
It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly
stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
pneus,
, rendre la batterie “active”. Au moment de la
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel
d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6
06/02
CIAK 125 - 150
S
A
B
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos
11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Déballage
Desembalaje
13
Controllo
“estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic”
control
Contrôle
“esthétique”
Control
“estético”
13
Dati per
l’identificazione
Identifikation
Identification
data
Données
d’identification
Datos de
identificación
14
Elementi
principali
Hauptbestandteile
Main
components
Eléments
principaux
Elementos
principales
16
Comandi
al manubrio
Bedienungselemente Controls
Commandes
sur le guidon
Mandos
en el manillar
18
Interruttore di
avviamento chiavi
SchlüsselAnlassschalter
Switch-key
start
Interrupteur de
démarrage clefs
Interruptor de
encendido/llaves
20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección
20
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau
de bord
Tablero de
instrumentos
22
Pneumatici
Tubeless
Schlauchlose
Reifen
Tubeless
tires
Pneus
Tubeless
Neumáticos
Tubeless
23
Serbatoio
carburante
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
carburant
Depósito
combustible
24
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
26
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
28
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
30
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes
32
Regolazione
minimo
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Idle
tuning
Réglage du
ralenti
Ajuste
ralentí
1
Regolazione
della carburazione
Einstellung der
Vergasung
Carburation
adjustment
Réglage
de la carburation
Ajuste de
la carburación
2
Recupero
“giochi”
acceleratore
Einstellung
“Spiel” des
Beschleunigers
Throttle
free play
restore
Récupération des
“jeux” de
l’accelérateur
Recuperación
“juegos”
acelerador
2
Front brake lever
adjustment
Réglage du levier
du frein avant
Ajuste palanca
freno delantero
3
Regolazione
Einstellung
leva freno anteriore Bremshebel vorne
Regolazione
freno posteriore
Einstellung der
Hinterbremse
Rear brake
adjustment
Réglage du frein
arrière
Ajuste freno
trasero
4
Regolazione
ammortizzatore
Regelung des
Stoßdämpfers
Shock-absorber
tuning
Réglage de
l’amortisseur
Regulación
amortiguador
6
Verifica dei
serraggi
Kontrolle der
Befestigung
Tightening
controls
Vérification
des serrages
Control
aprietes
6
Controllo
sterzo
Kontrolle der
Lenkung
Steering
adjustment
Contrôle de la
direction
Control
dirección
8
7
06/02
CIAK 125 - 150
S
C
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Carrozzeria
Composizione
delle carenature
Karosserie
Zusammensetzung
der Verkleidungen
Body
Fairings
components
Carrosserie
Composition des
carénages
Carrocería
Composición de
los carenados
1
Montaggio
specchietti laterali
Montage des
Rückspiegels
Side mirrors
assembly
Montage rétroviseurs latéraux
Montaje espejos
retrovisores laterales
2
Montaggio
targa
Montage des
Plate
Kennzeichenschildes assembly
Montage plaque
d’immatriculation
Montaje
matrícula
3
Rimozione
cupolino
e scudo
superiore
Ausbau der
Cockpitverkleidung
und des oberen
Schildes
Windproof
cover and
upper shield
removal
Dépose du
parabrise
et du bouclier
supérieur
Desmontaje
cupolino
y escudo
superior
4
Rimozione
coprimanubrio
Ausbau
Lenkerverkleidung
Handlebar cover
removal
Dépose du couvreguidon
Desmontaje
cubremanillar
4
Rimozione
cruscotto
Abmontieren des
Armaturenbrettes
Dashboard
removal
Dépose du
tableau de bord
Desmontaje tablero
de instrumentos
6
Rimozione
scudo
Ausbau der
Vorderschild
Shield
removal
Dépose du
tablier
Desmontaje
escudo
8
Rimozione
paragambe
Abmontieren
des Beinschutzes
Leg-guard
removal
Depose des
protege-jambes
Desmontaje protección para las piernas
10
Componenti
accessibili dopo
la rimozione del
paragambe
Nach Ausbau
des Beinschilds
erreichbare
Teile
Components that
can be reached
after removing the
leg-fender
Composants
accessibles après
la dépose du
protège-jambes
Componentes
accesibles tras
desmontar el
carenado de
protección piernas
12
Central fairing
removal
Dépose du
carénage central
Desmontaje
carenado central
14
Rimozione
Ausbau mittlere
carenatura centrale Verkleidung
Rimozione vano
casco
Ausbau des
Helmfaches
Helmet compartment Dépose du compar- Desmontaje hueco
removal
timent du casque
portacascos
Rimozione
maniglione
Ausbau
Haltegriff
Handhold
removal
Dépose de la
poignée
Desmontaje
asidero
16
Rimozione
carenatura
posteriore
Ausbau
hintere
Verkleidung
Rear
fairing
removal
Dépose du
carénage
arrière
Desmontaje
carenado
trasero
18
Rimozione
carenature laterali
Ausbau
Side fairing
Seitenverkleidungen removal
Dépose des
carénages latéraux
Desmontaje
carenados laterales
22
Rimozione
carenatura
intermedia
Ausbau
Intermediate
Zwischenverkleidung fairing
removal
Dépose
du carénage
intermediaire
Desmontaje
carenado
intermedio
24
Rimozione
pedana
Ausbau
Trittbrettes
Footboard
removal
Dépose
de la plate-forme
Desmontaje plataforma apoyapiés
24
Rimozione
parafango
posteriore
Abmontieren des
hinteren
Schutzblechs
Rear fender
removal
Dépose du
garde-boue
arrière
Desmontaje
guardabarros
trasero
28
Rimozione
paraspruzzi
Abmontieren des
Spritzbleches
Mud flap
removal
Dépose de la
Desmontaje
bavette garde-boue paragotas
30
Rimozione
parafango
anteriore
Abmontieren des
Vorderschutzbleches
Front fender
removal
Dépose du
garde-boue
avant
30
8
06/02
Desmontaje
guardabarros
delantero
16
CIAK 125 - 150
S
D
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Rimozione
serbatoio
carburante
Abmontieren des
Benzintanks
Fuel tank
removal
Dépose du
réservoir
de carburant
Desmontaje
depósito de
combustible
0
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro de aire
4
Filtro aria:
manutenzione
Luftfilter:
Wartung
Air cleaner:
maintenance
Filtre à air :
entretien
Filtro de aire:
mantenimiento
6
Rimozione
marmitta
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Exhaust pipe
removal
Dépose du pot
d’échappement
Remoción
silenciador
del escape
8
Rimozione
paracalore
Ausbau
Wärmesperre
Heat-guard
removal
Dépose de la
protection contre
la chaleur
Desmontaje
protección
térmica
8
Rimozione ruota
posteriore
Abmontieren des
Hinterrades
Rear wheel
removal
Dépose de la roue
arrière
Remoción rueda
trasera
10
Rimozione
gruppo pinza
freno anteriore
Abmontieren der
Zangengruppe
Bremse vorne
Front brake
caliper unit
removal
Dépose du
groupe pince
frein avant
Remoción grupo
pinza freno
delantero
12
Sostituzione
gruppo pinza
Auswechselung der Caliper unit
Zangengruppe
replacement
Substitution du
groupe pince
Sustitución grupo
pinza
12
Verifica usura
pastiglie
Kontrolle Verschleiss Pads wear
Bremsbeläge
control
Contrôle de l’usure
des plaquettes
Control desgaste
pastillas
12
Rimozione ruota
anteriore
Abmontieren des
Vorderrades
Front wheel
removal
Dépose de la
roue avant
Desmontaje
rueda delantera
14
Forcella:
rimozione
forcella completa
Gabel:
Abmontieren der
kompletten Gabel
Fork:
complete fork
removal
Fourche:
dépose de la
fourche complète
Horquilla:
remoción
horquilla completa
14
Rimozione
motore
Abmontieren des
Motors
Engine
removal
Dépose
du moteur
Remoción
del motor
16
Verifica
dimensionale
del telaio
Kontrolle der Rahmenabmessungen
Dimensional
frame check
Contrôle
dimensionnel
du cadre
Comprobación de
las dimensiones
del chasis
20
9
06/02
CIAK 125 - 150
S
E
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Rimozione
comandi
al manubrio
Abmontieren der
Handlebar
Bedienungselemente controls
removal
Dépose des
commandes
au guidon
Desmontaje de los
mandos en el
manillar
0
Rimozione
commutatore
a chiave
Ausbau des
Schlüsselschalters
Key-switch
removal
Dépose du
commutateur
à clef
Desmontaje
interruptor
de llave
0
Rimozione
avvisatore
acustico
Ausbau
Hupe
Acoustic
alarm
removal
Dépose de
l’avertisseur
Desmontaje
claxon
Faro anteriore ed
indicatori di
direzione anteriori
Vorderscheinwerfer Headlight and
und vordere
front direction
Richtungsanzeiger indicators
Feu avant et
clignotants
avant
Faro delantero e
indicadores de
dirección delanteros
2
Faro
anteriore
Vorderscheinwerfer Headlights
Feu
avant
Faro
anterior
2
Indicatori di
direzione anteriori
Vordere
Richtungsanzeiger
Front direction
indicators
Clignotants
avant
Indicadores de
dirección delanteros
2
Fanale posteriore
Rückscheinwerfer
Taillight
Feu arrière
Luz trasera
4
Indicatori di
direzione posteriori
Hintere
Richtungsanzeiger
Rear direction
indicators
Clignotants
arrière
Indicadores de
dirección traseros
4
Fanalino luce
targa
(sostituzione
lampadina)
Kennzeichenleuchte Number plate
(Lampe
lamp
austauschen)
(Bulb
replacement)
Feu d’éclairage
de la plaque
(Emplacement de
l’ampoule)
Faro luz
matrícula
(Sustitución
lámpara)
4
Cruscotto
Cockpit
Dashboard
Tableau de
bord
Tablero de
instrumentos
6
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería
6
Fusibile
Sicherung
Fuses
Fusible
Fusible
6
Centralina
elettronica
Elektronisches
Steuergerät
Electronic
unit
Centrale
électronique
Centralita
electrónica
8
10
06/02
0
A
CIAK 125 - 150
TECHNISCHE
DATEN
DATI
TECNICI
ALLGEMEINE
MERKMALE
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza max.
Peso a vuoto
MOTORE
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Leergewicht
MOTOR
TECHNICAL
CARACTERISTIDATA
QUES TECHNIQUES
GENERAL
CARACTERISTIQUES
GENERALES
CHARACTERISTICS
Wheelbase
Length
Width
Height
Weight
ENGINE
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS
GENERALES
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Poids
MOTEUR
Paso
1.350 mm
Largo
2.000 mm
N° Cylindres
Alésage
pour la course
Cylindrée
Nº Cilindros
Ancho
Altura máxima
Peso
725 mm
1.195 mm
120 Kg
MOTOR
125 - 150 (*)
KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*)
N° Cilindri
Alesaggio
per corsa
Cilindrata
Anzahl Zylinder
Bohrung
mal Hub
Hubraum
Bore for stroke
Displacement
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
Rapport de
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Motor oil
Huile moteur
Transmission oil
Huile transmission
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Olio motore
Olio trasmissione
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Motoröl
Getriebeöl
GETRIEBE
Drehzahlautomatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
No. of cylinders
Frizione centrifuga Trockena secco
fliehkraftkupplung
KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Benzina
senza piombo
Compression
ratio
Diámetro por
carrera
Cilindrada
Relación de
compresión
Unleaded
petrol
11
125 cm3
150 cm3
9,6 : 1
9,2 : 1
-
CAPACIDAD
.
l
Combustible
8
Aceite motor
0,9
Aceite transmisión
TRANSMISIÓN
0,21
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
-
Embrague
centrífugo en seco
-
ALIMENTACIÓN
Carburateur
Carburador
Essence
sans plomb
Gasolina sin
plomo
06/02
Ø52,4x57,8 mm
Ø57,4x57,8 mm (*)
Encendido
electrónico
- STARTER AUTOMATICO
Bleifreies
Benzin
1
(*)
(*)
A
CIAK 125 - 150
RAHMEN
Monotrave in
Einzelstahlrohrtubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des
za della pedana
Trittbretts
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
Anteriore:
Vorne
Vorne:
forcella oleodina- Gabel
mica, telescopica teleskopisch
Steli
Schäfte
Corsa
Hub
Posteriore:
Hinten
Hinten:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulikidraulici con
Stoßdämpfer mit
precarica molla
einstellbarer
regolabile
Vorbe
Corsa
Hub
FRENI
BREMSEN
Anteriore:
Vorne
Vorne:
a disco, con
Scheibenbremse
mit öldynamischer
trasmissione
3-Steuerkolbenoleodinamica
a 3 pistoncini
Transmission
(sistema integrale) (Integralsystem)
Posteriore:
Hinten
Hinten:
a tamburo
Trommelbremse
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELETTRICO
ANLAGE
Batteria
Batterie
Generatore:
Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad
Proiettore anteriore Scheinwerfer
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
quarzo (alogena)
Quarzlampe
Luce di posizione
Standlicht
anteriore
vorne
Luce di posizione
Standlicht
posteriore
hinten mit
con lampada stop
integrierter
incorporata
Bremslampe
Avvisatore
Hupe
acustico
Indicatore
Richtungsandi direzione
zeiger
anteriore
vorne
Indicatore
Richtungsandi direzione
zeiger
posteriore
hinten
Luce targa
Beleuchtung des
Kennzeichenschildes
TELAIO
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Travel
Rear:
No. 2 hydraulic
shock absorbers
with adjustable
pre-loaded spring
Travel
BRAKES
Front:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
three small pistons
(integral system)
Rear:
drum
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Front quartz
lamp
(halogenous)
Front parking
light
Rear parking
light with
built-in
stoplight
Acoustic
alarm
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
niveau du tapis
SUSPENSIONS
Avant
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière
Arrière:
2 amortisseurs
hydrauliques avec
pré-bandage
ressort réglable
Course
FREINS
Avant
Avant:
à disque, avec
transmission
oléodynamique
à 3 pistons
(système intégral)
Arrière
Arrière:
à tambour
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Projecteur avant
avec ampoule au
quartz (halogène)
Feu de position
avant
Feu de position
arrière avec
ampoule stop
incorporée
Avertisseur
Indicateur de
direction
avant
Indicateur de
direction
arrière
Feu de plaque
Front
direction
indicator
Rear
direction
indicator
Plate lamp
12
06/02
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
Delantera
oleodinámica,
telescópica.
Barras
Ø
33 mm
Carrera
Trasera:
Trasera
N° 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga de muelle
regulable
85 mm
Carrera
68 mm
FRENOS
Delantero:
Delantero
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 3 pistoncitos
(sistema integral)
Trasero
Trasero:
de tambor
Ø
230 mm
Ø
130 mm
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería
12V 9Ah MF
Generador:
volante alternador
12V
Faro delantero con
lámpara de cuarzo
(halógena)
1 x 35 w
Luz de estacionamiento delantera
Luz de estacionamiento trasera con
luz de parada
incorporada
Claxon
3w
21 w/sw
12V
Indicador de
dirección
delantero
10w
Indicador de
dirección
trasero
10w
Luz de
matrícula
5w
A
CIAK 125 - 150
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
UNPACKING
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
•Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
SICHTKONTROLLE
“AESTHETIC” CONTROL
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
•Have a look and verify the correct installation of all plastic
components and at the same time that there aren’t any
scratches or marks, etc..., on any part of the scooter.
DÉBALLAGE
DESEMBALAJE
•Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
•Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO”
CONTROLE “ESTHETIQUE”
•Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
13
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
06/02
A
CIAK 125 - 150
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO
MOTORE
- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
- Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN
MOTOR
- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
- Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
A
B
F.1
F.2
14
06/02
A
CIAK 125 - 150
IDENTIFICATION DATA
FRAME
ENGINE
- In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
- The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE
- accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR
- le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS
- Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR
- El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15
06/02
A
CIAK 125 - 150
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro
)
destro)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1
Specchi retrovisori
Cupolino
Cruscotto
Sella biposto
Commutatore a chiave
Serbatoio carburante
Vano porta casco
Faro posteriore
Gancio antifurto
Marmitta
2
3
1
4
5
8
6
7
10
9
F.3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Rückspiegel
Cockpitverkleidung
Cockpit
Doppelsitzbank
Schlüsselumschalter
Benzintank
Helmfach
Rückscheinwerfer
Diebstahlschutzhaken
Auspuffschalldämpfer
Side mirrors
Windproof cover
Instrument panel
Two-seats saddle
Key-switch
Fuel tank
Helmet compartment
Taillight
Anti-theft hook
Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Rétroviseurs
Pare-brise partiel
Tableau de bord
Selle à deux places
Démarreur à clef
Réservoir carburant
Coffre à casque
Feu arrière
Anneau antivol
Pot d’échappement
16
Espejos retrovisores
Cupolino
Tablero de instrumentos
Asiento biplaza
Interruptor de llave
Depósito combustible
Hueco portacascos
Faro posterior
Gancho antirrobo
Silenciador de escape
06/02
A
CIAK 125 - 150
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
)
sinistro)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Indicatori di direzione posteriori
Porta targa
Filtro aria
Cavalletto centrale
Carburatore
Alloggio batteria
16
11
12
15
13
14
F.4
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Richtungsanzeiger hinten
Kennzeichenschildträger
Luftfilter
Mittelständer
Vergaser
Batteriefach
Rear direction indicators
Plate holder
Air cleaner
Main stand
Carburettor
Battery compartment
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
11) Clignotant arrière
12) Porte plaque
13) Filtre à air
14) Béquille centrale
15) Carburateur
16) Logement batterie
17
Indicadores de dirección traseros
Soporte de matrícula
Filtro de aire
Caballete central
Carburador
Alojamiento batería
06/02
A
CIAK 125 - 150
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
destro
1
Serbatoio olio
freno anteriore
2
Manopola
acceleratore
3
Pulsante
avviamento
elettrico
4
Interruttore
luci:
a destra =
spento
posizione
centrale =
luci di
posizione e
cruscotto
a sinistra =
luci
anabbaglianti
o abbaglianti
Avviamento
motore
Arresto
motore
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
HANDLEBAR
CONTROLS
Right
control
Öltank Bremsen
vorne
Drehgasgriff
Front brake
oil tank
Druckknopf
elektrische
Zündung
Lichtschalter:
Electric
start
button
nach rechts =
aus
in der Mitte =
Stand- und
Armaturenlichter
on the right =
switched off
nach links =
Fernlichter
oder
Abblendlichter
Motor
anlassen
Motor
ausschalten
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande
de droite
Réservoir huile
frein avant
Poignée
accélérateur
Touche
démarrage
électrique
Interrupteur
feux :
à droite =
éteint
au centre =
feux de
position
et tableau
de bord
à gauche =
codes
ou feux de
route
Démarrage
moteur
Arrêt
moteur
Accelerator
handle
Lights
button:
in the central
position =
parking and
dashboard
lights
on the left =
driving beam
or high beams
Starting
motor
Stop
motor
1
4
2
3
F.5
18
06/02
MANDOS EN
EL MANILLAR
Mando
derecho
Depósito aceite
freno delantero
Puño
acelerador
Interruptor
arranque
eléctrico
Interruptor
luces:
a la derecha =
apagado
posición central =
luces de
estacionamiento
y tablero de
instrumentos
a la izquierda =
luces de cruce
o luces de
carretera
Puesta en marcha
del motor
Parada
del motor
A
CIAK 125 - 150
COMANDI AL
MANUBRIO
Comando
sinistro
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
HANDLEBAR
CONTROLS
Left
control
Bremshebel
hinten
Ausschalten
Richtungsanzeiger
Rear brake
lever
Pulsante
avvisatore
acustico
Druckknopf
Hupe
4
Interruttore
indicatori
di direzione
5
COMMANDES
SUR LE GUIDON
Commande de
gauche
MANDOS EN EL
MANILLAR
Mando
izquierdo
Levier freinage
arrière
Désactionnement
des clignotants
Palanca freno
trasero
Acoustic
alarm
button
Touche
avertisseur
Interruptor
claxon
Schalter
Richtungsanzeiger
Direction
indicators
button
Interrupteur
clignotants
Interruptor
indicadores
di dirección
Interruttore
luci:
Lichtschalter:
Light
button:
Interrupteur feux :
Interruptor
de las luces:
abbaglianti
Fernlichter
high beams
feux de route
luces de carretera
anabbaglianti
Abblendlichter
driving beams
codes
luces de cruce
1
Leva freno
posteriore
2
Disinserimento
indicatori
di direzione
3
Direction
indicator
disengagement
5
2
1
4
3
F.6
19
06/02
Desconexión
indicadores
de dirección
A
CIAK 125 - 150
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
•L’interruttore principale controlla
il circuito d’avviamento e il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinserito
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
•Der Hauptschalter steuert den
Anlasskreislauf, die Vorrichtung
und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten
eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di avviamento.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und einen
der beiden Bremshebel
betätigen, anschließend den
Startknopf drücken oder auf den
Kickstarter treten.
F.7
: Lenker gesperrt.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
•Aprire lo sportellino del
paragambe.
•den Anlasskontakt herstellen,
•den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
F.8
BLOCCASTERZO
LENKERSPERRE
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8)
.
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
20
06/02
A
CIAK 125 - 150
STARTER/KEYS
•The main button controls the starting
circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button or
the kick-starter.
: activation of the
steering block
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
•L’interrupteur principal contrôle le
circuit de démarrage et le verrou de
direction.
• El interruptor principal controla el
circuito de arranque y el dispositivo
del seguro de dirección.
: tout contact électrique
est déconnecté.
.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre et
actionner l’un des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche
de démarrage ou la manivelle de
démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y
accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el
interruptor del starter o pisar el pedal
de arranque.
: conexión del seguro de
dirección.
K
EYS
KEYS
CLEFS
LLAVES
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
El vehículo está equipado con
dos llaves de código
numérico que permiten:
•determine the starting contact
•lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the leg-fender cover.
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
•d’accéder au coffre à casque
•Ouvrir le volet du protègejambes.
STEERING LOCK
VERROU DE DIRECTION
SEGURO DE DIRECCION
Connecting
While keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 8).
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 8).
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 8).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
21
06/02
•Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
•Abrir la puerta del carenado de
protección piernas.
A
CIAK 125 - 150
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Indicatore livello carburante
Spia riserva carburante
Tachimetro (numeri bianchi: km numeri rossi: miglia)
Contachilometri
Spia (blu) luci abbaglianti
Spia (verde) indicatore di direzione
6
5
1
2
4
3
F.9
ARMATURENBRETT
DASHBOARD
1)
2)
1)
2)
3)
3)
4)
5)
6)
Benzinstandanzeige
Warnleuchte für KraftsstoffreserveWarnleuchte für
Kraftsstoffreserve
Tachometer (weiße Zahlen: Km rote Zahlen: Meilen).
Kilometerzähler
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
4)
5)
6)
Fuel level indicator
Low fuel warning light
Tachometer (white numbers: Km red numbers: miles)
Odometer
(Blue) Indicator: driving beam
Indicator: direction indicator
TABLEAU DE BORD
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
2)
3)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Indicateur du niveau du carburant.
Témoin de signalisation carburant en réserve
Tachymètre (numéros blancs : km numéros rouges : milles).
Compteur kilométrique
Voyant (bleu) phares de route
Voyant (vert) clignotant
4)
5)
6)
22
06/02
Indicador de nivel de combustible
Testigo reserva combustible
Tacómetro (números blancos: km números rojos: millas).
Cuentakilómetros
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
A
CIAK 125 - 150
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:
2,75/80 - 16” 43L (anteriore)
100/80 - 16” 56L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllagomma fredda
ta e regolata a “gomma
fredda”.
Y
X
Kg/cm 2
X
1,9
2,0
Y
2,0
2,2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
TUBELESS TIRES
Ausmaße: 2,75/80 - 16” 43L (vorne)
100/80 - 16” 56L (hinten)
Sizes:
DRUCKKONTROLLE
PRESSURE CONTROL
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
Gummi”kontrolliert
und reguliert werrden.
2,75/80 - 16” 43L (front)
100/80 - 16” 56L (rear)
Wheel pressure has to be controlled and regulated
cold
when tires are “cold
cold”.
PNEUS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensions :
Dimensiones:
2,75/80 - 16” 43L (avant)
100/80 - 16” 56L (arrière)
2,75/80 - 16” 43L (delantero)
100/80 - 16” 56L (trasero)
CONTROL PRESION
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
froids.
pneus sont froids
23
La presión de los neumáticos tiene que ser
neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos
fríos”.
06/02
A
CIAK 125 - 150
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE
CAPACITÀ COMPLESSIVA
RISERVA
litri
8
2,5
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett.
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK
GESAMTE FÜLLMENGE
RESERVE
Liter
8
2,5
A
B
F. 10
24
06/02
A
CIAK 125 - 150
FUEL TANK
•To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key.
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.
Use UNLEADED PETROL.
FUEL TANK
TOTAL CAPACITY
RESERVE
liters
8
2,5
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
ESSENCE SANS PLOMB
Utiliser de l’ESSENCE
RESERVOIR CARBURANT
CAPACITE TOTALE
RESERVE
litres
8
2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLE
•Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
•Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE
CAPACIDAD TOTAL
RESERVA
25
06/02
litros
8
2,5
A
CIAK 125 - 150
OLIO MOTORE
MOTORÖL
CONTROLLO
KONTROLLE
A
• Posizionare lo scooter a motore
freddo sul cavalletto centrale su
una superficie piana.
• Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (A).
• Das Kraftrad bei kaltem Motor auf
eine waagrechte Oberfläche
stellen und auf den mittleren
Ständer stützen.
•Den Messtab (A) aus dem
Motorgehäuse ausschrauben.
F. 11
• Pulire l’asticella e reinserirla nella
sua sede, senza avvitarla (F. 12).
Questa operazione consente di
verificare il livello dell’olio.
• Il livello deve essere compreso
tra i segni di MIN e MAX sull’asticella. Se il livello è basso, aggiungere olio fino al livello MAX ma
non oltre
oltre.
• Reinserire l’asticella e avvitarla
correttamente nella sua sede.
• Den Messtab säubern und in den Sitz,
ohne einzuschrauben
einzuschrauben, wieder
einfügen (F. 12). Dadurch kann man
den Ölstand kontrollieren.
• Der Ölstand soll zwischen den am
Messtab markierten Bezugskerben
MIN und MAX liegen. Ist der Ölstand
zu niedrig, Öl bis auf den MAX-Pegel
nachfüllen. Diese Markierung bitte nicht
überschreiten
überschreiten.
• Den Messtab wieder einfügen und
richtig im Sitz einschrauben.
A
Non superare, nel rabboc- F. 12
co di olio, il livello max.
Una quantità di olio in eccesso può generare malfunzionamento del motore.
Beim Nachfüllen des Öls soll
der maximale Ölstand nicht
überschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motor
beschädigen könnte.
SOSTITUZIONE
• Posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
• Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni minuti.
• Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di drenaggio (B - F. 13), una vaschetta per
la raccolta dell’olio esausto, di dimensioni adeguate.
• Rimuovere l’asta di controllo liB
vello (A).
• Rimuovere il tappo di drenaggio F. 13
(B) prestando attenzione alle scottature, poiché l’olio, in
questa fase, ha ancora una temperatura relativamente
elevata.
• Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di
raccolta.
• Pulire la retina dell’olio (1).
• Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta O-ring
(3) ed eventualmente sostituirlo.
• Rimontare in sequenza: anello Oring (3), molla (2), retina (1) e tappo di drenaggio (A), serrandolo a
fondo.
AUSTAUSCH
•Das Kraftrad auf eine waagrechte
Oberfläche stellen und auf den
mittleren Ständer stützen.
•Den Motor anlassen und im
“Leerlauf” einige Minuten lang
laufen lassen.
•Einen Behälter entsprechenden
Ausmaßes
unter
der
Ablasschraube (B - F. 13) am
Motor stellen und das Altöl
abfließen lassen.
• Den Messtab (A) herausziehen.
• Die Ablasschraube (B) entfernen. Achten Sie bitte darauf
sich nicht zu verbrühen, da die Öltemperatur in dieser
Phase immer noch relativ hoch ist.
• Das ganze Öl in den Auffangbehälter abfließen lassen.
Smaltire l’olio esausto nel
pieno rispetto delle vigenti normative.
1
2
B
F. 14
26
06/02
3
•Das Netz (1) säubern.
•Den Zustand der O-Ring-Dichtung
(3) prüfen und ggf. austauschen.
•Folgende Teile der Reihenfolge
nach wieder einbauen: O-RingDichtung (3), Feder (2), Netz (1)
und Ablasschraube (A) und fest
verschließen.
Das Altöl unter
Einhaltung der geltenden
Umweltvorschriften entsorgen.
A
CIAK 125 - 150
MOTOR OIL
HUILE MOTEUR
ACEITE MOTOR
TESTING
CONTRÔLE
CONTROL
•Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand
and the engine cold.
•Unscrew the oil dipstick (A) from the
engine cover.
• Positionner le scooter avec le
moteur froid au moyen de la béquille
centrale sur une surface plane.
• Dévisser la tige de mesure (A) du
carter du moteur.
• Colocar el scooter con el motor frío
sobre el caballete central sobre una
superficie plana.
•Desenroscar la varilla de medición
(A) del cárter motor.
•Clean the oil dipstick and then re-fit
it without tightening (F.12). This
operation will enable you to check
the oil level.
•Oil level has to reach the intermediate
notch of the oil dipstick. If it is lower,
top oil up to its max. level, but not
over
•Re-fit and tighten back the oil
dipstick.
• Nettoyer la tige et la remettre dans
son logement sans la visser (F. 12).
Cette opération permet de vérifier le
niveau de l’huile.
• Le niveau doit se trouver entre les
indications MIN et Max de la tige. Si le
niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au
niveau MAX sans le dépasser.
• Remettre la tige et la visser
correctement dans son logement.
• Limpiar la varilla y volver a insertarla en su asiento, sin enroscarla
(F. 12). Mediante esta operación se
puede verificar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar situado entre
las referencias MIN y MAX indicadas
en la varilla. Si el nivel es demasiado
bajo, añadir aceite hasta alcanzar el
nivel MAX, poniendo cuidado con
no superarlo
superarlo.
• Volver a insertar la varilla y enroscarla correctamente en su asiento.
When topping oil up, never
exceed the max. level as this
may cause malfunctioning.
Lors du remplissage de l’huile,
il ne faut pas dépasser le niveau
max. Une quantité excessive d’huile
peut être à l’origine d’un mauvais
fonctionnement du moteur.
No superar nunca el nivel
máx. durante el llenado de
aceite. Una cantidad de aceite excesiva puede provocar el mal funcionamiento del motor.
REPLACING OIL
•Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
•Start the engine and leave it idling
for a few minutes.
•Place a container, of adequate
capacity, below the drain plug (B - F.
13)), to collect burnt oil.
•Remove the oil dipstick (A).
•Remove the drain plug (B), trying to
avoid burning oneself, as, at this
point, oil temperature will still be
quite high.
•Drain oil completely into the
container.
REMPLACEMENT
• Positionner le scooter à plat sur sa
béquille centrale.
• Démarrer le moteur et le laisser
chauffer au «ralenti» pendant
quelques minutes.
• Introduire, sous le moteur, en face
du bouchon de vidange (B - F. 13)
un bac de dimensions appropriées
pour recueillir l’huile usée.
• Enlever la jauge de niveau (A).
• Enlever le bouchon de vidange (B)
en faisant attention de ne pas se
brûler car, dans cette phase, l’huile
a encore une température assez
élevée.
• Laisser écouler toute l’huile à
l’intérieur du bac.
SUSTITUCION
•Colocar el scooter sobre una
superficie plana, sobre el caballete
central.
•Poner el motor en marcha y dejarlo
que se caliente marchando al “ralentí”
durante algunos minutos.
•Colocar debajo del tapón de drenaje
del motor (B - F. 13) un recipiente de
capacidad adecuada para recoger el
aceite usado.
•Extraer la varilla de control nivel (A).
•Quitar el tapón de drenaje (B) con
mucho cuidado para evitar
quemaduras, ya que el aceite en esta
fase posee todavía una temperatura
relativamente elevada.
•Dejar escurrir todo el aceite en el
recipiente colector.
•Clean the inner gauze strainer (1).
•Check the O-ring (3) for wear and
replace it, if necessary.
•Re-fit the O-ring (3), the spring (2)
and the inner gauze (1), tightening
it firmly.
• Nettoyer le filtre à huile (1).
• Contrôler l’état de conservation du joint
torique (3) et le remplacer si nécessaire.
• Réinstaller en procédant dans l’ordre
indiqué ci-après : le joint torique (3),le
ressort (2), le filtre (1) et le bouchon de
vidange (A) en serrant ce dernier à fond.
•Limpiar el aceite en la redecilla (1).
•Controlar el estado de conservación del
anillo en O (3) y eventualmente sustituirlo.
•Volver a montar en secuencia: anillo
en O (3), resorte (2), redecilla (1) y
tapón de drenaje (A) apretándolo
hasta el tope.
Dispose of burnt oil in
compliance with the law in
Eliminer l’huile usée en
respectant les réglementations en vigueur.
Eliminar el aceite usado ateniéndose a las normativas en
force.
27
06/02
vigor.
A
CIAK 125 - 150
OLIO TRASMISSIONE
GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO:
KONTROLLE:
• Posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
• Rimuovere la vite d’ispezione (1)
e verificare che l’olio lambisca la
parte inferiore del foro.
• Se necessario, rabboccare con
olio Q8 T35 - 80W
80W, procedendo
come segue:
•Das Kraftrad auf eine waagrechte
Oberfläche stellen und auf den
mittleren Ständer stützen.
•Die Kontrollschraube (1)
entfernen und sicherstellen, dass
der Ölstand den unteren Teil der
Öffnung erreicht.
•Falls erforderlich, Öl des Typs:
Q8 T35 - 80W nachfüllen und
dabei wie folgt vorgehen:
1
F. 15
• inserire nel foro di controllo un tubetto (A) solidale ad un normale
imbuto (B).
• Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare un
leggero sgocciolamento dal foro di
controllo/immissione.
• Pulire e riavvitare la vite (1) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa.
• Pulire e rimuovere le eventuali
colature di olio dalla ruota posteriore.
B
A
F. 16
28
06/02
• Ein Röhrchen (A), das mit einem
ganz normalen Trichter (B)
versehen ist in die
Kontrollöffnung einfügen.
• Öl vorsichtig in den Trichter
füllen, bis es aus der Kontroll-/
Einlassöffnung leckt.
• Die Schraube (1) säubern und
einschrauben. Dabei den
Zustand der entsprechenden
Dichtung prüfen.
• Eventuelle Ölleckagen am
Hinterreifen säubern und
entfernen.
A
CIAK 125 - 150
TRANSMISSION OIL
HUILE TRANSMISSION
ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING:
CONTROLE DU NIVEAU :
CONTROL NIVEL:
•Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
•Remove the inspection screw (1) and
check that the oil reaches the lower
part of the hole.
•If necessary, top up with oil: Q8 T35
- 80W the follow instructions:
• Positionner le scooter à plat, sur sa
béquille centrale.
• Enlever la vis d’inspection (1) et
vérifier si l’huile effleure la partie
inférieure de l’orifice.
• Si nécessaire, rajouter de l’huile :
Q8 T35 - 80W en procédant
comme suit:
•Colocar el scooter sobre una
superficie plana, sobre el caballete
central.
•Quitar el tornillo de inspección (1) y
comprobar que el aceite se encuentre
a ras de la parte inferior del orificio.
•Si fuese necesario, rellenar con
aceite: Q8 T35 - 80W procediendo
de la manera siguiente:
•In the inspection hole, place a hose
(A) of the same size of a normal
funnel (B
•Pour oil with caution inside the funnel
until you notice a light dripping from
the control/intake hole.
•Clean and screw back, checking the
gasket for wear.
•Clean and remove any oil dripping
from the rear wheel.
• Introduire, dans l’orifice de contrôle,
un petit tube (A), solidaire à un
entonnoir normal (B).
• Verser, en faisant attention, l’huile à
l’intérieur de l’entonnoir : on s’aperçoit
qu’il y a assez d’huile lorsqu’une
goutte d’huile s’écoule de l’orifice de
contrôle /de remplissage.
• Nettoyer et revisser la vis (1) en
contrôlant l’état de conservation du
joint correspondant.
• Nettoyer et enlever les coulées
d’huile éventuelles sur la roue arrière.
•insertar en el orificio de control, un
tubito (A) unido a un embudo normal
(B).
•Verter con cuidado el aceite dentro
del embudo, hasta notar un ligero
goteo en el orificio de control/llenado.
•Limpiar y apretar nuevamente el
tornillo (1) controlando el estado de
conservación de la correspondiente
empaquetadura.
•Limpiar y quitar eventuales derrames
de aceite en la rueda trasera.
29
06/02
A
CIAK 125 - 150
SOSTITUZIONE
Nota
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche
chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccol2
ta olio esausto sotto il motore, in
corrispondenza della vite di drenaggio (2).
• rimuovere la vite d’ispezione (1 F. 17
F. 17/a) e la vite di drenaggio (2)
prestando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente,
all’interno della vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio
accuratamente, controllando lo stato della guarnizione.
1
• Rifornire di olio nuovo il carter della trasmissione fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità 180 cc -olio: Q8 T35 80W
W)
.
• Riavvitare la vite d’ispezione (1), control- F. 17/a
lando lo stato di conservazione della guarnizione relativa.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
AUSWECHSELUNG
Hinweis
Hinweis: Das Öl im Antrieb
austauschen nachdem man einige
Kilometer gefahren ist, um das zu
ersetzende Öl zu erwärmen und
flüssiger werden zu lassen.
Anschließend wie folgt vorgehen:
• Das Kraftrad auf eine waagrechte
Oberfläche stellen und auf den
mittleren Ständer stützen.
• Einen Behälter zum Auffang des
Altöls unter der Ablasschraube
(2) am Motor stellen.
• Die Kontrollschraube (1 - F. 17/a)
und die Ablasschraube (2) vorsichtig
entfernen (Achtung: Verbrühungsgefahr).
• Das Öl in den Behälter völlig abfließen
lassen.
• Die Ablasschraube sorgfältig säubern
und einschrauben und dabei den Zustand
der Dichtung prüfen.
• Neues Öl im Antriebsgehäuse bis zur
Inspektionsöffnung nachfüllen (Menge
180 cc -Öl: Q8 T35 - 80W
80W)
.
• Die Ablasschraube (1) wieder einschrauben und dabei
den Zustand der entsprechenden Dichtung prüfen.
• Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
entfernen.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle
vigenti normative.
Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
Umweltvorschriften entsorgen.
Attenzione alle scottature.
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi
estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore.
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
BREMSENÖL (Vorderbremse)
OLIO FRENI (anteriore)
A
KONTROLLE
CONTROLLO
• Il controllo (visivo) va effettuato
S
attraverso la spia (S) del serbatoio: A (freno anteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuo- F. 18
vendo il coperchio (A), dopo aver
svitato le due viti di fissaggio.
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
4.
•Die Sichtkontrolle erfolgt durch das
Schauglas (S) des Benzintanks: A
(Vorderbremse), wobei das Kraftrad
vollkommen aufrecht auf eine
waagrechte Oberfläche stehen soll.
•Der Pegel ist dann korrekt, wenn die
Flüssigkeit 3 m m über der
Untergrenze des Schauglases liegt.
•Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach
Aufschrauben der beiden Befestigungsschrauben entfernen.
Es empfiehlt sich Öl des Typs: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
zu verwenden.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e
con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
30
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen.
06/02
A
CIAK 125 - 150
OIL CHANGE
VIDANGE
SUSTITUCION
Note: always replace transmission oil
after covering a few kilometres in order
to warm the engine up and make the oil
, then follow instructions:
lighter,
•Make sure that the scooter is perfectly
stable on the main stand.
•Place a container of adequate capacity
under the engine, below the drain
screw (2), to collect burnt oil.
•Remove the inspection screw (1 - F . 17/a)
and the drain screw (2) trying to avoid
burning oneself.
•Drain oil completely into the container.
•Clean and tighten the drain screw back,
checking the gasket for wear.
•Supply with new oil up to the inspection
180 cc ofoil Q8 T35 - 80W
hole (180
80W)
•Screw the inspection screw (1) back,
checking the gasket for wear.
•Remove any oil dripping from the rear
wheel.
Note : remplacer l’huile de la transmission
après avoir fait quelques kilomètres afin
de chauffer l’huile à remplacer et la
rendre plus fluide. Procéder comme suit:
• Positionner le scooter à plat, sur sa
béquille centrale.
• Introduire un bac pour récupérer l’huile
usée sous le moteur, en face de la vis
de vidange (2).
• Enlever la vis d’inspection (1 - Fig. 17/a)
et la vis de vidange (2) en faisant
attention de ne pas se brûler.
• Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur
du bac.
• Nettoyer et revisser soigneusement la
vis de vidange, en contrôlant l’état du
joint.
• Mettre de l’huile neuve dans le carter
de la transmission jusqu’à la hauteur
de l’orifice d’inspection (quantité
180 cc - huile : Q8 T35 - 80W
80W)
.
• Revisser la vis d’inspection (1) en
contrôlant l’état de conservation du joint
correspondant.
• Nettoyer les coulées d’huile
éventuelles sur le pneu arrière.
Nota
Nota:sustituir el aceite de la transmisión
tras recorrer algunos kilómetros para calentar y fluidificar el aceite a sustituir, procediendo de la manera siguiente:
• colocar el scooter sobre una superficie
plana, sobre el caballete central.
• colocar debajo del tapón de drenaje del
motor (2) un recipiente para recoger el
aceite usado.
• quitar el tornillo de inspección (1 - F. 17/a)
y el tornillo de drenaje (2) con mucho
cuidado para evitar quemaduras.
• Dejar escurrir todo el aceite en el recipiente.
• Limpiar esmeradamente el tornillo de
drenaje controlando el estado de la
empaquetadura.
• Rellenar con aceite nuevo el cárter de
la transmisión hasta alcazar el orificio
de inspección (cantidad 180 cc - aceite:
Q8 T35 - 80W
80W)
.
• Apretar de nuevo el tornillo de inspección
(1) controlando el estado de conservación
de la correspondiente empaquetadura.
• Limpiar eventuales derrames de aceite
en la rueda trasera.
Dispose of burnt oil in
compliance with the law in
force.
Eliminer l’huile usée en
respectant les réglementations en vigueur.
vigor.
Be careful not to get
scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with oil.
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
Attention aux
brûlures.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteur et
à ne pas salir le pneu et la roue
arrière avec de l’huile.
Note : contrôler l’absence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Cuidado peligro de
quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas
en el interior del cárter motor y con
no ensuciar con aceite el
neumático y la rueda trasera.
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
(Front) BRAKE FLUID
HUILE DES FREINS (
avant
(avant
avant)
)
ACEITE FRENOS (delantero)
CHECK
CONTROLE
CONTROL
•(Sight) check is made through the
peephole (S) of the front brake fluid
supply tank (A), with the scooter on
a stable, vertical position.
•The right fluid level should reach
3 mm below the peephole lower limit.
•To top the fluid up, remove the cover
(A) after unscrewing the two fastening
screws.
•Supply with oil:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
• Le contrôle (visuel) doit se faire par le
témoin (S) du réservoir : A (frein
avant), avec le scooter à plat et
parfaitement vertical.
• Le niveau est correct lorsque le
liquide se trouve à 3 mm de la limite
inférieure du témoin.
• S’il faut rajouter de l’huile, il faut
enlever le couvercle (A) après avoir
dévissé les deux vis de fixation.
Nous conseillons l’emploi de:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4
4.
•El control (visual) se efectúa a través
de la mirilla (S) del depósito: A (freno
delantero), con el scooter colocado
sobre una superficie plana en
posición perfectamente vertical.
•El nivel es correcto cuando el líquido
se encuentra a 3 mm del borde
inferior de la mirilla.
•El rellenado se efectúa quitando la
tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4
4.
Hydraulic oil is corrosive and
can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Check to confirm the lining is
L’huile hydraulique est corrosive
et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des
huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y
lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta
estanqueidad de las juntas.
perfectly sealed.
31
06/02
Eliminar el aceite usado ateniéndose a las normativas en
A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)
SCHMIERMITTEL
MOTORÖL (VIERTAKT)
LUBRICANTS
(4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
HUILE TRANSMISSION MOTEUR
ACEITE TRANSMISION MOTOR
LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR
LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE
LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE
LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO
CLASS SAE 10W - 40
OLIO TRASM. MOTORE
ÖL MOTORGETRIEBE
ENGINE TRANSMISSION OIL
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA
SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER
AIR FILTER LUBRICANT
AIR FILTER OIL
LUBR. CIRCUITO FRENANTE
SCHMIERMITTEL BREMSKREIS
BRAKE CIRCUIT LUBRICANT
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA
ÖL FÜR GABELSCHÄFTE
FORK ROD OIL
HUILE POUR TIGE FOURCHE
FORK OIL
32
06/02
ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA
B
CIAK 125 - 150
REGOLAZIONE DEL MINIMO
M
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta
casco (S/C - P. 16
16)
.
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviaalmeno 3
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno
minuti
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento
minimo
funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo
minimo”, verificandone il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C.
- in senso orario
orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
F.1
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
IDLING SPEED ADJUSTMENT
•Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - S. 16) entfernt werden.
• Zur korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen
mindestens 3 Minuten lang
und (mindestens
lang), bis zum Erreichen der normalen
Betriebstemperatur
Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den
Leerlauf
Motor auf “Leerlauf
Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren.
•Die
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V)
eingestellt.
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
•Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden.
•Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren
und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu
kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert
werden.
•To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 16
16)
.
• For a correct check of slow running, start the engine and
keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the
normal operation temperature has been reached, then leave it idling
g, controlling the rotation speed.
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw
(V).
Giri/min.
Drehungen/Min.
1500 ± 50
Note
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise
clockwise, revolutions increase
increase.
- By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.
•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
•Before reassembling the removed parts, open and close the
accelerator repeatedly in order to check the idling speed
stability.
Revolutions/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
REGLAGE DU RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
•Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 16).
• Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur
pendant 3 minutes
et le maintenir en légère accélération (pendant
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale
de fonctionnement
fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en
vérifiant son régime de rotation.
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 16).
• Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado,
(por lo menos 3 minutos
minutos) hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento
ralentí
funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí
ralentí” controlando el régimen de rotación.
• El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el tornillo (V).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a 70°C.
-en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones aumentan;
-en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen.
•El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un
cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
•Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar
los componentes.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à 70 °C.
-dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent;
-dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours
diminuent.
•Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un
compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.
Revoluciones por minuto
1500 ± 50
1
06/02
1500 ± 50
B
CIAK 125 - 150
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
•La
La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R - F. 3).
EINSTELLUNG DER VERGASUNG
CARBURATION ADJUSTMENT
•Zur
Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube
einwirken (C - F. 2).
•Carry
Carry out carburation adjustment by acting on the
screw (C - F. 2).
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
THROTTLE FREE PLAY RESTORE
(GASGRIFF)
• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers
vornehmen (R - F. 3).
•Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
•If necessary, adjust it by acting on the adjuster
(R - F. 3).
REGLAGE DE LA CARBURATION
AJUSTE DE LA CARBURACION
•Pour
Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis
(C - F. 2).
•El
El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre
el tornillo (C - F. 2).
RECUPERATION DES «JEUX» DE
RECUPERACION “JUEGOS”
L’ACCELERATEUR
ACELERADOR
• Contrôler que la course à vide de la poignée de
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la
poignée elle-même).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur
régleur (R - F. 3).
• Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el
borde del puño mismo).
• Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
el regulador (R - F. 3).
C
R
F.2
F.3
2
06/02
B
CIAK 125 - 150
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (S/A - P. 30
30)
.
• L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funzionamento del freno.
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle
des Bremsenölstands (S/A - P. 30
30)
.
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
•Maintenance is limited to the brake fluid level check
(S/A - P. 30
30)
.
•Front disc and pad wear is automatically compensated,
thus having no effect on the brake functioning.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin.
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen.
When the front brake lever seems extremely loose,
this could indicate that some air is present in the
hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
• La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide
des freins (S/A - P. 30
30)
.
• L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée
automatiquement et n’a donc aucun effet sur le
fonctionnement du frein.
•El mantenimento consiste en efectuar únicamente el
control del nivel líquido frenos (S/A - P. 30
30)
.
• El desgaste del disco delantero y de las pastillas se compensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de ningún modo el funcionamiento del freno.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du
circuit.
Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
ser demasiado blanda, habrá que verificar la presencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso purgar el aire del circuito.
3
06/02
B
CIAK 125 - 150
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di
periodici controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10
m m
m; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul
registro (R - F. 5).
10 mm
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi
nella posizione indicata (F. 5), quindi tirare a fondo la leva
del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia
corretto.
F.4
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
•Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden.
Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit
Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 5).
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 5) angegebene Position befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
F.5
4
06/02
B
CIAK 125 - 150
REAR BRAKE ADJUSTMENT
•The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked.
Check that the lever clearance does not exceed 10 mm
mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the
adjuster (R - F. 5).
Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 5), then pull the brake lever and check that
the lever clearance is correct.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
• Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm
mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en
intervenant sur le régleur (R - F. 5).
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 5), puis tirer à fond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
AJUSTE FRENO TRASERO
• El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.
Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm
mm; de lo contrario, recuperar el juego
actuando sobre el regulador (R - F. 5).
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 5), tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
5
06/02
B
CIAK 125 - 150
AMMORTIZZATORI
STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE
EINSTELLUNG
•Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla.
La regolazione si effettua in•La
tervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera
superiore (A).
•Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
•Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die obere Nutmutter (A)
gedreht wird.
A
F.6
1) “STD
STD” - solo conducente - carico minimo - percorsi
STD
accidentati - ecc...
Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc...
2) “Media”
3) “Dura
Dura”
Dura
Hinweis: Es sind drei verschiedene Einstellpositionen
vorgesehen:
STD
1) “STD
STD” - nur Fahrer - Mindestbelastung - unebene
Fahrwege - usw...
Mittel” - Variable Belastung - gemischte Fahrwege - usw...
2) “M
Hart
3) “H
t”
Regolare con gli stessi indici di registrazione
entrambi gli ammortizzatori; una regolazione
non uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
Die gleichen Indizes zur Einstellung beider
Stoßdämpfer verwenden; ist die Einstellung
nicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität des
Kraftrades beeinträchtig werden.
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione:
VERIFICA DEI
SERRAGGI
•In occasione della preconsegna
gna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori.
B
Cs - Nm
40 ± 15%
•Fissaggio
Fissaggio superiore: dadi (B)
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
•Vor der Übergabe des
Motorrades und bei Ausführung
der regelmäßigen
Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Stoßdämpfer
kontrollieren.
•Befestigung oben:
Schraubenmütter (B).
B
F.7
•Fissaggio
Fissaggio inferiore:
viti (C)
C
Cs - Nm
24 ± 10%
•Befestigung unten:
Schrauben (C).
C
F.8
6
06/02
B
CIAK 125 - 150
SHOCK ABSORBERS
AMORTISSEURS
AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT
REGLAGE
AJUSTE
•Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
Adjustment can be carried out, by
•Adjustment
acting with the proper supplied
wrench on the upper ring nut (A).
•Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
•Le réglage se fait en tournant la
bague supérieure (A) au moyen de
la clef spéciale, fournie avec le
scooter.
• Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
•La regulación se efectúa actuando
sobre el casquillo superior (A)
sirviéndose de la llave correspondiente.
Note: three adjustment positions are
possible:
STD
1) “STD
STD” - driver only minimum load rough paths - etc…
2) “Average
“Average”- variable load - Mixed
path - etc…
3) “Tough
“Tough”
Note : on a prévu trois positions de
réglage :
STD
1) “STD
STD” - conducteur uniquement charge minimale - parcours
accidentés - etc…
Moyen
2) “Moyen
Moyen” Charge variable Parcours mixtes - etc…
Dur
3) “Dur
Dur”
Nota: están previstas tres posiciones
de ajuste:
1) “STD” - sólo conductor carga mínima recorridos accidentados - etc...
2) “Mediana” -Carga variable Recorridos mixtos - ecc...
Dura
3) “Dura
Dura”
Adjust both shock-absorbers
with the same adjustment
ratio. A non-appropriate adjustment
may prevent the vehicle from being
stable.
Régler les deux amortisseurs
en respectant les mêmes
indices de réglage : un réglage qui
n’est pas uniforme peut compro
compromettre la stabilité du véhicule.
Ajustar ambos amortiguadores con los mismos
índices de ajuste; una regulación no
uniforme puede perjudicar la
estabilidad del vehículo.
TIGHTENING
CONTROLS
•At the moment of pre-delivery and
during all the “coupon” inspections,
control the correct tightening of the
rear shock-absorbers.
VERIFICATION
DES SERRAGES
•Lors des opérations de pré-livraison
et lors des contrôles techniques
prévus par la garantie, vérifier le bon
serrage des amortisseurs arrière.
CONTROL
APRIETES
•Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.
•Higher tightening: Nuts (B).
•Fixage supérieur : écrou (B).
•Fijación superior: tuercas (B).
•Lower tightening:
screws (C).
•Fixage inférieur :
vis (C).
•Fijación inferior:
tornillos (C).
7
06/02
B
CIAK 125 - 150
STERZO
LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave.
KONTROLLE DES SPIELS
•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere
di regolazione dello sterzo, è necessario rimuovere il paragam10)
.
be (S/C - P. 10
EINSTELLUNG
Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter
zur Einstellung der Lenkung zu
erhalten, den Beinschild entfernen
(S/C - P. 10
10)
.
•Intervenire sulla ghiera (A) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
•Die Nutmutter drehen (A), um die
Fliessfähigkeit
der
Kugeln
einzustellen.
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIO
•Verificare il corretto serraggio
del dado (B).
B
KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG”
•Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (B) richtig
befestigt ist.
Cs - Nm
50
B
A
F.9
8
06/02
B
CIAK 125 - 150
STEERING
GUIDON
MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL
•Position the motorbike on its main
stand.
•Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the spheres.
•Should rotation meet resistance
(even the slightest) or excessive
smoothness, carry out adjustment
by using the appointed wrench.
CONTROLE DU JEU
•Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
•Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
•En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
CONTROL DEL JUEGO
•Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
•Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
•En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
ADJUSTMENT
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the leg-fender (S/C - P. 10
10)
.
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-jambes (S/C - P. 10
10)
.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste de la dirección es
necesario quitar primero el carenado
de protección piernas (S/C - P. 10
10)
.
•Act on the ring nut (A) to adjust the
smoothness of the spheres.
•Tourner la bague (A) pour régler le
glissement des billes.
• Actuar sobre el casquillo (A) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROL
•Control the correct tightening of the
nut (B).
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDON
•Vérifier le bon serrage de l’écrou
(B).
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLAR
•Comprobar que la tuerca (B) esté
correctamente apretada.
9
06/02
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
10
06/02
C
CIAK 125 - 150
CARROZZERIA
KAROSSERIE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
AUFBAU DER
SEITENVERKLEIDUNGEN
DESCRIZIONE
1 Cupolino
N°
2 Scudo superiore
3 Scudo
4 Parafango anteriore
5 Carenatura
centrale
6 Coprimanubrio anteriore
7 Coprimanubrio posteriore
8 Carenature laterali
9 Cruscotto
10 Paragambe
11 Carena posteriore
intermedia
11 Carena posteriore
13 Parafango posteriore
14 Porta targa
15 Codino paraspruzzi
16 Pedana appoggia piedi
17 Maniglione
1
2
BESCHREIBUNG
Cockpitverkleidung
Oberer Schild
Vorderschild
Schutzblech vorne
Mittlere
Verkleidung
Lenkerverkleidung vorne
Lenkerverkleidung hinten
Seitenverkleidungen
Cockpit
Beinschutz
Hintere
Zwischenverkleidung
Heckverkleidung
Schutzblech hinten
Kennzeichenschildträger
Spritzblech
Fußbrett
Haltegriff
12
3
6
17
4
5
8
16
11
9
17
7
13
10
14
15
12
11
8
F.1
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
BODY
CARROSSERIE
CARROCERIA
FAIRING
COMPONENTS
COMPOSITION DU
CARENAGE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
DESCRIPTION
Windproof cover
Upper shield
Shield
Front fender
Central fairing
Front handlebar cover
Rear handlebar cover
Side fairing
Instrument panel
Leg-mudguard
Post-intermediate fairing
Rear fairing
Rear fender
Plate holder
Rear mud-flap
Footboard
Handhold
DESCRIPTION
Pare-brise partiel
Bouclier supérieur
Tablier
Garde-boue avant
Carénage central
Protège-guidon avant
Protège-guidon arrière
Carénages latéraux
Tableau de bord
Tablier avant
Carénage arrière intermédiaire
Carénage arrière
Garde-boue arrière
Porte plaque
Bavette garde-boue
Repose-pieds
Poignée
1
06/02
DESCRIPCION
Cupolino
Escudo superior
Escudo
Guardabarros delantero
Carenado central
Protector de manillar delantero
Protector de manillar trasero
Carenados laterales
Tablero de instrumentos
Protección para las piernas
Carenado trasero intermedio
Carenado trasero
Guardabarros trasero
Soporte placa de matrícula
Colín paragotas
Plataforma para apoyar los pies
Asidero
C
CIAK 125 - 150
MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con
gli specchietti laterali smontati; per la loro applicazione,
attenersi alla seguente procedura:
•Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da
montare.
•Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado (B).
•Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato (C).
•Orientare in modo simmetrico i due steli, quindi serrare i
dadi (B).
A
B
C
F.2
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontierten
Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
Note
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
mirrors still disassembled, to assemble them it is
necessary to keep to the following procedure:
•Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken.
•Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels
drehen.
•Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die Mutter
(B) frei ist.
•Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung
(C) einschrauben.
•Beide Ausleger symmetrisch orientieren und anschließend
die Muttern (B) festziehen.
•Position the motorbike on its main stand
•Rotate the handlebar towards the direction of the mirror
to assemble.
•Retract the tube (A) to uncover the nut (B).
MONTAGE DES RÉTROVISEURS
MONTAJE RETROVISORES LATERALES
Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les
rétroviseurs démontés.
Pour les monter, procéder comme suit:
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones:
•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter.
•Déplacer le tube (A) en arrière pour libérer l’écrou (B).
•Visser la tige du miroir dans le trou taraudé (C).
•Orienter de manière symétrique les deux tiges, puis serrer
les écrous (B).
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá
que montar.
•Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca (B)
descubierta.
•Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado (C).
•Orientar ambas varillas simétricamente y apretar ambas
tuercas (B).
2
•Screw the mirror rod in to the threaded hole (C).
•Drive the two rods symmetrically, then tighten the nuts
(B).
06/02
C
CIAK 125 - 150
MONTAGGIO TARGA
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.
•Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole
(A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio
della targa.
A
A
1
A
A
F.3
MONTAGE DES KENNZEICHENS
PLATE ASSEMBLY
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
•Assemble the plate on its relative support (1) fastening it
on the slots (A) by means of screws or rivets.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATION
MONTAJE
MATRICULA
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa
de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá
ser efectuado por el concesionario.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
•Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour
le fixage de la plaque.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
3
06/02
C
CIAK 125 - 150
AUSBAU DER
COCKPITVERKLEIDUNG
UND DES OBEREN
SCHILDES
RIMOZIONE CUPOLINO
E SCUDO SUPERIORE
•Estrarre (facendo leva, moderatamente, con un giravite) i coperchietti (A).
•Svitare le viti (V4).
•Rimuovere il cupolino (B).
•Die Deckel (A) abnehmen (indem
man mit einem Schraubendreher
die Deckel leicht anhebt).
•Die Schrauben (V4) lockern.
•Die Cockpitverkleidung (B)
entfernen.
B
V4
A
F.4
•Den oberen Schild (C) entfernen.
•Rimuovere lo scudo superiore (C).
C
F.5
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIO
(anteriore
)
anteriore)
V3
AUSBAU
LENKEEVERKLEIDUNG
(vorne
)
vorne)
•Die Schrauben (V3) lockern.
•Svitare le viti (V3).
1
F.6
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIO
(posteriore
)
posteriore)
AUSBAU
LENKEEVERKLEIDUNG
(hinten
)
hinten)
•Svitare le viti (V4).
•Rimuovere il coprimanubrio anteriore(1).
•Die Schrauben (V4) lockern.
•Die vordere Lenkeeverkleidung
(1) entfernen.
V4
F.7
4
06/02
C
CIAK 125 - 150
WINDPROOF COVER AND
UPPER SHIELD REMOVAL
•Remove the covers (A), forcing
moderately by means of a
screwdriver.
•Unscrew the screws (V4).
•Remove the windproof cover (B).
DEPOSE DU PARE-BRISE
ET DU BOUCLIER
SUPERIEUR
•Extraire (en faisant pression avec
un tournevis) les couvercles (A).
•Dévisser les vis (V4).
•Enlever le pare-brise partiel (B).
DESMONTAJE CUPOLINO Y
ESCUDO SUPERIOR
•Extraer (levantando ligeramente con
un destornillador) las tapas (A).
•Aflojar los tornillos (V4).
•Quitar el cupolino (B).
•Remove the upper shield (C).
•Enlever le bouclier supérieur (C).
•Quitar el escudo superior (C).
(F
ront
) HANDLEBAR
Front
ront)
COVER REMOVAL
DEPOSE DU COUVREGUIDON (
avant
)
(avant
avant)
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (
delantero
)
(delantero
delantero)
•Unscrew the screws (V3).
•Dévisser les vis (V3).
•Aflojar los tornillos (V3).
(R
EAR
) HANDLEBAR
(RE
R)
COVER REMOVAL
DEPOSE DU COUVREGUIDON (
arrière
)
(a
e)
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (
trasero
)
(trasero
trasero)
•Unscrew the screws (V4).
•Remove the front handlebar cover
(1).
•Dévisser les vis (V4).
•Enlever le couvre-guidon avant
(1).
•Aflojar los tornillos (V4).
•Quitar el cubremanillar delantero (1).
5
06/02
C
CIAK 125 - 150
•Svitare le viti superiori (V2)
.
•Svitare le viti inferiori (V2/a).
•Estrarre il coprimanubrio posteriore, comprensivo di cruscotto
(A).
•Die oberen Schrauben (V2)
lockern.
•Die unteren Schrauben (V2/a)
lockern.
•Die hintere Lenkradverkleidung
samt Cockpit (A) entfernen.
A
V2
F.8
V2
V 2/a
F.9
F.9/a
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
ABMONTIEREN DES
ARMATURENBRETTES
•Recidere la fascetta (1), liberare
i due connettori (B - C) del cablaggio cruscotto e scollegarli.
•Die Schelle (1) abschneiden, die
beiden Verbinder (B - C) der
Cockpitverkabelung lösen und
abtrennen.
C
B
1
F. 10
•Sganciare il cavo (D) del contachilometri.
•Svitare le viti (V4)
.
•Estrarre il cruscotto (A).
V4
A
D
F. 11
6
06/02
•Das Kabel (D) des
Kilometerzählers lösen.
•Die Schrauben (V4) lockern
•Das Cockpit (A) entfernen.
.
C
CIAK 125 - 150
•Unscrew the upper screws
(V2)
.
•Unscrew the lower screws (V2/a).
•Remove the rear handlebar cover
and the instrument panel (A).
•Dévisser les vis supérieures (V2)
.
•Dévisser les vis inférieures (V2/a).
•Extraire le couvre-guidon arrière avec
le tableau de bord (A).
•Aflojar los tornillos superiores
(V2)
.
•Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
•Extraer el cubremanillar trasero junto con el tablero de instrumentos (A).
DASHBOARD
REMOVAL
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
DESMONTAJE TABLERO
DE INSTRUMENTOS
•Cut the hose clamp (1), unloose the
two instrument panel harness
connectors (B - C) and disconnect
them.
•Couper la bande (1), libérer les deux
connecteurs (B - C) du câblage du
tableau de bord et les déconnecter.
•Cortar el collar (1), soltar los dos
conectores (B - C) del cableado tablero de instrumentos y desconectarlos.
•Release the odometer cable (D).
•Unscrew the screws (V4)
.
•Extract the instrument panel (A).
•Débrancher le câble (D) du compteur
kilométrique.
•Dévisser les vis (V4)
.
•Extraire le tableau de bord (A).
•Desenganchar el cable (D) del cuentakilómetros.
•Aflojar los tornillos (V4)
.
•Extraer el tablero de instrumentos
(A).
7
06/02
C
CIAK 125 - 150
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHILD
RIMOZIONE SCUDO
•Die Schrauben (V2) lockern
.
•Die vorderen Schrauben lockern
(V3).
•Svitare le viti (V2)
.
•Svitare le viti anteriori (V3).
V3
V2
F. 12
•Die oberen Schrauben (V6)
lockern, welche den Frontschild
am Beinschild befestigen.
•Svitarelevitisuperiori(V6)
,
che fissano lo scudo anteriore al
paragambe.
V6
F. 13
Beim Ausbau und
Wiedereinbau des Schildes
auf die Öse (A) achten.
Nella rimozione e rimontaggio dello scudo, prestare attenzione all’orecchietta
(A).
A
F. 14
8
06/02
C
CIAK 125 - 150
SHIELD REMOVAL
DEPOSE DU TABLIER
DESMONTAJE ESCUDO
•Unscrew the screws (V2)
.
•Unscrew the front screws (V3).
•Dévisser les vis (V2)
.
•Dévisser les vis avant (V3).
•Aflojar los tornillos V2)
.
•Aflojar los tornillos delanteros (V3).
•Unscrew the upper screws (V6)
that fix the front shield to the legfender.
•Dévisser les vis supérieures (V6)
qui fixent le bouclier avant au
protège-jambes.
•Aflojar los tornillos superiores
(V6)
, que fijan el escudo
delantero al carenado de protección
piernas.
When removing and
reassembling the shield, pay
attention to the lug (A).
Lors de la dépose et de la
repose du bouclier, faire
attention à l’encastrement (A).
Al desmontar y volver a montar el escudo poner cuidado
con la orejuela (A).
9
06/02
C
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE PARAGAMBE
AUSBAU BEINSCHILD
Nota: per rimuovere il paragambe, è necessario rimuovere preventivamente la batteria.
Hinweis: Um den Beinschild auszubauen, erst
die Batterie entfernen.
•Con la chiave di avviamento, aprire lo sportello (1) di accesso al
serbatoio carburante.
•Svitare la vite (V).
•Den Deckel (1) mit dem
Zündschlüssel öffnen, um in den
Benzintank zu gelangen.
•Die Schraube (V) lockern.
V
1
F. 15
•Die Schraube (A) lockern und den
Deckel des Batteriefaches
entfernen.
•Svitare la vite (A) e rimuovere lo
sportello del vano batteria.
A
V6
B
1
C
F. 16
•Die im Innern des Batteriefaches
befindliche Schraube (V1)
lockern.
•Die Schrauben (V6)
lockern
(F.16).
•Den Deckel (B) des
Schlüsselschalters entfernen.
•All’interno del vano batteria, svitare la vite (V1).
•Svitare le viti (V6)
(F. 16).
•Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
V1
F. 17
•Rimuovere il paragambe (C), facendo sfilare dal vano batteria il
tubo di sfiato (D) ed i cavi (E) della
batteria stessa.
E
•Den Beinschild (C) entfernen und
dabei den Entlüftungsschlauch
(D) samt Batteriekabel (E) aus der
Batterie herausnehmen.
D
C
E
F. 18
10
06/02
C
CIAK 125 - 150
LEG-FENDER
REMOVAL
DEPOSE DU PROTEGEJAMBES
DESMONTAJE CARENADO
DE PROTECCION PIERNAS
Note: to remove the leg-fender it is
necessary to remove the battery.
Note : pour enlever le protège-jambes,
il faut d’abord enlever la batterie.
Nota: para desmontar el carenado de
protección piernas es necesario quitar primero la batería.
•Open the fuel tank cover (1) by the
starter key.
•Unscrew the screw (V).
•Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir
à carburant.
•Dévisser la vis (V).
•Con la llave de encendido abrir la
puerta (1) de acceso al depósito de
gasolina.
•Aflojar el tornillo (V).
•Unscrew the screw (A) and remove
the battery compartment cover.
•Dévisser la vis (A) en enlever le volet
du compartiment de la batterie.
•Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
del alojamiento batería.
•Unscrew the screw (V1) inside the
battery compartment.
•Unscrew the screws (V6)
(F. 16).
•Remove the key switch cover (B).
•Dévisser la vis (V1) qui se trouve à
l’intérieur du compartiment de la
batterie.
•Dévisser les vis (V6)
(F. 16).
•Enlever le couvercle (B) du
commutateur à clé.
•Aflojar el tornillo (V1) situado en el
interior del alojamiento batería.
•Aflojar los tornillos (V6)
(F. 16).
•Quitar la tapa (B) del conmutador de
llave.
•Remove the leg-fender (C), by
extracting the battery breather pipe
(D) and the battery cables (E).
•Enlever le protège-jambes (C) en
extrayant du compartiment de la
batterie le tuyau d’échappement (D)
et les câbles (E) de la batterie.
•Quitar el carenado de protección
piernas (C), extrayendo del
alojamiento batería el tubo de venteo
(D) y los cables (E) de la batería.
11
06/02
C
CIAK 125 - 150
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA
RIMOZIONE DEL PARAGAMBE
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
ERREICHBARE TEILE
1) Ghiera di regolazione gioco sterzo
1) Mutter zur Einstellung des Lenkungsspiels
2) Lampadine del faro anteriore
2) Lichter Vorderlampe
3) Lampadine degli indicatori di direzione
3) Lampen Richtungsanzeiger
4) Avvisatore acustico (clacson)
4) Akustiksignalgeber (Hupe)
5) Commutatore a chiave
5) Schlüsselschalter
6) Serbatoio carburante
6) Benzintank
2
1
3
1
5
4
6
3
F. 19
12
06/02
C
CIAK 125 - 150
COMPONENTS THAT
CAN BE REACHED
AFTER REMOVING THE
LEG-FENDER
COMPOSANTS
ACCESSIBLES APRES LA
DEPOSE DU PROTÈGEJAMBES
COMPONENTES
ACCESIBLES TRAS
DESMONTAR EL
CARENADO DE
PROTECCION PIERNAS
1) Steering play adjustment
ring nut
1) Bague de réglage du jeu de la
direction
1) Casquillo de ajuste juego de la
dirección
2) Headlight bulbs
2) Ampoules du feu avant
2) Lámparas del faro delantero
3) Direction indicator bulbs
3) Ampoules des clignotants
3) Lámparas de los indicadores de
dirección
4) Electric horn
4) Avertisseur sonore (klaxon)
4) Avisador acústico (claxon)
5) Key switch
5) Commutateur à clé
5) Conmutador de llave
6) Fuel tank
6) Réservoir à carburant
6) Depósito gasolina
13
06/02
C
CIAK 125 - 150
AUSBAU MITTLERE
VERKLEIDUNG
RIMOZIONE CARENATURA
CENTRALE
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Svitare le viti (V2).
V2
A
F. 20
•Die Verkleidung (A) vorsichtig
herausnehmen, um die
Greifzähne in den Ösen (B)
nicht zu beschädigen.
•Estrarre la carenatura (A) con
moderazione, per non danneggiare i dentelli di accoppiamento,
alloggiati nelle asole (B)
.
B
F. 21
Nota: rimuovendo la carenatura
centrale, si accede alla candela
(pipetta candela - C).
Hinweis: Um Zugriff auf die
Zündkerze (Kerzenpipette - C) zu
erhalten, die mittlere Verkleidung
ausbauen.
C
F. 22
14
06/02
C
CIAK 125 - 150
CENTRAL FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DU CARENAGE
CENTRAL
DESMONTAJE CARENADO
CENTRAL
•Unscrew the screws (V2).
•Dévisser les vis (V2).
•Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the fairing (A) with caution
in order to avoid damaging the
coupling teeth located in the slots
(B)
.
•Extraire avec attention le carénage
(A) afin de ne pas endommager les
dents d’accouplement logées dans
les fentes (B)
.
•Extraer el carenado (A) con cuidado
para no causar daños a los dientes
di retención alojados en los ojetes
(B)
.
Note: by removing the central fairing
it is possible to reach the spark plug
(callipers - C).
Note : en enlevant le carénage central,
on accède à la bougie (pipette bougie
-C).
Nota: tras quitar el carenado central
se podrá acceder a la bujía (pipeta
bujía - C).
15
06/02
C
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE
VANO CASCO
AUSBAU
HELMFACH
•Con la chiave di avviamento, aprire la sella e quindi ribaltarla completamente.
•Svitare le due viti anteriori (V).
•Die Sitzbank mit Hilfe des
Zündschlüssels öffnen und ganz
nach vorne klappen.
•Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.
V
F. 23
•Svitare le due viti posteriori (V2).
•Estrarre il vano porta casco (A),
comprensivo di sella, sfilandolo
dall’alto.
•Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
•Helmfach (A) samt Sitzbank
von oben herausziehen und
entfernen.
V2
A
F. 24
RIMOZIONE
MANIGLIONE
B
AUSBAU
HALTEGRIFF
•Die Schrauben (V4) lockern und
den Haltegriff (B) entfernen.
•Svitare le viti (V4) e rimuovere il
maniglione (B).
V4
F. 25
16
06/02
C
CIAK 125 - 150
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
DEPOSE DU COMPARTIMENT DU CASQUE
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCO
•Use the starter key to open the
saddle and then overturn it.
•Unscrew the two front screws (V).
•Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir la selle et la culbuter
entièrement.
•Dévisser les deux vis avant (V).
•Con la llave de encendido, abrir el
asiento y volcarlo totalmente hacia
adelante.
•Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
•Unscrew the two rear screws (V2).
•Remove the helmet compartment (A)
and the saddle, by extracting it from
above.
•Dévisser les deux vis arrière (V2).
•Extraire le compartiment portecasque (A) avec la selle, en
l’extrayant par le haut.
•Aflojar los tornillos traseros (V2).
•Desmontar el hueco portacasco (A)
junto con el asiento extrayéndolo por
arriba.
HANDHOLD
REMOVAL
DEPOSE DE LA
POIGNEE
DESMONTAJE
ASIDERO
•Unscrew the screws (V4) and remove
the handhold (B).
•Dévisser les vis (V4) et enlever la
poignée (B).
•Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
asidero (B).
17
06/02
C
CIAK 125 - 150
AUSBAU HINTERE
VERKLEIDUNG
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la carenatura posteriore
è necessario rimuovere il vano casco
S/C - P. 14
(S/C - P. 16
16)ela carenatura centrale(S/C
14)
.
Hinweis: Zum Ausbau der hinteren Verkleidung
vorerst das Helmfach (S/C - P. 16
16) und die mittlere
Verkleidung(S/C
S/C - P. 14
14) entfernen.
•Die vorderen Schrauben (V2)
lösen.
•Svitare le viti anteriori (V2).
V2
F. 26
•Beide Schrauben lockern, die den
Rückscheinwerfer befestigen.
•Svitare le due viti che fissano il
faro posteriore.
A
V
F. 27
•Den Rückscheinwerfer (A)
entfernen, dazu die elektrischen
Anschlüsse abtrennen und den
Scheinwerfer herausnehmen.
•Estrarre il faro posteriore (A),
scollegare le connessioni elettriche e rimuoverlo.
A
F. 28
Nota: in questa condizione, è possibile accedere alla centralina
elettronica (C).
•Svitare le viti posteriori (V2)
Hinweis: In diesem Zustand ist
es möglich Zugriff auf das
elektronische Steuergerät (C)
zu erhalten.
V2
.
•Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
C
F. 29
18
06/02
C
CIAK 125 - 150
REAR FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIERE
DESMONTAJE
CARENADO TRASERO
Note: to remove the rear fairing it is
necessary to remove the helmet
compartment (S/C - P. 16) and the
central fairing (S/C - P. 14
14)
.
Note : pour enlever le carénage
arrière, il faut enlever le
compartiment du casque
(S/C - P. 16
16)etle carénage central
(S/C - P. 14
14)
.
Nota: para desmontar el carenado
trasero es necesario quitar primero
el hueco portacasco (S/C - P. 16
16)y
el carenado central(S/C
14)
.
S/C - P. 14
•Unscrew the front screws (V2).
•Dévisser les vis avant (V2).
•Aflojar los tornillos delanteros (V2).
•Unscrew the two screws that fix the
taillight.
•Dévisser les deux vis qui fixent le
feu arrière.
•Aflojar los dos tornillos que fijan el
faro trasero.
•Extract the tail light (A), disconnect
the electric connectors and then
remove it.
•Extraire le feu arrière (A), débrancher
les connexions électriques et enlever
le feu.
•Extraer el faro trasero (A), desconectar las conexiones eléctricas y
desmontarlo.
Note: at this moment, it is possible to
reach the electronic unit (C).
Note : dans cette condition, il est
possible d’accéder à la centrale
électronique (C).
Nota: en esta condición es posible
acceder a la centralita electrónica
(C).
•Dévisser les vis arrière (V2)
•Aflojar los tornillos traseros (V2)
•Unscrew the rear screws (V2)
.
19
06/02
.
.
C
CIAK 125 - 150
•Die Schrauben (V6) lockern.
•Svitare le viti (V6).
V6
F. 30
•Die oberen seitlichen Schrauben
(V2)
lockern.
•Svitare le viti laterali superiori
(V2)
.
V2
F. 31
•Die unteren seitlichen Schrauben
(V2)
lockern.
•Svitare le viti laterali inferiori
(V2)
.
V2
F. 32
•Die hintere Verkleidung
(A) anheben und
entfernen.
•Rimuovere la carenatura posteriore (A), sollevandola.
A
F. 33
20
06/02
C
CIAK 125 - 150
•Unscrew the screws (V6).
•Dévisser les vis (V6).
•Aflojar los tornillos (V6).
•Unscrew the upper side screws
(V2)
.
•Dévisser les vis latérales supérieures
(V2)
.
•Aflojar los tornillos laterales superiores (V2)
.
•Unscrew the lower side screws
(V2)
.
•Dévisser les vis latérales inférieures
(V2)
.
•Aflojar los tornillos laterales inferiores (V2)
.
•Remove the rear fairing (A) by lifting
it.
•Enlever le carénage arrière (A) en le
soulevant.
•Levantar el carenado trasero (A) y
extraerlo.
21
06/02
C
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE
CARENATURE LATERALI
AUSBAU
SEITENVERKLEIDUNGEN
Nota: la rimozione di questi componenti (carenature laterali inferiori) (A), è indispensabile per
consentire la rimozione della pedana appoggiapiedi.
Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen
diese Teile (untere Seitenverkleidungen) (A)
unbedingt ausgebaut werden.
•Svitare le viti (V2)
•Die Schrauben (V2)
.
A
lockern.
V2
F. 34
•Die vorderen Schrauben (V)
lockern.
•Die Seitenverkleidungen (A)
entfernen.
•Svitare le viti anteriori (V).
•Estrarre le carenature laterali (A).
V
F. 35
Beim Ausbau und
Wiedereinbau der
Seitenverkleidungen auf die
Öse (B) achten.
Nella rimozione e rimontaggio delle carenature laterali, prestare attenzione all’orecchietta (B).
B
F. 36
22
06/02
C
CIAK 125 - 150
SIDE FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DES CARENAGES
LATERAUX
DESMONTAJE
CARENADOS LATERALES
Note: the removal of these
components (the lower side fairing) (A)
is necessary to remove the footbar.
Note : la dépose de ces composants
(carénages latéraux inférieurs (A), est
indispensable pour permettre d’enlever
la plate-forme appui-pieds.
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es indispensable desmontar primero estos componentes (carenados laterales inferiores) (A).
•Unscrew the screws (V2)
•Dévisser les vis (V2)
•Aflojar los tornillos (V2)
.
.
.
•Unscrew the front screws (V).
•Remove the side fairing (A).
•Dévisser les vis avant (V).
•Extraire les carénages latéraux (A).
• Aflojar los tornillos delanteros (V).
•Extraer los carenados laterales (A).
When removing and
reassembling the side
fairing, pay attention to the lug (B).
Lors de la dépose et de la
repose des carénages
latéraux, faire attention à
l’encastrement (B).
Al desmontar y volver a montar los carenados laterales
poner cuidado con la orejuela (B).
23
06/02
C
CIAK 125 - 150
AUSBAU
ZWISCHENVERKLEIDUNG
RIMOZIONE
CARENATURA INTERMEDIA
•Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
•Svitare le viti laterali (V2).
V2
F. 37
•Die mitttlere Verkleidung (A)
ausbauen, indem man diese
vorsichtig von den “Klemmstiften”
am Trittbrett löst.
•Rimuovere la carenatura centrale (A), liberandola con cautela
dagli “incastri” con la pedana appoggiapiedi.
A
F. 38
RIMOZIONE PEDANA
AUSBAU TRITTBRETT
Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi, è necessario rimuovere preventivamente:
Hinweis: Um das Trittbrett auszubauen,
vorerst folgende Teile entfernen:
S/C - P. 10
A) Paragambe (S/C
10)
.
S/C - P. 10
A) Beinschild (S/C
10)
.
S/C - P. 16
B) Sella e vano casco (S/C
16)
.
S/C - P. 16
B) Sitzbank und Helmfach (S/C
16)
.
S/C - P. 14
C) Carenatura centrale (S/C
14)
.
S/C - P. 14
C) Mittlere Verkleidung (S/C
14)
.
S/C - P. 24
D) Carenatura intermedia (S/C
24)
.
D) Zwischenverkleidung (S/C
24)
.
S/C - P. 24
S/C - P. 22
E) Carenature laterali (S/C
22)
.
S/C - P. 22
E) Seitenverkleidung (S/C
22)
.
24
06/02
C
CIAK 125 - 150
INTERMEDIATE FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DU CARENAGE
INTERMEDIAIRE
DESMONTAJE
CARENADO INTERMEDIO
•Unscrew the side screws (V2).
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Remove the central fairing (A) by
releasing it with caution from the
couplings that secure it to the footbar.
•Enlever le carénage central (A), en
le libérant avec attention des
«encastrements» avec la plate-forme
appui-pieds.
•Desmontar el carenado central (A),
desenganchándolo con cuidado de
los “encastres” con la plataforma reposapiés.
FOOTBAR
REMOVAL
DEPOSE DE LA
PLATE-FORME
DESMONTAJE
PLATAFORMA
Note: to remove the footbar, first
remove:
Note : pour enlever la plate-forme
appui-pieds, il faut d’abord enlever :
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es necesario quitar
primero:
S/C - P. 10
A) the leg-fender (S/C
10)
.
S/C - P. 10
A) Le protège-jambes (S/C
10)
.
A) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10
10)
.
B) the saddle and the helmet
S/C - P. 16
compartment (S/C
16)
.
B) La selle et le compartiment du
S/C - P. 16
casque (S/C
16)
.
B) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 14
C) the central fairing (S/C
14)
.
S/C - P. 14
C) Le carénage central (S/C
14)
.
S/C - P. 14
C) Carenado central (S/C
14)
.
D) the intermediate fairing
(S/C - P. 24
24)
.
D) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 24
24)
.
D) Carenado intermedio
(S/C - P. 24
24)
.
E) the side fairing
(S/C - P. 22
22)
.
E) Les carénages latéraux
(S/C - P. 22
22)
.
E) Carenados laterales
(S/C - P. 22
22)
.
25
06/02
C
CIAK 125 - 150
•Rimuovere il tappeto in gomma
(A).
•Svitare le viti posteriori (V2)
.
•Gummiteppich (A) entfernen.
•Die hinteren Schrauben (V2)
lösen.
A
C
V2
F. 39
•Svitare il dado (B)
di fissaggio pedana passeggero (C), trattenendo con una chiave la vite
(D).
•Die Mutter (B)
zur Befestigung
des Sozius-Trittbretts (C) lockern
und dabei die Schraube (D) mit
einem Schlüssel festhalten.
D
C
B
F. 40
•Die oberen Schrauben (V2)
lösen.
•Das Trittbrett entfernen.
•Svitare le viti superiori (V2)
.
•Rimuovere la pedana appoggiapiedi.
V2
F. 41
Nota: in questa condizione sono
accessibili:
2
Hinweis: In diesem Zustand hat
man Zugriff auf folgende Teilen:
3
1) Serbatoio carburante
1) Benzintank
2) Testa del motore
2) Zylinderkopf
3) Connettore livello carburante
3) Verbinder Kraftstoffpegel
1
F. 42
26
06/02
C
CIAK 125 - 150
•Enlever le tapis en caoutchouc (A).
•Dévisser les vis arrière (V2)
.
•Quitar la alfombrilla de goma (A).
•Aflojar los tornillos traseros (V2)
.
•Unscrew the nut (B)
that fixes
the footbar (C), by holding back the
screw (D) by means of a wrench.
•Dévisser l’écrou (B)
de fixation
de la plate-forme du passager (C),
en retenant au moyen d’une clé la
vis (D).
•Aflojar la tuerca (B)
de fijación
plataforma pasajero (C), sujetando el
tornillo (D) con una llave.
•Unscrew the upper screws
(V2)
.
•Remove the footbar.
•Dévisser les vis supérieures
(V2)
.
•Enlever la plate-forme appui-pieds.
•Aflojar los tornillos superiores
(V2)
.
•Desmontar la plataforma reposapiés.
Note: now, it is possible to
reach:
Note : dans cette condition, il est
possible d’accéder :
Nota: en esta condición se puede
acceder a:
1) the fuel tank
1) Au réservoir à carburant
1) Depósito gasolina
2) the engine head
2) A la culasse du moteur
2) Cabezal motor
3) the fuel sensor
3) Au connecteur de niveau du
carburant
3) Conector nivel combustible
•Remove the rubber carpet (A).
•Unscrew the rear screws (V2)
.
27
06/02
C
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE
PARAFANGO POSTERIORE
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES HINTEN
Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario rimuovere preventivamente:
Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu
entfernen müssen erst folgende
ausgebaut werden:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C
16)
.
S/C - P. 16
A) Sitzbank und Helmfach (S/C
16)
.
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C
14)
.
S/C - P. 14
B) Mittlere Verkleidung (S/C
14)
.
S/C - P. 24
C) Carenatura intermedia (S/C
24)
.
S/C - P. 24
C) Zwischenverkleidung (S/C
24)
.
S/C - P. 24
D) Pedana poggiapiedi (S/C
24)
.
S/C - P. 24
D) Trittbrett(S/C
24)
.
S/C - P. 18
E) Carenatura posteriore (S/C
18)
.
S/C - P. 18
E) Hintere Verkleidung (S/C
18)
.
•Die beiden Schrauben, die den
Kotflügel hinten befestigen
lockern.
•Svitare le due viti che fissano il
parafango nella parte anteriore.
F. 43
•Svitare e rimuovere le viti (V2) di
fissaggio ammortizzatori, nella
parte superiore.
•Svitare il dado (D).
•Estrarre il parafango posteriore.
•Die Schrauben (V2) zur
Befestigung der Stoßdämpfer
oben lockern und entfernen.
•Die Mutter (D) lösen.
•Den hinteren Kotflügel ausbauen.
V2
D
F. 44
28
06/02
C
CIAK 125 - 150
REAR FENDER
REMOVAL
DEPOSE DU GARDEBOUE ARRIERE
DESMONTAJE
GUARDABARROS TRASERO
Note: to remove the rear mud-guard,
it is necessary to remove:
Note : pour enlever le garde-boue, il
faut d’abord enlever :
Nota: para quitar el guardabarros
trasero es necesario quitar primero:
A) the saddle and the helmet compartS/C - P. 16
ment (S/C
16)
.
A) La selle et le compartiment du
S/C - P. 16
casque (S/C
16)
.
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C
14)
.
S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C
14)
.
S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C
14)
.
C) the intermediate fairing
(S/C - P. 24
24)
.
C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 24
24)
.
C) Carenado intermedio
(S/C - P. 24
24)
.
S/C - P. 24
D) the footbar (S/C
24)
.
D) La plate-forme appui-pieds
(S/C - P. 24
24)
.
D) Plataforma reposapiés
(S/C - P. 24
24)
.
S/C - P. 18
E) the rear fairing (S/C
18)
.
S/C - P. 18
E) Le carénage arrière (S/C
18)
.
S/C - P. 18
E) Carenado trasero (S/C
18)
.
•Unscrew the two screws that fix the
mud-guard on the front.
•Dévisser les deux vis qui fixent le
garde-boue dans la partie avant.
•Aflojar los dos tornillos que fijan el
guardabarros en la parte delantera.
•Unscrew and remove the screws (V2)
that fasten the shock-absorbers on
the upper part.
•Unscrew the nut (D).
•Remove the rear mud-guard.
•Dévisser et enlever les vis (V2) de
fixation des amortisseurs, dans la
partie supérieure.
•Dévisser l’écrou (D).
•Extraire le garde-boue arrière.
•Aflojar y quitar los tornillos (V2) de
fijación amortiguadores, en la parte
superior.
•Aflojar la tuerca (D).
•Extraer el guardabarros trasero.
29
06/02
C
CIAK 125 - 150
ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHES
RIMOZIONE PARASPRUZZI
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il
paraspruzzi (P) (sulla ruota posteriore).
•Die Schrauben (V2) lösen und den
Spritzschutz (P) (am Hinterrad)
entfernen.
P
V2
F. 45
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIORE
AUSBAU VORDERER
KOTFLÜGEL
Nota: per rimuovere il parafango anteriore,
è necessario rimuovere preventivamente:
Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu
entfernen müssen erst folgende ausgebaut
werden:
S/C - P. 4
A) Cupolino (S/C
4)
.
S/C - P. 4
A) Cockpitverkleidung(S/C
4)
.
B) Scudo superiore (S/C
4)
.
S/C - P. 4
B) Oberer Schild(S/C
4)
.
S/C - P. 4
C) Coprimanubrio (con cruscotto)
(S/C - P. 6
6)
.
C) Lenkerverkleidung (mit Cockpit)
(S/C - P. 6
6)
.
•Liberare il tubo (1) olio freno anteriore dal gancio (2).
•Rimuovere la ruota anteriore
(S/D - P. 14
14)
.
•Den Ölschlauch (1) der
Vorderbremse vom Haken (2)
lösen.
•Den Vorderreifen entfernen
(S/D - P. 14
14)
.
2
1
•Svitare il dado (D), quindi sfilare
il manubrio completo di cruscotto.
•Posizionare il manubrio (in posizione arretrata), in modo tale da
non capovolgere il serbatoio olio
freno anteriore.
•Allentare e rimuovere la ghiera
autobloccante (E).
•Sfilare dal basso la forcella completa di parafango.
•Svitare le viti (V4) (F. 46).
•Estrarre il parafango.
V4
F. 46
E
Cs - Nm
140 ± 10%
E
D
F. 47
30
06/02
•Die Mutter (D) lösen und das
Lenkrad samt Cockpit entfernen.
•Das Lenkrad (nach hinten
versetzt) positionieren, so dass
der Ölbehälter der Vorderbremse
nicht umkippt.
•Die selbstsperrende Nutmutter
(E) lockern und entfernen.
•Die Gabel samt Kotflügel von
unten herausziehen.
•Die Schrauben (V4) (F. 46)
lockern.
•Den Kotflügel ausbauen.
C
CIAK 125 - 150
MUD-FLAP
REMOVAL
DEPOSE
BOUE
DU GARDE-
•Unscrew the screws (V2) and remove the splash guards (P) (on the rear
wheel).
•Dévisser les vis (V2) et enlever les
bavettes (P) (sur la roue arrière).
•Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
paragotas (P) (en la rueda posterior).
FRONT MUD-GUARD
REMOVAL
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO
Note: to remove the front mud-guard,
first remove the:
Note : pour enlever le garde-boue
avant, il faut d’abord enlever :
Nota: para desmontar el guardabarros
delantero es necesario quitar primero:
A) Windproof cover (S/C
4)
.
S/C - P. 4
S/C - P. 4
A) Pare-brise partiel(S/C
4)
.
S/C - P. 4
A) Cupolino (S/C
4)
.
S/C - P. 4
B) Upper shield (S/C
4)
.
S/C - P. 4
B) Bouclier supérieur(S/C
4)
.
B) Escudo superior(S/C
4)
.
S/C - P. 4
C) Handlebar cover (and the
instrument panel) (S/C
6)
.
S/C - P. 6
C) Protège-guidon (avec Tableau
de bord) (S/C
6)
.
S/C - P. 6
C) Cubremanillar (con el tablero de
instrumentos) (S/C
6)
.
S/C - P. 6
•Release the brake fluid pipe (1)
from the coupling (2).
•Remove the front wheel
(S/D - P. 14
14)
.
•Libérer le tube (1) de l’huile du frein
avant du crochet (2).
•Enlever la roue avant.
(S/D - P. 14
14)
.
•Soltar el tubo (1) aceite freno
delantero del gancho (2).
•Desmontar la rueda delantera
(S/D - P. 14
14)
.
•Unscrew the nut (D), then extract the
handlebar and the instrument panel.
•Place the handlebar (in the rear
position) in order to prevent the front
brake fluid supply tank from
overturning.
•Unloose and remove the self-locking
ring nut (E).
•Extract the fork and the mud-guard.
•Unscrew the screws (V4) (F. 46).
•Extract the mud-guard.
•Dévisser l’écrou (D), puis extraire le
guidon complet de tableau de bord.
•Positionner le guidon (vers l’arrière)
de manière à ne pas renverser le
réservoir à huile du frein avant.
•Desserrer et enlever la bague
autobloquante (E).
•Extraire vers le bas la fourche
complète de garde-boue.
•Dévisser les vis (V4) (F. 46).
•Extraire le garde-boue.
•Aflojar la tuerca (D) y extraer el manillar junto con el tablero de instrumentos.
•Colocar el manillar (en posición
atrás), de modo que el depósito aceite freno delantero no se vuelque.
•Aflojar y quitar el casquillo autoblocante (E).
•Extraer por abajo la horquilla junto
con el guardabarros.
•Aflojar los tornillos (V4) (F. 46).
•Extraer el guardabarros.
31
06/02
DESMONTAJE
PARAGOTAS
C
D
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici
i, quindi
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere
e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
ist unbedingt zu unterlassen.
Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario rimuovere preventivamente:
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C
16)
.
S/C - P. 16
Sitzbank und Helmfach (S/C
16)
.
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C
14)
.
S/C - P. 14
Mittlere Verkleidung (S/C
14)
.
S/C - P. 24
C) Carenatura intermedia (S/C
24)
.
S/C - P. 24
Zwischenverkleidung (S/C
24)
.
S/C - P. 18
D) Carenatura posteriore (S/C
18)
.
S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C
18)
.
S/C - P. 10
E) Paragambe (S/C
10)
.
S/C - P. 10
Beinschild (S/C
10)
.
S/C - P. 24
F) Pedana (S/C
24)
.
S/C - P. 24
Trittbrett(S/C
24)
.
32
0
06/02
D
CIAK 125 - 150
FUEL TANK
REMOVAL
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health
hazard. Thoroughly aerate the room
before any operation on the fuel tank;
for maximum safety, wearing of a
mask is recommended.
Always make sure that the tank
is completely empty before
removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations which
may generate sparks (welding, grinding
and so on).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques
toxiques, donc nuisibles à
la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una mascarilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to first remove:
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
A) the saddle and the helmet
S/C - P. 16
compartment (S/C
16)
.
A) La selle et le compartiment du
S/C - P. 16
casque (S/C
16)
.
A) Asiento y hueco portacasco
(S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C
14)
.
S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C
14)
.
S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C
14)
.
C) the intermediate fairing
(S/C - P. 24
24)
.
C) Le carénage intermédiaire
(S/C - P. 24
24)
.
C) Carenado intermedio
(S/C - P. 24
24)
.
S/C - P. 18
D) the rear fairing (S/C
18)
.
S/C - P. 18
D) Le carénage arrière (S/C
18)
.
S/C - P. 18
D) Carenado trasero (S/C
18)
.
S/C - P. 10
E) the leg-fender (S/C
10)
.
E) Le protège-jambes
(S/C - P. 10).
E) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10
10)
.
S/C - P. 24).
F) the footbar (S/C
S/C - P. 24
F) La plate-forme (S/C
24)
.
S/C - P. 24
F) Plataforma (S/C
24)
.
1
06/02
D
CIAK 125 - 150
Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una
pompa manuale.
Warten Sie für die Leerung des
Benzintankes bis der Motor
vollkommen kalt ist und benutzen
Sie eine handbetriebene Pumpe.
•Scollegare il cablaggio (1) dell’indicatore di livello carburante.
•Den Kabelbaum (1) des KraftstoffStandanzeigers trennen.
1
F.1
•Den Schlauch (1) von der
Kraftstoffpumpe lösen.
•Liberare il tubo (1) dalla pompa
carburante.
1
F.2
•Svitare il dado (D) di fissaggio serbatoio, nella parte superiore.
D
•Die Mutter (D) zur Befestigung des
Tanks oben lockern.
F.3
•Die Schrauben (V2) lockern.
•Um den Tank (B) auszubauen,
diesen leicht nach vorne schieben
und von unten herausziehen.
•Svitare le viti (V2).
•Rimuovere il serbatoio (B), spostandolo moderatamente in avanti
ed estraendolo dal basso.
B
V2
F.4
2
06/02
D
CIAK 125 - 150
To empty the tank
tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use a
manual pump.
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et utiliser
une pompe manuelle.
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
•Disconnect the fuel sensor harness
(1).
•Déconnecter le câblage (1) de
l’indicateur de niveau du carburant.
•Desconectar el cableado (1) del
marcador nivel de combustible.
•Release the pipe (1) from the fuel
pump.
•Libérer le tube (1) de la pompe à
carburant.
•Soltar el tubo (1) de la bomba de
combustible.
•Unscrew the nut (d) that fixes the
tank on the upper part.
•Dévisser l’écrou (D) de fixation du
réservoir dans la partie supérieure.
•Aflojar la tuerca (D) de fijación depósito en la parte superior.
•Unscrew the screws (V2).
•Remove the tank (B), by pulling it
moderately forward and extracting it
from below.
•Dévisser les vis (V2).
•Enlever le réservoir (B), en le
déplaçant légèrement vers l’avant et
en l’extrayant du bas.
•Aflojar los tornillos (V2).
•Desmontar el depósito (B) empujándolo ligeramente hacia adelante y
extrayéndolo por abajo.
3
06/02
D
CIAK 125 - 150
FILTRO ARIA
LUFTFILTER
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO
•Svitare
i dadi (A).
AUSBAU FILTERGEHÄUSE
•Die Schrauben (A)
lockern.
A
F.5
•Svitare le viti (V2) che fissano il
paraspruzzi (B).
•Die Schrauben (V2) lockern, die
den Spritzschutz (B) befestigen.
B
V2
F.6
•Estrarre moderatamente la cassafiltro.
•Das Filtergehäuse vorsichtig
herausnehmen.
F.7
4
06/02
D
CIAK 125 - 150
AIR CLEANER
FILTRE A AIR
FILTRO DE AIRE
FILTER BOX REMOVAL
•Unscrew
the nuts (A).
DEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE
•Dévisser
les écrous (A).
DESMONTAJE CARTER FILTRO
•Aflojar
las tuercas (A).
•Unscrew the screws (V2) that fix the
splash guards (B).
•Dévisser les vis (V2) qui fixent les
bavettes (B).
•Aflojar los tornillos (V2) que fijan el
paragotas (B).
•Extract the air box.
•Extraire avec modération la boîte à
filtre.
•Extraer con cuidado el cárter del
filtro.
5
06/02
D
CIAK 125 - 150
•Den Ansaugkrümmer (C) abnehmen.
•Beide Schläuche (D) abtrennen.
•Den Schlauch (E) abtrennen.
•Das Filtergehäuse entfernen.
•Scollegare il collettore di aspirazione (C).
•Scollegare i due tubi (D).
•Scollegare il tubo (E).
•Rimuovere la cassa filtro.
C
E
D
F.8
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA
WARTUNG
LUFTFILTER
V2
Nota: per rimuovere il filtro aria non
è necessario rimuovere la scatola
filtro.
Nota: Um den Luftfilter zu entfernen
braucht das Filtergehäuse nicht
ausgebaut zu werden.
F
V3
•Svitare le viti (V3).
•Svitare le viti superiori (V2).
•Svitare la vite posteriore (V).
•Rimuovere il coperchio.
•Die Schrauben (V3) lockern.
•Die oberen Schrauben (V2)
lockern.
•Die hintere Schraube (V) lockern.
•Den Deckel abnehmen.
V
F.9
•Svitare le viti (V3) di fissaggio
dell’elemento filtrante (G).
•Estrarre l’elemento filtrante e
pulirlo con getto di aria compressa (dall’interno verso l’esterno
dell’elemento stesso).
•Die Schrauben (V3) zur Befestigung
des Filterelements (G) entfernen.
•Das Filterelement herausnehmen
und mit einem Luftstrahl säubern
(von innen nach aussen im
Filterelement).
V3
G
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici del coperchio, per evitare aspirazione di
aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
F. 10
6
06/02
V3
Bei der Installation des
Filters den perfekten
Kontakt der Deckeloberflächen
sicherstellen, damit die
Ansaugung ungefilterter Luft
vermieden wird. Sollte der Filter
beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
D
CIAK 125 - 150
•Disconnect the intake
manifold (C).
•Disconnect the two hoses (D).
•Disconnect the hose (E).
•Remove the air box.
•Déconnecter le collecteur
d’aspiration (C).
•Déconnecter les deux tubes (D).
•Déconnecter le tube (E).
•Enlever la boîte à filtre.
•Desconectar el colector de
admisión (C).
•Desconectar los dos tubos (D).
•Desconectar el tubo (E).
•Desmontar el cárter del filtro.
MAINTENANCE
AIR CLEANER
ENTRETIEN
FILTRE A AIR
MANTENIMIENTO
FILTRO DE AIRE
Note: to remove the air box, it is not
necessary to remove the air box
compartment.
Note : pour enlever le filtre à air, il n’est
pas nécessaire d’enlever la boîte à
filtre.
Nota: para quitar el filtro de aire
no es necesario desmontar el cárter
delfiltro.
•Unscrew the screws (V3).
•Unscrew the upper screws (V2).
•Unscrew the rear screw (V).
•Remove the cover.
•Dévisser les vis (V3).
•Dévisser les vis supérieures (V2).
•Dévisser la vis arrière (V).
•Enlever le couvercle.
•Aflojar los tornillos (V3).
•Aflojar los tornillos superiores (V2).
•Aflojar el tornillo trasero (V).
•Quitar la tapa.
•Unscrew the screws (V3) that fix the
filter(G).
•Extract the filter and clean it by
means of compressed air (from inside
out).
•Dévisser les vis (V3) de fixation de
l’élément filtrant (G).
•Extraire l’élément filtrant et le nettoyer
avec un jet d’air comprimé (de
l’intérieur vers l’extérieur de l’élément
lui-même).
•Aflojar los tornillos (V3) de fijación
elemento filtrante (G).
•Extraer el elemento filtrante y
limpiarlo con un chorro de aire
comprimido (por dentro del elemento
soplando hacia fuera).
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
cover to avoid non-filtered air to be
sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du couvercle, pour
éviter l’ aspiration d’air non filtré.
Si le filtre est abîmé, le remplacer
par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de tapa
, para evitar la aspiración de
tapa,
aire no filtrado. En el caso de que el
filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.
7
06/02
D
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE
MARMITTA
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare opportunamente la
marmitta.
Den Auspuffschalldämpfer abkühlen
lassen.
Nota
Nota: per rimuovere la marmitta è necessario rimuovere
preventivamente il paraspruzzi
(S /C- P. 30
30)
.
Nota
Nota: Um den Schalldämpfer
auszubauen erst den Spritzschutz
entfernen (S /C- P. 30
30)
.
•Beide Muttern (A) zur
Befestigung des Schalldämpfers
an den Auspuffkrümmer lockern.
•Svitare i due dadi (A) di fissaggio marmitta al collettore di scarico.
A
F. 11
•Svitare le viti laterali (V2).
•Rimuovere la marmitta (B).
Cs - Nm
35 ± 15%
V2
•Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
•Den Schalldämpfer (B) entfernen.
B
V2
F. 12
RIMOZIONE
PARACALORE
AUSBAU
WÄRMESPERRE
A marmitta fredda:
•Svitare le viti (V3) e rimuovere la
protezione “paracalore” (C).
Bei kaltem Schalldämpfer:
•Die Schrauben (V3) lockern und
die “Wärmesperre” (C) entfernen.
V3
C
F. 13
8
06/02
D
CIAK 125 - 150
SILENCER
REMOVAL
The silencer must be conveniently cold before acting.
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
Note: to remove the exhaust pipe it is
necessary to remove the splashguard
(S/C - P. 30).
Note
Note : pour enlever le pot, il faut
d’abord enlever la bavette.
(S/C - P. 30
30)
.
Nota
Nota: para desmontar el escape es
necesario quitar primero el paragotas
(S/C - P. 30
30)
.
•Unscrew the two nuts (A) that fix
the exhaust pipe to the exhaust
manifold.
•Dévisser les deux écrous (A) de
fixation du pot au collecteur
d’échappement.
•Aflojar las dos tuercas (A) de fijación silenciador al colector de
escape.
•Unscrew the side screws (V2).
•Remove the exhaust pipe (B).
•Dévisser les vis latérales (V2).
•Enlever le pot (B).
•Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Desmontar el silenciador (B).
HEAT-GUARD
REMOVAL
DEPOSE DE LA PROTECTION
CONTRE LA CHALEUR
DESMONTAJE
PROTECCION TERMICA
When the exhaust pipe is cold:
•Unscrew the screws (V3) and remove
the “heat-guard” protection (C).
Lorsque le pot est froid :
•Dévisser les vis (V3) et enlever la
protection contre la chaleur (C).
Con el silenciador frío:
•Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
protección “térmica” (C).
9
06/02
D
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
ABMONTIEREN
DES HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta
(S/D - P. 8
8)
.
Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie
zuerst den Auspuffschalldämpfer
(S/D - S. 8) abmontieren.
•Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto
centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato
sotto il motore.
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab.
•Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore destro.
•Spostare l’ammortizzatore destro.
Cs - Nm
24 ± 15%
V
D
Cs - Nm
•Die Befestigungsschraube unten
100 ± 15%
(V) des Stoßdämpfers rechts
losschrauben.
•Den rechten Stoßdämpfer
verschieben.
V
D
F. 14
Rimuovere:
•Dado (D).
•Rondella (R).
•Braccio (B).
•Distanziale (E).
•Ruota (F).
Entfernen:
•Mutter (D).
•Unterlegscheibe (R).
•Arm (B).
•Distanzstück (E).
•Reifen (F).
E
B
R
D
F
F. 15
Nota
Nota: rimuovendo la ruota posteriore, si accede al gruppo freno a tamburo.
Hinweis
Hinweis: Den Hinterreifen entfernen,
um Zugriff auf die Trommelbremse
zu erhalten.
F. 16
10
06/02
D
CIAK 125 - 150
REAR WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first
(S/D - P. 8
8)
.
Note: avant d’enlever la roue arrière, il
faut enlever le pot d’échappement
(S/D - P. 8
8)
.
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
de escape (S/D
8)
.
S/D - P. 8
•Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
•Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
•Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
•Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
•Move the right shock-absorber.
•Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
•Déplacer l’amortisseur à droite.
•Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
•Apartar el amortiguador derecho.
Remove:
•The nut (D).
•The washer (R).
•The arm (B).
•The shim (E).
•The wheel (F).
Enlever :
•L’écrou (D).
•La rondelle (R).
•Le bras (B).
•L’entretoise (E).
•La roue (F).
Quitar:
•Tuerca (D).
•Arandela (R).
•Brazo (B).
•Distanciador (E).
•Rueda (F).
Note: by removing the rear wheel it is
possible to reach the drum brake.
Note : en enlevant la roue arrière, on
accède au groupe frein à tambour.
Nota
Nota: quitando la rueda trasera se puede acceder al grupo freno de tambor.
11
06/02
D
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
ANTERIORE
V2
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
Cs - Nm
30 ± 20%
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNE
B
•Die Schrauben (V2) losschrauben
und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
V2
A
F. 17
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per
lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
Beim Abmontieren der Bremszange muß
unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.
•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il
raccordo (B) e la relativa guarnizione.
•Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
VERIFICA USURA PASTIGLIE
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
ogni 2.500 Km
Alle 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2
2, procedere alla sostituzione.
•Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
erscheinen, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als 2 mm
mm, die Bremsbeläge auswechseln.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
MIN 2 m m
F. 18
12
06/02
D
CIAK 125 - 150
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
•Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
•Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant
le liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter
el líquido en un recipiente adecuado
y eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line, disc
and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del
aceite, el disco y las zapatas del
freno.
•After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (B)
and the relative lining.
•Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (B) et
le joint correspondant.
•Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (B) y
la relativa guarnicione.
BRAKE PAD WEAR
CHECK
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS
every 2.500 Km
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
•In this occasion, also verify the
condition of the pad. Carry out a
grinding in case it appears to be
scratched or unusually worn.
Shoiuld it be damaged very much or
have less than 2 mm in thickness,
replace it.
•Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il est très abîmé ou si son
épaisseur est inférieure à 2 m m
m,
procéder à son remplacement.
•En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el
caso estén rayados o desgastados
de manera anómala, rectificar.
En el caso de que estén muy
deteriorados o tengan un espesor
inferior a 2 mm
mm, sustituir.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
13
06/02
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
D
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.
•Das Kabel (A) des
Kilometerzählers vom Vorgelege
(B) lösen.
•Liberare il cavo (A) del contachilometri dal rinvio (B).
A
B
P
F. 19
•Svitare il dado (D) del perno ruota.
•Sfilare il perno ruota (P) e rimuovere la ruota.
D
Cs - Nm
53 ± 15%
•Die Mutter (D) vom Radzapfen
lösen.
•Den Radzapfen (P) entfernen und
den Reifen abmontieren.
Non azionare la leva del freno con la ruota smontata,
perché le pastiglie verrebbero a
chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di
D
riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede.
F. 20
•Infilare il perno ruota.
•Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta.
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
•Das Rad montieren, und das KiloP
meterzählerzwischengetriebe am
entsprechenden Sitz positionieren.
•Den Radbolzen einschieben.
•Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.
R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota è deducibile dal
catalogo Ricambi (ciclistica).
R Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
FORCELLA
GABEL
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle
descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore
(S/C - P. 30
30)
.
Hinweis
Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die
Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels
S/C - P. 30
befolgen (S/C
30)
.
14
06/02
D
CIAK 125 - 150
FRONT WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
•Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
•Release the odometer cable (A) from
the transmission unit (B).
•S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
•Libérer le câble (A) du compteur
kilométrique du renvoi (B).
•Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
•Soltar el cable (A) del cuentakilómetros de la contramarcha (B).
•Unscrew the wheel spindle nut (D).
•Unscrew the wheel spindle (P) and
remove the wheel.
•Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue.
•Extraire l’axe de la roue (P) et enlever
la roue.
•Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
•Extraer el perno rueda (P) y quitar la
rueda.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed
as this would cause the pads to
lock.
To re-assemble proceed as follows:
•Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat.
•Insert the wheel pin.
•Tighten the nut (D) and fasten it to
the appointed torque wrench setting.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
•introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet.
•enfiler l’axe de la roue.
•resserrer l’écrou (D) suivant le couple
indiqué.
No accionar la palanca del
freno con la rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
•montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros
en su correspondiente asiento.
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (D) y apretarla
según el par de apriete indicado.
R The disassembly and the
R Le démontage et l’éventuel-
R Las operaciones de desmon-
substitution, if any, of wheel
components, can be easily deducible
from the Spare Parts Manual (frame
components).
le substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de
rechange (cycliste).
taje y eventual sustitución de
los elementos que componen la rueda
se deducen del manual de piezas de
repuesto (ciclismo).
FORK
FOURCHE
HORQUILLA
COMPLETE FORK
REMOVAL
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Note: to remove the whole fork, follow
carefully the instructions for the front
mud-guard removal (S/C
S/C - P. 30
30)
.
Note pour enlever la fourche
complète, suivre les instructions
relatives à la dépose du garde-boue
avant(S/C
S/C - P. 30
30)
.
Nota
Nota: para desmontar la horquilla
completa, atenerse a las descripciones
concernientes el desmontaje del
guardabarros delantero(S/C
S/C - P. 30
30)
.
15
06/02
D
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE MOTORE
ABMONTIEREN DES MOTORS
Nota
Nota: per rimuovere il motore è necessario rimuovere
preventivamente:
Hinweis
Hinweis: Um den Motor auszubauen, erst folgende Teile
entfernen:
A)
B)
C)
D)
E)
S/C - P. 16
Vano casco (S/C
16)
.
S/C - P. 18
Carenatura posteriore (S
8)
.
S/
D -P. 4.
Scatola filtro aria(S
/D
)
S/
D -P. 8.
Marmitta(S
/D
)
S/
Ruota posteriore(S
/D
10)
.
D -P. 10
A)
B)
C)
D)
E)
M
Posizionare lo scooter in
modo stabile ed iniziare gli
interventi di rimozione motore,
procedendo come segue:
•Svitare la vite (V) e liberare il cavo
di massa (M).
V
S/C - P. 16
Helmfach (S/C
16)
.
S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C
18)
.
S/D - P. 4
Luftfiltergehäuse (S/D
4)
.
Schalldämpfer (S/D
8)
.
S/D - P. 8
S/D - P. 10
Hinterreifen (S/D
10)
.
Das Kraftrad auf eine
stabile Oberfläche stellen
und die Arbeiten für den Ausbau
des Motors wie folgt vornehmen:
•Die Schraube (V) lockern und das
Massekabel (M) lösen.
F. 21
•Svitare la vite (V1) e liberare il cavo
(M1) di massa motorino avviamento.
•Scollegare il cavo (M2).
•Die Schraube (V1) lockern und
das Massekabel (M1) des
Anlassmotors lösen.
•Das Kabel (M2) trennen.
M2
M1
V1
F. 22
•Den Verbinder (C) des
Schwungrades trennen.
•Scollegare il connettore (C) del
volano magnete.
C
F. 23
•Die Schraube (1) lockern und
das Kabel (2) zum Antrieb der
Hinterbremse lösen.
•Svitare la vite (1) e liberare il cavo
(2) per la trasmissione del freno
posteriore.
1
2
F. 24
16
06/02
D
CIAK 125 - 150
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
REMOCIÓN DEL MOTOR
Note: to remove the engine it is
necessary to remove:
Note : pour enlever le moteur, il faut
d’abord enlever :
Nota
Nota: para desmontar el motor es necesario quitar primero:
A) The helmet compartment
(S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 18
B) the rear fairing (S/C
18)
.
C) the air filter box (S/D
4)
.
S/D - P. 4
S/D - P. 8
D) the exhaust pipe (S/D
8)
.
S/D - P. 10
E) the rear wheel (S/D
10)
.
A) Le compartiment du casque
(S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 18
18)
.
B) Le carénage arrière (S/C
S/D - P. 4
C) La boîte du filtre à air (S/D
4)
.
S/D - P. 8
D) Le pot (S/D
8)
.
S/D - P. 10
E) La roue arrière (S/D
10)
.
A) Hueco portacasco
(S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 18
B) Carenado trasero (S/C
18)
.
S/D - P. 4
C) Cárter filtro de aire (S/D
4)
.
D) Silenciador (S/D
8)
.
S/D - P. 8
S/D - P. 10
E) Rueda trasera (S/D
10)
.
Make sure that the scooter is
perfectly stable and start
removing the engine, following
instructions:
Positionner le scooter de
manière stable et commencer
les opérations de dépose du moteur,
en procédant comme suit :
•Dévisser la vis (V) et libérer le câble
de masse (M).
Colocar el scooter de manera
estable y comenzar las tareas
de desmontaje motor, procediendo
de la manera siguiente:
•Aflojar el tornillo (V) y soltar el cable
de puesta a tierra (M).
•Unscrew the screw (V1) and release
the starter motor ground cable (M1).
•Dévisser la vis (V1) et libérer le câble
(M1) de masse du démarreur.
•Disconnect the cable (M2).
•Déconnecter le câble (M2).
•Aflojar el tornillo (V1) y soltar el cable
(M1) de puesta a tierra motor de
arranque.
•Desconectar el cable (M2).
•Disconnect the magnet flywheel
connector (C).
•Déconnecter le connecteur (C) du
volant magnétique.
•Desconectar el conector (C) del
volante magnético.
•Unscrew the screw (1) and release
the rear brake transmission cable (2).
•Dévisser la vis (1) et libérer le câble
(2) pour la transmission du frein
arrière.
•Aflojar el tornillo (1) y soltar el cable
(2) para la transmisión del freno
trasero.
•Unscrew the screw (V) and release
the ground cable (M).
17
06/02
D
CIAK 125 - 150
•Die Mutter (3) lockern und das
Antriebskabel (2) ausziehen.
•Die Rückstellfeder (4) des Hebels (5)
entfernen.
•Svitare il dado (3) e sfilare il cavo
(2) di trasmissione.
•Rimuovere la molla (4) di ritorno
della leva (5).
5
Non dimenticare di
rimontare la molla (4).
Vergessen Sie nicht die
Feder (4) wieder einzubauen.
4
2
3
F. 25
•Die Schraube (V) lockern und den
rechten Stoßdämpfer lösen.
•Svitare la vite (V) e liberare l’ammortizzatore destro.
V
F. 26
•Die Schraube (V1) lockern und den
linken Stoßdämpfer lösen.
•Svitare la vite (V1) e liberare l’ammortizzatore sinistro.
V1
F. 27
•Svitare il dado (A).
A
Cs - Nm
45 ± 15%
•Die Mutter (A) lösen.
A
F. 28
18
06/02
D
CIAK 125 - 150
•Unscrew the nut (3) and extract the
transmission cable (2).
•Remove the lever (5) return spring
(4).
Do not forget to reassemble
the spring (4).
•Dévisser l’écrou (3) et extraire le
câble (2) de transmission.
•Enlever le ressort (4) de retour du
levier (5).
Ne pas oublier de réinstaller
le ressort (4).
•Aflojar la tuerca (3) y extraer el cable
(2) de transmisión.
•Quitar el muelle (4) de retroceso de
la palanca (5).
Recordarse de volver a
montar el muelle (4).
•Unscrew the screw (V) and release
the right shock-absorber.
•Dévisser la vis (V) et libérer
l’amortisseur droit.
•Aflojar el tornillo (V) y soltar el
amortiguador derecho.
•Unscrew the screw (V1) and release
the left shock-absorber.
•Dévisser la vis (V1) et libérer
l’amortisseur gauche.
•Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
amortiguador izquierdo.
•Unscrew the nut (A).
•Dévisser l’écrou (A).
•Aflojar la tuerca (A).
19
06/02
D
CIAK 125 - 150
•Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore).
•Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla
parte posteriore del telaio.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento
alle mani ed agli arti inferiori.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
•Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
B
F. 29
•Extract the screw (B) (engine pivot
pin).
Before extraxting the pivot
pin (B), ask for the help of a
second operator which will hold
and lift the scooter frame rear part.
•Extraire la vis (B) (pivot d’articulation
du moteur).
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (
B ) nous
(B
conseillons de demander de l’aide à un
autre opérateur qui tiendra et soulèvera
le véhicule du côté arrière du châssis.
•Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
motor).
Antes de extraer el perno
B ) se aconseja llamar
(B
fulcro (
a otra persona para que preste ayuda
sujetando el scooter y levantándolo
por la parte trasera del chasis.
All the above operations
should be performed with the
utmost care and attention to avoid
the risk of crushing hands and lower
limbs.
Manoeuvrer
avec
un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
•Lift out the engine and place it on a
work bench.
•Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
•Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
20
06/02
D
CIAK 125 - 150
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a
punto”.
•Quota di controllo (F. 30).
•La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm
mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale
del telaio.
•Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Das Kontrollmaß (Abb. 30).
•Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
N on deformare il telaio, per ripristinare la quota
“L” originale.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “
L” wiederherzustellen.
“L
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU
CADRE
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL
CHASIS
•In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following an accident, it is imperative
that a dimensional check be made
before proceeding with any repairs or
settings.
•Check the distance (F. 30).
•Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de
mise au point”.
•La cote de contrôle (F. 30).
•La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm
mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
•Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por
su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un
control de las dimensiones antes de
cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
•La medida de control (F. 30).
•La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm
mm. En
caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir le cote “L”
originale.
No deformar el chasis para
restablecer la medida “L”
originale.
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distance “L”.
L = 932 ± 2 mm
F. 30
21
06/02
E
D
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
V2
Cs - Nm
1,6 ± 20%
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
1
•Per rimuovere i dispositivi dei due
comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio.
•Scollegare il connettore (1)
.
•Scollegare il cavo (2) del comando acceleratore (nel comando
destro).
A
2
V2
•Die Schrauben (V2) losschrauben.
•Svitare le viti (V2).
•Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(A).
•Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei elektrischen
Steuerelemente abzumontieren,
muss die mittlere Lenkerverkleidung
abmontiert werden.
•Den Verbinder (1)
trennen.
•Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
rechten Griff) abtrennen.
•(Vorsichtig) die zwei Teile
der Vorrichtung (A) trennen.
F.1
•Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare ed
estrarre i contrappesi (B).
B
•Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die zwei
Gegengewichte (B) abmontiert
werden.
F.2
RIMOZIONE COMMUTATORE A
CHIAVE
AUSBAU
SCHLÜSSELSCHALTERS
Nota: per accedere al gruppo commutatore a
chiave (A), è necessario rimuovere preventivaS/C - P. 10
mente il paragambe (S/C
10)
.
Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter
(A) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen
(S/C - P. 10
10)
.
•Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
•Die Spezialschrauben (V2) völlig
ausschrauben.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
cod.
speciale, fornibile a richiesta (cod.
086.014.00
086.014.00)
.
V2
•Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori.
Die Befestigungsschrauben
(V2) sind mit einem auf
Anfrage lieferbarem Spezialkopf
(Code 086.014.00
086.014.00) versehen.
•Den Schalter (A) entfernen und
dabei auf die Kabel und Verbinder
achten.
A
F.3
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
AUSBAU
HUPE
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (B), è necessario rimuoS/C - P. 10
vere il paragambe (S/C
10)
.
Hinweis: Um Zugriff auf den
Akustiksignalgeber (B) zu
erhalten, erst den Beinschild
S/C - P. 10
ausbauen (S/C
10)
.
•Scollegare i cavi elettrici.
•Svitare il dado (C) e rimuovere
l’avvisatore acustico (B).
B
C
F.4
22
0
06/02
•Die elektrischen Kabel abtrennen.
•Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
E
CIAK 125 - 150
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDON
DESMONTAJE MANDOS
EN EL MANILLAR
•To remove the two electric control
devices, placed on the handlebar, it
is necessary to remove the
handlebar cover.
•Pour enlever les dispositifs des deux
commandes électriques, placées sur
le guidon, il faut enlever le protègeguidon.
•Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario quitar
primero el protector de manillar.
•Disconnect the connector (1)
.
•Disconnect the throttle cable (2) (on
the right).
•Déconnecter le connecteur (1)
.
•Déconnecter le câble (2) de
commande de l’accélérateur (dans la
commande droite).
•Desconectar el conector (1)
.
•Desconectar el cable (2) del mando
acelerador (en el mando derecho).
•Unscrew the screws (V2).
•Dévisser les vis (V2).
•Aflojar los tornillos (V2).
•Separate (with caution) the two parts
of the device (A).
•Séparer (avec soin) les deux parties
qui composent le dispositif (A).
•Separar (con cuidado) las dos partes
que componen el dispositivo (A).
•In order to change the handles of the
handlebar, it is necessary to unscrew
and remove the counterweights (B).
•Pour changer les poignées du guidon,
il faut dévisser et extraire les
contrepoids (B).
•Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (B).
KEY SWITCH
REMOVAL
DÉPOSE DU
COMMUTATEUR À CLÉ
DESMONTAJE
CONMUTADOR DE LLAVE
Note
Note: to reach the key switch unit (A)
it is necessary to remove the legS/C - P. 10
fender (S/C
10)
.
Remarque : pour accéder au groupe
commutateur à clé (A), il faut d’abord
S/C - P. 10
enlever le protège-jambes (S/C
10)
.
Nota
Nota: para acceder al grupo
conmutador de llave (A) es necesario
desmontar primero el carenado de
S/C - P. 10
protección piernas (S/C
10)
.
•Unscrew the special screws (V2)
completely.
•Dévisser entièrement les vis (V2)
spéciales.
•Aflojar totalmente los tornillos (V2)
especiales.
The fastening screws (V2) have
a special head that can be
provided on demand (cod. 086.014.00).
Les vis de fixation (V2) sont
réalisées sur demande avec
une tête spéciale (réf.
086.014.00)
.
réf. 086.014.00
Los tornillos de fijación (V2)
están provistos de una cabeza
especial, suministrable bajo demanda
(cód. 086.014.00
086.014.00)
.
•Extract the key switch (A) , paying
attention to cables and connectors.
•Extraire le commutateur (A) en
faisant attention aux câbles et aux
connecteurs.
•Extraer el conmutador (A) poniendo
cuidado con los cables y conectores.
ELECTRIC HORN
REMOVAL
DÉPOSE DE
L’AVERTISSEUR SONORE
DESMONTAJE AVISADOR
ACÚSTICO
Note: to reach the electric horn (B) it
is necessary to remove the leg-fender
(S/C - P. 10
10)
.
Remarque : pour accéder à
l’avertisseur sonore (B), il faut
d’abord enlever le protège-jambes
(S/C - P. 10
10)
.
Nota
Nota: para acceder al avisador
acústico (B) es necesario desmontar
primero el carenado de protección
S/C - P. 10
piernas (S/C
10)
.
•Disconnect the electric cables.
•Unscrew the nut (C ) and remove the
electric horn (B)
•Déconnecter les câbles électriques.
•Dévisser l’écrou (C) et enlever
l’avertisseur sonore (B).
•Desconectar los cables eléctricos.
•Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
avisador acústico (B).
1
06/02
E
CIAK 125 - 150
VORDERSCHEINWERFER UND
VORDERE RICHTUNGSANZEIGER
FARO ANTERIORE ED INDICATORI
DI DIREZIONE ANTERIORI
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventivaS/C - P. 10
mente il paragambe (S/C
10)
.
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu
S/C - P. 10
erhalten, vorerst den Beinschild (S/C
10) entfernen.
F.5
FARO ANTERIORE
VORDERSCHEINWERFER
Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione
e la lampada anabbagliante/abbagliante.
Im Vorderscheinwerfer sind das Parklicht und die Abblend/Fernlichter eingebaut.
Abblend-/Fernlichter (A):
•Abblend-/Fernlichter
Lampe des Typs S2 12V
35-35 W.
Luce anabbagliante/abbaglian•Luce
te (A):
Lampadina tipo S2 12V
35-35 W.
•Parklicht
Parklicht (B):
Lampe 12V - 3 W
B
•Luce
Luce di posizione (B):
Lampadina 12V - 3 W
A
INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORI
VORDERE
RICHTUNGSANZEIGER
•(C): Lampadine 12V - 10 W.
C
F.6
2
06/02
•(C): Lampen 12V - 10 W.
E
CIAK 125 - 150
HEADLIGHT AND
FRONT DIRECTION
INDICATORS
FEU AVANT ET
CLIGNOTANTS
AVANT
FARO DELANTERO E
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the headlight and the
direction indicator bulbs, it is
necessary to remove the leg-fender
(S/C - P. 10
10)
.
Note : pour accéder aux ampoules du
feu avant et des clignotants, il faut
enlever d’abord le protège-jambes
(S/C - P. 10
10)
.
Nota: para acceder a las lámparas del
faro delantero y de los indicadores de
dirección es necesario quitar primero
el carenado de protección piernas
(S/C - P. 10
10)
.
HEADLIGHT
FEU AVANT
FARO DELANTERO
The headlight contains the position
light and the low/high beam bulbs.
Le feu avant est équipé des ampoules
pour les feux de position, de
croisement / de route.
En el faro delantero están alojadas las
luces de posición y las luces de cruce/
carretera.
Low/high beam light (A):
•Low/high
•Bulb type S2 12V 35-35W.
•Feux de croisement / de route (A):
Ampoule type S2 12V 35-35 W.
Luces de cruce/carretera (A):
•Luces
Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.
•Position
Position light (B):
Bulb type 12V - 3 W.
•Feu
Feu de position (B):
Ampoule 12V - 3 W.
•Luces
Luces de posición (B):
Lámpara 12V - 3 W
FRONT DIRECTION
INDICATORS
CLIGNOTANTS
AVANT
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROS
•(C) Bulbs: 12V - 10W.
•(C): Ampoules 12V - 10 W.
•(C): Lámparas 12V - 10 W.
3
06/02
E
CIAK 125 - 150
FANALE POSTERIORE
RÜCKSCHEINWERFER
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il
trasparente (A).
•Sostituire la lampada fulminata
con altra nuova, identica:
•Die Schrauben (V2) lockern und das
durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
•Die durchgebrannte Lampe gegen
eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:
A
12V - 5/21W
12V - 5/21W
Ner rimontare il trasparente, non avvitare troppo a fondo le viti (V2).
Beim Einbau des
durchsichtigen
Schutzglases, die Schrauben
(V2) nicht zu fest anziehen.
V2
F.7
INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI
HINTERE
RICHTUNGSANZEIGER
•Estrarre la lampadina fulminata
(es.: L) e sostituirla con altra nuova, identica:
•Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L)
entfernen und gegen eine neue
desgleichen Typs austauschen:
L
12V - 10W
12V - 10W
F.8
FANALINO LUCE TARGA
(sostituzione lampadina)
KENNZEICHENLEUCHTE
(Lampe austauschen)
•Svitare i dadi (A) posti sotto il
parafango posteriore.
•Die unter dem hinteren Kotflügeln
befindlichen Muttern (A) lockern.
A
F.9
•Estrarre il corpo fanalino (B).
•Rimuovere la lampadina (C) e
sostituirla con altra nuova, identica:
•Das Lampengehäuse (B) entfernen.
•Die Lampe (C) entfernen und gegen
eine neue desgleichen Typs
austauschen:
C
B
12V - 5W
F. 10
4
06/02
12V - 10W
E
CIAK 125 - 150
TAIL LIGHT
FEU ARRIERE
FARO TRASERO
•Unscrew the screws (V2) and remove
the transparent beam screen (A).
•Replace the burnt-out bulb with a new,
identical bulb.
•Dévisser les vis (V2) et enlever
l’écran transparent (A).
•Remplacer l’ampoule grillée par une
autre ampoule identique :
•Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
vidrio de protección transparente (A).
•Sustituir la lámpara fundida por otra
nueva, idéntica:
12V - 5/21W
When reassembling the
transparent beam screen, do
not tighten the screws (V2) too
firmly.
Lors de la repose de l’écran
transparent, ne pas visser
trop à fond les vis (V2).
Al montar nuevamente el vidrio de protección transparente, no enroscar a tope los tornillos (V2).
REAR DIRECTION
INDICATORS
CLIGNOTANTS
ARRIERE
INDICADORES DE
DIRECCION TRASEROS
•Extract the burnt-out bulb (e.g.: L) and
replace it with a new, identical one.
•Extraire l’ampoule grillée (ex. : L) et
la remplacer par une ampoule neuve
identique.
•Extraer la lámpara fundida (ej.: L) y
sustituirla por otra nueva, idéntica:
12V - 10W
NUMBER PLATE
LAMP
(bulb replacement
)
replacement)
FEU D’ECLAIRAGE
DE LA PLAQUE
(emplacement de l’ampoule)
FARO LUZ
MATRICULA
(sustitución lámpara)
•Unscrew the nuts (A) located under
the rear mud-guard.
•Dévisser les écrous (A) qui se
trouvent derrière le garde-boue
arrière.
•Aflojar las tuercas (A) situadas debajo del guardabarros trasero.
•Extract the lamp unit (B).
•Remove the bulb (C) and replace it
with a new, identical one.
•Extraire le corps du feu (B).
•Enlever l’ampoule (C) et la remplacer
par une ampoule neuve identique.
•Extraer el cuerpo del faro (B).
•Quitar la lámpara (C) y sustituirla por
otra nueva, idéntica:
12V - 5W
5
06/02
E
CIAK 125 - 150
CRUSCOTTO
COCKPIT
Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è necesS/C - P. 4
sario rimuovere il coprimanubrio (S/C
4)
.
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten,
S/C - P. 4
die Lenkerabdeckung (S/C
4) entfernen.
•N° 4 lampadine:
12V - 1,2W (spie).
•Stück 4 Lampen:
12V - 1,2W (Kontrolleuchten).
•N° 1 lampadina:
12V - 2W (cruscotto).
•Stück 1 Lampe:
12V - 2W (Cockpit).
BATTERIA
BATTERIE
F. 11
F
Nota
Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico, è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”.
• Per accedere al vano batteria,
svitare la vite (V) e rimuovere lo
sportellino (A).
•Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione
e dal tubo di sfiato.
•Estrarre la batteria (B) dal suo alloggiamento.
Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert und
muss deshalb entsprechend
“vorbereitet” und “aufgeladen”
werden.
V
B
A
•Rimuovere i tappi (C) e rifornire la
batteria di liquido elettrolitico (tra
il livello Min. - Max) e porla sotto
carica.
Terminata la carica:
F. 12
C
• Um ins Batteriefach zu gelangen,
die Schraube (V) lockern und den
Deckel (A) abnehmen.
•Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel und den
Entlüftungsschlauch abtrennen.
•Die Batterie (B) aus ihrem Sitz
herausnehmen.
•Die Stöpsel (C) entfernen und
Elektrolytflüssigkeit (zwischen Min. –
Max-Pegel) einfüllen und anschließend
aufladen.
Ist das Aufladen beendet:
•Die Stöpsel (C) wieder einschrauben.
•Die blaue und himmelblaue Litze
am Pluspol (+) und die beiden
schwarzen Litzen am Minuspol (-)
anschließen.
•Beim Wiedereinbau der Batterie darauf
achten, dass der Entlüftungsschlauch
angeschlossen ist und aus dem
Batteriefach ohne irgendwelche
Knicke, Verstopfungen bzw.
Quetschungen heraustritt.
•Riavvitare i tappi (C).
•Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti neri
al polo -.
•Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
F. 13
FUSIBILE
SICHERUNG
• Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 12)
da 15A.
• Im Anlasskreislauf ist eine 15A15A-Sicherung integriert
(F - F. 12).
La sostituzione de
l fusibil
e con altri di maggiore
del
le
capacità può provocare gravi danni all’impianto
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.
Für den Austausch keine Sicherungen größerer
Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische
Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines
Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.
6
06/02
E
CIAK 125 - 150
INSTRUMENT
PANEL
TABLEAU
DE BORD
TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Note
Note: to reach the instrument panel
bulbs, it is necessary to remove the
handlebar cover (S/C - P. 4).
Note : pour accéder aux ampoules du
tableau de bord, il faut d’abord enlever
S/C - P. 4
le couvre-guidon (S/C
4)
.
Nota: para acceder a las lámparas
del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el cubremanillar
(S/C - P. 4
4)
.
•4 bulbs:
12V - 1.2W (warning lights).
•N° 4 ampoules :
12V - 1,2W (voyants)
•N° 4 lámparas:
12V - 1,2W (testigos).
•1 bulb:
12V - 2W (instrument panel).
•N° 1 ampoule :
12V - 2W (tableau de bord)
•N° 1 lámpara:
12V - 2W (tablero de instrumentos).
BATTERY
BATTERIE
BATERIA
Note: the battery is provided
without the electrolytic fluid. It is
then necessary to “prepare” and
charge it.
Note : la batterie est fournie sans
liquide électrolytique, il faut donc la
«préparer» opportunément et la mettre
«sous charge».
Nota
Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo cual, es necesario “prepararla” y “cargarla” adecuadamente.
•To reach the battery compartment,
unscrew the screw (V) and remove
the cover (A).
•If the battery is connected, release
it from the power supply and the
breather tube.
•Extract the battery (B) from its
compartment.
• Pour accéder au compartiment de la
batterie, il faut dévisser le volet (A).
•Si la batterie est branchée, il faut
déconnecter les câbles
d’alimentation et le tuyau
d’échappement.
•Extraire la batterie (B) de son
logement.
• Para acceder al compartimiento batería, aflojar el tornillo (V) y quitar la
tapa (A).
•Si la batería está conectada, soltar
los cables de alimentación y el tubo
de venteo.
•Extraer la batería (B) del alojamiento.
•Remove the lids (C), supply the
battery with electrolytic fluid
(between the Min. and Max. level) and
charge it.
•Enlever les bouchons (C), mettre le
liquide électrolytique dans la batterie
(entre le niveau Min. - Max.) et la
mettre sous charge.
•Desenroscar los tapones (C) y
rellenar la batería con líquido
electrolítico (entre el nivel Min. - Max)
y cargarla.
After charging the battery:
Lorsque la batterie est chargée :
Cuando la batería esté cargada:
•Screw the lids (C) back.
•Connect the dark blue and light
blue cables to the (+) pole and the
two black cables to the (-) pole.
•When re-fitting the battery in its
compartment, check that the
breather pipe is connected and that
it comes out from the battery
compartment without folds, plugging
and narrowing.
•Revisser les bouchons (C).
•Brancher les câbles bleus et bleu
ciel au pôle + et les deux câbles
noirs au pôle -.
•Repositionner la batterie. Vérifier si
le tuyau d’échappement est
connecté et s’il sort du compartiment
de la batterie sans plis, sans
obturations ni étranglements.
•Volver a enroscar los tapones (C).
•Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros
al polo -.
•Al volver a colocar la batería,
comprobar que el tubo de venteo esté
conectado correctamente y que salga
del alojamiento de la batería sin
mostrar pliegues, obturaciones o
estrangulamientos.
FUSE
FUSIBLE
FUSIBLE
•The starter system includes a 15A
fuse (F - F.12).
• Le circuit de démarrage comprend
un fusible (F - F. 12) de 15A.
• El circuito de arranque incorpora un
fusible (F - F. 12) de 15A.
Replacing the fuse with
others of a higher capacity
may cause serious damages to
the electric system, if not the fire
risk for the vehicle in case of
short-circuit.
Le remplacement du fusible
par des fusibles d’une capacité
supérieure peut provoquer de graves
dommages à l’installation électrique,
voire même l’incendie du véhicule à
moteur, en cas de court circuit.
La sustitución del fusible con
otro de mayor capacidad puede provocar graves daños a la instalación eléctrica, e incluso provocar el incendio del motovehículo, en
el caso de cortocircuito.
7
06/02
E
CIAK 125 - 150
CENTRALINA
ELETTRONICA
ELEKTRONISCHES
STEUERGERÄT
•La centralina elettronica (A) è
accessibile rimuovendo il fanale
posteriore (S/E
4)
.
S/E - P. 4
•Um Zugriff auf das
elektronische Steuergerät (A)
zu erhalten, den
Rückscheinwerfer entfernen
(S/E - P. 4
4)
.
A
F. 14
Nota
Nota: dopo aver rimosso la careS/C - P. 18
natura posteriore (S/C
18)si
accede ai seguenti componenti:
5
4
1)
2)
3)
4)
5)
Hinweis
Hinweis: Nach Ausbau der
S/C - P. 18
hinteren Verkleidung (S/C
18)
erhält man Zugriff auf folgende
Teile:
2
1
Bobina
Regolatore di tensione
Intermittenza
Relais avviamento
Gruppo resistenze
3
1)
2)
3)
4)
5)
Spule
Spannungsregler
Blinklicht
Anlassrelais
Widerstände
F. 15
Nota
Nota: per scollegare la bobina, scoprire la cuffia (A) e disinnestare i
due connettori “faston” (B - C).
4
5
2
Nel rimontaggio, rispettare il collegamento dei
cavi elettrici, in funzione del loro
colore.
1
Hinweis
Hinweis: Um die Spule abzutrennen,
die Haube (A) abnehmen und beide
Steckanschlüsse (“Faston”) (B - C)
abtrennen.
Beim Wiedereinbau ist
der Anschluss der
Elektrokabel unter Beachtung der
jeweiligen Farbe vorzunehmen.
3
F. 15/a
A
B
C
F. 16
8
06/02
E
CIAK 125 - 150
ELECTRONIC
UNIT
CENTRALE
ELECTRONIQUE
CENTRALITA
ELECTRONICA
•The electronic unit (A) can be reached
S/E - P. 4
by removing the tail light (S/E
4)
.
• Pour accéder à la centrale
électronique (A), il faut enlever le feu
arrière (S/E
4)
.
S/E - P. 4
•Para acceder a la centralita electrónica (A) es necesario quitar el faro
S/E - P. 4
trasero (S/E
4)
.
Nota: after removing the rear fairing
(S/C - P. 18
18) the following components
can be reached
Note : après avoir enlevé le carénage
S/C - P. 18
arrière (S/C
18), il est possible
d’accéder aux composants suivants:
Nota
Nota: tras desmontar el carenado traS/C - P. 18
sero (S/C
18) se podrá acceder a
los siguientes componentes:
1) Coil
2) Voltage regulator
3) Flashing unit
4) Starter contactor
5) Resistors
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
Note: to disconnect the coil, lift the
cover (A) and disengage the two
“faston” connectors (B - C).
Note : pour débrancher la bobine, il faut
découvrir la protection (A) et
débrancher les deux connecteurs
“fiche” (B - C).
Nota
Nota: para desconectar la bobina, abrir
la cubierta (A) y desconectar los dos
conectores de tipo “faston” (B - C).
When reassembling, respect
the electric cable connection
on the basis of their colour.
Lors de la repose, respecter
le branchement des câbles
électriques, en fonction de leur
couleur.
Durante el remontaje
respetar la conexión de los
cables eléctricos, en función de
su color.
Bobine.
Régulateur de tension.
Intermittence.
Relais de démarrage.
Groupe des résistances
9
06/02
Bobina
Regulador de tensión
Intermitencia
Relé de arranque
Grupo resistencias
E
CIAK 125 - 150
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
10
06/02
MALAGUTI CIAK 125/150 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate
vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01
E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
Eurograph - Studio Baravelli - BO
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
1
10/01
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.
VORWORT
INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
• Dem
dem
Werkstatthandbuch
des
Motors
und
dem
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
• The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
• Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
• All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
• For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOS
PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne
sur les lieux de travail”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
• Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
• Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
Malaguti
Malaguti.
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
en el trabajo”.
• Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
- del Catálogo recambios.
• Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
• Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
• Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
• Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
2
10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
PUBLICATION UPDATES
• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
• The up-date pages of this publication will be delivered
by us (in due course) already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
• IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its “validity” over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
ACTUALIZACION DEL MANUAL
• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( dans un laps de temps raisonnable )
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
• Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un outil de
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur”
dans le temps que par une mise à jour constante.
3
• The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
• ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
10/01
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
NOTES FOR
HINWEISE
EASY
ZUM
NACHSCHLAGEN CONSULTATION
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
NOTES POUR
LA
CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE
DES PAGES
LAS PÁGINAS
X
Modello del motoveicolo Modell des K-Rades
Motor-bike
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W
N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Data di edizione
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
model
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella
),
X significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4
10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an X , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M ,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M , with the date of issue appearing in the
appropriate box.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue
issue.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case X ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
• En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
5
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention
intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
A
6
10/01
Ciak 125/150 cc.
INDICE
INHALT
CONTENTS
Der Motor läuft
nicht an oder er
läuft mit
Schwierigkeit an.
The engine does
not start or it
Der Motor läuft
nur mit Kitckstarter-hebel an.
The engine starts
solo con la leva
kick-starter.
Il motore
non si arresta.
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Le moteur ne
démarre pas ou
démarre avec
difficulté.
El motor
no arranca
Le moteur ne
démarre
qu’avec la pédale
de kick.
El motor arranca
solo con la palanca
kick-starter.
14
Der Motor hält nicht The engine does
an.
not stop.
Le moteur
ne s’éteint pas.
El motor
no se detiene.
18
La batteria
non si ricarica.
Die Batterie kann
nicht nachgeladen
werden.
La batterie
La batería
ne se recharge pas. no se recarga.
Indicatore
benzina
non funziona.
Der
The fuel infìdicator
Kraftstoffanzeiger
does not work.
Der funktioniert nich.
L’indicateur de la
jauge d’essence ne
marche pas.
Spia riserva
benzina
non funziona.
Die
reservelampe
funktioniert nich.
The low fuel
warning light
does not work.
Le voyant de
Testigo reserva
l’essence en
gasolina no
reserve marche pas. funciona
Avvisatore
acustico
non funziona.
Das Horn
funktioniert
nicht.
The horn does
not work.
L’avertisseur
ne marche pas.
Claxon
no funciona.
Indicatori
di direzione
non lampeggiano.
Die
Richtungsanzeiger
blinken nicht.
The turn
indicators do nor
blink.
Les clignotants
ne clignotent pas.
Indicadores
de dirección
no centellean.
Fari - Luci
Fernscheinwerfer hintere Leuchten Instrumenten
leuchten
Headlights - rear
Phares - Feux
arrièreL’éclairage
tableau de bord
Faros - Luces
Der vordere
Scheinwerfer
funktioniert nicht.
The headlight
Le feu avant
ne marche pas.
Faro delantero
non funziona.
no funciona.
40
Luce posteriore
non funziona.
Das Hinterlicht
funktioniert nicht.
The rear light
does not function.
Le feu arrière
ne marche pas.
Luz trasera
no funciona.
46
Luce stop
non si accende.
Die Bremsleuchte
funktioniert nicht.
The stop light
does not function.
Le stop
ne s’allume pas.
Luz stop
no se enciende.
48
Il motore non si
avvia o si avvia
con difficoltà.
Il motore si avvia
posteriori Illuminazione
cruscotto.
Faro anteriore
starts with
difficulty.
only with the kitckstarter lever.
The battery does
not charge.
lights - dashboard
lighting do
does not
function.
7
10/01
8
o arranca
con dificultad.
Indicador
gasolina no
funciona.
traseras Iluminación
salpicadero
20
26
26
28
32
36
Ciak 125/150 cc
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
DIFFICOLTÀ
DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
• Avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
• A motore freddo il minimo deve rimanere su di giri per
circa due o tre minuti (tempo necessario per il disinserimento dello starter elettrico),successivamente il minimo
si stabilizza.
• Il minimo regolare deve essere di circa 1600 giri/1’
giri/1’.
• Regolare la vite della carburazione svitandola di
2 giri ± 1/4
4.
• Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
betätigen.
• Beim kalten Motor soll der Leerlauf bei hohen Drehzahlen
ungefähr zwei oder drei Minuten gehalten werden
(notwendige Zeit für die Ausschaltung des elektrischen
Starters). Dann stabilisiert sich der Leerlauf.
• Der reguläre Leerlauf soll ca. 1600 Umdrehungen/1’ betragen.
• Die Vergasungsschraube einstellen durch eine
Ausschraubung von 2 Umdrehungen ± 1/4.
VERIFICA STARTER
ELETTRICO AUTOMATICO
A) Se nell’arco di 2-3 minuti il minimo non si stabilizza, ma rimane sempre ad un regime di
giri troppo elevato, verificare
l’avanzamento dell’ago dello
starter come segue:
- collegare ad una batteria 12
Volt i cavetti dello starter
(F. 1), e verificare nel tempo,
il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse variazioni nell’arco di circa 5 minuti, sostituire lo
starter
r. Lo starter funziona:
proseguire la ricerca.
B) Verifica alimentazione allo
starter
r:
- collegare il tester (AC 20 V)
al connettore del cablaggio
(F.2).
- Avviare il motore a circa
5000 giri/1’.
- Terminale (+) tester →
terminale giallo
giallo.
- Terminale (-) tester →
terminale bianco/nero
bianco/nero.
- La tensione deve risultare
12 Volt
Volt.
- Fuori specifica: cavo giallo o
cavo bianco/nero interrotto.
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
ELEKTR.STARTERS
A) Stabilisiert sich der Leerlauf
nicht innerhalb 2-3 Minuten, aber
bleibt immer bei zu hohen
Drehzahlen, den Vorschub des
Starternadels wie folgt prüfen:
- die Starterkabel an eine
Batterie 12 Volt anschließen
(Abb. 1), und die Höhenänderung des Kolbens prüfen; ist
keine Änderung in 5 Minuten
festgestellt, den Starter
ersetzen
ersetzen. Der Starter
funktioniert: weitersuchen.
m 4
~ m
F.1
B) Prüfung der Stromversorgung an
den Starter:
- Das Vielfachmessgerät (AC 20 V)
an den Verdrahtungsverbinder
anschließen (Abb. 2).
- Den Motor mit ca. 5.000 UpM
anlaufen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → gelber Endverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → weiß/schwarzer
Endverschluss
- Spannung soll 12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: gelbes
Kabel oder weiß/schwarzer
Kabel unterbrochen.
F.2
C) Prüfung des Stromdurchgangs
des gelben Kabels:
- Das Vielfachmessgerät in O hm an
die Verdrahtungsverbinder
anschließen: (Abb. 3).
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → gelber Endverschluss
Starter.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → gelber Endverschluss
Regler.
- Keiner Stromdurchgang: gelbes
Kabel unterbrochen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verifica continuità cavo
giallo
o:
- collegare il tester in O h m ai
connettori del cablaggio: (F. 3).
- Terminale (+) tester →
terminale giallo starter
starter.
- Terminale (-) tester →
terminale giallo regolatore
regolatore.
- Non c’é continuità: cavo
giallo interrotto.
- C’é continuità: proseguire la
ricerca.
F.3
8
10/01
Ciak 125/150 cc
THE ENGINE DOES NOT
START OR IT STARTS WITH
DIFFICULTY
LE MOTEUR NE DEMARRE
PAS OU DEMARRE AVEC
DIFFICULTE
EL MOTOR NO ARRANCA O
ARRANCA CON
DIFICULTAD
• Start the engine without using the
gas handle.
• With cold engine, the idling should
remain at a high speed for about two
or three minutes (time necessary
to switch off the electric starter).
Then the idling settles.
• The regular idling should be about
1600 rpm
rpm.
• Adjust the carburetion screw by
unscrewing it 2 rev. ± 1/4
1/4.
• Démarrer le moteur sans actionner
la poignée de l’accélérateur.
• Quand le moteur est froid, le ralenti
doit tourner pendant environ deux
ou trois minutes à haut régime (le
temps nécessaire pour que le starter
automatique se déconnecte), après
quoi, le ralenti se stabilise.
• Le ralenti régulier doit être d’environ
1600 tours/mn.
• Régler la vis de la carburation en la
dévissant de 2 tours ± 1/4
1/4.
• Con el motor frío el régimen mínimo
tiene que pemanecer acelerado
durante aproximadamente dos o
tres minutos (el tiempo necesario
para que el stárter eléctrico se
desconecte), seguidamente el
régimen mínimo se establece.
• El régimen mínimo regular tiene
que ser de aproximadamente
1600 rpm.
• Ajustar el tornillo de la carburación
aflojándolo unas 2 vueltas ± 1/4
1/4.
CHECK OF THE AUTOMATIC
ELECTRIC STARTER
A) If the idling does not settle within
2-3 minutes and remains at a too
high speed, check the starter
needle movement as follows:
- connect the starter cables to a
battery 12 Volt (F. 1) and check
if the piston height varies with the
time; if no changes are seen in 5
minutes, replace the starter
starter. The
starter operates: continue
searching.
CONTROLE DU DEMARREUR
ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
A) Si en 2-3 minutes le ralenti ne se
stabilise pas mais reste toujours à
un régime trop élevé, vérifier
l’avance de l’aiguille du starter
comme suit :
- brancher à une batterie 12 Volt
les câbleaux du starter (F. 1), et
vérifier dans le temps la variation
de la hauteur du petit piston ; s’il
ne subit pas de variations dans
les 5 minutes, changer le starter
starter.
Le starter marche : continuer la
recherche.
CONTROL ESTARTER
ELECTRICO AUTOMATICO
A) Si transcurridos 2-3 minutos el régimen
mínimo no se ha estabilizado todavía,
mas, por el contrario, muestra un
régimen de revoluciones siempre
demasiado elevado, controlar el
movimiento de la aguja del stárter de la
manera siguiente:
- conectar a una batería de 12 Voltios
loscablesdelstárter(F.1)yverificar,
dejando transcurrir un cierto tiempo,
la variación de la altura del pistón; si
no se notan variaciones en un lapso
de tiempo de aproximadamente 5
minutos, sustituirelstárter
r.Elstárter
funciona: continuar la búsqueda.
B) Check of starter supply
supply:
- connect the tester (AC 20 V) to
the wiring connector (F. 2).
- Start the engine at about 5,000
rpm.
- Tester terminal (+) → yellow
terminal
- Tester terminal (-) → white/
black terminal.
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: yellow/
green cable or white/black
cable is broken.
B) Contrôle de l’alimentation au
starter :
- connecter le testeur (CA 20 V) au
connecteur du câblage (F. 2).
- Faire tourner le moteur à
environ 5 000 tours/mn.
- Borne (+) → testeur cosse
jaune
- Borne (-) → testeur cosse
jaune/noire
jaune/noire.
- La tension doit être de 12 Volts.
- Non conforme aux indications :
câble jaune/vert ou câble
blanche/noir interrompu.
B) Control alimentación al stárter
stárter:
- conectar el tester (AC 20 V) al
conector del cableado (F. 2).
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’ más o menos.
- Terminal (+) → tester terminal
amarillo
- Terminal (-) → tester terminal
blanco
/negro
blanco/
- La tensión debe ser : 12 Volt.
- Valores diferentes a los
especificados: cable amarillo/
verde o cable blanco/negro
interrumpido.
C) Check of the yellow cable
continuity
continuity:
- connect the tester in O h m to the
wiring connectors: (F. 3).
- Tester terminal (+) → yellow
terminal starter.
- Tester terminal (-) → yellow
terminal regulator.
- No continuity: cable yellow is
broken.
- Continuity: continue searching.
C) Contrôle de la continuité du
câble jaune
- connecter le testeur en O h m aux
connecteurs du câblage : (F. 3).
- Borne (+) → testeur cosse
jaune starter.
- Borne (-) → testeur cosse jaune
régulateur.
- Pas de continuité : câble jaune
interrompu.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Control continuidad cable
amarillo
amarillo:
- conectar el tester en O h m a los
conectores del cableado: (F. 3).
- Terminal (+) → tester terminal
amarillo stárter.
- Terminal (-) → tester terminal
amarillo regulador.
- No hay continuidad: cable
amarillo interrumpido.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
9
10/01
Ciak 125/150 cc
D) Verifica continuità cavo
bianco/nero
- Collegare il tester in O h m
m:
(F.4).
- Terminale (+) tester →
cavo bianco/nero starter
starter.
- Terminale (-) tester →
cavo bianco/nero
resisterza piccola 5 Ω.
- Non c’é continuità: cavo
bianco/nero interrotto.
Riparare (vedi schema
elettrico)
- C’é continuità:sostituireil
gruppo resistenza.
D) Prüfung des Stromdurchgangs
des weißen/schwarzen Kabels
- Das Vielfachmessgerät in
O H M anschliessen: (Abb. 4).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) → weiß/
schwarzer Endverschluss
Starter
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → weiß/
schwarzer Endverschluss
Widerstand 5 Ω klein.
- Keiner Stromdurchgang: weiß/
schwarzer Kabel
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Stromdurchgang: Die
F.4
Widerstandsgruppe ersetzen.
E) Verifica resistenza 5 Ω
(piccola) (F. 5)
- Scollegare il cavo verde
della resistenza dal cavo
bianco/nero del cablaggio
(tester in O hm).
- Terminale (+) tester →
cavo verde
verde.
- Terminale (-) tester →
a massa telaio
telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere di 5 O h m
m.
E) Prüfung Widerstand 5 Ω
(klein) (Abb. 5)
- Das grüne Kabel des
Widerstands aus dem
weißen/schwarzen Kabel
der Verdrahtung ausschalten
(Vielfachmessgerät in O hm).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
grünen Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → a m
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
5 OHM sein.
F.5
10
10/01
Ciak 125/150 cc
D) Check of the white/black cable
continuity
- Connect the tester in OHM:
(F.4).
- Tester terminal (+) → white/
black terminal starter.
- Tester terminal (-) → white/
black terminal 5 Ω resistance
(small)
- No continuity: cable white/
black is broken.
Repair (see electric diagram).
- Continuity: replace the
resistance unit.
D) Contrôle de la continuité du
câble noir/blanc
:
- Connecter le testeur en OHM
OHM:
(F.4).
- Borne (+) → testeur cosse
blanche/noir starter
r.
- Borne (-) → testeur cosse
blanche/noir résistance 5 Ω
petite.
- Pas de continuité : câble
blanche/noir interrompu.
Réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: changer le groupe
résistance.
D) Control continuidad cable
blanco/negro
- Conectar el tester en OHM:
(F.4).
- Terminal (+) → tester terminal
blanco/negro starter
starter.
- Terminal (-) → tester terminal
blanco/negroresistencia 5 Ω
pequeña.
- No hay continuidad: cable
blanco/negro interrumpido.
Reparar (ver esquema
eléctrico).
- Hay continuidad:sustituirel
grupo resistencia.
E) Check of 5 Ω resistance (small)
(F.5)
- Disconnect the green cable of
the resistance from the white/
black cable of the wiring (t
tester
in O h m
m)
.
- Tester terminal (+) → green cable
terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- The measured value must be
5 OHM.
E) Contrôle de la résistance 5 Ω
(petite) (F. 5)
- Débrancher le câble vert de la
résistance du câble noir/blanc
testeur en O h m
du câblage (testeur
m)
.
- Borne (+) testeur → cosse câble
vert
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être de
5 OHMS.
E) Control resistencia 5 Ω
(pequeña) (F. 5)
- Desacoplar el cable verde de la
resistencia del cable blanco/
negro del cableado (tester
tester en
Ohm
m)
.
- Terminal (+) tester → terminal
cable verde
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
- El valor medido tiene que
corresponder a 5 OHM.
11
10/01
Ciak 125/150 cc
VERIFICA VOLANO MAGNETE
• A motore freddo, scollegare il
connettore a tre vie del volano
magnete e collegare il tester in
Ω (F.6):
• Terminale (+) tester →
terminale giallo/blu
giallo/blu.
• Terminale (-) tester →
a massa telaio
telaio.
• Il valore riscontrato dev’essere
compreso tra i 110 e i 115 Ω a
20°C.
• Fuori specifica : sostituire il
volano magnete.
VERIFICA BOBINA
ACCENSIONE
A) Resistenza avvolgimento primario (F. 7)
Il valore riscontrato dev’essere compreso tra i 0,40 Ω ei
0,60 Ω.
massa
F.6
PRÜFUNG SCHWUNGMAGNET
• Beim kalten Motor, den 3-WegVerbinder des Schwungmagnets
ausschalten
und
das
Vielfachmessgerät in Ω
anschließen (Abb. 6):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/blau
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → a m
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 110 und 115 Ω
liegen - 20°C
20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
den Schwungmagnetzünder
ersetzen.
PRÜFUNG DER
ZÜNDSPULE
A) Primärwicklungswiderstand
(Abb. 7)
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,40 und 0,60 Ω
liegen.
A
OHM
F.7
B) Resistenza avvolgimento
secondario (F. 8)
Il valore riscontrato dev’esseΩ ei
re compreso tra i 7,5 k
kΩ
8,50 k
Ω (senza smontare
kΩ
pipetta candela).
B) Sekundärwicklungswiderstand (Abb. 8)
Der festgestellte Wert soll
Ω und 8,50 k
Ω
zwischen 7,5 k
kΩ
kΩ
liegen (ohne die Kerzenpipette
zu entfernen).
B
KΩ
F.8
12
10/01
Ciak 125/150 cc
CHECK OF THE MAGNETO
FLYWHEEL
• With cold engine, disconnect the 3way-connector of the magneto
flywheel and connect the tester in
Ω (F.6):
- Tester terminal (+) → yellow/
blue cable terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- The resulting value must be within
110 and 115 Ω - 20°C
- Out of specification: replace the
magneto flywheel.
CONTROLE DU VOLANT
MAGNETIQUE
• Quand le moteur est froid,
déconnecter le connecteur à trois
voies du volant magnétique et
connecter le testeur en Ω (F. 6) :
- Borne (+) testeur → cosse câble
jaune/bleu
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis
châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 110 et 115 Ω 20°C
- Valeurs non conformes aux
indications : changer volant
magnéto.
CONTROL VOLANTE
MAGNETICO
• Con el motor frío, desconectar el
conector de tres vías del volante
magnético y conectar el tester en
Ω (F.6):
- Terminal (+) tester → terminal
cable amarillo/azul
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 110 y 115 Ω 20°C
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir volante
magnético.
CHECK OF THE IGNITION
COIL
A) Primary winding resistance
(F.7)
The resulting value must be within
0,40 and 0,60 Ω.
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
enroulement
A) Résistance
primaire (F. 7)
La valeur trouvée doit être
comprise entre 0,40 et 0,60 Ω.
CONTROL BOBINA
ENCENDIDO
A) Resistencia arrollamiento primario (F. 7)
El valor que resulte debe estar
comprendido entre 0,40 y 0,60 Ω.
B) Secondary winding resistance
(F.8)
The measured value must be
Ω and 8.50 k
Ω
between 7.5 k
kΩ
kΩ
(without removing the spark plug
pipette).
B) Résistance enroulement
secondaire (F. 8)
La valeur trouvée doit être
Ω et 8,50 k
Ω
comprise entre 7,5 k
kΩ
kΩ
(sans démonter la pipette de la
bougie).
B) Resistencia arrollamiento
secundario (F. 8)
El valor medido tiene que estar
Ω y 8,50
comprendido entre 7,5 k
kΩ
kΩ (sin desmontar la pipeta de la
bujía).
13
10/01
Ciak 125/150 cc
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
KICK-STARTER
DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER-HEBEL AN
a) Verificare la carica della batteria.
a) Die Batterieladung prüfen.
- La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V.
- Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con
acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
- Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten.
- Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C.
1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.
b) Prüfung des Anlassers
b) Verifica motorino di avviamento
- Das Kabel (+) der Batterie
direkt an die Lasche des
Anlassers anschliessen
und das Kabel (-) an
Fahrgestell erden (Abb. 9).
- Der Anlasser funktioniert
nicht: ersetzen.
- Der Anlasser funktioniert:
weitersuchen.
- Collegare direttamente il cavetto (+) della batteria alla
linguetta del motorino d’avviamento ed il cavetto (-) a
massa sul telaio (F. 9).
- Il motorino avviamento non
funziona: sostituirlo.
- Funziona: proseguire la
ricerca.
F.9
c) Prüfung des Starterschalters
(Abb. 10)
c) Verifica pulsante start (F. 10)
- Scollegare il connettore a 6
vie del commutatore destro
e collegare il tester in Ω.
- Terminale (+) tester → cavo
bianco/rosso
bianco/rosso.
- Terminale (-) tester → cavo
nero
nero.
- Premere il pulsante “Start”.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
- Den 6-Weg-Verbinder des
rechten Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät Ω
anschliessen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißes/rotes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
schwarzes Kabel
- Die Taste “Start”drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
F. 10
14
10/01
Ciak 125/150 cc
THE ENGINE STARTS
ONLY WITH THE KICKSTARTER LEVER
LE MOTEUR NE DEMARRE
QU’AVEC LA PEDALE DE
KICK
EL MOTOR ARRANCA
SOLO CON LA PALANCA
KICK-STARTER
.
a) Check the battery charge
charge.
a) Contrôler la charge de la batterie.
a) Controlar la carga de la batería.
- Voltage must not be below
12.5 V.
- Electrolyte density: 1.269 gr/cm3
with 20°C.
1) Check the level and if necessary
fill it with distilled water.
- La tension doit être au minimum
de 12,5 V.
- Densité électrolyte : 1,269
g/cm3 à 20°C.
1) Contrôler le niveau et éventuellement remettre à niveau en
ajoutant de l’eau distillée.
2) Contrôler s’il y a traces de
sulfatation.
3) Eventuellement changer la
batterie.
- La tensión no debe ser inferior a
12,5 V.
- Densidad electrólita: 1,269
gr/cm3 a 20°C.
1) Controlar el nivel y eventualmente
restablecerlo con agua destilada.
b) Contrôle démarreur
b) Control motor de arranque
2) Check if sulphation marks are present.
3) If necessary, replace the battery.
b) Starting motor check
- Connect the battery cable (+)
directly to the starting motor key
and the cable (-) grounded to
frame (F. 9).
- The starting motor does not run:
replace it.
- The starting motor runs: continue
searching.
c) Starter switch check
(F. 10)
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
and connect the tester Ω.
- Tester terminal (+) → white/red
cable.
- Tester terminal (-) → black cable.
- Press the “Start” switch.
- No continuity: replace the right
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
2) Controlar que no hayan residuos
de sulfatación.
3) Eventualmente sustituir la
batería.
- Connecter directement le petit
câble (+) de la batterie à la languette du démarreur et le petit
câble (-) à masse sur le châssis
(F.9).
- Le démarreur ne marche pas :
le changer.
- Le démarreur marche : poursuivre la recherche.
- Conectar directamente el cable
(+) de la batería a la lengüeta del
motor de arranque y el cable
(-) en masa sobre el chasís
(F.9).
- El motor de arranque no funciona:
sustituirlo.
- Funciona: continuar la búsqueda.
c) Contrôle interrupteur démarreur
(F. 10)
c) Control interruptor estárter
(F. 10)
Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur Ω .
- Borne (+) testeur → câble blanc/
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → câble noir
r.
- Appuyer sur la touche “Départ”.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
15
10/01
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y
conectar el tester Ω.
- Terminal (+) tester → cable
blanco/rojo
blanco/rojo.
- Terminal (-) tester → cable negro
negro.
- Apretar el botón “Start”.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
Ciak 125/150 cc
VERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTO
PRÜFUNG DES ANLASSRELAIS
A) Verificare che i due cavi bicolore giallo/rosso e verde/
giallo siano inseriti correttamente nel connettore a due
vie del cablaggio in uscita dal relais (vedi schema elettrico).
gelb/rot und grün/
A) Prüfen, ob beide zweifarbige Kabel (gelb/rot
gelb) ordnungsgemäß in den aus dem Relais kommenden 2-Weg-Verbinder der Verdrahtung eingeschlossen
sind (siehe Schaltplan).
B) Creare un ponte con un cavetto tra
tra:
Polo (+) batteria → cavo bicolore g
ia
ia
al
l
lo/
ros
o.
gi
ll
o/r
oss
so.
Polo (-) batteria → cavo bicolore verde/giallo.
- Il relais non funziona: sostituirlo.
- Il relais funziona, ma il motorino di avviamento non
gira: proseguire la ricerca.
B) Mit einem Kabel wie folgt brücken
brücken:
Batteriepol (+) → zweifarbiges Kabel gelb/rot.
Batteriepol (-) → zweifarbiges Kabel grün/gelb.
- Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Das Relais funktioniert, aber der Anlaufmotor dreht
nicht: weitersuchen.
C) Creare un ponte con un paio di pinze tra i due cavi blu
fissati al motorino di avviamento.
- Il motorino di avviamento non funziona
funziona:il cavo
blu tra relais e batteria o tra relais e motorino di
avviamento é interrotto, riparare (vedi schema elettrico).
- Il motorino di avviamento funziona
funziona: proseguire la
ricerca.
C) Durch die Hilfe von Zangen, beide blaue Kabel brücken,
die an dem Anlaufmotor befestigt sind.
- Der Anlasser funktioniert nicht
nicht: das blaue Kabel
zwischen Relais und Batterie oder zwischen Relais
und Anlasser ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Der Anlasser funktioniert
funktioniert: weitersuchen.
D) Verificare la tensione (tester in DC 20 V) al cavo rosso
inserito nel connettore a due vie del cablaggio:
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso.
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
- Porre chiave in “on” e azionare una leva del freno.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
Volt.
- Fuori specifica:cavo rosso interrotto (verificare sempre che la luce dello stop si accenda).
- Come da specifica:il cavo bianco/rosso
bianco/rosso, tra il connettore a due vie del relais, ed il connettore a 6 vie del
commutatore destro é interrotto, riparare (vedi schema elettrico).
D) Die Spannung (Vielfachmessgerät in DC 20 V) an das
rote Kabel prüfen, das an dem 2-Weg-Verbinder der
Verdrahtung angeschlossen ist:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen und den Bremsenhebel
betätigen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: rotes Kabel unterbrochen
(stets überprüfen, ob das Bremslicht aufleuchtet).
- Gemäß Spezifikation: das weiße/rote Kabel
Kabel,
zwischen dem 2-Weg-Verbinder des Relais und dem
6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters, ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
16
10/01
Ciak 125/150 cc
STARTING RELAY CHECK
CONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGE
CONTROL RELÉ DE ARRANQUE
A) Check if both cables - yellow/red
and green/yellow - are correctly
fitted into the 2-way-connector of
the wiring coming out of the relay.
A) Vérifier si les deux câbles bicolores
jaune/rouge et vert/jaune sont
introduits correctement dans le
connecteur à deux voies du
câblage à la sortie du relais (voir
schéma électrique).
A) Comprobar que los dos cables bicolor amarillo/rojo y verde/amarillo estén insertados correctamente en el conector de dos vías del
cableado en salida del relé (ver
esquema eléctrico).
B) By means of a cable, make a
bridge between
between:
Battery pole (+)
yellow/red
(+)→yellow/red
cable
Battery pole (-)
green/yellow
(-)→green/yellow
cable.
- The relay does not work: replace it.
- The relay works but the starting
motor does not run: continue
searching.
B) Créer un pont avec un câbleau
entre :
Pôle (+) batterie → câble bicolore
jaune/rouge.
Pôle (-) batterie → câble bicolore
vert/jaune.
- Le relais ne marche pas :
le remplacer.
- Le relais marche, mais le
démarreur ne tourne pas :
poursuivre la recherche.
B) Crear un puente con un cable
entre
entre:
Polo (+) batería → cable bicolor
amarillo/rojo.
Polo (-) batería → cable bicolor
verde/amarillo.
- El relé no funciona:
sustituirlo.
- El relé funciona, mas el motor de
arranque no gira: continuar la búsqueda.
C) With a pair of pliers make a bridge
between the two blue cables fixed
to the starting motor.
- The starting motor does not
run
run: the blue cable between
relay and battery or between
relay and starting motor is
interrupted.
- The starting motor runs
runs:
continue searching.
C) Créer un pont avec une paire de
pinces entre les deux câbles bleus
fixés au démarreur.
- Ie démarreur ne marche pas :
le câble bleu entre relais et
batterie ou entre relais et
démarreur est interrompu.
- Réparer (voir schéma électrique).
- Ie démarreur marche :
poursuivre la recherche.
C) Crear un puente con un par de
pinzas entre los dos cables azules
fijados al motor de arranque.
- El motor de arranque no
funciona
funciona:el cable azul entre relé
y batería o entre relé y motor de
arranque está interrumpido.
- Reparar (ver esquema eléctrico).
- El motor de arranque funciona
funciona:
continuar la búsqueda.
D) Check the voltage (tester in DC
20 V) to the red cable fitted into
the 2-way connector of the wiring:
- Tester terminal (+) → red cable
terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the key to “on” and actuate
the brake lever.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: red cable
interrupted (always check if the
stop light turns on).
- According to the specification:
the white/red cable
cable, between the
2-way connector of the relay, and
the 6-way connector of the right
change-over switch is interrupted.
- Repair (see electric diagram).
D) Vérifier la tension (testeur en CC
20 V) au câble rouge introduit dans
le connecteur à deux voies du
câblage :
- Borne (+) testeur → cosse câble
rouge
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Mettre la clef sur “on” et actionner
une poignée de frein.
- Non conforme aux indications :
câble rouge interrompu (vérifier
si la lumière du stop s’allume).
- Conforme aux indications : le
câble blanc/rouge
blanc/rouge, entre le
connecteur à deux voies du
relais, et le connecteur à 6 voies
du commutateur droit est
interrompu.
- Réparer (voir schéma électrique).
D) Comprobar la tensión (tester en DC
20 V) del cable rojo insertado en
el conector de dos vías del
cableado:
- Terminal (+) tester → terminal
cable rojo
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Poner la llave en “on” y accionar
una palanca del freno.
- Fuera de especificaciones:cable
rojo interrumpido (comprobar
siempre que la luz de stop se
encienda).
- Como especificado: el cable
blanco/rojo
blanco/rojo, entre el conector de
dos vías del relé y el conector
de 6 vías del conmutador
derecho está interrumpido.
- Reparar (ver esquema eléctrico).
17
10/01
Ciak 125/150 cc
IL MOTORE NON SI
ARRESTA
DER MOTOR HÄLT NICHT
AN
Verifica commutatore chiave
(F. 11).
Prüfung des
Schlüsselumschalters
(Abb. 11).
• Scollegare il fastom del cavetto
bianco/nero in uscita dal commutatore chiave, dal fastom del
cavetto viola/nero del cablaggio
centrale, quindi appoggiare il
cavo viola/nero in un punto a
massa del telaio
telaio.
• Das Faston des weißen/
schwarzen Kabels aus dem
Schlüsselumschalter vom Faston
des violetten/schwarzen Kabels
der
mittlere
Verdrahtung
ausschalten. Dann das violette/
schwarze Kabel an Fahrgestell
erden
erden.
1
F. 11
A) Der Motor hält an:
1) Den 4-Weg-Umschalterverbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen: (Abb. 12).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
→ schwarzer Endverschlus.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
→ weißer/schwarzer
Endverschluss.
- Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den
Schlüsselumschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
A) Se il motore si arresta
arresta:
1) Scollegare il connettore a 4 vie
del commutatore chiave e collegare il tester in Ohm
Ohm: (F. 12).
- Terminale (+) tester →
terminale cavo nero
nero.
- Terminale (+) tester →
terminale cavo bianco/nero
bianco/nero.
- Porre la chiave in “OFF”.
- Non c’é continuità: sostituire
il commutatore chiave.
- C’é continuità: proseguire la
ricerca.
cavo nero
2) Verificare la massa (cavo
nero)
del connettore a 4 vie del cablaggio che va inserito nel connettore del commutatore chiave F. 12
(tester in Ohm
Ohm)
:
- Terminale (+) tester →
terminale cavo nero
nero.
- Terminale (-) tester →
a massa telaio.
- Non c’é continuità:cavo nero
interrotto. Riparare creando un
ponte con un cavetto tra terminale cavo nero e un punto
a massa del telaio.
schwarzes Kabel
2) Die Erdung (schwarzes
Kabel) des 4Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen,
der an den Verbinder des SchlüsselumVielfachmessgerät in OHM
schalters (Vielfachmessgerät
OHM)
angeschlossen werden soll.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
→ schwarzer Endverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
→ am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes
Kabel unterbrochen – durch eine
Brücke mit einem Kabel zwischen dem
schwarzem Endverschluss und einer
Fahrgestell-Erdung instandsetzen.
B) Der Motor hält nicht an
(Abb. 13)
- Die korrekte Verbindung des
violetter
/schwarzen Kabels
r/schwarzen
zur elektronischen
Steuereinheit prüfen (siehe
Schaltplan).
- Ist alles in Ordnung, so ist das
violette/schwarze Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen.
B) Se il motore non si arresta
(F.13)
• Verificare la giusta connessione
del cavo viola/nero alla centralina elettronica (vedi schema
elettrico).
- Se il tutto risulta regolare, il
cavo viola/nero é interrotto.
Trovare l’interruzione e riparare.
F. 13
18
10/01
Ciak 125/150 cc
THE ENGINE DOES NOT
STOP
LE MOTEUR NE S’ARRETE
PAS
EL MOTOR NO SE
DETIENE
Check the key change-over switch
(F. 11).
Contrôler le démarreur à clef
(F. 11).
Controlar conmutador llave
(F. 11).
• Disconnect the faston of the white/
black cable coming out of the key
commutator from the faston of the
violet/black cable of the central
wiring, then earth the violet/black
cable to the frame
frame.
• Déconnecter le fastom du câbleau
noir/blanc à la sortie du démarreur
à clef, du fastom du câbleau violet/
noir du câblage central, puis poser
le câble violet/noir à un point à
masse du châssis
châssis.
• Desacoplar el fastom del cable blanco/negro a la salida del conmutador de llave, del fastom del cable
violeta/nero del cableado central,
poner seguidamente el cable violeta/negro en un punto del chasis a
masa
masa.
A) The motor stops:
1) Disconnect the 4-way-connector
of the key commutator and
connect the tester in OHM (F.12)
- Tester terminal (+) → black
terminal.
- Tester terminal (-) → white/
black terminal.
- Place the key on “OFF”.
- No continuity: replace the key
commutator.
- Continuity: continue searching.
A)
) Si le moteur s’arrête :
1) Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur à clef et
connecter le testeur en OHM (F.12)
- Borne (+) testeur → cosse
noire
- Borne (-) testeur → cosse
blanche/noire
blanche/noire.
- Tourner la clef sur “OFF”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Si el motor se detiene:
1) Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador llave y conectar
el tester en OHM (F. 12)
- Terminal (+) tester → terminal
negro.
- Terminal (-) tester → terminal
blanco/negro.
- Situar la llave en “OFF”.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador llave.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
2) Check the ground (black cable)
of the 4-way wiring connector,
which must be connected to the
connector of the key commutator
(tester in OHM
OHM)
.
- Tester terminal (+) → black
terminal.
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- No continuity: black cable broken
- repair by means of a bridge with a
cable between the black terminal
and a ground point of the frame.
2) Contrôler la masse (câble noir)
du connecteur à 4 voies du
câblage qui doit entrer dans le
connecteur du démarreur à clef
(testeur en OHM
OHM)
.
- Borne (+) testeur → cosse
noire
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un câble entre la
cosse noire et un point à masse
du châssis.
2) Controlar la masa (cable
negro) del conector de 4 vías del
cableo que va conectado al conector del conmutador llave
(tester en OHM
OHM)
.
- Terminal (+) tester → terminal
negro
negro.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- No hay continuidad: cablecito
negro interrumpido - reparar haciendo un puente con un cablecito entre terminal negro y un
puento en masa del chasís.
B) The motor does not stop (F. 13)
- Check the correct connection of
the violet/black cable to the
electronic control unit (see
electric diagram).
- If everything is regular, the
violet/black cable is interrupted.
Locate the interruption and
repair.
B) Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13)
- Vérifier la bonne connexion du
câble violet/noir à la centrale
électronique (voir schéma
électrique).
- Si tout est régulier, le câble
violet/noir est interrompu.
Trouver l’interruption et réparer.
B) Si el motor no se detiene (F. 13)
- Controlar que la conexión del
cablecito violeta/negro a la
central electrónica (ver esquema
eléctrico) sea correcta.
- Si todo es regular, el cable
violeta/negro está interrumpido.
Buscar la interrupción y repararla.
19
10/01
Ciak 125/150 cc
LA BATTERIA
NON SI RICARICA
DIE BATTERIE KANN NICHT
NACHGELADEN WERDEN
A) Verificare la continuità del fusibile di 15 Ah
(tester in Ohm)
- Non c’é continuità: sostituire il fusibile
- C’é continuità: proseguire la ricerca.
A) Den Stromdurchgang der Sicherung 15 Ah prüfen
(Vielfachmessgerät in Ohm)
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (quando il morsetto
positivo é scollegato);
• Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria:
- 12,8 volt - carica completa
- 12,4 volt - é necessaria la ricarica
- 12,0 volt - sostituire la batteria
B) Die Ladung der Batterie durch das Messen der
Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei
positivem Endverschluss ausgeschlossen)
• Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
C) Prüfung der Ladungsspannung
(eine geladene Batterie verwenden)
(Abb. 14)
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V)
an die Batterie anschließen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Batteriepol (+)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät
(-): Batteriepol (-)
• Den Motor bei ca. 5.000 UpM
anlaufen.
- Spannung soll 13,5 Volt nicht
unterschreiten
- Außerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
C) Controllo tensione di
carica (usare batteria carica)
(F.14)
• Collegare il tester (DC 20 V)
alla batteria:
- Terminale (+) tester →
polo (+) batteria
- Terminale (-) tester →
polo (-) batteria
• Avviare il motore a circa
5.000 giri/min.
- La tensione riscontrata non
deve essere inferiore a 13,5
Volt.
- Fuori specifica: proseguire la
ricerca.
D) Verifica tensione bobina di
carica
• Rimuovere dal connettore a
tre vie del volano magnete il
terminale del cavo bianco ed
il terminale del cavo giallo
(Attenzione: sempre entrambi
trambi) (F. 15).
• Collegare il tester in Volt AC
- Terminale (+) tester →
cavo bianco
- Terminale (-) tester →
a massa
• Avviare il motore a circa
5.000 giri/min.
- La tensione riscontrata deve
essere compresa tra gli 85
e i 90 V~.
- Fuori specifica: sostituire lo
statore
statore.
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
F. 14
D) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands
AC
F. 15
20
10/01
• Das Endverschluss vom weißen
Kabel und vom gelben Kabel
aus dem 3-Weg-Verbinder des
Schwungmagnets entfernen
Achtung: immer beide
(Achtung:
entfernen
entfernen) (Abb. 15).
• Das Vielfachmessgerät in Volt
A C anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) → weiß
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
• Den Motor bei ca. 5.000 UpM
anlaufen.
- Die festgestellte Spannung soll
zwischen 85 und 90 V~ liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
Ciak 125/150 cc
THE BATTERY DOES
NOT CHARGE
LA BATTERIE NE SE
RECHARGE PAS
LA BATERIA NO SE
RECARGA
A) Check the continuity of the fuse
15 Ah (tester in Ohm).
- No continuity: replace the
fuse
- Continuity: continue searching.
A) Vérifier la continuité du fusible
de15 Ah (testeur en Ohm)
- Pas de continuité : changer le
fusible
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Comprobar la continuidad del fusibile
de 15 Ah (tester en posición Ohm)
- No hay continuidad: sustituir el
fusible
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check the battery charge condition
by measuring voltage with open circuit (i.e. when the positive terminal
is disconnected)
• Connect a voltmeter to the battery
terminals.
- 12.8 volts = complete charge
- 12.
4 volts = recharge is necessary
.4
- 12.0 volts = replace the battery
B) Vérifier la condition de charge de la
batterie, en mesurant la tension quand
le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand
le plot positif est déconnecté).
• Brancher un voltmètre aux bornes
de la batterie.
- 12,8 volt = charge complète
- 12,4 volt = recharge nécessaire
- 12,0 volt = changer la batterie
B) Comprobar si la batería está cargada, midiendo la tensión en circuito
abierto (es decir cuando el borne
positivo está desconectado).
• Conectar un voltímetro a los bornes
de la batería.
- 12,8 volt = carga completa
- 12,4 volt = es necesaria la recarga
- 12,0 volt = sustituir la batería
C) Check of the charge voltage (use
a charged battery) (F. 14)
• Connect the tester (DC 20V) to the
battery.
- Tester terminal (+) →
battery pole (+)
- Tester terminal (-) →
battery pole (-)
• Run the engine at about 5,000
rpm.
- Voltage must not be lower than
13.5 Volt.
- Out of specification: continue
searching.
C) Contrôle tension de charge (utiliser
une batterie chargée) (F. 14)
• Brancher le testeur (CC 20V) àla
batterie.
- Borne (+) testeur →
pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur →
pôle (-) batterie
• Faire tourner le moteur à
environ 5 000 tours/mn.
- La tension trouvée doit être au
minimum de 13,5 Volt.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
C) Control tensión de carga (usar
una batería cargada) (F. 14)
• Conectar el tester (DC 20V) a la
batería.
- Terminal (+) tester →
polo (+) batería
- Terminal (-) tester →
polo (-) batería
• Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’ más o menos.
- La tensión que resulte no debe
ser inferior a 13,5 Volt.
- Valores no dentro de los especificados: continuar la búsqueda.
D) Check of the loading coil
resistance
D) Contrôle résistance self de
charge
D) Control resistencia bobina de
recarga
• Remove from the 3-way
connector of the magneto
flywheel the white cable
terminal and the terminal of the
yellow cable
(Attention: remove always
both terminals
terminals) (F. 15).
• Connect the tester in Volt AC
- Tester terminal (+) → white
cable terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
• Run the engine at about
5,000 rpm.
- The measured voltage must be
between 85 and 90 V~.
- Out of specification:replace the
stator.
- According to the specification:
continue searching.
• Enlever du connecteur à trois
voies du volant magnétique la
cosse du câble blanc et la cosse
du câble jaune
(Attention : toujours les deux)
(F.15).
• Connecter le testeur en Volt AC
- Borne (+) testeur → cosse câble
blanche.
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
• Faire tourner le moteur à
environ 5 000 tours/mn.
- La tension trouvée doit être
comprise entre 85 et 90 V~.
- Valeurs non conforme aux
indications : replace the stator.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
21
10/01
• Desacoplar del conector de tres
vías del volante magnético, el
terminal del cable blanco yelterminal del cable amarillo
(Atención: siempre los dos
dos)
(F.15).
• Conectar el tester en Volt AC
- Terminal (+) tester → terminal
blanco.
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
• Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’ más o menos.
- La tensión medida tiene que
estar comprendida entre 85 y 90
V~.
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir el
estator.
- Valores iguales a los
especificados: continuar la
búsqueda.
Ciak 125/150 cc
E) Verifica continuità del cavo marrone/bianco tra
volano e regolatore (tester in Ohm):
- Non c’é continuità: riparare il cavo interrotto (vedi schema elettrico).
- C’é continuità: proseguire la ricerca.
F) Verifica continuità del cavo
blu/rosso (F. 16) tra regolatore
e batteria (tester in Ohm):
- Terminale (+) tester →
cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester →
cavo blu/rosso batteria
- Non c’é continuità: riparare il
cavo blu/rosso
blu/rosso.
- C’é continuità: proseguire la
ricerca.
E) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißen
Kabels zwischen Schwungmagnet und Regler
(Vielfachmessgerät in Ohm):
- Keiner Stromdurchgang:
Das unterbrochene
Kabel instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F) Prüfung des Stromdurchgangs
des blauen/roten Kabels (Abb.
16) zwischen Regler und Batterie
(Vielfachmessgerät in Ohm):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
blau/roter Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
blau/roter Kabel Batterie
- Keiner Stromdurchgang:
Das blaue/rote Kabel instandsetzen.
12V-9A
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 16
Prüfung der zwei Dioden, die
am
Reglerauslauf
sich
befinden (Abb. 17):
Achtung
Achtung: die richtige Montage
ist wie folgt:
Verifica dei due diodi posti in
uscita dal regolatore (F. 17):
Attenzione
Attenzione: il corretto montaggio é il seguente:
F. 17
22
10/01
Ciak 125/150 cc
E) Check the continuity of the
brown/white cable between
flywheel and regulator (tester in
Ohm):
- No continuity: repair the interrupted cable (see electric diagram).
- Continuity: continue searching.
F) Check the continuity of the blue/
red cable (F. 16) between regulator
and battery (tester in Ohm):
- Tester terminal (+) → blue/red
cable
- Tester terminal (-) → blue/red
cable battery
- No continuity: repair the blue/
red cable
cable.
- Continuity: continue searching.
Check both diodes on the
regulator output (F. 17):
Attention
Attention: correct assembly is as
follows:
E) Vérifier la continuité du câble
marron/blanc entre volant et
régulateur (testeur en Ohm) :
- Pas de continuité: réparer le câble interrompu (see electric diagram).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
F) Vérifier la continuité du câble
bleu/rouge (F. 16) entre régulateur
et batterie (testeur en Ohm) :
- Borne (+) testeur → câble bleu/
rouge
- Borne (-) testeur → câble bleu/
rouge batterie
- Pas de continuité: réparer le
câble bleu/rouge
bleu/rouge.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E) Control continuidad del cable
marrón/blanco entre volante y regulador (tester en posición Ohm):
- No hay continuidad:reparar el cable interrumpido (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
F) Control continuidad del cable
azul/rojo (F. 16) entre regulador y
batería (tester en posición Ohm):
- Terminal (+) tester → cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester → cable
azul/rojo batería
- No hay continuidad: reparar el
cable azul/rojo
azul/rojo.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
Vérifier les deux diodes
positionnées à la sortie du
régulateur (F. 17) :
Attention : le montage correct est
le suivant :
Control de los dos diodos
colocados a la salida del
regulador (F. 17):
Atención
Atención: el montaje correcto es
el siguiente:
23
10/01
Ciak 125/150 cc
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
A) Prüfung der Sicherung 15 AH
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
A) Verifica del fusibile 15 AH
- Collegare il tester in Ohm:
- Non c’é continuità:sostituireilfusibile.
- C’é continuità: proseguire la ricerca.
B) Verifica commutatore chiave
B) Prüfung des Schlüsselumschalters
• Controllare l’ordine di inserimento dei cavi ai connettori • Die Einsetzfolge der Kabel im 4-Weg-Verbinder prüfen
a 4 vie (vedi schema elettrico cablaggio → commutato(siehe Schaltplan Verdrahtung → Umschalter). Ist alles
re), se il tutto risulta o.k., scollegare il connettore del
in Ordnung, ist der Verbinder des Schlüsselumschalters
commutatore chiave e collegare il tester in Ohm
Ohm:
auszuschalten und das Vielfachmessgerät in Ohm
Ohm:
(F.18).
anzuschließen (Abb. 18).
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter
- Terminale (-) tester → terminale cavo marrone
Kabelendverschluss.
- Porre la chiave in “ON”
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): brauner
Kabelendverschluss.
- Non c’é continuità: sostituire il commutatore chiave.
- C’é continuità: proseguire la ricerca.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la tensione al cavo blu/rosso (corrente
continua in entrata)
• Collegare il tester (20 DC) al connettore a 4 vie del
cablaggio:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester → a massa
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
- Fuori specifica: cavo blu/rosso interrotto, riparare
(vedi schema elettrico).
- Come da specifica: cavo blu interrotto (corrente continua in uscita), riparare (vedi schema elettrico).
C) Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
prüfen (Gleichstrom am Eingang)
• Das Vielfachmessgerät (20 DC) an den 4-Weg-Verbinder
der Verdrahtung anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer/roter
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m
Fahrgestell geerdet.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: blaues/rotes Kabel
unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen
(Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe
Schaltplan).
F. 18
24
10/01
Ciak 125/150 cc
KEY COMMUTATOR ON
“ON” PANEL = 0
Check the 15 AH fuse
• Connect the tester in OHM.
- No continuity: replace the fuse.
- Continuity: continue searching.
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
TABLEAUX = 0
A) Contrôle du fusible 15 AH
• Connecter le testeur en OHM
- Pas de continuité : changer le
fusible.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CUADRO = 0
A) Control del fusible 15 AH
• Conectar el tester en OHM.
- No hay continuidad: sustituir el
fusible.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check the key commutator
• Check the fitting sequence of the
cables into the 4-way connectors
(see wiring electric diagram →
change-over switch), If everything
is o.k., disconnect the connector of
the key commutator and connect
the tester in Ohm
Ohm: (F. 18).
B) Contrôler le démarreur à clef
• Contrôler l’ordre d’introduction des
câbles aux connecteurs à 4 voies
(voir schéma électrique câblage →
démarreur), si tout est régulier,
déconnecter le connecteur du
démarreur à clef et connecter le
testeur en Ohm :(F.18).
B) Controlar conmutador a llave
• Controlar el orden de conexión de
los cables a los conectores de 4
vías (véase esquema eléctrico
cableado → conmutador), si todo
es o.k., desacoplar el conector del
conmutador de llave y conectar el
tester en posición O h m
m: (F. 18).
- Tester terminal (+): red cable
terminal.
- Tester terminal (-): brown cable
terminal.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- No continuity: replace the key
commutator.
- Continuity: continue searching.
- Borne (+) testeur : cosse câble
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur : cosse câble
marron
marron.
-Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
- Terminal (+) tester: terminal
cable rojo
rojo.
- Terminal (-) tester: terminal
cable marrón
marrón.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- No hay continuidad : sustituir
conmutadores llave.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue/
red cable (direct current on
input)
• Connect the tester (20 DC) to the
4-way connector of the wiring:
- Tester terminal (+) →
blue/red cable terminal
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: blue/red
cable broken. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification:
blue cable broken (direct current
on output). Repair (see electric
diagram).
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/rouge (courant continu en
entrée)
• Connecter le testeur (20 CC) au
connecteur à 4 voies du câblage :
- Borne (+) testeur →
cosse câble bleu/rouge
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Non conforme aux indications :
câble bleu/rouge interrompu réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : câble
bleu interrompu
(courant continu en sortie) réparer
(voir schéma électrique).
C) Controlar la continuidad del
cable azul/rojo (corriente continua
en entrada)
• Conectar el tester (20 DC) al conector de 4 vías del cableado:
- Terminal (+) tester →
terminal cable azul/rojo
- Terminal (-) tester →en masa
chasís.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Conforme aux indications: cable
azul/rojo interrumpido reparar
(ver esquema eléctrico).
- Como el valor especificado: cable azul interrumpido (corriente
continua en salida) reparar (ver
esquema eléctrico).
25
10/01
Ciak 125/150 cc
INDICATORE BENZINA NON FUNZIONA
A) Verifica sonda carburante
• Scollegare il connettore a 3 vie della sonda e creare
un ponte tra il cavo bianco/verde ed il cavo nero:
- Lancetta strumento su 4/4: sostituire sonda.
- Lancetta strumento non si sposta: proseguire la
ricerca.
DER KRAFTSTOFFANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des Kraftstofffühlers
• Den 3-Weg-Verbinder des Fühlers entfernen und das
weiße/grüne Kabel mit dem schwarzen Kabel
:
brücken:
- Anzeiger auf 4/4: Fühler ersetzen.
- Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.
B)Verificare la continuità del cavo nero inserito nel connettore a 3 vie del cablaggio.
• Collegare il tester in ohm
m:
- Terminale (+) tester → cavo nero
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Non c’é continuità: cavo nero interrotto riparare
creando un ponte tra il terminale del cavo nero ed un
punto a massa del telaio.
- C ’é continuità: proseguire la ricerca.
B)Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels, das am
3-Weg-Verbinder der Verdrahtung angeschlossen ist,
prüfen.
• Das Vielfachmessgerät in ohm anschließen
anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
Kabel
m
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: :schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzung erfolgt durch eine Brücke
zwischen dem Endverschluss des schwarzen Kabels
und eine Brücke am Fahrgestell geerdet
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo bianco/verde
• Collegare il tester in ohm
m:
- Terminale (+) tester → terminale cavo bianco/verde
connettore cablaggio
- Terminale (-) tester → terminale cavo bianco/verde
connettore cruscotto
- Non c’é continuità: cavo bianco/verde interrotto:
riparare (vedi schema elettrico).
- C’é continuità: sostituire cruscotto completo.
C) Den Stromdurchgang des weißen/grünen Kabels prüfen
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss
des weißen/grünen Kabels - Verbinder der Verdrahtung
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Endverschluss
des weißen/grünen Kabels - Verbinder des Instrumentenbretts
- Keiner Stromdurchgang: weißes/grünes Kabel unterbrochen: Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das gesamte Instrumentenbrett
.
ersetzen.
SPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONA
DIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Scollegare il connettore della sonda e creare un ponte
trail cavo grigio ed il cavo nero.
- Spia accesa
accesa: sostituire la sonda
- La spia non si accende
accende: proseguire la ricerca.
B) Verifica continuità cavo grigio
grigio:
• Collegare il tester in ohm
m:
- Terminale (+) tester → cavo grigio cablaggio
- Terminale (-) tester → cavo grigio cruscotto
- C’é continuità: sostituire lampadina (12 V x 1,2 W)
- Non c’é continuità: cavo grigio interrotto riparare (vedi
schema elettrico).
A) Den Fühlerverbinder ausschalten und das graue Kabel
mit dem schwarzen Kabel brücken.
.
- Die Lampe leuchtet auf
auf: den Fühler ersetzen
- Die Lampe leuchtet nicht auf
auf: weitersuchen.
B) Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues
Kabel Verdrahtung
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues
Kabel Instrumentenbrett
- Keiner Stromdurchgang:Die Lampe (12 V x 1,2 W)
ersetzen
- Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
26
10/01
Ciak 125/150 cc
THE FUEL INDICATOR
DOES NOT WORK
L’INDICATEUR DE LA JAUGE
D’ESSENCE NE MARCHE PAS
INDICADOR GASOLINA NO
FUNCIONA
A) Check of the fuel feeler
• Disconnect the 3-way connector
of the feeler and make a bridge
between the white/green cable
and the black cable:
- Pointer to 4/4: replace the feeler.
- The pointer does not move:
continue searching.
A) Vérifier la sonde du carburant
• Déconnecter le connecteur à 3
voies de la sonde, et créer un
pont entre le câble blanc/vert et
le câble noir :
- L’aiguille de l’instrument est sur
4/4 : changer la sonde.
- L’aiguille de l’instrument ne bouge
pas, continuer la recherche.
A) Control sonda combustible
• Desconectar el conector de 3 vías
de la sonda y crear un puente
entre el cable blanco/verde yel
cable negro:
- Aguja instrumento sobre 4/4:
sustituir sonda.
- Aguja instrumento no se mueve:
continuar la búsqueda.
B)Vérifier la continuité du câble noir
introduit dans le connecteur à 3
voies du câblage.
• Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → cosse câble noir
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité: câble noir interrompu, réparer en créant un
pont entre la cosse du câble noir
et un point à masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la recherche.
B)Comprobar la continuidad del cable negro insertado en el conector
de 3 vías del cableado.
• Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → terminal
cable negro
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
: cable negro
- No hay continuidad:
interrumpido reparar creando un
puente entre el terminal del cable negro y un punto de tierra en el chasis
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the white/
green cable
OHM:
• Connect the tester in OHM
white/gre- Tester terminal (+) →white/green cable terminal-wiring connector
- Tester terminal (-) → white/green cable terminal-dashboard connector
- No continuity:white/green cable
interrupted.
Repair (see electric diagram).
- Continuity : replace the entire
dashboard.
C) Vérifier la continuité du câble
blanc/vert
• Conectar el tester en OHM:
- Borne (+) testeur → cosse du
câble blanc/vert connecteur câblage
- Borne (-) testeur → cosse câble
blanc/vert connecteur tableau de
bord
- Pas de continuité: câble blanc/
vert interrompu
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité: changer le tableau de
bord complet.
C) Comprobar la continuidad del cable blanco/verde
• Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → terminal
cable blanco/verde
blanco/verde-conector cableado
- Terminal (-) tester → terminal
cable blanco/verde
blanco/verde-conector
cuadro de instrumentos
- No hay continuidad:cable blanco/verde interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
uadro
- Hay continuidad:sustituircuadro
de instrumentos completo.
THE LOW FUEL WARNING
LIGHT DOES NOT WORK
LE VOYANT DE L’ESSENCE EN
RESERVE NE MARCHE PAS
TESTIGO RESERVA
GASOLINA NO FUNCIONA
A) Disconnect the feeler connector
and create a bridge between the
grey cable and the black cable.
- The light is on
on: replace the feeler:continue searching.
- The light does no light on
on:
continue searching.
B) Check the continuity of the grey
cable
cable:
• Connect the tester in OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → grey cable
wiring
- Tester terminal (-) → grey cable
dashboard
- Continuity : replace the bulb
(12 V x 1,2 W)
- No continuity: grey cable interrupted: repair (see electric diagram).
A) Déconnecter le connecteur de la
sonde et créer un pont entre le
câble gris et le câble noir.
- Voyant allumé : changer la
sonde
- Le voyant ne s’allume pas :
continuer la recherche.
B) Vérifier la continuité du câble gris :
• Conectar el tester en OHM:
- Borne (+) testeur → câble gris
câblage
- Borne (-) testeur → câble gris
tableau de bord
ampoule
- Continuité: changer l’ampoule
(12 V x 1,2 W)
- Pas de continuité: câble gris interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
A) Desacoplar el conector de la sonda
y crear un puente entre el cable
gris y el cable negro.
- Luz testigo encendida
encendida: sustituir
la sonda
- La luz testigo no se enciende
enciende:
continuar la búsqueda.
B) Control continuidad cable gris
gris:
• Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable gris
cableado
- Terminal (-) tester → cable gris
cuadro de instrumentos
- Hay continuidad: sustituir bombilla (12 V x 1,2 W)
- No hay continuidad: cable gris
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
B)Check the continuity of the black
cable fitted into the 3-way
connector of the wiring.
• Connect the tester in OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → black cable
terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- No continuity : black cable
interrupted repair making a bridge
between the black cable terminal
and a bridge earthed to the frame.
- Continuity: continue searching.
27
10/01
Ciak 125/150 cc
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
A) VERIFICA INTERRUTTORE “HORN” (F. 19)
• Scollegare il connettore a nove vie del commutatore
sinistro.
l tester in ohm.
• Collegare il
- Terminale (+) tester → cavo grigio
- Terminale (-) tester → cavo nero
• Premere il pulsante“HORN”
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F. 19
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) PRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERS (Abb. 19)
• Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
• Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
28
10/01
Ciak 125/150 cc
THE HORN DOES NOT WORK
A) CHECK OF THE “HORN” SWITCH (F. 19)
• Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover)
• Connect the tester in OHM.
- Tester terminal (+) → grey cable
- Tester terminal (-) → black cable
• Press the push button “HORN”
- No continuity: replace the left change-over switch
- Continuity: continue searching.
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
A) VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN” (F. 19)
• Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon).
• Connecter le testeur en OHM
- Borne (+) testeur → câble gris
- Borne (-) testeur → câble noir
• Appuyer sur la touche “HORN”
- Pas de continuité : changer le commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la recherche.
CLAXON NO FUNCIONA
A) CONTROL INTERRUPTOR “HORN” (F. 19)
• Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar).
• Conectar el tester en OHM.
- Terminal (+) tester → cable gris
- Terminal (-) tester → cable negro
• Apretar el botón “HORN”
- No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
29
10/01
Ciak 125/150 cc
B) CONTROLLO TENSIONE TERMINALI
AVVISATORE ACUSTICO (F. 20)
- Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verificarne la tensione tester DC 20 Volt
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu
- Terminale (-) tester → terminale cavo arancio
- Porre la chiave in “ON”
- Premere il pulsante “HORN”
- Tensione 12 Volt: sostituire l’avvisatore
- Manca tensione: proseguire la ricerca.
B) PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
HORN-ENDVERSCHLÜSSE (Abb. 20)
- Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) prüfen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Die Taste “HORN” drücken:
- Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Keine Spannung: : weitersuchen
C) VERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLU
(F.21)
- Collegare il tester (DC 20 V)
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu
- Terminale (-) tester → massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata dev’essere di 12 V
- Tensione = 0
0: cavo blu interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- Tensione 12 Volt
Volt: cavo arancione interrotto tra il terminale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel
connettore a nove vie del commutatore sx riparare
(vedi schema elettrico).
C) DIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFEN
(Abb.21).
- Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein.
- Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
Volt: oranges Kabel unterbrochen
- Spannung 12 Volt
zwischen dem Endverschluss, der am Horn
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am
9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 20
F. 21
30
10/01
Ciak 125/150 cc
B) CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
HORN TERMINALS (F. 20)
• Disconnect the terminals from the
horn and check the voltage
(tester DC 20V)
- Tester terminal (+) →
blue cable terminal
- Tester terminal (-) →
orange cable terminal
- Change-over switch key on “ON”
B) CONTRÔLE TENSION COSSES
AVERTISSEUR (F. 20)
• Débrancher les cosses de
l’avertisseur, et contrôler la tension
(testeur CC 20V)
- Borne (+) testeur →
cosse câble bleu
- Borne (-) testeur →
cosse câble orange
- Clef commutateur sur “ON”
• Press the push button “HORN”:
- Voltage 12 Volts: replace the
horn
- No voltage: continue
searching.
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Tension 12 volts : changer
l’avertisseur
- Absence de tension : poursuivre
la recherche.
C) CHECK THE VOLTAGE TO THE
BLUE CABLE (F. 21)
- Connect the tester (DC 20V).
- Tester terminal (+) → blue cable
terminal
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- Turn the key on “ON”.
- Voltage must be 12 Volt.
- Voltage = 0 blue cable
broken.
Repair (see electric diagram).
Volt orange cable
- Voltage 12 Volt:
broken between the terminal, which
is connected to the horn and the
terminal, which is connected to the
9-way connector of the left
commutator.
Repair (see electric diagram).
C) CONTRÔLE DE LA TENSION AU
CÂBLE BLEU (F. 21)
- Connecter le testeur (CC 20V).
- Borne (+) testeur → cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur → à la masse
sur châssis.
- Tourner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de 12
Volts.
- Tension = 0 câble bleu
interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Tension 12 Volts : câble orange
interrompu entre la cosse
introduite dans l’avertisseur et la
cosse introduite dans le
connecteur à neuf voies du
commutateur gauche.
Réparer (voir schéma électrique).
31
10/01
B) CONTROL TENSION
TERMINALES CLAXON (F. 20)
• Desconectar los terminales del
claxon, y controlar la tensión
(tester DC 20V)
- Terminal (+) tester →
terminal cable azul
- Terminal (-) tester →
terminal cable naranja
- Llave conmutador en “ON”
• Apretar el botón “HORN”:
- Tensión 12 volt:sustituirel
claxon
- Falta tensión: continuar la
búsqueda.
C) CONTROLAR LA TENSIÓN AL
CABLE AZUL (F. 21)
- Conectar el tester (DC 20V).
- Terminal (+) tester → terminal
cable azul
azul.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de12 Volt.
- Tensión = 0 cable azul
interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Tensión 12 Volt
Volt: cable naranja
interrumpido entre el terminal
conectado al claxon y terminal
conectado al conector de nueve
vías del conmutador izquierdo.
Reparar (ver esquema eléctrico).
Ciak 125/150 cc
INDICATORI DI DIREZIONE NON
LAMPEGGIANO
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
A) Verifica interruttore indicatore di direzione (F. 22)
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sitester in Ohm
nistro (tester
Ohm)
- Portare il pulsante interruttore su freccia sx
- Terminale (+) tester → terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester → terminale cavo viola
- Portare il pulsante interruttore su freccia dx
- Terminale (+) tester → terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester → terminale cavo verde
- In entrambi i casi deve esserci continuità
- Non c’é continuità: sostituire il commutatore sx
- C’é continuità: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Richtungsanzeiger-Schalters (Abb. 22)
- Den linken 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
Vielfachmessgerät in Ohm
ausschalten (Vielfachmessgerät
Ohm)
- Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger stellen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ violetter
Kabelendverschluss
- Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger stellen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ grünen
Kabelendverschluss
- In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23)
- Scollegare il connettore dall’intermittenza e collegare il tester DC 20 V
V:
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu
- Terminale (-) tester → terminale a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- Tensione = 0: cavo blu interrotto riparare
(vedi schema elettrico)
- Tensione 12 Volt: proseguire la ricerca.
B) Prüfung der Spannung an die Aussetzung (Abb. 23)
- Den Verbinder von der Aussetzung ausschalten und das
Vielfachmessgerät DC 20 V anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Schlüssel auf “ON”
- Spannung = 0: blaues Kabel unterbrochen
- Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12 Volt: weitersuchen.
C) Verifica continuità del cavo marrone
• C ollegare il tester in OHM tra terminale inserito nel
connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel
connettore a nove vie del commutatore sx.
- C’é continuità: sostituire l’intermittenza
- Non c’é continuità: cavo marrone interrotto riparare
.
(vedi schema elettrico).
C) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels
• Das Vielfachmessgerät in OHM zwischen dem Endverschluss,
der am Verbinder der Aussetzung angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist, anschließen.
- Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 22
F. 23
32
10/01
Ciak 125/150 cc
THE TURN INDICATORS DO
NOR BLINK
LES CLIGNOTANTS NE
CLIGNOTENT PAS
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
A) Check of the turn indicator
switch (F. 22)
- Disconnect the 9-way connector
of the left change-over switch
(tester in Ohm
Ohm)
- Turn the switch push button on
left indicator
- Tester terminal (+) → brown
cable terminal
- Tester terminal (-) → violet
cable terminal
- Turn the switch push button on
right indicator
- Tester terminal (+) → brown
cable terminal
- Tester terminal (-) → green
cable terminal
- In both cases, continuity must be
present
- No continuity: replace the left
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
A) Vérification de l’interrupteur de
l’indicateur de direction (F. 22)
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche
(testeur en Ohm
Ohm)
- Mettre le bouton de l’interrupteur
pour le clignotant de gauche
- Borne (+) testeur → cosse câble
marron
- Borne (-) testeur → cosse câble
violet
- Mettre le bouton de l’interrupteur
pour le clignotant de droite
- Borne (+) testeur → cosse câble
marron
- Borne (-) testeur → cosse câble
vert
- Dans les deux cas, il doit y avoir
continuité
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Control interruptor indicador de
dirección (F. 22)
- Desacoplar el conector de 9 vías
tester
del conmutador izquierdo (t
en posición Ohm
Ohm)
- Colocar el botón interruptor en posición intermitente izquierdo
- Terminal (+) tester → terminal
cable marron
- Terminal (-) tester → terminal
cable violeta
- Colocar el botón interruptor en posición intermitente derecho
- Terminal (+) tester → terminal
cable marron
- Terminal (-) tester → terminal
cable verde
- En ambos casos debe de haber
continuidad
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check of the voltage to the
intermittence (F. 23)
- Disconnect the intermittence
connector and connect the tester
DC 20 V
V:
- Tester terminal (+) → bleu cable
terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame
frame.
- Turn the key to “ON”
- Voltage = 0: blue cable
interrupted. Repair (see electric
diagram).
- Voltage 12 Volt: continue
searching.
la
tension
au
B) Vérifier
clignotement (F. 23)
- Déconnecter le connecteur au
clignotement et connecter le
testeur CC 20 V :
- Borne (+) testeur → cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis
châssis.
- Tourner la clef sur “ON”
- Tension = 0: câble bleu
interrompu
Réparer (voir schéma électrique).
- Tension 12 Volt : continuer la
recherche.
B) Control tensión de intermitencia
(F.23)
- Desconectar el conector de
intermitencia y conectar el tester
DC 20 V
V:
- Terminal (+) tester → terminal
cable azul
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís
chasís.
- Poner la llave en posición “ON”
- Tensión = 0: cable azul
interrumpido
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Tensión 12 Voltios: continuar la
búsqueda.
C) Check of the continuity of the
brown cable
• C onnect the tester in OHM
between the terminal fitted into
the intermittence connector and
the terminal fitted into the 9-way
connector of the left change-over
switch.
- Continuity: replace the intermittence
- No continuity: brown cable interrupted. Repair (see electric diagram).
C) Vérifier la continuité du câble
marron
• C onnecter le testeur en OHM
entre la cosse introduite dans le
connecteur du clignotement et la
cosse introduite dans le
connecteur à neuf voies du
commutateur de gauche.
- Continuité: changer le clignotement
- Pas de continuité: câble marron
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
C) Control continuidad del cable
marrón
• C onectar el tester en posición
O H M entre el terminal conectado al conector de intermitencia y
el terminal conectado al conector
de nueve vías del conmutador
izquierdo.
- Hay continuidad: sustituir la
intermitencia.
- No hay continuidad: cable
marrón interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
33
10/01
Ciak 125/150 cc
PRÜFUNG DER SPANNUNG
AN DEN LAMPENFASSUNGSVERBINDER DER
RICHTUNGSANZEIGER
A) Prüfung des rechten
Richtungsanzeigers (Abb. 24
)
24)
• Den Endverschluss der rechten
Lampenfassung ausschalten und
Vielfachmessgerät
ein
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
grüner Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf rechten
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).
VERIFICA TENSIONE AL
CONNETTORE PORTALAMPADA
INDICATORI DI DIREZIONE
A) Controllo indicatore destro
(F. 24)
• Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il
tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo verde
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
destra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico).
F. 24
B) Prüfung des linken Richtungsanzeigers (Abb. 25)
• Den Endverschluss der linken
Lampenfassung ausschalten
und das Vielfachmessgerät
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
violetter
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf linken
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B) Controllo indicatore sinistro
(F. 25)
• Scollegare il terminale del portalampada sinistro e collegare
i
ltester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo viola
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
sinistra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico).
F. 25
34
10/01
Ciak 125/150 cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
TURN INDICATOR LAMP
HOLDER CONNECTOR
A) Check of the right indicator
(F. 24)
• Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the tester
(DC 20V):
- Tester terminal (+): green cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on right
indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective → repair (see electric
diagram).
CONTROLE TENSION AU
CONNECTEUR DOUILLE
CLIGNOTANTS
A) Contrôle clignotant droit
(F. 24)
• Débrancher la cosse de la douille
droite et brancher le testeur
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
vert
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
droite :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux → réparer
(voir schéma électrique).
CONTROL TENSION AL
CONECTOR PORTALAMPARA
INDICADORES DE DIRECCION
A) Control indicador derecho
(F. 24)
• Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
verde
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
derecha:
- Tensión 12 volt : como en los
valores especificados
- Fuera de los valores especificados:
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
B) Check of the left indicator
(F. 25)
• Disconnect the terminal of the left
lamp holder and connect the tester
(DC 20V):
- Tester terminal (+): violet cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on left
indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective → repair (see electric
diagram).
B) Contrôle clignotant gauche
(F. 25)
• Débrancher la cosse de la douille
gauche et brancher le testeur
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
violet
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
gauche :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux → réparer
(voir schéma électrique).
B) Control indicador izquierdo
(F. 25)
• Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
violeta
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
izquierda:
- Tensión 12 volt: como en los
valores especificados
- Fuera de los valores especificados
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
35
10/01
Ciak 125/150 cc
FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE
CRUSCOTTO
FERNSCHEINWERFER HINTERE LEUCHTEN INSTRUMENTENLEUCHTEN
a) Verifica interruttore luci.
- Smontare il coprimanubrio
superiore, scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro e collegare il teΩ x1) (F. 26).
(Ω
ster(
- Terminale (+) tester →
terminale doppio cavo
giallo
o.
- Terminale (-) tester →
terminale cavo rosa
rosa.
- Posizionare interruttore luci
in “ON” (1° scatto).
- Discontinuità: sostituire il
commutatore destro.
- Continuità: proseguire la
ricerca.
a) Prüfung des Lichtschalters.
- Den oberen Lenkerdeckel
entfernen, den 6-Weg-Verbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät
(Ω x1) (Abb. 26) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber
Doppelkabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
rosafarbiger
Kabelendverschluss.
- Den Lichtschalter auf “ON”
stellen (1. Sprung).
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 26
b) Verifica tensione bobina illuminazione del volano magnete.
• Rimuovere dal connettore a
tre vie del volano magnete il
terminale del cavo bianco ed
il terminale del cavo giallo
(Attenzione: sempre entrambi
trambi) (F. 27).
• Collegare il tester in Volt AC
- Terminale (+) tester →
terminale cavo giallo
o.
- Terminale (-) tester →
terminale a massa telaio.
- Avviare il motore a 7.000
giri/1’.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra i 70 e i
75 V circa (alternata).
Verifica resistenza bobina illuminazione del volano magnete.
- Scollegare il connettore del
volano e collegare il tester
(Ω x 1) (F. 28).
- Terminale (+) tester →
terminale cavo giallo
o.
- Terminale (-) tester →
terminale a massa telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra 0,8 e
0,9 OHM.
- Valori fuori specifica: sostituire volano magnete.
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
AC
F. 27
OHM
F. 28
36
10/01
b) Prüfung der Beleuchtungsspule des
Schwungmagnetzünders.
• Das Endverschluss vom weißen
Kabel und vom gelben Kabel aus
dem 3-Weg-Verbinder des
Schwungmagnets entfernen
Achtung:
immer
beide
(Achtung:
entfernen
entfernen) (Abb. 27)
.
• Das Vielfachmessgerät in Volt
A C anschliessen -Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) → gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
- Der festgestellte Wert soll zwischen
ca. 70 und 75 V liegen
(Wechselstrom).
Prüfung des Widerstands der
Beleuchtungsspule des
Schwungmagnetzünders.
- Den Schwungradverbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät (
(Ω
Ω x 1)
(Abb. 28) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) → gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
8 und 0,
zwischen 0,
,8
,9
9 OHM
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schwungmagnetzünder
ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation: wei.
Ciak 125/150 cc
HEADLIGHTS - REAR
LIGHTS - DASHBOARD
LIGHTING
PHARES - FEUX ARRIERE ECLAIRAGE
TABLEAU DE BORD
FAROS – LUCES
TRASERAS - ILUMINACION
SALPICADERO
a) Light switch check.
- Remove the upper handlebar
cover, disconnect the 6-way
connector of the right changeover switch and connect the
tester (
Ω x1) (F. 26).
(Ω
- Tester terminal (+) → yellow
cable double terminal
- Tester terminal (-) → pink cable
terminal
- Position the light switch on “ON”
(1st step).
- No continuity: replace the right
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
a) Contrôle de l’interrupteur des
feux.
- Démonter le couvre-guidon
supérieur, déconnecter le
connecteur à 6 voies du
commutateur droit et connecter
le testeur (Ω x 1) (F. 26).
- Borne (+) testeur → cosse
double câble jaune
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse
câble rose
rose.
- Positionner interrupteur des
feux sur “ON” (1er déclic).
- Discontinuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
a) Control interruptor luces.
b) Check of the voltage of the
magneto flywheel lighting coil.
• Remove from the 3-way connector
of the magneto flywheel the
white cable terminal and the
terminal of the yellow cable
(Attention: remove always
both terminals
terminals) (F. 27).
• Connect the tester in Volt AC
AC.
- Tester terminal (+) → yellow
cable terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Run the engine at 7,000 rpm.
- The resulting value must be within
70 and 75 V approx. (alternate
current).
b) Contrôle de la tension de la bobine d’éclairage du volant
magnéto.
• Enlever du connecteur à trois
voies du volant magnétique la
cosse du câble blanc et la cosse
du câble jaune
(Attention : toujours les deux)
(F.27).
• Connecter le testeur en Volt AC
- Borne (+) testeur → cosse câble
jaune
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La valeur trouvée doit être comprise entre 70 et 75 V environ
(courant alternatif).
tensión
bobina
b) Control
iluminación
del
volante
magnético.
• Desacoplar del conector de tres
vías del volante magnético, el
terminal del cable blanco yelterminal del cable amarillo
(Atención: siempre los dos
dos)
(F.27).
• Conectar el tester en Volt AC
AC.
- Terminal (+) tester → terminal
cable amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre los 70 y los
75 V más o menos (alterna).
Check of the resistance of the
magneto flywheel lighting coil.
- Disconnect the flywheel
connector and connect the tester
(Ω x 1) (F. 28).
- Tester terminal (+) → yellow
cable terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- The resulting value must be within
0.8 and 0.9 OHM.
- Out of specification: replace the
magneto flywheel.
- According to the specification:
continue searching.
Contrôle de la résistance de la
bobine d’éclairage du volant
magnéto.
- Déconnecter le connecteur du
volant et connecter le testeur
(Ω x 1) (F. 28).
- Borne (+) testeur → cosse câble
jaune
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 0,8 et 0,9 OHM.
- Valeurs non conformes aux
indications : changer volant
magnéto.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
Control resistencia bobina
iluminación
del
volante
magnético.
- Desconectar el conector del
volante y conectar el tester
(Ω x 1) (F. 28).
- Terminal (+) tester → terminal
cable amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal en
masa chasís.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 0,8 y 0,9 OHM.
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir volante
magnético.
- Como los especificados:
continuar la búsqueda.
37
10/01
- Desmontar el cubremanillar
superior, desconectar el conector
de 6 vías del conmutador
derecho y conectar el tester
(Ω x1) (F. 26).
- Terminal (+) tester → terminal
doble cable amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal
cable rosa
rosa.
- Situar interruptor luces en “ON”
(1° disparo).
- Discontinuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
Ciak 125/150 cc
c) Verifica regolatore di tensione.
AC
- Collegare il tester (A
C) al connettore del regolatore
(lasciandolo inserito
inserito) (F. 29).
- Terminale (+) tester → terminale giallo
o.
- Terminale (-) tester → terminale nero
nero.
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt.
- Fuori specifica: sostituire il regolatore.
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
c) Prüfung des Spannungsreglers.
AC
- Das Vielfachmessgerät (A
C) an den Reglerverbinder
lassen Sie es angeschlossen
anschliessen (lassen
angeschlossen) (Abb. 29)
.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Endverschluss
.
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen.
- Spannung soll 12 sVolt sein.
- Ausserhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: weitersuchen.
F. 29
d) Verificare la continuità del cavo giallo tester
(Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore del regolatore e il terminale inserito nel connettore a 6 vie del
commutatore destro.
- Discontinuità: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
38
d) Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch das
Vielfachmessgerät (
Ω x 1) zwischen dem
(Ω
Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen
ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen.
- Keiner Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
10/01
Ciak 125/150 cc
c) Check of the voltage regulator.
AC
- Connect the tester (A
C) to the
leaving it
regulator connector (l
connected
connected) (F. 29).
- Tester terminal (+) → yellow
terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Run the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: replace the
regulator.
- According to the specification:
continue searching.
c) Contrôle du régulateur de
tension.
C.A.
- Connecter le testeur (C.A.
C.A.) au
en
connecteur du régulateur (en
le laissant introduit
t) (F. 29).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune.
- Borne (-) testeur → cosse
noire.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
changer le régulateur.
- Conforme aux indications : poursuivre la recherche.
c) Control regulador de tensión.
AC
- Conectar el tester (A
C)al
conector del regulador
(dejándolo conectado
conectado) (F. 29).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester → terminal
negro
negro.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
sustituir el regulador.
- Como el especificado: continuar
la búsqueda.
d) Check the continuity of the tester
(Ω x 1) yellow cable between the
terminal, which is fitted into the
regulator connector, and the
terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch.
- No continuity: yellow cable is
broken Repair (see electric
diagram).
d) Contrôler la continuité du câble
Ω x 1) entre la cosse
(Ω
jaune testeur (
introduite dans le connecteur du
régulateur et la cosse introduite
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit.
- Discontinuité : câble jaune
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
d) Controlar la continuidad del
cable amarillo tester (
Ω x 1) entre
(Ω
el terminal conectado al conector
del regulador y el terminal
conectado al conector de 6 vías del
conmutador derecho.
- Discontinuidad: cable amarillo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
39
10/01
Ciak 125/150 cc
FARO ANTERIORE
NON FUNZIONA
DER VORDERE SCHEINWERFER
FUNKTIONIERT NICHT
a) Verifica continuità delle lampade e del portalampada tester (
Ω x 1)
(Ω
).
a) Den Stromdurchgang der Lampen und der
Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen
(Ω x 1)
).
- Discontinuità: sostituire la lampada e/o il
portalampada.
- Continuità: proseguire la ricerca.
- Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die
Lampenfassung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b) Luce abbagliante e anabbagliante non
funzionano.
b) Fernlicht und Abblendlicht funktionieren
nicht.
1) Verifica interruttori luci.
- Scollegare connettore a 6 vie del commutatore deΩ x 1) (F. 30).
stro e collegare il tester (
(Ω
- Terminale (+) tester → terminale cavo giallo/nero
giallo/nero.
- Terminale (-) tester → terminale cavo rosa
rosa.
- Porre interruttore luci sul simbolo
(2° scatto).
- Discontinuità: sostituire commutatore destro.
- Continuità: proseguire la ricerca.
1) Prüfung der Lichtschalter.
- Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters
Ω x 1)
ausschalten und das Vielfachmessgerät (
(Ω
(Abb. 30) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiger
Kabelendverschluss
- Den Lichtschalter auf Symbol
(2. Sprung) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2) Verifica continuità del cavo giallo/nero tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro e il terminale inserito nel connettore a 8 vie del
commutatore sinistro (F. 31).
- Discontinuità: cavo giallo/nero interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
2) Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels
zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Abb. 31).
- Keiner Stromdurchgang: gelbes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 30
F. 31
40
10/01
Ciak 125/150 cc
THE HEADLIGHT DOES
NOT FUNCTION
LE FEU AVANT NE
MARCHE PAS
FARO DELANTERO NO
FUNCIONA
a) Check the continuity of the lamps
and of the lamp holder tester
(Ω x 1)
).
a) Contrôle de la continuité des
ampoules et de la douille du
testeur (
Ω x 1)
(Ω
).
a) Control continuidad de las
lámparas y del portalámpara
tester (
Ω x 1)
(Ω
).
- No continuity: replace the lamp
and/or the lamp holder.
- Continuity: continue searching.
- Discontinuité : changer l’ampoule
et/ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
b) The driving beam and thetraffic
beam lights do not function.
b) Le phare de route et le code ne
marchent pas.
b) Luz de carretera y luz de cruce
no funcionan.
1) Light switch check.
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
Ω x 1)
and connect the tester (
(Ω
(F.30).
- Tester terminal (+) → yellow/
black cable terminal
- Tester terminal (-) → pink cable
terminal
- Position the light switch on the
symbol
(2nd step).
- No continuity: replace the right
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
1) Contrôle des interrupteurs des
feux.
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
Ω x 1)
connecter le testeur (
(Ω
(F. 30)
.
- Borne (+) testeur → cosse
câble jaune/noir
jaune/noir.
- Borne (-) testeur → cosse
câble rose
rose.
- Positionner l’interrupteur feux sur
le symbole
(2e déclic).
- Discontinuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
1) Control interruptores luces.
2) Check the continuity of the
yellow/black cable between the
terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch and the terminal, which
is fitted into the 8-way connector of
the left change-over switch (F. 31).
- No continuity: yellow/black
cable is broken, repair (see
electric diagram).
2) Contrôle de la continuité du câble
jaune/noir entre la cosse introduite
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit et la cosse
introduite dans le connecteur à 8
voies du commutateur gauche
(F.31).
- Discontinuité : câble jaune/noir
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
2) Control continuidad del cable
amarillo/negro entre el terminal
conectado al conector de 6 vías
del conmutador derecho y el
terminal conectado al conector de
8 vías del conmutador izquierdo
(F. 31).
- Discontinuidad: cable amarillo/
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
41
10/01
- Discontinuidad: sustituir la
lámpara y/o el portalámpara.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
- Desconectar conector de 6 vías
del conmutador derecho y
Ω x 1)
conectar el tester (
(Ω
(F.30).
- Terminal (+) tester → terminal
cable amarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester → terminal
cable rosa
rosa.
- Situar el interruptor luces en el
símbolo
(2° disparo).
- Discontinuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
Ciak 125/150 cc
c) Luce abbagliante non funziona
c) Das Fernlicht funktioniert nicht
1) Verifica interruttore devio luci:
- Scollegare il connettore a 8 vie
del commutatore sinistro e colΩ x 1) (F. 32).
legare il tester (
(Ω
- Terminale (+) tester →
terminale giallo/nero
giallo/nero.
- Terminale (-) tester →
terminale blu
u.
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Discontinuità: sostituire il commutatore sinistro.
- Continuità: proseguire la
ricerca.
1) Prüfung des Lichtumschalters:
- Den 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters ausschalten und
Ω x 1)
das Vielfachmessgerät (
(Ω
(Abb. 32) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → blauer
Endverschluss
- Den Schalter auf Symbol
stellen
.
- Keiner Stromdurchgang: den
linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 32
2) Verifica tensione al portalampada.
- Collegare il tester (AC 20V) al portalampada
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero
bianco/nero.
- Terminale (-) tester → cavo nero (massa).
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt.
- Fuori specifica: cavo bianco/nero e/o cavo nero interrotti.
2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an die Lampenfassung
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
schwarzes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
(Erde).
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
- Spannung soll 12Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes Kabel und/
oder schwarzes Kabel unterbrochen.
3) Verifica continuità del cavo bianco/nero.
Ω x 1) tra il terminale inserito nel
- Porre il tester (
(Ω
connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie
del cablaggio del faro anteriore.
- Discontinuità: cavo bianco/nero interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- Continuità: massa interrotta (cavo nero
nero)
.
- Riparare facendo un cavallotto con una massa al
telaio.
3) Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.
Ω x 1) zwischen dem
- Das Vielfachmessgerät (
(Ω
Endverschluss, der am 8-Weg-Verdrahtungsverbinder →
linken Umschalter angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
Vorderscheinwerferverdrahtung angeschlossen ist,
anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
schwarzes Kabel).
- Stromdurchgang: Erde unterbrochen (schwarzes
- Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell
instandsetzen.
42
10/01
Ciak 125/150 cc
c) The driving beam light does not
c) Le phare de route ne marche pas
c) Luz de carretera no funciona
1) Light switch check:
- Disconnect the 8-way connector
of the left change-over switch and
Ω x1) (F. 32).
connect the tester (
(Ω
- Tester terminal (+) → yellow/
black terminal
- Tester terminal (-) → blue
terminal
- Position the switch on the
symbol
.
- No continuity: replace the left
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
1) Contrôle de l’interrupteur commutateur feux :
- Déconnecter le connecteur à 8
voies du commutateur gauche
Ω x 1)
et connecter le testeur (
(Ω
(F.32).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune/noir.
- Borne (-) testeur → cosse
bleu
bleu.
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Discontinuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
1) Control interruptor desvío
luces:
- Desconectar el conector de 8 vías
del conmutador izquierdo y
Ω x 1)
conectar el tester (
(Ω
(F.32).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester → terminal
azul
azul.
- Situar el pulsador en el
símbolo
.
- Discontinuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
2) Check the voltage to the lamp
holder.
- Connect the tester (AC 20V) to
the lamp holder
- Tester terminal (+) → white/
black cable
- Tester terminal (-) → black
cable (ground).
- Position the switch on the
symbol
.
- Run the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12Volt.
- Out of specification: white/
black cable and/or black cable
are broken.
2) Contrôle tension à la douille.
- Connecter le testeur (C.A. 20V)
à la douille
- Borne (+) testeur → câble blanc/
noir
noir.
- Borne (-) testeur → câble noir
(masse).
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble blanc/noir et/ou câble noir
interrompus.
2) Control tensión al portalámpara.
- Conectar el tester (AC 20V) al
portalámpara
- Terminal (+) tester → cable
blanco/negro
blanco/negro.
- Terminal (-) tester → cable negro
(masa).
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulta debe ser
de: 12Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable blanco/negro y/o cable
negro interrumpidos.
3) Check the continuity of the white/
black cable.
Ω x 1)
- Connect the tester (
(Ω
between the terminal, which is
fitted into the 8-way connector of
the wiring → left change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the headlight wiring.
- No continuity: white/black cable
is broken, repair (see electric
diagram).
- Continuity: ground is broken
(black cable).
- Repair by means of a bridge with
a ground to the frame.
3) Contrôle continuité du câble
blanc/noir.
Ω x 1)
- Positionner le testeur (
(Ω
entre la cosse introduite dans le
connecteur à 8 voies du câblage
→ commutateur gauche, et la
cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
du phare avant.
- Discontinuité : câble blanc/noir
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité : masse interrompue
(câble noir
r)
.
- Réparer en faisant un pontet avec
une masse au châssis.
3) Control continuidad del cable
blanco/negro.
Ω x 1) entre
- Situar el tester (
(Ω
el terminal conectado al conector
de 8 vías del cableo →
conmutador izquierdo y terminal
conectado al conector de 6 vías
del cableo del faro delantero.
- Discontinuidad: cable blanco/
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Continuidad: masa interrumpida
(cable negro
negro)
.
- Reparar haciendo un perno de U
con una masa en el chasís.
43
10/01
Ciak 125/150 cc
d) Das Abblendlicht funktioniert
nicht
1) Prüfung des Lichtumschalters:
- Den 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters ausschalten und
Ω x1)
das Vielfachmessgerät (
(Ω
(Abb. 33) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
blauer/weißer Endverschluss
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den
linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
d) Luce anabbagliante non
funziona
1) Verifica interruttore devio
luci:
- Scollegare il connettore a 8
vie del commutatore sinistro e collegare il tester
(Ω x 1) (F. 33).
- Terminale (+) tester → terminale giallo/nero
giallo/nero.
- Terminale (-) tester → terminale blu/bianco
blu/bianco.
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Discontinuità: sostituire il
commutatore sinistro.
- Continuità: proseguire la ricerca.
F. 33
2) Verifica tensione al portalampada.
- Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 27).
- Terminale (+) tester → cavo blu/bianco.
- Terminale (-) tester → cavo nero (massa).
- Porre il pulsante sul simbolo
.
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt.
- Fuori specifica: cavo blu/bianco e/o cavo nero interrotti.
2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues/weißes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
(Erde).
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
.
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen.
- Spannung soll 12 Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: blaues/weißes Kabel und/oder
schwarzes Kabel unterbrochen.
3) Verifica continuità del cavo blu/bianco.
Ω x 1) tra il terminale inserito nel
- Porre il tester (
(Ω
connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie
del cablaggio del faro anteriore (F. 28).
- Discontinuità: cavo blu/bianco interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- Continuità: cavo nero (massa) interrotto, riparare
facendo un cavallotto con una massa al telaio.
3) Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.
- Das Vielfachmessgerät (
(Ω
Ω x1) zwischen dem Endverschluss,
der am 8-Weg-Verbinder der Verdrahtung → linken Umschalter
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-WegVerbinder der Verdrahtung des Vorderscheinwerfers
angeschlossen ist, anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang: blaues/weißes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: schwarzes Kabel (Erde) unterbrochen.
Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen.
44
10/01
Ciak 125/150 cc
d) The traffic beam light does not
function
d) Les codes ne marchent pas
d) Luz de cruce no funciona
1) Light switch check:
- Disconnect the 8-way connector
of the left change-over switch and
Ω x1) (F. 33).
connect the tester (
(Ω
- Tester terminal (+) → yellow/
black terminal
- Tester terminal (-) → blue/white
terminal
- Position the switch on the
symbol
.
- No continuity: replace the left
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
1) Contrôle interrupteur
commutateur feux :
- Déconnecter le connecteur à 8
voies du commutateur gauche et
Ωx 1) (F.33).
connecter le testeur(
(Ω
- Borne (+) testeur → cosse
jaune/noir.
- Borne (-) testeur → cosse
bleu/blanc
bleu/blanc.
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Discontinuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
1) Control interruptor desvío
luces:
- Desconectar el conector de 8 vías
del conmutador izquierdo y
Ω x1) (F. 33).
conectar el tester (
(Ω
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester → terminal
azul/blanco
azul/blanco.
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Discontinuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
2) Check the voltage to the lamp
holder.
- Connect the tester (AC 20V) to
the lamp holder
- Tester terminal (+) → blue/white
cable
- Tester terminal (-) → black cable
(ground).
- Position the switch on the
symbol
.
- Start the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: blue/white
cable and/or black cable are
broken.
2) Contrôle tension à la douille.
- Connecter le testeur (C.A. 20V)
à la douille
- Borne (+) testeur → câble bleu/
blanc.
- Borne (-) testeur → câble noir
(masse).
- Positionner la touche sur le
symbole
.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble bleu/blanc et/ou câble
noir interrompus.
2) Control tensión al portalámpara.
- Conectar el tester (AC 20V) al
portalámpara
- Terminal (+) tester → cable azul/
blanco.
- Terminal (-) tester → cable negro
(masa).
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable azul/blanco y/o cable
negro interrumpidos.
3) Check the continuity of the blue/
white cable.
Ω x 1)
- Connect the tester (
(Ω
between the terminal, which is
fitted into the 8-way connector of
the wiring → left change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the headlight wiring.
- No continuity: blue/white cable
is broken; repair (see electric
diagram).
- Continuity: black cable (ground)
is broken, repari by means of a
bridge with a ground to the frame.
3) Contrôle continuité du câble
bleu/blanc.
Ω x 1)
- Positionner le testeur (
(Ω
entre la cosse introduite dans le
connecteur à 8 voies du câblage
→ commutateur gauche, et la
cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
du phare avant.
- Discontinuité : câble bleu/blanc
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité : câble noir (masse)
interrompu, réparer en faisant un
pontet avec une masse au
châssis.
3) Control continuidad del cable
azul/blanco.
Ω x 1) entre el
- Situar el tester (
(Ω
terminal conectado al conector
de 8 vías del cableo →
conmutador izquierdo y
terminal conectado al conector
de 6 vías del cableo del faro
delantero.
- Discontinuidad: cable azul/
blanco interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Continuidad: cable negro (masa)
interrumpido, reparar haciendo un
perno de U con una masa en el
chasís.
45
10/01
Ciak 125/150 cc
DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
a) Verificare la continuità della lampadina e del porta- a) Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung
Ω x 1) prüfen
(Ω
prüfen.
durch das Vielfachmessgerät (
lampada tester (
Ω x 1)
(Ω
).
- Keiner Stromdurchgang: die Lampe oder die Lampenfassung
- Discontinuità: sostituire lampadina o portalampada.
ersetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b) Verifica tensione al portalampada.
AC 20V
- Collegare il tester(AC
20V) al portalampada (F. 34).
- Terminale (+) tester → cavo rosa
rosa.
- Terminale (-) tester → cavo nero
nero.
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
b) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
AC 20V
- Das Vielfachmessgerät (AC
20V) an die Lampenfassung
anschliessen (Abb. 34).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rosafarbiges Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
- Spannung soll 12 Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
c) Verificare la continuità del cavo rosa.
c) Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.
- Zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
- Tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del
Verdrahtung → rechten Umschalter angeschlossen ist, und
cablaggio → commutatore destro e terminale insedem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Verdrahtung
rito nel connettore a 6 vie del cablaggio fanalino
der Hinterleuchte angeschlossen ist (Abb. 35).
posteriore (F. 35).
- Keiner Stromdurchgang: rosafarbiges Kabel unterbrochen.
- Discontinuità: cavo rosa interrotto. Riparare.
Instandsetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
d) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).
d) Verificare la continuità del cavo nero (massa).
Ω x 1) an den 6-Weg-Verbinder
- Das Vielfachmessgerät (
(Ω
Ω x 1) al connettore a 6 vie del
- Collegare il tester (
(Ω
der
hinteren
Verdrahtung
anschliessen
(Abb. 35).
cablaggio posteriore (F. 35).
schwarzes Kabel
Endverschluss
Vielfachmessgerät
(+)
→
nero
- Terminale (+) tester → cavo nero.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
geerdet.
- Discontinuità: cavo nero interrotto. Riparare crean- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
do un cavallotto tra il cavo nero e un punto a masDurch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer
sa sul telaio.
Erde am Fahrgestell instandsetzen.
F. 34
F. 35
46
10/01
Ciak 125/150 cc
THE REAR LIGHT DOES
NOT FUNCTION
LE FEU ARRIERE NE
MARCHE PAS
LUZ TRASERA NO
FUNCIONA
a) Check the continuity of the lamp
and of the lamp holder, tester
(Ω x 1)
).
- No continuity: replace the lamp
or the lamp holder.
- Continuity: continue searching.
a) Contrôler la continuité de
l’ampoule et de la douille testeur
(Ω x 1)
).
- Discontinuité : changer l’ampoule
ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
a) Controlar la continuidad de la
bombilla y del portalámpara
tester (
Ω x 1)
(Ω
).
- Discontinuidad: sustituir bombilla
o portalámpara.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
b) Check the voltage to the lamp
holder.
AC 20V
- Connect the tester (AC
20V)to
the lamp holder (F. 34).
- Tester terminal (+) → pink cable
- Tester terminal (-) → black cable
- Start the engine at 7,000 rpm.
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: continue
searching.
b) Contrôle tension à la douille.
C.A. 20V
- Connecter le testeur(C.A.
20V)
à la douille (F. 34).
- Borne (+) testeur → câble
rose
rose.
- Borne (-) testeur → câble
noir
noir.
- Faire tourner le moteur à 7 000
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
b) Control tensión al portalámpara.
AC 20V
- Conectar el tester (AC
20V) al
portalámpara (F. 34).
- Terminal (+) tester → cable
rosa
rosa.
- Terminal (-) tester → cable
negro
negro.
- Arrancar el motor a 7.000
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de: 12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
continuar la búsqueda.
c) Check the continuity of the pink
cable.
- Between the terminal, which is
fitted into the 6-way connector of
the wiring → right change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the rear light wiring (F. 35).
- No continuity: pink cable is
broken. Repair.
- Continuity: continue searching.
c) Contrôler la continuité du câble
rose.
- Entre la cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
→ commutateur droit et la cosse
introduite dans le connecteur à 6
voies du câblage du feu arrière
(F.35).
- Discontinuité : câble rose
interrompu. Réparer.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
c) Controlar la continuidad del
cable rosa.
- Entre el terminal conectado al
conector de 6 vías del cableo →
conmutador derecho y terminal
conectado al conector de 6 vías
del cableo farolillo trasero
(F.35).
- Discontinuidad: cable rosa
interrumpido. Reparar.
- Continuidad: continuar la
búsqueda.
d) Check the continuity of the black
cable (ground).
Ω x 1) to the
- Connect the tester (
(Ω
6-way connector of the rear wiring
(F.35).
- Tester terminal (+) → black
cable.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- No continuity: black cable is
broken. Repair by means of a
bridge between the black cable
and a ground on the frame.
d) Contrôler la continuité du câble
noir (masse).
- Connecter le testeur (
(Ω
Ω x 1) au
connecteur à 6 voies du câblage
arrière (F. 35).
- Borne (+) testeur → câble
noir
noir.
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Discontinuité : câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pontet entre le câble noir et un
point à masse sur le châssis.
d) Controlar la continuidad del
cable negro (masa).
Ω x 1) al
- Conectar el tester (
(Ω
conector de 6 vías del cableo
posterior (F. 35).
- Terminal (+) tester → cable
negro
negro.
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Discontinuidad: cable negro
interrumpido. Reparar haciendo
un perno de U entre el cable
negro y un punto en masa sobre
el chasís.
47
10/01
Ciak 125/150 cc
LUCE STOP NON
SI ACCENDE
DIE BREMSLEUCHTE
LEUCHTET NICHT AUF
a) Verificare la lampada e il
portala m pada.
b) Verifica dell’interruttore Stop
(F. 36).
a) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
b) Den Stop-Schalter prüfen
(Abb. 36).
• Scollegare i terminali rosso e
blu
blu.
• Controllare la continuità con il
tester (
Ω x 1).
(Ω
• Azionare una delle due leve del
freno:
- Terminale (+) tester: terminale
blu
- Terminale (-) tester: terminale
rosso
- Non c’è continuità: sostituire
l’interruttore “stop”
F. 36
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo blu e del cavo rosso se interrotti riparare (vedi schema elettrico).
• Den roten und den blauen
Endverschluss ausschalten.
• Den Stromdurchgang mit dem
Vielfachmessgerät (
Ω x 1) prüfen.
(Ω
• Einen der beiden Bremsenhebel
betätigen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+): blauer Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-): roter Endverschluss
- Keiner Stromdurchgang: den “Stop”Schalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
• Den Stromdurchgang des blauen und des roten Kabels
prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen
(siehe Schaltplan).
c) Verificare la tensione ai connettori del
portalampada (F. 37)
• Collegare il tester (DC 20V) al portalampada.
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso
rosso.
- Terminale (-) tester → terminale cavo nero
nero.
- Chiave commutatore in “ON”.
- Azionare la leva del freno (dx o sx).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 volt
t.
- Fuori specifica: cavo nero (massa) o cavo rosso
interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
c) Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern
prüfen (Abb. 37)
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Lampenfassung anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Kabelendverschluss.
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links).
- Die festgesetzte Spannung soll 12 volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel (Erdung)
oder rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 37
48
10/01
Ciak 125/150 cc
THE STOP LIGHT DOES
NOT LIGHT ON
LES STOP NE
S’ALLUMENT PAS
LUZ STOP NO SE
ENCIENDE
a) Check lamp and lamp
holder.
b) Check the Stop switch
.
(F. 36).
a) Contrôler l’ampoule et la
douille.
b) Contrôler l’interrupteur des
Stop (F. 36).
.
a) Controlar la lámpara y el
portalámpara.
b) Control del interruptor Stop
.
(F. 36).
• Disconnect the red and blue
terminals.
• Check the continuity by means of
Ω x 1).
the tester (
(Ω
• Operate one of the two brake
levers:
- Tester terminal (+): blue terminal
- Tester terminal (-): red terminal
- No continuity: replace the “stop”
switch.
- Continuity: continue
searching.
• Check the continuity of the blue
and of the red cable - if the continuity
is broken, repair (see electric
diagram).
• Débrancher les cosses rouge et
bleue
bleue.
• Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (
Ω x 1).
(Ω
• Serrer l’une des deux poignées de
frein:
- Borne (+) testeur : cosse bleue
- Borne (-) testeur : cosse rouge
- Pas de continuité : changer
l’interrupteur “stop”
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Vérifier la continuité du câble bleu
et du câble rouge - s’ils sont
interrompus, réparer (voir schéma
électrique).
• Desconectar los terminales rojo y
azul
azul.
• Controlar la continuidad con el tester
(Ω x 1)
).
• Accionar una de las dos palancas
del freno:
- Terminal (+) tester: terminal azul
- Terminal (-) tester: terminal rojo
- No hay continuidad: sustituir el
interruptor “stop”
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
• Comprobar la continuidad del
jo
jo - si
cable azul y del cable ro
oj
interrumpidos reparar (ver esquema
eléctrico).
c) Check voltage to the lamp
holder connectors (F. 37)
• Connect the tester (DC 20V) to the
lamp holder.
- Tester terminal (+) → red cable
terminal.
- Tester terminal (-) → black cable
terminal.
- Commutator key on “ON”.
- Actuate the brake lever (right or
left).
- Voltage must be 12 volt.
- Out of specification: black cable
(ground) or red cable broken.
Repair (see electric diagram).
c) Contrôler la tension aux connecteur de la douille (F. 37)
• Connecter le testeur (CC 20V) à la
douille.
- Borne (+) testeur → cosse câble
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → cosse câble
noir.
- Clef démarreur sur “ON”.
- Actionner la poignée du frein
(droit ou gauche).
- La tension trouvée doit être de
12 volts.
- Non conforme aux indications :
câble noir (masse) ou câble
rouge interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
c) Controlar la tensión a los
conectores del portalámpara (F.37)
• Conectar el tester (DC 20V) al portalámpara.
- Terminal (+) tester → terminal
cable rojo
o.
- Terminal (-) tester → terminal cable
negro
negro.
- Llave conmutador en “ON”.
- Accionar la palanca del freno
(derecho o izquierdo).
- La tensión que resulte debe der
de 12 volt
t.
- Valores diferentes a los
especificados : cable negro
(masa) o cable rojo interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
49
10/01
Ciak 125/150 cc
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
50
10/01
MOTORI
Raffreddamento ad aria
Luftkühlung
Air-cooled engine
Refroidissement à air
Refrigeración por aire
Raffreddamento a liquido
Flüssigkeitsgekühlt
Liquid cooling system
Refroidissement par liquide
Refrigeración líquida
125 - KY - MA 12
150 - KY - MA 15
125 - KY - ML 12
150 - KY - ML 15
1
09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Attrezzi
speciali
Spezialwerkzeug
Special
tools
Outils
spéciaux
Herramientas
especiales
6
Punti di lubrificazione
motore
Schmierstellen
Motor
Engine lubrification
points
Points de graissage
du moteur
Puntos de engrase
motor
8
Coppie di serraggio
Anziehdrehmomente
Torque
Couples de serrage
Pares de apriete
10
Motori raffreddati
ad aria
Caratteristiche
generali
Luftgekühlte
Motore
Allgemeine
Eigenschaften
Air-cooled
engines
Main features
Technical
Moteurs refroidis
à air
Caractéristiques
générales
Motores enfriados
por aire
Características
generales
12
Motori raffreddati
a liquido
Caratteristiche
generali
Fl
üssigkeitsgekühlte
lüssigkeitsgekühlte
Motore
Allgemeine
Eigenschaften
Liquid-cooled
engines
Main features
Technical
Moteurs refroidis
par liquide
Caractéristiques
générales
Motores enfriados
por l
íquido
lí
Características
generales
13
Motori raffreddati
ad aria
Luftgek ühlte
Motore
Air-cooled
engines
Moteurs refroidis
à air
Motores enfriados
por aire
14
Rimozione ventola
Ausbau Lüfter
Fan removal
Levée rotor de ventilation Desmontaje ventilador
Rimozione volano
Ausbau Schwungrad
Flywheel removal
Levée du volant
Desmontaje volante
16
Rimozione statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje estator
18
Rimozione ruota libera
Ausbau Freilauf
Freewheel removal
Levée roue libre
Desmontaje rueda libre
20
Rimozione
tendicatena
Ausbau
Kettenspanner
Chain tensioner
removal
Levée du tendeur
de chaine
Desmontaje tensor
de cadena
22
Controllo/registrazione
gioco valvole
Prufüng/Einstellung
Ventilspiel
Inspection/adjustment
of the valve clearance
Contrôle/réglage du
jeu des soupapes
Control/ajuste juego
de válvulas
24
Messa in fase
dell’accensione
Zündungseinstellung
Ignition timing
Phasage de
l’allumage
Reglaje del
encendido
26
Compressione
cilindro
Verdichtung
Zylinder
Cylinder
compression
Compression
du cylindre
Compresión
cilindros
26
Sistema di
lubrificazione
Schmiersystem
Lubricating
system
Système
de graissage
Sistema
de engrase
28
Specifiche pompa
dell’olio
Eigenschaften
Ölpumpe
Oil pump
specifications
Spécifications concernant la pompe à huile
Características
bomba de aceite
28
Olio motore
Motoröl
Engine oil
Huile du moteur
Aceite motor
28
Possibili soluzioni ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Solutions possibles à
certains problemes
Remedios posibles para
ciertos problemas
28
Rimozione pompa
dell’olio
Ausbau
Ölpumpe
Oil pump
removal
Levée pompe
à huile
Desmontaje
bomba de aceite
30
Controllo pompa
dell’olio
Kontrolle
Ölpumpe
Oil pump
check
Contrôle
de la pompe à huile
Control
bomba de aceite
32
Assemblaggio
pompa olio
Zusammenbau
Ölpumpe
Oil pump
assembly
Assemblage
de la pompe à huile
Ensamblaje
bomba de aceite
34
Installazione
pompa dell’olio
Einbau
Ölpumpe
Oil pump
fitting
Installation
de la pompe à huile
Instalación
bomba de aceite
36
Testa - Cilindro Valvole
Zylinderkopf Ventile
Head - Cylinder Valves
Culasse - Cylindre Soupapes
Culata Válvulas
38
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características
40
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
42
Rimozione coperchio
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopfhaube
Cylinder head cover
removal
Levée du couvercle de
la culasse du cylindre
Desmontaje tapa
culata
44
Rimozione albero
a camme
Ausbau
Nockenwelle
Camshaft
removal
Levée arbre
à came
Desmontaje
árbol de levas
44
Ispezione dell’albero
a camme
Kontrolle
Nockenwelle
Camshaft
inspection
Inspection de
l’arbre à cames
Inspección árbol
de levas
46
Smontaggio sede
albero a camme
Ausbau Aufnahme der
Nockenwelle
Camshaft housing
disassembly
Démontage du logement Desmontaje asiento
de l’arbre à cames
árbol de levas
46
Controllo sede albero
a camme
Kontrolle Aufnahme
der Nockenwelle
Camshaft housing
check
Contrôle du logement
de l’arbre à cames
48
2
09/02
Control asiento
árbol de levas
14
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Rimozione
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopf
Cylinder head
removal
Levée de la culasse
du cylindre
Desmontaje
culata
48
Smontaggio
testa cilindro
Ausbau
Zylinderkopf
Cylinder head
disassembly
Démontage de la
culasse du cylindre
Desmontaje
culata
52
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
52
Valvola/guida
della valvola
Ventil/
Ventilführung
Valve/valve
guide
Soupape guide de la
soupape
Válvula/guía de la
válvula
54
Montaggio
testa cilindro
Einbau
Zylinderkopf
Cylinder head
assembly
Montage de la
culasse du cylindre
Montaje
culata
54
Installazione
testa cilindro
Einbau
Zylinderkopf
Cylinder head
fitting
Positionnement de la
culasse du cylindre
Instalación
culata
54
Installazione
albero a camme
Einbau
Nockenwelle
Camshaft
fitting
Installation de l’arbre
à cames
Montaje árbol
de levas
56
Installazione
coperchio testa cilindro
Einbau
Zylinderkopfhaube
Cylinder head
cover fitting
Installation du couvercle Montaje tapa de
de la culasse de cylindre culata
58
Pistone
Kolben
Piston
Piston
Pistón
60
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
60
Rimozione del pistone
Ausbau Kolben
Piston removal
Levée du piston
Desmontaje pistón
62
Controllo del cilindro
Kontrolle Zylinder
Cylinder check
Contrôle du cylindre
Control del cilindro
66
Installazione fascia
elastica pistone
Einbau
Kolbenring
Piston ring
fitting
Installation du
segment du piston
Montaje segmentos de
émbolo
68
Installazione del pistone
Einbau Kolben
Piston fitting
Installation du piston
Montaje pistón
68
Cylinder fitting
Installazione del cilindro
Einbau Zylinder
Installation du cylindre
Instalación del cilindro
70
Puleggia motrice e
condotta/
Pedale di avviamento
Abtrieb-und
Driving and
Antriebsrie
drive pulley/kick
Antriebsriemenscheibe Kickstarter starter
Poulie menante et
menée/Pedal de
demarrage
Polea motriz y
conducida/Pedal de
arranque
72
Possibili risposte ad
alcuni problemi
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certains problèmes
Remedios posibles para
ciertos problemas
72
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características
72
Transmission cover
removal
Carter de la transmission Desmontaje caja de
levée
transmisión
75
Carter della trasmissione Ausbau
rimozione
Antriebsgehäuse
Puleggia motrice
rimozione
Ausbau
Antriebsriemenscheibe
Driving pulley
removal
Poulie menante
levée
Desmontaje polea
motriz
75
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
76
Montaggio
Einbau
Assembly
Montage
Montaje
78
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación
80
Frizione/
Puleggia condotta
Kupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/
Driven pulley
Embrayage/
Poulie menée
Embrague/
Polea conducida
82
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
82
Frizione/Puleggia
condotta Smontaggio
AusbauKupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/Driven pulley
Disassembly
Embrayage/Poulie
menée Démontage
Desmontaje Embrague/
Polea conducida
84
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
86
Sostituzione cuscinetto
puleggia condotta
Ersatz Lager
Abtriebscheibe
Driven pulley bearing
replacement
Substitution du palier
poulie menée
Sustitución cojinete
polea conducida
88
Smontaggio frizione
Ausbau Kupplung
Cluch disassembly
Démontage embrayage
Desmontaje embrague
90
Rimontaggio
Wiedereinbau
Reassembly
Remontage
Remontaje
90
Gruppo frizione/
Puleggia condotta
Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe
Clutch/Driven
Pulley unit
Groupe embrayage/
Poulie menée
Grupo embrague/
Polea conducida
90
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Montaje
93
Pedale di avviamento
Rimozione
Ausbau
Kickstarter
Kick starter
removal
Pédale de démarrage
levée
Pedal de arranque
desmontaje
94
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
96
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación
96
3
09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Smontaggio
trasmissione finale
Ausbau
Endantrieb
End trasmission
disassembly
Démontage de la
transmission finale
Desmontaje
transmisión final
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
98
Sostituzione cuscinetto
(carter della
trasmissione)
Austausch Lager
(Antriebsgehäuse)
Bearing replacement
(Transmission
cover)
Substitution du palier
(Carter de la
transmission)
Sustitución cojinete
(Caja de
transmisión)
100
Sostituzione cuscinetto
(Carter sinistro)
Austausch Lager
(linkes Gehäuse)
Bearing replacement
(Left cover)
Substitution du palier
(Carter gauche)
Sustitución cojinete
(Cárter izquierdo)
102
Montaggio riduzione
finale
Einbau
Enduntersetzung
Step-down gear
assembly
Montage de la
réduction finale
Montaje reducción
final
104
Rimozione carter
destro
Ausbau rechtes
Gehäuse
Right cover
removal
Levée du carter
droit
Desmontaje cárter
derecho
106
Rimozione dello statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje del estator
106
Rimozione del rotore
Ausbau Rotor
Rotor removal
Levée du rotor
Desmontaje del rotor
106
Rimozione frizione
motorino di avviamento
Ausbau Kupplung
Anlassmotor
Starter motor clutch
removal
Levée de l’embrayage
du demarreur
Desmontaje embrague
motor de arranque
108
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control
108
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación
110
Installazione
del rotore
Einbau
Rotor
Rotor
fitting
Installation
du rotor
Instalación
del rotor
110
Installazione
dello statore
Einbau
Stator
Stator
fitting
Installation
du stator
Instalación
del estator
112
98
Installazione carter
Einbau Gehäuse
Cover fitting
Installation carter
Instalación cárter
112
Basamento/
Albero a gomiti
Motorblock/
Kurbelwelle
Crankcase/
Crankshaft
Carter/Vilebrequin
mécanique
Bloque motor/
cigueñal
114
Possibili risposte ad
alcune domande
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certaines questions
Remedios posibles para
ciertos problemas
114
Separazione
basamento
Trennen des
Motorblocks
Crankcase
dismantling
Séparation
carter
Separación bloque
motor
116
Controllo albero
a gomiti
Kontrolle
Kurbelwelle
Crankshaft
check
Contrôle du
vilebrequin mécanique
Control
cigueñal
118
Montaggio basamento
Einbau Motorblock
Crankcase assembly
Montage carter
Montaje bloque motor
120
Sistema di
rafffreddamento
K ühlsystem
Cooling
system
Système de
refroidissement
Sistema de
refrigeración
124
Avvertenze
Hinweise
Warning
Attention
Advertencias
124
Possibili risposte ad
alcune domande
Mögliche Lösungen für
bestimmte Probleme
Troubleshooting
Réponses possibles à
certaines questions
Remedios posibles para
ciertos problemas
124
Pompa dell’acqua
(controllo sigillo
meccanico)
Wasserpumpe
(Kontrolle
mechanische Dichtung)
Water pump
Pump water/impeller
replacement
Pompe à eau
(Contrôle du sceau
mécanique)
Bomba de agua
(Control sello
mecánico)
126
Sostituzione
pompa
acqua/girante
Austausch
Wasserpumpe
Flügelrad
Pump water/
impeller
replacement
Substitution de la
pompe à
eau/roue
Sustitución
bomba de
agua/rotor de bomba
126
Rimozione albero
pompa dell’acqua
Ausbau
Wasserpumpenwelle
Water pump
spindle removal
Levée de l’arbre de
la pompe à eau
Desmontaje eje bomba
de agua
128
Sostituzione
guarnizione
“paraolio”
Austausch Dichtung
“Ölabdichtung”
“Oil seal”
replacement
Substitution de la
garniture du
“pare-huile”
Sustitución
empaquetadura
“sello de aceite”
128
Installazione albero
pompa dell’acqua
Einbau
Wasserpumpenwelle
Water pump
spindle fitting
Installation de l’arbre
de la pompe à eau
Instalación eje bomba
de agua
130
Installazione pompa
dell’acqua/girante
Einbau Wasserpumpe/
Flügelrad
Water pump/impeller
fitting
Installation de la pompe
à eau/roue
Instalación bomba de
agua/rotor de bomba
132
Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termóstato
134
Rimozione
Ausbau
Removal
Levée
Desmontaje
134
Controllo
del termostato
Kontrolle
Thermostat
Thermostat
check
Contrôle
du thermostat
Control
del termóstato
136
4
09/02
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Installazione
del termostato
Einbau
Thermostat
Thermostat
fitting
Installation
du thermostat
Instalación
del termóstato
136
Sistema di
alimentazione/
Carburatore/
Pompa del carburante/
Serbatoio carburante
Zuf ührungssystem/
Vergaser/
Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffbehälter
Fuel system/
Carburator
Fuel pump/
Fuel tank
Système
d’alimentation/
Carburateur/
Pompe du carburant/
Reservoir carburant
Sistema de
alimentación/
Carburador/
Bomba
Carburador/Bomba
de combustible
Depósito combustible
138
Pompa carburante
Kraftstoffpumpe
Fuel pump
Pompe du carburant
Bomba de combustible
138
Rimozione del
carburatore
Ausbau
Vergaser
Carburator
removal
Levée du
carburateur
Desmontaje
carburador
138
Controllo pistone
a vuoto
Kontrolle
Leerlaufkolben
Vacuum piston
check
Contrôle du piston
à vide
Control émbolo
de marcha mínima
140
Smontaggio vaschetta
del carburatore
Ausbau
Vergaserbehälter
Float chamber
disassembly
Demontage du bac du
carburateur
Desmontaje cubeta del
carburador
142
Controllo valvola
del galleggiante
Kontrolle
Schwimmerventil
Float valve
check
Contrôle de la soupape
du flotteur
Control válvula del
flotador
142
Rimozione
getti/viti
Ausbau Düsen/
Schrauben
Jet/screw
removal
Levée gicleurs/
vis
Desmontaje
chicler/tornillos
144
Controllo/Rimozione
avviamento
automatico
Kontrolle/
Ausbau
Automatik-Starter
Automatic
starter check/
Removal
Contrôle/Levee du
demarrage
automatique
Control/
Desmontaje arranque
automático
146
Controllo avviamento
automatico
Kontrolle
Automatik-Start
Automatic starter
check
Contrôle du démarrage
automatique
Control arranque
automático
146
Rimozione avviamento
automatico
Ausbau
Automatik-Start
Automatic starter
removal
Levée du démarrage
automatique
Desmontaje arranque
automático
146
Controllo avviamento
automatico
Kontrolle
Automatik-Start
Automatic starter
check
Contrôle du démarrage
automatique
Control arranque
automático
148
Valvola di chiusura
aria (V.C.A.)
Luftschliessventil
(L.S.V.)
Air closing valve
(V.C.A.)
Vanne de fermeture
de l’air (V.F.A)
Válvula de cierre
aire (V.C.A.)
148
Rimozione
V.C.A.
Ausbau
L.S.V.
Closing air valve
removal
Levée de la
V.F.A.
Desmontaje
V.C.A.
148
Pulizia corpo
carburatore
Reinigung
Vergasergehäuse
Carburator
clean-up
Nettoyage du corps
du carburateur
Limpieza cuerpo
carburador
150
Montaggio
V.C.A.
Einbau
L.S.V.
Closing air valve
assembly
Montage de la
V.F.A.
Montaje
V.C.A.
150
Installazione
avviamento automatico
Einbau
Automatik-Starter
Automatic starter
fitting
Installation du
démarrage automatique
Instalación arranque
automático
152
Montaggio vaschetta
del carburatore
Einbau
Vergaserbehälter
Float chamber
assembly
Montage du bac du
carburateur
Montaje cubeta del
carburador
154
Controllo livello
galleggiante
Kontrolle
Schwimmerstand
Float level
check
Contrôle du niveau du
flotteur
Control nivel
flotador
156
Montaggio camera
a depressione
Einbau
Unterdruckdose
Vacuum
chamber
Montage de la chambre
à depression
Montaje cámara por
depresión
156
Soluzione
dei problemi
Behebung der
St
örungen
Störungen
Troubleshooting
Solution des
problèmes
Remedios para
los problemas
158
Il motore non parte
o è difficile
la partenza
Motor springt nicht an
oder kann nur unter
Schwierigkeiten
angelassen werden
The engine does
not start or it is
difficult to start
Le moteur ne démarre
pas ou le démarrage
est difficile
El motor no arranca
o arranca con
dificultad
158
Mancanza di potenza
del motore
Motorleistung
schwach
No engine
power
Manque de puissance
du moteur
Potencia del motor
insuficiente
159
5
09/02
SPEZIALWERKZEUG
ATTREZZI
SPECIALI
COD.
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
GUIDA VALVOLE
VENTILFÜHRUNG
ALESATORE GUIDA VALVOLE
REIBAHLE VENTILFÜHRUNG
RIMOZIONE VALVOLE
AUSBAU VENTILE
SMONTAGGIO FRIZIONE
AUSBAU KUPPLUNG
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm
AUSZIEHER LAGER 12 mm
ESTRATTORE ALBERO
AUSZIEHER WELLE
PESO PER LA RIMOZIONE
GEWICHT FÜR AUSBAU
ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm
AUSZIEHER LAGER 15 mm
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
PROLUNGA ESTRATTORE PISTA
VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER
LAUFBAHN
ESTRATTORE PISTA
AUSZIEHER LAUFBAHN
COMPRESSORE MOLLA
FEDERSPANNER
DISPOSITIVO DI TENUTA
POMPA ACQUA
DICHTUNG FÜR
WASSERPUMPE
RIMOZIONE INGRANAGGI
MOTORINO DI AVVIAMENTO
AUSBAU ZAHNRÄDER
ANLASSER
REGOLATORE VALVOLE
VENTILEINSTELLEHRE
CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE
KALIBER SCHWIMMERSTAND
FRESA INCLINATA 45°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 45° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 32°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 32° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 60°
PER SEDE VALVOLA
FRÄSE 60° GENEIGT
FÜR VENTILSITZ
FERMAGLIO FRESA 5 mm
HALTERUNG FRÄSE 5 mm
E017
SUPPORTO UNIVERSALE
(RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE)
UNIVERSALHALTERUNG
(AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG)
E014
CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm)
LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm)
E014
GUIDA, 12 mm
FÜHRUNG, 12 mm
E014
GUIDA, 15 mm
FÜHRUNG, 15 mm
E014
GUIDA, 17 mm
FÜHRUNG, 17 mm
E003
SPINGITORE
(RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO)
STÖSSEL
(AUSBAU WS-GENERATOR SCHWUNGRAD)
E021
SUPPORTO VOLANO
SCHWUNGRADHALTERUNG
E027
E020
E018
E014
E012
6
09/02
SPECIAL
TOOLS
DESCRIPTION
OUTILS
SPECIAUX
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
DESIGNATION
DESCRIPCION
VALVE GUIDE
GUIDE DE SOUPAPES
GUIA DE VALVULAS
VALVE GUIDE REAMER
ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES
ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS
VALVE REMOVAL
LEVEE DES SOUPAPE S
DESMONTAJE VALVULAS
CLUTCH DISASSEMBLY
DEMONTAGE EMBRAYAGE
D ESMONTAJE EMBRAGUE
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
BEARING EXTRACTOR 12 mm
EXTRACTEUR PALIER 12 mm
EXTRACTOR COJINETE 12 m m
SHAFT EXTRACTOR
EXTRACTEUR ARBRE
EXTRACTOR ARBOL
ROCKER REMOVAL
POIDS POUR LA LEVEE
PESO PARA DESMONTAJE
BEARING EXTRACTOR 15 mm
EXTRACTEUR PALIER 15 mm
EXTRACTOR COJINETE 15 mm
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
RACE EXTRACTOR
EXTENSION
RALLONGE EXTRACTEUR
CHEMIN
PIEZA DE PROLONGACION
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
RACE EXTRACTOR
EXTRACTEUR CHEMIN
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
SPRING COMPRESSOR
COMPRESSEUR RESSORT
COMPRESOR DE MUELLE
WATER PUMP SEAL
DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE
LA POMPE A EAU
DISPOSITIVO DE OBTURACION
BOMBA DE AGUA
STARTER MOTOR GEAR
REMOVAL
LEVEE DES ENGRENAGES
DU DEMARREUR
DESMONTAJE ENGRANAJES
MOTOR DE ARRANQUE
VALVE GOVERNOR
REGULATEUR DES SOUPAPES
REGLAJE VALVULAS
FLOAT LEVEL GAUGE
CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR
CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR
45° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 45° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 45°
PARA ASIENTO VALVULA
32° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 32° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 32°
PARA ASIENTO VALVULA
60° ANGLE CUTTER FOR VALVE
SEAT
FRAISE INCLINEE A 60° POUR
SIEGE DE SOUPAPE
FRESA INCLINADA 60°
PARA ASIENTO VALVULA
CUTTER CIRCLIP 5 mm
CLIP FRAISE 5 mm
RETEN FRESA 5 m m
GENERAL SUPPORT
(CLUTCH SUPPORT REMOVAL)
SUPPORT UNIVERSEL
(LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE)
SOPORTE UNIVERSAL (DESMONTAJE SOPORTE EMBRAGUE)
BEARING (SUPPORT) (32x35 mm) PALIER (SUPPORT) (32x35 mm)
COJINETE (SOPORTE) (32x35mm)
GUIDE, 12 mm
GLISSIERE, 12 mm
GUIA, 12 mm
GUIDE, 15 mm
GLISSIERE, 15 mm
GUIA, 15 mm
GUIDE, 17 mm
GLISSIERE, 17 mm
GUIA, 17 mm
PUSHER
(FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL)
POUSSEUR
E MPUJADOR (DESMONTAJE
(LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT) VOLANTE GENERADOR C.A.)
FLYWHEEL SUPPORT
SUPPORT VOLANT
7
09/02
SOPORTE VOLANTE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
MOTORE
SCHMIERSTELLEN
MOTOR
OLIO MOTORE:
MOTORÖL:
Class 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE
:
TRASMISSIONE:
T35 - 80W
Class 10W - 40
:
GETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL:
T35 - 80W
SCHMIERSTELLEN
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PARTI MOBILI
GUIDA VALVOLE
E STELO VALVOLE
BEWEGLICHE TEILE
VENTILFÜHRUNG UND
VENTILSCHAFT
SUPERFICIE SPORGENTE
ALBERO A CAMME
HERAUSRAGENDE FLÄCHE
NOCKENWELLE
CATENA GUIDA ALBERO A CAMME
FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE
BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO
DEL CILINDRO
SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR
BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS
AREA CIRCOSTANTE ED
ANELLO GROOVES DEL PISTONE
UMLIEGENDER BEREICH UND
GROOVES-RING DES KOLBENS
AREA CIRCOSTANTE
P ERNO PISTONE
UM DEN KOLBENBOLZEN
LIEGENDER BEREICH
PARTE INTERNA CILINDRO
INNENSEITE ZYLINDER
FORO DI CONNESSIONE
PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE
VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN
ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN
GRANDE PARTE FINALE
ASTA DI CONNESSIONE
ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE
KURBELWELLE
ALBERO A GOMITI
BEWEGLICHER TEIL
PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE
UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO
A GOMITI
EINWEGKUPPLUNG
DER KURBELWELLE
CATENA GUIDA POMPA OLIO
FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE
PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO
RIDUZIONE AVVIAMENTO
KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGSGETRIEBE ANLASS
PARTE INNESTANTE
INGRANAGGIO
ALBERO SECONDARIO
KUPPLUNGSTEIL
GETRIEBE
VORGELEGEWELLE
PARTE INNESTANTE
INGRANAGGIO FINALE
KUPPLUNGSTEIL
ENDGETRIEBE
PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO)
BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER)
FACCIA O-RING
SEITE O-RING
BORDO ERMETICO OLIO
RAND ÖLABDICHTUNG
TUBO ASPIRANTE
SCATOLA CAMBIO
ANSAUGROHR
GETRIEBEGEHÄUSE
8
09/02
ENGINE
LUBRICATION
POINTS
POINTS DE
GRAISSAGE DU
MOTEUR
PUNTOS DE
ENGRASE
MOTOR
ENGINE OIL:
Class 10W - 40
TRANSMISSION OIL:
T35 - 80W
HUILE POUR MOTEUR :
Class 10W - 40
ACEITE MOTOR:
Class 10W - 40
HUILE POUR
TRANSMISSION :
T35 - 80W
ACEITE PARA
ENGRANAJES
:
ENGRANAJES:
T35 - 80W
LUBRICATION POINTS
POINTS DE GRAISSAGE
PUNTOS DE ENGRASE
VALVE GUIDE AND
VALVE STEM MOVABLE
COMPONENTS
PARTIES MOBILES DU GUIDE DE
SOUPAPES ET DE LA TIGE DES
SOUPAPES
PARTES MOVILES GUIA DE
VALVULAS Y VASTAGO DE
VALVULAS
CAMSHAFT PROJECTING
SURFACE
SURFACE EN SAILLIE
ARBRE A CAMES
SUPERFICIE SOBRESALIENTE
ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT GUIDE CHAIN
CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES
CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS
CYLINDER BOLTS
AND NUTS
BOULONS DU BLOCAGE DU
CYLINDRE
TORNILLERIA PARA FIJACION
CILINDRO
PISTON SURROUNDING AREA
AND GROOVE RING
ZONE AUTOUR ET
BAGUE ELASTIQUE DU PISTON
ZONA ALREDEDOR Y ANILLO
GROOVES DEL PISTON
PISTON PIN
SURROUNDING AREA
ZONE AUTOUR DE
L’AXE DU PISTON
ZONA ALREDEDOR DEL PERNO
DEL EMBOLO
CYLINDER BORE
PARTIE INTERIEURE DU CYLINDRE
PARTE INTERNA CILINDRO
STEM/PISTON CONNECTING
PIN HOLE
TROU DE CONNEXION PIVOT DE
CONNEXION TIGE ET PISTON
TALADRO DE CONEXION PERNO
DE UNION VARILLA Y PISTON
CONNECTING
ROD BIG END
GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE
CONNEXION
GRAN PARTE FINAL VARILLA DE
UNION
CRANKSHAFT
VILEBREQUIN MECANIQUE
CIGÜEÑAL
CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL
CLUTCH MOVABLE
COMPONENT
PARTIE MOBILE DE L’EMBRAYAGE
UNIDIRECTIONNELLE DU
VILEBREQUIN MECANIQUE
PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE
DE UN SOLO SENTIDO DEL
CIGÜEÑAL
OIL PUMP CHAIN GUIDE
CHAINE GUIDE POMPE A HUILE
CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE
STEP-DOWN
GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE REDUCTION DEMARRAGE
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE
TRANSMISSION
SHAFT
GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
ENGRENAGE ARBRE
SECONDAIRE
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE ARBOL DE
CONTRAMARCHA
END GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
ENGRENAGE FINAL
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRANAJE FINAL
SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING) PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER)
PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE)
O-RING FACE
FACE JOINT TORIQUE
CARA ANILLO EN O
OIL SEAL
BORD HERMETIQUE HUILE
BORDE OBTURACION ACEITE
GEARBOX INTAKE PIPE
TUBE ASPIRANT CARTER BOITE
DE VITESSES
TUBO ASPIRADOR CAJA DE
CAMBIOS
9
09/02
ANZIEHDREHMOMENTE
COPPIE DI SERRAGGIO
Nm
ARTICOLO
ARTIKEL
21,6
Viti testa cilindro
Zylinderkopfschrauben
14,7
Tappo filtro olio
Stopfen Ölfilter
21,6
Dadi testa cilindro
Schraubenmuttern Zylinderkopf
8,8
Dadi bloccaggio valvole
Befestigungsmuttern Ventile
8,8
Vite del pattino tendicatena
Schraube Kettenspannschuh
12,7
Tappo olio
Ölstopfen
53,9
Dado esterno frizione
Aussenmutter Kupplung
53,9
Dado guida frizione
Schraubenmutter Kupplungsführung
53,9
Dado volano
Schraubenmutter Schwungrad
3,9
Viti pompa olio
Schrauben Ölpumpe
11,8
Viti coperchio testa cilindro
Schrauben Zylinderkopfhaube
11,8
Candela
Zündkerze
13,7
Girante pompa acqua
Flügelrad Wasserpumpe
Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di
collegamento motore/telaio, consultare il manuale di officina “Ciclistica” del motoveicolo specifico.
10
Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile
Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des
entsprechenden Kraftrades nachschlagen.
09/02
COUPLES DE SERRAGE
PARES DE APRIETE
ITEM
ARTICLE
ARTICULO
Cylinder head screws
Vis à tête cylindrique
Tornillos culata
Oil filter plug
Bouchon du filtre à huile
Tapón filtro de aceite
Cylinder head nuts
Ecrous de la tête du cylindre
Tuercas culata
Valve retaining nuts
Ecrous de blocage des soupapes
Tuercas fijación válvulas
Chain tensioner shoe
Vis du patin tendeur de chaîne
Tornillo del patín tensor de cadena
Oil plug
Bouchon huile
Tapón aceite
Clutch external nut
Ecrou extérieur embrayage
Tuerca exterior embrague
Clutch guide nut
Ecrou glissière embrayage
Tuerca guía embrague
Flywheel nut
Ecrou volant
Tuerca volante
Oil pump screws
Vis pompe à huile
Tornillos bomba de aceite
Cylinder head cover screws
Vis couvercle culasse de cylindre
Tornillos tapa culata
Spark plug
Bougie
Bujía
Water pump impeller
Roue pompe à eau
Rotor de la bomba de agua
Note - Pour les couples de serrage
concernant les composants de
connexion moteur/cadre, voir le manuel
atelier “Cycles” du véhicule intéressé.
Nota - Para los pares de apriete concernientes los componentes de unión
motor/chasis, consultar el manual de
taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.
TORQUE
Note - As far as the engine/frame
connecting component torque is
concerned, please refer the specific
model ‘cycle part’ manual.
11
09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALI
LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS À AIR
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR AIRE
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - MA12 (125 cc
)
cc)
KYMCO - KY - MA15 (150 cc)( )
*
N° Cilindri
Alesaggio
per corsa (mm)
Cilindrata cm3
Anzahl Zylinder
Bohrung
mal Hub (mm)
Hubraum cm3
No. of cylinders
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Benzinreserve
Compression
ratio
Bore for stroke
(mm)
Displacement cm3
N° Cylindres
Alésage pour la
course (mm)
Cylindrée cm3
ALIMENTAZIONE
Trockenfliehkraftkupplung
SPEISUNG
Rapport de
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Motor oil
Huile moteur
Transmission oil
Huile transmission
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Frizione centrifuga
a secco
Motoröl
Getriebeöl
GETRIEBE
Drehzahlautomatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Carburateur
Nº Cilindros
1
Diámetro por
carrera (mm)
52,4x57,8
57,4x57,8 (*)
125
150 (*)
9,6 : 1
9,2 : 1(*)
Cilindrada cm3
Relación de
compresión
Encendido
electrónico
-
CAPACIDAD
.
l
Combustible
8
Reserva de
combustible
3
Aceite motor
Aceite transmisión
0,9
0,21
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Carburador
KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Unleaded
petrol
Candela
Bleifreies
Benzin
Zündkerze
Distanza
elettrodi
Abstand zwischen
den Elektroden
Electrode
distance
Benzina
senza piombo
Spark plug
12
Essence
sans plomb
Bougie
Gasolina sin
plomo
Distance
électrodes
Separación entre
los eléctrodos
09/02
Bujía
NGK CR7HSA
0,8 mm
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALI
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML15 ( )
*
N° Cilindri
Alesaggio
per corsa (mm)
Cilindrata cm3
Anzahl Zylinder
Bohrung
mal Hub (mm)
Hubraum cm3
No. of cylinders
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Benzinreserve
Compression
ratio
Bore for stroke
(mm)
Displacement cm3
N° Cylindres
Alésage pour la
course (mm)
Cylindrée cm3
ALIMENTAZIONE
Trockenfliehkraftkupplung
SPEISUNG
Rapport de
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de
carburant
Motor oil
Huile moteur
Transmission oil
Huile transmission
Coolant
Liquide
réfrigérant
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
Liquido
refrigerante
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Frizione centrifuga
a secco
Motoröl
Getriebeöl
Kühlflüssigkeit
GETRIEBE
Drehzahlautomatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Carburateur
Nº Cilindros
1
Diámetro por
carrera (mm)
52,4x57,8
57,4x57,8 (*)
125
150 (*)
10 : 1
10,6 : 1(*)
Cilindrada cm3
Relación de
compresión
Encendido
electrónico
-
CAPACIDAD
.
l
Combustible
8
Reserva de
combustible
Aceite motor
1,1
Aceite transmisión
0,20
Líquido de
refrigeración
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Carburador
KEIHIN VE Ø 22,1 mm
Benzina
senza piombo
Bleifreies
Benzin
Essence
sans plomb
Unleaded
petrol
13
09/02
Gasolina sin
plomo
3
1
LUFTGEKÜHLTE
MOTORE
MOTORI
RAFFREDDATI
AD ARIA
Hinweis - In den nachfolgenden
Seiten werden die Anleitungen
für den Ausbau der Komponente
der “Luftgekühlten“ Version
geschildert,
die
der
“Flüssigkeitsgekühlten” Version
gegenüber unterschiedlich sind.
A
Nota - Le pagine che seguono
riportano le istruzioni per la rimozione dei componenti “aria”
che costituiscono le diversità
dalle versioni a “liquido”.
V4
RIMOZIONE
VENTOLA
-Svitare le viti (V4) e rimuovere il coperchio (A).
AUSBAU
LÜFTER
-Schrauben (V4) lockern und
Deckel (A) abnehmen.
-Liberare e rimuovere il carburatore.
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
Nel rimontaggio del
carburatore, verificare
lo stato di conservazione
dell’anello O-Ring (B); in caso
di deterioramento, sostituirlo
con altro nuovo, identico.
Beim Wiedereinbau
des Vergasers den
Zustand der O-RingDichtung (B) prüfen; sollte
diese verschlissen sein
durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.
B
-Obere (C) und untere (D)
Kühlerhaube entfernen.
-Rimuovere il convogliatore
(aria) superiore (C) ed inferiore (D).
C
D
-Svitare le viti (V4) ed estrarre
la ventola (E).
-Schrauben (V4) lockern und
Lüfter (E) herausnehmen.
E
V4
14
09/02
AIR-COOLED
ENGINES
MOTEURS REFROIDIS
À AIR
MOTORES ENFRIADOS
POR AIRE
Note - The following pages contains
the instructions for the removal of ‘air’
components, differing ‘air-cooled
models’ from ‘liquid-cooled’ ones.
Note - Les pages suivantes indiquent
les instructions pour le démontage des
composants “air” qui constituent les
différences par rapport aux modèles
à “liquide”.
Nota - En las páginas siguientes se indican las instrucciones para desmontar los componentes para las versiones por “aire” que son diferentes con
respecto a las versiones por “líquido”.
FAN
REMOVAL
-Unscrew the screws (V4) and remove
the cover (A).
DEMONTAGE ROTOR DE
VENTILATION
-Dévisser les vis (V4) et enlever le
couvercle (A).
DESMONTAJE
VENTILADOR
-Aflojar los tornillos (V4) y quitar la
tapa (A).
.
- Release and remove the carburetor.
-Libérer et enlever le carburateur.
-Soltar y extraer el carburador.
When reassemby the
carburator, check the O-ring
(B) for wear and replace it with a
new, identical one, if necessary.
Durant le remontage du
carburateur, vérifier l’état de
conservation du joint torique (B ;
si elle est abîmée, la remplacer
par une neuve du même type.
Al montar nuevamente el
carburador, comprobar el
estado de conservación del anillo
en O (B); en el caso de estar
deteriorado, sustituirlo con otro
nuevo, idéntico.
-Remove the upper (C) and lower (D)
(air) conveyor.
-Enlever le convoyeur (air) supérieur
(C) et inférieur (D).
-Quitar la cubierta del radiador superior (C) e inferior (D).
-Unscrew the screws (V4) and extract
the fan (E).
-Dévisser les vis (V4) et extraire le
rotor de ventilation (E).
-Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
ventilador (E).
15
09/02
RIMOZIONE VOLANO
-Per rimuovere il volano (A), allentare il dado (D1) ed avvitare l’apposito attrezzo estrattore.
D1
AUSBAU SCHWUNGRAD
-Zum Ausbau des
Schwungrades (A), die
Schraubenmutter (D1)
lockern und das
entsprechende Werkzeug
(Auszieher) einschrauben.
A
Hinweis - Zum Ausbau des
Schwungrades kann auch das
Werkzeug (B) verwendet
werden, das für den Motor
Minarelli/Yamaha des Madison
125/150 eingesetzt wird.
Nota - Per l’estrazione del volano, può essere impiegato l’attrezzo (B) utilizzato anche per
il motore Minarelli/Yamaha del
Madison 125/150.
B
Prestare attenzione a
non
perdere
la
rondella (C).
Darauf achten, die
Unterlegscheibe (C)
nicht zu verlieren.
Per la fasatura del volano, far
coincidere la “tacca” (D) con
la “V” presente nel carter.
Zur Einstellung des
Schwungrades muss die
“Bezugsmarke” (D) dem “V”
am Gehäuse
gegenüberliegen.
C
D
V
16
09/02
FLYWHEEL REMOVAL
- To remove the flywheel (A), loose the
nut (D1) and screw the specific
extractor.
DEMONTAGE DU VOLANT
-Pour enlever le volant (A), desserrer
l’écrou (D1) et visser l’extracteur
prévu à cet effet.
DESMONTAJE VOLANTE
-Para quitar el volante (A), aflojar la
tuerca (D1) y enroscar la herramienta específica (extractor).
Note - The flywheel can be removed
by means of the extractor (B), the
same used for Madison 125/150
Minarelli/Yamaha engine removal.
Note - Pour extraire le volant, il est
possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé
pour le moteur Minarelli/Yamaha du
Madison 125/150.
Nota - Para extraer el volante se puede emplear la herramienta (B), la misma que se usa también para el motor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.
Be careful not to lose the
washer (C).
Veiller à ne pas perdre la
rondelle (C).
Poner cuidado con no perder
la arandela (C).
Flywheel is timed when the ‘notch’
(D) matches the ‘V’ on the cover.
Pour le calage du volant, faire
coïncider le “repère” (D) et le “V”
qui se trouve sur le carter.
Para el fasaje del volante, alinear la
“muesca” (D) con la “V” presente
en el cárter.
17
09/02
RIMOZIONE STATORE
-Svitare le due viti (V).
-Svitare le viti (V2).
-Rimuovere la piastrina (A).
V
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) lockern.
-Schrauben (V2) lockern.
-Plättchen (A) entfernen.
A
V
V2
-Beide Befestigungsschrauben
lockern und Pickup (B)
entfernen.
-Svitare le due viti di fissaggio
e rimuovere il pick-up (B).
B
-Liberare il cavo (C) (senza
l’ausilio di attrezzi) ed estrarre il gruppo statore.
C
18
09/02
-Kabel (C) lösen (ohne
Werkzeuge zu verwenden)
und Stator herausnehmen.
STATOR REMOVAL
-Unscrew the two screws (V).
-Unscrew the screws (V2).
-Remove the plate (A).
DEMONTAGE DU STATOR
-Dévisser les deux vis (V).
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever la plaque (A).
DESMONTAJE ESTATOR
-Aflojar los dos tornillos (V).
-Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar la plaquita (A).
-Unscrew the two fastening screws
and remove the pickup (B).
-Dévisser les deux vis de fixation et
enlever le pick-up (B).
-Aflojar los dos tornillos de fijación y
quitar el pick-up (B).
-Release the cable (C) (without
using any tool) and extract the
stator unit.
-Dégager le câble (C) (sans outils)
et extraire le groupe stator.
-Soltar el cable (C) (sin utilizar herramientas) y extraer el grupo estator.
19
09/02
AUSBAU FREILAUF
-Schrauben (V8) lockern.
RIMOZIONE RUOTA LIBERA
-Svitare le viti (V8).
B
Nota - Due viti sono di lunghezza maggiore (A - B).
Hinweis - Zwei Schrauben
sind länger (A - B).
-Um das Gehäuse zu lösen,
mit dem Gummihammer
leicht darauf klopfen; das
Gehäuse herausnehmen.
-Liberare il carter con leggeri
colpi di martello in gomma ed
estrarlo.
A
V8
-Svitare la ghiera (C) (in senso orario).
C
-Nutmutter (C) (im
Uhrzeigersinn)
ausschrauben.
-Rimuovere l’anello di rasamento.
-Ausgleichsring entfernen.
-Estrarre la corona dentata.
-Svitare le viti (V3) e rimuovere la flangia (D) comprensiva
di ruota libera, prestando attenzione alla chiavetta, sull’albero.
-Zahnkranz entfernen.
-Schrauben (V3) lockern und
Flansch (D) samt Freilauf
herausnehmen. Dabei auf den
Keil an der Welle achten.
V3
D
20
09/02
FREEWHEEL REMOVAL
-Unscrew the screws (V8).
DEMONTAGE ROUE LIBRE
-Dévisser les vis (V8).
DESMONTAJE RUEDA LIBRE
-Aflojar los tornillos (V8).
Note - Two of the screws are longer
(A - B).
Note - Deux vis sont plus longues
(A - B).
Nota - Dos tornillos tienen una longitud superior (A - B).
-Release the cover, by tapping it
gently by a rubber hammer, and
extract it.
-Dégager le carter en donnant de
légers coups de marteau en
caoutchouc et l’extraire.
-Soltar el cárter dando golpes ligeros
con un martillo de goma y extraerlo.
-Loose the ring nut (C) (clockwise).
-Dévisser la bague (C) (dans le sens
des aiguilles d’une montre).
-Aflojar el casquillo (C) (en el sentido
de las agujas del reloj).
-Remove the shim.
-Enlever l’anneau de rasage.
-Quitar el anillo de compensación.
-Extract the sprocket.
- Unscrew the screws (V3) and remove
the flanges (D), along with the
freewheel, handling with care the key
on the shaft.
-Extraire la couronne dentée.
-Dévisser les vis (V3) et enlever le
collet (D) comprenant la roue libre,
en veillant à la clef sur l’arbre.
-Extraer la corona dentada.
-Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
brida (D) junto con la rueda libre, poniendo cuidado con la chaveta en el
eje.
21
09/02
RIMOZIONE TENDICATENA
-Per accedere al tendicatena,
svitare il tappo (A).
A
-Ruotare la vite (V) in senso
orario.
-Svitare le viti (V2).
-Rimuovere il gruppo tendicatena (B).
B
V
AUSBAU KETTENSPANNER
-Um Zugriff auf den
Kettenspanner zu erhalten,
den Stopfen (A)
ausschrauben.
-Schraube (V) im
Uhrzeigersinn drehen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Kettenspanner (B)
entfernen.
V2
-Posizione del tendicatena, nel
rimontaggio.
-Position des
Kettenspanners beim
Wiedereinbau.
-Tendicatena in posizione di
“lavoro”.
-Kettenspanner in
“Arbeitsstellung”.
Nota - Da questo punto in poi,
le procedure di regolazione e
messa a punto del motore sono
praticamente identiche per i
motori raffreddati ad aria ed a
liquido refrigerante. Le illustrazioni che seguono si riferiscono ai motori a liquido.
Hinweis - Ab dieser Stelle
sind die zur Einstellung und
Einregulierung des Motors
geschilderten Arbeiten,
sowohl für die luftgekühlten
als auch für die
flüssigkeitsgekühlten Motor,
praktisch gleich. Die
nachfolgenden Abbildungen
beziehen sich auf
flüssigkeitsgekühlte Motore.
22
09/02
LEVEE DU TENDEUR
DE CHAINE
-Pour accéder au tendeur de chaîne,
dévisser le bouchon (A).
DESMONTAJE TENSOR DE
CADENA
-Para acceder al tensor de cadena,
desenroscar el tapón (A).
- Turn the screw (V) clockwise.
- Unscrew the screws (V2).
- Remove the chain tensioner unit (B).
-Tourner la vis (V) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever le groupe tendeur de chaîne
(B).
-Girar el tornillo (V) en el sentido de
las agujas del reloj.
-Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar el grupo tensor de cadena (B).
-Chain tensioner position during
reassemby.
-Position du tendeur de chaîne,
pendant le remontage.
-Posición del tensor de cadena, durante el remontaje.
- Chain tensioner operating position.
-Tendeur de chaîne en position de
“travail”.
-Tensor de cadena en posición de
“trabajo”.
Note - From now on, engine timing and
tune-up procedures are practically the
same for both air- and -liquid-cooled
engines. The pictures refer to liquidcooled engines.
Note - A partir de cet instant, les
procédures de réglage et de mise au
point du moteur sont pratiquement
identiques pour les moteurs refroidis
à air et par liquide réfrigérant. Les
illustrations qui suivent se rapportent
aux moteurs refroidis par liquide.
Nota - A partir de este punto, las tareas de ajuste y puesta a punto del
motor son prácticamente idénticas
para ambos tipos de motor, refrigerados por aire y por líquido refrigerante.
Las ilustraciones que se muestran
seguidamente se refieren a los motores refrigerados por líquido.
CHAIN TENSIONER
REMOVAL
- To reach the chain tensioner, unscrew
the cover (A).
23
09/02
CONTROLLO/
REGISTRAZIONE
GIOCO VALVOLE
PRÜFUNG/
EINSTELLUNG
VENTILSPIEL
A
Questa operazione va
effettuata a motore fred-
Diese Arbeit bei kaltem
Motor ausführen.
do.
-Rimuovere il coperchio testa
cilindro (A), svitando le viti
(V4).
V4
-Togliere i due tappi (1 - 2) sul
coperchio volano.
-Inserire la chiave sul dado di
bloccaggio volano e ruotarla
in senso orario, fino a portare
la tacca “T”, punzonata sul rotore, in fase con il riferimento
posto sul coperchio. Verificare inoltre che il pistone si trovi al “Punto morto superiore”
(P.M.S.).
-Controllare e registrare il gioco valvole:
Aspirazione: 0,1 mm
Scarico:
0,1 mm
-Zylinderkopfhaube (A)
abnehmen; dazu die
Schrauben (V4) lockern.
-Beide Stöpsel (1 - 2) am
Schwungradgehäuse
entfernen.
-Den Schlüssel auf die Mutter
zur Befestigung des
Schwungrades stecken und
im Uhrzeigersinn drehen, bis
die auf dem Rotor
gestempelte Bezugsmarke
“T” mit der Bezugsmarke am
Gehäuse übereinstimmt.
Sicherstellen, dass der
Kolben sich auf den “oberen
Totpunkt” (O.T.) befindet.
1
2
-Ventilspiel prüfen und
einstellen:
Einlass:
0,1 mm
Auslass:
0,1 mm
T
P.M.S
-Tramite la “chiave valvola” (B),
allentare il controdado e, mediante la vite di regolazione,
determinare il gioco valvole indicato (con l’ausilio di uno
spessimetro - C).
-Bloccare il dado e ricontrollare il gioco valvole.
C
B
24
09/02
-Die Gegenmutter mit Hilfe
des “Ventilschlüssels” (B)
lockern und das
vorgegebene Ventilspiel
durch die Einstellschraube
(mit Hilfe eines
Dickenmessers - C)
feststellen.
-Schraubenmutter
festdrehen und Ventilspiele
nochmals prüfen.
VALVE CLEARANCE CHECK/
ADJUSTMENT
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
DES SOUPAPES
CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
VALVULAS
Perform this operation with the
engine cold.
Cette opération doit être effectuée
quand le moteur est froid.
Esta operación se efectúa con
el motor frío.
-Remove the cylinder head cover (A),
unscrewing the screws (V4).
-Enlever le couvercle de la culasse
du cylindre (A), en dévissant les vis
(V4).
-Quitar la tapa de culata (A), aflojando los tornillos (V4).
- Remove the two plugs (1 - 2) on the
flywheel cover.
-Insert the key on the flywheel check
nut and turn it clockwise, until the ‘T’
notch, punched on the rotor, matches
the reference on the cover. Also
check that the piston reaches the top
dead center (TDC).
-Enlever les deux bouchons (1 - 2)
sur le couvercle du volant.
-Positionner la clef sur l’écrou de
blocage du volant et la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu’à ce que le repère “T”,
poinçonné sur le rotor se trouve en
face du repère qui se trouve sur le
couvercle. Vérifier aussi si le piston
se trouve au “Point mort supérieur”
(P.M.S.).
-Desenroscar los dos tapones (1 - 2)
sobre el cárter de volante.
-Insertar la llave sobre la tuerca de
fijación volante y girarla en el sentido
de las agujas del reloj hasta alinear
la muesca “T” estampillada sobre el
rotor con la referencia indicada sobre
el cárter. Comprobar además que el
pistón se encuentre en el “Punto
muerto superior” (P.M.S.).
-Check and adjust valve
clearance:
Intake:
0,1 mm
Exhaust: 0.1 mm
-Contrôler et régler le jeu des
soupapes :
Aspiration :
0,1 mm
Déchargement : 0,1 mm
-Controlar y ajustar el juego de
válvulas:
Admisión: 0,1 mm
Escape:
0,1 mm
-Use the ‘valve key’ (B) to loose the
check nut and, act on the adjusting
screw in order to get the indicated
valve clearance (use a feeler gauge
-C).
-Lock the nut and check again the
valve clearance.
-A l’aide de la “clef à soupape” (B),
desserrer le contre-écrou et, au
moyen de la vis de réglage, fixer le
jeu des soupapes indiqué (à l’aide
d’une jauge d’épaisseur - C).
-Bloquer l’écrou et contrôler de
nouveau le jeu des soupapes.
-Mediante la “llave válvula” (B), aflojar
la contratuerca y, mediante el tornillo
de ajuste, fijar el juego de válvulas
indicado (sirviéndose de un medidor
de espesores - C).
-Bloquear la tuerca y volver a controlar
el juego de válvulas.
25
09/02
MESSA IN FASE
DELL
’ACCENSIONE
DELL’
•L’unità CDI non è regolabile
•Se la messa in fase dell’accensione non dovesse risultare corretta, controllare il sistema dell’accensione.
ZÜNDUNGSEINSTELLUNG
•Die CDI-Einheit ist nicht
justierbar
•Sollte die
Zündungseinstellung nicht
richtig sein, das
Zündsystem überprüfen.
A
-Rimuovere il tappo (A) della
messa in fase.
-Stöpsel (A) der
Zündungseinstellung
entfernen.
-Controllare la messa in fase
dell’accensione con una pistola stroboscopica (B).
-Quando il motore gira ad uno
specifico regime del minimo,
la messa in fase dell’accensione è corretta se il marchio
“F” presente sul volano si allinea con l’indice presente sul
carter.
-Verificare inoltre l’anticipo.
Aumentare il minimo a 4000
rpm.
-Zündungseinstellung mit
einer Stroboskoplampe (B)
prüfen.
-Dreht sich der Motor mit
einer bestimmten
Leerlaufdrehzahl, so ist die
Zündungseinstellung richtig,
wenn die Bezugsmarke “F”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse gegenüber
ausgerichtet ist.
-Zündvorverstellung prüfen.
Leerlaufdrehzahl auf 4000 U/
Min. erhöhen.
B
F
COMPRESSIONE CILINDRO
-Scaldare il motore prima della verifica della compressione.
-Rimuovere il coperchio centrale, il cappuccio della candela e la candela.
-Inserire un manometro.
-Aprire completamente la valvola a farfalla e premere il
bottone di avvio.
VERDICHTUNG ZYLINDER
-Den Motor warm laufen lassen, bevor man die Verdichtung
prüft.
-Den mittleren Deckel abnehmen, Kerzenstecker und
Zündkerze entfernen.
-Einen Manometer einsetzen.
-Drosselklappe vollkommen öffnen und Startknopf
drücken.
Compressione
Compressione: 15 ± 2kg/cm²
Verdichtung
Verdichtung: 15 ± 2kg/cm²
Se la compressione è insufficiente:
Die Verdichtung ist ungenügend, wenn:
• Cattiva tenuta delle valvole
• Gioco valvole troppo stretto
• La guarnizione testa-cilindro perde
• Pistoni usurati
• Cilindro/pistone usurati.
• Mangelnde Abdichtung der Ventile
• Ventilspiel zu eng
• Zylinderkopfdichtung leckt
• Kolben verschlissen
• Zylinder/Kolben verschlissen.
Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono
formati dei depositi di carbonio nella camera della combustione e sulla testa del pistone.
Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich
Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert
hat.
26
09/02
IGNITION
TIMING
•The CDI unit cannot be adjusted.
•If ignition timing is incorrect, check
the ignition system.
MISE EN PHASE DE
L’ALLUMAGE
•L’unité CDI n’est pas réglable.
•Si la mise en phase de l’allumage
n’est pas correct, contrôler le
système d’allumage.
REGLAJE DEL
ENCENDIDO
•La unidad CDI no es regulable
•Si la puesta en fase del encendido
no resultase ser correcta, controlar
el sistema de encendido.
- Remove the timing plug (A).
-Enlever le bouchon (A) de la mise
en phase.
-Quitar el tapón (A) de la puesta en
fase.
-Check ignition timing by means of a
stroboscopic gun (B).
-When the engine runs at a specific
idle rotation, ignition timing is correct
when the ‘F’, marked on the flywheel,
is aligned with the index on the cover.
-Check ignition advance. Speed up
idling to 4000 rpm.
-Contrôler la mise en phase de
l’allumage à l’aide d’un pistolet
stroboscopique (B).
-Quand le moteur tourne à un certain
régime du ralenti, la mise en phase
de l’allumage est correct si le repère
“F” présent sur le volant est en face
de l’indice présent sur le carter.
-Vérifier aussi l’avance à l’allumage.
Augmenter le ralenti à 4000 rpm.
-Controlar la puesta en fase del
encendido con una pistola
estroboscópica (B).
-Cuando el motor gira a un
determinado régimen de ralentí, la
puesta en fase del encendido es
correcta cuando la marca “F”
situada sobre el volante està
alineada con el índice situado
sobre el cárter.
-Comprobar también el avance.
Aumentar el régimen de ralentí a
4000 rpm.
CYLINDER COMPRESSION
- Warm the engine up before checking
compression.
-Remove the central cover, the spark
plug nipple and the spark plug.
-Insert the pressure gauge.
-Open the throttle completely and
press the starter button.
COMPRESSION DU CYLINDRE
-Laisser tourner le moteur avant de
vérifier la compression.
-Enlever le couvercle central, le
capuchon de la bougie et la bougie.
-Introduire un manomètre.
-Ouvrir entièrement la vanne papillon
et appuyer sur le bouton de
démarrage.
COMPRESION CILINDROS
-Calentar el motor antes de controlar
la compresión.
-Quitar la tapa central, el capuchó de
bujía y la bujía.
-Insertar un manómetro.
-Abrir totalmente la válvula de
mariposa y pulsar el botón de
arranque.
Compression
Compression: 15 ± 2kg/cm²
Compression : 15 ± 2kg/cm²
Compresión: 15 ± 2kg/cm²
Possible reasons for low
compression:
Si la compression est
insuffisante :
Si la compresión no
es suficiente:
• Valve leak.
• mauvaise étanchéité des
soupapes
• Jeu des soupapes trop serré
• La garniture de la culasse du
cylindre fuit
• Pistons usés
• Cylindre/piston usés.
• Estanqueidad de las válvulas
insuficiente
• Juego de válvulas demasiado
estrecho
• La junta de culata pierde
• Pistones desgastados
• Cilindro/pistón desgastados.
Si la compression est trop élevée,
cela veut dire que des dépôts de
carbone se sont formés dans la
chambre de combustion et sur la tête
du piston.
Si la compresión es demasiado
elevada, significa que se han
formado depósitos de carbono en la
cámara de combustión y sobre la
cabeza de émbolo.
• Valve clearance too tight.
• Leaking from the cylinder head
gasket.
• Worn pistons.
• Worn cilinder/piston.
If compression is too high, carbon
must be removed from the
combustion chamber and the piston
head.
27
09/02
SCHMIERSYSTEM
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
AVVERTENZE
•La manutenzione del sistema di lubrificazione può essere eseguita con il motore installato nel telaio.
•Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare
qualsiasi operazione.
•Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la
pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi
estranei di penetrare nel motore o nell’olio.
•La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo complesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi.
•Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che
non ci siano perdite in ogni sua parte.
HINWEISE
•Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man
irgendwelche Arbeiten vornimmt.
•Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht
vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und
Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen.
•Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren
Lebensdauer komplett ausgetauscht werden.
•Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine
Leckstellen aufweist.
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
SPECIFICHE POMPA DELL’OLIO
Standard (mm)
Standard (mm)
Limiti Operativi (mm)
Einsatzgrenze (mm)
Gioco “girante”
(interno verso l’esterno)
Spiel “Flügelrad”
(von innen nach aussen)
0.15
0.20
Gioco “girante”
(esterno verso la pompa)
Spiel “Flügelrad”
(von aussen zur Pumpe)
0.15~0.20
0.25
Gioco parte terminale “girante”
(verso la pompa)
Spiel Endstück “Flügelrad”
(zur Pumpe)
0.04~0.09
0.12
MOTORÖL
•Fassungsvermögen Motoröl
OLIO MOTORE
•Capacità olio motore
In fase di smontaggio: 1.1 litri
Al cambio:
0.9 litri
Beim Ausbau:
Beim Austausch:
1.1 Liter
0.9 Liter
•Olio raccomandato:
•Empfohlenes Öl:
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
PROBLEMI
Livello dell’olio troppo basso
•Naturale consumo dell’olio
•Perdite d’olio
•Anelli elastici usurati
•Guida valvole usurata
•Tenuta guida valvole usurata
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
Ölstand zu niedrig
•Natürlicher Ölverbrauch
• Ölleckagen
•Dichtungsringe verschlissen
•Ventilführung verschlissen
•Dichtung Ventilführung verschlissen
Contaminazione dell’olio
•Olio non sostituito con la frequenza
prescritta
•Guarnizione testa cilindro difettosa
•Bulloni testa cilindro allentati
Ölverunreinigung
•Öl wurde nicht gemäß der vorgeschriebenen Häufigkeit
ausgetauscht
•Zylinderkopfdichtung defekt
•Schraubenmuttern Zylinderkopf locker
Insufficiente pressione di lubrificazione
•Livello dell’olio troppo basso
•Filtro o condotto dell’olio otturati
•Pompa dell’olio difettosa.
Schmierdruck ungenügend
•Ölstand zu niedrig
•Filter bzw. Ölkanal verstopft
•Ölpumpe defekt.
28
09/02
LUBRICATING SYSTEM
SYSTEME DE GRAISSAGE
SISTEMA DE ENGRASE
WARNING
•The lubrication system can be
mantained without dismantling the
engine from the frame.
•Drain the coolant before starting any
operation.
•When removing and reassembling
the oil pump, be extremely carefully
in order to prevent dust or any foreign
body from entering the engine.
•The oil pump must be changed
completely when it reaches its
operating limits.
•After assembling the oil pump, check
it for leaking.
ATTENTION
•L’entretien du système de graissage
peut être exécuté quand le moteur
est installé dans le cadre.
•Vider le liquide de refroidissement
avant de commencer toute opération.
•Faire très attention au moment
d’enlever et de positionner la pompe
à huile, afin de ne faire pénétrer ni
poussière ni corps étranger dans le
moteur ou dans l’huile.
•La pompe à huile doit être remplacée
entièrement quand elle a atteint ses
limites de fonctionnement.
•Après avoir installé la pompe à huile,
veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites.
ADVERTENCIAS
•El mantenimiento del sistema de
engrase se puede efectuar con el
motor montado en el chasis.
•Dejar escurrir el líquido refrigerante
antes de comenzar cualquier tarea.
•Poner mucho cuidado al desmontar
e instalar la bomba de aceite para
evitar que el polvo o materias
extrañas penetren en el motor o en
el aceite.
•Habrá que sustituir la bomba de
aceite al alcanzar su límite operativo.
•Tras instalar la bomba de aceite,
controlar que no haya pérdidas por
ninguna parte.
OIL PUMP
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS CONCERNANT
LA POMPE A HUILE
CARACTERISTICAS BOMBA DE
ACEITE
Standard (mm)
Standard (mm)
Estándar (mm)
Operating limits (mm)
Limites de fonction. (mm)
Límites Operativos (mm)
0.15
0.20
“Impeller” clearance
(inside out)
Jeu “roue”
(intérieur ver extérieur)
“Impeller” clearance
(outside to pump)
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba”
(extérieur vers la pompe) (del ext. hacia la bomba)
0.15~0.20
0.25
End “impeller”
clearance (to pump)
Jeu partie terminale
“roue” (vers la pompe)
0.04~0.09
0.12
Holgura parte final “rotor
de bomba” (hacia la bomba)
HUILE DU MOTEUR
•Capacité en huile du moteur
ENGINE OIL
•Engine oil capacity.
Disassembly:
Change:
Holgura “rotor de bomba”
(del interior al exterior)
1.1 liters
0.9 liters
En phase de démontage: 1.1 litres
0.9 litres
A la vidange :
ACEITE MOTOR
•Capacidad aceite motor
Durante el desmontaje: 1.1 litros
0.9 litros
Al cambio:
•Recommended oil:
•Huile recommandée :
•Aceite recomendado:
TROUBLESHOOTING
SOLUTIONS POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMES
Niveau d’huile trop bas
•Consommation naturelle de l’huile
•Fuites d’huile
•Bagues élastiques usées
•Guide de soupape usée
•Etanchéité du guide de soupapes
usée.
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
Nivel de aceite demasiado bajo
•Consumo natural del aceite
•Pérdidas de aceite
•Segmentos de émbolo desgastados
•Guía de válvulas desgastada
•Junta guía de válvulas
desgastada
Impurezas en el aceite
•El aceite no se ha sustituido con la
frecuencia indicada
•Junta de culata defectuosa
•Loose cylinder head bolts.
Contamination de l’huile
•Huile non changée aux échéances
préconisées
•Garniture de la culasse de cylindre
défectueuse
•Boulons de la culasse de cylindre
desserrés
Insufficient lubricating pressure
•Low oil level.
•Clogged filter or oil gallery.
•Defective oil pump.
Pression de graissage insuffisante
•Niveau d’huile trop bas
•Filtre ou conduit de l’huile bouché
•Pompe à huile défectueuse.
Presión de engrase insuficiente
•Nivel de aceite demasiado bajo
•Filtro o tubería de aceite obstruidos
•Bomba de aceite defectuosa.
Low oil level
•Oil natural consumption.
•Oil dripping.
•Worn seals.
•Worn valve guide.
•Worn valve guide seal.
Oil contamination
•Oil was not replaced as often as
recommended.
•Defective cylinder head seal.
29
09/02
•Tuercas culata flojas
RIMOZIONE POMPA
DELL’OLIO
-Scaricare il liquido di raffreddamento.
-Rimuovere la pompa dell’acqua (pag. 126).
-Rimuovere calotta di protezione destra basamento motore
(pag. 114).
-Rimuovere il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C.
(pag. 108).
-Svitare la vite (V).
V
AUSBAU ÖLPUMPE
-Kühlflüssigkeit abfließen
lassen.
-Wasserpumpe entfernen
(Seite 126).
-Rechte
Schutzhaube
Motorblock entfernen (Seite
114).
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus entfernen
(Seite 108).
-Schraube (V) lockern.
A
-Rimuovere la calotta (A) di
protezione del separatore olio.
-Rimuovere l’anello seeger (B).
-Schutzhaube (A) des
Ölabscheiders entfernen.
-Seeger-Ring (B) entfernen.
B
A
-Kettenkranz (C) entfernen.
-Rimuovere la corona per catena (C).
C
-Sfilare l’albero della corona
per catena.
-Rimuovere la catena.
-Die Welle des Kettenkranzes
herausziehen.
-Kette entfernen.
Nota - Praticare un segno di riferimento sulla catena, in modo
che possa essere rimontata
nello stesso senso di rotazione.
Hinweis - Eine Bezugsmarke
auf die Kette markieren, um
beim Wiedereinbau die gleiche
Drehrichtung einzuhalten.
30
09/02
OIL PUMP REMOVAL
-Drain the coolant.
-Remove the water pump (page 126).
-Remove the crankcase right cover
(page 114).
-Remove the device controlled by the
AC generator starter motor (page
108).
-Unscrew the screw (V).
DEMONTAGE POMPE À HUILE
-Vider le liquide de refroidissement.
-Enlever la pompe à eau (page 126).
-Enlever la calotte de protection à la
droite du carter moteur (page 114).
-Enlever le mécanisme commandé
par le démarreur du générateur C.A.
(page 108).
-Dévisser la vis (V).
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
-Dejar escurrir el líquido refrigerante.
-Quitar la bomba de agua (pág.128).
-Quitar la cubierta de protección
derecha bloque de motor (pág. 114).
-Quitar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
-Aflojar el tornillo (V).
-Remove the oil separator cover (A).
-Remove the circlip (B).
-Enlever la calotte (A) de protection
du séparateur de l’huile.
-Enlever le circlip (B).
-Quitar la cubierta (A) de protección
del separador de aceite.
-Quitar el anillo seeger (B).
-Remove chain sprocket (C).
-Enlever la couronne pour chaîne (C).
-Quitar la corona de la rueda de
cadena (C).
-Extract the chain sprocket
spindle.
-Remove the chain.
-Dégager l’arbre de la couronne pour
chaîne.
-Enlever la chaîne.
-Extraer el eje de la corona de la
rueda de cadena.
-Quitar la cadena.
Note - We suggest you to mark the
chain so that it will be easier to fit it
back according to the same direction
of rotation.
Note - Faire une marque sur la chaîne,
de manière à pouvoir la remonter dans
le même sens de rotation.
Nota - Marcar un signo de referencia
en la cadena para respetar el sentido
de rotación durante el remontaje de la
misma.
31
09/02
-Schrauben (V2) lockern.
-Svitare le viti (V2).
B
V2
A
-Rimuovere il separatore olio
(A) ed estrarre la pompa olio
(B).
B
-Ölabscheider (A) entfernen
und Ölpumpe (B)
herausnehmen.
A
CONTROLLO POMPA
DELL’OLIO
-Misurare il gioco esistente tra
il corpo della pompa e la girante esterna (A).
A
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
-Misurare il gioco tra la girante
interna (B) e quella esterna
(A).
KONTROLLE
ÖLPUMPE
-Spiel zwischen
Pumpengehäuse und externem
Flügelrad (A) messen.
A
B
-Das Spiel zwischen das
interne (B) und das externe
(A) Flügelrad messen.
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
32
09/02
-Unscrew the screws (V2).
-Dévisser les vis (V2).
-Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the oil separator (A) and
extract the oil pump (B).
-Enlever le séparateur d’huile (A) et
extraire la pompe à huile (B).
-Quitar el separador de aceite (A) y
extraer la bomba de aceite (B).
OIL PUMP
CHECK
-Measure the clearance between the
pump body and the outside impeller
(A).
CONTRÔLE DE LA POMPE A
HUILE
-Mesurer le jeu existant entre le
corps de la pompe et la roue
externe (A).
CONTROL BOMBA DE
ACEITE
-Medir la holgura entre el cuerpo de
la bomba y el rotor exterior (A) de la
misma.
Maximum clearance
(see table at page 28).
-Measure the clearance between the
inner (B) and outside (A) impellers.
Maximum clearance
(see table at page 28).
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Mesurer le jeu entre la roue interne
(B) et la roue externe (A).
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
33
09/02
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
-Medir la holgura entre el rotor de
bomba interior (B) y el exterior (A).
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
-Misurare il gioco tra l’estremità della girante ed il corpo della pompa.
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
-Spiel zwischen
Flügelradende und
Pumpengehäuse messen.
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
ASSEMBLAGGIO
POMPA OLIO
-Installare la girante esterna,
la girante interna e l’albero della pompa (A) all’interno del
corpo pompa.
-Inserire l’albero della pompa
allineando il piatto sull’albero,
con il piatto nella girante interna. Installare il perno di riferimento (B).
ZUSAMMENBAU
ÖLPUMPE
-Das externe und das interne
Flügelrad
sowie
die
Pumpenwelle (A) in das
Pumpengehäuse einbauen.
- Pumpenwelle einlegen und
dabei die auf der Welle
befindlichen Platte der Platte
des internen Flügelrads
gegenüber ausrichten.
Bezugsbolzen (B) einlegen.
B
A
-Installare la calotta (C) di protezione della pompa, allineando la cavità (D) al perno di riferimento (B).
-Serrare la vite (E) per fissare
la calotta di protezione della
pompa.
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente, senza attriti anomali.
C
D
E
B
34
09/02
-Pumpen-Schutzhaube (C)
aufsetzen und dabei den
Hohlraum (D) dem
Bezugsbolzen (B)
gegenüber ausrichten.
-Die Schraube (E) zur
Befestigung der PumpenSchutzhaube festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei
bewegen kann, ohne
ungewöhnliche Reibungen
aufzuweisen.
-Measure the clearance between the
impeller end and the pump body.
Maximum clearance
(see table at page 28).
-Mesurer le jeu entre l’extrémité de la
roue et le corps de la pompe.
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Medir la holgura entre la extremidad
del rotor de la bomba y el cuerpo de
la misma.
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
OIL PUMP
ASSEMBLY
-Fit the outside impeller, the inner
impeller and the pump spindle (A)
inside the pump body.
-Fit the pump spindle aligning its flat
part with the internal impeller flat part.
Fit the pin (B).
ASSEMBLAGE
DE LA POMPE A HUILE
-Positionner la roue externe, la roue
interne et l’arbre de la pompe (A) à
l’intérieur du corps de la pompe.
-Introduire l’arbre de la pompe en
alignant le disque sur l’arbre, avec le
disque dans la roue interne.
Positionner le pivot de référence (B).
ENSAMBLAJE
BOMBA DE ACEITE
-Instalar el rotor de bomba exterior y
el eje de la bomba (A) dentro del
cuerpo de la bomba.
-Insertar el eje de la bomba alineando
el plato sobre el eje con el plato del
rotor de bomba interior. Instalar el
perno de referencia (B).
-Fit the pump cover (C), aligning the
hole (D) with the dowel (B).
-Tighten the screw (E) to secure the
pump cover.
-Check that pump spindle turns freely,
without irregular frictions.
-Positionner la calotte (C) de
protection de la pompe, en alignant
la cavité (D) au pivot de référence
(B).
-Serrer la vis (E) pour fixer la calotte
de protection de la pompe.
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement, sans frictions anormales.
-Instalar la cubierta (C) de protección
de la bomba, alineando la cavidad
(D) con el perno de referencia (B).
-Apretar el tornillo (E) para fijar la
cubierta de protección de la bomba.
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente, sin rozamientos
anómalos.
35
09/02
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’OLIO
-Installare la pompa dell’olio ed
il separatore (A).
-Avvitare e serrare le viti (V2).
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente.
-La freccia (B) della pompa dell’olio è posizionata in alto.
A
-Installare la catena trasmissione (C) della pompa dell’olio
e la corona dentata (D).
-Inserire l’anello seeger (E)
sull’albero della pompa.
EINBAU ÖLPUMPE
-Ölpumpe und Abscheider (A)
installieren.
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei drehen
kann.
-Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist
nach oben gerichtet.
B
V2
C
E
-Die Antriebskette (C) der
Ölpumpe und den Zahnkranz
(D) einbauen.
-Seeger-Ring (E) in die
Pumpenwelle einlegen.
D
-Installare la calotta (F) di protezione separatore olio.
-Avvitare e serrare la vite (V).
-Installare il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C.
(pag. 108).
V
F
36
09/02
-Schutzhaube (F) des
Ölabscheiders aufsetzen.
-Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus einbauen
(S. 108).
OIL PUMP
FITTING
-Fit the oil pump and the oil separator
(A).
-Screw and tighten the screws (V2).
-Check that the pump spindle turns
freely.
-Set the oil pump arrow (B) up.
INSTALLATION DE LA POMPE A
HUILE
-Positionner la pompe à huile et le
séparateur (A).
-Visser et serrer les vis (V2).
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement.
-La flèche (B) de la pompe à huile est
positionnée en haut.
INSTALACION BOMBA DE
ACEITE
-Instalar la bomba de aceite y el
separador (A).
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente.
-La flecha (B) de la bomba de aceite
indica hacia arriba.
-Fit the oil pump transmission chain
(C) and the crown gear (D).
-Fit the circlip (E) on the pump
spindle.
-Positionner la chaîne de transmission
(C) de la pompe à huile et la couronne
dentée (D).
-Introduire le circlip (E) sur l’arbre de
la pompe.
-Instalar la cadena de transmisión (C)
de la bomba de aceite y la corona
dentada (D).
-Insertar el anillo seeger (E) sobre el
eje de la bomba.
-Fit the oil separator cover (F).
-Screw and tighten the screw (V).
-Remove the device controlled by
the AC generator starter motor
(page 108).
-Positionner la calotte (F) de
protection du séparateur d’huile.
-Visser et serrer la vis (V).
-Positionner le mécanisme
commandé par le démarreur du
générateur à C.A. (page 108).
-Instalar la cubierta (F) de protección
del separador de aceite.
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
-Instalar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
37
09/02
TESTA - CILINDRO - VALVOLE
ZYLINDERKOPF - VENTILE
AVVERTENZE
•È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore
sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di
raffreddamento.
HINWEISE
•Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen
eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die
Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen.
•Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti rimosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordine inverso a quello di rimozione.
•Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen.
Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber
entgegengesetzte Reihenfolge einbauen
•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con aria compressa.
•Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen.
•I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore
attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro.
•Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das
durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt.
•Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di molibdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle
superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrificazione iniziale.
•Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf
die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die
Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung
auftragen.
38
09/02
HEAD - CYLINDER VALVES
CULASSE - CYLINDRE SOUPAPES
CULATA VALVULAS
WARNING
•It is possible to operate on the
cylinder head without dismantling the
engine from the frame. First, drain the
coolant.
ATTENTION
•Il est possible d’intervenir sur la
culasse de cylindre, quand le
moteur est sur le cadre. Tout
d’abord, vider le circuit du liquide
de refroidissement.
ADVERTENCIAS
•Se puede intervenir sobre la culata
con el motor instalado en el chasis.
Vaciar primero el circuito del líquido
refrigerante.
•During disassembly, place the
removed components in order, then
fit them, according to the reverse
order, when reassembly.
•Après la vidange, disposer en ordre
parfait les parties enlevées. Pendant
la phase de montage, les positionner
dans l’ordre inverse de celui du
démontage.
•Tras el desmontaje ordenar las partes
desmontadas. Durante el montaje
instalarlas en el sentido contrario al
desmontaje.
•After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air.
•Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les sécher avec
de l’air comprimé.
•Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con aire
comprimido.
•Valve rockers get lubricated by the
engine oil, through specific holes on
the cylinder head.
•Les balanciers des soupapes sont
lubrifiés par l’huile du moteur par les
passages pour l’huile moteur de la
culasse du cylindre.
•Los balancines de las válvulas se
lubrifican con aceite motor a través
de los canales para el aceite
situados en la culata.
•For an effective lubrication, grease
the valve guide movable components
and the valve stem sliding surfaces
with molybdenum disulphide or oil
engine, when reassembling.
•Pendant le remontage, appliquer de
la graisse au bisulfure de molybdène
ou de l’huile moteur aux parties
mobiles du guide de la soupape et
aux surfaces coulissantes du bras
de la soupape pour un graissage
initial.
•Durante el remontaje aplicar como
engrase inicial grasa de disulfuro de
molibdeno o aceite motor en las
partes móviles de la guía de válvula
y en las superficies de deslizamiento
del vástago de émbolo.
39
09/02
SPECIFICHE
EIGENSCHAFTEN
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
CARACTERISTICAS
Articolo
Artikel
Item
Article
Artículo
Gioco valvola
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu soupape
Juego de válvula
Pressione di
compressione
testa-cilindro
Verdichtungsdruck
Zylinderkopf
Cylinder
head
compression
Pression de
compression de la
culasse du cylindre
Presión de
compresión
culata
Deformazione della
testa del cilindro
Verformung
Zylinderkopf
Cylinder head
buckling
Déformation de la
culasse du cylindre
Deformación de
la culata
Altezza camme
Nockenerhebung
Height of cams
Hauteur de la came
Alzada levas
Diametro interno
bilanciere
Innendurchmesser
Kipphebel
Rocker inner
diameter
Diamètre interne du
balancier
Diámetro interior
balancín
Diametro esterno
albero del bilanciere
Aussendurchmesser
Kipphebelwelle
Rocker spindle
outside diameter
Diamètre externe de
l’arbre du balancier
Diámetro exterior eje
del balancín
Larghezza sede
valvola
Breite
Ventilsitz
Width of
valve seat
Largeur du siège de
soupape
Ancho asiento de
válvula
Diametro esterno
stelo valvola
Aussendurchmesser
Ventilschaft
Valve stem
outside diameter
Diamètre externe de
la tige de soupape
Diámetro exterior
vástago de válvula
Diametro interno
guida valvola
Innendurchmesser
Ventilführung
Valve guide
inner diameter
Diamètre interne du
guide de soupape
Diámetro interior
guía de válvula
Gioco guida/stelo
Spiel Führung/Schaft
Guide/stem clearance Jeu guide/tige
40
09/02
Juego guía/vástago
Standard (mm)
Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm)
Einsatzgrenze (mm)
Standard (mm)
Operating limits (mm)
Standard (mm)
Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm)
Límite de empleo (mm)
SH30CA
SH25CA
SH30CA
SH25CA
0.10
0.10
0.10
0.10
¾
¾
¾
¾
15kg/cm²
15kg/cm²
¾
¾
¾
0.05
0.05
IN
EX
30.8763
30.4081
30.8763
30.4081
30.75
30.26
30.75
30.26
IN
EX
10.00~10.018
10.00~10.018
10.00~10.018
10.00~10.018
10.10
10.10
10.10
10.10
IN
EX
9.972~9.987
9.972~9.987
9.972~9.987
9.972~9.987
9.9
9.9
9.9
9.9
IN
EX
1.2
1.2
1.2
1.2
1.8
1.8
1.8
1.8
IN
EX
4.990~4.975
4.970~4.955
4.990~4.975
4.970~4.955
4.925
4.915
4.925
4.915
IN
EX
5.00~5.012
5.00~5.012
5.00~5.012
5.00~5.012
5.03
5.03
5.03
5.03
IN
EX
0.010~0.037
0.030~0.057
0.010~0.037
0.030~0.057
0.08
0.10
0.08
0.10
IN
EX
41
09/02
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMI
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
•Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere
individuato da un esame di compressione o da rumorosità anomala del motore.
•Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche
Motorgeräusche können auf eine schlechte
Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten.
Insufficienti prestazioni in “folle”
•Compressione troppo bassa.
Leistungen im “Leerlauf” ungenügend
•Verdichtung zu niedrig.
Compressione troppo bassa
•Gioco valvole non corretto
•Valvole bruciate o piegate
•Scorretta messa in fase della valvola
•Rottura della molla della valvola
•Cattivo contatto della valvola nella sede
•Perdite dalla guarnizione della testa-cilindro
•Rottura o deformazione della testa-cilindro
•Cattiva installazione della candela
Verdichtung zu niedrig
•Ventilspiel nicht richtig
•Ventile gebogen bzw. weisen Brandspuren auf
•Ventileinstellung nicht richtig
•Ventilfeder kaputt
•Mangelnder Kontakt des Ventils im Sitz
•Zylinderkopfdichtung leckt
•Zylinderkopfes weist Ausbrüche bzw. Verformungen auf
•Zündkerze falsch eingebaut
Compressione troppo alta
•Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione.
Verdichtung zu hoch
•Übermäßige Kohlenstoffablagerung im
Brennraum.
Fumo bianco dalla marmitta
•Stelo della valvola o guida della valvola usurati
•Danneggiamento chiusura olio stelo della valvola
Weisser Rauch aus dem Auspuff
•Ventilschaft bzw. Ventilführung verschlissen
•Ölabdichtung am Ventilschaft defekt
Rumori anomali
•Gioco valvole non corretto
•Valvola incollata o molla della valvola rotta
•Albero a camme e bilanciere usurati
•Tensionatore catena camma usurato
•Albero a camme danneggiato o usurato.
Ungewöhnliche Geräusche
•Ventilspiel nicht richtig
•Ventil verklebt bzw. Ventilfeder kaputt
•Nockenwelle und Kipphebel verschlissen
•Ketten-Nockenspanner verschlissen
•Nockenwelle defekt bzw. verschlissen.
42
09/02
TROUBLESHOOTING
REPONSES POSSIBLE A
CERTAINS PROBLEMES
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
•The cylinder head irregular operation
can be detected by a simple
inspection of compression or by
unusual sounds coming from the
engine.
•Il est possible de comprendre le
mauvais fonctionnement de la
culasse du cylindre peut en étudiant
la compression ou le bruit anormal
du moteur.
•El malfuncionamiento de la culata se
puede detectar efectuando und
prueba de compresión o bien si se
notan ruidos anómalos del motor.
Inadequate low speed
performance
•Low compression.
Performances insuffisantes au
point mort
•Compression trop basse.
Prestaciones insuficientes durante
la marcha a “ralentí”
•Compresión demasiado baja.
Low compression
•Incorrect valve clearance.
•Burnt or bent valves.
•Incorrect valve timing.
•Valve spring failure.
•Valve bad running along the seat.
•Cylinder head gasket leak.
•Cylinder head failure or buckling.
•Spark plug incorrect fitting.
Compression trop basse
•Jeu des soupapes non correct
•Soupapes brûlées ou pliées
•Phasage incorrect de la soupape
•Rupture du ressort de la soupape
•Mauvais contact de la soupape dans
son siège
•Fuites de la garniture de la culasse
du cylindre
•Rupture ou déformation de la culasse
du cylindre
•Mauvais positionnement de la bougie
Compresión demasiado baja
•Juego de válvulas no correcto
•Válvulas quemadas o dobladas
•Puesta en fase de la válvula no
correcta
•Resorte de la válvula roto
•Escaso contacto de la válvula en el
asiento
•Pérdidas de la junta de culata
•Culata rota o deformada
•Montaje bujía no correcto
High compression
•Too much carbon in the combustion
chamber.
Compression trop élevée
•Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion.
Compresión demasiado alta
•Excesiva formación de carbono en
la cámara de combustión.
White fumes from the exhaust
pipe
•Worn valve stem or guide.
•Damaged valve stem oil sealing,
Fumée blanche du pot
d’échappement
•Tige de la soupape ou guide de la
soupape usé
•Fermeture de l’huile de la tige de la
soupape endommagée
Humo blanco sale del
escape
•Vástago de válvula o guía de válvula
desgastados
•Cierre aceite vástago de válvula
deteriorado
Unusual sounds
•Incorrect valve clearance.
•Stuck valve or valve spring failure.
•Worn camshaft and rocker.
•Worn cam chain tensioner
•Demaged or worn camshaft.
Bruits anormaux
•Jeu des soupapes non correct
•Soupape collée ou ressort de la
soupape cassé
•Arbre à cames et balancier usés
•Tendeur de chaîne de la came usé
•Arbre à cames endommagé ou usé.
Ruidos anómalos
•Juego de válvulas no correcto
•Válvula pegada o resorte de válvula
roto
•Arbol de levas y balancín desgatados
•Tensor de cadena leva desgastado
•Arbol de levas defectuoso o
desgastado.
43
09/02
RIMOZIONE COPERCHIO
TESTA CILINDRO
-Rimuovere il coperchio (A),
svitando le viti (V4).
AUSBAU
ZYLINDERKOPFHAUBE
-Haube (A) abnehmen; dazu
die Schrauben (V4) lockern.
A
V4
RIMOZIONE ALBERO
A CAMME
-Ruotare il volano magnete
fino a che la “T” sul volano si
allinei con l’indice sul carter.
-Posizionare il foro (B) (che
determina il P.M.S.) come indicato in figura.
-Rimuovere il tendicatena (E).
AUSBAU NOCKENWELLE
-Das Magnetschwungrad
solange drehen, bis die
Bezugsmarke “T” am
Schwungrad dem Index am
Gehäuse gegenüberliegt.
-Die Bohrung (B) (welche den
O.T. anzeigt) wie in der
Abbildung
geschildert
positionieren.
-Kettenspanner (E) entfernen.
E
B
-Schrauben (V2) lockern.
-Die vier Schraubenmuttern (C)
entfernen.
-Rimuovere le viti (V2).
-R imuovere i quattro dadi (C).
C
V2
-Aufnahme (D) der
Nockenwelle entfernen.
-Rimuovere la sede (D) dell’albero a camme.
D
44
09/02
CYLINDER HEAD COVER
REMOVAL
-Remove the cover (A), unscrewing
the screws (V4).
DEMONTAGE DU COUVERCLE DE
LA CULASSE DU CYLINDRE
-Enlever le couvercle (A), en
dévissant les vis (V4).
DESMONTAJE TAPA
CULATA
-Quitar la tapa (A), aflojando los
tornillos (V4).
CAMSHAFT REMOVAL
-Turn the magnet flywheel until the “T”,
on the flywheel, is aligned with the
index on the cover.
-Set the hole (B) (determining TDC)
as indicated in the picture.
-Remove the chain tensioner (E).
DEMONTAGE ARBRE A CAME
-Tourner le volant magnéto jusqu’à ce
que le “T” sur le volant soit en face
du repère sur le carter.
-Positionner le trou (B) (qui détermine
le P.M.S.) comme le montre la figure.
-Enlever le tendeur de chaîne (E).
DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
-Girar el volante magnético hasta que
la “T” situada sobre el volante esté
alineada con el índice situado sobre
el cárter.
-Colocar el orificio (B) (que determina
el P.M.S.) como indica la figura.
-Quitar el tensor de cadena (E).
-Remove the screws (V2).
-Remove the four nuts (C).
-Enlever les vis (V2).
-Enlever les quatre écrous (C).
-Aflojar los tornillos (V2).
-Aflojar las cuatro tuercas (C).
-Remove the camshaft housing (D).
-Enlever le logement (D) de l’arbre à
cames.
-Quitar el asiento (D) del árbol de
levas.
45
09/02
-Rimuovere la catena dall’ingranaggio ed estrarre l’albero
a camme.
-Kette
vom
Getriebe
abnehmen und Nockenwelle
entfernen.
ISPEZIONE DELL’ALBERO
A CAMME
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ogni lobo di camma.
-Misurare l’altezza dei lobi di
camma.
KONTROLLE
NOCKENWELLE
-Jede einzelne Nockennase
auf Verschleiss bzw.
Ausbrüche prüfen.
-Nockenerhebung messen.
-Controllare il gioco ed eventuali danneggiamenti dei cuscinetti (A) di ciascuna camma.
-Spiel der Lager (A) jeder
einzelnen Nocke prüfen und
kontrollieren, ob Ausbrüche
vorhanden sind.
A
SMONTAGGIO SEDE
ALBERO A CAMME
-Estrarre l’albero (B) del bilanciere valvola, utilizzando una
vite M6 (C).
-Rimuovere il bilanciere della
valvola (D).
D
B
C
46
09/02
AUSBAU AUFNAHME DER
NOCKENWELLE
-Welle (B) des
Ventilkipphebels
herausnehmen; dazu eine
Schraube M6 (C)
verwenden.
-Ventilkipphebel (D)
entfernen.
-Remove the chain tensioner and
extract the camshaft.
-Enlever la chaîne de l’engrenage et
extraire l’arbre à cames.
-Quitar la cadena del engranaje y
extraer el árbol de levas.
CAMSHAFT
INSPECTION
-Check cam lobes for wear or
damage.
-Measure the height of the cam
lobes.
INSPECTION DE L’ARBRE A
CAMES
-Contrôler l’état d’usure ou
l’endommagement éventuel de
chaque lobe de came.
-Mesurer la hauteur des lobes de
came.
INSPECCION ARBOL
DE LEVAS
-Controlar el estado de desgaste o
rotura eventual de cada leva.
-Medir la alzada de las levas.
-Check each cam bearing (A)
clearance. Also check them for any
possible damage.
-Contrôler le jeu et les dommages
éventuellement causés aux paliers
(A) de chaque came.
-Controlar la holgura y rotura eventual
de los cojinetes (A) de cada leva.
CAMSHAFT HOUSING
DISASSEMBLY
-Extract the valve rocker spindle (B)
by means of a M6 screw (C).
-Remove the valve rocker (D).
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMES
-Extraire l’arbre (B) du balancier de la
soupape, en utilisant une vis M6 (C).
-Enlever le balancier de la soupape
(D).
DESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DE LEVAS
-Extraer el árbol (B) del balancín de
la válvula, sirviéndose de un tornillo
M6 (C).
-Quitar el balancín de la válvula (D).
47
09/02
CONTROLLO SEDE
ALBERO A CAMME
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della sede albero a camme
(A) e degli alberi del bilanciere (B).
KONTROLLE AUFNAHME
DER NOCKENWELLE
-Prüfen, ob die Aufnahme
der Nockenwelle (A) und der
Kipphebelwellen (B)
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
A
B
-Innendurchmesser jedes
einzelnen Kipphebelventils
prüfen.
Einsatzgrenze:
Innen: 10.10 mm
Aussen: 10.10 mm
-Verificare il diametro interno
di ogni bilanciere valvola.
Limiti d’utilizzo:
IN: 10.10 mm
EX: 10.10 mm
-Verificare il diametro esterno
di ogni albero dei bilancieri
Limiti d’utilizzo:
IN: 9.90 mm
EX: 9.90 mm
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Kipphebelwelle
prüfen
Einsatzgrenze:
Innen: 9.90 mm
Aussen: 9.90 mm
RIMOZIONE TESTA
CILINDRO
-Liberare il carburatore e rimuoverlo.
-Rimuovere il manicotto dell’acqua.
AUSBAU
ZYLINDERKOPF
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
-Wasser-Zuführungsleitung
entfernen.
-Sfilare il gruppo testa cilindro,
con cautela.
-Zylinderkopf vorsichtig
herausnehmen.
48
09/02
CAMSHAFT HOUSING
CHECK
-Check the camshaft housing (A) and
the rocker spindles (B) for wear or
possible damage.
CONTRÔLE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMES
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du logement de
l’arbre à cames (A) et des arbres du
balancier (B).
CONTROL ASIENTO ARBOL DE
LEVAS
-Comprobar el estado de desgaste o
la rotura eventual del asiento del
árbol de levas (A) y de los ejes del
balancín (B).
-Check the inner diameter of each
valve rocker.
Operating limits
IN
:10.10 mm
OUT :10.10 mm
-Vérifier le diamètre interne de chaque
balancier de soupape.
Limites d’utilisation :
IN : 10.10 mm
EX : 10.10 mm
-Comprobar el diámetro interior de
cada balancín de válvula.
Límites de empleo:
IN: 10.10mm
EX: 10.10mm
-Check the outside diameter of each
rocker spindle.
Operating limits
IN. : 9.90 mm
OUT: 9.90 mm
-Vérifier le diamètre externe de chaque
arbre des balanciers
Limites d’utilisation :
IN : 9.90 mm
EX : 9.90 mm
-Comprobar el diámetro exterior de
cada eje de los balancines
Límites de empleo:
IN: 9.90mm
EX: 9.90mm
CYLINDER HEAD
REMOVAL
-Release the carburator and remove
it.
-Remove the water hose.
DEMONTAGE DE LA CULASSE
DU CYLINDRE
-Dégager le carburateur et l’enlever.
-Enlever le manchon de l’eau.
DESMONTAJE
CULATA
-Soltar el carburador y extraerlo.
-Quitar el manguito de agua.
-Extract the cylinder head unit, with
care.
-Dégager le groupe culasse du
cylindre, avec précaution.
-Extraer el grupo culata, con
cuidado.
49
09/02
-Rimuovere la guarnizione (A)
e le boccole di centraggio (B).
-Dichtung (A) und
Zentrierbuchsen (B)
entfernen.
B
A
-Schlauch (C) lösen.
-Liberare il manicotto (C).
C
-Sfilare il cilindro, con cautela,
trattenendo il pistone e prestando attenzione a non fare
penetrare corpi estranei all’interno del motore.
-Zylinder vorsichtig
herausnehmen. Dabei den
Kolben halten und darauf
achten, dass keine
Fremdkörper in den Motor
eindringen.
-Rimuovere le boccole di centraggio (D).
-Rimuovere la guarnizione (E).
-Impedire l’accesso di corpi
estranei all’interno del motore, ponendo un panno attorno
allabiella.
-Zentrierbuchsen (D)
entfernen.
-Dichtung (E) entfernen.
-Einen Tuch um das Pleuel
wickeln, um zu vermeiden,
dass Fremdkörper in den
Motor eindringen.
D
E
50
09/02
-Remove the gasket (A) and the
centering bushings (B).
-Enlever la garniture (A) et les douilles
de centrage (B).
-Quitar la empaquetadura (A) y los
casquillos de centraje (B).
-Release the hose (C).
-Dégager le manchon (C).
-Soltar el manguito (C).
-Extract the cylinder, with care,
holding the piston in a vice and
preventing any foreign body from
entering the engine.
-Dégager le cylindre, avec précaution,
en maintenant le piston et en veillant
à ne pas faire pénétrer de corps
étrangers à l’intérieur du moteur.
-Extraer el cilindro, con cuidado,
sujetando el pistón y prestando
atención con que no penetren
materias extrañas en el motor.
-Remove the centering bushings (D).
-Remove the gasket (E).
-Place a piece of cloth around the
connecting rod to prevent any foreign
body from entering the engine.
-Enlever les douilles de centrage (D).
-Enlever la garniture (E).
-Empêcher l’accès de corps étrangers
à l’intérieur du moteur, en mettant un
chiffon autour de la bielle.
-Quitar los casquillos de centraje (D).
-Quitar la empaquetadura (E).
-Impedir que materias extrañas entren
en el motor colocando un paño
alrededor de la biela.
51
09/02
AUSBAU ZYLINDERKOPF
-Querkeile der Ventilfeder,
Ventilteller, Ventilfedern,
Ventilsitze und
Dichtungsringe des
Ventilschafts entfernen.
-Federn mit Hilfe eines
Presswerkzeuges für
Ventilfeder
zusammendrücken.
-Alle ausgebauten Teile
markieren, um diese in der
richtigen Reihenfolge
wiedereinbauen zu können.
SMONTAGGIO TESTA
CILINDRO
-Rimuovere le chiavette trasversali molla valvola, gli scodellini, le molle, le sedi molla
e le guarnizioni di tenuta stelo valvola.
-Comprimere le molle con un
compressore per molle valvola.
-Contrassegnare tutte le parti
smontate per assicurarsi un
corretto rimontaggio.
Rimuovere i depositi
di carbonio dalla
“luce” di scarico (A) e dalla
camera di combustione (B).
B
Kohlenstoffablagerungen
an der “Auslassöffnung”
(A) und im Brennraum (B)
entfernen.
Darauf achten, die über
dem Zylinderkopf
befindlichen Oberflächen nicht
zu beschädigen.
A ttenzione a non danneggiare le superfici
sovrapposte della testa cilindro.
A
CONTROLLO
Testa cilindro
-Controllare che il foro della
candela e la superficie della
valvola non risultino incrinate.
-Controllare, con una barretta
metallica ed uno spessimetro,
che la testa-cilindro non abbia deformazioni.
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(Riparare o sostituire, se maggiore).
KONTROLLE
Zylinderkopf
-Sicherstellen, dass die
Öffnung der Zündkerze und
die Oberfläche des Ventils
nicht verformt sind.
-Mit Hilfe eines
Metallplättchens und eines
Dickenmessers
sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, reparieren bzw. austauschen).
Lunghezza libera della
molla della valvola
-Misurare la lunghezza libera
della molla interna ed esterna
della valvola.
Limiti d’utilizzo:
Interno (IN, EX) : 29.3 mm
(sostituire se inferiore)
Esterno (IN, EX): 32.0 mm
(sostituire se inferiore).
Entspannte Länge der
Ventilfeder
-Die entspannte Länge der
internen und externen
Ventilfeder messen.
Einsatzgrenze:
Innen (IN, EX) : 29.3 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
Aussen (IN, EX): 32.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
52
09/02
CYLINDER HEAD
DISASSEMBLY
-Remove the valve spring cotters, the
shim caps, the springs, the spring
seats and the valve stem seals.
-Compress the springs with a valve
spring compressor.
-For a correct reassembly, mark all
removed components.
DEMONTAGE DE LA CULASSE DU
CYLINDRE
-Enlever les clefs transversales du
ressort de soupape, les coupelles,
les ressorts, les logements de
ressort et les garnitures d’étanchéité
de la tige de soupape.
-Bander les ressorts à l’aide d’un
compresseur pour ressorts de
soupape.
-Marquer toutes les parties
démontées pour assurer un
remontage correct.
DESMONTAJE
CULATA
-Quitar las chavetas transversales del
resorte de válvula, las tapas, los
resortes, los asientos del resorte y
las juntas de estanqueidad del
vástago de válvula.
-Comprimir los resortes con un
compresor para resortes de válvula.
-Marcar todas las partes desmontadas para garantizar un remontaje
correcto.
Remove carbon from the
exahaust port (A) and the
combustion chamber (B).
Enlever les dépôts de
carbone de l’ouverture de
décharge (A) et de la chambre de
combustion (B).
Quitar los depósitos de
carbono del “orificio” de
escape (A) y de la cámara de
combustión (B).
Handle with care the cylinder
head overlapping surfaces.
Veiller à ne pas endommager
les surfaces superposées de
la culasse de cylindre.
Poner cuidado con no causar
daños a las superficies sobre
la culata.
CHECK
Cylinder head
-Check the spark plug hole and the
valve surface for cracks.
-Check the cylinder head for buckling,
by means of a gauge block.
Operating limits
limits: 0.05 mm
(Fix or replace if higher).
CONTROLE
Culasse de cylindre
-Contrôler si le trou de la bougie et la
surface de la soupape sont fêlés.
-Contrôler, avec une petite barre
métallique et une jauge d’épaisseur,
si la culasse du cylindre présente des
déformations.
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(Réparer ou changer si la limite est
dépassée)
CONTROL
Culata
-Comprobar que el orificio de la bujía
y la superficie de la válvula no
muestren grietas.
-Comprobar, sirviéndose de una
plaquita de metal y de un medidor
de espesores, que la culata no esté
deformada.
Límite de empleo
empleo: 0.05 mm
(Si fuese mayor, reparar o sustituir).
Length of the valve spring when
released
-Measure the inner and outside valve
springs when released.
Operating limits
IN (IN, OUT.) : 29.3 mm
(replace if lower)
OUT. (IN, OUT): 32.0 mm
(replace if lower).
Longueur libre du ressort de la
soupape
-Mesurer la longueur libre du ressort
interne et externe de la soupape.
Limites d’utilisation :
Interne (IN, EX) : 29.3 mm
(changer si inférieure)
Externe (IN, EX) : 32.0 mm
(changer si inférieure).
Longitud en estado relajado del
resorte de válvula
-Medir la longitud en estado relajado
del resorte interior y exterior de válvula.
Límites de empleo:
Interior (IN, EX) : 29.3 mm
(sustituir si fuese inferior)
Exterior (IN, EX): 32.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
53
09/02
VALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLA
-Controllare che ogni valvola non
abbia incurvature, bruciature,
graffi o che gli steli non siano
usurati in modo anomalo.
-Controllare il movimento della valvola nella guida.
-Misurare il diametro di ogni
stelo valvola.
Limiti di utilizzo:
IN: 4.925 mm
(sostituire se inferiore)
EX: 4.915 mm
(sostituire se inferiore).
VENTIL/VENTILFÜHRUNG
-Sicherstellen, dass die Ventile nicht
verbogen sind bzw. Brandspuren
oder Kratzer aufweisen und, dass
die Schäfte keinen ungewöhnlichen
Verschleiss aufweisen.
-Die Bewegung des Ventils in der
Führung prüfen.
-Den Durchmesser der einzelnen
Ventilschäfte messen.
Einsatzgrenze:
IN: 4.925 mm
MONTAGGIO TESTA
CILINDRO
-Installare l’alloggiamento della molla della valvola ed il dispositivo di tenuta dello stelo. Lubrificare ogni stelo valvola con olio motore e inserire le valvole nelle loro guide.
Assicurarsi di installare nuovi dispositivi di tenuta steli
valvole.
EINBAU ZYLINDERKOPF
-Die Aufnahme der Ventilfeder
und die Haltevorrichtung des
Schafts einbauen. Die
einzelnen Ventilschäfte mit
Motoröl einschmieren und die
Ventile in die Führungen
einsetzen. Vergessen Sie
nicht neue Haltevorrichtungen
für
die
Ventilschäfte
einzubauen.
-Picchiettare con delicatezza
gli steli delle valvole con un
martello in plastica per mettere in sede le chiavette.
-Mit einem Gummihammer leicht
auf die Ventilschäfte schlagen,
um die Keile in den jeweiligen
Sitz zu positionieren.
Fare molta attenzione
a non danneggiare le
valvole.
Darauf achten die Ventile
nicht zu beschädigen.
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen)
EX: 4.915 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
INSTALLAZIONE TESTA
CILINDRO
-Installare la guida catena (A).
-Installare le boccole di centraggio (B) ed una nuova guarnizione (C) testa cilindro.
EINBAU
ZYLINDERKOPF
-Kettenführung (A) einbauen.
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderkopfdichtung (C)
einlegen.
C
-Zylinderkopf einbauen und
Kette positionieren.
-Installare la testa cilindro e
posizionare la catena.
A
B
54
09/02
VALVE/VALVE
GUIDE
-Check each valve for bending,
burnts, scratches and the stems
for excessive wear
.
-Check valve running along the
guides.
-Measure the diameter of each
valve stem.
Operating limits:
IN:
4.925 mm
(replace if lower)
OUT: 4.915 mm
(replace if lower).
SOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE
-Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait
de voilures, de brûlures, de rayures
ou à ce que les tiges ne soient pas
usées de façon anormale.
-Contrôler le mouvement de la
soupape dans le guide.
-Mesurer le diamètre de chaque tige
de soupape.
Limites d’utilisation :
IN : 4.925 mm
(changer si inférieure)
EX : 4.915 mm
(changer si inférieure).
VALVULA/GUIA DE LA
VALVULA
-Comprobar que ninguna válvula
muestre deformaciones, quemaduras,
rasguños y que los vástagos no estén
desgastados de modo anómalo.
-Comprobar el movimiento de la
válvula en la guía.
-Medir el diámetro de cada vástago
de válvula.
Límites de empleo:
IN: 4.925mm
(sustituir si fuese inferior)
EX: 4.915mm
(sustituir si fuese inferior).
CYLINDER HEAD
ASSEMBLY
-Fit the valve spring housing and the
stem seal. Grease each valve stem
with engine oil and fit the valves
inside the guides. Make sure to
replace the valve stem seals with
new ones.
MONTAGE DE LA CULASSE DE
CYLINDRE
-Positionner le logement du ressort de
la soupape et le dispositif
d’étanchéité de la tige. Graisser
chaque tige de soupape avec le
l’huile moteur et introduire les
soupapes dans leurs guides. Veiller
à ce que les nouveaux dispositifs
d’étanchéité des tiges de soupapes
soient bien positionnés.
MONTAJE
CULATA
-Instalar el alojamiento del resorte de
válvula y el dispositivo de retén del
vástago. Engrasar cada vástago de
válvula con aceite motor e insertar
las válvulas en las guías. Cerciorarse
de montar nuevos dispositivos de
retén vástagos de válvulas.
-Tap the valve stems lightly, by means
of a plastic hammer, to fit cotters.
-Frapper délicatement les tiges des
soupapes avec un marteau en
plastique pour mettre les clefs dans
leur logement.
-Golpear ligeramente los vástagos de
las válvulas con un martillo de goma
para insertar las chavetas en su
asiento.
Veiller à ne pas endommager
les soupapes.
Poner mucho cuidado con no
causar daños a las válvulas.
CYLINDER HEAD
FITTING
-Fit the chain guide (A).
-Fit the centering bushings (B) and
replace the cylinder head gasket (C).
POSITIONNEMENT DE LA
CULASSE DE CYLINDRE
-Positionner la glissière de la chaîne (A).
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) de
culasse de cylindre.
INSTALACION
CULATA
-Montar la guía de cadena (A).
-Montar los casquillos de centraje (B)
y una nueva junta de culata (C).
-Fit the cylinder head and the chain.
-Positionner la culasse de cylindre et
mettre la chaîne en place.
-Montar la culata y colocar la cadena.
Handle valves with care.
55
09/02
-Montare l’alloggiamento dell’albero a camme. In primo
luogo, installare i bilancieri
della valvola di aspirazione e
di scarico; poi, installare gli alberi dei bilancieri.
-Aufnahme der Nockenwelle
einsetzen. Erst die Kipphebel
der Ein- und Auslassventile
und dann die Kipphebelwellen
einbauen.
-Installare l’albero del bilanciere (A) valvola di scarico, sulla
parte della sede dell’albero a
camme contrassegnata da
“EX”.
-Pulire l’albero del bilanciere
valvola di aspirazione da ogni
traccia di grasso, prima dell’installazione.
-Kipphebelwelle (A) des
Auslassventils auf die Seite
der mit “EX”
gekennzeichneten
Nockenwelleaufnahme
einlegen.
-Vor dem Einbau jegliche
Fettreste an der
Kipphebelwelle des
Einlassventils entfernen.
A
EINBAU
NOCKENWELLE
-Schwungrad so drehen,
dass die Bezugsmarke “T”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse
gegenüberliegt.
-Öffnung (B) wie in der
Abbildung geschildert
positionieren.
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMME
-Ruotare il volano in modo tale
che la “T” presente sul volano
stesso si allinei con l’indice
del carter.
-Posizionare il foro (B) come
illustrato in figura.
B
-Zentrierbuchsen (C)
einbauen.
-Installare le boccole di centraggio (C).
C
56
09/02
-Fit the camshaft housing. First, fit the
intake and exhaust valve rockers,
then, the rocker spindle.
-Monter le logement de l’arbre à
cames. Tout d’abord, positionner les
balanciers de la vanne d’aspiration
et de décharge ; positionner ensuite
les arbres des balanciers.
-Montar el alojamiento del árbol de
levas. Montar primero los balancines
de la válvula de admisión y de
escape y seguidamente los ejes de
los balancines.
-Fit the exhaust valve rocker spindle
(A) on the ‘EX’ marked on the
camshaft housing.
-Before assembly, clean any grease
residue off the intake valve rocker
spindle.
-Positionner l’arbre du balancier (A) de
la vanne de décharge, sur la partie
du logement de l’arbre à cames
marquée “EX”.
-Nettoyer l’arbre du balancier de la
vanne d’aspiration de toute trace de
graisse, avant l’installation.
-Montar el eje del balancín (A) de la
válvula de escape en la parte del
asiento del árbol de levas marcado
con “EX”.
-Eliminar cualquier residuo de grasa
sobre el eje del balancín de la válvula
de admisión antes de montarlo.
CAMSHAFT
FITTING
-Turn the flywheel until the “T” is
aligned with the cover index.
-Set the hole (B), as shown in the
picture.
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMES
-Tourner le volant de manière à ce que
le “T” présent sur le volant soit en
face de l’indice du carter.
-Positionner le trou (B) comme le
montre la figure.
MONTAJE ARBOL
DE LEVAS
-Girar el volante de modo que la “T”
indicada en el volante esté alineada
con el índice del cárter.
-Colocar el orificio (B) como muestra
la figura.
-Fit the centering bushings (C).
-Positionner les douilles de centrage
(C).
-Montar los casquillos de centraje (C).
57
09/02
-Installare la sede di supporto
dell’albero a camme, le rondelle e i dadi sulla testa del
cilindro.
-Serrare i quattro dadi (A) e le
viti (V2).
-Applicare olio motore alle filettature.
-Serrare diagonalmente i dadi,
2 o 3 volte.
-In primo luogo, serrare i dadi
della testa del cilindro; poi, le
viti (V2).
-Installare una nuova guarnizione (B) tensionatore catena.
-Liberare il fermo del dente
d’arresto (C) e premere sull’asta (D).
A
V2
A
B
-Nockenwellenaufnahme,
Unterlegscheiben
und
Schraubenmuttern in den
Zylinderkopf einlegen.
-Die vier Schraubenmuttern (A)
und die Schrauben (V2)
festziehen.
-Motoröl auf die Gewinde
auftragen.
-Schraubenmuttern kreuzweise
festziehen, 2 oder 3 mal.
-Erst die Schraubenmuttern am
Zylinderkopf und dann die
Schrauben (V2) festziehen.
-Eine neue Dichtung (B) in den
Kettenspanner legen.
-Sperre des Sperrzahns (C)
lösen und auf die Stange (D)
drücken.
C
D
-Installare il tensionatore catena e serrare le viti (V).
-Installare la molla (E) del tensionatore e serrare la vite di
sigillo.
-Kettenspanner einlegen und
Schrauben (V) festziehen.
-Feder (E) des Spanners
einlegen
und
Plombierschraube festziehen.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
E
V
EINBAU
ZYLINDERKOPFDECKEL
-Eine neue O-Ring-Dichtung
(F) einlegen und
anschließend den
Zylinderkopfdeckel
aufsetzen.
-Befestigungsschrauben des
Zylinderkopfdeckels
einschrauben und
(kreuzweise) festziehen.
INSTALLAZIONE
COPERCHIO TESTA
CILINDRO
-Installare un O-ring (F) nuovo
e successivamente installare
il coperchio testa cilindro.
-Avvitare e serrare (con sequenza incrociata), le viti di
fissaggio coperchio testa.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
F
58
09/02
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
-Fit the camshaft housing, the
washers and the nuts on the
cylinder head.
-Tighten the four nuts (A) and the
screws (V2).
-Oil the threads with engine oil.
-Tighten the nuts in criss-cross
pattern, 2 or 3 times.
-First, tighten the cylinder head
nuts; then the screws (V2).
-Positionner le logement du support
de l’arbre à cames, les rondelles et
les écrous sur la culasse du cylindre.
-Serrer les quatre écrous (A) et les
vis (V2).
-Appliquer de l’huile moteur sur les
filetages.
-Serrer diagonalement les écrous, 2
ou 3 fois.
-Serrer tout d’abord les écrous de la
culasse du cylindre, puis les vis (V2).
-Montar el asiento de soporte del árbol
de levas, las arandelas y las tuercas
sobre la culata.
-Apretar las cuatro tuercas (A) y los
tornillos (V2).
-Aplicar aceite motor en los filetes.
-Apretar diagonalmente las tuercas,
2 ó 3 veces.
-Apretar primero las tuercas de la
culata y luego los tornillos (V2).
-Replace the chain tensioner gasket
(B).
-Release the catch circlip (C) and
press on the stem (D).
-Positionner une garniture neuve (B)
du tendeur de chaîne.
-Dégager la butée du cliquet de
verrouillage (C) et appuyer sur la tige
(D).
-Montar una nueva empaquetadura
(B) tensor de cadena.
-Soltar el retén del diente de parada
(C) y presionar la barra (D).
-Fit the chain tensioner and tighten
the screws (V).
-Fit the tensioner spring (E) and
tighten the fastening screws.
-Positionner le tendeur de chaîne et
serrer les vis (V).
-Positionner le ressort (E) du tendeur
et serrer la vis de scellement.
-Montar el tensor de cadena y apretar
los tornillos (V).
-Montar el resorte (E) del tensor y
apretar el tornillo de precinto.
Torque (see table at page 10).
CYLINDER HEAD
COVER FITTING
-Replace the O-ring (F) and then fit
the cylinder head cover.
-Screw and tighten (in criss-cross
sequence), the head cover fastening
screws.
Torque (see table at page 10).
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATION DU COUVERCLE
DE LA CULASSE DE CYLINDRE
-Positionner un joint torique (F) neuf
et ensuite, positionner le couvercle
de la culasse de cylindre.
-Visser et serrer (en séquence
croisée), les vis de fixation du
couvercle de la culasse.
Couple (voir tableau page 10).
59
09/02
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJE TAPA
DE CULATA
-Montar un anillo en O (F) nuevo y
seguidamente la tapa de culata.
-Enroscar y apretar (de modo
cruzado), los tornillos de fijación tapa
de culata.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
PISTONE
KOLBEN
AVVERTENZE
•Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il
motore sul telaio.
•Al momento dell’installazione del cilindro, montare una
nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di centraggio siano montate correttamente.
•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo.
HINWEISE
•Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen
und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert
sind.
•Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMI
•In caso di difficile messa in moto o di scadenti prestazioni a basse velocità, controllare che non fuoriesca fumo
bianco dallo sfiato del basamento.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
•Kann der Motor nur unter Schwierigkeiten angelassen
werden bzw. sind die Fahrleistungen bei niedrigen
Geschwindigkeiten mangelhaft ist zu prüfen, ob weisser
Rauch aus der Entlüftungsöffnung im Motorblock kommt.
Compressione troppo bassa o irregolare
•Fasce elastiche e cilindro usurati o danneggiati
•Fasce elastiche dei pistoni usurate, bloccate o rotte
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
•Kolbenringe und Zylinder verschlissen oder defekt
•Kolbenringe verschlissen, verklemmt oder kaputt
Compressione troppo alta
•Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione o sulla testa del pistone
Verdichtung zu hoch
•Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum oder
am Zylinderkopf
Eccessiva fumosità dallo scarico
• Fasce elastiche del pistone usurate o rotte
• Pistone e cilindro usurati o danneggiati
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
• Kolbenringe verschlissen oder kaputt
• Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt
Rumore anomalo del pistone
• Fasce elastiche dei pistoni, pistoni e cilindri usurati
• Perno pistone e foro del perno usurati
• Pistone installato in modo non corretto.
Ungewöhnliche Geräusche im Kolben
• Kolbenringe, Kolben und Zylinder verschlissen
• Kolbenbolzen und Bolzenauge verschlissen
• Kolben nicht richtig eingebaut.
60
09/02
PISTON
PISTON
PISTON
WARNING
•You can operate on the cylinder and
the piston without dismantling the
engine from the frame.
•When assembling the cylinder,
replace the gasket and make sure
that the centering bushings are fitted
correctly.
•After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air before any check.
ATTENTION
•Il est possible d’intervenir sur le
cylindre et sur le piston en laissant
le moteur sur le cadre.
•Au moment de l’installation du
cylindre, monter une garniture neuve
et veiller à ce que les douilles de
centrage soient montées correctement.
•Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les essuyer avec
un jet d’air comprimé avant
d’effectuer un contrôle.
ADVERTENCIAS
•Es posible intervenir sobre el cilindro
y el pistón con el motor montado en
el chasis.
•Al instalar el cilindro, montar una
empaquetadura nueva y cerciorarse
de que los casquillos de centraje
estén montados correctamente.
•Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con un
chorro de aire comprimido antes de
efectuar el control.
TROUBLESHOOTING
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMES
•En cas de démarrage difficile ou de
performances de mauvaise qualité à
des vitesses réduites, contrôler si de
la fumée blanche sort de l’évent du
carter.
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
•En el caso de que el motor arranque
con dificultad u ofrezca prestaciones
limitadas a bajas velocidades,
comprobar que no salga humo blanco
del orificio de escape del bloque de
motor.
Low or irregular
compression
•Worn or demaged compression
rings and cylinder.
•Worn, stuck or broken piston
rings.
Compression trop basse ou
irrégulière
•Segments et cylindre usés ou
abîmés.
•Segments des pistons usés,
bloqués ou cassés.
Compresión demasiado baja o
irregular
•Segmentos de émbolo y cilindro
desgastados o defectuosos
•Segmentos de émbolo desgastados,
agarrotados o defectuosos.
High compression
•Too much carbon in the combustion
chamber or on the piston head
Compression trop élevée
•Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion ou
sur la tête du piston
Compresión demasiado alta
•Se ha depositado demasiado
carbono en la cámara de combustión
o sobre la cabeza de émbolo
High grade of smoke from the
exhaust pipe
• Worn or broken piston
rings.
• Worn or demaged piston and
cylinder.
Fumée excessive du pot
d’échappement
• Segments du piston usés ou
cassés
• Piston et cylindre usés ou
abîmés.
Sale demasiado humo
del escape
• Segmentos de émbolo desgastados
o defectuosos.
•Pistón y cilindro desgastados o
defectuosos.
Piston unusual sounds
• Worn piston rings, pistons and
cylinders.
• Worn piston pin and pin hole.
• Incorrect piston fitting.
Bruit anormal du piston
• Segments des pistons, pistons et
cylindres usés.
• Pivot du piston et tour du pivot
usés
• Piston installé de façon incorrecte.
Ruido anómalo del pistón
•Segmentos de émbolo, pistones y
cilindros desgastados.
•Perno del émbolo y ojo del perno
desgastados.
• Pistón no montado correctamente.
•In case of ignition problems or low
speed performances, check that no
white fumes spit out the crankcase
relief.
61
09/02
RIMOZIONE DEL PISTONE
-Rimuovere l’anello di fermo
del perno del pistone (spinotto).
AUSBAU KOLBEN
-Haltering des Kolbenbolzens
(Zapfen) entfernen.
-Sfilare il perno pistone.
-Kolbenbolzen herausziehen.
-Rimuovere il pistone.
-Kolben entfernen.
Nel rimontaggio del
cilindro, la guarnizione (A) va sempre sostituita
con una nuova.
Beim Wiedereinbau
des Zylinders, die
Dichtung (A) immer durch
eine neue ersetzen.
A
-Ispezionare il pistone, il perno del pistone e le sue fasce
elastiche.
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone.
-Kolben, Kolbenbolzen und
Kolbenringe überprüfen.
Fare attenzione a non
danneggiare o rompere le fasce elastiche durante
la rimozione.
Darauf achten die
Kolbenringe beim
Ausbau nicht zu
beschädigen bzw. brechen.
-Pulire i depositi di carbonio
dalle scanalature delle fasce
elastiche, sul pistone.
-Kohlenstoffablagerungen auf
den Kolbenringen und Kolben
entfernen.
-Kolbenringe entfernen.
62
09/02
PISTON REMOVAL
-Remove the piston pin lock.
DEMONTAGE DU PISTON
-Enlever la bague de serrage de l’axe
du piston (goujon).
DESMONTAJE PISTON
-Quitar el anillo de retén del perno del
émbolo.
-Extract the piston pin.
-Dégager l’axe du piston.
-Extraer el perno del émbolo.
-Remove the piston.
-Enlever le piston.
-Quitar el pistón.
Always replace the gasket (A)
with a new one when
reassembling the cylinder.
Lors du remontage du
cylindre, la garniture (A) doit
toujours être remplacée par une
neuve.
Al volver a montar el cilindro,
sustituir la junta (A) con una
nueva.
-Check the piston, the piston pin and
the piston rings.
-Contrôler le piston, l’axe de piston
et ses segments.
-Remove the piston rings.
-Enlever les segments du piston.
-Controlar el pistón, el perno del
émbolo y los correspondientes
segmentos de émbolo.
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón.
Handle with care the piston
rings during removal.
-Remove carbon from the piston ring
grooves.
Veiller à ne pas
endommager ou casser les
segments durant la levée.
Poner cuidado con no romper
o causar daños a los segmentos
de émbolo durante el desmontaje.
-Nettoyer les dépôts de carbone des
rainures des segments, sur le piston.
-Eliminar los depósitos de carbono en
las ranuras de los segmentos de
émbolo y en el pistón.
63
09/02
-Installare le fasce elastiche
sul pistone e misurare il gioco fascia elastica/scanalatura.
Limiti d’utilizzo:
Alta: 0.09 mm
(sostituire se superiore)
bassa: 0.09 mm
(sostituire se superiore).
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen und das Spiel
Kolbenring/Nut messen.
Einsatzgrenze:
Hoch: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen)
Niedrig: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone ed inserire ogni
fascia elastica sulla base del
cilindro.
-Spingere ogni fascia elastica
del pistone dentro al cilindro
usando la testa del pistone.
-Misurare la luce delle estremità delle fasce elastiche del
pistone
Limite d’utilizzo: 0.5 mm
(sostituire se superiore).
-Kolbenringe entfernen und
jeden Kolbenring in den
Zylinderboden einlegen.
-Kolbenringe in den Zylinder
eindrücken und dabei den
Kolbenkopf verwenden.
-Kolbenringspalt messen
Einsatzgrenze: 0.5 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare il diametro interno del
foro del pistone
Limite d’utilizzo: 15.04 mm
(sostituire se superiore).
-Innendurchmesser des
Kolbenauges messen
Einstzgrenze: 15.04 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare il diametro esterno
del perno del pistone (spinotto).
Limite d’utilizzo: 14.96 mm
(sostituire se inferiore).
-Aussendurchmesser des
Kolbenbolzens (Zapfen)
messen.
Einsatzgrenze: 14.96 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
64
09/02
-Fit the piston rings and measure the
ring/groove clearance.
Operating limits
Upper: 0.09 mm
(replace if higher)
Lower: 0.09 mm
(replace if higher).
-Positionner les segments sur le
piston et mesurer le jeu segment/
rainure.
Limites d’utilisation :
Haute : 0.09 mm
(changer si supérieure)
basse : 0.09 mm
(changer si supérieure).
-Colocar los segmentos de émbolo en
el pistón y medir la holgura entre el
segmento de émbolo y la ranura.
Límites de empleo:
Alta: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior)
baja: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior).
-Remove the piston rings and fit each
ring at the base of the cylinder.
-Pull each piston ring inside the
cylinder, by means of the piston
head.
-Measure the piston ring gap.
Operating limits: 0.5 mm
(replace if higher).
-Enlever les segments du piston et
introduire chaque segment sur la
base du cylindre.
-Pousser chaque segment du piston
dans le cylindre en utilisant la tête
du piston.
-Mesurer l’ouverture des extrémités
des segments du piston
Limite d’utilisation : 0.5 mm
(changer si supérieure).
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón e insertar cada segmento de
émbolo en la base del cilindro.
-Empujar cada segmento de émbolo
dentro al cilindro sirviéndose de la
cabeza del pistón.
-Medir la hendidura de los segmentos
de émbolo
Límite de empleo: 0.5 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the piston hole inner
diameter.
Operating limits: 15.04 mm
(replace if higher).
-Mesurer le diamètre interne du trou
du piston
Limite d’utilisation : 15.04 mm
(changer si supérieure).
-Medir el diámetro interior del ojo del
pistón
Límite de empleo: 15.04 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the piston pin outside
diameter.
Operating limits: 14.96 mm
(replace if lower).
-Mesurer le diamètre externe de l’axe
du piston (goujon).
Limite d’utilisation : 14.96 mm
(changer si inférieure).
-Medir el diámetro exterior del perno
del émbolo.
Límite de empleo: 14.96 mm
(sustituir si fuese inferior).
65
09/02
-Misurare il diametro esterno
del pistone.
-Prendere le misure a 9 mm.
dal fondo e a 90° dal foro del
perno pistone.
Limite d’utilizzo: 57.90 mm
(sostituire se inferiore)
-Misurare il gioco pistone/perno pistone
Limite d’utilizzo: 0.02 mm
(sostituire se superiore).
-Aussendurchmesser des
Kolbens messen.
-Die Messung erfolgt bei einem
Abstand von 9 mm. vom
Boden und einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzenauge gegenüber.
Einsatzgrenze: 57.90 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen
Einsatzgrenze: 0.02 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
CONTROLLO DEL
CILINDRO
-Controllare lo stato di usura o
danneggiamento dell’alesaggio del cilindro.
-Misurare il diametro interno del
cilindro ai tre livelli: alto (1),
medio (2) e basso (3) a 90°
dal perno del pistone (in entrambe le direzioni X e Y).
Limite d’utilizzo: 58.10 mm
(sostituire se inferiore).
-Misurare il gioco pistone/perno pistone.
Limite d’utilizzo: 0.1 mm
(sostituire se superiore).
KONTROLLE ZYLINDER
-Prüfen, ob der Kolbenmantel
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist
-Innendurchmesser des
Zylinders auf drei Ebenen:
oben (1), Mitte (2) und unten
(3) und bei einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzen gegenüber (in
beide Richtungen X und Y)
messen.
Einsatzgrenze: 58.10 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen.
Einsatzgrenze: 0.1 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
-La
La rotondità reale è data
dalla differenza tra i valori misurati nelle direzioni X e Y.
La cilindricità (differenza fra
-L
i valori misurati ai tre livelli) è
riferita al valore massimo calcolato.
Limite d’utilizzo:
Rotondità reale: 0.05 mm
(sostituire se superiore)
Cilindricità: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
1
Die reelle Rundheit ergibt
-Die
sich aus der Differenz
zwischen den in beide
Richtungen (X und Y)
gemessenen Werten.
Die Zylindrizität (Differenz
-D
zwischen den auf die drei
Ebenen gemessenen Werten)
bezieht sich auf das
Höchstmaß, das gemessen
wurde.
Einsatzgrenze:
Reelle Rundheit: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen)
Zylindrizität:
0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
2
3
-Controllare che la sommità del
cilindro non abbia deformazioni.
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
-Sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
66
09/02
-Measure the piston outside diameter.
-Measure at 9 mm. from the bottom,
and at 90° from the piston pin hole.
Operating limits: 57.90 mm (replace
if lower)
-Measure the piston/piston pin
clearance.
Operating limits: 0.02 mm
(replace if higher).
-Mesurer le diamètre externe du piston.
-Prendre les mesures à 9 mm du
fond et à 90° du trou de l’axe du
piston.
Limite d’utilisation : 57.90 mm
(changer si inférieure)
-Mesurer le jeu piston/axe du piston
Limite d’utilisation : 0.02 mm
(changer si supérieure).
-Medir el diámetro exterior del pistón.
-La medición se efectúa a una distancia
de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90°
respecto al ojo del perno del émbolo.
Límite de empleo: 57.90 mm
(sustituir si fuese inferior)
-Medir la holgura pistón /perno pistón
Límite de empleo: 0.02 mm
(sustituir si fuese superior).
CYLINDER CHECK
-Check the cylinder bore for wear or
damage.
-Measure the cylinder inner diameter
on three points: high (1), mean (2)
and low (3) and at 90° from the piston
pin (in both directions, X and Y).
CONTROLE DU CYLINDRE
-Contrôler l’état d’usure ou d’endommagement de l’alésage du cylindre.
-Mesurer le diamètre interne du
cylindre aux trois niveaux : en haut
(1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de
l’axe du piston (dans les deux
directions X et Y).
Limite d’utilisation : 58.10 mm
(changer si inférieure).
-Mesurer le jeu piston/axe du piston.
Limite d’utilisation : 0.1 mm
(changer si supérieure).
CONTROL DEL CILINDRO
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de la camisa del cilindro.
-Medir el diámetro interior del cilindro
en tres niveles diferentes: arriba (1),
mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno
del émbolo (en ambas direcciones X
e Y).
Límite de empleo: 58.10 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Medir la holgura pistón /perno del émbolo.
Límite de empleo: 0.1mm
(sustituir si fuese superior).
Operating limits:
Real roundness: 0.05 mm
(replace if higher)
Cylindricity:
0.05 mm
(replace if higher).
-L’arrondi
L’arrondi réel est la différence entre
les valeurs mesurées dans les
directions X et Y.
La cylindricité (différence entre les
-L
valeurs mesurées aux trois niveaux)
se rapporte à la valeur maximum
calculée.
Limite d’utilisation :
Arrondi réel : 0.05 mm
(changer si supérieure)
Cylindricité :
0.05 mm
(changer si supérieure).
-La
La redondez real resulta de la
diferencia entre los valores medidos
en las direcciones X e Y.
La cilindricidad (diferencia entre
-La
los valores medidos en los tres
niveles) se refiere al valor máximo
calculado.
Límite de empleo:
Redondez real: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior)
Cilindricidad:
0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
-Check the cylinder top for
buckling.
Operating limits: 0.05 mm
(replace if higher).
-Contrôler si la sommité du cylindre
est dépourvue de déformations.
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Comprobar que la parte superior del
cilindro no presente deformaciones.
Límite de empleo: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
Operating limits: 58.10 mm
(replace if lower).
-Measure piston/piston pin clearance.
Operating limits: 0.1 mm
(replace if higher).
-The
The real roundness results from the
difference between the values
measured in X and Y directions.
Cylindricity (the three level value
-Cylindricity
difference) referes to the maximum
calculated value.
67
09/02
-Misurare il diametro interno
della testa di biella.
Limite d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
-Innendurchmesser des
Pleuelkopfes messen.
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist, austauschen).
INSTALLAZIONE FASCIA
ELASTICA PISTONE
-Installare le fasce elastiche
sul pistone.
-Applicare olio motore ad ogni
fascia elastica del pistone.
EINBAU
KOLBENRING
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen.
-Motoröl auf alle Kolbenringe
auftragen.
Attenzione a non
danneggiare il pistone
e le fasce elastiche durante
il montaggio.
Tutte le fasce elastiche
devono essere installate con
le marcature rivolte verso
l’alto.
Dopo aver installato le fasce
elastiche, verificare che
ruotino liberamente senza
alcun impedimento.
Sfalsare le luci delle fasce
elastiche del pistone come
mostrato in figura.
Beim Einbau darauf
achten, den Kolben
und die Kolbenringe nicht
zu beschädigen.
Alle Kolbenringe so
einbauen, dass die
Markierungen nach oben
gerichtet sind.
Nach Einbau der
Kolbenringe sicherstellen,
dass sich diese ohne
Hindernisse frei bewegen
können.
Kolbenringspalt wie in der
Abbildung geschildert
verstellen.
A
B
A = alto
B = basso
A
A = oben
B = unten
B
EINBAU
KOLBEN
-Kolben, Kolbenbolzen und
einen neuen
Kolbenbolzenhaltering
einlegen.
-Bezugsmarke “IN” am
Kolben auf die Seite des
Einlassventils positionieren.
-Ein Tuch auf den Motorblock
legen, um zu vermeiden,
dass der
Kolbenbolzenhaltering in den
Motorblock fällt.
INSTALLAZIONE DEL
PISTONE
-Installare il pistone, il perno
pistone e un nuovo fermo perno pistone.
-Posizionare il marchio “IN” del
pistone sul lato della valvola
di aspirazione.
-Mettere uno straccio sul basamento per evitare che il fermo del perno pistone cada nel
basamento.
68
09/02
-Measure the connecting rod head
inner diameter.
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
-Mesurer le diamètre interne de la tête
de bielle.
Limite d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
-Medir el diámetro interior de la
cabeza de biela.
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
PISTON RING
FITTING
-Fit the rings on the piston.
INSTALLATION DU SEGMENT DU
PISTON
-Positionner les segments sur le
piston.
-Appliquer de l’huile moteur à chaque
segment du piston.
MONTAJE SEGMENTOS DE
ÉMBOLO
-Colocar los segmentos de émbolo
sobre el pistón.
-Aplicar aceite motor en cada
segmento de émbolo.
Veiller à ne pas
endommager le piston et
les segments pendant le montage.
Tous les segments doivent être
positionnés avec les marquages
vers le haut. Après avoir
positionné les segments, vérifier
s’ils tournent librement sans
aucun empêchement.
Déporter les ouvertures des
segments du piston comme le
montre la figure.
Poner cuidado con no
causar daños al pistón y a
los segmentos de émbolo durante
el montaje.
Todos los segmentos de émbolo
deberán montarse con las marcas
de referencia de cara arriba.
Tras haber montado los
segmentos de émbolo comprobar
que se puedan mover libremente
sin problemas.
Ajustar las hendiduras de los
segmentos de émbolo como
indica la figura.
-Oil each piston ring with engine oil.
During reassembly, handle
with care the piston and the
piston rings.
Fit all rings with markings up.
After reassembling the piston rings,
make sure that the pistons turn
freely, without unusual frictions.
Stagger the piston ring gaps, as
shown in the picture.
A = Upper
B = Lower
A = haut
B = bas
A = arriba
B = abajo
PISTON FITTING
-Fit the piston, the piston pin and a
new piston pin lock.
-The “IN” marked on the piston, on
the intake valve side.
-Put a piece of cloth on the crankcase
to prevent the piston pin lock from
dropping into the crankcase.
INSTALLATION DU PISTON
-Positionner le piston, l’axe du piston
et arrêtoir neuf de l’axe du piston.
-Positionner l’indication “IN” du piston
sur le côté de la vanne d’aspiration.
-Mettre un chiffon sur le carter pour
éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston
ne tombe dans le carter.
69
09/02
MONTAJE PISTON
-Montar el pistón, el perno del émbolo
y un nuevo reté del perno de émbolo.
-Colocar la marca “IN” del pistón en
el lado de la válvula de admisión.
-Colocar un trapo sobre el bloque
motor para evitar que el retén del
perno de émbolo se caiga en el
bloque motor.
INSTALLAZIONE DEL
CILINDRO
-Pulire accuratamente la superficie (A) prima di installare
una nuova guarnizione.
-Installare le boccole di centraggio (B) e una nuova guarnizione (C) del cilindro, nel basamento.
EINBAU ZYLINDER
-Die Oberfläche (A) sorgfältig
säubern, bevor man eine neue
Dichtung einlegt.
A
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderdichtung (C) in
den Motorblock einlegen.
B
C
-Ricoprire con olio motore pulito l’alesaggio del cilindro, il
pistone e le fasce elastiche.
-Abbassare con cura il cilindro
sul pistone comprimendo le
fasce elastiche.
-Kolbenmantel, Kolben und
Kolbenringe mit sauberem
Motoröl einschmieren.
-Zylinder vorsichtig in den Kolben
legen und dabei die Kolbenringe
zusammendrücken.
Fare attenzione a non
danneggiare le fasce
elastiche del pistone.
Le luci delle estremità delle
fasce elastiche non devono
essere parallele, o a 90°,
rispetto al perno del pistone.
Darauf achten, die
Kolbenringe nicht zu
beschädigen.
Die Kolbenringspalten müssen
weder parallel noch in 90°Stellung dem Kolbenbolzen
gegenüberliegen.
-Avvitare e serrare la vite (V).
- Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
V
70
09/02
CYLINDER FITTING
-Before fitting a new gasket, clean the
surface (A), with care.
INSTALLATION DU CYLINDRE
-Nettoyer soigneusement la surface
(A) avant de positionner une garniture
neuve.
INSTALACION DEL CILINDRO
-Limpiar esmeradamente la superficie
(A) antes de colocar una nueva
empaquetadura.
-Fit the centering bushings (B) and a
new cylinder gasket (C) inside the
crankcase.
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) du
cylindre, dans le carter.
-Colocar los casquillos de centraje (B)
y una nueva empaquetadura (C) en
el bloque motor.
-Cover the cylinder bore, the piston
and the piston rings with clean oil
engine.
-Lower the cylinder on the piston, with
care, compressing the piston rings.
-Recouvrir avec de l’huile moteur
propre l’alésage du cylindre, le piston
et les segments.
-Baisser avec soin le cylindre sur le
piston en comprimant les segments.
-Applicar aceite motor limpio sobre la
camisa del cilindro, el pistón y los
segmentos de émbolo.
-Introducir el cilindro en el pistón con
cuidado, apretando los segmentos de
émbolo.
Handle the piston rings with
care.
The piston ring gaps must not be
parallel, or at 90°, with respect to the
piston pin.
Veiller à ne pas endommager
les segments du piston.
Les ouvertures des extrémités des
segments ne doivent être ni
parallèles, ni à 90°, par rapport à
l’axe de piston.
Poner cuidado con no causar
daños a los segmentos de
émbolo.
Las hendiduras de los segmentos
de émbolo no deberán colocarse de
manera paralela o en ángulo de 90°
con respecto al perno del émbolo.
-Screw and tighten the screw (V).
-Visser et serrer la vis (V).
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
71
09/02
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PEDALE DI AVVIAMENTO
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
KICKSTARTER
AVVERTENZE
•Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la
puleggia condotta senza disinstallare il motore.
•Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della trasmissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni
traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della
cinghia della trasmissione e della puleggia motrice.
HINWEISE
•An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung
können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor
ausbauen zu müssen.
•Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der
Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren.
Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass
der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe
verrutschen.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
Avvio del motore ma lo scooter non si muove
•Cinghia della trasmissione usurata
•Rottura della calotta
•Guarnizione della frizione usurata o danneggiata
•Rottura molla della puleggia condotta
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
•Antriebsriemen verschlissen
•Haube kaputt
•Kupplungsdichtung verschlissen oder defekt
•Feder der Abtriebscheibe kaputt
Stallo motore o slittamento
•Rottura molla della frizione
Stillstand oder Durchgehen des Motors
•Kupplungsfeder gebrochen
Perdita di potenza
•Cinghia della trasmissione usurata
•Indebolimento molla puleggia condotta
•Usura dei rulli
•Puleggia condotta difettosa
Leistungsverlust
•Antriebsriemen verschlissen
•Feder Abtriebscheibe ausgeleiert
•Rollen verschlissen
•Abtriebscheibe defekt
SPECIFICHE
EIGENSCHAFTEN
Articolo
Artikel
Standard (mm)
Standard (mm)
Limite d’utilizzo (mm)
Einsatzgrenze (mm)
Dia. int. boccola puleggia motrice
Innendurchmesser Buchse
Antriebsriemenscheibe
33.000~33.025
33.06
Dia. est. mozzo puleggia motrice
Aussendurchmesser Nabe
Antriebsriemenscheibe
32.006~32.009
31.90
Larghezza cinghia di trasmissione
Breite Antriebsriemen
19.0
17.5
Spessore guarnizione frizione
Dicke Kupplungsdichtung
3.963~4.037
2.0
Dia. int. campana frizione
Innendurchmesser Kupplungsglocke
130.0~130.2
130.5
Lungh. non compressa
molla puleggia motrice
Entspannte Länge
Feder Antriebsriemenscheibe
88.3
83.2
Dia. est. puleggia condotta
Aussendurchmesser Abtriebscheibe
33.965~33.985
33.94
Dia. int. puleggia condotta
Innendurchmesser Abtriebscheibe
34.00~34.025
34.06
Dia. est. del rullo
Aussendurchmesser Rolle
16.99~17.00
16.00
72
09/02
DRIVING AND
DRIVE PULLEY/KICK
STARTER
POULIE MENANTE ET
MENEE/PEDALE DE
DEMARRAGE
POLEA MOTRIZ Y
CONDUCIDA/PEDAL DE
ARRANQUE
WARNING
•You can operate on the driving pulley,
the clutch and the driven pulley
without dismantling the engine.
•Try to avoid staining the transmission
chain or the pulley surface with
grease or oil. Clean off any oil or
grease residue to prevent the
transmission chain or the driving
pulley from slipping.
ATTENTION
•Il est possible d’intervenir sur la
poulie menante, l’embrayage et la
poulie menée sans désinstaller le
moteur.
•Eviter de salir avec de la graisse et
de l’huile la courroie de la
transmission et les surfaces des
poulies. Enlever toute trace d’huile
ou de graisse afin d’éviter le dérapage
de la courroie de la transmission et
de la poulie menante.
ADVERTENCIAS
•Se podrá intervenir sobre la polea
motriz, el embrague y la polea
conducida sin tener que desmontar
el motor.
•Poner cuidado con no embadurnar la
correa de transmisión y las
superficies de las poleas con grasa
o aceite. Eliminar cualquier residuo
de aceite o grasa para evitar que la
correa de transmisión y la polea
motriz resbalen.
TROUBLESHOOTING
The engine starts but the scooter
does not move.
•Worn driving chain.
•Cover failure.
•Worn or demaged clutch gasket.
•Driven pulley spring failure.
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMES
Démarrage du moteur mais le
scooter ne bouge pas
•Courroie de la transmission usée
•Rupture de la calotte
•Garniture de l’embrayage usée ou
abîmée
•Rupture du ressort de la poulie
menée
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
El motor arranca mas la moto no
se mueve
•Correa de transmisión desgastada
•Cubierta rota
•Forro del embrague desgastado o
defectuoso
•Resorte de la polea conducida
roto
Engine stalling or splipping
•Clutch spring failure.
Décrochage du moteur ou dérapage
•Rupture du ressort de l’embrayage
Parada o embalamiento del motor
•Resorte del embrague roto
Power loss
•Worn transmission chain.
•Driven pulley spring weakening.
•Worn rollers.
•Defective driven pulley.
Perte de puissance
•Courroie de la transmission usée
•Affaiblissement du ressort de la
poulie menée
•Usure des rouleaux
•Poulie menée défectueuse
Pérdida de potencia
•Correa de la transmisión
desgastada
•Resorte polea conducida flojo
•Rodillos desgastados
•Polea conducida defectuosa.
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
CARACTERISTICAS
Item
Article
Artículo
Standard (mm)
Standard (mm)
Estándar (mm)
Operating limits (mm)
Limite d’utilisation (mm)
Límite de empleo (mm)
Driving pulley bushing
inner diam.
Dia. int. douille de la
poulie menante
Ø int. casquillo polea
motriz
33.000~33.025
33.06
Driving pulley hub
outside diam.
Dia. est. moyeu poulie
menante
Ø ext. cubo polea motriz
32.006~32.009
31.90
Driving chain width
Largeur courroie de
transmission
Ancho correa de
transmisión
19.0
17.5
Clutch gasket
thickness
Epaisseur de la garniture Espesor forro del
d’embrayage
embrague
3.963~4.037
2.0
Clutch housing inner diam. Dia. int. cloche embrayage Ø int. campana embrague
130.0~130.2
130.5
Length of the driving pulley Longueur non comprimée Longitud en estado relaspring when released
ressort poulie menante
jado resorte polea motriz
88.3
83.2
Driven pulley outside diam. Dia. ext. poulie menée
Ø ext. polea conducida
33.965~33.985
33.94
Driven pulley inner diam. Dia. int. poulie menée
Ø int. polea conducida
34.00~34.025
34.06
Ø ext. del rodillo
16.99~17.00
16.00
Roller outside diam.
Dia. ext. du rouleau
73
09/02
AUSBAU
ANTRIEBSGEHÄUSE
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses lösen.
CARTER DELLA
TRASMISSIONE
RIMOZIONE
-Svitare le viti di fissaggio carter.
-Rimuovere le boccole di centraggio (A).
-Rimuovere la guarnizione (B).
-Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Dichtung (B) entfernen.
A
Hinweis - Beim Wiedereinbau,
eine neue Dichtung einlegen.
Nota - Nel rimontaggio, installare una guarnizione nuova.
B
PULEGGIA MOTRICE
RIMOZIONE
-Trattenere la puleggia motrice
usando una pinza universale
(C) e rimuovere il dado puleggia motrice e la relativa rondella.
AUSBAU
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
-Antriebsriemenscheibe mit
Hilfe einer Universalzange
(C) halten und
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
samt Unterlegscheibe
entfernen.
C
D
-Aussenseite (D) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
-Zahnriemen aus der
Antriebsriemenscheibe
ausbauen.
-Prüfen, ob der
Antriebsriemen Risse oder
übermäßigen Verschleiss
aufweist. Ist dies der Fall,
den Riemen austauschen.
-Rimuovere la parte esterna
(D) della puleggia motrice.
-Rimuovere la cinghia dentata, dalla puleggia motrice.
-Controllare che la cinghia di
trasmissione non presenti
screpolature o segni evidenti
di usura eccessiva. In caso
contrario, sostituirla.
D
74
09/02
TRANSMISSION COVER
REMOVAL
-Unscrew the cover fastening screws.
CARTER DE LA TRANSMISSION
LEVEE
-Dévisser les vis de fixation carter.
DESMONTAJE CAJA DE
TRANSMISION
-Aflojar los tornillos de fijación cárter.
-Remove the centering bushings (A).
-Remove the gasket (B).
-Enlever les douilles de centrage (A).
-Enlever la garniture (B).
-Quitar los casquillos de centraje (A).
-Quitar la empaquetadura (B).
Note - Replace the gasket, when
reassembling.
Note - Au moment du remontage,
mettre une garniture neuve.
Nota - Durante el remontaje, instalar
una nueva empaquetadura.
DRIVING PULLEY
REMOVAL
-Hold the driving pulley by means of
cutting pliers (C) and remove the
driving pulley nut and washer.
POULIE MENANTE
DEMONTAGE
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle (C) et enlever
l’écrou de la poulie menante et la
rondelle correspondante.
DESMONTAJE POLEA
MOTRIZ
-Sujetar la polea motriz sirviéndose
de una pinza universal (C) y
desenroscar la tuerca polea motriz y
la arandela correspondiente.
-Remove the driving pulley external
part (D).
-Remove the toothed chain from the
driving pulley.
-Check the transmission chain for
cracks or excessive wear. Replace,
if necessary.
-Enlever la partie externe (D) de la
poulie menante.
-Enlever la courroie dentée, de la
poulie menante.
-Veiller à ce que la courroie de
transmission ne présente ni
fissures ni signes évidents d’usure
excessive. Si c’est le cas, la
remplacer par une neuve.
-Quitar la parte exterior (D) de la polea
motriz.
-Extraer la correa dentata de la polea
motriz.
-Controlar que la correa de transmisión
no presente grietas o desgaste
excesivo. De lo contrario, sustituirla.
75
09/02
-Rimuovere il gruppo puleggia
motrice (A).
-Rimuovere il mozzo puleggia
motrice (B).
-Antriebsriemenscheibe (A)
ausbauen.
-Nabe (B) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
B
A
-Haube (C) abnehmen.
-Rollen (D) entfernen.
-Estrarre la calotta (C).
-Rimuovere i rulli (D).
D
C
CONTROLLO
-Controllare lo stato di usura
di ciascun rullo o l’eventuale
danneggiamento.
-Misurare il diametro esterno
di ciascun rullo.
Limite di utilizzo: 16.00 mm
(sostituire se inferiore).
KONTROLLE
-Prüfen, ob die Rollen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Rolle messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 16.00 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Misurare il diametro interno del
foro portamozzo della puleggia motrice.
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se superiore).
-Innendurchmesser der
Nabenbohrung der
Antriebsriemenscheibe
messen.
Einsatzgrenze (siehe Tab. S.
72) (Falls der Wert größer
ist, austauschen).
76
09/02
-Remove the driving pulley unit (A).
-Remove the driving pulley hub (B).
-Enlever le groupe poulie menante
(A).
-Enlever le moyeu poulie menante (B).
-Desmontar el grupo polea motriz (A).
-Desmontar el cubo polea motriz (B).
-Extract the cover (C).
-Remove the rollers (D).
-Extraire la calotte (C).
-Enlever les rouleaux (D).
-Extraer la cubierta (C).
-Quitar los rodillos (D).
CHECK
-Check each roller for wear or
damage.
-Measure each roller outside
diameter.
Operating limits
limits:16.00 mm
(replace if lower).
CONTROLE
-Contrôler l’état d’usure de chaque
rouleau ou s’il est éventuellement
endommagé.
-Mesurer le diamètre externe de
chaque rouleau.
Limite d’utilisation : 16.00 mm
(changer si inférieure).
CONTROL
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo.
-Medir el diámetro exterior de cada
rodillo.
Límite de empleo: 16.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Measure the inner diameter of the
driving pulley hub hole.
Operating limits (see table at page
72) (replace if higher).
-Mesurer le diamètre interne du trou
porte-moyeu de la poulie menante.
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si supérieure).
-Medir el diámetro interior del agujero
del cubo de la polea motriz.
Límite de empleo (véase tab. pág.
72) (sustituir si fuese superior).
77
09/02
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del mozzo puleggia motrice.
-Misurare il diametro esterno.
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se inferiore).
-Prüfen, ob die Nabe der
Antriebsriemenscheibe
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser messen.
Einsatzgrenze (siehe Tab.
S. 72) (Falls der Wert kleiner
ist, austauschen).
MONTAGGIO
EINBAU
-Installare i rulli (A) nella puleggia motrice mobile.
-Rollen (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
A
-Haube (B) aufsetzen.
-Installare la calotta (B).
B
78
09/02
-Check the driving pulley hub for wear
o damage.
-Measure its outside diameter.
Operating limits: (see table at page
72) (replace if lower).
-Contrôler l’état d’usure du moyeu
de la poulie menante ou s’il est
éventuellement endommagé.
-Mesurer le diamètre externe.
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si inférieure).
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro del cubo polea motriz.
-Medir el diámetro exterior.
Límite de empleo (véase tab.
pág. 72) (sustituir si fuese inferior).
ASSEMBLY
MONTAGE
MONTAJE
-Fit the rollers (A) into the movable
driving pulley.
-Positionner les rouleaux (A) dans la
poulie menante mobile.
-Montar los rodillos (A) en la polea
motriz móvil.
-Fit the cover (B).
-Positionner la calotte (B).
-Montar la cubierta (B).
79
09/02
-Inserire il mozzo (A) nella puleggia motrice mobile.
-Nabe (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
A
INSTALLAZIONE
-Installare la puleggia motrice
mobile sull’albero della trasmissione.
-Riposizionare la cinghia dentata.
EINBAU
-Die bewegliche
Antriebsriemenscheibe in
die Antriebswelle einbauen.
-Zahnriemen wieder einlegen.
-Installare la parte esterna della puleggia motrice.
-Inserire la rondella ed il dado.
-Aussenteil der
Antriebsriemenscheibe
einbauen.
-Unterlegscheibe und
Schraubenmutter einlegen.
-Trattenere la puleggia motrice
con la pinza universale e serrare il dado alla coppia indicata.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Antriebsriemenscheibe mit Hilfe
der Universalzange halten und
die Mutter dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
Non verasare olio o
grasso sulla cinghia
di trasmissione o sulla
puleggia motrice.
Kein Öl bzw. Fett auf
den Antriebsriemen bzw.
die Antriebsriemenscheibe
auftragen.
80
09/02
-Fit the hub (A) inside the movable
driving pulley.
-Introduire le moyeu (A) dans la poulie
menante mobile.
-Insertar el cubo (A) en la polea motriz
móvil.
FITTING
-Fit the movable driving pulley on the
driving shaft.
-Fit the toothed chain back.
INSTALLATION
-Positionner la poulie menante mobile
sur l’arbre de la transmission.
-Repositionner la courroie dentée.
INSTALACION
-Montar la polea motriz móvil sobre
el árbol de transmisión.
-Volver a colocar la correa dentada.
-Fit the driving pulley external part.
-Fit the washer and the nut.
-Positionner la partie externe de la
poulie menante.
-Introduire la rondelle et l’écrou.
-Instalar la parte exterior de la polea
motriz.
-Insertar la arandela y la tuerca.
-Hold the driving pulley with the
cutting pliers, tighten to the specified
torque.
Torque (see tab. at page 10).
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle et serrer
l’écrou au couple de serrage indiqué.
Couple (voir tableau page 10).
-Sujetar la polea motriz con la pinza
universal y apretar la tuerca según
el par de apriete indicado.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
Do not pour oil or drip grease
onto the transmission chain
or the driving pulley.
Ne verser ni huile ni
graisse sur la courroie de
transmission ou sur la poulie
menante.
No verter aceite o grasa
sobre la correa de
transmisión o sobre la polea
motriz.
81
09/02
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen.
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissione.
-Kupplungsglocke (A) mit
Hilfe der Universalzange
halten und Schraubenmutter
der Kupplungsglocke (B)
ausschrauben.
-Sorreggere la campana (A)
della frizione con la pinza universale e rimuovere il dado
campana frizione (B).
A
B
-Rimuovere la campana della
frizione.
-Kupplungsglocke ausbauen.
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
eventuali danneggiamenti della campana della frizione.
-Misurare il diametro interno
della campana della frizione.
Limite di utilizzo: 130.5 mm
(sostituire nel caso risulti
maggiore).
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsglocke keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
-Innendurchmesser der
Kupplungsglocke messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 130.5 mm
(falls der Wert größer ist,
austauschen).
82
09/02
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
-Remove the transmission cover.
-Remove the driving pulley and the
transmission chain.
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la poulie menante et la
courroie de transmission.
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la polea motriz y la correa de
transmisión.
-Hold the clutch housing (A) with
cutting pliers and remove the clutch
housing nut (B).
-Soutenir la cloche (A) de l’embrayage
à l’aide de la pince universelle et
enlever l’écrou de la cloche
d’embrayage (B).
-Sujetar la campana (A) del embrague
con la pinza universal y desenroscar
la tuerca campana embrague (B).
-Remove the clutch housing.
-Enlever la cloche de l’embrayage.
-Desmontar la campana del
embrague.
CHECK
-Check the clutch housing for wear
or damage.
-Measure the clutch housing inner
diameter.
Operating limits: 130.5 mm (replace
if higher).
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements de la cloche de
l’embrayage.
-Mesurer le diamètre interne de la
cloche de l’embrayage.
Limite d’utilisation : 130.5 mm
(changer si supérieure).
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro de la campana del
embrague.
-Medir el diámetro interior de la
campana del embrague.
Límite de empleo: 130.5 mm
(sustituir si fuese superior).
83
09/02
-Verificare lo stato di usura o
gli eventuali danneggiamenti
delle ganasce della frizione.
-Misurare lo spessore del materialediattrito.
Limite di utilizzo: 2.0 mm
(sostituire se inferiore).
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsbeläge keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Die Stärke der Reibungsfläche
messen.
Einsatzgrenze: 2.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
FRIZIONE/PULEGGIA
CONDOTTA
SMONTAGGIO
-Trattenere il gruppo frizione/
puleggia condotta per mezzo
dell’attrezzo di compressione
della molla frizione (A).
AUSBAU
KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe mit Hilfe des
Werkzeuges zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder (A) halten.
-Collocare l’attrezzo in una
morsa e rimuovere la piastrina filettata della frizione.
B
A
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung legen und
das gewindete Plättchen der
Kupplung entfernen.
Schlüssel Schraubenmutter,
39 mm (B).
-Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder lockern und
die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe ausbauen.
-Nabe entfernen.
Chiave dado, 39 mm (B).
-Allentare il compressore molla della frizione e smontare il
gruppo frizione/puleggia condotta.
-Rimuovere il mozzo.
84
09/02
-Check the clutch pads for wear or
damage.
-Measure the thickness of the friction
material.
Operating limits
limits: 2.0 mm
(replace if lower).
-Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements des mâchoires de
l’embrayage.
-Mesurer l’épaisseur du matériau de
friction.
Limite d’utilisation : 2.0 mm
(changer si inférieure).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de los forros del embrague.
-Medir el espesor de la superficie de
frotamiento.
Límite de empleo: 2.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
DISASSEMBLY
-Hold the clutch/driven pulley unit
by means of the clutch spring
compressor (A).
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
DEMONTAGE
-Retenir le groupe embrayage/poulie
menée au moyen d’un outil de
compression du ressort d’embrayage
(A).
DESMONTAJE EMBRAGUE/
POLEA CONDUCIDA
-Sujetar el grupo embrague/polea
conducida sirviéndose de la
herramienta de compresión del
resorte embrague (A).
-Hold the compressor in a vice and
remove the clutch threaded plate.
-Mettre l’outil dans un étau et enlever
la plaque filetée de l’embrayage.
-Colocar la herramienta en una
mordaza y extraer la plaquita
fileteada del embrague.
Nut key, 39 mm (B).
-Loose the clutch spring compressor
and disassemble the clutch/driven
pulley unit.
-Remove the hub.
Clef écrou, 39 mm (B).
-Desserrer le compresseur du ressort
de l’embrayage et démonter le
groupe embrayage/poulie menée.
-Enlever le moyeu.
Llave tuerca, 39 mm (B).
-Aflojar el compresor resorte del
embrague y desmontar el grupo
embrague/polea conducida.
-Quitar el cubo.
85
09/02
-Estrarre le spine (A) dei rulli
guida e successivamente i
rulli guida (B).
-Verificare lo stato di conservazione dell’anello O-ring (C)
ed eventualmente sostituirlo.
A
B
-Stifte (A) der Führungsrollen
und anschließend die
Führungsrollen
(B)
herausnehmen.
-Den Zustand der O-RingDichtung (C) prüfen und ggf.
austauschen.
C
-Rimuovere il paraolio (D) della puleggia condotta mobile.
D
-Ölabdichtung (D) der
beweglichen Abtriebscheibe
entfernen.
CONTROLLO
-Misurare la lunghezza non
compressa della molla della
puleggia condotta.
Limite di utilizzo: 83.2 mm
(sostituire se inferiore).
KONTROLLE
-Die entspannte Länge der
Feder der Abtriebscheibe
messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 83.2 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del gruppo puleggia condotta.
-Misurare il diametro esterno
della puleggia condotta.
Limite di utilizzo: 33.94 mm
(sostituire se inferiore).
-Sicherstellen, dass die
Abtriebscheibe keinen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser der
Abtriebscheibe messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 33.94 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
86
09/02
-Extract the roller guide pins (A) and
then the roller guide (B).
-Check the O-ring (C) for wear and
replace it, if necessary.
-Extraire les chevilles (A) des
rouleaux de guidage et ensuite les
rouleaux de guidage (B).
-Vérifier l’état de conservation du joint
torique (C) et le changer si besoin
est.
-Extraer las clavijas (A) de los
rodillos guía y seguidamente los
rodillos guía (B).
-Comprobar el estado de
conservación del anillo en O (C) y
sustituirlo eventualmente.
-Remove the oil seal (D) from the
movable driven pulley.
-Enlever le pare-huile (D) de la poulie
menée mobile.
-Quitar el sello de aceite (D) de la
polea conducida móvil.
CHECK
-Measure the length of the driven
pulley spring when released.
Operating limits: 83.2 mm (replace
iflower).
CONTROLE
-Mesurer la longueur non bandée du
ressort de la poulie menée.
Limite d’utilisation : 83.2 mm
(changer si inférieure).
CONTROL
-Medir la longitud en estado relajado
de la polea conducida.
Límite de empleo: 83.2 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Check the driven pulley unit for wear
or damage.
-Measure the driven pulley outside
diameter.
Operating limits
limits: 33.94 mm (replace
iflower).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du groupe poulie
menée.
-Mesurer le diamètre externe de la
poulie menée.
Limite d’utilisation : 33.94 mm
(changer si inférieure).
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro del grupo polea
conducida.
-Medir el diámetro exterior de la
polea conducida.
Límite de empleo: 33.94 mm
(sustituir si fuese inferior).
87
09/02
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della puleggia condotta mobile.
-Misurare il diametro interno
della puleggia.
Limite di utilizzo: 34.06 mm
.
(sostituire se maggiore).
-Sicherstellen, dass die
bewegliche Abtriebscheibe
keinen Verschleiss oder
Ausbrüche aufweist.
-Innendurchmesser der
Riemenscheibe messen.
Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 34.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
SOSTITUZIONE
CUSCINETTO PULEGGIA
CONDOTTA
-Controllare il gioco dei cuscinetti e sostituirli in caso di gioco eccessivo.
-Estrarre il cuscinetto interno
(A).
ERSATZ
LAGER
ABTRIEBSCHEIBE
-Lagerspiel prüfen und, falls
übermäßig, Lager
austauschen.
-Innenlager (A)
herausnehmen.
Sostituire il cuscinetto
rimosso.
Das entfernte Lager
austauschen.
A
-Sprengring (B) entfernen
und Aussenlager (C)
herausnehmen.
-Rimuovere l’anello elastico
(B) ed estrarre il cuscinetto
esterno (C).
Sostituire il cuscinetto
rimosso.
Das entfernte Lager
austauschen.
B
-Applicare del grasso al cuscinetto esterno.
-Inserire un nuovo cuscinetto
esterno con l’estremità chiusa, rivolta verso l’alto.
-Fett auf das Aussenlager
auftragen.
-Ein neues Aussenlager einlegen
und dabei das geschlossene
Ende nach oben richten.
-Dispositivo monta cuscinetto.
-Einbauvorrichtung für Lager.
C
-Installare l’anello elastico nell’apposita scanalatura.
-Applicare grasso nell’area interna della puleggia condotta.
-Sprengring in die entsprechende
Nut einlegen.
-Fett in den Innenbereich der
Abtriebscheibe auftragen.
-Ein neues Nadellager in die
Abtriebscheibe einlegen.
-Inserire un nuovo cuscinetto
ad aghi all’interno della puleggia condotta.
-Einbauvorrichtung für Lager.
-Dispositivo monta cuscinetto.
88
09/02
-Check the movable driven pulley for
wear or damage.
-Measure the pulley inner diameter.
Operating limits: 34.06 mm (replace
if higher).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la poulie menée
mobile.
-Mesurer le diamètre interne de la
poulie.
Limite d’utilisation : 34.06 mm
(changer si supérieure).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la polea conducida
móvil.
-Medir el diámetro interior de la
polea.
Límite de empleo: 34.06 mm
(sustituir si fuese superior).
DRIVEN PULLEY BEARING
REPLACEMENT
-Check the bearing clearance and
replace bearing it is clearance.
SUBSTITUTION DU PALIER
POULIE MENEE
-Contrôler le jeu des paliers et les
changer en cas de jeu excessif.
-Extract the inner bearing (A).
-Extraire le palier interne (A).
SUSTITUCION COJINETE POLEA
CONDUCIDA
-Comprobar el juego de los cojinetes
y sustituirlos en el caso de que el
juego sea excesivo.
-Extraer el cojinete interior (A).
Replace the removed
bearing.
-Remove the circlip (B) and extract
the external bearing (C).
Replace the removed
bearing.
Changer le palier enlevé.
-Enlever l’anneau ressort (B) et
extraire le palier externe (C).
Changer le palier enlevé.
Sustituir el cojinete.
-Quitar el anillo elástico (B) y extraer
el cojinete exterior (C).
Sustituir el cojinete.
-Appliquer de la graisse au palier
externe.
-Introduire un nouveau palier externe
avec l’extrémité fermée, tournée vers
le haut.
-Aplicar grasa sobre el cojinete
exterior.
-Insertar un cojinete exterior nuevo
con la extremidad cerrada de cara
arriba.
-Bearing extractor.
-Dispositif monte-palier.
-Dispositivo monta cojinete.
-Fit the spring ring in the specific
groove.
-Grease the inside of the driven
pulley.
-Positionner l’anneau ressort dans la
rainure prévue à cet effet.
-Appliquer de la graisse dans la partie
interne de la poulie menée.
-Insertar el anillo elástico en la ranura
correspondiente.
-Aplicar grasa sobre la zona interna
de la polea conducida.
-Fit a new bearing inside the driven
pulley.
-Introduire un nouveau palier à aiguilles
à l’intérieur de la poulie menée.
-Insertar un rodamiento de agujas
nuevo dentro de la polea conducida.
-Bearing extractor.
-Dispositif monte-palier.
-Dispositivo monta cojinete.
-Grease the external bearing.
-Fit a new external bearing with the
closed end up.
89
09/02
SMONTAGGIO FRIZIONE
-Per smontare la frizione, rimuovere gli anelli elastici di
arresto (A) ed i ceppi (B).
A
C
AUSBAU KUPPLUNG
-Zum Ausbau der Kupplung,
die Sicherungsfedern (A) und
die Kupplungsbeläge (B)
entfernen.
B
RIMONTAGGIO
-Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C).
-Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla
calotta motrice.
-Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di
arresto.
WIEDEREINBAU
-Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der
Antriebsriemenscheibe (C) setzen.
-Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern
in die Antriebsriemenscheibe einlegen.
-Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern
halten.
GRUPPE KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Aussenseiten der
Kupplung säubern und
jegliche Fettreste entfernen.
-Fett auf die O-RingDichtungen auftragen und in
die bewegliche
Abtriebscheibe einbauen.
GRUPPO FRIZIONE/
PULEGGIA CONDOTTA
-Pulire le facce della puleggia
e rimuovere ogni traccia di
grasso.
-Applicare grasso agli O-ring
ed installarli sulla puleggia
condotta mobile.
90
09/02
CLUTCH DISASSEMBLY
-To disassemble the clutch, remove
the circlips (A) and the clutch shoe
(B).
DEMONTAGE EMBRAYAGE
-Pour démonter l’embrayage, enlever
les anneaux ressort d’arrêt (A) et les
sabots (B).
DESMONTAJE EMBRAGUE
-Para desmontar el embrague quitar
los muelles elásticos de detención
(A) y los forros (B).
REASSEMBLY
-Fit the shims on the timing cover pins
(C).
-Fit the clutch weights/pads and
clutch springs on the cover.
-Fit the clutch shoes, ensuring them
with the circlips.
REMONTAGE
-Positionner les épaisseurs sur les
axes de la calotte motrice (C).
-Positionner les poids/les mâchoires
et les ressorts de l’embrayage sur la
calotte motrice.
-Positionner les sabots et les bloquer
avec les anneaux ressort d’arrêt.
REMONTAJE
-Montar las arandelas espaciadoras
sobre los pernos de la polea motriz
(C).
-Montar las pesas/los forros y los
muelles de embrague sobre la polea
motriz.
-Montar los forros y fijarlos mediante
los muelles elásticos de detención.
CLUTCH/DRIVEN
PULLEY UNIT
-Clean the pulley faces and wipe out
any grease residue.
-Grease the O-rings and fit them on
the movable driven pulley.
GROUPE EMBRAYAGE/POULIE
MENEE
-Nettoyer les faces de la poulie et
enlever toute trace de graisse.
-Appliquer de la graisse aux joints
toriques et les positionner sur la
poulie menée mobile.
GRUPO EMBRAGUE/POLEA
CONDUCIDA
-Limpiar las caras de la polea y
eliminar cualquier residuo de grasa.
-Aplicar grasa sobre los anillos en O
y montarlos sobre la polea conducida
móvil.
91
09/02
-Unire le due flange della puleggia condotta.
-Applicare grasso sui rulli guida (A) e sui perni dei rulli guida (B) e successivamente installarli nei fori della puleggia
condotta.
-Installare la guarnizione (C).
-Rimuovere il grasso in eccesso.
A
B
-Beide Flanschen der
Abtriebscheibe
zusammenfügen.
-Fett auf die Führungsrollen
(A) und auf die Bolzen der
Führungsrollen (B) auftragen
und anschließend in die
Bohrungen der
Abtriebscheibe einlegen.
-Dichtung (C) einlegen.
-Fettreste entfernen.
C
-Abtriebscheibe, Feder an der
Flanke der Abtriebscheibe und
Kupplungsgruppe in das
Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder einlegen.
-Die glatte Oberfläche der
Flanke der Abtriebscheibe der
Antriebsriemenscheibe der
Kupplung gegenüberstellen.
-Collocare il gruppo puleggia
condotta, la molla della faccia della puleggia condotta e
il gruppo frizione nel compressore molla frizione.
-Allineare la superficie piana
della faccia puleggia condotta alla calotta motrice della
frizione.
-Comprimere lo strumento ed
installare il dado calotta motrice.
-Collocare lo strumento in una
morsa e serrare il dado calotta motrice al valore di coppia
indicato.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Das Werkzeug
zusammendrücken und die
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
einsetzen.
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung einlegen
und die Schraubenmutter
der Antriebsriemenscheibe
dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
INSTALLAZIONE
-Installare la frizione/puleggia
condotta sull’albero.
EINBAU
-Kupplung/Abtriebscheibe auf
die Welle setzen.
92
09/02
-Join the two driven pulley flanges.
-Grease the guide rollers (A) and the
guide roller pins (B) and then fit them
into the driven pulley holes.
-Unir les deux collets de la poulie
menée.
-Appliquer de la graisse sur les
rouleaux de guidage (A) et sur les
axes des rouleaux de guidage (B) et
les positionner ensuite dans les trous
de la poulie menée.
-Unir ambas bridas de la polea
conducida.
-Aplicar grasa sobre los rodillos guía
(A) y sobre los pernos de los rodillos
guía (B) y seguidamente montarlos
en los orificios de la polea conducida.
-Fit the gasket (C).
-Remove any excess grease.
-Positionner la garniture (C).
-Enlever la graisse en excès.
-Montar la empaquetadura (C).
-Quitar la grasa en exceso.
-Set the driven pulley unit, the driven
pulley face spring and the clutch unit
inside the clutch spring compressor.
-Align the the driven pulley face flat
surface with the clutch timing cover.
-Mettre le groupe poulie menée, le
ressort de la face de la poulie
menée et le groupe embrayage
dans le compresseur du ressort
d’embrayage.
-Aligner la surface plate de la face
de la poulie menée à la calotte
motrice de l’embrayage.
-Colocar el grupo polea conducida, el
muelle del flanco de la polea
conducida y el grupo embrague en
el compresor muelle del embrague.
-Alinear la superficie plana del flanco
polea conducida con la polea motriz
del embrague.
-Compress the unit and fit the clutch
cover nut.
-Hold the unit in a vice and tighten
the cover nut to the indicated torque
value.
Torque (see tab. page 10).
-Comprimer l’outil et positionner
l’écrou de la calotte motrice.
-Mettre l’outil dans un étau et serrer
l’écrou de la calotte motrice à
la valeur de couple de serrage
indiquée.
Couple (voir tableau page 10).
-Comprimir el instrumento y montar
la tuerca polea motriz.
-Colocar el instrumento en una
mordaza y apretar la tuerca polea
motriz según el par de apriete
indicado.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
FITTING
-Fit the clutch/driven pulley on the
shaft.
INSTALLATION
-Positionner l’embrayage/poulie
menée sur l’arbre.
MONTAJE
-Montar el embrague/polea conducida
sobre el eje.
93
09/02
-Installare la campana (A) della frizione.
-Trattenere la campana della frizione con la pinza universale.
-Installare e serrare il dado calotta frizione.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Kupplungsglocke (A)
einbauen.
-Kupplungsglocke mit Hilfe der
Universalzange halten.
-Schraubenmutter der
Kupplungshaube einschrauben
und festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe Tab.
S. 10).
A
-Installare la cinghia della trasmissione.
-Installare il carter esterno
(dopo avere, eventualmente,
sostituito la guarnizione).
-Antriebsriemenscheibe
einlegen.
-Aussengehäuse einbauen
(nachdem die Dichtung
ausgetauscht wurde).
AUSBAU
KICKSTARTER
-Antriebsgehäuse ausbauen.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Fußhebel entfernen.
-Sicherungsfeder und
Unterlegscheibe am
Kickstarter- Bolzen
entfernen.
PEDALE DI AVVIAMENTO
RIMOZIONE
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Rimuovere la leva del pedale.
-Rimuovere gli anelli elastici di
arresto e la rondella dal perno
del pedale di avviamento.
-Ruotare moderatamente il perno del pedale di avviamento
per rimuovere l’innesto (azionato dal motorino di avviamento) insieme alla molla a
torsione (C).
B
-Kickstarter-Bolzen leicht
drehen, um die Kupplung
(vom Anlasser angetrieben)
samt Torsionsfeder (C)
auszubauen.
C
-Kickstarter- Bolzen und
Rückstellfeder (D) entfernen.
-Buchse des KickstarterBolzens entfernen.
-Rimuovere il perno del pedale di avviamento e la molla di
ritorno (D).
-Rimuovere la boccola perno
pedale di avviamento.
D
94
09/02
-Positionner la cloche (A) de
l’embrayage.
-Retenir la cloche de l’embrayage à
l’aide de la pince universelle.
-Positionner et serrer l’écrou de la
calotte de l’embrayage.
Couple (voir tableau page 10).
-Instalar la campana (A) del
embrague.
-Sujetar la campana del embrague
con la pinza universal.
-Colocar y apretar la tuerca plato de
embrague.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
-Positionner la courroie de la
transmission.
-Positionner le carter externe (après
avoir éventuellement changé la
garniture).
-Colocar la correa de transmisión.
-Montar el cárter exterior (tras haber
sustituido la empaquetadura).
KICK STARTER
REMOVAL
-Remove the transmission cover.
-Remove the gasket and the centering
bushings.
-Remove the kick starter lever.
-Remove gli circlips and the washer
from the kick starter pin.
PEDALE DE DEMARRAGE
DEMONTAGE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage.
-Enlever le levier de la pédale.
-Enlever les anneaux ressort d’arrêt
et la rondelle de l’axe de la pédale
de démarrage.
PEDAL DE ARRANQUE
DESMONTAJE
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la empaquetadura y los
caquillos de centraje.
-Quitar la palanca del pedal.
-Quitar los muelles elásticos de
detención y la arandela del perno
del pedal de arranque.
-Turn slightly the kick starter pin to
remove the clutch unit (operated by
the starter motor) along with the return
spring (C).
-Tourner modérément l’axe de la
pédale de démarrage pour enlever
l’enclenchement (actionné par le
démarreur) avec le ressort à torsion
(C).
-Girar ligeramente el perno del pedal
de arranque para desmontar el
embrague (accionado por el motor de
arranque) junto con el resorte de
torsión (C).
-Remove the kick starter pin and the
twist spring (D).
-Remove the kick starter pin bushing.
-Enlever l’axe de la pédale de
démarrage et le ressort de retour (D).
-Enlever la douille de l’axe de la
pédale de démarrage.
-Quitar el perno del pedal de arranque
y el muelle de retroceso (D).
-Quitar el casquillo perno pedal de
arranque.
-Fit the clutch housing (A).
-Hold the clutch housing by means of
cutting pliers.
-Fit and tighten the clutch cover nut.
Torque (see tab. page 10).
-Fit the transmission chain.
-Fit the external cover (after replacing
the gasket, if necessary).
95
09/02
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del perno (A) del pedale di avviamento e del cambio.
-Verificare che la molla di richiamo (B) non sia difettosa
o danneggiata.
-Controllare che le boccole (C)
non siano difettose o danneggiate.
A
B
C
-Controllare che il cambio non
sia usurato o danneggiato.
-Controllare che la molla (D)
non sia usurata o danneggiata.
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass der
Kickstarter-Bolzen (A) und
das
Getriebe
keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Sicherstellen, dass die
Rückstellfeder (B) nicht defekt
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die
Buchsen (C) nicht defekt oder
beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass das
Getriebe nicht verschlissen
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die Feder
(D) nicht verschlissen oder
beschädigt ist.
D
Den Verschleisszustand der
Aufnahmen (E - F) überprüfen.
-Verificare lo stato di usura
delle sedi (E - F).
E
F
EINBAU
-Buchsen des KickstarterBolzens und Rückstellfeder
in das Antriebsgehäuse
einsetzen.
-Die vom Anlasser
angetriebene
Kupplungsgruppe und die
entsprechende Feder, wie in
der Abbildung geschildert,
einbauen.
-Gehäuse und Fußhebel
wieder einbauen.
INSTALLAZIONE
-Installare le boccole perno pedale di avviamento e la molla
di richiamo sul carter della trasmissione.
-Installare il gruppo innesto
azionato dal motorino di avviamento e la relativa molla,
come mostrato in figura.
-Rimontare il carter ed il pedale di avviamento.
96
09/02
CHECK
-Check the kick starter pin (A) and
gearbox for wear or damage.
-Check the return spring (B) for
defects or demage.
-Check the bushings (C) for defects
or damage.
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’axe (A) de la
pédale de démarrage et du
changement de vitesse.
-Vérifier si le ressort de rappel (B) est
défectueux ou endommagé.
-Contrôler si les douilles (C) sont
défectueuses ou endommagées.
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del perno (A) del pedal de
arranque y del cambio.
-Comprobar que el muelle de retroceso
(B) no sea defectuoso o esté
deteriorado.
-Comprobar que los casquillos (C)
no sean defectuosos o estén
deteriorados.
-Check the gearbox for wear or
damage.
-Check the spring (D) for wear or
demage.
-Contrôler si le changement de
vitesse est usé ou endommagé.
-Contrôler si le ressort (D) est usée
ou endommagé.
-Comprobar que el cambio no esté
desgastado o deteriorado.
-Comprobar que el muelle (D) no esté
desgastado o deteriorado.
-Check the seats (E - F) for wear.
-Vérifier l’état d’usure des logements
(E - F).
-Comprobar el estado de desgaste de
los alojamientos (E - F).
FITTING
-Fit the kick starter pin bushings and
the return spring on the transmission
cover.
-Fit the gear unit, operated by the
starter motor, and the spring, as
shown in the picture.
-Fit the cover and the kick starter
back.
INSTALLATION
-Positionner les douilles de l’axe de
la pédale de démarrage et le
ressort de rappel sur le carter de la
transmission.
-Positionner le groupe enclenchement
actionné par le démarreur et le
ressort correspondant, comme le
montre la figure.
-Remonter le carter et la pédale de
démarrage.
INSTALACION
-Montar los casquillos perno pedal de
arranque y el muelle de retroceso
sobre la caja de transmisión.
-Instalar el grupo de embrague
accionado por el motor de arranque
y el muelle correspondiente, como
indica la figura.
-Volver a montar el cárter y el pedal
de arranque.
97
09/02
AUSBAU
ENDANTRIEB
SMONTAGGIO
TRASMISSIONE
FINALE
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Kupplung/Abtriebscheiben
entfernen.
-Getriebeöl in ein sauberes
Behälter abfließen lassen.
-Befestigungsschrauben
des Endgetriebegehäuses
entfernen.
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere frizione/pulegge
condotte.
-Far defluire l’olio della trasmissione in un contenitore pulito.
-Rimuovere le viti di fissaggio
del carter della trasmissione
finale.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio (A).
-Rimuovere l’ingranaggio finale (B) e il contralbero (C).
A
A
B
-Dichtung und
Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Endgetriebe (B) und
Gegenwelle (C) ausbauen.
C
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Gegenwelle und das
Getriebe weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
CONTROLLO
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
del contralbero e dell’ingranaggio.
98
09/02
END TRANSMISSION
DISASSEMBLY
DEMONTAGE DE LA
TRANSMISSION FINALE
DESMONTAJE
TRANSMISION FINAL
-Remove the transmission cover.
-Remove the clutch/driven pulleys.
-Drain the transmission oil into a clean
container.
-Remove the end transmission cover
fastening screws.
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever l’embrayage/les poulies
menées.
-Faire couler l’huile de la transmission
dans un bac propre.
-Enlever les vis de fixation du carter
de la transmission finale.
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar embrague/poleas conducidas.
-Dejar escurrir el aceite de la
transmisión en un contenedor limpio.
-Quitar los tornillos de fijación de la
caja de transmisión final.
-Remove the gasket and the centering
bushings (A).
-Remove the end gears (B) and the
countershaft (C).
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage (A).
-Enlever l’engrenage final (B) et le
contre-arbre (C).
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje (A).
-Quitar el engranaje final (B) y el
contraárbol (C).
CHECK
-Check the countershaft and the
gears for wear or damage.
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du contre-arbre et
de l’engrenage.
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del contraárbol y del
engranaje.
99
09/02
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio finale e del
relativo albero.
-Sicherstellen, dass das
Endgetriebe und die
entsprechende Welle weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
-Controllare che i cuscinetti
della trasmissione non abbiano un eccessivo gioco e verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio.
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’albero motore.
-Sicherstellen, dass die
Lager im Antrieb keinen
übermäßigen Verschleiss
aufweisen und die
Ölabdichtung auf
Verschleiss bzw. Ausbrüche
prüfen.
-Sicherstellen, dass die
Motorwelle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
-Rimuovere i cuscinetti del carter della trasmissione usando l’estrattore per cuscinetti.
-Rimuovere il paraolio albero finale.
AUSTAUSCH LAGER
(ANTRIEBSGEHÄUSE)
-Lager aus dem Antriebsgehäuse herausnehmen; dazu den
Auszieher für Lager verwenden.
-Ölabdichtung der Endwelle entfernen.
100 09/02
-Check the end gears and shaft for
wear or damage.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage final
et de l’arbre correspondant.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del engranaje final y del
árbol correspondiente.
-Check that the transmission bearing
clearance is not excessive. Check
the oil seal for wear or damage.
-Check the driving shaft for wear or
damage.
-Contrôler si les paliers de la
transmission ont un jeu excessif et
vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’arbre moteur.
-Comprobar que los cojinetes de la
transmisión no tengan un juego
excesivo y comprobar el estado de
desgaste o deterioro del sello de
aceite.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del eje motor.
BEARING REPLACEMENT
(TRANSMISSION COVER)
-Remove the transmission cover
bearings cover by means of a bearing
extractor.
-Remove the driving shaft oil seal.
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER DE LA TRANSMISSION)
-Enlever les paliers du carter de la
transmission à l’aide de l’extracteur
pour paliers.
-Enlever le pare-huile de l’arbre final.
SUSTITUCION COJINETE (CAJA
DE TRANSMISION)
-Quitar los cojinetes de la caja de
transmisión sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Quitar el sello de aceite eje final.
101 09/02
-Neue Dichtungen in das
Antriebsgehäuse einsetzen.
-Inserire cuscinetti nuovi nel
carter della trasmissione.
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER SINISTRO)
-Rimuovere l’albero motore.
-Rimuovere il paraolio dell’albero motore.
-Rimuovere i cuscinetti del carter sinistro, utilizzando
l’estrattore per cuscinetti.
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
-Motorwelle ausbauen.
-Ölabdichtung der Motorwelle entfernen.
-Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher
für Lager verwenden.
-Neue Lager in das linke
Gehäuse einlegen.
-Neue Ölabdichtung in die
Motorwelle legen.
-Inserire nuovi cuscinetti nel
carter sinistro.
-Installare un nuovo paraolio albero motore.
102 09/02
-Replace the transmission cover
bearings.
-Introduire des paliers neufs dans le
carter de la transmission.
-Insertar los nuevos cojinetes en la
caja de transmisión.
BEARING REPLACEMENT (LEFT
COVER)
-Remove the driving shaft.
-Remove the driving shaft oil seal.
-Remove the left cover bearings, by
means of a bearing extractor.
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER GAUCHE)
-Enlever l’arbre moteur.
-Enlever le pare-huile de l’arbre
moteur.
-Enlever les paliers du carter gauche,
à l’aide de l’extracteur pour paliers.
SUSTITUCION COJINETE
(CARTER IZQUIERDO)
-Extraer el eje motor.
-Quitar el sello de aceite del eje motor.
-Quitar los cojinetes del cárter
izquierdo sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Replace the left cover bearings.
-Replace the driving shaft oil seal.
-Introduire des paliers neufs dans le
carter gauche.
-Positionner un nouveau pare-huile de
l’arbre moteur.
-Insertar los cojinetes nuevos en el
cárter izquierdo.
-Introducir un nuevo sello de aceite
eje motor.
103 09/02
EINBAU
ENDUNTERSETZUNG
-Motorwelle (A) einbauen.
MONTAGGIO RIDUZIONE
FINALE
-Installare l’albero motore (A).
A
-Installare l’ingranaggio finale
ed il relativo albero.
-Endgetriebe und die
entsprechende Welle
einbauen.
-Installare il contralbero e relativo ingranaggio.
-Installare la rondella (B) in resina sul contralbero.
-Installare le boccole di centraggio ed una nuova guarnizione.
-Gegenwelle und das
entsprechende Getriebe
einbauen.
-Unterlegscheibe (B) aus
Kunststoff in die
Gegenwelle einlegen.
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen.
B
-Gehäuse in die richtige
Stellung bringen und mit
Schrauben befestigen.
-Posizionare il carter e fissarlo con le viti.
104 09/02
STEP-DOWN GEAR
ASSEMBLY
-Fit the driving shaft (A).
MONTAGE DE LA REDUCTION
FINALE
-Positionner l’arbre moteur (A).
MONTAJE REDUCCION
FINAL
-Montar el eje motor (A).
-Fit the end gears and shaft.
-Positionner l’engrenage final et l’arbre
correspondant.
-Montar el engranaje final y el eje
correspondiente.
-Fit the countershaft and the
countershaft gears.
-Fit the resin washer (B) on the
countershaft.
-Fit the centering bushings and
replace the gasket.
-Positionner le contre-arbre et
l’engrenage correspondant.
-Positionner la rondelle (B) en résine
sur le contre-arbre.
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve.
-Montar el contraárbol y el
engranaje correspondiente.
-Montar la arandela (B) de plástico
sobre el contraárbol.
-Montar los casquillos de centraje y
una nueva empaquetadura.
-Fit the cover with fastening screws.
-Positionner le carter et le fixer avec
les vis.
-Colocar el cárter y fijarlo con los
tornillos.
105 09/02
AUSBAU RECHTES
GEHÄUSE
-Wasserleitungen (A)
abtrennen.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses
ausschrauben.
RIMOZIONE
CARTER DESTRO
-Scollegare i manicotti dell’acqua (A).
-Rimuovere le viti che fissano
ilcarter.
A
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) des
pickup’s entfernen.
-Schrauben (V3) des Stators
entfernen.
RIMOZIONE DELLO
STATORE
-Rimuovere le due viti (V) del
(PICK-UP)
.
-Rimuovere le viti (V3) dello
statore.
V3
V
RIMOZIONE DEL ROTORE
-Trattenere il rotore e rimuoverne il dado.
AUSBAU ROTOR
-Rotor halten und
Schraubenmutter
ausschrauben.
-Rimuovere il rotore con l’apposito estrattore (E).
-Rotor mit Hilfe des
entsprechenden Ausziehers
(E) herausnehmen.
E
106 09/02
RIGHT COVER
REMOVAL
-Disconnect the water hoses (A).
-Remove the cover fastening screws.
DEMONTAGE DU CARTER
DROIT
-Détacher les manchons de l’eau (A).
-Enlever les vis qui fixent le carter.
DESMONTAJE CARTER
DERECHO
-Desconectar los manguitos de agua
(A).
-Quitar los tornillos que fijan el cárter.
STATOR REMOVAL
-Remove the two pickup screws (V).
-Remove the stator screws (V3).
DEMONTAGE DU STATOR
-Enlever les deux vis (V) du (pick-up).
-Enlever les vis (V3) du stator.
DESMONTAJE DEL ESTATOR
-Quitar los dos tornillos (V) del pickup.
-Quitar los tornillos (V3) del estator.
ROTOR REMOVAL
-Hold the rotor and remove the nut.
DEMONTAGE DU ROTOR
-Maintenir le rotor et enlever son
écrou.
DESMONTAJE DEL ROTOR
-Sujetar el rotor y desenroscar la
tuerca.
-Remove the rotor by means of
the specific extractor (E).
-Enlever le rotor à l’aide de
l’extracteur (E) prévu à cet effet.
-Desmontar el rotor sirviéndose del
extractor (E) específico.
107 09/02
RIMOZIONE
FRIZIONE MOTORINO
DI AVVIAMENTO
-Rimuovere l’ingranaggio folle
(A) e l’albero dell’avviamento.
AUSBAU
KUPPLUNG
ANLASSMOTOR
-Losrad (A) und Antriebswelle
entfernen.
A
B
-Das angetriebene Rad (B)
entfernen.
-Rimuovere l’ingranaggio condotto (B).
B
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio condotto dell’avviamento.
-Misurare il diametro interno ed
esterno dell’ingranaggio.
Limiti d’utilizzo:
: 20.15 mm
dia. int.
(sostituire se superiore)
dia. est.
: 41.00 mm
(sostituire se inferiore).
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass das
angetriebene Rad des Antriebs
keinen Verschleiss bzw.
Ausbrüche aufweist.
-Innen- und Aussendurchmesser
des Zahnrades messen.
Einsatzgrenze:
Innendurchmesser : 20.15 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
Aussendurchmesser : 41.00 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio folle e dell’albero.
-Sicherstellen, dass das
Losrad und die Welle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
108 09/02
STARTER MOTOR CLUTCH
REMOVAL
-Remove the idle gear (A) and the
starter shaft.
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DU DEMARREUR
-Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre
du démarrage.
DESMONTAJE EMBRAGUE
MOTOR DE ARRANQUE
-Desmontar la rueda loca (A) y el árbol
de accionamiento.
-Remove the driven gear (B).
-Enlever l’engrenage mené (B).
-Desmontar la rueda accionada (B).
CHECK
-Check the starter driven gear for wear
or damage.
-Measure the gear inner and outside
diameter.
Operating limits:
Inner diam.
: 20.15 mm
(replace if higher)
Out.diameter
: 41.00 mm
(replace if lower).
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage
mené du démarrage.
-Mesurer le diamètre interne et
externe de l’engrenage.
Limites d’utilisation :
: 20.15 mm
dia. int.
(changer si supérieure)
dia. ext. : 41.00 mm
(changer si inférieure).
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda accionada del
accionamiento.
-Medir el diámetro interior y exterior
del engranaje.
Límite de empleo:
Ø int.
: 20.15 mm
(sustituir si fuese superior)
Ø ext.
: 41.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Check the idle gear and shaft for wear
or damage.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage libre
et de l’arbre.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda loca y del árbol.
109 09/02
-Rimuovere i rulli della ruota
libera (A), gli stantuffi (B) e le
molle (C).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ciascun rullo e di ciascuno
stantuffo e controllare che non
ci siano molle rotte o usurate.
-Rollen des Freilaufs (A),
Kolben (B) und Federn (C)
entfernen.
-Sicherstellen, dass keine der
Rollen und Kolben Verschleiss
bzw. Ausbrüche aufweisen
und prüfen, ob die Federn
verschlissen oder kaputt sind.
A
C
B
INSTALLAZIONE
-Installare l’ingranaggio condotto (D).
-Installare l’ingranaggio folle
(E) e l’albero dell’avviamento.
EINBAU
-Das angetriebene Rad (D)
einbauen.
-Losrad (E) und Antriebswelle
einbauen.
E
D
EINBAU ROTOR
-Den Rotor so einbauen, dass
der Keil (F) der Nut (G)
gegenüberliegt.
INSTALLAZIONE DEL
ROTORE
-Installare il rotore allineando
la chiavetta (F) con la scanalatura (G).
F
G
-Rotor halten und
Schraubenmutter festziehen.
Anziehdrehmomen
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
-Trattenere il rotore e serrare
il dado.
Coppia (vedi tab. pag. 10).
110 09/02
-Remove freewheel rollers (A), the
pistons (B) and the springs (C).
-Check each roller and piston for wear
or damage and springs for failure or
wear.
-Enlever les rouleaux de la roue libre
(A), les pistons (B) et les ressorts
(C).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de chaque rouleau
et de chaque piston et contrôler si
des ressorts sont cassé ou usés.
-Desmontar los rodillos de la rueda
libre (A), los pistones (B) y los
muelles (C).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo y de cada
pistón y comprobar que no haya
muelles rotos o desgastados.
FITTING
-Fit the driven gear (D).
-Fit the idle gear (E) and the starter
shaft.
INSTALLATION
-Positionner l’engrenage mené (D).
-Positionner l’engrenage libre (E) et
l’arbre du démarrage.
INSTALACION
-Montar la rueda accionada (D).
-Montar la rueda loca (E) y el árbol de
accionamiento.
ROTOR FITTING
-Fit the rotor aligning the key (F) with
the key-way (G).
INSTALLATION DU ROTOR
-Positionner le rotor en alignant la clef
(F) et la rainure (G).
INSTALACION DEL ROTOR
-Montar el rotor alineando la chaveta
(F) con la ranura (G).
-Hold the rotor and tighten the nut.
Torque (see tab. at page 10).
-Retenir le rotor et serrer l’écrou.
Couple (voir tableau page 10).
-Sujetar el rotor y apretar la tuerca.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
111 09/02
INSTALLAZIONE DELLO
STATORE
-Installare lo statore sul carter
e fissarlo con le tre viti.
-Installare il PICK-UP (A) e fissarlo con le due viti (V2).
-Inserire il gommino di tenuta
del cavo nel carter.
EINBAU STATOR
-Stator in das Gehäuse
einbauen und mit den drei
Schrauben befestigen.
-PICKUP (A) einbauen und
mit den zwei Schrauben (V2)
befestigen.
-Haltegummi des Kabels in
das Gehäuse einlegen.
V2
B
A
INSTALLAZIONE CARTER
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
EINBAU GEHÄUSE
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
C
D
-Installare il carter allineando
la scanalatura albero pompa
acqua (E) con l’albero pompa
dell’olio(F).
-Serrare le viti di fissaggio carter.
-Collegare i manicotti dell’acqua.
F
E
112 09/02
-Das Gehäuse so einbauen,
dass die Nut der
Wasserpumpenwelle (E) der
Ölpumpenwelle (F)
gegenüberliegt.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses festziehen.
-Wasserleitungen anschließen.
STATOR FITTING
-Fit the stator on the cover and secure
it by means of the three screws.
-Fit the PICKUP (A) and secure it by
means of the two screws (V2).
-Fit the cable supporting ring inside
the cover.
INSTALLATION DU STATOR
-Positionner le stator sur le carter et
le fixer avec les trois vis.
-Positionner le PICK-UP (A) et le fixer
avec les deux vis (V2).
-Introduire la capsule en caoutchouc
d’étanchéité du câble dans le carter.
INSTALACION DEL ESTATOR
-Montar el estator en el cárter y fijarlo
con los tres tornillos.
-Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con
los dos tornillos (V2).
-Insertar la goma de retención del
cable en el cárter.
COVER FITTING
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
INSTALLATION CARTER
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
INSTALACION CARTER
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
-Fit the cover aligning the water pump
spindle groove (E) with the oil pump
spindle (F).
-Tighten the cover fastening screws.
-Connect the water hoses.
-Positionner le carter en alignant la
rainure de l’arbre de la pompe à eau
(E) et l’arbre de la pompe à huile (F).
-Serrer les vis de fixation du carter.
-Assembler les manchons de l’eau.
-Montar el cárter alineando la ranura
del eje bomba de agua (E) con el eje
bomba de aceite (F).
-Apretar los tornillos de fijación cárter.
-Unir los manguitos de agua.
113 09/02
BASAMENTO/ALBERO A GOMITI
MOTORBLOCK/KURBELWELLE
AVVERTENZE
•Questa sezione riguarda la separazione del basamento
al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per eseguire le operazioni descritte in questa sezione, è necessario
rimuovere il motore dal telaio.
•Al momento della separazione del basamento, non usare
mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacianti.
•Non picchiettare con martello metallico il basamento al
momento dell’installazione.
•Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basamento:
Testa del cilindro
Cilindro/pistone
Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta
Generatore corrente alternata/frizione avviamento
Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore
Motore avviamento
Pompa dell’olio
HINWEISE
•In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des
Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen
zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu
können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen
werden.
•Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als
Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden
Oberflächen voneinander zu trennen.
•Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den
Motorblock klopfen.
•Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen:
Zylinderkopf
Zylinder/Kolben
Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtriebscheibe
WS-Generator/Anlasskupplung
Hinterrad/hinteres Federbein
Anlassmotor
Ölpumpe
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
Eccessivo rumore del motore
•Eccessivo gioco del cuscinetto
•Eccessivo gioco del cuscinetto perno biella
•Perno pistone e foro perno pistone usurati
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Motor zu laut
•Übermäßiges Lagerspiel
•Übermäßiges Spiel des Kurbelzapfenlagers
•Kolbenbolzen und Kolbenbolzenauge verschlissen.
114 09/02
CRANKCASE/
CRANKSHAFT
CARTER/VILEBREQUIN
MECANIQUE
BLOQUE MOTOR/
CIGUEÑAL
WARNING
•This section concern the crankcase
disassembly for operation on the
crankshaft. To follow instructions, it
is necessary to dismantle the engine
from the frame.
•When disassembling the crankcase,
never use a screwdriver to lever on
the matching surfaces.
•When disassembling, do not tap the
crankcase by a metal hammer.
•Remove the following components
before removing the crankcase:
Cylinder head.
Cylinder/piston.
Left crankcase cover/driving and
driven pulleys.
Alternate current generator/starter
clutch.
Rear wheel/rear shock absorber.
Starter motor.
Oil pump.
ATTENTION
•Cette section concerne la séparation
du carter pour pouvoir intervenir sur
le vilebrequin mécanique. Pour
exécuter les opérations décrites dans
cette section, il faut enlever le moteur
du cadre.
•Au moment de la séparation du
carter, ne pas se servir du tournevis
comme d’un levier sur les surfaces
qui se joignent
•Ne pas frapper avec un marteau
métallique le carter au moment de
l’installation.
•Enlever les parties suivantes, avant
d’enlever le carter :
Culasse du cylindre
Cylindre/piston
Carter droit/poulies menante et
menée
Générateur de courant alternatif/
embrayage démarrage
Roue arrière/amortisseur arrière
Moteur démarrage
Pompe à huile.
ADVERTENCIAS
•Este párrafo contiene las
instrucciones para separar el bloque
motor y poder así intervenir sobre el
cigueñal. Para efectuar las
operaciones descritas en este
párrafo es necesario desmontar el
motor del chasis.
•No usar nunca un destornillador
como brazo de palanca para separar
las superficies colindantes del bloque
motor.
•Durante la instalación no golpear el
bloque motor con un martillo
metálico.
•Quitar las piezas siguientes antes de
desmontar el bloque motor:
Culata
Cilindro/ pistón
Cárter bloque motor derecho/polea
motriz y conducida
Generador de corriente alterna/
embrague arranque
Rueda trasera/amortiguador trasero
Motor de arranque
Bomba de aceite
TROUBLESHOOTING
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONS
Bruit excessif du moteur
•Jeu excessif du palier
•Jeu excessif du palier de l’axe de la
bielle
•Axe du piston et trou axe du piston
usés.
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
Ruido excesivo del motor
•Juego excesivo del cojinete
•Juego excesivo del cojinete perno
biela
•Perno pistón y ojo perno pistón
desgastados.
Unusual sounds from the engine
•Excessive bearing clearance.
•Excessive clearance of the
connecting rod pin bearing.
•Worn piston pin and piston pin
hole.
115 09/02
TRENNEN DES
MOTORBLOCKS
-Kettenspannschuh entfernen.
-Kette herausnehmen.
-Schrauben (V2) lockern.
SEPARAZIONE
BASAMENTO
-Rimuovere il pattino tensionatore catena.
-Rimuovere la catena.
-Rimuovere le viti (V2).
V2
-Schrauben (V5) lockern.
-Rimuovere le viti (V5).
V5
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Rimuovere l’albero a gomiti.
-Kurbelwelle entfernen.
116 09/02
CRANKCASE DISMANTLING
-Remove the chain tensioner shoe.
-Remove the chain.
-Remove the screws (V2).
SEPARATION CARTER
-Enlever le patin tendeur de chaîne.
-Enlever la chaîne.
-Enlever les vis (V2).
SEPARACION BLOQUE MOTOR
-Quitar el patín tensor de cadena.
-Quitar la cadena.
-Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the screws (V5).
-Enlever les vis (V5).
-Aflojar los tornillos (V5).
-Remove the gasket and the
centering bushings.
-Enlever la garniture et les douilles
de centrage.
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje.
-Remove the crankshaft.
-Enlever le vilebrequin mécanique.
-Quitar el cigueñal.
117 09/02
-Ölabdichtung (A) entfernen.
-Rimuovere il paraolio (A).
A
CONTROLLO
ALBERO A GOMITI
-Misurare lo spazio lato testa
biella.
Limiti d’utilizzo: 0.6 mm
(sostituire se superiore).
KONTROLLE
KURBELWELLE
-Den Raum an der
Pleuelkopfseite messen.
Einsatzgrenze: 0.6 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare il dia. int. del piede
della biella.
Limiti d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
-Innendurchmesser des
Pleuelstangenkopfes
messen.
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Misurare la corsa massima
dell’albero a gomiti.
Limiti d’utilizzo: 0.10 mm
(sostituire se superiore).
-Höchsthub der Kurbelwelle
messen.
Einsatzgrenze: 0.10 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
118 09/02
-Remove the oil seal (A).
-Enlever le pare-huile (A).
-Quitar el sello de aceite (A).
CRANKSHAFT
CHECK
-Measure the connecting rod big end
gap.
Operating limits
limits: 0.6 mm
(replace if higher).
CONTROLE DU VILEBREQUIN
MECANIQUE
-Mesurer l’espace du côté de la tête
de la bielle.
Limites d’utilisation : 0.6 mm
(changer si supérieure).
CONTROL
CIGUEÑAL
-Medir el espacio lado cabeza
de biela.
Límite de empleo: 0.6 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the connecting rod small
end inner diameter.
Operating limits
limits: 15.06 mm
(replace if higher).
-Mesurer le dia. int. du pied
de la bielle.
Limites d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
-Medir el Ø int. del pie
de biela.
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
-Measure the crankshaft max. stroke.
Operating limits
limits: 0.10 mm
(replace if higher).
-Mesurer la course maximum du
vilebrequin mécanique.
Limites d’utilisation : 0.10 mm
(changer si supérieure).
-Medir la carrera máxima del
cigueñal.
Límite de empleo: 0.10 mm
(sustituir si fuese superior).
119 09/02
-Misurare il gioco del cuscinetto dell’ albero a gomiti
Limiti d’utilizzo:
Assiale
: 0.20 mm
(sostituire se superiore).
Radiale
: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
0.20
0.05
Assiale
-Spiel des Kurbelwellenlagers
messen
Einsatzgrenze:
Axial
:0.20 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
Radial:
0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
Radiale
MONTAGGIO BASAMENTO
-Ripulire da residui della guarnizione le superfici del basamento.
EINBAU MOTORBLOCK
-Evtl. Reste der Dichtung
auf der Oberfläche des
Motorblocks entfernen.
-Installare un nuovo paraolio
nel basamento sinistro.
-Eine neue Öldichtung in den
linken Motorblock einlegen.
-Installare le due boccole di
centraggio (A) ed una nuova
guarnizione (B).
-Beide Zentrierbuchsen (A)
und eine neue Dichtung (B)
einlegen.
A
B
120 09/02
-Measure the crankshaft bearing
clearance
Operating limits:
Axial
: 0.20 mm
(replace if higher).
Radial
: 0.05 mm
(replace if higher).
-Mesurer le jeu du palier du
vilebrequin mécanique
Limites d’utilisation :
Axial
: 0.20 mm
(changer si supérieure).
Radial
: 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Medir el juego del cojinete del
cigueñal
Límite de empleo:
Axial
: 0.20 mm
(sustituir si fuese superior).
Radial
: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
CRANKCASE ASSEMBLY
-Clean the crankcase from any gasket
residue.
MONTAGE CARTER
-Eliminer les résidus de garniture sur
les surfaces du carter.
MONTAJE BLOQUE MOTOR
-Elminar eventuales residuos de la
empaquetadura sobre las superficies
del bloque motor.
-Replace the left crankcase oil seal.
-Positionner un pare-huile neuf dans
le carter gauche.
-Montar un sello de aceite nuevo en
el bloque motor izquierdo.
-Fit the two centering bushings (A) and
replace the gasket (B).
-Positionner les deux douilles de
centrage (A) et une garniture neuve
(B).
-Montar los dos casquillos de centraje
(A) y una empaquetadura nueva (B).
121 09/02
-Posizionare il basamento destro sull’albero a gomito, sopra il basamento sinistro.
-Den rechten Motorblock auf
die Kurbelwelle über den
linken Motorblock legen.
-Avvitare e serrare le viti (V2).
Coppia: 7.8~10.8 Nm
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~10.8 Nm
V2
-Installare la catena.
-Installare il pattino tensionatore della catena (A).
-Avvitare la vite (V).
Coppia: 7.8~11.8 Nm
A
V
122 09/02
-Kette einlegen.
-Kettenspannschuh (A)
einsetzen.
-Schraube (V) festziehen.
Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~11.8 Nm
-Set the right crankcase on the
crankshaft, on the left crankcase.
-Positionner le carter droit sur le
vilebrequin mécanique, sur le carter
gauche.
-Colocar el bloque motor derecho
sobre el cigueñal, encima del bloque
motor izquierdo.
-Screw and tighten the screws (V2).
Torque
Torque: 7.8~10.8 Nm
-Visser et serrer les vis (V2).
Couple : 7.8~10.8 Nm
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
Par de apriete: 7.8~10.8 Nm
-Fit the chain.
-Fit the chain tensioner shoe (A).
-Screw the screw (V).
Torque
Torque: 7.8~11.8 Nm
-Positionner la chaîne.
-Positionner le patin du tendeur de la
chaîne (A).
-Visser la vis (V).
Couple : 7.8~11.8 Nm
-Montar la cadena.
-Montar el patín tensor de cadena (A).
-Apretar el tornillo (V).
Par de apriete: 7.8~11.8 Nm
123 09/02
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
KÜHLSYSTEM
AVVERTENZE
•E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo
aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raffreddamento possono invece essere effettuati con il motore installato.
•Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assicurarsi che il motore sia freddo.
Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è
oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per
far scendere la pressione, perché il liquido di raffreddamento a tale temperatura può essere pericoloso.
•Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento
su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la vernice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali tracce di liquido di raffreddamento.
•Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza
di eventuali perdite con un analizzatore di sistema.
HINWEISE
•Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss
erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am
Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt
werden.
•Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem
vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist.
Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals
den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch
den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel
gefährlich ist.
•Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten
Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift.
Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen.
•Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen
wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher
prüfen.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
DOMANDE
Temperatura del motore troppo alta
•Indicatore di temperatura o termosensore difettosi
•Tappo del radiatore difettoso
•Termostato difettoso
•Liquido di raffreddamento insufficiente
•Passaggi intasati
•Radiatore intasato
•Pompa dell’acqua difettosa
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEME
Motortemperatur zu hoch
•Temperaturanzeiger oder Wärmesensor defekt
•Kühlerverschlussdeckel defekt
•Thermostat defekt
•Kühlmittel reicht nicht aus
•Kanäle verstopft
•Kühler verstopft
•Wasserpumpe defekt
Perdite liquido di raffreddamento
•Sigillo meccanico pompa acqua difettoso
•O-ring deteriorati
•Manicotti acqua danneggiati o deteriorati
Kühlmittelleckagen
•Mechanische Dichtung der Wasserpumpe defekt
•O-Ring-Dichtungen verschlissen
•Wasserleitungen verschlissen oder kaputt.
124 09/02
COOLING
SYSTEM
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
SISTEMA DE
REFRIGERACION
WARNING
•To operate on the water pump, it is
necessary to dismantle the engine,
whereas some other operations on
the cooling system can be carried out
without dismantling the engine from
the frame.
•Before operating on the cooling
system, make sure the engine is
cold.
When the coolant temperature
exceeds 100°C, do not remove the
radiator plug to low pressure, as this
may be very dangerous.
•Try to avoid pouring the coolant on
varnished surfaces as it is corrosive
to varnish. If necessary, wash
immediately with water any coolant
dripping.
•After operating on the system, check
coolant dripping by means of a
system analiser.
ATTENTION
•Il n’est possible d’intervenir sur la
pompe à eau qu’après avoir enlevé
le moteur. D’autres interventions sur
le système de refroidissement
peuvent au contraire être effectuées
avec moteur installé.
•Avant d’intervenir sur le système de
refroidissement, s’assurer que le
moteur est froid.
Quand la température du liquide de
refroidissement dépasse 100°, ne
pas enlever le bouchon du radiateur
pour faire descendre la pression, car
le liquide de refroidissement, à cette
température, peut être dangereux.
•Faire attention à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur des
surfaces peintes car le liquide en
ronge la peinture. Rincer le plus
vite possible avec de l’eau toute
trace éventuelle de liquide de
refroidissement.
•Après vérification du système,
contrôler l’existence d’éventuelles
fuites avec un analyseur de
système.
ADVERTENCIAS
•Se puede intervenir sobre la bomba
del agua sólo tras haber desmontado
el motor. Otras intervenciones en el
sistema de refrigeración pueden
efectuarse con el motor instalado.
•Antes de intervenir en el sistema de
refrigeración cerciorarse de que el
motor esté frío.
Cuando la temperatura del líquido
refrigerante supera 100°, no
desenroscar nunca el tapón del
radiador para que la presión
descienda, ya que el líquido
refrigerante es peligroso a dicha
temperatura.
•Poner cuidado con no verter líquido
refrigerante sobre superficies
pintadas, ya que el líquido corroe la
pintura. Enjuagar lo antes posible con
agua eventuales manchas de líquido
refrigerante.
•Tras intervenir en el sistema,
comprobar si existen pérdidas
sirviéndose de un analizador de
sistema.
TROUBLESHOOTING
High engine temperature
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONS
Température du moteur trop élevée
•Defective temperature sensor or
thermic feeler.
•Defective radiator cap.
•Defective thermostat.
•Low coolant.
•Clogged galleries.
•Clogged radiator.
•Defective water pump.
•Indicateur de température ou capteur
thermique défectueux
•Bouchon du radiateur défectueux
•Thermostat défectueux
•Liquide de refroidissement insuffisant
•Passages bouchés
•Radiateur bouché
•Pompe à eau défectueuse
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMAS
Temperatur del motor demasiado
elevada
•Indicador de temperatura o
termosensor defectuosos
•Tapón del radiador defectuoso
•Termóstato defectuoso
•Líquido refrigerante insuficiente
•Canales obstruidos
•Radiador obstruido
•Bomba de agua defectuosa
Coolant dripping
•Defective water pump seal.
•Worn O-rings.
•Demaged or worn water hoses.
Fuites liquide de refroidissement
•Sceau mécanique de la pompe à eau
défectueux
•Joints toriques détériorés
•Manchons de l’eau endommagés ou
détériorés.
Pérdidas de líquido refrigerante
•Sello mecánico bomba de agua
defectuoso
•Anillos en O deteriorados
•Manguitos de agua defectuosos o
deteriorados.
125 09/02
POMPA DELL’ACQUA
WASSERPUMPE
(CONTROLLO SIGILLO
MECCANICO)
-Verificare che dal foro spia non
ci siano segnali di perdite di
liquido di raffreddamento del
sigillo meccanico (A).
-Nel caso di perdite, rimuovere il carter destro e sostituire
il sigillo meccanico.
(KONTROLLE
MECHANISCHE DICHTUNG)
-Am Schauloch prüfen, ob
Kühlmittel aus der
mechanischen Dichtung (A)
leckt
-Falls Leckagen vorhanden
sind, das rechte Gehäuse
ausbauen und die
mechanische Dichtung
austauschen.
A
SOSTITUZIONE POMPA
ACQUA/GIRANTE
-Rimuovere i manicotti di aspirazione (B) e di scarico (C) del
liquido di raffreddamento.
C
AUSTAUSCH
WASSERPUMPE/
FLÜGELRAD
-Kühlmitteleinlass- (B) und auslassleitungen (C)
entfernen.
B
-Schrauben (V4) und Deckel
der Wasserpumpe, Dichtung
und beide Zentrierbuchsen
entfernen.
-Rimuovere le viti (V4) ed il coperchio della pompa dell’acqua, la guarnizione e due boccole di centraggio.
V4
-Flügelrad (D) der
Wasserpumpe entfernen.
-Rimuovere la girante (D) della pompa dell’acqua.
La girante ha filettatura sinistrosa.
D
Das Flügelrad ist mit
einem linksgängigem
Gewinde versehen.
126 09/02
WATER PUMP
POMPE A EAU
BOMBA DE AGUA
(SEAL CHECK)
(CONTRÔLE DU SCEAU
MECANIQUE)
-Vérifier par le regard s’il y a fuite de
liquide de refroidissement du sceau
mécanique (A).
-En cas de fuites, enlever le carter
droit et changer le sceau mécanique.
(CONTROL SELLO MECANICO)
PUMP WATER/IMPELLER
REPLACEMENT
-Remove the coolant intake (B) and
exhaust (C) hoses.
SUBSTITUTION DE LA POMPE A
EAU/ROUE
-Enlever les manchons d’aspiration
(B) et de décharge (C) du liquide de
refroidissement.
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBA
-Quitar los manguitos de entrada (B)
y salida (C) del líquido refrigerante.
-Remove the screws (V4) and the
water pump cover, the gasket and the
two centering bushings.
-Enlever les vis (V4) et le couvercle
de la pompe à eau, la garniture et
les deux douilles de centrage.
-Quitar los tornillos (V4) y la tapa de
la bomba de agua, la empaquetadura
y los dos casquillos de centraje.
-Remove the water pump
impeller (D).
-Enlever la roue (D) de la pompe à
eau.
-Quitar el rotor (D) de la bomba de
agua.
-Check, through the inspection hole,
that there is no coolant dripping on
the seal (A).
-In case of dripping, remove the right
cover and replace seal.
The rotor impeller has a lefthand thread.
La roue a un filetage
tournant à gauche.
127 09/02
-Comprobar a través de la mirilla de
inspección que no haya pérdidas de
líquido refrigerante en el sello
mecánico (A).
-En el caso de notar pérdidas, quitar
el cárter derecho y sustituir el sello
mecánico.
El rotor es de paso a la
izquierda.
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio (A) e dell’elemento
in ceramica (B).
-Il paraolio e l’elemento in ceramica devono essere sostituiti contemporaneamente.
RIMOZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUA
-Scollegare il manicotto dell’acqua dal carter.
-Rimuovere le viti (V3).
-Rimuovere il gruppo pompa
acqua, la guarnizione e le boccole di centraggio.
B
A
-Prüfen, ob die Ölabdichtung
(A) und das Keramikteil (B)
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Ölabdichtung und Keramikteil
müssen
zusammen
ausgetauscht werden.
AUSBAU
WASSERPUMPENWELLE
-Wasserleitung vom Gehäuse
abtrennen.
-Schrauben (V3) entfernen.
-Wasserpumpe, Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
V3
E
-Sprengring (C) entfernen.
-Welle (D) und Lager (E)
entfernen.
-Rimuovere l’anello elastico
(C).
-Rimuovere l’albero (D) ed il
cuscinetto (E).
C
D
-Rimuovere il cuscinetto esterno pompa dell’acqua.
-Aussenlager der
Wasserpumpe entfernen.
SOSTITUZIONE
GUARNIZIONE “PARAOLIO”
-Estrarre il paraolio (F) dal gruppo pompa dell’acqua agendo
dalla parte interna.
AUSTAUSCH DICHTUNG
“ÖLABDICHTUNG”
-Ölabdichtung (F) aus der
Wasserpumpe von innen
herausnehmen.
F
128 09/02
-Check the oil seal (A) and ceramic
component (B) for wear or damage
-The oil seal and the ceramic
component must be replaced
simultaneously.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile (A) et
de l’élément en céramique (B).
-Le pare-huile et l’élément en
céramique doivent être changés en
même temps.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del sello de aceite (A) y del
elemento cerámico (B).
-El sello de aceite y el elemento
cerámico deberán sustituirse
simultáneamente.
WATER PUMP SPINDLE
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
cover.
-Remove the screws (V3).
-Remove the water pump unit, the
gasket and the centering bushings.
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
POMPE A EAU
-Détacher le manchon de l’eau du
carter.
-Enlever les vis (V3).
-Enlever le groupe de la pompe à eau,
la garniture et les douilles de
centrage.
DESMONTAJE EJE BOMBA DE
AGUA
-Desacoplar el manguito de agua del
cárter.
-Desenroscar los tornillos (V3).
-Quitar el grupo bomba de agua, la
empaquetadura y los casquillos de
centraje.
-Remove the spring ring (C).
-Remove the shaft (D) and the bearing
(E).
-Enlever l’anneau ressort (C).
-Enlever l’arbre (D) et le palier (E).
-Quitar el anillo elástico (C).
-Quitar el eje (D) y el cojinete (E).
-Remove the water pump external
bearing.
-Enlever le palier externe de la pompe
à eau.
-Quitar el cojinete exterior bomba de
agua.
“OIL SEAL”
REPLACEMENT
-Extract the oil seal (F) from the water
pump unit acting on the inside.
SUBSTITUTION DE LA
GARNITURE DU “PARE-HUILE”
-Extraire le pare-huile (F) du groupe
pompe à eau en intervenant sur la
partie interne.
SUSTITUCION EMPAQUETADURA
“SELLO DE ACEITE”
-Extraer el sello de aceite (F) del
grupo bomba de agua actuando por
la parte interna.
129 09/02
-Inserire un nuovo “paraolio” utilizzando un attrezzo appropriato.
-Applicare sigillante sul bordo
del nuovo “paraolio”, da posizionare poi sul carter del basamento destro.
-Eine neue “Ölabdichtung”
mit Hilfe des dafür
geeigneten Werkzeuges
einlegen.
-Dichtungsmaterial auf den
Rand der neuen
“Ölabdichtung” auftragen und
diese dann auf das Gehäuse
des rechten Motorblocks
legen.
INSTALLAZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUA
-Installare un nuovo cuscinetto (A) esterno dell’albero pompa dell’acqua.
EINBAU
WASSERPUMPENWELLE
-Ein neues Aussenlager (A) in
die Wasserpumpenwelle
einlegen.
-Installare l’albero pompa (B)
e il cuscinetto interno (C).
-Installare l’anello elastico (D).
A
B
D
-Pumpenwelle (B) und
Innenlager (C) einsetzen.
-Sprengring (D) einlegen.
C
NOTA - In fase d’installazione
del gruppo pompa acqua, allineare la scanalatura (E) dell’albero pompa con la fresatura (F)
dell’albero pompa olio.
HINWEIS
HINWEIS- Beim Einbau der
Wasserpumpe soll die Nut (E)
der Pumpenwelle der Rille (F)
der Ölpumpenwelle
gegenüberliegen.
F
E
130 09/02
-Replace the “oil seal” by means of a
specific tool.
-Apply some dope on the edge of the
new “oil seal” that will then be fitted
on the right crankcase.
-Introduire un nouveau “pare-huile” en
utilisant un outil approprié.
-Appliquer de la colle pour sceller sur
le bord du nouveau “pare-huile”, à
positionner ensuite sur le carter droit.
-Insertar un “sello de aceite” nuevo
sirviéndose de la herramienta
adecuada.
-Aplicar material de sellado sobre el
borde del “sello de aceite” nuevo, que
habrá que colocar luego sobre el
cárter del bloque motor derecho.
WATER PUMP SPINDLE
FITTING
-Replace the water pump spindle
external bearing (A).
INSTALLATION DE L’ARBRE DE
LA POMPE A EAU
-Positionner un nouveau palier (A) à
l’extérieur de l’arbre de la pompe à
eau.
INSTALACION EJE BOMBA DE
AGUA
-Montar un nuevo cojinete (A) exterior
del eje bomba de agua.
-Fit the pump spindle (B) and the
internal bearing (C).
-Fit the spring ring (D).
-Positionner l’arbre de la pompe (B)
et le palier interne (C).
-Positionner l’anneau ressort (D).
-Montar el eje bomba (B) y el cojinete
interno (C).
-Montar el anillo elástico (D).
NOTE - When fitting the water pump
unit, align the pump spindle groove (E)
with the oil pump spindle milling (F).
N O T E - en phase d’installation du
groupe pompe à eau, aligner la rainure
(E) de l’arbre de la pompe et le fraisage
(F) de l’arbre de la pompe à huile.
N O T A - Al instalar el grupo bomba de
agua, alinear la ranura (E) del eje
bomba con la hendidura (F) de eje
bomba de aceite.
131 09/02
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen; dann
die Wasserpumpe in den linken
Motorblock einbauen.
-Schrauben (V3) festziehen,
um die Wasserpumpe zu
befestigen.
-Installare le boccole di centraggio e una nuova guarnizione; installare poi il gruppo pompa dell’acqua al basamento
destro.
-Serrare le viti (V3) per fissare
il gruppo pompa dell’acqua.
V3
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’ACQUA/GIRANTE
-Dopo aver sostituito il paraolio, installare una nuova rondella (A) alla girante.
EINBAU WASSERPUMPE/
FLÜGELRAD
-Nach Austausch der
Ölabdichtung, eine neue
Unterlegscheibe (A) in das
Flügelrad einlegen.
A
-Flügelrad (B) in die
Wasserpumpenwelle
einbauen.
Anziehdrehmoment:
9.8~13.7 N-m
-Installare la girante (B) sull’albero della pompa dell’acqua.
Coppia: 9.8~13.7 N-m
La girante ha la filettatura sinistra.
Das Flügelrad ist mit einem
linksgängigem Gewinde
versehen.
B
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
C
D
132 09/02
-Fit the centering bushingse and a
new gasket, then fit the water pump
unit to the right crankcase.
-Tighten the screws (V3) to secure the
water pump unit.
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve ; positionner
ensuite le groupe de la pompe à eau
sur le carter droit.
-Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe
pompe à eau.
-Montar los casquillos de centraje y
una empaquetadura nueva; montar
seguidamente el grupo bomba de
agua en el bloque motor derecho.
-Apretar los tornillos (V3) para fijar el
grupo bomba de agua.
WATER PUMP/IMPELLER
FITTING
-After replacing the oil seal, replace
the impeller washer (A).
INSTALLATION DE LA POMPE A
EAU/ROUE
-Après avoir changé le pare-huile,
positionner une rondelle neuve (A) sur
la roue.
INSTALACION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBA
-Tras sustituir el sello de aceite,
montar una arandela (A) nueva en el
rotor.
-Fit the impeller (B) on the water pump
spindle.
Torque
Torque: 9.8~13.7 N-m
-Positionner la roue (B) sur l’arbre de
la pompe à eau.
Couple : 9.8~13.7N-m
-Montar el rotor (B) sobre el eje de la
bomba de agua.
Par de apriete: 9.8~13.7N-m
La roue a le filetage tourné vers la
gauche.
El rotor es de paso a la izquierda.
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
The rotor has a left-hand thread.
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
133 09/02
-Verschlussdeckel
der
Wasserpumpe aufsetzen und
Schrauben (V4) festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
-Installare il coperchio pompa
dell’acqua e serrare le viti
(V4).
Coppia (vedi tab. pag. 10).
V4
THERMOSTAT
TERMOSTATO
RIMOZIONE
-Scollegare il manicotto dell’acqua dall’alloggiamento del termostato (A).
-Scollegare il tubo sfiato aria
dall’alloggiamento del termostato.
-Rimuovere l’alloggiamento del
termostato dalla testa del cilindro.
-Svitare le viti (V2) e separare
le due metà dell’alloggiamento del termostato.
AUSBAU
-Wasserleitung vom Sitz des
Thermostaten (A) abtrennen.
-Entlüftungsrohr vom Sitz des
Thermostaten abtrennen.
-Sitz des Thermostaten aus
dem Zylinderkopf ausbauen.
A
V2
-Schrauben (V2) lockern und
beide Hälften des
Thermostatensitzes
voneinander trennen.
-Thermostat (B) aus dem Sitz
herausnehmen.
-Rimuovere il termostato (B)
dal suo alloggiamento.
B
134 09/02
-Fit the water pump cover and tighten
the screws (V4).
Torque (see tab. page 10).
-Positionner le couvercle de la pompe
à eau et serrer les vis (V4).
Couple (voir tableau page 10).
-Montar la tapa de la bomba de agua
y apretar los tornillos (V4).
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
THERMOSTAT
THERMOSTAT
TERMOSTATO
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
thermostat housing (A).
-Disconnect the breather pipe from the
thermostat housing.
-Remove the thermostat housing from
the cylinder head.
DEMONTAGE
-Détacher le manchon de l’eau du
logement du thermostat (A).
-Détacher le tube d’évent de l’air du
logement du thermostat.
-Enlever le logement du thermostat
de la culasse du cylindre.
DESMONTAJE
-Desacoplar el manguito de agua del
alojamiento del termóstato (A).
-Desacoplar el tubo de purga de aire
del alojamiento del termóstato.
-Quitar el alojamiento del termóstato
de la culata.
-Unscrew the screws (V2) and
separate the two thermostat halves.
-Dévisser les vis (V2) et séparer les
deux moitiés du logement du
thermostat.
-Aflojar los tornillos (V2) y separar las
dos mitades del alojamiento del
termóstato.
-Remove the thermostat (B) from the
housing.
-Enlever le thermostat (B) de son
logement.
-Quitar el termóstato (B) de su
alojamiento.
135 09/02
CONTROLLO DEL
TERMOSTATO
-Immergere il termostato (A) in
un recipiente pieno d’acqua
posto su di un bruciatore da
laboratorio ed elevare gradatamente la temperatura dell’acqua per controllare il funzionamento del termostato.
A
Termometro
Dati tecnici
Inizia ad aprirsi
Fängt an sich
zu öffnen
Vollkommen
offen
Ventil oben
80 ± 2 °C
Completamente
90 °C
aperto
Valvola alzata 3.5-4.5 mm
Durante il controllo, il
termostato non deve
entrare in contatto con i
bordi del recipiente.
KONTROLLE THERMOSTAT
-Thermostat (A) in einen mit
Wasser gefüllten Behälter
legen, das über einen
Kocher gestellt wurde, um
die Wassertemperatur
langsam zu erhitzen und
somit die
Funktionstüchtigkeit des
Thermostaten prüfen zu
können.
Technische Angaben
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
Während der Prüfung
darf der Thermostat
den Rand des Behälters nicht
berühren.
B
•Sostituire il termostato se la
valvola rimane aperta a temperatura ambiente.
•Controllare il termostato dopo
averlo sottoposto ad una temperatura di 70°C per almeno
5 minuti.
•Thermostat austauschen,
wenn das Ventil bei
Umgebungstemperatur offen
bleibt.
•Die Prüfung erfolgt nachdem
man den Thermostaten
mindestens 5 Minuten lang einer
Temperatur von 70°C
ausgesetzt hat.
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
•Per effettuare l’installazione, seguire le istruzioni della rimozione in senso contrario.
•Sostituire l’O-ring (B) con uno nuovo ed applicarvi del
grasso.
EINBAU THERMOSTAT
•Für den Einbau sind die beim Ausbau ausgeführten
Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
•Die O-Ring-Dichtung (B) durch eine neue ersetzen und
Fett auftragen.
136 09/02
THERMOSTAT CHECK
-Plunge the thermostat (A) into a
container full of water, set on a
laboratory burner, then increase the
water temperature gradually to check
the thermostat operation.
CONTROLE DU THERMOSTAT
-Immerger le thermostat (A) dans un
récipient rempli d’eau posé sur un
brûleur de laboratoire, et faire monter
progressivement la température de
l’eau pour contrôler le fonctionnement
du thermostat.
CONTROL DEL TERMOSTATO
-Colocar el termóstato (A) en un
recipiente lleno de agua colocado
sobre un hornillo de laboratorio y
calentar gradualmente la
temperatura del agua para controlar
el funcionamiento del termóstato.
Technical data
Données techniques
Datos técnicos
It starts opening
Completely
open
Valve up
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
Début d’ouverture
Entièrement
ouvert
Soupape levée
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
During the test, the
thermostat must touch the
edges of the container.
Pendant le contrôle, le
thermostat ne doit pas
entrer en contact avec les bords
du récipient.
•Replace the thermostat if the valve
is open at room temperature.
•Check the thermostat after heating
it at 70°C for at least 5 minutes.
•Changer le thermostat si la
soupape reste ouverte à
température ambiante.
•Contrôler le thermostat après l’avoir
soumis à une température de 70°C
pendant au moins 5 minutes.
THERMOSTAT FITTING
•To fit the thermostat, follow removal
instructions in the reverse order.
•Replace the O-ring (B) with a new one
and grease it.
INSTALLATION DU THERMOSTAT
•Pour effectuer l’installation, suivre les
instructions de la désinstallation mais
en sens inverse.
•Remplacer le joint torique (B) par un
neuf et mettre de la graisse.
137 09/02
Comienza a abrirse
Completamente
abierta
Válvula arriba
80 ± 2 °C
90 °C
3.5-4.5 mm
Durante el control, el
termóstato no deberá tocar
los bordes del recipiente.
•Sustituir el termóstato si la válvula
permanece abierta a temperatura
ambiente.
•Controlar el termóstato tras haberlo
sometido a una temperatura de 70°C
durante almenos 5 minutos.
INSTALACION TERMOSTATO
•Para efectuar la instalación, efectuar
las mismas operaciones en sentido
contrario al desmontaje.
•Sustituir el anillo en O (B) con uno
nuevo y aplicar grasa sobre el
mismo.
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBURATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
SERBATOIO CARBURANTE
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFFBEHÄLTER
POMPA CARBURANTE
•La pompa carburante adottata per questo modello è del
tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti
positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare
carburante dal serbatoio al
carburatore attraverso le valvole di aspirazione e di scari1
co.
KRAFTSTOFFPUMPE
•Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist
eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im
Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck
bedient, um Kraftstoff vom
Tank in den Vergaser durch die
Einlass- und Auslassventile zu
6
fördern.
2
LEGENDA
1) Scarico
2) Membrane
3) Valvola di aspirazione
4) Pressione pulsante
5) Aspirazione
6) Valvola di scarico
LEGENDE
1) Auslass
2) Membrane
3) Einlassventil
4) Pulsierender Druck
5) Einlass
6) Auslassventil
3
4
5
RIMOZIONE DEL
CARBURATORE
-Scollegare il tubo alimentazione carburante (A).
-Scollegare il cavo avviamento automatico (B).
-Allentare le fascette del collettore di aspirazione ed il collettore della scatola filtro aria.
-Svincolare la trasmissione
gas (C).
-Rimuovere il carburatore.
B
A
AUSBAU
VERGASER
-Kraftstofförderleitung (A)
abtrennen.
-Kabel des Automatik-Starters
(B) abtrennen.
-Schellen des
Ansaugkrümmers und
Krümmer des
Luftfiltergehäuses lösen.
-Gasantrieb (C) lösen.
-Vergaser entfernen.
C
-Ablassschraube (C) lockern
und evtl. Kraftstoffreste aus
dem Kraftstoffbehälter
abfließen lassen.
-Allentare la vite di scarico (C)
e svuotare la vaschetta del
carburatore da residui di carburante.
C
138 09/02
FUEL SYSTEM/
CARBURATOR/
FUEL PUMP/FUEL
TANK
SYSTEME
D’ALIMENTATION/
CARBURATEUR/POMPE
DU CARBURANT/
RESERVOIR CARBURANT
SISTEMA DE
ALIMENTACION/
CARBURADOR/BOMBA
DE COMBUSTIBLE/
DEPOSITO COMBUSTIBLE
FUEL PUMP
•The fuel pump, used for this model,
is a vacuum fuel pump, using the
pressure variation, produced by the
crankcase, to pump the fuel from the
tank to the carburator, through the
suction and exhaust valves.
POMPE CARBURANT
•La pompe du carburant adoptée pour
ce modèle est du type à dépression.
Elle utilise les pressions pulsatoires
positives et négatives produites par
le carter, pour envoyer du carburant
du réservoir au carburateur par les
vannes d’aspiration et de décharge.
BOMBA DE COMBUSTIBLE
•La bomba de combustible empleada
en este modelo es de tipo por vacío,
la cual se sirve de las presiones
pulsantes positiva y negativa
producidas por el bloque motor para
enviar combustible del depósito al
carburador a través de las válvulas
de admisión y escape.
LEGEND
1) Exhaust
2) Diaphragms
3) Suction valve
4) Pressure variation
5) Suction
6) Exhaust valve
LEGENDE
1) Décharge
2) Membranes
3) Vanne d’aspiration
4) Pression pulsatoire
5) Aspiration
6) Vanne de décharge
LEYENDA
1) Escape
2) Membranas
3) Válvula de admisión
4) Presión pulsante
5) Admisión
6) Válvula de escape
CARBURATOR REMOVAL
-Disconnect the fuel system hose (A).
-Disconnect the automatic starting
cable (B).
-Loose the intake manifold clamps
and the air box manifold.
-Release the gas conveyor (C).
-Remove the carburator.
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
-Détacher le tube d’alimentation en
carburant (A).
-Détacher le câble du démarrage
automatique (B).
-Desserrer les colliers du collecteur
d’aspiration et du collecteur de la
boîte du filtre à air.
-Dégager la transmission du gaz (C).
-Enlever le carburateur.
DESMONTAJE CARBURADOR
-Desacoplar el tubo de alimentación
combustible (A).
-Desacoplar el cable de arranque
automático (B).
-Aflojar los collares del colector de
admisión y el colector de la caja filtro
de aire.
-Desconectar la transmisión de gas
(C).
-Quitar el carburador.
-Loose the exhaust screw (C) and
drain any fuel residue from the float
chamber.
-Desserrer la vis de décharge (C) et
vider le bac du carburateur des
résidus de carburant.
-Desenroscar el tornillo de salida (C)
y vaciar eventuales residuos de
combustible contenidos en la cubeta
del carburador.
139 09/02
-Rimuovere le viti (V2) del coperchio camera depressione
ed il coperchio stesso.
V2
-Schrauben (V2) der
Unterdruckdose und des
Deckels entfernen.
-Rimuovere la molla di compressione (A) ed il pistone con
membrana (B).
A
-Kompressionsfeder (A) und
Kolben samt Membran (B)
entfernen.
B
-Rimuovere il porta spillo (C),
la molla (E) e lo spillo del getto (F) dal pistone.
-Nadelhalter (C), Feder (E) und
die Düsennadel (F) aus dem
Kolben ausbauen.
B
Darauf achten die
Membran (B) des
Leerlaufkolbens nicht zu
beschädigen.
Fare attenzione a non
danneggiare la membrana (B) del pistone a vuoto.
F
CONTROLLO PISTONE A VUOTO
-Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento
del pistone a vuoto e dello spillo.
-Verificare che la membrana non presenti lacerazioni.
E
C
KONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
-Prüfen, ob der Leerlaufkolben und die Nadel verschlissen
bzw. beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass die Membran keine Risse aufweist.
140 09/02
-Remove the pressure chamber cover
screws (V2) and the cover.
-Enlever les vis (V2) du couvercle de
la chambre de dépression et le
couvercle.
-Quitar los tornillos (V2) de la tapa
cámara de depresión y la tapa
misma.
-Remove the compression spring
(A) and the piston along with the
diaphragm (B).
-Enlever le ressort de compression
(A) et le piston avec membrane (B).
-Quitar el muelle de compresión (A) y
el pistón con membrana (B).
-Remove the needle holder (C), the
spring (E) and the jet needle (F) from
the piston.
-Enlever le support du pointeau (C),
le ressort (E) et le pointeau du gicleur
(F) du piston.
-Quitar el portaaguja (C), el muelle
(E) y la aguja del chicler (F) del
pistón.
Handle the vacuum piston
diaphragm (B) with care.
Veiller à ne pas endommager
la membrane (B) du piston à
Poner cuidado con no causar
daños a la membrana (B) del
émbolo de marcha mínima.
CONTROLE DU PISTON
A VIDE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du piston à vide et
du pointeau.
-Vérifier si la membrane est lacérée.
CONTROL EMBOLO DE MARCHA
MINIMA
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del émbolo de marcha
mínima y de la aguja.
-Comprobar que la membrana non
presente roturas.
vide.
VACUUM PISTON
CHECK
-Check the vacuum piston and needle
for wear or damage.
-Check the diaphragm for tearing.
141 09/02
AUSBAU
VERGASERBEHÄLTER
-Die Schrauben (V4) am
Behälter (A) und den
Behälter entfernen.
SMONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATORE
-Rimuovere le viti (V4) della
vaschetta (A) e la vaschetta
stessa.
V4
-Rimuovere il perno (B) del galleggiante, il galleggiante (C) e
la valvola (D).
-Den Bolzen (B) am
Schwimmer, den
Schwimmer (C) und das
Ventil (D) entfernen.
C
D
B
KONTROLLE
SCHWIMMERVENTIL
-Den Verschleisszustand der
Berührungsfläche am
Ventilsitz (E) prüfen.
CONTROLLO VALVOLA DEL
GALLEGGIANTE
-Verificare lo stato di usura dell’area di contatto sede valvola (E).
E
142 09/02
FLOAT CHAMBER
DISASSEMBLY
-Remove the float chamber (A) and
the chamber screws (V4).
DEMONTAGE DU BAC DU
CARBURATEUR
-Enlever les vis (V4) du bac (A) et le
bac.
DESMONTAJE CUBETA DEL
CARBURADOR
-Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta
(A) y extraer la cubeta.
-Remove the float pin (B), the float
(C) and the valve (D).
-Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur
(C) et la soupape (D).
-Quitar el perno (B) del flotador, el
flotador (C) y la válvula (D).
FLOAT VALVE
CHECK
-Check the valve sliding walls (E) for
wear.
CONTROLE DE LA SOUPAPE DU
FLOTTEUR
-Vérifier l’état d’usure du point de
contact du siège de la soupape (E).
CONTROL VALVULA DEL
FLOTADOR
-Comprobar el estado de desgaste de
la superficie de contacto asiento de
válvula (E).
143 09/02
AUSBAU DÜSEN/
SCHRAUBEN
-Vor dem Ausbau der
Einstellschraube (E.S.), die
Schraube im Uhrzeigersinn
solange drehen, bis diese in
die Aufnahme sitzt und die
ausgeführten Umdrehungen
notieren. Die
Einstellschraube nicht
festziehen, um
Beschädigungen zu
vermeiden.
RIMOZIONE
GETTI/VITI
-Prima di rimuovere la vite di
registro (V.R.), ruotare la vite
in senso orario fino alla sua
messa in sede e prendere nota
dei giri effettuati. Non forzare
la vite di registro per evitare
danneggiamenti.
V
.R.
V.
-Rimuovere il getto principale
(A).
-Rimuovere il getto del minimo
(B).
A
-Hauptdüse (A) entfernen.
-Leerlaufdüse (B) entfernen.
B
-Pulire il getto principale, il
porta getto spillo, il getto spillo ed il getto del minimo, appena rimossi, con olio detergente.
-Hauptdüse, Nadeldüsenhalter
und Leerlaufdüse mit Spülöl
reinigen.
NOTA - Utilizzare olio detergentepulito.
HINWEIS - Sauberes Spülöl
verwenden.
144 09/02
JET/SCREW
REMOVAL
-Before removing the adjusting screw
(V.R.), turn the screw clockwise, until
it is fit properly into seat and take
note of the necessary revolutions. To
prevent damages, do not force the
adjusting screw.
DEMONTAGE
GICLEURS/VIS
-Avant d’enlever la vis de réglage
(V.R.), tourner la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’elle soit dans son siège, et noter
le nombre de tours effectués. Ne pas
forcer la vis de réglage afin de ne
rien endommager.
DESMONTAJE
CHICLER/TORNILLOS
-Antes de quitar el tornillo de ajuste
(T.A.), girar el tornillo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que entre
perfectamente en su asiento y tomar
nota de las vueltas efectuadas. No
forzar el tornillo de ajuste para evitar
que se deteriore.
-Remove the main jet (A).
-Remove the slow jet (B).
-Enlever le gicleur principal (A).
-Enlever le gicleur du ralenti (B).
-Quitar el chicler principal (A).
-Quitar el chicler de ralentí (B).
-Immediately after disassembly,
clean the main jet, the needle jet
holder, the needle jet and the slow
jet, with detergent oil.
-Nettoyer le gicleur principal, le
support du gicleur du pointeau, le
gicleur du pointeau et le gicleur du
ralenti qui viennent d’être enlevés,
avec de l’huile détergeante.
-Limpiar el chicler principal, el
portatobera de aguja, la tobera de
aguja y el chicler de ralentí con aceite
de lavado.
N O T E - Use clean detergent oil.
NOTE
E- Utiliser de l’huile détergeante
propre.
N O T A - Utilizar aceite de lavado limpio.
145 09/02
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICO
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIKSTARTER
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICO
-Misurare la resistenza dei due
morsetti dell’avviamento automatico.
Resistenza: 10Ω (minimo 10
minuti dopo lo spegnimento
del motore)
-Se il valore non dovesse risultare entro il limite, sostituire il gruppo di avviamento automatico.
RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICO
-Rimuovere le viti (V2) della
piastrina (A) e la piastrina stessa; rimuovere poi l’avviamento automatico (B) dal corpo
del carburatore.
KONTROLLE AUTOMATIKSTART
-Den Widerstand beider
Klemmen des AutomatikStarters messen.
Widerstand
Widerstand: 10Ω
(mindestens 10 Minuten
lang nach Abstellen des
Motors)
-Sollte der Wert ausserhalb
des Grenzbereiches liegen,
den Automatik-Starter
austauschen.
B
V2
A
146 09/02
AUSBAU AUTOMATIKSTARTER
-Schrauben (V2) am Plättchen
(A) lockern und Plättchen
ausbauen; anschließend den
Automatik-Starter (B) aus dem
Vergasergehäuse
herausnehmen.
AUTOMATIC
STARTER CHECK/
REMOVAL
CONTROLE/DEMONTAGE
DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
CONTROL/DESMONTAJE
ARRANQUE
AUTOMATICO
AUTOMATIC STARTER
CHECK
-Measure the resistance of the two
automatic starter teminals.
Resistance: 10Ω (at least 10 minutes
after switching the engine off)
-If the value exceeds this limit,
replace the automatic starter unit.
CONTROLE DU DÉMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Mesurer la résistance des deux
bornes du démarrage automatique.
Résistance : 10Ω (minimum 10
minutes après l’extinction du
moteur)
-Si la valeur n’est pas dans les
limites, changer le groupe de
démarrage automatique.
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICO
-Medir la resistencia de los dos
bornes del arranque automático.
Resistencia: 10Ω (mínimo 10
minutos tras apagar el motor)
-Si el valor resultase estar fuera del
límite, sustituir el grupo de
arranque automático.
AUTOMATIC STARTER
REMOVAL
-Remove the plate (A) screws (V2)
and the plate, then remove the
automatic starter (B) from the
carburator body.
DEMONTAGE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Enlever les vis (V2) de la plaque (A)
et la plaque en elle-même ; enlever
ensuite le démarrage automatique
(B) du corps du carburateur.
DESMONTAJE ARRANQUE
AUTOMATICO
-Aflojar los tornillos (V2) de la
plaquita (A) y extraer la plaquita;
quitar seguidamente el arranque
automático (B) del cuerpo del
carburador.
147 09/02
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICO
-Verificare lo stato di usura,
l’eventuale danneggiamento o
scheggiatura della valvola
dell’avviamento automatico
(A) e dello spillo (B).
-In caso di usura eccessiva,
sostituire l’avviamento automatico con un avviamento
nuovo.
KONTROLLE AUTOMATIKSTARTER
-Ventil des AutomatikStarters (A) und Nadel (B)
auf Verschleiss, Ausbrüche
oder Risse prüfen.
-Sollten die Teile übermäßig
verschlissen sein, diese
durch neue ersetzen.
B
A
VALVOLA DI CHIUSURA ARIA (V.C.A.)
LUFTSCHLIESSVENTIL
(L.S.V.)
RIMOZIONE V.C.A.
-Rimuovere le viti (V2) e il coperchio valvola chiudi aria
(C).
AUSBAU L.S.V.
-Beide Schrauben (V2) und
den Deckel des
Luftschließventils (C)
entfernen.
V2
-Rimuovere la molla (D), la
membrana (E) e gli O-ring.
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della membrana e della molla.
C
-Feder (D), Membran (E) und
O-Ring-Dichtungen
entfernen.
-Membran und Feder auf
Verschleiss und Ausbrüche
prüfen.
E
D
148 09/02
AUTOMATIC STARTER
CHECK
-Check the automatic starter valve (A)
and jet (B) for wear, damage or
chipping.
-In case of excessive wear, replace
the automatic starter with a new one.
CONTROLE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Vérifier l’état d’usure, l’éventuel
endommagement ou ébrèchement
de la soupape du démarrage
automatique (A) et du pointeau (B).
-En cas d’usure excessive,
remplacer le démarrage
automatique par un démarrage
neuf.
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICO
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la válvula del arranque
automático (A) y de la aguja (B).
-En el caso de que el desgaste resulte
excesivo, sustituir el arranque
automático con uno nuevo.
AIR CLOSING VALVE
(V.C.A.)
VANNE DE FERMETURE
DE L’AIR (V.F.A.)
VALVULA DE CIERRE
AIRE (V.C.A.)
CLOSING AIR VALVE REMOVAL
-Remove the screws (V2) and closing
air valves (C).
DEMONTAGE DE LA V.F.A.
-Enlever les vis (V2) et le couvercle
de la vanne de fermeture de l’air (C).
DESMONTAJE V.C.A.
-Aflojar los tornillos (V2) y desmontar
la tapa válvula de cierre aire (C).
-Remove the spring (D), the
diaphragm (E) and the O-rings.
-Check the diaphragm and spring for
wear or damage.
-Enlever le ressort (D), la membrane
(E) et les joints toriques.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la membrane et
du ressort.
-Quitar el muelle (D), la membrana (E)
y los anillos en O.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la membrana y del
muelle.
149 09/02
-Scollegare il manicotto (A) dalla sede della valvola.
-Muffe (A) vom Ventilsitz
abtrennen.
A
PULIZIA CORPO
CARBURATORE
-Soffiare aria compressa attraverso tutti i passaggi del corpo carburatore.
REINIGUNG
VERGASERGEHÄUSE
-Druckluft in alle Öffnungen des
Vergasergehäuses einblasen.
Assicurarsi che nessun condotto carburante risulti ostruito.
Sicherstellen, dass die
Kraftstoffleitungen nicht
verstopft sind.
MONTAGGIO V.C.A.
-Installare l’O-ring (B) sul corpo valvola di chiusura aria (C)
e fissare poi il corpo della valvola al carburatore con le due
viti.
EINBAU L.S.V.
-O-Ring-Dichtung (B) in das
Luftschließventilgehäuse (C)
einlegen und anschließend das
Ventilgehäuse an den Vergaser
mit zwei Schrauben befestigen.
C
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die flache
Seite dem Ventilgehäuse
gegenüberliegt.
B
150 09/02
-Disconnect the hose (A) from the
valve seat.
-Détacher le manchon (A) du siège
de la soupape.
-Desacoplar el manguito (A) del
asiento de la válvula.
CARBURATOR
CLEAN-UP
-Blow compressed air through all the
holes of the the carburator.
NETTOYAGE DU CORPS DU
CARBURATEUR
-Souffler de l’air comprimé par tous
les passages du corps du
carburateur.
LIMPIEZA CUERPO
CARBURADOR
-Soplar aire comprimilo a través de
todos los conductos del cuerpo
carburador.
Veiller à ce qu’aucun
passage du carburant ne
soit bouché.
Cerciorarse de que no haya
conductos de combustible
obstruidos.
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
-Fit the O-ring (B) on the closing air
valve body (C), then secure the valve
body on the carburator by means of
the two screws.
MONTAGE DE LA V.F.A.
-Positionner le joint torique (B) sur le
corps de la vanne de fermeture de
l’air (C) et fixer le corps de la soupape
au carburateur avec les deux vis.
MONTAJE V.C.A.
-Montar el anillo en O (B) en el cuerpo
válvula de cierre aire (C) y fijar
seguidamente el cuerpo de la válvula
al carburador con los dos tornillos.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
Make sure that none of the
holes is clogged.
151 09/02
-Installare saldamente l’O-ring
al corpo della valvola chiudi
aria.
-O-Ring-Dichtung fest
am Luftschliessventil
befestigen.
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die
flache Seite dem
Ventilgehäuse gegenüberliegt.
-Installare la membrana, la
molla ed il coperchio.
-Membran, Feder und Deckel
einbauen.
-Die Schrauben (V2) zur
Befestigung des
Luftschliessventildeckels
einschrauben und festziehen.
-Inserire e serrare le viti (V2)
di fissaggio del coperchio della valvola di chiusura aria.
V2
INSTALLAZIONE
AVVIAMENTO AUTOMATICO
-Installare l’avviamento automatico (A) e la piastrina.
-Avvitare le due viti.
-Inserire l’avviamento automatico dentro al corpo del carburatore fino in fondo e posizionare la piastrina (B) nella
scanalatura superiore dell’avviamento
-Installare la piastrina posizionando la sua parte circolare
verso il basso.
A
V
B
152 09/02
EINBAU AUTOMATIKSTARTER
-Automatik-Starter (A) samt
Plättchen einbauen.
-Beide Schrauben festziehen.
-Automatik-Starter in das
Vergasergehäuse bis zum
Anschlag einlegen und das
Plättchen (B) in die obere Nut
des Starters legen
-Das Plättchen so einbauen,
dass der runde Teil nach unten
gerichtet ist.
-Positionner solidement le joint torique
au corps de la vanne de fermeture
del’air.
-Montar el anillo en O en el cuerpo de
la válvula de cierre aire.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
-Positionner la membrane, le ressort
et le couvercle.
-Montar la membrana, el muelle y la
tapa.
-Fit and tighten the fastening screws
(V2) of the closing air valve cover.
-Introduire et serrer les vis (V2) de
fixation du couvercle de la vanne de
fermeture de l’air.
-Introducir y apretar los tornillos (V2)
de fijación de la tapa de la válvula
de cierre aire.
AUTOMATIC STARTER
FITTING
-Fit the automatic starter (A) and
the plate.
-Screw the two screws.
-Fit the automatic starter down
inside the carburator and set the
plate (B) into the upper starter
groove.
-Place the plate round part down.
INSTALLATION DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUE
-Positionner le démarrage
automatique (A) et la plaque.
-Visser les deux vis.
-Introduire le démarrage
automatique dans le corps du
carburateur jusqu’au fond, et
positionner la plaque (B) dans la
rainure supérieure du démarrage
-Positionner la plaque en mettant sa
partie circulaire vers le bas.
INSTALACION ARRANQUE
AUTOMATICO
-Montar el arranque automático (A) y
la plaquita.
-Apretar los dos tornillos.
-Insertar el arranque automático en
el cuerpo del carburador a tope y
colocar la plaquita (B) en la ranura
superior del arranque
-Montar la plaquita posicionando la
parte circular de cara abajo.
-Secure the O-ring firmly to the
closing air valve body.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
-Fit the diaphragm, the spring and
the cover.
153 09/02
MONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATORE
-Installare il getto principale
(A).
-Installare il getto del minimo
(B).
B
A
EINBAU
VERGASERBEHÄLTER
-Hauptdüse (A) einbauen.
-Leerlaufdüse (B) einbauen.
-Einstellschraube (C) einlegen.
-Installare la vite di registro (C).
C
-Installare la valvola del galleggiante (D), il galleggiante (E)
ed il perno del galleggiante (F).
-Schwimmerventil (D),
Schwimmer (E) und
Schwimmerbolzen (F)
einsetzen.
E
D
F
154 09/02
FLOAT CHAMBER
ASSEMBLY
-Fit the main jet (A).
-Fit the slow jet (B).
MONTAGE DU BAC DU
CARBURATEUR
-Positionner le gicleur principal (A).
-Positionner le gicleur du ralenti (B).
MONTAJE CUBETA DEL
CARBURADOR
-Montar el chicler principal (A).
-Montar el chicler de ralentí (B).
-Fit the adjusting screw (C).
-Positionner la vis de réglage (C).
-Montar el tornillo de ajuste (C).
-Fit the float valve (D), the float (E)
and the float pin (F).
-Positionner la soupape du flotteur (D),
le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F).
-Instalar la válvula del flotador (D), el
flotador (E) y el perno del flotador (F).
155 09/02
CONTROLLO LIVELLO
GALLEGGIANTE
-Misurare il livello del galleggiante all’altezza del getto
principale (solo toccando la
valvola del galleggiante)
Livello galleggiante:
18.5±1.0mm
-Sostituire il galleggiante se il
livello non è corretto.
-Controllare il funzionamento
del galleggiante e reinstallare
poi la vaschetta del carburatore.
KONTROLLE
SCHWIMMERSTAND
-Den Schwimmerstand an der
Höhe der Hauptdüse messen
(dabei nur das Schwimmerventil
berühren)
Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm
-Schwimmer austauschen, falls
der Stand nicht richtig ist.
-Funktionstüchtigkeit des
Schwimmers prüfen und
anschließend Vergaserbehälter
wiedereinbauen.
MONTAGGIO CAMERA A
DEPRESSIONE
-Installare lo spillo del getto (A)
e la molla (B) nella camera a
depressione ed installare poi
il porta spillo (C).
EINBAU
UNTERDRUCKDOSE
-Düsennadel (A) und Feder (B)
in die Unterdruckdose
einlegen und anschließend
den Nadelhalter (C) einbauen.
A
B
C
-Leerlaufkolben (D) in das
Vergasergehäuse einbauen.
-Installare il pistone a vuoto (D)
nel corpo del carburatore.
D
HINWEIS - Die Bohrung an
der Membran muss der
Bohrung am Vergasergehäuse
gegenüberliegen.
NOTA - Allineare il foro della
membrana con il foro nel corpo del carburatore.
-Installare la molla (E).
-Installare il coperchio della camera a depressione ed assicurarlo con le due viti.
-Feder (E) einlegen.
-Deckel der Unterdruckdose
aufsetzen und mit beiden
Schrauben befestigen.
E
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Se la membrana non può essere posizionata correttamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
dell’installazione.
Darauf achten, dass die Membran nicht
verrutscht.
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
trocknen.
156 09/02
FLOAT LEVEL
CHECK
-Measure the float level at the main
jet level (simply touching the float).
Float level: 18.5 ± 1.0 mm
-If the level is incorrect, replace the
float.
-Check the float operation and fit the
float chamber back.
CONTROLE DU NIVEAU DU
FLOTTEUR
-Mesurer le niveau du flotteur à la
hauteur du gicleur principal
(simplement en touchant la soupape
du flotteur)
Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm
-Changer le flotteur si le niveau n’est
pas correct.
-Contrôler le fonctionnement du
flotteur et repositionner ensuite le bac
du carburateur.
CONTROL NIVEL
FLOTADOR
-Medir el nivel del flotador a la altura
del chicler principal (sólo tocando la
válvula del flotador)
Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm
-Sustituir el flotador si el nivel no
fuese correcto.
-Controlar el funcionamiento del
flotador y volver a montar la cubeta
del carburador.
VACUUM
CHAMBER
-Fit the jet needle (A) and the spring
(B) inside the vacuum chamber and
then fit the needle holder (C).
MONTAGE DE LA CHAMBRE A
DEPRESSION
-Positionner le pointeau du gicleur (A)
et le ressort (B) dans la chambre à
dépression et positionner le support
du pointeau (C).
MONTAJE CAMARA POR
DEPRESION
-Montar la aguja del chicler (A) y el
muelle (B) en la cámera por depresión
y montar seguidamente el portaaguja
(C).
-Fit the vacuum piston (D) inside the
carburator.
-Positionner le piston à vide (D) dans
le corps du carburateur.
-Montar el émbolo de marcha mínima
(D) en el cuerpo del carburador.
N O T E - Align the diaphragm hole with
the carburator body hole.
N O T E - Aligner le trou de la membrane
avec le trou dans le corps du
carburateur.
N O T A - Alinear el orificio de la
membrana con el orificio en el cuerpo
del carburador.
-Fit the spring (E).
-Fit the vacuum chamber cover,
securing it by means of the two
screws.
-Positionner le ressort (E).
-Positionner le couvercle de la
chambre à dépression et le fixer avec
les deux vis.
-Montar el muelle (E).
-Montar el cárter de la cámara por
depresión y fijarlo con los dos
tornillos.
Make sure that the diaphragm
does not slip.
In case of problems in fitting the
diaphragm properly, due to the
expansion, dry it before fitting it.
Veiller à ne pas faire glisser
la membrane.
Si la membrane ne peut pas être
positionnée correctement à cause
de l’expansion, la sécher avant
l’installation.
Poner cuidado con no
desplazar la membrana.
Si no es posible colocar
correctamente la membrana
debido a la expansión de la
misma, secarla antes de la
instalación.
157 09/02
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
Controllo/registrazione
Sintomo
Controllare se il carburante
raggiunge il carburatore
allentando la vite di drenaggio.
Il carburante raggiunge il
carburatore.
Il carburante non
raggiunge il carburatore.
Rimuovere candela e
collegarla al coperchio della
candela per controllarla
collegandola alla terra del
motore.
Emissione scintilla
Scintilla debole o non
presente
Controllo compressione
cilindri
Causa probabile
serbatoio carburante vuoto
tubo aspirazione carburante nel
carburante intasato.
valvola carburante automatico intasata
Passaggio olio intasato
Foro di aspirazione tappo serbatoio
filtro carburante intasato
porta-filtro intasato
anomalia pompa benzina
Anomalia candela
Candela danneggiata
Anomalia gruppo CDI
Anomalia generatore C.A.
Rottura o corto circuito bobina accensi
Rottura o corto circuito bobina
eccitante
Anomalia interruttore accensione
Compressione normale
Bassa o mancante
compressione
IL motorino d'avviamento e' al
minimo, ma l'albero a gomiti non
ruota.
Apertura valvole troppo piccola
Contatto valvola e sede non corretto
Anelli pistone e cilindro usurati
Guarnizione superiore del cilindro
scoppiata
Testa cilindro difettosa
Valvola grippata
Tempo apertura valvola improprio
Il motore non si
accende
Avviene l'accensione
ma il motore non parte
Errore starter automatico
Anomalia Tubo aspirazione aria
Incorretto tempo di accensione
Vite principale regolata
incorrettamente
Avviare il motore con
normale procedura
Rimuovere la candela e
controllarla nuovamente
Candela asciutta.
candela bagnata
158 09/02
Carburatore allagato
Anomalie avviamento automatico
Valvola a farfalla eccessivamente
aperta
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
Controllo/registrazione
Causa probabile
Sintomo
Avviare il motore ed accelerare
dolcemente per effettuare la
verifica
La velocità del motore non
aumenta in modo
sufficiente.
La velocità del motore
aumenta
Controllare la messa in fase
dell’accensione (usando una luce
apposita).
Messa in fase corretta
Messa in fase non
corretta
Corretto
Non corretto
Depuratore aria intasato
Flusso carburante ostacolato
Linea carburante intasata tra il
serbatoio ed il carburatore.
Marmitta intasata.
Avviamento automatico difettoso
Membrana pistone del vuoto rotta
Unità CDI difettosa
Generatore C.A. difettoso
Controllare il gioco valvole
Registrazione gioco valvola non
corretto
Sede valvola usurata (Perno valvola
troppo sporgente).
Collaudo compressione cilindro
Compressione normale
Compressione anormale
Non otturato
Otturato
Controllare che il carburatore
non sia otturato
Contatto non corretto tra la valvola e la
sede
Fascia elastica e cilindro usurati
Guarnizione testa cilindro bruciata
Spaccatura testa cilindro
Messa in fase delle valvole impropria.
Getti del carburatore otturati
Rimuovere la candela ed
ispezionarla
Candela non incrostata o
scolorita
Candela incrostata o
scolorita
Rimuovere l’astina dell’olio e
controllare il livello e la
condizione
Corretto e non
contaminato
Non corretto e
contaminato
Rimuovere il bullone tubo
dell’olio testa cilindro ed
ispezionarla.
Distribuzione lubrificata
correttamente
Distribuzione non
lubrificata correttamente
Controllare se il motore si
surriscalda
Il motore non si
surriscalda
Il motore si surriscalda
Accelerare rapidamente o far
girare il motore ad alta velocità
Il motore non batte in testa
Il motore batte in testa
159 09/02
Candela incrostata
Grado termico della candela non
corretto
Livello dell’olio troppo alto
Livello dell’olio troppo basso
Cambio dell’olio non effettuato
Tubo dell’olio intasato
Pompa olio difettosa
Liquido di raffreddamento
insufficiente
Termostato difettoso
Cilindro e fascia elastica usurati
Miscela troppo povera
Carburante di scarsa qualità
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Messa in fase dell’accensione
anticipata
Presenza di aria nel sistema di
raffreddamento
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Carburante di scarsa qualità
Slittamento della frizione
Miscela troppo povera
BEHEBUNG DER STÖRUNGEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
Symptom
Prüfung/Einstellung
Auslaufschraube lockern, um zu
prüfen, ob Kraftstoff in den
Vergaser gelangt
Mögliche Ursache
1
2
3
Kraftstoff gelangt in
den Vergaser
Kraftstoff gelangt nicht in
den Vergaser
4
5
6
7
Zündkerze entfernen und an die
Zündkerzenkappe anschließen,
um die Prüfung durch Anschluss
an die Motorerdung auszuführen
8
1
2
3
Funkenbildung
Funken schwach oder
nicht vorhanden
4
5
6
7
Prüfung Zylinderverdichtung
1
2
Verdichtung normal
Verdichtung niedrig bzw.
fehlt
3
4
5
6
7
8
Benzintank leer
Kraftstoffansaugleitung
verstopft
Automatisches Kraftstoffventil verstopft
Ölkanal verstopft
Entlüftungsöffnung im Tankdeckel
Krafstoffilter verstopft
Filteraufnahme verstopft
Benzinpumpe defekt
Störung Zündkerze
Zündkerze defekt
Störung CDI-Gruppe
Störung WS-Generator
Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze
Bruch bzw. Kurzschluss
Erregerspule
Störung Start-Schalter
Anlasser läuft im Leerlauf aber
Kurbelwelle dreht
sich nicht
Ventile zu wenig geöffnet
Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig
Kolbenringe und Zylinder verschlissen
Obere Zylinderdichtung
durchgebrannt
Zylinderkopf defekt
Ventil festgefressen
Ventilöffnungszeit nicht richtig
Motor nach dem üblichen
Verfahren starten
1
Der Motor läuft nicht an
Die Zündung schaltet sich
ein, Motor läuft aber nicht an
2
3
4
Fehler Automatik-Starter
Störung Luftansaugschlauch
Zündzeit nicht richtig
Hauptschraube nicht richtig eingestellt
Zündkerze ausbauen und
nochmals kontrollieren
Zündkerze trocken
Zündkerze nass
1
2
3
160 09/02
Vergaser abgesoffen
Störungen Automatik-Starter
Drosselklappe zu weit geöffnet
MOTORLEISTUNG SCHWACH
Symptom
Prüfung/Einstellung
Um die Prüfung auszuführen,
den Motor anlassen und sanft
beschleunigen
Mögliche Ursache
1
2
3
Motorgeschwindigkeit
steigt nicht genügend an
Die Motorgesch
windigkeit steigt an
4
5
Zündverstellung prüfen (mit
Hilfe eines dafür geeigneten
Lichts)
6
Zündverstellung nicht
richtig
Zündverstellung richtig
1
2
Luftreiniger verstopft
Benzinfluss verstopft
Kraftstoffleitung zwischen Tank und
Vergaser verstopft
Schalldämpfer verstopft
Automatik-Starter defekt
Membran Leerlaufkolben defekt
CDI-Einheit defekt
WS-Generator defekt
Ventilspiel prüfen
1
Nicht richtig
Richtig
2
Ventilspieleinstellung nicht
richtig
Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel
ragt zu sehr heraus)
Prüfung Zylinderverdichtung
5
Kontakt zwischen Ventil
und Sitz nicht richtig
Kolbenring und Zylinder verschlissen
Zylinderkopfdichtung durchgebrannt
Ausbruch Zylinderkopf
Ventileinstellung nicht richtig
1
Vergaserdüsen verstopft
Zündkerze verkrustet
Wärmegrad der Zündkerze nicht
korrekt
1
Verdichtung nicht
normal
Verdichtung normal
2
3
4
Prüfen, ob Vergaser verstopft
ist
Nicht verstopft
Verstopft
Zündkerze nicht
verkrustet bzw. verfärbt
Zündkerze verkrustet
bzw. verfärbt
1
Ölstand richtig und Öl
nicht verunreinigt
Ölstand nicht richtig
und Öl verunreinigt
1
Zündkerze entfernen und
prüfen
2
Ölstab herausnehmen und
Ölstand sowie Zustand del Öls
prüfen
2
3
Mutterschraube Ölleitung am
Zylinderkopf ausschrauben
und diesen inspizieren
Ventilsteuerung richtig
geschmiert
Ventilsteuerung nicht
richtig geschmiert
1
2
1
Prüfen, ob der Motor sich
überhitzt
2
3
Der Motor überhitzt sich
nicht
Der Motor überhitzt
sich
4
5
6
Schnell beschleunigen bzw.
den Motor auf Hochtouren
fahren
7
8
Motor klopft nicht
1
Motor klopft
2
3
4
161 09/02
Ölstand zu hoch
Ölstand zu niedrig
Ölwechsel wurde nicht ausgeführt
Ölleitung verstopft
Ölpumpe defekt
Kühlmittel reicht
nicht aus
Thermostat defekt
Zylinder und Kolbenring defekt
Zu armes Gemisch
Kraftstoff geringer Qualität
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Zündvorverstellung
Luft im Kühlsystem vorhanden
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Kraftstoff geringer Qualität
Kupplung rutscht
Gemisch zu arm
TROUBLESHOOTING
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
Problem
Check/adjustment
Loose the drain screw to check
whether the fuel reaches the
carburator
Possible cause
1
2
3
The engine reaches the
carburator
The engine does not reach
the carburator
4
5
6
7
Remove the spark plug and
check it again
8
1
2
3
The plug sparks
Weak spark or no spark
at all
4
5
6
7
Check cylinder compression
1
2
Normal compression
Weak or no compression
at al
3
4
5
6
7
8
Empty fuel tank.
Clogged fuel
intake pipe.
Clogged automatic starter fuel valve.
Clogged oil gallery.
Fuel cap suction hole.
Clogged fuel filter.
Clogged filter holder.
Fuel pump irregular operation.
Spark plug irregular operation.
Damaged spark plug.
CDI unit irregular operation.
AC generator irregular operation.
Ignition coil short circuit or failure.
Excitation coil short circuit
or failure.
Starter button irregular operation.
The starter motor is idling
but the crankshaft
does not rotate.
Small valve opening.
Incorrect valve running
along the seat.
Worn piston rings and
compression rings.
Burst cylinder upper gasket.
Defective cylinder head.
Starter button irregular operation.
Start the engine as usual
1
The engine does not start
Correct ignition but the
engine does not start
2
3
4
Automatic starter irregular operation.
Air suction pipe irregular operation.
Wrong ignition time.
Incorrect adjustment of the main screw.
Remove the spark plug and
check it again
Dry spark plug
Wet spark plug
1
2
3
162 09/02
Flooded carburator.
Automatic starter irregular operation.
Throttle too open.
NO ENGINE POWER
Problem
Check/adjustment
Start the engine and speed up
slowly
Possible cause
1
2
3
The engine speed up
The engine does not
speed up
4
5
Check the ignition timing
(using an adequate light)
6
Correct timing
Incorrect timing
Clogged air cleaner.
Clogged fuel gallery.
Fuel gallery clogged between the tank and
the carburator.
Clogged exhaust pipe.
Defective automatic starter.
Broken vacuum piston diaphragm.
2
Defective CDI unit.
Defective A.C. generator.
1
Incorrect valve clearance adjustment.
2
Worn valve seat (the valve pin is too
projecting).
1
5
Incorrect valve running along
the seat.
Worn compression rings and cylinders.
Burnt cylinder head gasket.
Cylinder head failure.
Incorrect valve timing.
1
Clogged carburator jets.
Encrusted plug.
Incorrect heat rating.
1
Check valve clearance
Incorrect
Correct
Cylinder compression inspection
Irregular compression
Normal compression
2
3
4
Check that the carburator is
not clogged.
Not clogged
Clogged
The plug is not encrusted
nor discoloured
Encrusted or discoloured
spark plug
1
Correct and not
contaminated
Incorrect and
contaminated
1
Remove and check the spark
plug
2
Remove the oil dipstick and
check oil level and condition
2
3
High oil level.
Low oil level.
Oil change not carried out.
Remove and check the
cylinder head oil plug
Correct lubrication of the
timig system
Incorrect lubrication of
the timing system
Check the engine for
overheating
1
2
1
2
3
The engine does not
overheat
The engine overheats
4
5
6
7
Speed up rapidly or let the
engine run at a high speed
8
The engine does not
knock
1
The engine knocks
2
3
4
163 09/02
Clogged oil pipe.
Defective oil pump.
Insufficient coolant.
Defective thermostat.
Worn cylinder and compression ring.
Lean mixture.
Low fuel quality.
Excess of carbon.
Advance ignition timing.
Air in the cooling system.
Excess of carbon in the combustion
chamber.
Low fuel quality.
Clutch slippage.
Lean mixture.
SOLUTION DES PROBLEMES
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
Symptôme
Contrôle/réglage
Contrôler si le carburant arrive au
carburateur en desserrant la vis de
drainage.
Cause probable
1
2
3
Le carburant arrive au
carburateur.
Le carburant n’arrive pas
au carburateur.
4
5
6
7
Enlever la bougie et la relier au
capuchon de la bougie pour la
contrôler en la connectant à la
mise à la terre du moteur.
8
1
2
3
Emission d’étincelle
Etincelle faible ou
absente.
4
5
6
7
Contrôle de la compression des
cylindres.
1
2
Compression normale
Compression basse ou
absente.
3
4
5
6
7
8
réservoir du carburant vide.
tube d’aspiration du carburant dans le carburant
bouché.
soupape du carburant automatique bouchée.
passage de l’huile bouché.
trou d’aspiration dans le bouchon du réservoir.
filtre du carburant bouché
porte-filtre bouché.
anomalie de la pompe de l’essence.
anomalie de la bougie.
bougie endommagée.
anomalie du groupe CDI.
anomalie du générateur C.A.
rupture ou court-circuit de la bobine allumage.
rupture ou court-circuit de la bobine
excitant.
Anomalie interrupteur allumage.
Le démarreur est au minimum
mais le vilebrequin mécanique
ne tourne pas.
ouverture des soupapes trop petite.
contact soupape et siège non correct.
bagues piston et cylindre usées.
garniture supérieure du cylindre
éclatée.
culasse du cylindre défectueuse.
soupape grippée.
temps ouverture soupape impropre.
Démarrer le moteur avec la
procédure normale.
1
Le moteur ne s’allume
pas.
L’allumage est réussi mais
le moteur ne part pas.
2
3
4
erreur starter automatique.
anomalie tube aspiration de l’air.
temps d’allumage incorrect.
vis principale réglée incorrectement.
Enlever la bougie et la contrôler
de nouveau.
Bougie sèche.
Bougie mouillée.
1
2
3
164 09/02
carburateur noyé.
anomalies démarrage automatique.
vanne papillon trop ouverte.
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
Symptôme
Contrôle/réglage
Démarrer le moteur et accélérer
doucement pour effectuer le
contrôle.
Cause probable
1
2
3
La vitesse du moteur
augmente.
La vitesse du moteur
n’augmente pas assez.
Contrôler le phasage de
l’allumage (à l’aide de la
lumière prévue à cet effet).
4
5
6
Phasage correct.
Phasage non correct.
1
2
dépurateur de l’air bouché.
flux du carburant bloqué.
ligne carburant bouchée entre le
réservoir et le carburateur.
pot d’échappement bouché.
démarrage automatique défectueux.
membrane piston du vide déchirée.
unité CDI défectueuse.
générateur C.A. défectueux.
Contrôler le jeu des soupapes.
1
Non correct.
Correct.
2
réglage du jeu de la soupape non
correct.
siège de la soupape usé (axe de la
soupape trop en saillie).
Test de compression du cylindre.
5
contact non correct entre la soupape et
le siège.
segment et cylindre usés.
garniture culasse cylindre brûlée.
tête du cylindre fendue.
phasage des soupape impropre.
1
gicleur du carburateur bouché.
bougie incrustée.
degré thermique de la bougie non
correct.
1
Compression anormale.
Compression normale.
2
3
4
Contrôler si le carburateur est
bouché.
Non bouché.
Bouché.
Bougie ni incrustée ni
décolorée.
Bougie incrustée ou
décolorée.
1
Correcte et non
contaminée.
Non correcte et
contaminée.
1
Enlever la bougie et la
contrôler.
2
Enlever la juge de l’huile et
contrôle le niveau et la
condition de l’huile.
2
3
Enlever le boulon du tube de
l’huile de la culasse du cylindre
et la contrôler.
Distribution lubrifiée
correctement.
Distribution non
lubrifiée correctement.
1
2
1
Contrôler si le moteur
surchauffe.
2
3
Le moteur ne surchauffe
pas.
Le moteur surchauffe.
4
5
6
Accélérer rapidement ou faire
tourner le moteur à grande
vitesse.
7
8
1
Le moteur ne cogne pas.
Le moteur cogne.
2
3
4
165 09/02
niveau de l’huile trop élevée.
niveau de l’huile trop bas.
vidange de l’huile non effectué.
tube de l’huile bouché.
pompe de l’huile défectueuse.
liquide de refroidissement
insuffisant.
thermostat défectueux.
cylindre et segment usés.
mélange trop pauvre.
carburant de mauvaise qualité.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
phasage de l’allumage en avance.
présence d’air dans le système de
refroidissement.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
carburant de mauvaise qualité.
patinage de l’embrayage.
mélange trop pauvre.
REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
Síntomo
Control/Ajuste
Aflojar el tornillo de drenaje
para controlar si llega combustible al carburador
Causa posible
1
2
3
El combustible llega al
carburador
El combustible no llega
al carburador
4
5
6
7
Quitar la bujía y conectarla al
protector de bujía para efectuar
el control conectándola a la
tierra del motor
8
1
2
3
Producción de chispa
Chispa débil o no
presente
4
5
6
7
Control compresión cilindros
1
2
Compresión normal
Compresión baja o falta
3
4
5
6
7
8
Depósito combustible vacío
Tubo aspiración combustible
obstruido
Válvula automática del combustible obstruida
Conducto aceite obstruido
Respiradero tapa del depósito
Filtro combustible obstruido
Portafiltro obstruido
Anomalía bomba de gasolina
Anomalía bujía
Bujía deteriorada
Anomalía grupo CDI
Anomalía generador A.C.
Rotura o cortocircuito bobina de encendido
Rotura o cortocircuito bobina
de excitación
Anomalía interruptor de encendido
El motor de arranque
gira al ralentí mas el
cigueñal no gira
Válvulas demasiado poco abiertas
Contacto entre válvula y asiento no correcto
Segmentos de émbolo y cilindro desgastados
Junta superior del cilindro
quemada
Culata defectuosa
Válvula agarrotada
Tiempo apertura válvula no correcto
Arrancar el motor
normalmente
1
El motor no arranca
Se efectúa el encendido mas el
motor no se pone en marcha
2
3
4
Error starter automático
Anomalía tubo de aspiración aire
Tiempo de encendido no correcto
Tornillo principal no ajustado correctamente
Desmontar la bujía y
controlarla otra vez
Bujía seca
Bujía mojada
1
2
3
166 09/02
Carburador ahogado
Anomalías arranque automático
Válvula de mariposa demasiado abierta.
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
Síntomo
Control/Ajuste
Para efectuar el control, poner
el motor en marcha y acelerar
suavemente
Causa posible
1
2
3
La velocidad del motor
aumenta
La velocidad del motor
no aumenta lo suficiente
4
5
Comprobar el reglaje de
encendido (sirviéndose de una
luz adecuada)
6
Reglaje correcto
Reglaje no correcto
1
2
Depurador de aire obstruido
Flujo combustible obstruido
Tubería combustible obstruida entre el
depósito y el carburador
Silenciador obstruido
Arranque automático defectuoso
Membrana émbolo de marcha mínima
rota
Unidad CDI defectuosa
Generador A.C. defectuoso
Controlar el juego de válvulas
1
Correcto
No correcto
2
Ensayo compresión cilindro
1
Compresión normal
Compresión anormal
2
3
4
5
Controlar que el carburador no
esté obstruido
No obstruido
Obstruido
Bujía no incrustada o
descolorada
Nivel correcto y aceite
sin impurezas
Ajuste juego de válvulas
no correcto
Asiento de válvula deteriorado
(husillo de la válvula sobresale
demasiado)
Contacto entre la válvula y
el asiento no correcto
Segmento de émbolo y cilindro
desgastados
Junta de culata quemada
Culata quebrada
Reglaje de válvulas no correcto
1
Chicleres carburador obstruidos
Bujía incrustada o
descolorada
1
Bujía incrustada
Grado de temperatura de la bujía no
correcto
Nivel no correcto y
aceite con impurezas
1
Desmontar la bujía y
controlarla
2
Quitar la varilla y controlar el
nivel de aceite y en que
condición se encuentra
2
3
Desenroscar el bulón tubería
de aceite en la culata y
controlarla
Engrase de la distribución correcto
Engrase de la distribución no correcto
1
2
1
Controlar si el motor se
sobrecalienta
2
3
El motor no se sobrecalienta
El motor se sobrecalienta
4
5
6
Acelerar rápidamente o dejar
marchar el motor a velocidad
elevada
7
8
Ningún martilleo del
motor
Martilleo del motor
1
2
3
4
167 09/02
Nivel de aceite demasiado alto
Nivel de aceite damasiado bajo
No se ha efectuado el cambio de
aceite
Tubería de aceite obstruida
Bomba de aceite defectuosa
Líquido refrigerante
insuficiente
Termóstato defectuoso
Cil. y segmento de émbolo defectuosos
Mezcla demasiado pobre
Combustible de mala calidad
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Avance al encendido
Presencia de aire en el sistema de
refrigeración
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Combustible de mala calidad
El embrague resbala
Mezcla demasiado pobre.
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
168 09/02