Malaguti CIAK 125 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1 06/02
MALAGUTI CIAK 125-150MALAGUTI CIAK 125-150
MALAGUTI CIAK 125-150MALAGUTI CIAK 125-150
MALAGUTI CIAK 125-150
2 06/02
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importanteÈ molto importante
È molto importanteÈ molto importante
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” Tempari”
Tempari” Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
TempariTempari
TempariTempari
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLE
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual The present warehouse manual
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
It is very important It is very important
It is very important It is very important
It is very important to carefully observe what described
herewith. Procedures, which are superficially carried out,
or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
disputes.
Tempari Tempari
Tempari Tempari
Tempari ”
(intervention time for operations carried out within
the duration of guarantee)
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier d’atelier
d’atelier d’atelier
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
Il est très importantIl est très important
Il est très importantIl est très important
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
Tempari Tempari
Tempari Tempari
Tempari ”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCION
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
Tempari Tempari
Tempari Tempari
Tempari
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
3 06/02
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
SULTATIONSULTATION
SULTATIONSULTATION
SULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
TATIONTATION
TATIONTATION
TATION
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVALFAIRING REMOVAL
FAIRING REMOVAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGESCARENAGES
CARENAGES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
PIECESPIECES
PIECESPIECES
PIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
MECANICASMECANICAS
MECANICASMECANICAS
MECANICAS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOSCARENADOS
CARENADOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOSMECÁNICOS
MECÁNICOS
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
NOTE DINOTE DI
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
ZIONEZIONE
ZIONEZIONE
ZIONE
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LACONOSCERE LA
CONOSCERE LA
MOTOMOTO
MOTOMOTO
MOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHE
CARENATURECARENATURE
CARENATURECARENATURE
CARENATURE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICIMECCANICI
MECCANICI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGENVERKLEIDUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min.Min.
Min.Min.
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
OPERAZIONIOPERAZIONI
OPERAZIONIOPERAZIONI
OPERAZIONI
SIMMETRICHESIMMETRICHE
SIMMETRICHESIMMETRICHE
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
SYMMETRISCHESYMMETRISCHE
SYMMETRISCHESYMMETRISCHE
SYMMETRISCHE
OPERATIONENOPERATIONEN
OPERATIONENOPERATIONEN
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEERENKREISLAUF ENTLEEREN
KREISLAUF ENTLEERENKREISLAUF ENTLEEREN
KREISLAUF ENTLEEREN
SYMMETRICALSYMMETRICAL
SYMMETRICALSYMMETRICAL
SYMMETRICAL
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
EMPTY THE CIRCUITEMPTY THE CIRCUIT
EMPTY THE CIRCUITEMPTY THE CIRCUIT
EMPTY THE CIRCUIT
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONSOPERATIONS
OPERATIONS
SYMETRIQUESSYMETRIQUES
SYMETRIQUESSYMETRIQUES
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
VIDER LE CIRCUITVIDER LE CIRCUIT
VIDER LE CIRCUITVIDER LE CIRCUIT
VIDER LE CIRCUIT
OPERACIONESOPERACIONES
OPERACIONESOPERACIONES
OPERACIONES
SIMÉTRICASSIMÉTRICAS
SIMÉTRICASSIMÉTRICAS
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VACIAR EL CIRCUITOVACIAR EL CIRCUITO
VACIAR EL CIRCUITOVACIAR EL CIRCUITO
VACIAR EL CIRCUITO
INTERVENTI DI
PRECONSEGNA
EINGRIFFE VOR DER
ÜBERGABE
PREDELIVERYPREDELIVERY
PREDELIVERYPREDELIVERY
PREDELIVERY
ACTIONSACTIONS
ACTIONSACTIONS
ACTIONS
INTERVENTIONS
AVANT LA LIVRAISON
OPERACIONES ANTES
DE LA ENTREGA
4 06/02
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen betreffend
Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker,
Reparaturtechniker sowie
sonstiges Werk-
stattpersonal oder
Fremdpersonen, für die
Umwelt, das Kraftrad und
die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es
zu Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN!
Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of
personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other
workshop personnel or
third parties, or damage
to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may
constitute a fire hazard.
RISK OF
EXPLOSION. Indicates
operations which may
constitute a risk of
explosion.
TOXIC FUMES
Indicates a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO!
Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité
du motocycliste
(utilisateur du motocycle)
et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interven-
tions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’en-
tretien ou le réparateur, pour
les autres personnes travail-
lant à l’atelier ou les person-
nes étrangères, pour l’envi-
ronnement, pour le mo-
tocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER
D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflam-
mation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans le
domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le
domaine électrique/
électronique.
NON!
Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que
hacen referencia a la segu-
ridad del motociclista (usua-
rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia de la integri-
dad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones
que hacen referencia a in-
tervenciones peligrosas
para el técnico de manteni-
miento o para el reparador,
u otros encargados de los
Talleres o a personas ex-
trañas, para el ambiente,
para el vehículo a motor y
para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que
podrían provocar
incendio.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que
podrían determinar una
explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflama-
ciones de las principales
vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO!
Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli
prudenziali ed informazio-
ni riguardanti la sicurezza
del motociclista (utente
del motoveicolo) e la
salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni
riguardanti interventi
pericolosi per il tecnico
manutentore o riparatore,
altri addetti all’officina o
persone estranee, per
l’ambiente, per il
motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO
Evidenzia interventi da
effettuare assolutamente
a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE
Prima dell’intervento
descritto, scollegare il
negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe-
ro innescare incendio.
PERICOLO DI
ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbe-
ro determinare una
esplosione.
ESALAZIONI
TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di
intossicazione o
infiammazione delle prime
vie respiratorie.
MANUTENTORE
MECCANICO
Operazioni che prevedo-
no competenza in campo
meccanico/motoristico.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Operazioni che prevedo-
no competenza in campo
elettrico/elettronico.
NO!
Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella
documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
MM
MM
M
RR
RR
R
5 06/02
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA -
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
11
11
1
DisimballoDisimballo
DisimballoDisimballo
Disimballo
Auspacken
UnpackingUnpacking
UnpackingUnpacking
Unpacking
DécaissementDécaissement
DécaissementDécaissement
Décaissement
DesembalajeDesembalaje
DesembalajeDesembalaje
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético”
AA
AA
A13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des
Control datos de
identificazione
Identifikationsdaten
identification
données
identificación
AA
AA
A14
d’identification
22
22
2
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi criticiSerraggi critici
Serraggi critici
KritischeKritische
KritischeKritische
Kritische
CriticalCritical
CriticalCritical
Critical
SerragesSerrages
SerragesSerrages
Serrages
Puntos dePuntos de
Puntos dePuntos de
Puntos de
BefestigungenBefestigungen
BefestigungenBefestigungen
Befestigungen
tighteningstightenings
tighteningstightenings
tightenings
critiquescritiques
critiquescritiques
critiques
apriete críticosapriete críticos
apriete críticosapriete críticos
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 14
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 10
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 12
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 6
Scarico e
Auspuff und
Exhaust and
Echappement
Tubo y silenciador
marmitta
Auspuffschalldämpfer
silencer
et tuyau
de escape D 8
d’échappement
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D16
motore
Motors
pin/fulcrum
d’appui moteur
motor
33
33
3
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelliControllo livelli
Controllo livelli
StandkontrolleStandkontrolle
StandkontrolleStandkontrolle
Standkontrolle
Levels controlLevels control
Levels controlLevels control
Levels control
Contrôle desContrôle des
Contrôle desContrôle des
Contrôle des
Control nivelesControl niveles
Control nivelesControl niveles
Control niveles
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)(liquidi vari)
(liquidi vari)
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene(verschiedene
(verschiedene
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)
niveauxniveaux
niveauxniveaux
niveaux
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)Flüssigkeiten)
Flüssigkeiten)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería E 6
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 26
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión A 28
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 30
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Tabla A 32
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
44
44
4
RegolazioniRegolazioni
RegolazioniRegolazioni
Regolazioni
EinstellungenEinstellungen
EinstellungenEinstellungen
Einstellungen
AdjustmentsAdjustments
AdjustmentsAdjustments
Adjustments
RéglagesRéglages
RéglagesRéglages
Réglages
RegulacionesRegulaciones
RegulacionesRegulaciones
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección B 8
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 6
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
6 06/02
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile È consigliabile
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio:
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
cici
cici
ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente,
rendere “attiva” la batteriarendere “attiva” la batteria
rendere “attiva” la batteriarendere “attiva” la batteria
rendere “attiva” la batteria . Fornire,
alla consegna del motociclo,
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il
manuale di uso emanuale di uso e
manuale di uso emanuale di uso e
manuale di uso e
manutenzione.manutenzione.
manutenzione.manutenzione.
manutenzione.
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam Es ist ratsam
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B.
die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck,
die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck,
die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam
die Batterie die Batterie
die Batterie die Batterie
die Batterie vorbeugend
zu „aktivieren“. zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“. zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das
abgestempelte und unterschriebene
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch und
das Gebrauchs- und Wartungshandbuchdas Gebrauchs- und Wartungshandbuch
das Gebrauchs- und Wartungshandbuchdas Gebrauchs- und Wartungshandbuch
das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable It is advisable
It is advisable It is advisable
It is advisable to carry out some adjustments to the following:
the shock absorbers calibration, and the pressure of the shock absorbers calibration, and the pressure of
the shock absorbers calibration, and the pressure of the shock absorbers calibration, and the pressure of
the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels the wheels
the wheels the wheels
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable
to “activate” the battery, by charging to “activate” the battery, by charging
to “activate” the battery, by charging to “activate” the battery, by charging
to “activate” the battery, by charging
it, it,
it, it,
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet, duly
stamped and signed, and the
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons Nous conseillons
Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme :
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneusle calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneusle calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable
, rendre la batterie “active”., rendre la batterie “active”.
, rendre la batterie “active”., rendre la batterie “active”.
, rendre la batterie “active”. Au moment de la
livraison du scooter, fournir le
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’utilisation et d’entretien.d’utilisation et d’entretien.
d’utilisation et d’entretien.d’utilisation et d’entretien.
d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo:
ajuste de los amortiguadores, presión de los ajuste de los amortiguadores, presión de los
ajuste de los amortiguadores, presión de los ajuste de los amortiguadores, presión de los
ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos,neumáticos,
neumáticos,neumáticos,
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja,
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento.
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTOINTERVENTO
INTERVENTO
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
SS
SS
S
PP
PP
P
55
55
5
Controlli variControlli vari
Controlli variControlli vari
Controlli vari
VerschiedeneVerschiedene
VerschiedeneVerschiedene
Verschiedene
Various controlsVarious controls
Various controlsVarious controls
Various controls
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles divers
Controles variosControles varios
Controles variosControles varios
Controles varios
KontrollenKontrollen
KontrollenKontrollen
Kontrollen
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tire pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 23
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección A 20
Comandi al
Bedienungse-
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A18
manubrio
lemente
controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos B 3
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 6
66
66
6
MontaggiMontaggi
MontaggiMontaggi
Montaggi
MontagenMontagen
MontagenMontagen
Montagen
AssemblingAssembling
AssemblingAssembling
Assembling
MontagesMontages
MontagesMontages
Montages
EnsamblajesEnsamblajes
EnsamblajesEnsamblajes
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque
Placa de C 3
d’immatriculation
matrícula
77
77
7
Prova su stradaProva su strada
Prova su stradaProva su strada
Prova su strada
FahrtestFahrtest
FahrtestFahrtest
Fahrtest
Road testingRoad testing
Road testingRoad testing
Road testing
Test sur routeTest sur route
Test sur routeTest sur route
Test sur route
Prueba tráficoPrueba tráfico
Prueba tráficoPrueba tráfico
Prueba tráfico
rodadorodado
rodadorodado
rodado
88
88
8
PuliziaPulizia
PuliziaPulizia
Pulizia
AllgemeineAllgemeine
AllgemeineAllgemeine
Allgemeine
OverallOverall
OverallOverall
Overall
NettoyageNettoyage
NettoyageNettoyage
Nettoyage
LimpiezaLimpieza
LimpiezaLimpieza
Limpieza
generalegenerale
generalegenerale
generale
ReinigungReinigung
ReinigungReinigung
Reinigung
cleaningcleaning
cleaningcleaning
cleaning
généralgénéral
généralgénéral
général
generalgeneral
generalgeneral
general
7 06/02
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Déballage
Desembalaje 13
Controllo
Sichtkontrolle
“Aesthetic”
Contrôle
Control
“estetico” control
“esthétique”
“estético”
13
Dati per
Identifikation
Identification
Données
Datos de
l’identificazione data
d’identification
identificación
14
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali components
principaux
principales
16
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos
al manubrio
sur le guidon
en el manillar
18
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
20
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección 20
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau
Tablero de
de bord
instrumentos
22
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tires
Tubeless
Tubeless
23
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
24
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 26
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 28
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 30
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 32
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
du
Ajuste
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
ralentí
1
Regolazione
Einstellung der
Carburation
Réglage
Ajuste de
della carburazione
Vergasung
adjustment
de la carburation
la carburación
2
Recupero
Einstellung
Throttle
Récupération des
Recuperación
“giochi”
“Spiel” des
free play
“jeux” de
“juegos” 2
acceleratore
B eschleunigers
restore
l’accelérateur
acelerador
Regolazione
Einstellung
Front brake lever
Réglage du levier
Ajuste palanca
leva freno anteriore
Bremshebel vorne
adjustment
du frein avant
freno delantero
3
Regolazione
Einstellung der
Rear brake
Réglage du frein
Ajuste freno
freno posteriore
Hinterbremse
adjustment
arrière
trasero
4
Regolazione
Regelung des
Shock-absorber
Réglage de
Regulación
ammortizzatore
Stoßdämpfers
tuning
l’amortisseur
amortiguador
6
Verifica dei
Kontrolle der
Tightening
Vérification
Control
serraggi
Befestigung
controls
des serrages
aprietes
6
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle de la
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
8
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
AA
AA
A
BB
BB
B
8 06/02
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
CC
CC
C
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
delle carenature
der Verkleidungen
components
carénages
los carenados
Montaggio
Montage des
Side mirrors
Montage rétrovi-
Montaje espejos
specchietti laterali
Rückspiegels
assembly
seurs latéraux
retrovisores laterales
2
Montaggio
Montage des
Plate
Montage plaque
Montaje
targa
Kennzeichenschildes
assembly
d’immatriculation
matrícula
3
Rimozione
Ausbau der
Windproof
Dépose du
Desmontaje
cupolino
Cockpitverkleidung
cover and
parabrise
cupolino
e scudo
und des oberen
upper shield
et du bouclier
y escudo
4
superiore
Schildes
removal
supérieur
superior
Rimozione
Ausbau
Handlebar cover
Dépose du couvre-
Desmontaje
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
guidon
cubremanillar
4
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Dépose du
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
6
Rimozione
Ausbau der
Shield
Dépose du
Desmontaje
scudo
Vorderschild
removal
tablier
escudo
8
Rimozione
Abmontieren
Leg-guard
Depose des
Desmontaje protec-
paragambe
des Beinschutzes
removal
protege-jambes
ción para las piernas
10
Componenti
Nach Ausbau
Components that
Composants
Componentes
accessibili dopo
des Beinschilds
can be reached
accessibles après
accesibles tras
la rimozione del
erreichbare
after removing the
la dépose du
desmontar el 12
paragambe
Teile
leg-fender
protège-jambes
carenado de
protecci ón piernas
Rimozione
Ausbau mittlere
Central fairing
Dépose du
Desmontaje
carenatura centrale
Verkleidung
removal
carénage central
carenado central
14
Rimozione vano
Ausbau des
Helmet compartment
Dépose du compar-
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
removal
timent du casque
portacascos
16
Rimozione
Ausbau
Handhold
Dépose de la
Desmontaje
maniglione
Haltegriff
removal
poignée
asidero
16
Rimozione
Ausbau
Rear
Dépose du
Desmontaje
carenatura
hintere
fairing
carénage
carenado 18
posteriore
Verkleidung
removal
arrière
trasero
Rimozione
Ausbau
Side fairing
Dépose des
Desmontaje
carenature laterali
Seitenverkleidungen
removal
carénages latéraux
carenados laterales
22
Rimozione
Ausbau
Intermediate
Dépose
Desmontaje
carenatura
Zwischenverkleidung
fairing
du carénage
carenado 24
intermedia removal
intermediaire
intermedio
Rimozione
Ausbau
Footboard
Dépose
Desmontaje plata-
pedana
Trittbrettes
removal
de la plate-forme
forma apoyapiés
24
Rimozione
Abmontieren des
Rear fender
Dépose du
Desmontaje
parafango
hinteren
removal
garde-boue
guardabarros 28
posteriore
Schutzblechs arrière
trasero
Rimozione
Abmontieren des
Mud flap
Dépose de la
Desmontaje
paraspruzzi
Spritzbleches
removal
bavette garde-boue
paragotas
30
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Dépose du
Desmontaje
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarros 30
anteriore
bleches avant
delantero
9 06/02
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tank
Dépose du
Desmontaje
serbatoio
Benzintanks
removal
réservoir
depósito de 0
carburante
de carburant
combustible
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro de aire 4
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air :
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
6
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose du pot
Remoción
marmitta
Auspuffschall-
removal
d’échappement
silenciador 8
dämpfers
del escape
Rimozione
Ausbau
Heat-guard
Dépose de la
Desmontaje
paracalore
Wärmesperre
removal
protection contre
protección 8
la chaleur
térmica
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose de la roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
10
Rimozione
Abmontieren der
Front brake
Dépose du
Remoción grupo
gruppo pinza
Zangengruppe
caliper unit
groupe pince
pinza freno 12
freno anteriore
Bremse vorne
removal
frein avant
delantero
Sostituzione
Auswechselung der
Caliper unit
Substitution du
Sustitución grupo
gruppo pinza
Zangengruppe
replacement
groupe pince
pinza
12
Verifica usura
Kontrolle V erschleiss
Pads wear
Contrôle de l’usure
Control desgaste
pastiglie
Bremsbeläge
control
des plaquettes
pastillas
12
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose de la
Desmontaje
anteriore
Vorderrades
removal
roue avant
rueda delantera
14
Forcella:
Gabel:
Fork:
Fourche:
Horquilla:
rimozione
Abmontieren der
complete fork
dépose de la
remoción 14
forcella completa
kompletten Gabel
removal
fourche complète
horquilla completa
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Dépose
Remoción
motore
Motors
removal
du moteur
del motor
16
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
dimensionnel
las dimensiones 20
del telaio
du cadre
del chasis
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DD
DD
D
10 06/02
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Dépose des
Desmontaje de los
comandi
Bedienungselemente
controls
commandes
mandos en el 0
al manubrio removal
au guidon
manillar
Rimozione
Ausbau des
Key-switch
Dépose du
Desmontaje
commutatore
Schlüsselschalters
removal
commutateur
interruptor 0
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Ausbau
Acoustic
Dépose de
Desmontaje
avvisatore
Hupe
alarm
l’avertisseur
claxon 0
acustico removal
Faro anteriore ed
Vorderscheinwerfer
Headlight and
Feu avant et
Faro delantero e
indicatori di
und vordere
front direction
clignotants
indicadores de 2
direzione anteriori
Richtungsanzeiger
indicators
avant
direcci ón delanteros
Faro
Vorderscheinwerfer
Headlights
Feu
Faro
anteriore
avant
anterior
2
Indicatori di
Vordere
Front direction
Clignotants
Indicadores de
direzione anteriori
Richtungsanzeiger
indicators
avant
direcci ón delanteros
2
Fanale posteriore
Rückscheinwerfer
Taillight
Feu arrière
Luz trasera 4
Indicatori di
Hintere
Rear direction
Clignotants
Indicadores de
direzione posteriori
Richtungsanzeiger
indicators
arrière
dirección traseros
4
Fanalino luce
Kennzeichenleuchte
Number plate
Feu d’éclairage
Faro luz
targa
(Lampe
lamp
de la plaque
matrícula
(sostituzione
austauschen)
(Bulb
(Emplacement de
(Sustitución
4
lampadina) replacement)
l’ampoule)
lámpara)
Cruscotto
Cockpit
Dashboard
Tableau de
Tablero de
bord
instrumentos
6
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería 6
Fusibile
Sicherung
Fuses
Fusible
Fusible 6
Centralina
Elektronisches
Electronic
Centrale
Centralita
elettronica
Steuergerät
unit
électronique
electrónica
8
SS
SS
S
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
EE
EE
E
11 06/02
AA
AA
A
DATIDATI
DATIDATI
DATI
TECNICITECNICI
TECNICITECNICI
TECNICI
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHECARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
GENERAL GENERAL
GENERAL GENERAL
GENERAL
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS
GENERALIGENERALI
GENERALIGENERALI
GENERALI
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE MERKMALE
MERKMALE
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICSCHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.350 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 2.000 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 725 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.195 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Weight
Poids
Peso 120 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por Ø52,4 x57,8 m m
per corsa
mal Hub pour la course
carrera Ø57,4x57,8 m m
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 125 cm
3
150 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 9,6 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 9,2 : 1
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 0,9
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,21
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
KEIHIN VE Ø 22,1 mm - STARTER AUTOMATICO
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DATENDATEN
DATENDATEN
DATEN
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
DATADATA
DATADATA
DATA
CARACTERISTI-CARACTERISTI-
CARACTERISTI-CARACTERISTI-
CARACTERISTI-
QUES TECHNIQUESQUES TECHNIQUES
QUES TECHNIQUESQUES TECHNIQUES
QUES TECHNIQUES
DATOSDATOS
DATOSDATOS
DATOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS
125 - 150 (*)125 - 150 (*)
125 - 150 (*)125 - 150 (*)
125 - 150 (*)
KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*)KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*)
KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*)KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*)
KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*)
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
(*)
(*)
(*)
12 06/02
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr-
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant: fourche
DelanteraDelantera
DelanteraDelantera
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
33
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 8 5 m m
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseraTrasera
TraseraTrasera
Trasera:
2 ammortizzatori
2 Hydraulik-
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
N° 2 amortiguado-
idraulici con
Stoßdämpfer mit
shock absorbers
hydrauliques avec
res hidráulicos con
precarica molla
einstellbarer
with adjustable
pré-bandage
precarga de muelle
regolabile
Vorbe
pre-loaded spring
ressort réglable
regulable
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 6 8 m m
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
VorneVorne
VorneVorne
Vorne:
Front:Front:
Front:Front:
Front:
AvantAvant
AvantAvant
Avant:
DelanteroDelantero
DelanteroDelantero
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
230 mm
oleodinamica
3-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 3 pistoncini
Transmission
three small pistons
à 3 pistons
de 3 pistoncitos
(sistema integrale)
(Integralsystem)
(integral system)
(système intégral)
(sistema integral)
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
HintenHinten
HintenHinten
Hinten:
Rear:Rear:
Rear:Rear:
Rear:
ArrièreArrière
ArrièreArrière
Arrière :
TraseroTrasero
TraseroTrasero
Trasero:
Ø
130 mm
a tamburo
Trommelbremse
drum
à tambour
de tambor
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 9Ah MF
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo 1 x 35 w
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona- 3 w
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con 21 w/sw
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Hupe
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10w
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección 10w
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
5w
Kennzeichenschildes
matrícula
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
13 06/02
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO” CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO” CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE SICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLE SICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all plastic
components and at the same time that there aren’t any
scratches or marks, etc..., on any part of the scooter.
DÉBALLAGEDÉBALLAGE
DÉBALLAGEDÉBALLAGE
DÉBALLAGE
Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO” CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO” CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
14 06/02
AA
AA
A
F. 2
F. 1
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO -Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
MOTORE -Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN -Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR -Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
BB
BB
B
AA
AA
A
15 06/02
IDENTIFICATION DATA IDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA IDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
FRAME -In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE -The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
DONNÉES D’IDENTIFICATION DONNÉES D’IDENTIFICATION
DONNÉES D’IDENTIFICATION DONNÉES D’IDENTIFICATION
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
16 06/02
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro
))
))
)
1) Specchi retrovisori
2) Cupolino
3) Cruscotto
4) Sella biposto
5) Commutatore a chiave
6) Serbatoio carburante
7) Vano porta casco
8) Faro posteriore
9) Gancio antifurto
10) Marmitta
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTEKENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)(Rechte Seite)
(Rechte Seite)
1) Rückspiegel
2) Cockpitverkleidung
3) Cockpit
4) Doppelsitzbank
5) Schlüsselumschalter
6) Benzintank
7) Helmfach
8) Rückscheinwerfer
9) Diebstahlschutzhaken
10) Auspuffschalldämpfer
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)(Right side)
(Right side)(Right side)
(Right side)
1) Side mirrors
2) Windproof cover
3) Instrument panel
4) Two-seats saddle
5) Key-switch
6) Fuel tank
7) Helmet compartment
8)Tail light
9) Anti-theft hook
10) Silencer
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)(Côté droit)
(Côté droit)
1) Rétroviseurs
2) Pare-brise partiel
3) Tableau de bord
4) Selle à deux places
5) Démarreur à clef
6) Réservoir carburant
7) Coffre à casque
8) Feu arrière
9) Anneau antivol
10) Pot d’échappement
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)(Lado derecho)
(Lado derecho)
1) Espejos retrovisores
2) Cupolino
3) Tablero de instrumentos
4) Asiento biplaza
5) Interruptor de llave
6) Depósito combustible
7) Hueco portacascos
8) Faro posterior
9) Gancho antirrobo
10) Silenciador de escape
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
11
11
1
55
55
5
22
22
2
11
11
1
33
33
3
66
66
6
77
77
7
1010
1010
10
99
99
9
44
44
4
88
88
8
17 06/02
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro(Lato sinistro
(Lato sinistro
))
))
)
11) Indicatori di direzione posteriori
12) Porta targa
13) Filtro aria
14) Cavalletto centrale
15) Carburatore
16) Alloggio batteria
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN-KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN-
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN-KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN-
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN-
TE TE
TE TE
TE
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)
11) Richtungsanzeiger hinten
12) Kennzeichenschildträger
13) Luftfilter
14) Mittelständer
15) Vergaser
16) Batteriefach
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTSIDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)(Left side)
(Left side)(Left side)
(Left side)
11) Rear direction indicators
12) Plate holder
13) Air cleaner
14) Main stand
15) Carburettor
16) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)
11) Clignotant arrière
12) Porte plaque
13) Filtre à air
14) Béquille centrale
15) Carburateur
16) Logement batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSIDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES PRINCIPALES
PRINCIPALES
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)(Lado izquierdo)
(Lado izquierdo)
11) Indicadores de dirección traseros
12) Soporte de matrícula
13) Filtro de aire
14) Caballete central
15) Carburador
16) Alojamiento batería
F. 4
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
1111
1111
11
1212
1212
12
1313
1313
13
1414
1414
14
1515
1515
15
1616
1616
16
18 06/02
AA
AA
A
HANDLEBARHANDLEBAR
HANDLEBARHANDLEBAR
HANDLEBAR
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
RightRight
RightRight
Right
controlcontrol
controlcontrol
control
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDON
CommandeCommande
CommandeCommande
Commande
de droitede droite
de droitede droite
de droite
MANDOS ENMANDOS EN
MANDOS ENMANDOS EN
MANDOS EN
EL MANILLAREL MANILLAR
EL MANILLAREL MANILLAR
EL MANILLAR
MandoMando
MandoMando
Mando
derechoderecho
derechoderecho
derecho
COMANDI ALCOMANDI AL
COMANDI ALCOMANDI AL
COMANDI AL
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIO
ComandoComando
ComandoComando
Comando
destrodestro
destrodestro
destro
BEDIENUNGSE-BEDIENUNGSE-
BEDIENUNGSE-BEDIENUNGSE-
BEDIENUNGSE-
LEMENTELEMENTE
LEMENTELEMENTE
LEMENTE
Bedienungsele-Bedienungsele-
Bedienungsele-Bedienungsele-
Bedienungsele-
ment rechtsment rechts
ment rechtsment rechts
ment rechts
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
1 Serbatoio olio
Öltank Bremsen
Front brake
Réservoir huile
Depósito aceite
freno anteriore
vorne
oil tank
frein avant
freno delantero
2 Manopola
Drehgasgriff
Accelerator
Poignée
Puño
acceleratore handle
accélérateur
acelerador
3 Pulsante
Druckknopf
Electric
Touche
Interruptor
avviamento
elektrische
start
démarrage
arranque
elettrico
Zündung
button
électrique
eléctrico
4 Interruttore
Lichtschalter:
Lights
Interrupteur
Interruptor
luci: button:
feux :
luces:
a destra =
nach rechts =
on the right =
à droite =
a la derecha =
spento
aus
switched off
éteint
apagado
posizione
in der Mitte =
in the central
au centre =
posición central =
centrale =
Stand- und
position =
feux de
luces de
luci di
Armaturenlichter
parking and
position
estacionamiento
posizione e dashboard
et tableau
y tablero de
cruscotto lights
de bord
instrumentos
a sinistra =
nach links =
on the left =
à gauche =
a la izquierda =
luci
Fernlichter
driving beam
codes
luces de cruce
anabbaglianti
oder
or high beams
ou feux de
o luces de
o abbaglianti
Abblendlichter route
carretera
Avviamento
Motor
Starting
Démarrage
Puesta en marcha
motore
anlassen
motor
moteur
del motor
Arresto
Motor
Stop
Arrêt
Parada
motore
ausschalten
motor
moteur
del motor
F. 5
11
11
1
44
44
4
22
22
2
33
33
3
19 06/02
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
HANDLEBARHANDLEBAR
HANDLEBARHANDLEBAR
HANDLEBAR
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
LeftLeft
LeftLeft
Left
controlcontrol
controlcontrol
control
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDON
Commande deCommande de
Commande deCommande de
Commande de
gauchegauche
gauchegauche
gauche
MANDOS EN ELMANDOS EN EL
MANDOS EN ELMANDOS EN EL
MANDOS EN EL
MANILLARMANILLAR
MANILLARMANILLAR
MANILLAR
MandoMando
MandoMando
Mando
izquierdoizquierdo
izquierdoizquierdo
izquierdo
COMANDI ALCOMANDI AL
COMANDI ALCOMANDI AL
COMANDI AL
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIO
ComandoComando
ComandoComando
Comando
sinistrosinistro
sinistrosinistro
sinistro
BEDIENUNGSE-BEDIENUNGSE-
BEDIENUNGSE-BEDIENUNGSE-
BEDIENUNGSE-
LEMENTELEMENTE
LEMENTELEMENTE
LEMENTE
Bedienungsele-Bedienungsele-
Bedienungsele-Bedienungsele-
Bedienungsele-
ment linksment links
ment linksment links
ment links
1 Leva freno
Bremshebel
Rear brake
Levier freinage
Palanca freno
posteriore
hinten
lever
arrière
trasero
2 Disinserimento
Ausschalten
Direction
Désactionnement
Desconexión
indicatori
Richtungsanzeiger
indicator
des clignotants
indicadores
di direzione disengagement de dirección
3 Pulsante
Druckknopf
Acoustic
Touche
Interruptor
avvisatore
Hupe
alarm
avertisseur
claxon
acustico button
4 Interruttore
Schalter
Direction
Interrupteur
Interruptor
indicatori
Richtungsanzeiger
indicators
clignotants
indicadores
di direzione button di dirección
5 Interruttore
Lichtschalter:
Light
Interrupteur feux :
Interruptor
luci: button: de las luces:
abbaglianti
Fernlichter
high beams
feux de route
luces de carretera
anabbaglianti
Abblendlichter
driving beams
codes
luces de cruce
F. 6
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
20 06/02
AA
AA
A
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
L’interruttore principale controlla
il circuito d’avviamento e il dispo-
sitivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
disinseritodisinserito
disinseritodisinserito
disinserito .
: sono
inseritiinseriti
inseritiinseriti
inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno quindi pre-
mere il pulsante di starter o la pe-
divella di avviamento.
:
inserimentoinserimento
inserimentoinserimento
inserimento bloccasterzo.
F. 7
F. 8
ANLASSSCHALTER/ANLASSSCHALTER/
ANLASSSCHALTER/ANLASSSCHALTER/
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter steuert den
Anlasskreislauf, die Vorrichtung
und der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte
sind
ausgeschalten.ausgeschalten.
ausgeschalten.ausgeschalten.
ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind
eingeschalteneingeschalten
eingeschalteneingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
ANLASSEN: ANLASSEN:
ANLASSEN: ANLASSEN:
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und einen
der beiden Bremshebel
betätigen, anschließend den
Startknopf drücken oder auf den
Kickstarter treten.
: Lenker
gesperrt.gesperrt.
gesperrt.gesperrt.
gesperrt.
LENKERSPERRELENKERSPERRE
LENKERSPERRELENKERSPERRE
LENKERSPERRE
Lenker sperrenLenker sperren
Lenker sperrenLenker sperren
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8).
Lenker entsperrenLenker entsperren
Lenker entsperrenLenker entsperren
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZO
InserimentoInserimento
InserimentoInserimento
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8).
DisinserimentoDisinserimento
DisinserimentoDisinserimento
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zweiDas Kraftrad ist mit zwei
Das Kraftrad ist mit zweiDas Kraftrad ist mit zwei
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,Schlüsseln ausgestattet,
Schlüsseln ausgestattet,Schlüsseln ausgestattet,
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kodedie mit numerischem Kode
die mit numerischem Kodedie mit numerischem Kode
die mit numerischem Kode
versehen sind und:versehen sind und:
versehen sind und:versehen sind und:
versehen sind und:
den Anlasskontakt herstellen,
den Lenker sperren,
das Helmfach öffnen,
Das im Beinschild angebrachte
Fach öffnen.
CHIAVICHIAVI
CHIAVICHIAVI
CHIAVI
Il veicolo è fornito diIl veicolo è fornito di
Il veicolo è fornito diIl veicolo è fornito di
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codicedue chiavi con codice
due chiavi con codicedue chiavi con codice
due chiavi con codice
numerico, le quali consentononumerico, le quali consentono
numerico, le quali consentononumerico, le quali consentono
numerico, le quali consentono
di:di:
di:di:
di:
Stabilire il contatto di avviamento.
Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del
paragambe.
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
21 06/02
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYS
The main button controls the starting
circuit and the steering block device.
: each electric contact is
disconnected.disconnected.
disconnected.disconnected.
disconnected.
: the various contacts are
connectedconnected
connectedconnected
connected and the engine
can start.
STEERING LOCKSTEERING LOCK
STEERING LOCKSTEERING LOCK
STEERING LOCK
ConnectingConnecting
ConnectingConnecting
Connecting
While keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 8).
DisconnectingDisconnecting
DisconnectingDisconnecting
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
KEYSKEYS
KEYSKEYS
KEYS
The motorbike is equippedThe motorbike is equipped
The motorbike is equippedThe motorbike is equipped
The motorbike is equipped
with two keys, with numericwith two keys, with numeric
with two keys, with numericwith two keys, with numeric
with two keys, with numeric
code, which allow to:code, which allow to:
code, which allow to:code, which allow to:
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the leg-fender cover.
INTERRUPTOR DEINTERRUPTOR DE
INTERRUPTOR DEINTERRUPTOR DE
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVESENCENDIDO/LLAVES
ENCENDIDO/LLAVESENCENDIDO/LLAVES
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal controla el
circuito de arranque y el dispositivo
del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico
está
desconectado. desconectado.
desconectado. desconectado.
desconectado.
: los contactos están
conectadosconectados
conectadosconectados
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
LLAVESLLAVES
LLAVESLLAVES
LLAVES
El vehículo está equipado conEl vehículo está equipado con
El vehículo está equipado conEl vehículo está equipado con
El vehículo está equipado con
dos llaves de códigodos llaves de código
dos llaves de códigodos llaves de código
dos llaves de código
numérico que permiten:numérico que permiten:
numérico que permiten:numérico que permiten:
numérico que permiten:
Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
Abrir la puerta del carenado de
protección piernas.
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCION
ConexiónConexión
ConexiónConexión
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 8).
DesconexiónDesconexión
DesconexiónDesconexión
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
INTERRUPTEUR DEINTERRUPTEUR DE
INTERRUPTEUR DEINTERRUPTEUR DE
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFSDEMARRAGE/CLEFS
DEMARRAGE/CLEFSDEMARRAGE/CLEFS
DEMARRAGE/CLEFS
L’interrupteur principal contrôle le
circuit de démarrage et le verrou de
direction.
:
tout contact électriquetout contact électrique
tout contact électriquetout contact électrique
tout contact électrique
est est
est est
est déconnecté
..
..
.
: les contacts sont mis
et le et le
et le et le
et le
moteur peut démarrer.moteur peut démarrer.
moteur peut démarrer.moteur peut démarrer.
moteur peut démarrer.
CLEFSCLEFS
CLEFSCLEFS
CLEFS
Le véhicule est fourni avecLe véhicule est fourni avec
Le véhicule est fourni avecLe véhicule est fourni avec
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec codedeux clefs avec code
deux clefs avec codedeux clefs avec code
deux clefs avec code
numérique qui permettent :numérique qui permettent :
numérique qui permettent :numérique qui permettent :
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
d’accéder au coffre à casque
Ouvrir le volet du protège-
jambes.
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTION
FermetureFermeture
FermetureFermeture
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 8).
OuvertureOuverture
OuvertureOuverture
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : tourner la clé dans
le sens des aiguilles d’une montre et
actionner l’un des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche
de démarrage ou la manivelle de
démarrage.
::
::
: fermeture
du verrou de du verrou de
du verrou de du verrou de
du verrou de
direction.direction.
direction.direction.
direction.
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA: girar la llave
en el sentido de las agujas del reloj y
accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el
interruptor del starter o pisar el pedal
de arranque.
::
::
: conexión
del seguro dedel seguro de
del seguro dedel seguro de
del seguro de
dirección.dirección.
dirección.dirección.
dirección.
STARTING:STARTING:
STARTING:STARTING:
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button or
the kick-starter.
: activation
of theof the
of theof the
of the
steering blocksteering block
steering blocksteering block
steering block
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
AA
AA
A
22 06/02
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
1) Indicatore livello carburante
2) Spia riserva carburante
3) Tachimetro (numeri bianchi: km -
numeri rossi: miglia)
4)
Contachilometri
5)
Spia (blu) luci abbaglianti
6) Spia (verde) indicatore di direzione
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
1) Benzinstandanzeige
2) Warnleuchte für KraftsstoffreserveWarnleuchte für
Kraftsstoffreserve
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km -
rote Zahlen: Meilen).
4) Kilometerzähler
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur du niveau du carburant.
2) Témoin de signalisation carburant en réserve
3) Tachymètre (numéros blancs : km -
numéros rouges : milles).
4) Compteur kilométrique
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) clignotant
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1) Indicador de nivel de combustible
2) Testigo reserva combustible
3) Tacómetro (números blancos: km -
números rojos: millas).
4) Cuentakilómetros
5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
1) Fuel level indicator
2) Low fuel warning light
3) Tachometer (white numbers: Km -
red numbers: miles)
4) Odometer
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
F. 9
55
55
5
66
66
6
22
22
2
11
11
1
33
33
3
44
44
4
23 06/02
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
AA
AA
A
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:Dimensioni:
Dimensioni:Dimensioni:
Dimensioni: 2,75/80 - 16” 43L (anteriore)
100/80 - 16” 56L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a
gomma freddagomma fredda
gomma freddagomma fredda
gomma fredda.
XX
XX
X 1,9 2,0
YY
YY
Y 2,0 2,2
Kg/cmKg/cm
Kg/cmKg/cm
Kg/cm
22
22
2
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße:Ausmaße:
Ausmaße:Ausmaße:
Ausmaße: 2,75/80 - 16” 43L (vorne)
100/80 - 16” 56L (hinten)
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi kontrolliert
und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESS
Dimensions :Dimensions :
Dimensions :Dimensions :
Dimensions : 2,75/80 - 16” 43L (avant)
100/80 - 16” 56L (arrière)
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée
quand les quand les
quand les quand les
quand les
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froids.
TUBELESS TIRESTUBELESS TIRES
TUBELESS TIRESTUBELESS TIRES
TUBELESS TIRES
Sizes:Sizes:
Sizes:Sizes:
Sizes: 2,75/80 - 16” 43L (front)
100/80 - 16” 56L (rear)
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tires are “
coldcold
coldcold
cold .
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones:Dimensiones:
Dimensiones:Dimensiones:
Dimensiones: 2,75/80 - 16” 43L (delantero)
100/80 - 16” 56L (trasero)
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríos.
YY
YY
Y
XX
XX
X
24 06/02
AA
AA
A
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
Utilizzare
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
litrilitri
litrilitri
litri
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVA
88
88
8
RISERVARISERVA
RISERVARISERVA
RISERVA
2,52,5
2,52,5
2,5
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
LiterLiter
LiterLiter
Liter
GESAMTE FÜLLMENGEGESAMTE FÜLLMENGE
GESAMTE FÜLLMENGEGESAMTE FÜLLMENGE
GESAMTE FÜLLMENGE
88
88
8
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
2,52,5
2,52,5
2,5
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen.
Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett.
BLEIFREIES BENZIN BLEIFREIES BENZIN
BLEIFREIES BENZIN BLEIFREIES BENZIN
BLEIFREIES BENZIN benutzen.
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 10
BB
BB
B
AA
AA
A
25 06/02
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key.
Unscrew the plug (B) and fill the tank.
If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
The fuel tank is located under the footbar.
Use
UNLEADED PETROL.UNLEADED PETROL.
UNLEADED PETROL.UNLEADED PETROL.
UNLEADED PETROL.
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
litersliters
litersliters
liters
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITY
88
88
8
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
2,52,5
2,52,5
2,5
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
litreslitres
litreslitres
litres
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALE
88
88
8
RESERVERESERVE
RESERVERESERVE
RESERVE
2,52,5
2,52,5
2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
litroslitros
litroslitros
litros
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTAL
88
88
8
RESERVARESERVA
RESERVARESERVA
RESERVA
2,52,5
2,52,5
2,5
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
Usar
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMO
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
Utiliser de l’
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMB
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
26 06/02
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTORE
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO
Posizionare lo scooter a motore
freddo sul cavalletto centrale su
una superficie piana.
Svitare dal carter motore l’asti-
cella di misurazione (A).
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖL
KONTROLLE KONTROLLE
KONTROLLE KONTROLLE
KONTROLLE
Das Kraftrad bei kaltem Motor auf
eine waagrechte Oberfläche
stellen und auf den mittleren
Ständer stützen.
Den Messtab (A) aus dem
Motorgehäuse ausschrauben.
F. 11
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 12
F. 14
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
Posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
Avviare il motore e lasciarlo scal-
dare al “minimo” per alcuni minuti.
Inserire sotto al motore, in corri-
spondenza del tappo di drenag-
gio (B - F. 13), una vaschetta per
la raccolta dell’olio esausto, di di-
mensioni adeguate.
Rimuovere l’asta di controllo li-
vello (A).
Pulire l’asticella e reinserirla nella
sua sede,
senza avvitarla senza avvitarla
senza avvitarla senza avvitarla
senza avvitarla (F. 12).
Questa operazione consente di
verificare il livello dell’olio.
Il livello deve essere compreso
tra i segni di MIN e MAX sull’asti-
cella. Se il livello è basso, aggiun-
gere olio fino al livello MAX ma
non oltrenon oltre
non oltrenon oltre
non oltre .
Reinserire l’asticella e avvitarla
correttamente nella sua sede.
Non superare, nel rabboc-Non superare, nel rabboc-
Non superare, nel rabboc-Non superare, nel rabboc-
Non superare, nel rabboc-
co di olio, il livello max.co di olio, il livello max.
co di olio, il livello max.co di olio, il livello max.
co di olio, il livello max.
Pulire la retina dell’olio (1).
Controllare lo stato di conserva-
zione dell’anello di tenuta O-ring
(3) ed eventualmente sostituirlo.
Rimontare in sequenza: anello O-
ring (3), molla (2), retina (1) e tap-
po di drenaggio (A), serrandolo a
fondo.
Smaltire l’olio esausto nelSmaltire l’olio esausto nel
Smaltire l’olio esausto nelSmaltire l’olio esausto nel
Smaltire l’olio esausto nel
pieno rispetto delle vigen-pieno rispetto delle vigen-
pieno rispetto delle vigen-pieno rispetto delle vigen-
pieno rispetto delle vigen-
ti normative.ti normative.
ti normative.ti normative.
ti normative.
Rimuovere il tappo di drenaggio
(B) prestando attenzione alle scottature, poiché l’olio, in
questa fase, ha ancora una temperatura relativamente
elevata.
Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di
raccolta.
F. 13
BB
BB
B
22
22
2
33
33
3
11
11
1
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
Den Messtab säubern und in den Sitz,
ohne einzuschraubenohne einzuschrauben
ohne einzuschraubenohne einzuschrauben
ohne einzuschrauben, wieder
einfügen
(F. 12). Dadurch kann man
den Ölstand kontrollieren.
Der Ölstand soll zwischen den am
Messtab markierten Bezugskerben
MIN und MAX liegen. Ist der Ölstand
zu niedrig, Öl bis auf den MAX-Pegel
nachfüllen. Diese Markierung bitte
nichtnicht
nichtnicht
nicht
überschreitenüberschreiten
überschreitenüberschreiten
überschreiten.
Den Messtab wieder einfügen und
richtig im Sitz einschrauben.
Beim Nachfüllen des Öls sollBeim Nachfüllen des Öls soll
Beim Nachfüllen des Öls sollBeim Nachfüllen des Öls soll
Beim Nachfüllen des Öls soll
der maximale Ölstand nichtder maximale Ölstand nicht
der maximale Ölstand nichtder maximale Ölstand nicht
der maximale Ölstand nicht
AUSTAUSCHAUSTAUSCH
AUSTAUSCHAUSTAUSCH
AUSTAUSCH
Das Kraftrad auf eine waagrechte
Oberfläche stellen und auf den
mittleren Ständer stützen.
Den Motor anlassen und im
“Leerlauf” einige Minuten lang
laufen lassen.
Einen Behälter entsprechenden
Ausmaßes unter der
Ablasschraube (B - F. 13) am
Motor stellen und das Altöl
abfließen lassen.
Das Netz (1) säubern.
Den Zustand der O-Ring-Dichtung
(3) prüfen und ggf. austauschen.
Folgende Teile der Reihenfolge
nach wieder einbauen: O-Ring-
Dichtung (3), Feder (2), Netz (1)
und Ablasschraube (A) und fest
verschließen.
Das Altöl unterDas Altöl unter
Das Altöl unterDas Altöl unter
Das Altöl unter
Einhaltung der geltendenEinhaltung der geltenden
Einhaltung der geltendenEinhaltung der geltenden
Einhaltung der geltenden
Umweltvorschriften entsorgen.Umweltvorschriften entsorgen.
Umweltvorschriften entsorgen.Umweltvorschriften entsorgen.
Umweltvorschriften entsorgen.
Den Messtab (A) herausziehen.
Die Ablasschraube (B) entfernen. Achten Sie bitte darauf
sich nicht zu verbrühen, da die Öltemperatur in dieser
Phase immer noch relativ hoch ist.
Das ganze Öl in den Auffangbehälter abfließen lassen.
Una quantità di olio in eccesso può generare malfun-Una quantità di olio in eccesso può generare malfun-
Una quantità di olio in eccesso può generare malfun-Una quantità di olio in eccesso può generare malfun-
Una quantità di olio in eccesso può generare malfun-
zionamento del motore.zionamento del motore.
zionamento del motore.zionamento del motore.
zionamento del motore.
überschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motorüberschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motor
überschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motorüberschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motor
überschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motor
beschädigen könnte.beschädigen könnte.
beschädigen könnte.beschädigen könnte.
beschädigen könnte.
27 06/02
MOTOR OILMOTOR OIL
MOTOR OILMOTOR OIL
MOTOR OIL
TESTING TESTING
TESTING TESTING
TESTING
Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand
and the engine cold.
Unscrew the oil dipstick (A) from the
engine cover.
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEUR
CONTRÔLE CONTRÔLE
CONTRÔLE CONTRÔLE
CONTRÔLE
Positionner le scooter avec le
moteur froid au moyen de la béquille
centrale sur une surface plane.
Dévisser la tige de mesure (A) du
carter du moteur.
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
CONTROL CONTROL
CONTROL CONTROL
CONTROL
Colocar el scooter con el motor frío
sobre el caballete central sobre una
superficie plana.
Desenroscar la varilla de medición
(A) del cárter motor.
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Clean the oil dipstick and then re-fit
it
without tightening without tightening
without tightening without tightening
without tightening (F.12). This
operation will enable you to check
the oil level.
Oil level has to reach the intermediate
notch of the oil dipstick. If it is lower,
top oil up to its max. level, but not
over
Re-fit and tighten back the oil
dipstick.
When topping oil up, neverWhen topping oil up, never
When topping oil up, neverWhen topping oil up, never
When topping oil up, never
exceed the max. level as thisexceed the max. level as this
exceed the max. level as thisexceed the max. level as this
exceed the max. level as this
may cause malfunctioning.may cause malfunctioning.
may cause malfunctioning.may cause malfunctioning.
may cause malfunctioning.
Nettoyer la tige et la remettre dans
son logement
sans la visser sans la visser
sans la visser sans la visser
sans la visser (F. 12).
Cette opération permet de vérifier le
niveau de l’huile.
Le niveau doit se trouver entre les
indications MIN et Max de la tige. Si le
niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au
niveau MAX
sans le dépasser.sans le dépasser.
sans le dépasser.sans le dépasser.
sans le dépasser.
Remettre la tige et la visser
correctement dans son logement.
Lors du remplissage de l’huile,Lors du remplissage de l’huile,
Lors du remplissage de l’huile,Lors du remplissage de l’huile,
Lors du remplissage de l’huile,
il ne faut pas dépasser le niveauil ne faut pas dépasser le niveau
il ne faut pas dépasser le niveauil ne faut pas dépasser le niveau
il ne faut pas dépasser le niveau
max. Une quantité excessive d’huilemax. Une quantité excessive d’huile
max. Une quantité excessive d’huilemax. Une quantité excessive d’huile
max. Une quantité excessive d’huile
peut être à l’origine d’un mauvaispeut être à l’origine d’un mauvais
peut être à l’origine d’un mauvaispeut être à l’origine d’un mauvais
peut être à l’origine d’un mauvais
fonctionnement du moteur.fonctionnement du moteur.
fonctionnement du moteur.fonctionnement du moteur.
fonctionnement du moteur.
Limpiar la varilla y volver a insertar-
la en su asiento,
sin enroscarlasin enroscarla
sin enroscarlasin enroscarla
sin enroscarla
(F. 12). Mediante esta operación se
puede verificar el nivel de aceite.
El nivel tiene que estar situado entre
las referencias MIN y MAX indicadas
en la varilla. Si el nivel es demasiado
bajo, añadir aceite hasta alcanzar el
nivel MAX, poniendo cuidado con
no superarlono superarlo
no superarlono superarlo
no superarlo.
Volver a insertar la varilla y enroscar-
la correctamente en su asiento.
No superar nunca el nivelNo superar nunca el nivel
No superar nunca el nivelNo superar nunca el nivel
No superar nunca el nivel
máx. durante el llenado demáx. durante el llenado de
máx. durante el llenado demáx. durante el llenado de
máx. durante el llenado de
aceite. Una cantidad de aceite exce-aceite. Una cantidad de aceite exce-
aceite. Una cantidad de aceite exce-aceite. Una cantidad de aceite exce-
aceite. Una cantidad de aceite exce-
siva puede provocar el mal funcio-siva puede provocar el mal funcio-
siva puede provocar el mal funcio-siva puede provocar el mal funcio-
siva puede provocar el mal funcio-
namiento del motor.namiento del motor.
namiento del motor.namiento del motor.
namiento del motor.
REPLACING OILREPLACING OIL
REPLACING OILREPLACING OIL
REPLACING OIL
Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
Start the engine and leave it idling
for a few minutes.
Place a container, of adequate
capacity, below the drain plug (B - F.
13)), to collect burnt oil.
Remove the oil dipstick (A).
Remove the drain plug (B), trying to
avoid burning oneself, as, at this
point, oil temperature will still be
quite high.
Drain oil completely into the
container.
Clean the inner gauze strainer (1).
Check the O-ring (3) for wear and
replace it, if necessary.
Re-fit the O-ring (3), the spring (2)
and the inner gauze (1), tightening
it firmly.
Dispose of burnt oil inDispose of burnt oil in
Dispose of burnt oil inDispose of burnt oil in
Dispose of burnt oil in
compliance with the law incompliance with the law in
compliance with the law incompliance with the law in
compliance with the law in
force.force.
force.force.
force.
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENTREMPLACEMENT
REMPLACEMENT
Positionner le scooter à plat sur sa
béquille centrale.
Démarrer le moteur et le laisser
chauffer au «ralenti» pendant
quelques minutes.
Introduire, sous le moteur, en face
du bouchon de vidange (B - F. 13)
un bac de dimensions appropriées
pour recueillir l’huile usée.
Enlever la jauge de niveau (A).
Enlever le bouchon de vidange (B)
en faisant attention de ne pas se
brûler car, dans cette phase, l’huile
a encore une température assez
élevée.
Laisser écouler toute l’huile à
l’intérieur du bac.
Nettoyer le filtre à huile (1).
Contrôler l’état de conservation du joint
torique (3) et le remplacer si nécessaire.
Réinstaller en procédant dans l’ordre
indiqué ci-après : le joint torique (3),le
ressort (2), le filtre (1) et le bouchon de
vidange (A) en serrant ce dernier à fond.
Eliminer l’huile usée enEliminer l’huile usée en
Eliminer l’huile usée enEliminer l’huile usée en
Eliminer l’huile usée en
respectant les réglemen-respectant les réglemen-
respectant les réglemen-respectant les réglemen-
respectant les réglemen-
tations en vigueur.tations en vigueur.
tations en vigueur.tations en vigueur.
tations en vigueur.
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
Colocar el scooter sobre una
superficie plana, sobre el caballete
central.
Poner el motor en marcha y dejarlo
que se caliente marchando al “ralentí”
durante algunos minutos.
Colocar debajo del tapón de drenaje
del motor (B - F. 13) un recipiente de
capacidad adecuada para recoger el
aceite usado.
Extraer la varilla de control nivel (A).
Quitar el tapón de drenaje (B) con
mucho cuidado para evitar
quemaduras, ya que el aceite en esta
fase posee todavía una temperatura
relativamente elevada.
Dejar escurrir todo el aceite en el
recipiente colector.
Limpiar el aceite en la redecilla (1).
Controlar el estado de conservación del
anillo en O (3) y eventualmente sustituirlo.
Volver a montar en secuencia: anillo
en O (3), resorte (2), redecilla (1) y
tapón de drenaje (A) apretándolo
hasta el tope.
Eliminar el aceite usado ate-Eliminar el aceite usado ate-
Eliminar el aceite usado ate-Eliminar el aceite usado ate-
Eliminar el aceite usado ate-
niéndose a las normativas enniéndose a las normativas en
niéndose a las normativas enniéndose a las normativas en
niéndose a las normativas en
vigor.vigor.
vigor.vigor.
vigor.
28 06/02
AA
AA
A
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO: CONTROLLO LIVELLO:
CONTROLLO LIVELLO: CONTROLLO LIVELLO:
CONTROLLO LIVELLO:
Posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
Rimuovere la vite d’ispezione (1)
e verificare che l’olio lambisca la
parte inferiore del foro.
Se necessario, rabboccare con
olio
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W, procedendo
come segue:
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL
KONTROLLE: KONTROLLE:
KONTROLLE: KONTROLLE:
KONTROLLE:
Das Kraftrad auf eine waagrechte
Oberfläche stellen und auf den
mittleren Ständer stützen.
Die Kontrollschraube (1)
entfernen und sicherstellen, dass
der Ölstand den unteren Teil der
Öffnung erreicht.
Falls erforderlich, Öl des Typs:
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W nachfüllen und
dabei wie folgt vorgehen:
F. 15
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 16
inserire nel foro di controllo un tu-
betto (A) solidale ad un normale
imbuto (B).
Versare con cautela l’olio all’inter-
no dell’imbuto, fino a verificare un
leggero sgocciolamento dal foro di
controllo/immissione.
Pulire e riavvitare la vite (1) con-
trollando lo stato di conservazio-
ne della guarnizione relativa.
Pulire e rimuovere le eventuali
colature di olio dalla ruota poste-
riore.
BB
BB
B
AA
AA
A
Ein Röhrchen (A), das mit einem
ganz normalen Trichter (B)
versehen ist in die
Kontrollöffnung einfügen.
Öl vorsichtig in den Trichter
füllen, bis es aus der Kontroll-/
Einlassöffnung leckt.
Die Schraube (1) säubern und
einschrauben. Dabei den
Zustand der entsprechenden
Dichtung prüfen.
Eventuelle Ölleckagen am
Hinterreifen säubern und
entfernen.
11
11
1
29 06/02
AA
AA
A
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING: LEVEL CHECKING:
LEVEL CHECKING: LEVEL CHECKING:
LEVEL CHECKING:
Make sure that the scooter is
perfectly stable on the main stand.
Remove the inspection screw (1) and
check that the oil reaches the lower
part of the hole.
If necessary, top up with oil:
Q8 T35Q8 T35
Q8 T35Q8 T35
Q8 T35
- 80W - 80W
- 80W - 80W
- 80W the follow instructions:
HUILE TRANSMISSIONHUILE TRANSMISSION
HUILE TRANSMISSIONHUILE TRANSMISSION
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU : CONTROLE DU NIVEAU :
CONTROLE DU NIVEAU : CONTROLE DU NIVEAU :
CONTROLE DU NIVEAU :
Positionner le scooter à plat, sur sa
béquille centrale.
Enlever la vis d’inspection (1) et
vérifier si l’huile effleure la partie
inférieure de l’orifice.
Si nécessaire, rajouter de l’huile :
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W en procédant
comme suit:
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL: CONTROL NIVEL:
CONTROL NIVEL: CONTROL NIVEL:
CONTROL NIVEL:
Colocar el scooter sobre una
superficie plana, sobre el caballete
central.
Quitar el tornillo de inspección (1) y
comprobar que el aceite se encuentre
a ras de la parte inferior del orificio.
Si fuese necesario, rellenar con
aceite:
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W procediendo
de la manera siguiente:
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
In the inspection hole, place a hose
(A) of the same size of a normal
funnel (B
Pour oil with caution inside the funnel
until you notice a light dripping from
the control/intake hole.
Clean and screw back, checking the
gasket for wear.
Clean and remove any oil dripping
from the rear wheel.
Introduire, dans l’orifice de contrôle,
un petit tube (A), solidaire à un
entonnoir normal (B).
Verser, en faisant attention, l’huile à
l’intérieur de l’entonnoir : on s’aperçoit
qu’il y a assez d’huile lorsqu’une
goutte d’huile s’écoule de l’orifice de
contrôle /de remplissage.
Nettoyer et revisser la vis (1) en
contrôlant l’état de conservation du
joint correspondant.
Nettoyer et enlever les coulées
d’huile éventuelles sur la roue arrière.
insertar en el orificio de control, un
tubito (A) unido a un embudo normal
(B).
Verter con cuidado el aceite dentro
del embudo, hasta notar un ligero
goteo en el orificio de control/llenado.
Limpiar y apretar nuevamente el
tornillo (1) controlando el estado de
conservación de la correspondiente
empaquetadura.
Limpiar y quitar eventuales derrames
de aceite en la rueda trasera.
30 06/02
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
NotaNota
NotaNota
Nota: sostituire l’olio della trasmis-
sione dopo aver percorso qualche
chilometro per riscaldare e rende-
re più fluido l’olio da sostituire, pro-
cedendo come segue:
posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
inserire una vaschetta di raccol-
ta olio esausto sotto il motore, in
corrispondenza della vite di dre-
naggio (2).
rimuovere la vite d’ispezione (1 -
F. 17/a) e la vite di drenaggio (2)
prestando attenzione alle scottature.
Lasciare defluire l’olio completamente,
all’interno della vaschetta.
Pulire e riavvitare la vite di drenaggio
accuratamente, controllando lo stato del-
la guarnizione.
Rifornire di olio nuovo il carter della tra-
smissione fino all’altezza del foro d’ispe-
zione (quantità
180 cc180 cc
180 cc180 cc
180 cc - olio:
Q8 T35 - Q8 T35 -
Q8 T35 - Q8 T35 -
Q8 T35 -
80W80W
80W80W
80W).
Riavvitare la vite d’ispezione (1), control-
lando lo stato di conservazione della guarnizione relativa.
Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNG
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Das Öl im Antrieb
austauschen nachdem man einige
Kilometer gefahren ist, um das zu
ersetzende Öl zu erwärmen und
flüssiger werden zu lassen.
Anschließend wie folgt vorgehen:
Das Kraftrad auf eine waagrechte
Oberfläche stellen und auf den
mittleren Ständer stützen.
Einen Behälter zum Auffang des
Altöls unter der Ablasschraube
(2) am Motor stellen.
Die Kontrollschraube (1 - F. 17/a)
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 17
OLIO FRENI OLIO FRENI
OLIO FRENI OLIO FRENI
OLIO FRENI
(anteriore)(anteriore)
(anteriore)(anteriore)
(anteriore)
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO
Il controllo (visivo) va effettuato
attraverso la spia (S) del serbato-
io: A (freno anteriore), con lo sco-
oter in piano e perfettamente ver-
ticale.
Il livello è corretto quando il flui-
do risulta a
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 mm dal limite infe-
riore della spia.
•I rabbocchi vanno effettuati rimuo-
vendo il coperchio (A), dopo aver
svitato le due viti di fissaggio.
Si consiglia di utilizzare:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. ni e lesioni.
ni e lesioni. ni e lesioni.
ni e lesioni.
Evitare il contatto con gli occhi eEvitare il contatto con gli occhi e
Evitare il contatto con gli occhi eEvitare il contatto con gli occhi e
Evitare il contatto con gli occhi e
con la pelle. con la pelle.
con la pelle. con la pelle.
con la pelle.
Non miscelare oli di qualità diverse. Con-Non miscelare oli di qualità diverse. Con-
Non miscelare oli di qualità diverse. Con-Non miscelare oli di qualità diverse. Con-
Non miscelare oli di qualità diverse. Con-
trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 18
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ver-schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ver-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ver-schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ver-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ver-
schiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Di-schiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Di-
schiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Di-schiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Di-
schiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Di-
chtungen überprüfen.chtungen überprüfen.
chtungen überprüfen.chtungen überprüfen.
chtungen überprüfen.
AA
AA
A
SS
SS
S
und die Ablasschraube (2) vorsichtig
entfernen (Achtung: Verbrühungsgefahr).
BREMSENÖL BREMSENÖL
BREMSENÖL BREMSENÖL
BREMSENÖL
(Vorderbremse)(Vorderbremse)
(Vorderbremse)(Vorderbremse)
(Vorderbremse)
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
22
22
2
Achtung! Verbrennungsgefahr.Achtung! Verbrennungsgefahr.
Achtung! Verbrennungsgefahr.Achtung! Verbrennungsgefahr.
Achtung! Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf, dass keineBitte achten Sie darauf, dass keine
Bitte achten Sie darauf, dass keineBitte achten Sie darauf, dass keine
Bitte achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangenFremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangenFremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Ölund dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Ölund dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.beschmutzt werden.
beschmutzt werden.beschmutzt werden.
beschmutzt werden.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:
Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
Attenzione alle scottature.Attenzione alle scottature.
Attenzione alle scottature.Attenzione alle scottature.
Attenzione alle scottature.
Prestare attenzione a non far penetrare corpiPrestare attenzione a non far penetrare corpi
Prestare attenzione a non far penetrare corpiPrestare attenzione a non far penetrare corpi
Prestare attenzione a non far penetrare corpi
estranei all’interno del carter motore e a non im-estranei all’interno del carter motore e a non im-
estranei all’interno del carter motore e a non im-estranei all’interno del carter motore e a non im-
estranei all’interno del carter motore e a non im-
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispon-
denza della zona della ruota posteriore.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delleSmaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delleSmaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle
vigenti normative.vigenti normative.
vigenti normative.vigenti normative.
vigenti normative.
Das Altöl unter Einhaltung der geltendenDas Altöl unter Einhaltung der geltenden
Das Altöl unter Einhaltung der geltendenDas Altöl unter Einhaltung der geltenden
Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
Umweltvorschriften entsorgen.Umweltvorschriften entsorgen.
Umweltvorschriften entsorgen.Umweltvorschriften entsorgen.
Umweltvorschriften entsorgen.
F. 17/a
11
11
1
Das Öl in den Behälter völlig abfließen
lassen.
Die Ablasschraube sorgfältig säubern
und einschrauben und dabei den Zustand
der Dichtung prüfen.
Neues Öl im Antriebsgehäuse bis zur
Inspektionsöffnung nachfüllen (Menge
180 cc180 cc
180 cc180 cc
180 cc - Öl:
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Die Ablasschraube (1) wieder einschrauben und dabei
den Zustand der entsprechenden Dichtung prüfen.
Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
entfernen
.
Die Sichtkontrolle erfolgt durch das
Schauglas (S) des Benzintanks: A
(Vorderbremse), wobei das Kraftrad
vollkommen aufrecht auf eine
waagrechte Oberfläche stehen soll.
Der Pegel ist dann korrekt, wenn die
Flüssigkeit
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 m m über der
Untergrenze des Schauglases liegt.
Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach
Aufschrauben der beiden Befestigungsschrauben entfernen.
Es empfiehlt sich Öl des Typs:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4
zu verwenden.
31 06/02
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGEOIL CHANGE
OIL CHANGE
Note: always replace transmission oil
after covering a few kilometres in order
to warm the engine up and make the oil
lighter
, ,
, ,
, then follow instructions:
Make sure that the scooter is perfectly
stable on the main stand.
Place a container of adequate capacity
under the engine, below the drain
screw (2), to collect burnt oil.
Remove the inspection screw (1 - F . 17/a)
and the drain screw (2) trying to avoid
burning oneself.
Drain oil completely into the container.
Clean and tighten the drain screw back,
checking the gasket for wear.
Supply with new oil up to the inspection
hole (
180 cc180 cc
180 cc180 cc
180 cc of oil
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W)
Screw the inspection screw (1) back,
checking the gasket for wear.
Remove any oil dripping from the rear
wheel.
VIDANGEVIDANGE
VIDANGEVIDANGE
VIDANGE
Note :Note :
Note :Note :
Note : remplacer l’huile de la transmission
après avoir fait quelques kilomètres afin
de chauffer l’huile à remplacer et la
rendre plus fluide. Procéder comme suit:
Positionner le scooter à plat, sur sa
béquille centrale.
• Introduire un bac pour récupérer l’huile
usée sous le moteur, en face de la vis
de vidange (2).
• Enlever la vis d’inspection (1 - Fig. 17/a)
et la vis de vidange (2) en faisant
attention de ne pas se brûler.
• Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur
du bac.
Nettoyer et revisser soigneusement la
vis de vidange, en contrôlant l’état du
joint.
Mettre de l’huile neuve dans le carter
de la transmission jusqu’à la hauteur
de l’orifice d’inspection (quantité
180 cc180 cc
180 cc180 cc
180 cc - huile :
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Revisser la vis d’inspection (1) en
contrôlant l’état de conservation du joint
correspondant.
Nettoyer les coulées d’huile
éventuelles sur le pneu arrière.
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
NotaNota
NotaNota
Nota: sustituir el aceite de la transmisión
tras recorrer algunos kilómetros para ca-
lentar y fluidificar el aceite a sustituir, pro-
cediendo de la manera siguiente:
colocar el scooter sobre una superficie
plana, sobre el caballete central.
colocar debajo del tapón de drenaje del
motor (2) un recipiente para recoger el
aceite usado.
quitar el tornillo de inspección (1 - F. 17/a)
y el tornillo de drenaje (2) con mucho
cuidado para evitar quemaduras.
Dejar escurrir todo el aceite en el reci-
piente.
Limpiar esmeradamente el tornillo de
drenaje controlando el estado de la
empaquetadura.
Rellenar con aceite nuevo el cárter de
la transmisión hasta alcazar el orificio
de inspección (cantidad
180 cc180 cc
180 cc180 cc
180 cc - aceite:
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Apretar de nuevo el tornillo de inspección
(1) controlando el estado de conservación
de la correspondiente empaquetadura.
Limpiar eventuales derrames de aceite
en la rueda trasera.
AA
AA
A
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
can cause damages and inju-can cause damages and inju-
can cause damages and inju-can cause damages and inju-
can cause damages and inju-
ries. Do not mix oils of different quali-ries. Do not mix oils of different quali-
ries. Do not mix oils of different quali-ries. Do not mix oils of different quali-
ries. Do not mix oils of different quali-
ties. ties.
ties. ties.
ties.
Check to confirm the lining isCheck to confirm the lining is
Check to confirm the lining isCheck to confirm the lining is
Check to confirm the lining is
perfectly sealed.perfectly sealed.
perfectly sealed.perfectly sealed.
perfectly sealed.
L’huile hydraulique est corrosiveL’huile hydraulique est corrosive
L’huile hydraulique est corrosiveL’huile hydraulique est corrosive
L’huile hydraulique est corrosive
et peut provoquer des domma-et peut provoquer des domma-
et peut provoquer des domma-et peut provoquer des domma-
et peut provoquer des domma-
ges et des lésions. Ne pas mélanger desges et des lésions. Ne pas mélanger des
ges et des lésions. Ne pas mélanger desges et des lésions. Ne pas mélanger des
ges et des lésions. Ne pas mélanger des
huiles de qualités différentes. Contrô-huiles de qualités différentes. Contrô-
huiles de qualités différentes. Contrô-huiles de qualités différentes. Contrô-
huiles de qualités différentes. Contrô-
ler la parfaite étanchéité des joints.ler la parfaite étanchéité des joints.
ler la parfaite étanchéité des joints.ler la parfaite étanchéité des joints.
ler la parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es corrosi-El aceite hidraúlico es corrosi-
El aceite hidraúlico es corrosi-El aceite hidraúlico es corrosi-
El aceite hidraúlico es corrosi-
vo y puede ocasionar daños yvo y puede ocasionar daños y
vo y puede ocasionar daños yvo y puede ocasionar daños y
vo y puede ocasionar daños y
lesiones. No mezclar aceites de cali-lesiones. No mezclar aceites de cali-
lesiones. No mezclar aceites de cali-lesiones. No mezclar aceites de cali-
lesiones. No mezclar aceites de cali-
dades diferentes. Verificar la perfectadades diferentes. Verificar la perfecta
dades diferentes. Verificar la perfectadades diferentes. Verificar la perfecta
dades diferentes. Verificar la perfecta
estanqueidad de las juntas.estanqueidad de las juntas.
estanqueidad de las juntas.estanqueidad de las juntas.
estanqueidad de las juntas.
(Front) BRAKE FLUID(Front) BRAKE FLUID
(Front) BRAKE FLUID(Front) BRAKE FLUID
(Front) BRAKE FLUID
CHECK CHECK
CHECK CHECK
CHECK
(Sight) check is made through the
peephole (S) of the front brake fluid
supply tank (A), with the scooter on
a stable, vertical position.
The right fluid level should reach
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 mm below the peephole lower limit.
To top the fluid up, remove the cover
(A) after unscrewing the two fastening
screws.
Supply with oil:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Be careful not to getBe careful not to get
Be careful not to getBe careful not to get
Be careful not to get
scalded.scalded.
scalded.scalded.
scalded.
Pay attention that no foreignPay attention that no foreign
Pay attention that no foreignPay attention that no foreign
Pay attention that no foreign
body enters the engine casebody enters the engine case
body enters the engine casebody enters the engine case
body enters the engine case
compartment and be careful not tocompartment and be careful not to
compartment and be careful not tocompartment and be careful not to
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with oil.spot the rear tyre or wheel with oil.
spot the rear tyre or wheel with oil.spot the rear tyre or wheel with oil.
spot the rear tyre or wheel with oil.
Note:Note:
Note:Note:
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
Attention auxAttention aux
Attention auxAttention aux
Attention aux
brûlures.brûlures.
brûlures.brûlures.
brûlures.
Faire attention à ne pas faireFaire attention à ne pas faire
Faire attention à ne pas faireFaire attention à ne pas faire
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corpspénétrer des corps
pénétrer des corpspénétrer des corps
pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteur etétrangers dans le carter moteur et
étrangers dans le carter moteur etétrangers dans le carter moteur et
étrangers dans le carter moteur et
à ne pas salir le pneu et la roueà ne pas salir le pneu et la roue
à ne pas salir le pneu et la roueà ne pas salir le pneu et la roue
à ne pas salir le pneu et la roue
arrière avec de l’huile.arrière avec de l’huile.
arrière avec de l’huile.arrière avec de l’huile.
arrière avec de l’huile.
NoteNote
NoteNote
Note : contrôler l’absence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Cuidado peligro deCuidado peligro de
Cuidado peligro deCuidado peligro de
Cuidado peligro de
quemaduras.quemaduras.
quemaduras.quemaduras.
quemaduras.
Tener cuidado con no dejarTener cuidado con no dejar
Tener cuidado con no dejarTener cuidado con no dejar
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañaspenetrar materias extrañas
penetrar materias extrañaspenetrar materias extrañas
penetrar materias extrañas
en el interior del cárter motor y conen el interior del cárter motor y con
en el interior del cárter motor y conen el interior del cárter motor y con
en el interior del cárter motor y con
no ensuciar con aceite elno ensuciar con aceite el
no ensuciar con aceite elno ensuciar con aceite el
no ensuciar con aceite el
neumático y la rueda trasera.neumático y la rueda trasera.
neumático y la rueda trasera.neumático y la rueda trasera.
neumático y la rueda trasera.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
Dispose of burnt oil inDispose of burnt oil in
Dispose of burnt oil inDispose of burnt oil in
Dispose of burnt oil in
compliance with the law incompliance with the law in
compliance with the law incompliance with the law in
compliance with the law in
force.force.
force.force.
force.
Eliminer l’huile usée enEliminer l’huile usée en
Eliminer l’huile usée enEliminer l’huile usée en
Eliminer l’huile usée en
respectant les réglemen-respectant les réglemen-
respectant les réglemen-respectant les réglemen-
respectant les réglemen-
tations en vigueur.tations en vigueur.
tations en vigueur.tations en vigueur.
tations en vigueur.
Eliminar el aceite usado ate-Eliminar el aceite usado ate-
Eliminar el aceite usado ate-Eliminar el aceite usado ate-
Eliminar el aceite usado ate-
niéndose a las normativas enniéndose a las normativas en
niéndose a las normativas enniéndose a las normativas en
niéndose a las normativas en
vigor.vigor.
vigor.vigor.
vigor.
HUILE DES FREINS (HUILE DES FREINS (
HUILE DES FREINS (HUILE DES FREINS (
HUILE DES FREINS (
avantavant
avantavant
avant
))
))
)
CONTROLE CONTROLE
CONTROLE CONTROLE
CONTROLE
•Le contrôle (visuel) doit se faire par le
témoin (S) du réservoir : A (frein
avant), avec le scooter à plat et
parfaitement vertical.
Le niveau est correct lorsque le
liquide se trouve à
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 mm
de la limite
inférieure du témoin.
S’il faut rajouter de l’huile, il faut
enlever le couvercle (A) après avoir
dévissé les deux vis de fixation.
Nous conseillons l’emploi de:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
ACEITE FRENOS ACEITE FRENOS
ACEITE FRENOS ACEITE FRENOS
ACEITE FRENOS
(delantero)(delantero)
(delantero)(delantero)
(delantero)
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
El control (visual) se efectúa a través
de la mirilla (S) del depósito: A (freno
delantero), con el scooter colocado
sobre una superficie plana en
posición perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el líquido
se encuentra a
3 mm3 mm
3 mm3 mm
3 m m del borde
inferior de la mirilla.
El rellenado se efectúa quitando la
tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
32 06/02
AA
AA
A
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OILFORK OIL
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OILAIR FILTER OIL
AIR FILTER OILAIR FILTER OIL
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
CLASS SAE 10W - 40CLASS SAE 10W - 40
CLASS SAE 10W - 40CLASS SAE 10W - 40
CLASS SAE 10W - 40
1 06/02
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il
vano portavano porta
vano portavano porta
vano porta
casco casco
casco casco
casco (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (
almeno 3almeno 3
almeno 3almeno 3
almeno 3
minutiminuti
minutiminuti
minuti ), fino al raggiungimento della
temperatura di norma-temperatura di norma-
temperatura di norma-temperatura di norma-
temperatura di norma-
le funzionamentole funzionamento
le funzionamentole funzionamento
le funzionamento, quindi lasciarlo al “
minimominimo
minimominimo
minimo, verificando-
ne il regime di rotazione.
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
NotaNota
NotaNota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a
70° C.70° C.
70° C.70° C.
70° C.
- in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, i giri
aumentano;aumentano;
aumentano;aumentano;
aumentano;
-
in
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorariosenso antiorario
senso antiorario, i giri
diminuiscono.diminuiscono.
diminuiscono.diminuiscono.
diminuiscono.
Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das
HelmfachHelmfach
HelmfachHelmfach
Helmfach
(siehe S/C - S. 16)(siehe S/C - S. 16)
(siehe S/C - S. 16)(siehe S/C - S. 16)
(siehe S/C - S. 16) entfernt werden.
• Zur korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen
und (
mindestens 3 Minuten langmindestens 3 Minuten lang
mindestens 3 Minuten langmindestens 3 Minuten lang
mindestens 3 Minuten lang), bis zum Erreichen der
normalennormalen
normalennormalen
normalen
BetriebstemperaturBetriebstemperatur
BetriebstemperaturBetriebstemperatur
Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den
Motor auf “
LeerlaufLeerlauf
LeerlaufLeerlauf
Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl wird Die Leerlaufdrehzahl wird
Die Leerlaufdrehzahl wird Die Leerlaufdrehzahl wird
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V)
eingestellt.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
70°C.70°C.
70°C.70°C.
70°C.
-
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
vergrößert;vergrößert;
vergrößert;vergrößert;
vergrößert;
-
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
vermindert.vermindert.
vermindert.vermindert.
vermindert.
Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessge-
rätes gemessen werden.
Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren
und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu
kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert
werden.
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the
helmet helmet
helmet helmet
helmet
compartment compartment
compartment compartment
compartment (
see S/C - P. 16see S/C - P. 16
see S/C - P. 16see S/C - P. 16
see S/C - P. 16).
For a correct check of slow running, start the engine and
keep it slightly accelerated, (for
at least 3 minutes)at least 3 minutes)
at least 3 minutes)at least 3 minutes)
at least 3 minutes) until the
normal operation temperature normal operation temperature
normal operation temperature normal operation temperature
normal operation temperature has been reached, then lea-
ve it
idlingidling
idlingidling
idling , controlling the rotation speed.
Idling speed adjustment Idling speed adjustment
Idling speed adjustment Idling speed adjustment
Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw
(V).
NoteNote
NoteNote
Note: the reported values have been obtained with a warm
engine and an oil temperature equal to
70° C.70° C.
70° C.70° C.
70° C.
- By proceeding
clockwiseclockwise
clockwiseclockwise
clockwise, revolutions
increase increase
increase increase
increase.
- By proceeding
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwise, revolutions
decreasedecrease
decreasedecrease
decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
Before reassembling the removed parts, open and close the
accelerator repeatedly in order to check the idling speed
stability.
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le
coffre à casquecoffre à casque
coffre à casquecoffre à casque
coffre à casque
(voir S/C - P. 16).(voir S/C - P. 16).
(voir S/C - P. 16).(voir S/C - P. 16).
(voir S/C - P. 16).
Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur
et le maintenir en légère accélération (
pendant 3 minutespendant 3 minutes
pendant 3 minutespendant 3 minutes
pendant 3 minutes
au moins)au moins)
au moins)au moins)
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa
température normaletempérature normale
température normaletempérature normale
température normale
de fonctionnementde fonctionnement
de fonctionnementde fonctionnement
de fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en
vérifiant son régime de rotation.
Le réglage du ralenti Le réglage du ralenti
Le réglage du ralenti Le réglage du ralenti
Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).
Note: Note:
Note: Note:
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
et à une température de l’huile à
70 °C. 70 °C.
70 °C. 70 °C.
70 °C.
-dans
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
le sens des aiguilles d’une montre, les tours
aug-aug-
aug-aug-
aug-
mentent;mentent;
mentent;mentent;
mentent;
- dans le
sens inversesens inverse
sens inversesens inverse
sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours
diminuent.diminuent.
diminuent.diminuent.
diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un
compteur de tours électronique branché au fil de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el
huecohueco
huecohueco
hueco
portacascos (véase S/C - P. 16).portacascos (véase S/C - P. 16).
portacascos (véase S/C - P. 16).portacascos (véase S/C - P. 16).
portacascos (véase S/C - P. 16).
Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, po-
ner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado,
(
por lo menos 3 minutospor lo menos 3 minutos
por lo menos 3 minutospor lo menos 3 minutos
por lo menos 3 minutos) hasta alcanzar la
temperaturatemperatura
temperaturatemperatura
temperatura
normal de funcionamientonormal de funcionamiento
normal de funcionamientonormal de funcionamiento
normal de funcionamiento. Dejarlo marchar al “
ralentíralentí
ralentíralentí
ralentí con-
trolando el régimen de rotación.
El ajuste del régimen de giro al ralentí El ajuste del régimen de giro al ralentí
El ajuste del régimen de giro al ralentí El ajuste del régimen de giro al ralentí
El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el tornillo (V).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a
70°C.70°C.
70°C.70°C.
70°C.
- en el
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del reloj , las revoluciones
au- au-
au- au-
au-
mentan;mentan;
mentan;mentan;
mentan;
- en el
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj, las revolucio-
nes
disminuyen. disminuyen.
disminuyen. disminuyen.
disminuyen.
El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un
cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar
los componentes.
F. 1
BB
BB
B
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Giri/min.Giri/min.
Giri/min.Giri/min.
Giri/min.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minuto
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
Drehungen/Min.
MM
MM
M
2 06/02
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONEREGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONEREGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
La regolazione della carburazioneLa regolazione della carburazione
La regolazione della carburazioneLa regolazione della carburazione
La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE
Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R - F. 3).
F. 2
EINSTELLUNG DER VERGASUNGEINSTELLUNG DER VERGASUNG
EINSTELLUNG DER VERGASUNGEINSTELLUNG DER VERGASUNG
EINSTELLUNG DER VERGASUNG
Zur Einstellung der Vergasung Zur Einstellung der Vergasung
Zur Einstellung der Vergasung Zur Einstellung der Vergasung
Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube
einwirken (C - F. 2).
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERSEINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERSEINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS
(GASGRIFF) (GASGRIFF)
(GASGRIFF) (GASGRIFF)
(GASGRIFF)
Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen).
Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers
vornehmen (R - F. 3).
CARBURATION ADJUSTMENTCARBURATION ADJUSTMENT
CARBURATION ADJUSTMENTCARBURATION ADJUSTMENT
CARBURATION ADJUSTMENT
Carry out carburation adjustment Carry out carburation adjustment
Carry out carburation adjustment Carry out carburation adjustment
Carry out carburation adjustment by acting on the
screw (C - F. 2).
THROTTLE FREE PLAY RESTORE THROTTLE FREE PLAY RESTORE
THROTTLE FREE PLAY RESTORE THROTTLE FREE PLAY RESTORE
THROTTLE FREE PLAY RESTORE
Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm 1-5 mm
1-5 mm 1-5 mm
1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
If necessary, adjust it by acting on the adjuster
(R - F. 3).
REGLAGE DE LA CARBURATIONREGLAGE DE LA CARBURATION
REGLAGE DE LA CARBURATIONREGLAGE DE LA CARBURATION
REGLAGE DE LA CARBURATION
Pour régler la carburation, Pour régler la carburation,
Pour régler la carburation, Pour régler la carburation,
Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis
(C - F. 2).
RECUPERATION DES «JEUX» DERECUPERATION DES «JEUX» DE
RECUPERATION DES «JEUX» DERECUPERATION DES «JEUX» DE
RECUPERATION DES «JEUX» DE
L’ACCELERATEUR L’ACCELERATEUR
L’ACCELERATEUR L’ACCELERATEUR
L’ACCELERATEUR
Contrôler que la course à vide de la poignée de
l’accélérateur est de
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm (mesurée sur le bord de la
poignée elle-même).
Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur
régleur (R - F. 3).
AJUSTE DE LA CARBURACIONAJUSTE DE LA CARBURACION
AJUSTE DE LA CARBURACIONAJUSTE DE LA CARBURACION
AJUSTE DE LA CARBURACION
El ajuste de la carburaciónEl ajuste de la carburación
El ajuste de la carburaciónEl ajuste de la carburación
El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre
el tornillo (C - F. 2).
RECUPERACION “JUEGOS”RECUPERACION “JUEGOS”
RECUPERACION “JUEGOS”RECUPERACION “JUEGOS”
RECUPERACION “JUEGOS”
ACELERADOR ACELERADOR
ACELERADOR ACELERADOR
ACELERADOR
Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
en vacío de aproximadamente
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm1-5 mm
1-5 mm (medir en el
borde del puño mismo).
Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
el regulador (R - F. 3).
BB
BB
B
F. 3
CC
CC
C
RR
RR
R
3 06/02
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
BB
BB
B
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE
Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle
des Bremsenölstands
(
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30 ).
Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin.
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen.
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni
(
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30).
L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funziona-
mento del freno.
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT
Maintenance is limited to the brake fluid level check
(
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30 ).
Front disc and pad wear is automatically compensated,
thus having no effect on the brake functioning.
When the front brake lever seems extremely loose,
this could indicate that some air is present in the
hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT
La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide
des freins (
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30 ).
L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée
automatiquement et n’a donc aucun effet sur le
fonctionnement du frein.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du
circuit.
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO
El mantenimento consiste en efectuar únicamente el
control del nivel líquido frenos
(
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30S/A - P. 30
S/A - P. 30).
El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com-
pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de nin-
gún modo el funcionamiento del freno.
Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre-
sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur-
gar el aire del circuito.
4 06/02
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
REGOLAZIONE FRENO POSTERIOREREGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
REGOLAZIONE FRENO POSTERIOREREGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di
periodici controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i
1010
1010
10
mmmm
mmmm
m m; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul
registro (R - F. 5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi
nella posizione indicata (F. 5), quindi tirare a fondo la leva
del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia
corretto.
F. 4
F. 5
10 mm10 mm
10 mm10 mm
10 mm
BB
BB
B
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSEEINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSEEINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE
Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden.
Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels
10 mm 10 mm
10 mm 10 mm
10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit
Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 5).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 5) angegebene Position befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
5 06/02
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
BB
BB
B
REAR BRAKE ADJUSTMENTREAR BRAKE ADJUSTMENT
REAR BRAKE ADJUSTMENTREAR BRAKE ADJUSTMENT
REAR BRAKE ADJUSTMENT
The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked.
Check that the lever clearance does not exceed
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m . In case it does, restore the correct clearance by acting on the
adjuster (R - F. 5).
Note: Note:
Note: Note:
Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 5), then pull the brake lever and check that
the lever clearance is correct.
REGLAGE DU FREIN ARRIEREREGLAGE DU FREIN ARRIERE
REGLAGE DU FREIN ARRIEREREGLAGE DU FREIN ARRIERE
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m ; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en
intervenant sur le régleur (R - F. 5).
Note :Note :
Note :Note :
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 5), puis tirer à fond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
AJUSTE FRENO TRASEROAJUSTE FRENO TRASERO
AJUSTE FRENO TRASEROAJUSTE FRENO TRASERO
AJUSTE FRENO TRASERO
El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.
Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a
10 mm10 mm
10 mm10 mm
10 mm; de lo contrario, recuperar el juego
actuando sobre el regulador (R - F. 5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 5), tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
6 06/02
F. 6
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONE REGOLAZIONE
REGOLAZIONE REGOLAZIONE
REGOLAZIONE
Gli ammortizzatori posteriori di-
spongono di regolazione sul pre-
carico della molla.
La regolazioneLa regolazione
La regolazioneLa regolazione
La regolazione si effettua in-
tervenendo con l’apposita chia-
ve in dotazione sulla ghiera
superiore (A).
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
VERIFICA DEI
SERRAGGISERRAGGI
SERRAGGISERRAGGI
SERRAGGI
In occasione della
preconse-preconse-
preconse-preconse-
preconse-
gnagna
gnagna
gna, e durante i “tagliandi”, ve-
rificare il corretto serraggio de-
gli ammortizzatori posteriori.
Fissaggio superiore: dadi (B)Fissaggio superiore: dadi (B)
Fissaggio superiore: dadi (B)Fissaggio superiore: dadi (B)
Fissaggio superiore: dadi (B)
F. 8
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
Fissaggio inferiore:
viti (C)viti (C)
viti (C)viti (C)
viti (C)
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFER
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
Die EinstellungDie Einstellung
Die EinstellungDie Einstellung
Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die obere Nutmutter (A)
gedreht wird.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG
Vor der
ÜbergabeÜbergabe
ÜbergabeÜbergabe
Übergabe des
Motorrades und bei Ausführung
der regelmäßigen
Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Stoßdämpfer
kontrollieren.
Befestigung oben:Befestigung oben:
Befestigung oben:Befestigung oben:
Befestigung oben:
Schraubenmütter (B).Schraubenmütter (B).
Schraubenmütter (B).Schraubenmütter (B).
Schraubenmütter (B).
Befestigung unten:Befestigung unten:
Befestigung unten:Befestigung unten:
Befestigung unten:
Schrauben (C).Schrauben (C).
Schrauben (C).Schrauben (C).
Schrauben (C).
BB
BB
B
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione:
1)“
STDSTD
STDSTD
S T D ” - solo conducente - carico minimo - percorsi
accidentati - ecc...
2)“
Media” - Carico variabileMedia” - Carico variabile
Media” - Carico variabileMedia” - Carico variabile
Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc...
3)“
DuraDura
DuraDura
Dura
Regolare con gli stessi indici di registrazioneRegolare con gli stessi indici di registrazione
Regolare con gli stessi indici di registrazioneRegolare con gli stessi indici di registrazione
Regolare con gli stessi indici di registrazione
entrambi gli ammortizzatori; una regolazioneentrambi gli ammortizzatori; una regolazione
entrambi gli ammortizzatori; una regolazioneentrambi gli ammortizzatori; una regolazione
entrambi gli ammortizzatori; una regolazione
non uniforme può compromettere la stabilità del vei-non uniforme può compromettere la stabilità del vei-
non uniforme può compromettere la stabilità del vei-non uniforme può compromettere la stabilità del vei-
non uniforme può compromettere la stabilità del vei-
colo.colo.
colo.colo.
colo.
F. 7
AA
AA
A
Cs - Nm
BB
BB
B
40 ± 15%
BB
BB
B
Cs - Nm
CC
CC
C
24 ± 10%
CC
CC
C
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Es sind drei verschiedene Einstellpositionen
vorgesehen:
1)“
STDSTD
STDSTD
S T D” - nur Fahrer - Mindestbelastung - unebene
Fahrwege - usw...
2)“
Mittel” - Variable BelastungMittel” - Variable Belastung
Mittel” - Variable BelastungMittel” - Variable Belastung
Mittel” - Variable Belastung - gemischte Fahrwege - usw...
3)“
HartHart
HartHart
Hart”
Die gleichen Indizes zur Einstellung beiderDie gleichen Indizes zur Einstellung beider
Die gleichen Indizes zur Einstellung beiderDie gleichen Indizes zur Einstellung beider
Die gleichen Indizes zur Einstellung beider
Stoßdämpfer verwenden; ist die EinstellungStoßdämpfer verwenden; ist die Einstellung
Stoßdämpfer verwenden; ist die EinstellungStoßdämpfer verwenden; ist die Einstellung
Stoßdämpfer verwenden; ist die Einstellung
nicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität desnicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität des
nicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität desnicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität des
nicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität des
Kraftrades beeinträchtig werden.Kraftrades beeinträchtig werden.
Kraftrades beeinträchtig werden.Kraftrades beeinträchtig werden.
Kraftrades beeinträchtig werden.
7 06/02
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENT ADJUSTMENT
ADJUSTMENT ADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
AdjustmentAdjustment
AdjustmentAdjustment
Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the upper ring nut (A).
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENING
CONTROLSCONTROLS
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
At the moment of
pre-deliverypre-delivery
pre-deliverypre-delivery
pre-delivery and
during all the “coupon” inspections,
control the correct tightening of the
rear shock-absorbers.
Higher tightening: Nuts (B).Higher tightening: Nuts (B).
Higher tightening: Nuts (B).Higher tightening: Nuts (B).
Higher tightening: Nuts (B).
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:Lower tightening:
Lower tightening:
screws (C).screws (C).
screws (C).screws (C).
screws (C).
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURS
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
Le réglage Le réglage
Le réglage Le réglage
Le réglage se fait en tournant la
bague supérieure (A) au moyen de
la clef spéciale, fournie avec le
scooter.
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATIONVERIFICATION
VERIFICATION
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGESDES SERRAGES
DES SERRAGES
Lors des opérations de
pré-livraisonpré-livraison
pré-livraisonpré-livraison
pré-livraison
et lors des contrôles techniques
prévus par la garantie, vérifier le bon
serrage des amortisseurs arrière.
Fixage supérieur : écrou (B).Fixage supérieur : écrou (B).
Fixage supérieur : écrou (B).Fixage supérieur : écrou (B).
Fixage supérieur : écrou (B).
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
Fixage inférieur :
vis (C).vis (C).
vis (C).vis (C).
vis (C).
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORES
AJUSTE AJUSTE
AJUSTE AJUSTE
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
La regulación La regulación
La regulación La regulación
La regulación se efectúa actuando
sobre el casquillo superior (A)
sirviéndose de la llave correspon-
diente.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
APRIETESAPRIETES
APRIETESAPRIETES
APRIETES
Antes de la
entrega entrega
entrega entrega
entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.
Fijación superior: tuercas (B).Fijación superior: tuercas (B).
Fijación superior: tuercas (B).Fijación superior: tuercas (B).
Fijación superior: tuercas (B).
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:Fijación inferior:
Fijación inferior:
tornillos (C).tornillos (C).
tornillos (C).tornillos (C).
tornillos (C).
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
BB
BB
B
Note: Note:
Note: Note:
Note: three adjustment positions are
possible:
1)“
STDSTD
STDSTD
STD
- driver only -
minimum load -
rough paths - etc…
2)
“Average“Average
“Average“Average
“Average -
variable load variable load
variable load variable load
variable load - Mixed
path - etc…
3)
“Tough“Tough
“Tough“Tough
“Tough
Adjust both shock-absorbersAdjust both shock-absorbers
Adjust both shock-absorbersAdjust both shock-absorbers
Adjust both shock-absorbers
with the same adjustmentwith the same adjustment
with the same adjustmentwith the same adjustment
with the same adjustment
ratio. A non-appropriate adjustmentratio. A non-appropriate adjustment
ratio. A non-appropriate adjustmentratio. A non-appropriate adjustment
ratio. A non-appropriate adjustment
may prevent the vehicle from beingmay prevent the vehicle from being
may prevent the vehicle from beingmay prevent the vehicle from being
may prevent the vehicle from being
stable.stable.
stable.stable.
stable.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: están previstas tres posiciones
de ajuste:
1)
“STD” “STD”
“STD” “STD”
“STD” - sólo conductor -
carga mínima -
recorridos accidentados - etc...
2)
“Mediana” “Mediana”
“Mediana” “Mediana”
“Mediana” -
Carga variableCarga variable
Carga variableCarga variable
Carga variable -
Recorridos mixtos - ecc...
3)“
DuraDura
DuraDura
Dura
Ajustar ambos amortigua-Ajustar ambos amortigua-
Ajustar ambos amortigua-Ajustar ambos amortigua-
Ajustar ambos amortigua-
dores con los mismosdores con los mismos
dores con los mismosdores con los mismos
dores con los mismos
índices de ajuste; una regulación noíndices de ajuste; una regulación no
índices de ajuste; una regulación noíndices de ajuste; una regulación no
índices de ajuste; una regulación no
uniforme puede perjudicar launiforme puede perjudicar la
uniforme puede perjudicar launiforme puede perjudicar la
uniforme puede perjudicar la
estabilidad del vehículo.estabilidad del vehículo.
estabilidad del vehículo.estabilidad del vehículo.
estabilidad del vehículo.
Note : Note :
Note : Note :
Note : on a prévu trois positions de
réglage :
1)“
STDSTD
STDSTD
S T D” - conducteur uniquement -
charge minimale - parcours
accidentés - etc…
2)“
MoyenMoyen
MoyenMoyen
Moyen”
Charge variable Charge variable
Charge variable Charge variable
Charge variable -
Parcours mixtes - etc…
3)“
DurDur
DurDur
Dur
Régler les deux amortisseursRégler les deux amortisseurs
Régler les deux amortisseursRégler les deux amortisseurs
Régler les deux amortisseurs
en respectant les mêmesen respectant les mêmes
en respectant les mêmesen respectant les mêmes
en respectant les mêmes
indices de réglage : un réglage quiindices de réglage : un réglage qui
indices de réglage : un réglage quiindices de réglage : un réglage qui
indices de réglage : un réglage qui
n’est pas uniforme peut compron’est pas uniforme peut compro
n’est pas uniforme peut compron’est pas uniforme peut compro
n’est pas uniforme peut compro
--
--
-
mettre la stabilité du véhicule.mettre la stabilité du véhicule.
mettre la stabilité du véhicule.mettre la stabilité du véhicule.
mettre la stabilité du véhicule.
8 06/02
STERZOSTERZO
STERZOSTERZO
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCO
Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan-
do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec-
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz-
zando l’apposita chiave.
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere alle ghiere
di regolazione dello sterzo, è ne-
cessario rimuovere il
paragam- paragam-
paragam- paragam-
paragam-
be be
be be
be (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Intervenire sulla ghiera (A) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
LENKUNGLENKUNG
LENKUNGLENKUNG
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELS
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter
zur Einstellung der Lenkung zu
erhalten, den
BeinschildBeinschild
BeinschildBeinschild
Beinschild entfernen
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Die Nutmutter drehen (A), um die
Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
BB
BB
B
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 9
CONTROLLO “SERRAGGIO”CONTROLLO “SERRAGGIO”
CONTROLLO “SERRAGGIO”CONTROLLO “SERRAGGIO”
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIOMANUBRIO
MANUBRIO
Verificare il corretto serraggio
del dado (B).
KONTROLLE DER LENKER-KONTROLLE DER LENKER-
KONTROLLE DER LENKER-KONTROLLE DER LENKER-
KONTROLLE DER LENKER-
“BEFESTIGUNG”“BEFESTIGUNG”
“BEFESTIGUNG”“BEFESTIGUNG”
“BEFESTIGUNG”
Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (B) richtig
befestigt ist.
Cs - Nm
BB
BB
B
50
BB
BB
B
AA
AA
A
9 06/02
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever
lele
lele
le
protège-jambes protège-jambes
protège-jambes protège-jambes
protège-jambes (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Tourner la bague (A) pour régler le
glissement des billes.
STEERINGSTEERING
STEERINGSTEERING
STEERING
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the spheres.
Should rotation meet resistance
(even the slightest) or excessive
smoothness, carry out adjustment
by using the appointed wrench.
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Note:Note:
Note:Note:
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the
leg-fender leg-fender
leg-fender leg-fender
leg-fender (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Act on the ring nut (A) to adjust the
smoothness of the spheres.
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACIONREGULACION
REGULACIONREGULACION
REGULACION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste de la dirección es
necesario quitar primero el
carenadocarenado
carenadocarenado
carenado
de protección piernas de protección piernas
de protección piernas de protección piernas
de protección piernas (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10 ).
• Actuar sobre el casquillo ( A ) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
HANDLEBAR “TIGHTENING”HANDLEBAR “TIGHTENING”
HANDLEBAR “TIGHTENING”HANDLEBAR “TIGHTENING”
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (B).
CONTROLE “SERRAGE”CONTROLE “SERRAGE”
CONTROLE “SERRAGE”CONTROLE “SERRAGE”
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDONGUIDON
GUIDONGUIDON
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou
(B).
CONTROL “APRIETE” DELCONTROL “APRIETE” DEL
CONTROL “APRIETE” DELCONTROL “APRIETE” DEL
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLARMANILLAR
MANILLARMANILLAR
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (B) esté
correctamente apretada.
BB
BB
B
10 06/02
NOTE NOTE
NOTE NOTE
NOTE
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS
NOTES NOTES
NOTES NOTES
NOTES
NOTESNOTES
NOTESNOTES
NOTES
NOTAS NOTAS
NOTAS NOTAS
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
1 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATURE
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
1 Windproof cover
Pare-brise partiel
Cupolino
2 Upper shield
Bouclier supérieur
Escudo superior
3 Shield
Tablier
Escudo
4 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
5 Central fairing
Carénage central
Carenado central
6 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
8 Side fairing
Carénages latéraux
Carenados laterales
9 Instrument panel
Tableau de bord
Tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
11 Post-intermediate fairing
Carénage arrière intermédiaire
Carenado trasero intermedio
12 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
13 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
14 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
15 Rear mud-flap
Bavette garde-boue
Colín paragotas
16 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
17 Handhold
Poignée
Asidero
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
1 Cupolino
Cockpitverkleidung
2 Scudo superiore
Oberer Schild
3 Scudo
Vorderschild
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Carenatura
Mittlere
centrale
Verkleidung
6 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
8 Carenature laterali
Seitenverkleidungen
9 Cruscotto
Cockpit
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Hintere
intermedia
Zwischenverkleidung
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
13 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
14 Porta targa
Kennzeichenschildträger
15 Codino paraspruzzi
Spritzblech
16 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
17 Maniglione
Haltegriff
CC
CC
C
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
AUFBAU DERAUFBAU DER
AUFBAU DERAUFBAU DER
AUFBAU DER
SEITENVERKLEIDUNGENSEITENVERKLEIDUNGEN
SEITENVERKLEIDUNGENSEITENVERKLEIDUNGEN
SEITENVERKLEIDUNGEN
BODYBODY
BODYBODY
BODY
FAIRINGFAIRING
FAIRINGFAIRING
FAIRING
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIECARROSSERIE
CARROSSERIE
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DUCOMPOSITION DU
COMPOSITION DU
CARENAGECARENAGE
CARENAGECARENAGE
CARENAGE
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIA
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOS
33
33
3
44
44
4
66
66
6
22
22
2
88
88
8
11
11
1
55
55
5
1616
1616
16
1111
1111
11
1515
1515
15
1717
1717
17
1414
1414
14
1313
1313
13
99
99
9
77
77
7
1010
1010
10
1212
1212
12
88
88
8
F. 1
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
1111
1111
11
1212
1212
12
1717
1717
17
2 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALIMONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI
MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALIMONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI
MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con
gli specchietti laterali smontati; per la loro applicazione,
attenersi alla seguente procedura:
Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da
montare.
Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado (B).
Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato (C).
Orientare in modo simmetrico i due steli, quindi serrare i
dadi (B).
F. 2
MONTAGE DER SEITENSPIEGELMONTAGE DER SEITENSPIEGEL
MONTAGE DER SEITENSPIEGELMONTAGE DER SEITENSPIEGEL
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontierten
Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels
drehen.
Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die Mutter
(B) frei ist.
Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung
(C) einschrauben.
Beide Ausleger symmetrisch orientieren und anschließend
die Muttern (B) festziehen.
SIDE MIRRORS ASSEMBLY SIDE MIRRORS ASSEMBLY
SIDE MIRRORS ASSEMBLY SIDE MIRRORS ASSEMBLY
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
NoteNote
NoteNote
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
mirrors still disassembled, to assemble them it is
necessary to keep to the following procedure:
Position the motorbike on its main stand
Rotate the handlebar towards the direction of the mirror
to assemble.
Retract the tube (A) to uncover the nut (B).
Screw the mirror rod in to the threaded hole (C).
Drive the two rods symmetrically, then tighten the nuts
(B).
MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAGE DES RÉTROVISEURS
MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAGE DES RÉTROVISEURS
MONTAGE DES RÉTROVISEURS
Note: Note:
Note: Note:
Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les
rétroviseurs démontés.
Pour les monter, procéder comme suit:
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter.
Déplacer le tube (A) en arrière pour libérer l’écrou (B).
Visser la tige du miroir dans le trou taraudé (C).
Orienter de manière symétrique les deux tiges, puis serrer
les écrous (B).
MONTAJE RETROVISORES LATERALES MONTAJE RETROVISORES LATERALES
MONTAJE RETROVISORES LATERALES MONTAJE RETROVISORES LATERALES
MONTAJE RETROVISORES LATERALES
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
con los retrovisores laterales desmontados. Para el mon-
taje de los mismos seguir las siguientes indicaciones:
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá
que montar.
Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca (B)
descubierta.
Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado (C).
Orientar ambas varillas simétricamente y apretar ambas
tuercas (B).
3 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
MONTAGGIO TARGA MONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGA MONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGA
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole
(A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio
della targa.
F. 3
MONTAGE DES KENNZEICHENS MONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENS MONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENS
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLY PLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLY PLATE ASSEMBLY
PLATE ASSEMBLY
Note:Note:
Note:Note:
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assemble the plate on its relative support (1) fastening it
on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUEMONTAGE DE LA PLAQUE
MONTAGE DE LA PLAQUEMONTAGE DE LA PLAQUE
MONTAGE DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATIOND’IMMATRICULATION
D’IMMATRICULATIOND’IMMATRICULATION
D’IMMATRICULATION
Note :Note :
Note :Note :
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour
le fixage de la plaque.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
MATRICULAMATRICULA
MATRICULAMATRICULA
MATRICULA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa
de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá
ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
11
11
1
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
4 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE CUPOLINORIMOZIONE CUPOLINO
RIMOZIONE CUPOLINORIMOZIONE CUPOLINO
RIMOZIONE CUPOLINO
E SCUDO SUPERIOREE SCUDO SUPERIORE
E SCUDO SUPERIOREE SCUDO SUPERIORE
E SCUDO SUPERIORE
Estrarre (facendo leva, modera-
tamente, con un giravite) i coper-
chietti (A).
Svitare le viti (V4).
Rimuovere il cupolino (B).
F. 4
F. 5
F. 6
F. 7
Rimuovere lo scudo superiore (C).
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIO
((
((
(
anterioreanteriore
anterioreanteriore
anteriore
))
))
)
Svitare le viti (V3).
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIOCOPRIMANUBRIO
COPRIMANUBRIO
((
((
(
posterioreposteriore
posterioreposteriore
posteriore
))
))
)
Svitare le viti (V4).
Rimuovere il coprimanubrio ante-
riore (1).
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
CC
CC
C
11
11
1
VV
VV
V
33
33
3
VV
VV
V
44
44
4
AUSBAU DERAUSBAU DER
AUSBAU DERAUSBAU DER
AUSBAU DER
COCKPITVERKLEIDUNGCOCKPITVERKLEIDUNG
COCKPITVERKLEIDUNGCOCKPITVERKLEIDUNG
COCKPITVERKLEIDUNG
UND DES OBERENUND DES OBEREN
UND DES OBERENUND DES OBEREN
UND DES OBEREN
SCHILDESSCHILDES
SCHILDESSCHILDES
SCHILDES
Die Deckel (A) abnehmen (indem
man mit einem Schraubendreher
die Deckel leicht anhebt).
Die Schrauben (V4) lockern.
Die Cockpitverkleidung (B)
entfernen.
Den oberen Schild (C) entfernen.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
LENKEEVERKLEIDUNGLENKEEVERKLEIDUNG
LENKEEVERKLEIDUNGLENKEEVERKLEIDUNG
LENKEEVERKLEIDUNG
((
((
(
vornevorne
vornevorne
vorne
))
))
)
Die Schrauben (V3) lockern.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
LENKEEVERKLEIDUNGLENKEEVERKLEIDUNG
LENKEEVERKLEIDUNGLENKEEVERKLEIDUNG
LENKEEVERKLEIDUNG
((
((
(
hintenhinten
hintenhinten
hinten
))
))
)
Die Schrauben (V4) lockern.
Die vordere Lenkeeverkleidung
(1) entfernen.
5 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
WINDPROOF COVER ANDWINDPROOF COVER AND
WINDPROOF COVER ANDWINDPROOF COVER AND
WINDPROOF COVER AND
UPPER SHIELD REMOVALUPPER SHIELD REMOVAL
UPPER SHIELD REMOVALUPPER SHIELD REMOVAL
UPPER SHIELD REMOVAL
Remove the covers (A), forcing
moderately by means of a
screwdriver.
Unscrew the screws (V4).
Remove the windproof cover (B).
Remove the upper shield (C).
(F(F
(F(F
(F
rontront
rontront
ront
) HANDLEBAR) HANDLEBAR
) HANDLEBAR) HANDLEBAR
) HANDLEBAR
COVER REMOVALCOVER REMOVAL
COVER REMOVALCOVER REMOVAL
COVER REMOVAL
Unscrew the screws (V3).
(R(R
(R(R
(R
EAREAR
EAREAR
EAR
) HANDLEBAR) HANDLEBAR
) HANDLEBAR) HANDLEBAR
) HANDLEBAR
COVER REMOVALCOVER REMOVAL
COVER REMOVALCOVER REMOVAL
COVER REMOVAL
Unscrew the screws (V4).
Remove the front handlebar cover
(1).
DESMONTAJE CUPOLINO YDESMONTAJE CUPOLINO Y
DESMONTAJE CUPOLINO YDESMONTAJE CUPOLINO Y
DESMONTAJE CUPOLINO Y
ESCUDO SUPERIORESCUDO SUPERIOR
ESCUDO SUPERIORESCUDO SUPERIOR
ESCUDO SUPERIOR
Extraer (levantando ligeramente con
un destornillador) las tapas (A).
Aflojar los tornillos (V4).
Quitar el cupolino (B).
Quitar el escudo superior (C).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (CUBREMANILLAR (
CUBREMANILLAR (CUBREMANILLAR (
CUBREMANILLAR (
delanterodelantero
delanterodelantero
delantero
))
))
)
Aflojar los tornillos (V3).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CUBREMANILLAR (CUBREMANILLAR (
CUBREMANILLAR (CUBREMANILLAR (
CUBREMANILLAR (
traserotrasero
traserotrasero
trasero
))
))
)
Aflojar los tornillos (V4).
Quitar el cubremanillar delantero (1).
DEPOSE DU PARE-BRISEDEPOSE DU PARE-BRISE
DEPOSE DU PARE-BRISEDEPOSE DU PARE-BRISE
DEPOSE DU PARE-BRISE
ET DU BOUCLIERET DU BOUCLIER
ET DU BOUCLIERET DU BOUCLIER
ET DU BOUCLIER
SUPERIEURSUPERIEUR
SUPERIEURSUPERIEUR
SUPERIEUR
Extraire (en faisant pression avec
un tournevis) les couvercles (A).
Dévisser les vis (V4).
Enlever le pare-brise partiel (B).
Enlever le bouclier supérieur (C).
DEPOSE DU COUVRE-DEPOSE DU COUVRE-
DEPOSE DU COUVRE-DEPOSE DU COUVRE-
DEPOSE DU COUVRE-
GUIDON (GUIDON (
GUIDON (GUIDON (
GUIDON (
avantavant
avantavant
avant
))
))
)
Dévisser les vis (V3).
DEPOSE DU COUVRE-DEPOSE DU COUVRE-
DEPOSE DU COUVRE-DEPOSE DU COUVRE-
DEPOSE DU COUVRE-
GUIDON (GUIDON (
GUIDON (GUIDON (
GUIDON (
arrièrearrière
arrièrearrière
arrière
))
))
)
Dévisser les vis (V4).
Enlever le couvre-guidon avant
(1).
6 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Svitare le viti superiori (V2) .
Svitare le viti inferiori (V2/a).
Estrarre il coprimanubrio poste-
riore, comprensivo di cruscotto
(A).
F. 8
F. 9
F. 10
F. 11
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
Recidere la fascetta (1), liberare
i due connettori (B - C) del ca-
blaggio cruscotto e scollegarli.
Sganciare il cavo (D) del conta-
chilometri.
Svitare le viti (V4) .
Estrarre il cruscotto (A).
F. 9/a
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
2/a2/a
2/a2/a
2/a
VV
VV
V
22
22
2
11
11
1
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
44
44
4
AA
AA
A
DD
DD
D
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
ARMATURENBRETTESARMATURENBRETTES
ARMATURENBRETTESARMATURENBRETTES
ARMATURENBRETTES
Die Schelle (1) abschneiden, die
beiden Verbinder (B - C) der
Cockpitverkabelung lösen und
abtrennen.
Die oberen Schrauben (V2)
lockern.
Die unteren Schrauben (V2/a)
lockern.
Die hintere Lenkradverkleidung
samt Cockpit (A) entfernen.
Das Kabel (D) des
Kilometerzählers lösen.
Die Schrauben (V4) lockern .
Das Cockpit (A) entfernen.
7 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Cut the hose clamp (1), unloose the
two instrument panel harness
connectors (B - C) and disconnect
them.
DESMONTAJE TABLERODESMONTAJE TABLERO
DESMONTAJE TABLERODESMONTAJE TABLERO
DESMONTAJE TABLERO
DE INSTRUMENTOSDE INSTRUMENTOS
DE INSTRUMENTOSDE INSTRUMENTOS
DE INSTRUMENTOS
Cortar el collar (1), soltar los dos
conectores (B - C) del cableado ta-
blero de instrumentos y desconectar-
los.
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAUDEPOSE DU TABLEAU
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORDDE BORD
DE BORDDE BORD
DE BORD
Couper la bande (1), libérer les deux
connecteurs (B - C) du câblage du
tableau de bord et les déconnecter.
Unscrew the upper screws
(V2) .
Unscrew the lower screws (V2/a).
Remove the rear handlebar cover
and the instrument panel (A).
Dévisser les vis supérieures (V2) .
Dévisser les vis inférieures (V2/a).
Extraire le couvre-guidon arrière avec
le tableau de bord (A).
Aflojar los tornillos superiores
(V2) .
Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
Extraer el cubremanillar trasero jun-
to con el tablero de instrumentos (A).
Release the odometer cable (D).
Unscrew the screws (V4) .
Extract the instrument panel (A).
Débrancher le câble (D) du compteur
kilométrique.
Dévisser les vis (V4) .
Extraire le tableau de bord (A).
Desenganchar el cable (D) del cuen-
takilómetros.
Aflojar los tornillos (V4) .
Extraer el tablero de instrumentos
(A).
8 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
•Svitare le viti (V2) .
Svitare le viti anteriori (V3).
F. 12
F. 13
F. 14
Nella rimozione e rimon-Nella rimozione e rimon-
Nella rimozione e rimon-Nella rimozione e rimon-
Nella rimozione e rimon-
taggio dello scudo, pre-taggio dello scudo, pre-
taggio dello scudo, pre-taggio dello scudo, pre-
taggio dello scudo, pre-
stare attenzione all’orecchiettastare attenzione all’orecchietta
stare attenzione all’orecchiettastare attenzione all’orecchietta
stare attenzione all’orecchietta
(A).(A).
(A).(A).
(A).
•Svitare le viti superiori (V6) ,
che fissano lo scudo anteriore al
paragambe.
VV
VV
V
33
33
3
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
66
66
6
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHILDVORDERSCHILD
VORDERSCHILDVORDERSCHILD
VORDERSCHILD
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDORIMOZIONE SCUDO
RIMOZIONE SCUDO
Die Schrauben (V2) lockern .
Die vorderen Schrauben lockern
(V3).
Beim Ausbau undBeim Ausbau und
Beim Ausbau undBeim Ausbau und
Beim Ausbau und
Wiedereinbau des SchildesWiedereinbau des Schildes
Wiedereinbau des SchildesWiedereinbau des Schildes
Wiedereinbau des Schildes
auf die Öse (A) achten.auf die Öse (A) achten.
auf die Öse (A) achten.auf die Öse (A) achten.
auf die Öse (A) achten.
Die oberen Schrauben (V6)
lockern, welche den Frontschild
am Beinschild befestigen.
9 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVAL
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDODESMONTAJE ESCUDO
DESMONTAJE ESCUDO
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIERDEPOSE DU TABLIER
DEPOSE DU TABLIER
Unscrew the screws (V2) .
Unscrew the front screws (V3).
When removing andWhen removing and
When removing andWhen removing and
When removing and
reassembling the shield, payreassembling the shield, pay
reassembling the shield, payreassembling the shield, pay
reassembling the shield, pay
attention to the lug (A).attention to the lug (A).
attention to the lug (A).attention to the lug (A).
attention to the lug (A).
Unscrew the upper screws (V6)
that fix the front shield to the leg-
fender.
Aflojar los tornillos V2) .
Aflojar los tornillos delanteros (V3).
Al desmontar y volver a mon-Al desmontar y volver a mon-
Al desmontar y volver a mon-Al desmontar y volver a mon-
Al desmontar y volver a mon-
tar el escudo poner cuidadotar el escudo poner cuidado
tar el escudo poner cuidadotar el escudo poner cuidado
tar el escudo poner cuidado
con la orejuela (A).con la orejuela (A).
con la orejuela (A).con la orejuela (A).
con la orejuela (A).
Aflojar los tornillos superiores
(V6) , que fijan el escudo
delantero al carenado de protección
piernas.
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis avant (V3).
Lors de la dépose et de laLors de la dépose et de la
Lors de la dépose et de laLors de la dépose et de la
Lors de la dépose et de la
repose du bouclier, fairerepose du bouclier, faire
repose du bouclier, fairerepose du bouclier, faire
repose du bouclier, faire
attention à l’encastrement (A).attention à l’encastrement (A).
attention à l’encastrement (A).attention à l’encastrement (A).
attention à l’encastrement (A).
Dévisser les vis supérieures (V6)
qui fixent le bouclier avant au
protège-jambes.
10 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 15
F. 16
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
CC
CC
C
BB
BB
B
VV
VV
V
66
66
6
RIMOZIONE PARAGAMBERIMOZIONE PARAGAMBE
RIMOZIONE PARAGAMBERIMOZIONE PARAGAMBE
RIMOZIONE PARAGAMBE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere il paragambe, è necessa-
rio rimuovere preventivamente la batteria.
Svitare la vite (A) e rimuovere lo
sportello del vano batteria.
•Con la chiave di avviamento, apri-
re lo sportello (1) di accesso al
serbatoio carburante.
Svitare la vite (V).
F. 17
F. 18
All’interno del vano batteria, svi-
tare la vite (V1).
Svitare le viti (V6) (F. 16).
Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
Rimuovere il paragambe (C), fa-
cendo sfilare dal vano batteria il
tubo di sfiato (D) ed i cavi (E) della
batteria stessa.
EE
EE
E
VV
VV
V
11
11
1
DD
DD
D
EE
EE
E
CC
CC
C
AA
AA
A
AUSBAU BEINSCHILDAUSBAU BEINSCHILD
AUSBAU BEINSCHILDAUSBAU BEINSCHILD
AUSBAU BEINSCHILD
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um den Beinschild auszubauen, erst
die Batterie entfernen.
Die Schraube (A) lockern und den
Deckel des Batteriefaches
entfernen.
•Den Deckel (1) mit dem
Zündschlüssel öffnen, um in den
Benzintank zu gelangen.
Die Schraube (V) lockern.
Die im Innern des Batteriefaches
befindliche Schraube (V1)
lockern.
Die Schrauben (V6) lockern
(F. 16).
Den Deckel (B) des
Schlüsselschalters entfernen.
Den Beinschild (C) entfernen und
dabei den Entlüftungsschlauch
(D) samt Batteriekabel (E) aus der
Batterie herausnehmen.
11 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
LEG-FENDERLEG-FENDER
LEG-FENDERLEG-FENDER
LEG-FENDER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the leg-fender it is
necessary to remove the battery.
DEPOSE DU PROTEGE-DEPOSE DU PROTEGE-
DEPOSE DU PROTEGE-DEPOSE DU PROTEGE-
DEPOSE DU PROTEGE-
JAMBESJAMBES
JAMBESJAMBES
JAMBES
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever le protège-jambes,
il faut d’abord enlever la batterie.
DESMONTAJE CARENADODESMONTAJE CARENADO
DESMONTAJE CARENADODESMONTAJE CARENADO
DESMONTAJE CARENADO
DE PROTECCION PIERNASDE PROTECCION PIERNAS
DE PROTECCION PIERNASDE PROTECCION PIERNAS
DE PROTECCION PIERNAS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para desmontar el carenado de
protección piernas es necesario qui-
tar primero la batería.
Dévisser la vis (A) en enlever le volet
du compartiment de la batterie.
Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir
à carburant.
Dévisser la vis (V).
Dévisser la vis (V1) qui se trouve à
l’intérieur du compartiment de la
batterie.
Dévisser les vis (V6) (F. 16).
Enlever le couvercle (B) du
commutateur à clé.
Enlever le protège-jambes (C) en
extrayant du compartiment de la
batterie le tuyau d’échappement (D)
et les câbles (E) de la batterie.
Open the fuel tank cover (1) by the
starter key.
Unscrew the screw (V).
Unscrew the screw (A) and remove
the battery compartment cover.
Unscrew the screw (V1) inside the
battery compartment.
Unscrew the screws (V6) (F. 16).
Remove the key switch cover (B).
Remove the leg-fender (C), by
extracting the battery breather pipe
(D) and the battery cables (E).
Quitar el carenado de protección
piernas (C), extrayendo del
alojamiento batería el tubo de venteo
(D) y los cables (E) de la batería.
Aflojar el tornillo (V1) situado en el
interior del alojamiento batería.
Aflojar los tornillos (V6) (F. 16).
Quitar la tapa (B) del conmutador de
llave.
Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
del alojamiento batería.
Con la llave de encendido abrir la
puerta (1) de acceso al depósito de
gasolina.
Aflojar el tornillo (V).
12 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LACOMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LACOMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA
RIMOZIONE DEL PARAGAMBERIMOZIONE DEL PARAGAMBE
RIMOZIONE DEL PARAGAMBERIMOZIONE DEL PARAGAMBE
RIMOZIONE DEL PARAGAMBE
1) Ghiera di regolazione gioco sterzo
2) Lampadine del faro anteriore
3) Lampadine degli indicatori di direzione
4) Avvisatore acustico (clacson)
5) Commutatore a chiave
6) Serbatoio carburante
F. 19
33
33
3
66
66
6
55
55
5
11
11
1
11
11
1
44
44
4
33
33
3
22
22
2
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDSNACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDSNACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
ERREICHBARE TEILEERREICHBARE TEILE
ERREICHBARE TEILEERREICHBARE TEILE
ERREICHBARE TEILE
1) Mutter zur Einstellung des Lenkungsspiels
2) Lichter Vorderlampe
3) Lampen Richtungsanzeiger
4) Akustiksignalgeber (Hupe)
5) Schlüsselschalter
6) Benzintank
13 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
COMPOSANTSCOMPOSANTS
COMPOSANTSCOMPOSANTS
COMPOSANTS
ACCESSIBLES APRES LAACCESSIBLES APRES LA
ACCESSIBLES APRES LAACCESSIBLES APRES LA
ACCESSIBLES APRES LA
DEPOSE DU PROTÈGE-DEPOSE DU PROTÈGE-
DEPOSE DU PROTÈGE-DEPOSE DU PROTÈGE-
DEPOSE DU PROTÈGE-
JAMBESJAMBES
JAMBESJAMBES
JAMBES
1) Bague de réglage du jeu de la
direction
2) Ampoules du feu avant
3) Ampoules des clignotants
4) Avertisseur sonore (klaxon)
5) Commutateur à clé
6) Réservoir à carburant
COMPONENTS THATCOMPONENTS THAT
COMPONENTS THATCOMPONENTS THAT
COMPONENTS THAT
CAN BE REACHEDCAN BE REACHED
CAN BE REACHEDCAN BE REACHED
CAN BE REACHED
AFTER REMOVING THEAFTER REMOVING THE
AFTER REMOVING THEAFTER REMOVING THE
AFTER REMOVING THE
LEG-FENDERLEG-FENDER
LEG-FENDERLEG-FENDER
LEG-FENDER
1) Steering play adjustment
ring nut
2) Headlight bulbs
3) Direction indicator bulbs
4) Electric horn
5) Key switch
6) Fuel tank
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
ACCESIBLES TRASACCESIBLES TRAS
ACCESIBLES TRASACCESIBLES TRAS
ACCESIBLES TRAS
DESMONTAR ELDESMONTAR EL
DESMONTAR ELDESMONTAR EL
DESMONTAR EL
CARENADO DECARENADO DE
CARENADO DECARENADO DE
CARENADO DE
PROTECCION PIERNASPROTECCION PIERNAS
PROTECCION PIERNASPROTECCION PIERNAS
PROTECCION PIERNAS
1) Casquillo de ajuste juego de la
dirección
2) Lámparas del faro delantero
3) Lámparas de los indicadores de
dirección
4) Avisador acústico (claxon)
5) Conmutador de llave
6) Depósito gasolina
14 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Svitare le viti (V2).
F. 20
F. 21
F. 22
Estrarre la carenatura (A) con
moderazione, per non danneggia-
re i dentelli di accoppiamento,
alloggiati nelle asole (B) .
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovendo la carenatura
centrale, si accede alla candela
(pipetta candela - C).
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURA
CENTRALECENTRALE
CENTRALECENTRALE
CENTRALE
Die Schrauben (V2) lockern.
Die Verkleidung (A) vorsichtig
herausnehmen, um die
Greifzähne in den Ösen (B)
nicht zu beschädigen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um Zugriff auf die
Zündkerze (Kerzenpipette - C) zu
erhalten, die mittlere Verkleidung
ausbauen.
AUSBAU MITTLEREAUSBAU MITTLERE
AUSBAU MITTLEREAUSBAU MITTLERE
AUSBAU MITTLERE
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNG
15 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Dévisser les vis (V2).
Extraire avec attention le carénage
(A) afin de ne pas endommager les
dents d’accouplement logées dans
les fentes (B) .
Note : Note :
Note : Note :
Note : en enlevant le carénage central,
on accède à la bougie (pipette bougie
- C).
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGE
CENTRALCENTRAL
CENTRALCENTRAL
CENTRAL
DESMONTAJE CARENADODESMONTAJE CARENADO
DESMONTAJE CARENADODESMONTAJE CARENADO
DESMONTAJE CARENADO
CENTRALCENTRAL
CENTRALCENTRAL
CENTRAL
CENTRAL FAIRINGCENTRAL FAIRING
CENTRAL FAIRINGCENTRAL FAIRING
CENTRAL FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V2). Aflojar los tornillos (V2).
Note: Note:
Note: Note:
Note: by removing the central fairing
it is possible to reach the spark plug
(callipers - C).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tras quitar el carenado central
se podrá acceder a la bujía (pipeta
bujía - C).
Extraer el carenado (A) con cuidado
para no causar daños a los dientes
di retención alojados en los ojetes
(B) .
Remove the fairing (A) with caution
in order to avoid damaging the
coupling teeth located in the slots
(B) .
16 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
VANO CASCOVANO CASCO
VANO CASCOVANO CASCO
VANO CASCO
•Con la chiave di avviamento, apri-
re la sella e quindi ribaltarla com-
pletamente.
Svitare le due viti anteriori (V).
F. 23
F. 24
F. 25
Svitare le due viti posteriori (V2).
Estrarre il vano porta casco (A),
comprensivo di sella, sfilandolo
dallalto.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
MANIGLIONEMANIGLIONE
MANIGLIONEMANIGLIONE
MANIGLIONE
Svitare le viti (V4) e rimuovere il
maniglione (B).
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
BB
BB
B
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
HELMFACHHELMFACH
HELMFACHHELMFACH
HELMFACH
Die Sitzbank mit Hilfe des
Zündschlüssels öffnen und ganz
nach vorne klappen.
Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.
Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
Helmfach (A) samt Sitzbank
von oben herausziehen und
entfernen.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
HALTEGRIFFHALTEGRIFF
HALTEGRIFFHALTEGRIFF
HALTEGRIFF
Die Schrauben (V4) lockern und
den Haltegriff (B) entfernen.
17 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DEPOSE DU COMPAR-DEPOSE DU COMPAR-
DEPOSE DU COMPAR-DEPOSE DU COMPAR-
DEPOSE DU COMPAR-
TIMENT DU CASQUETIMENT DU CASQUE
TIMENT DU CASQUETIMENT DU CASQUE
TIMENT DU CASQUE
Au moyen de la clé de démarrage,
ouvrir la selle et la culbuter
entièrement.
Dévisser les deux vis avant (V).
Dévisser les deux vis arrière (V2).
Extraire le compartiment porte-
casque (A) avec la selle, en
l’extrayant par le haut.
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LA
POIGNEEPOIGNEE
POIGNEEPOIGNEE
POIGNEE
Dévisser les vis (V4) et enlever la
poignée (B).
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Use the starter key to open the
saddle and then overturn it.
Unscrew the two front screws (V).
DESMONTAJE HUECODESMONTAJE HUECO
DESMONTAJE HUECODESMONTAJE HUECO
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOPORTACASCO
PORTACASCOPORTACASCO
PORTACASCO
Con la llave de encendido, abrir el
asiento y volcarlo totalmente hacia
adelante.
Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
Aflojar los tornillos traseros (V2).
Desmontar el hueco portacasco (A)
junto con el asiento extrayéndolo por
arriba.
Unscrew the two rear screws (V2).
Remove the helmet compartment (A)
and the saddle, by extracting it from
above.
HANDHOLDHANDHOLD
HANDHOLDHANDHOLD
HANDHOLD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) and remove
the handhold (B).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
ASIDEROASIDERO
ASIDEROASIDERO
ASIDERO
Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
asidero (B).
18 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURARIMOZIONE CARENATURA
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per rimuovere la carenatura posteriore
è necessario rimuovere il
vano cascovano casco
vano cascovano casco
vano casco
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16) e la
carenatura centralecarenatura centrale
carenatura centralecarenatura centrale
carenatura centrale (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
F. 26
F. 27
F. 28
Svitare le viti anteriori (V2).
Estrarre il faro posteriore (A),
scollegare le connessioni elettri-
che e rimuoverlo.
F. 29
Svitare le due viti che fissano il
faro posteriore.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: in questa condizione, è pos-
sibile accedere alla
centralinacentralina
centralinacentralina
centralina
elettronicaelettronica
elettronicaelettronica
elettronica (C).
Svitare le viti posteriori (V2) .
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
AA
AA
A
CC
CC
C
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
AUSBAU HINTEREAUSBAU HINTERE
AUSBAU HINTEREAUSBAU HINTERE
AUSBAU HINTERE
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNGVERKLEIDUNG
VERKLEIDUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Zum Ausbau der hinteren Verkleidung
vorerst das
Helmfach Helmfach
Helmfach Helmfach
Helmfach (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16) und die
mittleremittlere
mittleremittlere
mittlere
VerkleidungVerkleidung
VerkleidungVerkleidung
Verkleidung (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14) entfernen.
Die vorderen Schrauben (V2)
lösen.
•Den Rückscheinwerfer (A)
entfernen, dazu die elektrischen
Anschlüsse abtrennen und den
Scheinwerfer herausnehmen.
Beide Schrauben lockern, die den
Rückscheinwerfer befestigen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In diesem Zustand ist
es möglich Zugriff auf das
elektronische Steuergerät elektronische Steuergerät
elektronische Steuergerät elektronische Steuergerät
elektronische Steuergerät (C)
zu erhalten.
Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.
19 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever le carénage
arrière, il faut enlever le
compartiment du casquecompartiment du casque
compartiment du casquecompartiment du casque
compartiment du casque
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16) et le
carénage centralcarénage central
carénage centralcarénage central
carénage central
(
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
Dévisser les vis avant (V2).
Extraire le feu arrière (A), débrancher
les connexions électriques et enlever
le feu.
Dévisser les deux vis qui fixent le
feu arrière.
Note :Note :
Note :Note :
Note : dans cette condition, il est
possible d’accéder à la
centralecentrale
centralecentrale
centrale
électroniqueélectronique
électroniqueélectronique
électronique (C).
Dévisser les vis arrière (V2) .
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARENADO TRASEROCARENADO TRASERO
CARENADO TRASEROCARENADO TRASERO
CARENADO TRASERO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para desmontar el carenado
trasero es necesario quitar primero
el
hueco portacasco hueco portacasco
hueco portacasco hueco portacasco
hueco portacasco (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16) y
el
carenado centralcarenado central
carenado centralcarenado central
carenado central (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
Aflojar los tornillos delanteros (V2).
Aflojar los dos tornillos que fijan el
faro trasero.
Extraer el faro trasero (A), desco-
nectar las conexiones eléctricas y
desmontarlo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: en esta condición es posible
acceder a la
centralita electrónicacentralita electrónica
centralita electrónicacentralita electrónica
centralita electrónica
(C).
Aflojar los tornillos traseros (V2) .
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRINGREAR FAIRING
REAR FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the rear fairing it is
necessary to remove the
helmethelmet
helmethelmet
helmet
compartment compartment
compartment compartment
compartment (
S/C - P. 16) S/C - P. 16)
S/C - P. 16) S/C - P. 16)
S/C - P. 16) and the
central fairing central fairing
central fairing central fairing
central fairing (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
Unscrew the front screws (V2).
Unscrew the two screws that fix the
tail light.
Extract the tail light (A), disconnect
the electric connectors and then
remove it.
Note: Note:
Note: Note:
Note: at this moment, it is possible to
reach the
electronic unit electronic unit
electronic unit electronic unit
electronic unit (C).
Unscrew the rear screws (V2) .
20 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 30
Svitare le viti (V6).
F. 31
F. 32
F. 33
Svitare le viti laterali superiori
(V2) .
Svitare le viti laterali inferiori
(V2) .
Rimuovere la carenatu-
ra posteriore (A), solle-
vandola.
AA
AA
A
VV
VV
V
66
66
6
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
Die Schrauben (V6) lockern.
Die oberen seitlichen Schrauben
(V2) lockern.
Die unteren seitlichen Schrauben
(V2) lockern.
Die hintere Verkleidung
(A) anheben und
entfernen.
21 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Dévisser les vis (V6).
Dévisser les vis latérales supérieures
(V2) .
Dévisser les vis latérales inférieures
(V2) .
Enlever le carénage arrière (A) en le
soulevant.
Unscrew the screws (V6). Aflojar los tornillos (V6).
Unscrew the upper side screws
(V2) .
Aflojar los tornillos laterales superio-
res (V2) .
Aflojar los tornillos laterales inferio-
res (V2) .
Unscrew the lower side screws
(V2) .
Remove the rear fairing (A) by lifting
it.
Levantar el carenado trasero (A) y
extraerlo.
22 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Svitare le viti (V2) .
F. 34
F. 35
F. 36
Svitare le viti anteriori (V).
Estrarre le carenature laterali (A).
Nella rimozione e rimon-Nella rimozione e rimon-
Nella rimozione e rimon-Nella rimozione e rimon-
Nella rimozione e rimon-
taggio delle carenature la-taggio delle carenature la-
taggio delle carenature la-taggio delle carenature la-
taggio delle carenature la-
terali, prestare attenzione al-terali, prestare attenzione al-
terali, prestare attenzione al-terali, prestare attenzione al-
terali, prestare attenzione al-
l’orecchietta (B).l’orecchietta (B).
l’orecchietta (B).l’orecchietta (B).
l’orecchietta (B).
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CARENATURE LATERALICARENATURE LATERALI
CARENATURE LATERALICARENATURE LATERALI
CARENATURE LATERALI
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la rimozione di questi componenti (care-
nature laterali inferiori) (A), è indispensabile per
consentire la rimozione della pedana appoggia-
piedi.
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
BB
BB
B
Die Schrauben (V2) lockern.
Die vorderen Schrauben (V)
lockern.
Die Seitenverkleidungen (A)
entfernen.
Beim Ausbau undBeim Ausbau und
Beim Ausbau undBeim Ausbau und
Beim Ausbau und
Wiedereinbau derWiedereinbau der
Wiedereinbau derWiedereinbau der
Wiedereinbau der
Seitenverkleidungen auf dieSeitenverkleidungen auf die
Seitenverkleidungen auf dieSeitenverkleidungen auf die
Seitenverkleidungen auf die
Öse (B) achten.Öse (B) achten.
Öse (B) achten.Öse (B) achten.
Öse (B) achten.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
SEITENVERKLEIDUNGENSEITENVERKLEIDUNGEN
SEITENVERKLEIDUNGENSEITENVERKLEIDUNGEN
SEITENVERKLEIDUNGEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen
diese Teile (untere Seitenverkleidungen) (A)
unbedingt ausgebaut werden.
23 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis avant (V).
Extraire les carénages latéraux (A).
Lors de la dépose et de laLors de la dépose et de la
Lors de la dépose et de laLors de la dépose et de la
Lors de la dépose et de la
repose des carénagesrepose des carénages
repose des carénagesrepose des carénages
repose des carénages
latéraux, faire attention àlatéraux, faire attention à
latéraux, faire attention àlatéraux, faire attention à
latéraux, faire attention à
l’encastrement (B).l’encastrement (B).
l’encastrement (B).l’encastrement (B).
l’encastrement (B).
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGESDEPOSE DES CARENAGES
DEPOSE DES CARENAGES
LATERAUXLATERAUX
LATERAUXLATERAUX
LATERAUX
Note : Note :
Note : Note :
Note : la dépose de ces composants
(carénages latéraux inférieurs (A), est
indispensable pour permettre d’enlever
la plate-forme appui-pieds.
When removing andWhen removing and
When removing andWhen removing and
When removing and
reassembling the sidereassembling the side
reassembling the sidereassembling the side
reassembling the side
fairing, pay attention to the lug (B).fairing, pay attention to the lug (B).
fairing, pay attention to the lug (B).fairing, pay attention to the lug (B).
fairing, pay attention to the lug (B).
Al desmontar y volver a mon-Al desmontar y volver a mon-
Al desmontar y volver a mon-Al desmontar y volver a mon-
Al desmontar y volver a mon-
tar los carenados lateralestar los carenados laterales
tar los carenados lateralestar los carenados laterales
tar los carenados laterales
poner cuidado con la orejuela (B).poner cuidado con la orejuela (B).
poner cuidado con la orejuela (B).poner cuidado con la orejuela (B).
poner cuidado con la orejuela (B).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARENADOS LATERALESCARENADOS LATERALES
CARENADOS LATERALESCARENADOS LATERALES
CARENADOS LATERALES
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es indispensable desmon-
tar primero estos componentes (care-
nados laterales inferiores) (A).
SIDE FAIRINGSIDE FAIRING
SIDE FAIRINGSIDE FAIRING
SIDE FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: the removal of these
components (the lower side fairing) (A)
is necessary to remove the footbar.
Unscrew the screws (V2) . Aflojar los tornillos (V2) .
Unscrew the front screws (V).
Remove the side fairing (A).
Aflojar los tornillos delanteros (V).
Extraer los carenados laterales (A).
24 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Svitare le viti laterali (V2).
F. 37
F. 38
Rimuovere la carenatura centra-
le (A), liberandola con cautela
dagli “incastri” con la pedana ap-
poggiapiedi.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CARENATURA INTERMEDIACARENATURA INTERMEDIA
CARENATURA INTERMEDIACARENATURA INTERMEDIA
CARENATURA INTERMEDIA
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
RIMOZIONE PEDANARIMOZIONE PEDANA
RIMOZIONE PEDANARIMOZIONE PEDANA
RIMOZIONE PEDANA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per rimuovere la pedana appoggia-
piedi, è necessario rimuovere preventiva-
mente:
A) Paragambe (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
B) Sella e vano casco (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
C) Carenatura centrale (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
D) Carenatura intermedia (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) Carenature laterali (
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
Die mitttlere Verkleidung (A)
ausbauen, indem man diese
vorsichtig von den “Klemmstiften”
am Trittbrett löst.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ZWISCHENVERKLEIDUNGZWISCHENVERKLEIDUNG
ZWISCHENVERKLEIDUNGZWISCHENVERKLEIDUNG
ZWISCHENVERKLEIDUNG
AUSBAU TRITTBRETTAUSBAU TRITTBRETT
AUSBAU TRITTBRETTAUSBAU TRITTBRETT
AUSBAU TRITTBRETT
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Trittbrett auszubauen,
vorerst folgende Teile entfernen:
A) Beinschild (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
B) Sitzbank und Helmfach (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
C) Mittlere Verkleidung (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
D) Zwischenverkleidung (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) Seitenverkleidung (
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
25 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Dévisser les vis latérales (V2).
Enlever le carénage central (A), en
le libérant avec attention des
«encastrements» avec la plate-forme
appui-pieds.
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGEDEPOSE DU CARENAGE
DEPOSE DU CARENAGE
INTERMEDIAIREINTERMEDIAIRE
INTERMEDIAIREINTERMEDIAIRE
INTERMEDIAIRE
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LADEPOSE DE LA
DEPOSE DE LA
PLATE-FORMEPLATE-FORME
PLATE-FORMEPLATE-FORME
PLATE-FORME
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever la plate-forme
appui-pieds, il faut d’abord enlever :
A) Le protège-jambes (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
B) La selle et le compartiment du
casque (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
C) Le carénage central (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
D) Le carénage intermédiaire
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) Les carénages latéraux
(
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
Aflojar los tornillos laterales (V2).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARENADO INTERMEDIOCARENADO INTERMEDIO
CARENADO INTERMEDIOCARENADO INTERMEDIO
CARENADO INTERMEDIO
Desmontar el carenado central (A),
desenganchándolo con cuidado de
los “encastres” con la plataforma re-
posapiés.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
PLATAFORMAPLATAFORMA
PLATAFORMAPLATAFORMA
PLATAFORMA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para desmontar la plataforma
reposapiés es necesario quitar
primero:
INTERMEDIATE FAIRINGINTERMEDIATE FAIRING
INTERMEDIATE FAIRINGINTERMEDIATE FAIRING
INTERMEDIATE FAIRING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the side screws (V2).
Remove the central fairing (A) by
releasing it with caution from the
couplings that secure it to the footbar.
FOOTBARFOOTBAR
FOOTBARFOOTBAR
FOOTBAR
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the footbar, first
remove:
E) Carenados laterales
(
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
A) Carenado de protección piernas
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
B) Asiento y hueco portacasco
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
C) Carenado central (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
D) Carenado intermedio
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) the side fairing
(
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22S/C - P. 22
S/C - P. 22).
D) the intermediate fairing
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
C) the central fairing (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
B) the saddle and the helmet
compartment (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
A) the leg-fender (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
26 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Rimuovere il tappeto in gomma
(A).
Svitare le viti posteriori (V2) .
F. 39
F. 40
F. 41
F. 42
Svitare il dado (B) di fissag-
gio pedana passeggero (C), trat-
tenendo con una chiave la vite
(D).
Svitare le viti superiori (V2) .
Rimuovere la pedana appoggia-
piedi.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: in questa condizione sono
accessibili:
1) Serbatoio carburante
2) Testa del motore
3) Connettore livello carburante
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
CC
CC
C
DD
DD
D
CC
CC
C
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
22
22
2
33
33
3
11
11
1
Gummiteppich (A) entfernen.
Die hinteren Schrauben (V2)
lösen.
Die Mutter (B) zur Befestigung
des Sozius-Trittbretts (C) lockern
und dabei die Schraube (D) mit
einem Schlüssel festhalten.
Die oberen Schrauben (V2)
lösen.
Das Trittbrett entfernen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: In diesem Zustand hat
man Zugriff auf folgende Teilen:
1) Benzintank
2) Zylinderkopf
3) Verbinder Kraftstoffpegel
27 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Enlever le tapis en caoutchouc (A).
Dévisser les vis arrière (V2) .
Dévisser l’écrou (B) de fixation
de la plate-forme du passager (C),
en retenant au moyen d’une clé la
vis (D).
Dévisser les vis supérieures
(V2) .
Enlever la plate-forme appui-pieds.
Note :Note :
Note :Note :
Note : dans cette condition, il est
possible d’accéder :
1) Au réservoir à carburant
2) A la culasse du moteur
3) Au connecteur de niveau du
carburant
Note: Note:
Note: Note:
Note: now, it is possible to
reach:
1) the fuel tank
2) the engine head
3) the fuel sensor
Unscrew the upper screws
(V2) .
Remove the footbar.
Remove the rubber carpet (A).
Unscrew the rear screws (V2) .
Unscrew the nut (B) that fixes
the footbar (C), by holding back the
screw (D) by means of a wrench.
Quitar la alfombrilla de goma (A).
Aflojar los tornillos traseros (V2) .
Aflojar los tornillos superiores
(V2) .
Desmontar la plataforma reposapiés.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: en esta condición se puede
acceder a:
1) Depósito gasolina
2) Cabezal motor
3) Conector nivel combustible
Aflojar la tuerca (B) de fijación
plataforma pasajero (C), sujetando el
tornillo (D) con una llave.
28 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARAFANGO POSTERIOREPARAFANGO POSTERIORE
PARAFANGO POSTERIOREPARAFANGO POSTERIORE
PARAFANGO POSTERIORE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per rimuovere il parafango poste-
riore, è necessario rimuovere preventiva-
mente:
A) Sella e vano casco (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
B) Carenatura centrale (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
C) Carenatura intermedia (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
D) Pedana poggiapiedi (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) Carenatura posteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
Svitare e rimuovere le viti (V2) di
fissaggio ammortizzatori, nella
parte superiore.
Svitare il dado (D).
Estrarre il parafango posteriore.
F. 43
Svitare le due viti che fissano il
parafango nella parte anteriore.
F. 44
DD
DD
D
VV
VV
V
22
22
2
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES HINTENSCHUTZBLECHES HINTEN
SCHUTZBLECHES HINTENSCHUTZBLECHES HINTEN
SCHUTZBLECHES HINTEN
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu
entfernen müssen erst folgende
ausgebaut werden:
A) Sitzbank und Helmfach (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
B) Mittlere Verkleidung (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
C) Zwischenverkleidung (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
D) Trittbrett (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) Hintere Verkleidung (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
Die Schrauben (V2) zur
Befestigung der Stoßdämpfer
oben lockern und entfernen.
Die Mutter (D) lösen.
Den hinteren Kotflügel ausbauen.
Die beiden Schrauben, die den
Kotflügel hinten befestigen
lockern.
29 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DEPOSE DU GARDE-DEPOSE DU GARDE-
DEPOSE DU GARDE-DEPOSE DU GARDE-
DEPOSE DU GARDE-
BOUE ARRIEREBOUE ARRIERE
BOUE ARRIEREBOUE ARRIERE
BOUE ARRIERE
Note Note
Note Note
Note : pour enlever le garde-boue, il
faut d’abord enlever :
REAR FENDERREAR FENDER
REAR FENDERREAR FENDER
REAR FENDER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the rear mud-guard,
it is necessary to remove:
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
GUARDABARROS TRASEROGUARDABARROS TRASERO
GUARDABARROS TRASEROGUARDABARROS TRASERO
GUARDABARROS TRASERO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el guardabarros
trasero es necesario quitar primero:
A) La selle et le compartiment du
casque (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
B) Le carénage central (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
C) Le carénage intermédiaire
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24 ).
D) La plate-forme appui-pieds
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24 ).
E) Le carénage arrière (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
Dévisser et enlever les vis (V2) de
fixation des amortisseurs, dans la
partie supérieure.
Dévisser l’écrou (D).
Extraire le garde-boue arrière.
Dévisser les deux vis qui fixent le
garde-boue dans la partie avant.
Aflojar y quitar los tornillos (V2) de
fijación amortiguadores, en la parte
superior.
Aflojar la tuerca (D).
Extraer el guardabarros trasero.
Aflojar los dos tornillos que fijan el
guardabarros en la parte delantera.
Unscrew and remove the screws (V2)
that fasten the shock-absorbers on
the upper part.
Unscrew the nut (D).
Remove the rear mud-guard.
Unscrew the two screws that fix the
mud-guard on the front.
A) Asiento y hueco portacasco
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
A) the saddle and the helmet compart-
ment (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
E) the rear fairing (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
D) the footbar (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
C) the intermediate fairing
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
B) the central fairing (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
E) Carenado trasero (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
D) Plataforma reposapiés
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
C) Carenado intermedio
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
B) Carenado central (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
30 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE PARASPRUZZIRIMOZIONE PARASPRUZZI
RIMOZIONE PARASPRUZZIRIMOZIONE PARASPRUZZI
RIMOZIONE PARASPRUZZI
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGORIMOZIONE PARAFANGO
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per rimuovere il parafango anteriore,
è necessario rimuovere preventivamente:
A) Cupolino (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
B) Scudo superiore (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
F. 45
Svitare le viti (V2) e rimuovere il
paraspruzzi (P) (sulla ruota po-
steriore).
C) Coprimanubrio (con cruscotto)
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
F. 46
Liberare il tubo (1) olio freno an-
teriore dal gancio (2).
Rimuovere la ruota anteriore
(
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14).
F. 47
Svitare il dado (D), quindi sfilare
il manubrio completo di cruscot-
to.
Posizionare il manubrio (in posi-
zione arretrata), in modo tale da
non capovolgere il serbatoio olio
freno anteriore.
Allentare e rimuovere la ghiera
autobloccante (E).
Sfilare dal basso la forcella com-
pleta di parafango.
Svitare le viti (V4) (F. 46).
Estrarre il parafango.
VV
VV
V
22
22
2
PP
PP
P
VV
VV
V
44
44
4
22
22
2
11
11
1
DD
DD
D
EE
EE
E
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHESSPRITZBLECHES
SPRITZBLECHESSPRITZBLECHES
SPRITZBLECHES
AUSBAU VORDERERAUSBAU VORDERER
AUSBAU VORDERERAUSBAU VORDERER
AUSBAU VORDERER
KOTFLÜGELKOTFLÜGEL
KOTFLÜGELKOTFLÜGEL
KOTFLÜGEL
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu
entfernen müssen erst folgende ausgebaut
werden:
A) Cockpitverkleidung (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
Die Schrauben (V2) lösen und den
Spritzschutz (P) (am Hinterrad)
entfernen.
Den Ölschlauch (1) der
Vorderbremse vom Haken (2)
lösen.
Den Vorderreifen entfernen
(
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14).
Die Mutter (D) lösen und das
Lenkrad samt Cockpit entfernen.
•Das Lenkrad (nach hinten
versetzt) positionieren, so dass
der Ölbehälter der Vorderbremse
nicht umkippt.
Die selbstsperrende Nutmutter
(E) lockern und entfernen.
Die Gabel samt Kotflügel von
unten herausziehen.
Die Schrauben (V4) (F. 46)
lockern.
Den Kotflügel ausbauen.
B) Oberer Schild (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
C) Lenkerverkleidung (mit Cockpit)
(
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Cs - Nm
EE
EE
E
140 ± 10%
31 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUEDEPOSE DU GARDE-BOUE
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever le garde-boue
avant, il faut d’abord enlever :
A) Pare-brise partiel (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
Dévisser les vis (V2) et enlever les
bavettes (P) (sur la roue arrière).
Libérer le tube (1) de l’huile du frein
avant du crochet (2).
Enlever la roue avant.
(
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14 ).
Dévisser l’écrou (D), puis extraire le
guidon complet de tableau de bord.
Positionner le guidon (vers l’arrière)
de manière à ne pas renverser le
réservoir à huile du frein avant.
Desserrer et enlever la bague
autobloquante (E).
Extraire vers le bas la fourche
complète de garde-boue.
Dévisser les vis (V4) (F. 46).
Extraire le garde-boue.
B) Bouclier supérieur (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
C) Protège-guidon (avec Tableau
de bord) (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma-
nillar junto con el tablero de instru-
mentos.
Colocar el manillar (en posición
atrás), de modo que el depósito ace-
ite freno delantero no se vuelque.
Aflojar y quitar el casquillo autoblo-
cante (E).
Extraer por abajo la horquilla junto
con el guardabarros.
Aflojar los tornillos (V4) (F. 46).
Extraer el guardabarros.
Unscrew the nut (D), then extract the
handlebar and the instrument panel.
Place the handlebar (in the rear
position) in order to prevent the front
brake fluid supply tank from
overturning.
Unloose and remove the self-locking
ring nut (E).
Extract the fork and the mud-guard.
Unscrew the screws (V4) (F. 46).
Extract the mud-guard.
Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
paragotas (P) (en la rueda posterior).
Unscrew the screws (V2) and remo-
ve the splash guards (P) (on the rear
wheel).
FRONT MUD-GUARDFRONT MUD-GUARD
FRONT MUD-GUARDFRONT MUD-GUARD
FRONT MUD-GUARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the front mud-guard,
first remove the:
DESMONTAJE GUARDA-DESMONTAJE GUARDA-
DESMONTAJE GUARDA-DESMONTAJE GUARDA-
DESMONTAJE GUARDA-
BARROS DELANTEROBARROS DELANTERO
BARROS DELANTEROBARROS DELANTERO
BARROS DELANTERO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para desmontar el guardabarros
delantero es necesario quitar primero:
Release the brake fluid pipe (1)
from the coupling (2).
Remove the front wheel
(
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14).
Soltar el tubo (1) aceite freno
delantero del gancho (2).
Desmontar la rueda delantera
(
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14S/D - P. 14
S/D - P. 14).
A) Windproof cover (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
B) Upper shield (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
C) Handlebar cover (and the
instrument panel) (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
A) Cupolino (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
B) Escudo superior (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
C) Cubremanillar (con el tablero de
instrumentos) (
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6S/C - P. 6
S/C - P. 6).
MUD-FLAPMUD-FLAP
MUD-FLAPMUD-FLAP
MUD-FLAP
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
DEPOSE DU GARDE-DEPOSE DU GARDE-
DEPOSE DU GARDE-DEPOSE DU GARDE-
DEPOSE DU GARDE-
BOUEBOUE
BOUEBOUE
BOUE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
PARAGOTASPARAGOTAS
PARAGOTASPARAGOTAS
PARAGOTAS
32 06/02
CC
CC
C
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
DD
DD
D
0
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTERIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzinaI vapori di benzina
I vapori di benzina sono altamente
tossici tossici
tossici tossici
tossici , quindi
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere
e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi-
vamente completamente svuotato.
Non fumareNon fumare
Non fumareNon fumare
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu-
re, ecc...).
NotaNota
NotaNota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri-
muovere preventivamente:
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die Benzindämpfe sind sehr
giftiggiftig
giftiggiftig
giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
A) Sella e vano casco (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
B) Carenatura centrale (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
C) Carenatura intermedia (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) Paragambe (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
D) Carenatura posteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
F) Pedana (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Sitzbank und Helmfach (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
Mittlere Verkleidung (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
Zwischenverkleidung (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
Beinschild (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Hintere Verkleidung (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
Trittbrett (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
1 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
toxictoxic
toxictoxic
toxic
and therefore represent a health
hazard. Thoroughly aerate the room
before any operation on the fuel tank;
for maximum safety, wearing of a
mask is recommended.
Always make sure that the tank
is completely empty before
removing it.
SmokingSmoking
SmokingSmoking
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations which
may generate sparks (welding, grinding
and so on).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to first remove:
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIRDEPOSE DU RESERVOIR
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANTDE CARBURANT
DE CARBURANT
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont
très
toxiquestoxiques
toxiquestoxiques
toxiques, donc nuisibles à
la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement vidé
au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : Note :
Note : Note :
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
REMOCIÓN DEL DEPOSITOREMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOCIÓN DEL DEPOSITOREMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumarNo fumar
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
A) La selle et le compartiment du
casque (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
B) Le carénage central (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
C) Le carénage intermédiaire
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24 ).
E) Le protège-jambes
(S/C - P. 10).(S/C - P. 10).
(S/C - P. 10).(S/C - P. 10).
(S/C - P. 10).
D) Le carénage arrière (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
F) La plate-forme (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
A) the saddle and the helmet
compartment (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
A) Asiento y hueco portacasco
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
F) Plataforma (
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
E) Carenado de protección piernas
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
D) Carenado trasero (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
C) Carenado intermedio
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24 ).
B) Carenado central (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14 ).
F) the footbar (
S/C - P. 24).S/C - P. 24).
S/C - P. 24).S/C - P. 24).
S/C - P. 24).
E) the leg-fender (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
D) the rear fairing (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
C) the intermediate fairing
(
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24S/C - P. 24
S/C - P. 24).
B) the central fairing (
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14S/C - P. 14
S/C - P. 14).
2 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Liberare il tubo (1) dalla pompa
carburante.
Svitare il dado (D) di fis-
saggio serbatoio, nella par-
te superiore.
F. 2
F. 3
F. 4
Svitare le viti (V2).
Rimuovere il serbatoio (B), spo-
standolo moderatamente in avanti
ed estraendolo dal basso.
11
11
1
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
Die Mutter (D) zur Befestigung des
Tanks oben lockern.
Die Schrauben (V2) lockern.
Um den Tank (B) auszubauen,
diesen leicht nach vorne schieben
und von unten herausziehen.
Den Schlauch (1) von der
Kraftstoffpumpe lösen.
Per lo svuotamento del serbato-Per lo svuotamento del serbato-
Per lo svuotamento del serbato-Per lo svuotamento del serbato-
Per lo svuotamento del serbato-
io,io,
io,io,
io, attendere il completo raffredda-
mento del motore ed utilizzare una
pompa manuale.
Warten Sie
für die Leerung desfür die Leerung des
für die Leerung desfür die Leerung des
für die Leerung des
BenzintankesBenzintankes
BenzintankesBenzintankes
Benzintankes bis der Motor
vollkommen kalt ist und benutzen
Sie eine handbetriebene Pumpe.
Scollegare il cablaggio (1) dell’in-
dicatore di livello carburante.
Den Kabelbaum (1) des Kraftstoff-
Standanzeigers trennen.
F. 1
11
11
1
DD
DD
D
3 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Dévisser l’écrou (D) de fixation du
réservoir dans la partie supérieure.
Dévisser les vis (V2).
Enlever le réservoir (B), en le
déplaçant légèrement vers l’avant et
en l’extrayant du bas.
Libérer le tube (1) de la pompe à
carburant.
Unscrew the nut (d) that fixes the
tank on the upper part.
Unscrew the screws (V2).
Remove the tank (B), by pulling it
moderately forward and extracting it
from below.
Release the pipe (1) from the fuel
pump.
Aflojar la tuerca (D) de fijación depó-
sito en la parte superior.
Aflojar los tornillos (V2).
Desmontar el depósito (B) empuján-
dolo ligeramente hacia adelante y
extrayéndolo por abajo.
Soltar el tubo (1) de la bomba de
combustible.
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use a
manual pump.
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et utiliser
une pompe manuelle.
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Déconnecter le câblage (1) de
l’indicateur de niveau du carburant.
Disconnect the fuel sensor harness
(1).
Desconectar el cableado (1) del
marcador nivel de combustible.
4 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
RIMOZIONE SCATOLA FILTRORIMOZIONE SCATOLA FILTRO
RIMOZIONE SCATOLA FILTRORIMOZIONE SCATOLA FILTRO
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO
Svitare i dadi (A).
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTER
AUSBAU FILTERGEHÄUSEAUSBAU FILTERGEHÄUSE
AUSBAU FILTERGEHÄUSEAUSBAU FILTERGEHÄUSE
AUSBAU FILTERGEHÄUSE
Die Schrauben (A) lockern.
F. 5
F. 6
Svitare le viti (V2) che fissano il
paraspruzzi (B).
F. 7
Estrarre moderatamente la cas-
sa filtro.
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
Die Schrauben (V2) lockern, die
den Spritzschutz (B) befestigen.
Das Filtergehäuse vorsichtig
herausnehmen.
5 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
FILTER BOX REMOVALFILTER BOX REMOVAL
FILTER BOX REMOVALFILTER BOX REMOVAL
FILTER BOX REMOVAL
Unscrew the nuts (A).
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
DEPOSE DE LA BOITE DU FILTREDEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE
DEPOSE DE LA BOITE DU FILTREDEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE
DEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE
Dévisser les écrous (A).
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
DESMONTAJE CARTER FILTRODESMONTAJE CARTER FILTRO
DESMONTAJE CARTER FILTRODESMONTAJE CARTER FILTRO
DESMONTAJE CARTER FILTRO
Aflojar las tuercas (A).
Unscrew the screws (V2) that fix the
splash guards (B).
Extract the air box.
Aflojar los tornillos (V2) que fijan el
paragotas (B).
Extraer con cuidado el cárter del
filtro.
Dévisser les vis (V2) qui fixent les
bavettes (B).
Extraire avec modération la boîte à
filtre.
6 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Scollegare il collettore di aspirazione (C).
Scollegare i due tubi (D).
Scollegare il tubo (E).
Rimuovere la cassa filtro.
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTER
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: Um den Luftfilter zu entfernen
braucht das Filtergehäuse nicht
ausgebaut zu werden.
Die Schrauben (V3) lockern.
•Die oberen Schrauben (V2)
lockern.
Die hintere Schraube (V) lockern.
Den Deckel abnehmen.
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
MANUTENZIONE
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per rimuovere il filtro aria non
è necessario rimuovere la scatola
filtro.
Svitare le viti (V3).
Svitare le viti superiori (V2).
Svitare la vite posteriore (V).
Rimuovere il coperchio.
Svitare le viti (V3) di fissaggio
dell’elemento filtrante (G).
Estrarre l’elemento filtrante e
pulirlo con getto di aria compres-
sa (dall’interno verso l’esterno
dell’elemento stesso).
Nell’installare il filtro ac-Nell’installare il filtro ac-
Nell’installare il filtro ac-Nell’installare il filtro ac-
Nell’installare il filtro ac-
certarsi del perfetto con-certarsi del perfetto con-
certarsi del perfetto con-certarsi del perfetto con-
certarsi del perfetto con-
tatto delle superfici del coper-tatto delle superfici del coper-
tatto delle superfici del coper-tatto delle superfici del coper-
tatto delle superfici del coper-
chio, per evitare aspirazione dichio, per evitare aspirazione di
chio, per evitare aspirazione dichio, per evitare aspirazione di
chio, per evitare aspirazione di
aria non filtrata. Nel caso il fil-aria non filtrata. Nel caso il fil-
aria non filtrata. Nel caso il fil-aria non filtrata. Nel caso il fil-
aria non filtrata. Nel caso il fil-
tro risulti danneggiato, sostituir-tro risulti danneggiato, sostituir-
tro risulti danneggiato, sostituir-tro risulti danneggiato, sostituir-
tro risulti danneggiato, sostituir-
lo con altro identico.lo con altro identico.
lo con altro identico.lo con altro identico.
lo con altro identico.
Bei der Installation desBei der Installation des
Bei der Installation desBei der Installation des
Bei der Installation des
Filters den perfektenFilters den perfekten
Filters den perfektenFilters den perfekten
Filters den perfekten
Kontakt der DeckeloberflächenKontakt der Deckeloberflächen
Kontakt der DeckeloberflächenKontakt der Deckeloberflächen
Kontakt der Deckeloberflächen
sicherstellen, damit diesicherstellen, damit die
sicherstellen, damit diesicherstellen, damit die
sicherstellen, damit die
Ansaugung ungefilterter LuftAnsaugung ungefilterter Luft
Ansaugung ungefilterter LuftAnsaugung ungefilterter Luft
Ansaugung ungefilterter Luft
vermieden wird. Sollte der Filtervermieden wird. Sollte der Filter
vermieden wird. Sollte der Filtervermieden wird. Sollte der Filter
vermieden wird. Sollte der Filter
beschädigt sein, diesen durchbeschädigt sein, diesen durch
beschädigt sein, diesen durchbeschädigt sein, diesen durch
beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.einen identischen ersetzen.
einen identischen ersetzen.
Die Schrauben (V3) zur Befestigung
des Filterelements (G) entfernen.
Das Filterelement herausnehmen
und mit einem Luftstrahl säubern
(von innen nach aussen im
Filterelement).
Den Ansaugkrümmer (C) abnehmen.
Beide Schläuche (D) abtrennen.
Den Schlauch (E) abtrennen.
Das Filtergehäuse entfernen.
F. 8
DD
DD
D
EE
EE
E
F. 9
F. 10
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
FF
FF
F
VV
VV
V
VV
VV
V
33
33
3
GG
GG
G
VV
VV
V
33
33
3
CC
CC
C
7 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the air box, it is not
necessary to remove the air box
compartment.
Unscrew the screws (V3).
Unscrew the upper screws (V2).
Unscrew the rear screw (V).
Remove the cover.
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIEN
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever le filtre à air, il n’est
pas nécessaire d’enlever la boîte à
filtre.
Dévisser les vis (V3).
Dévisser les vis supérieures (V2).
Dévisser la vis arrière (V).
Enlever le couvercle.
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para quitar el filtro de aire
no es necesario desmontar el cárter
del filtro.
Aflojar los tornillos (V3).
Aflojar los tornillos superiores (V2).
Aflojar el tornillo trasero (V).
Quitar la tapa.
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
cover to avoid non-filtered air to becover to avoid non-filtered air to be
cover to avoid non-filtered air to becover to avoid non-filtered air to be
cover to avoid non-filtered air to be
sucked in. If the filter is damaged,sucked in. If the filter is damaged,
sucked in. If the filter is damaged,sucked in. If the filter is damaged,
sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.replace with one of the same kind.
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contact
des surfaces du couvercle, pourdes surfaces du couvercle, pour
des surfaces du couvercle, pourdes surfaces du couvercle, pour
des surfaces du couvercle, pour
éviter l’ aspiration d’air non filtré.éviter l’ aspiration d’air non filtré.
éviter l’ aspiration d’air non filtré.éviter l’ aspiration d’air non filtré.
éviter l’ aspiration d’air non filtré.
Si le filtre est abîmé, le remplacerSi le filtre est abîmé, le remplacer
Si le filtre est abîmé, le remplacerSi le filtre est abîmé, le remplacer
Si le filtre est abîmé, le remplacer
par un autre identique.par un autre identique.
par un autre identique.par un autre identique.
par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficies
de de
de de
de
tapatapa
tapatapa
tapa
, para evitar la aspiración de, para evitar la aspiración de
, para evitar la aspiración de, para evitar la aspiración de
, para evitar la aspiración de
aire no filtrado. En el caso de que elaire no filtrado. En el caso de que el
aire no filtrado. En el caso de que elaire no filtrado. En el caso de que el
aire no filtrado. En el caso de que el
filtro esté estropeado, sustituirlo confiltro esté estropeado, sustituirlo con
filtro esté estropeado, sustituirlo confiltro esté estropeado, sustituirlo con
filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.otro idéntico.
otro idéntico.otro idéntico.
otro idéntico.
Dévisser les vis (V3) de fixation de
l’élément filtrant (G).
Extraire l’élément filtrant et le nettoyer
avec un jet d’air comprimé (de
l’intérieur vers l’extérieur de l’élément
lui-même).
Unscrew the screws (V3) that fix the
filter (G).
Extract the filter and clean it by
means of compressed air (from inside
out).
Aflojar los tornillos (V3) de fijación
elemento filtrante (G).
Extraer el elemento filtrante y
limpiarlo con un chorro de aire
comprimido (por dentro del elemento
soplando hacia fuera).
Déconnecter le collecteur
d’aspiration (C).
Déconnecter les deux tubes (D).
Déconnecter le tube (E).
Enlever la boîte à filtre.
Desconectar el colector de
admisión (C).
Desconectar los dos tubos (D).
Desconectar el tubo (E).
Desmontar el cárter del filtro.
Disconnect the intake
manifold (C).
Disconnect the two hoses (D).
Disconnect the hose (E).
Remove the air box.
8 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 12
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
MARMITTAMARMITTA
MARMITTAMARMITTA
MARMITTA
Lasciare raffreddare opportunamente laLasciare raffreddare opportunamente la
Lasciare raffreddare opportunamente laLasciare raffreddare opportunamente la
Lasciare raffreddare opportunamente la
marmitta.marmitta.
marmitta.marmitta.
marmitta.
Svitare le viti laterali (V2).
Rimuovere la marmitta (B).
Den Auspuffschalldämpfer abkühlenDen Auspuffschalldämpfer abkühlen
Den Auspuffschalldämpfer abkühlenDen Auspuffschalldämpfer abkühlen
Den Auspuffschalldämpfer abkühlen
lassen.lassen.
lassen.lassen.
lassen.
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere la marmit-
ta è necessario rimuovere
preventivamente il paraspruzzi
(
SS
SS
S
/C - /C -
/C - /C -
/C -
P. P.
P. P.
P.
3030
3030
30).
Svitare i due dadi (A) di fissag-
gio marmitta al collettore di sca-
rico.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
PARACALOREPARACALORE
PARACALOREPARACALORE
PARACALORE
A marmitta fredda:
Svitare le viti (V3) e rimuovere la
protezione “paracalore” (C).
Die seitlichen Schrauben (V2)
lockern.
Den Schalldämpfer (B) entfernen.
NotaNota
NotaNota
Nota: Um den Schalldämpfer
auszubauen erst den Spritzschutz
entfernen (
SS
SS
S
/C - /C -
/C - /C -
/C -
P. P.
P. P.
P.
3030
3030
30).
Beide Muttern (A) zur
Befestigung des Schalldämpfers
an den Auspuffkrümmer lockern.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
WÄRMESPERREWÄRMESPERRE
WÄRMESPERREWÄRMESPERRE
WÄRMESPERRE
Bei kaltem Schalldämpfer:
Die Schrauben (V3) lockern und
die “Wärmesperre” (C) entfernen.
F. 11
F. 13
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
35 ± 15%
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
VV
VV
V
33
33
3
CC
CC
C
9 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
SILENCERSILENCER
SILENCERSILENCER
SILENCER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
The silencer must be conve-The silencer must be conve-
The silencer must be conve-The silencer must be conve-
The silencer must be conve-
niently cold before acting.niently cold before acting.
niently cold before acting.niently cold before acting.
niently cold before acting.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciadorDejar enfriar el silenciador
Dejar enfriar el silenciadorDejar enfriar el silenciador
Dejar enfriar el silenciador
de escape.de escape.
de escape.de escape.
de escape.
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le pot
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.
Unscrew the side screws (V2).
Remove the exhaust pipe (B).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to remove the exhaust pipe it is
necessary to remove the splashguard
(S/C - P. 30).(S/C - P. 30).
(S/C - P. 30).(S/C - P. 30).
(S/C - P. 30).
Unscrew the two nuts (A) that fix
the exhaust pipe to the exhaust
manifold.
HEAT-GUARDHEAT-GUARD
HEAT-GUARDHEAT-GUARD
HEAT-GUARD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
When the exhaust pipe is cold:
Unscrew the screws (V3) and remove
the “heat-guard” protection (C).
Dévisser les vis latérales (V2).
Enlever le pot (B).
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever le pot, il faut
d’abord enlever la bavette.
(
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30 ).
Dévisser les deux écrous (A) de
fixation du pot au collecteur
d’échappement.
DEPOSE DE LA PROTECTIONDEPOSE DE LA PROTECTION
DEPOSE DE LA PROTECTIONDEPOSE DE LA PROTECTION
DEPOSE DE LA PROTECTION
CONTRE LA CHALEURCONTRE LA CHALEUR
CONTRE LA CHALEURCONTRE LA CHALEUR
CONTRE LA CHALEUR
Lorsque le pot est froid :
Dévisser les vis (V3) et enlever la
protection contre la chaleur (C).
Aflojar los tornillos laterales (V2).
Desmontar el silenciador (B).
NotaNota
NotaNota
Nota: para desmontar el escape es
necesario quitar primero el paragotas
(
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
Aflojar las dos tuercas (A) de fija-
ción silenciador al colector de
escape.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
PROTECCION TERMICAPROTECCION TERMICA
PROTECCION TERMICAPROTECCION TERMICA
PROTECCION TERMICA
Con el silenciador frío:
Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
protección “térmica” (C).
10 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 14
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTARIMOZIONE RUOTA
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIOREPOSTERIORE
POSTERIORE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è neces-
sario rimuovere preventivamente la marmitta
(
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIERENABMONTIEREN
ABMONTIEREN
DES HINTERRADESDES HINTERRADES
DES HINTERRADESDES HINTERRADES
DES HINTERRADES
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie
zuerst den Auspuffschalldämpfer
(
S/D - S. S/D - S.
S/D - S. S/D - S.
S/D - S.
88
88
8) abmontieren.
Svitare la vite di fissaggio inferio-
re (V) ammortizzatore destro.
Spostare l’ammortizzatore destro.
Die Befestigungsschraube unten
(V) des Stoßdämpfers rechts
losschrauben.
Den rechten Stoßdämpfer
verschieben.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab.
Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto
centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato
sotto il motore.
Cs - Nm
VV
VV
V
24 ± 15%
Cs - Nm
DD
DD
D
100 ± 15%
Rimuovere:
Dado (D).
Rondella (R).
Braccio (B).
Distanziale (E).
Ruota (F).
NotaNota
NotaNota
Nota: rimuovendo la ruota posterio-
re, si accede al gruppo freno a tam-
buro.
Entfernen:
Mutter (D).
Unterlegscheibe (R).
Arm (B).
Distanzstück (E).
Reifen (F).
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Den Hinterreifen entfernen,
um Zugriff auf die Trommelbremse
zu erhalten.
F. 15
F. 16
VV
VV
V
DD
DD
D
EE
EE
E
DD
DD
D
RR
RR
R
FF
FF
F
BB
BB
B
11 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEELREAR WHEEL
REAR WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer first
(
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIORPOSTERIOR
POSTERIOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para extraer la rueda trasera es
necesario quitar primero el silenciador
de escape (
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Note: Note:
Note: Note:
Note: avant d’enlever la roue arrière, il
faut enlever le pot d’échappement
(
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
Move the right shock-absorber.
Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
Déplacer l’amortisseur à droite.
Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
Apartar el amortiguador derecho.
Remove:
The nut (D).
The washer (R).
The arm (B).
The shim (E).
The wheel (F).
Note: Note:
Note: Note:
Note: by removing the rear wheel it is
possible to reach the drum brake.
Enlever :
L’écrou (D).
La rondelle (R).
Le bras (B).
L’entretoise (E).
La roue (F).
Note : Note :
Note : Note :
Note : en enlevant la roue arrière, on
accède au groupe frein à tambour.
Quitar:
Tuerca (D).
Arandela (R).
Brazo (B).
Distanciador (E).
Rueda (F).
NotaNota
NotaNota
Nota: quitando la rueda trasera se pue-
de acceder al grupo freno de tambor.
12 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 17
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENO
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
30 ± 20%
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNEBREMSE VORNE
BREMSE VORNEBREMSE VORNE
BREMSE VORNE
Die Schrauben (V2) losschrauben
und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
VERIFICA USURA PASTIGLIEVERIFICA USURA PASTIGLIE
VERIFICA USURA PASTIGLIEVERIFICA USURA PASTIGLIE
VERIFICA USURA PASTIGLIE
Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di-
sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma-
lo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes-
sore inferiore a
mm 2mm 2
mm 2mm 2
m m 2 , procedere alla sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZAGRUPPO PINZA
GRUPPO PINZAGRUPPO PINZA
GRUPPO PINZA
Svuotare completamente il circuito oleodinami-
co, versando il liquido in apposito contenitore per
lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Beim Abmontieren der Beim Abmontieren der
Beim Abmontieren der Beim Abmontieren der
Beim Abmontieren der
Bremszange mußBremszange muß
Bremszange mußBremszange muß
Bremszange muß
unbedingtunbedingt
unbedingtunbedingt
unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal, darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal, darauf geachtet werden, den Ölkanal,
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nichtdie Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nichtdie Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.
Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il
raccordo (B) e la relativa guarnizione.
Nella rimozione della pinza, prestare la massi-Nella rimozione della pinza, prestare la massi-
Nella rimozione della pinza, prestare la massi-Nella rimozione della pinza, prestare la massi-
Nella rimozione della pinza, prestare la massi-
ma attenzione a non danneggiare il condottoma attenzione a non danneggiare il condotto
ma attenzione a non danneggiare il condottoma attenzione a non danneggiare il condotto
ma attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGEKONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGEKONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE
Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
erscheinen, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm, die Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNGAUSWECHSELUNG
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPEDER ZANGENGRUPPE
DER ZANGENGRUPPEDER ZANGENGRUPPE
DER ZANGENGRUPPE
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
•Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
ogni 2.500 Kmogni 2.500 Km
ogni 2.500 Kmogni 2.500 Km
ogni 2.500 Km
Alle 2.500 KmAlle 2.500 Km
Alle 2.500 KmAlle 2.500 Km
Alle 2.500 Km
F. 18
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
MIN 2 MIN 2
MIN 2 MIN 2
MIN 2
mmmm
mmmm
mm
13 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREINPINCE FREIN
PINCE FREINPINCE FREIN
PINCE FREIN
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENOPINZA FRENO
PINZA FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line, discnot to damage the brake oil line, disc
not to damage the brake oil line, discnot to damage the brake oil line, disc
not to damage the brake oil line, disc
and pads.and pads.
and pads.and pads.
and pads.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (B)
and the relative lining.
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (B) et
le joint correspondant.
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención aponer la máxima atención a
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto delque no se dañe el conducto del
que no se dañe el conducto delque no se dañe el conducto del
que no se dañe el conducto del
aceite, el disco y las zapatas delaceite, el disco y las zapatas del
aceite, el disco y las zapatas delaceite, el disco y las zapatas del
aceite, el disco y las zapatas del
freno.freno.
freno.freno.
freno.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (B) y
la relativa guarnicione.
BRAKE PAD WEARBRAKE PAD WEAR
BRAKE PAD WEARBRAKE PAD WEAR
BRAKE PAD WEAR
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
In this occasion, also verify the
condition of the pad. Carry out a
grinding in case it appears to be
scratched or unusually worn.
Shoiuld it be damaged very much or
have less than
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 m m in thickness,
replace it.
CALIPERCALIPER
CALIPERCALIPER
CALIPER
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENTUNIT REPLACEMENT
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTESDES PLAQUETTES
DES PLAQUETTESDES PLAQUETTES
DES PLAQUETTES
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il est très abîmé ou si son
épaisseur est inférieure à
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm,
procéder à son remplacement.
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
PASTILLASPASTILLAS
PASTILLASPASTILLAS
PASTILLAS
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el
caso estén rayados o desgastados
de manera anómala, rectificar.
En el caso de que estén muy
deteriorados o tengan un espesor
inferior a
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm, sustituir.
SUBSTITUTIONSUBSTITUTION
SUBSTITUTIONSUBSTITUTION
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCEDU GROUPE PINCE
DU GROUPE PINCEDU GROUPE PINCE
DU GROUPE PINCE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant
le liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCIONSUSTITUCION
SUSTITUCION
GRUPO PINZAGRUPO PINZA
GRUPO PINZAGRUPO PINZA
GRUPO PINZA
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter
el líquido en un recipiente adecuado
y eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
tous les 2.500 Kmtous les 2.500 Km
tous les 2.500 Kmtous les 2.500 Km
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Kmcada 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Kmevery 2.500 Km
every 2.500 Kmevery 2.500 Km
every 2.500 Km
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness ofThe minimum thickness of
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.the pads is 2 mm.
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum desL’épaisseur minimum des
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.plaquettes est de 2 mm.
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de lasEl espesor mínimo de las
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.pastillas tiene que ser de 2 mm.
pastillas tiene que ser de 2 mm.
14 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORERIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORERIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi-
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
Svitare il dado (D) del perno ruo-
ta.
Sfilare il perno ruota (P) e rimuo-
vere la ruota.
ABMONTIEREN DES VORDERRADESABMONTIEREN DES VORDERRADES
ABMONTIEREN DES VORDERRADESABMONTIEREN DES VORDERRADES
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel beiBremshebel bei
Bremshebel beiBremshebel bei
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonstabmontiertem Rad, da sich sonst
abmontiertem Rad, da sich sonstabmontiertem Rad, da sich sonst
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.die Bremsbeläge schließen würden.
die Bremsbeläge schließen würden.die Bremsbeläge schließen würden.
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau istBeim Wiedereinbau ist
Beim Wiedereinbau istBeim Wiedereinbau ist
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:folgenderma-ßen vorzugehen:
folgenderma-ßen vorzugehen:folgenderma-ßen vorzugehen:
folgenderma-ßen vorzugehen:
Das Rad montieren, und das Kilo-
meterzählerzwischengetriebe am
entsprechenden Sitz positionieren.
Den Radbolzen einschieben.
F. 20
Liberare il cavo (A) del contachi-
lometri dal rinvio (B).
Das Kabel (A) des
Kilometerzählers vom Vorgelege
(B) lösen.
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-Non azionare la leva del fre-
Non azionare la leva del fre-
no con la ruota smontata,no con la ruota smontata,
no con la ruota smontata,no con la ruota smontata,
no con la ruota smontata,
perché le pastiglie verrebbero aperché le pastiglie verrebbero a
perché le pastiglie verrebbero aperché le pastiglie verrebbero a
perché le pastiglie verrebbero a
chiudersi.chiudersi.
chiudersi.chiudersi.
chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nelPer il rimontaggio, operare nel
Per il rimontaggio, operare nelPer il rimontaggio, operare nel
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:modo seguente:
modo seguente:modo seguente:
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilo-
metri nell’apposita sede.
Infilare il perno ruota.
RR
RR
R
Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota è deducibile dal
catalogo Ricambi (ciclistica).
RR
RR
R
Die Mutter (D) vom Radzapfen
lösen.
Den Radzapfen (P) entfernen und
den Reifen abmontieren.
Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta.
Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.
FORCELLAFORCELLA
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETARIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
re oltre il bordo della pedana elevatrice.re oltre il bordo della pedana elevatrice.
re oltre il bordo della pedana elevatrice.re oltre il bordo della pedana elevatrice.
re oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle
descrizioni inerenti la rimozione del
parafango anterioreparafango anteriore
parafango anterioreparafango anteriore
parafango anteriore
(
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
Cs - Nm
DD
DD
D
53 ± 15%
GABELGABEL
GABELGABEL
GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABELABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand derunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand derunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen.Hebeplattform herausragen.
Hebeplattform herausragen.Hebeplattform herausragen.
Hebeplattform herausragen.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die
Hinweise bzgl. den Ausbau des
vorderen Kotflügelsvorderen Kotflügels
vorderen Kotflügelsvorderen Kotflügels
vorderen Kotflügels
befolgen (
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
F. 19
BB
BB
B
PP
PP
P
AA
AA
A
PP
PP
P
DD
DD
D
15 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEELFRONT WHEEL
FRONT WHEEL
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand; if
need be, place a support under the
engine.
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDAREMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERADELANTERA
DELANTERADELANTERA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUEDEPOSE DE LA ROUE
DEPOSE DE LA ROUE
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la rueda
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de laPara el reensamblaje actuar de la
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:siguiente forma:
siguiente forma:
montar la rueda y colocar el engra-
naje intermedio del cuentakilómetros
en su correspondiente asiento.
Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (D) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:Pour la repose, procéder comme suit:
Pour la repose, procéder comme suit:Pour la repose, procéder comme suit:
Pour la repose, procéder comme suit:
introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet.
enfiler l’axe de la roue.
resserrer l’écrou (D) suivant le couple
indiqué.
Never operate the brake leverNever operate the brake lever
Never operate the brake leverNever operate the brake lever
Never operate the brake lever
when the wheel is removedwhen the wheel is removed
when the wheel is removedwhen the wheel is removed
when the wheel is removed
as this would cause the pads toas this would cause the pads to
as this would cause the pads toas this would cause the pads to
as this would cause the pads to
lock.lock.
lock.lock.
lock.
To re-assemble proceed as follows:To re-assemble proceed as follows:
To re-assemble proceed as follows:To re-assemble proceed as follows:
To re-assemble proceed as follows:
Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat.
Insert the wheel pin.
Tighten the nut (D) and fasten it to
the appointed torque wrench setting.
Release the odometer cable (A) from
the transmission unit (B).
Libérer le câble (A) du compteur
kilométrique du renvoi (B).
Soltar el cable (A) del cuenta-
kilómetros de la contramarcha (B).
Unscrew the wheel spindle nut (D).
Unscrew the wheel spindle (P) and
remove the wheel.
RR
RR
R
The disassembly and the
substitution, if any, of wheel
components, can be easily deducible
from the Spare Parts Manual (frame
components).
RR
RR
R
RR
RR
R
Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue.
Extraire l’axe de la roue (P) et enlever
la roue.
Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
Extraer el perno rueda (P) y quitar la
rueda.
Las operaciones de desmon-
taje y eventual sustitución de
los elementos que componen la rueda
se deducen del manual de piezas de
repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éventuel-
le substitution des élémen-
ts qui composent la roue sont expli-
qués dans le manuel des pièces de
rechange (cycliste).
FORKFORK
FORKFORK
FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORKCOMPLETE FORK
COMPLETE FORK
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
is perfectly stable on the
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
main stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
Note: Note:
Note: Note:
Note: to remove the whole fork, follow
carefully the instructions for the
frontfront
frontfront
front
mud-guard mud-guard
mud-guard mud-guard
mud-guard removal (
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLAREMOCIÓN HORQUILLA
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETACOMPLETA
COMPLETA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
NotaNota
NotaNota
Nota: para desmontar la horquilla
completa, atenerse a las descripciones
concernientes el desmontaje del
guardabarros delanteroguardabarros delantero
guardabarros delanteroguardabarros delantero
guardabarros delantero (
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30).
FOURCHEFOURCHE
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHEDEPOSE FOURCHE
DEPOSE FOURCHE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETECOMPLETE
COMPLETE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
Note Note
Note Note
Note pour enlever la fourche
complète, suivre les instructions
relatives à la dépose du
garde-bouegarde-boue
garde-bouegarde-boue
garde-boue
avantavant
avantavant
avant (
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30S/C - P. 30
S/C - P. 30 ).
16 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
NotaNota
NotaNota
Nota: per rimuovere il motore è necessario rimuovere
preventivamente:
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORSABMONTIEREN DES MOTORS
ABMONTIEREN DES MOTORS
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Um den Motor auszubauen, erst folgende Teile
entfernen:
Posizionare lo scooter inPosizionare lo scooter in
Posizionare lo scooter inPosizionare lo scooter in
Posizionare lo scooter in
modo stabile ed iniziare glimodo stabile ed iniziare gli
modo stabile ed iniziare glimodo stabile ed iniziare gli
modo stabile ed iniziare gli
interventi di rimozione motore,interventi di rimozione motore,
interventi di rimozione motore,interventi di rimozione motore,
interventi di rimozione motore,
procedendo come segue:procedendo come segue:
procedendo come segue:procedendo come segue:
procedendo come segue:
Svitare la vite (V) e liberare il cavo
di massa (M).
Svitare la vite (V1) e liberare il cavo
(M1) di massa motorino avviamen-
to.
Scollegare il cavo (M2).
Svitare la vite (1) e liberare il cavo
(2) per la trasmissione del freno
posteriore.
A) Vano casco (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
B) Carenatura posteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
C) Scatola filtro aria (
S/S/
S/S/
S/
D D
D D
D
- P. - P.
- P. - P.
- P.
44
44
4).
D) Marmitta (
S/S/
S/S/
S/
D D
D D
D
- P. - P.
- P. - P.
- P.
88
88
8).
E) Ruota posteriore (
S/S/
S/S/
S/
D D
D D
D
- P. - P.
- P. - P.
- P.
1010
1010
10).
Das Kraftrad auf eineDas Kraftrad auf eine
Das Kraftrad auf eineDas Kraftrad auf eine
Das Kraftrad auf eine
stabile Oberfläche stellenstabile Oberfläche stellen
stabile Oberfläche stellenstabile Oberfläche stellen
stabile Oberfläche stellen
und die Arbeiten für den Ausbauund die Arbeiten für den Ausbau
und die Arbeiten für den Ausbauund die Arbeiten für den Ausbau
und die Arbeiten für den Ausbau
des Motors wie folgt vornehmen:des Motors wie folgt vornehmen:
des Motors wie folgt vornehmen:des Motors wie folgt vornehmen:
des Motors wie folgt vornehmen:
Die Schraube (V) lockern und das
Massekabel (M) lösen.
A) Helmfach (
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
B) Hintere Verkleidung (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
C) Luftfiltergehäuse (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
D) Schalldämpfer (
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
E) Hinterreifen (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10).
Die Schraube (V1) lockern und
das Massekabel (M1) des
Anlassmotors lösen.
Das Kabel (M2) trennen.
Die Schraube (1) lockern und
das Kabel (2) zum Antrieb der
Hinterbremse lösen.
F. 21
F. 22
F. 24
MM
MM
M
VV
VV
V
VV
VV
V
11
11
1
22
22
2
11
11
1
MM
MM
M
11
11
1
F. 23
CC
CC
C
Scollegare il connettore (C) del
volano magnete.
MM
MM
M
22
22
2
Den Verbinder (C) des
Schwungrades trennen.
17 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to remove the engine it is
necessary to remove:
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour enlever le moteur, il faut
d’abord enlever :
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTORREMOCIÓN DEL MOTOR
REMOCIÓN DEL MOTOR
NotaNota
NotaNota
Nota: para desmontar el motor es ne-
cesario quitar primero:
Make sure that the scooter isMake sure that the scooter is
Make sure that the scooter isMake sure that the scooter is
Make sure that the scooter is
perfectly stable and startperfectly stable and start
perfectly stable and startperfectly stable and start
perfectly stable and start
removing the engine, followingremoving the engine, following
removing the engine, followingremoving the engine, following
removing the engine, following
instructions:instructions:
instructions:instructions:
instructions:
Unscrew the screw (V) and release
the ground cable (M).
A) The helmet compartment
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
B) the rear fairing (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
C) the air filter box (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4 ).
D) the exhaust pipe (
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
E) the rear wheel (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10).
Positionner le scooter dePositionner le scooter de
Positionner le scooter dePositionner le scooter de
Positionner le scooter de
manière stable et commencermanière stable et commencer
manière stable et commencermanière stable et commencer
manière stable et commencer
les opérations de dépose du moteur,les opérations de dépose du moteur,
les opérations de dépose du moteur,les opérations de dépose du moteur,
les opérations de dépose du moteur,
en procédant comme suit :en procédant comme suit :
en procédant comme suit :en procédant comme suit :
en procédant comme suit :
Dévisser la vis (V) et libérer le câble
de masse (M).
A) Le compartiment du casque
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16).
B) Le carénage arrière (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18).
C) La boîte du filtre à air (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4).
D) Le pot (
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
E) La roue arrière (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10).
Colocar el scooter de maneraColocar el scooter de manera
Colocar el scooter de maneraColocar el scooter de manera
Colocar el scooter de manera
estable y comenzar las tareasestable y comenzar las tareas
estable y comenzar las tareasestable y comenzar las tareas
estable y comenzar las tareas
de desmontaje motor, procediendode desmontaje motor, procediendo
de desmontaje motor, procediendode desmontaje motor, procediendo
de desmontaje motor, procediendo
de la manera siguiente:de la manera siguiente:
de la manera siguiente:de la manera siguiente:
de la manera siguiente:
Aflojar el tornillo (V) y soltar el cable
de puesta a tierra (M).
A) Hueco portacasco
(
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16S/C - P. 16
S/C - P. 16 ).
B) Carenado trasero (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18 ).
C) Cárter filtro de aire (
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4S/D - P. 4
S/D - P. 4 ).
D) Silenciador (
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8S/D - P. 8
S/D - P. 8).
E) Rueda trasera (
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10S/D - P. 10
S/D - P. 10).
Dévisser la vis (V1) et libérer le câble
(M1) de masse du démarreur.
Déconnecter le câble (M2).
Dévisser la vis (1) et libérer le câble
(2) pour la transmission du frein
arrière.
Unscrew the screw (V1) and release
the starter motor ground cable (M1).
Disconnect the cable (M2).
Unscrew the screw (1) and release
the rear brake transmission cable (2).
Aflojar el tornillo (V1) y soltar el cable
(M1) de puesta a tierra motor de
arranque.
Desconectar el cable (M2).
Aflojar el tornillo (1) y soltar el cable
(2) para la transmisión del freno
trasero.
Déconnecter le connecteur (C) du
volant magnétique.
Disconnect the magnet flywheel
connector (C).
Desconectar el conector (C) del
volante magnético.
18 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Svitare la vite (V) e liberare l’am-
mortizzatore destro.
Svitare la vite (V1) e liberare l’am-
mortizzatore sinistro.
Svitare il dado (A).
Die Schraube (V) lockern und den
rechten Stoßdämpfer lösen.
Die Schraube (V1) lockern und den
linken Stoßdämpfer lösen.
Die Mutter (A) lösen.
F. 26
F. 27
F. 28
VV
VV
V
VV
VV
V
11
11
1
AA
AA
A
Svitare il dado (3) e sfilare il cavo
(2) di trasmissione.
Rimuovere la molla (4) di ritorno
della leva (5).
Non dimenticare diNon dimenticare di
Non dimenticare diNon dimenticare di
Non dimenticare di
rimontare la molla (4).rimontare la molla (4).
rimontare la molla (4).rimontare la molla (4).
rimontare la molla (4).
Die Mutter (3) lockern und das
Antriebskabel (2) ausziehen.
Die Rückstellfeder (4) des Hebels (5)
entfernen.
Vergessen Sie nicht dieVergessen Sie nicht die
Vergessen Sie nicht dieVergessen Sie nicht die
Vergessen Sie nicht die
Feder (4) wieder einzubauen.Feder (4) wieder einzubauen.
Feder (4) wieder einzubauen.Feder (4) wieder einzubauen.
Feder (4) wieder einzubauen.
F. 25
33
33
3
22
22
2
44
44
4
55
55
5
Cs - Nm
AA
AA
A
45 ± 15%
19 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Unscrew the screw (V) and release
the right shock-absorber.
Unscrew the screw (V1) and release
the left shock-absorber.
Unscrew the nut (A).
Aflojar el tornillo (V) y soltar el
amortiguador derecho.
Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
amortiguador izquierdo.
Aflojar la tuerca (A).
Dévisser la vis (V) et libérer
l’amortisseur droit.
Dévisser la vis (V1) et libérer
l’amortisseur gauche.
Dévisser l’écrou (A).
Dévisser l’écrou (3) et extraire le
câble (2) de transmission.
Enlever le ressort (4) de retour du
levier (5).
Ne pas oublier de réinstallerNe pas oublier de réinstaller
Ne pas oublier de réinstallerNe pas oublier de réinstaller
Ne pas oublier de réinstaller
le ressort (4).le ressort (4).
le ressort (4).le ressort (4).
le ressort (4).
Unscrew the nut (3) and extract the
transmission cable (2).
Remove the lever (5) return spring
(4).
Do not forget to reassembleDo not forget to reassemble
Do not forget to reassembleDo not forget to reassemble
Do not forget to reassemble
the spring (4).the spring (4).
the spring (4).the spring (4).
the spring (4).
Aflojar la tuerca (3) y extraer el cable
(2) de transmisión.
Quitar el muelle (4) de retroceso de
la palanca (5).
Recordarse de volver aRecordarse de volver a
Recordarse de volver aRecordarse de volver a
Recordarse de volver a
montar el muelle (4).montar el muelle (4).
montar el muelle (4).montar el muelle (4).
montar el muelle (4).
20 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Before extraxting the pivotBefore extraxting the pivot
Before extraxting the pivotBefore extraxting the pivot
Before extraxting the pivot
pin (B), ask for the help of apin (B), ask for the help of a
pin (B), ask for the help of apin (B), ask for the help of a
pin (B), ask for the help of a
second operator which will holdsecond operator which will hold
second operator which will holdsecond operator which will hold
second operator which will hold
and lift the scooter frame rear part.and lift the scooter frame rear part.
and lift the scooter frame rear part.and lift the scooter frame rear part.
and lift the scooter frame rear part.
All the above operationsAll the above operations
All the above operationsAll the above operations
All the above operations
should be performed with theshould be performed with the
should be performed with theshould be performed with the
should be performed with the
utmost care and attention to avoidutmost care and attention to avoid
utmost care and attention to avoidutmost care and attention to avoid
utmost care and attention to avoid
the risk of crushing hands and lowerthe risk of crushing hands and lower
the risk of crushing hands and lowerthe risk of crushing hands and lower
the risk of crushing hands and lower
limbs.limbs.
limbs.limbs.
limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Avant de dégager le pivot deAvant de dégager le pivot de
Avant de dégager le pivot deAvant de dégager le pivot de
Avant de dégager le pivot de
point d’appui (point d’appui (
point d’appui (point d’appui (
point d’appui (
BB
BB
B
) nous) nous
) nous) nous
) nous
conseillons de demander de l’aide à unconseillons de demander de l’aide à un
conseillons de demander de l’aide à unconseillons de demander de l’aide à un
conseillons de demander de l’aide à un
autre opérateur qui tiendra et soulèveraautre opérateur qui tiendra et soulèvera
autre opérateur qui tiendra et soulèveraautre opérateur qui tiendra et soulèvera
autre opérateur qui tiendra et soulèvera
le véhicule du côté arrière du châssis.le véhicule du côté arrière du châssis.
le véhicule du côté arrière du châssis.le véhicule du côté arrière du châssis.
le véhicule du côté arrière du châssis.
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec unManoeuvrer avec un
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence etmaximum de prudence et
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquerd’attention afin de ne pas provoquer
d’attention afin de ne pas provoquerd’attention afin de ne pas provoquer
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et desl’écrasement des mains et des
l’écrasement des mains et desl’écrasement des mains et des
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.membres inférieurs.
membres inférieurs.membres inférieurs.
membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Antes de extraer el pernoAntes de extraer el perno
Antes de extraer el pernoAntes de extraer el perno
Antes de extraer el perno
fulcro (fulcro (
fulcro (fulcro (
fulcro (
BB
BB
B
) se aconseja llamar) se aconseja llamar
) se aconseja llamar) se aconseja llamar
) se aconseja llamar
a otra persona para que preste ayudaa otra persona para que preste ayuda
a otra persona para que preste ayudaa otra persona para que preste ayuda
a otra persona para que preste ayuda
sujetando el scooter y levantándolosujetando el scooter y levantándolo
sujetando el scooter y levantándolosujetando el scooter y levantándolo
sujetando el scooter y levantándolo
por la parte trasera del chasis.por la parte trasera del chasis.
por la parte trasera del chasis.por la parte trasera del chasis.
por la parte trasera del chasis.
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máximaActuar con la máxima
Actuar con la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máximaprecaución y la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no produciratención, con el fin de no producir
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos yaplastamientos en las manos y
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.articulaciones inferiores.
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
Extract the screw (B) (engine pivot
pin).
Extraire la vis (B) (pivot d’articulation
du moteur).
Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
motor).
Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore).
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi-
le farsi aiutare da un secondo operatore che avràle farsi aiutare da un secondo operatore che avrà
le farsi aiutare da un secondo operatore che avràle farsi aiutare da un secondo operatore che avrà
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dallail compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dallail compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla
parte posteriore del telaio.parte posteriore del telaio.
parte posteriore del telaio.parte posteriore del telaio.
parte posteriore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima at-Manovrare con estrema cautela e la massima at-
Manovrare con estrema cautela e la massima at-Manovrare con estrema cautela e la massima at-
Manovrare con estrema cautela e la massima at-
tenzione, al fine di non causare schiacciamentotenzione, al fine di non causare schiacciamento
tenzione, al fine di non causare schiacciamentotenzione, al fine di non causare schiacciamento
tenzione, al fine di non causare schiacciamento
alle mani ed agli arti inferiori.alle mani ed agli arti inferiori.
alle mani ed agli arti inferiori.alle mani ed agli arti inferiori.
alle mani ed agli arti inferiori.
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehltVor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehltVor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zues sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zues sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von derersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von derersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten undHinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten undHinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.anzuheben.
anzuheben.anzuheben.
anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchsterHandeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchsterHandeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen undVorsicht, damit Quetschungen an Händen und
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen undVorsicht, damit Quetschungen an Händen und
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
F. 29
BB
BB
B
21 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALEVERIFICA DIMENSIONALE
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIODEL TELAIO
DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri-
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a
punto”.
Quota di controllo (F. 30).
La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale
del telaio.
NN
NN
N
on deformare il telaio, per ripristinare la quotaon deformare il telaio, per ripristinare la quota
on deformare il telaio, per ripristinare la quotaon deformare il telaio, per ripristinare la quota
on deformare il telaio, per ripristinare la quota
“L” originale.“L” originale.
“L” originale.“L” originale.
“L” originale.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGENRAHMENABMESSUNGEN
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß (Abb. 30).
Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um dieDen Rahmen nicht verformen, um die
Den Rahmen nicht verformen, um dieDen Rahmen nicht verformen, um die
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “Originalmasse “
Originalmasse “Originalmasse “
Originalmasse “
LL
LL
L
” wiederherzustellen.” wiederherzustellen.
” wiederherzustellen.” wiederherzustellen.
” wiederherzustellen.
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAMEDIMENSIONAL FRAME
DIMENSIONAL FRAME
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following an accident, it is imperative
that a dimensional check be made
before proceeding with any repairs or
settings.
Check the distance (F. 30).
A tolerance of ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame inDo not deform the frame in
Do not deform the frame inDo not deform the frame in
Do not deform the frame in
order to re-establish theorder to re-establish the
order to re-establish theorder to re-establish the
order to re-establish the
original distance “L”.original distance “L”.
original distance “L”.original distance “L”.
original distance “L”.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
DIMENSIONNEL DUDIMENSIONNEL DU
DIMENSIONNEL DUDIMENSIONNEL DU
DIMENSIONNEL DU
CADRECADRE
CADRECADRE
CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrô-
le dimensionnel avant toute autre in-
tervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle (F. 30).
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis,Ne pas déformer le châssis,
Ne pas déformer le châssis,Ne pas déformer le châssis,
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir le cote “L”pour rétablir le cote “L”
pour rétablir le cote “L”pour rétablir le cote “L”
pour rétablir le cote “L”
originale.originale.
originale.originale.
originale.
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LASCOMPROBACIÓN DE LAS
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DELDIMENSIONES DEL
DIMENSIONES DELDIMENSIONES DEL
DIMENSIONES DEL
CHASISCHASIS
CHASISCHASIS
CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por
su causa existe una deformación, in-
cluso leve, del chasis. Es absoluta-
mente indispensable llevar a cabo un
control de las dimensiones antes de
cualquier otra intervención de “ree-
structuración y puesta a punto”.
La medida de control (F. 30).
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ±
2 mm 2 mm
2 mm 2 mm
2 mm. En
caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis paraNo deformar el chasis para
No deformar el chasis paraNo deformar el chasis para
No deformar el chasis para
restablecer la medida “L”restablecer la medida “L”
restablecer la medida “L”restablecer la medida “L”
restablecer la medida “L”
originale.originale.
originale.originale.
originale.
L = 932L = 932
L = 932L = 932
L = 932
± ±
± ±
±
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm
F. 30
22 06/02
DD
DD
D
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
F. 2
0
RIMOZIONE COMANDIRIMOZIONE COMANDI
RIMOZIONE COMANDIRIMOZIONE COMANDI
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIOAL MANUBRIO
AL MANUBRIOAL MANUBRIO
AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei due
comandi elettrici, posti sul ma-
nubrio, occorre rimuovere il co-
primanubrio.
Scollegare il connettore (1) .
Scollegare il cavo (2) del coman-
do acceleratore (nel comando
destro).
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTEBEDIENUNGSELEMENTE
BEDIENUNGSELEMENTE
Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei elektrischen
Steuerelemente abzumontieren,
muss die mittlere Lenkerverkleidung
abmontiert werden.
Den Verbinder (1) trennen.
Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
rechten Griff) abtrennen.
Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die zwei
Gegengewichte (B) abmontiert
werden.
Svitare le viti (V2).
Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(A).
Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare ed
estrarre i contrappesi (B).
Die Schrauben (V2) losschrauben.
(Vorsichtig) die zwei Teile
der Vorrichtung (A) trennen.
BB
BB
B
F. 1
EE
EE
E
F. 3
F. 4
Cs - Nm
VV
VV
V
22
22
2
1,6 ± 20%
Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
speciale, fornibile a richiesta (
cod.cod.
cod.cod.
cod.
086.014.00086.014.00
086.014.00086.014.00
086.014.00).
Estrarre il commutatore (A) pre-
stando attenzione a cavi e con-
nettori.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICOAVVISATORE ACUSTICO
AVVISATORE ACUSTICOAVVISATORE ACUSTICO
AVVISATORE ACUSTICO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere all’avvisatore
acustico (B), è necessario rimuo-
vere il paragambe (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Scollegare i cavi elettrici.
Svitare il dado (C) e rimuovere
l’avvisatore acustico (B).
RIMOZIONE COMMUTATORE ARIMOZIONE COMMUTATORE A
RIMOZIONE COMMUTATORE ARIMOZIONE COMMUTATORE A
RIMOZIONE COMMUTATORE A
CHIAVECHIAVE
CHIAVECHIAVE
CHIAVE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere al gruppo commutatore a
chiave (A), è necessario rimuovere preventiva-
mente il paragambe (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
11
11
1
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
22
22
2
Die Spezialschrauben (V2) völlig
ausschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) sind mit einem auf
Anfrage lieferbarem Spezialkopf
(
Code 086.014.00Code 086.014.00
Code 086.014.00Code 086.014.00
Code 086.014.00) versehen.
Den Schalter (A) entfernen und
dabei auf die Kabel und Verbinder
achten.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
HUPEHUPE
HUPEHUPE
HUPE
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um Zugriff auf den
Akustiksignalgeber (B) zu
erhalten, erst den Beinschild
ausbauen (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Die elektrischen Kabel abtrennen.
Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
SCHLÜSSELSCHALTERSSCHLÜSSELSCHALTERS
SCHLÜSSELSCHALTERSSCHLÜSSELSCHALTERS
SCHLÜSSELSCHALTERS
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter
(A) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
1 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (B).
Pour changer les poignées du guidon,
il faut dévisser et extraire les
contrepoids (B).
Aflojar los tornillos (V2).
Separar (con cuidado) las dos partes
que componen el dispositivo (A).
Dévisser les vis (V2).
Séparer (avec soin) les deux parties
qui composent le dispositif (A).
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDESDEPOSE DES COMMANDES
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDONSUR LE GUIDON
SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des deux
commandes électriques, placées sur
le guidon, il faut enlever le protège-
guidon.
Déconnecter le connecteur (1) .
Déconnecter le câble (2) de
commande de l’accélérateur (dans la
commande droite).
DESMONTAJE MANDOSDESMONTAJE MANDOS
DESMONTAJE MANDOSDESMONTAJE MANDOS
DESMONTAJE MANDOS
EN EL MANILLAREN EL MANILLAR
EN EL MANILLAREN EL MANILLAR
EN EL MANILLAR
Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario quitar
primero el protector de manillar.
Desconectar el conector (1) .
Desconectar el cable (2) del mando
acelerador (en el mando derecho).
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
To remove the two electric control
devices, placed on the handlebar, it
is necessary to remove the
handlebar cover.
Disconnect the connector (1) .
Disconnect the throttle cable (2) (on
the right).
In order to change the handles of the
handlebar, it is necessary to unscrew
and remove the counterweights (B).
Unscrew the screws (V2).
Separate (with caution) the two parts
of the device (A).
Dévisser entièrement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixation (V2) sont
réalisées sur demande avec
une tête spéciale (
réf. 086.014.00réf. 086.014.00
réf. 086.014.00réf. 086.014.00
réf. 086.014.00).
Extraire le commutateur (A) en
faisant attention aux câbles et aux
connecteurs.
DÉPOSE DEDÉPOSE DE
DÉPOSE DEDÉPOSE DE
DÉPOSE DE
L’AVERTISSEUR SONOREL’AVERTISSEUR SONORE
L’AVERTISSEUR SONOREL’AVERTISSEUR SONORE
L’AVERTISSEUR SONORE
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque : pour accéder à
l’avertisseur sonore (B), il faut
d’abord enlever le protège-jambes
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10 ).
Déconnecter les câbles électriques.
Dévisser l’écrou (C) et enlever
l’avertisseur sonore (B).
DÉPOSE DUDÉPOSE DU
DÉPOSE DUDÉPOSE DU
DÉPOSE DU
COMMUTATEUR À CLÉCOMMUTATEUR À CLÉ
COMMUTATEUR À CLÉCOMMUTATEUR À CLÉ
COMMUTATEUR À CLÉ
RemarqueRemarque
RemarqueRemarque
Remarque : pour accéder au groupe
commutateur à clé (A), il faut d’abord
enlever le protège-jambes (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Aflojar totalmente los tornillos (V2)
especiales.
Los tornillos de fijación (V2)
están provistos de una cabeza
especial, suministrable bajo demanda
(
cód. 086.014.00cód. 086.014.00
cód. 086.014.00cód. 086.014.00
cód. 086.014.00).
Extraer el conmutador (A) poniendo
cuidado con los cables y conectores.
DESMONTAJE AVISADORDESMONTAJE AVISADOR
DESMONTAJE AVISADORDESMONTAJE AVISADOR
DESMONTAJE AVISADOR
ACÚSTICOACÚSTICO
ACÚSTICOACÚSTICO
ACÚSTICO
NotaNota
NotaNota
Nota: para acceder al avisador
acústico (B) es necesario desmontar
primero el carenado de protección
piernas (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Desconectar los cables eléctricos.
Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
avisador acústico (B).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVECONMUTADOR DE LLAVE
CONMUTADOR DE LLAVE
NotaNota
NotaNota
Nota: para acceder al grupo
conmutador de llave (A) es necesario
desmontar primero el carenado de
protección piernas (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2) have
a special head that can be
provided on demand
(cod. 086.014.00).(cod. 086.014.00).
(cod. 086.014.00).(cod. 086.014.00).
(cod. 086.014.00).
Extract the key switch (A) , paying
attention to cables and connectors.
ELECTRIC HORNELECTRIC HORN
ELECTRIC HORNELECTRIC HORN
ELECTRIC HORN
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Note:Note:
Note:Note:
Note: to reach the electric horn (B) it
is necessary to remove the leg-fender
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Disconnect the electric cables.
Unscrew the nut (C ) and remove the
electric horn (B)
KEY SWITCHKEY SWITCH
KEY SWITCHKEY SWITCH
KEY SWITCH
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
NoteNote
NoteNote
Note: to reach the key switch unit (A)
it is necessary to remove the leg-
fender (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
2 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FARO ANTERIORE ED INDICATORIFARO ANTERIORE ED INDICATORI
FARO ANTERIORE ED INDICATORIFARO ANTERIORE ED INDICATORI
FARO ANTERIORE ED INDICATORI
DI DIREZIONE ANTERIORIDI DIREZIONE ANTERIORI
DI DIREZIONE ANTERIORIDI DIREZIONE ANTERIORI
DI DIREZIONE ANTERIORI
F. 5
FARO ANTERIOREFARO ANTERIORE
FARO ANTERIOREFARO ANTERIORE
FARO ANTERIORE
Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione
e la lampada anabbagliante/abbagliante.
F. 6
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DIINDICATORI DI
INDICATORI DI
DIREZIONE ANTERIORIDIREZIONE ANTERIORI
DIREZIONE ANTERIORIDIREZIONE ANTERIORI
DIREZIONE ANTERIORI
(C): Lampadine 12V - 10 W.
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
VORDERSCHEINWERFER UNDVORDERSCHEINWERFER UND
VORDERSCHEINWERFER UNDVORDERSCHEINWERFER UND
VORDERSCHEINWERFER UND
VORDERE RICHTUNGSANZEIGERVORDERE RICHTUNGSANZEIGER
VORDERE RICHTUNGSANZEIGERVORDERE RICHTUNGSANZEIGER
VORDERE RICHTUNGSANZEIGER
VORDERSCHEINWERFERVORDERSCHEINWERFER
VORDERSCHEINWERFERVORDERSCHEINWERFER
VORDERSCHEINWERFER
Im Vorderscheinwerfer sind das Parklicht und die Abblend-
/Fernlichter eingebaut.
VORDEREVORDERE
VORDEREVORDERE
VORDERE
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
(C): Lampen 12V - 10 W.
Abblend-/FernlichterAbblend-/Fernlichter
Abblend-/FernlichterAbblend-/Fernlichter
Abblend-/Fernlichter (A):
Lampe des Typs S2 12V
35-35 W.
ParklichtParklicht
ParklichtParklicht
Parklicht (B):
Lampe 12V - 3 W
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu
erhalten, vorerst den Beinschild (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10) entfernen.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva-
mente il paragambe (
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Luce anabbagliante/abbaglian-Luce anabbagliante/abbaglian-
Luce anabbagliante/abbaglian-Luce anabbagliante/abbaglian-
Luce anabbagliante/abbaglian-
tete
tete
te (A):
Lampadina tipo S2 12V
35-35 W.
Luce di posizioneLuce di posizione
Luce di posizioneLuce di posizione
Luce di posizione (B):
Lampadina 12V - 3 W
3 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FEU AVANT ETFEU AVANT ET
FEU AVANT ETFEU AVANT ET
FEU AVANT ET
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
FEU AVANTFEU AVANT
FEU AVANTFEU AVANT
FEU AVANT
Le feu avant est équipé des ampoules
pour les feux de position, de
croisement / de route.
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
AVANTAVANT
AVANTAVANT
AVANT
(C): Ampoules 12V - 10 W.
Feux de croisement / de routeFeux de croisement / de route
Feux de croisement / de routeFeux de croisement / de route
Feux de croisement / de route (A):
Ampoule type S2 12V 35-35 W.
Feu de positionFeu de position
Feu de positionFeu de position
Feu de position (B):
Ampoule 12V - 3 W.
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux ampoules du
feu avant et des clignotants, il faut
enlever d’abord le protège-jambes
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10 ).
FARO DELANTERO EFARO DELANTERO E
FARO DELANTERO EFARO DELANTERO E
FARO DELANTERO E
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROS
HEADLIGHT ANDHEADLIGHT AND
HEADLIGHT ANDHEADLIGHT AND
HEADLIGHT AND
FRONT DIRECTIONFRONT DIRECTION
FRONT DIRECTIONFRONT DIRECTION
FRONT DIRECTION
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
Note: Note:
Note: Note:
Note: to reach the headlight and the
direction indicator bulbs, it is
necessary to remove the leg-fender
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para acceder a las lámparas del
faro delantero y de los indicadores de
dirección es necesario quitar primero
el carenado de protección piernas
(
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
FARO DELANTEROFARO DELANTERO
FARO DELANTEROFARO DELANTERO
FARO DELANTERO
En el faro delantero están alojadas las
luces de posición y las luces de cruce/
carretera.
Luces de cruce/carreteraLuces de cruce/carretera
Luces de cruce/carreteraLuces de cruce/carretera
Luces de cruce/carretera (A):
Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.
Luces de posiciónLuces de posición
Luces de posiciónLuces de posición
Luces de posición (B):
Lámpara 12V - 3 W
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROSDIRECCION DELANTEROS
DIRECCION DELANTEROS
(C): Lámparas 12V - 10 W.
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHTHEADLIGHT
HEADLIGHT
The headlight contains the position
light and the low/high beam bulbs.
Low/high beam light Low/high beam light
Low/high beam light Low/high beam light
Low/high beam light (A):
Bulb type S2 12V 35-35W.
Position lightPosition light
Position lightPosition light
Position light (B):
Bulb type 12V - 3 W.
FRONT DIRECTIONFRONT DIRECTION
FRONT DIRECTIONFRONT DIRECTION
FRONT DIRECTION
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
(C) Bulbs: 12V - 10W.
4 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FANALE POSTERIOREFANALE POSTERIORE
FANALE POSTERIOREFANALE POSTERIORE
FANALE POSTERIORE
Svitare le viti (V2) e rimuovere il
trasparente (A).
Sostituire la lampada fulminata
con altra nuova, identica:
12V - 5/21W12V - 5/21W
12V - 5/21W12V - 5/21W
12V - 5/21W
Ner rimontare il traspa-Ner rimontare il traspa-
Ner rimontare il traspa-Ner rimontare il traspa-
Ner rimontare il traspa-
rente, non avvitare trop-rente, non avvitare trop-
rente, non avvitare trop-rente, non avvitare trop-
rente, non avvitare trop-
po a fondo le viti (V2).po a fondo le viti (V2).
po a fondo le viti (V2).po a fondo le viti (V2).
po a fondo le viti (V2).
F. 7
F. 8
F. 9
F. 10
INDICATORI DI DIREZIO-INDICATORI DI DIREZIO-
INDICATORI DI DIREZIO-INDICATORI DI DIREZIO-
INDICATORI DI DIREZIO-
NE POSTERIORINE POSTERIORI
NE POSTERIORINE POSTERIORI
NE POSTERIORI
Estrarre la lampadina fulminata
(es.: L) e sostituirla con altra nuo-
va, identica:
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W
FANALINO LUCE TARGAFANALINO LUCE TARGA
FANALINO LUCE TARGAFANALINO LUCE TARGA
FANALINO LUCE TARGA
(sostituzione lampadina)(sostituzione lampadina)
(sostituzione lampadina)(sostituzione lampadina)
(sostituzione lampadina)
Svitare i dadi (A) posti sotto il
parafango posteriore.
Estrarre il corpo fanalino (B).
Rimuovere la lampadina (C) e
sostituirla con altra nuova, iden-
tica:
12V - 5W12V - 5W
12V - 5W12V - 5W
12V - 5W
VV
VV
V
22
22
2
LL
LL
L
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
AA
AA
A
RÜCKSCHEINWERFERRÜCKSCHEINWERFER
RÜCKSCHEINWERFERRÜCKSCHEINWERFER
RÜCKSCHEINWERFER
Die Schrauben (V2) lockern und das
durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
Die durchgebrannte Lampe gegen
eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:
12V - 5/21W12V - 5/21W
12V - 5/21W12V - 5/21W
12V - 5/21W
Beim Einbau desBeim Einbau des
Beim Einbau desBeim Einbau des
Beim Einbau des
durchsichtigendurchsichtigen
durchsichtigendurchsichtigen
durchsichtigen
Schutzglases, die SchraubenSchutzglases, die Schrauben
Schutzglases, die SchraubenSchutzglases, die Schrauben
Schutzglases, die Schrauben
(V2) nicht zu fest anziehen.(V2) nicht zu fest anziehen.
(V2) nicht zu fest anziehen.(V2) nicht zu fest anziehen.
(V2) nicht zu fest anziehen.
HINTEREHINTERE
HINTEREHINTERE
HINTERE
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L)
entfernen und gegen eine neue
desgleichen Typs austauschen:
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W
KENNZEICHENLEUCHTEKENNZEICHENLEUCHTE
KENNZEICHENLEUCHTEKENNZEICHENLEUCHTE
KENNZEICHENLEUCHTE
(Lampe austauschen)(Lampe austauschen)
(Lampe austauschen)(Lampe austauschen)
(Lampe austauschen)
Die unter dem hinteren Kotflügeln
befindlichen Muttern (A) lockern.
Das Lampengehäuse (B) entfernen.
Die Lampe (C) entfernen und gegen
eine neue desgleichen Typs
austauschen:
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W
5 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIEREFEU ARRIERE
FEU ARRIERE
Dévisser les vis (V2) et enlever
l’écran transparent (A).
Remplacer l’ampoule grillée par une
autre ampoule identique :
12V - 5/21W12V - 5/21W
12V - 5/21W12V - 5/21W
12V - 5/21W
Lors de la repose de l’écranLors de la repose de l’écran
Lors de la repose de l’écranLors de la repose de l’écran
Lors de la repose de l’écran
transparent, ne pas vissertransparent, ne pas visser
transparent, ne pas vissertransparent, ne pas visser
transparent, ne pas visser
trop à fond les vis (V2).trop à fond les vis (V2).
trop à fond les vis (V2).trop à fond les vis (V2).
trop à fond les vis (V2).
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
ARRIEREARRIERE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
Extraire l’ampoule grillée (ex. : L) et
la remplacer par une ampoule neuve
identique.
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W12V - 10W
12V - 10W
FEU D’ECLAIRAGEFEU D’ECLAIRAGE
FEU D’ECLAIRAGEFEU D’ECLAIRAGE
FEU D’ECLAIRAGE
DE LA PLAQUEDE LA PLAQUE
DE LA PLAQUEDE LA PLAQUE
DE LA PLAQUE
(emplacement de l’ampoule)(emplacement de l’ampoule)
(emplacement de l’ampoule)(emplacement de l’ampoule)
(emplacement de l’ampoule)
Dévisser les écrous (A) qui se
trouvent derrière le garde-boue
arrière.
Extraire le corps du feu (B).
Enlever l’ampoule (C) et la remplacer
par une ampoule neuve identique.
12V - 5W12V - 5W
12V - 5W12V - 5W
12V - 5W
TAIL LIGHTTAIL LIGHT
TAIL LIGHTTAIL LIGHT
TAIL LIGHT
Unscrew the screws (V2) and remove
the transparent beam screen (A).
Replace the burnt-out bulb with a new,
identical bulb.
When reassembling theWhen reassembling the
When reassembling theWhen reassembling the
When reassembling the
transparent beam screen, dotransparent beam screen, do
transparent beam screen, dotransparent beam screen, do
transparent beam screen, do
not tighten the screws (V2) toonot tighten the screws (V2) too
not tighten the screws (V2) toonot tighten the screws (V2) too
not tighten the screws (V2) too
firmly.firmly.
firmly.firmly.
firmly.
FARO TRASEROFARO TRASERO
FARO TRASEROFARO TRASERO
FARO TRASERO
Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
vidrio de protección transparente (A).
Sustituir la lámpara fundida por otra
nueva, idéntica:
Al montar nuevamente el vi-Al montar nuevamente el vi-
Al montar nuevamente el vi-Al montar nuevamente el vi-
Al montar nuevamente el vi-
drio de protección transpa-drio de protección transpa-
drio de protección transpa-drio de protección transpa-
drio de protección transpa-
rente, no enroscar a tope los tornil-rente, no enroscar a tope los tornil-
rente, no enroscar a tope los tornil-rente, no enroscar a tope los tornil-
rente, no enroscar a tope los tornil-
los (V2).los (V2).
los (V2).los (V2).
los (V2).
REAR DIRECTIONREAR DIRECTION
REAR DIRECTIONREAR DIRECTION
REAR DIRECTION
INDICATORSINDICATORS
INDICATORSINDICATORS
INDICATORS
Extract the burnt-out bulb (e.g.: L) and
replace it with a new, identical one.
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DEINDICADORES DE
INDICADORES DE
DIRECCION TRASEROSDIRECCION TRASEROS
DIRECCION TRASEROSDIRECCION TRASEROS
DIRECCION TRASEROS
Extraer la lámpara fundida (ej.: L) y
sustituirla por otra nueva, idéntica:
NUMBER PLATENUMBER PLATE
NUMBER PLATENUMBER PLATE
NUMBER PLATE
LAMPLAMP
LAMPLAMP
LAMP
((
((
(
bulb replacementbulb replacement
bulb replacementbulb replacement
bulb replacement
))
))
)
Unscrew the nuts (A) located under
the rear mud-guard.
FARO LUZFARO LUZ
FARO LUZFARO LUZ
FARO LUZ
MATRICULAMATRICULA
MATRICULAMATRICULA
MATRICULA
(sustitución lámpara)(sustitución lámpara)
(sustitución lámpara)(sustitución lámpara)
(sustitución lámpara)
Aflojar las tuercas (A) situadas de-
bajo del guardabarros trasero.
Extraer el cuerpo del faro (B).
Quitar la lámpara (C) y sustituirla por
otra nueva, idéntica:
Extract the lamp unit (B).
Remove the bulb (C) and replace it
with a new, identical one.
6 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è neces-
sario rimuovere il coprimanubrio (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
F. 11
F. 12
F. 13
N° 4 lampadine:
12V - 1,2W (spie).
N° 1 lampadina:
12V - 2W (cruscotto).
BATTERIA BATTERIA
BATTERIA BATTERIA
BATTERIA
NotaNota
NotaNota
Nota: la batteria viene fornita sen-
za liquido elettrolitico, è quindi ne-
cessario “prepararla” opportuna-
mente e porla “sotto carica”.
• Per accedere al vano batteria,
svitare la vite (V) e rimuovere lo
sportellino (A).
Se la batteria risulta collegata, li-
berarla dai cavi di alimentazione
e dal tubo di sfiato.
Estrarre la batteria (B) dal suo al-
loggiamento.
Rimuovere i tappi (C) e rifornire la
batteria di liquido elettrolitico (tra
il livello Min. - Max) e porla sotto
carica.
Terminata la carica:
Riavvitare i tappi (C).
Collegare i cavetti blu e azzur-Collegare i cavetti blu e azzur-
Collegare i cavetti blu e azzur-Collegare i cavetti blu e azzur-
Collegare i cavetti blu e azzur-
ro al polo + e i due cavetti neriro al polo + e i due cavetti neri
ro al polo + e i due cavetti neriro al polo + e i due cavetti neri
ro al polo + e i due cavetti neri
al polo -.al polo -.
al polo -.al polo -.
al polo -.
Riposizionando la batteria, verifi-
care che il tubo di sfiato sia colle-
gato e che fuoriesca dall’alloggia-
mento della batteria stessa, sen-
za pieghe, otturazioni, strozzatu-
re.
FUSIBILEFUSIBILE
FUSIBILEFUSIBILE
FUSIBILE
Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 12)
da
15A.15A.
15A.15A.
15A.
La sostituzione deLa sostituzione de
La sostituzione deLa sostituzione de
La sostituzione de
ll
ll
l
fusibil fusibil
fusibil fusibil
fusibil
ee
ee
e
con altri di maggiore con altri di maggiore
con altri di maggiore con altri di maggiore
con altri di maggiore
capacità può provocare gravi danni all’impiantocapacità può provocare gravi danni all’impianto
capacità può provocare gravi danni all’impiantocapacità può provocare gravi danni all’impianto
capacità può provocare gravi danni all’impianto
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, inelettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, inelettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.caso di corto circuito.
caso di corto circuito.caso di corto circuito.
caso di corto circuito.
VV
VV
V
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
COCKPITCOCKPIT
COCKPITCOCKPIT
COCKPIT
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten,
die Lenkerabdeckung (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4) entfernen.
Stück 4 Lampen:
12V - 1,2W (Kontrolleuchten).
Stück 1 Lampe:
12V - 2W (Cockpit).
BATTERIE BATTERIE
BATTERIE BATTERIE
BATTERIE
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert und
muss deshalb entsprechend
“vorbereitet” und “aufgeladen”
werden.
• Um ins Batteriefach zu gelangen,
die Schraube (V) lockern und den
Deckel (A) abnehmen.
Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel und den
Entlüftungsschlauch abtrennen.
Die Batterie (B) aus ihrem Sitz
herausnehmen.
Die Stöpsel (C) entfernen und
Elektrolytflüssigkeit (zwischen Min. –
Max-Pegel) einfüllen und anschließend
aufladen.
Ist das Aufladen beendet:
Die Stöpsel (C) wieder einschrauben.
Die blaue und himmelblaue LitzeDie blaue und himmelblaue Litze
Die blaue und himmelblaue LitzeDie blaue und himmelblaue Litze
Die blaue und himmelblaue Litze
am Pluspol (+) und die beidenam Pluspol (+) und die beiden
am Pluspol (+) und die beidenam Pluspol (+) und die beiden
am Pluspol (+) und die beiden
schwarzen Litzen am Minuspol (-)schwarzen Litzen am Minuspol (-)
schwarzen Litzen am Minuspol (-)schwarzen Litzen am Minuspol (-)
schwarzen Litzen am Minuspol (-)
anschließen.anschließen.
anschließen.anschließen.
anschließen.
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf
achten, dass der Entlüftungsschlauch
angeschlossen ist und aus dem
Batteriefach ohne irgendwelche
Knicke, Verstopfungen bzw.
Quetschungen heraustritt.
SICHERUNGSICHERUNG
SICHERUNGSICHERUNG
SICHERUNG
• Im Anlasskreislauf ist eine
15A-15A-
15A-15A-
15A-Sicherung
integriert
(F - F. 12).
Für den Austausch keine Sicherungen größererFür den Austausch keine Sicherungen größerer
Für den Austausch keine Sicherungen größererFür den Austausch keine Sicherungen größerer
Für den Austausch keine Sicherungen größerer
Stärke verwenden, da man dadurch die elektrischeStärke verwenden, da man dadurch die elektrische
Stärke verwenden, da man dadurch die elektrischeStärke verwenden, da man dadurch die elektrische
Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische
Anlage schwer beschädigen und, im Falle einesAnlage schwer beschädigen und, im Falle eines
Anlage schwer beschädigen und, im Falle einesAnlage schwer beschädigen und, im Falle eines
Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines
Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.
Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.
Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.
FF
FF
F
7 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
TABLEAUTABLEAU
TABLEAUTABLEAU
TABLEAU
DE BORDDE BORD
DE BORDDE BORD
DE BORD
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour accéder aux ampoules du
tableau de bord, il faut d’abord enlever
le couvre-guidon (
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
N° 4 ampoules :
12V - 1,2W (voyants)
N° 1 ampoule :
12V - 2W (tableau de bord)
BATTERIE BATTERIE
BATTERIE BATTERIE
BATTERIE
Note : Note :
Note : Note :
Note : la batterie est fournie sans
liquide électrolytique, il faut donc la
«préparer» opportunément et la mettre
«sous charge».
• Pour accéder au compartiment de la
batterie, il faut dévisser le volet (A).
Si la batterie est branchée, il faut
déconnecter les câbles
d’alimentation et le tuyau
d’échappement.
Extraire la batterie (B) de son
logement.
Enlever les bouchons (C), mettre le
liquide électrolytique dans la batterie
(entre le niveau Min. - Max.) et la
mettre sous charge.
Lorsque la batterie est chargée :
Revisser les bouchons (C).
Brancher les câbles bleus et bleuBrancher les câbles bleus et bleu
Brancher les câbles bleus et bleuBrancher les câbles bleus et bleu
Brancher les câbles bleus et bleu
ciel au pôle + et les deux câblesciel au pôle + et les deux câbles
ciel au pôle + et les deux câblesciel au pôle + et les deux câbles
ciel au pôle + et les deux câbles
noirs au pôle -.noirs au pôle -.
noirs au pôle -.noirs au pôle -.
noirs au pôle -.
Repositionner la batterie. Vérifier si
le tuyau d’échappement est
connecté et s’il sort du compartiment
de la batterie sans plis, sans
obturations ni étranglements.
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLE
• Le circuit de démarrage comprend
un fusible (F - F. 12) de
15A.15A.
15A.15A.
15A.
Le remplacement du fusibleLe remplacement du fusible
Le remplacement du fusibleLe remplacement du fusible
Le remplacement du fusible
par des fusibles d’une capacitépar des fusibles d’une capacité
par des fusibles d’une capacitépar des fusibles d’une capacité
par des fusibles d’une capacité
supérieure peut provoquer de gravessupérieure peut provoquer de graves
supérieure peut provoquer de gravessupérieure peut provoquer de graves
supérieure peut provoquer de graves
dommages à l’installation électrique,dommages à l’installation électrique,
dommages à l’installation électrique,dommages à l’installation électrique,
dommages à l’installation électrique,
voire même l’incendie du véhicule àvoire même l’incendie du véhicule à
voire même l’incendie du véhicule àvoire même l’incendie du véhicule à
voire même l’incendie du véhicule à
moteur, en cas de court circuit.moteur, en cas de court circuit.
moteur, en cas de court circuit.moteur, en cas de court circuit.
moteur, en cas de court circuit.
TABLERO DETABLERO DE
TABLERO DETABLERO DE
TABLERO DE
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOSINSTRUMENTOS
INSTRUMENTOS
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para acceder a las lámparas
del tablero de instrumentos es nece-
sario quitar primero el cubremanillar
(
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4S/C - P. 4
S/C - P. 4).
INSTRUMENTINSTRUMENT
INSTRUMENTINSTRUMENT
INSTRUMENT
PANELPANEL
PANELPANEL
PANEL
NoteNote
NoteNote
Note: to reach the instrument panel
bulbs, it is necessary to remove the
handlebar cover
(S/C - P. 4).(S/C - P. 4).
(S/C - P. 4).(S/C - P. 4).
(S/C - P. 4).
BATTERY BATTERY
BATTERY BATTERY
BATTERY
Note:Note:
Note:Note:
Note: the battery is provided
without the electrolytic fluid. It is
then necessary to “prepare” and
charge it.
To reach the battery compartment,
unscrew the screw (V) and remove
the cover (A).
If the battery is connected, release
it from the power supply and the
breather tube.
Extract the battery (B) from its
compartment.
BATERIA BATERIA
BATERIA BATERIA
BATERIA
NotaNota
NotaNota
Nota: la batería se suministra sin líqui-
do electrolítico, por lo cual, es nece-
sario “prepararla” y “cargarla” adecua-
damente.
• Para acceder al compartimiento ba-
tería, aflojar el tornillo (V) y quitar la
tapa (A).
Si la batería está conectada, soltar
los cables de alimentación y el tubo
de venteo.
Extraer la batería (B) del alojamien-
to.
FUSEFUSE
FUSEFUSE
FUSE
The starter system includes a
15A15A
15A15A
15A
fuse (F - F.12).
Replacing the fuse withReplacing the fuse with
Replacing the fuse withReplacing the fuse with
Replacing the fuse with
others of a higher capacityothers of a higher capacity
others of a higher capacityothers of a higher capacity
others of a higher capacity
may cause serious damages tomay cause serious damages to
may cause serious damages tomay cause serious damages to
may cause serious damages to
the electric system, if not the firethe electric system, if not the fire
the electric system, if not the firethe electric system, if not the fire
the electric system, if not the fire
risk for the vehicle in case ofrisk for the vehicle in case of
risk for the vehicle in case ofrisk for the vehicle in case of
risk for the vehicle in case of
short-circuit.short-circuit.
short-circuit.short-circuit.
short-circuit.
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLEFUSIBLE
FUSIBLE
• El circuito de arranque incorpora un
fusible (F - F. 12) de
15A.15A.
15A.15A.
15A.
La sustitución del fusible conLa sustitución del fusible con
La sustitución del fusible conLa sustitución del fusible con
La sustitución del fusible con
otro de mayor capacidad pue-otro de mayor capacidad pue-
otro de mayor capacidad pue-otro de mayor capacidad pue-
otro de mayor capacidad pue-
de provocar graves daños a la in-de provocar graves daños a la in-
de provocar graves daños a la in-de provocar graves daños a la in-
de provocar graves daños a la in-
stalación eléctrica, e incluso provo-stalación eléctrica, e incluso provo-
stalación eléctrica, e incluso provo-stalación eléctrica, e incluso provo-
stalación eléctrica, e incluso provo-
car el incendio del motovehículo, encar el incendio del motovehículo, en
car el incendio del motovehículo, encar el incendio del motovehículo, en
car el incendio del motovehículo, en
el caso de cortocircuito.el caso de cortocircuito.
el caso de cortocircuito.el caso de cortocircuito.
el caso de cortocircuito.
4 bulbs:
12V - 1.2W (warning lights).
•1 bulb:
12V - 2W (instrument panel).
N° 4 lámparas:
12V - 1,2W (testigos).
N° 1 lámpara:
12V - 2W (tablero de instrumentos).
Remove the lids (C), supply the
battery with electrolytic fluid
(between the Min. and Max. level) and
charge it.
After charging the battery:
Screw the lids (C) back.
Connect the dark blue and lightConnect the dark blue and light
Connect the dark blue and lightConnect the dark blue and light
Connect the dark blue and light
blue cables to the (+) pole and theblue cables to the (+) pole and the
blue cables to the (+) pole and theblue cables to the (+) pole and the
blue cables to the (+) pole and the
two black cables to the (-) pole.two black cables to the (-) pole.
two black cables to the (-) pole.two black cables to the (-) pole.
two black cables to the (-) pole.
When re-fitting the battery in its
compartment, check that the
breather pipe is connected and that
it comes out from the battery
compartment without folds, plugging
and narrowing.
Desenroscar los tapones (C) y
rellenar la batería con líquido
electrolítico (entre el nivel Min. - Max)
y cargarla.
Cuando la batería esté cargada:
Volver a enroscar los tapones (C).
Conectar los cables azul y celesteConectar los cables azul y celeste
Conectar los cables azul y celesteConectar los cables azul y celeste
Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negrosal polo + y los dos cables negros
al polo + y los dos cables negrosal polo + y los dos cables negros
al polo + y los dos cables negros
al polo -.al polo -.
al polo -.al polo -.
al polo -.
Al volver a colocar la batería,
comprobar que el tubo de venteo esté
conectado correctamente y que salga
del alojamiento de la batería sin
mostrar pliegues, obturaciones o
estrangulamientos.
8 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
CENTRALINACENTRALINA
CENTRALINACENTRALINA
CENTRALINA
ELETTRONICAELETTRONICA
ELETTRONICAELETTRONICA
ELETTRONICA
La centralina elettronica (A) è
accessibile rimuovendo il fanale
posteriore (
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4).
NotaNota
NotaNota
Nota: dopo aver rimosso la care-
natura posteriore (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18) si
accede ai seguenti componenti:
1) Bobina
2) Regolatore di tensione
3) Intermittenza
4) Relais avviamento
5) Gruppo resistenze
F. 14
F. 15
F. 15/a
F. 16
NotaNota
NotaNota
Nota: per scollegare la bobina, sco-
prire la cuffia (A) e disinnestare i
due connettori “faston” (B - C).
Nel rimontaggio, rispetta-Nel rimontaggio, rispetta-
Nel rimontaggio, rispetta-Nel rimontaggio, rispetta-
Nel rimontaggio, rispetta-
re il collegamento deire il collegamento dei
re il collegamento deire il collegamento dei
re il collegamento dei
cavi elettrici, in funzione del lorocavi elettrici, in funzione del loro
cavi elettrici, in funzione del lorocavi elettrici, in funzione del loro
cavi elettrici, in funzione del loro
colore.colore.
colore.colore.
colore.
AA
AA
A
55
55
5
33
33
3
11
11
1
33
33
3
22
22
2
44
44
4
55
55
5
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
44
44
4
22
22
2
11
11
1
ELEKTRONISCHESELEKTRONISCHES
ELEKTRONISCHESELEKTRONISCHES
ELEKTRONISCHES
STEUERGERÄTSTEUERGERÄT
STEUERGERÄTSTEUERGERÄT
STEUERGERÄT
Um Zugriff auf das
elektronische Steuergerät (A)
zu erhalten, den
Rückscheinwerfer entfernen
(
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4).
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Nach Ausbau der
hinteren Verkleidung (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18)
erhält man Zugriff auf folgende
Teile:
1) Spule
2) Spannungsregler
3) Blinklicht
4) Anlassrelais
5) Widerstände
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis: Um die Spule abzutrennen,
die Haube (A) abnehmen und beide
Steckanschlüsse (“Faston”) (B - C)
abtrennen.
Beim Wiedereinbau istBeim Wiedereinbau ist
Beim Wiedereinbau istBeim Wiedereinbau ist
Beim Wiedereinbau ist
der Anschluss derder Anschluss der
der Anschluss derder Anschluss der
der Anschluss der
Elektrokabel unter Beachtung derElektrokabel unter Beachtung der
Elektrokabel unter Beachtung derElektrokabel unter Beachtung der
Elektrokabel unter Beachtung der
jeweiligen Farbe vorzunehmen.jeweiligen Farbe vorzunehmen.
jeweiligen Farbe vorzunehmen.jeweiligen Farbe vorzunehmen.
jeweiligen Farbe vorzunehmen.
9 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
CENTRALITACENTRALITA
CENTRALITACENTRALITA
CENTRALITA
ELECTRONICAELECTRONICA
ELECTRONICAELECTRONICA
ELECTRONICA
Para acceder a la centralita electró-
nica (A) es necesario quitar el faro
trasero (
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4).
NotaNota
NotaNota
Nota: tras desmontar el carenado tra-
sero (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18) se podrá acceder a
los siguientes componentes:
1) Bobina
2) Regulador de tensión
3) Intermitencia
4) Relé de arranque
5) Grupo resistencias
ELECTRONICELECTRONIC
ELECTRONICELECTRONIC
ELECTRONIC
UNITUNIT
UNITUNIT
UNIT
The electronic unit (A) can be reached
by removing the tail light (
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: after removing the rear fairing
(
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18) the following components
can be reached
1) Coil
2) Voltage regulator
3) Flashing unit
4) Starter contactor
5) Resistors
CENTRALECENTRALE
CENTRALECENTRALE
CENTRALE
ELECTRONIQUEELECTRONIQUE
ELECTRONIQUEELECTRONIQUE
ELECTRONIQUE
• Pour accéder à la centrale
électronique (A), il faut enlever le feu
arrière (
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4S/E - P. 4
S/E - P. 4).
Note : Note :
Note : Note :
Note : après avoir enlevé le carénage
arrière (
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18S/C - P. 18
S/C - P. 18), il est possible
d’accéder aux composants suivants:
1) Bobine.
2) Régulateur de tension.
3) Intermittence.
4) Relais de démarrage.
5) Groupe des résistances
Note : Note :
Note : Note :
Note : pour débrancher la bobine, il faut
découvrir la protection (A) et
débrancher les deux connecteurs
“fiche” (B - C).
Lors de la repose, respecterLors de la repose, respecter
Lors de la repose, respecterLors de la repose, respecter
Lors de la repose, respecter
le branchement des câblesle branchement des câbles
le branchement des câblesle branchement des câbles
le branchement des câbles
électriques, en fonction de leurélectriques, en fonction de leur
électriques, en fonction de leurélectriques, en fonction de leur
électriques, en fonction de leur
couleur.couleur.
couleur.couleur.
couleur.
Note:Note:
Note:Note:
Note: to disconnect the coil, lift the
cover (A) and disengage the two
“faston” connectors (B - C).
When reassembling, respectWhen reassembling, respect
When reassembling, respectWhen reassembling, respect
When reassembling, respect
the electric cable connectionthe electric cable connection
the electric cable connectionthe electric cable connection
the electric cable connection
on the basis of their colour.on the basis of their colour.
on the basis of their colour.on the basis of their colour.
on the basis of their colour.
NotaNota
NotaNota
Nota: para desconectar la bobina, abrir
la cubierta (A) y desconectar los dos
conectores de tipo “faston” (B - C).
Durante el remontajeDurante el remontaje
Durante el remontajeDurante el remontaje
Durante el remontaje
respetar la conexión de losrespetar la conexión de los
respetar la conexión de losrespetar la conexión de los
respetar la conexión de los
cables eléctricos, en función decables eléctricos, en función de
cables eléctricos, en función decables eléctricos, en función de
cables eléctricos, en función de
su color.su color.
su color.su color.
su color.
10 06/02
EE
EE
E
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150CIAK 125 - 150
CIAK 125 - 150
NOTE - NOTE -
NOTE - NOTE -
NOTE -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS -
NOTES - NOTES -
NOTES - NOTES -
NOTES -
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
MALAGUTI CIAK 125/150 MALAGUTI CIAK 125/150
MALAGUTI CIAK 125/150 MALAGUTI CIAK 125/150
MALAGUTI CIAK 125/150
cccc
cccc
cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICOIDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICOIDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEMFEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEMFEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTINGELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTINGELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUEIDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUEIDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICAIDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICAIDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
1 10/01
La ditta
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni Riproduzioni
Riproduzioni Riproduzioni
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono
assolutamente vietateassolutamente vietate
assolutamente vietateassolutamente vietate
assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GBGB
GBGB
GB
FF
FF
F
DD
DD
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
EE
EE
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise
ReproduktionReproduktion
ReproduktionReproduktion
Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist
untersagtuntersagt
untersagtuntersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations,
may be reproducedmay be reproduced
may be reproducedmay be reproduced
may be reproduced or circulated
without the prior written permission from
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
• La société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
Toute
reproduction reproduction
reproduction reproduction
reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est
formellement interditeformellement interdite
formellement interditeformellement interdite
formellement interdite. Tous droits réservés à la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducirEstá terminantemente prohibido reproducir
Está terminantemente prohibido reproducirEstá terminantemente prohibido reproducir
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 10/01PRIMA EDIZIONE : 10/01
PRIMA EDIZIONE : 10/01PRIMA EDIZIONE : 10/01
PRIMA EDIZIONE : 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01ERSTAUFLAGE: 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01ERSTAUFLAGE: 10/01
ERSTAUFLAGE: 10/01
FIRST EDITION: 10/01FIRST EDITION: 10/01
FIRST EDITION: 10/01FIRST EDITION: 10/01
FIRST EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01PREMIERE EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01PREMIERE EDITION: 10/01
PREMIERE EDITION: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01PRIMERA EDICIÓN: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01PRIMERA EDICIÓN: 10/01
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
2 10/01
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour
déterminer les pannes dedéterminer les pannes de
déterminer les pannes dedéterminer les pannes de
déterminer les pannes de
l’installation électriquel’installation électrique
l’installation électriquel’installation électrique
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
concepts modernes de “
bonnebonne
bonnebonne
bonne technique” et de “sécurité
sur les lieux de travail”.
L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste”Manuel d’atelier “cycliste”
Manuel d’atelier “cycliste”Manuel d’atelier “cycliste”
Manuel d’atelier “cycliste” - le
Manuel d’atelier duManuel d’atelier du
Manuel d’atelier duManuel d’atelier du
Manuel d’atelier du
moteurmoteur
moteurmoteur
moteur - le
Catalogue des pièces de rechange.Catalogue des pièces de rechange.
Catalogue des pièces de rechange.Catalogue des pièces de rechange.
Catalogue des pièces de rechange.
Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’
individuazione di guasti all’impianto elet-individuazione di guasti all’impianto elet-
individuazione di guasti all’impianto elet-individuazione di guasti all’impianto elet-
individuazione di guasti all’impianto elet-
tricotrico
tricotrico
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai
tecnici deltecnici del
tecnici deltecnici del
tecnici del
settoresettore
settoresettore
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di
buonabuona
buonabuona
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal
Manuale officina della “ciclistica”Manuale officina della “ciclistica”
Manuale officina della “ciclistica”Manuale officina della “ciclistica”
Manuale officina della “ciclistica” - dal
Manuale officinaManuale officina
Manuale officinaManuale officina
Manuale officina
del motoredel motore
del motoredel motore
del motore - dal
Catalogo ricambiCatalogo ricambi
Catalogo ricambiCatalogo ricambi
Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur
Fehlersuche imFehlersuche im
Fehlersuche imFehlersuche im
Fehlersuche im
elektrischen Systemelektrischen System
elektrischen Systemelektrischen System
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des
Stands der TechnikStands der Technik
Stands der TechnikStands der Technik
Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
Dem
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
Fahrwerk-Werkstatthandbuch, d em
Werkstatthandbuch des Motors Werkstatthandbuch des Motors
Werkstatthandbuch des Motors Werkstatthandbuch des Motors
Werkstatthandbuch des Motors und dem
ErsatzteilkatalogErsatzteilkatalog
ErsatzteilkatalogErsatzteilkatalog
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa.
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
PRELIMINARESPRELIMINARES
PRELIMINARESPRELIMINARES
PRELIMINARES
Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para
individuar las averías en la individuar las averías en la
individuar las averías en la individuar las averías en la
individuar las averías en la
instalación eléctricainstalación eléctrica
instalación eléctricainstalación eléctrica
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los
técnicos del sector técnicos del sector
técnicos del sector técnicos del sector
técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
conceptos modernos de “
buena buena
buena buena
buena técnica” y “seguridad
en el trabajo”.
Otras informaciones, pueden deducirse del
Manual Manual
Manual Manual
Manual
taller de la “ciclística”taller de la “ciclística”
taller de la “ciclística”taller de la “ciclística”
taller de la “ciclística” - del
Manual taller del motorManual taller del motor
Manual taller del motorManual taller del motor
Manual taller del motor
- del
Catálogo recambios. Catálogo recambios.
Catálogo recambios. Catálogo recambios.
Catálogo recambios.
Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
3 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
Les pages Les pages
Les pages Les pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un
outil de outil de
outil de outil de
outil de
travail travail
travail travail
travail proprement dit et ne peut garder sa
“valeur
dans le temps que par une mise à jour constante.
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUAL
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor
de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante
instrumento deinstrumento de
instrumento deinstrumento de
instrumento de
trabajotrabajo
trabajotrabajo
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
4 10/01
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓN DECONFIGURACIÓN DE
CONFIGURACIÓN DECONFIGURACIÓN DE
CONFIGURACIÓN DE
LAS PÁGINASLAS PÁGINAS
LAS PÁGINASLAS PÁGINAS
LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
5 10/01
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et
la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una
MM
MM
M y en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen
.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben
A A
A A
A und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked
by an , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer
.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter
MM
MM
M , with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the
appropriate box.
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter
AA
AA
A
together with the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
6 10/01
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
7 10/01
Il motore non si
Der Motor läuft
The engine does
Le moteur ne
El motor
avvia o si avvia
nicht an oder er
not start or it
démarre pas ou
no arranca
8
con difficoltà.
läuft mit
starts with
démarre avec
o arranca
Schwierigkeit an.
difficulty.
difficulté.
con dificultad.
Il motore si avvia
Der Motor läuft
The engine starts
Le moteur ne
El motor arranca
solo con la leva
nur mit Kitck-
only with the kitck-
démarre
solo con la palanca
14
kick-starter.
starter-hebel an.
starter lever.
qu’avec la pédale
kick-starter.
de kick.
Il motore
Der Motor hält nicht
The engine does
Le moteur
El motor
18
non si arresta.
an.
not stop.
ne s’éteint pas.
no se detiene.
La batteria
Die Batterie kann
The battery does
La batterie
La batería
non si ricarica.
nicht nachgeladen
not charge.
ne se recharge pas.
no se recarga. 20
werden.
Indicatore
Der
The fuel infìdicator
L’indicateur de la
Indicador
benzina
Kraftstoffanzeiger
does not work.
jauge d’essence ne
gasolina no 26
non funziona.
Der funktioniert nich. marche pas.
funciona.
Spia riserva
Die
The low fuel
Le voyant de
Testigo reserva
benzina
reservelampe
warning light
l’essence en
gasolina no 26
non funziona.
funktioniert nich.
does not work.
reserve marche pas.
funciona
Avvisatore
Das Horn
The horn does
L’avertisseur
Claxon
acustico
funktioniert
not work.
ne marche pas.
no funciona. 28
non funziona.
nicht.
Indicatori
Die
The turn
Les clignotants
Indicadores
di direzione
Richtungsanzeiger
indicators do nor
ne clignotent pas.
de dirección 32
non lampeggiano.
blinken nicht.
blink. no centellean.
Fari - Luci
Fernscheinwerfer -
Headlights - rear
Phares - Feux
Faros - Luces
posteriori -
hintere Leuchten -
lights - dashboard
arrière -
traseras -
Illuminazione
Instrumenten
lighting do
L’éclairage
Iluminación
36
cruscotto.
leuchten tableau de bord
salpicadero
Faro anteriore
Der vordere
The headlight
Le feu avant
Faro delantero
non funziona.
Scheinwerfer
does not
ne marche pas.
no funciona. 40
funktioniert nicht.
function.
Luce posteriore
Das Hinterlicht
The rear light
Le feu arrière
Luz trasera
46
non funziona.
funktioniert nicht.
does not function.
ne marche pas.
no funciona.
Luce stop
Die Bremsleuchte
The stop light
Le stop
Luz stop
48
non si accende.
funktioniert nicht .
does not function.
ne s’allume pas.
no se enciende.
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Ciak 125/150 cc.Ciak 125/150 cc.
Ciak 125/150 cc.Ciak 125/150 cc.
Ciak 125/150 cc.
8 10/01
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CONIL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CONIL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
DIFFICOLTÀDIFFICOLTÀ
DIFFICOLTÀDIFFICOLTÀ
DIFFICOLTÀ
• Avviare il motore senza intervenire sulla manopola del-
l’acceleratore.
A motore freddo il minimo deve rimanere su di giri per
circa
due o tre minuti due o tre minuti
due o tre minuti due o tre minuti
due o tre minuti (tempo necessario per il disinseri-
mento dello starter elettrico) , successivamente il minimo
si stabilizza.
Il minimo regolare deve essere di circa
1600 giri/1’1600 giri/1’
1600 giri/1’1600 giri/1’
1600 giri/1’ .
Regolare la vite della carburazione svitandola di
2 giri ± 1/42 giri ± 1/4
2 giri ± 1/42 giri ± 1/4
2 giri ± 1/4 .
VERIFICA STARTERVERIFICA STARTER
VERIFICA STARTERVERIFICA STARTER
VERIFICA STARTER
ELETTRICO AUTOMATICOELETTRICO AUTOMATICO
ELETTRICO AUTOMATICOELETTRICO AUTOMATICO
ELETTRICO AUTOMATICO
A) Se nell’arco di 2-3 minuti il mi-
nimo non si stabilizza, ma ri-
mane sempre ad un regime di
giri troppo elevato, verificare
l’avanzamento dell’ago dello
starter come segue:
- collegare ad una
batteria 12batteria 12
batteria 12batteria 12
batteria 12
Volt Volt
Volt Volt
Volt i cavetti dello starter
(F. 1), e verificare nel tempo,
il variare dell’altezza del pi-
stoncino; nel caso non subis-
se variazioni nell’arco di cir-
ca 5 minuti,
sostituire losostituire lo
sostituire losostituire lo
sostituire lo
starterstarter
starterstarter
starter . Lo starter funziona:
proseguire la ricerca.
C)
Verifica continuità cavoVerifica continuità cavo
Verifica continuità cavoVerifica continuità cavo
Verifica continuità cavo
giallogiallo
giallogiallo
giallo :
- collegare
il tester in il tester in
il tester in il tester in
il tester in
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm ai
connettori del cablaggio: (F. 3).
- Terminale (+) tester
terminale giallo starterterminale giallo starter
terminale giallo starterterminale giallo starter
terminale giallo starter .
--
--
- Terminale (-) tester
terminale giallo regolatoreterminale giallo regolatore
terminale giallo regolatoreterminale giallo regolatore
terminale giallo regolatore .
--
--
-
Non c’é continuità
: cavo
giallo interrotto.
-
C’é continuità
: proseguire la
ricerca.
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
DER MOTORDER MOTOR
DER MOTORDER MOTOR
DER MOTOR
LÄUFT NICHT AN ODER ERLÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT NICHT AN ODER ERLÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT ANLÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT ANLÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
betätigen.
Beim kalten Motor soll der Leerlauf bei hohen Drehzahlen
ungefähr
zwei oder drei Minuten zwei oder drei Minuten
zwei oder drei Minuten zwei oder drei Minuten
zwei oder drei Minuten gehalten werden
(notwendige Zeit für die Ausschaltung des elektrischen
Starters). Dann stabilisiert sich der Leerlauf.
Der reguläre Leerlauf soll ca.
1600 Umdrehungen/1’ 1600 Umdrehungen/1’
1600 Umdrehungen/1’ 1600 Umdrehungen/1’
1600 Umdrehungen/1’ betragen.
Die Vergasungsschraube einstellen durch eine
Ausschraubung von
2 Umdrehungen ± 1/4.2 Umdrehungen ± 1/4.
2 Umdrehungen ± 1/4.2 Umdrehungen ± 1/4.
2 Umdrehungen ± 1/4.
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHENPRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHENPRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
ELEKTR.STARTERSELEKTR.STARTERS
ELEKTR.STARTERSELEKTR.STARTERS
ELEKTR.STARTERS
A) Stabilisiert sich der Leerlauf
nicht innerhalb 2-3 Minuten, aber
bleibt immer bei zu hohen
Drehzahlen, den Vorschub des
Starternadels wie folgt prüfen:
- die Starterkabel an eine
Batterie 12 VoltBatterie 12 Volt
Batterie 12 VoltBatterie 12 Volt
Batterie 12 Volt anschließen
(Abb. 1), und die Höhenän-
derung des Kolbens prüfen; ist
keine Änderung in 5 Minuten
festgestellt,
den Starterden Starter
den Starterden Starter
den Starter
ersetzenersetzen
ersetzenersetzen
ersetzen. Der Starter
funktioniert: weitersuchen.
F. 2
F. 1
~ mm 4~ mm 4
~ mm 4~ mm 4
~ mm 4
B)
Verifica alimentazione alloVerifica alimentazione allo
Verifica alimentazione alloVerifica alimentazione allo
Verifica alimentazione allo
starterstarter
starterstarter
starter :
- collegare il tester (AC 20 V)
al connettore del cablaggio
(F. 2).
- Avviare il motore a circa
5000 giri/1’.5000 giri/1’.
5000 giri/1’.5000 giri/1’.
5000 giri/1’.
- Terminale (+) tester
terminale gialloterminale giallo
terminale gialloterminale giallo
terminale giallo .
--
--
- Terminale (-) tester
terminale bianco/neroterminale bianco/nero
terminale bianco/neroterminale bianco/nero
terminale bianco/nero.
--
--
- La tensione deve risultare
12 Volt12 Volt
12 Volt12 Volt
12 Volt .
--
--
-
Fuori specifica
: cavo
giallogiallo
giallogiallo
giallo o
cavo
bianco/nero bianco/nero
bianco/nero bianco/nero
bianco/nero interrotto.
B)
Prüfung der Stromversorgung anPrüfung der Stromversorgung an
Prüfung der Stromversorgung anPrüfung der Stromversorgung an
Prüfung der Stromversorgung an
den Starter:den Starter:
den Starter:den Starter:
den Starter:
- Das Vielfachmessgerät (AC 20 V)
an den Verdrahtungsverbinder
anschließen (Abb. 2).
- Den Motor mit ca.
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM
anlaufen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
gelber gelber
gelber gelber
gelber
Endverschluss.Endverschluss.
Endverschluss.Endverschluss.
Endverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
weiß/schwarzerweiß/schwarzer
weiß/schwarzerweiß/schwarzer
weiß/schwarzer
EndverschlussEndverschluss
EndverschlussEndverschluss
Endverschluss
- Spannung soll
12 Volt 12 Volt
12 Volt 12 Volt
12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation:
gelbesgelbes
gelbesgelbes
gelbes
KabelKabel
KabelKabel
Kabel oder
weiß/schwarzerweiß/schwarzer
weiß/schwarzerweiß/schwarzer
weiß/schwarzer
Kabel unterbrochen.
C)
Prüfung des StromdurchgangsPrüfung des Stromdurchgangs
Prüfung des StromdurchgangsPrüfung des Stromdurchgangs
Prüfung des Stromdurchgangs
des gelben Kabels:des gelben Kabels:
des gelben Kabels:des gelben Kabels:
des gelben Kabels:
- Das
Vielfachmessgerät in Vielfachmessgerät in
Vielfachmessgerät in Vielfachmessgerät in
Vielfachmessgerät in
OO
OO
O
hm hm
hm hm
hm an
die Verdrahtungsverbinder
anschließen: (Abb. 3).
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)
gelber Endverschlussgelber Endverschluss
gelber Endverschlussgelber Endverschluss
gelber Endverschluss
Starter.Starter.
Starter.Starter.
Starter.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-)
gelber Endverschlussgelber Endverschluss
gelber Endverschlussgelber Endverschluss
gelber Endverschluss
Regler.Regler.
Regler.Regler.
Regler.
- Keiner Stromdurchgang:
gelbesgelbes
gelbesgelbes
gelbes
KabelKabel
KabelKabel
Kabel unterbrochen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 3
9 10/01
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRE
PAS OU DEMARRE AVECPAS OU DEMARRE AVEC
PAS OU DEMARRE AVECPAS OU DEMARRE AVEC
PAS OU DEMARRE AVEC
DIFFICULTEDIFFICULTE
DIFFICULTEDIFFICULTE
DIFFICULTE
• Démarrer le moteur sans actionner
la poignée de l’accélérateur.
• Quand le moteur est froid, le ralenti
doit tourner pendant
environ deuxenviron deux
environ deuxenviron deux
environ deux
ou trois minutesou trois minutes
ou trois minutesou trois minutes
ou trois minutes à haut régime (le
temps nécessaire pour que le starter
automatique se déconnecte), après
quoi, le ralenti se stabilise.
Le ralenti régulier doit être d’environ
1600 tours/mn.1600 tours/mn.
1600 tours/mn.1600 tours/mn.
1600 tours/mn.
Régler la vis de la carburation en la
dévissant de
2 tours ± 1/42 tours ± 1/4
2 tours ± 1/42 tours ± 1/4
2 tours ± 1/4.
CONTROLE DU DEMARREURCONTROLE DU DEMARREUR
CONTROLE DU DEMARREURCONTROLE DU DEMARREUR
CONTROLE DU DEMARREUR
ELECTRIQUE AUTOMATIQUEELECTRIQUE AUTOMATIQUE
ELECTRIQUE AUTOMATIQUEELECTRIQUE AUTOMATIQUE
ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
A) Si en 2-3 minutes le ralenti ne se
stabilise pas mais reste toujours à
un régime trop élevé, vérifier
l’avance de l’aiguille du starter
comme suit :
- brancher à une
batterie 12 Voltbatterie 12 Volt
batterie 12 Voltbatterie 12 Volt
batterie 12 Volt
les câbleaux du starter (F. 1), et
vérifier dans le temps la variation
de la hauteur du petit piston ; s’il
ne subit pas de variations dans
les 5 minutes,
changer le starterchanger le starter
changer le starterchanger le starter
changer le starter .
Le starter marche : continuer la
recherche.
EL MOTOR NO ARRANCA OEL MOTOR NO ARRANCA O
EL MOTOR NO ARRANCA OEL MOTOR NO ARRANCA O
EL MOTOR NO ARRANCA O
ARRANCA CONARRANCA CON
ARRANCA CONARRANCA CON
ARRANCA CON
DIFICULTADDIFICULTAD
DIFICULTADDIFICULTAD
DIFICULTAD
Con el motor frío el régimen mínimo
tiene que pemanecer acelerado
durante aproximadamente
dos odos o
dos odos o
dos o
tres minutos tres minutos
tres minutos tres minutos
tres minutos (el tiempo necesario
para que el stárter eléctrico se
desconecte), seguidamente el
régimen mínimo se establece.
El régimen mínimo regular tiene
que ser de aproximadamente
1600 rpm.1600 rpm.
1600 rpm.1600 rpm.
1600 rpm.
Ajustar el tornillo de la carburación
aflojándolo unas
2 vueltas ± 1/42 vueltas ± 1/4
2 vueltas ± 1/42 vueltas ± 1/4
2 vueltas ± 1/4 .
CONTROL ESTARTERCONTROL ESTARTER
CONTROL ESTARTERCONTROL ESTARTER
CONTROL ESTARTER
ELECTRICO AUTOMATICOELECTRICO AUTOMATICO
ELECTRICO AUTOMATICOELECTRICO AUTOMATICO
ELECTRICO AUTOMATICO
A) Si transcurridos 2-3 minutos el régimen
mínimo no se ha estabilizado todavía,
mas, por el contrario, muestra un
régimen de revoluciones siempre
demasiado elevado, controlar el
movimiento de la aguja del stárter de la
manera siguiente:
- conectar a una
batería de 12 Voltiosbatería de 12 Voltios
batería de 12 Voltiosbatería de 12 Voltios
batería de 12 Voltios
los cables del stárter (F. 1) y verificar,
dejando transcurrir un cierto tiempo,
la variación de la altura del pistón; si
no se notan variaciones en un lapso
de tiempo de aproximadamente 5
minutos,
sustituir el stártersustituir el stárter
sustituir el stártersustituir el stárter
sustituir el stárter. El stárter
funciona: continuar la búsqueda.
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOT
START OR IT STARTS WITHSTART OR IT STARTS WITH
START OR IT STARTS WITHSTART OR IT STARTS WITH
START OR IT STARTS WITH
DIFFICULTYDIFFICULTY
DIFFICULTYDIFFICULTY
DIFFICULTY
Start the engine without using the
gas handle.
• With cold engine, the idling should
remain at a high speed for about
twotwo
twotwo
two
or three minutes or three minutes
or three minutes or three minutes
or three minutes (time necessary
to switch off the electric starter).
Then the idling settles.
The regular idling should be about
1600 rpm1600 rpm
1600 rpm1600 rpm
1600 rpm.
Adjust the carburetion screw by
unscrewing it
2 rev. ± 1/42 rev. ± 1/4
2 rev. ± 1/42 rev. ± 1/4
2 rev. ± 1/4 .
CHECK OF THE AUTOMATICCHECK OF THE AUTOMATIC
CHECK OF THE AUTOMATICCHECK OF THE AUTOMATIC
CHECK OF THE AUTOMATIC
ELECTRIC STARTERELECTRIC STARTER
ELECTRIC STARTERELECTRIC STARTER
ELECTRIC STARTER
A) If the idling does not settle within
2-3 minutes and remains at a too
high speed, check the starter
needle movement as follows:
- connect the starter cables to a
battery 12 Volt battery 12 Volt
battery 12 Volt battery 12 Volt
battery 12 Volt (F. 1) and check
if the piston height varies with the
time; if no changes are seen in 5
minutes,
replace the starterreplace the starter
replace the starterreplace the starter
replace the starter. The
starter operates: continue
searching.
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
B)
Control alimentación al stárterControl alimentación al stárter
Control alimentación al stárterControl alimentación al stárter
Control alimentación al stárter :
- conectar el tester (AC 20 V) al
conector del cableado (F. 2).
- Arrancar el motor a
5.0005.000
5.0005.000
5.000
revoluciones/1’ más o menos.revoluciones/1’ más o menos.
revoluciones/1’ más o menos.revoluciones/1’ más o menos.
revoluciones/1’ más o menos.
- Terminal (+) tester
terminalterminal
terminalterminal
terminal
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
-
Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
blancoblanco
blancoblanco
blanco
//
//
/
negronegro
negronegro
negro
-
La tensión debe ser :
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Valores diferentes a los
especificados:
cable
amarillo/amarillo/
amarillo/amarillo/
amarillo/
verdeverde
verdeverde
verde o cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
interrumpido.
B)
Check of starter supplyCheck of starter supply
Check of starter supplyCheck of starter supply
Check of starter supply:
- connect the tester (AC 20 V) to
the wiring connector (F. 2).
- Start the engine at about
5,0005,000
5,0005,000
5,000
rpm.rpm.
rpm.rpm.
rpm.
- Tester terminal (+)
yellowyellow
yellowyellow
yellow
terminalterminal
terminalterminal
terminal
- Tester terminal (-)
white/white/
white/white/
white/
black terminal.black terminal.
black terminal.black terminal.
black terminal.
- Voltage must be:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification:
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
green cablegreen cable
green cablegreen cable
green cable or
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black
cable is broken.
B)
Contrôle de l’alimentation auContrôle de l’alimentation au
Contrôle de l’alimentation auContrôle de l’alimentation au
Contrôle de l’alimentation au
starter :starter :
starter :starter :
starter :
- connecter le testeur (CA 20 V) au
connecteur du câblage (F. 2).
- Faire tourner le moteur à
environ
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.
- Borne (+) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse
jaunejaune
jaunejaune
jaune
- Borne (-) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse
jaune/noirejaune/noire
jaune/noirejaune/noire
jaune/noire.
- La tension doit être de
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts. 12 Volts.
12 Volts.
- Non conforme aux indications :
câble
jaune/vertjaune/vert
jaune/vertjaune/vert
jaune/vert ou câble
blanche/noirblanche/noir
blanche/noirblanche/noir
blanche/noir interrompu.
C)
Check of the yellow cableCheck of the yellow cable
Check of the yellow cableCheck of the yellow cable
Check of the yellow cable
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
- connect the
tester in tester in
tester in tester in
tester in
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm to the
wiring connectors: (F. 3).
- Tester terminal (+)
yellowyellow
yellowyellow
yellow
terminal starter.terminal starter.
terminal starter.terminal starter.
terminal starter.
- Tester terminal (-)
yellowyellow
yellowyellow
yellow
terminal regulator.terminal regulator.
terminal regulator.terminal regulator.
terminal regulator.
-
No continuity:
cable yellow cable yellow
cable yellow cable yellow
cable yellow is
broken.
-
Continuity:
continue searching.
C)
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité du
câble jaunecâble jaune
câble jaunecâble jaune
câble jaune
- connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm aux
connecteurs du câblage : (F. 3).
- Borne (+) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse
jaune starter.jaune starter.
jaune starter.jaune starter.
jaune starter.
- Borne (-) testeur
cosse jaunecosse jaune
cosse jaunecosse jaune
cosse jaune
régulateur.régulateur.
régulateur.régulateur.
régulateur.
- Pas de continuité : câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune
interrompu.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C)
Control continuidad cableControl continuidad cable
Control continuidad cableControl continuidad cable
Control continuidad cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo :
- conectar
el tester en el tester en
el tester en el tester en
el tester en
OO
OO
O
hmhm
hmhm
h m a los
conectores del cableado: (F. 3).
- Terminal (+) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
amarillo stárter.amarillo stárter.
amarillo stárter.amarillo stárter.
amarillo stárter.
-
Terminal (-) tester
terminal terminal
terminal terminal
terminal
amarillo regulador.amarillo regulador.
amarillo regulador.amarillo regulador.
amarillo regulador.
-
No hay continuidad:
cable
amarillo amarillo
amarillo amarillo
amarillo interrumpido.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
10 10/01
F. 4
F. 5
D)
Verifica continuità cavoVerifica continuità cavo
Verifica continuità cavoVerifica continuità cavo
Verifica continuità cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero
- Collegare
il tester in il tester in
il tester in il tester in
il tester in
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm:
(F. 4).
- Terminale (+) tester
cavo bianco/nero startercavo bianco/nero starter
cavo bianco/nero startercavo bianco/nero starter
cavo bianco/nero starter.
--
--
- Terminale (-) tester
cavo bianco/nerocavo bianco/nero
cavo bianco/nerocavo bianco/nero
cavo bianco/nero
resisterza piccola 5 resisterza piccola 5
resisterza piccola 5 resisterza piccola 5
resisterza piccola 5
.
--
--
-
Non c’é continuità
: cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero interrotto.
Riparare (vedi schema
elettrico)
-
C’é continuità
: sostituire il
gruppo resistenza.
E)
Verifica resistenza 5Verifica resistenza 5
Verifica resistenza 5Verifica resistenza 5
Verifica resistenza 5
(piccola) (F. 5)(piccola) (F. 5)
(piccola) (F. 5)(piccola) (F. 5)
(piccola) (F. 5)
- Scollegare
il cavo verdeil cavo verde
il cavo verdeil cavo verde
il cavo verde
della resistenza dal
cavocavo
cavocavo
cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero del cablaggio
(tester in O hm).
- Terminale (+) tester
cavo verdecavo verde
cavo verdecavo verde
cavo verde.
--
--
- Terminale (-) tester
a massa telaioa massa telaio
a massa telaioa massa telaio
a massa telaio.
--
--
- Il valore riscontrato deve
essere
di 5 di 5
di 5 di 5
di 5
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm.
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
D)
Prüfung des StromdurchgangsPrüfung des Stromdurchgangs
Prüfung des StromdurchgangsPrüfung des Stromdurchgangs
Prüfung des Stromdurchgangs
des weißen/schwarzen Kabelsdes weißen/schwarzen Kabels
des weißen/schwarzen Kabelsdes weißen/schwarzen Kabels
des weißen/schwarzen Kabels
- Das
Vielfachmessgerät inVielfachmessgerät in
Vielfachmessgerät inVielfachmessgerät in
Vielfachmessgerät in
OHMOHM
OHMOHM
O H M anschliessen: (Abb. 4).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
weiß/ weiß/
weiß/ weiß/
weiß/
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Endverschluss
StarterStarter
StarterStarter
Starter
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
weiß/weiß/
weiß/weiß/
weiß/
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Endverschluss
Widerstand 5 Widerstand 5
Widerstand 5 Widerstand 5
Widerstand 5
klein. klein.
klein. klein.
klein.
--
--
- Keiner Stromdurchgang:
weiß/weiß/
weiß/weiß/
weiß/
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
KabelKabel
KabelKabel
Kabel
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Stromdurchgang:
Die
Widerstandsgruppe ersetzen.
E)
Prüfung Widerstand 5 Prüfung Widerstand 5
Prüfung Widerstand 5 Prüfung Widerstand 5
Prüfung Widerstand 5
(klein) (Abb. 5)(klein) (Abb. 5)
(klein) (Abb. 5)(klein) (Abb. 5)
(klein) (Abb. 5)
-
Das grüne KabelDas grüne Kabel
Das grüne KabelDas grüne Kabel
Das grüne Kabel des
Widerstands aus dem
weißen/schwarzen Kabelweißen/schwarzen Kabel
weißen/schwarzen Kabelweißen/schwarzen Kabel
weißen/schwarzen Kabel
der Verdrahtung ausschalten
(Vielfachmessgerät in O hm).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
grünen grünen
grünen grünen
grünen Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
amam
amam
am
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.
--
--
- Der festgestellte Wert soll
5 OHM5 OHM
5 OHM5 OHM
5 OHM sein.
11 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
D)
Check of the white/black cableCheck of the white/black cable
Check of the white/black cableCheck of the white/black cable
Check of the white/black cable
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity
- Connect the
tester in OHM:tester in OHM:
tester in OHM:tester in OHM:
tester in OHM:
(F. 4).
- Tester terminal (+)
white/white/
white/white/
white/
black black
black black
black terminal
starter.
--
--
- Tester terminal (-)
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black terminal
5 5
5 5
5
resistance resistance
resistance resistance
resistance
(small)(small)
(small)(small)
(small)
--
--
-
No continuity:
cable white/cable white/
cable white/cable white/
cable white/
black black
black black
black is broken.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity
: replace the
resistance unit.
E)
Check of 5 Check of 5
Check of 5 Check of 5
Check of 5
resistance (small) resistance (small)
resistance (small) resistance (small)
resistance (small)
(F. 5)(F. 5)
(F. 5)(F. 5)
(F. 5)
- Disconnect the
green cablegreen cable
green cablegreen cable
green cable of
the resistance from the
white/white/
white/white/
white/
black cable black cable
black cable black cable
black cable of the wiring (
testertester
testertester
tester
in in
in in
in
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm).
- Tester terminal (+)
greengreen
greengreen
green cable
terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
--
--
- The measured value must be
5 OHM.5 OHM.
5 OHM.5 OHM.
5 OHM.
D)
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité duContrôle de la continuité du
Contrôle de la continuité du
câble noir/blanccâble noir/blanc
câble noir/blanccâble noir/blanc
câble noir/blanc
- Connecter le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM
::
::
:
(F. 4).
- Borne (+) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse
blanche/noirblanche/noir
blanche/noirblanche/noir
blanche/noir
starter starter
starter starter
starter .
--
--
- Borne (-) testeur
cossecosse
cossecosse
cosse
blanche/noirblanche/noir
blanche/noirblanche/noir
blanche/noir
résistance 5 résistance 5
résistance 5 résistance 5
résistance 5
petite.petite.
petite.petite.
petite.
--
--
- Pas de continuité : câble
blanche/noir blanche/noir
blanche/noir blanche/noir
blanche/noir interrompu.
Réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: changer le groupe
résistance.
E)
Contrôle de la résistance 5 Contrôle de la résistance 5
Contrôle de la résistance 5 Contrôle de la résistance 5
Contrôle de la résistance 5
(petite) (F. 5)(petite) (F. 5)
(petite) (F. 5)(petite) (F. 5)
(petite) (F. 5)
- Débrancher le
câble vertcâble vert
câble vertcâble vert
câble vert de la
résistance du
câble noir/blanccâble noir/blanc
câble noir/blanccâble noir/blanc
câble noir/blanc
du câblage (
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm).
- Borne (+) testeur cosse câble
vertvert
vertvert
vert
- Borne (-) testeur cosse à
masse châssis.
--
--
- La valeur trouvée doit être de
5 OHMS.5 OHMS.
5 OHMS.5 OHMS.
5 OHMS.
D)
Control continuidad cableControl continuidad cable
Control continuidad cableControl continuidad cable
Control continuidad cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro
- Conectar el
tester en OHM:tester en OHM:
tester en OHM:tester en OHM:
tester en OHM:
(F. 4).
- Terminal (+) tester
terminal
blanco/negro starterblanco/negro starter
blanco/negro starterblanco/negro starter
blanco/negro starter.
--
--
- Terminal (-) tester
terminal
blanco/negroresistencia 5blanco/negroresistencia 5
blanco/negroresistencia 5blanco/negroresistencia 5
blanco/negroresistencia 5
pequeña.pequeña.
pequeña.pequeña.
pequeña.
--
--
-
No hay continuidad:
cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro interrumpido.
Reparar (ver esquema
eléctrico).
-
Hay continuidad
: sustituir el
grupo resistencia.
E)
Control resistencia 5Control resistencia 5
Control resistencia 5Control resistencia 5
Control resistencia 5
(pequeña) (F. 5)(pequeña) (F. 5)
(pequeña) (F. 5)(pequeña) (F. 5)
(pequeña) (F. 5)
- Desacoplar
el cable verdeel cable verde
el cable verdeel cable verde
el cable verde de la
resistencia del
cable blanco/cable blanco/
cable blanco/cable blanco/
cable blanco/
negronegro
negronegro
negro del cableado (
tester entester en
tester entester en
tester en
OO
OO
O
hmhm
hmhm
hm).
- Terminal (+) tester terminal
cable
verdeverde
verdeverde
verde
- Terminal (-) tester terminal en
masa chasís.
--
--
- El valor medido tiene que
corresponder a
5 OHM.5 OHM.
5 OHM.5 OHM.
5 OHM.
12 10/01
F. 7
F. 8
VERIFICA BOBINAVERIFICA BOBINA
VERIFICA BOBINAVERIFICA BOBINA
VERIFICA BOBINA
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONE
A)
Resistenza avvolgimento pri-Resistenza avvolgimento pri-
Resistenza avvolgimento pri-Resistenza avvolgimento pri-
Resistenza avvolgimento pri-
mario (F. 7)mario (F. 7)
mario (F. 7)mario (F. 7)
mario (F. 7)
Il valore riscontrato dev’esse-
re compreso tra i
0,40 0,40
0,40 0,40
0,40
e i e i
e i e i
e i
0,60 0,60
0,60 0,60
0,60
.
B)
Resistenza avvolgimentoResistenza avvolgimento
Resistenza avvolgimentoResistenza avvolgimento
Resistenza avvolgimento
secondario (F. 8)secondario (F. 8)
secondario (F. 8)secondario (F. 8)
secondario (F. 8)
Il valore riscontrato dev’esse-
re compreso tra i
7,5 k 7,5 k
7,5 k 7,5 k
7,5 k
e i e i
e i e i
e i
8,50 k8,50 k
8,50 k8,50 k
8,50 k
(senza smontare
pipetta candela).
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
F. 6
VERIFICA VOLANO MAGNETEVERIFICA VOLANO MAGNETE
VERIFICA VOLANO MAGNETEVERIFICA VOLANO MAGNETE
VERIFICA VOLANO MAGNETE
A motore freddo, scollegare il
connettore a tre vie del volano
magnete e collegare il
tester intester in
tester intester in
tester in
(F. 6):
• Terminale (+) tester
terminale giallo/bluterminale giallo/blu
terminale giallo/bluterminale giallo/blu
terminale giallo/blu .
Terminale (-) tester
a massa telaioa massa telaio
a massa telaioa massa telaio
a massa telaio.
Il valore
riscontrato dev’essere
compreso tra i
110 e i 115 110 e i 115
110 e i 115 110 e i 115
110 e i 115
a a
a a
a
20°C.20°C.
20°C.20°C.
20°C.
Fuori specifica
: sostituire il
volano magnete.
AA
AA
A
BB
BB
B
massamassa
massamassa
massa
OHMOHM
OHMOHM
OHM
KK
KK
K
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
ZÜNDSPULEZÜNDSPULE
ZÜNDSPULEZÜNDSPULE
ZÜNDSPULE
A)
PrimärwicklungswiderstandPrimärwicklungswiderstand
PrimärwicklungswiderstandPrimärwicklungswiderstand
Primärwicklungswiderstand
(Abb. 7)(Abb. 7)
(Abb. 7)(Abb. 7)
(Abb. 7)
- Der festgestellte Wert soll
zwischen
0,40 und 0,60 0,40 und 0,60
0,40 und 0,60 0,40 und 0,60
0,40 und 0,60
liegen.
B)
Sekundärwicklungswider-Sekundärwicklungswider-
Sekundärwicklungswider-Sekundärwicklungswider-
Sekundärwicklungswider-
stand (Abb. 8)stand (Abb. 8)
stand (Abb. 8)stand (Abb. 8)
stand (Abb. 8)
Der festgestellte Wert soll
zwischen
7,5 k7,5 k
7,5 k7,5 k
7,5 k
und 8,50 k und 8,50 k
und 8,50 k und 8,50 k
und 8,50 k
liegen liegen
liegen liegen
liegen (ohne die Kerzenpipette
zu entfernen).
PRÜFUNG SCHWUNGMAGNETPRÜFUNG SCHWUNGMAGNET
PRÜFUNG SCHWUNGMAGNETPRÜFUNG SCHWUNGMAGNET
PRÜFUNG SCHWUNGMAGNET
• Beim kalten Motor, den 3-Weg-
Verbinder des Schwungmagnets
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in Vielfachmessgerät in
Vielfachmessgerät in Vielfachmessgerät in
Vielfachmessgerät in
anschließen anschließen
anschließen anschließen
anschließen (Abb. 6):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/blaugelber/blau
gelber/blaugelber/blau
gelber/blau
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
amam
amam
am
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen
110 und 115 110 und 115
110 und 115 110 und 115
110 und 115
liegen
- 20°C- 20°C
- 20°C- 20°C
- 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
den Schwungmagnetzünder
ersetzen.
13 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
CONTROL BOBINACONTROL BOBINA
CONTROL BOBINACONTROL BOBINA
CONTROL BOBINA
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
A)
Resistencia arrollamiento prima-Resistencia arrollamiento prima-
Resistencia arrollamiento prima-Resistencia arrollamiento prima-
Resistencia arrollamiento prima-
rio (F. 7)rio (F. 7)
rio (F. 7)rio (F. 7)
rio (F. 7)
El valor que resulte debe estar
comprendido entre
0,400,40
0,400,40
0,40
y y
y y
y
0,600,60
0,600,60
0,60
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B)
Resistencia arrollamientoResistencia arrollamiento
Resistencia arrollamientoResistencia arrollamiento
Resistencia arrollamiento
secundario (F. 8)secundario (F. 8)
secundario (F. 8)secundario (F. 8)
secundario (F. 8)
El valor medido tiene que estar
comprendido entre
7,5 k 7,5 k
7,5 k 7,5 k
7,5 k
y 8,50 y 8,50
y 8,50 y 8,50
y 8,50
kk
kk
k
(sin desmontar la pipeta de la
bujía).
CONTROL VOLANTECONTROL VOLANTE
CONTROL VOLANTECONTROL VOLANTE
CONTROL VOLANTE
MAGNETICOMAGNETICO
MAGNETICOMAGNETICO
MAGNETICO
Con el motor frío, desconectar el
conector de tres vías del volante
magnético y conectar el
tester entester en
tester entester en
tester en
(F. 6):
- Terminal (+) tester terminal
cable amarillo/azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa chasís.masa chasís.
masa chasís.masa chasís.
masa chasís.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre
110110
110110
110
y y
y y
y
115115
115115
115
--
--
-
20°C20°C
20°C20°C
20°C
- Valores diferentes a los
especificados:
sustituir volante
magnético.
CHECK OF THE IGNITIONCHECK OF THE IGNITION
CHECK OF THE IGNITIONCHECK OF THE IGNITION
CHECK OF THE IGNITION
COILCOIL
COILCOIL
COIL
A)
Primary winding resistancePrimary winding resistance
Primary winding resistancePrimary winding resistance
Primary winding resistance
(F. 7)(F. 7)
(F. 7)(F. 7)
(F. 7)
The resulting value must be within
0,40 and 0,60 0,40 and 0,60
0,40 and 0,60 0,40 and 0,60
0,40 and 0,60
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B)
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistanceSecondary winding resistance
Secondary winding resistance
(F. 8)(F. 8)
(F. 8)(F. 8)
(F. 8)
The measured value must be
between
7.5 k 7.5 k
7.5 k 7.5 k
7.5 k
and 8.50 k and 8.50 k
and 8.50 k and 8.50 k
and 8.50 k
(without removing the spark plug
pipette).
CHECK OF THE MAGNETOCHECK OF THE MAGNETO
CHECK OF THE MAGNETOCHECK OF THE MAGNETO
CHECK OF THE MAGNETO
FLYWHEELFLYWHEEL
FLYWHEELFLYWHEEL
FLYWHEEL
With cold engine, disconnect the 3-
way-connector of the magneto
flywheel and connect the
tester intester in
tester intester in
tester in
(F. 6):
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
blueblue
blueblue
blue cable terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
- The resulting value must be within
110 and 115 110 and 115
110 and 115 110 and 115
110 and 115
- 20°C - 20°C
- 20°C - 20°C
- 20°C
- Out of specification:
replace the
magneto flywheel.
CONTROLE DU VOLANTCONTROLE DU VOLANT
CONTROLE DU VOLANTCONTROLE DU VOLANT
CONTROLE DU VOLANT
MAGNETIQUEMAGNETIQUE
MAGNETIQUEMAGNETIQUE
MAGNETIQUE
Quand le moteur est froid,
déconnecter le connecteur à trois
voies du volant magnétique et
connecter le
testeur en testeur en
testeur en testeur en
testeur en
(F. 6) :
- Borne (+) testeur cosse câble
jaune/bleujaune/bleu
jaune/bleujaune/bleu
jaune/bleu
- Borne (-) testeur cosse à
masse châssismasse châssis
masse châssismasse châssis
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre
110 et 115 110 et 115
110 et 115 110 et 115
110 et 115
--
--
-
20°C20°C
20°C20°C
20°C
- Valeurs non conformes aux
indications : changer volant
magnéto.
CONTROLE DE LA BOBINECONTROLE DE LA BOBINE
CONTROLE DE LA BOBINECONTROLE DE LA BOBINE
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGE
A)
Résistance enroulementRésistance enroulement
Résistance enroulementRésistance enroulement
Résistance enroulement
primaire (F. 7)primaire (F. 7)
primaire (F. 7)primaire (F. 7)
primaire (F. 7)
La valeur trouvée doit être
comprise entre
0,40 et 0,60 0,40 et 0,60
0,40 et 0,60 0,40 et 0,60
0,40 et 0,60
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
B)
Résistance enroulementRésistance enroulement
Résistance enroulementRésistance enroulement
Résistance enroulement
secondaire (F. 8)secondaire (F. 8)
secondaire (F. 8)secondaire (F. 8)
secondaire (F. 8)
La valeur trouvée doit être
comprise entre
7,5 k 7,5 k
7,5 k 7,5 k
7,5 k
et 8,50 k et 8,50 k
et 8,50 k et 8,50 k
et 8,50 k
(sans démonter la pipette de la
bougie).
14 10/01
F. 9
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVAIL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVAIL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTER
a)
Verificare la carica della batteria.Verificare la carica della batteria.
Verificare la carica della batteria.Verificare la carica della batteria.
Verificare la carica della batteria.
- La tensione deve essere non inferiore a
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.
- Densità elettrolita:
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm
33
33
3
a 20°C. a 20°C.
a 20°C. a 20°C.
a 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con
acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
F. 10
b)
Verifica motorino di avvia-Verifica motorino di avvia-
Verifica motorino di avvia-Verifica motorino di avvia-
Verifica motorino di avvia-
mentomento
mentomento
mento
- Collegare direttamente il ca-
vetto (+) della batteria alla
linguetta del motorino d’av-
viamento ed il cavetto (-) a
massa sul telaio (F. 9).
-
Il motorino avviamento non
funziona:
sostituirlo.
-
Funziona:
proseguire la
ricerca.
c)
Verifica pulsante start (F. 10)Verifica pulsante start (F. 10)
Verifica pulsante start (F. 10)Verifica pulsante start (F. 10)
Verifica pulsante start (F. 10)
- Scollegare il connettore a 6
vie del commutatore destro
e collegare il
tester in tester in
tester in tester in
tester in
Ω.Ω.
Ω.Ω.
Ω.
- Terminale (+) tester cavo
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rosso.
- Terminale (-) tester cavo
neronero
neronero
nero.
- Premere il pulsante “Start”.
- Non c’è continuità:
sostitui-
re il commutatore destro.
- C’è continuità:
proseguire la
ricerca.
DER MOTOR LÄUFT NUR MITDER MOTOR LÄUFT NUR MIT
DER MOTOR LÄUFT NUR MITDER MOTOR LÄUFT NUR MIT
DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER-HEBEL ANKICK-STARTER-HEBEL AN
KICK-STARTER-HEBEL ANKICK-STARTER-HEBEL AN
KICK-STARTER-HEBEL AN
a)
Die Batterieladung prüfen.Die Batterieladung prüfen.
Die Batterieladung prüfen.Die Batterieladung prüfen.
Die Batterieladung prüfen.
- Spannung soll
12,5 V 12,5 V
12,5 V 12,5 V
12,5 V nicht unterschreiten.
- Elektrolytendichte:
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm1,269 gr/cm
1,269 gr/cm
33
33
3
bei 20°C. bei 20°C.
bei 20°C. bei 20°C.
bei 20°C.
1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.
b)
Prüfung des AnlassersPrüfung des Anlassers
Prüfung des AnlassersPrüfung des Anlassers
Prüfung des Anlassers
- Das Kabel (+) der Batterie
direkt an die Lasche des
Anlassers anschliessen
und das Kabel (-) an
Fahrgestell erden (Abb. 9).
- Der Anlasser funktioniert
nicht: ersetzen.
- Der Anlasser funktioniert:
weitersuchen.
c)
Prüfung des StarterschaltersPrüfung des Starterschalters
Prüfung des StarterschaltersPrüfung des Starterschalters
Prüfung des Starterschalters
(Abb. 10)(Abb. 10)
(Abb. 10)(Abb. 10)
(Abb. 10)
- Den 6-Weg-Verbinder des
rechten Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät Vielfachmessgerät
Vielfachmessgerät Vielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
anschliessen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
weißes/rotes weißes/rotes
weißes/rotes weißes/rotes
weißes/rotes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
schwarzes schwarzes
schwarzes schwarzes
schwarzes Kabel
- Die Taste “Start”drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
15 10/01
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRELE MOTEUR NE DEMARRE
LE MOTEUR NE DEMARRE
QU’AVEC LA PEDALE DEQU’AVEC LA PEDALE DE
QU’AVEC LA PEDALE DEQU’AVEC LA PEDALE DE
QU’AVEC LA PEDALE DE
KICKKICK
KICKKICK
KICK
a)
Contrôler la charge de la batterie.Contrôler la charge de la batterie.
Contrôler la charge de la batterie.Contrôler la charge de la batterie.
Contrôler la charge de la batterie.
- La tension doit être au minimum
de
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.
- Densité électrolyte :
1,2691,269
1,2691,269
1,269
g/cmg/cm
g/cmg/cm
g/cm
33
33
3
à 20°C. à 20°C.
à 20°C. à 20°C.
à 20°C.
1) Contrôler le niveau et éventuelle-
ment remettre à niveau en
ajoutant de l’eau distillée.
2) Contrôler s’il y a traces de
sulfatation.
3) Eventuellement changer la
batterie.
b)
Contrôle démarreurContrôle démarreur
Contrôle démarreurContrôle démarreur
Contrôle démarreur
- Connecter directement le petit
câble (+) de la batterie à la lan-
guette du démarreur et le petit
câble (-) à masse sur le châssis
(F. 9).
- Le démarreur ne marche pas :
le changer.
- Le démarreur marche : poursui-
vre la recherche.
c)
Contrôle interrupteur démarreurContrôle interrupteur démarreur
Contrôle interrupteur démarreurContrôle interrupteur démarreur
Contrôle interrupteur démarreur
(F. 10)(F. 10)
(F. 10)(F. 10)
(F. 10)
Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur
..
..
.
- Borne (+) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
rougerouge
rougerouge
rouge.
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir .
- Appuyer sur la touche “Départ”.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
EL MOTOR ARRANCAEL MOTOR ARRANCA
EL MOTOR ARRANCAEL MOTOR ARRANCA
EL MOTOR ARRANCA
SOLO CON LA PALANCASOLO CON LA PALANCA
SOLO CON LA PALANCASOLO CON LA PALANCA
SOLO CON LA PALANCA
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTERKICK-STARTER
KICK-STARTER
a)
Controlar la carga de la batería.Controlar la carga de la batería.
Controlar la carga de la batería.Controlar la carga de la batería.
Controlar la carga de la batería.
- La tensión no debe ser inferior a
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.12,5 V.
12,5 V.
- Densidad electrólita:
1,2691,269
1,2691,269
1,269
gr/cmgr/cm
gr/cmgr/cm
gr/cm
33
33
3
a 20°C. a 20°C.
a 20°C. a 20°C.
a 20°C.
1) Controlar el nivel y eventualmente
restablecerlo con agua destilada.
2) Controlar que no hayan residuos
de sulfatación.
3) Eventualmente sustituir la
batería.
c)
Control interruptor estárterControl interruptor estárter
Control interruptor estárterControl interruptor estárter
Control interruptor estárter
(F. 10)(F. 10)
(F. 10)(F. 10)
(F. 10)
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y
conectar el
tester tester
tester tester
tester
..
..
.
- Terminal (+) tester cable
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojo.
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro.
- Apretar el botón “Start”.
- No hay continuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
b)
Control motor de arranqueControl motor de arranque
Control motor de arranqueControl motor de arranque
Control motor de arranque
- Conectar directamente el cable
(+) de la batería a la lengüeta del
motor de arranque y el cable
(-) en masa sobre el chasís
(F. 9).
-
El motor de arranque no funciona:
sustituirlo.
-
Funciona:
continuar la búsqueda.
THE ENGINE STARTSTHE ENGINE STARTS
THE ENGINE STARTSTHE ENGINE STARTS
THE ENGINE STARTS
ONLY WITH THE KICK-ONLY WITH THE KICK-
ONLY WITH THE KICK-ONLY WITH THE KICK-
ONLY WITH THE KICK-
STARTER LEVERSTARTER LEVER
STARTER LEVERSTARTER LEVER
STARTER LEVER
a)
Check the battery chargeCheck the battery charge
Check the battery chargeCheck the battery charge
Check the battery charge
..
..
.
- Voltage must not be below
12.5 V.12.5 V.
12.5 V.12.5 V.
12.5 V.
- Electrolyte density:
1.269 gr/cm1.269 gr/cm
1.269 gr/cm1.269 gr/cm
1.269 gr/cm
33
33
3
with 20°C.with 20°C.
with 20°C.with 20°C.
with 20°C.
1) Check the level and if necessary
fill it with distilled water.
2) Check if sulphation marks are pre-
sent.
3) If necessary, replace the battery .
b)
Starting motor checkStarting motor check
Starting motor checkStarting motor check
Starting motor check
- Connect the battery cable (+)
directly to the starting motor key
and the cable (-) grounded to
frame (F. 9).
-
The starting motor does not run:
replace it.
-
The starting motor runs:
continue
searching.
c)
Starter switch checkStarter switch check
Starter switch checkStarter switch check
Starter switch check
(F. 10)(F. 10)
(F. 10)(F. 10)
(F. 10)
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
and connect the
tester tester
tester tester
tester
..
..
.
- Tester terminal (+)
white/redwhite/red
white/redwhite/red
white/red
cable.
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable.
- Press the “Start” switch.
- No continuity:
replace the right
change-over switch.
- Continuity:
continue searching.
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
16 10/01
VERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTOVERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTO
VERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTOVERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTO
VERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTO
A) Verificare che i due cavi bicolore
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rosso e
verde/verde/
verde/verde/
verde/
giallogiallo
giallogiallo
giallo siano inseriti correttamente nel connettore a due
vie del cablaggio in uscita dal
relais relais
relais relais
relais (vedi schema elet-
trico).
B)
Creare un ponte con un cavetto traCreare un ponte con un cavetto tra
Creare un ponte con un cavetto traCreare un ponte con un cavetto tra
Creare un ponte con un cavetto tra:
Polo (+) batteriaPolo (+) batteria
Polo (+) batteriaPolo (+) batteria
Polo (+) batteria cavo bicolore
giallo/rosso.giallo/rosso.
giallo/rosso.giallo/rosso.
giallo/rosso.
Polo (-) batteriaPolo (-) batteria
Polo (-) batteriaPolo (-) batteria
Polo (-) batteria cavo bicolore
verde/giallo.verde/giallo.
verde/giallo.verde/giallo.
verde/giallo.
- Il relais non funziona: sostituirlo.
- Il relais funziona, ma il motorino di avviamento non
gira: proseguire la ricerca.
C) Creare un ponte con un paio di pinze tra i due
cavi blucavi blu
cavi blucavi blu
cavi blu
fissati al motorino di avviamento.
-
Il motorino di avviamento non funzionaIl motorino di avviamento non funziona
Il motorino di avviamento non funzionaIl motorino di avviamento non funziona
Il motorino di avviamento non funziona: il
cavocavo
cavocavo
cavo
blublu
blublu
blu tra
relais relais
relais relais
relais e
batteria batteria
batteria batteria
batteria o tra
relaisrelais
relaisrelais
relais e
motorino dimotorino di
motorino dimotorino di
motorino di
avviamentoavviamento
avviamentoavviamento
avviamento é interrotto, riparare (vedi schema elet-
trico).
-
Il motorino di avviamento funzionaIl motorino di avviamento funziona
Il motorino di avviamento funzionaIl motorino di avviamento funziona
Il motorino di avviamento funziona: proseguire la
ricerca.
D) Verificare la tensione
(tester in DC 20 V) (tester in DC 20 V)
(tester in DC 20 V) (tester in DC 20 V)
(tester in DC 20 V) al
cavo rossocavo rosso
cavo rossocavo rosso
cavo rosso
inserito nel connettore a due vie del cablaggio:
- Terminale (+) tester terminale cavo rosso.
- Terminale (-) tester a massa telaio.
- Porre chiave in “on” e azionare una leva del freno.
- La tensione riscontrata deve risultare di
12 Volt12 Volt
12 Volt12 Volt
12 Volt .
-
Fuori specifica
:
cavo rossocavo rosso
cavo rossocavo rosso
cavo rosso interrotto (verificare sem-
pre che la luce dello stop si accenda).
-
Come da specifica
:
il cavo bianco/rossoil cavo bianco/rosso
il cavo bianco/rossoil cavo bianco/rosso
il cavo bianco/rosso, tra il con-
nettore a due vie del relais, ed il connettore a 6 vie del
commutatore destro é interrotto, riparare (vedi sche-
ma elettrico).
PRÜFUNG DES ANLASSRELAISPRÜFUNG DES ANLASSRELAIS
PRÜFUNG DES ANLASSRELAISPRÜFUNG DES ANLASSRELAIS
PRÜFUNG DES ANLASSRELAIS
A) Prüfen, ob beide zweifarbige Kabel (
gelb/rotgelb/rot
gelb/rotgelb/rot
gelb/rot und
grün/grün/
grün/grün/
grün/
gelb)gelb)
gelb)gelb)
gelb) ordnungsgemäß in den aus dem
Relais Relais
Relais Relais
Relais kommen-
den 2-Weg-Verbinder der Verdrahtung eingeschlossen
sind
(siehe Schaltplan).
B)
Mit einem Kabel wie folgt brückenMit einem Kabel wie folgt brücken
Mit einem Kabel wie folgt brückenMit einem Kabel wie folgt brücken
Mit einem Kabel wie folgt brücken:
Batteriepol (+) Batteriepol (+)
Batteriepol (+) Batteriepol (+)
Batteriepol (+) zweifarbiges Kabel
gelb/rot.gelb/rot.
gelb/rot.gelb/rot.
gelb/rot.
Batteriepol (-) Batteriepol (-)
Batteriepol (-) Batteriepol (-)
Batteriepol (-) zweifarbiges Kabel
grün/gelb.grün/gelb.
grün/gelb.grün/gelb.
grün/gelb.
- Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Das Relais funktioniert, aber der Anlaufmotor dreht
nicht: weitersuchen.
C) Durch die Hilfe von Zangen, beide
blaue blaue
blaue blaue
blaue Kabel brücken,
die an dem Anlaufmotor befestigt sind.
-
Der Anlasser funktioniert nichtDer Anlasser funktioniert nicht
Der Anlasser funktioniert nichtDer Anlasser funktioniert nicht
Der Anlasser funktioniert nicht: das
blaue Kabelblaue Kabel
blaue Kabelblaue Kabel
blaue Kabel
zwischen
Relais Relais
Relais Relais
Relais und
Batterie Batterie
Batterie Batterie
Batterie oder zwischen
RelaisRelais
RelaisRelais
Relais
und
AnlasserAnlasser
AnlasserAnlasser
Anlasser ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
-
Der Anlasser funktioniertDer Anlasser funktioniert
Der Anlasser funktioniertDer Anlasser funktioniert
Der Anlasser funktioniert: weitersuchen.
D) Die Spannung
(Vielfachmessgerät in DC 20 V) (Vielfachmessgerät in DC 20 V)
(Vielfachmessgerät in DC 20 V) (Vielfachmessgerät in DC 20 V)
(Vielfachmessgerät in DC 20 V) an das
rote Kabel rote Kabel
rote Kabel rote Kabel
rote Kabel prüfen, das an dem 2-Weg-Verbinder der
Verdrahtung angeschlossen ist:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
roterroter
roterroter
roter
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen und den Bremsenhebel
betätigen.
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt12 Volt
12 Volt12 Volt
12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation:
rotes Kabelrotes Kabel
rotes Kabelrotes Kabel
rotes Kabel unterbrochen
(stets überprüfen, ob das Bremslicht aufleuchtet).
- Gemäß Spezifikation:
das weiße/rote Kabeldas weiße/rote Kabel
das weiße/rote Kabeldas weiße/rote Kabel
das weiße/rote Kabel,
zwischen dem 2-Weg-Verbinder des Relais und dem
6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters, ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
17 10/01
CONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGECONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGE
CONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGECONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGE
CONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGE
A) Vérifier si les deux câbles bicolores
jaune/rouge jaune/rouge
jaune/rouge jaune/rouge
jaune/rouge et
vert/jaunevert/jaune
vert/jaunevert/jaune
vert/jaune sont
introduits correctement dans le
connecteur à deux voies du
câblage à la sortie du
relais relais
relais relais
relais (voir
schéma électrique).
B)
Créer un pont avec un câbleauCréer un pont avec un câbleau
Créer un pont avec un câbleauCréer un pont avec un câbleau
Créer un pont avec un câbleau
entre entre
entre entre
entre :
Pôle (+) batteriePôle (+) batterie
Pôle (+) batteriePôle (+) batterie
Pôle (+) batterie câble bicolore
jaune/rouge.jaune/rouge.
jaune/rouge.jaune/rouge.
jaune/rouge.
Pôle (-) batteriePôle (-) batterie
Pôle (-) batteriePôle (-) batterie
Pôle (-) batterie câble bicolore
vert/jaune.vert/jaune.
vert/jaune.vert/jaune.
vert/jaune.
- Le relais ne marche pas :
le remplacer.
- Le relais marche, mais le
démarreur ne tourne pas :
poursuivre la recherche.
C) Créer un pont avec une paire de
pinces entre les deux
câbles bleuscâbles bleus
câbles bleuscâbles bleus
câbles bleus
fixés au démarreur.
-
Ie démarreur ne marche pas Ie démarreur ne marche pas
Ie démarreur ne marche pas Ie démarreur ne marche pas
Ie démarreur ne marche pas :
le
câble bleucâble bleu
câble bleucâble bleu
câble bleu entre
relais relais
relais relais
relais et
batterie batterie
batterie batterie
batterie ou entre
relaisrelais
relaisrelais
relais et
démarreurdémarreur
démarreurdémarreur
démarreur est interrompu.
- Réparer (voir schéma électrique).
-
Ie démarreur marche :Ie démarreur marche :
Ie démarreur marche :Ie démarreur marche :
Ie démarreur marche :
poursuivre la recherche.
D) Vérifier la tension
(testeur en CC(testeur en CC
(testeur en CC(testeur en CC
(testeur en CC
20 V) 20 V)
20 V) 20 V)
20 V) au
câble rouge câble rouge
câble rouge câble rouge
câble rouge introduit dans
le connecteur à deux voies du
câblage :
- Borne (+) testeur cosse câble
rougerouge
rougerouge
rouge
- Borne (-) testeur cosse à
masse châssis.
-
La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Mettre la clef sur “on” et actionner
une poignée de frein.
- Non conforme aux indications :
câble rougecâble rouge
câble rougecâble rouge
câble rouge interrompu (vérifier
si la lumière du stop s’allume).
- Conforme aux indications :
lele
lele
le
câble blanc/rougecâble blanc/rouge
câble blanc/rougecâble blanc/rouge
câble blanc/rouge, entre le
connecteur à deux voies du
relais, et le connecteur à 6 voies
du commutateur droit est
interrompu.
- Réparer (voir schéma électrique).
CONTROL RELÉ DE ARRANQUECONTROL RELÉ DE ARRANQUE
CONTROL RELÉ DE ARRANQUECONTROL RELÉ DE ARRANQUE
CONTROL RELÉ DE ARRANQUE
A) Comprobar que los dos cables bi-
color
amarillo/rojoamarillo/rojo
amarillo/rojoamarillo/rojo
amarillo/rojo y
verde/ama-verde/ama-
verde/ama-verde/ama-
verde/ama-
rillorillo
rillorillo
rillo estén insertados correctamen-
te en el conector de dos vías del
cableado en salida del
relérelé
relérelé
relé (ver
esquema eléctrico).
B)
Crear un puente con un cableCrear un puente con un cable
Crear un puente con un cableCrear un puente con un cable
Crear un puente con un cable
entreentre
entreentre
entre:
Polo (+) bateríaPolo (+) batería
Polo (+) bateríaPolo (+) batería
Polo (+) batería cable bicolor
amarillo/rojo.amarillo/rojo.
amarillo/rojo.amarillo/rojo.
amarillo/rojo.
Polo (-) bateríaPolo (-) batería
Polo (-) bateríaPolo (-) batería
Polo (-) batería cable bicolor
verde/amarillo.verde/amarillo.
verde/amarillo.verde/amarillo.
verde/amarillo.
- El relé no funciona:
sustituirlo.
- El relé funciona, mas el motor de
arranque no gira: continuar la bú-
squeda.
C) Crear un puente con un par de
pinzas entre los dos
cables azulescables azules
cables azulescables azules
cables azules
fijados al motor de arranque.
-
El motor de arranque noEl motor de arranque no
El motor de arranque noEl motor de arranque no
El motor de arranque no
funcionafunciona
funcionafunciona
funciona: el
cable azulcable azul
cable azulcable azul
cable azul entre
relérelé
relérelé
relé
y
batería batería
batería batería
batería o entre
relérelé
relérelé
relé y
motor demotor de
motor demotor de
motor de
arranquearranque
arranquearranque
arranque está interrumpido.
- Reparar (ver esquema eléctrico).
-
El motor de arranque funcionaEl motor de arranque funciona
El motor de arranque funcionaEl motor de arranque funciona
El motor de arranque funciona:
continuar la búsqueda.
D) Comprobar la tensión
(tester en DC(tester en DC
(tester en DC(tester en DC
(tester en DC
20 V) 20 V)
20 V) 20 V)
20 V) del
cable rojo cable rojo
cable rojo cable rojo
cable rojo insertado en
el conector de dos vías del
cableado:
- Terminal (+) tester terminal
cable
rojorojo
rojorojo
rojo
- Terminal (-) tester terminal en
masa chasís.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
- Poner la llave en “on” y accionar
una palanca del freno.
-
Fuera de especificaciones
:
cablecable
cablecable
cable
rojorojo
rojorojo
rojo interrumpido (comprobar
siempre que la luz de stop se
encienda).
-
Como especificado
:
el cableel cable
el cableel cable
el cable
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojo, entre el conector de
dos vías del relé y el conector
de 6 vías del conmutador
derecho está interrumpido.
- Reparar (ver esquema eléctrico).
STARTING RELAY CHECKSTARTING RELAY CHECK
STARTING RELAY CHECKSTARTING RELAY CHECK
STARTING RELAY CHECK
A) Check if both cables -
yellow/redyellow/red
yellow/redyellow/red
yellow/red
and
green/yellowgreen/yellow
green/yellowgreen/yellow
green/yellow - are correctly
fitted into the 2-way-connector of
the wiring coming out of the
relay.relay.
relay.relay.
relay.
B)
By means of a cable, make aBy means of a cable, make a
By means of a cable, make aBy means of a cable, make a
By means of a cable, make a
bridge betweenbridge between
bridge betweenbridge between
bridge between:
Battery pole (+)Battery pole (+)
Battery pole (+)Battery pole (+)
Battery pole (+)
yellow/redyellow/red
yellow/redyellow/red
yellow/red
cablecable
cablecable
cable
Battery pole (-)Battery pole (-)
Battery pole (-)Battery pole (-)
Battery pole (-)
green/yellowgreen/yellow
green/yellowgreen/yellow
green/yellow
cable.cable.
cable.cable.
cable.
- The relay does not work: replace it.
- The relay works but the starting
motor does not run: continue
searching.
C) With a pair of pliers make a bridge
between the two
blue cables blue cables
blue cables blue cables
blue cables fixed
to the starting motor.
-
The starting motor does notThe starting motor does not
The starting motor does notThe starting motor does not
The starting motor does not
runrun
runrun
run : the
blue cableblue cable
blue cableblue cable
blue cable between
relay relay
relay relay
relay and
battery battery
battery battery
battery or between
relayrelay
relayrelay
relay and
starting motorstarting motor
starting motorstarting motor
starting motor is
interrupted.
-
The starting motor runsThe starting motor runs
The starting motor runsThe starting motor runs
The starting motor runs:
continue searching.
D) Check the voltage
(tester in DC(tester in DC
(tester in DC(tester in DC
(tester in DC
20 V) 20 V)
20 V) 20 V)
20 V) to the
red cable red cable
red cable red cable
red cable fitted into
the 2-way connector of the wiring:
- Tester terminal (+)
redred
redred
red cable
terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Turn the key to “on” and actuate
the brake lever.
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification
:
red cablered cable
red cablered cable
red cable
interrupted (always check if the
stop light turns on).
-
According to the specification
:
the white/red cablethe white/red cable
the white/red cablethe white/red cable
the white/red cable, between the
2-way connector of the relay, and
the 6-way connector of the right
change-over switch is interrupted.
- Repair (see electric diagram).
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
18 10/01
IL MOTORE NON SIIL MOTORE NON SI
IL MOTORE NON SIIL MOTORE NON SI
IL MOTORE NON SI
ARRESTAARRESTA
ARRESTAARRESTA
ARRESTA
Verifica commutatore chiaveVerifica commutatore chiave
Verifica commutatore chiaveVerifica commutatore chiave
Verifica commutatore chiave
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).
Scollegare il fastom del cavetto
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero in uscita dal com-
mutatore chiave, dal fastom del
cavetto
viola/nero viola/nero
viola/nero viola/nero
viola/nero del cablaggio
centrale, quindi appoggiare il
cavo
viola/neroviola/nero
viola/neroviola/nero
viola/nero in un punto
aa
aa
a
massa del telaiomassa del telaio
massa del telaiomassa del telaio
massa del telaio.
A)
Se il motore si arrestaSe il motore si arresta
Se il motore si arrestaSe il motore si arresta
Se il motore si arresta :
1) Scollegare il connettore a 4 vie
del commutatore chiave e col-
legare il
tester in Ohm tester in Ohm
tester in Ohm tester in Ohm
tester in Ohm: (F. 12).
- Terminale (+) tester
terminale cavo
neronero
neronero
nero.
- Terminale (+) tester
terminale cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero.
- Porre la chiave in “OFF”.
-
Non c’é continuità:
sostituire
il commutatore chiave.
-
C’é continuità
: proseguire la
ricerca.
2) Verificare la massa (
cavo nerocavo nero
cavo nerocavo nero
cavo nero)
del connettore a 4 vie del cablag-
gio che va inserito nel connetto-
re del commutatore chiave
(
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohm):
- Terminale (+) tester
terminale
cavo nerocavo nero
cavo nerocavo nero
cavo nero.
- Terminale (-) tester
a massa telaio.
-
Non c’é continuità
:
cavo nerocavo nero
cavo nerocavo nero
cavo nero
interrotto. Riparare creando un
ponte con un cavetto tra ter-
minale
cavo nerocavo nero
cavo nerocavo nero
cavo nero e un punto
a massa del telaio.
DER MOTOR HÄLT NICHTDER MOTOR HÄLT NICHT
DER MOTOR HÄLT NICHTDER MOTOR HÄLT NICHT
DER MOTOR HÄLT NICHT
ANAN
ANAN
AN
Prüfung desPrüfung des
Prüfung desPrüfung des
Prüfung des
SchlüsselumschaltersSchlüsselumschalters
SchlüsselumschaltersSchlüsselumschalters
Schlüsselumschalters
(Abb. 11).(Abb. 11).
(Abb. 11).(Abb. 11).
(Abb. 11).
Das Faston des
weißen/weißen/
weißen/weißen/
weißen/
schwarzenschwarzen
schwarzenschwarzen
schwarzen Kabels aus dem
Schlüsselumschalter vom Faston
des
violetten/schwarzen Kabelsvioletten/schwarzen Kabels
violetten/schwarzen Kabelsvioletten/schwarzen Kabels
violetten/schwarzen Kabels
der mittlere Verdrahtung
ausschalten. Dann das
violette/violette/
violette/violette/
violette/
schwarzeschwarze
schwarzeschwarze
schwarze Kabel
an Fahrgestellan Fahrgestell
an Fahrgestellan Fahrgestell
an Fahrgestell
erdenerden
erdenerden
erden.
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
F. 11
F. 13
11
11
1
F. 12
A)
Der Motor hält an:Der Motor hält an:
Der Motor hält an:Der Motor hält an:
Der Motor hält an:
1) Den 4-Weg-Umschalterverbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen: (Abb. 12).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Endverschlus.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
weißer/schwarzerweißer/schwarzer
weißer/schwarzerweißer/schwarzer
weißer/schwarzer
Endverschluss.
- Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den
Schlüsselumschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2) Die Erdung (
schwarzes Kabelschwarzes Kabel
schwarzes Kabelschwarzes Kabel
schwarzes Kabel) des 4-
Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen,
der an den Verbinder des Schlüsselum-
schalters (
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHM)
angeschlossen werden soll.
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+)(+)
(+)(+)
(+)
schwarzer Endverschluss. schwarzer Endverschluss.
schwarzer Endverschluss. schwarzer Endverschluss.
schwarzer Endverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes
Kabel Kabel
Kabel Kabel
Kabel unterbrochen – durch eine
Brücke mit einem Kabel zwischen dem
schwarzem Endverschlussschwarzem Endverschluss
schwarzem Endverschlussschwarzem Endverschluss
schwarzem Endverschluss und einer
Fahrgestell-Erdung instandsetzen.
B)
Der Motor hält nicht anDer Motor hält nicht an
Der Motor hält nicht anDer Motor hält nicht an
Der Motor hält nicht an
(Abb. 13)
- Die korrekte Verbindung des
violettervioletter
violettervioletter
violetter
/schwarzen/schwarzen
/schwarzen/schwarzen
/schwarzen Kabels
zur elektronischen
Steuereinheit prüfen (siehe
Schaltplan).
- Ist alles in Ordnung, so ist das
violette/schwarze Kabelviolette/schwarze Kabel
violette/schwarze Kabelviolette/schwarze Kabel
violette/schwarze Kabel un-
terbrochen. Die Unterbre-
chung auffinden und instand-
setzen.
B)
Se il motore non si arrestaSe il motore non si arresta
Se il motore non si arrestaSe il motore non si arresta
Se il motore non si arresta
(F. 13)
Verificare la giusta connessione
del
cavo viola/nerocavo viola/nero
cavo viola/nerocavo viola/nero
cavo viola/nero alla centra-
lina elettronica (vedi schema
elettrico).
- Se il tutto risulta regolare, il
cavo viola/nerocavo viola/nero
cavo viola/nerocavo viola/nero
cavo viola/nero é interrotto.
Trovare l’interruzione e ripara-
re.
19 10/01
LE MOTEUR NE S’ARRETELE MOTEUR NE S’ARRETE
LE MOTEUR NE S’ARRETELE MOTEUR NE S’ARRETE
LE MOTEUR NE S’ARRETE
PASPAS
PASPAS
PAS
Contrôler le démarreur à clefContrôler le démarreur à clef
Contrôler le démarreur à clefContrôler le démarreur à clef
Contrôler le démarreur à clef
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).
Déconnecter le fastom du câbleau
noir/blancnoir/blanc
noir/blancnoir/blanc
noir/blanc à la sortie du démarreur
à clef, du fastom du câbleau
violet/violet/
violet/violet/
violet/
noir noir
noir noir
noir du câblage central, puis poser
le câble
violet/noirviolet/noir
violet/noirviolet/noir
violet/noir à un point à
masse du châssismasse du châssis
masse du châssismasse du châssis
masse du châssis.
EL MOTOR NO SEEL MOTOR NO SE
EL MOTOR NO SEEL MOTOR NO SE
EL MOTOR NO SE
DETIENEDETIENE
DETIENEDETIENE
DETIENE
Controlar conmutador llaveControlar conmutador llave
Controlar conmutador llaveControlar conmutador llave
Controlar conmutador llave
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).
Desacoplar el fastom del cable
blan-blan-
blan-blan-
blan-
co/negroco/negro
co/negroco/negro
co/negro a la salida del conmuta-
dor de llave, del fastom del cable
violeta/nero violeta/nero
violeta/nero violeta/nero
violeta/nero del cableado central,
poner seguidamente el cable
viole-viole-
viole-viole-
viole-
ta/negrota/negro
ta/negrota/negro
ta/negro en un punto
del chasis adel chasis a
del chasis adel chasis a
del chasis a
masamasa
masamasa
masa.
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOTTHE ENGINE DOES NOT
THE ENGINE DOES NOT
STOPSTOP
STOPSTOP
STOP
Check the key change-over switchCheck the key change-over switch
Check the key change-over switchCheck the key change-over switch
Check the key change-over switch
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).(F. 11).
(F. 11).
• Disconnect the faston of the
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable coming out of the key
commutator from the faston of the
violet/black cable violet/black cable
violet/black cable violet/black cable
violet/black cable of the central
wiring, then earth the
violet/blackviolet/black
violet/blackviolet/black
violet/black
cable cable
cable cable
cable to the
frame frame
frame frame
frame.
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
A)
Si el motor se detiene:Si el motor se detiene:
Si el motor se detiene:Si el motor se detiene:
Si el motor se detiene:
1) Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador llave y conectar
el
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM (F. 12)
- Terminal (+) tester terminal
negro.negro.
negro.negro.
negro.
- Terminal (-) tester terminal
blanco/negro.blanco/negro.
blanco/negro.blanco/negro.
blanco/negro.
- Situar la llave en “OFF”.
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador llave.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
2) Controlar la masa
(cable (cable
(cable (cable
(cable
negro)negro)
negro)negro)
negro) del conector de 4 vías del
cableo que va conectado al co-
nector del conmutador llave
(
tester en OHMtester en OHM
tester en OHMtester en OHM
tester en OHM).
- Terminal (+) tester terminal
negronegro
negronegro
negro.
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
-
No hay continuidad:
cablecitocablecito
cablecitocablecito
cablecito
negronegro
negronegro
negro interrumpido - reparar ha-
ciendo un puente con un cable-
cito entre terminal negro y un
puento en masa del chasís.
B)
Si el motor no se detiene (F. 13)Si el motor no se detiene (F. 13)
Si el motor no se detiene (F. 13)Si el motor no se detiene (F. 13)
Si el motor no se detiene (F. 13)
- Controlar que la conexión del
cablecito
violeta/negrovioleta/negro
violeta/negrovioleta/negro
violeta/negro a la
central electrónica (ver esquema
eléctrico) sea correcta.
- Si todo es regular, el
cablecable
cablecable
cable
violeta/negrovioleta/negro
violeta/negrovioleta/negro
violeta/negro está interrumpido.
Buscar la interrupción y repararla.
A)
The motor stops:The motor stops:
The motor stops:The motor stops:
The motor stops:
1) Disconnect the 4-way-connector
of the key commutator and
connect the
tester in OHM tester in OHM
tester in OHM tester in OHM
tester in OHM (F. 12)
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
terminal.
- Tester terminal (-)
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black terminal.
- Place the key on “OFF”.
-
No continuity:
replace the key
commutator.
-
Continuity:
continue searching.
2) Check the ground
(black cable)(black cable)
(black cable)(black cable)
(black cable)
of the 4-way wiring connector,
which must be connected to the
connector of the key commutator
(
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM).
- Tester terminal (+)
black black
black black
black
terminal.
- Tester terminal (-) grounded to
frame.
-
No continuity:
black cable black cable
black cable black cable
black cable broken
- repair by means of a bridge with a
cable between the black terminal
and a ground point of the frame.
B)
The motor does not stop (F. 13)The motor does not stop (F. 13)
The motor does not stop (F. 13)The motor does not stop (F. 13)
The motor does not stop (F. 13)
- Check the correct connection of
the
violet/black violet/black
violet/black violet/black
violet/black cable to the
electronic control unit (see
electric diagram).
- If everything is regular, the
violet/black cableviolet/black cable
violet/black cableviolet/black cable
violet/black cable is interrupted.
Locate the interruption and
repair.
A
) Si le moteur s’arrête :) Si le moteur s’arrête :
) Si le moteur s’arrête :) Si le moteur s’arrête :
) Si le moteur s’arrête :
1) Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur à clef et
connecter le
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM testeur en OHM
testeur en OHM (F. 12)
- Borne (+) testeur cosse
noirenoire
noirenoire
noire
- Borne (-) testeur cosse
blanche/noireblanche/noire
blanche/noireblanche/noire
blanche/noire.
- Tourner la clef sur “OFF”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
2) Contrôler la masse
(câble noir) (câble noir)
(câble noir) (câble noir)
(câble noir)
du connecteur à 4 voies du
câblage qui doit entrer dans le
connecteur du démarreur à clef
(
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM).
- Borne (+) testeur cosse
noirenoire
noirenoire
noire
- Borne (-) testeur à masse
châssis.
- Pas de continuité :
câble noircâble noir
câble noircâble noir
câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un câble entre la
cosse noire et un point à masse
du châssis.
B)
Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13)Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13)
Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13)Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13)
Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13)
- Vérifier la bonne connexion du
câble
violet/noirviolet/noir
violet/noirviolet/noir
violet/noir à la centrale
électronique (voir schéma
électrique).
- Si tout est régulier, le
câblecâble
câblecâble
câble
violet/noirviolet/noir
violet/noirviolet/noir
violet/noir est interrompu.
Trouver l’interruption et réparer.
20 10/01
F. 14
LA BATTERIALA BATTERIA
LA BATTERIALA BATTERIA
LA BATTERIA
NON SI RICARICANON SI RICARICA
NON SI RICARICANON SI RICARICA
NON SI RICARICA
A) Verificare la continuità del
fusibile di 15 Ahfusibile di 15 Ah
fusibile di 15 Ahfusibile di 15 Ah
fusibile di 15 Ah
(tester in Ohm)
-
Non c’é continuità
: sostituire il fusibile
-
C’é continuità
: proseguire la ricerca.
B) Verificare la condizione di carica della batteria, misu-
rando la tensione a circuito aperto (quando il morsetto
positivo é scollegato);
Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria:
-
12,8 volt - carica completa12,8 volt - carica completa
12,8 volt - carica completa12,8 volt - carica completa
12,8 volt - carica completa
-
12,4 volt - é necessaria la ricarica12,4 volt - é necessaria la ricarica
12,4 volt - é necessaria la ricarica12,4 volt - é necessaria la ricarica
12,4 volt - é necessaria la ricarica
-
12,0 volt - sostituire la batteria12,0 volt - sostituire la batteria
12,0 volt - sostituire la batteria12,0 volt - sostituire la batteria
12,0 volt - sostituire la batteria
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
C)
Controllo tensione diControllo tensione di
Controllo tensione diControllo tensione di
Controllo tensione di
caricacarica
caricacarica
carica (usare batteria carica)
(F. 14)
Collegare il tester
(DC 20 V) (DC 20 V)
(DC 20 V) (DC 20 V)
(DC 20 V)
alla batteria:
- Terminale (+) tester
polo (+) batteria
- Terminale (-) tester
polo (-) batteria
Avviare il motore a circa
5.000 giri/min.5.000 giri/min.
5.000 giri/min.5.000 giri/min.
5.000 giri/min.
- La tensione riscontrata non
deve essere inferiore a
13,5 13,5
13,5 13,5
13,5
Volt.Volt.
Volt.Volt.
Volt.
-
Fuori specifica:
proseguire la
ricerca.
F. 15
DIE BATTERIE KANN NICHTDIE BATTERIE KANN NICHT
DIE BATTERIE KANN NICHTDIE BATTERIE KANN NICHT
DIE BATTERIE KANN NICHT
NACHGELADEN WERDENNACHGELADEN WERDEN
NACHGELADEN WERDENNACHGELADEN WERDEN
NACHGELADEN WERDEN
A) Den Stromdurchgang der
Sicherung 15 Ah prüfenSicherung 15 Ah prüfen
Sicherung 15 Ah prüfenSicherung 15 Ah prüfen
Sicherung 15 Ah prüfen
(Vielfachmessgerät in Ohm)
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Die Ladung der Batterie durch das Messen der
Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei
positivem Endverschluss ausgeschlossen)
Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.8 Volt = kplt. Ladung- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich- 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich- 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
C)
Prüfung der LadungsspannungPrüfung der Ladungsspannung
Prüfung der LadungsspannungPrüfung der Ladungsspannung
Prüfung der Ladungsspannung
(eine geladene Batterie verwenden)
(Abb. 14)
• Das Vielfachmessgerät
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V)
an die Batterie anschließen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
Batteriepol (+)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät
(-): Batteriepol (-)
• Den Motor bei ca.
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM
anlaufen.
- Spannung soll
13,5 Volt 13,5 Volt
13,5 Volt 13,5 Volt
13,5 Volt nicht
unterschreiten
- Außerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
D)
Verifica tensione bobina diVerifica tensione bobina di
Verifica tensione bobina diVerifica tensione bobina di
Verifica tensione bobina di
caricacarica
caricacarica
carica
• Rimuovere dal connettore a
tre vie del volano magnete il
terminale del
cavo biancocavo bianco
cavo biancocavo bianco
cavo bianco ed
il terminale del
cavo giallocavo giallo
cavo giallocavo giallo
cavo giallo
(
Attenzione: sempre en-Attenzione: sempre en-
Attenzione: sempre en-Attenzione: sempre en-
Attenzione: sempre en-
trambitrambi
trambitrambi
trambi) (F. 15).
Collegare il tester in
Volt ACVolt AC
Volt ACVolt AC
Volt AC
- Terminale (+) tester
cavo biancocavo bianco
cavo biancocavo bianco
cavo bianco
- Terminale (-) tester
a massa
Avviare il motore a circa
5.000 giri/min.5.000 giri/min.
5.000 giri/min.5.000 giri/min.
5.000 giri/min.
- La tensione riscontrata deve
essere compresa tra gli
8585
8585
85
e i 90 V~.e i 90 V~.
e i 90 V~.e i 90 V~.
e i 90 V~.
-
Fuori specifica:
sostituire lo
statorestatore
statorestatore
statore .
-
Come da specifica:
prosegui-
re la ricerca.
D)
Prüfung des Ladungsspu-Prüfung des Ladungsspu-
Prüfung des Ladungsspu-Prüfung des Ladungsspu-
Prüfung des Ladungsspu-
lenwiderstandslenwiderstands
lenwiderstandslenwiderstands
lenwiderstands
• Das Endverschluss vom
weißenweißen
weißenweißen
weißen
KabelKabel
KabelKabel
Kabel und vom
gelben Kabelgelben Kabel
gelben Kabelgelben Kabel
gelben Kabel
aus dem 3-Weg-Verbinder des
Schwungmagnets entfernen
(
Achtung: immer beideAchtung: immer beide
Achtung: immer beideAchtung: immer beide
Achtung: immer beide
entfernenentfernen
entfernenentfernen
entfernen) (Abb. 15).
Das
Vielfachmessgerät in VoltVielfachmessgerät in Volt
Vielfachmessgerät in VoltVielfachmessgerät in Volt
Vielfachmessgerät in Volt
ACAC
ACAC
A C anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
weißweiß
weißweiß
weiß
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) am
Fahrgestell geerdet.
Den Motor bei ca.
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM5.000 UpM
5.000 UpM
anlaufen.
- Die festgestellte Spannung soll
zwischen
85 und 90 V~ 85 und 90 V~
85 und 90 V~ 85 und 90 V~
85 und 90 V~ liegen.
- Ausserhalb Spezifikation:
DenDen
DenDen
Den
Stator ersetzen.Stator ersetzen.
Stator ersetzen.Stator ersetzen.
Stator ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
ACAC
ACAC
AC
21 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
THE BATTERY DOESTHE BATTERY DOES
THE BATTERY DOESTHE BATTERY DOES
THE BATTERY DOES
NOT CHARGENOT CHARGE
NOT CHARGENOT CHARGE
NOT CHARGE
A) Check the continuity of the
fusefuse
fusefuse
fuse
15 Ah 15 Ah
15 Ah 15 Ah
15 Ah (tester in Ohm).
-
No continuity:
replace the
fuse
-
Continuity:
continue searching.
B) Check the battery charge condition
by measuring voltage with open cir-
cuit (i.e. when the positive terminal
is disconnected)
• Connect a voltmeter to the battery
terminals.
--
--
-
12.8 volts = complete charge12.8 volts = complete charge
12.8 volts = complete charge12.8 volts = complete charge
12.8 volts = complete charge
--
--
-
12.12.
12.12.
12.
44
44
4
volts = recharge is necessary volts = recharge is necessary
volts = recharge is necessary volts = recharge is necessary
volts = recharge is necessary
--
--
-
12.0 volts = replace the battery12.0 volts = replace the battery
12.0 volts = replace the battery12.0 volts = replace the battery
12.0 volts = replace the battery
LA BATERIA NO SELA BATERIA NO SE
LA BATERIA NO SELA BATERIA NO SE
LA BATERIA NO SE
RECARGARECARGA
RECARGARECARGA
RECARGA
A) Comprobar la continuidad del
fusibilefusibile
fusibilefusibile
fusibile
de 15 Ah de 15 Ah
de 15 Ah de 15 Ah
de 15 Ah (tester en posición Ohm)
-
No hay continuidad:
sustituir el
fusible
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B) Comprobar si la batería está carga-
da, midiendo la tensión en circuito
abierto (es decir cuando el borne
positivo está desconectado).
Conectar un voltímetro a los bornes
de la batería.
--
--
-
12,8 volt = carga completa12,8 volt = carga completa
12,8 volt = carga completa12,8 volt = carga completa
12,8 volt = carga completa
--
--
-
12,4 volt = es necesaria la recarga12,4 volt = es necesaria la recarga
12,4 volt = es necesaria la recarga12,4 volt = es necesaria la recarga
12,4 volt = es necesaria la recarga
--
--
-
12,0 volt = sustituir la batería12,0 volt = sustituir la batería
12,0 volt = sustituir la batería12,0 volt = sustituir la batería
12,0 volt = sustituir la batería
LA BATTERIE NE SELA BATTERIE NE SE
LA BATTERIE NE SELA BATTERIE NE SE
LA BATTERIE NE SE
RECHARGE PASRECHARGE PAS
RECHARGE PASRECHARGE PAS
RECHARGE PAS
A) Vérifier la continuité du
fusiblefusible
fusiblefusible
fusible
de15 Ah de15 Ah
de15 Ah de15 Ah
de15 Ah (testeur en Ohm)
- Pas de continuité : changer le
fusible
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)
Vérifier la condition de charge de la
batterie, en mesurant la tension quand
le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand
le plot positif est déconnecté).
Brancher un voltmètre aux bornes
de la batterie.
--
--
-
12,8 volt = charge complète12,8 volt = charge complète
12,8 volt = charge complète12,8 volt = charge complète
12,8 volt = charge complète
--
--
-
12,4 volt = recharge nécessaire12,4 volt = recharge nécessaire
12,4 volt = recharge nécessaire12,4 volt = recharge nécessaire
12,4 volt = recharge nécessaire
--
--
-
12,0 volt = changer la batterie12,0 volt = changer la batterie
12,0 volt = changer la batterie12,0 volt = changer la batterie
12,0 volt = changer la batterie
C)
Check of the charge voltage (useCheck of the charge voltage (use
Check of the charge voltage (useCheck of the charge voltage (use
Check of the charge voltage (use
a charged battery) a charged battery)
a charged battery) a charged battery)
a charged battery) (F. 14)
• Connect the
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) to the
battery.
- Tester terminal (+)
battery pole (+)
- Tester terminal (-)
battery pole (-)
Run the engine at about
5,0005,000
5,0005,000
5,000
rpm.rpm.
rpm.rpm.
rpm.
- Voltage must not be lower than
13.5 Volt.13.5 Volt.
13.5 Volt.13.5 Volt.
13.5 Volt.
-
Out of specification
: continue
searching.
C)
Control tensión de carga (usarControl tensión de carga (usar
Control tensión de carga (usarControl tensión de carga (usar
Control tensión de carga (usar
una batería cargada) una batería cargada)
una batería cargada) una batería cargada)
una batería cargada) (F. 14)
Conectar el
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) tester (DC 20V)
tester (DC 20V) a la
batería.
- Terminal (+) tester
polo (+) batería
- Terminal (-) tester
polo (-) batería
Arrancar el motor a
5.0005.000
5.0005.000
5.000
revoluciones/1’ revoluciones/1’
revoluciones/1’ revoluciones/1’
revoluciones/1’ más o menos.
- La tensión que resulte no debe
ser inferior a
13,5 Volt.13,5 Volt.
13,5 Volt.13,5 Volt.
13,5 Volt.
-
Valores no dentro de los especi-
ficados
: continuar la búsqueda.
C)
Contrôle tension de charge (utiliserContrôle tension de charge (utiliser
Contrôle tension de charge (utiliserContrôle tension de charge (utiliser
Contrôle tension de charge (utiliser
une batterie chargée) une batterie chargée)
une batterie chargée) une batterie chargée)
une batterie chargée) (F. 14)
Brancher le testeur
(CC 20V) (CC 20V)
(CC 20V) (CC 20V)
(CC 20V) à la
batterie.
- Borne (+) testeur
pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur
pôle (-) batterie
Faire tourner le moteur à
environ
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.
- La tension trouvée doit être au
minimum de
13,5 Volt.13,5 Volt.
13,5 Volt.13,5 Volt.
13,5 Volt.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
D)
Check of the loading coilCheck of the loading coil
Check of the loading coilCheck of the loading coil
Check of the loading coil
resistanceresistance
resistanceresistance
resistance
Remove from the 3-way
connector of the magneto
flywheel the
white cablewhite cable
white cablewhite cable
white cable
terminal and the terminal of the
yellow cableyellow cable
yellow cableyellow cable
yellow cable
(
Attention: remove alwaysAttention: remove always
Attention: remove alwaysAttention: remove always
Attention: remove always
both terminalsboth terminals
both terminalsboth terminals
both terminals) (F. 15).
Connect the tester in
Volt ACVolt AC
Volt ACVolt AC
Volt AC
- Tester terminal (+)
whitewhite
whitewhite
white
cable terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
Run the engine at about
5,000 rpm.5,000 rpm.
5,000 rpm.5,000 rpm.
5,000 rpm.
- The measured voltage must be
between
85 and 90 V~.85 and 90 V~.
85 and 90 V~.85 and 90 V~.
85 and 90 V~.
- Out of specification :
replace the
stator.stator.
stator.stator.
stator.
- According to the specification:
continue searching.
D)
Contrôle résistance self deContrôle résistance self de
Contrôle résistance self deContrôle résistance self de
Contrôle résistance self de
chargecharge
chargecharge
charge
Enlever du connecteur à trois
voies du volant magnétique la
cosse du
câble blanc câble blanc
câble blanc câble blanc
câble blanc et la cosse
du
câble jaunecâble jaune
câble jaunecâble jaune
câble jaune
(Attention : toujours les deux)(Attention : toujours les deux)
(Attention : toujours les deux)(Attention : toujours les deux)
(Attention : toujours les deux)
(F. 15).
Connecter
le testeur en Volt ACle testeur en Volt AC
le testeur en Volt ACle testeur en Volt AC
le testeur en Volt AC
- Borne (+) testeur cosse câble
blanche.blanche.
blanche.blanche.
blanche.
- Borne (-) testeur cosse à
masse châssis.
Faire tourner le moteur à
environ
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.5 000 tours/mn.
5 000 tours/mn.
- La tension trouvée doit être
comprise entre
85 et 90 V~.85 et 90 V~.
85 et 90 V~.85 et 90 V~.
85 et 90 V~.
- Valeurs non conforme aux
indications : replace the
stator. stator.
stator. stator.
stator.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
D)
Control resistencia bobina deControl resistencia bobina de
Control resistencia bobina deControl resistencia bobina de
Control resistencia bobina de
recargarecarga
recargarecarga
recarga
• Desacoplar del conector de tres
vías del volante magnético, el
terminal del
cable blancocable blanco
cable blancocable blanco
cable blanco y el ter-
minal del
cable amarillocable amarillo
cable amarillocable amarillo
cable amarillo
(
Atención: siempre los dosAtención: siempre los dos
Atención: siempre los dosAtención: siempre los dos
Atención: siempre los dos)
(F. 15).
• Conectar el
tester en Volt AC tester en Volt AC
tester en Volt AC tester en Volt AC
tester en Volt AC
- Terminal (+) tester terminal
blanco.blanco.
blanco.blanco.
blanco.
- Terminal (-) tester terminal
en masa.
Arrancar el motor a
5.0005.000
5.0005.000
5.000
revoluciones/1’ revoluciones/1’
revoluciones/1’ revoluciones/1’
revoluciones/1’ más o menos.
- La tensión medida tiene que
estar comprendida entre
85 y 9085 y 90
85 y 9085 y 90
85 y 90
V~.V~.
V~.V~.
V~.
- Valores diferentes a los
especificados:
sustituir el
estator.estator.
estator.estator.
estator.
- Valores iguales a los
especificados:
continuar la
búsqueda.
22 10/01
F. 16
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
E)
Verifica continuità del cavo marrone/biancoVerifica continuità del cavo marrone/bianco
Verifica continuità del cavo marrone/biancoVerifica continuità del cavo marrone/bianco
Verifica continuità del cavo marrone/bianco tra
volano e regolatore (tester in Ohm):
-
Non c’é continuità
: riparare il cavo interrotto (vedi sche-
ma elettrico).
-
C’é continuità
: proseguire la ricerca.
F)
Verifica continuità del cavoVerifica continuità del cavo
Verifica continuità del cavoVerifica continuità del cavo
Verifica continuità del cavo
blu/rosso blu/rosso
blu/rosso blu/rosso
blu/rosso (F. 16) tra regolatore
e batteria (tester in Ohm):
- Terminale (+) tester
cavo blu/rossocavo blu/rosso
cavo blu/rossocavo blu/rosso
cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester
cavo blu/rosso batteriacavo blu/rosso batteria
cavo blu/rosso batteriacavo blu/rosso batteria
cavo blu/rosso batteria
-
Non c’é continuità
: riparare il
cavo blu/rossocavo blu/rosso
cavo blu/rossocavo blu/rosso
cavo blu/rosso.
-
C’é continuità
: proseguire la
ricerca.
Verifica dei due diodi posti inVerifica dei due diodi posti in
Verifica dei due diodi posti inVerifica dei due diodi posti in
Verifica dei due diodi posti in
uscita dal regolatore uscita dal regolatore
uscita dal regolatore uscita dal regolatore
uscita dal regolatore (F. 17):
AttenzioneAttenzione
AttenzioneAttenzione
Attenzione: il corretto montag-
gio é il seguente:
F. 17
12V-9A12V-9A
12V-9A12V-9A
12V-9A
E)
Prüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißenPrüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißen
Prüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißenPrüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißen
Prüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißen
KabelsKabels
KabelsKabels
Kabels zwischen Schwungmagnet und Regler
(Vielfachmessgerät in Ohm):
- Keiner Stromdurchgang: Das unterbrochene
Kabel instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F)
Prüfung des StromdurchgangsPrüfung des Stromdurchgangs
Prüfung des StromdurchgangsPrüfung des Stromdurchgangs
Prüfung des Stromdurchgangs
des blauen/roten Kabels des blauen/roten Kabels
des blauen/roten Kabels des blauen/roten Kabels
des blauen/roten Kabels (Abb.
16) zwischen Regler und Batterie
(Vielfachmessgerät in Ohm):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
blau/roter blau/roter
blau/roter blau/roter
blau/roter Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
blau/roter blau/roter
blau/roter blau/roter
blau/roter Kabel
BatterieBatterie
BatterieBatterie
Batterie
- Keiner Stromdurchgang:
Das
blaue/rote Kabel blaue/rote Kabel
blaue/rote Kabel blaue/rote Kabel
blaue/rote Kabel instan-
dsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
Prüfung der zwei Dioden, diePrüfung der zwei Dioden, die
Prüfung der zwei Dioden, diePrüfung der zwei Dioden, die
Prüfung der zwei Dioden, die
sich am Reglerauslaufsich am Reglerauslauf
sich am Reglerauslaufsich am Reglerauslauf
sich am Reglerauslauf
befinden befinden
befinden befinden
befinden (Abb. 17):
AchtungAchtung
AchtungAchtung
Achtung: die richtige Montage
ist wie folgt:
23 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
E)
Check the continuity of theCheck the continuity of the
Check the continuity of theCheck the continuity of the
Check the continuity of the
brown/white cablebrown/white cable
brown/white cablebrown/white cable
brown/white cable between
flywheel and regulator (tester in
Ohm):
-
No continuity
: repair the interrup-
ted cable (see electric diagram).
-
Continuity:
continue searching.
E)
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câble
marron/blancmarron/blanc
marron/blancmarron/blanc
marron/blanc entre volant et
régulateur (testeur en Ohm) :
- Pas de continuité: réparer le câ-
ble interrompu (see electric dia-
gram).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
marrón/blancomarrón/blanco
marrón/blancomarrón/blanco
marrón/blanco entre volante y re-
gulador (tester en posición Ohm):
- No hay continuidad:reparar el ca-
ble interrumpido (ver esquema elé-
ctrico).
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
F)
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/
red cable red cable
red cable red cable
red cable (F. 16) between regulator
and battery (tester in Ohm):
- Tester terminal (+)
blue/redblue/red
blue/redblue/red
blue/red
cable
- Tester terminal (-)
blue/redblue/red
blue/redblue/red
blue/red
cable
batterybattery
batterybattery
battery
-
No continuity
: repair the
blue/blue/
blue/blue/
blue/
red cablered cable
red cablered cable
red cable.
-
Continuity:
continue searching.
Check both diodes on theCheck both diodes on the
Check both diodes on theCheck both diodes on the
Check both diodes on the
regulator output regulator output
regulator output regulator output
regulator output (F. 17):
AttentionAttention
AttentionAttention
Attention : correct assembly is as
follows:
F)
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câble
bleu/rouge bleu/rouge
bleu/rouge bleu/rouge
bleu/rouge (F. 16) entre régulateur
et batterie (testeur en Ohm) :
- Borne (+) testeur câble
bleu/bleu/
bleu/bleu/
bleu/
rougerouge
rougerouge
rouge
- Borne (-) testeur câble
bleu/bleu/
bleu/bleu/
bleu/
rouge batterierouge batterie
rouge batterierouge batterie
rouge batterie
- Pas de continuité: réparer le
câble bleu/rougecâble bleu/rouge
câble bleu/rougecâble bleu/rouge
câble bleu/rouge.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
Vérifier les deux diodesVérifier les deux diodes
Vérifier les deux diodesVérifier les deux diodes
Vérifier les deux diodes
positionnées à la sortie dupositionnées à la sortie du
positionnées à la sortie dupositionnées à la sortie du
positionnées à la sortie du
régulateur régulateur
régulateur régulateur
régulateur (F. 17) :
Attention Attention
Attention Attention
Attention : le montage correct est
le suivant :
F)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
azul/rojo azul/rojo
azul/rojo azul/rojo
azul/rojo (F. 16) entre regulador y
batería (tester en posición Ohm):
- Terminal (+) tester cable
azul/rojoazul/rojo
azul/rojoazul/rojo
azul/rojo
- Terminal (-) tester cable
azul/rojo bateríaazul/rojo batería
azul/rojo bateríaazul/rojo batería
azul/rojo batería
-
No hay continuidad
: reparar el
cable azul/rojocable azul/rojo
cable azul/rojocable azul/rojo
cable azul/rojo.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
Control de los dos diodosControl de los dos diodos
Control de los dos diodosControl de los dos diodos
Control de los dos diodos
colocados a la salida delcolocados a la salida del
colocados a la salida delcolocados a la salida del
colocados a la salida del
regulador regulador
regulador regulador
regulador (F. 17):
AtenciónAtención
AtenciónAtención
Atención: el montaje correcto es
el siguiente:
24 10/01
F. 18
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
A)
Verifica del fusibile 15 AHVerifica del fusibile 15 AH
Verifica del fusibile 15 AHVerifica del fusibile 15 AH
Verifica del fusibile 15 AH
- Collegare il tester in Ohm:
-
Non c’é continuità
: sostituire il fusibile.
-
C’é continuità
: proseguire la ricerca.
B)
Verifica commutatore chiaveVerifica commutatore chiave
Verifica commutatore chiaveVerifica commutatore chiave
Verifica commutatore chiave
Controllare l’ordine di inserimento dei cavi ai connettori
a 4 vie (vedi schema elettrico cablaggio commutato-
re), se il tutto risulta o.k., scollegare il connettore del
commutatore chiave e collegare il
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohm:
(F. 18).
- Terminale (+) tester
terminale
cavo rossocavo rosso
cavo rossocavo rosso
cavo rosso
- Terminale (-) tester
terminale
cavo marronecavo marrone
cavo marronecavo marrone
cavo marrone
-
Porre la chiave in “ON”Porre la chiave in “ON”
Porre la chiave in “ON”Porre la chiave in “ON”
Porre la chiave in “ON”
-
Non c’é continuità
: sostituire il commutatore chiave.
-
C’é continuità
: proseguire la ricerca.
C)
Verificare la tensione al cavo blu/rosso Verificare la tensione al cavo blu/rosso
Verificare la tensione al cavo blu/rosso Verificare la tensione al cavo blu/rosso
Verificare la tensione al cavo blu/rosso (corrente
continua in entrata)
Collegare il
tester (20 DC) tester (20 DC)
tester (20 DC) tester (20 DC)
tester (20 DC) al connettore a 4 vie del
cablaggio:
- Terminale (+) tester
cavo blu/rosso cavo blu/rosso
cavo blu/rosso cavo blu/rosso
cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester
a massa a massa
a massa a massa
a massa
- La tensione riscontrata deve essere di
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
-
Fuori specifica:
cavo blu/rosso cavo blu/rosso
cavo blu/rosso cavo blu/rosso
cavo blu/rosso interrotto, riparare
(vedi schema elettrico).
-
Come da specifica:
cavo blu cavo blu
cavo blu cavo blu
cavo blu interrotto (corrente con-
tinua in uscita), riparare (vedi schema elettrico).
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
A)
Prüfung der Sicherung 15 AHPrüfung der Sicherung 15 AH
Prüfung der Sicherung 15 AHPrüfung der Sicherung 15 AH
Prüfung der Sicherung 15 AH
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B)
Prüfung des SchlüsselumschaltersPrüfung des Schlüsselumschalters
Prüfung des SchlüsselumschaltersPrüfung des Schlüsselumschalters
Prüfung des Schlüsselumschalters
Die Einsetzfolge der Kabel im 4-Weg-Verbinder prüfen
(siehe Schaltplan Verdrahtung Umschalter). Ist alles
in Ordnung, ist der Verbinder des Schlüsselumschalters
auszuschalten und das
Vielfachmessgerät in OhmVielfachmessgerät in Ohm
Vielfachmessgerät in OhmVielfachmessgerät in Ohm
Vielfachmessgerät in Ohm:
anzuschließen (Abb. 18).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
roterroter
roterroter
roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
braunerbrauner
braunerbrauner
brauner
Kabelendverschluss.
-
Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C)
Den Stromdurchgang des blauen/roten KabelsDen Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
Den Stromdurchgang des blauen/roten KabelsDen Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
prüfenprüfen
prüfenprüfen
prüfen (Gleichstrom am Eingang)
Das
Vielfachmessgerät (20 DC) Vielfachmessgerät (20 DC)
Vielfachmessgerät (20 DC) Vielfachmessgerät (20 DC)
Vielfachmessgerät (20 DC) an den 4-Weg-Verbinder
der Verdrahtung anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blauer/roter blauer/roter
blauer/roter blauer/roter
blauer/roter
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
amam
amam
am
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt12 Volt
12 Volt12 Volt
12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation:
blaues/rotesblaues/rotes
blaues/rotesblaues/rotes
blaues/rotes Kabel
unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
blaues Kabel blaues Kabel
blaues Kabel blaues Kabel
blaues Kabel unterbrochen
(Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe
Schaltplan).
25 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
TABLEAUX = 0TABLEAUX = 0
TABLEAUX = 0TABLEAUX = 0
TABLEAUX = 0
A)
Contrôle du fusible 15 AHContrôle du fusible 15 AH
Contrôle du fusible 15 AHContrôle du fusible 15 AH
Contrôle du fusible 15 AH
Connecter le testeur en OHM
- Pas de continuité : changer le
fusible.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)
Contrôler le démarreur à clefContrôler le démarreur à clef
Contrôler le démarreur à clefContrôler le démarreur à clef
Contrôler le démarreur à clef
Contrôler l’ordre d’introduction des
câbles aux connecteurs à 4 voies
(voir schéma électrique câblage
démarreur), si tout est régulier,
déconnecter le connecteur du
démarreur à clef et connecter le
testeur en Ohm testeur en Ohm
testeur en Ohm testeur en Ohm
testeur en Ohm : (F. 18).
- Borne (+) testeur : cosse
câble câble
câble câble
câble
rougerouge
rougerouge
rouge.
- Borne (-) testeur : cosse
câblecâble
câblecâble
câble
marronmarron
marronmarron
marron.
-
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur surTourner la clef du démarreur sur
Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rouge (courant continu en
entrée)
Connecter le
testeur (20 CC) testeur (20 CC)
testeur (20 CC) testeur (20 CC)
testeur (20 CC) au
connecteur à 4 voies du câblage :
- Borne (+) testeur
cosse câble
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rougebleu/rouge
bleu/rouge
- Borne (-) testeur à masse
châssis.
-
La tension trouvée doit être de
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.12 Volts.
12 Volts.
- Non conforme aux indications :
câble
bleu/rouge bleu/rouge
bleu/rouge bleu/rouge
bleu/rouge interrompu -
réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : câble
bleubleu
bleubleu
bleu interrompu
(courant continu en sortie) réparer
(voir schéma électrique).
KEY COMMUTATOR ONKEY COMMUTATOR ON
KEY COMMUTATOR ONKEY COMMUTATOR ON
KEY COMMUTATOR ON
“ON” PANEL = 0“ON” PANEL = 0
“ON” PANEL = 0“ON” PANEL = 0
“ON” PANEL = 0
Check the 15 AH fuseCheck the 15 AH fuse
Check the 15 AH fuseCheck the 15 AH fuse
Check the 15 AH fuse
• Connect the tester in OHM.
-
No continuity:
replace the fuse.
-
Continuity:
continue searching.
B)
Check the key commutatorCheck the key commutator
Check the key commutatorCheck the key commutator
Check the key commutator
Check the fitting sequence of the
cables into the 4-way connectors
(see wiring electric diagram
change-over switch), If everything
is o.k., disconnect the connector of
the key commutator and connect
the
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohm: (F. 18).
- Tester terminal (+):
red cablered cable
red cablered cable
red cable
terminal.
- Tester terminal (-):
brownbrown
brownbrown
brown
cablecable
cablecable
cable
terminal.
-
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key onTurn the commutator key on
Turn the commutator key on
“ON”.“ON”.
“ON”.“ON”.
“ON”.
- No continuity:
replace the key
commutator.
- Continuity:
continue searching.
C)
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/
red cable red cable
red cable red cable
red cable (direct current on
input)
• Connect the
tester (20 DC) tester (20 DC)
tester (20 DC) tester (20 DC)
tester (20 DC) to the
4-way connector of the wiring:
- Tester terminal (+)
blue/red blue/red
blue/red blue/red
blue/red cable terminal
- Tester terminal (-) grounded
to frame.
--
--
- The measured voltage must be
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
-
Out of specification:
blue/redblue/red
blue/redblue/red
blue/red
cable broken. Repair (see electric
diagram).
-
According to the specification:
blue blue
blue blue
blue cable broken (direct current
on output). Repair (see electric
diagram).
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CUADRO = 0CUADRO = 0
CUADRO = 0CUADRO = 0
CUADRO = 0
A)
Control del fusible 15 AHControl del fusible 15 AH
Control del fusible 15 AHControl del fusible 15 AH
Control del fusible 15 AH
Conectar el tester en OHM.
-
No hay continuidad:
sustituir el
fusible.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B)
Controlar conmutador a llaveControlar conmutador a llave
Controlar conmutador a llaveControlar conmutador a llave
Controlar conmutador a llave
Controlar el orden de conexión de
los cables a los conectores de 4
vías (véase esquema eléctrico
cableado conmutador), si todo
es o.k., desacoplar el conector del
conmutador de llave y conectar el
tester en posicióntester en posición
tester en posicióntester en posición
tester en posición
OhmOhm
OhmOhm
O h m : (F. 18).
- Terminal (+) tester: terminal
cable rojocable rojo
cable rojocable rojo
cable rojo .
- Terminal (-) tester: terminal
cable marróncable marrón
cable marróncable marrón
cable marrón.
-
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutadorGirar la llave del conmutador
Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.hasta “ON”.
hasta “ON”.
-
No hay continuidad
: sustituir
conmutadores llave.
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
C)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable azul/rojocable azul/rojo
cable azul/rojocable azul/rojo
cable azul/rojo (corriente continua
en entrada)
Conectar el
tester (20 DC) tester (20 DC)
tester (20 DC) tester (20 DC)
tester (20 DC) al co-
nector de 4 vías del cableado:
- Terminal (+) tester
terminal cable
azul/rojoazul/rojo
azul/rojoazul/rojo
azul/rojo
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
- La tensión medida tiene que
corresponder a
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.12 voltios.
12 voltios.
-
Conforme aux indications
: cable
azul/rojoazul/rojo
azul/rojoazul/rojo
azul/rojo interrumpido reparar
(ver esquema eléctrico).
-
Como el valor especificado
: ca-
ble
azulazul
azulazul
azul interrumpido (corriente
continua en salida) reparar (ver
esquema eléctrico).
26 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
INDICATORE BENZINA NON FUNZIONAINDICATORE BENZINA NON FUNZIONA
INDICATORE BENZINA NON FUNZIONAINDICATORE BENZINA NON FUNZIONA
INDICATORE BENZINA NON FUNZIONA
A)
Verifica sonda carburanteVerifica sonda carburante
Verifica sonda carburanteVerifica sonda carburante
Verifica sonda carburante
• Scollegare il connettore a 3 vie della sonda e creare
un ponte tra il
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verde ed il
cavo nero:cavo nero:
cavo nero:cavo nero:
cavo nero:
- Lancetta strumento su 4/4: sostituire sonda.
- Lancetta strumento non si sposta: proseguire la
ricerca.
B ) Verificare la continuità
del cavo nerodel cavo nero
del cavo nerodel cavo nero
del cavo nero inserito nel con-
nettore a 3 vie del cablaggio.
• Collegare
il tester in ohmil tester in ohm
il tester in ohmil tester in ohm
il tester in ohm :
- Terminale (+) tester
cavo nero cavo nero
cavo nero cavo nero
cavo nero
- Terminale (-) tester
a massa telaio a massa telaio
a massa telaio a massa telaio
a massa telaio
-
Non c’é continuità
:
cavo nerocavo nero
cavo nerocavo nero
cavo nero interrotto riparare
creando un ponte tra il terminale del cavo nero ed un
punto a massa del telaio.
-Cé continuità: proseguire la ricerca.
C) Verificare la continuità
del cavo bianco/verdedel cavo bianco/verde
del cavo bianco/verdedel cavo bianco/verde
del cavo bianco/verde
• Collegare
il tester in ohmil tester in ohm
il tester in ohmil tester in ohm
il tester in ohm :
- Terminale (+) tester terminale
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verde
connettore cablaggio
- Terminale (-) tester terminale
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verde
connettore cruscotto
-
Non c’é continuità
:
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verdecavo bianco/verde
cavo bianco/verde interrotto:
riparare (vedi schema elettrico).
-
C’é continuità
: sostituire
cruscotto completo.cruscotto completo.
cruscotto completo.cruscotto completo.
cruscotto completo.
SPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONASPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONA
SPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONASPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONA
SPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONA
A) Scollegare il connettore della sonda e creare un ponte
tra il
cavo grigiocavo grigio
cavo grigiocavo grigio
cavo grigio ed il
cavo nero.cavo nero.
cavo nero.cavo nero.
cavo nero.
-
Spia accesaSpia accesa
Spia accesaSpia accesa
Spia accesa: sostituire la sonda
-
La spia non si accendeLa spia non si accende
La spia non si accendeLa spia non si accende
La spia non si accende: proseguire la ricerca.
B) Verifica continuità
cavo grigiocavo grigio
cavo grigiocavo grigio
cavo grigio:
• Collegare
il tester in ohmil tester in ohm
il tester in ohmil tester in ohm
il tester in ohm :
- Terminale (+) tester
cavo grigio cablaggio cavo grigio cablaggio
cavo grigio cablaggio cavo grigio cablaggio
cavo grigio cablaggio
- Terminale (-) tester
cavo grigio cruscotto cavo grigio cruscotto
cavo grigio cruscotto cavo grigio cruscotto
cavo grigio cruscotto
-
C’é continuità
: sostituire
lampadina (12 V x 1,2 W) lampadina (12 V x 1,2 W)
lampadina (12 V x 1,2 W) lampadina (12 V x 1,2 W)
lampadina (12 V x 1,2 W)
-
Non c’é continuità:
cavo grigio interrotto riparare (vedi
schema elettrico).
DER KRAFTSTOFFANZEIGERDER KRAFTSTOFFANZEIGER
DER KRAFTSTOFFANZEIGERDER KRAFTSTOFFANZEIGER
DER KRAFTSTOFFANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHT
A)
Prüfung des KraftstofffühlersPrüfung des Kraftstofffühlers
Prüfung des KraftstofffühlersPrüfung des Kraftstofffühlers
Prüfung des Kraftstofffühlers
• Den 3-Weg-Verbinder des Fühlers entfernen und das
weiße/grüne Kabel weiße/grüne Kabel
weiße/grüne Kabel weiße/grüne Kabel
weiße/grüne Kabel mit dem
schwarzen Kabelschwarzen Kabel
schwarzen Kabelschwarzen Kabel
schwarzen Kabel
brücken
::
::
:
- Anzeiger auf 4/4: Fühler ersetzen.
- Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.
B)Den Stromdurchgang des
schwarzen Kabels, schwarzen Kabels,
schwarzen Kabels, schwarzen Kabels,
schwarzen Kabels, das am
3-Weg-Verbinder der Verdrahtung angeschlossen ist,
prüfen.
Das
Vielfachmessgerät in ohm anschließen Vielfachmessgerät in ohm anschließen
Vielfachmessgerät in ohm anschließen Vielfachmessgerät in ohm anschließen
Vielfachmessgerät in ohm anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzer schwarzer
schwarzer schwarzer
schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) a
mm
mm
m
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.Fahrgestell geerdet.
Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
:schwarzes Kabel:schwarzes Kabel
:schwarzes Kabel:schwarzes Kabel
:schwarzes Kabel unterbro-
chen. Instandsetzung erfolgt durch eine Brücke
zwischen dem Endverschluss des schwarzen Kabels
und eine Brücke am Fahrgestell geerdet
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Den Stromdurchgang des
weißen/grünen Kabels weißen/grünen Kabels
weißen/grünen Kabels weißen/grünen Kabels
weißen/grünen Kabels prüfen
Das
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) Endverschluss
des
weißen/grünen Kabelsweißen/grünen Kabels
weißen/grünen Kabelsweißen/grünen Kabels
weißen/grünen Kabels - Verbinder der Ver-
drahtung
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) Endverschluss
des
weißen/grünen Kabelsweißen/grünen Kabels
weißen/grünen Kabelsweißen/grünen Kabels
weißen/grünen Kabels - Verbinder des Instru-
mentenbretts
- Keiner Stromdurchgang:
weißes/grünes Kabelweißes/grünes Kabel
weißes/grünes Kabelweißes/grünes Kabel
weißes/grünes Kabel unter-
brochen: Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das
gesamte Instrumentenbrettgesamte Instrumentenbrett
gesamte Instrumentenbrettgesamte Instrumentenbrett
gesamte Instrumentenbrett
ersetzen
..
..
.
DIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHTDIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHT
DIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHTDIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHT
DIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Den Fühlerverbinder ausschalten und das
graue Kabelgraue Kabel
graue Kabelgraue Kabel
graue Kabel
mit dem
schwarzen Kabel schwarzen Kabel
schwarzen Kabel schwarzen Kabel
schwarzen Kabel brücken
..
..
.
-
Die Lampe leuchtet aufDie Lampe leuchtet auf
Die Lampe leuchtet aufDie Lampe leuchtet auf
Die Lampe leuchtet auf: den Fühler ersetzen
-
Die Lampe leuchtet nicht aufDie Lampe leuchtet nicht auf
Die Lampe leuchtet nicht aufDie Lampe leuchtet nicht auf
Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen.
B) Den Stromdurchgang des
grauen Kabels grauen Kabels
grauen Kabels grauen Kabels
grauen Kabels prüfen:
Das
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
graues graues
graues graues
graues
Kabel VerdrahtungKabel Verdrahtung
Kabel VerdrahtungKabel Verdrahtung
Kabel Verdrahtung
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
graues graues
graues graues
graues
Kabel InstrumentenbrettKabel Instrumentenbrett
Kabel InstrumentenbrettKabel Instrumentenbrett
Kabel Instrumentenbrett
- Keiner Stromdurchgang: Die
Lampe (12 V x 1,2 W)Lampe (12 V x 1,2 W)
Lampe (12 V x 1,2 W)Lampe (12 V x 1,2 W)
Lampe (12 V x 1,2 W)
ersetzen
- Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
27 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
THE FUEL INDICATORTHE FUEL INDICATOR
THE FUEL INDICATORTHE FUEL INDICATOR
THE FUEL INDICATOR
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORKDOES NOT WORK
DOES NOT WORK
A)
Check of the fuel feelerCheck of the fuel feeler
Check of the fuel feelerCheck of the fuel feeler
Check of the fuel feeler
• Disconnect the 3-way connector
of the feeler and make a bridge
between the
white/green cablewhite/green cable
white/green cablewhite/green cable
white/green cable
and the
black cable:black cable:
black cable:black cable:
black cable:
-
Pointer toPointer to
Pointer toPointer to
Pointer to 4/4: replace the feeler.
- The pointer does not move:
continue searching.
B ) Check the continuity of the
black black
black black
black
cablecable
cablecable
cable fitted into the 3-way
connector of the wiring.
Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
cablecable
cablecable
cable
terminal
- Tester terminal (-)
terminal terminal
terminal terminal
terminal
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.grounded to frame.
grounded to frame.
-
No continuity
: black cable: black cable
: black cable: black cable
: black cable
interrupted repair making a bridge
between the black cable terminal
and a bridge earthed to the frame.
-
Continuity:
continue searching.
C) Check the continuity of
the white/the white/
the white/the white/
the white/
green cablegreen cable
green cablegreen cable
green cable
Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
white/gre-white/gre-
white/gre-white/gre-
white/gre-
en cableen cable
en cableen cable
en cable terminal-wiring con-
nector
- Tester terminal (-)
white/gre-white/gre-
white/gre-white/gre-
white/gre-
en cableen cable
en cableen cable
en cable terminal-dashboard con-
nector
-
No continuity
:
white/green cablewhite/green cable
white/green cablewhite/green cable
white/green cable
interrupted.
Repair (see electric diagram).
-
Continuity
: replace the entire
dashboard.dashboard.
dashboard.dashboard.
dashboard.
THE LOW FUEL WARNINGTHE LOW FUEL WARNING
THE LOW FUEL WARNINGTHE LOW FUEL WARNING
THE LOW FUEL WARNING
LIGHT DOES NOT WORKLIGHT DOES NOT WORK
LIGHT DOES NOT WORKLIGHT DOES NOT WORK
LIGHT DOES NOT WORK
A) Disconnect the feeler connector
and create a bridge between the
grey cablegrey cable
grey cablegrey cable
grey cable and the
black cable.black cable.
black cable.black cable.
black cable.
-
The light is onThe light is on
The light is onThe light is on
The light is on : replace the fee-
ler: continue searching.
-
The light does no light onThe light does no light on
The light does no light onThe light does no light on
The light does no light on :
continue searching.
B) Check the continuity of the
greygrey
greygrey
grey
cablecable
cablecable
cable:
Connect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM:
- Tester terminal (+)
grey cablegrey cable
grey cablegrey cable
grey cable
wiringwiring
wiringwiring
wiring
- Tester terminal (-)
grey cablegrey cable
grey cablegrey cable
grey cable
dashboarddashboard
dashboarddashboard
dashboard
-
Continuity
: replace the
bulb bulb
bulb bulb
bulb
(12 V x 1,2 W)(12 V x 1,2 W)
(12 V x 1,2 W)(12 V x 1,2 W)
(12 V x 1,2 W)
-
No continuity:
grey cable interrup-
ted: repair (see electric diagram).
L’INDICATEUR DE LA JAUGEL’INDICATEUR DE LA JAUGE
L’INDICATEUR DE LA JAUGEL’INDICATEUR DE LA JAUGE
L’INDICATEUR DE LA JAUGE
D’ESSENCE NE MARCHE PASD’ESSENCE NE MARCHE PAS
D’ESSENCE NE MARCHE PASD’ESSENCE NE MARCHE PAS
D’ESSENCE NE MARCHE PAS
A)
Vérifier la sonde du carburantVérifier la sonde du carburant
Vérifier la sonde du carburantVérifier la sonde du carburant
Vérifier la sonde du carburant
Déconnecter le connecteur à 3
voies de la sonde, et créer un
pont entre le
câble blanc/vertcâble blanc/vert
câble blanc/vertcâble blanc/vert
câble blanc/vert et
le
câble noir :câble noir :
câble noir :câble noir :
câble noir :
- L’aiguille de l’instrument est sur
4/4 : changer la sonde.
- L’aiguille de l’instrument ne bouge
pas, continuer la recherche.
B ) Vérifier la continuité
du câble noirdu câble noir
du câble noirdu câble noir
du câble noir
introduit dans le connecteur à 3
voies du câblage.
• Connecter le
testeur en OHM:testeur en OHM:
testeur en OHM:testeur en OHM:
testeur en OHM:
- Borne (+) testeur cosse
câ-câ-
câ-câ-
câ-
bleble
bleble
ble
noirnoir
noirnoir
noir
- Borne (-) testeur cosse
àà
àà
à
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.masse châssis.
masse châssis.
- Pas de continuité:
câble noir câble noir
câble noir câble noir
câble noir in-
terrompu, réparer en créant un
pont entre la cosse du câble noir
et un point à masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la recher-
che.
C) Vérifier la continuité
du câbledu câble
du câbledu câble
du câble
blanc/vertblanc/vert
blanc/vertblanc/vert
blanc/vert
• Conectar el
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM:
- Borne (+) testeur cosse du
câble blanc/vert câble blanc/vert
câble blanc/vert câble blanc/vert
câble blanc/vert connecteur câ-
blage
- Borne (-) testeur cosse
câblecâble
câblecâble
câble
blanc/vert blanc/vert
blanc/vert blanc/vert
blanc/vert connecteur tableau de
bord
- Pas de continuité:
câble blanc/câble blanc/
câble blanc/câble blanc/
câble blanc/
vert vert
vert vert
vert interrompu
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité: changer le
tableau detableau de
tableau detableau de
tableau de
bord complet.bord complet.
bord complet.bord complet.
bord complet.
LE VOYANT DE L’ESSENCE ENLE VOYANT DE L’ESSENCE EN
LE VOYANT DE L’ESSENCE ENLE VOYANT DE L’ESSENCE EN
LE VOYANT DE L’ESSENCE EN
RESERVE NE MARCHE PASRESERVE NE MARCHE PAS
RESERVE NE MARCHE PASRESERVE NE MARCHE PAS
RESERVE NE MARCHE PAS
A) Déconnecter le connecteur de la
sonde et créer un pont entre le
câble griscâble gris
câble griscâble gris
câble gris et le
câble noir.câble noir.
câble noir.câble noir.
câble noir.
-
Voyant allumé Voyant allumé
Voyant allumé Voyant allumé
Voyant allumé : changer la
sonde
-
Le voyant ne s’allume pas Le voyant ne s’allume pas
Le voyant ne s’allume pas Le voyant ne s’allume pas
Le voyant ne s’allume pas :
continuer la recherche.
B) Vérifier la continuité du
câble gris câble gris
câble gris câble gris
câble gris :
• Conectar el
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM:
- Borne (+) testeur
câble gris câble gris
câble gris câble gris
câble gris
câblagecâblage
câblagecâblage
câblage
- Borne (-) testeur
câble gris câble gris
câble gris câble gris
câble gris
tableau de bordtableau de bord
tableau de bordtableau de bord
tableau de bord
- Continuité: changer l’
ampouleampoule
ampouleampoule
ampoule
(12 V x 1,2 W)(12 V x 1,2 W)
(12 V x 1,2 W)(12 V x 1,2 W)
(12 V x 1,2 W)
- Pas de continuité: câble gris in-
terrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
INDICADOR GASOLINA NOINDICADOR GASOLINA NO
INDICADOR GASOLINA NOINDICADOR GASOLINA NO
INDICADOR GASOLINA NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
A)
Control sonda combustibleControl sonda combustible
Control sonda combustibleControl sonda combustible
Control sonda combustible
Desconectar el conector de 3 vías
de la sonda y crear un puente
entre el
cable blanco/verdecable blanco/verde
cable blanco/verdecable blanco/verde
cable blanco/verde y el
cable negro:cable negro:
cable negro:cable negro:
cable negro:
- Aguja instrumento sobre 4/4:
sustituir sonda.
- Aguja instrumento no se mueve:
continuar la búsqueda.
B) Comprobar la continuidad
del ca-del ca-
del ca-del ca-
del ca-
ble negroble negro
ble negroble negro
ble negro insertado en el conector
de 3 vías del cableado.
• Conectar el
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM:
- Terminal (+) tester terminal
cable
negronegro
negronegro
negro
- Terminal (-) tester terminal
enen
enen
en
masa chasís.masa chasís.
masa chasís.masa chasís.
masa chasís.
-
No hay continuidad
: :
: :
:
cable negrocable negro
cable negrocable negro
cable negro
interrumpido reparar creando un
puente entre el terminal del cable ne-
gro y un punto de tierra en el chasis
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
C) Comprobar la continuidad
del ca-del ca-
del ca-del ca-
del ca-
ble blanco/verdeble blanco/verde
ble blanco/verdeble blanco/verde
ble blanco/verde
• Conectar el
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM:
- Terminal (+) tester terminal
cable blanco/verdecable blanco/verde
cable blanco/verdecable blanco/verde
cable blanco/verde-conector ca-
bleado
- Terminal (-) tester terminal
cable blanco/verdecable blanco/verde
cable blanco/verdecable blanco/verde
cable blanco/verde-conector
cuadro de instrumentos
-
No hay continuidad
:
cable blan-cable blan-
cable blan-cable blan-
cable blan-
co/verdeco/verde
co/verdeco/verde
co/verde interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
: sustituir c
uadrouadro
uadrouadro
uadro
de instrumentos completo.de instrumentos completo.
de instrumentos completo.de instrumentos completo.
de instrumentos completo.
TESTIGO RESERVATESTIGO RESERVA
TESTIGO RESERVATESTIGO RESERVA
TESTIGO RESERVA
GASOLINA NO FUNCIONAGASOLINA NO FUNCIONA
GASOLINA NO FUNCIONAGASOLINA NO FUNCIONA
GASOLINA NO FUNCIONA
A) Desacoplar el conector de la sonda
y crear un puente entre el
cablecable
cablecable
cable
grisgris
grisgris
gris y el
cable negro.cable negro.
cable negro.cable negro.
cable negro.
-
Luz testigo encendidaLuz testigo encendida
Luz testigo encendidaLuz testigo encendida
Luz testigo encendida: sustituir
la sonda
-
La luz testigo no se enciendeLa luz testigo no se enciende
La luz testigo no se enciendeLa luz testigo no se enciende
La luz testigo no se enciende:
continuar la búsqueda.
B) Control continuidad
cable griscable gris
cable griscable gris
cable gris :
• Conectar el
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM: tester en OHM:
tester en OHM:
- Terminal (+) tester
cable griscable gris
cable griscable gris
cable gris
cableadocableado
cableadocableado
cableado
- Terminal (-) tester
cable griscable gris
cable griscable gris
cable gris
cuadro de instrumentoscuadro de instrumentos
cuadro de instrumentoscuadro de instrumentos
cuadro de instrumentos
-
Hay continuidad
: sustituir
bom- bom-
bom- bom-
bom-
billa (12 V x 1,2 W)billa (12 V x 1,2 W)
billa (12 V x 1,2 W)billa (12 V x 1,2 W)
billa (12 V x 1,2 W)
-
No hay continuidad:
cable gris
interrumpido. Reparar (ver esque-
ma eléctrico).
28 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONAAVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONAAVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
A)
VERIFICA INTERRUTTORE “HORN” VERIFICA INTERRUTTORE “HORN”
VERIFICA INTERRUTTORE “HORN” VERIFICA INTERRUTTORE “HORN”
VERIFICA INTERRUTTORE “HORN” (F. 19)
Scollegare il connettore a nove vie del commutatore
sinistro.
• Collegare i
l tester in ohm.l tester in ohm.
l tester in ohm.l tester in ohm.
l tester in ohm.
- Terminale (+) tester
cavo grigio cavo grigio
cavo grigio cavo grigio
cavo grigio
- Terminale (-) tester
cavo nero cavo nero
cavo nero cavo nero
cavo nero
• Premere il pulsante“HORN”• Premere il pulsante“HORN”
• Premere il pulsante“HORN”• Premere il pulsante“HORN”
• Premere il pulsante“HORN”
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHTDAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHTDAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A)
PRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERSPRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERS
PRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERSPRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERS
PRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERS (Abb. 19)
Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
Das Vielfachmessgerät in OHM Das Vielfachmessgerät in OHM
Das Vielfachmessgerät in OHM Das Vielfachmessgerät in OHM
Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
graues graues
graues graues
graues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer Kabel
Die Taste “HORN” drücken:Die Taste “HORN” drücken:
Die Taste “HORN” drücken:Die Taste “HORN” drücken:
Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 19
29 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
THE HORN DOES NOT WORKTHE HORN DOES NOT WORK
THE HORN DOES NOT WORKTHE HORN DOES NOT WORK
THE HORN DOES NOT WORK
A)
CHECK OF THE “HORN” SWITCH CHECK OF THE “HORN” SWITCH
CHECK OF THE “HORN” SWITCH CHECK OF THE “HORN” SWITCH
CHECK OF THE “HORN” SWITCH (F. 19)
• Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover)
Connect the
tester in OHM.tester in OHM.
tester in OHM.tester in OHM.
tester in OHM.
- Tester terminal (+)
grey cable grey cable
grey cable grey cable
grey cable
- Tester terminal (-)
black cable black cable
black cable black cable
black cable
Press the push button “HORN”Press the push button “HORN”
Press the push button “HORN”Press the push button “HORN”
Press the push button “HORN”
-
No continuity
: replace the left change-over switch
-
Continuity
: continue searching.
CLAXON NO FUNCIONACLAXON NO FUNCIONA
CLAXON NO FUNCIONACLAXON NO FUNCIONA
CLAXON NO FUNCIONA
A)
CONTROL INTERRUPTOR “HORN” CONTROL INTERRUPTOR “HORN”
CONTROL INTERRUPTOR “HORN” CONTROL INTERRUPTOR “HORN”
CONTROL INTERRUPTOR “HORN” (F. 19)
• Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar).
Conectar el
tester en OHM.tester en OHM.
tester en OHM.tester en OHM.
tester en OHM.
- Terminal (+) tester
cable griscable gris
cable griscable gris
cable gris
- Terminal (-) tester
cablecable
cablecable
cable
negronegro
negronegro
negro
Apretar el botón “HORN”Apretar el botón “HORN”
Apretar el botón “HORN”Apretar el botón “HORN”
Apretar el botón “HORN”
- No hay continuidad:
sustituir el conmutador izquierdo
- Hay continuidad:
continuar la búsqueda.
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PASL’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PASL’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
A)
VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN” VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN”
VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN” VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN”
VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN” (F. 19)
• Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon).
Connecter le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM
- Borne (+) testeur
câble gris câble gris
câble gris câble gris
câble gris
- Borne (-) testeur
câble noir câble noir
câble noir câble noir
câble noir
Appuyer sur la touche “HORN”Appuyer sur la touche “HORN”
Appuyer sur la touche “HORN”Appuyer sur la touche “HORN”
Appuyer sur la touche “HORN”
- Pas de continuité : changer le commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la recherche.
30 10/01
F. 20
B)
CONTROLLO TENSIONE TERMINALICONTROLLO TENSIONE TERMINALI
CONTROLLO TENSIONE TERMINALICONTROLLO TENSIONE TERMINALI
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI
AVVISATORE ACUSTICOAVVISATORE ACUSTICO
AVVISATORE ACUSTICOAVVISATORE ACUSTICO
AVVISATORE ACUSTICO (F. 20)
- Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e veri-
ficarne la tensione
tester DC 20 Volttester DC 20 Volt
tester DC 20 Volttester DC 20 Volt
tester DC 20 Volt
- Terminale (+) tester terminale
cavo blucavo blu
cavo blucavo blu
cavo blu
- Terminale (-) tester terminale
cavo aranciocavo arancio
cavo aranciocavo arancio
cavo arancio
- Porre la chiave in “ON”
- Premere il pulsante “HORN”
- Tensione 12 Volt: sostituire l’avvisatore
- Manca tensione: proseguire la ricerca.
C)
VERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLUVERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLU
VERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLUVERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLU
VERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLU
(F. 21)
- Collegare il tester (DC 20 V)
- Terminale (+) tester terminale
cavo blucavo blu
cavo blucavo blu
cavo blu
- Terminale (-) tester
massa telaiomassa telaio
massa telaiomassa telaio
massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata dev’essere di 12 V
-
Tensione = 0Tensione = 0
Tensione = 0Tensione = 0
Tensione = 0: cavo blu interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
-
Tensione 12 VoltTensione 12 Volt
Tensione 12 VoltTensione 12 Volt
Tensione 12 Volt: cavo arancione interrotto tra il ter-
minale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel
connettore a nove vie del commutatore sx riparare
(vedi schema elettrico).
B)
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIEPRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIEPRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
HORN-ENDVERSCHLÜSSEHORN-ENDVERSCHLÜSSE
HORN-ENDVERSCHLÜSSEHORN-ENDVERSCHLÜSSE
HORN-ENDVERSCHLÜSSE (Abb. 20)
- Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
Spannung
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V)(Vielfachmessgerät DC 20V)
(Vielfachmessgerät DC 20V) prüfen .
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blauerblauer
blauerblauer
blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
orangenfarbigerorangenfarbiger
orangenfarbigerorangenfarbiger
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Die Taste “HORN” drücken:
- Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Keine Spannung: : weitersuchen
C)
DIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFENDIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFEN
DIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFENDIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFEN
DIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFEN
(A bb . 21).
- Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blauerblauer
blauerblauer
blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
am Fahrgestell geerdet.am Fahrgestell geerdet.
am Fahrgestell geerdet.am Fahrgestell geerdet.
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein.
-
Spannung = 0Spannung = 0
Spannung = 0Spannung = 0
Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
-
Spannung 12 VoltSpannung 12 Volt
Spannung 12 VoltSpannung 12 Volt
Spannung 12 Volt: oranges Kabel unterbrochen
zwischen dem Endverschluss, der am Horn
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am
9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 21
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
31 10/01
B)
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
HORN TERMINALSHORN TERMINALS
HORN TERMINALSHORN TERMINALS
HORN TERMINALS (F. 20)
Disconnect the terminals from the
horn and check the voltage
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)
- Tester terminal (+)
blueblue
blueblue
blue
cablecable
cablecable
cable terminal
- Tester terminal (-)
orangeorange
orangeorange
orange
cable cable
cable cable
cable terminal
- Change-over switch key on “ON”
• Press the push button “HORN”:
-
Voltage 12 Volts:
replace the
horn
-
No voltage
: continue
searching.
C)
CHECK THE VOLTAGE TO THECHECK THE VOLTAGE TO THE
CHECK THE VOLTAGE TO THECHECK THE VOLTAGE TO THE
CHECK THE VOLTAGE TO THE
BLUE CABLEBLUE CABLE
BLUE CABLEBLUE CABLE
BLUE CABLE (F. 21)
- Connect the tester (DC 20V).
- Tester terminal (+)
blue cableblue cable
blue cableblue cable
blue cable
terminal
- Tester terminal (-)
groundedgrounded
groundedgrounded
grounded
to frame.to frame.
to frame.to frame.
to frame.
- Turn the key on “ON”.
- Voltage must be 12 Volt.
-
Voltage = 0Voltage = 0
Voltage = 0Voltage = 0
Voltage = 0 blue cable
broken.
Repair (see electric diagram).
-
Voltage 12 VoltVoltage 12 Volt
Voltage 12 VoltVoltage 12 Volt
Voltage 12 Volt: orange cable
broken between the terminal, which
is connected to the horn and the
terminal, which is connected to the
9-way connector of the left
commutator.
Repair (see electric diagram).
B)
CONTROL TENSIONCONTROL TENSION
CONTROL TENSIONCONTROL TENSION
CONTROL TENSION
TERMINALES CLAXON TERMINALES CLAXON
TERMINALES CLAXON TERMINALES CLAXON
TERMINALES CLAXON (F. 20)
• Desconectar los terminales del
claxon, y controlar la tensión
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)(tester DC 20V)
(tester DC 20V)
- Terminal (+) tester
terminal
cable cable
cable cable
cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester
terminal
cable naranja cable naranja
cable naranja cable naranja
cable naranja
- Llave conmutador en “ON”
• Apretar el botón “HORN”:
-
Tensión 12 volt
: sustituir el
claxon
-
Falta tensión
: continuar la
búsqueda.
C)
CONTROLAR LA TENSIÓN ALCONTROLAR LA TENSIÓN AL
CONTROLAR LA TENSIÓN ALCONTROLAR LA TENSIÓN AL
CONTROLAR LA TENSIÓN AL
CABLE AZULCABLE AZUL
CABLE AZULCABLE AZUL
CABLE AZUL (F. 21)
- Conectar el tester (DC 20V).
- Terminal (+) tester terminal
cable azulcable azul
cable azulcable azul
cable azul.
- Terminal (-) tester
en masaen masa
en masaen masa
en masa
chasís.chasís.
chasís.chasís.
chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de12 Volt.
-
Tensión = 0Tensión = 0
Tensión = 0Tensión = 0
Tensión = 0 cable azul
interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Tensión 12 VoltTensión 12 Volt
Tensión 12 VoltTensión 12 Volt
Tensión 12 Volt: cable naranja
interrumpido entre el terminal
conectado al claxon y terminal
conectado al conector de nueve
vías del conmutador izquierdo.
Reparar (ver esquema eléctrico).
B)
CONTRÔLE TENSION COSSESCONTRÔLE TENSION COSSES
CONTRÔLE TENSION COSSESCONTRÔLE TENSION COSSES
CONTRÔLE TENSION COSSES
AVERTISSEUR AVERTISSEUR
AVERTISSEUR AVERTISSEUR
AVERTISSEUR (F. 20)
Débrancher les cosses de
l’avertisseur, et contrôler la tension
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V)(testeur CC 20V)
(testeur CC 20V)
- Borne (+) testeur
cosse
câble bleucâble bleu
câble bleucâble bleu
câble bleu
- Borne (-) testeur
cosse
câblecâble
câblecâble
câble
orangeorange
orangeorange
orange
- Clef commutateur sur “ON”
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Tension 12 volts : changer
l’avertisseur
- Absence de tension : poursuivre
la recherche.
C)
CONTRÔLE DE LA TENSION AUCONTRÔLE DE LA TENSION AU
CONTRÔLE DE LA TENSION AUCONTRÔLE DE LA TENSION AU
CONTRÔLE DE LA TENSION AU
CÂBLE BLEUCÂBLE BLEU
CÂBLE BLEUCÂBLE BLEU
CÂBLE BLEU (F. 21)
- Connecter le testeur (CC 20V).
- Borne (+) testeur
cosse
câblecâble
câblecâble
câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur
à la masseà la masse
à la masseà la masse
à la masse
sur châssis.sur châssis.
sur châssis.sur châssis.
sur châssis.
- Tourner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de 12
Volts.
-
Tension = 0Tension = 0
Tension = 0Tension = 0
Tension = 0 câble bleu
interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
-
Tension 12 VoltsTension 12 Volts
Tension 12 VoltsTension 12 Volts
Tension 12 Volts : câble orange
interrompu entre la cosse
introduite dans l’avertisseur et la
cosse introduite dans le
connecteur à neuf voies du
commutateur gauche.
Réparer (voir schéma électrique).
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
32 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
INDICATORI DI DIREZIONE NONINDICATORI DI DIREZIONE NON
INDICATORI DI DIREZIONE NONINDICATORI DI DIREZIONE NON
INDICATORI DI DIREZIONE NON
LAMPEGGIANOLAMPEGGIANO
LAMPEGGIANOLAMPEGGIANO
LAMPEGGIANO
A)
Verifica interruttore indicatore di direzioneVerifica interruttore indicatore di direzione
Verifica interruttore indicatore di direzioneVerifica interruttore indicatore di direzione
Verifica interruttore indicatore di direzione (F. 22)
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore si-
nistro (
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohm)
- Portare il pulsante interruttore su freccia sx
- Terminale (+) tester terminale
cavo marronecavo marrone
cavo marronecavo marrone
cavo marrone
- Terminale (-) tester terminale
cavo violacavo viola
cavo violacavo viola
cavo viola
- Portare il pulsante interruttore su freccia dx
- Terminale (+) tester terminale
cavo marronecavo marrone
cavo marronecavo marrone
cavo marrone
--
--
- Terminale (-) tester terminale
cavo verdecavo verde
cavo verdecavo verde
cavo verde
- In entrambi i casi deve esserci continuità
-
Non c’é continuità:
sostituire il commutatore sx
-
C’é continuità:
proseguire la ricerca.
B)
Verifica tensione all’intermittenzaVerifica tensione all’intermittenza
Verifica tensione all’intermittenzaVerifica tensione all’intermittenza
Verifica tensione all’intermittenza (F. 23)
- Scollegare il connettore dall’intermittenza e collega-
re
il tester DC 20 Vil tester DC 20 V
il tester DC 20 Vil tester DC 20 V
il tester DC 20 V :
- Terminale (+) tester terminale
cavo blucavo blu
cavo blucavo blu
cavo blu
- Terminale (-) tester terminale
a massa telaioa massa telaio
a massa telaioa massa telaio
a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- Tensione = 0:
cavo blucavo blu
cavo blucavo blu
cavo blu interrotto riparare
(vedi schema elettrico)
- Tensione 12 Volt: proseguire la ricerca.
C)
Verifica continuità del cavo marroneVerifica continuità del cavo marrone
Verifica continuità del cavo marroneVerifica continuità del cavo marrone
Verifica continuità del cavo marrone
C ollegare il
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM tra terminale inserito nel
connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel
connettore a nove vie del commutatore sx.
-
C’é continuità:
sostituire l’intermittenza
-
Non c’é continuità:
cavo marrone interrotto riparare
(vedi schema elettrico)
..
..
.
F. 22 F. 23
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHTDIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHTDIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
A)
Prüfung des Richtungsanzeiger-SchaltersPrüfung des Richtungsanzeiger-Schalters
Prüfung des Richtungsanzeiger-SchaltersPrüfung des Richtungsanzeiger-Schalters
Prüfung des Richtungsanzeiger-Schalters (Abb. 22)
- Den linken 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
ausschalten (
Vielfachmessgerät in OhmVielfachmessgerät in Ohm
Vielfachmessgerät in OhmVielfachmessgerät in Ohm
Vielfachmessgerät in Ohm)
- Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger stellen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
brauner brauner
brauner brauner
brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
violetter violetter
violetter violetter
violetter
Kabelendverschluss
- Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger stellen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
brauner brauner
brauner brauner
brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
grünen grünen
grünen grünen
grünen
Kabelendverschluss
- In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B)
Prüfung der Spannung an die AussetzungPrüfung der Spannung an die Aussetzung
Prüfung der Spannung an die AussetzungPrüfung der Spannung an die Aussetzung
Prüfung der Spannung an die Aussetzung (Abb. 23)
- Den Verbinder von der Aussetzung ausschalten und das
Vielfachmessgerät DC 20 V Vielfachmessgerät DC 20 V
Vielfachmessgerät DC 20 V Vielfachmessgerät DC 20 V
Vielfachmessgerät DC 20 V anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blauer blauer
blauer blauer
blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) am Fahrgestell
geerdet.
- Schlüssel auf “ON”
- Spannung = 0:
blaues Kabel blaues Kabel
blaues Kabel blaues Kabel
blaues Kabel unterbrochen
- Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12 Volt: weitersuchen.
C)
Prüfung des Stromdurchgangs des braunen KabelsPrüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels
Prüfung des Stromdurchgangs des braunen KabelsPrüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels
Prüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels
•Das
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHMVielfachmessgerät in OHM
Vielfachmessgerät in OHM zwischen dem Endverschluss,
der am Verbinder der Aussetzung angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist, anschließen.
- Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
33 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
LES CLIGNOTANTS NELES CLIGNOTANTS NE
LES CLIGNOTANTS NELES CLIGNOTANTS NE
LES CLIGNOTANTS NE
CLIGNOTENT PASCLIGNOTENT PAS
CLIGNOTENT PASCLIGNOTENT PAS
CLIGNOTENT PAS
INDICADORES DE DIREC-INDICADORES DE DIREC-
INDICADORES DE DIREC-INDICADORES DE DIREC-
INDICADORES DE DIREC-
CION NO CENTELLEANCION NO CENTELLEAN
CION NO CENTELLEANCION NO CENTELLEAN
CION NO CENTELLEAN
THE TURN INDICATORS DOTHE TURN INDICATORS DO
THE TURN INDICATORS DOTHE TURN INDICATORS DO
THE TURN INDICATORS DO
NOR BLINKNOR BLINK
NOR BLINKNOR BLINK
NOR BLINK
A)
Check of the turn indicatorCheck of the turn indicator
Check of the turn indicatorCheck of the turn indicator
Check of the turn indicator
switchswitch
switchswitch
switch (F. 22)
- Disconnect the 9-way connector
of the left change-over switch
(
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohmtester in Ohm
tester in Ohm)
- Turn the switch push button on
left indicator
- Tester terminal (+)
brownbrown
brownbrown
brown
cable terminal
- Tester terminal (-)
violetviolet
violetviolet
violet
cable terminal
- Turn the switch push button on
right indicator
- Tester terminal (+)
brownbrown
brownbrown
brown
cable terminal
--
--
- Tester terminal (-)
greengreen
greengreen
green
cable terminal
- In both cases, continuity must be
present
-
No continuity:
replace the left
change-over switch.
-
Continuity:
continue searching.
B)
Check of the voltage to theCheck of the voltage to the
Check of the voltage to theCheck of the voltage to the
Check of the voltage to the
intermittenceintermittence
intermittenceintermittence
intermittence (F. 23)
- Disconnect the intermittence
connector and connect the
tester tester
tester tester
tester
DC 20 VDC 20 V
DC 20 VDC 20 V
DC 20 V:
- Tester terminal (+)
bleubleu
bleubleu
bleu cable
terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to framegrounded to frame
grounded to framegrounded to frame
grounded to frame.
- Turn the key to “ON”
- Voltage = 0:
blue cableblue cable
blue cableblue cable
blue cable
interrupted. Repair (see electric
diagram).
- Voltage 12 Volt: continue
searching.
C)
Check of the continuity of theCheck of the continuity of the
Check of the continuity of theCheck of the continuity of the
Check of the continuity of the
brown cablebrown cable
brown cablebrown cable
brown cable
C onnect the
tester in OHMtester in OHM
tester in OHMtester in OHM
tester in OHM
between the terminal fitted into
the intermittence connector and
the terminal fitted into the 9-way
connector of the left change-over
switch.
-
Continuity:
replace the intermit-
tence
-
No continuity:
brown cable inter-
rupted. Repair (see electric dia-
gram).
A)
Vérification de l’interrupteur deVérification de l’interrupteur de
Vérification de l’interrupteur deVérification de l’interrupteur de
Vérification de l’interrupteur de
l’indicateur de directionl’indicateur de direction
l’indicateur de directionl’indicateur de direction
l’indicateur de direction (F. 22)
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche
(
testeur en Ohmtesteur en Ohm
testeur en Ohmtesteur en Ohm
testeur en Ohm)
- Mettre le bouton de l’interrupteur
pour le clignotant de gauche
- Borne (+) testeur cosse câble
marronmarron
marronmarron
marron
- Borne (-) testeur cosse câble
violetviolet
violetviolet
violet
- Mettre le bouton de l’interrupteur
pour le clignotant de droite
- Borne (+) testeur cosse câble
marronmarron
marronmarron
marron
--
--
- Borne (-) testeur cosse câble
vertvert
vertvert
vert
- Dans les deux cas, il doit y avoir
continuité
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B)
Vérifier la tension auVérifier la tension au
Vérifier la tension auVérifier la tension au
Vérifier la tension au
clignotementclignotement
clignotementclignotement
clignotement (F. 23)
- Déconnecter le connecteur au
clignotement et connecter
lele
lele
le
testeur CC 20 V testeur CC 20 V
testeur CC 20 V testeur CC 20 V
testeur CC 20 V :
- Borne (+) testeur cosse câble
bleubleu
bleubleu
bleu
- Borne (-) testeur cosse à
masse châssismasse châssis
masse châssismasse châssis
masse châssis.
- Tourner la clef sur “ON”
- Tension = 0:
câble bleucâble bleu
câble bleucâble bleu
câble bleu
interrompu
Réparer (voir schéma électrique).
- Tension 12 Volt : continuer la
recherche.
C)
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câbleVérifier la continuité du câble
Vérifier la continuité du câble
marronmarron
marronmarron
marron
C onnecter le
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHMtesteur en OHM
testeur en OHM
entre la cosse introduite dans le
connecteur du clignotement et la
cosse introduite dans le
connecteur à neuf voies du
commutateur de gauche.
- Continuité: changer le clignote-
ment
- Pas de continuité: câble marron
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
A)
Control interruptor indicador deControl interruptor indicador de
Control interruptor indicador deControl interruptor indicador de
Control interruptor indicador de
direccióndirección
direccióndirección
dirección (F. 22)
- Desacoplar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo (
testertester
testertester
tester
en posición Ohmen posición Ohm
en posición Ohmen posición Ohm
en posición Ohm)
- Colocar el botón interruptor en po-
sición intermitente izquierdo
- Terminal (+) tester terminal
cable
marronmarron
marronmarron
marron
- Terminal (-) tester terminal
cable
violetavioleta
violetavioleta
violeta
- Colocar el botón interruptor en po-
sición intermitente derecho
- Terminal (+) tester terminal
cable
marronmarron
marronmarron
marron
--
--
- Terminal (-) tester terminal
cable
verdeverde
verdeverde
verde
- En ambos casos debe de haber
continuidad
-
No hay continuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
-
Hay continuidad:
continuar la
búsqueda.
B)
Control tensión de intermitenciaControl tensión de intermitencia
Control tensión de intermitenciaControl tensión de intermitencia
Control tensión de intermitencia
(F. 23)
- Desconectar el conector de
intermitencia y conectar
el testerel tester
el testerel tester
el tester
DC 20 VDC 20 V
DC 20 VDC 20 V
DC 20 V:
- Terminal (+) tester terminal
cable
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester terminal en
masa chasísmasa chasís
masa chasísmasa chasís
masa chasís.
- Poner la llave en posición “ON”
- Tensión = 0:
cable azulcable azul
cable azulcable azul
cable azul
interrumpido
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Tensión 12 Voltios: continuar la
búsqueda.
C)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
C onectar el
tester en posicióntester en posición
tester en posicióntester en posición
tester en posición
OHMOHM
OHMOHM
O H M entre el terminal conecta-
do al conector de intermitencia y
el terminal conectado al conector
de nueve vías del conmutador
izquierdo.
-
Hay continuidad:
sustituir la
intermitencia.
-
No hay continuidad:
cable
marrón interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
34 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
F. 24
F. 25
VERIFICA TENSIONE ALVERIFICA TENSIONE AL
VERIFICA TENSIONE ALVERIFICA TENSIONE AL
VERIFICA TENSIONE AL
CONNETTORE PORTALAMPADACONNETTORE PORTALAMPADA
CONNETTORE PORTALAMPADACONNETTORE PORTALAMPADA
CONNETTORE PORTALAMPADA
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONEINDICATORI DI DIREZIONE
INDICATORI DI DIREZIONE
A)A)
A)A)
A)
Controllo indicatore destroControllo indicatore destro
Controllo indicatore destroControllo indicatore destro
Controllo indicatore destro
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)
Scollegare il terminale del por-
talampada destro e collegare il
testertester
testertester
tester
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):
- Terminale (+) tester: termina-
le cavo
verdeverde
verdeverde
verde
- Terminale (-) tester: terminale
cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Portare l’interruttore su freccia
destra:
-
Tensione 12 volt
: come da
specifica
-
Fuori specifica
: il circuito tra
interruttore indicatori di dire-
zione ed il connettore del por-
talampada è difettoso ripa-
rare (vedi schema elettrico).
B)B)
B)B)
B)
Controllo indicatore sinistroControllo indicatore sinistro
Controllo indicatore sinistroControllo indicatore sinistro
Controllo indicatore sinistro
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)
Scollegare il terminale del por-
talampada sinistro e collegare
il
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: termina-
le cavo
violaviola
violaviola
viola
- Terminale (-) tester: terminale
cavo
neronero
neronero
nero
Chiave commutatore su “ON”
Portare l’interruttore su freccia
sinistra:
-
Tensione 12 volt
: come da
specifica
-
Fuori specifica
: il circuito tra
interruttore indicatori di dire-
zione ed il connettore del por-
talampada è difettoso ripa-
rare (vedi schema elettrico).
PRÜFUNG DER SPANNUNGPRÜFUNG DER SPANNUNG
PRÜFUNG DER SPANNUNGPRÜFUNG DER SPANNUNG
PRÜFUNG DER SPANNUNG
AN DEN LAMPENFASSUNG-AN DEN LAMPENFASSUNG-
AN DEN LAMPENFASSUNG-AN DEN LAMPENFASSUNG-
AN DEN LAMPENFASSUNG-
SVERBINDER DERSVERBINDER DER
SVERBINDER DERSVERBINDER DER
SVERBINDER DER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGERRICHTUNGSANZEIGER
RICHTUNGSANZEIGER
A)A)
A)A)
A)
Prüfung des rechtenPrüfung des rechten
Prüfung des rechtenPrüfung des rechten
Prüfung des rechten
Richtungsanzeigers (Abb. Richtungsanzeigers (Abb.
Richtungsanzeigers (Abb. Richtungsanzeigers (Abb.
Richtungsanzeigers (Abb.
2424
2424
24
))
))
)
Den Endverschluss der rechten
Lampenfassung ausschalten und
ein
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
grünergrüner
grünergrüner
grüner Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Den Schalter auf rechten
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B)B)
B)B)
B)
Prüfung des linken Richtun-Prüfung des linken Richtun-
Prüfung des linken Richtun-Prüfung des linken Richtun-
Prüfung des linken Richtun-
gsanzeigers (Abb. 25)gsanzeigers (Abb. 25)
gsanzeigers (Abb. 25)gsanzeigers (Abb. 25)
gsanzeigers (Abb. 25)
Den Endverschluss der linken
Lampenfassung ausschalten
und das
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V)(DC 20V)
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
violettervioletter
violettervioletter
violetter
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
Den Schalter auf linken
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt
instandsetzen
(siehe Schaltplan).
35 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
CONTROL TENSION ALCONTROL TENSION AL
CONTROL TENSION ALCONTROL TENSION AL
CONTROL TENSION AL
CONECTOR PORTALAMPARACONECTOR PORTALAMPARA
CONECTOR PORTALAMPARACONECTOR PORTALAMPARA
CONECTOR PORTALAMPARA
INDICADORES DE DIRECCIONINDICADORES DE DIRECCION
INDICADORES DE DIRECCIONINDICADORES DE DIRECCION
INDICADORES DE DIRECCION
A)A)
A)A)
A)
Control indicador derechoControl indicador derecho
Control indicador derechoControl indicador derecho
Control indicador derecho
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)
Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
verdeverde
verdeverde
verde
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor en la flecha
derecha:
-
Tensión 12 volt
: como en los
valores especificados
-
Fuera de los valores especificados
:
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso reparar (ver
esquema eléctrico).
B)B)
B)B)
B)
Control indicador izquierdoControl indicador izquierdo
Control indicador izquierdoControl indicador izquierdo
Control indicador izquierdo
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)
Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):tester (DC 20V):
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
violetavioleta
violetavioleta
violeta
- Terminal (-) tester: terminal cable
negronegro
negronegro
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor en la flecha
izquierda:
-
Tensión 12 volt
: como en los
valores especificados
-
Fuera de los valores especificados
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso reparar (ver
esquema eléctrico).
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THECHECK OF THE VOLTAGE TO THE
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
TURN INDICATOR LAMPTURN INDICATOR LAMP
TURN INDICATOR LAMPTURN INDICATOR LAMP
TURN INDICATOR LAMP
HOLDER CONNECTORHOLDER CONNECTOR
HOLDER CONNECTORHOLDER CONNECTOR
HOLDER CONNECTOR
A)A)
A)A)
A)
Check of the right indicatorCheck of the right indicator
Check of the right indicatorCheck of the right indicator
Check of the right indicator
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)
Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the
testertester
testertester
tester
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):
- Tester terminal (+):
greengreen
greengreen
green cable
terminal
- Tester terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the switch on right
indicator:
-
Voltage 12 Volts
: according to the
specification
-
Out of specification
: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective repair (see electric
diagram).
B)B)
B)B)
B)
Check of the left indicatorCheck of the left indicator
Check of the left indicatorCheck of the left indicator
Check of the left indicator
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)
Disconnect the terminal of the left
lamp holder and connect the
tester tester
tester tester
tester
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):(DC 20V):
(DC 20V):
- Tester terminal (+):
violetviolet
violetviolet
violet cable
terminal
- Tester terminal (-):
blackblack
blackblack
black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the switch on left
indicator:
-
Voltage 12 Volts
: according to the
specification
-
Out of specification
: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective repair (see electric
diagram).
CONTROLE TENSION AUCONTROLE TENSION AU
CONTROLE TENSION AUCONTROLE TENSION AU
CONTROLE TENSION AU
CONNECTEUR DOUILLECONNECTEUR DOUILLE
CONNECTEUR DOUILLECONNECTEUR DOUILLE
CONNECTEUR DOUILLE
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTSCLIGNOTANTS
CLIGNOTANTS
A)A)
A)A)
A)
Contrôle clignotant droitContrôle clignotant droit
Contrôle clignotant droitContrôle clignotant droit
Contrôle clignotant droit
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)(F. 24)
(F. 24)
Débrancher la cosse de la douille
droite et brancher le
testeur testeur
testeur testeur
testeur
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
vertvert
vertvert
vert
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
Mettre l’interrupteur sur la flèche
droite :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux réparer
(voir schéma électrique).
B)B)
B)B)
B)
Contrôle clignotant gaucheContrôle clignotant gauche
Contrôle clignotant gaucheContrôle clignotant gauche
Contrôle clignotant gauche
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)(F. 25)
(F. 25)
Débrancher la cosse de la douille
gauche et brancher le
testeur testeur
testeur testeur
testeur
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :(CC 20V) :
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
violetviolet
violetviolet
violet
- Borne (-) testeur : cosse câble
noirnoir
noirnoir
noir
• Clef démarreur sur “ON”
Mettre l’interrupteur sur la flèche
gauche :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux
réparer
(voir schéma électrique).
36 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
F. 26
F. 27
F. 28
b)
Verifica tensione bobina illumi-Verifica tensione bobina illumi-
Verifica tensione bobina illumi-Verifica tensione bobina illumi-
Verifica tensione bobina illumi-
nazione del volano magnete.nazione del volano magnete.
nazione del volano magnete.nazione del volano magnete.
nazione del volano magnete.
• Rimuovere dal connettore a
tre vie del volano magnete il
terminale del
cavo biancocavo bianco
cavo biancocavo bianco
cavo bianco ed
il terminale del
cavo giallocavo giallo
cavo giallocavo giallo
cavo giallo
(
Attenzione: sempre en-Attenzione: sempre en-
Attenzione: sempre en-Attenzione: sempre en-
Attenzione: sempre en-
trambitrambi
trambitrambi
trambi) (F. 27).
Collegare il tester in
Volt ACVolt AC
Volt ACVolt AC
Volt AC
- Terminale (+) tester
terminale cavo
giallogiallo
giallogiallo
giallo .
- Terminale (-) tester
terminale a massa telaio.
- Avviare il motore a
7.0007.000
7.0007.000
7.000
giri/1.giri/1.
giri/1.giri/1.
giri/1.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso
tra i 70 e itra i 70 e i
tra i 70 e itra i 70 e i
tra i 70 e i
75 V 75 V
75 V 75 V
75 V circa (alternata).
FARI - LUCI POSTERIO-FARI - LUCI POSTERIO-
FARI - LUCI POSTERIO-FARI - LUCI POSTERIO-
FARI - LUCI POSTERIO-
RI - ILLUMINAZIONERI - ILLUMINAZIONE
RI - ILLUMINAZIONERI - ILLUMINAZIONE
RI - ILLUMINAZIONE
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
a)
Verifica interruttore luci.Verifica interruttore luci.
Verifica interruttore luci.Verifica interruttore luci.
Verifica interruttore luci.
- Smontare il coprimanubrio
superiore, scollegare il con-
nettore a 6 vie del commuta-
tore destro e collegare il
te-te-
te-te-
te-
ster (ster (
ster (ster (
ster (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 26).
- Terminale (+) tester
terminale doppio cavo
giallogiallo
giallogiallo
giallo .
- Terminale (-) tester
terminale cavo
rosarosa
rosarosa
rosa.
- Posizionare interruttore luci
in “ON” (1° scatto).
- Discontinuità:
sostituire il
commutatore destro.
- Continuità:
proseguire la
ricerca.
Verifica resistenza bobina il-Verifica resistenza bobina il-
Verifica resistenza bobina il-Verifica resistenza bobina il-
Verifica resistenza bobina il-
luminazione del volano ma-luminazione del volano ma-
luminazione del volano ma-luminazione del volano ma-
luminazione del volano ma-
gnete.gnete.
gnete.gnete.
gnete.
- Scollegare il connettore del
volano e collegare il
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 28).
- Terminale (+) tester
terminale cavo
giallogiallo
giallogiallo
giallo .
- Terminale (-) tester
terminale a massa telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra
0,8 e0,8 e
0,8 e0,8 e
0,8 e
0,9 OHM.0,9 OHM.
0,9 OHM.0,9 OHM.
0,9 OHM.
- Valori fuori specifica:
sosti-
tuire volano magnete.
- Come da specifica:
prosegui-
re la ricerca.
b)
Prüfung der Beleuchtungsspule desPrüfung der Beleuchtungsspule des
Prüfung der Beleuchtungsspule desPrüfung der Beleuchtungsspule des
Prüfung der Beleuchtungsspule des
Schwungmagnetzünders.Schwungmagnetzünders.
Schwungmagnetzünders.Schwungmagnetzünders.
Schwungmagnetzünders.
Das Endverschluss vom
weißenweißen
weißenweißen
weißen
KabelKabel
KabelKabel
Kabel und vom
gelben Kabelgelben Kabel
gelben Kabelgelben Kabel
gelben Kabel aus
dem 3-Weg-Verbinder des
Schwungmagnets entfernen
(
Achtung: immer beideAchtung: immer beide
Achtung: immer beideAchtung: immer beide
Achtung: immer beide
entfernenentfernen
entfernenentfernen
entfernen) (Abb. 27 ).
Das
Vielfachmessgerät in VoltVielfachmessgerät in Volt
Vielfachmessgerät in VoltVielfachmessgerät in Volt
Vielfachmessgerät in Volt
ACAC
ACAC
A C anschliessen - Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelbergelber
gelbergelber
gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) am Fahrgestell geerdet.
- Den Motor mit
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM anlaufen
- Der festgestellte Wert soll zwischen
ca. ca.
ca. ca.
ca.
7070
7070
70
und und
und und
und
77
77
7
5 V 5 V
5 V 5 V
5 V liegen
(Wechselstrom).
FERNSCHEINWERFER -FERNSCHEINWERFER -
FERNSCHEINWERFER -FERNSCHEINWERFER -
FERNSCHEINWERFER -
HINTERE LEUCHTEN -HINTERE LEUCHTEN -
HINTERE LEUCHTEN -HINTERE LEUCHTEN -
HINTERE LEUCHTEN -
INSTRUMENTENLEUCHTENINSTRUMENTENLEUCHTEN
INSTRUMENTENLEUCHTENINSTRUMENTENLEUCHTEN
INSTRUMENTENLEUCHTEN
a)
Prüfung des Lichtschalters.Prüfung des Lichtschalters.
Prüfung des Lichtschalters.Prüfung des Lichtschalters.
Prüfung des Lichtschalters.
- Den oberen Lenkerdeckel
entfernen, den 6-Weg-Verbinder
ausschalten und das
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
VielfachmessgerätVielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (Abb. 26 ) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelbergelber
gelbergelber
gelber
Doppelkabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
rosafarbigerrosafarbiger
rosafarbigerrosafarbiger
rosafarbiger
Kabelendverschluss.
- Den Lichtschalter auf “ON”
stellen (1. Sprung).
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
Prüfung des Widerstands derPrüfung des Widerstands der
Prüfung des Widerstands derPrüfung des Widerstands der
Prüfung des Widerstands der
Beleuchtungsspule desBeleuchtungsspule des
Beleuchtungsspule desBeleuchtungsspule des
Beleuchtungsspule des
Schwungmagnetzünders.Schwungmagnetzünders.
Schwungmagnetzünders.Schwungmagnetzünders.
Schwungmagnetzünders.
- Den Schwungradverbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1)
(Abb. 28 ) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelbergelber
gelbergelber
gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) am
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen
0,0,
0,0,
0,
88
88
8
und 0, und 0,
und 0, und 0,
und 0,
99
99
9
OHM OHM
OHM OHM
OHM
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schwungmagnetzünder
ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation: wei .
OHMOHM
OHMOHM
OHM
ACAC
ACAC
AC
37 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
b)
Contrôle de la tension de la bo-Contrôle de la tension de la bo-
Contrôle de la tension de la bo-Contrôle de la tension de la bo-
Contrôle de la tension de la bo-
bine d’éclairage du volantbine d’éclairage du volant
bine d’éclairage du volantbine d’éclairage du volant
bine d’éclairage du volant
magnéto.magnéto.
magnéto.magnéto.
magnéto.
Enlever du connecteur à trois
voies du volant magnétique la
cosse du
câble blanc câble blanc
câble blanc câble blanc
câble blanc et la cosse
du
câble jaunecâble jaune
câble jaunecâble jaune
câble jaune
(Attention : toujours les deux)(Attention : toujours les deux)
(Attention : toujours les deux)(Attention : toujours les deux)
(Attention : toujours les deux)
(F. 27).
Connecter
le testeur en Volt ACle testeur en Volt AC
le testeur en Volt ACle testeur en Volt AC
le testeur en Volt AC
- Borne (+) testeur cosse câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune.
- Borne (-) testeur cosse à
masse châssis.
- Faire tourner le moteur à
7 0007 000
7 0007 000
7 000
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.
- La valeur trouvée doit être com-
prise
entre 70 et 75 V entre 70 et 75 V
entre 70 et 75 V entre 70 et 75 V
entre 70 et 75 V environ
(courant alternatif).
PHARES - FEUX ARRIERE -PHARES - FEUX ARRIERE -
PHARES - FEUX ARRIERE -PHARES - FEUX ARRIERE -
PHARES - FEUX ARRIERE -
ECLAIRAGEECLAIRAGE
ECLAIRAGEECLAIRAGE
ECLAIRAGE
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
a)
Contrôle de l’interrupteur desContrôle de l’interrupteur des
Contrôle de l’interrupteur desContrôle de l’interrupteur des
Contrôle de l’interrupteur des
feux.feux.
feux.feux.
feux.
- Démonter le couvre-guidon
supérieur, déconnecter le
connecteur à 6 voies du
commutateur droit et connecter
le
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 26).
- Borne (+) testeur
cosse
double câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune.
- Borne (-) testeur
cosse
câble
roserose
roserose
rose.
- Positionner interrupteur des
feux sur “ON” (1
er
déclic).
- Discontinuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
Contrôle de la résistance de laContrôle de la résistance de la
Contrôle de la résistance de laContrôle de la résistance de la
Contrôle de la résistance de la
bobine d’éclairage du volantbobine d’éclairage du volant
bobine d’éclairage du volantbobine d’éclairage du volant
bobine d’éclairage du volant
magnéto.magnéto.
magnéto.magnéto.
magnéto.
- Déconnecter le connecteur du
volant et connecter le testeur
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 28).
- Borne (+) testeur cosse câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune.
- Borne (-) testeur cosse à
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre
0,8 et 0,9 OHM.0,8 et 0,9 OHM.
0,8 et 0,9 OHM.0,8 et 0,9 OHM.
0,8 et 0,9 OHM.
- Valeurs non conformes aux
indications : changer volant
magnéto.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
FAROS – LUCESFAROS – LUCES
FAROS – LUCESFAROS – LUCES
FAROS – LUCES
TRASERAS - ILUMINACIONTRASERAS - ILUMINACION
TRASERAS - ILUMINACIONTRASERAS - ILUMINACION
TRASERAS - ILUMINACION
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADEROSALPICADERO
SALPICADERO
a)
Control interruptor luces.Control interruptor luces.
Control interruptor luces.Control interruptor luces.
Control interruptor luces.
- Desmontar el cubremanillar
superior, desconectar el conector
de 6 vías del conmutador
derecho y conectar el
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 26).
- Terminal (+) tester terminal
doble cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester terminal
cable
rosarosa
rosarosa
rosa.
- Situar interruptor luces en “ON”
(1° disparo).
- Discontinuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
- Continuidad:
continuar la
búsqueda.
Control resistencia bobinaControl resistencia bobina
Control resistencia bobinaControl resistencia bobina
Control resistencia bobina
iluminación del volanteiluminación del volante
iluminación del volanteiluminación del volante
iluminación del volante
magnético.magnético.
magnético.magnético.
magnético.
- Desconectar el conector del
volante y conectar el
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 28).
- Terminal (+) tester terminal
cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo .
- Terminal (-) tester terminal en
masa chasís.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre
0,8 y 0,9 OHM.0,8 y 0,9 OHM.
0,8 y 0,9 OHM.0,8 y 0,9 OHM.
0,8 y 0,9 OHM.
- Valores diferentes a los
especificados:
sustituir volante
magnético.
-
Como los especificados:
continuar la búsqueda.
b)
Control tensión bobinaControl tensión bobina
Control tensión bobinaControl tensión bobina
Control tensión bobina
iluminación del volanteiluminación del volante
iluminación del volanteiluminación del volante
iluminación del volante
magnético.magnético.
magnético.magnético.
magnético.
• Desacoplar del conector de tres
vías del volante magnético, el
terminal del
cable blancocable blanco
cable blancocable blanco
cable blanco y el ter-
minal del
cable amarillocable amarillo
cable amarillocable amarillo
cable amarillo
(
Atención: siempre los dosAtención: siempre los dos
Atención: siempre los dosAtención: siempre los dos
Atención: siempre los dos)
(F. 27).
• Conectar el
tester en Volt AC tester en Volt AC
tester en Volt AC tester en Volt AC
tester en Volt AC.
- Terminal (+) tester terminal
cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo .
- Terminal (-) tester terminal en
masa chasís.
- Arrancar el motor a
7.0007.000
7.0007.000
7.000
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.
- El valor que resulte debe estar
comprendido
entre los 70 y losentre los 70 y los
entre los 70 y losentre los 70 y los
entre los 70 y los
75 V 75 V
75 V 75 V
75 V más o menos (alterna).
b)
Check of the voltage of theCheck of the voltage of the
Check of the voltage of theCheck of the voltage of the
Check of the voltage of the
magneto flywheel lighting coil.magneto flywheel lighting coil.
magneto flywheel lighting coil.magneto flywheel lighting coil.
magneto flywheel lighting coil.
Remove from the 3-way connector
of the magneto flywheel the
white cable white cable
white cable white cable
white cable terminal and the
terminal of the
yellow cableyellow cable
yellow cableyellow cable
yellow cable
(
Attention: remove alwaysAttention: remove always
Attention: remove alwaysAttention: remove always
Attention: remove always
both terminalsboth terminals
both terminalsboth terminals
both terminals) (F. 27).
Connect the tester in
Volt ACVolt AC
Volt ACVolt AC
Volt AC.
- Tester terminal (+)
yellowyellow
yellowyellow
yellow
cable terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- Run the engine at
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.
- The resulting value must be within
70 and 75 V 70 and 75 V
70 and 75 V 70 and 75 V
70 and 75 V approx. (alternate
current).
HEADLIGHTS - REARHEADLIGHTS - REAR
HEADLIGHTS - REARHEADLIGHTS - REAR
HEADLIGHTS - REAR
LIGHTS - DASHBOARDLIGHTS - DASHBOARD
LIGHTS - DASHBOARDLIGHTS - DASHBOARD
LIGHTS - DASHBOARD
LIGHTINGLIGHTING
LIGHTINGLIGHTING
LIGHTING
a)
Light switch check.Light switch check.
Light switch check.Light switch check.
Light switch check.
- Remove the upper handlebar
cover, disconnect the 6-way
connector of the right change-
over switch and connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 26).
- Tester terminal (+)
yellowyellow
yellowyellow
yellow
cable double terminal
- Tester terminal (-)
pinkpink
pinkpink
pink cable
terminal
- Position the light switch on “ON”
(1st step).
- No continuity:
replace the right
change-over switch.
- Continuity:
continue searching.
Check of the resistance of theCheck of the resistance of the
Check of the resistance of theCheck of the resistance of the
Check of the resistance of the
magneto flywheel lighting coil.magneto flywheel lighting coil.
magneto flywheel lighting coil.magneto flywheel lighting coil.
magneto flywheel lighting coil.
- Disconnect the flywheel
connector and connect the
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 28).
- Tester terminal (+)
yellowyellow
yellowyellow
yellow
cable terminal
- Tester terminal (-) terminal
grounded to frame.
- The resulting value must be within
0.8 and 0.9 OHM.0.8 and 0.9 OHM.
0.8 and 0.9 OHM.0.8 and 0.9 OHM.
0.8 and 0.9 OHM.
- Out of specification:
replace the
magneto flywheel.
- According to the specification:
continue searching.
38 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
F. 29
c)
Verifica regolatore di tensione.Verifica regolatore di tensione.
Verifica regolatore di tensione.Verifica regolatore di tensione.
Verifica regolatore di tensione.
- Collegare il tester (
ACAC
ACAC
A C ) al connettore del regolatore
(
lasciandolo inseritolasciandolo inserito
lasciandolo inseritolasciandolo inserito
lasciandolo inserito ) (F. 29).
- Terminale (+) tester terminale
giallogiallo
giallogiallo
giallo .
- Terminale (-) tester terminale
neronero
neronero
nero.
- Avviare il motore a
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Fuori specifica:
sostituire il regolatore.
- Come da specifica:
proseguire la ricerca.
d)
Verificare la continuità del cavo giallo testerVerificare la continuità del cavo giallo tester
Verificare la continuità del cavo giallo testerVerificare la continuità del cavo giallo tester
Verificare la continuità del cavo giallo tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) tra il terminale inserito nel connettore del regola-
tore e il terminale inserito nel connettore a 6 vie del
commutatore destro.
- Discontinuità:
cavo
giallo giallo
giallo giallo
giallo interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
c)
Prüfung des Spannungsreglers.Prüfung des Spannungsreglers.
Prüfung des Spannungsreglers.Prüfung des Spannungsreglers.
Prüfung des Spannungsreglers.
- Das Vielfachmessgerät (
ACAC
ACAC
A C) an den Reglerverbinder
anschliessen (
lassen Sie es angeschlossenlassen Sie es angeschlossen
lassen Sie es angeschlossenlassen Sie es angeschlossen
lassen Sie es angeschlossen) (Abb. 29).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelbergelber
gelbergelber
gelber
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzerschwarzer
schwarzerschwarzer
schwarzer
Endverschluss
- Den Motor mit
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM anlaufen
..
..
.
- Spannung soll
12 sVolt 12 sVolt
12 sVolt 12 sVolt
12 sVolt sein.
- Ausserhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: weitersuchen.
d)
Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch dasDen Stromdurchgang des gelben Kabels durch das
Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch dasDen Stromdurchgang des gelben Kabels durch das
Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) zwischen dem
Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen
ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen.
- Keiner Stromdurchgang:
gelbes gelbes
gelbes gelbes
gelbes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
39 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
c)
Contrôle du régulateur deContrôle du régulateur de
Contrôle du régulateur deContrôle du régulateur de
Contrôle du régulateur de
tension.tension.
tension.tension.
tension.
- Connecter le testeur (
C.A.C.A.
C.A.C.A.
C.A.) au
connecteur du régulateur (
enen
enen
en
lele
lele
le
laissant introduitlaissant introduit
laissant introduitlaissant introduit
laissant introduit ) (F. 29).
- Borne (+) testeur cosse
jaune.jaune.
jaune.jaune.
jaune.
- Borne (-) testeur cosse
noire.noire.
noire.noire.
noire.
- Faire tourner le moteur à
7 0007 000
7 0007 000
7 000
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
changer le régulateur.
- Conforme aux indications : pour-
suivre la recherche.
d)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
jaune testeur (jaune testeur (
jaune testeur (jaune testeur (
jaune testeur (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) entre la cosse
introduite dans le connecteur du
régulateur et la cosse introduite
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit.
- Discontinuité : câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
c)
Control regulador de tensión.Control regulador de tensión.
Control regulador de tensión.Control regulador de tensión.
Control regulador de tensión.
- Conectar el tester (
ACAC
ACAC
AC) al
conector del regulador
(
dejándolo conectadodejándolo conectado
dejándolo conectadodejándolo conectado
dejándolo conectado) (F. 29).
- Terminal (+) tester terminal
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo.
- Terminal (-) tester terminal
negronegro
negronegro
negro.
- Arrancar el motor a
7.0007.000
7.0007.000
7.000
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
sustituir el regulador.
- Como el especificado:
continuar
la búsqueda.
d)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable amarillo tester (cable amarillo tester (
cable amarillo tester (cable amarillo tester (
cable amarillo tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) entre
el terminal conectado al conector
del regulador y el terminal
conectado al conector de 6 vías del
conmutador derecho.
-
Discontinuidad:
cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
c)
Check of the voltage regulator.Check of the voltage regulator.
Check of the voltage regulator.Check of the voltage regulator.
Check of the voltage regulator.
- Connect the tester (
ACAC
ACAC
A C ) to the
regulator connector (
leaving itleaving it
leaving itleaving it
leaving it
connectedconnected
connectedconnected
connected) (F. 29).
- Tester terminal (+)
yellowyellow
yellowyellow
yellow
terminal
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black
terminal
- Run the engine at
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.
- Voltage must be:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification:
replace the
regulator.
- According to the specification:
continue searching.
d)
Check the continuity of the testerCheck the continuity of the tester
Check the continuity of the testerCheck the continuity of the tester
Check the continuity of the tester
((
((
(
x 1) yellow cable x 1) yellow cable
x 1) yellow cable x 1) yellow cable
x 1) yellow cable between the
terminal, which is fitted into the
regulator connector, and the
terminal, which is fitted into the 6-
way connector of the right change-
over switch.
- No continuity:
yellow yellow
yellow yellow
yellow cable is
broken Repair (see electric
diagram).
40 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
FARO ANTERIOREFARO ANTERIORE
FARO ANTERIOREFARO ANTERIORE
FARO ANTERIORE
NON FUNZIONANON FUNZIONA
NON FUNZIONANON FUNZIONA
NON FUNZIONA
a)
Verifica continuità delle lampade e del portalam-Verifica continuità delle lampade e del portalam-
Verifica continuità delle lampade e del portalam-Verifica continuità delle lampade e del portalam-
Verifica continuità delle lampade e del portalam-
pada tester (pada tester (
pada tester (pada tester (
pada tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- Discontinuità:
sostituire la lampada e/o il
portalampada.
- Continuità:
proseguire la ricerca.
b)
Luce abbagliante e anabbagliante nonLuce abbagliante e anabbagliante non
Luce abbagliante e anabbagliante nonLuce abbagliante e anabbagliante non
Luce abbagliante e anabbagliante non
funzionano.funzionano.
funzionano.funzionano.
funzionano.
1)
Verifica interruttori luci.Verifica interruttori luci.
Verifica interruttori luci.Verifica interruttori luci.
Verifica interruttori luci.
- Scollegare connettore a 6 vie del commutatore de-
stro e collegare il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 30).
- Terminale (+) tester terminale cavo
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nero .
- Terminale (-) tester terminale cavo
rosa rosa
rosa rosa
rosa .
- Porre interruttore luci sul simbolo (2° scatto).
- Discontinuità:
sostituire commutatore destro.
- Continuità:
proseguire la ricerca.
2)
Verifica continuità del cavo giallo/nero Verifica continuità del cavo giallo/nero
Verifica continuità del cavo giallo/nero Verifica continuità del cavo giallo/nero
Verifica continuità del cavo giallo/nero tra il termina-
le inserito nel connettore a 6 vie del commutatore de-
stro e il terminale inserito nel connettore a 8 vie del
commutatore sinistro (F. 31).
- Discontinuità:
cavo
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nero interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
F. 30 F. 31
DER VORDERE SCHEINWERFERDER VORDERE SCHEINWERFER
DER VORDERE SCHEINWERFERDER VORDERE SCHEINWERFER
DER VORDERE SCHEINWERFER
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHTFUNKTIONIERT NICHT
FUNKTIONIERT NICHT
a)
Den Stromdurchgang der Lampen und derDen Stromdurchgang der Lampen und der
Den Stromdurchgang der Lampen und derDen Stromdurchgang der Lampen und der
Den Stromdurchgang der Lampen und der
Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfenLampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen
Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfenLampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen
Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die
Lampenfassung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b)
Fernlicht und Abblendlicht funktionierenFernlicht und Abblendlicht funktionieren
Fernlicht und Abblendlicht funktionierenFernlicht und Abblendlicht funktionieren
Fernlicht und Abblendlicht funktionieren
nicht.nicht.
nicht.nicht.
nicht.
1)
Prüfung der Lichtschalter.Prüfung der Lichtschalter.
Prüfung der Lichtschalter.Prüfung der Lichtschalter.
Prüfung der Lichtschalter.
- Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(Abb. 30) anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
gelber/gelber/
gelber/gelber/
gelber/
schwarzer schwarzer
schwarzer schwarzer
schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
rosafarbigerrosafarbiger
rosafarbigerrosafarbiger
rosafarbiger
Kabelendverschluss
- Den Lichtschalter auf Symbol (2. Sprung) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2)
Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen KabelsDen Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels
Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen KabelsDen Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels
Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels
zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Abb. 31).
- Keiner Stromdurchgang:
gelbes/schwarzesgelbes/schwarzes
gelbes/schwarzesgelbes/schwarzes
gelbes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
41 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
LE FEU AVANT NELE FEU AVANT NE
LE FEU AVANT NELE FEU AVANT NE
LE FEU AVANT NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
a)
Contrôle de la continuité desContrôle de la continuité des
Contrôle de la continuité desContrôle de la continuité des
Contrôle de la continuité des
ampoules et de la douille duampoules et de la douille du
ampoules et de la douille duampoules et de la douille du
ampoules et de la douille du
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- Discontinuité : changer l’ampoule
et/ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
b)
Le phare de route et le code neLe phare de route et le code ne
Le phare de route et le code neLe phare de route et le code ne
Le phare de route et le code ne
marchent pas.marchent pas.
marchent pas.marchent pas.
marchent pas.
1)
Contrôle des interrupteurs desContrôle des interrupteurs des
Contrôle des interrupteurs desContrôle des interrupteurs des
Contrôle des interrupteurs des
feux.feux.
feux.feux.
feux.
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur
( (
( (
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(F. 30).
- Borne (+) testeur cosse
câble
jaune/noirjaune/noir
jaune/noirjaune/noir
jaune/noir.
- Borne (-) testeur cosse
câble
rose rose
rose rose
rose .
- Positionner l’interrupteur feux sur
le symbole (2
e
déclic).
- Discontinuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
2)
Contrôle de la continuité du câbleContrôle de la continuité du câble
Contrôle de la continuité du câbleContrôle de la continuité du câble
Contrôle de la continuité du câble
jaune/noir jaune/noir
jaune/noir jaune/noir
jaune/noir entre la cosse introduite
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit et la cosse
introduite dans le connecteur à 8
voies du commutateur gauche
(F. 31).
- Discontinuité : câble
jaune/noirjaune/noir
jaune/noirjaune/noir
jaune/noir
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
FARO DELANTERO NOFARO DELANTERO NO
FARO DELANTERO NOFARO DELANTERO NO
FARO DELANTERO NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
a)
Control continuidad de lasControl continuidad de las
Control continuidad de lasControl continuidad de las
Control continuidad de las
lámparas y del portalámparalámparas y del portalámpara
lámparas y del portalámparalámparas y del portalámpara
lámparas y del portalámpara
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- Discontinuidad:
sustituir la
lámpara y/o el portalámpara.
-
Continuidad:
continuar la
búsqueda.
b)
Luz de carretera y luz de cruceLuz de carretera y luz de cruce
Luz de carretera y luz de cruceLuz de carretera y luz de cruce
Luz de carretera y luz de cruce
no funcionan.no funcionan.
no funcionan.no funcionan.
no funcionan.
1)
Control interruptores luces.Control interruptores luces.
Control interruptores luces.Control interruptores luces.
Control interruptores luces.
- Desconectar conector de 6 vías
del conmutador derecho y
conectar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(F. 30).
- Terminal (+) tester terminal
cable
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester terminal
cable
rosa rosa
rosa rosa
rosa .
- Situar el interruptor luces en el
símbolo (2° disparo).
- Discontinuidad:
sustituir el
conmutador derecho.
- Continuidad:
continuar la
búsqueda.
2)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
amarillo/negro amarillo/negro
amarillo/negro amarillo/negro
amarillo/negro entre el terminal
conectado al conector de 6 vías
del conmutador derecho y el
terminal conectado al conector de
8 vías del conmutador izquierdo
(F. 31).
-
Discontinuidad:
cable
amarillo/amarillo/
amarillo/amarillo/
amarillo/
negronegro
negronegro
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
THE HEADLIGHT DOESTHE HEADLIGHT DOES
THE HEADLIGHT DOESTHE HEADLIGHT DOES
THE HEADLIGHT DOES
NOT FUNCTIONNOT FUNCTION
NOT FUNCTIONNOT FUNCTION
NOT FUNCTION
a)
Check the continuity of the lampsCheck the continuity of the lamps
Check the continuity of the lampsCheck the continuity of the lamps
Check the continuity of the lamps
and of the lamp holder testerand of the lamp holder tester
and of the lamp holder testerand of the lamp holder tester
and of the lamp holder tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- No continuity:
replace the lamp
and/or the lamp holder.
- Continuity:
continue searching.
b)
The driving beam and thetrafficThe driving beam and thetraffic
The driving beam and thetrafficThe driving beam and thetraffic
The driving beam and thetraffic
beam lights do not function.beam lights do not function.
beam lights do not function.beam lights do not function.
beam lights do not function.
1)
Light switch check.Light switch check.
Light switch check.Light switch check.
Light switch check.
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
and connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(F. 30).
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
black black
black black
black cable terminal
- Tester terminal (-)
pinkpink
pinkpink
pink cable
terminal
- Position the light switch on the
symbol (2nd step).
- No continuity:
replace the right
change-over switch.
- Continuity:
continue searching.
2)
Check the continuity of theCheck the continuity of the
Check the continuity of theCheck the continuity of the
Check the continuity of the
yellow/black cableyellow/black cable
yellow/black cableyellow/black cable
yellow/black cable between the
terminal, which is fitted into the 6-
way connector of the right change-
over switch and the terminal, which
is fitted into the 8-way connector of
the left change-over switch (F. 31).
- No continuity:
yellow/blackyellow/black
yellow/blackyellow/black
yellow/black
cable is broken, repair (see
electric diagram).
42 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
c)
Luce abbagliante non funzionaLuce abbagliante non funziona
Luce abbagliante non funzionaLuce abbagliante non funziona
Luce abbagliante non funziona
1)
Verifica interruttore devio luci:Verifica interruttore devio luci:
Verifica interruttore devio luci:Verifica interruttore devio luci:
Verifica interruttore devio luci:
- Scollegare il connettore a 8 vie
del commutatore sinistro e col-
legare il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 32).
- Terminale (+) tester
terminale
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nero .
- Terminale (-) tester
terminale
blublu
blublu
blu .
- Porre il pulsante sul simbo-
lo .
- Discontinuità:
sostituire il com-
mutatore sinistro.
- Continuità:
proseguire la
ricerca.
F. 32
2)
Verifica tensione al portalampada.Verifica tensione al portalampada.
Verifica tensione al portalampada.Verifica tensione al portalampada.
Verifica tensione al portalampada.
- Collegare il
tester (AC 20V) al portalampadatester (AC 20V) al portalampada
tester (AC 20V) al portalampadatester (AC 20V) al portalampada
tester (AC 20V) al portalampada
- Terminale (+) tester cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero.
- Terminale (-) tester cavo
nero nero
nero nero
nero (massa).
- Porre il pulsante sul simbolo .
- Avviare il motore a
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare:
12Volt. 12Volt.
12Volt. 12Volt.
12Volt.
- Fuori specifica:
cavo
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero e/o cavo
nero nero
nero nero
nero in-
terrotti.
3)
Verifica continuità del cavo bianco/nero.Verifica continuità del cavo bianco/nero.
Verifica continuità del cavo bianco/nero.Verifica continuità del cavo bianco/nero.
Verifica continuità del cavo bianco/nero.
- Porre il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) tra il terminale inserito nel
connettore a 8 vie del cablaggio commutatore
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie
del cablaggio del faro anteriore.
- Discontinuità:
cavo
bianco/nero bianco/nero
bianco/nero bianco/nero
bianco/nero interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- Continuità:
massa interrotta (cavo
neronero
neronero
nero).
- Riparare facendo un cavallotto con una massa al
telaio.
c)
Das Fernlicht funktioniert nichtDas Fernlicht funktioniert nicht
Das Fernlicht funktioniert nichtDas Fernlicht funktioniert nicht
Das Fernlicht funktioniert nicht
1)
Prüfung des Lichtumschalters:Prüfung des Lichtumschalters:
Prüfung des Lichtumschalters:Prüfung des Lichtumschalters:
Prüfung des Lichtumschalters:
- Den 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters ausschalten und
das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(Abb. 32) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/schwarzergelber/schwarzer
gelber/schwarzergelber/schwarzer
gelber/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
blauerblauer
blauerblauer
blauer
Endverschluss
- Den Schalter auf Symbol
stellen .
- Keiner Stromdurchgang: den
linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2)
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Das
Vielfachmessgerät Vielfachmessgerät
Vielfachmessgerät Vielfachmessgerät
Vielfachmessgerät
(AC 20V) (AC 20V)
(AC 20V) (AC 20V)
(AC 20V)
an die Lampenfassungan die Lampenfassung
an die Lampenfassungan die Lampenfassung
an die Lampenfassung
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
weißes/weißes/
weißes/weißes/
weißes/
schwarzes schwarzes
schwarzes schwarzes
schwarzes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel
(Erde).
- Den Schalter auf Symbol stellen.
- Den Motor mit
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM anlaufen
- Spannung soll
12Volt 12Volt
12Volt 12Volt
12Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation:
weißes/schwarzesweißes/schwarzes
weißes/schwarzesweißes/schwarzes
weißes/schwarzes Kabel und/
oder
schwarzes schwarzes
schwarzes schwarzes
schwarzes Kabel unterbrochen.
3)
Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.
Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.
Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.
- Das
Vielfachmessgerät ( Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät ( Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) zwischen dem
Endverschluss, der am 8-Weg-Verdrahtungsverbinder
linken Umschalter angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
Vorderscheinwerferverdrahtung angeschlossen ist,
anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang:
weißes/schwarzesweißes/schwarzes
weißes/schwarzesweißes/schwarzes
weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: Erde unterbrochen (
schwarzes schwarzes
schwarzes schwarzes
schwarzes Kabel).
- Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell
instandsetzen.
43 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
c)
Le phare de route ne marche pasLe phare de route ne marche pas
Le phare de route ne marche pasLe phare de route ne marche pas
Le phare de route ne marche pas
1)
Contrôle de l’interrupteur com-Contrôle de l’interrupteur com-
Contrôle de l’interrupteur com-Contrôle de l’interrupteur com-
Contrôle de l’interrupteur com-
mutateur feux :mutateur feux :
mutateur feux :mutateur feux :
mutateur feux :
- Déconnecter le connecteur à 8
voies du commutateur gauche
et connecter le
testeur ( testeur (
testeur ( testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(F. 32).
- Borne (+) testeur cosse
jaune/noir.jaune/noir.
jaune/noir.jaune/noir.
jaune/noir.
- Borne (-) testeur cosse
bleubleu
bleubleu
bleu .
- Positionner la touche sur le
symbole .
- Discontinuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
2)
Contrôle tension à la douille.Contrôle tension à la douille.
Contrôle tension à la douille.Contrôle tension à la douille.
Contrôle tension à la douille.
- Connecter le
testeur (C.A. 20V)testeur (C.A. 20V)
testeur (C.A. 20V)testeur (C.A. 20V)
testeur (C.A. 20V)
à la douilleà la douille
à la douilleà la douille
à la douille
- Borne (+) testeur câble
blanc/blanc/
blanc/blanc/
blanc/
noirnoir
noirnoir
noir .
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
(masse).
- Positionner la touche sur le
symbole .
- Faire tourner le moteur à
7 0007 000
7 0007 000
7 000
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir et/ou câble
noir noir
noir noir
noir
interrompus.
3)
Contrôle continuité du câbleContrôle continuité du câble
Contrôle continuité du câbleContrôle continuité du câble
Contrôle continuité du câble
blanc/noir.blanc/noir.
blanc/noir.blanc/noir.
blanc/noir.
- Positionner le
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
entre la cosse introduite dans le
connecteur à 8 voies du câblage
commutateur gauche, et la
cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
du phare avant.
- Discontinuité : câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité : masse interrompue
(câble
noirnoir
noirnoir
noir ).
- Réparer en faisant un pontet avec
une masse au châssis.
c)
Luz de carretera no funcionaLuz de carretera no funciona
Luz de carretera no funcionaLuz de carretera no funciona
Luz de carretera no funciona
1)
Control interruptor desvíoControl interruptor desvío
Control interruptor desvíoControl interruptor desvío
Control interruptor desvío
luces:luces:
luces:luces:
luces:
- Desconectar el conector de 8 vías
del conmutador izquierdo y
conectar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(F. 32).
- Terminal (+) tester terminal
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester terminal
azulazul
azulazul
azul .
- Situar el pulsador en el
símbolo .
- Discontinuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
- Continuidad:
continuar la
búsqueda.
2)
Control tensión al portalámpara.Control tensión al portalámpara.
Control tensión al portalámpara.Control tensión al portalámpara.
Control tensión al portalámpara.
- Conectar el
tester (AC 20V) altester (AC 20V) al
tester (AC 20V) altester (AC 20V) al
tester (AC 20V) al
portalámparaportalámpara
portalámparaportalámpara
portalámpara
- Terminal (+) tester cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro.
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro
(masa).
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Arrancar el motor a
7.0007.000
7.0007.000
7.000
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.
- La tensión que resulta debe ser
de:
12Volt. 12Volt.
12Volt. 12Volt.
12Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable
blanco/negroblanco/negro
blanco/negroblanco/negro
blanco/negro y/o cable
negronegro
negronegro
negro interrumpidos.
3)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
blanco/negro.blanco/negro.
blanco/negro.blanco/negro.
blanco/negro.
- Situar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre
el terminal conectado al conector
de 8 vías del cableo
conmutador izquierdo y terminal
conectado al conector de 6 vías
del cableo del faro delantero.
- Discontinuidad:
cable
blanco/blanco/
blanco/blanco/
blanco/
negro negro
negro negro
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Continuidad:
masa interrumpida
(cable
negronegro
negronegro
negro).
-
Reparar haciendo un perno de U
con una masa en el chasís.
c)
The driving beam light does notThe driving beam light does not
The driving beam light does notThe driving beam light does not
The driving beam light does not
1)
Light switch check:Light switch check:
Light switch check:Light switch check:
Light switch check:
- Disconnect the 8-way connector
of the left change-over switch and
connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 32).
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
black black
black black
black terminal
- Tester terminal (-)
blueblue
blueblue
blue
terminal
- Position the switch on the
symbol .
- No continuity:
replace the left
change-over switch.
- Continuity:
continue searching.
2)
Check the voltage to the lampCheck the voltage to the lamp
Check the voltage to the lampCheck the voltage to the lamp
Check the voltage to the lamp
holder.holder.
holder.holder.
holder.
- Connect the
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V)
toto
toto
to
the lamp holderthe lamp holder
the lamp holderthe lamp holder
the lamp holder
- Tester terminal (+)
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black
cable (ground).
- Position the switch on the
symbol .
- Run the engine at
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.
- Voltage must be:
12Volt. 12Volt.
12Volt. 12Volt.
12Volt.
- Out of specification:
white/white/
white/white/
white/
blackblack
blackblack
black cable and/or
blackblack
blackblack
black cable
are broken.
3)
Check the continuity of the white/Check the continuity of the white/
Check the continuity of the white/Check the continuity of the white/
Check the continuity of the white/
black cable.black cable.
black cable.black cable.
black cable.
- Connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
between the terminal, which is
fitted into the 8-way connector of
the wiring left change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the headlight wiring.
- No continuity:
white/black white/black
white/black white/black
white/black cable
is broken, repair (see electric
diagram).
- Continuity:
ground is broken
(
blackblack
blackblack
black cable).
- Repair by means of a bridge with
a ground to the frame.
44 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
d)
Luce anabbagliante nonLuce anabbagliante non
Luce anabbagliante nonLuce anabbagliante non
Luce anabbagliante non
funzionafunziona
funzionafunziona
funziona
1)
Verifica interruttore devioVerifica interruttore devio
Verifica interruttore devioVerifica interruttore devio
Verifica interruttore devio
luci:luci:
luci:luci:
luci:
- Scollegare il connettore a 8
vie del commutatore sini-
stro e collegare il
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 33).
- Terminale (+) tester ter-
minale
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nerogiallo/nero
giallo/nero .
- Terminale (-) tester ter-
minale
blu/biancoblu/bianco
blu/biancoblu/bianco
blu/bianco.
- Porre il pulsante sul simbo-
lo .
- Discontinuità:
sostituire il
commutatore sinistro.
- Continuità:
proseguire la ri-
cerca.
F. 33
2)
Verifica tensione al portalampada.Verifica tensione al portalampada.
Verifica tensione al portalampada.Verifica tensione al portalampada.
Verifica tensione al portalampada.
- Collegare il
tester (AC 20V) al portalampadatester (AC 20V) al portalampada
tester (AC 20V) al portalampadatester (AC 20V) al portalampada
tester (AC 20V) al portalampada (F. 27).
- Terminale (+) tester cavo
blu/bianco.blu/bianco.
blu/bianco.blu/bianco.
blu/bianco.
- Terminale (-) tester cavo
neronero
neronero
nero (massa).
- Porre il pulsante sul simbolo .
- Avviare il motore a
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Fuori specifica: cavo
blu/bianco blu/bianco
blu/bianco blu/bianco
blu/bianco e/o cavo
nero nero
nero nero
nero inter-
rotti.
3)
Verifica continuità del cavo blu/bianco.Verifica continuità del cavo blu/bianco.
Verifica continuità del cavo blu/bianco.Verifica continuità del cavo blu/bianco.
Verifica continuità del cavo blu/bianco.
- Porre il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) tra il terminale inserito nel
connettore a 8 vie del cablaggio commutatore
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie
del cablaggio del faro anteriore (F. 28).
- Discontinuità:
cavo
blu/biancoblu/bianco
blu/biancoblu/bianco
blu/bianco interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- Continuità:
cavo
neronero
neronero
nero (massa) interrotto, riparare
facendo un cavallotto con una massa al telaio.
d)
Das Abblendlicht funktioniertDas Abblendlicht funktioniert
Das Abblendlicht funktioniertDas Abblendlicht funktioniert
Das Abblendlicht funktioniert
nichtnicht
nichtnicht
nicht
1)
Prüfung des Lichtumschalters:Prüfung des Lichtumschalters:
Prüfung des Lichtumschalters:Prüfung des Lichtumschalters:
Prüfung des Lichtumschalters:
- Den 8-Weg-Verbinder des linken
Umschalters ausschalten und
das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
(Abb. 33 ) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+)
gelber/schwarzergelber/schwarzer
gelber/schwarzergelber/schwarzer
gelber/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-)
blauer/weißer blauer/weißer
blauer/weißer blauer/weißer
blauer/weißer Endverschluss
- Den Schalter auf Symbol
stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den
linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2)
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Das
Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung
Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung
Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
blaues/weißes blaues/weißes
blaues/weißes blaues/weißes
blaues/weißes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel
(Erde).
- Den Schalter auf Symbol stellen.
- Den Motor mit
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM anlaufen
..
..
.
- Spannung soll
12 Volt 12 Volt
12 Volt 12 Volt
12 Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues/weißes Kabel blaues/weißes Kabel
blaues/weißes Kabel blaues/weißes Kabel
blaues/weißes Kabel und/oder
schwarzes Kabelschwarzes Kabel
schwarzes Kabelschwarzes Kabel
schwarzes Kabel unterbrochen.
3)
Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.
Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.
Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.
- Das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) zwischen dem Endverschluss,
der am 8-Weg-Verbinder der Verdrahtung linken Umschalter
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-
Verbinder der Verdrahtung des Vorderscheinwerfers
angeschlossen ist, anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang:
blaues/weißes blaues/weißes
blaues/weißes blaues/weißes
blaues/weißes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang:
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel (Erde) unterbrochen.
Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen.
45 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
d)
Les codes ne marchent pasLes codes ne marchent pas
Les codes ne marchent pasLes codes ne marchent pas
Les codes ne marchent pas
1)
Contrôle interrupteurContrôle interrupteur
Contrôle interrupteurContrôle interrupteur
Contrôle interrupteur
commutateur feux :commutateur feux :
commutateur feux :commutateur feux :
commutateur feux :
- Déconnecter le connecteur à 8
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur
( (
( (
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) (F. 33).
- Borne (+) testeur cosse
jaune/noir.jaune/noir.
jaune/noir.jaune/noir.
jaune/noir.
- Borne (-) testeur cosse
bleu/blancbleu/blanc
bleu/blancbleu/blanc
bleu/blanc.
- Positionner la touche sur le
symbole .
- Discontinuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
2)
Contrôle tension à la douille.Contrôle tension à la douille.
Contrôle tension à la douille.Contrôle tension à la douille.
Contrôle tension à la douille.
- Connecter le
testeur (C.A. 20V)testeur (C.A. 20V)
testeur (C.A. 20V)testeur (C.A. 20V)
testeur (C.A. 20V)
à la douilleà la douille
à la douilleà la douille
à la douille
- Borne (+) testeur câble
bleu/bleu/
bleu/bleu/
bleu/
blanc.blanc.
blanc.blanc.
blanc.
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir
(masse).
- Positionner la touche sur le
symbole .
- Faire tourner le moteur à
7 0007 000
7 0007 000
7 000
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
câble
bleu/blanc bleu/blanc
bleu/blanc bleu/blanc
bleu/blanc et/ou câble
noirnoir
noirnoir
noir interrompus.
3)
Contrôle continuité du câbleContrôle continuité du câble
Contrôle continuité du câbleContrôle continuité du câble
Contrôle continuité du câble
bleu/blanc.bleu/blanc.
bleu/blanc.bleu/blanc.
bleu/blanc.
- Positionner le testeur
( (
( (
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
entre la cosse introduite dans le
connecteur à 8 voies du câblage
commutateur gauche, et la
cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
du phare avant.
- Discontinuité : câble
bleu/blancbleu/blanc
bleu/blancbleu/blanc
bleu/blanc
interrompu - réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité : câble
noirnoir
noirnoir
noir (masse)
interrompu, réparer en faisant un
pontet avec une masse au
châssis.
d)
Luz de cruce no funcionaLuz de cruce no funciona
Luz de cruce no funcionaLuz de cruce no funciona
Luz de cruce no funciona
1)
Control interruptor desvío Control interruptor desvío
Control interruptor desvío Control interruptor desvío
Control interruptor desvío
luces:luces:
luces:luces:
luces:
- Desconectar el conector de 8 vías
del conmutador izquierdo y
conectar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 33).
- Terminal (+) tester terminal
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negroamarillo/negro
amarillo/negro.
- Terminal (-) tester terminal
azul/blancoazul/blanco
azul/blancoazul/blanco
azul/blanco.
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Discontinuidad:
sustituir el
conmutador izquierdo.
- Continuidad:
continuar la
búsqueda.
2)
Control tensión al portalámpara.Control tensión al portalámpara.
Control tensión al portalámpara.Control tensión al portalámpara.
Control tensión al portalámpara.
- Conectar el
tester (AC 20V) altester (AC 20V) al
tester (AC 20V) altester (AC 20V) al
tester (AC 20V) al
portalámparaportalámpara
portalámparaportalámpara
portalámpara
- Terminal (+) tester cable
azul/azul/
azul/azul/
azul/
blanco.blanco.
blanco.blanco.
blanco.
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro
(masa).
- Situar el pulsador en el símbolo
.
- Arrancar el motor a
7.0007.000
7.0007.000
7.000
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
cable
azul/blanco azul/blanco
azul/blanco azul/blanco
azul/blanco y/o cable
negronegro
negronegro
negro interrumpidos.
3)
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cableControl continuidad del cable
Control continuidad del cable
azul/blanco.azul/blanco.
azul/blanco.azul/blanco.
azul/blanco.
- Situar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) entre el
terminal conectado al conector
de 8 vías del cableo
conmutador izquierdo y
terminal conectado al conector
de 6 vías del cableo del faro
delantero.
- Discontinuidad: cable
azul/azul/
azul/azul/
azul/
blancoblanco
blancoblanco
blanco
interrumpido reparar
(ver
esquema eléctrico).
- Continuidad:
cable
negronegro
negronegro
negro (masa)
interrumpido, reparar haciendo un
perno de U con una masa en el
chasís.
d)
The traffic beam light does notThe traffic beam light does not
The traffic beam light does notThe traffic beam light does not
The traffic beam light does not
functionfunction
functionfunction
function
1)
Light switch check:Light switch check:
Light switch check:Light switch check:
Light switch check:
- Disconnect the 8-way connector
of the left change-over switch and
connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) (F. 33).
- Tester terminal (+)
yellow/yellow/
yellow/yellow/
yellow/
black black
black black
black terminal
- Tester terminal (-)
blue/whiteblue/white
blue/whiteblue/white
blue/white
terminal
- Position the switch on the
symbol .
- No continuity:
replace the left
change-over switch.
- Continuity:
continue searching.
2)
Check the voltage to the lampCheck the voltage to the lamp
Check the voltage to the lampCheck the voltage to the lamp
Check the voltage to the lamp
holder.holder.
holder.holder.
holder.
- C onnect the
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V) tester (AC 20V)
tester (AC 20V)
toto
toto
to
the lamp holderthe lamp holder
the lamp holderthe lamp holder
the lamp holder
- Tester terminal (+)
blue/whiteblue/white
blue/whiteblue/white
blue/white
cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
(ground).
- Position the switch on the
symbol .
- Start the engine at
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.
- Voltage must be:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification:
blue/whiteblue/white
blue/whiteblue/white
blue/white
cable and/or
blackblack
blackblack
black cable are
broken.
3)
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/Check the continuity of the blue/
Check the continuity of the blue/
white cable.white cable.
white cable.white cable.
white cable.
- Connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1)
between the terminal, which is
fitted into the 8-way connector of
the wiring left change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the headlight wiring.
- No continuity:
blue/whiteblue/white
blue/whiteblue/white
blue/white cable
is broken; repair (see electric
diagram).
- Continuity:
blackblack
blackblack
black cable (ground)
is broken, repari by means of a
bridge with a ground to the frame.
46 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONALUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONALUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
a)
Verificare la continuità della lampadina e del porta-Verificare la continuità della lampadina e del porta-
Verificare la continuità della lampadina e del porta-Verificare la continuità della lampadina e del porta-
Verificare la continuità della lampadina e del porta-
lampada tester (lampada tester (
lampada tester (lampada tester (
lampada tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- Discontinuità:
sostituire lampadina o portalampada.
- Continuità:
proseguire la ricerca.
b)
Verifica tensione al portalampada.Verifica tensione al portalampada.
Verifica tensione al portalampada.Verifica tensione al portalampada.
Verifica tensione al portalampada.
- Collegare il
testertester
testertester
tester (
AC 20VAC 20V
AC 20VAC 20V
AC 20V ) al portalampada (F. 34).
- Terminale (+) tester cavo
rosarosa
rosarosa
rosa.
- Terminale (-) tester cavo
neronero
neronero
nero.
- Avviare il motore a
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.7.000 giri/1’.
7.000 giri/1’.
- La tensione riscontrata deve risultare:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Fuori specifica:
proseguire la ricerca.
c)
Verificare la continuità del cavo rosa.Verificare la continuità del cavo rosa.
Verificare la continuità del cavo rosa.Verificare la continuità del cavo rosa.
Verificare la continuità del cavo rosa.
- Tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del
cablaggio commutatore destro e terminale inse-
rito nel connettore a 6 vie del cablaggio fanalino
posteriore (F. 35).
- Discontinuità:
cavo
rosarosa
rosarosa
rosa interrotto. Riparare.
- Continuità:
proseguire la ricerca.
d)
Verificare la continuità del cavo nero (massa).Verificare la continuità del cavo nero (massa).
Verificare la continuità del cavo nero (massa).Verificare la continuità del cavo nero (massa).
Verificare la continuità del cavo nero (massa).
- Collegare il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) al connettore a 6 vie del
cablaggio posteriore (F. 35).
- Terminale (+) tester cavo
neronero
neronero
nero.
- Terminale (-) tester a massa telaio.
- Discontinuità:
cavo
neronero
neronero
nero interrotto. Riparare crean-
do un cavallotto tra il cavo
neronero
neronero
nero e un punto a mas-
sa sul telaio.
F. 34 F. 35
DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHTDAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT
DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHTDAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT
DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT
a)
Den Stromdurchgang der Lampe und der LampenfassungDen Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung
Den Stromdurchgang der Lampe und der LampenfassungDen Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung
Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung
durch das Vielfachmessgerät (durch das Vielfachmessgerät (
durch das Vielfachmessgerät (durch das Vielfachmessgerät (
durch das Vielfachmessgerät (
x 1) prüfenx 1) prüfen
x 1) prüfenx 1) prüfen
x 1) prüfen .
- Keiner Stromdurchgang: die Lampe oder die Lampenfassung
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b)
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Das Vielfachmessgerät (
AC 20VAC 20V
AC 20VAC 20V
AC 20V) an die Lampenfassung
anschliessen (Abb. 34).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
rosafarbigesrosafarbiges
rosafarbigesrosafarbiges
rosafarbiges Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
schwarzes schwarzes
schwarzes schwarzes
schwarzes Kabel
- Den Motor mit
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM 7.000 UpM
7.000 UpM anlaufen
- Spannung soll
12 Volt 12 Volt
12 Volt 12 Volt
12 Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
c)
Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.
Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.
Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.
- Zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
Verdrahtung rechten Umschalter angeschlossen ist, und
dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Verdrahtung
der Hinterleuchte angeschlossen ist (Abb. 35).
- Keiner Stromdurchgang:
rosafarbigesrosafarbiges
rosafarbigesrosafarbiges
rosafarbiges Kabel unterbrochen.
Instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
d)
Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).
Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).
Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).
- Das
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) an den 6-Weg-Verbinder
der hinteren Verdrahtung anschliessen (Abb. 35).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) am Fahrgestell
geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch eine Brücke zwischen dem
schwarzenschwarzen
schwarzenschwarzen
schwarzen Kabel und einer
Erde am Fahrgestell instandsetzen.
47 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
LE FEU ARRIERE NELE FEU ARRIERE NE
LE FEU ARRIERE NELE FEU ARRIERE NE
LE FEU ARRIERE NE
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PASMARCHE PAS
MARCHE PAS
a)
Contrôler la continuité deContrôler la continuité de
Contrôler la continuité deContrôler la continuité de
Contrôler la continuité de
l’ampoule et de la douille testeurl’ampoule et de la douille testeur
l’ampoule et de la douille testeurl’ampoule et de la douille testeur
l’ampoule et de la douille testeur
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- Discontinuité : changer l’ampoule
ou la douille.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
b)
Contrôle tension à la douille.Contrôle tension à la douille.
Contrôle tension à la douille.Contrôle tension à la douille.
Contrôle tension à la douille.
- Connecter le
testeurtesteur
testeurtesteur
testeur (
C.A. 20VC.A. 20V
C.A. 20VC.A. 20V
C.A. 20V)
à la douille (F. 34).
- Borne (+) testeur câble
roserose
roserose
rose.
- Borne (-) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir .
- Faire tourner le moteur à
7 0007 000
7 0007 000
7 000
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.tours/mn.
tours/mn.
- La tension trouvée doit être de
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.12 Volt.
12 Volt.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
c)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
rose.rose.
rose.rose.
rose.
- Entre la cosse introduite dans le
connecteur à 6 voies du câblage
commutateur droit et la cosse
introduite dans le connecteur à 6
voies du câblage du feu arrière
(F. 35).
- Discontinuité : câble
roserose
roserose
rose
interrompu. Réparer.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
d)
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câbleContrôler la continuité du câble
Contrôler la continuité du câble
noir (masse).noir (masse).
noir (masse).noir (masse).
noir (masse).
- Connecter le
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) au
connecteur à 6 voies du câblage
arrière (F. 35).
- Borne (+) testeur câble
noirnoir
noirnoir
noir .
- Borne (-) testeur à masse
châssis.
- Discontinuité : câble
noirnoir
noirnoir
noir
interrompu. Réparer en créant un
pontet entre le câble
noirnoir
noirnoir
noir et un
point à masse sur le châssis.
LUZ TRASERA NOLUZ TRASERA NO
LUZ TRASERA NOLUZ TRASERA NO
LUZ TRASERA NO
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONAFUNCIONA
FUNCIONA
a)
Controlar la continuidad de laControlar la continuidad de la
Controlar la continuidad de laControlar la continuidad de la
Controlar la continuidad de la
bombilla y del portalámparabombilla y del portalámpara
bombilla y del portalámparabombilla y del portalámpara
bombilla y del portalámpara
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- Discontinuidad:
sustituir bombilla
o portalámpara.
- Continuidad:
continuar la
búsqueda.
b)
Control tensión al portalámpara.Control tensión al portalámpara.
Control tensión al portalámpara.Control tensión al portalámpara.
Control tensión al portalámpara.
- Conectar el tester (
AC 20VAC 20V
AC 20VAC 20V
AC 20V) al
portalámpara (F. 34).
- Terminal (+) tester cable
rosarosa
rosarosa
rosa.
- Terminal (-) tester cable
negronegro
negronegro
negro.
- Arrancar el motor a
7.0007.000
7.0007.000
7.000
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.revoluciones/1’.
revoluciones/1’.
- La tensión que resulte debe ser
de:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Valor diferente al especificado:
continuar la búsqueda.
c)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable rosa.cable rosa.
cable rosa.cable rosa.
cable rosa.
- Entre el terminal conectado al
conector de 6 vías del cableo
conmutador derecho y terminal
conectado al conector de 6 vías
del cableo farolillo trasero
(F. 35).
- Discontinuidad:
cable
rosarosa
rosarosa
rosa
interrumpido. Reparar.
- Continuidad:
continuar la
búsqueda.
d)
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad delControlar la continuidad del
Controlar la continuidad del
cable negro (masa).cable negro (masa).
cable negro (masa).cable negro (masa).
cable negro (masa).
- Conectar el
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) al
conector de 6 vías del cableo
posterior (F. 35).
- Terminal (+) tester cable
negronegro
negronegro
negro.
- Terminal (-) tester en masa
chasís.
- Discontinuidad:
cable
negronegro
negronegro
negro
interrumpido. Reparar haciendo
un perno de U entre el cable
negronegro
negronegro
negro y un punto en masa sobre
el chasís.
THE REAR LIGHT DOESTHE REAR LIGHT DOES
THE REAR LIGHT DOESTHE REAR LIGHT DOES
THE REAR LIGHT DOES
NOT FUNCTIONNOT FUNCTION
NOT FUNCTIONNOT FUNCTION
NOT FUNCTION
a)
Check the continuity of the lampCheck the continuity of the lamp
Check the continuity of the lampCheck the continuity of the lamp
Check the continuity of the lamp
and of the lamp holder, testerand of the lamp holder, tester
and of the lamp holder, testerand of the lamp holder, tester
and of the lamp holder, tester
((
((
(
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) .
- No continuity:
replace the lamp
or the lamp holder.
- Continuity:
continue searching.
b)
Check the voltage to the lampCheck the voltage to the lamp
Check the voltage to the lampCheck the voltage to the lamp
Check the voltage to the lamp
holder.holder.
holder.holder.
holder.
- Connect the tester (
AC 20VAC 20V
AC 20VAC 20V
AC 20V) to
the lamp holder (F. 34).
- Tester terminal (+)
pink pink
pink pink
pink cable
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
- Start the engine at
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.7,000 rpm.
7,000 rpm.
- Voltage must be:
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt. 12 Volt.
12 Volt.
- Out of specification:
continue
searching.
c)
Check the continuity of the pinkCheck the continuity of the pink
Check the continuity of the pinkCheck the continuity of the pink
Check the continuity of the pink
cable.cable.
cable.cable.
cable.
- Between the terminal, which is
fitted into the 6-way connector of
the wiring right change-over
switch, and the terminal, which
is fitted into the 6-way connector
of the rear light wiring (F. 35).
- No continuity:
pink pink
pink pink
pink cable is
broken. Repair.
- Continuity:
continue searching.
d)
Check the continuity of the blackCheck the continuity of the black
Check the continuity of the blackCheck the continuity of the black
Check the continuity of the black
cable (ground).cable (ground).
cable (ground).cable (ground).
cable (ground).
- Connect the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1)x 1)
x 1)x 1)
x 1) to the
6-way connector of the rear wiring
(F. 35).
- Tester terminal (+)
blackblack
blackblack
black
cable.
- Tester terminal (-) grounded
to frame.
- No continuity:
black black
black black
black cable is
broken. Repair by means of a
bridge between the
blackblack
blackblack
black cable
and a ground on the frame.
48 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
LUCE STOP NONLUCE STOP NON
LUCE STOP NONLUCE STOP NON
LUCE STOP NON
SI ACCENDESI ACCENDE
SI ACCENDESI ACCENDE
SI ACCENDE
a)
Verificare la lampada e ilVerificare la lampada e il
Verificare la lampada e ilVerificare la lampada e il
Verificare la lampada e il
portalportal
portalportal
portal
ampamp
ampamp
amp
ada.ada.
ada.ada.
ada.
b)
Verifica dell’interruttore StopVerifica dell’interruttore Stop
Verifica dell’interruttore StopVerifica dell’interruttore Stop
Verifica dell’interruttore Stop
(F. 36).
F. 36
Scollegare i terminali
rossorosso
rossorosso
rosso e
blublu
blublu
blu .
Controllare la continuità con il
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1). x 1).
x 1). x 1).
x 1).
Azionare una delle due leve del
freno:
- Terminale (+) tester: terminale
blublu
blublu
blu
- Terminale (-) tester: terminale
rossorosso
rossorosso
rosso
-
Non c’è continuità
: sostituire
l’interruttore “stop”
Den
rotenroten
rotenroten
roten und den
blauenblauen
blauenblauen
blauen
Endverschluss ausschalten.
Den Stromdurchgang mit dem
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (Vielfachmessgerät (
Vielfachmessgerät (
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1) prüfen.
Einen der beiden Bremsenhebel
betätigen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+):
blauer blauer
blauer blauer
blauer Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-):
roter roter
roter roter
roter Endverschluss
- Keiner Stromdurchgang: den “Stop”-
Schalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
c)
Verificare la tensione ai connettori delVerificare la tensione ai connettori del
Verificare la tensione ai connettori delVerificare la tensione ai connettori del
Verificare la tensione ai connettori del
portalampada portalampada
portalampada portalampada
portalampada (F. 37)
Collegare il tester (DC 20V) al portalampada.
- Terminale (+) tester terminale cavo
rossorosso
rossorosso
rosso.
- Terminale (-) tester terminale cavo
neronero
neronero
nero.
- Chiave commutatore in “ON”.
- Azionare la leva del freno (dx o sx).
- La tensione riscontrata deve essere di
12 volt12 volt
12 volt12 volt
12 volt .
- Fuori specifica: cavo
neronero
neronero
nero (massa) o cavo
rossorosso
rossorosso
rosso
interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
F. 37
DIE BREMSLEUCHTEDIE BREMSLEUCHTE
DIE BREMSLEUCHTEDIE BREMSLEUCHTE
DIE BREMSLEUCHTE
LEUCHTET NICHT AUFLEUCHTET NICHT AUF
LEUCHTET NICHT AUFLEUCHTET NICHT AUF
LEUCHTET NICHT AUF
a)
Die Lampe und die Lampen-Die Lampe und die Lampen-
Die Lampe und die Lampen-Die Lampe und die Lampen-
Die Lampe und die Lampen-
fassung prüfen.fassung prüfen.
fassung prüfen.fassung prüfen.
fassung prüfen.
b)
Den Stop-Schalter prüfenDen Stop-Schalter prüfen
Den Stop-Schalter prüfenDen Stop-Schalter prüfen
Den Stop-Schalter prüfen
(Abb. 36).
c)
Die Spannung an den LampenfassungsverbindernDie Spannung an den Lampenfassungsverbindern
Die Spannung an den LampenfassungsverbindernDie Spannung an den Lampenfassungsverbindern
Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern
prüfen prüfen
prüfen prüfen
prüfen (Abb. 37)
Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Lampenfas-
sung anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) schwarzer
Kabelendverschluss.
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links).
- Die festgesetzte Spannung soll
12 volt 12 volt
12 volt 12 volt
12 volt sein.
- Außerhalb Spezifikation:
schwarzesschwarzes
schwarzesschwarzes
schwarzes Kabel (Erdung)
oder
rotesrotes
rotesrotes
rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
Den Stromdurchgang des
blauen blauen
blauen blauen
blauen und des
roten roten
roten roten
roten Kabels
prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen
(siehe Schaltplan).
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo
blublu
blublu
blu e del cavo
rossorosso
rossorosso
rosso -
se interrotti riparare (vedi schema elettrico).
49 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
Disconnect the
redred
redred
red and
blueblue
blueblue
blue
terminals.
Check the continuity by means of
the
tester (tester (
tester (tester (
tester (
x 1). x 1).
x 1). x 1).
x 1).
Operate one of the two brake
levers:
- Tester terminal (+):
blue blue
blue blue
blue terminal
- Tester terminal (-):
red red
red red
red terminal
-
No continuity
: replace the “stop”
switch.
-
Continuity
: continue
searching.
Check the continuity of the
blueblue
blueblue
blue
and of the
red red
red red
red cable - if the continuity
is broken, repair (see electric
diagram).
Débrancher les cosses
rougerouge
rougerouge
rouge et
bleuebleue
bleuebleue
bleue.
Contrôler la continuité à l’aide du
testeur (testeur (
testeur (testeur (
testeur (
x 1). x 1).
x 1). x 1).
x 1).
Serrer l’une des deux poignées de
frein :
- Borne (+) testeur : cosse
bleuebleue
bleuebleue
bleue
- Borne (-) testeur : cosse
rougerouge
rougerouge
rouge
- Pas de continuité : changer
l’interrupteur “stop”
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Vérifier la continuité du câble
bleubleu
bleubleu
bleu
et du câble
rougerouge
rougerouge
rouge - s’ils sont
interrompus, réparer (voir schéma
électrique).
Desconectar los terminales
rojorojo
rojorojo
rojo y
azulazul
azulazul
azul .
Controlar la continuidad con el
testertester
testertester
tester
((
((
(
x 1) x 1)
x 1) x 1)
x 1).
Accionar una de las dos palancas
del freno:
- Terminal (+) tester: terminal
azulazul
azulazul
azul
- Terminal (-) tester: terminal
rojo rojo
rojo rojo
rojo
-
No hay continuidad
: sustituir el
interruptor “stop”
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
Comprobar la continuidad del
cable
azulazul
azulazul
azul y del cable
rojorojo
rojorojo
rojo - si
interrumpidos reparar (ver esquema
eléctrico).
c)
Contrôler la tension aux con-Contrôler la tension aux con-
Contrôler la tension aux con-Contrôler la tension aux con-
Contrôler la tension aux con-
necteur de la douillenecteur de la douille
necteur de la douillenecteur de la douille
necteur de la douille (F. 37)
Connecter le testeur (CC 20V) à la
douille.
- Borne (+) testeur cosse câble
rougerouge
rougerouge
rouge.
- Borne (-) testeur cosse câble
noir.noir.
noir.noir.
noir.
- Clef démarreur sur “ON”.
- Actionner la poignée du frein
(droit ou gauche).
- La tension trouvée doit être de
12 volts.12 volts.
12 volts.12 volts.
12 volts.
- Non conforme aux indications :
câble
noir noir
noir noir
noir (masse) ou câble
rougerouge
rougerouge
rouge interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
LES STOP NELES STOP NE
LES STOP NELES STOP NE
LES STOP NE
S’ALLUMENT PASS’ALLUMENT PAS
S’ALLUMENT PASS’ALLUMENT PAS
S’ALLUMENT PAS
a)
Contrôler l’ampoule et laContrôler l’ampoule et la
Contrôler l’ampoule et laContrôler l’ampoule et la
Contrôler l’ampoule et la
douille.douille.
douille.douille.
douille.
b)
Contrôler l’interrupteur des Contrôler l’interrupteur des
Contrôler l’interrupteur des Contrôler l’interrupteur des
Contrôler l’interrupteur des
Stop Stop
Stop Stop
Stop (F. 36)
..
..
.
c)c)
c)c)
c)
Check voltage to the lampCheck voltage to the lamp
Check voltage to the lampCheck voltage to the lamp
Check voltage to the lamp
holder connectorsholder connectors
holder connectorsholder connectors
holder connectors (F. 37)
Connect the tester (DC 20V) to the
lamp holder.
- Tester terminal (+)
redred
redred
red cable
terminal.
- Tester terminal (-)
blackblack
blackblack
black cable
terminal.
- Commutator key on “ON”.
- Actuate the brake lever (right or
left).
- Voltage must be
12 volt.12 volt.
12 volt.12 volt.
12 volt.
- Out of specification:
blackblack
blackblack
black cable
(ground) or
red red
red red
red cable broken.
Repair (see electric diagram).
THE STOP LIGHT DOESTHE STOP LIGHT DOES
THE STOP LIGHT DOESTHE STOP LIGHT DOES
THE STOP LIGHT DOES
NOT LIGHT ONNOT LIGHT ON
NOT LIGHT ONNOT LIGHT ON
NOT LIGHT ON
a)
Check lamp and lampCheck lamp and lamp
Check lamp and lampCheck lamp and lamp
Check lamp and lamp
holder.holder.
holder.holder.
holder.
b)
Check the Stop switchCheck the Stop switch
Check the Stop switchCheck the Stop switch
Check the Stop switch
(F. 36)
..
..
.
c)c)
c)c)
c)
Controlar la tensión a losControlar la tensión a los
Controlar la tensión a losControlar la tensión a los
Controlar la tensión a los
conectores del portalámparaconectores del portalámpara
conectores del portalámparaconectores del portalámpara
conectores del portalámpara (F. 37)
Conectar el tester (DC 20V) al por-
talámpara.
- Terminal (+) tester terminal
cable
rojorojo
rojorojo
rojo .
- Terminal (-) tester terminal cable
negronegro
negronegro
negro.
- Llave conmutador en “ON”.
- Accionar la palanca del freno
(derecho o izquierdo).
- La tensión que resulte debe der
de
12 volt12 volt
12 volt12 volt
12 volt .
-
Valores diferentes a los
especificados
: cable
negronegro
negronegro
negro
(masa) o cable
rojorojo
rojorojo
rojo interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
LUZ STOP NO SELUZ STOP NO SE
LUZ STOP NO SELUZ STOP NO SE
LUZ STOP NO SE
ENCIENDEENCIENDE
ENCIENDEENCIENDE
ENCIENDE
a)
Controlar la lámpara y elControlar la lámpara y el
Controlar la lámpara y elControlar la lámpara y el
Controlar la lámpara y el
portalámpara.portalámpara.
portalámpara.portalámpara.
portalámpara.
b)
Control del interruptor StopControl del interruptor Stop
Control del interruptor StopControl del interruptor Stop
Control del interruptor Stop
(F. 36)
..
..
.
50 10/01
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 ccCiak 125/150 cc
Ciak 125/150 cc
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICOPAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICOPAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
1 09/02
MOTORIMOTORI
MOTORIMOTORI
MOTORI
Raffreddamento ad ariaRaffreddamento ad aria
Raffreddamento ad ariaRaffreddamento ad aria
Raffreddamento ad aria
Raffreddamento a liquidoRaffreddamento a liquido
Raffreddamento a liquidoRaffreddamento a liquido
Raffreddamento a liquido
LuftkühlungLuftkühlung
LuftkühlungLuftkühlung
Luftkühlung
FlüssigkeitsgekühltFlüssigkeitsgekühlt
FlüssigkeitsgekühltFlüssigkeitsgekühlt
Flüssigkeitsgekühlt
Air-cooled engineAir-cooled engine
Air-cooled engineAir-cooled engine
Air-cooled engine
Liquid cooling systemLiquid cooling system
Liquid cooling systemLiquid cooling system
Liquid cooling system
Refroidissement à airRefroidissement à air
Refroidissement à airRefroidissement à air
Refroidissement à air
Refroidissement par liquideRefroidissement par liquide
Refroidissement par liquideRefroidissement par liquide
Refroidissement par liquide
Refrigeración por aireRefrigeración por aire
Refrigeración por aireRefrigeración por aire
Refrigeración por aire
Refrigeración líquidaRefrigeración líquida
Refrigeración líquidaRefrigeración líquida
Refrigeración líquida
125 - KY - MA 12125 - KY - MA 12
125 - KY - MA 12125 - KY - MA 12
125 - KY - MA 12
125 - KY - ML 12125 - KY - ML 12
125 - KY - ML 12125 - KY - ML 12
125 - KY - ML 12
150 - KY - MA 15150 - KY - MA 15
150 - KY - MA 15150 - KY - MA 15
150 - KY - MA 15
150 - KY - ML 15150 - KY - ML 15
150 - KY - ML 15150 - KY - ML 15
150 - KY - ML 15
2 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
AttrezziAttrezzi
AttrezziAttrezzi
Attrezzi
SpezialwerkzeugSpezialwerkzeug
SpezialwerkzeugSpezialwerkzeug
Spezialwerkzeug
SpecialSpecial
SpecialSpecial
Special
OutilsOutils
OutilsOutils
Outils
HerramientasHerramientas
HerramientasHerramientas
Herramientas 6
specialispeciali
specialispeciali
speciali
toolstools
toolstools
tools
spéciauxspéciaux
spéciauxspéciaux
spéciaux
especialesespeciales
especialesespeciales
especiales
Punti di lubrificazionePunti di lubrificazione
Punti di lubrificazionePunti di lubrificazione
Punti di lubrificazione
SchmierstellenSchmierstellen
SchmierstellenSchmierstellen
Schmierstellen
Engine lubrificationEngine lubrification
Engine lubrificationEngine lubrification
Engine lubrification
Points de graissagePoints de graissage
Points de graissagePoints de graissage
Points de graissage
Puntos de engrasePuntos de engrase
Puntos de engrasePuntos de engrase
Puntos de engrase 8
motoremotore
motoremotore
motore
MotorMotor
MotorMotor
Motor
pointspoints
pointspoints
points
du moteurdu moteur
du moteurdu moteur
du moteur
motormotor
motormotor
motor
Coppie di serraggioCoppie di serraggio
Coppie di serraggioCoppie di serraggio
Coppie di serraggio
AnziehdrehmomenteAnziehdrehmomente
AnziehdrehmomenteAnziehdrehmomente
Anziehdrehmomente
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque
Couples de serrageCouples de serrage
Couples de serrageCouples de serrage
Couples de serrage
Pares de aprietePares de apriete
Pares de aprietePares de apriete
Pares de apriete 10
Motori raffreddati
Luftgekühlte
Air-cooled
Moteurs refroidis
Motores enfriados 12
ad aria
Motore
engines
à air
por aire
Caratteristiche
Allgemeine
Main features
Caractéristiques
Características
generali
Eigenschaften
Technical
générales
generales
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddati
FlFl
FlFl
Fl
üssigkeitsgekühlteüssigkeitsgekühlte
üssigkeitsgekühlteüssigkeitsgekühlte
üssigkeitsgekühlte
Liquid-cooledLiquid-cooled
Liquid-cooledLiquid-cooled
Liquid-cooled
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidis
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriados 13
a liquidoa liquido
a liquidoa liquido
a liquido
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
enginesengines
enginesengines
engines
par liquidepar liquide
par liquidepar liquide
par liquide
por lpor l
por lpor l
por l
íí
íí
í
quidoquido
quidoquido
quido
Caratteristiche
Allgemeine
Main features
Caractéristiques
Características
generali
Eigenschaften
Technical
générales
generales
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddatiMotori raffreddati
Motori raffreddati
LuftgekLuftgek
LuftgekLuftgek
Luftgek
ühlteühlte
ühlteühlte
ühlte
Air-cooledAir-cooled
Air-cooledAir-cooled
Air-cooled
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidisMoteurs refroidis
Moteurs refroidis
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriadosMotores enfriados
Motores enfriados 14
ad ariaad aria
ad ariaad aria
ad aria
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
enginesengines
enginesengines
engines
à airà air
à airà air
à air
por airepor aire
por airepor aire
por aire
Rimozione ventola
Ausbau Lüfter
Fan removal
Levée rotor de ventilation
Desmontaje ventilador 14
Rimozione volano
Ausbau Schwungrad
Flywheel removal
Levée du volant
Desmontaje volante 16
Rimozione statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje estator 18
Rimozione ruota libera
Ausbau Freilauf
Freewheel removal
Levée roue libre
Desmontaje rueda libre 20
Rimozione
Ausbau
Chain tensioner
Levée du tendeur
Desmontaje tensor 22
tendicatena
Kettenspanner
removal
de chaine
de cadena
Controllo/ registrazione
Prufüng/Einstellung
Inspection/adjustment
Contrôle/réglage du
Control/ajuste juego 24
gioco valvole
Ventilspiel
of the valve clearance
jeu des soupapes
de válvulas
Messa in fase
Zündungseinstellung
Ignition timing
Phasage de
Reglaje del 26
dell’accensione
l’allumage
encendido
Compressione
Verdichtung
Cylinder
Compression
Compresión 26
cilindro
Zylinder
compression
du cylindre
cilindros
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
Schmier-Schmier-
Schmier-Schmier-
Schmier-
LubricatingLubricating
LubricatingLubricating
Lubricating
SystèmeSystème
SystèmeSystème
Système
SistemaSistema
SistemaSistema
Sistema 28
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione
systemsystem
systemsystem
system
systemsystem
systemsystem
system
de graissagede graissage
de graissagede graissage
de graissage
de engrasede engrase
de engrasede engrase
de engrase
Specifiche pompa
Eigenschaften
Oil pump
Spécifications concer-
Características 28
dellolio
Ölpumpe
specifications
nant la pompe à huile
bomba de aceite
Olio motore
Motoröl
Engine oil
Huile du moteur
Aceite motor 28
Possibili soluzioni ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Solutions possibles à
Remedios posibles para 28
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problemes
ciertos problemas
Rimozione pompa
Ausbau
Oil pump
Levée pompe
Desmontaje 30
dellolio
Ölpumpe
removal
à huile
bomba de aceite
Controllo pompa
Kontrolle
Oil pump
Contrôle
Control 32
dellolio
Ölpumpe
check
de la pompe à huile
bomba de aceite
Assemblaggio
Zusammenbau
Oil pump
Assemblage
Ensamblaje 34
pompa olio
Ölpumpe
assembly
de la pompe à huile
bomba de aceite
Installazione
Einbau
Oil pump
Installation
Instalación 36
pompa dell’olio
Ölpumpe
fitting
de la pompe à huile
bomba de aceite
Testa - Cilindro -Testa - Cilindro -
Testa - Cilindro -Testa - Cilindro -
Testa - Cilindro -
Zylinderkopf -Zylinderkopf -
Zylinderkopf -Zylinderkopf -
Zylinderkopf -
Head - Cylinder -Head - Cylinder -
Head - Cylinder -Head - Cylinder -
Head - Cylinder -
Culasse - Cylindre -Culasse - Cylindre -
Culasse - Cylindre -Culasse - Cylindre -
Culasse - Cylindre -
Culata -Culata -
Culata -Culata -
Culata - 38
ValvoleValvole
ValvoleValvole
Valvole
VentileVentile
VentileVentile
Ventile
ValvesValves
ValvesValves
Valves
SoupapesSoupapes
SoupapesSoupapes
Soupapes
VálvulasVálvulas
VálvulasVálvulas
Válvulas
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 40
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 42
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Rimozione coperchio
Ausbau
Cylinder head cover
Levée du couvercle de
Desmontaje tapa 44
testa cilindro
Zylinderkopfhaube
removal
la culasse du cylindre
culata
Rimozione albero
Ausbau
Camshaft
Levée arbre
Desmontaje 44
a camme
Nockenwelle
removal
à came
árbol de levas
Ispezione dell’albero
Kontrolle
Camshaft
Inspection de
Inspección árbol 46
a camme
Nockenwelle
inspection
l’arbre à cames
de levas
Smontaggio sede
Ausbau Aufnahme der
Camshaft housing
Démontage du logement
Desmontaje asiento 46
albero a camme
Nockenwelle
disassembly
de l’arbre à cames
árbol de levas
Controllo sede albero
Kontrolle Aufnahme
Camshaft housing
Contrôle du logement
Control asiento 48
a camme
der Nockenwelle
check
de l’arbre à cames
árbol de levas
3 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Rimozione
Ausbau
Cylinder head
Levée de la culasse
Desmontaje 48
testa cilindro
Zylinderkopf
removal
du cylindre
culata
Smontaggio
Ausbau
Cylinder head
Démontage de la
Desmontaje 52
testa cilindro
Zylinderkopf
disassembly
culasse du cylindre
culata
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 52
Valvola/guida
Ventil/
Valve/valve
Soupape guide de la
Válvula/guía de la 54
della valvola
Ventilf ührung
guide
soupape
válvula
Montaggio
Einbau
Cylinder head
Montage de la
Montaje 54
testa cilindro
Zylinderkopf
assembly
culasse du cylindre
culata
Installazione
Einbau
Cylinder head
Positionnement de la
Instalación 54
testa cilindro
Zylinderkopf
fitting
culasse du cylindre
culata
Installazione
Einbau
Camshaft
Installation de l’arbre
Montaje árbol 56
albero a camme
Nockenwelle
fitting
à cames
de levas
Installazione
Einbau
Cylinder head
Installation du couvercle
Montaje tapa de 58
coperchio testa cilindro
Zylinderkopfhaube
cover fitting
de la culasse de cylindre
culata
PistonePistone
PistonePistone
Pistone
KolbenKolben
KolbenKolben
Kolben
PistonPiston
PistonPiston
Piston
PistonPiston
PistonPiston
Piston
PistónPistón
PistónPistón
Pistón 60
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 60
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Rimozione del pistone
Ausbau Kolben
Piston removal
Levée du piston
Desmontaje pistón 62
Controllo del cilindro
Kontrolle Zylinder
Cylinder check
Contrôle du cylindre
Control del cilindro 66
Installazione fascia
Einbau
Piston ring
Installation du
Montaje segmentos de 68
elastica pistone
Kolbenring
fitting
segment du piston
émbolo
Installazione del pistone
Einbau Kolben
Piston fitting
Installation du piston
Montaje pistón 68
Installazione del cilindro
Einbau Zylinder
Cylinder fitting
Installation du cylindre
Instalación del cilindro 70
Puleggia motrice ePuleggia motrice e
Puleggia motrice ePuleggia motrice e
Puleggia motrice e
Abtrieb-undAbtrieb-und
Abtrieb-undAbtrieb-und
Abtrieb-und
Driving andDriving and
Driving andDriving and
Driving and
Poulie menante etPoulie menante et
Poulie menante etPoulie menante et
Poulie menante et
Polea motriz yPolea motriz y
Polea motriz yPolea motriz y
Polea motriz y 72
condotta/condotta/
condotta/condotta/
condotta/
AntriebsrieAntriebsrie
AntriebsrieAntriebsrie
Antriebsrie
--
--
-
drive pulley/kickdrive pulley/kick
drive pulley/kickdrive pulley/kick
drive pulley/kick
menée/Pedal demenée/Pedal de
menée/Pedal demenée/Pedal de
menée/Pedal de
conducida/Pedal deconducida/Pedal de
conducida/Pedal deconducida/Pedal de
conducida/Pedal de
Pedale di avviamentoPedale di avviamento
Pedale di avviamentoPedale di avviamento
Pedale di avviamento
menscheibemenscheibe
menscheibemenscheibe
menscheibe
Kickstarter Kickstarter
Kickstarter Kickstarter
Kickstarter
starterstarter
starterstarter
starter
demarragedemarrage
demarragedemarrage
demarrage
arranquearranque
arranquearranque
arranque
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 72
alcuni problemi
bestimmte Probleme certains problèmes
ciertos problemas
Specifiche
Eingenschaften
Specifications
Spécifications
Características 72
Carter della trasmissione
Ausbau
Transmission cover
Carter de la transmission
Desmontaje caja de 75
rimozione
Antriebsgehäuse
removal
levée
transmisión
Puleggia motrice
Ausbau
Driving pulley
Poulie menante
Desmontaje polea 75
rimozione
Antriebsriemenscheibe
removal
levée
motriz
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 76
Montaggio
Einbau
Assembly
Montage
Montaje 78
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 80
Frizione/
Kupplung/
Clutch/
Embrayage/
Embrague/ 82
Puleggia condotta
Abtriebscheibe
Driven pulley
Poulie menée
Polea conducida
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 82
Frizione/Puleggia
AusbauKupplung/
Clutch/Driven pulley
Embrayage/Poulie
Desmontaje Embrague/ 84
condotta Smontaggio
Abtriebscheibe
Disassembly
menée Démontage
Polea conducida
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 86
Sostituzione cuscinetto
Ersatz Lager
Driven pulley bearing
Substitution du palier
Sustituci ón cojinete 88
puleggia condotta
Abtriebscheibe
replacement
poulie menée
polea conducida
Smontaggio frizione
Ausbau Kupplung
Cluch disassembly
Démontage embrayage
Desmontaje embrague 90
Rimontaggio
Wiedereinbau
Reassembly
Remontage
Remontaje 90
Gruppo frizione/
Gruppe Kupplung/
Clutch/Driven
Groupe embrayage/
Grupo embrague/ 90
Puleggia condotta
Abtriebscheibe
Pulley unit
Poulie menée
Polea conducida
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Montaje 93
Pedale di avviamento
Ausbau
Kick starter
Pédale de démarrage
Pedal de arranque 94
Rimozione
Kickstarter
removal
levée
desmontaje
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 96
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 96
4 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
SmontaggioSmontaggio
SmontaggioSmontaggio
Smontaggio
AusbauAusbau
AusbauAusbau
Ausbau
End trasmissionEnd trasmission
End trasmissionEnd trasmission
End trasmission
Démontage de laDémontage de la
Démontage de laDémontage de la
Démontage de la
DesmontajeDesmontaje
DesmontajeDesmontaje
Desmontaje 98
trasmissione finaletrasmissione finale
trasmissione finaletrasmissione finale
trasmissione finale
EndantriebEndantrieb
EndantriebEndantrieb
Endantrieb
disassemblydisassembly
disassemblydisassembly
disassembly
transmission finaletransmission finale
transmission finaletransmission finale
transmission finale
transmisión finaltransmisión final
transmisión finaltransmisión final
transmisión final
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 98
Sostituzione cuscinetto
Austausch Lager
Bearing replacement
Substitution du palier
Sustitución cojinete 100
(carter della
(Antriebsgehäuse)
(Transmission
(Carter de la
(Caja de
trasmissione) cover)
transmission)
transmisión)
Sostituzione cuscinetto
Austausch Lager
Bearing replacement
Substitution du palier
Sustitución cojinete 102
(Carter sinistro)
(linkes Gehäuse)
(Left cover)
(Carter gauche)
(Cárter izquierdo)
Montaggio riduzione
Einbau
Step-down gear
Montage de la
Montaje reducción 104
finale
Enduntersetzung
assembly
réduction finale
final
Rimozione carter
Ausbau rechtes
Right cover
Levée du carter
Desmontaje cárter 106
destro
Gehäuse
removal
droit
derecho
Rimozione dello statore
Ausbau Stator
Stator removal
Levée du stator
Desmontaje del estator 106
Rimozione del rotore
Ausbau Rotor
Rotor removal
Levée du rotor
Desmontaje del rotor 106
Rimozione frizione
Ausbau Kupplung
Starter motor clutch
Levée de l’embrayage
Desmontaje embrague 108
motorino di avviamento
Anlassmotor
removal
du demarreur
motor de arranque
Controllo
Kontrolle
Check
Contrôle
Control 108
Installazione
Einbau
Fitting
Installation
Instalación 110
Installazione
Einbau
Rotor
Installation
Instalación 110
del rotore
Rotor
fitting
du rotor
del rotor
Installazione
Einbau
Stator
Installation
Instalación 112
dello statore
Stator
fitting
du stator
del estator
Installazione carter
Einbau G ehäuse
Cover fitting
Installation carter
Instalación cárter 112
Basamento/Basamento/
Basamento/Basamento/
Basamento/
Motorblock/Motorblock/
Motorblock/Motorblock/
Motorblock/
Crankcase/Crankcase/
Crankcase/Crankcase/
Crankcase/
Carter/VilebrequinCarter/Vilebrequin
Carter/VilebrequinCarter/Vilebrequin
Carter/Vilebrequin
Bloque motor/Bloque motor/
Bloque motor/Bloque motor/
Bloque motor/ 114
Albero a gomitiAlbero a gomiti
Albero a gomitiAlbero a gomiti
Albero a gomiti
KurbelwelleKurbelwelle
KurbelwelleKurbelwelle
Kurbelwelle
CrankshaftCrankshaft
CrankshaftCrankshaft
Crankshaft
mécaniquemécanique
mécaniquemécanique
mécanique
cigueñalcigueñal
cigueñalcigueñal
cigueñal
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 114
alcune domande
bestimmte Probleme certaines questions
ciertos problemas
Separazione
Trennen des
Crankcase
Séparation
Separación bloque 116
basamento
Motorblocks
dismantling
carter
motor
Controllo albero
Kontrolle
Crankshaft
Contrôle du
Control 118
a gomiti
Kurbelwelle
check
vilebrequin mécanique
cigueñal
Montaggio basamento
Einbau Motorblock
Crankcase assembly
Montage carter
Montaje bloque motor 120
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
KK
KK
K
üü
üü
ü
hlsystemhlsystem
hlsystemhlsystem
hlsystem
CoolingCooling
CoolingCooling
Cooling
Système deSystème de
Système deSystème de
Système de
Sistema deSistema de
Sistema deSistema de
Sistema de 124
rafffreddamentorafffreddamento
rafffreddamentorafffreddamento
rafffreddamento
systemsystem
systemsystem
system
refroidissementrefroidissement
refroidissementrefroidissement
refroidissement
refrigeraciónrefrigeración
refrigeraciónrefrigeración
refrigeración
Avvertenze
Hinweise
Warning
Attention
Advertencias 124
Possibili risposte ad
Mögliche Lösungen für
Troubleshooting
Réponses possibles à
Remedios posibles para 124
alcune domande
bestimmte Probleme certaines questions
ciertos problemas
Pompa dell’acquaPompa dell’acqua
Pompa dell’acquaPompa dell’acqua
Pompa dell’acqua
WasserpumpeWasserpumpe
WasserpumpeWasserpumpe
Wasserpumpe
Water pumpWater pump
Water pumpWater pump
Water pump
Pompe à eauPompe à eau
Pompe à eauPompe à eau
Pompe à eau
Bomba de aguaBomba de agua
Bomba de aguaBomba de agua
Bomba de agua 126
(controllo sigillo
(Kontrolle
Pump water/impeller
(Contrôle du sceau
(Control sello
meccanico)
mechanische Dichtung)
replacement
mécanique)
mecánico)
Sostituzione
Austausch
Pump water/
Substitution de la
Sustitución 126
pompa
Wasserpumpe
impeller
pompe à
bomba de
acqua/girante
Fl ügelrad
replacement
eau/roue
agua/rotor de bomba
Rimozione albero
Ausbau
Water pump
Levée de l’arbre de
Desmontaje eje bomba 128
pompa dell’acqua
Wasserpumpenwelle
spindle removal
la pompe à eau
de agua
Sostituzione
Austausch Dichtung
“Oil seal”
Substitution de la
Sustitución 128
guarnizione
Ölabdichtung”
replacement
garniture du
empaquetadura
“paraolio”
“pare-huile”
“sello de aceite”
Installazione albero
Einbau
Water pump
Installation de l’arbre
Instalación eje bomba 130
pompa dell’acqua
Wasserpumpenwelle
spindle fitting
de la pompe à eau
de agua
Installazione pompa
Einbau Wasserpumpe/
Water pump/impeller
Installation de la pompe
Instalación bomba de 132
dell’acqua/girante
Fl ügelrad
fitting
à eau/roue
agua/rotor de bomba
TermostatoTermostato
TermostatoTermostato
Termostato
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
TermóstatoTermóstato
TermóstatoTermóstato
Termóstato 134
Rimozione
Ausbau
Removal
Levée
Desmontaje 134
Controllo
Kontrolle
Thermostat
Contrôle
Control 136
del termostato
Thermostat
check
du thermostat
del termóstato
5 09/02
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Installazione
Einbau
Thermostat
Installation
Instalación 136
del termostato
Thermostat
fitting
du thermostat
del termóstato
Sistema diSistema di
Sistema diSistema di
Sistema di
ZufZuf
ZufZuf
Zuf
ührungssystem/ührungssystem/
ührungssystem/ührungssystem/
ührungssystem/
Fuel system/Fuel system/
Fuel system/Fuel system/
Fuel system/
SystèmeSystème
SystèmeSystème
Système
Sistema deSistema de
Sistema deSistema de
Sistema de
138138
138138
138
alimentazione/alimentazione/
alimentazione/alimentazione/
alimentazione/
Vergaser/Vergaser/
Vergaser/Vergaser/
Vergaser/
CarburatorCarburator
CarburatorCarburator
Carburator
d’alimentation/d’alimentation/
d’alimentation/d’alimentation/
d’alimentation/
alimentación/alimentación/
alimentación/alimentación/
alimentación/
Carburatore/Carburatore/
Carburatore/Carburatore/
Carburatore/
Kraftstoffpumpe/Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffpumpe/Kraftstoffpumpe/
Kraftstoffpumpe/
Fuel pump/Fuel pump/
Fuel pump/Fuel pump/
Fuel pump/
Carburateur/Carburateur/
Carburateur/Carburateur/
Carburateur/
Carburador/Carburador/
Carburador/Carburador/
Carburador/
BombaBomba
BombaBomba
Bomba
Pompa del carburante/Pompa del carburante/
Pompa del carburante/Pompa del carburante/
Pompa del carburante/
KraftstoffbehälterKraftstoffbehälter
KraftstoffbehälterKraftstoffbehälter
Kraftstoffbehälter
Fuel tankFuel tank
Fuel tankFuel tank
Fuel tank
Pompe du carburant/Pompe du carburant/
Pompe du carburant/Pompe du carburant/
Pompe du carburant/
de combustiblede combustible
de combustiblede combustible
de combustible
Serbatoio carburanteSerbatoio carburante
Serbatoio carburanteSerbatoio carburante
Serbatoio carburante
Reservoir carburantReservoir carburant
Reservoir carburantReservoir carburant
Reservoir carburant
Depósito combustibleDepósito combustible
Depósito combustibleDepósito combustible
Depósito combustible
Pompa carburante
Kraftstoffpumpe
Fuel pump
Pompe du carburant
Bomba de combustible 138
Rimozione del
Ausbau
Carburator
Levée du
Desmontaje 138
carburatore
Vergaser
removal
carburateur
carburador
Controllo pistone
Kontrolle
Vacuum piston
Contrôle du piston
Control émbolo 140
a vuoto
Leerlaufkolben
check
à vide
de marcha mínima
Smontaggio vaschetta
Ausbau
Float chamber
Demontage du bac du
Desmontaje cubeta del 142
del carburatore
Vergaserbehälter
disassembly
carburateur
carburador
Controllo valvola
Kontrolle
Float valve
Contrôle de la soupape
Control válvula del 142
del galleggiante
Schwimmerventil
check
du flotteur
flotador
Rimozione
Ausbau Düsen/
Jet/screw
Levée gicleurs/
Desmontaje 144
getti/viti
Schrauben
removal
vis
chicler/tornillos
Controllo/RimozioneControllo/Rimozione
Controllo/RimozioneControllo/Rimozione
Controllo/Rimozione
Kontrolle/Kontrolle/
Kontrolle/Kontrolle/
Kontrolle/
AutomaticAutomatic
AutomaticAutomatic
Automatic
Contrôle/Levee duContrôle/Levee du
Contrôle/Levee duContrôle/Levee du
Contrôle/Levee du
Control/Control/
Control/Control/
Control/ 146
avviamentoavviamento
avviamentoavviamento
avviamento
AusbauAusbau
AusbauAusbau
Ausbau
starter check/starter check/
starter check/starter check/
starter check/
demarragedemarrage
demarragedemarrage
demarrage
Desmontaje arranqueDesmontaje arranque
Desmontaje arranqueDesmontaje arranque
Desmontaje arranque
automaticoautomatico
automaticoautomatico
automatico
Automatik-StarterAutomatik-Starter
Automatik-StarterAutomatik-Starter
Automatik-Starter
RemovalRemoval
RemovalRemoval
Removal
automatiqueautomatique
automatiqueautomatique
automatique
automáticoautomático
automáticoautomático
automático
Controllo avviamento
Kontrolle
Automatic starter
Contrôle du démarrage
Control arranque 146
automatico
Automatik-Start
check
automatique
automático
Rimozione avviamento
Ausbau
Automatic starter
Levée du démarrage
Desmontaje arranque 146
automatico
Automatik-Start
removal
automatique
automático
Controllo avviamento
Kontrolle
Automatic starter
Contrôle du démarrage
Control arranque 148
automatico
Automatik-Start
check
automatique
automático
Valvola di chiusuraValvola di chiusura
Valvola di chiusuraValvola di chiusura
Valvola di chiusura
LuftschliessventilLuftschliessventil
LuftschliessventilLuftschliessventil
Luftschliessventil
Air closing valveAir closing valve
Air closing valveAir closing valve
Air closing valve
Vanne de fermetureVanne de fermeture
Vanne de fermetureVanne de fermeture
Vanne de fermeture
Válvula de cierreVálvula de cierre
Válvula de cierreVálvula de cierre
Válvula de cierre 148
aria (V.C.A.)aria (V.C.A.)
aria (V.C.A.)aria (V.C.A.)
aria (V.C.A.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)
de l’air (V.F.A)de l’air (V.F.A)
de l’air (V.F.A)de l’air (V.F.A)
de l’air (V.F.A)
aire (V.C.A.)aire (V.C.A.)
aire (V.C.A.)aire (V.C.A.)
aire (V.C.A.)
Rimozione
Ausbau
Closing air valve
Levée de la
Desmontaje 148
V.C.A.
L.S.V.
removal
V.F.A.
V.C.A.
Pulizia corpo
Reinigung
Carburator
Nettoyage du corps
Limpieza cuerpo 150
carburatore
Vergasergehäuse
clean-up
du carburateur
carburador
Montaggio
Einbau
Closing air valve
Montage de la
Montaje 150
V.C.A.
L.S.V.
assembly
V.F.A.
V.C.A.
Installazione
Einbau
Automatic starter
Installation du
Instalación arranque 152
avviamento automatico
Automatik-Starter
fitting
démarrage automatique
automático
Montaggio vaschetta
Einbau
Float chamber
Montage du bac du
Montaje cubeta del 154
del carburatore
Vergaserbehälter
assembly
carburateur
carburador
Controllo livello
Kontrolle
Float level
Contrôle du niveau du
Control nivel 156
galleggiante
Schwimmerstand
check
flotteur
flotador
Montaggio camera
Einbau
Vacuum
Montage de la chambre
Montaje cámara por 156
a depressione
Unterdruckdose
chamber
à depression
depresión
SoluzioneSoluzione
SoluzioneSoluzione
Soluzione
Behebung derBehebung der
Behebung derBehebung der
Behebung der
TroubleshootingTroubleshooting
TroubleshootingTroubleshooting
Troubleshooting
Solution desSolution des
Solution desSolution des
Solution des
Remedios paraRemedios para
Remedios paraRemedios para
Remedios para 158
dei problemidei problemi
dei problemidei problemi
dei problemi
StSt
StSt
St
örungenörungen
örungenörungen
örungen
problèmesproblèmes
problèmesproblèmes
problèmes
los problemaslos problemas
los problemaslos problemas
los problemas
Il motore non parte
Motor springt nicht an
The engine does
Le moteur ne démarre
El motor no arranca 158
o è difficile
oder kann nur unter
not start or it is
pas ou le démarrage
o arranca con
la partenza
Schwierigkeiten
difficult to start
est difficile
dificultad
angelassen werden
Mancanza di potenza
Motorleistung
No engine
Manque de puissance
Potencia del motor 159
del motore
schwach
power
du moteur
insuficiente
6 09/02
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
COD. COD.
COD. COD.
COD.
GUIDA VALVOLE
VENTILFÜHRUNG
ALESATORE GUIDA VALVOLE
REIBAHLE VENTILFÜHRUNG
RIMOZIONE VALVOLE
AUSBAU VENTILE
E027 SMONTAGGIO FRIZIONE
AUSBAU KUPPLUNG
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
E020 ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm
AUSZIEHER LAGER 12 mm
ESTRATTORE ALBERO
AUSZIEHER WELLE
PESO PER LA RIMOZIONE
GEWICHT FÜR AUSBAU
E018 ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm
AUSZIEHER LAGER 15 mm
CUSCINETTO (SUPPORTO)
LAGER (HALTERUNG)
PROLUNGA ESTRATTORE PISTA
VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER
LAUFBAHN
ESTRATTORE PISTA
AUSZIEHER LAUFBAHN
COMPRESSORE MOLLA
FEDERSPANNER
E014 DISPOSITIVO DI TENUTA
DICHTUNG FÜR
POMPA ACQUA
WASSERPUMPE
RIMOZIONE INGRANAGGI
AUSBAU ZAHNRÄDER
MOTORINO DI AVVIAMENTO
ANLASSER
E012 REGOLATORE VALVOLE
VENTILEINSTELLEHRE
CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE
KALIBER SCHWIMMERSTAND
FRESA INCLINATA 45°
FRÄSE 45° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 32°
FRÄSE 32° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA
FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 60°
FRÄSE 60° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA
FÜR VENTILSITZ
FERMAGLIO FRESA 5 mm
HALTERUNG FRÄSE 5 mm
E017 SUPPORTO UNIVERSALE
UNIVERSALHALTERUNG
(RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE)
(AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG)
E014 CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm)
LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm)
E014 GUIDA, 12 mm
FÜHRUNG, 12 mm
E014 GUIDA, 15 mm
FÜHRUNG, 15 mm
E014 GUIDA, 17 mm
FÜHRUNG, 17 mm
E003 SPINGITORE
STÖSSEL
(RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO)
(AUSBAU WS-GENERATOR SCHWUNGRAD)
E021 SUPPORTO VOLANO
SCHWUNGRADHALTERUNG
7 09/02
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
VALVE GUIDE
GUIDE DE SOUPAPES
GUIA DE VALVULAS
VALVE GUIDE REAMER
ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES
ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS
VALVE REMOVAL
LEVEE DES SOUPAPES
DESMONTAJE VALVULAS
CLUTCH DISASSEMBLY
DEMONTAGE EMBRAYAGE
DESMONTAJE EMBRAGUE
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
BEARING EXTRACTOR 12 mm
EXTRACTEUR PALIER 12 mm
EXTRACTOR COJINETE 12 m m
SHAFT EXTRACTOR
EXTRACTEUR ARBRE
EXTRACTOR ARBOL
ROCKER REMOVAL
POIDS POUR LA LEVEE
PESO PARA DESMONTAJE
BEARING EXTRACTOR 15 mm
EXTRACTEUR PALIER 15 mm
EXTRACTOR COJINETE 15 mm
BEARING (SUPPORT)
PALIER (SUPPORT)
COJINETE (SOPORTE)
RACE EXTRACTOR
RALLONGE EXTRACTEUR
PIEZA DE PROLONGACION
EXTENSION
CHEMIN
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
RACE EXTRACTOR
EXTRACTEUR CHEMIN
EXTRACTOR PISTA DE RODADURA
SPRING COMPRESSOR
COMPRESSEUR RESSORT
COMPRESOR DE MUELLE
WATER PUMP SEAL
DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE
DISPOSITIVO DE OBTURACION
LA POMPE A EAU
BOMBA DE AGUA
STARTER MOTOR GEAR
LEVEE DES ENGRENAGES
DESMONTAJE ENGRANAJES
REMOVAL
DU DEMARREUR
MOTOR DE ARRANQUE
VALVE GOVERNOR
REGULATEUR DES SOUPAPES
REGLAJE VALVULAS
FLOAT LEVEL GAUGE
CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR
CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR
45° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 45° POUR
FRESA INCLINADA 45°
SIEGE DE SOUPAPE
PARA ASIENTO VALVULA
32° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 32° POUR
FRESA INCLINADA 32°
SIEGE DE SOUPAPE
PARA ASIENTO VALVULA
60° ANGLE CUTTER FOR VALVE
FRAISE INCLINEE A 60° POUR
FRESA INCLINADA 60°
SEAT
SIEGE DE SOUPAPE
PARA ASIENTO VALVULA
CUTTER CIRCLIP 5 mm
CLIP FRAISE 5 mm
RETEN FRESA 5 m m
GENERAL SUPPORT
SUPPORT UNIVERSEL
SOPORTE UNIVERSAL (DESMON-
(CLUTCH SUPPORT REMOVAL)
(LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE)
TAJE SOPORTE EMBRAGUE)
BEARING (SUPPORT) (32x35 mm)
PALIER (SUPPORT) (32x35 mm)
COJINETE (SOPORTE) (32x35mm)
GUIDE, 12 mm
GLISSIERE, 12 mm
GUIA, 12 mm
GUIDE, 15 mm
GLISSIERE, 15 mm
GUIA, 15 mm
GUIDE, 17 mm
GLISSIERE, 17 mm
GUIA, 17 mm
PUSHER
POUSSEUR
E MPUJADOR (DESMONTAJE
(FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL)
(LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT)
VOLANTE GENERADOR C.A.)
FLYWHEEL SUPPORT
SUPPORT VOLANT
SOPORTE VOLANTE
8 09/02
PUNTI DI LUBRIFICAZIONEPUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONEPUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
OLIOOLIO
OLIOOLIO
OLIO
MOTORE: MOTORE:
MOTORE: MOTORE:
MOTORE:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONE
: :
: :
:
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLEN
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
MOTORÖL: MOTORÖL:
MOTORÖL: MOTORÖL:
MOTORÖL:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL
: :
: :
:
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLENSCHMIERSTELLEN
SCHMIERSTELLEN
PARTI MOBILI
BEWEGLICHE TEILE
GUIDA VALVOLE
VENTILFÜHRUNG UND
E STELO VALVOLE
VENTILSCHAFT
SUPERFICIE SPORGENTE
HERAUSRAGENDE FLÄCHE
ALBERO A CAMME
NOCKENWELLE
CATENA GUIDA ALBERO A CAMME
FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE
BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO
SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR
DEL CILINDRO
BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS
AREA CIRCOSTANTE ED
UMLIEGENDER BEREICH UND
ANELLO GROOVES DEL PISTONE
GROOVES-RING DES KOLBENS
AREA CIRCOSTANTE
UM DEN KOLBENBOLZEN
P
ERNO PISTONE
LIEGENDER BEREICH
PARTE INTERNA CILINDRO
INNENSEITE ZYLINDER
FORO DI CONNESSIONE
VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN
PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE
ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN
GRANDE PARTE FINALE
ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE
ASTA DI CONNESSIONE
KURBELWELLE
ALBERO A GOMITI
BEWEGLICHER TEIL
PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE
EINWEGKUPPLUNG
UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO
DER KURBELWELLE
A GOMITI
CATENA GUIDA POMPA OLIO
FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE
PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO
KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGS-
RIDUZIONE AVVIAMENTO
GETRIEBE ANLASS
PARTE INNESTANTE
KUPPLUNGSTEIL
INGRANAGGIO
GETRIEBE
ALBERO SECONDARIO
VORGELEGEWELLE
PARTE INNESTANTE
KUPPLUNGSTEIL
INGRANAGGIO FINALE
ENDGETRIEBE
PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO)
BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER)
FACCIA O-RING
SEITE O-RING
BORDO ERMETICO OLIO
RAND ÖLABDICHTUNG
TUBO ASPIRANTE
ANSAUGROHR
SCATOLA CAMBIO
GETRIEBEGEHÄUSE
9 09/02
ENGINEENGINE
ENGINEENGINE
ENGINE
LUBRICATIONLUBRICATION
LUBRICATIONLUBRICATION
LUBRICATION
POINTSPOINTS
POINTSPOINTS
POINTS
ENGINE OIL:ENGINE OIL:
ENGINE OIL:ENGINE OIL:
ENGINE OIL:
Class 10W - 40Class 10W - 40
Class 10W - 40Class 10W - 40
Class 10W - 40
TRANSMISSION OIL:TRANSMISSION OIL:
TRANSMISSION OIL:TRANSMISSION OIL:
TRANSMISSION OIL:
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80W
POINTS DEPOINTS DE
POINTS DEPOINTS DE
POINTS DE
GRAISSAGE DUGRAISSAGE DU
GRAISSAGE DUGRAISSAGE DU
GRAISSAGE DU
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
HUILE POUR MOTEUR HUILE POUR MOTEUR
HUILE POUR MOTEUR HUILE POUR MOTEUR
HUILE POUR MOTEUR
::
::
:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
HUILE POURHUILE POUR
HUILE POURHUILE POUR
HUILE POUR
TRANSMISSION TRANSMISSION
TRANSMISSION TRANSMISSION
TRANSMISSION
::
::
:
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W T35 - 80W
T35 - 80W
LUBRICATION POINTSLUBRICATION POINTS
LUBRICATION POINTSLUBRICATION POINTS
LUBRICATION POINTS
POINTS DE GRAISSAGEPOINTS DE GRAISSAGE
POINTS DE GRAISSAGEPOINTS DE GRAISSAGE
POINTS DE GRAISSAGE
PUNTOS DE ENGRASEPUNTOS DE ENGRASE
PUNTOS DE ENGRASEPUNTOS DE ENGRASE
PUNTOS DE ENGRASE
VALVE GUIDE AND
PARTIES MOBILES DU GUIDE DE
PARTES MOVILES GUIA DE
VALVE STEM MOVABLE
SOUPAPES ET DE LA TIGE DES
VALVULAS Y VASTAGO DE
COMPONENTS
SOUPAPES
VALVULAS
CAMSHAFT PROJECTING
SURFACE EN SAILLIE
SUPERFICIE SOBRESALIENTE
SURFACE
ARBRE A CAMES
ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT GUIDE CHAIN
CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES
CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS
CYLINDER BOLTS
BOULONS DU BLOCAGE DU
TORNILLERIA PARA FIJACION
AND NUTS
CYLINDRE
CILINDRO
PISTON SURROUNDING AREA
ZONE AUTOUR ET
ZONA ALREDEDOR Y ANILLO
AND GROOVE RING
BAGUE ELASTIQUE DU PISTON
GROOVES DEL PISTON
PISTON PIN
ZONE AUTOUR DE
ZONA ALREDEDOR DEL PERNO
SURROUNDING AREA
L’AXE DU PISTON
DEL EMBOLO
CYLINDER BORE
PARTIE INTERIEURE DU CYLINDRE
PARTE INTERNA CILINDRO
STEM/PISTON CONNECTING
TROU DE CONNEXION PIVOT DE
TALADRO DE CONEXION PERNO
PIN HOLE
CONNEXION TIGE ET PISTON
DE UNION VARILLA Y PISTON
CONNECTING
GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE
GRAN PARTE FINAL VARILLA DE
ROD BIG END
CONNEXION
UNION
CRANKSHAFT
VILEBREQUIN MECANIQUE
CIGÜEÑAL
CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL
PARTIE MOBILE DE L’EMBRAYAGE
PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE
CLUTCH MOVABLE
UNIDIRECTIONNELLE DU
DE UN SOLO SENTIDO DEL
COMPONENT
VILEBREQUIN MECANIQUE
CIGÜEÑAL
OIL PUMP CHAIN GUIDE
CHAINE GUIDE POMPE A HUILE
CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE
STEP-DOWN
PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRE-
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
GEAR DOG
NAGE REDUCTION DEMARRAGE
ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE
TRANSMISSION
PARTIE ENCLENCHEMENT
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
SHAFT
ENGRENAGE ARBRE
ENGRANAJE ARBOL DE
GEAR DOG
SECONDAIRE
CONTRAMARCHA
END GEAR DOG
PARTIE ENCLENCHEMENT
PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRENAGE FINAL
ENGRANAJE FINAL
SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING)
PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER)
PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE)
O-RING FACE
FACE JOINT TORIQUE
CARA ANILLO EN O
OIL SEAL
BORD HERMETIQUE HUILE
BORDE OBTURACION ACEITE
GEARBOX INTAKE PIPE
TUBE ASPIRANT CARTER BOITE
TUBO ASPIRADOR CAJA DE
DE VITESSES
CAMBIOS
PUNTOS DEPUNTOS DE
PUNTOS DEPUNTOS DE
PUNTOS DE
ENGRASEENGRASE
ENGRASEENGRASE
ENGRASE
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
MOTOR: MOTOR:
MOTOR: MOTOR:
MOTOR:
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40 Class 10W - 40
Class 10W - 40
ACEITE PARAACEITE PARA
ACEITE PARAACEITE PARA
ACEITE PARA
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJES
::
::
:
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80WT35 - 80W
T35 - 80W
10 09/02
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO
ANZIEHDREHMOMENTEANZIEHDREHMOMENTE
ANZIEHDREHMOMENTEANZIEHDREHMOMENTE
ANZIEHDREHMOMENTE
NmNm
NmNm
Nm
ARTICOLOARTICOLO
ARTICOLOARTICOLO
ARTICOLO
ARTIKELARTIKEL
ARTIKELARTIKEL
ARTIKEL
21,6 Viti testa cilindro
Zylinderkopfschrauben
14,7 Tappo filtro olio
Stopfen Ölfilter
21,6 Dadi testa cilindro
Schraubenmuttern Zylinderkopf
8,8 Dadi bloccaggio valvole
Befestigungsmuttern Ventile
8,8 Vite del pattino tendicatena
Schraube Kettenspannschuh
12,7 Tappo olio
Ölstopfen
53,9 Dado esterno frizione
Aussenmutter Kupplung
53,9 Dado guida frizione
Schraubenmutter Kupplungsführung
53,9 Dado volano
Schraubenmutter Schwungrad
3,9 Viti pompa olio
Schrauben Ölpumpe
11,8 Viti coperchio testa cilindro
Schrauben Zylinderkopfhaube
11,8 Candela
Zündkerze
13,7 Girante pompa acqua
Flügelrad Wasserpumpe
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di
collegamento motore/telaio, consultare il manuale di offici-
na “Ciclistica” del motoveicolo specifico.
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile
Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des
entsprechenden Kraftrades nachschlagen.
11 09/02
TORQUETORQUE
TORQUETORQUE
TORQUE
COUPLES DE SERRAGECOUPLES DE SERRAGE
COUPLES DE SERRAGECOUPLES DE SERRAGE
COUPLES DE SERRAGE
PARES DE APRIETEPARES DE APRIETE
PARES DE APRIETEPARES DE APRIETE
PARES DE APRIETE
ITEMITEM
ITEMITEM
ITEM
ARTICLEARTICLE
ARTICLEARTICLE
ARTICLE
ARTICULOARTICULO
ARTICULOARTICULO
ARTICULO
Cylinder head screws
Vis à tête cylindrique
Tornillos culata
Oil filter plug
Bouchon du filtre à huile
Tapón filtro de aceite
Cylinder head nuts
Ecrous de la tête du cylindre
Tuercas culata
Valve retaining nuts
Ecrous de blocage des soupapes
Tuercas fijación válvulas
Chain tensioner shoe
Vis du patin tendeur de chaîne
Tornillo del patín tensor de cadena
Oil plug
Bouchon huile
Tapón aceite
Clutch external nut
Ecrou extérieur embrayage
Tuerca exterior embrague
Clutch guide nut
Ecrou glissière embrayage
Tuerca guía embrague
Flywheel nut
Ecrou volant
Tuerca volante
Oil pump screws
Vis pompe à huile
Tornillos bomba de aceite
Cylinder head cover screws
Vis couvercle culasse de cylindre
Tornillos tapa culata
Spark plug
Bougie
Bujía
Water pump impeller
Roue pompe à eau
Rotor de la bomba de agua
Note Note
Note Note
Note - As far as the engine/frame
connecting component torque is
concerned, please refer the specific
model ‘cycle part’ manual.
Note -Note -
Note -Note -
Note - Pour les couples de serrage
concernant les composants de
connexion moteur/cadre, voir le manuel
atelier “Cycles” du véhicule intéressé.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Para los pares de apriete con-
cernientes los componentes de unión
motor/chasis, consultar el manual de
taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.
12 09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIAMOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
LUFTGEKÜHLTE MOTORELUFTGEKÜHLTE MOTORE
LUFTGEKÜHLTE MOTORELUFTGEKÜHLTE MOTORE
LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
AIR-COOLED ENGINESAIR-COOLED ENGINES
AIR-COOLED ENGINESAIR-COOLED ENGINES
AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS À AIRMOTEURS REFROIDIS À AIR
MOTEURS REFROIDIS À AIRMOTEURS REFROIDIS À AIR
MOTEURS REFROIDIS À AIR
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR AIREMOTORES ENFRIADOS POR AIRE
MOTORES ENFRIADOS POR AIREMOTORES ENFRIADOS POR AIRE
MOTORES ENFRIADOS POR AIRE
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - MA12 (125 KYMCO - KY - MA12 (125
KYMCO - KY - MA12 (125 KYMCO - KY - MA12 (125
KYMCO - KY - MA12 (125
cccc
cccc
cc
))
))
)
KYMCO - KY - MA15 KYMCO - KY - MA15
KYMCO - KY - MA15 KYMCO - KY - MA15
KYMCO - KY - MA15
(150 cc)(150 cc)
(150 cc)(150 cc)
(150 cc) (
*
)
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage pour la
Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm)
mal Hub (mm)
(mm)
course (mm)
carrera (mm) 57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm
3
Hubraum cm
3
Displacement cm
3
Cylindrée cm
3
Cilindrada cm
3
125
150 (
*
)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 9,6 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 9,2 : 1 (
*
)
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 0,9
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,21
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía NGK -
CR7HSA
Distanza
Abstand zwischen
Electrode
Distance
Separación entre 0,8 mm
elettrodi
den Elektroden
distance
électrodes
los eléctrodos
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm
13 09/02
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDOMOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDOMOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTOREFLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTOREFLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
LIQUID-COOLED ENGINESLIQUID-COOLED ENGINES
LIQUID-COOLED ENGINESLIQUID-COOLED ENGINES
LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURESMAIN FEATURES
MAIN FEATURES
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDEMOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDEMOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALESCARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES GENERALES
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDOMOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDOMOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALESCARACTERISTICAS GENERALES
CARACTERISTICAS GENERALES
KYMCO - KY - ML12KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML12KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML12
KYMCO - KY - ML15 KYMCO - KY - ML15
KYMCO - KY - ML15 KYMCO - KY - ML15
KYMCO - KY - ML15 (
*
)
Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage pour la
Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm)
mal Hub (mm)
(mm)
course (mm)
carrera (mm) 57,4x57,8 (
*
)
Cilindrata cm
3
Hubraum cm
3
Displacement cm
3
Cylindrée cm
3
Cilindrada cm
3
125
150 (
*
)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de 10 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión 10,6 : 1 (
*
)
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 8
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,1
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,20
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø KEIHIN VE Ø
KEIHIN VE Ø
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm22,1 mm
22,1 mm
14 09/02
-Liberare e rimuovere il carbu-
ratore.
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio del
carburatore, verificarecarburatore, verificare
carburatore, verificarecarburatore, verificare
carburatore, verificare
lo stato di conservazionelo stato di conservazione
lo stato di conservazionelo stato di conservazione
lo stato di conservazione
dell’anello O-Ring (B); in casodell’anello O-Ring (B); in caso
dell’anello O-Ring (B); in casodell’anello O-Ring (B); in caso
dell’anello O-Ring (B); in caso
di deterioramento, sostituirlodi deterioramento, sostituirlo
di deterioramento, sostituirlodi deterioramento, sostituirlo
di deterioramento, sostituirlo
con altro nuovo, identico.con altro nuovo, identico.
con altro nuovo, identico.con altro nuovo, identico.
con altro nuovo, identico.
-Rimuovere il convogliatore
(aria) superiore (C) ed inferio-
re (D).
-Svitare le viti (V4) ed estrarre
la ventola (E).
MOTORIMOTORI
MOTORIMOTORI
MOTORI
RAFFREDDATIRAFFREDDATI
RAFFREDDATIRAFFREDDATI
RAFFREDDATI
AD ARIAAD ARIA
AD ARIAAD ARIA
AD ARIA
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Le pagine che seguono
riportano le istruzioni per la ri-
mozione dei componenti “aria”
che costituiscono le diversità
dalle versioni a “liquido”.
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
VENTOLAVENTOLA
VENTOLAVENTOLA
VENTOLA
-Svitare le viti (V4) e rimuove-
re il coperchio (A).
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
44
44
4
EE
EE
E
DD
DD
D
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim Wiedereinbau
des Vergasers dendes Vergasers den
des Vergasers dendes Vergasers den
des Vergasers den
Zustand der O-Ring-Zustand der O-Ring-
Zustand der O-Ring-Zustand der O-Ring-
Zustand der O-Ring-
Dichtung (B) prüfen; sollteDichtung (B) prüfen; sollte
Dichtung (B) prüfen; sollteDichtung (B) prüfen; sollte
Dichtung (B) prüfen; sollte
diese verschlissen seindiese verschlissen sein
diese verschlissen seindiese verschlissen sein
diese verschlissen sein
durch eine neuedurch eine neue
durch eine neuedurch eine neue
durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.desgleichen Typs ersetzen.
desgleichen Typs ersetzen.desgleichen Typs ersetzen.
desgleichen Typs ersetzen.
-Obere (C) und untere (D)
Kühlerhaube entfernen.
-Schrauben (V4) lockern und
Lüfter (E) herausnehmen.
LUFTGEKÜHLTELUFTGEKÜHLTE
LUFTGEKÜHLTELUFTGEKÜHLTE
LUFTGEKÜHLTE
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - In den nachfolgenden
Seiten werden die Anleitungen
für den Ausbau der Komponente
der “Luftgekühlten“ Version
geschildert, die der
“Flüssigkeitsgekühlten” Version
gegenüber unterschiedlich sind.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
LÜFTERLÜFTER
LÜFTERLÜFTER
LÜFTER
-Schrauben (V4) lockern und
Deckel (A) abnehmen.
15 09/02
-Libérer et enlever le carburateur.
Durant le remontage duDurant le remontage du
Durant le remontage duDurant le remontage du
Durant le remontage du
carburateur, vérifier l’état decarburateur, vérifier l’état de
carburateur, vérifier l’état decarburateur, vérifier l’état de
carburateur, vérifier l’état de
conservation du joint torique (B ;conservation du joint torique (B ;
conservation du joint torique (B ;conservation du joint torique (B ;
conservation du joint torique (B ;
si elle est abîmée, la remplacersi elle est abîmée, la remplacer
si elle est abîmée, la remplacersi elle est abîmée, la remplacer
si elle est abîmée, la remplacer
par une neuve du même type.par une neuve du même type.
par une neuve du même type.par une neuve du même type.
par une neuve du même type.
-Enlever le convoyeur (air) supérieur
(C) et inférieur (D).
-Dévisser les vis (V4) et extraire le
rotor de ventilation (E).
MOTEURS REFROIDISMOTEURS REFROIDIS
MOTEURS REFROIDISMOTEURS REFROIDIS
MOTEURS REFROIDIS
À AIRÀ AIR
À AIRÀ AIR
À AIR
Note Note
Note Note
Note - Les pages suivantes indiquent
les instructions pour le démontage des
composants “air” qui constituent les
différences par rapport aux modèles
à “liquide”.
DEMONTAGE ROTOR DEDEMONTAGE ROTOR DE
DEMONTAGE ROTOR DEDEMONTAGE ROTOR DE
DEMONTAGE ROTOR DE
VENTILATIONVENTILATION
VENTILATIONVENTILATION
VENTILATION
-Dévisser les vis (V4) et enlever le
couvercle (A).
- Release and remove the carburetor
..
..
.
When reassemby theWhen reassemby the
When reassemby theWhen reassemby the
When reassemby the
carburator, check the O-ringcarburator, check the O-ring
carburator, check the O-ringcarburator, check the O-ring
carburator, check the O-ring
(B) for wear and replace it with a(B) for wear and replace it with a
(B) for wear and replace it with a(B) for wear and replace it with a
(B) for wear and replace it with a
new, identical one, if necessary.new, identical one, if necessary.
new, identical one, if necessary.new, identical one, if necessary.
new, identical one, if necessary.
-Remove the upper (C) and lower (D)
(air) conveyor.
-Unscrew the screws (V4) and extract
the fan (E).
AIR-COOLEDAIR-COOLED
AIR-COOLEDAIR-COOLED
AIR-COOLED
ENGINESENGINES
ENGINESENGINES
ENGINES
Note - Note -
Note - Note -
Note - The following pages contains
the instructions for the removal of ‘air’
components, differing ‘air-cooled
models’ from ‘liquid-cooled’ ones.
FANFAN
FANFAN
FAN
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Unscrew the screws (V4) and remove
the cover (A).
-Soltar y extraer el carburador.
Al montar nuevamente elAl montar nuevamente el
Al montar nuevamente elAl montar nuevamente el
Al montar nuevamente el
carburador, comprobar elcarburador, comprobar el
carburador, comprobar elcarburador, comprobar el
carburador, comprobar el
estado de conservación del anilloestado de conservación del anillo
estado de conservación del anilloestado de conservación del anillo
estado de conservación del anillo
en O (B); en el caso de estaren O (B); en el caso de estar
en O (B); en el caso de estaren O (B); en el caso de estar
en O (B); en el caso de estar
deteriorado, sustituirlo con otrodeteriorado, sustituirlo con otro
deteriorado, sustituirlo con otrodeteriorado, sustituirlo con otro
deteriorado, sustituirlo con otro
nuevo, idéntico.nuevo, idéntico.
nuevo, idéntico.nuevo, idéntico.
nuevo, idéntico.
-Quitar la cubierta del radiador supe-
rior (C) e inferior (D).
-Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
ventilador (E).
MOTORES ENFRIADOSMOTORES ENFRIADOS
MOTORES ENFRIADOSMOTORES ENFRIADOS
MOTORES ENFRIADOS
POR AIREPOR AIRE
POR AIREPOR AIRE
POR AIRE
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - En las páginas siguientes se in-
dican las instrucciones para
desmon-
tar los componentes para las versio-
nes por “aire” que son diferentes con
respecto a las versiones por “líquido”.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
VENTILADORVENTILADOR
VENTILADORVENTILADOR
VENTILADOR
- Aflojar los tornillos (V4) y quitar la
tapa (A).
16 09/02
Prestare attenzione aPrestare attenzione a
Prestare attenzione aPrestare attenzione a
Prestare attenzione a
non perdere lanon perdere la
non perdere lanon perdere la
non perdere la
rondella (C).rondella (C).
rondella (C).rondella (C).
rondella (C).
RIMOZIONE VOLANORIMOZIONE VOLANO
RIMOZIONE VOLANORIMOZIONE VOLANO
RIMOZIONE VOLANO
-Per rimuovere il volano (A), al-
lentare il dado (D1) ed avvita-
re l’apposito attrezzo estrat-
tore.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Per l’estrazione del vo-
lano, può essere impiegato l’at-
trezzo (B) utilizzato anche per
il motore Minarelli/Yamaha del
Madison 125/150.
Per la fasatura del volano, farPer la fasatura del volano, far
Per la fasatura del volano, farPer la fasatura del volano, far
Per la fasatura del volano, far
coincidere la “tacca” (D) concoincidere la “tacca” (D) con
coincidere la “tacca” (D) concoincidere la “tacca” (D) con
coincidere la “tacca” (D) con
la “V” presente nel carter.la “V” presente nel carter.
la “V” presente nel carter.la “V” presente nel carter.
la “V” presente nel carter.
DD
DD
D
11
11
1
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
VV
VV
V
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, die
Unterlegscheibe (C)Unterlegscheibe (C)
Unterlegscheibe (C)Unterlegscheibe (C)
Unterlegscheibe (C)
nicht zu verlieren.nicht zu verlieren.
nicht zu verlieren.nicht zu verlieren.
nicht zu verlieren.
AUSBAU SCHWUNGRADAUSBAU SCHWUNGRAD
AUSBAU SCHWUNGRADAUSBAU SCHWUNGRAD
AUSBAU SCHWUNGRAD
-Zum Ausbau des
Schwungrades (A), die
Schraubenmutter (D1)
lockern und das
entsprechende Werkzeug
(Auszieher) einschrauben.
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Zum Ausbau des
Schwungrades kann auch das
Werkzeug (B) verwendet
werden, das für den Motor
Minarelli/Yamaha des Madison
125/150 eingesetzt wird.
Zur Einstellung desZur Einstellung des
Zur Einstellung desZur Einstellung des
Zur Einstellung des
Schwungrades muss dieSchwungrades muss die
Schwungrades muss dieSchwungrades muss die
Schwungrades muss die
“Bezugsmarke” (D) dem “V”“Bezugsmarke” (D) dem “V”
“Bezugsmarke” (D) dem “V”“Bezugsmarke” (D) dem “V”
“Bezugsmarke” (D) dem “V”
am Gehäuseam Gehäuse
am Gehäuseam Gehäuse
am Gehäuse
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.
17 09/02
Veiller à ne pas perdre laVeiller à ne pas perdre la
Veiller à ne pas perdre laVeiller à ne pas perdre la
Veiller à ne pas perdre la
rondelle (C).rondelle (C).
rondelle (C).rondelle (C).
rondelle (C).
DEMONTAGE DU VOLANTDEMONTAGE DU VOLANT
DEMONTAGE DU VOLANTDEMONTAGE DU VOLANT
DEMONTAGE DU VOLANT
-Pour enlever le volant (A), desserrer
l’écrou (D1) et visser l’extracteur
prévu à cet effet.
Note -Note -
Note -Note -
Note - Pour extraire le volant, il est
possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé
pour le moteur Minarelli/Yamaha du
Madison 125/150.
Pour le calage du volant, fairePour le calage du volant, faire
Pour le calage du volant, fairePour le calage du volant, faire
Pour le calage du volant, faire
coïncider le “repère” (D) et le “V”coïncider le “repère” (D) et le “V”
coïncider le “repère” (D) et le “V”coïncider le “repère” (D) et le “V”
coïncider le “repère” (D) et le “V”
qui se trouve sur le carter.qui se trouve sur le carter.
qui se trouve sur le carter.qui se trouve sur le carter.
qui se trouve sur le carter.
Be careful not to lose theBe careful not to lose the
Be careful not to lose theBe careful not to lose the
Be careful not to lose the
washer (C).washer (C).
washer (C).washer (C).
washer (C).
FLYWHEEL REMOVALFLYWHEEL REMOVAL
FLYWHEEL REMOVALFLYWHEEL REMOVAL
FLYWHEEL REMOVAL
- To remove the flywheel (A), loose the
nut (D1) and screw the specific
extractor.
Note Note
Note Note
Note - The flywheel can be removed
by means of the extractor (B), the
same used for Madison 125/150
Minarelli/Yamaha engine removal.
Flywheel is timed when the ‘notch’Flywheel is timed when the ‘notch’
Flywheel is timed when the ‘notch’Flywheel is timed when the ‘notch’
Flywheel is timed when the ‘notch’
(D) matches the ‘V’ on the cover.(D) matches the ‘V’ on the cover.
(D) matches the ‘V’ on the cover.(D) matches the ‘V’ on the cover.
(D) matches the ‘V’ on the cover.
Poner cuidado con no perderPoner cuidado con no perder
Poner cuidado con no perderPoner cuidado con no perder
Poner cuidado con no perder
la arandela (C).la arandela (C).
la arandela (C).la arandela (C).
la arandela (C).
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTEDESMONTAJE VOLANTE
DESMONTAJE VOLANTE
-Para quitar el volante (A), aflojar la
tuerca (D1) y enroscar la herramien-
ta específica (extractor).
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Para extraer el volante se pue-
de emplear la herramienta (B), la mi-
sma que se usa también para el mo-
tor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.
Para el fasaje del volante, alinear laPara el fasaje del volante, alinear la
Para el fasaje del volante, alinear laPara el fasaje del volante, alinear la
Para el fasaje del volante, alinear la
“muesca” (D) con la “V” presente“muesca” (D) con la “V” presente
“muesca” (D) con la “V” presente“muesca” (D) con la “V” presente
“muesca” (D) con la “V” presente
en el cárter.en el cárter.
en el cárter.en el cárter.
en el cárter.
18 09/02
RIMOZIONE STATORERIMOZIONE STATORE
RIMOZIONE STATORERIMOZIONE STATORE
RIMOZIONE STATORE
- Svitare le due viti (V).
- Svitare le viti (V2).
-Rimuovere la piastrina (A).
-Svitare le due viti di fissaggio
e rimuovere il pick-up (B).
-Liberare il cavo (C) (senza
l’ausilio di attrezzi) ed estrar-
re il gruppo statore.
VV
VV
V
AA
AA
A
VV
VV
V
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
CC
CC
C
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) lockern.
-Schrauben (V2) lockern.
-Plättchen (A) entfernen.
-Beide Befestigungsschrauben
lockern und Pickup (B)
entfernen.
-Kabel (C) lösen (ohne
Werkzeuge zu verwenden)
und Stator herausnehmen.
19 09/02
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATOR
-Dévisser les deux vis (V).
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever la plaque (A).
-Dévisser les deux vis de fixation et
enlever le pick-up (B).
-Dégager le câble (C) (sans outils)
et extraire le groupe stator.
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVAL
-Unscrew the two screws (V).
-Unscrew the screws (V2).
-Remove the plate (A).
-Unscrew the two fastening screws
and remove the pickup (B).
-Release the cable (C) (without
using any tool) and extract the
stator unit.
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATORDESMONTAJE ESTATOR
DESMONTAJE ESTATOR
-Aflojar los dos tornillos (V).
- Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar la plaquita (A).
-Aflojar los dos tornillos de fijación y
quitar el pick-up (B).
-Soltar el cable (C) (sin utilizar herra-
mientas) y extraer el grupo estator.
20 09/02
RIMOZIONE RUOTA LIBERARIMOZIONE RUOTA LIBERA
RIMOZIONE RUOTA LIBERARIMOZIONE RUOTA LIBERA
RIMOZIONE RUOTA LIBERA
- Svitare le viti (V8).
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Due viti sono di lunghez-
za maggiore (A - B).
-Liberare il carter con leggeri
colpi di martello in gomma ed
estrarlo.
-Svitare la ghiera (C) (in sen-
so orario).
-Rimuovere l’anello di rasa-
mento.
-Estrarre la corona dentata.
-Svitare le viti (V3) e rimuove-
re la flangia (D) comprensiva
di ruota libera, prestando at-
tenzione alla chiavetta, sull’al-
bero.
VV
VV
V
88
88
8
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
33
33
3
DD
DD
D
AUSBAU FREILAUFAUSBAU FREILAUF
AUSBAU FREILAUFAUSBAU FREILAUF
AUSBAU FREILAUF
-Schrauben (V8) lockern.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis - Zwei Schrauben
sind länger (A - B).
-Um das Gehäuse zu lösen,
mit dem Gummihammer
leicht darauf klopfen; das
Gehäuse herausnehmen.
-Nutmutter (C) (im
Uhrzeigersinn)
ausschrauben.
-Ausgleichsring entfernen.
-Zahnkranz entfernen.
-Schrauben (V3) lockern und
Flansch (D) samt Freilauf
herausnehmen. Dabei auf den
Keil an der Welle achten.
21 09/02
DESMONTAJE RUEDA LIBREDESMONTAJE RUEDA LIBRE
DESMONTAJE RUEDA LIBREDESMONTAJE RUEDA LIBRE
DESMONTAJE RUEDA LIBRE
- Aflojar los tornillos (V8).
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Dos tornillos tienen una longi-
tud superior (A - B).
-Soltar el cárter dando golpes ligeros
con un martillo de goma y extraerlo.
-Dévisser la bague (C) (dans le sens
des aiguilles d’une montre).
-Enlever l’anneau de rasage.
-Extraire la couronne dentée.
-Dévisser les vis (V3) et enlever le
collet (D) comprenant la roue libre,
en veillant à la clef sur l’arbre.
FREEWHEEL REMOVALFREEWHEEL REMOVAL
FREEWHEEL REMOVALFREEWHEEL REMOVAL
FREEWHEEL REMOVAL
-Unscrew the screws (V8).
NoteNote
NoteNote
Note - Two of the screws are longer
(A - B).
-Release the cover, by tapping it
gently by a rubber hammer, and
extract it.
-Loose the ring nut (C) (clockwise).
-Remove the shim.
-Extract the sprocket.
- Unscrew the screws (V3) and remove
the flanges (D), along with the
freewheel, handling with care the key
on the shaft.
-Aflojar el casquillo (C) (en el sentido
de las agujas del reloj).
-Quitar el anillo de compensación.
-Extraer la corona dentada.
- Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
brida (D) junto con la rueda libre, po-
niendo cuidado con la chaveta en el
eje.
DEMONTAGE ROUE LIBREDEMONTAGE ROUE LIBRE
DEMONTAGE ROUE LIBREDEMONTAGE ROUE LIBRE
DEMONTAGE ROUE LIBRE
-Dévisser les vis (V8).
Note Note
Note Note
Note - Deux vis sont plus longues
(A - B).
-Dégager le carter en donnant de
légers coups de marteau en
caoutchouc et l’extraire.
22 09/02
RIMOZIONE TENDICATENARIMOZIONE TENDICATENA
RIMOZIONE TENDICATENARIMOZIONE TENDICATENA
RIMOZIONE TENDICATENA
-Per accedere al tendicatena,
svitare il tappo (A).
-Ruotare la vite (V) in senso
orario.
- Svitare le viti (V2).
-Rimuovere il gruppo tendica-
tena (B).
-Posizione del tendicatena, nel
rimontaggio.
-Tendicatena in posizione di
“lavoro”.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Da questo punto in poi,
le procedure di regolazione e
messa a punto del motore sono
praticamente identiche per i
motori raffreddati ad aria ed a
liquido refrigerante. Le illustra-
zioni che seguono si riferisco-
no ai motori a liquido.
AA
AA
A
VV
VV
V
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
AUSBAU KETTENSPANNERAUSBAU KETTENSPANNER
AUSBAU KETTENSPANNERAUSBAU KETTENSPANNER
AUSBAU KETTENSPANNER
-Um Zugriff auf den
Kettenspanner zu erhalten,
den Stopfen (A)
ausschrauben.
-Schraube (V) im
Uhrzeigersinn drehen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Kettenspanner (B)
entfernen.
-Position des
Kettenspanners beim
Wiedereinbau.
-Kettenspanner in
“Arbeitsstellung”.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis - Ab dieser Stelle
sind die zur Einstellung und
Einregulierung des Motors
geschilderten Arbeiten,
sowohl für die luftgekühlten
als auch für die
flüssigkeitsgekühlten Motor,
praktisch gleich. Die
nachfolgenden Abbildungen
beziehen sich auf
flüssigkeitsgekühlte Motore.
23 09/02
LEVEE DU TENDEURLEVEE DU TENDEUR
LEVEE DU TENDEURLEVEE DU TENDEUR
LEVEE DU TENDEUR
DE CHAINEDE CHAINE
DE CHAINEDE CHAINE
DE CHAINE
-Pour accéder au tendeur de chaîne,
dévisser le bouchon (A).
-Tourner la vis (V) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever le groupe tendeur de chaîne
(B).
-Position du tendeur de chaîne,
pendant le remontage.
-Tendeur de chaîne en position de
travail.
Note Note
Note Note
Note - A partir de cet instant, les
procédures de réglage et de mise au
point du moteur sont pratiquement
identiques pour les moteurs refroidis
à air et par liquide réfrigérant. Les
illustrations qui suivent se rapportent
aux moteurs refroidis par liquide.
CHAIN TENSIONERCHAIN TENSIONER
CHAIN TENSIONERCHAIN TENSIONER
CHAIN TENSIONER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
- To reach the chain tensioner, unscrew
the cover (A).
- Turn the screw (V) clockwise.
- Unscrew the screws (V2).
- Remove the chain tensioner unit (B).
-Chain tensioner position during
reassemby.
- Chain tensioner operating position.
NoteNote
NoteNote
Note - From now on, engine timing and
tune-up procedures are practically the
same for both air- and -liquid-cooled
engines. The pictures refer to liquid-
cooled engines.
DESMONTAJE TENSOR DEDESMONTAJE TENSOR DE
DESMONTAJE TENSOR DEDESMONTAJE TENSOR DE
DESMONTAJE TENSOR DE
CADENACADENA
CADENACADENA
CADENA
-Para acceder al tensor de cadena,
desenroscar el tapón (A).
-Girar el tornillo (V) en el sentido de
las agujas del reloj.
- Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar el grupo tensor de cadena (B).
-Posición del tensor de cadena, du-
rante el remontaje.
-Tensor de cadena en posición de
“trabajo”.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - A partir de este punto, las ta-
reas de ajuste y puesta a punto del
motor son prácticamente idénticas
para ambos tipos de motor, refrigera-
dos por aire y por líquido refrigerante.
Las ilustraciones que se muestran
seguidamente se refieren a los moto-
res refrigerados por líquido.
24 09/02
CONTROLLO/CONTROLLO/
CONTROLLO/CONTROLLO/
CONTROLLO/
REGISTRAZIONEREGISTRAZIONE
REGISTRAZIONEREGISTRAZIONE
REGISTRAZIONE
GIOCO VALVOLEGIOCO VALVOLE
GIOCO VALVOLEGIOCO VALVOLE
GIOCO VALVOLE
Questa operazione va
effettuata a motore fred-
do.
-Rimuovere il coperchio testa
cilindro (A), svitando le viti
(V4).
-Togliere i due tappi (1 - 2) sul
coperchio volano.
-Inserire la chiave sul dado di
bloccaggio volano e ruotarla
in senso orario, fino a portare
la tacca “T”, punzonata sul ro-
tore, in fase con il riferimento
posto sul coperchio. Verifica-
re inoltre che il pistone si tro-
vi al “Punto morto superiore”
(P.M.S.).
-Controllare e registrare il gio-
co valvole:
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Scarico:Scarico:
Scarico:Scarico:
Scarico:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-Tramite la “chiave valvola” (B),
allentare il controdado e, me-
diante la vite di regolazione,
determinare il gioco valvole in-
dicato (con l’ausilio di uno
spessimetro - C).
-Bloccare il dado e ricontrolla-
re il gioco valvole.
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
11
11
1
22
22
2
TT
TT
T
P.M.SP.M.S
P.M.SP.M.S
P.M.S
CC
CC
C
BB
BB
B
PRÜFUNG/PRÜFUNG/
PRÜFUNG/PRÜFUNG/
PRÜFUNG/
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
VENTILSPIELVENTILSPIEL
VENTILSPIELVENTILSPIEL
VENTILSPIEL
Diese Arbeit bei kaltem
Motor ausführen.
-Zylinderkopfhaube (A)
abnehmen; dazu die
Schrauben (V4) lockern.
-Beide Stöpsel (1 - 2) am
Schwungradgehäuse
entfernen.
-Den Schlüssel auf die Mutter
zur Befestigung des
Schwungrades stecken und
im Uhrzeigersinn drehen, bis
die auf dem Rotor
gestempelte Bezugsmarke
“T” mit der Bezugsmarke am
Gehäuse übereinstimmt.
Sicherstellen, dass der
Kolben sich auf den “oberen
Totpunkt” (O.T.) befindet.
-Ventilspiel prüfen und
einstellen:
Einlass:Einlass:
Einlass:Einlass:
Einlass:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Auslass:Auslass:
Auslass:Auslass:
Auslass:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-Die Gegenmutter mit Hilfe
des “Ventilschlüssels” (B)
lockern und das
vorgegebene Ventilspiel
durch die Einstellschraube
(mit Hilfe eines
Dickenmessers - C)
feststellen.
-Schraubenmutter
festdrehen und Ventilspiele
nochmals prüfen.
25 09/02
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEUCONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEUCONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPES
Cette opération doit être effectuée
quand le moteur est froid.
-Enlever le couvercle de la culasse
du cylindre (A), en dévissant les vis
(V4).
-Enlever les deux bouchons (1 - 2)
sur le couvercle du volant.
-Positionner la clef sur l’écrou de
blocage du volant et la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu’à ce que le repère “T”,
poinçonné sur le rotor se trouve en
face du repère qui se trouve sur le
couvercle. Vérifier aussi si le piston
se trouve au “Point mort supérieur”
(P.M.S.).
-Contrôler et régler le jeu des
soupapes :
Aspiration :Aspiration :
Aspiration :Aspiration :
Aspiration :
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Déchargement :Déchargement :
Déchargement :Déchargement :
Déchargement :
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-A l’aide de la “clef à soupape” (B),
desserrer le contre-écrou et, au
moyen de la vis de réglage, fixer le
jeu des soupapes indiqué (à l’aide
d’une jauge d’épaisseur - C).
-Bloquer l’écrou et contrôler de
nouveau le jeu des soupapes.
VALVE CLEARANCE CHECK/VALVE CLEARANCE CHECK/
VALVE CLEARANCE CHECK/VALVE CLEARANCE CHECK/
VALVE CLEARANCE CHECK/
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
Perform this operation with the
engine cold
.
-Remove the cylinder head cover (A),
unscrewing the screws (V4).
- Remove the two plugs (1 - 2) on the
flywheel cover.
-Insert the key on the flywheel check
nut and turn it clockwise, until the ‘T’
notch, punched on the rotor, matches
the reference on the cover. Also
check that the piston reaches the top
dead center (TDC).
-Check and adjust valve
clearance:
Intake: 0,1 mmIntake: 0,1 mm
Intake: 0,1 mmIntake: 0,1 mm
Intake: 0,1 mm
Exhaust: 0.1 mmExhaust: 0.1 mm
Exhaust: 0.1 mmExhaust: 0.1 mm
Exhaust: 0.1 mm
-Use the ‘valve key’ (B) to loose the
check nut and, act on the adjusting
screw in order to get the indicated
valve clearance (use a feeler gauge
- C).
-Lock the nut and check again the
valve clearance.
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DECONTROL/AJUSTE JUEGO DE
CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Esta operación se efectúa con
el motor frío.
-Quitar la tapa de culata (A), aflojan-
do los tornillos (V4).
-Desenroscar los dos tapones (1 - 2)
sobre el cárter de volante.
-Insertar la llave sobre la tuerca de
fijación volante y girarla en el sentido
de las agujas del reloj hasta alinear
la muesca “T” estampillada sobre el
rotor con la referencia indicada sobre
el cárter. Comprobar además que el
pistón se encuentre en el “Punto
muerto superior” (P.M.S.).
-Controlar y ajustar el juego de
válvulas:
Admisión:Admisión:
Admisión:Admisión:
Admisión:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
Escape:Escape:
Escape:Escape:
Escape:
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm0,1 mm
0,1 mm
-Mediante la “llave válvula” (B), aflojar
la contratuerca y, mediante el tornillo
de ajuste, fijar el juego de válvulas
indicado (sirviéndose de un medidor
de espesores - C).
-Bloquear la tuerca y volver a controlar
el juego de válvulas.
26 09/02
MESSA IN FASEMESSA IN FASE
MESSA IN FASEMESSA IN FASE
MESSA IN FASE
DELLDELL
DELLDELL
DELL
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONE
L’unità CDI non è regolabile
Se la messa in fase dell’ac-
censione non dovesse risul-
tare corretta, controllare il si-
stema dell’accensione.
-Rimuovere il tappo (A) della
messa in fase.
-Controllare la messa in fase
dell’accensione con una pisto-
la stroboscopica (B).
-Quando il motore gira ad uno
specifico regime del minimo,
la messa in fase dell’accen-
sione è corretta se il marchio
“F” presente sul volano si alli-
nea con l’indice presente sul
carter.
-Verificare inoltre l’anticipo.
Aumentare il minimo a 4000
rpm.
COMPRESSIONE CILINDROCOMPRESSIONE CILINDRO
COMPRESSIONE CILINDROCOMPRESSIONE CILINDRO
COMPRESSIONE CILINDRO
-Scaldare il motore prima della verifica della compressio-
ne.
-Rimuovere il coperchio centrale, il cappuccio della can-
dela e la candela.
-Inserire un manometro.
-Aprire completamente la valvola a farfalla e premere il
bottone di avvio.
CompressioneCompressione
CompressioneCompressione
Compressione: 15 ± 2kg/cm²
Se la compressione è insufficiente:
Cattiva tenuta delle valvole
Gioco valvole troppo stretto
La guarnizione testa-cilindro perde
Pistoni usurati
Cilindro/pistone usurati.
Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono
formati dei depositi di carbonio nella camera della com-
bustione e sulla testa del pistone.
AA
AA
A
FF
FF
F
BB
BB
B
ZÜNDUNGSEINSTELLUNGZÜNDUNGSEINSTELLUNG
ZÜNDUNGSEINSTELLUNGZÜNDUNGSEINSTELLUNG
ZÜNDUNGSEINSTELLUNG
Die CDI-Einheit ist nicht
justierbar
Sollte die
Zündungseinstellung nicht
richtig sein, das
Zündsystem überprüfen.
-Stöpsel (A) der
Zündungseinstellung
entfernen.
-Zündungseinstellung mit
einer Stroboskoplampe (B)
prüfen.
-Dreht sich der Motor mit
einer bestimmten
Leerlaufdrehzahl, so ist die
Zündungseinstellung richtig,
wenn die Bezugsmarke “F”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse gegenüber
ausgerichtet ist.
-Zündvorverstellung prüfen.
Leerlaufdrehzahl auf 4000 U/
Min. erhöhen.
VERDICHTUNG ZYLINDERVERDICHTUNG ZYLINDER
VERDICHTUNG ZYLINDERVERDICHTUNG ZYLINDER
VERDICHTUNG ZYLINDER
-Den Motor warm laufen lassen, bevor man die Verdichtung
prüft.
-Den mittleren Deckel abnehmen, Kerzenstecker und
Zündkerze entfernen.
-Einen Manometer einsetzen.
-Drosselklappe vollkommen öffnen und Startknopf
drücken.
VerdichtungVerdichtung
VerdichtungVerdichtung
Verdichtung: 15 ± 2kg/cm²
Die Verdichtung ist ungenügend, wenn:
Mangelnde Abdichtung der Ventile
Ventilspiel zu eng
Zylinderkopfdichtung leckt
Kolben verschlissen
Zylinder/Kolben verschlissen.
Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich
Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert
hat.
27 09/02
MISE EN PHASE DEMISE EN PHASE DE
MISE EN PHASE DEMISE EN PHASE DE
MISE EN PHASE DE
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGEL’ALLUMAGE
L’ALLUMAGE
L’unité CDI n’est pas réglable.
Si la mise en phase de l’allumage
n’est pas correct, contrôler le
système d’allumage.
-Enlever le bouchon (A) de la mise
en phase.
-Contrôler la mise en phase de
l’allumage à l’aide d’un pistolet
stroboscopique (B).
-Quand le moteur tourne à un certain
régime du ralenti, la mise en phase
de l’allumage est correct si le repère
“F” présent sur le volant est en face
de l’indice présent sur le carter.
-Vérifier aussi l’avance à l’allumage.
Augmenter le ralenti à 4000 rpm.
COMPRESSION DU CYLINDRECOMPRESSION DU CYLINDRE
COMPRESSION DU CYLINDRECOMPRESSION DU CYLINDRE
COMPRESSION DU CYLINDRE
-Laisser tourner le moteur avant de
vérifier la compression.
-Enlever le couvercle central, le
capuchon de la bougie et la bougie.
-Introduire un manomètre.
-Ouvrir entièrement la vanne papillon
et appuyer sur le bouton de
démarrage.
Compression Compression
Compression Compression
Compression : 15 ± 2kg/cm²
Si la compression est
insuffisante :
mauvaise étanchéité des
soupapes
Jeu des soupapes trop serré
La garniture de la culasse du
cylindre fuit
Pistons usés
Cylindre/piston usés.
Si la compression est trop élevée,
cela veut dire que des dépôts de
carbone se sont formés dans la
chambre de combustion et sur la tête
du piston.
IGNITIONIGNITION
IGNITIONIGNITION
IGNITION
TIMINGTIMING
TIMINGTIMING
TIMING
The CDI unit cannot be adjusted.
If ignition timing is incorrect, check
the ignition system.
- Remove the timing plug (A).
-Check ignition timing by means of a
stroboscopic gun (B).
-When the engine runs at a specific
idle rotation, ignition timing is correct
when the ‘F’, marked on the flywheel,
is aligned with the index on the cover.
-Check ignition advance. Speed up
idling to 4000 rpm.
CYLINDER COMPRESSIONCYLINDER COMPRESSION
CYLINDER COMPRESSIONCYLINDER COMPRESSION
CYLINDER COMPRESSION
- Warm the engine up before checking
compression.
-Remove the central cover, the spark
plug nipple and the spark plug.
-Insert the pressure gauge.
-Open the throttle completely and
press the starter button.
CompressionCompression
CompressionCompression
Compression: 15 ± 2kg/cm²
Possible reasons for low
compression:
Valve leak.
Valve clearance too tight.
• Leaking from the cylinder head
gasket.
• Worn pistons.
• Worn cilinder/piston.
If compression is too high, carbon
must be removed from the
combustion chamber and the piston
head.
REGLAJE DELREGLAJE DEL
REGLAJE DELREGLAJE DEL
REGLAJE DEL
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
La unidad CDI no es regulable
Si la puesta en fase del encendido
no resultase ser correcta, controlar
el sistema de encendido.
-Quitar el tapón (A) de la puesta en
fase.
-Controlar la puesta en fase del
encendido con una pistola
estroboscópica (B).
-Cuando el motor gira a un
determinado régimen de ralentí, la
puesta en fase del encendido es
correcta cuando la marca “F”
situada sobre el volante està
alineada con el índice situado
sobre el cárter.
-Comprobar también el avance.
Aumentar el régimen de ralentí a
4000 rpm.
COMPRESION CILINDROSCOMPRESION CILINDROS
COMPRESION CILINDROSCOMPRESION CILINDROS
COMPRESION CILINDROS
-Calentar el motor antes de controlar
la compresión.
-Quitar la tapa central, el capuchó de
bujía y la bujía.
-Insertar un manómetro.
-Abrir totalmente la válvula de
mariposa y pulsar el botón de
arranque.
Compresión: Compresión:
Compresión: Compresión:
Compresión: 15 ± 2kg/cm²
Si la compresión no
es suficiente:
Estanqueidad de las válvulas
insuficiente
Juego de válvulas demasiado
estrecho
La junta de culata pierde
Pistones desgastados
Cilindro/pistón desgastados.
Si la compresión es demasiado
elevada, significa que se han
formado depósitos de carbono en la
cámara de combustión y sobre la
cabeza de émbolo.
28 09/02
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONESISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONESISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
La manutenzione del sistema di lubrificazione può esse-
re eseguita con il motore installato nel telaio.
Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare
qualsiasi operazione.
Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la
pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi
estranei di penetrare nel motore o nell’olio.
La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo com-
plesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi.
Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che
non ci siano perdite in ogni sua parte.
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNIPOSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNIPOSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMI
Livello dell’olio troppo bassoLivello dell’olio troppo basso
Livello dell’olio troppo bassoLivello dell’olio troppo basso
Livello dell’olio troppo basso
Naturale consumo dell’olio
Perdite d’olio
Anelli elastici usurati
Guida valvole usurata
Tenuta guida valvole usurata
Contaminazione dell’olioContaminazione dell’olio
Contaminazione dell’olioContaminazione dell’olio
Contaminazione dell’olio
Olio non sostituito con la frequenza
prescritta
Guarnizione testa cilindro difettosa
Bulloni testa cilindro allentati
Insufficiente pressione di lubrificazioneInsufficiente pressione di lubrificazione
Insufficiente pressione di lubrificazioneInsufficiente pressione di lubrificazione
Insufficiente pressione di lubrificazione
Livello dell’olio troppo basso
Filtro o condotto dell’olio otturati
Pompa dell’olio difettosa.
SPECIFICHE SPECIFICHE
SPECIFICHE SPECIFICHE
SPECIFICHE
POMPA DELL’OLIOPOMPA DELL’OLIO
POMPA DELL’OLIOPOMPA DELL’OLIO
POMPA DELL’OLIO
Standard (mm) Limiti Operativi (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Gioco “girante”
Spiel “Flügelrad”
0.15 0.20
(interno verso l’esterno)
(von innen nach aussen)
Gioco “girante”
Spiel “Flügelrad”
0.15~0.20 0.25
(esterno verso la pompa)
(von aussen zur Pumpe)
Gioco parte terminale “girante”
Spiel Endstück “Flügelrad”
0.04~0.09 0.12
(verso la pompa)
(zur Pumpe)
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTORE
Capacità olio motore
In fase di smontaggio:
1.1 litri1.1 litri
1.1 litri1.1 litri
1.1 litri
Al cambio:
0.9 litri0.9 litri
0.9 litri0.9 litri
0.9 litri
Olio raccomandato:
SCHMIERSYSTEMSCHMIERSYSTEM
SCHMIERSYSTEMSCHMIERSYSTEM
SCHMIERSYSTEM
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man
irgendwelche Arbeiten vornimmt.
Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht
vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und
Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen.
Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren
Lebensdauer komplett ausgetauscht werden.
Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine
Leckstellen aufweist.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Ölstand zu niedrigÖlstand zu niedrig
Ölstand zu niedrigÖlstand zu niedrig
Ölstand zu niedrig
Natürlicher Ölverbrauch
• Ölleckagen
Dichtungsringe verschlissen
Ventilführung verschlissen
Dichtung Ventilführung verschlissen
ÖlverunreinigungÖlverunreinigung
ÖlverunreinigungÖlverunreinigung
Ölverunreinigung
Öl wurde nicht gemäß der vorgeschriebenen Häufigkeit
ausgetauscht
Zylinderkopfdichtung defekt
Schraubenmuttern Zylinderkopf locker
Schmierdruck ungenügendSchmierdruck ungenügend
Schmierdruck ungenügendSchmierdruck ungenügend
Schmierdruck ungenügend
Ölstand zu niedrig
Filter bzw. Ölkanal verstopft
Ölpumpe defekt.
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPEEIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPEEIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖLMOTORÖL
MOTORÖL
Fassungsvermögen Motoröl
Beim Ausbau:
1.1 Liter1.1 Liter
1.1 Liter1.1 Liter
1.1 Liter
Beim Austausch:
0.9 Liter0.9 Liter
0.9 Liter0.9 Liter
0.9 Liter
Empfohlenes Öl:
29 09/02
SYSTEME DE GRAISSAGESYSTEME DE GRAISSAGE
SYSTEME DE GRAISSAGESYSTEME DE GRAISSAGE
SYSTEME DE GRAISSAGE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
L’entretien du système de graissage
peut être exécuté quand le moteur
est installé dans le cadre.
Vider le liquide de refroidissement
avant de commencer toute opération.
Faire très attention au moment
d’enlever et de positionner la pompe
à huile, afin de ne faire pénétrer ni
poussière ni corps étranger dans le
moteur ou dans l’huile.
La pompe à huile doit être remplacée
entièrement quand elle a atteint ses
limites de fonctionnement.
Après avoir installé la pompe à huile,
veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites.
SOLUTIONS POSSIBLES ASOLUTIONS POSSIBLES A
SOLUTIONS POSSIBLES ASOLUTIONS POSSIBLES A
SOLUTIONS POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Niveau d’huile trop basNiveau d’huile trop bas
Niveau d’huile trop basNiveau d’huile trop bas
Niveau d’huile trop bas
Consommation naturelle de l’huile
Fuites d’huile
Bagues élastiques usées
Guide de soupape usée
Etanchéité du guide de soupapes
usée.
Contamination de l’huileContamination de l’huile
Contamination de l’huileContamination de l’huile
Contamination de l’huile
Huile non changée aux échéances
préconisées
Garniture de la culasse de cylindre
défectueuse
Boulons de la culasse de cylindre
desserrés
Pression de graissage insuffisantePression de graissage insuffisante
Pression de graissage insuffisantePression de graissage insuffisante
Pression de graissage insuffisante
Niveau d’huile trop bas
Filtre ou conduit de l’huile bouché
Pompe à huile défectueuse.
SPECIFICATIONS CONCERNANTSPECIFICATIONS CONCERNANT
SPECIFICATIONS CONCERNANTSPECIFICATIONS CONCERNANT
SPECIFICATIONS CONCERNANT
LA POMPE A HUILELA POMPE A HUILE
LA POMPE A HUILELA POMPE A HUILE
LA POMPE A HUILE
HUILE DU MOTEURHUILE DU MOTEUR
HUILE DU MOTEURHUILE DU MOTEUR
HUILE DU MOTEUR
Capacité en huile du moteur
En phase de démontage:
1.1 litres1.1 litres
1.1 litres1.1 litres
1.1 litres
A la vidange :
0.9 litres0.9 litres
0.9 litres0.9 litres
0.9 litres
Huile recommandée :
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limites de fonction. (mm)
Estándar (mm) Límites Operativos (mm)
“Impeller” clearance
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba” 0.15 0.20
(inside out)
(intérieur ver extérieur)
(del interior al exterior)
“Impeller” clearance
Jeu “roue”
Holgura “rotor de bomba” 0.15~0.20 0.25
(outside to pump)
(extérieur vers la pompe)
(del ext. hacia la bomba)
End “impeller”
Jeu partie terminale
Holgura parte final “rotor 0.04~0.09 0.12
clearance (to pump)
“roue”
(vers la pompe)
de bomba” (hacia la bomba)
LUBRICATING SYSTEMLUBRICATING SYSTEM
LUBRICATING SYSTEMLUBRICATING SYSTEM
LUBRICATING SYSTEM
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
The lubrication system can be
mantained without dismantling the
engine from the frame.
Drain the coolant before starting any
operation.
When removing and reassembling
the oil pump, be extremely carefully
in order to prevent dust or any foreign
body from entering the engine.
The oil pump must be changed
completely when it reaches its
operating limits.
After assembling the oil pump, check
it for leaking.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
Low oil levelLow oil level
Low oil levelLow oil level
Low oil level
Oil natural consumption.
Oil dripping.
Worn seals.
Worn valve guide.
Worn valve guide seal.
Oil contaminationOil contamination
Oil contaminationOil contamination
Oil contamination
Oil was not replaced as often as
recommended.
Defective cylinder head seal.
Loose cylinder head bolts.
Insufficient lubricating pressureInsufficient lubricating pressure
Insufficient lubricating pressureInsufficient lubricating pressure
Insufficient lubricating pressure
Low oil level.
Clogged filter or oil gallery.
Defective oil pump.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
Engine oil capacity.
Disassembly:
1.1 liters1.1 liters
1.1 liters1.1 liters
1.1 liters
Change:
0.9 liters0.9 liters
0.9 liters0.9 liters
0.9 liters
Recommended oil:
SISTEMA DE ENGRASESISTEMA DE ENGRASE
SISTEMA DE ENGRASESISTEMA DE ENGRASE
SISTEMA DE ENGRASE
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
El mantenimiento del sistema de
engrase se puede efectuar con el
motor montado en el chasis.
Dejar escurrir el líquido refrigerante
antes de comenzar cualquier tarea.
Poner mucho cuidado al desmontar
e instalar la bomba de aceite para
evitar que el polvo o materias
extrañas penetren en el motor o en
el aceite.
Habrá que sustituir la bomba de
aceite al alcanzar su límite operativo.
Tras instalar la bomba de aceite,
controlar que no haya pérdidas por
ninguna parte.
CARACTERISTICAS BOMBA DECARACTERISTICAS BOMBA DE
CARACTERISTICAS BOMBA DECARACTERISTICAS BOMBA DE
CARACTERISTICAS BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
Capacidad aceite motorCapacidad aceite motor
Capacidad aceite motorCapacidad aceite motor
Capacidad aceite motor
Durante el desmontaje:
1.1 litros1.1 litros
1.1 litros1.1 litros
1.1 litros
Al cambio:
0.9 litros0.9 litros
0.9 litros0.9 litros
0.9 litros
Aceite recomendado: Aceite recomendado:
Aceite recomendado: Aceite recomendado:
Aceite recomendado:
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Nivel de aceite demasiado bajoNivel de aceite demasiado bajo
Nivel de aceite demasiado bajoNivel de aceite demasiado bajo
Nivel de aceite demasiado bajo
Consumo natural del aceite
Pérdidas de aceite
Segmentos de émbolo desgastados
Guía de válvulas desgastada
Junta guía de válvulas
desgastada
Impurezas en el aceiteImpurezas en el aceite
Impurezas en el aceiteImpurezas en el aceite
Impurezas en el aceite
El aceite no se ha sustituido con la
frecuencia indicada
Junta de culata defectuosa
Tuercas culata flojas
Presión de engrase insuficientePresión de engrase insuficiente
Presión de engrase insuficientePresión de engrase insuficiente
Presión de engrase insuficiente
Nivel de aceite demasiado bajo
Filtro o tubería de aceite obstruidos
Bomba de aceite defectuosa.
30 09/02
RIMOZIONE POMPARIMOZIONE POMPA
RIMOZIONE POMPARIMOZIONE POMPA
RIMOZIONE POMPA
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIO
-Scaricare il liquido di raffred-
damento.
-Rimuovere la pompa dell’ac-
qua (pag. 126).
-Rimuovere calotta di protezio-
ne destra basamento motore
(pag. 114).
-Rimuovere il meccanismo co-
mandato dal motorino di av-
viamento del generatore A.C.
(pag. 108).
- Svitare la vite (V).
-Rimuovere la calotta (A) di
protezione del separatore olio.
-Rimuovere l’anello seeger (B).
-Rimuovere la corona per ca-
tena (C).
-Sfilare l’albero della corona
per catena.
-Rimuovere la catena.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Praticare un segno di ri-
ferimento sulla catena, in modo
che possa essere rimontata
nello stesso senso di rotazio-
ne.
VV
VV
V
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
AUSBAU ÖLPUMPEAUSBAU ÖLPUMPE
AUSBAU ÖLPUMPEAUSBAU ÖLPUMPE
AUSBAU ÖLPUMPE
-Kühlflüssigkeit abfließen
lassen.
-Wasserpumpe entfernen
(Seite 126).
-Rechte Schutzhaube
Motorblock entfernen (Seite
114).
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus entfernen
(Seite 108).
-Schraube (V) lockern.
-Schutzhaube (A) des
Ölabscheiders entfernen.
-Seeger-Ring (B) entfernen.
-Kettenkranz (C) entfernen.
-Die Welle des Kettenkranzes
herausziehen.
-Kette entfernen.
HinweisHinweis
HinweisHinweis
Hinweis - Eine Bezugsmarke
auf die Kette markieren, um
beim Wiedereinbau die gleiche
Drehrichtung einzuhalten.
31 09/02
DEMONTAGE POMPE À HUILEDEMONTAGE POMPE À HUILE
DEMONTAGE POMPE À HUILEDEMONTAGE POMPE À HUILE
DEMONTAGE POMPE À HUILE
-Vider le liquide de refroidissement.
-Enlever la pompe à eau (page 126).
-Enlever la calotte de protection à la
droite du carter moteur (page 114).
-Enlever le mécanisme commandé
par le démarreur du générateur C.A.
(page 108).
-Dévisser la vis (V).
-Enlever la calotte (A) de protection
du séparateur de l’huile.
-Enlever le circlip (B).
-Enlever la couronne pour chaîne (C).
-Dégager l’arbre de la couronne pour
chaîne.
-Enlever la chaîne.
NoteNote
NoteNote
Note - Faire une marque sur la chaîne,
de manière à pouvoir la remonter dans
le même sens de rotation.
OIL PUMP REMOVALOIL PUMP REMOVAL
OIL PUMP REMOVALOIL PUMP REMOVAL
OIL PUMP REMOVAL
-Drain the coolant.
-Remove the water pump (page 126).
-Remove the crankcase right cover
(page 114).
-Remove the device controlled by the
AC generator starter motor (page
108).
-Unscrew the screw (V).
-Remove the oil separator cover (A).
-Remove the circlip (B).
-Remove chain sprocket (C).
-Extract the chain sprocket
spindle.
-Remove the chain.
NoteNote
NoteNote
Note - We suggest you to mark the
chain so that it will be easier to fit it
back according to the same direction
of rotation.
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITEDESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITEDESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
-Dejar escurrir el líquido refrigerante.
-Quitar la bomba de agua (pág.128).
-Quitar la cubierta de protección
derecha bloque de motor (pág. 114).
-Quitar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
- Aflojar el tornillo (V).
-Quitar la cubierta (A) de protección
del separador de aceite.
-Quitar el anillo seeger (B).
-Quitar la corona de la rueda de
cadena (C).
-Extraer el eje de la corona de la
rueda de cadena.
-Quitar la cadena.
Nota -Nota -
Nota -Nota -
Nota - Marcar un signo de referencia
en la cadena para respetar el sentido
de rotación durante el remontaje de la
misma.
32 09/02
- Svitare le viti (V2).
-Rimuovere il separatore olio
(A) ed estrarre la pompa olio
(B).
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPA
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIO
-Misurare il gioco esistente tra
il corpo della pompa e la gi-
rante esterna (A).
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
-Misurare il gioco tra la girante
interna (B) e quella esterna
(A).
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
-Schrauben (V2) lockern.
-Ölabscheider (A) entfernen
und Ölpumpe (B)
herausnehmen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
-Spiel zwischen
Pumpengehäuse und externem
Flügelrad (A) messen.
HöchstspielHöchstspiel
HöchstspielHöchstspiel
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
-Das Spiel zwischen das
interne (B) und das externe
(A) Flügelrad messen.
HöchstspielHöchstspiel
HöchstspielHöchstspiel
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
33 09/02
-Dévisser les vis (V2).
-Enlever le séparateur d’huile (A) et
extraire la pompe à huile (B).
CONTRÔLE DE LA POMPE ACONTRÔLE DE LA POMPE A
CONTRÔLE DE LA POMPE ACONTRÔLE DE LA POMPE A
CONTRÔLE DE LA POMPE A
HUILEHUILE
HUILEHUILE
HUILE
-Mesurer le jeu existant entre le
corps de la pompe et la roue
externe (A).
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Mesurer le jeu entre la roue interne
(B) et la roue externe (A).
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
-Unscrew the screws (V2).
-Remove the oil separator (A) and
extract the oil pump (B).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the clearance between the
pump body and the outside impeller
(A).
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
-Measure the clearance between the
inner (B) and outside (A) impellers.
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
- Aflojar los tornillos (V2).
-Quitar el separador de aceite (A) y
extraer la bomba de aceite (B).
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
-Medir la holgura entre el cuerpo de
la bomba y el rotor exterior (A) de la
misma.
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
-Medir la holgura entre el rotor de
bomba interior (B) y el exterior (A).
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
34 09/02
-Misurare il gioco tra l’estremi-
della girante ed il corpo del-
la pompa.
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimoGioco massimo
Gioco massimo
(vedi tabella pag. 28).
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGGIO
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGGIO
ASSEMBLAGGIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
-Installare la girante esterna,
la girante interna e l’albero del-
la pompa (A) all’interno del
corpo pompa.
-Inserire l’albero della pompa
allineando il piatto sull’albero,
con il piatto nella girante in-
terna. Installare il perno di ri-
ferimento (B).
- Installare la calotta (C) di pro-
tezione della pompa, allinean-
do la cavità (D) al perno di ri-
ferimento (B).
-Serrare la vite (E) per fissare
la calotta di protezione della
pompa.
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente, sen-
za attriti anomali.
AA
AA
A
BB
BB
B
EE
EE
E
BB
BB
B
DD
DD
D
CC
CC
C
-Spiel zwischen
Flügelradende und
Pumpengehäuse messen.
HöchstspielHöchstspiel
HöchstspielHöchstspiel
Höchstspiel
(siehe Tabelle S. 28).
ZUSAMMENBAUZUSAMMENBAU
ZUSAMMENBAUZUSAMMENBAU
ZUSAMMENBAU
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
-Das externe und das interne
Flügelrad sowie die
Pumpenwelle (A) in das
Pumpengehäuse einbauen.
- Pumpenwelle einlegen und
dabei die auf der Welle
befindlichen Platte der Platte
des internen Flügelrads
gegenüber ausrichten.
Bezugsbolzen (B) einlegen.
-Pumpen-Schutzhaube (C)
aufsetzen und dabei den
Hohlraum (D) dem
Bezugsbolzen (B)
gegenüber ausrichten.
-Die Schraube (E) zur
Befestigung der Pumpen-
Schutzhaube festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei
bewegen kann, ohne
ungewöhnliche Reibungen
aufzuweisen.
35 09/02
-Mesurer le jeu entre l’extrémité de la
roue et le corps de la pompe.
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximumJeu maximum
Jeu maximum
(voir tableau page 28).
ASSEMBLAGEASSEMBLAGE
ASSEMBLAGEASSEMBLAGE
ASSEMBLAGE
DE LA POMPE A HUILEDE LA POMPE A HUILE
DE LA POMPE A HUILEDE LA POMPE A HUILE
DE LA POMPE A HUILE
-Positionner la roue externe, la roue
interne et l’arbre de la pompe (A) à
l’intérieur du corps de la pompe.
-Introduire l’arbre de la pompe en
alignant le disque sur l’arbre, avec le
disque dans la roue interne.
Positionner le pivot de référence (B).
-Positionner la calotte (C) de
protection de la pompe, en alignant
la cavité (D) au pivot de référence
(B).
-Serrer la vis (E) pour fixer la calotte
de protection de la pompe.
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement, sans frictions anormales.
-Measure the clearance between the
impeller end and the pump body.
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearanceMaximum clearance
Maximum clearance
(see table at page 28).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the outside impeller, the inner
impeller and the pump spindle (A)
inside the pump body.
-Fit the pump spindle aligning its flat
part with the internal impeller flat part.
Fit the pin (B).
-Fit the pump cover (C), aligning the
hole (D) with the dowel (B).
-Tighten the screw (E) to secure the
pump cover.
-Check that pump spindle turns freely,
without irregular frictions.
-Medir la holgura entre la extremidad
del rotor de la bomba y el cuerpo de
la misma.
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máximaHolgura máxima
Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).
ENSAMBLAJEENSAMBLAJE
ENSAMBLAJEENSAMBLAJE
ENSAMBLAJE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
-Instalar el rotor de bomba exterior y
el eje de la bomba (A) dentro del
cuerpo de la bomba.
-Insertar el eje de la bomba alineando
el plato sobre el eje con el plato del
rotor de bomba interior. Instalar el
perno de referencia (B).
-Instalar la cubierta (C) de protección
de la bomba, alineando la cavidad
(D) con el perno de referencia (B).
-Apretar el tornillo (E) para fijar la
cubierta de protección de la bomba.
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente, sin rozamientos
anómalos.
36 09/02
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIODELL’OLIO
DELL’OLIO
-Installare la pompa dell’olio ed
il separatore (A).
-Avvitare e serrare le viti (V2).
-Verificare che l’albero della
pompa ruoti liberamente.
-La freccia (B) della pompa del-
l’olio è posizionata in alto.
- Installare la catena trasmis-
sione (C) della pompa dell’olio
e la corona dentata (D).
-Inserire l’anello seeger (E)
sull’albero della pompa.
- Installare la calotta (F) di pro-
tezione separatore olio.
-Avvitare e serrare la vite (V).
-Installare il meccanismo co-
mandato dal motorino di av-
viamento del generatore A.C.
(pag. 108).
BB
BB
B
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
EE
EE
E
CC
CC
C
DD
DD
D
VV
VV
V
FF
FF
F
EINBAU ÖLPUMPEEINBAU ÖLPUMPE
EINBAU ÖLPUMPEEINBAU ÖLPUMPE
EINBAU ÖLPUMPE
-Ölpumpe und Abscheider (A)
installieren.
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
-Sicherstellen, dass die
Pumpenwelle sich frei drehen
kann.
-Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist
nach oben gerichtet.
-Die Antriebskette (C) der
Ölpumpe und den Zahnkranz
(D) einbauen.
-Seeger-Ring (E) in die
Pumpenwelle einlegen.
-Schutzhaube (F) des
Ölabscheiders aufsetzen.
-Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
-Den vom Anlassmotor des
WS-Generators gesteuerten
Mechanismus einbauen
(S. 108).
37 09/02
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE A
HUILEHUILE
HUILEHUILE
HUILE
-Positionner la pompe à huile et le
séparateur (A).
-Visser et serrer les vis (V2).
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne
librement.
-La flèche (B) de la pompe à huile est
positionnée en haut.
-Positionner la chaîne de transmission
(C) de la pompe à huile et la couronne
dentée (D).
-Introduire le circlip (E) sur l’arbre de
la pompe.
-Positionner la calotte (F) de
protection du séparateur d’huile.
-Visser et serrer la vis (V).
-Positionner le mécanisme
commandé par le démarreur du
générateur à C.A. (page 108).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the oil pump and the oil separator
(A).
-Screw and tighten the screws (V2).
-Check that the pump spindle turns
freely.
-Set the oil pump arrow (B) up.
-Fit the oil pump transmission chain
(C) and the crown gear (D).
-Fit the circlip (E) on the pump
spindle.
-Fit the oil separator cover (F).
-Screw and tighten the screw (V).
-Remove the device controlled by
the AC generator starter motor
(page 108).
INSTALACION BOMBA DEINSTALACION BOMBA DE
INSTALACION BOMBA DEINSTALACION BOMBA DE
INSTALACION BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
-Instalar la bomba de aceite y el
separador (A).
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
-Comprobar que el eje de la bomba
gire libremente.
-La flecha (B) de la bomba de aceite
indica hacia arriba.
-Instalar la cadena de transmisión (C)
de la bomba de aceite y la corona
dentada (D).
-Insertar el anillo seeger (E) sobre el
eje de la bomba.
-Instalar la cubierta (F) de protección
del separador de aceite.
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
-Instalar el mecanismo mandado por
el motor de arranque del generador
A.C. (pág. 108).
38 09/02
TESTA - CILINDRO - VALVOLETESTA - CILINDRO - VALVOLE
TESTA - CILINDRO - VALVOLETESTA - CILINDRO - VALVOLE
TESTA - CILINDRO - VALVOLE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore
sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di
raffreddamento.
Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti ri-
mosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordi-
ne inverso a quello di rimozione.
Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con aria compressa.
I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore
attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro.
Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di mo-
libdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle
superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrifica-
zione iniziale.
ZYLINDERKOPF - VENTILEZYLINDERKOPF - VENTILE
ZYLINDERKOPF - VENTILEZYLINDERKOPF - VENTILE
ZYLINDERKOPF - VENTILE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen
eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die
Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen.
Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen.
Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber
entgegengesetzte Reihenfolge einbauen
Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen.
Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das
durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt.
Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf
die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die
Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung
auftragen.
39 09/02
CULASSE - CYLINDRE -CULASSE - CYLINDRE -
CULASSE - CYLINDRE -CULASSE - CYLINDRE -
CULASSE - CYLINDRE -
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur la
culasse de cylindre, quand le
moteur est sur le cadre. Tout
d’abord, vider le circuit du liquide
de refroidissement.
Après la vidange, disposer en ordre
parfait les parties enlevées. Pendant
la phase de montage, les positionner
dans l’ordre inverse de celui du
démontage.
Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les sécher avec
de l’air comprimé.
Les balanciers des soupapes sont
lubrifiés par l’huile du moteur par les
passages pour l’huile moteur de la
culasse du cylindre.
Pendant le remontage, appliquer de
la graisse au bisulfure de molybdène
ou de l’huile moteur aux parties
mobiles du guide de la soupape et
aux surfaces coulissantes du bras
de la soupape pour un graissage
initial.
HEAD - CYLINDER -HEAD - CYLINDER -
HEAD - CYLINDER -HEAD - CYLINDER -
HEAD - CYLINDER -
VALVESVALVES
VALVESVALVES
VALVES
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
It is possible to operate on the
cylinder head without dismantling the
engine from the frame. First, drain the
coolant.
During disassembly, place the
removed components in order, then
fit them, according to the reverse
order, when reassembly.
After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air.
Valve rockers get lubricated by the
engine oil, through specific holes on
the cylinder head.
For an effective lubrication, grease
the valve guide movable components
and the valve stem sliding surfaces
with molybdenum disulphide or oil
engine, when reassembling.
CULATA -CULATA -
CULATA -CULATA -
CULATA -
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se puede intervenir sobre la culata
con el motor instalado en el chasis.
Vaciar primero el circuito del líquido
refrigerante.
Tras el desmontaje ordenar las partes
desmontadas. Durante el montaje
instalarlas en el sentido contrario al
desmontaje.
Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con aire
comprimido.
Los balancines de las válvulas se
lubrifican con aceite motor a través
de los canales para el aceite
situados en la culata.
Durante el remontaje aplicar como
engrase inicial grasa de disulfuro de
molibdeno o aceite motor en las
partes móviles de la guía de válvula
y en las superficies de deslizamiento
del vástago de émbolo.
40 09/02
Articolo
Artikel
Item
Article
Artículo
Gioco valvola
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu soupape
Juego de válvula
Pressione di
Verdichtungsdruck
Cylinder
Pression de
Presión de
compressione
Zylinderkopf
head
compression de la
compresión
testa-cilindro compression
culasse du cylindre
culata
Deformazione della
Verformung
Cylinder head
Déformation de la
Deformación de
testa del cilindro
Zylinderkopf
buckling
culasse du cylindre
la culata
Altezza camme
Nockenerhebung
Height of cams
Hauteur de la came
Alzada levas
Diametro interno
Innendurchmesser
Rocker inner
Diamètre interne du
Diámetro interior
bilanciere
Kipphebel
diameter
balancier
balancín
Diametro esterno
Aussendurchmesser
Rocker spindle
Diamètre externe de
Diámetro exterior eje
albero del bilanciere
Kipphebelwelle
outside diameter
l’arbre du balancier
del balancín
Larghezza sede
Breite
Width of
Largeur du siège de
Ancho asiento de
valvola
Ventilsitz
valve seat
soupape
válvula
Diametro esterno
Aussendurchmesser
Valve stem
Diamètre externe de
Diámetro exterior
stelo valvola
Ventilschaft
outside diameter
la tige de soupape
vástago de válvula
Diametro interno
Innendurchmesser
Valve guide
Diamètre interne du
Diámetro interior
guida valvola
Ventilführung
inner diameter
guide de soupape
guía de válvula
Gioco guida/stelo
Spiel Führung/Schaft
Guide/stem clearance
Jeu guide/tige
Juego guía/vástago
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHE
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTEN
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
41 09/02
Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA
IN 0.10 0.10 ¾¾
E X 0.10 0.10 ¾¾
15kg/cm² 15kg/cm²¾
¾¾0.05 0.05
IN 30.8763 30.8763 30.75 30.75
E X 30.4081 30.4081 30.26 30.26
IN 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10
E X 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10
IN 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9
E X 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9
IN 1.2 1.2 1.8 1.8
E X 1.2 1.2 1.8 1.8
IN 4.990~4.975 4.990~4.975 4.925 4.925
E X 4.970~4.955 4.970~4.955 4.915 4.915
IN 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03
E X 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03
IN 0.010~0.037 0.010~0.037 0.08 0.08
E X 0.030~0.057 0.030~0.057 0.10 0.10
42 09/02
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMI
Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere
individuato da un esame di compressione o da rumorosi-
tà anomala del motore.
Insufficienti prestazioni in “folle”Insufficienti prestazioni in “folle”
Insufficienti prestazioni in “folle”Insufficienti prestazioni in “folle”
Insufficienti prestazioni in “folle”
Compressione troppo bassa.
Compressione troppo bassaCompressione troppo bassa
Compressione troppo bassaCompressione troppo bassa
Compressione troppo bassa
Gioco valvole non corretto
Valvole bruciate o piegate
Scorretta messa in fase della valvola
Rottura della molla della valvola
Cattivo contatto della valvola nella sede
Perdite dalla guarnizione della testa-cilindro
Rottura o deformazione della testa-cilindro
Cattiva installazione della candela
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo alta
Eccessiva formazione di carbonio nella camera di com-
bustione.
Fumo bianco dalla marmittaFumo bianco dalla marmitta
Fumo bianco dalla marmittaFumo bianco dalla marmitta
Fumo bianco dalla marmitta
Stelo della valvola o guida della valvola usurati
Danneggiamento chiusura olio stelo della valvola
Rumori anomaliRumori anomali
Rumori anomaliRumori anomali
Rumori anomali
Gioco valvole non corretto
Valvola incollata o molla della valvola rotta
Albero a camme e bilanciere usurati
Tensionatore catena camma usurato
Albero a camme danneggiato o usurato.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche
Motorgeräusche können auf eine schlechte
Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten.
Leistungen im “Leerlauf” ungenügendLeistungen im “Leerlauf” ungenügend
Leistungen im “Leerlauf” ungenügendLeistungen im “Leerlauf” ungenügend
Leistungen im “Leerlauf” ungenügend
Verdichtung zu niedrig.
Verdichtung zu niedrigVerdichtung zu niedrig
Verdichtung zu niedrigVerdichtung zu niedrig
Verdichtung zu niedrig
Ventilspiel nicht richtig
Ventile gebogen bzw. weisen Brandspuren auf
Ventileinstellung nicht richtig
Ventilfeder kaputt
Mangelnder Kontakt des Ventils im Sitz
Zylinderkopfdichtung leckt
Zylinderkopfes weist Ausbrüche bzw. Verformungen auf
Zündkerze falsch eingebaut
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hoch
Übermäßige Kohlenstoffablagerung im
Brennraum.
Weisser Rauch aus dem AuspuffWeisser Rauch aus dem Auspuff
Weisser Rauch aus dem AuspuffWeisser Rauch aus dem Auspuff
Weisser Rauch aus dem Auspuff
Ventilschaft bzw. Ventilführung verschlissen
Ölabdichtung am Ventilschaft defekt
Ungewöhnliche GeräuscheUngewöhnliche Geräusche
Ungewöhnliche GeräuscheUngewöhnliche Geräusche
Ungewöhnliche Geräusche
Ventilspiel nicht richtig
Ventil verklebt bzw. Ventilfeder kaputt
Nockenwelle und Kipphebel verschlissen
Ketten-Nockenspanner verschlissen
Nockenwelle defekt bzw. verschlissen.
43 09/02
REPONSES POSSIBLE AREPONSES POSSIBLE A
REPONSES POSSIBLE AREPONSES POSSIBLE A
REPONSES POSSIBLE A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Il est possible de comprendre le
mauvais fonctionnement de la
culasse du cylindre peut en étudiant
la compression ou le bruit anormal
du moteur.
Performances insuffisantes auPerformances insuffisantes au
Performances insuffisantes auPerformances insuffisantes au
Performances insuffisantes au
point mortpoint mort
point mortpoint mort
point mort
Compression trop basse.
Compression trop basseCompression trop basse
Compression trop basseCompression trop basse
Compression trop basse
Jeu des soupapes non correct
Soupapes brûlées ou pliées
Phasage incorrect de la soupape
Rupture du ressort de la soupape
Mauvais contact de la soupape dans
son siège
Fuites de la garniture de la culasse
du cylindre
Rupture ou déformation de la culasse
du cylindre
Mauvais positionnement de la bougie
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevée
Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion.
Fumée blanche du potFumée blanche du pot
Fumée blanche du potFumée blanche du pot
Fumée blanche du pot
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
Tige de la soupape ou guide de la
soupape usé
Fermeture de l’huile de la tige de la
soupape endommagée
Bruits anormauxBruits anormaux
Bruits anormauxBruits anormaux
Bruits anormaux
Jeu des soupapes non correct
Soupape collée ou ressort de la
soupape cassé
Arbre à cames et balancier usés
Tendeur de chaîne de la came usé
Arbre à cames endommagé ou usé.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
The cylinder head irregular operation
can be detected by a simple
inspection of compression or by
unusual sounds coming from the
engine.
Inadequate low speedInadequate low speed
Inadequate low speedInadequate low speed
Inadequate low speed
performanceperformance
performanceperformance
performance
Low compression.
Low compressionLow compression
Low compressionLow compression
Low compression
Incorrect valve clearance.
Burnt or bent valves.
Incorrect valve timing.
Valve spring failure.
Valve bad running along the seat.
Cylinder head gasket leak.
Cylinder head failure or buckling.
Spark plug incorrect fitting.
High compressionHigh compression
High compressionHigh compression
High compression
Too much carbon in the combustion
chamber.
White fumes from the exhaustWhite fumes from the exhaust
White fumes from the exhaustWhite fumes from the exhaust
White fumes from the exhaust
pipepipe
pipepipe
pipe
Worn valve stem or guide.
Damaged valve stem oil sealing,
Unusual soundsUnusual sounds
Unusual soundsUnusual sounds
Unusual sounds
Incorrect valve clearance.
Stuck valve or valve spring failure.
Worn camshaft and rocker.
Worn cam chain tensioner
Demaged or worn camshaft.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
El malfuncionamiento de la culata se
puede detectar efectuando und
prueba de compresión o bien si se
notan ruidos anómalos del motor.
Prestaciones insuficientes durantePrestaciones insuficientes durante
Prestaciones insuficientes durantePrestaciones insuficientes durante
Prestaciones insuficientes durante
la marcha a “ralentí”la marcha a “ralentí”
la marcha a “ralentí”la marcha a “ralentí”
la marcha a “ralentí”
Compresión demasiado baja.
Compresión demasiado bajaCompresión demasiado baja
Compresión demasiado bajaCompresión demasiado baja
Compresión demasiado baja
Juego de válvulas no correcto
Válvulas quemadas o dobladas
Puesta en fase de la válvula no
correcta
Resorte de la válvula roto
Escaso contacto de la válvula en el
asiento
Pérdidas de la junta de culata
Culata rota o deformada
Montaje bujía no correcto
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado alta
Excesiva formación de carbono en
la cámara de combustión.
Humo blanco sale delHumo blanco sale del
Humo blanco sale delHumo blanco sale del
Humo blanco sale del
escapeescape
escapeescape
escape
Vástago de válvula o guía de válvula
desgastados
Cierre aceite vástago de válvula
deteriorado
Ruidos anómalosRuidos anómalos
Ruidos anómalosRuidos anómalos
Ruidos anómalos
Juego de válvulas no correcto
Válvula pegada o resorte de válvula
roto
Arbol de levas y balancín desgatados
Tensor de cadena leva desgastado
Arbol de levas defectuoso o
desgastado.
44 09/02
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIORIMOZIONE COPERCHIO
RIMOZIONE COPERCHIO
TESTA CILINDROTESTA CILINDRO
TESTA CILINDROTESTA CILINDRO
TESTA CILINDRO
-Rimuovere il coperchio (A),
svitando le viti (V4).
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
-Ruotare il volano magnete
fino a che la “T” sul volano si
allinei con l’indice sul carter.
-Posizionare il foro (B) (che
determina il P.M.S.) come in-
dicato in figura.
-Rimuovere il tendicatena (E).
-Rimuovere le viti (V2).
-R imuovere i quattro dadi (C).
-Rimuovere la sede (D) dell’al-
bero a camme.
AA
AA
A
VV
VV
V
44
44
4
BB
BB
B
EE
EE
E
VV
VV
V
22
22
2
CC
CC
C
DD
DD
D
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ZYLINDERKOPFHAUBEZYLINDERKOPFHAUBE
ZYLINDERKOPFHAUBEZYLINDERKOPFHAUBE
ZYLINDERKOPFHAUBE
-Haube (A) abnehmen; dazu
die Schrauben (V4) lockern.
AUSBAU NOCKENWELLEAUSBAU NOCKENWELLE
AUSBAU NOCKENWELLEAUSBAU NOCKENWELLE
AUSBAU NOCKENWELLE
-Das Magnetschwungrad
solange drehen, bis die
Bezugsmarke “T” am
Schwungrad dem Index am
Gehäuse gegenüberliegt.
-Die Bohrung (B) (welche den
O.T. anzeigt) wie in der
Abbildung geschildert
positionieren.
-Kettenspanner (E) entfernen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Die vier Schraubenmuttern (C)
entfernen.
-Aufnahme (D) der
Nockenwelle entfernen.
45 09/02
DEMONTAGE DU COUVERCLE DEDEMONTAGE DU COUVERCLE DE
DEMONTAGE DU COUVERCLE DEDEMONTAGE DU COUVERCLE DE
DEMONTAGE DU COUVERCLE DE
LA CULASSE DU CYLINDRELA CULASSE DU CYLINDRE
LA CULASSE DU CYLINDRELA CULASSE DU CYLINDRE
LA CULASSE DU CYLINDRE
-Enlever le couvercle (A), en
dévissant les vis (V4).
DEMONTAGE ARBRE A CAMEDEMONTAGE ARBRE A CAME
DEMONTAGE ARBRE A CAMEDEMONTAGE ARBRE A CAME
DEMONTAGE ARBRE A CAME
-Tourner le volant magnéto jusqu’à ce
que le “T” sur le volant soit en face
du repère sur le carter.
-Positionner le trou (B) (qui détermine
le P.M.S.) comme le montre la figure.
-Enlever le tendeur de chaîne (E).
-Enlever les vis (V2).
-Enlever les quatre écrous (C).
-Enlever le logement (D) de l’arbre à
cames.
CYLINDER HEAD COVERCYLINDER HEAD COVER
CYLINDER HEAD COVERCYLINDER HEAD COVER
CYLINDER HEAD COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the cover (A), unscrewing
the screws (V4).
CAMSHAFT REMOVALCAMSHAFT REMOVAL
CAMSHAFT REMOVALCAMSHAFT REMOVAL
CAMSHAFT REMOVAL
-Turn the magnet flywheel until the “T”,
on the flywheel, is aligned with the
index on the cover.
-Set the hole (B) (determining TDC)
as indicated in the picture.
-Remove the chain tensioner (E).
-Remove the screws (V2).
-Remove the four nuts (C).
-Remove the camshaft housing (D).
DESMONTAJE TAPADESMONTAJE TAPA
DESMONTAJE TAPADESMONTAJE TAPA
DESMONTAJE TAPA
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Quitar la tapa (A), aflojando los
tornillos (V4).
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVASDESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
-Girar el volante magnético hasta que
la “T” situada sobre el volante esté
alineada con el índice situado sobre
el cárter.
-Colocar el orificio (B) (que determina
el P.M.S.) como indica la figura.
-Quitar el tensor de cadena (E).
- Aflojar los tornillos (V2).
-Aflojar las cuatro tuercas (C).
-Quitar el asiento (D) del árbol de
levas.
46 09/02
-Rimuovere la catena dall’in-
granaggio ed estrarre l’albero
a camme.
ISPEZIONE DELL’ALBEROISPEZIONE DELL’ALBERO
ISPEZIONE DELL’ALBEROISPEZIONE DELL’ALBERO
ISPEZIONE DELL’ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ogni lobo di camma.
-Misurare l’altezza dei lobi di
camma.
-Controllare il gioco ed even-
tuali danneggiamenti dei cu-
scinetti (A) di ciascuna cam-
ma.
SMONTAGGIO SEDESMONTAGGIO SEDE
SMONTAGGIO SEDESMONTAGGIO SEDE
SMONTAGGIO SEDE
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMME
-Estrarre l’albero (B) del bilan-
ciere valvola, utilizzando una
vite M6 (C).
-Rimuovere il bilanciere della
valvola (D).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Kette vom Getriebe
abnehmen und Nockenwelle
entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
-Jede einzelne Nockennase
auf Verschleiss bzw.
Ausbrüche prüfen.
-Nockenerhebung messen.
-Spiel der Lager (A) jeder
einzelnen Nocke prüfen und
kontrollieren, ob Ausbrüche
vorhanden sind.
AUSBAU AUFNAHME DERAUSBAU AUFNAHME DER
AUSBAU AUFNAHME DERAUSBAU AUFNAHME DER
AUSBAU AUFNAHME DER
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
-Welle (B) des
Ventilkipphebels
herausnehmen; dazu eine
Schraube M6 (C)
verwenden.
-Ventilkipphebel (D)
entfernen.
47 09/02
-Enlever la chaîne de l’engrenage et
extraire l’arbre à cames.
INSPECTION DE L’ARBRE AINSPECTION DE L’ARBRE A
INSPECTION DE L’ARBRE AINSPECTION DE L’ARBRE A
INSPECTION DE L’ARBRE A
CAMESCAMES
CAMESCAMES
CAMES
-Contrôler l’état d’usure ou
l’endommagement éventuel de
chaque lobe de came.
-Mesurer la hauteur des lobes de
came.
-Contrôler le jeu et les dommages
éventuellement causés aux paliers
(A) de chaque came.
DEMONTAGE DU LOGEMENT DEDEMONTAGE DU LOGEMENT DE
DEMONTAGE DU LOGEMENT DEDEMONTAGE DU LOGEMENT DE
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMES
-Extraire l’arbre (B) du balancier de la
soupape, en utilisant une vis M6 (C).
-Enlever le balancier de la soupape
(D).
-Remove the chain tensioner and
extract the camshaft.
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
-Check cam lobes for wear or
damage.
-Measure the height of the cam
lobes.
-Check each cam bearing (A)
clearance. Also check them for any
possible damage.
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSING
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Extract the valve rocker spindle (B)
by means of a M6 screw (C).
-Remove the valve rocker (D).
-Quitar la cadena del engranaje y
extraer el árbol de levas.
INSPECCION ARBOLINSPECCION ARBOL
INSPECCION ARBOLINSPECCION ARBOL
INSPECCION ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
-Controlar el estado de desgaste o
rotura eventual de cada leva.
-Medir la alzada de las levas.
-Controlar la holgura y rotura eventual
de los cojinetes (A) de cada leva.
DESMONTAJE ASIENTO ARBOLDESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DESMONTAJE ASIENTO ARBOLDESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DESMONTAJE ASIENTO ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
-Extraer el árbol (B) del balancín de
la válvula, sirviéndose de un tornillo
M6 (C).
-Quitar el balancín de la válvula (D).
48 09/02
CONTROLLO SEDECONTROLLO SEDE
CONTROLLO SEDECONTROLLO SEDE
CONTROLLO SEDE
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMMEALBERO A CAMME
ALBERO A CAMME
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della sede albero a camme
(A) e degli alberi del bilancie-
re (B).
-Verificare il diametro interno
di ogni bilanciere valvola.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
IN: 10.10 mm
EX: 10.10 mm
-Verificare il diametro esterno
di ogni albero dei bilancieri
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
IN: 9.90 mm
EX: 9.90 mm
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Liberare il carburatore e rimuo-
verlo.
-Rimuovere il manicotto del-
l’acqua.
- Sfilare il gruppo testa cilindro,
con cautela.
AA
AA
A
BB
BB
B
KONTROLLE AUFNAHMEKONTROLLE AUFNAHME
KONTROLLE AUFNAHMEKONTROLLE AUFNAHME
KONTROLLE AUFNAHME
DER NOCKENWELLEDER NOCKENWELLE
DER NOCKENWELLEDER NOCKENWELLE
DER NOCKENWELLE
-Prüfen, ob die Aufnahme
der Nockenwelle (A) und der
Kipphebelwellen (B)
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
-Innendurchmesser jedes
einzelnen Kipphebelventils
prüfen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Innen: 10.10 mm
Aussen: 10.10 mm
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Kipphebelwelle
prüfen
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Innen: 9.90 mm
Aussen: 9.90 mm
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
-Vergaser lösen und
herausnehmen.
-Wasser-Zuführungsleitung
entfernen.
-Zylinderkopf vorsichtig
herausnehmen.
49 09/02
CONTRÔLE DU LOGEMENT DECONTRÔLE DU LOGEMENT DE
CONTRÔLE DU LOGEMENT DECONTRÔLE DU LOGEMENT DE
CONTRÔLE DU LOGEMENT DE
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMESL’ARBRE A CAMES
L’ARBRE A CAMES
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du logement de
l’arbre à cames (A) et des arbres du
balancier (B).
-Vérifier le diamètre interne de chaque
balancier de soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 10.10 mm
EX : 10.10 mm
-Vérifier le diamètre externe de chaque
arbre des balanciers
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 9.90 mm
EX : 9.90 mm
DEMONTAGE DE LA CULASSEDEMONTAGE DE LA CULASSE
DEMONTAGE DE LA CULASSEDEMONTAGE DE LA CULASSE
DEMONTAGE DE LA CULASSE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
-Dégager le carburateur et l’enlever.
-Enlever le manchon de l’eau.
-Dégager le groupe culasse du
cylindre, avec précaution.
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSINGCAMSHAFT HOUSING
CAMSHAFT HOUSING
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the camshaft housing (A) and
the rocker spindles (B) for wear or
possible damage.
-Check the inner diameter of each
valve rocker.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN :10.10 mm
OUT :10.10 mm
-Check the outside diameter of each
rocker spindle.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN. : 9.90 mm
OUT: 9.90 mm
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Release the carburator and remove
it.
-Remove the water hose.
-Extract the cylinder head unit, with
care.
CONTROL ASIENTO ARBOL DECONTROL ASIENTO ARBOL DE
CONTROL ASIENTO ARBOL DECONTROL ASIENTO ARBOL DE
CONTROL ASIENTO ARBOL DE
LEVASLEVAS
LEVASLEVAS
LEVAS
-Comprobar el estado de desgaste o
la rotura eventual del asiento del
árbol de levas (A) y de los ejes del
balancín (B).
-Comprobar el diámetro interior de
cada balancín de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 10.10mm
EX: 10.10mm
-Comprobar el diámetro exterior de
cada eje de los balancines
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 9.90mm
EX: 9.90mm
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Soltar el carburador y extraerlo.
-Quitar el manguito de agua.
-Extraer el grupo culata, con
cuidado.
50 09/02
-Rimuovere la guarnizione (A)
e le boccole di centraggio (B).
-Liberare il manicotto (C).
- Sfilare il cilindro, con cautela,
trattenendo il pistone e pre-
stando attenzione a non fare
penetrare corpi estranei all’in-
terno del motore.
-Rimuovere le boccole di cen-
traggio (D).
-Rimuovere la guarnizione (E).
-Impedire l’accesso di corpi
estranei all’interno del moto-
re, ponendo un panno attorno
alla biella.
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
DD
DD
D
EE
EE
E
-Dichtung (A) und
Zentrierbuchsen (B)
entfernen.
-Schlauch (C) lösen.
-Zylinder vorsichtig
herausnehmen. Dabei den
Kolben halten und darauf
achten, dass keine
Fremdkörper in den Motor
eindringen.
-Zentrierbuchsen (D)
entfernen.
-Dichtung (E) entfernen.
-Einen Tuch um das Pleuel
wickeln, um zu vermeiden,
dass Fremdkörper in den
Motor eindringen.
51 09/02
-Enlever la garniture (A) et les douilles
de centrage (B).
-Dégager le manchon (C).
-Dégager le cylindre, avec précaution,
en maintenant le piston et en veillant
à ne pas faire pénétrer de corps
étrangers à l’intérieur du moteur.
-Enlever les douilles de centrage (D).
-Enlever la garniture (E).
-Empêcher l’accès de corps étrangers
à l’intérieur du moteur, en mettant un
chiffon autour de la bielle.
-Remove the gasket (A) and the
centering bushings (B).
-Release the hose (C).
-Extract the cylinder, with care,
holding the piston in a vice and
preventing any foreign body from
entering the engine.
-Remove the centering bushings (D).
-Remove the gasket (E).
-Place a piece of cloth around the
connecting rod to prevent any foreign
body from entering the engine.
-Quitar la empaquetadura (A) y los
casquillos de centraje (B).
-Soltar el manguito (C).
-Extraer el cilindro, con cuidado,
sujetando el pistón y prestando
atención con que no penetren
materias extrañas en el motor.
-Quitar los casquillos de centraje (D).
-Quitar la empaquetadura (E).
-Impedir que materias extrañas entren
en el motor colocando un paño
alrededor de la biela.
52 09/02
SMONTAGGIO TESTASMONTAGGIO TESTA
SMONTAGGIO TESTASMONTAGGIO TESTA
SMONTAGGIO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Rimuovere le chiavette tra-
sversali molla valvola, gli sco-
dellini, le molle, le sedi molla
e le guarnizioni di tenuta ste-
lo valvola.
-Comprimere le molle con un
compressore per molle valvo-
la.
-Contrassegnare tutte le parti
smontate per assicurarsi un
corretto rimontaggio.
Rimuovere i depositiRimuovere i depositi
Rimuovere i depositiRimuovere i depositi
Rimuovere i depositi
di carbonio dalladi carbonio dalla
di carbonio dalladi carbonio dalla
di carbonio dalla
“luce” di scarico (A) e dalla“luce” di scarico (A) e dalla
“luce” di scarico (A) e dalla“luce” di scarico (A) e dalla
“luce” di scarico (A) e dalla
camera di combustione (B).camera di combustione (B).
camera di combustione (B).camera di combustione (B).
camera di combustione (B).
AA
AA
A
ttenzione a non dan-ttenzione a non dan-
ttenzione a non dan-ttenzione a non dan-
ttenzione a non dan-
neggiare le superficineggiare le superfici
neggiare le superficineggiare le superfici
neggiare le superfici
sovrapposte della testa cilin-sovrapposte della testa cilin-
sovrapposte della testa cilin-sovrapposte della testa cilin-
sovrapposte della testa cilin-
dro.dro.
dro.dro.
dro.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
Testa cilindroTesta cilindro
Testa cilindroTesta cilindro
Testa cilindro
-Controllare che il foro della
candela e la superficie della
valvola non risultino incrina-
te.
-Controllare, con una barretta
metallica ed uno spessimetro,
che la testa-cilindro non ab-
bia deformazioni.
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(Riparare o sostituire, se mag-
giore).
Lunghezza libera dellaLunghezza libera della
Lunghezza libera dellaLunghezza libera della
Lunghezza libera della
molla della valvolamolla della valvola
molla della valvolamolla della valvola
molla della valvola
-Misurare la lunghezza libera
della molla interna ed esterna
della valvola.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
Interno (IN, EX) : 29.3 mm
(sostituire se inferiore)
Esterno (IN, EX): 32.0 mm
(sostituire se inferiore).
BB
BB
B
AA
AA
A
AUSBAU ZYLINDERKOPFAUSBAU ZYLINDERKOPF
AUSBAU ZYLINDERKOPFAUSBAU ZYLINDERKOPF
AUSBAU ZYLINDERKOPF
-Querkeile der Ventilfeder,
Ventilteller, Ventilfedern,
Ventilsitze und
Dichtungsringe des
Ventilschafts entfernen.
-Federn mit Hilfe eines
Presswerkzeuges für
Ventilfeder
zusammendrücken.
-Alle ausgebauten Teile
markieren, um diese in der
richtigen Reihenfolge
wiedereinbauen zu können.
KohlenstoffablagerungenKohlenstoffablagerungen
KohlenstoffablagerungenKohlenstoffablagerungen
Kohlenstoffablagerungen
an der “Auslassöffnung”an der “Auslassöffnung”
an der “Auslassöffnung”an der “Auslassöffnung”
an der “Auslassöffnung”
(A) und im Brennraum (B)(A) und im Brennraum (B)
(A) und im Brennraum (B)(A) und im Brennraum (B)
(A) und im Brennraum (B)
entfernen.entfernen.
entfernen.entfernen.
entfernen.
Darauf achten, die überDarauf achten, die über
Darauf achten, die überDarauf achten, die über
Darauf achten, die über
dem Zylinderkopfdem Zylinderkopf
dem Zylinderkopfdem Zylinderkopf
dem Zylinderkopf
befindlichen Oberflächen nichtbefindlichen Oberflächen nicht
befindlichen Oberflächen nichtbefindlichen Oberflächen nicht
befindlichen Oberflächen nicht
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
ZylinderkopfZylinderkopf
ZylinderkopfZylinderkopf
Zylinderkopf
-Sicherstellen, dass die
Öffnung der Zündkerze und
die Oberfläche des Ventils
nicht verformt sind.
-Mit Hilfe eines
Metallplättchens und eines
Dickenmessers
sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, re-
parieren bzw. austauschen).
Entspannte Länge derEntspannte Länge der
Entspannte Länge derEntspannte Länge der
Entspannte Länge der
VentilfederVentilfeder
VentilfederVentilfeder
Ventilfeder
-Die entspannte Länge der
internen und externen
Ventilfeder messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Innen (IN, EX) : 29.3 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
Aussen (IN, EX): 32.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
53 09/02
DEMONTAGE DE LA CULASSE DUDEMONTAGE DE LA CULASSE DU
DEMONTAGE DE LA CULASSE DUDEMONTAGE DE LA CULASSE DU
DEMONTAGE DE LA CULASSE DU
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
-Enlever les clefs transversales du
ressort de soupape, les coupelles,
les ressorts, les logements de
ressort et les garnitures d’étanchéité
de la tige de soupape.
-Bander les ressorts à l’aide d’un
compresseur pour ressorts de
soupape.
-Marquer toutes les parties
démontées pour assurer un
remontage correct.
Enlever les dépôts deEnlever les dépôts de
Enlever les dépôts deEnlever les dépôts de
Enlever les dépôts de
carbone de l’ouverture decarbone de l’ouverture de
carbone de l’ouverture decarbone de l’ouverture de
carbone de l’ouverture de
décharge (A) et de la chambre dedécharge (A) et de la chambre de
décharge (A) et de la chambre dedécharge (A) et de la chambre de
décharge (A) et de la chambre de
combustion (B).combustion (B).
combustion (B).combustion (B).
combustion (B).
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les surfaces superposées deles surfaces superposées de
les surfaces superposées deles surfaces superposées de
les surfaces superposées de
la culasse de cylindre.la culasse de cylindre.
la culasse de cylindre.la culasse de cylindre.
la culasse de cylindre.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
Culasse de cylindreCulasse de cylindre
Culasse de cylindreCulasse de cylindre
Culasse de cylindre
-Contrôler si le trou de la bougie et la
surface de la soupape sont fêlés.
-Contrôler, avec une petite barre
métallique et une jauge d’épaisseur,
si la culasse du cylindre présente des
déformations.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(Réparer ou changer si la limite est
dépassée)
Longueur libre du ressort de laLongueur libre du ressort de la
Longueur libre du ressort de laLongueur libre du ressort de la
Longueur libre du ressort de la
soupapesoupape
soupapesoupape
soupape
-Mesurer la longueur libre du ressort
interne et externe de la soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
Interne (IN, EX) : 29.3 mm
(changer si inférieure)
Externe (IN, EX) : 32.0 mm
(changer si inférieure).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the valve spring cotters, the
shim caps, the springs, the spring
seats and the valve stem seals.
-Compress the springs with a valve
spring compressor.
-For a correct reassembly, mark all
removed components.
Remove carbon from theRemove carbon from the
Remove carbon from theRemove carbon from the
Remove carbon from the
exahaust port (A) and theexahaust port (A) and the
exahaust port (A) and theexahaust port (A) and the
exahaust port (A) and the
combustion chamber (B).combustion chamber (B).
combustion chamber (B).combustion chamber (B).
combustion chamber (B).
Handle with care the cylinderHandle with care the cylinder
Handle with care the cylinderHandle with care the cylinder
Handle with care the cylinder
head overlapping surfaces.head overlapping surfaces.
head overlapping surfaces.head overlapping surfaces.
head overlapping surfaces.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Cylinder headCylinder head
Cylinder headCylinder head
Cylinder head
-Check the spark plug hole and the
valve surface for cracks.
-Check the cylinder head for buckling,
by means of a gauge block.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.05 mm
(Fix or replace if higher).
Length of the valve spring whenLength of the valve spring when
Length of the valve spring whenLength of the valve spring when
Length of the valve spring when
releasedreleased
releasedreleased
released
-Measure the inner and outside valve
springs when released.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
IN (IN, OUT.) : 29.3 mm
(replace if lower)
OUT. (IN, OUT): 32.0 mm
(replace if lower).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Quitar las chavetas transversales del
resorte de válvula, las tapas, los
resortes, los asientos del resorte y
las juntas de estanqueidad del
vástago de válvula.
-Comprimir los resortes con un
compresor para resortes de válvula.
-Marcar todas las partes desmon-
tadas para garantizar un remontaje
correcto.
Quitar los depósitos deQuitar los depósitos de
Quitar los depósitos deQuitar los depósitos de
Quitar los depósitos de
carbono del “orificio” decarbono del “orificio” de
carbono del “orificio” decarbono del “orificio” de
carbono del “orificio” de
escape (A) y de la cámara deescape (A) y de la cámara de
escape (A) y de la cámara deescape (A) y de la cámara de
escape (A) y de la cámara de
combustión (B).combustión (B).
combustión (B).combustión (B).
combustión (B).
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a las superficies sobredaños a las superficies sobre
daños a las superficies sobredaños a las superficies sobre
daños a las superficies sobre
la culata.la culata.
la culata.la culata.
la culata.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CulataCulata
CulataCulata
Culata
-Comprobar que el orificio de la bujía
y la superficie de la válvula no
muestren grietas.
-Comprobar, sirviéndose de una
plaquita de metal y de un medidor
de espesores, que la culata no esté
deformada.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo: 0.05 mm
(Si fuese mayor, reparar o sustituir).
Longitud en estado relajado delLongitud en estado relajado del
Longitud en estado relajado delLongitud en estado relajado del
Longitud en estado relajado del
resorte de válvularesorte de válvula
resorte de válvularesorte de válvula
resorte de válvula
-Medir la longitud en estado relajado
del resorte interior y exterior de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
Interior (IN, EX) : 29.3 mm
(sustituir si fuese inferior)
Exterior (IN, EX): 32.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
54 09/02
VALVOLA/GUIDA DELLAVALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLA/GUIDA DELLAVALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLA/GUIDA DELLA
VALVOLAVALVOLA
VALVOLAVALVOLA
VALVOLA
-Controllare che ogni valvola non
abbia incurvature, bruciature,
graffi o che gli steli non siano
usurati in modo anomalo.
-Controllare il movimento del-
la valvola nella guida.
-Misurare il diametro di ogni
stelo valvola.
Limiti di utilizzo:Limiti di utilizzo:
Limiti di utilizzo:Limiti di utilizzo:
Limiti di utilizzo:
IN: 4.925 mm
(sostituire se inferiore)
EX: 4.915 mm
(sostituire se inferiore).
MONTAGGIO TESTAMONTAGGIO TESTA
MONTAGGIO TESTAMONTAGGIO TESTA
MONTAGGIO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Installare l’alloggiamento del-
la molla della valvola ed il di-
spositivo di tenuta dello ste-
lo. Lubrificare ogni stelo val-
vola con olio motore e inseri-
re le valvole nelle loro guide.
Assicurarsi di installare nuo-
vi dispositivi di tenuta steli
valvole.
-Picchiettare con delicatezza
gli steli delle valvole con un
martello in plastica per met-
tere in sede le chiavette.
Fare molta attenzioneFare molta attenzione
Fare molta attenzioneFare molta attenzione
Fare molta attenzione
a non danneggiare lea non danneggiare le
a non danneggiare lea non danneggiare le
a non danneggiare le
valvole.valvole.
valvole.valvole.
valvole.
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Installare la guida catena (A).
-Installare le boccole di cen-
traggio (B) ed una nuova guar-
nizione (C) testa cilindro.
-Installare la testa cilindro e
posizionare la catena.
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
VENTIL/VENTILFÜHRUNGVENTIL/VENTILFÜHRUNG
VENTIL/VENTILFÜHRUNGVENTIL/VENTILFÜHRUNG
VENTIL/VENTILFÜHRUNG
- Sicherstellen, dass die Ventile nicht
verbogen sind bzw. Brandspuren
oder Kratzer aufweisen und, dass
die Schäfte keinen ungewöhnlichen
Verschleiss aufweisen.
-Die Bewegung des Ventils in der
Führung prüfen.
-Den Durchmesser der einzelnen
Ventilschäfte messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
IN: 4.925 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen)
EX: 4.915 mm
(Falls der Wert kleiner ist, austauschen).
EINBAU ZYLINDERKOPFEINBAU ZYLINDERKOPF
EINBAU ZYLINDERKOPFEINBAU ZYLINDERKOPF
EINBAU ZYLINDERKOPF
-Die Aufnahme der Ventilfeder
und die Haltevorrichtung des
Schafts einbauen. Die
einzelnen Ventilschäfte mit
Motoröl einschmieren und die
Ventile in die Führungen
einsetzen. Vergessen Sie
nicht neue Haltevorrichtungen
für die Ventilschäfte
einzubauen.
-Mit einem Gummihammer leicht
auf die Ventilschäfte schlagen,
um die Keile in den jeweiligen
Sitz zu positionieren.
Darauf achten die VentileDarauf achten die Ventile
Darauf achten die VentileDarauf achten die Ventile
Darauf achten die Ventile
nicht zu beschädigen.nicht zu beschädigen.
nicht zu beschädigen.nicht zu beschädigen.
nicht zu beschädigen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPFZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
-Kettenführung (A) einbauen.
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderkopfdichtung (C)
einlegen.
-Zylinderkopf einbauen und
Kette positionieren.
55 09/02
SOUPAPE/GUIDE DE LASOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE/GUIDE DE LASOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPE/GUIDE DE LA
SOUPAPESOUPAPE
SOUPAPESOUPAPE
SOUPAPE
-Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait
de voilures, de brûlures, de rayures
ou à ce que les tiges ne soient pas
usées de façon anormale.
-Contrôler le mouvement de la
soupape dans le guide.
-Mesurer le diamètre de chaque tige
de soupape.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
IN : 4.925 mm
(changer si inférieure)
EX : 4.915 mm
(changer si inférieure).
MONTAGE DE LA CULASSE DEMONTAGE DE LA CULASSE DE
MONTAGE DE LA CULASSE DEMONTAGE DE LA CULASSE DE
MONTAGE DE LA CULASSE DE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
-Positionner le logement du ressort de
la soupape et le dispositif
d’étanchéité de la tige. Graisser
chaque tige de soupape avec le
l’huile moteur et introduire les
soupapes dans leurs guides. Veiller
à ce que les nouveaux dispositifs
d’étanchéité des tiges de soupapes
soient bien positionnés.
-Frapper délicatement les tiges des
soupapes avec un marteau en
plastique pour mettre les clefs dans
leur logement.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les soupapes.les soupapes.
les soupapes.les soupapes.
les soupapes.
POSITIONNEMENT DE LAPOSITIONNEMENT DE LA
POSITIONNEMENT DE LAPOSITIONNEMENT DE LA
POSITIONNEMENT DE LA
CULASSE DE CYLINDRECULASSE DE CYLINDRE
CULASSE DE CYLINDRECULASSE DE CYLINDRE
CULASSE DE CYLINDRE
- Positionner la glissière de la chaîne (A).
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) de
culasse de cylindre.
-Positionner la culasse de cylindre et
mettre la chaîne en place.
VALVE/VALVEVALVE/VALVE
VALVE/VALVEVALVE/VALVE
VALVE/VALVE
GUIDEGUIDE
GUIDEGUIDE
GUIDE
-Check each valve for bending,
burnts, scratches and the stems
for excessive wear .
-Check valve running along the
guides.
-Measure the diameter of each
valve stem.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
IN: 4.925 mm
(replace if lower)
OUT: 4.915 mm
(replace if lower).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the valve spring housing and the
stem seal. Grease each valve stem
with engine oil and fit the valves
inside the guides. Make sure to
replace the valve stem seals with
new ones.
-Tap the valve stems lightly, by means
of a plastic hammer, to fit cotters.
Handle valves with care.Handle valves with care.
Handle valves with care.Handle valves with care.
Handle valves with care.
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the chain guide (A).
-Fit the centering bushings (B) and
replace the cylinder head gasket (C).
-Fit the cylinder head and the chain.
VALVULA/GUIA DE LAVALVULA/GUIA DE LA
VALVULA/GUIA DE LAVALVULA/GUIA DE LA
VALVULA/GUIA DE LA
VALVULAVALVULA
VALVULAVALVULA
VALVULA
-Comprobar que ninguna válvula
muestre deformaciones, quemaduras,
rasguños y que los vástagos no estén
desgastados de modo anómalo.
-Comprobar el movimiento de la
válvula en la guía.
-Medir el diámetro de cada vástago
de válvula.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
IN: 4.925mm
(sustituir si fuese inferior)
EX: 4.915mm
(sustituir si fuese inferior).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Instalar el alojamiento del resorte de
válvula y el dispositivo de retén del
vástago. Engrasar cada vástago de
válvula con aceite motor e insertar
las válvulas en las guías. Cerciorarse
de montar nuevos dispositivos de
retén vástagos de válvulas.
-Golpear ligeramente los vástagos de
las válvulas con un martillo de goma
para insertar las chavetas en su
asiento.
Poner mucho cuidado con noPoner mucho cuidado con no
Poner mucho cuidado con noPoner mucho cuidado con no
Poner mucho cuidado con no
causar daños a las válvulas.causar daños a las válvulas.
causar daños a las válvulas.causar daños a las válvulas.
causar daños a las válvulas.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
-Montar la guía de cadena (A).
-Montar los casquillos de centraje (B)
y una nueva junta de culata (C).
-Montar la culata y colocar la cadena.
56 09/02
-Montare l’alloggiamento del-
l’albero a camme. In primo
luogo, installare i bilancieri
della valvola di aspirazione e
di scarico; poi, installare gli al-
beri dei bilancieri.
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
-Ruotare il volano in modo tale
che la “T” presente sul volano
stesso si allinei con l’indice
del carter.
-Posizionare il foro (B) come
illustrato in figura.
-Installare le boccole di cen-
traggio (C).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
- Installare l’albero del bilancie-
re (A) valvola di scarico, sulla
parte della sede dell’albero a
camme contrassegnata da
“EX”.
-Pulire l’albero del bilanciere
valvola di aspirazione da ogni
traccia di grasso, prima del-
l’installazione.
--
--
-Aufnahme der Nockenwelle
einsetzen. Erst die Kipphebel
der Ein- und Auslassventile
und dann die Kipphebelwellen
einbauen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
-Schwungrad so drehen,
dass die Bezugsmarke “T”
am Schwungrad dem Index
am Gehäuse
gegenüberliegt.
-Öffnung (B) wie in der
Abbildung geschildert
positionieren.
-Zentrierbuchsen (C)
einbauen.
-Kipphebelwelle (A) des
Auslassventils auf die Seite
der mit “EX”
gekennzeichneten
Nockenwelleaufnahme
einlegen.
-Vor dem Einbau jegliche
Fettreste an der
Kipphebelwelle des
Einlassventils entfernen.
57 09/02
-Monter le logement de l’arbre à
cames. Tout d’abord, positionner les
balanciers de la vanne d’aspiration
et de décharge ; positionner ensuite
les arbres des balanciers.
INSTALLATION DE L’ARBRE AINSTALLATION DE L’ARBRE A
INSTALLATION DE L’ARBRE AINSTALLATION DE L’ARBRE A
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMESCAMES
CAMESCAMES
CAMES
-Tourner le volant de manière à ce que
le “T” présent sur le volant soit en
face de l’indice du carter.
-Positionner le trou (B) comme le
montre la figure.
-Positionner les douilles de centrage
(C).
-Positionner l’arbre du balancier (A) de
la vanne de décharge, sur la partie
du logement de l’arbre à cames
marquée “EX”.
-Nettoyer l’arbre du balancier de la
vanne d’aspiration de toute trace de
graisse, avant l’installation.
- Fit the camshaft housing. First, fit the
intake and exhaust valve rockers,
then, the rocker spindle.
-Fit the exhaust valve rocker spindle
(A) on the ‘EX’ marked on the
camshaft housing.
-Before assembly, clean any grease
residue off the intake valve rocker
spindle.
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Turn the flywheel until the “T” is
aligned with the cover index.
-Set the hole (B), as shown in the
picture.
-Fit the centering bushings (C).
-Montar el alojamiento del árbol de
levas. Montar primero los balancines
de la válvula de admisión y de
escape y seguidamente los ejes de
los balancines.
-Montar el eje del balancín (A) de la
válvula de escape en la parte del
asiento del árbol de levas marcado
con “EX”.
-Eliminar cualquier residuo de grasa
sobre el eje del balancín de la válvula
de admisión antes de montarlo.
MONTAJE ARBOLMONTAJE ARBOL
MONTAJE ARBOLMONTAJE ARBOL
MONTAJE ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
-Girar el volante de modo que la “T”
indicada en el volante esté alineada
con el índice del cárter.
-Colocar el orificio (B) como muestra
la figura.
-Montar los casquillos de centraje (C).
58 09/02
-Installare la sede di supporto
dell’albero a camme, le ron-
delle e i dadi sulla testa del
cilindro.
-Serrare i quattro dadi (A) e le
viti (V2).
-Applicare olio motore alle fi-
lettature.
-Serrare diagonalmente i dadi,
2 o 3 volte.
-In primo luogo, serrare i dadi
della testa del cilindro; poi, le
viti (V2).
-Installare una nuova guarni-
zione (B) tensionatore catena.
-Liberare il fermo del dente
d’arresto (C) e premere sul-
l’asta (D).
-Installare il tensionatore cate-
na e serrare le viti (V).
-Installare la molla (E) del ten-
sionatore e serrare la vite di
sigillo.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
COPERCHIO TESTACOPERCHIO TESTA
COPERCHIO TESTACOPERCHIO TESTA
COPERCHIO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Installare un O-ring (F) nuovo
e successivamente installare
il coperchio testa cilindro.
-Avvitare e serrare (con se-
quenza incrociata), le viti di
fissaggio coperchio testa.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
AA
AA
A
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
EE
EE
E
VV
VV
V
FF
FF
F
-Nockenwellenaufnahme,
Unterlegscheiben und
Schraubenmuttern in den
Zylinderkopf einlegen.
-Die vier Schraubenmuttern (A)
und die Schrauben (V2)
festziehen.
-Motoröl auf die Gewinde
auftragen.
-Schraubenmuttern kreuzweise
festziehen, 2 oder 3 mal.
-Erst die Schraubenmuttern am
Zylinderkopf und dann die
Schrauben (V2) festziehen.
-Eine neue Dichtung (B) in den
Kettenspanner legen.
-Sperre des Sperrzahns (C)
lösen und auf die Stange (D)
drücken.
-Kettenspanner einlegen und
Schrauben (V) festziehen.
-Feder (E) des Spanners
einlegen und
Plombierschraube festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
ZYLINDERKOPFDECKELZYLINDERKOPFDECKEL
ZYLINDERKOPFDECKELZYLINDERKOPFDECKEL
ZYLINDERKOPFDECKEL
-Eine neue O-Ring-Dichtung
(F) einlegen und
anschließend den
Zylinderkopfdeckel
aufsetzen.
-Befestigungsschrauben des
Zylinderkopfdeckels
einschrauben und
(kreuzweise) festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
59 09/02
-Positionner le logement du support
de l’arbre à cames, les rondelles et
les écrous sur la culasse du cylindre.
-Serrer les quatre écrous (A) et les
vis (V2).
-Appliquer de l’huile moteur sur les
filetages.
-Serrer diagonalement les écrous, 2
ou 3 fois.
-Serrer tout d’abord les écrous de la
culasse du cylindre, puis les vis (V2).
-Positionner une garniture neuve (B)
du tendeur de chaîne.
-Dégager la butée du cliquet de
verrouillage (C) et appuyer sur la tige
(D).
-Positionner le tendeur de chaîne et
serrer les vis (V).
-Positionner le ressort (E) du tendeur
et serrer la vis de scellement.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATION DU COUVERCLEINSTALLATION DU COUVERCLE
INSTALLATION DU COUVERCLEINSTALLATION DU COUVERCLE
INSTALLATION DU COUVERCLE
DE LA CULASSE DE CYLINDREDE LA CULASSE DE CYLINDRE
DE LA CULASSE DE CYLINDREDE LA CULASSE DE CYLINDRE
DE LA CULASSE DE CYLINDRE
-Positionner un joint torique (F) neuf
et ensuite, positionner le couvercle
de la culasse de cylindre.
-Visser et serrer (en séquence
croisée), les vis de fixation du
couvercle de la culasse.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
-Fit the camshaft housing, the
washers and the nuts on the
cylinder head.
-Tighten the four nuts (A) and the
screws (V2).
-Oil the threads with engine oil.
-Tighten the nuts in criss-cross
pattern, 2 or 3 times.
-First, tighten the cylinder head
nuts; then the screws (V2).
-Replace the chain tensioner gasket
(B).
-Release the catch circlip (C) and
press on the stem (D).
-Fit the chain tensioner and tighten
the screws (V).
-Fit the tensioner spring (E) and
tighten the fastening screws.
Torque Torque
Torque Torque
Torque (see table at page 10).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTING
-Replace the O-ring (F) and then fit
the cylinder head cover.
-Screw and tighten (in criss-cross
sequence), the head cover fastening
screws.
Torque Torque
Torque Torque
Torque (see table at page 10).
-Montar el asiento de soporte del árbol
de levas, las arandelas y las tuercas
sobre la culata.
-Apretar las cuatro tuercas (A) y los
tornillos (V2).
-Aplicar aceite motor en los filetes.
-Apretar diagonalmente las tuercas,
2 ó 3 veces.
-Apretar primero las tuercas de la
culata y luego los tornillos (V2).
-Montar una nueva empaquetadura
(B) tensor de cadena.
-Soltar el retén del diente de parada
(C) y presionar la barra (D).
-Montar el tensor de cadena y apretar
los tornillos (V).
-Montar el resorte (E) del tensor y
apretar el tornillo de precinto.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJE TAPAMONTAJE TAPA
MONTAJE TAPAMONTAJE TAPA
MONTAJE TAPA
DE CULATADE CULATA
DE CULATADE CULATA
DE CULATA
-Montar un anillo en O (F) nuevo y
seguidamente la tapa de culata.
-Enroscar y apretar (de modo
cruzado), los tornillos de fijación tapa
de culata.
Par de apriete Par de apriete
Par de apriete Par de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
60 09/02
PISTONEPISTONE
PISTONEPISTONE
PISTONE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il
motore sul telaio.
Al momento dell’installazione del cilindro, montare una
nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di cen-
traggio siano montate correttamente.
Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle
con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMIPROBLEMI
PROBLEMI
In caso di difficile messa in moto o di scadenti prestazio-
ni a basse velocità, controllare che non fuoriesca fumo
bianco dallo sfiato del basamento.
Compressione troppo bassa o irregolareCompressione troppo bassa o irregolare
Compressione troppo bassa o irregolareCompressione troppo bassa o irregolare
Compressione troppo bassa o irregolare
Fasce elastiche e cilindro usurati o danneggiati
Fasce elastiche dei pistoni usurate, bloccate o rotte
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo altaCompressione troppo alta
Compressione troppo alta
Eccessiva formazione di carbonio nella camera di com-
bustione o sulla testa del pistone
Eccessiva fumosità dallo scaricoEccessiva fumosità dallo scarico
Eccessiva fumosità dallo scaricoEccessiva fumosità dallo scarico
Eccessiva fumosità dallo scarico
• Fasce elastiche del pistone usurate o rotte
• Pistone e cilindro usurati o danneggiati
Rumore anomalo del pistoneRumore anomalo del pistone
Rumore anomalo del pistoneRumore anomalo del pistone
Rumore anomalo del pistone
• Fasce elastiche dei pistoni, pistoni e cilindri usurati
• Perno pistone e foro del perno usurati
• Pistone installato in modo non corretto.
KOLBENKOLBEN
KOLBENKOLBEN
KOLBEN
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen
und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert
sind.
Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Kann der Motor nur unter Schwierigkeiten angelassen
werden bzw. sind die Fahrleistungen bei niedrigen
Geschwindigkeiten mangelhaft ist zu prüfen, ob weisser
Rauch aus der Entlüftungsöffnung im Motorblock kommt.
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßigVerdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßigVerdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig
Kolbenringe und Zylinder verschlissen oder defekt
Kolbenringe verschlissen, verklemmt oder kaputt
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hochVerdichtung zu hoch
Verdichtung zu hoch
Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum oder
am Zylinderkopf
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm herausAus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm herausAus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
• Kolbenringe verschlissen oder kaputt
• Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt
Ungewöhnliche Geräusche im KolbenUngewöhnliche Geräusche im Kolben
Ungewöhnliche Geräusche im KolbenUngewöhnliche Geräusche im Kolben
Ungewöhnliche Geräusche im Kolben
• Kolbenringe, Kolben und Zylinder verschlissen
• Kolbenbolzen und Bolzenauge verschlissen
Kolben nicht richtig eingebaut.
61 09/02
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur le
cylindre et sur le piston en laissant
le moteur sur le cadre.
Au moment de l’installation du
cylindre, monter une garniture neuve
et veiller à ce que les douilles de
centrage soient montées correctement.
Après le démontage, nettoyer les
parties enlevées et les essuyer avec
un jet d’air comprimé avant
d’effectuer un contrôle.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
En cas de démarrage difficile ou de
performances de mauvaise qualité à
des vitesses réduites, contrôler si de
la fumée blanche sort de l’évent du
carter.
Compression trop basse ouCompression trop basse ou
Compression trop basse ouCompression trop basse ou
Compression trop basse ou
irrégulièreirrégulière
irrégulièreirrégulière
irrégulière
Segments et cylindre usés ou
abîmés.
Segments des pistons usés,
bloqués ou cassés.
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevéeCompression trop élevée
Compression trop élevée
Formation excessive de carbone
dans la chambre de combustion ou
sur la tête du piston
Fumée excessive du potFumée excessive du pot
Fumée excessive du potFumée excessive du pot
Fumée excessive du pot
d’échappementd’échappement
d’échappementd’échappement
d’échappement
• Segments du piston usés ou
cassés
• Piston et cylindre usés ou
abîmés.
Bruit anormal du pistonBruit anormal du piston
Bruit anormal du pistonBruit anormal du piston
Bruit anormal du piston
• Segments des pistons, pistons et
cylindres usés.
• Pivot du piston et tour du pivot
usés
• Piston installé de façon incorrecte.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
You can operate on the cylinder and
the piston without dismantling the
engine from the frame.
When assembling the cylinder,
replace the gasket and make sure
that the centering bushings are fitted
correctly.
After disassembly, clean the removed
components and dry them with
compressed air before any check.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
In case of ignition problems or low
speed performances, check that no
white fumes spit out the crankcase
relief.
Low or irregularLow or irregular
Low or irregularLow or irregular
Low or irregular
compressioncompression
compressioncompression
compression
Worn or demaged compression
rings and cylinder.
Worn, stuck or broken piston
rings.
High compressionHigh compression
High compressionHigh compression
High compression
Too much carbon in the combustion
chamber or on the piston head
High grade of smoke from theHigh grade of smoke from the
High grade of smoke from theHigh grade of smoke from the
High grade of smoke from the
exhaust pipeexhaust pipe
exhaust pipeexhaust pipe
exhaust pipe
• Worn or broken piston
rings.
• Worn or demaged piston and
cylinder.
Piston unusual soundsPiston unusual sounds
Piston unusual soundsPiston unusual sounds
Piston unusual sounds
• Worn piston rings, pistons and
cylinders.
• Worn piston pin and pin hole.
Incorrect piston fitting.
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Es posible intervenir sobre el cilindro
y el pistón con el motor montado en
el chasis.
Al instalar el cilindro, montar una
empaquetadura nueva y cerciorarse
de que los casquillos de centraje
estén montados correctamente.
Tras el desmontaje limpiar las partes
desmontadas y secarlas con un
chorro de aire comprimido antes de
efectuar el control.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
En el caso de que el motor arranque
con dificultad u ofrezca prestaciones
limitadas a bajas velocidades,
comprobar que no salga humo blanco
del orificio de escape del bloque de
motor.
Compresión demasiado baja oCompresión demasiado baja o
Compresión demasiado baja oCompresión demasiado baja o
Compresión demasiado baja o
irregularirregular
irregularirregular
irregular
Segmentos de émbolo y cilindro
desgastados o defectuosos
Segmentos de émbolo desgastados,
agarrotados o defectuosos.
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado altaCompresión demasiado alta
Compresión demasiado alta
•Se ha depositado demasiado
carbono en la cámara de combustión
o sobre la cabeza de émbolo
Sale demasiado humoSale demasiado humo
Sale demasiado humoSale demasiado humo
Sale demasiado humo
del escapedel escape
del escapedel escape
del escape
• Segmentos de émbolo desgastados
o defectuosos.
Pistón y cilindro desgastados o
defectuosos.
Ruido anómalo del pistónRuido anómalo del pistón
Ruido anómalo del pistónRuido anómalo del pistón
Ruido anómalo del pistón
Segmentos de émbolo, pistones y
cilindros desgastados.
Perno del émbolo y ojo del perno
desgastados.
• Pistón no montado correctamente.
62 09/02
RIMOZIONE DEL PISTONERIMOZIONE DEL PISTONE
RIMOZIONE DEL PISTONERIMOZIONE DEL PISTONE
RIMOZIONE DEL PISTONE
-Rimuovere l’anello di fermo
del perno del pistone (spinot-
to).
-Sfilare il perno pistone.
-Rimuovere il pistone.
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio delNel rimontaggio del
Nel rimontaggio del
cilindro, la guarnizio-cilindro, la guarnizio-
cilindro, la guarnizio-cilindro, la guarnizio-
cilindro, la guarnizio-
ne (A) va sempre sostituitane (A) va sempre sostituita
ne (A) va sempre sostituitane (A) va sempre sostituita
ne (A) va sempre sostituita
con una nuova.con una nuova.
con una nuova.con una nuova.
con una nuova.
-Ispezionare il pistone, il per-
no del pistone e le sue fasce
elastiche.
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone.
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a non
danneggiare o rompe-danneggiare o rompe-
danneggiare o rompe-danneggiare o rompe-
danneggiare o rompe-
re le fasce elastiche durantere le fasce elastiche durante
re le fasce elastiche durantere le fasce elastiche durante
re le fasce elastiche durante
la rimozione.la rimozione.
la rimozione.la rimozione.
la rimozione.
-Pulire i depositi di carbonio
dalle scanalature delle fasce
elastiche, sul pistone.
AA
AA
A
AUSBAU KOLBENAUSBAU KOLBEN
AUSBAU KOLBENAUSBAU KOLBEN
AUSBAU KOLBEN
-Haltering des Kolbenbolzens
(Zapfen) entfernen.
-Kolbenbolzen herausziehen.
-Kolben entfernen.
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim WiedereinbauBeim Wiedereinbau
Beim Wiedereinbau
des Zylinders, diedes Zylinders, die
des Zylinders, diedes Zylinders, die
des Zylinders, die
Dichtung (A) immer durchDichtung (A) immer durch
Dichtung (A) immer durchDichtung (A) immer durch
Dichtung (A) immer durch
eine neue ersetzen.eine neue ersetzen.
eine neue ersetzen.eine neue ersetzen.
eine neue ersetzen.
-Kolben, Kolbenbolzen und
Kolbenringe überprüfen.
-Kolbenringe entfernen.
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten die
Kolbenringe beimKolbenringe beim
Kolbenringe beimKolbenringe beim
Kolbenringe beim
Ausbau nicht zuAusbau nicht zu
Ausbau nicht zuAusbau nicht zu
Ausbau nicht zu
beschädigen bzw. brechen.beschädigen bzw. brechen.
beschädigen bzw. brechen.beschädigen bzw. brechen.
beschädigen bzw. brechen.
-Kohlenstoffablagerungen auf
den Kolbenringen und Kolben
entfernen.
63 09/02
DEMONTAGE DU PISTONDEMONTAGE DU PISTON
DEMONTAGE DU PISTONDEMONTAGE DU PISTON
DEMONTAGE DU PISTON
-Enlever la bague de serrage de l’axe
du piston (goujon).
-Dégager l’axe du piston.
-Enlever le piston.
Lors du remontage duLors du remontage du
Lors du remontage duLors du remontage du
Lors du remontage du
cylindre, la garniture (A) doitcylindre, la garniture (A) doit
cylindre, la garniture (A) doitcylindre, la garniture (A) doit
cylindre, la garniture (A) doit
toujours être remplacée par unetoujours être remplacée par une
toujours être remplacée par unetoujours être remplacée par une
toujours être remplacée par une
neuve.neuve.
neuve.neuve.
neuve.
-Contrôler le piston, l’axe de piston
et ses segments.
-Enlever les segments du piston.
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pas
endommager ou casser lesendommager ou casser les
endommager ou casser lesendommager ou casser les
endommager ou casser les
segments durant la levée.segments durant la levée.
segments durant la levée.segments durant la levée.
segments durant la levée.
-Nettoyer les dépôts de carbone des
rainures des segments, sur le piston.
PISTON REMOVALPISTON REMOVAL
PISTON REMOVALPISTON REMOVAL
PISTON REMOVAL
-Remove the piston pin lock.
-Extract the piston pin.
-Remove the piston.
Always replace the gasket (A)Always replace the gasket (A)
Always replace the gasket (A)Always replace the gasket (A)
Always replace the gasket (A)
with a new one whenwith a new one when
with a new one whenwith a new one when
with a new one when
reassembling the cylinder.reassembling the cylinder.
reassembling the cylinder.reassembling the cylinder.
reassembling the cylinder.
-Check the piston, the piston pin and
the piston rings.
-Remove the piston rings.
Handle with care the pistonHandle with care the piston
Handle with care the pistonHandle with care the piston
Handle with care the piston
rings during removal.rings during removal.
rings during removal.rings during removal.
rings during removal.
-Remove carbon from the piston ring
grooves.
DESMONTAJE PISTONDESMONTAJE PISTON
DESMONTAJE PISTONDESMONTAJE PISTON
DESMONTAJE PISTON
-Quitar el anillo de retén del perno del
émbolo.
-Extraer el perno del émbolo.
-Quitar el pistón.
Al volver a montar el cilindro,Al volver a montar el cilindro,
Al volver a montar el cilindro,Al volver a montar el cilindro,
Al volver a montar el cilindro,
sustituir la junta (A) con unasustituir la junta (A) con una
sustituir la junta (A) con unasustituir la junta (A) con una
sustituir la junta (A) con una
nueva.nueva.
nueva.nueva.
nueva.
-Controlar el pistón, el perno del
émbolo y los correspondientes
segmentos de émbolo.
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón.
Poner cuidado con no romperPoner cuidado con no romper
Poner cuidado con no romperPoner cuidado con no romper
Poner cuidado con no romper
o causar daños a los segmentoso causar daños a los segmentos
o causar daños a los segmentoso causar daños a los segmentos
o causar daños a los segmentos
de émbolo durante el desmontaje.de émbolo durante el desmontaje.
de émbolo durante el desmontaje.de émbolo durante el desmontaje.
de émbolo durante el desmontaje.
-Eliminar los depósitos de carbono en
las ranuras de los segmentos de
émbolo y en el pistón.
64 09/02
-Installare le fasce elastiche
sul pistone e misurare il gio-
co fascia elastica/scanalatu-
ra.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
Alta:Alta:
Alta:Alta:
Alta: 0.09 mm
(sostituire se superiore)
bassa:bassa:
bassa:bassa:
bassa: 0.09 mm
(sostituire se superiore).
-Rimuovere le fasce elastiche
del pistone ed inserire ogni
fascia elastica sulla base del
cilindro.
-Spingere ogni fascia elastica
del pistone dentro al cilindro
usando la testa del pistone.
-Misurare la luce delle estre-
mità delle fasce elastiche del
pistone
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.5 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare il diametro interno del
foro del pistone
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 15.04 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare il diametro esterno
del perno del pistone (spinot-
to).
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 14.96 mm
(sostituire se inferiore).
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen und das Spiel
Kolbenring/Nut messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Hoch:Hoch:
Hoch:Hoch:
Hoch: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen)
Niedrig:Niedrig:
Niedrig:Niedrig:
Niedrig: 0.09 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
-Kolbenringe entfernen und
jeden Kolbenring in den
Zylinderboden einlegen.
-Kolbenringe in den Zylinder
eindrücken und dabei den
Kolbenkopf verwenden.
-Kolbenringspalt messen
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.5 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Innendurchmesser des
Kolbenauges messen
Einstzgrenze:Einstzgrenze:
Einstzgrenze:Einstzgrenze:
Einstzgrenze: 15.04 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Aussendurchmesser des
Kolbenbolzens (Zapfen)
messen.
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 14.96 mm
(Falls der Wert kleiner ist, au-
stauschen).
65 09/02
-Positionner les segments sur le
piston et mesurer le jeu segment/
rainure.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
Haute Haute
Haute Haute
Haute : 0.09 mm
(changer si supérieure)
bassebasse
bassebasse
basse : 0.09 mm
(changer si supérieure).
-Enlever les segments du piston et
introduire chaque segment sur la
base du cylindre.
-Pousser chaque segment du piston
dans le cylindre en utilisant la tête
du piston.
-Mesurer l’ouverture des extrémités
des segments du piston
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.5 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer le diamètre interne du trou
du piston
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 15.04 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer le diamètre externe de l’axe
du piston (goujon).
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 14.96 mm
(changer si inférieure).
-Fit the piston rings and measure the
ring/groove clearance.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits
Upper:Upper:
Upper:Upper:
Upper: 0.09 mm
(replace if higher)
Lower: Lower:
Lower: Lower:
Lower: 0.09 mm
(replace if higher).
-Remove the piston rings and fit each
ring at the base of the cylinder.
-Pull each piston ring inside the
cylinder, by means of the piston
head.
-Measure the piston ring gap.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.5 mm
(replace if higher).
-Measure the piston hole inner
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 15.04 mm
(replace if higher).
-Measure the piston pin outside
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 14.96 mm
(replace if lower).
-Colocar los segmentos de émbolo en
el pistón y medir la holgura entre el
segmento de émbolo y la ranura.
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:Límites de empleo:
Límites de empleo:
Alta:Alta:
Alta:Alta:
Alta: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior)
baja:baja:
baja:baja:
baja: 0.09 mm
(sustituir si fuese superior).
-Quitar los segmentos de émbolo del
pistón e insertar cada segmento de
émbolo en la base del cilindro.
-Empujar cada segmento de émbolo
dentro al cilindro sirviéndose de la
cabeza del pistón.
-Medir la hendidura de los segmentos
de émbolo
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.5 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir el diámetro interior del ojo del
pistón
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.04 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir el diámetro exterior del perno
del émbolo.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 14.96 mm
(sustituir si fuese inferior).
66 09/02
-Misurare il diametro esterno
del pistone.
-Prendere le misure a 9 mm.
dal fondo e a 90° dal foro del
perno pistone.
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 57.90 mm
(sostituire se inferiore)
-Misurare il gioco pistone/per-
no pistone
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.02 mm
(sostituire se superiore).
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DEL
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Controllare lo stato di usura o
danneggiamento dell’alesag-
gio del cilindro.
-Misurare il diametro interno del
cilindro ai tre livelli: alto (1),
medio (2) e basso (3) a 90°
dal perno del pistone (in en-
trambe le direzioni X e Y).
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 58.10 mm
(sostituire se inferiore).
-Misurare il gioco pistone/per-
no pistone.
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.1 mm
(sostituire se superiore).
-
La rotondità realeLa rotondità reale
La rotondità realeLa rotondità reale
La rotondità reale è data
dalla differenza tra i valori mi-
surati nelle direzioni X e Y.
-
La cilindricitàLa cilindricità
La cilindricitàLa cilindricità
La cilindricità (differenza fra
i valori misurati ai tre livelli) è
riferita al valore massimo cal-
colato.
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo:
Rotondità reale:Rotondità reale:
Rotondità reale:Rotondità reale:
Rotondità reale: 0.05 mm
(sostituire se superiore)
Cilindricità:Cilindricità:
Cilindricità:Cilindricità:
Cilindricità: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
-Controllare che la sommità del
cilindro non abbia deformazio-
ni.
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 0.05 mm
(sostituire se superiore).
11
11
1
22
22
2
33
33
3
-Aussendurchmesser des
Kolbens messen.
-Die Messung erfolgt bei einem
Abstand von 9 mm. vom
Boden und einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzenauge gegenüber.
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 57.90 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.02 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
KONTROLLE ZYLINDERKONTROLLE ZYLINDER
KONTROLLE ZYLINDERKONTROLLE ZYLINDER
KONTROLLE ZYLINDER
-Prüfen, ob der Kolbenmantel
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist
-Innendurchmesser des
Zylinders auf drei Ebenen:
oben (1), Mitte (2) und unten
(3) und bei einer
Winkelstellung von 90° dem
Kolbenbolzen gegenüber (in
beide Richtungen X und Y)
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 58.10 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen.
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.1 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
-
Die reelle RundheitDie reelle Rundheit
Die reelle RundheitDie reelle Rundheit
Die reelle Rundheit ergibt
sich aus der Differenz
zwischen den in beide
Richtungen (X und Y)
gemessenen Werten.
-
Die ZylindrizitätDie Zylindrizität
Die ZylindrizitätDie Zylindrizität
Die Zylindrizität (Differenz
zwischen den auf die drei
Ebenen gemessenen Werten)
bezieht sich auf das
Höchstmaß, das gemessen
wurde.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
Reelle Rundheit:Reelle Rundheit:
Reelle Rundheit:Reelle Rundheit:
Reelle Rundheit: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen)
Zylindrizität:Zylindrizität:
Zylindrizität:Zylindrizität:
Zylindrizität: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Sicherstellen, dass der
Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
67 09/02
-Mesurer le diamètre externe du piston.
-Prendre les mesures à 9 mm du
fond et à 90° du trou de l’axe du
piston.
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation : 57.90 mm
(changer si inférieure)
-Mesurer le jeu piston/axe du piston
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.02 mm
(changer si supérieure).
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRE
-Contrôler l’état d’usure ou d’endom-
magement de l’alésage du cylindre.
-Mesurer le diamètre interne du
cylindre aux trois niveaux : en haut
(1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de
l’axe du piston (dans les deux
directions X et Y).
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation :Limite d’utilisation :
Limite d’utilisation : 58.10 mm
(changer si inférieure).
-Mesurer le jeu piston/axe du piston.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.1 mm
(changer si supérieure).
-
L’arrondi réel L’arrondi réel
L’arrondi réel L’arrondi réel
L’arrondi réel est la différence entre
les valeurs mesurées dans les
directions X et Y.
-
La cylindricitéLa cylindricité
La cylindricitéLa cylindricité
La cylindricité (différence entre les
valeurs mesurées aux trois niveaux)
se rapporte à la valeur maximum
calculée.
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation Limite d’utilisation
Limite d’utilisation :
Arrondi réel Arrondi réel
Arrondi réel Arrondi réel
Arrondi réel : 0.05 mm
(changer si supérieure)
Cylindricité Cylindricité
Cylindricité Cylindricité
Cylindricité : 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Contrôler si la sommité du cylindre
est dépourvue de déformations.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 0.05 mm
(changer si supérieure).
-Measure the piston outside diameter.
-Measure at 9 mm. from the bottom,
and at 90° from the piston pin hole.
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: 57.90 mm (replace
if lower)
-Measure the piston/piston pin
clearance.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.02 mm
(replace if higher).
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECK
-Check the cylinder bore for wear or
damage.
-Measure the cylinder inner diameter
on three points: high (1), mean (2)
and low (3) and at 90° from the piston
pin (in both directions, X and Y).
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 58.10 mm
(replace if lower).
-Measure piston/piston pin clearance.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.1 mm
(replace if higher).
-
The real roundnessThe real roundness
The real roundnessThe real roundness
The real roundness results from the
difference between the values
measured in X and Y directions.
-
CylindricityCylindricity
CylindricityCylindricity
Cylindricity (the three level value
difference) referes to the maximum
calculated value.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
Real roundness:Real roundness:
Real roundness:Real roundness:
Real roundness: 0.05 mm
(replace if higher)
Cylindricity:Cylindricity:
Cylindricity:Cylindricity:
Cylindricity: 0.05 mm
(replace if higher).
-Check the cylinder top for
buckling.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 0.05 mm
(replace if higher).
-Medir el diámetro exterior del pistón.
-La medición se efectúa a una distancia
de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90°
respecto al ojo del perno del émbolo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 57.90 mm
(sustituir si fuese inferior)
-Medir la holgura pistón /perno pistón
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.02 mm
(sustituir si fuese superior).
CONTROL DEL CILINDROCONTROL DEL CILINDRO
CONTROL DEL CILINDROCONTROL DEL CILINDRO
CONTROL DEL CILINDRO
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de la camisa del cilindro.
-Medir el diámetro interior del cilindro
en tres niveles diferentes: arriba (1),
mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno
del émbolo (en ambas direcciones X
e Y).
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 58.10 mm
(sustituir si fuese inferior).
- Medir la holgura pistón /perno del émbolo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.1mm
(sustituir si fuese superior).
-
La redondez realLa redondez real
La redondez realLa redondez real
La redondez real resulta de la
diferencia entre los valores medidos
en las direcciones X e Y.
-
La cilindricidad La cilindricidad
La cilindricidad La cilindricidad
La cilindricidad (diferencia entre
los valores medidos en los tres
niveles) se refiere al valor máximo
calculado.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
Redondez real:Redondez real:
Redondez real:Redondez real:
Redondez real: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior)
Cilindricidad:Cilindricidad:
Cilindricidad:Cilindricidad:
Cilindricidad: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
-Comprobar que la parte superior del
cilindro no presente deformaciones.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
68 09/02
-Misurare il diametro interno
della testa di biella.
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: Limite d’utilizzo:
Limite d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
INSTALLAZIONE FASCIAINSTALLAZIONE FASCIA
INSTALLAZIONE FASCIAINSTALLAZIONE FASCIA
INSTALLAZIONE FASCIA
ELASTICA PISTONEELASTICA PISTONE
ELASTICA PISTONEELASTICA PISTONE
ELASTICA PISTONE
-Installare le fasce elastiche
sul pistone.
-Applicare olio motore ad ogni
fascia elastica del pistone.
Attenzione a nonAttenzione a non
Attenzione a nonAttenzione a non
Attenzione a non
danneggiare il pistonedanneggiare il pistone
danneggiare il pistonedanneggiare il pistone
danneggiare il pistone
e le fasce elastiche durantee le fasce elastiche durante
e le fasce elastiche durantee le fasce elastiche durante
e le fasce elastiche durante
il montaggio.il montaggio.
il montaggio.il montaggio.
il montaggio.
Tutte le fasce elasticheTutte le fasce elastiche
Tutte le fasce elasticheTutte le fasce elastiche
Tutte le fasce elastiche
devono essere installate condevono essere installate con
devono essere installate condevono essere installate con
devono essere installate con
le marcature rivolte versole marcature rivolte verso
le marcature rivolte versole marcature rivolte verso
le marcature rivolte verso
lalto.lalto.
lalto.lalto.
lalto.
Dopo aver installato le fasceDopo aver installato le fasce
Dopo aver installato le fasceDopo aver installato le fasce
Dopo aver installato le fasce
elastiche, verificare cheelastiche, verificare che
elastiche, verificare cheelastiche, verificare che
elastiche, verificare che
ruotino liberamente senzaruotino liberamente senza
ruotino liberamente senzaruotino liberamente senza
ruotino liberamente senza
alcun impedimento.alcun impedimento.
alcun impedimento.alcun impedimento.
alcun impedimento.
Sfalsare le luci delle fasceSfalsare le luci delle fasce
Sfalsare le luci delle fasceSfalsare le luci delle fasce
Sfalsare le luci delle fasce
elastiche del pistone comeelastiche del pistone come
elastiche del pistone comeelastiche del pistone come
elastiche del pistone come
mostrato in figura.mostrato in figura.
mostrato in figura.mostrato in figura.
mostrato in figura.
A = altoA = alto
A = altoA = alto
A = alto
B = bassoB = basso
B = bassoB = basso
B = basso
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
PISTONEPISTONE
PISTONEPISTONE
PISTONE
- Installare il pistone, il perno
pistone e un nuovo fermo per-
no pistone.
-Posizionare il marchio “IN” del
pistone sul lato della valvola
di aspirazione.
-Mettere uno straccio sul ba-
samento per evitare che il fer-
mo del perno pistone cada nel
basamento.
AA
AA
A
BB
BB
B
AA
AA
A
BB
BB
B
-Innendurchmesser des
Pleuelkopfes messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
KOLBENRINGKOLBENRING
KOLBENRINGKOLBENRING
KOLBENRING
-Kolbenringe in den Kolben
einlegen.
-Motoröl auf alle Kolbenringe
auftragen.
Beim Einbau daraufBeim Einbau darauf
Beim Einbau daraufBeim Einbau darauf
Beim Einbau darauf
achten, den Kolbenachten, den Kolben
achten, den Kolbenachten, den Kolben
achten, den Kolben
und die Kolbenringe nichtund die Kolbenringe nicht
und die Kolbenringe nichtund die Kolbenringe nicht
und die Kolbenringe nicht
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.zu beschädigen.
zu beschädigen.
Alle Kolbenringe soAlle Kolbenringe so
Alle Kolbenringe soAlle Kolbenringe so
Alle Kolbenringe so
einbauen, dass dieeinbauen, dass die
einbauen, dass dieeinbauen, dass die
einbauen, dass die
Markierungen nach obenMarkierungen nach oben
Markierungen nach obenMarkierungen nach oben
Markierungen nach oben
gerichtet sind.gerichtet sind.
gerichtet sind.gerichtet sind.
gerichtet sind.
Nach Einbau derNach Einbau der
Nach Einbau derNach Einbau der
Nach Einbau der
Kolbenringe sicherstellen,Kolbenringe sicherstellen,
Kolbenringe sicherstellen,Kolbenringe sicherstellen,
Kolbenringe sicherstellen,
dass sich diese ohnedass sich diese ohne
dass sich diese ohnedass sich diese ohne
dass sich diese ohne
Hindernisse frei bewegenHindernisse frei bewegen
Hindernisse frei bewegenHindernisse frei bewegen
Hindernisse frei bewegen
können.können.
können.können.
können.
Kolbenringspalt wie in derKolbenringspalt wie in der
Kolbenringspalt wie in derKolbenringspalt wie in der
Kolbenringspalt wie in der
Abbildung geschildertAbbildung geschildert
Abbildung geschildertAbbildung geschildert
Abbildung geschildert
verstellen.verstellen.
verstellen.verstellen.
verstellen.
A = obenA = oben
A = obenA = oben
A = oben
B = untenB = unten
B = untenB = unten
B = unten
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
KOLBENKOLBEN
KOLBENKOLBEN
KOLBEN
-Kolben, Kolbenbolzen und
einen neuen
Kolbenbolzenhaltering
einlegen.
-Bezugsmarke “IN” am
Kolben auf die Seite des
Einlassventils positionieren.
-Ein Tuch auf den Motorblock
legen, um zu vermeiden,
dass der
Kolbenbolzenhaltering in den
Motorblock fällt.
69 09/02
-Mesurer le diamètre interne de la tête
de bielle.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
INSTALLATION DU SEGMENT DUINSTALLATION DU SEGMENT DU
INSTALLATION DU SEGMENT DUINSTALLATION DU SEGMENT DU
INSTALLATION DU SEGMENT DU
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
-Positionner les segments sur le
piston.
-Appliquer de l’huile moteur à chaque
segment du piston.
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pasVeiller à ne pas
Veiller à ne pas
endommager le piston etendommager le piston et
endommager le piston etendommager le piston et
endommager le piston et
les segments pendant le montage.les segments pendant le montage.
les segments pendant le montage.les segments pendant le montage.
les segments pendant le montage.
Tous les segments doivent êtreTous les segments doivent être
Tous les segments doivent êtreTous les segments doivent être
Tous les segments doivent être
positionnés avec les marquagespositionnés avec les marquages
positionnés avec les marquagespositionnés avec les marquages
positionnés avec les marquages
vers le haut. Après avoirvers le haut. Après avoir
vers le haut. Après avoirvers le haut. Après avoir
vers le haut. Après avoir
positionné les segments, vérifierpositionné les segments, vérifier
positionné les segments, vérifierpositionné les segments, vérifier
positionné les segments, vérifier
s’ils tournent librement sanss’ils tournent librement sans
s’ils tournent librement sanss’ils tournent librement sans
s’ils tournent librement sans
aucun empêchement.aucun empêchement.
aucun empêchement.aucun empêchement.
aucun empêchement.
Déporter les ouvertures desDéporter les ouvertures des
Déporter les ouvertures desDéporter les ouvertures des
Déporter les ouvertures des
segments du piston comme lesegments du piston comme le
segments du piston comme lesegments du piston comme le
segments du piston comme le
montre la figure.montre la figure.
montre la figure.montre la figure.
montre la figure.
A = hautA = haut
A = hautA = haut
A = haut
B = basB = bas
B = basB = bas
B = bas
INSTALLATION DU PISTONINSTALLATION DU PISTON
INSTALLATION DU PISTONINSTALLATION DU PISTON
INSTALLATION DU PISTON
-Positionner le piston, l’axe du piston
et arrêtoir neuf de l’axe du piston.
-Positionner l’indication “IN” du piston
sur le côté de la vanne d’aspiration.
-Mettre un chiffon sur le carter pour
éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston
ne tombe dans le carter.
-Measure the connecting rod head
inner diameter.
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: Operating limits:
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the rings on the piston.
-Oil each piston ring with engine oil.
During reassembly, handleDuring reassembly, handle
During reassembly, handleDuring reassembly, handle
During reassembly, handle
with care the piston and thewith care the piston and the
with care the piston and thewith care the piston and the
with care the piston and the
piston rings.piston rings.
piston rings.piston rings.
piston rings.
Fit all rings with markings up.Fit all rings with markings up.
Fit all rings with markings up.Fit all rings with markings up.
Fit all rings with markings up.
After reassembling the piston rings,After reassembling the piston rings,
After reassembling the piston rings,After reassembling the piston rings,
After reassembling the piston rings,
make sure that the pistons turnmake sure that the pistons turn
make sure that the pistons turnmake sure that the pistons turn
make sure that the pistons turn
freely, without unusual frictions.freely, without unusual frictions.
freely, without unusual frictions.freely, without unusual frictions.
freely, without unusual frictions.
Stagger the piston ring gaps, asStagger the piston ring gaps, as
Stagger the piston ring gaps, asStagger the piston ring gaps, as
Stagger the piston ring gaps, as
shown in the picture.shown in the picture.
shown in the picture.shown in the picture.
shown in the picture.
A = UpperA = Upper
A = UpperA = Upper
A = Upper
B = LowerB = Lower
B = LowerB = Lower
B = Lower
PISTON FITTINGPISTON FITTING
PISTON FITTINGPISTON FITTING
PISTON FITTING
-Fit the piston, the piston pin and a
new piston pin lock.
-The “IN” marked on the piston, on
the intake valve side.
-Put a piece of cloth on the crankcase
to prevent the piston pin lock from
dropping into the crankcase.
-Medir el diámetro interior de la
cabeza de biela.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DEMONTAJE SEGMENTOS DE
MONTAJE SEGMENTOS DE
ÉMBOLOÉMBOLO
ÉMBOLOÉMBOLO
ÉMBOLO
-Colocar los segmentos de émbolo
sobre el pistón.
-Aplicar aceite motor en cada
segmento de émbolo.
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con no
causar daños al pistón y acausar daños al pistón y a
causar daños al pistón y acausar daños al pistón y a
causar daños al pistón y a
los segmentos de émbolo durantelos segmentos de émbolo durante
los segmentos de émbolo durantelos segmentos de émbolo durante
los segmentos de émbolo durante
el montaje.el montaje.
el montaje.el montaje.
el montaje.
Todos los segmentos de émboloTodos los segmentos de émbolo
Todos los segmentos de émboloTodos los segmentos de émbolo
Todos los segmentos de émbolo
deberán montarse con las marcasdeberán montarse con las marcas
deberán montarse con las marcasdeberán montarse con las marcas
deberán montarse con las marcas
de referencia de cara arriba.de referencia de cara arriba.
de referencia de cara arriba.de referencia de cara arriba.
de referencia de cara arriba.
Tras haber montado losTras haber montado los
Tras haber montado losTras haber montado los
Tras haber montado los
segmentos de émbolo comprobarsegmentos de émbolo comprobar
segmentos de émbolo comprobarsegmentos de émbolo comprobar
segmentos de émbolo comprobar
que se puedan mover librementeque se puedan mover libremente
que se puedan mover librementeque se puedan mover libremente
que se puedan mover libremente
sin problemas.sin problemas.
sin problemas.sin problemas.
sin problemas.
Ajustar las hendiduras de losAjustar las hendiduras de los
Ajustar las hendiduras de losAjustar las hendiduras de los
Ajustar las hendiduras de los
segmentos de émbolo comosegmentos de émbolo como
segmentos de émbolo comosegmentos de émbolo como
segmentos de émbolo como
indica la figura.indica la figura.
indica la figura.indica la figura.
indica la figura.
A = arribaA = arriba
A = arribaA = arriba
A = arriba
B = abajoB = abajo
B = abajoB = abajo
B = abajo
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTONMONTAJE PISTON
MONTAJE PISTON
-Montar el pistón, el perno del émbolo
y un nuevo reté del perno de émbolo.
-Colocar la marca “IN” del pistón en
el lado de la válvula de admisión.
-Colocar un trapo sobre el bloque
motor para evitar que el retén del
perno de émbolo se caiga en el
bloque motor.
70 09/02
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
-Pulire accuratamente la su-
perficie (A) prima di installare
una nuova guarnizione.
-Installare le boccole di cen-
traggio (B) e una nuova guar-
nizione (C) del cilindro, nel ba-
samento.
-Ricoprire con olio motore pu-
lito l’alesaggio del cilindro, il
pistone e le fasce elastiche.
-Abbassare con cura il cilindro
sul pistone comprimendo le
fasce elastiche.
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a non
danneggiare le fascedanneggiare le fasce
danneggiare le fascedanneggiare le fasce
danneggiare le fasce
elastiche del pistone.elastiche del pistone.
elastiche del pistone.elastiche del pistone.
elastiche del pistone.
Le luci delle estremità delleLe luci delle estremità delle
Le luci delle estremità delleLe luci delle estremità delle
Le luci delle estremità delle
fasce elastiche non devonofasce elastiche non devono
fasce elastiche non devonofasce elastiche non devono
fasce elastiche non devono
essere parallele, o a 90°,essere parallele, o a 90°,
essere parallele, o a 90°,essere parallele, o a 90°,
essere parallele, o a 90°,
rispetto al perno del pistone.rispetto al perno del pistone.
rispetto al perno del pistone.rispetto al perno del pistone.
rispetto al perno del pistone.
-Avvitare e serrare la vite (V).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
VV
VV
V
EINBAU ZYLINDEREINBAU ZYLINDER
EINBAU ZYLINDEREINBAU ZYLINDER
EINBAU ZYLINDER
-Die Oberfläche (A) sorgfältig
säubern, bevor man eine neue
Dichtung einlegt.
-Zentrierbuchsen (B) und eine
neue Zylinderdichtung (C) in
den Motorblock einlegen.
-Kolbenmantel, Kolben und
Kolbenringe mit sauberem
Motoröl einschmieren.
-Zylinder vorsichtig in den Kolben
legen und dabei die Kolbenringe
zusammendrücken.
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, dieDarauf achten, die
Darauf achten, die
Kolbenringe nicht zuKolbenringe nicht zu
Kolbenringe nicht zuKolbenringe nicht zu
Kolbenringe nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
Die Kolbenringspalten müssenDie Kolbenringspalten müssen
Die Kolbenringspalten müssenDie Kolbenringspalten müssen
Die Kolbenringspalten müssen
weder parallel noch in 90°-weder parallel noch in 90°-
weder parallel noch in 90°-weder parallel noch in 90°-
weder parallel noch in 90°-
Stellung dem KolbenbolzenStellung dem Kolbenbolzen
Stellung dem KolbenbolzenStellung dem Kolbenbolzen
Stellung dem Kolbenbolzen
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.gegenüberliegen.
gegenüberliegen.
- Schraube (V) einschrauben
und festziehen.
71 09/02
INSTALLATION DU CYLINDREINSTALLATION DU CYLINDRE
INSTALLATION DU CYLINDREINSTALLATION DU CYLINDRE
INSTALLATION DU CYLINDRE
-Nettoyer soigneusement la surface
(A) avant de positionner une garniture
neuve.
-Positionner les douilles de centrage
(B) et une garniture neuve (C) du
cylindre, dans le carter.
-Recouvrir avec de l’huile moteur
propre l’alésage du cylindre, le piston
et les segments.
-Baisser avec soin le cylindre sur le
piston en comprimant les segments.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
les segments du piston.les segments du piston.
les segments du piston.les segments du piston.
les segments du piston.
Les ouvertures des extrémités desLes ouvertures des extrémités des
Les ouvertures des extrémités desLes ouvertures des extrémités des
Les ouvertures des extrémités des
segments ne doivent être nisegments ne doivent être ni
segments ne doivent être nisegments ne doivent être ni
segments ne doivent être ni
parallèles, ni à 90°, par rapport àparallèles, ni à 90°, par rapport à
parallèles, ni à 90°, par rapport àparallèles, ni à 90°, par rapport à
parallèles, ni à 90°, par rapport à
l’axe de piston.l’axe de piston.
l’axe de piston.l’axe de piston.
l’axe de piston.
-Visser et serrer la vis (V).
CYLINDER FITTINGCYLINDER FITTING
CYLINDER FITTINGCYLINDER FITTING
CYLINDER FITTING
-Before fitting a new gasket, clean the
surface (A), with care.
-Fit the centering bushings (B) and a
new cylinder gasket (C) inside the
crankcase.
-Cover the cylinder bore, the piston
and the piston rings with clean oil
engine.
-Lower the cylinder on the piston, with
care, compressing the piston rings.
Handle the piston rings withHandle the piston rings with
Handle the piston rings withHandle the piston rings with
Handle the piston rings with
care.care.
care.care.
care.
The piston ring gaps must not beThe piston ring gaps must not be
The piston ring gaps must not beThe piston ring gaps must not be
The piston ring gaps must not be
parallel, or at 90°, with respect to theparallel, or at 90°, with respect to the
parallel, or at 90°, with respect to theparallel, or at 90°, with respect to the
parallel, or at 90°, with respect to the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
-Screw and tighten the screw (V).
INSTALACION DEL CILINDROINSTALACION DEL CILINDRO
INSTALACION DEL CILINDROINSTALACION DEL CILINDRO
INSTALACION DEL CILINDRO
-Limpiar esmeradamente la superficie
(A) antes de colocar una nueva
empaquetadura.
-Colocar los casquillos de centraje (B)
y una nueva empaquetadura (C) en
el bloque motor.
-Applicar aceite motor limpio sobre la
camisa del cilindro, el pistón y los
segmentos de émbolo.
-Introducir el cilindro en el pistón con
cuidado, apretando los segmentos de
émbolo.
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a los segmentos dedaños a los segmentos de
daños a los segmentos dedaños a los segmentos de
daños a los segmentos de
émbolo.émbolo.
émbolo.émbolo.
émbolo.
Las hendiduras de los segmentosLas hendiduras de los segmentos
Las hendiduras de los segmentosLas hendiduras de los segmentos
Las hendiduras de los segmentos
de émbolo no deberán colocarse dede émbolo no deberán colocarse de
de émbolo no deberán colocarse dede émbolo no deberán colocarse de
de émbolo no deberán colocarse de
manera paralela o en ángulo de 90°manera paralela o en ángulo de 90°
manera paralela o en ángulo de 90°manera paralela o en ángulo de 90°
manera paralela o en ángulo de 90°
con respecto al perno del émbolo.con respecto al perno del émbolo.
con respecto al perno del émbolo.con respecto al perno del émbolo.
con respecto al perno del émbolo.
-Enroscar y apretar el tornillo (V).
72 09/02
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTO
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la
puleggia condotta senza disinstallare il motore.
Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della tra-
smissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni
traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della
cinghia della trasmissione e della puleggia motrice.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMIPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI
Avvio del motore ma lo scooter non si muoveAvvio del motore ma lo scooter non si muove
Avvio del motore ma lo scooter non si muoveAvvio del motore ma lo scooter non si muove
Avvio del motore ma lo scooter non si muove
Cinghia della trasmissione usurata
Rottura della calotta
Guarnizione della frizione usurata o danneggiata
Rottura molla della puleggia condotta
Stallo motore o slittamentoStallo motore o slittamento
Stallo motore o slittamentoStallo motore o slittamento
Stallo motore o slittamento
Rottura molla della frizione
Perdita di potenzaPerdita di potenza
Perdita di potenzaPerdita di potenza
Perdita di potenza
Cinghia della trasmissione usurata
Indebolimento molla puleggia condotta
Usura dei rulli
Puleggia condotta difettosa
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHESPECIFICHE
SPECIFICHE
Articolo
Artikel
Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Dia. int. boccola puleggia motrice
Innendurchmesser Buchse
33.000~33.025 33.06
Antriebsriemenscheibe
Dia. est. mozzo puleggia motrice
Aussendurchmesser Nabe
32.006~32.009 31.90
Antriebsriemenscheibe
Larghezza cinghia di trasmissione
Breite Antriebsriemen
19.0 17.5
Spessore guarnizione frizione
Dicke Kupplungsdichtung
3.963~4.037 2.0
Dia. int. campana frizione
Innendurchmesser Kupplungsglocke
130.0~130.2 130.5
Lungh. non compressa
Entspannte Länge
88.3 83.2
molla puleggia motrice
Feder Antriebsriemenscheibe
Dia. est. puleggia condotta
Aussendurchmesser Abtriebscheibe
33.965~33.985 33.94
Dia. int. puleggia condotta
Innendurchmesser Abtriebscheibe
34.00~34.025 34.06
Dia. est. del rullo
Aussendurchmesser Rolle
16.99~17.00 16.00
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung
können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor
ausbauen zu müssen.
Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der
Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren.
Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass
der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe
verrutschen.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nichtDer Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nichtDer Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
Antriebsriemen verschlissen
Haube kaputt
Kupplungsdichtung verschlissen oder defekt
Feder der Abtriebscheibe kaputt
Stillstand oder Durchgehen des MotorsStillstand oder Durchgehen des Motors
Stillstand oder Durchgehen des MotorsStillstand oder Durchgehen des Motors
Stillstand oder Durchgehen des Motors
Kupplungsfeder gebrochen
LeistungsverlustLeistungsverlust
LeistungsverlustLeistungsverlust
Leistungsverlust
Antriebsriemen verschlissen
Feder Abtriebscheibe ausgeleiert
Rollen verschlissen
Abtriebscheibe defekt
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTENEIGENSCHAFTEN
EIGENSCHAFTEN
73 09/02
POULIE MENANTE ETPOULIE MENANTE ET
POULIE MENANTE ETPOULIE MENANTE ET
POULIE MENANTE ET
MENEE/PEDALE DEMENEE/PEDALE DE
MENEE/PEDALE DEMENEE/PEDALE DE
MENEE/PEDALE DE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il est possible d’intervenir sur la
poulie menante, l’embrayage et la
poulie menée sans désinstaller le
moteur.
Eviter de salir avec de la graisse et
de l’huile la courroie de la
transmission et les surfaces des
poulies. Enlever toute trace d’huile
ou de graisse afin d’éviter le dérapage
de la courroie de la transmission et
de la poulie menante.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMESCERTAINS PROBLEMES
CERTAINS PROBLEMES
Démarrage du moteur mais leDémarrage du moteur mais le
Démarrage du moteur mais leDémarrage du moteur mais le
Démarrage du moteur mais le
scooter ne bouge passcooter ne bouge pas
scooter ne bouge passcooter ne bouge pas
scooter ne bouge pas
Courroie de la transmission usée
Rupture de la calotte
Garniture de l’embrayage usée ou
abîmée
Rupture du ressort de la poulie
menée
Décrochage du moteur ou dérapageDécrochage du moteur ou dérapage
Décrochage du moteur ou dérapageDécrochage du moteur ou dérapage
Décrochage du moteur ou dérapage
Rupture du ressort de l’embrayage
Perte de puissancePerte de puissance
Perte de puissancePerte de puissance
Perte de puissance
Courroie de la transmission usée
Affaiblissement du ressort de la
poulie menée
Usure des rouleaux
Poulie menée défectueuse
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
Item
Article
Artículo Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
Driving pulley bushing
Dia. int. douille de la
Ø int. casquillo polea 33.000~33.025 33.06
inner diam.
poulie menante
motriz
Driving pulley hub
Dia. est. moyeu poulie
Ø ext. cubo polea motriz 32.006~32.009 31.90
outside diam.
menante
Driving chain width
Largeur courroie de
Ancho correa de 19.0 17.5
transmission
transmisión
Clutch gasket
Epaisseur de la garniture
Espesor forro del 3.963~4.037 2.0
thickness
d’embrayage
embrague
Clutch housing inner diam.
Dia. int. cloche embrayage
Ø int. campana embrague 130.0~130.2 130.5
Length of the driving pulley
Longueur non comprimée
Longitud en estado rela- 88.3 83.2
spring when released
ressort poulie menante
jado resorte polea motriz
Driven pulley outside diam.
Dia. ext. poulie menée
Ø ext. polea conducida 33.965~33.985 33.94
Driven pulley inner diam.
Dia. int. poulie menée
Ø int. polea conducida 34.00~34.025 34.06
Roller outside diam.
Dia. ext. du rouleau
Ø ext. del rodillo 16.99~17.00 16.00
DRIVING ANDDRIVING AND
DRIVING ANDDRIVING AND
DRIVING AND
DRIVE PULLEY/KICKDRIVE PULLEY/KICK
DRIVE PULLEY/KICKDRIVE PULLEY/KICK
DRIVE PULLEY/KICK
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
You can operate on the driving pulley,
the clutch and the driven pulley
without dismantling the engine.
Try to avoid staining the transmission
chain or the pulley surface with
grease or oil. Clean off any oil or
grease residue to prevent the
transmission chain or the driving
pulley from slipping.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
The engine starts but the scooterThe engine starts but the scooter
The engine starts but the scooterThe engine starts but the scooter
The engine starts but the scooter
does not move.does not move.
does not move.does not move.
does not move.
Worn driving chain.
Cover failure.
Worn or demaged clutch gasket.
Driven pulley spring failure.
Engine stalling or splippingEngine stalling or splipping
Engine stalling or splippingEngine stalling or splipping
Engine stalling or splipping
Clutch spring failure.
Power lossPower loss
Power lossPower loss
Power loss
Worn transmission chain.
Driven pulley spring weakening.
Worn rollers.
Defective driven pulley.
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONSSPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
POLEA MOTRIZ YPOLEA MOTRIZ Y
POLEA MOTRIZ YPOLEA MOTRIZ Y
POLEA MOTRIZ Y
CONDUCIDA/PEDAL DECONDUCIDA/PEDAL DE
CONDUCIDA/PEDAL DECONDUCIDA/PEDAL DE
CONDUCIDA/PEDAL DE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se podrá intervenir sobre la polea
motriz, el embrague y la polea
conducida sin tener que desmontar
el motor.
Poner cuidado con no embadurnar la
correa de transmisión y las
superficies de las poleas con grasa
o aceite. Eliminar cualquier residuo
de aceite o grasa para evitar que la
correa de transmisión y la polea
motriz resbalen.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
El motor arranca mas la moto noEl motor arranca mas la moto no
El motor arranca mas la moto noEl motor arranca mas la moto no
El motor arranca mas la moto no
se muevese mueve
se muevese mueve
se mueve
Correa de transmisión desgastada
Cubierta rota
Forro del embrague desgastado o
defectuoso
Resorte de la polea conducida
roto
Parada o embalamiento del motorParada o embalamiento del motor
Parada o embalamiento del motorParada o embalamiento del motor
Parada o embalamiento del motor
Resorte del embrague roto
Pérdida de potenciaPérdida de potencia
Pérdida de potenciaPérdida de potencia
Pérdida de potencia
Correa de la transmisión
desgastada
Resorte polea conducida flojo
Rodillos desgastados
Polea conducida defectuosa.
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
74 09/02
CARTER DELLACARTER DELLA
CARTER DELLACARTER DELLA
CARTER DELLA
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
- Svitare le viti di fissaggio car-
ter.
-Rimuovere le boccole di cen-
traggio (A).
-Rimuovere la guarnizione (B).
Nota - Nota -
Nota - Nota -
Nota - Nel rimontaggio, instal-
lare una guarnizione nuova.
PULEGGIA MOTRICEPULEGGIA MOTRICE
PULEGGIA MOTRICEPULEGGIA MOTRICE
PULEGGIA MOTRICE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
-Trattenere la puleggia motrice
usando una pinza universale
(C) e rimuovere il dado puleg-
gia motrice e la relativa ron-
della.
-Rimuovere la parte esterna
(D) della puleggia motrice.
-Rimuovere la cinghia denta-
ta, dalla puleggia motrice.
-Controllare che la cinghia di
trasmissione non presenti
screpolature o segni evidenti
di usura eccessiva. In caso
contrario, sostituirla.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
DD
DD
D
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ANTRIEBSGEHÄUSEANTRIEBSGEHÄUSE
ANTRIEBSGEHÄUSEANTRIEBSGEHÄUSE
ANTRIEBSGEHÄUSE
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses lösen.
-Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Dichtung (B) entfernen.
Hinweis Hinweis
Hinweis Hinweis
Hinweis - Beim Wiedereinbau,
eine neue Dichtung einlegen.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBEANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
-Antriebsriemenscheibe mit
Hilfe einer Universalzange
(C) halten und
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
samt Unterlegscheibe
entfernen.
-Aussenseite (D) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
-Zahnriemen aus der
Antriebsriemenscheibe
ausbauen.
-Prüfen, ob der
Antriebsriemen Risse oder
übermäßigen Verschleiss
aufweist. Ist dies der Fall,
den Riemen austauschen.
75 09/02
CARTER DE LA TRANSMISSIONCARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER DE LA TRANSMISSIONCARTER DE LA TRANSMISSION
CARTER DE LA TRANSMISSION
LEVEELEVEE
LEVEELEVEE
LEVEE
-Dévisser les vis de fixation carter.
-Enlever les douilles de centrage (A).
-Enlever la garniture (B).
Note Note
Note Note
Note - Au moment du remontage,
mettre une garniture neuve.
POULIE MENANTEPOULIE MENANTE
POULIE MENANTEPOULIE MENANTE
POULIE MENANTE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle (C) et enlever
l’écrou de la poulie menante et la
rondelle correspondante.
-Enlever la partie externe (D) de la
poulie menante.
-Enlever la courroie dentée, de la
poulie menante.
-Veiller à ce que la courroie de
transmission ne présente ni
fissures ni signes évidents d’usure
excessive. Si c’est le cas, la
remplacer par une neuve.
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVERTRANSMISSION COVER
TRANSMISSION COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Unscrew the cover fastening screws.
-Remove the centering bushings (A).
-Remove the gasket (B).
NoteNote
NoteNote
Note - Replace the gasket, when
reassembling.
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEYDRIVING PULLEY
DRIVING PULLEY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Hold the driving pulley by means of
cutting pliers (C) and remove the
driving pulley nut and washer.
-Remove the driving pulley external
part (D).
-Remove the toothed chain from the
driving pulley.
-Check the transmission chain for
cracks or excessive wear. Replace,
if necessary.
DESMONTAJE CAJA DEDESMONTAJE CAJA DE
DESMONTAJE CAJA DEDESMONTAJE CAJA DE
DESMONTAJE CAJA DE
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
- Aflojar los tornillos de fijación cárter.
-Quitar los casquillos de centraje (A).
-Quitar la empaquetadura (B).
Nota - Durante el remontaje, instalar
una nueva empaquetadura.
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEA
MOTRIZMOTRIZ
MOTRIZMOTRIZ
MOTRIZ
-Sujetar la polea motriz sirviéndose
de una pinza universal (C) y
desenroscar la tuerca polea motriz y
la arandela correspondiente.
-Quitar la parte exterior (D) de la polea
motriz.
-Extraer la correa dentata de la polea
motriz.
-Controlar que la correa de transmisión
no presente grietas o desgaste
excesivo. De lo contrario, sustituirla.
76 09/02
-Rimuovere il gruppo puleggia
motrice (A).
-Rimuovere il mozzo puleggia
motrice (B).
-Estrarre la calotta (C).
-Rimuovere i rulli (D).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Controllare lo stato di usura
di ciascun rullo o l’eventuale
danneggiamento.
-Misurare il diametro esterno
di ciascun rullo.
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 16.00 mm
(sostituire se inferiore).
-Misurare il diametro interno del
foro portamozzo della puleg-
gia motrice.
Limite di utilizzoLimite di utilizzo
Limite di utilizzoLimite di utilizzo
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se supe-
riore).
AA
AA
A
BB
BB
B
DD
DD
D
CC
CC
C
-Antriebsriemenscheibe (A)
ausbauen.
-Nabe (B) der
Antriebsriemenscheibe
entfernen.
-Haube (C) abnehmen.
-Rollen (D) entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Prüfen, ob die Rollen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Aussendurchmesser jeder
einzelnen Rolle messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 16.00 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Innendurchmesser der
Nabenbohrung der
Antriebsriemenscheibe
messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze (siehe Tab. S.
72) (Falls der Wert größer
ist, austauschen).
77 09/02
-Enlever le groupe poulie menante
(A).
-Enlever le moyeu poulie menante (B).
-Extraire la calotte (C).
-Enlever les rouleaux (D).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Contrôler l’état d’usure de chaque
rouleau ou s’il est éventuellement
endommagé.
-Mesurer le diamètre externe de
chaque rouleau.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 16.00 mm
(changer si inférieure).
-Mesurer le diamètre interne du trou
porte-moyeu de la poulie menante.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si supérieure).
-Remove the driving pulley unit (A).
-Remove the driving pulley hub (B).
-Extract the cover (C).
-Remove the rollers (D).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check each roller for wear or
damage.
-Measure each roller outside
diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits:16.00 mm
(replace if lower).
-Measure the inner diameter of the
driving pulley hub hole.
Operating limits Operating limits
Operating limits Operating limits
Operating limits (see table at page
72) (replace if higher).
-Desmontar el grupo polea motriz (A).
-Desmontar el cubo polea motriz (B).
-Extraer la cubierta (C).
-Quitar los rodillos (D).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo.
-Medir el diámetro exterior de cada
rodillo.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 16.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Medir el diámetro interior del agujero
del cubo de la polea motriz.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo (véase tab. pág.
72) (sustituir si fuese superior).
78 09/02
-Controllare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del mozzo puleggia motrice.
-Misurare il diametro esterno.
Limite di utilizzo Limite di utilizzo
Limite di utilizzo Limite di utilizzo
Limite di utilizzo (vedi tab.
pag. 72) (sostituire se inferio-
re).
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
- Installare i rulli (A) nella pu-
leggia motrice mobile.
- Installare la calotta (B).
AA
AA
A
BB
BB
B
-Prüfen, ob die Nabe der
Antriebsriemenscheibe
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze (siehe Tab.
S. 72) (Falls der Wert kleiner
ist, austauschen).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Rollen (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
-Haube (B) aufsetzen.
79 09/02
-Contrôler l’état d’usure du moyeu
de la poulie menante ou s’il est
éventuellement endommagé.
-Mesurer le diamètre externe.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation (voir tableau
page 72) (changer si inférieure).
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
-Positionner les rouleaux (A) dans la
poulie menante mobile.
-Positionner la calotte (B).
-Check the driving pulley hub for wear
o damage.
-Measure its outside diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: (see table at page
72) (replace if lower).
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the rollers (A) into the movable
driving pulley.
- Fit the cover (B).
-Controlar el estado de desgaste o
deterioro del cubo polea motriz.
-Medir el diámetro exterior.
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleoLímite de empleo
Límite de empleo (véase tab.
pág. 72) (sustituir si fuese inferior).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
-Montar los rodillos (A) en la polea
motriz móvil.
-Montar la cubierta (B).
80 09/02
-Inserire il mozzo (A) nella pu-
leggia motrice mobile.
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare la puleggia motrice
mobile sull’albero della tra-
smissione.
-Riposizionare la cinghia den-
tata.
-Installare la parte esterna del-
la puleggia motrice.
-Inserire la rondella ed il dado.
-Trattenere la puleggia motrice
con la pinza universale e ser-
rare il dado alla coppia indi-
cata.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
Non verasare olio oNon verasare olio o
Non verasare olio oNon verasare olio o
Non verasare olio o
grasso sulla cinghiagrasso sulla cinghia
grasso sulla cinghiagrasso sulla cinghia
grasso sulla cinghia
di trasmissione o sulladi trasmissione o sulla
di trasmissione o sulladi trasmissione o sulla
di trasmissione o sulla
puleggia motrice.puleggia motrice.
puleggia motrice.puleggia motrice.
puleggia motrice.
AA
AA
A
-Nabe (A) in die bewegliche
Antriebsriemenscheibe
einlegen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Die bewegliche
Antriebsriemenscheibe in
die Antriebswelle einbauen.
-Zahnriemen wieder einlegen.
-Aussenteil der
Antriebsriemenscheibe
einbauen.
-Unterlegscheibe und
Schraubenmutter einlegen.
-Antriebsriemenscheibe mit Hilfe
der Universalzange halten und
die Mutter dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
Kein Öl bzw. Fett aufKein Öl bzw. Fett auf
Kein Öl bzw. Fett aufKein Öl bzw. Fett auf
Kein Öl bzw. Fett auf
den Antriebsriemen den Antriebsriemen
den Antriebsriemen den Antriebsriemen
den Antriebsriemen
bzw.bzw.
bzw.bzw.
bzw.
die Antriebsriemenscheibedie Antriebsriemenscheibe
die Antriebsriemenscheibedie Antriebsriemenscheibe
die Antriebsriemenscheibe
auftragen.auftragen.
auftragen.auftragen.
auftragen.
81 09/02
-Introduire le moyeu (A) dans la poulie
menante mobile.
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner la poulie menante mobile
sur l’arbre de la transmission.
-Repositionner la courroie dentée.
-Positionner la partie externe de la
poulie menante.
-Introduire la rondelle et l’écrou.
-Retenir la poulie menante à l’aide
d’une pince universelle et serrer
l’écrou au couple de serrage indiqué.
Couple Couple
Couple Couple
Couple (voir tableau page 10).
Ne verser ni huile niNe verser ni huile ni
Ne verser ni huile niNe verser ni huile ni
Ne verser ni huile ni
graisse sur la courroie degraisse sur la courroie de
graisse sur la courroie degraisse sur la courroie de
graisse sur la courroie de
transmission ou sur la poulietransmission ou sur la poulie
transmission ou sur la poulietransmission ou sur la poulie
transmission ou sur la poulie
menante.menante.
menante.menante.
menante.
-Fit the hub (A) inside the movable
driving pulley.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the movable driving pulley on the
driving shaft.
-Fit the toothed chain back.
- Fit the driving pulley external part.
-Fit the washer and the nut.
-Hold the driving pulley with the
cutting pliers, tighten to the specified
torque.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. at page 10).
Do not pour oil or drip greaseDo not pour oil or drip grease
Do not pour oil or drip greaseDo not pour oil or drip grease
Do not pour oil or drip grease
onto the transmission chainonto the transmission chain
onto the transmission chainonto the transmission chain
onto the transmission chain
or the driving pulley.or the driving pulley.
or the driving pulley.or the driving pulley.
or the driving pulley.
-Insertar el cubo (A) en la polea motriz
móvil.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
-Montar la polea motriz móvil sobre
el árbol de transmisión.
-Volver a colocar la correa dentada.
-Instalar la parte exterior de la polea
motriz.
-Insertar la arandela y la tuerca.
-Sujetar la polea motriz con la pinza
universal y apretar la tuerca según
el par de apriete indicado.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
No verter aceite o grasaNo verter aceite o grasa
No verter aceite o grasaNo verter aceite o grasa
No verter aceite o grasa
sobre la correa desobre la correa de
sobre la correa desobre la correa de
sobre la correa de
transmisión o sobre la poleatransmisión o sobre la polea
transmisión o sobre la poleatransmisión o sobre la polea
transmisión o sobre la polea
motriz.motriz.
motriz.motriz.
motriz.
82 09/02
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTAFRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTAFRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA
-Rimuovere il carter della trasmissione.
-Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissio-
ne.
-Sorreggere la campana (A)
della frizione con la pinza uni-
versale e rimuovere il dado
campana frizione (B).
-Rimuovere la campana della
frizione.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
eventuali danneggiamenti del-
la campana della frizione.
-Misurare il diametro interno
della campana della frizione.
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 130.5 mm
(sostituire nel caso risulti
maggiore).
BB
BB
B
AA
AA
A
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBEKUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBEKUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen.
-Kupplungsglocke (A) mit
Hilfe der Universalzange
halten und Schraubenmutter
der Kupplungsglocke (B)
ausschrauben.
-Kupplungsglocke ausbauen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsglocke keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
-Innendurchmesser der
Kupplungsglocke messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 130.5 mm
(falls der Wert größer ist,
austauschen).
83 09/02
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la poulie menante et la
courroie de transmission.
-Soutenir la cloche (A) de l’embrayage
à l’aide de la pince universelle et
enlever l’écrou de la cloche
d’embrayage (B).
-Enlever la cloche de l’embrayage.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
- Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements de la cloche de
l’embrayage.
-Mesurer le diamètre interne de la
cloche de l’embrayage.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 130.5 mm
(changer si supérieure).
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
-Remove the transmission cover.
-Remove the driving pulley and the
transmission chain.
-Hold the clutch housing (A) with
cutting pliers and remove the clutch
housing nut (B).
-Remove the clutch housing.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the clutch housing for wear
or damage.
-Measure the clutch housing inner
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 130.5 mm (replace
if higher).
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDAEMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDAEMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la polea motriz y la correa de
transmisión.
-Sujetar la campana (A) del embrague
con la pinza universal y desenroscar
la tuerca campana embrague (B).
-Desmontar la campana del
embrague.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro de la campana del
embrague.
-Medir el diámetro interior de la
campana del embrague.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 130.5 mm
(sustituir si fuese superior).
84 09/02
-Verificare lo stato di usura o
gli eventuali danneggiamenti
delle ganasce della frizione.
-Misurare lo spessore del ma-
teriale di attrito.
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 2.0 mm
(sostituire se inferiore).
FRIZIONE/PULEGGIAFRIZIONE/PULEGGIA
FRIZIONE/PULEGGIAFRIZIONE/PULEGGIA
FRIZIONE/PULEGGIA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTA
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
-Trattenere il gruppo frizione/
puleggia condotta per mezzo
dell’attrezzo di compressione
della molla frizione (A).
-Collocare l’attrezzo in una
morsa e rimuovere la piastri-
na filettata della frizione.
Chiave dado, 39 mm (B).
-Allentare il compressore mol-
la della frizione e smontare il
gruppo frizione/puleggia con-
dotta.
-Rimuovere il mozzo.
AA
AA
A
BB
BB
B
-Sicherstellen, dass die
Kupplungsbeläge keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Die Stärke der Reibungsfläche
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 2.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist, au-
stauschen).
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
KUPPLUNG/KUPPLUNG/
KUPPLUNG/KUPPLUNG/
KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe mit Hilfe des
Werkzeuges zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder (A) halten.
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung legen und
das gewindete Plättchen der
Kupplung entfernen.
Schlüssel Schraubenmutter,
39 mm (B).
-Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder lockern und
die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe ausbauen.
-Nabe entfernen.
85 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou les éventuels
endommagements des mâchoires de
l’embrayage.
-Mesurer l’épaisseur du matériau de
friction.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 2.0 mm
(changer si inférieure).
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEEEMBRAYAGE/POULIE MENEE
EMBRAYAGE/POULIE MENEE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Retenir le groupe embrayage/poulie
menée au moyen d’un outil de
compression du ressort d’embrayage
(A).
-Mettre l’outil dans un étau et enlever
la plaque filetée de l’embrayage.
Clef écrou, 39 mm (B).
-Desserrer le compresseur du ressort
de l’embrayage et démonter le
groupe embrayage/poulie menée.
-Enlever le moyeu.
-Check the clutch pads for wear or
damage.
-Measure the thickness of the friction
material.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 2.0 mm
(replace if lower).
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEYCLUTCH/DRIVEN PULLEY
CLUTCH/DRIVEN PULLEY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Hold the clutch/driven pulley unit
by means of the clutch spring
compressor (A).
-Hold the compressor in a vice and
remove the clutch threaded plate.
Nut key, 39 mm (B).
-Loose the clutch spring compressor
and disassemble the clutch/driven
pulley unit.
-Remove the hub.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de los forros del embrague.
-Medir el espesor de la superficie de
frotamiento.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 2.0 mm
(sustituir si fuese inferior).
DESMONTAJE EMBRAGUE/DESMONTAJE EMBRAGUE/
DESMONTAJE EMBRAGUE/DESMONTAJE EMBRAGUE/
DESMONTAJE EMBRAGUE/
POLEA CONDUCIDAPOLEA CONDUCIDA
POLEA CONDUCIDAPOLEA CONDUCIDA
POLEA CONDUCIDA
-Sujetar el grupo embrague/polea
conducida sirviéndose de la
herramienta de compresión del
resorte embrague (A).
-Colocar la herramienta en una
mordaza y extraer la plaquita
fileteada del embrague.
Llave tuerca, 39 mm (B).
-Aflojar el compresor resorte del
embrague y desmontar el grupo
embrague/polea conducida.
-Quitar el cubo.
86 09/02
-Estrarre le spine (A) dei rulli
guida e successivamente i
rulli guida (B).
-Verificare lo stato di conser-
vazione dell’anello O-ring (C)
ed eventualmente sostituirlo.
-Rimuovere il paraolio (D) del-
la puleggia condotta mobile.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Misurare la lunghezza non
compressa della molla della
puleggia condotta.
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo:Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 83.2 mm
(sostituire se inferiore).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del gruppo puleggia condotta.
-Misurare il diametro esterno
della puleggia condotta.
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 33.94 mm
(sostituire se inferiore).
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Stifte (A) der Führungsrollen
und anschließend die
Führungsrollen (B)
herausnehmen.
-Den Zustand der O-Ring-
Dichtung (C) prüfen und ggf.
austauschen.
-Ölabdichtung (D) der
beweglichen Abtriebscheibe
entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Die entspannte Länge der
Feder der Abtriebscheibe
messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 83.2 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Sicherstellen, dass die
Abtriebscheibe keinen
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweist.
-Aussendurchmesser der
Abtriebscheibe messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 33.94 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
87 09/02
-Extraire les chevilles (A) des
rouleaux de guidage et ensuite les
rouleaux de guidage (B).
-Vérifier l’état de conservation du joint
torique (C) et le changer si besoin
est.
-Enlever le pare-huile (D) de la poulie
menée mobile.
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Mesurer la longueur non bandée du
ressort de la poulie menée.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 83.2 mm
(changer si inférieure).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du groupe poulie
menée.
-Mesurer le diamètre externe de la
poulie menée.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 33.94 mm
(changer si inférieure).
-Extract the roller guide pins (A) and
then the roller guide (B).
-Check the O-ring (C) for wear and
replace it, if necessary.
-Remove the oil seal (D) from the
movable driven pulley.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the length of the driven
pulley spring when released.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 83.2 mm (replace
if lower).
-Check the driven pulley unit for wear
or damage.
-Measure the driven pulley outside
diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 33.94 mm (replace
if lower).
-Extraer las clavijas (A) de los
rodillos guía y seguidamente los
rodillos guía (B).
-Comprobar el estado de
conservación del anillo en O (C) y
sustituirlo eventualmente.
-Quitar el sello de aceite (D) de la
polea conducida móvil.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Medir la longitud en estado relajado
de la polea conducida.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 83.2 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Comprobar el estado de desgaste
o deterioro del grupo polea
conducida.
-Medir el diámetro exterior de la
polea conducida.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 33.94 mm
(sustituir si fuese inferior).
88 09/02
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della puleggia condotta mobi-
le.
-Misurare il diametro interno
della puleggia.
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: Limite di utilizzo:
Limite di utilizzo: 34.06 mm
(sostituire se maggiore)
..
..
.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
CUSCINETTO PULEGGIACUSCINETTO PULEGGIA
CUSCINETTO PULEGGIACUSCINETTO PULEGGIA
CUSCINETTO PULEGGIA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTACONDOTTA
CONDOTTA
-Controllare il gioco dei cusci-
netti e sostituirli in caso di gio-
co eccessivo.
-Estrarre il cuscinetto interno
(A).
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinetto
rimosso.rimosso.
rimosso.rimosso.
rimosso.
-Rimuovere l’anello elastico
(B) ed estrarre il cuscinetto
esterno (C).
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinettoSostituire il cuscinetto
Sostituire il cuscinetto
rimosso.rimosso.
rimosso.rimosso.
rimosso.
-Applicare del grasso al cusci-
netto esterno.
-Inserire un nuovo cuscinetto
esterno con l’estremità chiu-
sa, rivolta verso l’alto.
-Dispositivo monta cuscinetto.
- Installare l’anello elastico nel-
l’apposita scanalatura.
-Applicare grasso nell’area in-
terna della puleggia condotta.
-Inserire un nuovo cuscinetto
ad aghi all’interno della puleg-
gia condotta.
-Dispositivo monta cuscinetto.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
-Sicherstellen, dass die
bewegliche Abtriebscheibe
keinen Verschleiss oder
Ausbrüche aufweist.
-Innendurchmesser der
Riemenscheibe messen.
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
EinsatzgrenzeEinsatzgrenze
Einsatzgrenze: 34.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
ERSATZERSATZ
ERSATZERSATZ
ERSATZ
LAGERLAGER
LAGERLAGER
LAGER
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBE
-Lagerspiel prüfen und, falls
übermäßig, Lager
austauschen.
-Innenlager (A)
herausnehmen.
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte Lager
austauschen.austauschen.
austauschen.austauschen.
austauschen.
-Sprengring (B) entfernen
und Aussenlager (C)
herausnehmen.
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte LagerDas entfernte Lager
Das entfernte Lager
austauschen.austauschen.
austauschen.austauschen.
austauschen.
-Fett auf das Aussenlager
auftragen.
-Ein neues Aussenlager einlegen
und dabei das geschlossene
Ende nach oben richten.
-Einbauvorrichtung für Lager.
-Sprengring in die entsprechende
Nut einlegen.
-Fett in den Innenbereich der
Abtriebscheibe auftragen.
-Ein neues Nadellager in die
Abtriebscheibe einlegen.
-Einbauvorrichtung für Lager.
89 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la poulie menée
mobile.
-Mesurer le diamètre interne de la
poulie.
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisationLimite d’utilisation
Limite d’utilisation : 34.06 mm
(changer si supérieure).
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
POULIE MENEEPOULIE MENEE
POULIE MENEEPOULIE MENEE
POULIE MENEE
-Contrôler le jeu des paliers et les
changer en cas de jeu excessif.
-Extraire le palier interne (A).
-Enlever l’anneau ressort (B) et
extraire le palier externe (C).
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.
-Appliquer de la graisse au palier
externe.
-Introduire un nouveau palier externe
avec l’extrémité fermée, tournée vers
le haut.
-Dispositif monte-palier.
-Positionner l’anneau ressort dans la
rainure prévue à cet effet.
-Appliquer de la graisse dans la partie
interne de la poulie menée.
-Introduire un nouveau palier à aiguilles
à l’intérieur de la poulie menée.
-Dispositif monte-palier.
-Check the movable driven pulley for
wear or damage.
-Measure the pulley inner diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits: 34.06 mm (replace
if higher).
DRIVEN PULLEY BEARINGDRIVEN PULLEY BEARING
DRIVEN PULLEY BEARINGDRIVEN PULLEY BEARING
DRIVEN PULLEY BEARING
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
-Check the bearing clearance and
replace bearing it is clearance.
-Extract the inner bearing (A).
-Remove the circlip (B) and extract
the external bearing (C).
Replace the removedReplace the removed
Replace the removedReplace the removed
Replace the removed
bearing.bearing.
bearing.bearing.
bearing.
-Grease the external bearing.
-Fit a new external bearing with the
closed end up.
-Bearing extractor.
- Fit the spring ring in the specific
groove.
-Grease the inside of the driven
pulley.
-Fit a new bearing inside the driven
pulley.
-Bearing extractor.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la polea conducida
móvil.
-Medir el diámetro interior de la
polea.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 34.06 mm
(sustituir si fuese superior).
SUSTITUCION COJINETE POLEASUSTITUCION COJINETE POLEA
SUSTITUCION COJINETE POLEASUSTITUCION COJINETE POLEA
SUSTITUCION COJINETE POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Comprobar el juego de los cojinetes
y sustituirlos en el caso de que el
juego sea excesivo.
-Extraer el cojinete interior (A).
-Quitar el anillo elástico (B) y extraer
el cojinete exterior (C).
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.
-Aplicar grasa sobre el cojinete
exterior.
-Insertar un cojinete exterior nuevo
con la extremidad cerrada de cara
arriba.
-Dispositivo monta cojinete.
- Insertar el anillo elástico en la ranura
correspondiente.
-Aplicar grasa sobre la zona interna
de la polea conducida.
-Insertar un rodamiento de agujas
nuevo dentro de la polea conducida.
-Dispositivo monta cojinete.
Replace the removedReplace the removed
Replace the removedReplace the removed
Replace the removed
bearing.bearing.
bearing.bearing.
bearing.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.Changer le palier enlevé.
Changer le palier enlevé.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.Sustituir el cojinete.
Sustituir el cojinete.
90 09/02
SMONTAGGIO FRIZIONESMONTAGGIO FRIZIONE
SMONTAGGIO FRIZIONESMONTAGGIO FRIZIONE
SMONTAGGIO FRIZIONE
-Per smontare la frizione, ri-
muovere gli anelli elastici di
arresto (A) ed i ceppi (B).
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIO
-Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C).
-Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla
calotta motrice.
-Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di
arresto.
GRUPPO FRIZIONE/GRUPPO FRIZIONE/
GRUPPO FRIZIONE/GRUPPO FRIZIONE/
GRUPPO FRIZIONE/
PULEGGIA CONDOTTAPULEGGIA CONDOTTA
PULEGGIA CONDOTTAPULEGGIA CONDOTTA
PULEGGIA CONDOTTA
-Pulire le facce della puleggia
e rimuovere ogni traccia di
grasso.
-Applicare grasso agli O-ring
ed installarli sulla puleggia
condotta mobile.
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
AUSBAU KUPPLUNGAUSBAU KUPPLUNG
AUSBAU KUPPLUNGAUSBAU KUPPLUNG
AUSBAU KUPPLUNG
-Zum Ausbau der Kupplung,
die Sicherungsfedern (A) und
die Kupplungsbeläge (B)
entfernen.
WIEDEREINBAUWIEDEREINBAU
WIEDEREINBAUWIEDEREINBAU
WIEDEREINBAU
-Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der
Antriebsriemenscheibe (C) setzen.
-Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern
in die Antriebsriemenscheibe einlegen.
-Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern
halten.
GRUPPE KUPPLUNG/GRUPPE KUPPLUNG/
GRUPPE KUPPLUNG/GRUPPE KUPPLUNG/
GRUPPE KUPPLUNG/
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBEABTRIEBSCHEIBE
ABTRIEBSCHEIBE
-Die Aussenseiten der
Kupplung säubern und
jegliche Fettreste entfernen.
-Fett auf die O-Ring-
Dichtungen auftragen und in
die bewegliche
Abtriebscheibe einbauen.
91 09/02
DEMONTAGE EMBRAYAGEDEMONTAGE EMBRAYAGE
DEMONTAGE EMBRAYAGEDEMONTAGE EMBRAYAGE
DEMONTAGE EMBRAYAGE
-Pour démonter l’embrayage, enlever
les anneaux ressort d’arrêt (A) et les
sabots (B).
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGE
-Positionner les épaisseurs sur les
axes de la calotte motrice (C).
-Positionner les poids/les mâchoires
et les ressorts de l’embrayage sur la
calotte motrice.
-Positionner les sabots et les bloquer
avec les anneaux ressort d’arrêt.
GROUPE EMBRAYAGE/POULIEGROUPE EMBRAYAGE/POULIE
GROUPE EMBRAYAGE/POULIEGROUPE EMBRAYAGE/POULIE
GROUPE EMBRAYAGE/POULIE
MENEEMENEE
MENEEMENEE
MENEE
-Nettoyer les faces de la poulie et
enlever toute trace de graisse.
-Appliquer de la graisse aux joints
toriques et les positionner sur la
poulie menée mobile.
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLYCLUTCH DISASSEMBLY
CLUTCH DISASSEMBLY
-To disassemble the clutch, remove
the circlips (A) and the clutch shoe
(B).
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLYREASSEMBLY
REASSEMBLY
-Fit the shims on the timing cover pins
(C).
-Fit the clutch weights/pads and
clutch springs on the cover.
-Fit the clutch shoes, ensuring them
with the circlips.
CLUTCH/DRIVENCLUTCH/DRIVEN
CLUTCH/DRIVENCLUTCH/DRIVEN
CLUTCH/DRIVEN
PULLEY UNITPULLEY UNIT
PULLEY UNITPULLEY UNIT
PULLEY UNIT
-Clean the pulley faces and wipe out
any grease residue.
-Grease the O-rings and fit them on
the movable driven pulley.
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUE
-Para desmontar el embrague quitar
los muelles elásticos de detención
(A) y los forros (B).
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJE
-Montar las arandelas espaciadoras
sobre los pernos de la polea motriz
(C).
-Montar las pesas/los forros y los
muelles de embrague sobre la polea
motriz.
-Montar los forros y fijarlos mediante
los muelles elásticos de detención.
GRUPO EMBRAGUE/POLEAGRUPO EMBRAGUE/POLEA
GRUPO EMBRAGUE/POLEAGRUPO EMBRAGUE/POLEA
GRUPO EMBRAGUE/POLEA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDACONDUCIDA
CONDUCIDA
-Limpiar las caras de la polea y
eliminar cualquier residuo de grasa.
-Aplicar grasa sobre los anillos en O
y montarlos sobre la polea conducida
móvil.
92 09/02
-Unire le due flange della pu-
leggia condotta.
-Applicare grasso sui rulli gui-
da (A) e sui perni dei rulli gui-
da (B) e successivamente in-
stallarli nei fori della puleggia
condotta.
-Installare la guarnizione (C).
-Rimuovere il grasso in ecces-
so.
-Collocare il gruppo puleggia
condotta, la molla della fac-
cia della puleggia condotta e
il gruppo frizione nel compres-
sore molla frizione.
-Allineare la superficie piana
della faccia puleggia condot-
ta alla calotta motrice della
frizione.
-Comprimere lo strumento ed
installare il dado calotta mo-
trice.
-Collocare lo strumento in una
morsa e serrare il dado calot-
ta motrice al valore di coppia
indicato.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare la frizione/puleggia
condotta sull’albero.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
-Beide Flanschen der
Abtriebscheibe
zusammenfügen.
-Fett auf die Führungsrollen
(A) und auf die Bolzen der
Führungsrollen (B) auftragen
und anschließend in die
Bohrungen der
Abtriebscheibe einlegen.
-Dichtung (C) einlegen.
-Fettreste entfernen.
-Abtriebscheibe, Feder an der
Flanke der Abtriebscheibe und
Kupplungsgruppe in das
Werkzeug zum
Zusammendrücken der
Kupplungsfeder einlegen.
-Die glatte Oberfläche der
Flanke der Abtriebscheibe der
Antriebsriemenscheibe der
Kupplung gegenüberstellen.
-Das Werkzeug
zusammendrücken und die
Schraubenmutter der
Antriebsriemenscheibe
einsetzen.
-Das Werkzeug in eine
Spannvorrichtung einlegen
und die Schraubenmutter
der Antriebsriemenscheibe
dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Kupplung/Abtriebscheibe auf
die Welle setzen.
93 09/02
-Unir les deux collets de la poulie
menée.
-Appliquer de la graisse sur les
rouleaux de guidage (A) et sur les
axes des rouleaux de guidage (B) et
les positionner ensuite dans les trous
de la poulie menée.
-Positionner la garniture (C).
-Enlever la graisse en excès.
-Mettre le groupe poulie menée, le
ressort de la face de la poulie
menée et le groupe embrayage
dans le compresseur du ressort
d’embrayage.
-Aligner la surface plate de la face
de la poulie menée à la calotte
motrice de l’embrayage.
-Comprimer l’outil et positionner
l’écrou de la calotte motrice.
-Mettre l’outil dans un étau et serrer
l’écrou de la calotte motrice à
la valeur de couple de serrage
indiquée.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner l’embrayage/poulie
menée sur l’arbre.
-Join the two driven pulley flanges.
-Grease the guide rollers (A) and the
guide roller pins (B) and then fit them
into the driven pulley holes.
-Fit the gasket (C).
-Remove any excess grease.
-Set the driven pulley unit, the driven
pulley face spring and the clutch unit
inside the clutch spring compressor.
-Align the the driven pulley face flat
surface with the clutch timing cover.
-Compress the unit and fit the clutch
cover nut.
-Hold the unit in a vice and tighten
the cover nut to the indicated torque
value.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the clutch/driven pulley on the
shaft.
-Unir ambas bridas de la polea
conducida.
-Aplicar grasa sobre los rodillos guía
(A) y sobre los pernos de los rodillos
guía (B) y seguidamente montarlos
en los orificios de la polea conducida.
-Montar la empaquetadura (C).
-Quitar la grasa en exceso.
-Colocar el grupo polea conducida, el
muelle del flanco de la polea
conducida y el grupo embrague en
el compresor muelle del embrague.
-Alinear la superficie plana del flanco
polea conducida con la polea motriz
del embrague.
-Comprimir el instrumento y montar
la tuerca polea motriz.
-Colocar el instrumento en una
mordaza y apretar la tuerca polea
motriz según el par de apriete
indicado.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
-Montar el embrague/polea conducida
sobre el eje.
94 09/02
-Installare la campana (A) del-
la frizione.
-Trattenere la campana della fri-
zione con la pinza universa-
le.
-Installare e serrare il dado ca-
lotta frizione.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
-Installare la cinghia della tra-
smissione.
-Installare il carter esterno
(dopo avere, eventualmente,
sostituito la guarnizione).
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTOPEDALE DI AVVIAMENTO
PEDALE DI AVVIAMENTO
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
-Rimuovere il carter della tra-
smissione.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Rimuovere la leva del peda-
le.
-Rimuovere gli anelli elastici di
arresto e la rondella dal perno
del pedale di avviamento.
-Ruotare moderatamente il per-
no del pedale di avviamento
per rimuovere l’innesto (azio-
nato dal motorino di avvia-
mento) insieme alla molla a
torsione (C).
-Rimuovere il perno del peda-
le di avviamento e la molla di
ritorno (D).
-Rimuovere la boccola perno
pedale di avviamento.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Kupplungsglocke (A)
einbauen.
-Kupplungsglocke mit Hilfe der
Universalzange halten.
-Schraubenmutter der
Kupplungshaube einschrauben
und festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe Tab.
S. 10).
-Antriebsriemenscheibe
einlegen.
-Aussengehäuse einbauen
(nachdem die Dichtung
ausgetauscht wurde).
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
-Antriebsgehäuse ausbauen.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Fußhebel entfernen.
-Sicherungsfeder und
Unterlegscheibe am
Kickstarter- Bolzen
entfernen.
-Kickstarter-Bolzen leicht
drehen, um die Kupplung
(vom Anlasser angetrieben)
samt Torsionsfeder (C)
auszubauen.
-Kickstarter- Bolzen und
Rückstellfeder (D) entfernen.
-Buchse des Kickstarter-
Bolzens entfernen.
95 09/02
-Positionner la cloche (A) de
l’embrayage.
-Retenir la cloche de l’embrayage à
l’aide de la pince universelle.
-Positionner et serrer l’écrou de la
calotte de l’embrayage.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
-Positionner la courroie de la
transmission.
-Positionner le carter externe (après
avoir éventuellement changé la
garniture).
PEDALE DE DEMARRAGEPEDALE DE DEMARRAGE
PEDALE DE DEMARRAGEPEDALE DE DEMARRAGE
PEDALE DE DEMARRAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage.
-Enlever le levier de la pédale.
-Enlever les anneaux ressort d’arrêt
et la rondelle de l’axe de la pédale
de démarrage.
-Tourner modérément l’axe de la
pédale de démarrage pour enlever
l’enclenchement (actionné par le
démarreur) avec le ressort à torsion
(C).
-Enlever l’axe de la pédale de
démarrage et le ressort de retour (D).
-Enlever la douille de l’axe de la
pédale de démarrage.
-Fit the clutch housing (A).
-Hold the clutch housing by means of
cutting pliers.
-Fit and tighten the clutch cover nut.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
-Fit the transmission chain.
-Fit the external cover (after replacing
the gasket, if necessary).
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the transmission cover.
-Remove the gasket and the centering
bushings.
-Remove the kick starter lever.
-Remove gli circlips and the washer
from the kick starter pin.
- Turn slightly the kick starter pin to
remove the clutch unit (operated by
the starter motor) along with the return
spring (C).
-Remove the kick starter pin and the
twist spring (D).
-Remove the kick starter pin bushing.
-Instalar la campana (A) del
embrague.
-Sujetar la campana del embrague
con la pinza universal.
-Colocar y apretar la tuerca plato de
embrague.
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
-Colocar la correa de transmisión.
-Montar el cárter exterior (tras haber
sustituido la empaquetadura).
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar la empaquetadura y los
caquillos de centraje.
-Quitar la palanca del pedal.
-Quitar los muelles elásticos de
detención y la arandela del perno
del pedal de arranque.
-Girar ligeramente el perno del pedal
de arranque para desmontar el
embrague (accionado por el motor de
arranque) junto con el resorte de
torsión (C).
-Quitar el perno del pedal de arranque
y el muelle de retroceso (D).
-Quitar el casquillo perno pedal de
arranque.
96 09/02
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del perno (A) del pedale di av-
viamento e del cambio.
-Verificare che la molla di ri-
chiamo (B) non sia difettosa
o danneggiata.
-Controllare che le boccole (C)
non siano difettose o danneg-
giate.
-Controllare che il cambio non
sia usurato o danneggiato.
-Controllare che la molla (D)
non sia usurata o danneggia-
ta.
-Verificare lo stato di usura
delle sedi (E - F).
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare le boccole perno pe-
dale di avviamento e la molla
di richiamo sul carter della tra-
smissione.
-Installare il gruppo innesto
azionato dal motorino di av-
viamento e la relativa molla,
come mostrato in figura.
-Rimontare il carter ed il peda-
le di avviamento.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
FF
FF
F
EE
EE
E
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass der
Kickstarter-Bolzen (A) und
das Getriebe keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
-Sicherstellen, dass die
Rückstellfeder (B) nicht defekt
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die
Buchsen (C) nicht defekt oder
beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass das
Getriebe nicht verschlissen
oder beschädigt ist.
-Sicherstellen, dass die Feder
(D) nicht verschlissen oder
beschädigt ist.
Den Verschleisszustand der
Aufnahmen (E - F) überprüfen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Buchsen des Kickstarter-
Bolzens und Rückstellfeder
in das Antriebsgehäuse
einsetzen.
-Die vom Anlasser
angetriebene
Kupplungsgruppe und die
entsprechende Feder, wie in
der Abbildung geschildert,
einbauen.
-Gehäuse und Fußhebel
wieder einbauen.
97 09/02
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’axe (A) de la
pédale de démarrage et du
changement de vitesse.
-Vérifier si le ressort de rappel (B) est
défectueux ou endommagé.
-Contrôler si les douilles (C) sont
défectueuses ou endommagées.
-Contrôler si le changement de
vitesse est usé ou endommagé.
-Contrôler si le ressort (D) est usée
ou endommagé.
-Vérifier l’état d’usure des logements
(E - F).
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner les douilles de l’axe de
la pédale de démarrage et le
ressort de rappel sur le carter de la
transmission.
-Positionner le groupe enclenchement
actionné par le démarreur et le
ressort correspondant, comme le
montre la figure.
-Remonter le carter et la pédale de
démarrage.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the kick starter pin (A) and
gearbox for wear or damage.
-Check the return spring (B) for
defects or demage.
-Check the bushings (C) for defects
or damage.
-Check the gearbox for wear or
damage.
-Check the spring (D) for wear or
demage.
-Check the seats (E - F) for wear.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the kick starter pin bushings and
the return spring on the transmission
cover.
-Fit the gear unit, operated by the
starter motor, and the spring, as
shown in the picture.
-Fit the cover and the kick starter
back.
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del perno (A) del pedal de
arranque y del cambio.
-Comprobar que el muelle de retroceso
(B) no sea defectuoso o esté
deteriorado.
-Comprobar que los casquillos (C)
no sean defectuosos o estén
deteriorados.
-Comprobar que el cambio no esté
desgastado o deteriorado.
-Comprobar que el muelle (D) no esté
desgastado o deteriorado.
-Comprobar el estado de desgaste de
los alojamientos (E - F).
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
-Montar los casquillos perno pedal de
arranque y el muelle de retroceso
sobre la caja de transmisión.
-Instalar el grupo de embrague
accionado por el motor de arranque
y el muelle correspondiente, como
indica la figura.
-Volver a montar el cárter y el pedal
de arranque.
98 09/02
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
FINALEFINALE
FINALEFINALE
FINALE
-Rimuovere il carter della tra-
smissione.
-Rimuovere frizione/pulegge
condotte.
- Far defluire l’olio della trasmis-
sione in un contenitore pulito.
-Rimuovere le viti di fissaggio
del carter della trasmissione
finale.
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio (A).
-Rimuovere l’ingranaggio fina-
le (B) e il contralbero (C).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
del contralbero e dell’ingranag-
gio.
AA
AA
A
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
ENDANTRIEBENDANTRIEB
ENDANTRIEBENDANTRIEB
ENDANTRIEB
-Antriebsgehäuse entfernen.
-Kupplung/Abtriebscheiben
entfernen.
-Getriebeöl in ein sauberes
Behälter abfließen lassen.
-Befestigungsschrauben
des Endgetriebegehäuses
entfernen.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen (A)
entfernen.
-Endgetriebe (B) und
Gegenwelle (C) ausbauen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass die
Gegenwelle und das
Getriebe weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
99 09/02
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LA
TRANSMISSION FINALETRANSMISSION FINALE
TRANSMISSION FINALETRANSMISSION FINALE
TRANSMISSION FINALE
-Enlever le carter de la transmission.
-Enlever l’embrayage/les poulies
menées.
-Faire couler l’huile de la transmission
dans un bac propre.
-Enlever les vis de fixation du carter
de la transmission finale.
-Enlever la garniture et les douilles de
centrage (A).
-Enlever l’engrenage final (B) et le
contre-arbre (C).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du contre-arbre et
de l’engrenage.
END TRANSMISSIONEND TRANSMISSION
END TRANSMISSIONEND TRANSMISSION
END TRANSMISSION
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the transmission cover.
-Remove the clutch/driven pulleys.
-Drain the transmission oil into a clean
container.
-Remove the end transmission cover
fastening screws.
-Remove the gasket and the centering
bushings (A).
-Remove the end gears (B) and the
countershaft (C).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the countershaft and the
gears for wear or damage.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
TRANSMISION FINALTRANSMISION FINAL
TRANSMISION FINALTRANSMISION FINAL
TRANSMISION FINAL
-Quitar la caja de transmisión.
-Quitar embrague/poleas conducidas.
-Dejar escurrir el aceite de la
transmisión en un contenedor limpio.
-Quitar los tornillos de fijación de la
caja de transmisión final.
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje (A).
-Quitar el engranaje final (B) y el
contraárbol (C).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del contraárbol y del
engranaje.
100 09/02
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio finale e del
relativo albero.
-Controllare che i cuscinetti
della trasmissione non abbia-
no un eccessivo gioco e veri-
ficare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio.
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’albero motore.
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
(CARTER DELLA TRASMISSIONE)
-Rimuovere i cuscinetti del carter della trasmissione usan-
do l’estrattore per cuscinetti.
-Rimuovere il paraolio albero finale.
-Sicherstellen, dass das
Endgetriebe und die
entsprechende Welle weder
verschlissen noch
beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass die
Lager im Antrieb keinen
übermäßigen Verschleiss
aufweisen und die
Ölabdichtung auf
Verschleiss bzw. Ausbrüche
prüfen.
-Sicherstellen, dass die
Motorwelle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.
AUSTAUSCH LAGERAUSTAUSCH LAGER
AUSTAUSCH LAGERAUSTAUSCH LAGER
AUSTAUSCH LAGER
(ANTRIEBSGEHÄUSE)(ANTRIEBSGEHÄUSE)
(ANTRIEBSGEHÄUSE)(ANTRIEBSGEHÄUSE)
(ANTRIEBSGEHÄUSE)
-Lager aus dem Antriebsgehäuse herausnehmen; dazu den
Auszieher für Lager verwenden.
-Ölabdichtung der Endwelle entfernen.
101 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage final
et de l’arbre correspondant.
-Contrôler si les paliers de la
transmission ont un jeu excessif et
vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’arbre moteur.
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER DE LA TRANSMISSION)(CARTER DE LA TRANSMISSION)
(CARTER DE LA TRANSMISSION)(CARTER DE LA TRANSMISSION)
(CARTER DE LA TRANSMISSION)
-Enlever les paliers du carter de la
transmission à l’aide de l’extracteur
pour paliers.
-Enlever le pare-huile de l’arbre final.
-Check the end gears and shaft for
wear or damage.
-Check that the transmission bearing
clearance is not excessive. Check
the oil seal for wear or damage.
-Check the driving shaft for wear or
damage.
BEARING REPLACEMENTBEARING REPLACEMENT
BEARING REPLACEMENTBEARING REPLACEMENT
BEARING REPLACEMENT
(TRANSMISSION COVER)(TRANSMISSION COVER)
(TRANSMISSION COVER)(TRANSMISSION COVER)
(TRANSMISSION COVER)
-Remove the transmission cover
bearings cover by means of a bearing
extractor.
-Remove the driving shaft oil seal.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del engranaje final y del
árbol correspondiente.
-Comprobar que los cojinetes de la
transmisión no tengan un juego
excesivo y comprobar el estado de
desgaste o deterioro del sello de
aceite.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del eje motor.
SUSTITUCION COJINETE (CAJASUSTITUCION COJINETE (CAJA
SUSTITUCION COJINETE (CAJASUSTITUCION COJINETE (CAJA
SUSTITUCION COJINETE (CAJA
DE TRANSMISION)DE TRANSMISION)
DE TRANSMISION)DE TRANSMISION)
DE TRANSMISION)
-Quitar los cojinetes de la caja de
transmisión sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Quitar el sello de aceite eje final.
102 09/02
-Inserire cuscinetti nuovi nel
carter della trasmissione.
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTOSOSTITUZIONE CUSCINETTO
SOSTITUZIONE CUSCINETTO
(CARTER SINISTRO)(CARTER SINISTRO)
(CARTER SINISTRO)(CARTER SINISTRO)
(CARTER SINISTRO)
-Rimuovere l’albero motore.
-Rimuovere il paraolio dell’albero motore.
-Rimuovere i cuscinetti del carter sinistro, utilizzando
l’estrattore per cuscinetti.
-Inserire nuovi cuscinetti nel
carter sinistro.
-Installare un nuovo paraolio al-
bero motore.
-Neue Dichtungen in das
Antriebsgehäuse einsetzen.
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)
-Motorwelle ausbauen.
-Ölabdichtung der Motorwelle entfernen.
-Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher
für Lager verwenden.
-Neue Lager in das linke
Gehäuse einlegen.
-Neue Ölabdichtung in die
Motorwelle legen.
103 09/02
-Introduire des paliers neufs dans le
carter de la transmission.
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIERSUBSTITUTION DU PALIER
SUBSTITUTION DU PALIER
(CARTER GAUCHE)(CARTER GAUCHE)
(CARTER GAUCHE)(CARTER GAUCHE)
(CARTER GAUCHE)
-Enlever l’arbre moteur.
-Enlever le pare-huile de l’arbre
moteur.
-Enlever les paliers du carter gauche,
à l’aide de l’extracteur pour paliers.
-Introduire des paliers neufs dans le
carter gauche.
-Positionner un nouveau pare-huile de
l’arbre moteur.
-Replace the transmission cover
bearings.
BEARING REPLACEMENT (LEFTBEARING REPLACEMENT (LEFT
BEARING REPLACEMENT (LEFTBEARING REPLACEMENT (LEFT
BEARING REPLACEMENT (LEFT
COVER)COVER)
COVER)COVER)
COVER)
-Remove the driving shaft.
-Remove the driving shaft oil seal.
-Remove the left cover bearings, by
means of a bearing extractor.
-Replace the left cover bearings.
-Replace the driving shaft oil seal.
-Insertar los nuevos cojinetes en la
caja de transmisión.
SUSTITUCION COJINETESUSTITUCION COJINETE
SUSTITUCION COJINETESUSTITUCION COJINETE
SUSTITUCION COJINETE
(CARTER IZQUIERDO)(CARTER IZQUIERDO)
(CARTER IZQUIERDO)(CARTER IZQUIERDO)
(CARTER IZQUIERDO)
-Extraer el eje motor.
-Quitar el sello de aceite del eje motor.
-Quitar los cojinetes del cárter
izquierdo sirviéndose del extractor
para cojinetes.
-Insertar los cojinetes nuevos en el
cárter izquierdo.
-Introducir un nuevo sello de aceite
eje motor.
104 09/02
MONTAGGIO RIDUZIONEMONTAGGIO RIDUZIONE
MONTAGGIO RIDUZIONEMONTAGGIO RIDUZIONE
MONTAGGIO RIDUZIONE
FINALEFINALE
FINALEFINALE
FINALE
-Installare l’albero motore (A).
-Installare l’ingranaggio finale
ed il relativo albero.
- Installare il contralbero e re-
lativo ingranaggio.
- Installare la rondella (B) in re-
sina sul contralbero.
-Installare le boccole di cen-
traggio ed una nuova guarni-
zione.
-Posizionare il carter e fissar-
lo con le viti.
AA
AA
A
BB
BB
B
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
ENDUNTERSETZUNGENDUNTERSETZUNG
ENDUNTERSETZUNGENDUNTERSETZUNG
ENDUNTERSETZUNG
-Motorwelle (A) einbauen.
-Endgetriebe und die
entsprechende Welle
einbauen.
-Gegenwelle und das
entsprechende Getriebe
einbauen.
-Unterlegscheibe (B) aus
Kunststoff in die
Gegenwelle einlegen.
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen.
-Gehäuse in die richtige
Stellung bringen und mit
Schrauben befestigen.
105 09/02
MONTAGE DE LA REDUCTIONMONTAGE DE LA REDUCTION
MONTAGE DE LA REDUCTIONMONTAGE DE LA REDUCTION
MONTAGE DE LA REDUCTION
FINALEFINALE
FINALEFINALE
FINALE
-Positionner l’arbre moteur (A).
-Positionner l’engrenage final et l’arbre
correspondant.
-Positionner le contre-arbre et
l’engrenage correspondant.
-Positionner la rondelle (B) en résine
sur le contre-arbre.
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve.
-Positionner le carter et le fixer avec
les vis.
STEP-DOWN GEARSTEP-DOWN GEAR
STEP-DOWN GEARSTEP-DOWN GEAR
STEP-DOWN GEAR
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
-Fit the driving shaft (A).
-Fit the end gears and shaft.
-Fit the countershaft and the
countershaft gears.
-Fit the resin washer (B) on the
countershaft.
-Fit the centering bushings and
replace the gasket.
-Fit the cover with fastening screws.
MONTAJE REDUCCIONMONTAJE REDUCCION
MONTAJE REDUCCIONMONTAJE REDUCCION
MONTAJE REDUCCION
FINALFINAL
FINALFINAL
FINAL
-Montar el eje motor (A).
-Montar el engranaje final y el eje
correspondiente.
-Montar el contraárbol y el
engranaje correspondiente.
-Montar la arandela (B) de plástico
sobre el contraárbol.
-Montar los casquillos de centraje y
una nueva empaquetadura.
-Colocar el cárter y fijarlo con los
tornillos.
106 09/02
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
CARTER DESTROCARTER DESTRO
CARTER DESTROCARTER DESTRO
CARTER DESTRO
-Scollegare i manicotti dell’ac-
qua (A).
-Rimuovere le viti che fissano
il carter.
RIMOZIONE DELLORIMOZIONE DELLO
RIMOZIONE DELLORIMOZIONE DELLO
RIMOZIONE DELLO
STATORESTATORE
STATORESTATORE
STATORE
-Rimuovere le due viti (V) del
(PICK-UP).
-Rimuovere le viti (V3) dello
statore.
RIMOZIONE DEL ROTORERIMOZIONE DEL ROTORE
RIMOZIONE DEL ROTORERIMOZIONE DEL ROTORE
RIMOZIONE DEL ROTORE
-Trattenere il rotore e rimuover-
ne il dado.
-Rimuovere il rotore con l’ap-
posito estrattore (E).
AA
AA
A
VV
VV
V
VV
VV
V
33
33
3
EE
EE
E
AUSBAU RECHTESAUSBAU RECHTES
AUSBAU RECHTESAUSBAU RECHTES
AUSBAU RECHTES
GEHÄUSEGEHÄUSE
GEHÄUSEGEHÄUSE
GEHÄUSE
-Wasserleitungen (A)
abtrennen.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses
ausschrauben.
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATORAUSBAU STATOR
AUSBAU STATOR
-Beide Schrauben (V) des
pickup’s entfernen.
-Schrauben (V3) des Stators
entfernen.
AUSBAU ROTORAUSBAU ROTOR
AUSBAU ROTORAUSBAU ROTOR
AUSBAU ROTOR
-Rotor halten und
Schraubenmutter
ausschrauben.
-Rotor mit Hilfe des
entsprechenden Ausziehers
(E) herausnehmen.
107 09/02
DEMONTAGE DU CARTERDEMONTAGE DU CARTER
DEMONTAGE DU CARTERDEMONTAGE DU CARTER
DEMONTAGE DU CARTER
DROITDROIT
DROITDROIT
DROIT
-Détacher les manchons de l’eau (A).
-Enlever les vis qui fixent le carter.
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATORDEMONTAGE DU STATOR
DEMONTAGE DU STATOR
-Enlever les deux vis (V) du (pick-up).
-Enlever les vis (V3) du stator.
DEMONTAGE DU ROTORDEMONTAGE DU ROTOR
DEMONTAGE DU ROTORDEMONTAGE DU ROTOR
DEMONTAGE DU ROTOR
-Maintenir le rotor et enlever son
écrou.
-Enlever le rotor à l’aide de
l’extracteur (E) prévu à cet effet.
RIGHT COVERRIGHT COVER
RIGHT COVERRIGHT COVER
RIGHT COVER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Disconnect the water hoses (A).
-Remove the cover fastening screws.
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVALSTATOR REMOVAL
STATOR REMOVAL
-Remove the two pickup screws (V).
-Remove the stator screws (V3).
ROTOR REMOVALROTOR REMOVAL
ROTOR REMOVALROTOR REMOVAL
ROTOR REMOVAL
-Hold the rotor and remove the nut.
-Remove the rotor by means of
the specific extractor (E).
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTERDESMONTAJE CARTER
DESMONTAJE CARTER
DERECHODERECHO
DERECHODERECHO
DERECHO
-Desconectar los manguitos de agua
(A).
- Quitar los tornillos que fijan el cárter.
DESMONTAJE DEL ESTATORDESMONTAJE DEL ESTATOR
DESMONTAJE DEL ESTATORDESMONTAJE DEL ESTATOR
DESMONTAJE DEL ESTATOR
-Quitar los dos tornillos (V) del pick-
up.
-Quitar los tornillos (V3) del estator.
DESMONTAJE DEL ROTORDESMONTAJE DEL ROTOR
DESMONTAJE DEL ROTORDESMONTAJE DEL ROTOR
DESMONTAJE DEL ROTOR
-Sujetar el rotor y desenroscar la
tuerca.
-Desmontar el rotor sirviéndose del
extractor (E) específico.
108 09/02
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
FRIZIONE MOTORINOFRIZIONE MOTORINO
FRIZIONE MOTORINOFRIZIONE MOTORINO
FRIZIONE MOTORINO
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTO
-Rimuovere l’ingranaggio folle
(A) e l’albero dell’avviamento.
-Rimuovere l’ingranaggio con-
dotto (B).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio condotto del-
l’avviamento.
-Misurare il diametro interno ed
esterno dell’ingranaggio.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
dia. int.dia. int.
dia. int.dia. int.
dia. int. : 20.15 mm
(sostituire se superiore)
dia. est.dia. est.
dia. est.dia. est.
dia. est. : 41.00 mm
(sostituire se inferiore).
-Verificare lo stato d’usura o
l’eventuale danneggiamento
dell’ingranaggio folle e dell’al-
bero.
AA
AA
A
BB
BB
B
BB
BB
B
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNG
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTOR
-Losrad (A) und Antriebswelle
entfernen.
-Das angetriebene Rad (B)
entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
-Sicherstellen, dass das
angetriebene Rad des Antriebs
keinen Verschleiss bzw.
Ausbrüche aufweist.
-Innen- und Aussendurchmesser
des Zahnrades messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
InnendurchmesserInnendurchmesser
InnendurchmesserInnendurchmesser
Innendurchmesser : 20.15 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen)
AussendurchmesserAussendurchmesser
AussendurchmesserAussendurchmesser
Aussendurchmesser : 41.00 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen).
-Sicherstellen, dass das
Losrad und die Welle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweisen.
109 09/02
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGEDEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGEDEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE
DU DEMARREURDU DEMARREUR
DU DEMARREURDU DEMARREUR
DU DEMARREUR
-Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre
du démarrage.
-Enlever l’engrenage mené (B).
CONTROLECONTROLE
CONTROLECONTROLE
CONTROLE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage
mené du démarrage.
-Mesurer le diamètre interne et
externe de l’engrenage.
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
dia. int.dia. int.
dia. int.dia. int.
dia. int. : 20.15 mm
(changer si supérieure)
dia. ext.dia. ext.
dia. ext.dia. ext.
dia. ext. : 41.00 mm
(changer si inférieure).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de l’engrenage libre
et de l’arbre.
STARTER MOTOR CLUTCHSTARTER MOTOR CLUTCH
STARTER MOTOR CLUTCHSTARTER MOTOR CLUTCH
STARTER MOTOR CLUTCH
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the idle gear (A) and the
starter shaft.
-Remove the driven gear (B).
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the starter driven gear for wear
or damage.
-Measure the gear inner and outside
diameter.
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
Inner diam. Inner diam.
Inner diam. Inner diam.
Inner diam. : 20.15 mm
(replace if higher)
Out.diameterOut.diameter
Out.diameterOut.diameter
Out.diameter : 41.00 mm
(replace if lower).
-Check the idle gear and shaft for wear
or damage.
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUEDESMONTAJE EMBRAGUE
DESMONTAJE EMBRAGUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
-Desmontar la rueda loca (A) y el árbol
de accionamiento.
-Desmontar la rueda accionada (B).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda accionada del
accionamiento.
-Medir el diámetro interior y exterior
del engranaje.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
Ø int.Ø int.
Ø int.Ø int.
Ø int. : 20.15 mm
(sustituir si fuese superior)
Ø ext.Ø ext.
Ø ext.Ø ext.
Ø ext. : 41.00 mm
(sustituir si fuese inferior).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la rueda loca y del árbol.
110 09/02
-Rimuovere i rulli della ruota
libera (A), gli stantuffi (B) e le
molle (C).
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
di ciascun rullo e di ciascuno
stantuffo e controllare che non
ci siano molle rotte o usura-
te.
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
-Installare l’ingranaggio con-
dotto (D).
-Installare l’ingranaggio folle
(E) e l’albero dell’avviamento.
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
ROTOREROTORE
ROTOREROTORE
ROTORE
-Installare il rotore allineando
la chiavetta (F) con la scana-
latura (G).
-Trattenere il rotore e serrare
il dado.
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
FF
FF
F
GG
GG
G
AA
AA
A
-Rollen des Freilaufs (A),
Kolben (B) und Federn (C)
entfernen.
-Sicherstellen, dass keine der
Rollen und Kolben Verschleiss
bzw. Ausbrüche aufweisen
und prüfen, ob die Federn
verschlissen oder kaputt sind.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
-Das angetriebene Rad (D)
einbauen.
-Losrad (E) und Antriebswelle
einbauen.
EINBAU ROTOREINBAU ROTOR
EINBAU ROTOREINBAU ROTOR
EINBAU ROTOR
-Den Rotor so einbauen, dass
der Keil (F) der Nut (G)
gegenüberliegt.
-Rotor halten und
Schraubenmutter festziehen.
AnziehdrehmomenAnziehdrehmomen
AnziehdrehmomenAnziehdrehmomen
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
111 09/02
-Enlever les rouleaux de la roue libre
(A), les pistons (B) et les ressorts
(C).
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de chaque rouleau
et de chaque piston et contrôler si
des ressorts sont cassé ou usés.
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
-Positionner l’engrenage mené (D).
-Positionner l’engrenage libre (E) et
l’arbre du démarrage.
INSTALLATION DU ROTORINSTALLATION DU ROTOR
INSTALLATION DU ROTORINSTALLATION DU ROTOR
INSTALLATION DU ROTOR
-Positionner le rotor en alignant la clef
(F) et la rainure (G).
-Retenir le rotor et serrer l’écrou.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
-Remove freewheel rollers (A), the
pistons (B) and the springs (C).
-Check each roller and piston for wear
or damage and springs for failure or
wear.
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the driven gear (D).
-Fit the idle gear (E) and the starter
shaft.
ROTOR FITTINGROTOR FITTING
ROTOR FITTINGROTOR FITTING
ROTOR FITTING
-Fit the rotor aligning the key (F) with
the key-way (G).
-Hold the rotor and tighten the nut.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. at page 10).
-Desmontar los rodillos de la rueda
libre (A), los pistones (B) y los
muelles (C).
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de cada rodillo y de cada
pistón y comprobar que no haya
muelles rotos o desgastados.
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACIONINSTALACION
INSTALACION
-Montar la rueda accionada (D).
-Montar la rueda loca (E) y el árbol de
accionamiento.
INSTALACION DEL ROTORINSTALACION DEL ROTOR
INSTALACION DEL ROTORINSTALACION DEL ROTOR
INSTALACION DEL ROTOR
-Montar el rotor alineando la chaveta
(F) con la ranura (G).
-Sujetar el rotor y apretar la tuerca.
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
112 09/02
INSTALLAZIONE DELLOINSTALLAZIONE DELLO
INSTALLAZIONE DELLOINSTALLAZIONE DELLO
INSTALLAZIONE DELLO
STATORESTATORE
STATORESTATORE
STATORE
-Installare lo statore sul carter
e fissarlo con le tre viti.
-Installare il PICK-UP (A) e fis-
sarlo con le due viti (V2).
-Inserire il gommino di tenuta
del cavo nel carter.
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
- Installare il carter allineando
la scanalatura albero pompa
acqua (E) con l’albero pompa
dellolio (F).
- Serrare le viti di fissaggio car-
ter.
-Collegare i manicotti dell’ac-
qua.
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
CC
CC
C
DD
DD
D
FF
FF
F
EE
EE
E
EINBAU STATOREINBAU STATOR
EINBAU STATOREINBAU STATOR
EINBAU STATOR
-Stator in das Gehäuse
einbauen und mit den drei
Schrauben befestigen.
-PICKUP (A) einbauen und
mit den zwei Schrauben (V2)
befestigen.
-Haltegummi des Kabels in
das Gehäuse einlegen.
EINBAU GEHÄUSEEINBAU GEHÄUSE
EINBAU GEHÄUSEEINBAU GEHÄUSE
EINBAU GEHÄUSE
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
-Das Gehäuse so einbauen,
dass die Nut der
Wasserpumpenwelle (E) der
Ölpumpenwelle (F)
gegenüberliegt.
-Schrauben zur Befestigung
des Gehäuses festziehen.
-Wasserleitungen an-
schließen.
113 09/02
INSTALLATION DU STATORINSTALLATION DU STATOR
INSTALLATION DU STATORINSTALLATION DU STATOR
INSTALLATION DU STATOR
-Positionner le stator sur le carter et
le fixer avec les trois vis.
-Positionner le PICK-UP (A) et le fixer
avec les deux vis (V2).
-Introduire la capsule en caoutchouc
d’étanchéité du câble dans le carter.
INSTALLATION CARTERINSTALLATION CARTER
INSTALLATION CARTERINSTALLATION CARTER
INSTALLATION CARTER
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
-Positionner le carter en alignant la
rainure de l’arbre de la pompe à eau
(E) et l’arbre de la pompe à huile (F).
-Serrer les vis de fixation du carter.
-Assembler les manchons de l’eau.
STATOR FITTINGSTATOR FITTING
STATOR FITTINGSTATOR FITTING
STATOR FITTING
-Fit the stator on the cover and secure
it by means of the three screws.
-Fit the PICKUP (A) and secure it by
means of the two screws (V2).
-Fit the cable supporting ring inside
the cover.
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTINGCOVER FITTING
COVER FITTING
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
-Fit the cover aligning the water pump
spindle groove (E) with the oil pump
spindle (F).
-Tighten the cover fastening screws.
-Connect the water hoses.
INSTALACION DEL ESTATORINSTALACION DEL ESTATOR
INSTALACION DEL ESTATORINSTALACION DEL ESTATOR
INSTALACION DEL ESTATOR
-Montar el estator en el cárter y fijarlo
con los tres tornillos.
-Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con
los dos tornillos (V2).
-Insertar la goma de retención del
cable en el cárter.
INSTALACION CARTERINSTALACION CARTER
INSTALACION CARTERINSTALACION CARTER
INSTALACION CARTER
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
-Montar el cárter alineando la ranura
del eje bomba de agua (E) con el eje
bomba de aceite (F).
- Apretar los tornillos de fijación cárter.
-Unir los manguitos de agua.
114 09/02
BASAMENTO/ALBERO A GOMITIBASAMENTO/ALBERO A GOMITI
BASAMENTO/ALBERO A GOMITIBASAMENTO/ALBERO A GOMITI
BASAMENTO/ALBERO A GOMITI
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
Questa sezione riguarda la separazione del basamento
al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per esegui-
re le operazioni descritte in questa sezione, è necessario
rimuovere il motore dal telaio.
Al momento della separazione del basamento, non usare
mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacian-
ti.
Non picchiettare con martello metallico il basamento al
momento dell’installazione.
Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basa-
mento:
Testa del cilindro
Cilindro/pistone
Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta
Generatore corrente alternata/frizione avviamento
Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore
Motore avviamento
Pompa dell’olio
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE
Eccessivo rumore del motoreEccessivo rumore del motore
Eccessivo rumore del motoreEccessivo rumore del motore
Eccessivo rumore del motore
Eccessivo gioco del cuscinetto
Eccessivo gioco del cuscinetto perno biella
Perno pistone e foro perno pistone usurati
MOTORBLOCK/KURBELWELLEMOTORBLOCK/KURBELWELLE
MOTORBLOCK/KURBELWELLEMOTORBLOCK/KURBELWELLE
MOTORBLOCK/KURBELWELLE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des
Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen
zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu
können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen
werden.
Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als
Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden
Oberflächen voneinander zu trennen.
Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den
Motorblock klopfen.
Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen:
Zylinderkopf
Zylinder/Kolben
Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtrieb-
scheibe
WS-Generator/Anlasskupplung
Hinterrad/hinteres Federbein
Anlassmotor
Ölpumpe
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEMEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME
Motor zu lautMotor zu laut
Motor zu lautMotor zu laut
Motor zu laut
Übermäßiges Lagerspiel
Übermäßiges Spiel des Kurbelzapfenlagers
Kolbenbolzen und Kolbenbolzenauge verschlissen.
115 09/02
CARTER/VILEBREQUINCARTER/VILEBREQUIN
CARTER/VILEBREQUINCARTER/VILEBREQUIN
CARTER/VILEBREQUIN
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUE
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Cette section concerne la séparation
du carter pour pouvoir intervenir sur
le vilebrequin mécanique. Pour
exécuter les opérations décrites dans
cette section, il faut enlever le moteur
du cadre.
Au moment de la séparation du
carter, ne pas se servir du tournevis
comme d’un levier sur les surfaces
qui se joignent
Ne pas frapper avec un marteau
métallique le carter au moment de
linstallation.
Enlever les parties suivantes, avant
d’enlever le carter :
Culasse du cylindre
Cylindre/piston
Carter droit/poulies menante et
menée
Générateur de courant alternatif/
embrayage démarrage
Roue arrière/amortisseur arrière
Moteur démarrage
Pompe à huile.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONS
Bruit excessif du moteur
Jeu excessif du palier
Jeu excessif du palier de l’axe de la
bielle
Axe du piston et trou axe du piston
usés.
CRANKCASE/CRANKCASE/
CRANKCASE/CRANKCASE/
CRANKCASE/
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
This section concern the crankcase
disassembly for operation on the
crankshaft. To follow instructions, it
is necessary to dismantle the engine
from the frame.
When disassembling the crankcase,
never use a screwdriver to lever on
the matching surfaces.
When disassembling, do not tap the
crankcase by a metal hammer.
Remove the following components
before removing the crankcase:
Cylinder head.
Cylinder/piston.
Left crankcase cover/driving and
driven pulleys.
Alternate current generator/starter
clutch.
Rear wheel/rear shock absorber.
Starter motor.
Oil pump.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
Unusual sounds from the engine
Excessive bearing clearance.
Excessive clearance of the
connecting rod pin bearing.
Worn piston pin and piston pin
hole.
BLOQUE MOTOR/BLOQUE MOTOR/
BLOQUE MOTOR/BLOQUE MOTOR/
BLOQUE MOTOR/
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑAL
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Este párrafo contiene las
instrucciones para separar el bloque
motor y poder así intervenir sobre el
cigueñal. Para efectuar las
operaciones descritas en este
párrafo es necesario desmontar el
motor del chasis.
No usar nunca un destornillador
como brazo de palanca para separar
las superficies colindantes del bloque
motor.
Durante la instalación no golpear el
bloque motor con un martillo
metálico.
Quitar las piezas siguientes antes de
desmontar el bloque motor:
Culata
Cilindro/ pistón
Cárter bloque motor derecho/polea
motriz y conducida
Generador de corriente alterna/
embrague arranque
Rueda trasera/amortiguador trasero
Motor de arranque
Bomba de aceite
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Ruido excesivo del motor
Juego excesivo del cojinete
Juego excesivo del cojinete perno
biela
Perno pistón y ojo perno pistón
desgastados.
116 09/02
SEPARAZIONESEPARAZIONE
SEPARAZIONESEPARAZIONE
SEPARAZIONE
BASAMENTOBASAMENTO
BASAMENTOBASAMENTO
BASAMENTO
-Rimuovere il pattino tensiona-
tore catena.
-Rimuovere la catena.
-Rimuovere le viti (V2).
-Rimuovere le viti (V5).
-Rimuovere la guarnizione e le
boccole di centraggio.
-Rimuovere l’albero a gomiti.
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
55
55
5
TRENNEN DESTRENNEN DES
TRENNEN DESTRENNEN DES
TRENNEN DES
MOTORBLOCKSMOTORBLOCKS
MOTORBLOCKSMOTORBLOCKS
MOTORBLOCKS
-Kettenspannschuh entfernen.
-Kette herausnehmen.
-Schrauben (V2) lockern.
-Schrauben (V5) lockern.
-Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Kurbelwelle entfernen.
117 09/02
SEPARATION CARTERSEPARATION CARTER
SEPARATION CARTERSEPARATION CARTER
SEPARATION CARTER
-Enlever le patin tendeur de chaîne.
-Enlever la chaîne.
-Enlever les vis (V2).
-Enlever les vis (V5).
-Enlever la garniture et les douilles
de centrage.
-Enlever le vilebrequin mécanique.
CRANKCASE DISMANTLINGCRANKCASE DISMANTLING
CRANKCASE DISMANTLINGCRANKCASE DISMANTLING
CRANKCASE DISMANTLING
-Remove the chain tensioner shoe.
-Remove the chain.
-Remove the screws (V2).
-Remove the screws (V5).
-Remove the gasket and the
centering bushings.
-Remove the crankshaft.
SEPARACION BLOQUE MOTORSEPARACION BLOQUE MOTOR
SEPARACION BLOQUE MOTORSEPARACION BLOQUE MOTOR
SEPARACION BLOQUE MOTOR
-Quitar el patín tensor de cadena.
-Quitar la cadena.
- Aflojar los tornillos (V2).
- Aflojar los tornillos (V5).
-Quitar la empaquetadura y los
casquillos de centraje.
-Quitar el cigueñal.
118 09/02
-Rimuovere il paraolio (A).
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
ALBERO A GOMITIALBERO A GOMITI
ALBERO A GOMITIALBERO A GOMITI
ALBERO A GOMITI
-Misurare lo spazio lato testa
biella.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo: 0.6 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare il dia. int. del piede
della biella.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo: 15.06 mm
(sostituire se superiore).
-Misurare la corsa massima
dell’albero a gomiti.
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo: 0.10 mm
(sostituire se superiore).
AA
AA
A
-Ölabdichtung (A) entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLE
-Den Raum an der
Pleuelkopfseite messen.
Einsatzgrenze: 0.6 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Innendurchmesser des
Pleuelstangenkopfes
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
-Höchsthub der Kurbelwelle
messen.
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze: 0.10 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
119 09/02
-Enlever le pare-huile (A).
CONTROLE DU VILEBREQUINCONTROLE DU VILEBREQUIN
CONTROLE DU VILEBREQUINCONTROLE DU VILEBREQUIN
CONTROLE DU VILEBREQUIN
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUEMECANIQUE
MECANIQUE
-Mesurer l’espace du côté de la tête
de la bielle.
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisation : 0.6 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer le dia. int. du pied
de la bielle.
Limites d’utilisation Limites d’utilisation
Limites d’utilisation Limites d’utilisation
Limites d’utilisation : 15.06 mm
(changer si supérieure).
-Mesurer la course maximum du
vilebrequin mécanique.
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisationLimites d’utilisation
Limites d’utilisation : 0.10 mm
(changer si supérieure).
-Remove the oil seal (A).
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the connecting rod big end
gap.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.6 mm
(replace if higher).
-Measure the connecting rod small
end inner diameter.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 15.06 mm
(replace if higher).
-Measure the crankshaft max. stroke.
Operating limitsOperating limits
Operating limitsOperating limits
Operating limits: 0.10 mm
(replace if higher).
-Quitar el sello de aceite (A).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑALCIGUEÑAL
CIGUEÑAL
-Medir el espacio lado cabeza
de biela.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.6 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir el Ø int. del pie
de biela.
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: Límite de empleo:
Límite de empleo: 15.06 mm
(sustituir si fuese superior).
-Medir la carrera máxima del
cigueñal.
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo: 0.10 mm
(sustituir si fuese superior).
120 09/02
-Misurare il gioco del cuscinet-
to dell’ albero a gomiti
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:Limiti d’utilizzo:
Limiti d’utilizzo:
AssialeAssiale
AssialeAssiale
Assiale : 0.20 mm
(sostituire se superiore).
RadialeRadiale
RadialeRadiale
Radiale : 0.05 mm
(sostituire se superiore).
MONTAGGIO BASAMENTOMONTAGGIO BASAMENTO
MONTAGGIO BASAMENTOMONTAGGIO BASAMENTO
MONTAGGIO BASAMENTO
-Ripulire da residui della guar-
nizione le superfici del basa-
mento.
-Installare un nuovo paraolio
nel basamento sinistro.
-Installare le due boccole di
centraggio (A) ed una nuova
guarnizione (B).
0.200.20
0.200.20
0.20
0.050.05
0.050.05
0.05
Assiale
Radiale
AA
AA
A
BB
BB
B
-Spiel des Kurbelwellenlagers
messen
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:Einsatzgrenze:
Einsatzgrenze:
AxialAxial
AxialAxial
Axial
: :
: :
: 0.20 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
Radial:Radial:
Radial:Radial:
Radial: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).
EINBAU MOTORBLOCKEINBAU MOTORBLOCK
EINBAU MOTORBLOCKEINBAU MOTORBLOCK
EINBAU MOTORBLOCK
-Evtl. Reste der Dichtung
auf der Oberfläche des
Motorblocks entfernen.
-Eine neue Öldichtung in den
linken Motorblock einlegen.
-Beide Zentrierbuchsen (A)
und eine neue Dichtung (B)
einlegen.
121 09/02
-Mesurer le jeu du palier du
vilebrequin mécanique
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :Limites d’utilisation :
Limites d’utilisation :
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(changer si supérieure).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(changer si supérieure).
MONTAGE CARTERMONTAGE CARTER
MONTAGE CARTERMONTAGE CARTER
MONTAGE CARTER
-Eliminer les résidus de garniture sur
les surfaces du carter.
-Positionner un pare-huile neuf dans
le carter gauche.
-Positionner les deux douilles de
centrage (A) et une garniture neuve
(B).
-Measure the crankshaft bearing
clearance
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:Operating limits:
Operating limits:
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(replace if higher).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(replace if higher).
CRANKCASE ASSEMBLYCRANKCASE ASSEMBLY
CRANKCASE ASSEMBLYCRANKCASE ASSEMBLY
CRANKCASE ASSEMBLY
-Clean the crankcase from any gasket
residue.
-Replace the left crankcase oil seal.
-Fit the two centering bushings (A) and
replace the gasket (B).
-Medir el juego del cojinete del
cigueñal
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:Límite de empleo:
Límite de empleo:
AxialAxial
AxialAxial
Axial : 0.20 mm
(sustituir si fuese superior).
RadialRadial
RadialRadial
Radial : 0.05 mm
(sustituir si fuese superior).
MONTAJE BLOQUE MOTORMONTAJE BLOQUE MOTOR
MONTAJE BLOQUE MOTORMONTAJE BLOQUE MOTOR
MONTAJE BLOQUE MOTOR
-Elminar eventuales residuos de la
empaquetadura sobre las superficies
del bloque motor.
-Montar un sello de aceite nuevo en
el bloque motor izquierdo.
-Montar los dos casquillos de centraje
(A) y una empaquetadura nueva (B).
122 09/02
-Posizionare il basamento de-
stro sull’albero a gomito, so-
pra il basamento sinistro.
-Avvitare e serrare le viti (V2).
Coppia:Coppia:
Coppia:Coppia:
Coppia: 7.8~10.8 Nm
- Installare la catena.
-Installare il pattino tensiona-
tore della catena (A).
-Avvitare la vite (V).
Coppia: Coppia:
Coppia: Coppia:
Coppia: 7.8~11.8 Nm
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
-Den rechten Motorblock auf
die Kurbelwelle über den
linken Motorblock legen.
-Schrauben (V2) einschrauben
und festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~10.8 Nm
-Kette einlegen.
-Kettenspannschuh (A)
einsetzen.
-Schraube (V) festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~11.8 Nm
123 09/02
-Positionner le carter droit sur le
vilebrequin mécanique, sur le carter
gauche.
-Visser et serrer les vis (V2).
Couple Couple
Couple Couple
Couple : 7.8~10.8 Nm
-Positionner la chaîne.
-Positionner le patin du tendeur de la
chaîne (A).
-Visser la vis (V).
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple : 7.8~11.8 Nm
-Set the right crankcase on the
crankshaft, on the left crankcase.
-Screw and tighten the screws (V2).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 7.8~10.8 Nm
- Fit the chain.
-Fit the chain tensioner shoe (A).
-Screw the screw (V).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 7.8~11.8 Nm
-Colocar el bloque motor derecho
sobre el cigueñal, encima del bloque
motor izquierdo.
-Enroscar y apretar los tornillos (V2).
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete:Par de apriete:
Par de apriete: 7.8~10.8 Nm
-Montar la cadena.
-Montar el patín tensor de cadena (A).
- Apretar el tornillo (V).
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: 7.8~11.8 Nm
124 09/02
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTOSISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTOSISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZEAVVERTENZE
AVVERTENZE
E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo
aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raf-
freddamento possono invece essere effettuati con il mo-
tore installato.
Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assi-
curarsi che il motore sia freddo.
Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è
oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per
far scendere la pressione, perché il liquido di raffredda-
mento a tale temperatura può essere pericoloso.
Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento
su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la ver-
nice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali trac-
ce di liquido di raffreddamento.
Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza
di eventuali perdite con un analizzatore di sistema.
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNEPOSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE
DOMANDEDOMANDE
DOMANDEDOMANDE
DOMANDE
Temperatura del motore troppo altaTemperatura del motore troppo alta
Temperatura del motore troppo altaTemperatura del motore troppo alta
Temperatura del motore troppo alta
Indicatore di temperatura o termosensore difettosi
Tappo del radiatore difettoso
Termostato difettoso
Liquido di raffreddamento insufficiente
Passaggi intasati
Radiatore intasato
Pompa dell’acqua difettosa
Perdite liquido di raffreddamentoPerdite liquido di raffreddamento
Perdite liquido di raffreddamentoPerdite liquido di raffreddamento
Perdite liquido di raffreddamento
Sigillo meccanico pompa acqua difettoso
O-ring deteriorati
Manicotti acqua danneggiati o deteriorati
KÜHLSYSTEMKÜHLSYSTEM
KÜHLSYSTEMKÜHLSYSTEM
KÜHLSYSTEM
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss
erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am
Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt
werden.
Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem
vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist.
Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals
den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch
den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel
gefährlich ist.
Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten
Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift.
Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen.
Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen
wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher
prüfen.
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTEMÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEMEPROBLEME
PROBLEME
Motortemperatur zu hochMotortemperatur zu hoch
Motortemperatur zu hochMotortemperatur zu hoch
Motortemperatur zu hoch
Temperaturanzeiger oder Wärmesensor defekt
Kühlerverschlussdeckel defekt
Thermostat defekt
Kühlmittel reicht nicht aus
Kanäle verstopft
Kühler verstopft
Wasserpumpe defekt
KühlmittelleckagenKühlmittelleckagen
KühlmittelleckagenKühlmittelleckagen
Kühlmittelleckagen
Mechanische Dichtung der Wasserpumpe defekt
O-Ring-Dichtungen verschlissen
Wasserleitungen verschlissen oder kaputt.
125 09/02
SYSTEME DESYSTEME DE
SYSTEME DESYSTEME DE
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENT
ATTENTIONATTENTION
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Il n’est possible d’intervenir sur la
pompe à eau qu’après avoir enlevé
le moteur. D’autres interventions sur
le système de refroidissement
peuvent au contraire être effectuées
avec moteur installé.
Avant d’intervenir sur le système de
refroidissement, s’assurer que le
moteur est froid.
Quand la température du liquide de
refroidissement dépasse 100°, ne
pas enlever le bouchon du radiateur
pour faire descendre la pression, car
le liquide de refroidissement, à cette
température, peut être dangereux.
Faire attention à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur des
surfaces peintes car le liquide en
ronge la peinture. Rincer le plus
vite possible avec de l’eau toute
trace éventuelle de liquide de
refroidissement.
Après vérification du système,
contrôler l’existence d’éventuelles
fuites avec un analyseur de
système.
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES AREPONSES POSSIBLES A
REPONSES POSSIBLES A
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONSCERTAINES QUESTIONS
CERTAINES QUESTIONS
Température du moteur trop élevéeTempérature du moteur trop élevée
Température du moteur trop élevéeTempérature du moteur trop élevée
Température du moteur trop élevée
Indicateur de température ou capteur
thermique défectueux
Bouchon du radiateur défectueux
Thermostat défectueux
Liquide de refroidissement insuffisant
Passages bouchés
Radiateur bouché
Pompe à eau défectueuse
Fuites liquide de refroidissementFuites liquide de refroidissement
Fuites liquide de refroidissementFuites liquide de refroidissement
Fuites liquide de refroidissement
Sceau mécanique de la pompe à eau
défectueux
Joints toriques détériorés
Manchons de l’eau endommagés ou
détériorés.
COOLINGCOOLING
COOLINGCOOLING
COOLING
SYSTEMSYSTEM
SYSTEMSYSTEM
SYSTEM
WARNINGWARNING
WARNINGWARNING
WARNING
To operate on the water pump, it is
necessary to dismantle the engine,
whereas some other operations on
the cooling system can be carried out
without dismantling the engine from
the frame.
Before operating on the cooling
system, make sure the engine is
cold.
When the coolant temperature
exceeds 100°C, do not remove the
radiator plug to low pressure, as this
may be very dangerous.
Try to avoid pouring the coolant on
varnished surfaces as it is corrosive
to varnish. If necessary, wash
immediately with water any coolant
dripping.
After operating on the system, check
coolant dripping by means of a
system analiser.
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
High engine temperatureHigh engine temperature
High engine temperatureHigh engine temperature
High engine temperature
Defective temperature sensor or
thermic feeler.
Defective radiator cap.
Defective thermostat.
Low coolant.
Clogged galleries.
Clogged radiator.
Defective water pump.
Coolant drippingCoolant dripping
Coolant drippingCoolant dripping
Coolant dripping
Defective water pump seal.
Worn O-rings.
Demaged or worn water hoses.
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DE
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACIONREFRIGERACION
REFRIGERACION
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIASADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
Se puede intervenir sobre la bomba
del agua sólo tras haber desmontado
el motor. Otras intervenciones en el
sistema de refrigeración pueden
efectuarse con el motor instalado.
Antes de intervenir en el sistema de
refrigeración cerciorarse de que el
motor esté frío.
Cuando la temperatura del líquido
refrigerante supera 100°, no
desenroscar nunca el tapón del
radiador para que la presión
descienda, ya que el líquido
refrigerante es peligroso a dicha
temperatura.
Poner cuidado con no verter líquido
refrigerante sobre superficies
pintadas, ya que el líquido corroe la
pintura. Enjuagar lo antes posible con
agua eventuales manchas de líquido
refrigerante.
Tras intervenir en el sistema,
comprobar si existen pérdidas
sirviéndose de un analizador de
sistema.
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARAREMEDIOS POSIBLES PARA
REMEDIOS POSIBLES PARA
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMASCIERTOS PROBLEMAS
CIERTOS PROBLEMAS
Temperatur del motor demasiadoTemperatur del motor demasiado
Temperatur del motor demasiadoTemperatur del motor demasiado
Temperatur del motor demasiado
elevadaelevada
elevadaelevada
elevada
Indicador de temperatura o
termosensor defectuosos
Tapón del radiador defectuoso
Termóstato defectuoso
Líquido refrigerante insuficiente
Canales obstruidos
Radiador obstruido
Bomba de agua defectuosa
Pérdidas de líquido refrigerantePérdidas de líquido refrigerante
Pérdidas de líquido refrigerantePérdidas de líquido refrigerante
Pérdidas de líquido refrigerante
Sello mecánico bomba de agua
defectuoso
Anillos en O deteriorados
Manguitos de agua defectuosos o
deteriorados.
126 09/02
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUA
(CONTROLLO SIGILLO(CONTROLLO SIGILLO
(CONTROLLO SIGILLO(CONTROLLO SIGILLO
(CONTROLLO SIGILLO
MECCANICO)MECCANICO)
MECCANICO)MECCANICO)
MECCANICO)
-Verificare che dal foro spia non
ci siano segnali di perdite di
liquido di raffreddamento del
sigillo meccanico (A).
-Nel caso di perdite, rimuove-
re il carter destro e sostituire
il sigillo meccanico.
SOSTITUZIONE POMPASOSTITUZIONE POMPA
SOSTITUZIONE POMPASOSTITUZIONE POMPA
SOSTITUZIONE POMPA
ACQUA/GIRANTEACQUA/GIRANTE
ACQUA/GIRANTEACQUA/GIRANTE
ACQUA/GIRANTE
-Rimuovere i manicotti di aspi-
razione (B) e di scarico (C) del
liquido di raffreddamento.
-Rimuovere le viti (V4) ed il co-
perchio della pompa dell’ac-
qua, la guarnizione e due boc-
cole di centraggio.
-Rimuovere la girante (D) del-
la pompa dell’acqua.
La girante ha filettatu-La girante ha filettatu-
La girante ha filettatu-La girante ha filettatu-
La girante ha filettatu-
ra sinistrosa.ra sinistrosa.
ra sinistrosa.ra sinistrosa.
ra sinistrosa.
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
VV
VV
V
44
44
4
DD
DD
D
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPE
(KONTROLLE(KONTROLLE
(KONTROLLE(KONTROLLE
(KONTROLLE
MECHANISCHE DICHTUNG)MECHANISCHE DICHTUNG)
MECHANISCHE DICHTUNG)MECHANISCHE DICHTUNG)
MECHANISCHE DICHTUNG)
-Am Schauloch prüfen, ob
Kühlmittel aus der
mechanischen Dichtung (A)
leckt
-Falls Leckagen vorhanden
sind, das rechte Gehäuse
ausbauen und die
mechanische Dichtung
austauschen.
AUSTAUSCHAUSTAUSCH
AUSTAUSCHAUSTAUSCH
AUSTAUSCH
WASSERPUMPE/WASSERPUMPE/
WASSERPUMPE/WASSERPUMPE/
WASSERPUMPE/
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRAD
-Kühlmitteleinlass- (B) und -
auslassleitungen (C)
entfernen.
-Schrauben (V4) und Deckel
der Wasserpumpe, Dichtung
und beide Zentrierbuchsen
entfernen.
-Flügelrad (D) der
Wasserpumpe entfernen.
Das Flügelrad ist mitDas Flügelrad ist mit
Das Flügelrad ist mitDas Flügelrad ist mit
Das Flügelrad ist mit
einem linksgängigemeinem linksgängigem
einem linksgängigemeinem linksgängigem
einem linksgängigem
Gewinde versehen.Gewinde versehen.
Gewinde versehen.Gewinde versehen.
Gewinde versehen.
127 09/02
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
(CONTRÔLE DU SCEAU(CONTRÔLE DU SCEAU
(CONTRÔLE DU SCEAU(CONTRÔLE DU SCEAU
(CONTRÔLE DU SCEAU
MECANIQUE)MECANIQUE)
MECANIQUE)MECANIQUE)
MECANIQUE)
-Vérifier par le regard s’il y a fuite de
liquide de refroidissement du sceau
mécanique (A).
-En cas de fuites, enlever le carter
droit et changer le sceau mécanique.
SUBSTITUTION DE LA POMPE ASUBSTITUTION DE LA POMPE A
SUBSTITUTION DE LA POMPE ASUBSTITUTION DE LA POMPE A
SUBSTITUTION DE LA POMPE A
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUE
-Enlever les manchons d’aspiration
(B) et de décharge (C) du liquide de
refroidissement.
-Enlever les vis (V4) et le couvercle
de la pompe à eau, la garniture et
les deux douilles de centrage.
-Enlever la roue (D) de la pompe à
eau.
La roue a un filetageLa roue a un filetage
La roue a un filetageLa roue a un filetage
La roue a un filetage
tournant à gauche.tournant à gauche.
tournant à gauche.tournant à gauche.
tournant à gauche.
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMP
(SEAL CHECK)(SEAL CHECK)
(SEAL CHECK)(SEAL CHECK)
(SEAL CHECK)
-Check, through the inspection hole,
that there is no coolant dripping on
the seal (A).
-In case of dripping, remove the right
cover and replace seal.
PUMP WATER/IMPELLERPUMP WATER/IMPELLER
PUMP WATER/IMPELLERPUMP WATER/IMPELLER
PUMP WATER/IMPELLER
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
-Remove the coolant intake (B) and
exhaust (C) hoses.
-Remove the screws (V4) and the
water pump cover, the gasket and the
two centering bushings.
-Remove the water pump
impeller (D).
The rotor impeller has a left-The rotor impeller has a left-
The rotor impeller has a left-The rotor impeller has a left-
The rotor impeller has a left-
hand thread.hand thread.
hand thread.hand thread.
hand thread.
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUA
(CONTROL SELLO MECANICO)(CONTROL SELLO MECANICO)
(CONTROL SELLO MECANICO)(CONTROL SELLO MECANICO)
(CONTROL SELLO MECANICO)
-Comprobar a través de la mirilla de
inspección que no haya pérdidas de
líquido refrigerante en el sello
mecánico (A).
-En el caso de notar pérdidas, quitar
el cárter derecho y sustituir el sello
mecánico.
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBA
-Quitar los manguitos de entrada (B)
y salida (C) del líquido refrigerante.
-Quitar los tornillos (V4) y la tapa de
la bomba de agua, la empaquetadura
y los dos casquillos de centraje.
-Quitar el rotor (D) de la bomba de
agua.
El rotor es de paso a laEl rotor es de paso a la
El rotor es de paso a laEl rotor es de paso a la
El rotor es de paso a la
izquierda.izquierda.
izquierda.izquierda.
izquierda.
128 09/02
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
del paraolio (A) e dell’elemento
in ceramica (B).
-Il paraolio e l’elemento in ce-
ramica devono essere sosti-
tuiti contemporaneamente.
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUA
-Scollegare il manicotto dell’ac-
qua dal carter.
-Rimuovere le viti (V3).
-Rimuovere il gruppo pompa
acqua, la guarnizione e le boc-
cole di centraggio.
-Rimuovere l’anello elastico
(C).
-Rimuovere l’albero (D) ed il
cuscinetto (E).
-Rimuovere il cuscinetto ester-
no pompa dell’acqua.
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONESOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
GUARNIZIONE “PARAOLIO”GUARNIZIONE “PARAOLIO”
GUARNIZIONE “PARAOLIO”GUARNIZIONE “PARAOLIO”
GUARNIZIONE “PARAOLIO”
- Estrarre il paraolio (F) dal grup-
po pompa dell’acqua agendo
dalla parte interna.
AA
AA
A
BB
BB
B
VV
VV
V
33
33
3
EE
EE
E
DD
DD
D
CC
CC
C
FF
FF
F
-Prüfen, ob die Ölabdichtung
(A) und das Keramikteil (B)
Verschleiss oder Ausbrüche
aufweisen.
-Ölabdichtung und Keramikteil
müssen zusammen
ausgetauscht werden.
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLE
-Wasserleitung vom Gehäuse
abtrennen.
-Schrauben (V3) entfernen.
-Wasserpumpe, Dichtung und
Zentrierbuchsen entfernen.
-Sprengring (C) entfernen.
-Welle (D) und Lager (E)
entfernen.
-Aussenlager der
Wasserpumpe entfernen.
AUSTAUSCH DICHTUNGAUSTAUSCH DICHTUNG
AUSTAUSCH DICHTUNGAUSTAUSCH DICHTUNG
AUSTAUSCH DICHTUNG
“ÖLABDICHTUNG”“ÖLABDICHTUNG”
“ÖLABDICHTUNG”“ÖLABDICHTUNG”
“ÖLABDICHTUNG”
-Ölabdichtung (F) aus der
Wasserpumpe von innen
herausnehmen.
129 09/02
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du pare-huile (A) et
de l’élément en céramique (B).
-Le pare-huile et l’élément en
céramique doivent être changés en
même temps.
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LADEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LADEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
-Détacher le manchon de l’eau du
carter.
-Enlever les vis (V3).
-Enlever le groupe de la pompe à eau,
la garniture et les douilles de
centrage.
-Enlever l’anneau ressort (C).
-Enlever l’arbre (D) et le palier (E).
-Enlever le palier externe de la pompe
à eau.
SUBSTITUTION DE LASUBSTITUTION DE LA
SUBSTITUTION DE LASUBSTITUTION DE LA
SUBSTITUTION DE LA
GARNITURE DU “PARE-HUILE”GARNITURE DU “PARE-HUILE”
GARNITURE DU “PARE-HUILE”GARNITURE DU “PARE-HUILE”
GARNITURE DU “PARE-HUILE”
-Extraire le pare-huile (F) du groupe
pompe à eau en intervenant sur la
partie interne.
-Check the oil seal (A) and ceramic
component (B) for wear or damage
-The oil seal and the ceramic
component must be replaced
simultaneously.
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLE
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
cover.
-Remove the screws (V3).
-Remove the water pump unit, the
gasket and the centering bushings.
-Remove the spring ring (C).
-Remove the shaft (D) and the bearing
(E).
-Remove the water pump external
bearing.
“OIL SEAL” “OIL SEAL”
“OIL SEAL” “OIL SEAL”
“OIL SEAL”
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENTREPLACEMENT
REPLACEMENT
-Extract the oil seal (F) from the water
pump unit acting on the inside.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del sello de aceite (A) y del
elemento cerámico (B).
-El sello de aceite y el elemento
cerámico deberán sustituirse
simultáneamente.
DESMONTAJE EJE BOMBA DEDESMONTAJE EJE BOMBA DE
DESMONTAJE EJE BOMBA DEDESMONTAJE EJE BOMBA DE
DESMONTAJE EJE BOMBA DE
AGUAAGUA
AGUAAGUA
AGUA
-Desacoplar el manguito de agua del
cárter.
-Desenroscar los tornillos (V3).
-Quitar el grupo bomba de agua, la
empaquetadura y los casquillos de
centraje.
-Quitar el anillo elástico (C).
-Quitar el eje (D) y el cojinete (E).
-Quitar el cojinete exterior bomba de
agua.
SUSTITUCION EMPAQUETADURASUSTITUCION EMPAQUETADURA
SUSTITUCION EMPAQUETADURASUSTITUCION EMPAQUETADURA
SUSTITUCION EMPAQUETADURA
“SELLO DE ACEITE”“SELLO DE ACEITE”
“SELLO DE ACEITE”“SELLO DE ACEITE”
“SELLO DE ACEITE”
-Extraer el sello de aceite (F) del
grupo bomba de agua actuando por
la parte interna.
130 09/02
- Inserire un nuovo “paraolio” uti-
lizzando un attrezzo appro-
priato.
-Applicare sigillante sul bordo
del nuovo “paraolio”, da posi-
zionare poi sul carter del ba-
samento destro.
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBERO
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUAPOMPA DELL’ACQUA
POMPA DELL’ACQUA
-Installare un nuovo cuscinet-
to (A) esterno dell’albero pom-
pa dell’acqua.
-Installare l’albero pompa (B)
e il cuscinetto interno (C).
- Installare l’anello elastico (D).
NOTA - NOTA -
NOTA - NOTA -
NOTA - In fase d’installazione
del gruppo pompa acqua, alli-
neare la scanalatura (E) dell’al-
bero pompa con la fresatura (F)
dell’albero pompa olio.
AA
AA
A
DD
DD
D
BB
BB
B
CC
CC
C
FF
FF
F
EE
EE
E
-Eine neue “Ölabdichtung”
mit Hilfe des dafür
geeigneten Werkzeuges
einlegen.
-Dichtungsmaterial auf den
Rand der neuen
“Ölabdichtung” auftragen und
diese dann auf das Gehäuse
des rechten Motorblocks
legen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLEWASSERPUMPENWELLE
WASSERPUMPENWELLE
-Ein neues Aussenlager (A) in
die Wasserpumpenwelle
einlegen.
-Pumpenwelle (B) und
Innenlager (C) einsetzen.
-Sprengring (D) einlegen.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS- Beim Einbau der
Wasserpumpe soll die Nut (E)
der Pumpenwelle der Rille (F)
der Ölpumpenwelle
gegenüberliegen.
131 09/02
-Introduire un nouveau “pare-huile” en
utilisant un outil approprié.
-Appliquer de la colle pour sceller sur
le bord du nouveau “pare-huile”, à
positionner ensuite sur le carter droit.
INSTALLATION DE L’ARBRE DEINSTALLATION DE L’ARBRE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE DEINSTALLATION DE L’ARBRE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE DE
LA POMPE A EAULA POMPE A EAU
LA POMPE A EAULA POMPE A EAU
LA POMPE A EAU
-Positionner un nouveau palier (A) à
l’extérieur de l’arbre de la pompe à
eau.
-Positionner l’arbre de la pompe (B)
et le palier interne (C).
-Positionner l’anneau ressort (D).
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - en phase d’installation du
groupe pompe à eau, aligner la rainure
(E) de l’arbre de la pompe et le fraisage
(F) de l’arbre de la pompe à huile.
-Replace the “oil seal” by means of a
specific tool.
-Apply some dope on the edge of the
new “oil seal” that will then be fitted
on the right crankcase.
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLEWATER PUMP SPINDLE
WATER PUMP SPINDLE
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Replace the water pump spindle
external bearing (A).
-Fit the pump spindle (B) and the
internal bearing (C).
- Fit the spring ring (D).
NOTE NOTE
NOTE NOTE
NOTE - When fitting the water pump
unit, align the pump spindle groove (E)
with the oil pump spindle milling (F).
-Insertar un “sello de aceite” nuevo
sirviéndose de la herramienta
adecuada.
-Aplicar material de sellado sobre el
borde del “sello de aceite” nuevo, que
habrá que colocar luego sobre el
cárter del bloque motor derecho.
INSTALACION EJE BOMBA DEINSTALACION EJE BOMBA DE
INSTALACION EJE BOMBA DEINSTALACION EJE BOMBA DE
INSTALACION EJE BOMBA DE
AGUAAGUA
AGUAAGUA
AGUA
-Montar un nuevo cojinete (A) exterior
del eje bomba de agua.
-Montar el eje bomba (B) y el cojinete
interno (C).
-Montar el anillo elástico (D).
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Al instalar el grupo bomba de
agua, alinear la ranura (E) del eje
bomba con la hendidura (F) de eje
bomba de aceite.
132 09/02
-Installare le boccole di cen-
traggio e una nuova guarnizio-
ne; installare poi il gruppo pom-
pa dell’acqua al basamento
destro.
-Serrare le viti (V3) per fissare
il gruppo pompa dell’acqua.
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPAINSTALLAZIONE POMPA
INSTALLAZIONE POMPA
DELL’ACQUA/GIRANTEDELL’ACQUA/GIRANTE
DELL’ACQUA/GIRANTEDELL’ACQUA/GIRANTE
DELL’ACQUA/GIRANTE
-Dopo aver sostituito il parao-
lio, installare una nuova ron-
della (A) alla girante.
- Installare la girante (B) sull’al-
bero della pompa dell’acqua.
Coppia:Coppia:
Coppia:Coppia:
Coppia: 9.8~13.7 N-m
La girante ha la filettatura si-
nistra.
-Installare le due boccole di
centraggio (C) ed una nuova
guarnizione (D).
VV
VV
V
33
33
3
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
-Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen; dann
die Wasserpumpe in den linken
Motorblock einbauen.
-Schrauben (V3) festziehen,
um die Wasserpumpe zu
befestigen.
EINBAU WASSERPUMPE/EINBAU WASSERPUMPE/
EINBAU WASSERPUMPE/EINBAU WASSERPUMPE/
EINBAU WASSERPUMPE/
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRADFLÜGELRAD
FLÜGELRAD
-Nach Austausch der
Ölabdichtung, eine neue
Unterlegscheibe (A) in das
Flügelrad einlegen.
-Flügelrad (B) in die
Wasserpumpenwelle
einbauen.
Anziehdrehmoment:Anziehdrehmoment:
Anziehdrehmoment:Anziehdrehmoment:
Anziehdrehmoment:
9.8~13.7 N-m
Das Flügelrad ist mit einem
linksgängigem Gewinde
versehen.
-Beide Zentrierbuchsen (C)
und eine neue Dichtung (D)
einlegen.
133 09/02
-Positionner les douilles de centrage
et une garniture neuve ; positionner
ensuite le groupe de la pompe à eau
sur le carter droit.
-Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe
pompe à eau.
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE AINSTALLATION DE LA POMPE A
INSTALLATION DE LA POMPE A
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUEEAU/ROUE
EAU/ROUE
-Après avoir changé le pare-huile,
positionner une rondelle neuve (A) sur
la roue.
-Positionner la roue (B) sur l’arbre de
la pompe à eau.
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple : 9.8~13.7N-m
La roue a le filetage tourné vers la
gauche.
-Positionner les deux douilles de
centrage (C) et une garniture neuve
(D).
-Fit the centering bushingse and a
new gasket, then fit the water pump
unit to the right crankcase.
-Tighten the screws (V3) to secure the
water pump unit.
WATER PUMP/IMPELLERWATER PUMP/IMPELLER
WATER PUMP/IMPELLERWATER PUMP/IMPELLER
WATER PUMP/IMPELLER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-After replacing the oil seal, replace
the impeller washer (A).
-Fit the impeller (B) on the water pump
spindle.
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque: 9.8~13.7 N-m
The rotor has a left-hand thread.
-Fit the two centering bushings (C) and
replace the gasket (D).
-Montar los casquillos de centraje y
una empaquetadura nueva; montar
seguidamente el grupo bomba de
agua en el bloque motor derecho.
-Apretar los tornillos (V3) para fijar el
grupo bomba de agua.
INSTALACION BOMBA DE AGUA/INSTALACION BOMBA DE AGUA/
INSTALACION BOMBA DE AGUA/INSTALACION BOMBA DE AGUA/
INSTALACION BOMBA DE AGUA/
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBAROTOR DE BOMBA
ROTOR DE BOMBA
-Tras sustituir el sello de aceite,
montar una arandela (A) nueva en el
rotor.
-Montar el rotor (B) sobre el eje de la
bomba de agua.
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: Par de apriete:
Par de apriete: 9.8~13.7N-m
El rotor es de paso a la izquierda.
-Montar los dos casquillos de centraje
(C) y una empaquetadura nueva (D).
134 09/02
- Installare il coperchio pompa
dell’acqua e serrare le viti
(V4).
Coppia Coppia
Coppia Coppia
Coppia (vedi tab. pag. 10).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
-Scollegare il manicotto dell’ac-
qua dall’alloggiamento del ter-
mostato (A).
-Scollegare il tubo sfiato aria
dall’alloggiamento del termo-
stato.
-Rimuovere l’alloggiamento del
termostato dalla testa del ci-
lindro.
-Svitare le viti (V2) e separare
le due metà dell’alloggiamen-
to del termostato.
-Rimuovere il termostato (B)
dal suo alloggiamento.
VV
VV
V
44
44
4
AA
AA
A
VV
VV
V
22
22
2
BB
BB
B
-Verschlussdeckel der
Wasserpumpe aufsetzen und
Schrauben (V4) festziehen.
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
AnziehdrehmomentAnziehdrehmoment
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
-Wasserleitung vom Sitz des
Thermostaten (A) abtrennen.
-Entlüftungsrohr vom Sitz des
Thermostaten abtrennen.
-Sitz des Thermostaten aus
dem Zylinderkopf ausbauen.
-Schrauben (V2) lockern und
beide Hälften des
Thermostatensitzes
voneinander trennen.
-Thermostat (B) aus dem Sitz
herausnehmen.
135 09/02
-Positionner le couvercle de la pompe
à eau et serrer les vis (V4).
CoupleCouple
CoupleCouple
Couple (voir tableau page 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
-Détacher le manchon de l’eau du
logement du thermostat (A).
-Détacher le tube d’évent de l’air du
logement du thermostat.
-Enlever le logement du thermostat
de la culasse du cylindre.
-Dévisser les vis (V2) et séparer les
deux moitiés du logement du
thermostat.
-Enlever le thermostat (B) de son
logement.
-Fit the water pump cover and tighten
the screws (V4).
TorqueTorque
TorqueTorque
Torque (see tab. page 10).
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Disconnect the water hose from the
thermostat housing (A).
-Disconnect the breather pipe from the
thermostat housing.
-Remove the thermostat housing from
the cylinder head.
-Unscrew the screws (V2) and
separate the two thermostat halves.
-Remove the thermostat (B) from the
housing.
-Montar la tapa de la bomba de agua
y apretar los tornillos (V4).
Par de aprietePar de apriete
Par de aprietePar de apriete
Par de apriete (véase tab. pág. 10).
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
-Desacoplar el manguito de agua del
alojamiento del termóstato (A).
-Desacoplar el tubo de purga de aire
del alojamiento del termóstato.
-Quitar el alojamiento del termóstato
de la culata.
-Aflojar los tornillos (V2) y separar las
dos mitades del alojamiento del
termóstato.
-Quitar el termóstato (B) de su
alojamiento.
136 09/02
Durante il controllo, ilDurante il controllo, il
Durante il controllo, ilDurante il controllo, il
Durante il controllo, il
termostato non devetermostato non deve
termostato non devetermostato non deve
termostato non deve
entrare in contatto con ientrare in contatto con i
entrare in contatto con ientrare in contatto con i
entrare in contatto con i
bordi del recipiente.bordi del recipiente.
bordi del recipiente.bordi del recipiente.
bordi del recipiente.
Sostituire il termostato se la
valvola rimane aperta a tem-
peratura ambiente.
Controllare il termostato dopo
averlo sottoposto ad una tem-
peratura di 70°C per almeno
5 minuti.
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATOINSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATOINSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO
Per effettuare l’installazione, seguire le istruzioni della ri-
mozione in senso contrario.
Sostituire l’O-ring (B) con uno nuovo ed applicarvi del
grasso.
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DELCONTROLLO DEL
CONTROLLO DEL
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
-Immergere il termostato (A) in
un recipiente pieno d’acqua
posto su di un bruciatore da
laboratorio ed elevare grada-
tamente la temperatura del-
l’acqua per controllare il fun-
zionamento del termostato.
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecniciDati tecnici
Dati tecnici
Inizia ad aprirsi 80 ± 2 °C
Completamente 90 °C
aperto
Valvola alzata 3.5-4.5 mm
TermometroTermometro
TermometroTermometro
Termometro
AA
AA
A
BB
BB
B
Während der PrüfungWährend der Prüfung
Während der PrüfungWährend der Prüfung
Während der Prüfung
darf der Thermostatdarf der Thermostat
darf der Thermostatdarf der Thermostat
darf der Thermostat
den Rand des Behälters nichtden Rand des Behälters nicht
den Rand des Behälters nichtden Rand des Behälters nicht
den Rand des Behälters nicht
berühren.berühren.
berühren.berühren.
berühren.
Thermostat austauschen,
wenn das Ventil bei
Umgebungstemperatur offen
bleibt.
Die Prüfung erfolgt nachdem
man den Thermostaten
mindestens 5 Minuten lang einer
Temperatur von 70°C
ausgesetzt hat.
KONTROLLE THERMOSTATKONTROLLE THERMOSTAT
KONTROLLE THERMOSTATKONTROLLE THERMOSTAT
KONTROLLE THERMOSTAT
-Thermostat (A) in einen mit
Wasser gefüllten Behälter
legen, das über einen
Kocher gestellt wurde, um
die Wassertemperatur
langsam zu erhitzen und
somit die
Funktionstüchtigkeit des
Thermostaten prüfen zu
können.
Technische AngabenTechnische Angaben
Technische AngabenTechnische Angaben
Technische Angaben
Fängt an sich
zu öffnen
80
±
2 °C
Vollkommen
90 °C
offen
Ventil oben
3.5-4.5 mm
EINBAU THERMOSTATEINBAU THERMOSTAT
EINBAU THERMOSTATEINBAU THERMOSTAT
EINBAU THERMOSTAT
Für den Einbau sind die beim Ausbau ausgeführten
Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
Die O-Ring-Dichtung (B) durch eine neue ersetzen und
Fett auftragen.
137 09/02
Pendant le contrôle, lePendant le contrôle, le
Pendant le contrôle, lePendant le contrôle, le
Pendant le contrôle, le
thermostat ne doit pasthermostat ne doit pas
thermostat ne doit pasthermostat ne doit pas
thermostat ne doit pas
entrer en contact avec les bordsentrer en contact avec les bords
entrer en contact avec les bordsentrer en contact avec les bords
entrer en contact avec les bords
du récipient.du récipient.
du récipient.du récipient.
du récipient.
Changer le thermostat si la
soupape reste ouverte à
température ambiante.
Contrôler le thermostat après l’avoir
soumis à une température de 70°C
pendant au moins 5 minutes.
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTATCONTROLE DU THERMOSTAT
CONTROLE DU THERMOSTAT
-Immerger le thermostat (A) dans un
récipient rempli d’eau posé sur un
brûleur de laboratoire, et faire monter
progressivement la température de
l’eau pour contrôler le fonctionnement
du thermostat.
Données techniquesDonnées techniques
Données techniquesDonnées techniques
Données techniques
Début d’ouverture 80 ± 2 °C
Entièrement 90 °C
ouvert
Soupape levée 3.5-4.5 mm
INSTALLATION DU THERMOSTATINSTALLATION DU THERMOSTAT
INSTALLATION DU THERMOSTATINSTALLATION DU THERMOSTAT
INSTALLATION DU THERMOSTAT
Pour effectuer l’installation, suivre les
instructions de la désinstallation mais
en sens inverse.
Remplacer le joint torique (B) par un
neuf et mettre de la graisse.
During the test, theDuring the test, the
During the test, theDuring the test, the
During the test, the
thermostat must touch thethermostat must touch the
thermostat must touch thethermostat must touch the
thermostat must touch the
edges of the container.edges of the container.
edges of the container.edges of the container.
edges of the container.
Replace the thermostat if the valve
is open at room temperature.
Check the thermostat after heating
it at 70°C for at least 5 minutes.
THERMOSTAT CHECKTHERMOSTAT CHECK
THERMOSTAT CHECKTHERMOSTAT CHECK
THERMOSTAT CHECK
-Plunge the thermostat (A) into a
container full of water, set on a
laboratory burner, then increase the
water temperature gradually to check
the thermostat operation.
Technical dataTechnical data
Technical dataTechnical data
Technical data
It starts opening 80 ± 2 °C
Completely 90 °C
open
Valve up 3.5-4.5 mm
THERMOSTAT FITTINGTHERMOSTAT FITTING
THERMOSTAT FITTINGTHERMOSTAT FITTING
THERMOSTAT FITTING
To fit the thermostat, follow removal
instructions in the reverse order.
Replace the O-ring (B) with a new one
and grease it.
Durante el control, elDurante el control, el
Durante el control, elDurante el control, el
Durante el control, el
termóstato no deberá tocartermóstato no deberá tocar
termóstato no deberá tocartermóstato no deberá tocar
termóstato no deberá tocar
los bordes del recipiente.los bordes del recipiente.
los bordes del recipiente.los bordes del recipiente.
los bordes del recipiente.
Sustituir el termóstato si la válvula
permanece abierta a temperatura
ambiente.
Controlar el termóstato tras haberlo
sometido a una temperatura de 70°C
durante almenos 5 minutos.
CONTROL DEL TERMOSTATOCONTROL DEL TERMOSTATO
CONTROL DEL TERMOSTATOCONTROL DEL TERMOSTATO
CONTROL DEL TERMOSTATO
-Colocar el termóstato (A) en un
recipiente lleno de agua colocado
sobre un hornillo de laboratorio y
calentar gradualmente la
temperatura del agua para controlar
el funcionamiento del termóstato.
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicosDatos técnicos
Datos técnicos
Comienza a abrirse 80 ± 2 °C
Completamente 90 °C
abierta
Válvula arriba 3.5-4.5 mm
INSTALACION TERMOSTATOINSTALACION TERMOSTATO
INSTALACION TERMOSTATOINSTALACION TERMOSTATO
INSTALACION TERMOSTATO
Para efectuar la instalación, efectuar
las mismas operaciones en sentido
contrario al desmontaje.
Sustituir el anillo en O (B) con uno
nuevo y aplicar grasa sobre el
mismo.
138 09/02
RIMOZIONE DELRIMOZIONE DEL
RIMOZIONE DELRIMOZIONE DEL
RIMOZIONE DEL
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
-Scollegare il tubo alimentazio-
ne carburante (A).
-Scollegare il cavo avviamen-
to automatico (B).
-Allentare le fascette del col-
lettore di aspirazione ed il col-
lettore della scatola filtro aria.
-Svincolare la trasmissione
gas (C).
-Rimuovere il carburatore.
-Allentare la vite di scarico (C)
e svuotare la vaschetta del
carburatore da residui di car-
burante.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
1) Scarico
2) Membrane
3) Valvola di aspirazione
4) Pressione pulsante
5) Aspirazione
6) Valvola di scarico
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU-
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
POMPA CARBURANTEPOMPA CARBURANTE
POMPA CARBURANTEPOMPA CARBURANTE
POMPA CARBURANTE
La pompa carburante adottata per questo modello è del
tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti
positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare
carburante dal serbatoio al
carburatore attraverso le val-
vole di aspirazione e di scari-
co.
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
CC
CC
C
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
VERGASERVERGASER
VERGASERVERGASER
VERGASER
-Kraftstofförderleitung (A)
abtrennen.
-Kabel des Automatik-Starters
(B) abtrennen.
-Schellen des
Ansaugkrümmers und
Krümmer des
Luftfiltergehäuses lösen.
-Gasantrieb (C) lösen.
-Vergaser entfernen.
-Ablassschraube (C) lockern
und evtl. Kraftstoffreste aus
dem Kraftstoffbehälter
abfließen lassen.
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
1) Auslass
2) Membrane
3) Einlassventil
4) Pulsierender Druck
5) Einlass
6) Auslassventil
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
BEHÄLTERBEHÄLTER
BEHÄLTERBEHÄLTER
BEHÄLTER
KRAFTSTOFFPUMPEKRAFTSTOFFPUMPE
KRAFTSTOFFPUMPEKRAFTSTOFFPUMPE
KRAFTSTOFFPUMPE
Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist
eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im
Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck
bedient, um Kraftstoff vom
Tank in den Vergaser durch die
Einlass- und Auslassventile zu
fördern.
139 09/02
DEMONTAGE DU CARBURATEURDEMONTAGE DU CARBURATEUR
DEMONTAGE DU CARBURATEURDEMONTAGE DU CARBURATEUR
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
-Détacher le tube d’alimentation en
carburant (A).
-Détacher le câble du démarrage
automatique (B).
-Desserrer les colliers du collecteur
d’aspiration et du collecteur de la
boîte du filtre à air.
-Dégager la transmission du gaz (C).
-Enlever le carburateur.
-Desserrer la vis de décharge (C) et
vider le bac du carburateur des
résidus de carburant.
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
1) Décharge
2) Membranes
3) Vanne d’aspiration
4) Pression pulsatoire
5) Aspiration
6) Vanne de décharge
SYSTEMESYSTEME
SYSTEMESYSTEME
SYSTEME
D’ALIMENTATION/D’ALIMENTATION/
D’ALIMENTATION/D’ALIMENTATION/
D’ALIMENTATION/
CARBURATEUR/POMPECARBURATEUR/POMPE
CARBURATEUR/POMPECARBURATEUR/POMPE
CARBURATEUR/POMPE
DU CARBURANT/DU CARBURANT/
DU CARBURANT/DU CARBURANT/
DU CARBURANT/
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
POMPE CARBURANTPOMPE CARBURANT
POMPE CARBURANTPOMPE CARBURANT
POMPE CARBURANT
La pompe du carburant adoptée pour
ce modèle est du type à dépression.
Elle utilise les pressions pulsatoires
positives et négatives produites par
le carter, pour envoyer du carburant
du réservoir au carburateur par les
vannes d’aspiration et de décharge.
CARBURATOR REMOVALCARBURATOR REMOVAL
CARBURATOR REMOVALCARBURATOR REMOVAL
CARBURATOR REMOVAL
-Disconnect the fuel system hose (A).
-Disconnect the automatic starting
cable (B).
-Loose the intake manifold clamps
and the air box manifold.
-Release the gas conveyor (C).
-Remove the carburator.
-Loose the exhaust screw (C) and
drain any fuel residue from the float
chamber.
LEGENDLEGEND
LEGENDLEGEND
LEGEND
1) Exhaust
2) Diaphragms
3) Suction valve
4) Pressure variation
5) Suction
6) Exhaust valve
FUEL SYSTEM/FUEL SYSTEM/
FUEL SYSTEM/FUEL SYSTEM/
FUEL SYSTEM/
CARBURATOR/CARBURATOR/
CARBURATOR/CARBURATOR/
CARBURATOR/
FUEL PUMP/FUELFUEL PUMP/FUEL
FUEL PUMP/FUELFUEL PUMP/FUEL
FUEL PUMP/FUEL
TANKTANK
TANKTANK
TANK
FUEL PUMPFUEL PUMP
FUEL PUMPFUEL PUMP
FUEL PUMP
The fuel pump, used for this model,
is a vacuum fuel pump, using the
pressure variation, produced by the
crankcase, to pump the fuel from the
tank to the carburator, through the
suction and exhaust valves.
DESMONTAJE CARBURADORDESMONTAJE CARBURADOR
DESMONTAJE CARBURADORDESMONTAJE CARBURADOR
DESMONTAJE CARBURADOR
-Desacoplar el tubo de alimentación
combustible (A).
-Desacoplar el cable de arranque
automático (B).
-Aflojar los collares del colector de
admisión y el colector de la caja filtro
de aire.
-Desconectar la transmisión de gas
(C).
-Quitar el carburador.
-Desenroscar el tornillo de salida (C)
y vaciar eventuales residuos de
combustible contenidos en la cubeta
del carburador.
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
1) Escape
2) Membranas
3) Válvula de admisión
4) Presión pulsante
5) Admisión
6) Válvula de escape
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DESISTEMA DE
SISTEMA DE
ALIMENTACION/ALIMENTACION/
ALIMENTACION/ALIMENTACION/
ALIMENTACION/
CARBURADOR/BOMBACARBURADOR/BOMBA
CARBURADOR/BOMBACARBURADOR/BOMBA
CARBURADOR/BOMBA
DE COMBUSTIBLE/DE COMBUSTIBLE/
DE COMBUSTIBLE/DE COMBUSTIBLE/
DE COMBUSTIBLE/
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLEDEPOSITO COMBUSTIBLE
DEPOSITO COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLEBOMBA DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLEBOMBA DE COMBUSTIBLE
BOMBA DE COMBUSTIBLE
La bomba de combustible empleada
en este modelo es de tipo por vacío,
la cual se sirve de las presiones
pulsantes positiva y negativa
producidas por el bloque motor para
enviar combustible del depósito al
carburador a través de las válvulas
de admisión y escape.
140 09/02
-Rimuovere le viti (V2) del co-
perchio camera depressione
ed il coperchio stesso.
-Rimuovere la molla di com-
pressione (A) ed il pistone con
membrana (B).
-Rimuovere il porta spillo (C),
la molla (E) e lo spillo del get-
to (F) dal pistone.
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a nonFare attenzione a non
Fare attenzione a non
danneggiare la mem-danneggiare la mem-
danneggiare la mem-danneggiare la mem-
danneggiare la mem-
brana (B) del pistone a vuo-brana (B) del pistone a vuo-
brana (B) del pistone a vuo-brana (B) del pistone a vuo-
brana (B) del pistone a vuo-
to.to.
to.to.
to.
CONTROLLO PISTONE A VUOTOCONTROLLO PISTONE A VUOTO
CONTROLLO PISTONE A VUOTOCONTROLLO PISTONE A VUOTO
CONTROLLO PISTONE A VUOTO
-Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento
del pistone a vuoto e dello spillo.
-Verificare che la membrana non presenti lacerazioni.
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
BB
BB
B
BB
BB
B
CC
CC
C
EE
EE
E
FF
FF
F
-Schrauben (V2) der
Unterdruckdose und des
Deckels entfernen.
-Kompressionsfeder (A) und
Kolben samt Membran (B)
entfernen.
-Nadelhalter (C), Feder (E) und
die Düsennadel (F) aus dem
Kolben ausbauen.
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten dieDarauf achten die
Darauf achten die
Membran (B) desMembran (B) des
Membran (B) desMembran (B) des
Membran (B) des
Leerlaufkolbens nicht zuLeerlaufkolbens nicht zu
Leerlaufkolbens nicht zuLeerlaufkolbens nicht zu
Leerlaufkolbens nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
KONTROLLE LEERLAUFKOLBENKONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
KONTROLLE LEERLAUFKOLBENKONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
KONTROLLE LEERLAUFKOLBEN
-Prüfen, ob der Leerlaufkolben und die Nadel verschlissen
bzw. beschädigt sind.
-Sicherstellen, dass die Membran keine Risse aufweist.
141 09/02
-Enlever les vis (V2) du couvercle de
la chambre de dépression et le
couvercle.
-Enlever le ressort de compression
(A) et le piston avec membrane (B).
-Enlever le support du pointeau (C),
le ressort (E) et le pointeau du gicleur
(F) du piston.
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommagerVeiller à ne pas endommager
Veiller à ne pas endommager
la membrane (B) du piston àla membrane (B) du piston à
la membrane (B) du piston àla membrane (B) du piston à
la membrane (B) du piston à
vide.vide.
vide.vide.
vide.
CONTROLE DU PISTONCONTROLE DU PISTON
CONTROLE DU PISTONCONTROLE DU PISTON
CONTROLE DU PISTON
A VIDEA VIDE
A VIDEA VIDE
A VIDE
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement du piston à vide et
du pointeau.
-Vérifier si la membrane est lacérée.
-Remove the pressure chamber cover
screws (V2) and the cover.
-Remove the compression spring
(A) and the piston along with the
diaphragm (B).
-Remove the needle holder (C), the
spring (E) and the jet needle (F) from
the piston.
Handle the vacuum pistonHandle the vacuum piston
Handle the vacuum pistonHandle the vacuum piston
Handle the vacuum piston
diaphragm (B) with care.diaphragm (B) with care.
diaphragm (B) with care.diaphragm (B) with care.
diaphragm (B) with care.
VACUUM PISTONVACUUM PISTON
VACUUM PISTONVACUUM PISTON
VACUUM PISTON
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the vacuum piston and needle
for wear or damage.
-Check the diaphragm for tearing.
-Quitar los tornillos (V2) de la tapa
cámara de depresión y la tapa
misma.
-Quitar el muelle de compresión (A) y
el pistón con membrana (B).
-Quitar el portaaguja (C), el muelle
(E) y la aguja del chicler (F) del
pistón.
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causarPoner cuidado con no causar
Poner cuidado con no causar
daños a la membrana (B) deldaños a la membrana (B) del
daños a la membrana (B) deldaños a la membrana (B) del
daños a la membrana (B) del
émbolo de marcha mínima.émbolo de marcha mínima.
émbolo de marcha mínima.émbolo de marcha mínima.
émbolo de marcha mínima.
CONTROL EMBOLO DE MARCHACONTROL EMBOLO DE MARCHA
CONTROL EMBOLO DE MARCHACONTROL EMBOLO DE MARCHA
CONTROL EMBOLO DE MARCHA
MINIMAMINIMA
MINIMAMINIMA
MINIMA
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del émbolo de marcha
mínima y de la aguja.
-Comprobar que la membrana non
presente roturas.
142 09/02
SMONTAGGIO VASCHETTASMONTAGGIO VASCHETTA
SMONTAGGIO VASCHETTASMONTAGGIO VASCHETTA
SMONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATORE
-Rimuovere le viti (V4) della
vaschetta (A) e la vaschetta
stessa.
-Rimuovere il perno (B) del gal-
leggiante, il galleggiante (C) e
la valvola (D).
CONTROLLO VALVOLA DELCONTROLLO VALVOLA DEL
CONTROLLO VALVOLA DELCONTROLLO VALVOLA DEL
CONTROLLO VALVOLA DEL
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
- Verificare lo stato di usura del-
l’area di contatto sede valvo-
la (E).
VV
VV
V
44
44
4
CC
CC
C
DD
DD
D
BB
BB
B
EE
EE
E
AUSBAUAUSBAU
AUSBAUAUSBAU
AUSBAU
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTER
-Die Schrauben (V4) am
Behälter (A) und den
Behälter entfernen.
-Den Bolzen (B) am
Schwimmer, den
Schwimmer (C) und das
Ventil (D) entfernen.
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
SCHWIMMERVENTILSCHWIMMERVENTIL
SCHWIMMERVENTILSCHWIMMERVENTIL
SCHWIMMERVENTIL
-Den Verschleisszustand der
Berührungsfläche am
Ventilsitz (E) prüfen.
143 09/02
DEMONTAGE DU BAC DUDEMONTAGE DU BAC DU
DEMONTAGE DU BAC DUDEMONTAGE DU BAC DU
DEMONTAGE DU BAC DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Enlever les vis (V4) du bac (A) et le
bac.
- Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur
(C) et la soupape (D).
CONTROLE DE LA SOUPAPE DUCONTROLE DE LA SOUPAPE DU
CONTROLE DE LA SOUPAPE DUCONTROLE DE LA SOUPAPE DU
CONTROLE DE LA SOUPAPE DU
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
-Vérifier l’état d’usure du point de
contact du siège de la soupape (E).
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBER
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
-Remove the float chamber (A) and
the chamber screws (V4).
-Remove the float pin (B), the float
(C) and the valve (D).
FLOAT VALVEFLOAT VALVE
FLOAT VALVEFLOAT VALVE
FLOAT VALVE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the valve sliding walls (E) for
wear.
DESMONTAJE CUBETA DELDESMONTAJE CUBETA DEL
DESMONTAJE CUBETA DELDESMONTAJE CUBETA DEL
DESMONTAJE CUBETA DEL
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta
(A) y extraer la cubeta.
-Quitar el perno (B) del flotador, el
flotador (C) y la válvula (D).
CONTROL VALVULA DELCONTROL VALVULA DEL
CONTROL VALVULA DELCONTROL VALVULA DEL
CONTROL VALVULA DEL
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
-Comprobar el estado de desgaste de
la superficie de contacto asiento de
válvula (E).
144 09/02
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
GETTI/VITIGETTI/VITI
GETTI/VITIGETTI/VITI
GETTI/VITI
-Prima di rimuovere la vite di
registro (V.R.), ruotare la vite
in senso orario fino alla sua
messa in sede e prendere nota
dei giri effettuati. Non forzare
la vite di registro per evitare
danneggiamenti.
-Rimuovere il getto principale
(A).
-Rimuovere il getto del minimo
(B).
-Pulire il getto principale, il
porta getto spillo, il getto spil-
lo ed il getto del minimo, ap-
pena rimossi, con olio deter-
gente.
NOTA - NOTA -
NOTA - NOTA -
NOTA - U tilizzare olio detergen-
te pulito.
V.R.V.R.
V.R.V.R.
V.R.
BB
BB
B
AA
AA
A
AUSBAU DÜSEN/AUSBAU DÜSEN/
AUSBAU DÜSEN/AUSBAU DÜSEN/
AUSBAU DÜSEN/
SCHRAUBENSCHRAUBEN
SCHRAUBENSCHRAUBEN
SCHRAUBEN
-Vor dem Ausbau der
Einstellschraube (E.S.), die
Schraube im Uhrzeigersinn
solange drehen, bis diese in
die Aufnahme sitzt und die
ausgeführten Umdrehungen
notieren. Die
Einstellschraube nicht
festziehen, um
Beschädigungen zu
vermeiden.
-Hauptdüse (A) entfernen.
-Leerlaufdüse (B) entfernen.
-Hauptdüse, Nadeldüsenhalter
und Leerlaufdüse mit Spülöl
reinigen.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS - Sauberes Spülöl
verwenden.
145 09/02
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
GICLEURS/VISGICLEURS/VIS
GICLEURS/VISGICLEURS/VIS
GICLEURS/VIS
-Avant d’enlever la vis de réglage
(V.R.), tourner la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’elle soit dans son siège, et noter
le nombre de tours effectués. Ne pas
forcer la vis de réglage afin de ne
rien endommager.
-Enlever le gicleur principal (A).
-Enlever le gicleur du ralenti (B).
-Nettoyer le gicleur principal, le
support du gicleur du pointeau, le
gicleur du pointeau et le gicleur du
ralenti qui viennent d’être enlevés,
avec de l’huile détergeante.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE- Utiliser de l’huile détergeante
propre.
JET/SCREWJET/SCREW
JET/SCREWJET/SCREW
JET/SCREW
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Before removing the adjusting screw
(V.R.), turn the screw clockwise, until
it is fit properly into seat and take
note of the necessary revolutions. To
prevent damages, do not force the
adjusting screw.
-Remove the main jet (A).
-Remove the slow jet (B).
-Immediately after disassembly,
clean the main jet, the needle jet
holder, the needle jet and the slow
jet, with detergent oil.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Use clean detergent oil.
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CHICLER/TORNILLOSCHICLER/TORNILLOS
CHICLER/TORNILLOSCHICLER/TORNILLOS
CHICLER/TORNILLOS
-Antes de quitar el tornillo de ajuste
(T.A.), girar el tornillo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que entre
perfectamente en su asiento y tomar
nota de las vueltas efectuadas. No
forzar el tornillo de ajuste para evitar
que se deteriore.
-Quitar el chicler principal (A).
-Quitar el chicler de ralentí (B).
-Limpiar el chicler principal, el
portatobera de aguja, la tobera de
aguja y el chicler de ralentí con aceite
de lavado.
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Utilizar aceite de lavado limpio.
146 09/02
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTOCONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTOCONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Misurare la resistenza dei due
morsetti dell’avviamento au-
tomatico.
Resistenza:Resistenza:
Resistenza:Resistenza:
Resistenza: 10 (minimo 10
minuti dopo lo spegnimento
del motore)
-Se il valore non dovesse ri-
sultare entro il limite, sostitu-
ire il gruppo di avviamento au-
tomatico.
RIMOZIONE AVVIAMENTORIMOZIONE AVVIAMENTO
RIMOZIONE AVVIAMENTORIMOZIONE AVVIAMENTO
RIMOZIONE AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Rimuovere le viti (V2) della
piastrina (A) e la piastrina stes-
sa; rimuovere poi l’avviamen-
to automatico (B) dal corpo
del carburatore.
BB
BB
B
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
AUSBAU AUTOMATIK-AUSBAU AUTOMATIK-
AUSBAU AUTOMATIK-AUSBAU AUTOMATIK-
AUSBAU AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
-Schrauben (V2) am Plättchen
(A) lockern und Plättchen
ausbauen; anschließend den
Automatik-Starter (B) aus dem
Vergasergehäuse
herausnehmen.
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-
STARTSTART
STARTSTART
START
-Den Widerstand beider
Klemmen des Automatik-
Starters messen.
WiderstandWiderstand
WiderstandWiderstand
Widerstand: 10
(mindestens 10 Minuten
lang nach Abstellen des
Motors)
-Sollte der Wert ausserhalb
des Grenzbereiches liegen,
den Automatik-Starter
austauschen.
147 09/02
CONTROLE/DEMONTAGECONTROLE/DEMONTAGE
CONTROLE/DEMONTAGECONTROLE/DEMONTAGE
CONTROLE/DEMONTAGE
DU DEMARRAGEDU DEMARRAGE
DU DEMARRAGEDU DEMARRAGE
DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
CONTROLE DU DÉMARRAGECONTROLE DU DÉMARRAGE
CONTROLE DU DÉMARRAGECONTROLE DU DÉMARRAGE
CONTROLE DU DÉMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Mesurer la résistance des deux
bornes du démarrage automatique.
Résistance : 10 (minimum 10
minutes après l’extinction du
moteur)
-Si la valeur n’est pas dans les
limites, changer le groupe de
démarrage automatique.
DEMONTAGE DU DEMARRAGEDEMONTAGE DU DEMARRAGE
DEMONTAGE DU DEMARRAGEDEMONTAGE DU DEMARRAGE
DEMONTAGE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Enlever les vis (V2) de la plaque (A)
et la plaque en elle-même ; enlever
ensuite le démarrage automatique
(B) du corps du carburateur.
AUTOMATICAUTOMATIC
AUTOMATICAUTOMATIC
AUTOMATIC
STARTER CHECK/STARTER CHECK/
STARTER CHECK/STARTER CHECK/
STARTER CHECK/
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the resistance of the two
automatic starter teminals.
Resistance: 10 (at least 10 minutes
after switching the engine off)
-If the value exceeds this limit,
replace the automatic starter unit.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
-Remove the plate (A) screws (V2)
and the plate, then remove the
automatic starter (B) from the
carburator body.
CONTROL/DESMONTAJECONTROL/DESMONTAJE
CONTROL/DESMONTAJECONTROL/DESMONTAJE
CONTROL/DESMONTAJE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Medir la resistencia de los dos
bornes del arranque automático.
Resistencia: 10 (mínimo 10
minutos tras apagar el motor)
-Si el valor resultase estar fuera del
límite, sustituir el grupo de
arranque automático.
DESMONTAJE ARRANQUEDESMONTAJE ARRANQUE
DESMONTAJE ARRANQUEDESMONTAJE ARRANQUE
DESMONTAJE ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Aflojar los tornillos (V2) de la
plaquita (A) y extraer la plaquita;
quitar seguidamente el arranque
automático (B) del cuerpo del
carburador.
148 09/02
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTOCONTROLLO AVVIAMENTO
CONTROLLO AVVIAMENTO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Verificare lo stato di usura,
l’eventuale danneggiamento o
scheggiatura della valvola
dell’avviamento automatico
(A) e dello spillo (B).
-In caso di usura eccessiva,
sostituire l’avviamento auto-
matico con un avviamento
nuovo.
VALVOLA DI CHIUSU-VALVOLA DI CHIUSU-
VALVOLA DI CHIUSU-VALVOLA DI CHIUSU-
VALVOLA DI CHIUSU-
RA ARIA (V.C.A.)RA ARIA (V.C.A.)
RA ARIA (V.C.A.)RA ARIA (V.C.A.)
RA ARIA (V.C.A.)
RIMOZIONE V.C.A.RIMOZIONE V.C.A.
RIMOZIONE V.C.A.RIMOZIONE V.C.A.
RIMOZIONE V.C.A.
-Rimuovere le viti (V2) e il co-
perchio valvola chiudi aria
(C).
-Rimuovere la molla (D), la
membrana (E) e gli O-ring.
-Verificare lo stato di usura o
l’eventuale danneggiamento
della membrana e della mol-
la.
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
VV
VV
V
22
22
2
EE
EE
E
DD
DD
D
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-KONTROLLE AUTOMATIK-
KONTROLLE AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
-Ventil des Automatik-
Starters (A) und Nadel (B)
auf Verschleiss, Ausbrüche
oder Risse prüfen.
-Sollten die Teile übermäßig
verschlissen sein, diese
durch neue ersetzen.
LUFTSCHLIESSVENTILLUFTSCHLIESSVENTIL
LUFTSCHLIESSVENTILLUFTSCHLIESSVENTIL
LUFTSCHLIESSVENTIL
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)(L.S.V.)
(L.S.V.)
AUSBAU L.S.V.AUSBAU L.S.V.
AUSBAU L.S.V.AUSBAU L.S.V.
AUSBAU L.S.V.
-Beide Schrauben (V2) und
den Deckel des
Luftschließventils (C)
entfernen.
-Feder (D), Membran (E) und
O-Ring-Dichtungen
entfernen.
-Membran und Feder auf
Verschleiss und Ausbrüche
prüfen.
149 09/02
CONTROLE DU DEMARRAGECONTROLE DU DEMARRAGE
CONTROLE DU DEMARRAGECONTROLE DU DEMARRAGE
CONTROLE DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Vérifier l’état d’usure, l’éventuel
endommagement ou ébrèchement
de la soupape du démarrage
automatique (A) et du pointeau (B).
-En cas d’usure excessive,
remplacer le démarrage
automatique par un démarrage
neuf.
VANNE DE FERMETUREVANNE DE FERMETURE
VANNE DE FERMETUREVANNE DE FERMETURE
VANNE DE FERMETURE
DE L’AIR (V.F.A.)DE L’AIR (V.F.A.)
DE L’AIR (V.F.A.)DE L’AIR (V.F.A.)
DE L’AIR (V.F.A.)
DEMONTAGE DE LA V.F.A.DEMONTAGE DE LA V.F.A.
DEMONTAGE DE LA V.F.A.DEMONTAGE DE LA V.F.A.
DEMONTAGE DE LA V.F.A.
-Enlever les vis (V2) et le couvercle
de la vanne de fermeture de l’air (C).
-Enlever le ressort (D), la membrane
(E) et les joints toriques.
-Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel
endommagement de la membrane et
du ressort.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Check the automatic starter valve (A)
and jet (B) for wear, damage or
chipping.
-In case of excessive wear, replace
the automatic starter with a new one.
AIR CLOSING VALVEAIR CLOSING VALVE
AIR CLOSING VALVEAIR CLOSING VALVE
AIR CLOSING VALVE
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)(V.C.A.)
(V.C.A.)
CLOSING AIR VALVE REMOVALCLOSING AIR VALVE REMOVAL
CLOSING AIR VALVE REMOVALCLOSING AIR VALVE REMOVAL
CLOSING AIR VALVE REMOVAL
-Remove the screws (V2) and closing
air valves (C).
-Remove the spring (D), the
diaphragm (E) and the O-rings.
-Check the diaphragm and spring for
wear or damage.
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUECONTROL ARRANQUE
CONTROL ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la válvula del arranque
automático (A) y de la aguja (B).
-En el caso de que el desgaste resulte
excesivo, sustituir el arranque
automático con uno nuevo.
VALVULA DE CIERREVALVULA DE CIERRE
VALVULA DE CIERREVALVULA DE CIERRE
VALVULA DE CIERRE
AIRE (V.C.A.)AIRE (V.C.A.)
AIRE (V.C.A.)AIRE (V.C.A.)
AIRE (V.C.A.)
DESMONTAJE V.C.A.DESMONTAJE V.C.A.
DESMONTAJE V.C.A.DESMONTAJE V.C.A.
DESMONTAJE V.C.A.
-Aflojar los tornillos (V2) y desmontar
la tapa válvula de cierre aire (C).
-Quitar el muelle (D), la membrana (E)
y los anillos en O.
-Comprobar el estado de desgaste o
deterioro de la membrana y del
muelle.
150 09/02
PULIZIA CORPOPULIZIA CORPO
PULIZIA CORPOPULIZIA CORPO
PULIZIA CORPO
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
-Soffiare aria compressa attra-
verso tutti i passaggi del cor-
po carburatore.
Assicurarsi che nes-Assicurarsi che nes-
Assicurarsi che nes-Assicurarsi che nes-
Assicurarsi che nes-
sun condotto carbu-sun condotto carbu-
sun condotto carbu-sun condotto carbu-
sun condotto carbu-
rante risulti ostruito.rante risulti ostruito.
rante risulti ostruito.rante risulti ostruito.
rante risulti ostruito.
MONTAGGIO V.C.A.MONTAGGIO V.C.A.
MONTAGGIO V.C.A.MONTAGGIO V.C.A.
MONTAGGIO V.C.A.
-Installare l’O-ring (B) sul cor-
po valvola di chiusura aria (C)
e fissare poi il corpo della val-
vola al carburatore con le due
viti.
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
-Scollegare il manicotto (A) dal-
la sede della valvola.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNG
VERGASERGEHÄUSEVERGASERGEHÄUSE
VERGASERGEHÄUSEVERGASERGEHÄUSE
VERGASERGEHÄUSE
-Druckluft in alle Öffnungen des
Vergasergehäuses einblasen.
Sicherstellen, dass dieSicherstellen, dass die
Sicherstellen, dass dieSicherstellen, dass die
Sicherstellen, dass die
Kraftstoffleitungen nichtKraftstoffleitungen nicht
Kraftstoffleitungen nichtKraftstoffleitungen nicht
Kraftstoffleitungen nicht
verstopft sind.verstopft sind.
verstopft sind.verstopft sind.
verstopft sind.
EINBAU L.S.V.EINBAU L.S.V.
EINBAU L.S.V.EINBAU L.S.V.
EINBAU L.S.V.
-O-Ring-Dichtung (B) in das
Luftschließventilgehäuse (C)
einlegen und anschließend das
Ventilgehäuse an den Vergaser
mit zwei Schrauben befestigen.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die flache
Seite dem Ventilgehäuse
gegenüberliegt.
-Muffe (A) vom Ventilsitz
abtrennen.
151 09/02
NETTOYAGE DU CORPS DUNETTOYAGE DU CORPS DU
NETTOYAGE DU CORPS DUNETTOYAGE DU CORPS DU
NETTOYAGE DU CORPS DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Souffler de l’air comprimé par tous
les passages du corps du
carburateur.
Veiller à ce qu’aucunVeiller à ce qu’aucun
Veiller à ce qu’aucunVeiller à ce qu’aucun
Veiller à ce qu’aucun
passage du carburant nepassage du carburant ne
passage du carburant nepassage du carburant ne
passage du carburant ne
soit bouché.soit bouché.
soit bouché.soit bouché.
soit bouché.
MONTAGE DE LA V.F.A.MONTAGE DE LA V.F.A.
MONTAGE DE LA V.F.A.MONTAGE DE LA V.F.A.
MONTAGE DE LA V.F.A.
-Positionner le joint torique (B) sur le
corps de la vanne de fermeture de
l’air (C) et fixer le corps de la soupape
au carburateur avec les deux vis.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
-Détacher le manchon (A) du siège
de la soupape.
CARBURATORCARBURATOR
CARBURATORCARBURATOR
CARBURATOR
CLEAN-UPCLEAN-UP
CLEAN-UPCLEAN-UP
CLEAN-UP
-Blow compressed air through all the
holes of the the carburator.
Make sure that none of theMake sure that none of the
Make sure that none of theMake sure that none of the
Make sure that none of the
holes is clogged.holes is clogged.
holes is clogged.holes is clogged.
holes is clogged.
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLYCLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLYCLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY
-Fit the O-ring (B) on the closing air
valve body (C), then secure the valve
body on the carburator by means of
the two screws.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
-Disconnect the hose (A) from the
valve seat.
LIMPIEZA CUERPOLIMPIEZA CUERPO
LIMPIEZA CUERPOLIMPIEZA CUERPO
LIMPIEZA CUERPO
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Soplar aire comprimilo a través de
todos los conductos del cuerpo
carburador.
Cerciorarse de que no hayaCerciorarse de que no haya
Cerciorarse de que no hayaCerciorarse de que no haya
Cerciorarse de que no haya
conductos de combustibleconductos de combustible
conductos de combustibleconductos de combustible
conductos de combustible
obstruidos.obstruidos.
obstruidos.obstruidos.
obstruidos.
MONTAJE V.C.A.MONTAJE V.C.A.
MONTAJE V.C.A.MONTAJE V.C.A.
MONTAJE V.C.A.
-Montar el anillo en O (B) en el cuerpo
válvula de cierre aire (C) y fijar
seguidamente el cuerpo de la válvula
al carburador con los dos tornillos.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
-Desacoplar el manguito (A) del
asiento de la válvula.
152 09/02
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
AVVIAMENTO AUTOMATICOAVVIAMENTO AUTOMATICO
AVVIAMENTO AUTOMATICOAVVIAMENTO AUTOMATICO
AVVIAMENTO AUTOMATICO
-Installare l’avviamento auto-
matico (A) e la piastrina.
-Avvitare le due viti.
-Inserire l’avviamento automa-
tico dentro al corpo del car-
buratore fino in fondo e posi-
zionare la piastrina (B) nella
scanalatura superiore dell’av-
viamento
-Installare la piastrina posizio-
nando la sua parte circolare
verso il basso.
-Inserire e serrare le viti (V2)
di fissaggio del coperchio del-
la valvola di chiusura aria.
-Installare saldamente l’O-ring
al corpo della valvola chiudi
aria.
Installare l’O-ring con la
parte piatta verso il lato
corpo valvola.
-Installare la membrana, la
molla ed il coperchio.
VV
VV
V
22
22
2
AA
AA
A
VV
VV
V
BB
BB
B
EINBAU AUTOMATIK-EINBAU AUTOMATIK-
EINBAU AUTOMATIK-EINBAU AUTOMATIK-
EINBAU AUTOMATIK-
STARTERSTARTER
STARTERSTARTER
STARTER
-Automatik-Starter (A) samt
Plättchen einbauen.
-Beide Schrauben festziehen.
-Automatik-Starter in das
Vergasergehäuse bis zum
Anschlag einlegen und das
Plättchen (B) in die obere Nut
des Starters legen
-Das Plättchen so einbauen,
dass der runde Teil nach unten
gerichtet ist.
-Die Schrauben (V2) zur
Befestigung des
Luftschliessventildeckels
einschrauben und festziehen.
-O-Ring-Dichtung fest
am Luftschliessventil
befestigen.
Die O-Ring-Dichtung so
einlegen, dass die
flache Seite dem
Ventilgehäuse gegenüberliegt.
-Membran, Feder und Deckel
einbauen.
153 09/02
INSTALLATION DU DEMARRAGEINSTALLATION DU DEMARRAGE
INSTALLATION DU DEMARRAGEINSTALLATION DU DEMARRAGE
INSTALLATION DU DEMARRAGE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUEAUTOMATIQUE
AUTOMATIQUE
-Positionner le démarrage
automatique (A) et la plaque.
-Visser les deux vis.
-Introduire le démarrage
automatique dans le corps du
carburateur jusqu’au fond, et
positionner la plaque (B) dans la
rainure supérieure du démarrage
-Positionner la plaque en mettant sa
partie circulaire vers le bas.
-Introduire et serrer les vis (V2) de
fixation du couvercle de la vanne de
fermeture de l’air.
-Positionner solidement le joint torique
au corps de la vanne de fermeture
de lair.
Positionner le joint torique avec
la partie plate côté corps de la
soupape.
-Positionner la membrane, le ressort
et le couvercle.
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTERAUTOMATIC STARTER
AUTOMATIC STARTER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
-Fit the automatic starter (A) and
the plate.
-Screw the two screws.
-Fit the automatic starter down
inside the carburator and set the
plate (B) into the upper starter
groove.
-Place the plate round part down.
-Fit and tighten the fastening screws
(V2) of the closing air valve cover.
-Secure the O-ring firmly to the
closing air valve body.
Fit the O-ring flat towards the
valve body side.
-Fit the diaphragm, the spring and
the cover.
INSTALACION ARRANQUEINSTALACION ARRANQUE
INSTALACION ARRANQUEINSTALACION ARRANQUE
INSTALACION ARRANQUE
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
-Montar el arranque automático (A) y
la plaquita.
-Apretar los dos tornillos.
-Insertar el arranque automático en
el cuerpo del carburador a tope y
colocar la plaquita (B) en la ranura
superior del arranque
-Montar la plaquita posicionando la
parte circular de cara abajo.
-Introducir y apretar los tornillos (V2)
de fijación de la tapa de la válvula
de cierre aire.
-Montar el anillo en O en el cuerpo de
la válvula de cierre aire.
Montar el anillo en O con la parte
plana de cara al lado cuerpo
válvula.
-Montar la membrana, el muelle y la
tapa.
154 09/02
MONTAGGIO VASCHETTAMONTAGGIO VASCHETTA
MONTAGGIO VASCHETTAMONTAGGIO VASCHETTA
MONTAGGIO VASCHETTA
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATOREDEL CARBURATORE
DEL CARBURATORE
-Installare il getto principale
(A).
-Installare il getto del minimo
(B).
- Installare la vite di registro (C).
- Installare la valvola del galleg-
giante (D), il galleggiante (E)
ed il perno del galleggiante (F).
BB
BB
B
AA
AA
A
CC
CC
C
EE
EE
E
DD
DD
D
FF
FF
F
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTERVERGASERBEHÄLTER
VERGASERBEHÄLTER
-Hauptdüse (A) einbauen.
-Leerlaufdüse (B) einbauen.
-Einstellschraube (C) einlegen.
-Schwimmerventil (D),
Schwimmer (E) und
Schwimmerbolzen (F)
einsetzen.
155 09/02
MONTAGE DU BAC DUMONTAGE DU BAC DU
MONTAGE DU BAC DUMONTAGE DU BAC DU
MONTAGE DU BAC DU
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
-Positionner le gicleur principal (A).
-Positionner le gicleur du ralenti (B).
-Positionner la vis de réglage (C).
-Positionner la soupape du flotteur (D),
le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F).
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBERFLOAT CHAMBER
FLOAT CHAMBER
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
- Fit the main jet (A).
- Fit the slow jet (B).
-Fit the adjusting screw (C).
- Fit the float valve (D), the float (E)
and the float pin (F).
MONTAJE CUBETA DELMONTAJE CUBETA DEL
MONTAJE CUBETA DELMONTAJE CUBETA DEL
MONTAJE CUBETA DEL
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
-Montar el chicler principal (A).
-Montar el chicler de ralentí (B).
-Montar el tornillo de ajuste (C).
-Instalar la válvula del flotador (D), el
flotador (E) y el perno del flotador (F).
156 09/02
CONTROLLO LIVELLOCONTROLLO LIVELLO
CONTROLLO LIVELLOCONTROLLO LIVELLO
CONTROLLO LIVELLO
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTEGALLEGGIANTE
GALLEGGIANTE
- Misurare il livello del galleg-
giante all’altezza del getto
principale (solo toccando la
valvola del galleggiante)
Livello galleggiante:Livello galleggiante:
Livello galleggiante:Livello galleggiante:
Livello galleggiante:
18.5±1.0mm
- Sostituire il galleggiante se il
livello non è corretto.
-Controllare il funzionamento
del galleggiante e reinstallare
poi la vaschetta del carbura-
tore.
MONTAGGIO CAMERA AMONTAGGIO CAMERA A
MONTAGGIO CAMERA AMONTAGGIO CAMERA A
MONTAGGIO CAMERA A
DEPRESSIONEDEPRESSIONE
DEPRESSIONEDEPRESSIONE
DEPRESSIONE
- Installare lo spillo del getto (A)
e la molla (B) nella camera a
depressione ed installare poi
il porta spillo (C).
- Installare il pistone a vuoto (D)
nel corpo del carburatore.
NOTA -NOTA -
NOTA -NOTA -
NOTA - Allineare il foro della
membrana con il foro nel cor-
po del carburatore.
-Installare la molla (E).
- Installare il coperchio della ca-
mera a depressione ed assi-
curarlo con le due viti.
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Fare attenzione a non far scorrere la membrana.
Se la membrana non può essere posizionata cor-Se la membrana non può essere posizionata cor-
Se la membrana non può essere posizionata cor-Se la membrana non può essere posizionata cor-
Se la membrana non può essere posizionata cor-
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla primarettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla primarettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima
dell’installazione.dell’installazione.
dell’installazione.dell’installazione.
dell’installazione.
CC
CC
C
BB
BB
B
AA
AA
A
DD
DD
D
EE
EE
E
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLEKONTROLLE
KONTROLLE
SCHWIMMERSTANDSCHWIMMERSTAND
SCHWIMMERSTANDSCHWIMMERSTAND
SCHWIMMERSTAND
-Den Schwimmerstand an der
Höhe der Hauptdüse messen
(dabei nur das Schwimmerventil
berühren)
Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm
-Schwimmer austauschen, falls
der Stand nicht richtig ist.
-Funktionstüchtigkeit des
Schwimmers prüfen und
anschließend Vergaserbehälter
wiedereinbauen.
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
UNTERDRUCKDOSEUNTERDRUCKDOSE
UNTERDRUCKDOSEUNTERDRUCKDOSE
UNTERDRUCKDOSE
-Düsennadel (A) und Feder (B)
in die Unterdruckdose
einlegen und anschließend
den Nadelhalter (C) einbauen.
-Leerlaufkolben (D) in das
Vergasergehäuse einbauen.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS - Die Bohrung an
der Membran muss der
Bohrung am Vergasergehäuse
gegenüberliegen.
-Feder (E) einlegen.
-Deckel der Unterdruckdose
aufsetzen und mit beiden
Schrauben befestigen.
Darauf achten, dass die Membran nichtDarauf achten, dass die Membran nicht
Darauf achten, dass die Membran nichtDarauf achten, dass die Membran nicht
Darauf achten, dass die Membran nicht
verrutscht.verrutscht.
verrutscht.verrutscht.
verrutscht.
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nichtKann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nichtKann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbaurichtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbaurichtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
trocknen.trocknen.
trocknen.trocknen.
trocknen.
157 09/02
CONTROLE DU NIVEAU DUCONTROLE DU NIVEAU DU
CONTROLE DU NIVEAU DUCONTROLE DU NIVEAU DU
CONTROLE DU NIVEAU DU
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEURFLOTTEUR
FLOTTEUR
-Mesurer le niveau du flotteur à la
hauteur du gicleur principal
(simplement en touchant la soupape
du flotteur)
Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm
-Changer le flotteur si le niveau n’est
pas correct.
-Contrôler le fonctionnement du
flotteur et repositionner ensuite le bac
du carburateur.
MONTAGE DE LA CHAMBRE AMONTAGE DE LA CHAMBRE A
MONTAGE DE LA CHAMBRE AMONTAGE DE LA CHAMBRE A
MONTAGE DE LA CHAMBRE A
DEPRESSIONDEPRESSION
DEPRESSIONDEPRESSION
DEPRESSION
-Positionner le pointeau du gicleur (A)
et le ressort (B) dans la chambre à
dépression et positionner le support
du pointeau (C).
-Positionner le piston à vide (D) dans
le corps du carburateur.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Aligner le trou de la membrane
avec le trou dans le corps du
carburateur.
-Positionner le ressort (E).
-Positionner le couvercle de la
chambre à dépression et le fixer avec
les deux vis.
Veiller à ne pas faire glisserVeiller à ne pas faire glisser
Veiller à ne pas faire glisserVeiller à ne pas faire glisser
Veiller à ne pas faire glisser
la membrane.la membrane.
la membrane.la membrane.
la membrane.
Si la membrane ne peut pas êtreSi la membrane ne peut pas être
Si la membrane ne peut pas êtreSi la membrane ne peut pas être
Si la membrane ne peut pas être
positionnée correctement à causepositionnée correctement à cause
positionnée correctement à causepositionnée correctement à cause
positionnée correctement à cause
de l’expansion, la sécher avantde l’expansion, la sécher avant
de l’expansion, la sécher avantde l’expansion, la sécher avant
de l’expansion, la sécher avant
l’installation.l’installation.
l’installation.l’installation.
l’installation.
FLOAT LEVELFLOAT LEVEL
FLOAT LEVELFLOAT LEVEL
FLOAT LEVEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
-Measure the float level at the main
jet level (simply touching the float).
Float level: 18.5 ± 1.0 mm
- If the level is incorrect, replace the
float.
-Check the float operation and fit the
float chamber back.
VACUUMVACUUM
VACUUMVACUUM
VACUUM
CHAMBERCHAMBER
CHAMBERCHAMBER
CHAMBER
-Fit the jet needle (A) and the spring
(B) inside the vacuum chamber and
then fit the needle holder (C).
-Fit the vacuum piston (D) inside the
carburator.
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE - Align the diaphragm hole with
the carburator body hole.
- Fit the spring (E).
-Fit the vacuum chamber cover,
securing it by means of the two
screws.
Make sure that the diaphragmMake sure that the diaphragm
Make sure that the diaphragmMake sure that the diaphragm
Make sure that the diaphragm
does not slip.does not slip.
does not slip.does not slip.
does not slip.
In case of problems in fitting theIn case of problems in fitting the
In case of problems in fitting theIn case of problems in fitting the
In case of problems in fitting the
diaphragm properly, due to thediaphragm properly, due to the
diaphragm properly, due to thediaphragm properly, due to the
diaphragm properly, due to the
expansion, dry it before fitting it.expansion, dry it before fitting it.
expansion, dry it before fitting it.expansion, dry it before fitting it.
expansion, dry it before fitting it.
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADORFLOTADOR
FLOTADOR
-Medir el nivel del flotador a la altura
del chicler principal (sólo tocando la
válvula del flotador)
Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm
-Sustituir el flotador si el nivel no
fuese correcto.
-Controlar el funcionamiento del
flotador y volver a montar la cubeta
del carburador.
MONTAJE CAMARA PORMONTAJE CAMARA POR
MONTAJE CAMARA PORMONTAJE CAMARA POR
MONTAJE CAMARA POR
DEPRESIONDEPRESION
DEPRESIONDEPRESION
DEPRESION
-Montar la aguja del chicler (A) y el
muelle (B) en la cámera por depresión
y montar seguidamente el portaaguja
(C).
-Montar el émbolo de marcha mínima
(D) en el cuerpo del carburador.
NOTANOTA
NOTANOTA
NOTA - Alinear el orificio de la
membrana con el orificio en el cuerpo
del carburador.
-Montar el muelle (E).
-Montar el cárter de la cámara por
depresión y fijarlo con los dos
tornillos.
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con noPoner cuidado con no
Poner cuidado con no
desplazar la membrana.desplazar la membrana.
desplazar la membrana.desplazar la membrana.
desplazar la membrana.
Si no es posible colocarSi no es posible colocar
Si no es posible colocarSi no es posible colocar
Si no es posible colocar
correctamente la membranacorrectamente la membrana
correctamente la membranacorrectamente la membrana
correctamente la membrana
debido a la expansión de ladebido a la expansión de la
debido a la expansión de ladebido a la expansión de la
debido a la expansión de la
misma, secarla antes de lamisma, secarla antes de la
misma, secarla antes de lamisma, secarla antes de la
misma, secarla antes de la
instalación.instalación.
instalación.instalación.
instalación.
158 09/02
serbatoio carburante vuoto
tubo aspirazione carburante nel
carburante intasato.
valvola carburante automatico intasata
Passaggio olio intasato
Foro di aspirazione tappo serbatoio
filtro carburante intasato
porta-filtro intasato
anomalia pompa benzina
Anomalia candela
Candela danneggiata
Anomalia gruppo CDI
Anomalia generatore C.A.
Rottura o corto circuito bobina accens
i
Rottura o corto circuito bobina
eccitante
Anomalia interruttore accensione
IL motorino d'avviamento e' al
minimo, ma l'albero a gomiti non
ruota.
Apertura valvole troppo piccola
Contatto valvola e sede non corretto
Anelli pistone e cilindro usurati
Guarnizione superiore del cilindro
scoppiata
Testa cilindro difettosa
Valvola grippata
Tempo apertura valvola improprio
Errore starter automatico
Anomalia Tubo aspirazione aria
Incorretto tempo di accensione
Vite principale regolata
incorrettamente
Carburatore allagato
Anomalie avviamento automatico
Valvola a farfalla eccessivamente
aperta
Controllare se il carburante
raggiunge il carburatore
allentando la vite di drenaggio.
Rimuovere candela e
collegarla al coperchio della
candela per controllarla
collegandola alla terra del
motore.
Emissione scintilla
Compressione normale
Il motore non si
accende
Scintilla debole o non
presente
Bassa o mancante
compressione
Avviene l'accensione
ma il motore non parte
Controllo compressione
cilindri
Avviare il motore con
normale procedura
Rimuovere la candela e
controllarla nuovamente
Il carburante raggiunge il
carburatore.
Il carburante non
raggiunge il carburatore.
candela bagnata
Candela asciutta.
Controllo/registrazione
Sintomo
Causa probabile
SOLUZIONE DEI PROBLEMISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SOLUZIONE DEI PROBLEMISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZAIL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZAIL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA
159 09/02
Depuratore aria intasato
Flusso carburante ostacolato
Linea carburante intasata tra il
serbatoio ed il carburatore.
Marmitta intasata.
Avviamento automatico difettoso
Membrana pistone del vuoto rotta
Unità CDI difettosa
Generatore C.A. difettoso
Registrazione gioco valvola non
corretto
Sede valvola usurata (Perno valvola
troppo sporgente).
Contatto non corretto tra la valvola e l
a
sede
Fascia elastica e cilindro usurati
Guarnizione testa cilindro bruciata
Spaccatura testa cilindro
Messa in fase delle valvole impropria.
Getti del carburatore otturati
Candela incrostata
Grado termico della candela non
corretto
Livello dell’olio troppo alto
Livello dell’olio troppo basso
Cambio dell’olio non effettuato
Tubo dell’olio intasato
Pompa olio difettosa
Liquido di raffreddamento
insufficiente
Termostato difettoso
Cilindro e fascia elastica usurati
Miscela troppo povera
Carburante di scarsa qualità
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Messa in fase dell’accensione
anticipata
Presenza di aria nel sistema di
raffreddamento
Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
Carburante di scarsa qualità
Slittamento della frizione
Miscela troppo povera
Controllo/registrazione
Sintomo
Causa probabile
Avviare il motore ed accelerare
dolcemente per effettuare la
verifica
La velocità del motore
aumenta
Messa in fase corretta
La velocità del motore non
aumenta in modo
sufficiente.
Messa in fase non
corretta
Controllare la messa in fase
dell’accensione (usando una luce
apposita).
Collaudo compressione cilindro
Controllare che il carburatore
non sia otturato
Accelerare rapidamente o far
girare il motore ad alta velocità
Rimuovere la candela ed
ispezionarla
Controllare se il motore si
surriscalda
Controllare il gioco valvole
Corretto
Non corretto
Compressione normale Compressione anormale
Non otturato
Otturato
Rimuovere l’astina dell’olio e
controllare il livello e la
condizione
Rimuovere il bullone tubo
dell’olio testa cilindro ed
ispezionarla.
Il motore si surriscalda
Il motore non si
surriscalda
Candela non incrostata o
scolorita
Candela incrostata o
scolorita
Corretto e non
contaminato
N
on corretto e
contaminato
Distribuzione lubrificata
co
rr
etta
m
e
n
te
Distribuzione non
l
ub
rifi
cata
co
rr
etta
m
e
n
te
Il motore non batte in testa
Il motore batte in testa
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTOREMANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTOREMANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE
160 09/02
BEHEBUNG DER STÖRUNGENBEHEBUNG DER STÖRUNGEN
BEHEBUNG DER STÖRUNGENBEHEBUNG DER STÖRUNGEN
BEHEBUNG DER STÖRUNGEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDENMOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDENMOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Prüfung/Einstellung
Symptom
Mögliche Ursache
Auslaufschraube lockern, um zu
prüfen, ob Kraftstoff in den
Vergaser gelangt
Benzintank leer
Kraftstoffansaugleitung
verstopft
Automatisches Kraftstoffventil verstopft
Ölkanal verstopft
Entlüftungsöffnung im Tankdeckel
Krafstoffilter verstopft
Filteraufnahme verstopft
Benzinpumpe defekt
Störung Zündkerze
Zündkerze defekt
Störung CDI-Gruppe
Störung WS-Generator
Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze
Bruch bzw. Kurzschluss
Erregerspule
Störung Start-Schalter
Anlasser läuft im Leerlauf aber
Kurbelwelle dreht
sich nicht
Ventile zu wenig geöffnet
Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig
Kolbenringe und Zylinder verschlissen
Obere Zylinderdichtung
durchgebrannt
Zylinderkopf defekt
Ventil festgefressen
Ventilöffnungszeit nicht richtig
Fehler Automatik-Starter
Störung Luftansaugschlauch
Zündzeit nicht richtig
Hauptschraube nicht richtig eingestellt
Vergaser abgesoffen
Störungen Automatik-Starter
Drosselklappe zu weit geöffnet
Zündkerze entfernen und an die
Zündkerzenkappe anschließen,
um die Prüfung durch Anschluss
an die Motorerdung auszuführen
Prüfung Zylinderverdichtung
Motor nach dem üblichen
Verfahren starten
Zündkerze ausbauen und
nochmals kontrollieren
Kraftstoff gelangt in
den Vergaser
Funkenbildung
Verdichtung normal
Der Motor läuft nicht an
Zündkerze trocken
Kraftstoff gelangt nicht in
den Vergaser
Funken schwach oder
nicht vorhanden
Verdichtung niedrig bzw.
fehlt
Die Zündung schaltet sich
ein, Motor läuft aber nicht an
Zündkerze nass
3
2
4
3
161 09/02
MOTORLEISTUNG SCHWACHMOTORLEISTUNG SCHWACH
MOTORLEISTUNG SCHWACHMOTORLEISTUNG SCHWACH
MOTORLEISTUNG SCHWACH
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
Luftreiniger verstopft
Benzinfluss verstopft
Kraftstoffleitung zwischen Tank und
Vergaser verstopft
Schalldämpfer verstopft
Automatik-Starter defekt
Membran Leerlaufkolben defekt
CDI-Einheit defekt
WS-Generator defekt
Ventilspieleinstellung nicht
richtig
Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel
ragt zu sehr heraus)
Kontakt zwischen Ventil
und Sitz nicht richtig
Kolbenring und Zylinder verschlissen
Zylinderkopfdichtung durchgebrannt
Ausbruch Zylinderkopf
Ventileinstellung nicht richtig
Vergaserdüsen verstopft
Zündkerze verkrustet
Wärmegrad der Zündkerze nicht
korrekt
Ölstand zu hoch
Ölstand zu niedrig
Ölwechsel wurde nicht ausgeführt
Ölleitung verstopft
Ölpumpe defekt
Kühlmittel reicht
nicht aus
Thermostat defekt
Zylinder und Kolbenring defekt
Zu armes Gemisch
Kraftstoff geringer Qualität
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Zündvorverstellung
Luft im Kühlsystem vorhanden
Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Kraftstoff geringer Qualität
Kupplung rutscht
Gemisch zu arm
Mögliche UrsacheSymptom
Prüfung/Einstellung
Um die Prüfung auszuführen,
den Motor anlassen und sanft
beschleunigen
Zündverstellung prüfen (mit
Hilfe eines dafür geeigneten
Lichts)
Ventilspiel prüfen
Prüfung Zylinderverdichtung
Prüfen, ob Vergaser verstopft
ist
Zündkerze entfernen und
prüfen
Ölstab herausnehmen und
Ölstand sowie Zustand del Öls
prüfen
Prüfen, ob der Motor sich
überhitzt
Schnell beschleunigen bzw.
den Motor auf Hochtouren
fahren
Die Motorgesch
windigkeit steigt an
Zündverstellung richtig
Richtig
Verdichtung normal
Nicht verstopft
Zündkerze nicht
verkrustet bzw. verfärbt
Ölstand richtig und Öl
nicht verunreinigt
Ventilsteuerung richtig
geschmiert
Der Motor überhitzt sich
nicht
Motor klopft nicht
Motorgeschwindigkeit
steigt nicht genügend an
Zündverstellung nicht
richtig
Nicht richtig
Verdichtung nicht
normal
Verstopft
Zündkerze verkrustet
bzw. verfärbt
Ölstand nicht richtig
und Öl verunreinigt
Ventilsteuerung nicht
richtig geschmiert
Der Motor überhitzt
sich
Motor klopft
Mutterschraube Ölleitung am
Zylinderkopf ausschrauben
und diesen inspizieren
162 09/02
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO STARTTHE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO STARTTHE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Check/adjustment
Problem
Possible cause
Loose the drain screw to check
whether the fuel reaches the
carburator
Empty fuel tank.
Clogged fuel
intake pipe.
Clogged automatic starter fuel valve.
Clogged oil gallery.
Fuel cap suction hole.
Clogged fuel filter.
Clogged filter holder.
Fuel pump irregular operation.
Spark plug irregular operation.
Damaged spark plug.
CDI unit irregular operation.
AC generator irregular operation.
Ignition coil short circuit or failure.
Excitation coil short circuit
or failure.
Starter button irregular operation.
The starter motor is idling
but the crankshaft
does not rotate.
Small valve opening.
Incorrect valve running
along the seat.
Worn piston rings and
compression rings.
Burst cylinder upper gasket.
Defective cylinder head.
Starter button irregular operation.
Automatic starter irregular operation.
Air suction pipe irregular operation.
Wrong ignition time.
Incorrect adjustment of the main screw.
Flooded carburator.
Automatic starter irregular operation.
Throttle too open.
Remove the spark plug and
check it again
Check cylinder compression
Start the engine as usual
Remove the spark plug and
check it again
The engine reaches the
carburator
The plug sparks
Normal compression
The engine does not start
Dry spark plug
The engine does not reach
the carburator
Weak spark or no spark
at all
Weak or no compression
at al
Correct ignition but the
engine does not start
Wet spark plug
3
2
4
3
163 09/02
NO ENGINE POWERNO ENGINE POWER
NO ENGINE POWERNO ENGINE POWER
NO ENGINE POWER
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
Clogged air cleaner.
Clogged fuel gallery.
Fuel gallery clogged between the tank and
the carburator.
Clogged exhaust pipe.
Defective automatic starter.
Broken vacuum piston diaphragm.
Defective CDI unit.
Defective A.C. generator.
Incorrect valve clearance adjustment.
Worn valve seat (the valve pin is too
projecting).
Incorrect valve running along
the seat.
Worn compression rings and cylinders.
Burnt cylinder head gasket.
Cylinder head failure.
Incorrect valve timing.
Clogged carburator jets.
Encrusted plug.
Incorrect heat rating.
High oil level.
Low oil level.
Oil change not carried out.
Clogged oil pipe.
Defective oil pump.
Insufficient coolant.
Defective thermostat.
Worn cylinder and compression ring.
Lean mixture.
Low fuel quality.
Excess of carbon.
Advance ignition timing.
Air in the cooling system.
Excess of carbon in the combustion
chamber.
Low fuel quality.
Clutch slippage.
Lean mixture.
Possible causeProblem
Check/adjustment
Start the engine and speed up
slowly
Check the ignition timing
(using an adequate light)
Check valve clearance
Cylinder compression inspection
Check that the carburator is
not clogged.
Remove and check the spark
plug
Remove the oil dipstick and
check oil level and condition
Check the engine for
overheating
Speed up rapidly or let the
engine run at a high speed
The engine speed up
Correct timing
Correct
Normal compression
Not clogged
The plug is not encrusted
nor discoloured
Correct and not
contaminated
Correct lubrication of the
timig system
The engine does not
overheat
The engine does not
knock
The engine does not
speed up
Incorrect timing
Incorrect
Irregular compression
Clogged
Encrusted or discoloured
spark plug
Incorrect and
contaminated
Incorrect lubrication of
the timing system
The engine overheats
The engine knocks
Remove and check the
cylinder head oil plug
164 09/02
SOLUTION DES PROBLEMESSOLUTION DES PROBLEMES
SOLUTION DES PROBLEMESSOLUTION DES PROBLEMES
SOLUTION DES PROBLEMES
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILELE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILELE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Contrôle/réglage
Symptôme
Cause probable
Contrôler si le carburant arrive au
carburateur en desserrant la vis de
drainage.
réservoir du carburant vide.
tube d’aspiration du carburant dans le carburant
bouché.
soupape du carburant automatique bouchée.
passage de l’huile bouché.
trou d’aspiration dans le bouchon du réservoir.
filtre du carburant bouché
porte-filtre bouché.
anomalie de la pompe de l’essence.
anomalie de la bougie.
bougie endommagée.
anomalie du groupe CDI.
anomalie du générateur C.A.
rupture ou court-circuit de la bobine allumage.
rupture ou court-circuit de la bobine
excitant.
Anomalie interrupteur allumage.
Le démarreur est au minimum
mais le vilebrequin mécanique
ne tourne pas.
ouverture des soupapes trop petite.
contact soupape et siège non correct.
bagues piston et cylindre usées.
garniture supérieure du cylindre
éclatée.
culasse du cylindre défectueuse.
soupape grippée.
temps ouverture soupape impropre.
erreur starter automatique.
anomalie tube aspiration de l’air.
temps d’allumage incorrect.
vis principale réglée incorrectement.
carburateur noyé.
anomalies démarrage automatique.
vanne papillon trop ouverte.
Enlever la bougie et la relier au
capuchon de la bougie pour la
contrôler en la connectant à la
mise à la terre du moteur.
Contrôle de la compression des
cylindres.
Démarrer le moteur avec la
procédure normale.
Enlever la bougie et la contrôler
de nouveau.
Le carburant arrive au
carburateur.
Emission d’étincelle
Compression normale
Le moteur ne s’allume
pas.
Bougie sèche.
Le carburant n’arrive pas
au carburateur.
Etincelle faible ou
absente.
Compression basse ou
absente.
L’allumage est réussi mais
le moteur ne part pas.
Bougie mouillée.
3
2
4
3
165 09/02
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEURMANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEURMANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
dépurateur de l’air bouché.
flux du carburant bloqué.
ligne carburant bouchée entre le
réservoir et le carburateur.
pot d’échappement bouché.
démarrage automatique défectueux.
membrane piston du vide déchirée.
unité CDI défectueuse.
générateur C.A. défectueux.
réglage du jeu de la soupape non
correct.
siège de la soupape usé (axe de la
soupape trop en saillie).
contact non correct entre la soupape et
le siège.
segment et cylindre usés.
garniture culasse cylindre brûlée.
tête du cylindre fendue.
phasage des soupape impropre.
gicleur du carburateur bouché.
bougie incrustée.
degré thermique de la bougie non
correct.
niveau de l’huile trop élevée.
niveau de l’huile trop bas.
vidange de l’huile non effectué.
tube de l’huile bouché.
pompe de l’huile défectueuse.
liquide de refroidissement
insuffisant.
thermostat défectueux.
cylindre et segment usés.
mélange trop pauvre.
carburant de mauvaise qualité.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
phasage de l’allumage en avance.
présence d’air dans le système de
refroidissement.
formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
carburant de mauvaise qualité.
patinage de l’embrayage.
mélange trop pauvre.
Cause probableSymptôme
Contrôle/réglage
Démarrer le moteur et accélérer
doucement pour effectuer le
contrôle.
Contrôler le phasage de
l’allumage (à l’aide de la
lumière prévue à cet effet).
Contrôler le jeu des soupapes.
Test de compression du cylindre.
Contrôler si le carburateur est
bouché.
Enlever la bougie et la
contrôler.
Enlever la juge de l’huile et
contrôle le niveau et la
condition de l’huile.
Contrôler si le moteur
surchauffe.
Accélérer rapidement ou faire
tourner le moteur à grande
vitesse.
La vitesse du moteur
augmente.
Phasage correct.
Correct.
Compression normale.
Non bouché.
Bougie ni incrustée ni
décolorée.
Correcte et non
contaminée.
Distribution lubrifiée
correctement.
Le moteur ne surchauffe
pas.
Le moteur ne cogne pas.
La vitesse du moteur
n’augmente pas assez.
Phasage non correct.
Non correct.
Compression anormale.
Bouché.
Bougie incrustée ou
décolorée.
Non correcte et
contaminée.
Distribution non
lubrifiée correctement.
Le moteur surchauffe.
Le moteur cogne.
Enlever le boulon du tube de
l’huile de la culasse du cylindre
et la contrôler.
166 09/02
REMEDIO PARA LOS PROBLEMASREMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
REMEDIO PARA LOS PROBLEMASREMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTADEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTADEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
1
Control/Ajuste
Síntomo
Causa posible
Aflojar el tornillo de drenaje
para controlar si llega combusti-
ble al carburador
Depósito combustible vacío
Tubo aspiración combustible
obstruido
Válvula automática del combustible obstruida
Conducto aceite obstruido
Respiradero tapa del depósito
Filtro combustible obstruido
Portafiltro obstruido
Anomalía bomba de gasolina
Anomalía bujía
Bujía deteriorada
Anomalía grupo CDI
Anomalía generador A.C.
Rotura o cortocircuito bobina de encendido
Rotura o cortocircuito bobina
de excitación
Anomalía interruptor de encendido
El motor de arranque
gira al ralentí mas el
cigueñal no gira
Válvulas demasiado poco abiertas
Contacto entre válvula y asiento no correcto
Segmentos de émbolo y cilindro desgastados
Junta superior del cilindro
quemada
Culata defectuosa
Válvula agarrotada
Tiempo apertura válvula no correcto
Error starter automático
Anomalía tubo de aspiración aire
Tiempo de encendido no correcto
Tornillo principal no ajustado correctamente
Carburador ahogado
Anomalías arranque automático
Válvula de mariposa demasiado abierta.
Quitar la bujía y conectarla al
protector de bujía para efectuar
el control conectándola a la
tierra del motor
Control compresión cilindros
Arrancar el motor
normalmente
Desmontar la bujía y
controlarla otra vez
El combustible llega al
carburador
Producción de chispa
Compresión normal
El motor no arranca
Bujía seca
El combustible no llega
al carburador
Chispa débil o no
presente
Compresión baja o falta
Se efectúa el encendido mas el
motor no se pone en marcha
Bujía mojada
3
2
4
3
167 09/02
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTEPOTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTEPOTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
2
1
4
3
5
1
2
1
2
1
2
1
3
2
1
4
3
5
7
6
8
2
4
3
1
Depurador de aire obstruido
Flujo combustible obstruido
Tubería combustible obstruida entre el
depósito y el carburador
Silenciador obstruido
Arranque automático defectuoso
Membrana émbolo de marcha mínima
rota
Unidad CDI defectuosa
Generador A.C. defectuoso
Ajuste juego de válvulas
no correcto
Asiento de válvula deteriorado
(husillo de la válvula sobresale
demasiado)
Contacto entre la válvula y
el asiento no correcto
Segmento de émbolo y cilindro
desgastados
Junta de culata quemada
Culata quebrada
Reglaje de válvulas no correcto
Chicleres carburador obstruidos
Bujía incrustada
Grado de temperatura de la bujía no
correcto
Nivel de aceite demasiado alto
Nivel de aceite damasiado bajo
No se ha efectuado el cambio de
aceite
Tubería de aceite obstruida
Bomba de aceite defectuosa
Líquido refrigerante
insuficiente
Termóstato defectuoso
Cil. y segmento de émbolo defectuosos
Mezcla demasiado pobre
Combustible de mala calidad
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Avance al encendido
Presencia de aire en el sistema de
refrigeración
Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Combustible de mala calidad
El embrague resbala
Mezcla demasiado pobre.
Causa posibleSíntomo
Control/Ajuste
Para efectuar el control, poner
el motor en marcha y acelerar
suavemente
Comprobar el reglaje de
encendido (sirviéndose de una
luz adecuada)
Controlar el juego de válvulas
Ensayo compresión cilindro
Controlar que el carburador no
esté obstruido
Desmontar la bujía y
controlarla
Quitar la varilla y controlar el
nivel de aceite y en que
condición se encuentra
Controlar si el motor se
sobrecalienta
Acelerar rápidamente o dejar
marchar el motor a velocidad
elevada
La velocidad del motor
aumenta
Reglaje correcto
Correcto
Compresión normal
No obstruido
Bujía no incrustada o
descolorada
Nivel correcto y aceite
sin impurezas
Engrase de la distribu-
ción correcto
El motor no se sobreca-
lienta
Ningún martilleo del
motor
La velocidad del motor
no aumenta lo suficiente
Reglaje no correcto
No correcto
Compresión anormal
Obstruido
Bujía incrustada o
descolorada
Nivel no correcto y
aceite con impurezas
Engrase de la distribu-
ción no correcto
El motor se sobreca-
lienta
Martilleo del motor
Desenroscar el bulón tubería
de aceite en la culata y
controlarla
168 09/02
NOTE - NOTE -
NOTE - NOTE -
NOTE -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS -
NOTES - NOTES -
NOTES - NOTES -
NOTES -
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................

Transcripción de documentos

MALAGUTI CIAK 125-150 1 06/02 CIAK 125 - 150 PREMESSA •Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il Il presente manuale d’officina montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). •È È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. “Tempari” Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia). VORWORT PREAMBLE •Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). •The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). •Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. •It is very important to carefully observe what described herewith. Procedures, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant disputes. “Tempari Tempari” Tempari (Eingriffsdauer der Operationen während der Garantiezeit). “Tempari Tempari ” (intervention time for operations carried out within the duration of guarantee) AVANT-PROPOS INTRODUCCION •Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée). • El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). •Il Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations. • Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones. “Tempari Tempari ” (moments d’intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie). “Tempari ” (tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía). 2 06/02 CIAK 125 - 150 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa Arbeitssymbole OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN INTERVENTI DI PRECONSEGNA EINGRIFFE VOR DER ÜBERGABE Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Other symbols SYMMETRICAL OPERATIONS Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. EMPTY THE CIRCUIT PREDELIVERY ACTIONS Symboles opérationnels Simbología operativa OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO INTERVENTIONS AVANT LA LIVRAISON OPERACIONES ANTES DE LA ENTREGA Abbreviations Abréviations rédactionnelles Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis 3 06/02 Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo CIAK 125 - 150 M R ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento. MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria. SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand operations which may constitute a fire hazard. entstehen kann. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare una esplosione. EXPLOSIONSGEFAHR: Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella documentazione. ERSATZTEILHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. 4 06/02 Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique. CIAK 125 - 150 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Auspacken Unpacking Décaissement Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13 Controllo dati identificazione Kontrolle der Data control Identifikationsdaten identification Contrôle des données d’identification Control datos de identificación A 14 Kritische Befestigungen Critical tightenings Serrages critiques Puntos de apriete críticos Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 14 Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 10 Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 12 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6 Scarico e marmitta Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldämpfer silencer Echappement et tuyau d’échappement Tubo y silenciador de escape D 8 Perno/fulcro motore Drehzapfen des Motors Engine pin/fulcrum Axe/point d’appui moteur Perno/fulcro motor D 16 3 Controllo livelli (liquidi vari) Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) Levels control (various fluids) Contrôle des niveaux (liquides divers) Control niveles (líquidos varios) Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 6 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 26 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 28 Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 30 Tabella lubrificanti Tabelle der Schmierstofftypen Lubricants table Types de lubrifiants Tabla lubricantes A 32 Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 8 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6 Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro al ralentí B 1 1 Disimballo 2 Serraggi critici 4 Regolazioni 5 06/02 Desembalaje CIAK 125 - 150 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF Verschiedene Kontrollen Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P Various controls Contrôles divers Controles varios Tire pressure Pression pneus Presión neumáticos A 23 Arranque A 20 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon A 18 Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos B 3 Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 6 Montagen Assembling Montages Ensamblajes Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 2 Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 3 7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado 8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general 6 Montaggi Mandos en el manillar •È È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici i, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria batteria. Fornire, alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione. •Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit. •I It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual. •Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus pneus, , rendre la batterie “active”. Au moment de la suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 06/02 CIAK 125 - 150 S A B INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11 Disimballo Auspacken Unpacking Déballage Desembalaje 13 Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13 Dati per l’identificazione Identifikation Identification data Données d’identification Datos de identificación 14 Elementi principali Hauptbestandteile Main components Eléments principaux Elementos principales 16 Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes sur le guidon Mandos en el manillar 18 Interruttore di avviamento chiavi SchlüsselAnlassschalter Switch-key start Interrupteur de démarrage clefs Interruptor de encendido/llaves 20 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 20 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 22 Pneumatici Tubeless Schlauchlose Reifen Tubeless tires Pneus Tubeless Neumáticos Tubeless 23 Serbatoio carburante Benzintank Fuel tank Réservoir carburant Depósito combustible 24 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 26 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 28 Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 30 Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 32 Regolazione minimo Regelung der Leerlaufdrehzahl Idle tuning Réglage du ralenti Ajuste ralentí 1 Regolazione della carburazione Einstellung der Vergasung Carburation adjustment Réglage de la carburation Ajuste de la carburación 2 Recupero “giochi” acceleratore Einstellung “Spiel” des Beschleunigers Throttle free play restore Récupération des “jeux” de l’accelérateur Recuperación “juegos” acelerador 2 Front brake lever adjustment Réglage du levier du frein avant Ajuste palanca freno delantero 3 Regolazione Einstellung leva freno anteriore Bremshebel vorne Regolazione freno posteriore Einstellung der Hinterbremse Rear brake adjustment Réglage du frein arrière Ajuste freno trasero 4 Regolazione ammortizzatore Regelung des Stoßdämpfers Shock-absorber tuning Réglage de l’amortisseur Regulación amortiguador 6 Verifica dei serraggi Kontrolle der Befestigung Tightening controls Vérification des serrages Control aprietes 6 Controllo sterzo Kontrolle der Lenkung Steering adjustment Contrôle de la direction Control dirección 8 7 06/02 CIAK 125 - 150 S C INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Carrozzeria Composizione delle carenature Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Body Fairings components Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Montaggio specchietti laterali Montage des Rückspiegels Side mirrors assembly Montage rétroviseurs latéraux Montaje espejos retrovisores laterales 2 Montaggio targa Montage des Plate Kennzeichenschildes assembly Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícula 3 Rimozione cupolino e scudo superiore Ausbau der Cockpitverkleidung und des oberen Schildes Windproof cover and upper shield removal Dépose du parabrise et du bouclier supérieur Desmontaje cupolino y escudo superior 4 Rimozione coprimanubrio Ausbau Lenkerverkleidung Handlebar cover removal Dépose du couvreguidon Desmontaje cubremanillar 4 Rimozione cruscotto Abmontieren des Armaturenbrettes Dashboard removal Dépose du tableau de bord Desmontaje tablero de instrumentos 6 Rimozione scudo Ausbau der Vorderschild Shield removal Dépose du tablier Desmontaje escudo 8 Rimozione paragambe Abmontieren des Beinschutzes Leg-guard removal Depose des protege-jambes Desmontaje protección para las piernas 10 Componenti accessibili dopo la rimozione del paragambe Nach Ausbau des Beinschilds erreichbare Teile Components that can be reached after removing the leg-fender Composants accessibles après la dépose du protège-jambes Componentes accesibles tras desmontar el carenado de protección piernas 12 Central fairing removal Dépose du carénage central Desmontaje carenado central 14 Rimozione Ausbau mittlere carenatura centrale Verkleidung Rimozione vano casco Ausbau des Helmfaches Helmet compartment Dépose du compar- Desmontaje hueco removal timent du casque portacascos Rimozione maniglione Ausbau Haltegriff Handhold removal Dépose de la poignée Desmontaje asidero 16 Rimozione carenatura posteriore Ausbau hintere Verkleidung Rear fairing removal Dépose du carénage arrière Desmontaje carenado trasero 18 Rimozione carenature laterali Ausbau Side fairing Seitenverkleidungen removal Dépose des carénages latéraux Desmontaje carenados laterales 22 Rimozione carenatura intermedia Ausbau Intermediate Zwischenverkleidung fairing removal Dépose du carénage intermediaire Desmontaje carenado intermedio 24 Rimozione pedana Ausbau Trittbrettes Footboard removal Dépose de la plate-forme Desmontaje plataforma apoyapiés 24 Rimozione parafango posteriore Abmontieren des hinteren Schutzblechs Rear fender removal Dépose du garde-boue arrière Desmontaje guardabarros trasero 28 Rimozione paraspruzzi Abmontieren des Spritzbleches Mud flap removal Dépose de la Desmontaje bavette garde-boue paragotas 30 Rimozione parafango anteriore Abmontieren des Vorderschutzbleches Front fender removal Dépose du garde-boue avant 30 8 06/02 Desmontaje guardabarros delantero 16 CIAK 125 - 150 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione serbatoio carburante Abmontieren des Benzintanks Fuel tank removal Dépose du réservoir de carburant Desmontaje depósito de combustible 0 Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 4 Filtro aria: manutenzione Luftfilter: Wartung Air cleaner: maintenance Filtre à air : entretien Filtro de aire: mantenimiento 6 Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Exhaust pipe removal Dépose du pot d’échappement Remoción silenciador del escape 8 Rimozione paracalore Ausbau Wärmesperre Heat-guard removal Dépose de la protection contre la chaleur Desmontaje protección térmica 8 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Dépose de la roue arrière Remoción rueda trasera 10 Rimozione gruppo pinza freno anteriore Abmontieren der Zangengruppe Bremse vorne Front brake caliper unit removal Dépose du groupe pince frein avant Remoción grupo pinza freno delantero 12 Sostituzione gruppo pinza Auswechselung der Caliper unit Zangengruppe replacement Substitution du groupe pince Sustitución grupo pinza 12 Verifica usura pastiglie Kontrolle Verschleiss Pads wear Bremsbeläge control Contrôle de l’usure des plaquettes Control desgaste pastillas 12 Rimozione ruota anteriore Abmontieren des Vorderrades Front wheel removal Dépose de la roue avant Desmontaje rueda delantera 14 Forcella: rimozione forcella completa Gabel: Abmontieren der kompletten Gabel Fork: complete fork removal Fourche: dépose de la fourche complète Horquilla: remoción horquilla completa 14 Rimozione motore Abmontieren des Motors Engine removal Dépose du moteur Remoción del motor 16 Verifica dimensionale del telaio Kontrolle der Rahmenabmessungen Dimensional frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 20 9 06/02 CIAK 125 - 150 S E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Handlebar Bedienungselemente controls removal Dépose des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 0 Rimozione commutatore a chiave Ausbau des Schlüsselschalters Key-switch removal Dépose du commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 0 Rimozione avvisatore acustico Ausbau Hupe Acoustic alarm removal Dépose de l’avertisseur Desmontaje claxon Faro anteriore ed indicatori di direzione anteriori Vorderscheinwerfer Headlight and und vordere front direction Richtungsanzeiger indicators Feu avant et clignotants avant Faro delantero e indicadores de dirección delanteros 2 Faro anteriore Vorderscheinwerfer Headlights Feu avant Faro anterior 2 Indicatori di direzione anteriori Vordere Richtungsanzeiger Front direction indicators Clignotants avant Indicadores de dirección delanteros 2 Fanale posteriore Rückscheinwerfer Taillight Feu arrière Luz trasera 4 Indicatori di direzione posteriori Hintere Richtungsanzeiger Rear direction indicators Clignotants arrière Indicadores de dirección traseros 4 Fanalino luce targa (sostituzione lampadina) Kennzeichenleuchte Number plate (Lampe lamp austauschen) (Bulb replacement) Feu d’éclairage de la plaque (Emplacement de l’ampoule) Faro luz matrícula (Sustitución lámpara) 4 Cruscotto Cockpit Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 6 Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería 6 Fusibile Sicherung Fuses Fusible Fusible 6 Centralina elettronica Elektronisches Steuergerät Electronic unit Centrale électronique Centralita electrónica 8 10 06/02 0 A CIAK 125 - 150 TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI ALLGEMEINE MERKMALE CARATTERISTICHE GENERALI Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Peso a vuoto MOTORE Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR TECHNICAL CARACTERISTIDATA QUES TECHNIQUES GENERAL CARACTERISTIQUES GENERALES CHARACTERISTICS Wheelbase Length Width Height Weight ENGINE DATOS TÉCNICOS CARACTERÍSTICAS GENERALES Pas Longueur Largheur Hauteur Poids MOTEUR Paso 1.350 mm Largo 2.000 mm N° Cylindres Alésage pour la course Cylindrée Nº Cilindros Ancho Altura máxima Peso 725 mm 1.195 mm 120 Kg MOTOR 125 - 150 (*) KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*) N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Bore for stroke Displacement ALIMENTAZIONE SPEISUNG Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Olio motore Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Motoröl Getriebeöl GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen No. of cylinders Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung KEIHIN VE Ø 22,1 mm Benzina senza piombo Compression ratio Diámetro por carrera Cilindrada Relación de compresión Unleaded petrol 11 125 cm3 150 cm3 9,6 : 1 9,2 : 1 - CAPACIDAD . l Combustible 8 Aceite motor 0,9 Aceite transmisión TRANSMISIÓN 0,21 Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal - Embrague centrífugo en seco - ALIMENTACIÓN Carburateur Carburador Essence sans plomb Gasolina sin plomo 06/02 Ø52,4x57,8 mm Ø57,4x57,8 mm (*) Encendido electrónico - STARTER AUTOMATICO Bleifreies Benzin 1 (*) (*) A CIAK 125 - 150 RAHMEN Monotrave in Einzelstahlrohrtubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt sdoppiato all’altez- auf der Höhe des za della pedana Trittbretts SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN Anteriore: Vorne Vorne: forcella oleodina- Gabel mica, telescopica teleskopisch Steli Schäfte Corsa Hub Posteriore: Hinten Hinten: n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulikidraulici con Stoßdämpfer mit precarica molla einstellbarer regolabile Vorbe Corsa Hub FRENI BREMSEN Anteriore: Vorne Vorne: a disco, con Scheibenbremse mit öldynamischer trasmissione 3-Steuerkolbenoleodinamica a 3 pistoncini Transmission (sistema integrale) (Integralsystem) Posteriore: Hinten Hinten: a tamburo Trommelbremse IMPIANTO ELEKTRISCHE ELETTRICO ANLAGE Batteria Batterie Generatore: Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad Proiettore anteriore Scheinwerfer con lampada al vorne mit (Halogen-) quarzo (alogena) Quarzlampe Luce di posizione Standlicht anteriore vorne Luce di posizione Standlicht posteriore hinten mit con lampada stop integrierter incorporata Bremslampe Avvisatore Hupe acustico Indicatore Richtungsandi direzione zeiger anteriore vorne Indicatore Richtungsandi direzione zeiger posteriore hinten Luce targa Beleuchtung des Kennzeichenschildes TELAIO FRAME Single steel tube branched at footboard SUSPENSIONS Front: hydraulic telescopic fork Stems Travel Rear: No. 2 hydraulic shock absorbers with adjustable pre-loaded spring Travel BRAKES Front: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with three small pistons (integral system) Rear: drum ELECTRICAL EQUIPMENT Battery Generator: alternator flywheel Front quartz lamp (halogenous) Front parking light Rear parking light with built-in stoplight Acoustic alarm CADRE Monocadre tubulaire d’acier, se dédoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS Avant Avant: fourche oléodynamique, télescopique Tiges Course Arrière Arrière: 2 amortisseurs hydrauliques avec pré-bandage ressort réglable Course FREINS Avant Avant: à disque, avec transmission oléodynamique à 3 pistons (système intégral) Arrière Arrière: à tambour CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Générateur: volant alternateur Projecteur avant avec ampoule au quartz (halogène) Feu de position avant Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée Avertisseur Indicateur de direction avant Indicateur de direction arrière Feu de plaque Front direction indicator Rear direction indicator Plate lamp 12 06/02 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla Delantera oleodinámica, telescópica. Barras Ø 33 mm Carrera Trasera: Trasera N° 2 amortiguadores hidráulicos con precarga de muelle regulable 85 mm Carrera 68 mm FRENOS Delantero: Delantero de disco, con transmisión oleodinámica de 3 pistoncitos (sistema integral) Trasero Trasero: de tambor Ø 230 mm Ø 130 mm CIRCUITO ELÉCTRICO Batería 12V 9Ah MF Generador: volante alternador 12V Faro delantero con lámpara de cuarzo (halógena) 1 x 35 w Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon 3w 21 w/sw 12V Indicador de dirección delantero 10w Indicador de dirección trasero 10w Luz de matrícula 5w A CIAK 125 - 150 DISIMBALLO •Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” •Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING •Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen. •Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force. SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL •Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind. •Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on any part of the scooter. DÉBALLAGE DESEMBALAJE •Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur. •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes. CONTROL “ESTETICO” CONTROLE “ESTHETIQUE” •Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter. 13 •Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter. 06/02 A CIAK 125 - 150 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO MOTORE - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio. - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN RAHMEN MOTOR - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen: - Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken. - Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen. - Den Sattel hochklappen. - Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren. - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2) sichtbar. A B F.1 F.2 14 06/02 A CIAK 125 - 150 IDENTIFICATION DATA FRAME ENGINE - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible. - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2). DONNÉES D’IDENTIFICATION CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis. MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2). DATOS DE IDENTIFICACIÓN CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de chasis. MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2). 15 06/02 A CIAK 125 - 150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro ) destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1 Specchi retrovisori Cupolino Cruscotto Sella biposto Commutatore a chiave Serbatoio carburante Vano porta casco Faro posteriore Gancio antifurto Marmitta 2 3 1 4 5 8 6 7 10 9 F.3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Rückspiegel Cockpitverkleidung Cockpit Doppelsitzbank Schlüsselumschalter Benzintank Helmfach Rückscheinwerfer Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldämpfer Side mirrors Windproof cover Instrument panel Two-seats saddle Key-switch Fuel tank Helmet compartment Taillight Anti-theft hook Silencer IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Rétroviseurs Pare-brise partiel Tableau de bord Selle à deux places Démarreur à clef Réservoir carburant Coffre à casque Feu arrière Anneau antivol Pot d’échappement 16 Espejos retrovisores Cupolino Tablero de instrumentos Asiento biplaza Interruptor de llave Depósito combustible Hueco portacascos Faro posterior Gancho antirrobo Silenciador de escape 06/02 A CIAK 125 - 150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro ) sinistro) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Alloggio batteria 16 11 12 15 13 14 F.4 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildträger Luftfilter Mittelständer Vergaser Batteriefach Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Battery compartment IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo) IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 11) Clignotant arrière 12) Porte plaque 13) Filtre à air 14) Béquille centrale 15) Carburateur 16) Logement batterie 17 Indicadores de dirección traseros Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Alojamiento batería 06/02 A CIAK 125 - 150 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro 1 Serbatoio olio freno anteriore 2 Manopola acceleratore 3 Pulsante avviamento elettrico 4 Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti o abbaglianti Avviamento motore Arresto motore BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts HANDLEBAR CONTROLS Right control Öltank Bremsen vorne Drehgasgriff Front brake oil tank Druckknopf elektrische Zündung Lichtschalter: Electric start button nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter on the right = switched off nach links = Fernlichter oder Abblendlichter Motor anlassen Motor ausschalten COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite Réservoir huile frein avant Poignée accélérateur Touche démarrage électrique Interrupteur feux : à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord à gauche = codes ou feux de route Démarrage moteur Arrêt moteur Accelerator handle Lights button: in the central position = parking and dashboard lights on the left = driving beam or high beams Starting motor Stop motor 1 4 2 3 F.5 18 06/02 MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho Depósito aceite freno delantero Puño acelerador Interruptor arranque eléctrico Interruptor luces: a la derecha = apagado posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce o luces de carretera Puesta en marcha del motor Parada del motor A CIAK 125 - 150 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links HANDLEBAR CONTROLS Left control Bremshebel hinten Ausschalten Richtungsanzeiger Rear brake lever Pulsante avvisatore acustico Druckknopf Hupe 4 Interruttore indicatori di direzione 5 COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo Levier freinage arrière Désactionnement des clignotants Palanca freno trasero Acoustic alarm button Touche avertisseur Interruptor claxon Schalter Richtungsanzeiger Direction indicators button Interrupteur clignotants Interruptor indicadores di dirección Interruttore luci: Lichtschalter: Light button: Interrupteur feux : Interruptor de las luces: abbaglianti Fernlichter high beams feux de route luces de carretera anabbaglianti Abblendlichter driving beams codes luces de cruce 1 Leva freno posteriore 2 Disinserimento indicatori di direzione 3 Direction indicator disengagement 5 2 1 4 3 F.6 19 06/02 Desconexión indicadores de dirección A CIAK 125 - 150 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL •L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento e il dispositivo bloccasterzo. : ogni contatto elettrico è disinserito disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. •Der Hauptschalter steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung und der Lenkersperre. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten. : Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten eingeschalten, der Motor kann angelassen werden. AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno quindi premere il pulsante di starter o la pedivella di avviamento. ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und einen der beiden Bremshebel betätigen, anschließend den Startknopf drücken oder auf den Kickstarter treten. F.7 : Lenker gesperrt. : inserimento bloccasterzo. CHIAVI SCHLÜSSEL Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di: Das Kraftrad ist mit zwei Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und: • Stabilire il contatto di avviamento. • Bloccare lo sterzo. • Accedere al vano porta-casco. •Aprire lo sportellino del paragambe. •den Anlasskontakt herstellen, •den Lenker sperren, •das Helmfach öffnen, •Das im Beinschild angebrachte Fach öffnen. F.8 BLOCCASTERZO LENKERSPERRE Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8). Lenker sperren Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 8) . Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario. Lenker entsperren Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen. 20 06/02 A CIAK 125 - 150 STARTER/KEYS •The main button controls the starting circuit and the steering block device. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button or the kick-starter. : activation of the steering block INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES •L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le verrou de direction. • El interruptor principal controla el circuito de arranque y el dispositivo del seguro de dirección. : tout contact électrique est déconnecté. . : les contacts sont mis et le moteur peut démarrer. DEMARRAGE : tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’un des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage ou la manivelle de démarrage. : fermeture du verrou de direction. : cada contacto eléctrico está desconectado. : los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor del starter o pisar el pedal de arranque. : conexión del seguro de dirección. K EYS KEYS CLEFS LLAVES The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to: Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code numérique qui permettent : El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico que permiten: •determine the starting contact •lock the steering •open the helmet compartment •Open the leg-fender cover. •d’établir le contact de démarrage •de verrouiller la direction •d’accéder au coffre à casque •Ouvrir le volet du protègejambes. STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION Connecting While keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 8). Fermeture Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 8). Conexión Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 8). Disconnecting Rotate the key clockwise. Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desconexión Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj. 21 06/02 •Establecer el contacto de encendido. • Bloquear la dirección. • Acceder al hueco portacascos. •Abrir la puerta del carenado de protección piernas. A CIAK 125 - 150 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) Indicatore livello carburante Spia riserva carburante Tachimetro (numeri bianchi: km numeri rossi: miglia) Contachilometri Spia (blu) luci abbaglianti Spia (verde) indicatore di direzione 6 5 1 2 4 3 F.9 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 1) 2) 3) 3) 4) 5) 6) Benzinstandanzeige Warnleuchte für KraftsstoffreserveWarnleuchte für Kraftsstoffreserve Tachometer (weiße Zahlen: Km rote Zahlen: Meilen). Kilometerzähler (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 4) 5) 6) Fuel level indicator Low fuel warning light Tachometer (white numbers: Km red numbers: miles) Odometer (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS 1) 2) 3) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Indicateur du niveau du carburant. Témoin de signalisation carburant en réserve Tachymètre (numéros blancs : km numéros rouges : milles). Compteur kilométrique Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant 4) 5) 6) 22 06/02 Indicador de nivel de combustible Testigo reserva combustible Tacómetro (números blancos: km números rojos: millas). Cuentakilómetros Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de dirección. A CIAK 125 - 150 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni: 2,75/80 - 16” 43L (anteriore) 100/80 - 16” 56L (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllagomma fredda ta e regolata a “gomma fredda”. Y X Kg/cm 2 X 1,9 2,0 Y 2,0 2,2 SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TIRES Ausmaße: 2,75/80 - 16” 43L (vorne) 100/80 - 16” 56L (hinten) Sizes: DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi Gummi”kontrolliert und reguliert werrden. 2,75/80 - 16” 43L (front) 100/80 - 16” 56L (rear) Wheel pressure has to be controlled and regulated cold when tires are “cold cold”. PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS Dimensions : Dimensiones: 2,75/80 - 16” 43L (avant) 100/80 - 16” 56L (arrière) 2,75/80 - 16” 43L (delantero) 100/80 - 16” 56L (trasero) CONTROL PRESION CONTROLE PRESSION La pression des pneus doit être réglée quand les froids. pneus sont froids 23 La presión de los neumáticos tiene que ser neumáticos fríos controlada y regulada con “neumáticos fríos”. 06/02 A CIAK 125 - 150 SERBATOIO CARBURANTE • Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento. • Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio. • Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici. • Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi. Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO PIOMBO. SERBATOIO CARBURANTE CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA litri 8 2,5 BENZINTANK • Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen. • Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen. • Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische Flecken zu vermeiden. • Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett. BLEIFREIES BENZIN benutzen. BENZINTANK GESAMTE FÜLLMENGE RESERVE Liter 8 2,5 A B F. 10 24 06/02 A CIAK 125 - 150 FUEL TANK •To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key. •Unscrew the plug (B) and fill the tank. •If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic consequence. •The fuel tank is located under the footbar. Use UNLEADED PETROL. FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE liters 8 2,5 RESERVOIR CARBURANT • Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage. • Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant. • Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable. • Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds. ESSENCE SANS PLOMB Utiliser de l’ESSENCE RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE litres 8 2,5 DEPOSITO COMBUSTIBLE •Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido. •Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito. •Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas. •El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés. Usar GASOLINA SIN PLOMO DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA 25 06/02 litros 8 2,5 A CIAK 125 - 150 OLIO MOTORE MOTORÖL CONTROLLO KONTROLLE A • Posizionare lo scooter a motore freddo sul cavalletto centrale su una superficie piana. • Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (A). • Das Kraftrad bei kaltem Motor auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen. •Den Messtab (A) aus dem Motorgehäuse ausschrauben. F. 11 • Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla (F. 12). Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio. • Il livello deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX sull’asticella. Se il livello è basso, aggiungere olio fino al livello MAX ma non oltre oltre. • Reinserire l’asticella e avvitarla correttamente nella sua sede. • Den Messtab säubern und in den Sitz, ohne einzuschrauben einzuschrauben, wieder einfügen (F. 12). Dadurch kann man den Ölstand kontrollieren. • Der Ölstand soll zwischen den am Messtab markierten Bezugskerben MIN und MAX liegen. Ist der Ölstand zu niedrig, Öl bis auf den MAX-Pegel nachfüllen. Diese Markierung bitte nicht überschreiten überschreiten. • Den Messtab wieder einfügen und richtig im Sitz einschrauben. A Non superare, nel rabboc- F. 12 co di olio, il livello max. Una quantità di olio in eccesso può generare malfunzionamento del motore. Beim Nachfüllen des Öls soll der maximale Ölstand nicht überschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motor beschädigen könnte. SOSTITUZIONE • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni minuti. • Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di drenaggio (B - F. 13), una vaschetta per la raccolta dell’olio esausto, di dimensioni adeguate. • Rimuovere l’asta di controllo liB vello (A). • Rimuovere il tappo di drenaggio F. 13 (B) prestando attenzione alle scottature, poiché l’olio, in questa fase, ha ancora una temperatura relativamente elevata. • Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di raccolta. • Pulire la retina dell’olio (1). • Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta O-ring (3) ed eventualmente sostituirlo. • Rimontare in sequenza: anello Oring (3), molla (2), retina (1) e tappo di drenaggio (A), serrandolo a fondo. AUSTAUSCH •Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen. •Den Motor anlassen und im “Leerlauf” einige Minuten lang laufen lassen. •Einen Behälter entsprechenden Ausmaßes unter der Ablasschraube (B - F. 13) am Motor stellen und das Altöl abfließen lassen. • Den Messtab (A) herausziehen. • Die Ablasschraube (B) entfernen. Achten Sie bitte darauf sich nicht zu verbrühen, da die Öltemperatur in dieser Phase immer noch relativ hoch ist. • Das ganze Öl in den Auffangbehälter abfließen lassen. Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle vigenti normative. 1 2 B F. 14 26 06/02 3 •Das Netz (1) säubern. •Den Zustand der O-Ring-Dichtung (3) prüfen und ggf. austauschen. •Folgende Teile der Reihenfolge nach wieder einbauen: O-RingDichtung (3), Feder (2), Netz (1) und Ablasschraube (A) und fest verschließen. Das Altöl unter Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften entsorgen. A CIAK 125 - 150 MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR TESTING CONTRÔLE CONTROL •Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand and the engine cold. •Unscrew the oil dipstick (A) from the engine cover. • Positionner le scooter avec le moteur froid au moyen de la béquille centrale sur une surface plane. • Dévisser la tige de mesure (A) du carter du moteur. • Colocar el scooter con el motor frío sobre el caballete central sobre una superficie plana. •Desenroscar la varilla de medición (A) del cárter motor. •Clean the oil dipstick and then re-fit it without tightening (F.12). This operation will enable you to check the oil level. •Oil level has to reach the intermediate notch of the oil dipstick. If it is lower, top oil up to its max. level, but not over •Re-fit and tighten back the oil dipstick. • Nettoyer la tige et la remettre dans son logement sans la visser (F. 12). Cette opération permet de vérifier le niveau de l’huile. • Le niveau doit se trouver entre les indications MIN et Max de la tige. Si le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au niveau MAX sans le dépasser. • Remettre la tige et la visser correctement dans son logement. • Limpiar la varilla y volver a insertarla en su asiento, sin enroscarla (F. 12). Mediante esta operación se puede verificar el nivel de aceite. • El nivel tiene que estar situado entre las referencias MIN y MAX indicadas en la varilla. Si el nivel es demasiado bajo, añadir aceite hasta alcanzar el nivel MAX, poniendo cuidado con no superarlo superarlo. • Volver a insertar la varilla y enroscarla correctamente en su asiento. When topping oil up, never exceed the max. level as this may cause malfunctioning. Lors du remplissage de l’huile, il ne faut pas dépasser le niveau max. Une quantité excessive d’huile peut être à l’origine d’un mauvais fonctionnement du moteur. No superar nunca el nivel máx. durante el llenado de aceite. Una cantidad de aceite excesiva puede provocar el mal funcionamiento del motor. REPLACING OIL •Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand. •Start the engine and leave it idling for a few minutes. •Place a container, of adequate capacity, below the drain plug (B - F. 13)), to collect burnt oil. •Remove the oil dipstick (A). •Remove the drain plug (B), trying to avoid burning oneself, as, at this point, oil temperature will still be quite high. •Drain oil completely into the container. REMPLACEMENT • Positionner le scooter à plat sur sa béquille centrale. • Démarrer le moteur et le laisser chauffer au «ralenti» pendant quelques minutes. • Introduire, sous le moteur, en face du bouchon de vidange (B - F. 13) un bac de dimensions appropriées pour recueillir l’huile usée. • Enlever la jauge de niveau (A). • Enlever le bouchon de vidange (B) en faisant attention de ne pas se brûler car, dans cette phase, l’huile a encore une température assez élevée. • Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur du bac. SUSTITUCION •Colocar el scooter sobre una superficie plana, sobre el caballete central. •Poner el motor en marcha y dejarlo que se caliente marchando al “ralentí” durante algunos minutos. •Colocar debajo del tapón de drenaje del motor (B - F. 13) un recipiente de capacidad adecuada para recoger el aceite usado. •Extraer la varilla de control nivel (A). •Quitar el tapón de drenaje (B) con mucho cuidado para evitar quemaduras, ya que el aceite en esta fase posee todavía una temperatura relativamente elevada. •Dejar escurrir todo el aceite en el recipiente colector. •Clean the inner gauze strainer (1). •Check the O-ring (3) for wear and replace it, if necessary. •Re-fit the O-ring (3), the spring (2) and the inner gauze (1), tightening it firmly. • Nettoyer le filtre à huile (1). • Contrôler l’état de conservation du joint torique (3) et le remplacer si nécessaire. • Réinstaller en procédant dans l’ordre indiqué ci-après : le joint torique (3),le ressort (2), le filtre (1) et le bouchon de vidange (A) en serrant ce dernier à fond. •Limpiar el aceite en la redecilla (1). •Controlar el estado de conservación del anillo en O (3) y eventualmente sustituirlo. •Volver a montar en secuencia: anillo en O (3), resorte (2), redecilla (1) y tapón de drenaje (A) apretándolo hasta el tope. Dispose of burnt oil in compliance with the law in Eliminer l’huile usée en respectant les réglementations en vigueur. Eliminar el aceite usado ateniéndose a las normativas en force. 27 06/02 vigor. A CIAK 125 - 150 OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE: • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Rimuovere la vite d’ispezione (1) e verificare che l’olio lambisca la parte inferiore del foro. • Se necessario, rabboccare con olio Q8 T35 - 80W 80W, procedendo come segue: •Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen. •Die Kontrollschraube (1) entfernen und sicherstellen, dass der Ölstand den unteren Teil der Öffnung erreicht. •Falls erforderlich, Öl des Typs: Q8 T35 - 80W nachfüllen und dabei wie folgt vorgehen: 1 F. 15 • inserire nel foro di controllo un tubetto (A) solidale ad un normale imbuto (B). • Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare un leggero sgocciolamento dal foro di controllo/immissione. • Pulire e riavvitare la vite (1) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. • Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio dalla ruota posteriore. B A F. 16 28 06/02 • Ein Röhrchen (A), das mit einem ganz normalen Trichter (B) versehen ist in die Kontrollöffnung einfügen. • Öl vorsichtig in den Trichter füllen, bis es aus der Kontroll-/ Einlassöffnung leckt. • Die Schraube (1) säubern und einschrauben. Dabei den Zustand der entsprechenden Dichtung prüfen. • Eventuelle Ölleckagen am Hinterreifen säubern und entfernen. A CIAK 125 - 150 TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL: •Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand. •Remove the inspection screw (1) and check that the oil reaches the lower part of the hole. •If necessary, top up with oil: Q8 T35 - 80W the follow instructions: • Positionner le scooter à plat, sur sa béquille centrale. • Enlever la vis d’inspection (1) et vérifier si l’huile effleure la partie inférieure de l’orifice. • Si nécessaire, rajouter de l’huile : Q8 T35 - 80W en procédant comme suit: •Colocar el scooter sobre una superficie plana, sobre el caballete central. •Quitar el tornillo de inspección (1) y comprobar que el aceite se encuentre a ras de la parte inferior del orificio. •Si fuese necesario, rellenar con aceite: Q8 T35 - 80W procediendo de la manera siguiente: •In the inspection hole, place a hose (A) of the same size of a normal funnel (B •Pour oil with caution inside the funnel until you notice a light dripping from the control/intake hole. •Clean and screw back, checking the gasket for wear. •Clean and remove any oil dripping from the rear wheel. • Introduire, dans l’orifice de contrôle, un petit tube (A), solidaire à un entonnoir normal (B). • Verser, en faisant attention, l’huile à l’intérieur de l’entonnoir : on s’aperçoit qu’il y a assez d’huile lorsqu’une goutte d’huile s’écoule de l’orifice de contrôle /de remplissage. • Nettoyer et revisser la vis (1) en contrôlant l’état de conservation du joint correspondant. • Nettoyer et enlever les coulées d’huile éventuelles sur la roue arrière. •insertar en el orificio de control, un tubito (A) unido a un embudo normal (B). •Verter con cuidado el aceite dentro del embudo, hasta notar un ligero goteo en el orificio de control/llenado. •Limpiar y apretar nuevamente el tornillo (1) controlando el estado de conservación de la correspondiente empaquetadura. •Limpiar y quitar eventuales derrames de aceite en la rueda trasera. 29 06/02 A CIAK 125 - 150 SOSTITUZIONE Nota Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue: • posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • inserire una vaschetta di raccol2 ta olio esausto sotto il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio (2). • rimuovere la vite d’ispezione (1 F. 17 F. 17/a) e la vite di drenaggio (2) prestando attenzione alle scottature. • Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta. • Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente, controllando lo stato della guarnizione. 1 • Rifornire di olio nuovo il carter della trasmissione fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità 180 cc -olio: Q8 T35 80W W) . • Riavvitare la vite d’ispezione (1), control- F. 17/a lando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. • Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico posteriore. AUSWECHSELUNG Hinweis Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen. Anschließend wie folgt vorgehen: • Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und auf den mittleren Ständer stützen. • Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der Ablasschraube (2) am Motor stellen. • Die Kontrollschraube (1 - F. 17/a) und die Ablasschraube (2) vorsichtig entfernen (Achtung: Verbrühungsgefahr). • Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen. • Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben und dabei den Zustand der Dichtung prüfen. • Neues Öl im Antriebsgehäuse bis zur Inspektionsöffnung nachfüllen (Menge 180 cc -Öl: Q8 T35 - 80W 80W) . • Die Ablasschraube (1) wieder einschrauben und dabei den Zustand der entsprechenden Dichtung prüfen. • Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und entfernen. Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle vigenti normative. Das Altöl unter Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften entsorgen. Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr. Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore. Bitte achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine Leckagen vorhanden sind. BREMSENÖL (Vorderbremse) OLIO FRENI (anteriore) A KONTROLLE CONTROLLO • Il controllo (visivo) va effettuato S attraverso la spia (S) del serbatoio: A (freno anteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. • I rabbocchi vanno effettuati rimuo- F. 18 vendo il coperchio (A), dopo aver svitato le due viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. •Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des Benzintanks: A (Vorderbremse), wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll. •Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 m m über der Untergrenze des Schauglases liegt. •Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der beiden Befestigungsschrauben entfernen. Es empfiehlt sich Öl des Typs: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 zu verwenden. Il fluido per freni è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. 30 Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen. 06/02 A CIAK 125 - 150 OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION Note: always replace transmission oil after covering a few kilometres in order to warm the engine up and make the oil , then follow instructions: lighter, •Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand. •Place a container of adequate capacity under the engine, below the drain screw (2), to collect burnt oil. •Remove the inspection screw (1 - F . 17/a) and the drain screw (2) trying to avoid burning oneself. •Drain oil completely into the container. •Clean and tighten the drain screw back, checking the gasket for wear. •Supply with new oil up to the inspection 180 cc ofoil Q8 T35 - 80W hole (180 80W) •Screw the inspection screw (1) back, checking the gasket for wear. •Remove any oil dripping from the rear wheel. Note : remplacer l’huile de la transmission après avoir fait quelques kilomètres afin de chauffer l’huile à remplacer et la rendre plus fluide. Procéder comme suit: • Positionner le scooter à plat, sur sa béquille centrale. • Introduire un bac pour récupérer l’huile usée sous le moteur, en face de la vis de vidange (2). • Enlever la vis d’inspection (1 - Fig. 17/a) et la vis de vidange (2) en faisant attention de ne pas se brûler. • Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur du bac. • Nettoyer et revisser soigneusement la vis de vidange, en contrôlant l’état du joint. • Mettre de l’huile neuve dans le carter de la transmission jusqu’à la hauteur de l’orifice d’inspection (quantité 180 cc - huile : Q8 T35 - 80W 80W) . • Revisser la vis d’inspection (1) en contrôlant l’état de conservation du joint correspondant. • Nettoyer les coulées d’huile éventuelles sur le pneu arrière. Nota Nota:sustituir el aceite de la transmisión tras recorrer algunos kilómetros para calentar y fluidificar el aceite a sustituir, procediendo de la manera siguiente: • colocar el scooter sobre una superficie plana, sobre el caballete central. • colocar debajo del tapón de drenaje del motor (2) un recipiente para recoger el aceite usado. • quitar el tornillo de inspección (1 - F. 17/a) y el tornillo de drenaje (2) con mucho cuidado para evitar quemaduras. • Dejar escurrir todo el aceite en el recipiente. • Limpiar esmeradamente el tornillo de drenaje controlando el estado de la empaquetadura. • Rellenar con aceite nuevo el cárter de la transmisión hasta alcazar el orificio de inspección (cantidad 180 cc - aceite: Q8 T35 - 80W 80W) . • Apretar de nuevo el tornillo de inspección (1) controlando el estado de conservación de la correspondiente empaquetadura. • Limpiar eventuales derrames de aceite en la rueda trasera. Dispose of burnt oil in compliance with the law in force. Eliminer l’huile usée en respectant les réglementations en vigueur. vigor. Be careful not to get scalded. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil. Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area. Attention aux brûlures. Faire attention à ne pas faire pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile. Note : contrôler l’absence de fuites au niveau de la roue arrière. Cuidado peligro de quemaduras. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera. Nota: controlar que no haya pérdidas en la zona de la rueda trasera. (Front) BRAKE FLUID HUILE DES FREINS ( avant (avant avant) ) ACEITE FRENOS (delantero) CHECK CONTROLE CONTROL •(Sight) check is made through the peephole (S) of the front brake fluid supply tank (A), with the scooter on a stable, vertical position. •The right fluid level should reach 3 mm below the peephole lower limit. •To top the fluid up, remove the cover (A) after unscrewing the two fastening screws. •Supply with oil: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • Le contrôle (visuel) doit se faire par le témoin (S) du réservoir : A (frein avant), avec le scooter à plat et parfaitement vertical. • Le niveau est correct lorsque le liquide se trouve à 3 mm de la limite inférieure du témoin. • S’il faut rajouter de l’huile, il faut enlever le couvercle (A) après avoir dévissé les deux vis de fixation. Nous conseillons l’emploi de: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. •El control (visual) se efectúa a través de la mirilla (S) del depósito: A (freno delantero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. •El nivel es correcto cuando el líquido se encuentra a 3 mm del borde inferior de la mirilla. •El rellenado se efectúa quitando la tapa (A), tras aflojar los dos tornillos de fijación. Se aconseja usar: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Check to confirm the lining is L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints. El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas. perfectly sealed. 31 06/02 Eliminar el aceite usado ateniéndose a las normativas en A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT AIR FILTER OIL LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE FORK OIL 32 06/02 ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA B CIAK 125 - 150 REGOLAZIONE DEL MINIMO M •Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta casco (S/C - P. 16 16) . • Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviaalmeno 3 re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno minuti minuti), fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento minimo funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo minimo”, verificandone il regime di rotazione. •La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M). Nota Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C. - in senso orario orario, i giri aumentano; - in senso antiorario antiorario, i giri diminuiscono. •Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. •Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F.1 EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT •Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 16) entfernt werden. • Zur korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen mindestens 3 Minuten lang und (mindestens lang), bis zum Erreichen der normalen Betriebstemperatur Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den Leerlauf Motor auf “Leerlauf Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren. •Die Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt. Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. •Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden. •Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden. •To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 16 16) . • For a correct check of slow running, start the engine and keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the normal operation temperature has been reached, then leave it idling g, controlling the rotation speed. •Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V). Giri/min. Drehungen/Min. 1500 ± 50 Note Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C. - By proceeding clockwise clockwise, revolutions increase increase. - By proceeding anti-clockwise anti-clockwise, revolutions decrease decrease. •The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. •Before reassembling the removed parts, open and close the accelerator repeatedly in order to check the idling speed stability. Revolutions/min. 1500 ± 50 1500 ± 50 REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI •Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 16). • Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur pendant 3 minutes et le maintenir en légère accélération (pendant au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale de fonctionnement fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en vérifiant son régime de rotation. • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 16). • Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado, (por lo menos 3 minutos minutos) hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento ralentí funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí ralentí” controlando el régimen de rotación. • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C. -en el sentido de las agujas del reloj reloj, las revoluciones aumentan; -en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen. •El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido. •Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes. • Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V). Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C. -dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; -dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. •Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. •Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min. Revoluciones por minuto 1500 ± 50 1 06/02 1500 ± 50 B CIAK 125 - 150 REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE •La La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2). RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE • Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola stessa). • Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R - F. 3). EINSTELLUNG DER VERGASUNG CARBURATION ADJUSTMENT •Zur Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube einwirken (C - F. 2). •Carry Carry out carburation adjustment by acting on the screw (C - F. 2). EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS THROTTLE FREE PLAY RESTORE (GASGRIFF) • Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von 1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen). • Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers vornehmen (R - F. 3). •Check that the free play of the throttle twistgrip is 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip). •If necessary, adjust it by acting on the adjuster (R - F. 3). REGLAGE DE LA CARBURATION AJUSTE DE LA CARBURACION •Pour Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis (C - F. 2). •El El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre el tornillo (C - F. 2). RECUPERATION DES «JEUX» DE RECUPERACION “JUEGOS” L’ACCELERATEUR ACELERADOR • Contrôler que la course à vide de la poignée de l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la poignée elle-même). • Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur régleur (R - F. 3). • Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el borde del puño mismo). • Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre el regulador (R - F. 3). C R F.2 F.3 2 06/02 B CIAK 125 - 150 REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE • La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (S/A - P. 30 30) . • L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funzionamento del freno. Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico. Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso. EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT • Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle des Bremsenölstands (S/A - P. 30 30) . • Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse. •Maintenance is limited to the brake fluid level check (S/A - P. 30 30) . •Front disc and pad wear is automatically compensated, thus having no effect on the brake functioning. Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin. In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen. When the front brake lever seems extremely loose, this could indicate that some air is present in the hydraulic system. If this is the case, bleed air from the braking system. REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO • La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide des freins (S/A - P. 30 30) . • L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée automatiquement et n’a donc aucun effet sur le fonctionnement du frein. •El mantenimento consiste en efectuar únicamente el control del nivel líquido frenos (S/A - P. 30 30) . • El desgaste del disco delantero y de las pastillas se compensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de ningún modo el funcionamiento del freno. Une sensation de mou au niveau du levier du frein avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du circuit. Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta ser demasiado blanda, habrá que verificar la presencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso purgar el aire del circuito. 3 06/02 B CIAK 125 - 150 REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE • Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici controlli. Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10 m m m; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul registro (R - F. 5). 10 mm Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella posizione indicata (F. 5), quindi tirare a fondo la leva del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia corretto. F.4 EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE •Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden. Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 5). Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 5) angegebene Position befindet und den Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist. F.5 4 06/02 B CIAK 125 - 150 REAR BRAKE ADJUSTMENT •The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked. Check that the lever clearance does not exceed 10 mm mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the adjuster (R - F. 5). Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 5), then pull the brake lever and check that the lever clearance is correct. REGLAGE DU FREIN ARRIERE • Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques. Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en intervenant sur le régleur (R - F. 5). Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 5), puis tirer à fond le levier du frein et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct. AJUSTE FRENO TRASERO • El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos. Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm mm; de lo contrario, recuperar el juego actuando sobre el regulador (R - F. 5). Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 5), tirar la palanca del freno hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto. 5 06/02 B CIAK 125 - 150 AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER REGOLAZIONE EINSTELLUNG •Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla. La regolazione si effettua in•La tervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera superiore (A). •Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdämpfern eingestellt werden. •Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten Schlüssel die obere Nutmutter (A) gedreht wird. A F.6 1) “STD STD” - solo conducente - carico minimo - percorsi STD accidentati - ecc... Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc... 2) “Media” 3) “Dura Dura” Dura Hinweis: Es sind drei verschiedene Einstellpositionen vorgesehen: STD 1) “STD STD” - nur Fahrer - Mindestbelastung - unebene Fahrwege - usw... Mittel” - Variable Belastung - gemischte Fahrwege - usw... 2) “M Hart 3) “H t” Regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli ammortizzatori; una regolazione non uniforme può compromettere la stabilità del veicolo. Die gleichen Indizes zur Einstellung beider Stoßdämpfer verwenden; ist die Einstellung nicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität des Kraftrades beeinträchtig werden. Nota: sono previste tre posizioni di regolazione: VERIFICA DEI SERRAGGI •In occasione della preconsegna gna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori. B Cs - Nm 40 ± 15% •Fissaggio Fissaggio superiore: dadi (B) KONTROLLE DER BEFESTIGUNG •Vor der Übergabe des Motorrades und bei Ausführung der regelmäßigen Wartungskontrollen, die ordnungsgemäße Befestigung der hinteren Stoßdämpfer kontrollieren. •Befestigung oben: Schraubenmütter (B). B F.7 •Fissaggio Fissaggio inferiore: viti (C) C Cs - Nm 24 ± 10% •Befestigung unten: Schrauben (C). C F.8 6 06/02 B CIAK 125 - 150 SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE •Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. Adjustment can be carried out, by •Adjustment acting with the proper supplied wrench on the upper ring nut (A). •Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve sur le prébandage du ressort. •Le réglage se fait en tournant la bague supérieure (A) au moyen de la clef spéciale, fournie avec le scooter. • Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. •La regulación se efectúa actuando sobre el casquillo superior (A) sirviéndose de la llave correspondiente. Note: three adjustment positions are possible: STD 1) “STD STD” - driver only minimum load rough paths - etc… 2) “Average “Average”- variable load - Mixed path - etc… 3) “Tough “Tough” Note : on a prévu trois positions de réglage : STD 1) “STD STD” - conducteur uniquement charge minimale - parcours accidentés - etc… Moyen 2) “Moyen Moyen” Charge variable Parcours mixtes - etc… Dur 3) “Dur Dur” Nota: están previstas tres posiciones de ajuste: 1) “STD” - sólo conductor carga mínima recorridos accidentados - etc... 2) “Mediana” -Carga variable Recorridos mixtos - ecc... Dura 3) “Dura Dura” Adjust both shock-absorbers with the same adjustment ratio. A non-appropriate adjustment may prevent the vehicle from being stable. Régler les deux amortisseurs en respectant les mêmes indices de réglage : un réglage qui n’est pas uniforme peut compro compromettre la stabilité du véhicule. Ajustar ambos amortiguadores con los mismos índices de ajuste; una regulación no uniforme puede perjudicar la estabilidad del vehículo. TIGHTENING CONTROLS •At the moment of pre-delivery and during all the “coupon” inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorbers. VERIFICATION DES SERRAGES •Lors des opérations de pré-livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrière. CONTROL APRIETES •Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los amortiguadores traseros estén correctamente apretados. •Higher tightening: Nuts (B). •Fixage supérieur : écrou (B). •Fijación superior: tuercas (B). •Lower tightening: screws (C). •Fixage inférieur : vis (C). •Fijación inferior: tornillos (C). 7 06/02 B CIAK 125 - 150 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO •Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. •Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. KONTROLLE DES SPIELS •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren. •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen. REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è necessario rimuovere il paragam10) . be (S/C - P. 10 EINSTELLUNG Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C - P. 10 10) . •Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza delle sfere. •Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen. CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO •Verificare il corretto serraggio del dado (B). B KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG” •Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (B) richtig befestigt ist. Cs - Nm 50 B A F.9 8 06/02 B CIAK 125 - 150 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL •Position the motorbike on its main stand. •Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the spheres. •Should rotation meet resistance (even the slightest) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. •En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet. CONTROL DEL JUEGO •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. •En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto. ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10 10) . REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever le protège-jambes (S/C - P. 10 10) . REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste de la dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10 10) . •Act on the ring nut (A) to adjust the smoothness of the spheres. •Tourner la bague (A) pour régler le glissement des billes. • Actuar sobre el casquillo (A) para ajustar el deslizamiento de las bolas. HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL •Control the correct tightening of the nut (B). CONTROLE “SERRAGE” GUIDON •Vérifier le bon serrage de l’écrou (B). CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR •Comprobar que la tuerca (B) esté correctamente apretada. 9 06/02 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 10 06/02 C CIAK 125 - 150 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN DESCRIZIONE 1 Cupolino N° 2 Scudo superiore 3 Scudo 4 Parafango anteriore 5 Carenatura centrale 6 Coprimanubrio anteriore 7 Coprimanubrio posteriore 8 Carenature laterali 9 Cruscotto 10 Paragambe 11 Carena posteriore intermedia 11 Carena posteriore 13 Parafango posteriore 14 Porta targa 15 Codino paraspruzzi 16 Pedana appoggia piedi 17 Maniglione 1 2 BESCHREIBUNG Cockpitverkleidung Oberer Schild Vorderschild Schutzblech vorne Mittlere Verkleidung Lenkerverkleidung vorne Lenkerverkleidung hinten Seitenverkleidungen Cockpit Beinschutz Hintere Zwischenverkleidung Heckverkleidung Schutzblech hinten Kennzeichenschildträger Spritzblech Fußbrett Haltegriff 12 3 6 17 4 5 8 16 11 9 17 7 13 10 14 15 12 11 8 F.1 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 BODY CARROSSERIE CARROCERIA FAIRING COMPONENTS COMPOSITION DU CARENAGE COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPTION Windproof cover Upper shield Shield Front fender Central fairing Front handlebar cover Rear handlebar cover Side fairing Instrument panel Leg-mudguard Post-intermediate fairing Rear fairing Rear fender Plate holder Rear mud-flap Footboard Handhold DESCRIPTION Pare-brise partiel Bouclier supérieur Tablier Garde-boue avant Carénage central Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Carénages latéraux Tableau de bord Tablier avant Carénage arrière intermédiaire Carénage arrière Garde-boue arrière Porte plaque Bavette garde-boue Repose-pieds Poignée 1 06/02 DESCRIPCION Cupolino Escudo superior Escudo Guardabarros delantero Carenado central Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Carenados laterales Tablero de instrumentos Protección para las piernas Carenado trasero intermedio Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrícula Colín paragotas Plataforma para apoyar los pies Asidero C CIAK 125 - 150 MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con gli specchietti laterali smontati; per la loro applicazione, attenersi alla seguente procedura: •Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. •Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montare. •Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado (B). •Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato (C). •Orientare in modo simmetrico i due steli, quindi serrare i dadi (B). A B C F.2 MONTAGE DER SEITENSPIEGEL SIDE MIRRORS ASSEMBLY Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontierten Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie folgt vorgehen: Note Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side mirrors still disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: •Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken. •Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels drehen. •Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die Mutter (B) frei ist. •Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung (C) einschrauben. •Beide Ausleger symmetrisch orientieren und anschließend die Muttern (B) festziehen. •Position the motorbike on its main stand •Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. •Retract the tube (A) to uncover the nut (B). MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAJE RETROVISORES LATERALES Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les rétroviseurs démontés. Pour les monter, procéder comme suit: Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: •Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. •Déplacer le tube (A) en arrière pour libérer l’écrou (B). •Visser la tige du miroir dans le trou taraudé (C). •Orienter de manière symétrique les deux tiges, puis serrer les écrous (B). •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que montar. •Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca (B) descubierta. •Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado (C). •Orientar ambas varillas simétricamente y apretar ambas tuercas (B). 2 •Screw the mirror rod in to the threaded hole (C). •Drive the two rods symmetrically, then tighten the nuts (B). 06/02 C CIAK 125 - 150 MONTAGGIO TARGA Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. •Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. A A 1 A A F.3 MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden. Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer. •Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird. •Assemble the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets. Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u.ä. For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. . MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire. Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario. •Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes. Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula. 3 06/02 C CIAK 125 - 150 AUSBAU DER COCKPITVERKLEIDUNG UND DES OBEREN SCHILDES RIMOZIONE CUPOLINO E SCUDO SUPERIORE •Estrarre (facendo leva, moderatamente, con un giravite) i coperchietti (A). •Svitare le viti (V4). •Rimuovere il cupolino (B). •Die Deckel (A) abnehmen (indem man mit einem Schraubendreher die Deckel leicht anhebt). •Die Schrauben (V4) lockern. •Die Cockpitverkleidung (B) entfernen. B V4 A F.4 •Den oberen Schild (C) entfernen. •Rimuovere lo scudo superiore (C). C F.5 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (anteriore ) anteriore) V3 AUSBAU LENKEEVERKLEIDUNG (vorne ) vorne) •Die Schrauben (V3) lockern. •Svitare le viti (V3). 1 F.6 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO (posteriore ) posteriore) AUSBAU LENKEEVERKLEIDUNG (hinten ) hinten) •Svitare le viti (V4). •Rimuovere il coprimanubrio anteriore(1). •Die Schrauben (V4) lockern. •Die vordere Lenkeeverkleidung (1) entfernen. V4 F.7 4 06/02 C CIAK 125 - 150 WINDPROOF COVER AND UPPER SHIELD REMOVAL •Remove the covers (A), forcing moderately by means of a screwdriver. •Unscrew the screws (V4). •Remove the windproof cover (B). DEPOSE DU PARE-BRISE ET DU BOUCLIER SUPERIEUR •Extraire (en faisant pression avec un tournevis) les couvercles (A). •Dévisser les vis (V4). •Enlever le pare-brise partiel (B). DESMONTAJE CUPOLINO Y ESCUDO SUPERIOR •Extraer (levantando ligeramente con un destornillador) las tapas (A). •Aflojar los tornillos (V4). •Quitar el cupolino (B). •Remove the upper shield (C). •Enlever le bouclier supérieur (C). •Quitar el escudo superior (C). (F ront ) HANDLEBAR Front ront) COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVREGUIDON ( avant ) (avant avant) DESMONTAJE CUBREMANILLAR ( delantero ) (delantero delantero) •Unscrew the screws (V3). •Dévisser les vis (V3). •Aflojar los tornillos (V3). (R EAR ) HANDLEBAR (RE R) COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVREGUIDON ( arrière ) (a e) DESMONTAJE CUBREMANILLAR ( trasero ) (trasero trasero) •Unscrew the screws (V4). •Remove the front handlebar cover (1). •Dévisser les vis (V4). •Enlever le couvre-guidon avant (1). •Aflojar los tornillos (V4). •Quitar el cubremanillar delantero (1). 5 06/02 C CIAK 125 - 150 •Svitare le viti superiori (V2) . •Svitare le viti inferiori (V2/a). •Estrarre il coprimanubrio posteriore, comprensivo di cruscotto (A). •Die oberen Schrauben (V2) lockern. •Die unteren Schrauben (V2/a) lockern. •Die hintere Lenkradverkleidung samt Cockpit (A) entfernen. A V2 F.8 V2 V 2/a F.9 F.9/a RIMOZIONE CRUSCOTTO ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES •Recidere la fascetta (1), liberare i due connettori (B - C) del cablaggio cruscotto e scollegarli. •Die Schelle (1) abschneiden, die beiden Verbinder (B - C) der Cockpitverkabelung lösen und abtrennen. C B 1 F. 10 •Sganciare il cavo (D) del contachilometri. •Svitare le viti (V4) . •Estrarre il cruscotto (A). V4 A D F. 11 6 06/02 •Das Kabel (D) des Kilometerzählers lösen. •Die Schrauben (V4) lockern •Das Cockpit (A) entfernen. . C CIAK 125 - 150 •Unscrew the upper screws (V2) . •Unscrew the lower screws (V2/a). •Remove the rear handlebar cover and the instrument panel (A). •Dévisser les vis supérieures (V2) . •Dévisser les vis inférieures (V2/a). •Extraire le couvre-guidon arrière avec le tableau de bord (A). •Aflojar los tornillos superiores (V2) . •Aflojar los tornillos inferiores (V2/a). •Extraer el cubremanillar trasero junto con el tablero de instrumentos (A). DASHBOARD REMOVAL DEPOSE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS •Cut the hose clamp (1), unloose the two instrument panel harness connectors (B - C) and disconnect them. •Couper la bande (1), libérer les deux connecteurs (B - C) du câblage du tableau de bord et les déconnecter. •Cortar el collar (1), soltar los dos conectores (B - C) del cableado tablero de instrumentos y desconectarlos. •Release the odometer cable (D). •Unscrew the screws (V4) . •Extract the instrument panel (A). •Débrancher le câble (D) du compteur kilométrique. •Dévisser les vis (V4) . •Extraire le tableau de bord (A). •Desenganchar el cable (D) del cuentakilómetros. •Aflojar los tornillos (V4) . •Extraer el tablero de instrumentos (A). 7 06/02 C CIAK 125 - 150 ABMONTIEREN DES VORDERSCHILD RIMOZIONE SCUDO •Die Schrauben (V2) lockern . •Die vorderen Schrauben lockern (V3). •Svitare le viti (V2) . •Svitare le viti anteriori (V3). V3 V2 F. 12 •Die oberen Schrauben (V6) lockern, welche den Frontschild am Beinschild befestigen. •Svitarelevitisuperiori(V6) , che fissano lo scudo anteriore al paragambe. V6 F. 13 Beim Ausbau und Wiedereinbau des Schildes auf die Öse (A) achten. Nella rimozione e rimontaggio dello scudo, prestare attenzione all’orecchietta (A). A F. 14 8 06/02 C CIAK 125 - 150 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO •Unscrew the screws (V2) . •Unscrew the front screws (V3). •Dévisser les vis (V2) . •Dévisser les vis avant (V3). •Aflojar los tornillos V2) . •Aflojar los tornillos delanteros (V3). •Unscrew the upper screws (V6) that fix the front shield to the legfender. •Dévisser les vis supérieures (V6) qui fixent le bouclier avant au protège-jambes. •Aflojar los tornillos superiores (V6) , que fijan el escudo delantero al carenado de protección piernas. When removing and reassembling the shield, pay attention to the lug (A). Lors de la dépose et de la repose du bouclier, faire attention à l’encastrement (A). Al desmontar y volver a montar el escudo poner cuidado con la orejuela (A). 9 06/02 C CIAK 125 - 150 RIMOZIONE PARAGAMBE AUSBAU BEINSCHILD Nota: per rimuovere il paragambe, è necessario rimuovere preventivamente la batteria. Hinweis: Um den Beinschild auszubauen, erst die Batterie entfernen. •Con la chiave di avviamento, aprire lo sportello (1) di accesso al serbatoio carburante. •Svitare la vite (V). •Den Deckel (1) mit dem Zündschlüssel öffnen, um in den Benzintank zu gelangen. •Die Schraube (V) lockern. V 1 F. 15 •Die Schraube (A) lockern und den Deckel des Batteriefaches entfernen. •Svitare la vite (A) e rimuovere lo sportello del vano batteria. A V6 B 1 C F. 16 •Die im Innern des Batteriefaches befindliche Schraube (V1) lockern. •Die Schrauben (V6) lockern (F.16). •Den Deckel (B) des Schlüsselschalters entfernen. •All’interno del vano batteria, svitare la vite (V1). •Svitare le viti (V6) (F. 16). •Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave. V1 F. 17 •Rimuovere il paragambe (C), facendo sfilare dal vano batteria il tubo di sfiato (D) ed i cavi (E) della batteria stessa. E •Den Beinschild (C) entfernen und dabei den Entlüftungsschlauch (D) samt Batteriekabel (E) aus der Batterie herausnehmen. D C E F. 18 10 06/02 C CIAK 125 - 150 LEG-FENDER REMOVAL DEPOSE DU PROTEGEJAMBES DESMONTAJE CARENADO DE PROTECCION PIERNAS Note: to remove the leg-fender it is necessary to remove the battery. Note : pour enlever le protège-jambes, il faut d’abord enlever la batterie. Nota: para desmontar el carenado de protección piernas es necesario quitar primero la batería. •Open the fuel tank cover (1) by the starter key. •Unscrew the screw (V). •Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir à carburant. •Dévisser la vis (V). •Con la llave de encendido abrir la puerta (1) de acceso al depósito de gasolina. •Aflojar el tornillo (V). •Unscrew the screw (A) and remove the battery compartment cover. •Dévisser la vis (A) en enlever le volet du compartiment de la batterie. •Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa del alojamiento batería. •Unscrew the screw (V1) inside the battery compartment. •Unscrew the screws (V6) (F. 16). •Remove the key switch cover (B). •Dévisser la vis (V1) qui se trouve à l’intérieur du compartiment de la batterie. •Dévisser les vis (V6) (F. 16). •Enlever le couvercle (B) du commutateur à clé. •Aflojar el tornillo (V1) situado en el interior del alojamiento batería. •Aflojar los tornillos (V6) (F. 16). •Quitar la tapa (B) del conmutador de llave. •Remove the leg-fender (C), by extracting the battery breather pipe (D) and the battery cables (E). •Enlever le protège-jambes (C) en extrayant du compartiment de la batterie le tuyau d’échappement (D) et les câbles (E) de la batterie. •Quitar el carenado de protección piernas (C), extrayendo del alojamiento batería el tubo de venteo (D) y los cables (E) de la batería. 11 06/02 C CIAK 125 - 150 COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA RIMOZIONE DEL PARAGAMBE NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS ERREICHBARE TEILE 1) Ghiera di regolazione gioco sterzo 1) Mutter zur Einstellung des Lenkungsspiels 2) Lampadine del faro anteriore 2) Lichter Vorderlampe 3) Lampadine degli indicatori di direzione 3) Lampen Richtungsanzeiger 4) Avvisatore acustico (clacson) 4) Akustiksignalgeber (Hupe) 5) Commutatore a chiave 5) Schlüsselschalter 6) Serbatoio carburante 6) Benzintank 2 1 3 1 5 4 6 3 F. 19 12 06/02 C CIAK 125 - 150 COMPONENTS THAT CAN BE REACHED AFTER REMOVING THE LEG-FENDER COMPOSANTS ACCESSIBLES APRES LA DEPOSE DU PROTÈGEJAMBES COMPONENTES ACCESIBLES TRAS DESMONTAR EL CARENADO DE PROTECCION PIERNAS 1) Steering play adjustment ring nut 1) Bague de réglage du jeu de la direction 1) Casquillo de ajuste juego de la dirección 2) Headlight bulbs 2) Ampoules du feu avant 2) Lámparas del faro delantero 3) Direction indicator bulbs 3) Ampoules des clignotants 3) Lámparas de los indicadores de dirección 4) Electric horn 4) Avertisseur sonore (klaxon) 4) Avisador acústico (claxon) 5) Key switch 5) Commutateur à clé 5) Conmutador de llave 6) Fuel tank 6) Réservoir à carburant 6) Depósito gasolina 13 06/02 C CIAK 125 - 150 AUSBAU MITTLERE VERKLEIDUNG RIMOZIONE CARENATURA CENTRALE •Die Schrauben (V2) lockern. •Svitare le viti (V2). V2 A F. 20 •Die Verkleidung (A) vorsichtig herausnehmen, um die Greifzähne in den Ösen (B) nicht zu beschädigen. •Estrarre la carenatura (A) con moderazione, per non danneggiare i dentelli di accoppiamento, alloggiati nelle asole (B) . B F. 21 Nota: rimuovendo la carenatura centrale, si accede alla candela (pipetta candela - C). Hinweis: Um Zugriff auf die Zündkerze (Kerzenpipette - C) zu erhalten, die mittlere Verkleidung ausbauen. C F. 22 14 06/02 C CIAK 125 - 150 CENTRAL FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE CENTRAL DESMONTAJE CARENADO CENTRAL •Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2). •Remove the fairing (A) with caution in order to avoid damaging the coupling teeth located in the slots (B) . •Extraire avec attention le carénage (A) afin de ne pas endommager les dents d’accouplement logées dans les fentes (B) . •Extraer el carenado (A) con cuidado para no causar daños a los dientes di retención alojados en los ojetes (B) . Note: by removing the central fairing it is possible to reach the spark plug (callipers - C). Note : en enlevant le carénage central, on accède à la bougie (pipette bougie -C). Nota: tras quitar el carenado central se podrá acceder a la bujía (pipeta bujía - C). 15 06/02 C CIAK 125 - 150 RIMOZIONE VANO CASCO AUSBAU HELMFACH •Con la chiave di avviamento, aprire la sella e quindi ribaltarla completamente. •Svitare le due viti anteriori (V). •Die Sitzbank mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen und ganz nach vorne klappen. •Die beiden vorderen Schrauben (V) lockern. V F. 23 •Svitare le due viti posteriori (V2). •Estrarre il vano porta casco (A), comprensivo di sella, sfilandolo dall’alto. •Die hinteren Schrauben (V2) lockern. •Helmfach (A) samt Sitzbank von oben herausziehen und entfernen. V2 A F. 24 RIMOZIONE MANIGLIONE B AUSBAU HALTEGRIFF •Die Schrauben (V4) lockern und den Haltegriff (B) entfernen. •Svitare le viti (V4) e rimuovere il maniglione (B). V4 F. 25 16 06/02 C CIAK 125 - 150 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE DU COMPARTIMENT DU CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCO •Use the starter key to open the saddle and then overturn it. •Unscrew the two front screws (V). •Au moyen de la clé de démarrage, ouvrir la selle et la culbuter entièrement. •Dévisser les deux vis avant (V). •Con la llave de encendido, abrir el asiento y volcarlo totalmente hacia adelante. •Aflojar ambos tornillos delanteros (V). •Unscrew the two rear screws (V2). •Remove the helmet compartment (A) and the saddle, by extracting it from above. •Dévisser les deux vis arrière (V2). •Extraire le compartiment portecasque (A) avec la selle, en l’extrayant par le haut. •Aflojar los tornillos traseros (V2). •Desmontar el hueco portacasco (A) junto con el asiento extrayéndolo por arriba. HANDHOLD REMOVAL DEPOSE DE LA POIGNEE DESMONTAJE ASIDERO •Unscrew the screws (V4) and remove the handhold (B). •Dévisser les vis (V4) et enlever la poignée (B). •Aflojar los tornillos (V4) y quitar el asidero (B). 17 06/02 C CIAK 125 - 150 AUSBAU HINTERE VERKLEIDUNG RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE Nota: per rimuovere la carenatura posteriore è necessario rimuovere il vano casco S/C - P. 14 (S/C - P. 16 16)ela carenatura centrale(S/C 14) . Hinweis: Zum Ausbau der hinteren Verkleidung vorerst das Helmfach (S/C - P. 16 16) und die mittlere Verkleidung(S/C S/C - P. 14 14) entfernen. •Die vorderen Schrauben (V2) lösen. •Svitare le viti anteriori (V2). V2 F. 26 •Beide Schrauben lockern, die den Rückscheinwerfer befestigen. •Svitare le due viti che fissano il faro posteriore. A V F. 27 •Den Rückscheinwerfer (A) entfernen, dazu die elektrischen Anschlüsse abtrennen und den Scheinwerfer herausnehmen. •Estrarre il faro posteriore (A), scollegare le connessioni elettriche e rimuoverlo. A F. 28 Nota: in questa condizione, è possibile accedere alla centralina elettronica (C). •Svitare le viti posteriori (V2) Hinweis: In diesem Zustand ist es möglich Zugriff auf das elektronische Steuergerät (C) zu erhalten. V2 . •Die hinteren Schrauben (V2) lockern. C F. 29 18 06/02 C CIAK 125 - 150 REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE DESMONTAJE CARENADO TRASERO Note: to remove the rear fairing it is necessary to remove the helmet compartment (S/C - P. 16) and the central fairing (S/C - P. 14 14) . Note : pour enlever le carénage arrière, il faut enlever le compartiment du casque (S/C - P. 16 16)etle carénage central (S/C - P. 14 14) . Nota: para desmontar el carenado trasero es necesario quitar primero el hueco portacasco (S/C - P. 16 16)y el carenado central(S/C 14) . S/C - P. 14 •Unscrew the front screws (V2). •Dévisser les vis avant (V2). •Aflojar los tornillos delanteros (V2). •Unscrew the two screws that fix the taillight. •Dévisser les deux vis qui fixent le feu arrière. •Aflojar los dos tornillos que fijan el faro trasero. •Extract the tail light (A), disconnect the electric connectors and then remove it. •Extraire le feu arrière (A), débrancher les connexions électriques et enlever le feu. •Extraer el faro trasero (A), desconectar las conexiones eléctricas y desmontarlo. Note: at this moment, it is possible to reach the electronic unit (C). Note : dans cette condition, il est possible d’accéder à la centrale électronique (C). Nota: en esta condición es posible acceder a la centralita electrónica (C). •Dévisser les vis arrière (V2) •Aflojar los tornillos traseros (V2) •Unscrew the rear screws (V2) . 19 06/02 . . C CIAK 125 - 150 •Die Schrauben (V6) lockern. •Svitare le viti (V6). V6 F. 30 •Die oberen seitlichen Schrauben (V2) lockern. •Svitare le viti laterali superiori (V2) . V2 F. 31 •Die unteren seitlichen Schrauben (V2) lockern. •Svitare le viti laterali inferiori (V2) . V2 F. 32 •Die hintere Verkleidung (A) anheben und entfernen. •Rimuovere la carenatura posteriore (A), sollevandola. A F. 33 20 06/02 C CIAK 125 - 150 •Unscrew the screws (V6). •Dévisser les vis (V6). •Aflojar los tornillos (V6). •Unscrew the upper side screws (V2) . •Dévisser les vis latérales supérieures (V2) . •Aflojar los tornillos laterales superiores (V2) . •Unscrew the lower side screws (V2) . •Dévisser les vis latérales inférieures (V2) . •Aflojar los tornillos laterales inferiores (V2) . •Remove the rear fairing (A) by lifting it. •Enlever le carénage arrière (A) en le soulevant. •Levantar el carenado trasero (A) y extraerlo. 21 06/02 C CIAK 125 - 150 RIMOZIONE CARENATURE LATERALI AUSBAU SEITENVERKLEIDUNGEN Nota: la rimozione di questi componenti (carenature laterali inferiori) (A), è indispensabile per consentire la rimozione della pedana appoggiapiedi. Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen diese Teile (untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut werden. •Svitare le viti (V2) •Die Schrauben (V2) . A lockern. V2 F. 34 •Die vorderen Schrauben (V) lockern. •Die Seitenverkleidungen (A) entfernen. •Svitare le viti anteriori (V). •Estrarre le carenature laterali (A). V F. 35 Beim Ausbau und Wiedereinbau der Seitenverkleidungen auf die Öse (B) achten. Nella rimozione e rimontaggio delle carenature laterali, prestare attenzione all’orecchietta (B). B F. 36 22 06/02 C CIAK 125 - 150 SIDE FAIRING REMOVAL DEPOSE DES CARENAGES LATERAUX DESMONTAJE CARENADOS LATERALES Note: the removal of these components (the lower side fairing) (A) is necessary to remove the footbar. Note : la dépose de ces composants (carénages latéraux inférieurs (A), est indispensable pour permettre d’enlever la plate-forme appui-pieds. Nota: para desmontar la plataforma reposapiés es indispensable desmontar primero estos componentes (carenados laterales inferiores) (A). •Unscrew the screws (V2) •Dévisser les vis (V2) •Aflojar los tornillos (V2) . . . •Unscrew the front screws (V). •Remove the side fairing (A). •Dévisser les vis avant (V). •Extraire les carénages latéraux (A). • Aflojar los tornillos delanteros (V). •Extraer los carenados laterales (A). When removing and reassembling the side fairing, pay attention to the lug (B). Lors de la dépose et de la repose des carénages latéraux, faire attention à l’encastrement (B). Al desmontar y volver a montar los carenados laterales poner cuidado con la orejuela (B). 23 06/02 C CIAK 125 - 150 AUSBAU ZWISCHENVERKLEIDUNG RIMOZIONE CARENATURA INTERMEDIA •Die seitlichen Schrauben (V2) lockern. •Svitare le viti laterali (V2). V2 F. 37 •Die mitttlere Verkleidung (A) ausbauen, indem man diese vorsichtig von den “Klemmstiften” am Trittbrett löst. •Rimuovere la carenatura centrale (A), liberandola con cautela dagli “incastri” con la pedana appoggiapiedi. A F. 38 RIMOZIONE PEDANA AUSBAU TRITTBRETT Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um das Trittbrett auszubauen, vorerst folgende Teile entfernen: S/C - P. 10 A) Paragambe (S/C 10) . S/C - P. 10 A) Beinschild (S/C 10) . S/C - P. 16 B) Sella e vano casco (S/C 16) . S/C - P. 16 B) Sitzbank und Helmfach (S/C 16) . S/C - P. 14 C) Carenatura centrale (S/C 14) . S/C - P. 14 C) Mittlere Verkleidung (S/C 14) . S/C - P. 24 D) Carenatura intermedia (S/C 24) . D) Zwischenverkleidung (S/C 24) . S/C - P. 24 S/C - P. 22 E) Carenature laterali (S/C 22) . S/C - P. 22 E) Seitenverkleidung (S/C 22) . 24 06/02 C CIAK 125 - 150 INTERMEDIATE FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE INTERMEDIAIRE DESMONTAJE CARENADO INTERMEDIO •Unscrew the side screws (V2). •Dévisser les vis latérales (V2). •Aflojar los tornillos laterales (V2). •Remove the central fairing (A) by releasing it with caution from the couplings that secure it to the footbar. •Enlever le carénage central (A), en le libérant avec attention des «encastrements» avec la plate-forme appui-pieds. •Desmontar el carenado central (A), desenganchándolo con cuidado de los “encastres” con la plataforma reposapiés. FOOTBAR REMOVAL DEPOSE DE LA PLATE-FORME DESMONTAJE PLATAFORMA Note: to remove the footbar, first remove: Note : pour enlever la plate-forme appui-pieds, il faut d’abord enlever : Nota: para desmontar la plataforma reposapiés es necesario quitar primero: S/C - P. 10 A) the leg-fender (S/C 10) . S/C - P. 10 A) Le protège-jambes (S/C 10) . A) Carenado de protección piernas (S/C - P. 10 10) . B) the saddle and the helmet S/C - P. 16 compartment (S/C 16) . B) La selle et le compartiment du S/C - P. 16 casque (S/C 16) . B) Asiento y hueco portacasco (S/C - P. 16 16) . S/C - P. 14 C) the central fairing (S/C 14) . S/C - P. 14 C) Le carénage central (S/C 14) . S/C - P. 14 C) Carenado central (S/C 14) . D) the intermediate fairing (S/C - P. 24 24) . D) Le carénage intermédiaire (S/C - P. 24 24) . D) Carenado intermedio (S/C - P. 24 24) . E) the side fairing (S/C - P. 22 22) . E) Les carénages latéraux (S/C - P. 22 22) . E) Carenados laterales (S/C - P. 22 22) . 25 06/02 C CIAK 125 - 150 •Rimuovere il tappeto in gomma (A). •Svitare le viti posteriori (V2) . •Gummiteppich (A) entfernen. •Die hinteren Schrauben (V2) lösen. A C V2 F. 39 •Svitare il dado (B) di fissaggio pedana passeggero (C), trattenendo con una chiave la vite (D). •Die Mutter (B) zur Befestigung des Sozius-Trittbretts (C) lockern und dabei die Schraube (D) mit einem Schlüssel festhalten. D C B F. 40 •Die oberen Schrauben (V2) lösen. •Das Trittbrett entfernen. •Svitare le viti superiori (V2) . •Rimuovere la pedana appoggiapiedi. V2 F. 41 Nota: in questa condizione sono accessibili: 2 Hinweis: In diesem Zustand hat man Zugriff auf folgende Teilen: 3 1) Serbatoio carburante 1) Benzintank 2) Testa del motore 2) Zylinderkopf 3) Connettore livello carburante 3) Verbinder Kraftstoffpegel 1 F. 42 26 06/02 C CIAK 125 - 150 •Enlever le tapis en caoutchouc (A). •Dévisser les vis arrière (V2) . •Quitar la alfombrilla de goma (A). •Aflojar los tornillos traseros (V2) . •Unscrew the nut (B) that fixes the footbar (C), by holding back the screw (D) by means of a wrench. •Dévisser l’écrou (B) de fixation de la plate-forme du passager (C), en retenant au moyen d’une clé la vis (D). •Aflojar la tuerca (B) de fijación plataforma pasajero (C), sujetando el tornillo (D) con una llave. •Unscrew the upper screws (V2) . •Remove the footbar. •Dévisser les vis supérieures (V2) . •Enlever la plate-forme appui-pieds. •Aflojar los tornillos superiores (V2) . •Desmontar la plataforma reposapiés. Note: now, it is possible to reach: Note : dans cette condition, il est possible d’accéder : Nota: en esta condición se puede acceder a: 1) the fuel tank 1) Au réservoir à carburant 1) Depósito gasolina 2) the engine head 2) A la culasse du moteur 2) Cabezal motor 3) the fuel sensor 3) Au connecteur de niveau du carburant 3) Conector nivel combustible •Remove the rubber carpet (A). •Unscrew the rear screws (V2) . 27 06/02 C CIAK 125 - 150 RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen erst folgende ausgebaut werden: S/C - P. 16 A) Sella e vano casco (S/C 16) . S/C - P. 16 A) Sitzbank und Helmfach (S/C 16) . S/C - P. 14 B) Carenatura centrale (S/C 14) . S/C - P. 14 B) Mittlere Verkleidung (S/C 14) . S/C - P. 24 C) Carenatura intermedia (S/C 24) . S/C - P. 24 C) Zwischenverkleidung (S/C 24) . S/C - P. 24 D) Pedana poggiapiedi (S/C 24) . S/C - P. 24 D) Trittbrett(S/C 24) . S/C - P. 18 E) Carenatura posteriore (S/C 18) . S/C - P. 18 E) Hintere Verkleidung (S/C 18) . •Die beiden Schrauben, die den Kotflügel hinten befestigen lockern. •Svitare le due viti che fissano il parafango nella parte anteriore. F. 43 •Svitare e rimuovere le viti (V2) di fissaggio ammortizzatori, nella parte superiore. •Svitare il dado (D). •Estrarre il parafango posteriore. •Die Schrauben (V2) zur Befestigung der Stoßdämpfer oben lockern und entfernen. •Die Mutter (D) lösen. •Den hinteren Kotflügel ausbauen. V2 D F. 44 28 06/02 C CIAK 125 - 150 REAR FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDEBOUE ARRIERE DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO Note: to remove the rear mud-guard, it is necessary to remove: Note : pour enlever le garde-boue, il faut d’abord enlever : Nota: para quitar el guardabarros trasero es necesario quitar primero: A) the saddle and the helmet compartS/C - P. 16 ment (S/C 16) . A) La selle et le compartiment du S/C - P. 16 casque (S/C 16) . A) Asiento y hueco portacasco (S/C - P. 16 16) . S/C - P. 14 B) the central fairing (S/C 14) . S/C - P. 14 B) Le carénage central (S/C 14) . S/C - P. 14 B) Carenado central (S/C 14) . C) the intermediate fairing (S/C - P. 24 24) . C) Le carénage intermédiaire (S/C - P. 24 24) . C) Carenado intermedio (S/C - P. 24 24) . S/C - P. 24 D) the footbar (S/C 24) . D) La plate-forme appui-pieds (S/C - P. 24 24) . D) Plataforma reposapiés (S/C - P. 24 24) . S/C - P. 18 E) the rear fairing (S/C 18) . S/C - P. 18 E) Le carénage arrière (S/C 18) . S/C - P. 18 E) Carenado trasero (S/C 18) . •Unscrew the two screws that fix the mud-guard on the front. •Dévisser les deux vis qui fixent le garde-boue dans la partie avant. •Aflojar los dos tornillos que fijan el guardabarros en la parte delantera. •Unscrew and remove the screws (V2) that fasten the shock-absorbers on the upper part. •Unscrew the nut (D). •Remove the rear mud-guard. •Dévisser et enlever les vis (V2) de fixation des amortisseurs, dans la partie supérieure. •Dévisser l’écrou (D). •Extraire le garde-boue arrière. •Aflojar y quitar los tornillos (V2) de fijación amortiguadores, en la parte superior. •Aflojar la tuerca (D). •Extraer el guardabarros trasero. 29 06/02 C CIAK 125 - 150 ABMONTIEREN DES SPRITZBLECHES RIMOZIONE PARASPRUZZI •Svitare le viti (V2) e rimuovere il paraspruzzi (P) (sulla ruota posteriore). •Die Schrauben (V2) lösen und den Spritzschutz (P) (am Hinterrad) entfernen. P V2 F. 45 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE AUSBAU VORDERER KOTFLÜGEL Nota: per rimuovere il parafango anteriore, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu entfernen müssen erst folgende ausgebaut werden: S/C - P. 4 A) Cupolino (S/C 4) . S/C - P. 4 A) Cockpitverkleidung(S/C 4) . B) Scudo superiore (S/C 4) . S/C - P. 4 B) Oberer Schild(S/C 4) . S/C - P. 4 C) Coprimanubrio (con cruscotto) (S/C - P. 6 6) . C) Lenkerverkleidung (mit Cockpit) (S/C - P. 6 6) . •Liberare il tubo (1) olio freno anteriore dal gancio (2). •Rimuovere la ruota anteriore (S/D - P. 14 14) . •Den Ölschlauch (1) der Vorderbremse vom Haken (2) lösen. •Den Vorderreifen entfernen (S/D - P. 14 14) . 2 1 •Svitare il dado (D), quindi sfilare il manubrio completo di cruscotto. •Posizionare il manubrio (in posizione arretrata), in modo tale da non capovolgere il serbatoio olio freno anteriore. •Allentare e rimuovere la ghiera autobloccante (E). •Sfilare dal basso la forcella completa di parafango. •Svitare le viti (V4) (F. 46). •Estrarre il parafango. V4 F. 46 E Cs - Nm 140 ± 10% E D F. 47 30 06/02 •Die Mutter (D) lösen und das Lenkrad samt Cockpit entfernen. •Das Lenkrad (nach hinten versetzt) positionieren, so dass der Ölbehälter der Vorderbremse nicht umkippt. •Die selbstsperrende Nutmutter (E) lockern und entfernen. •Die Gabel samt Kotflügel von unten herausziehen. •Die Schrauben (V4) (F. 46) lockern. •Den Kotflügel ausbauen. C CIAK 125 - 150 MUD-FLAP REMOVAL DEPOSE BOUE DU GARDE- •Unscrew the screws (V2) and remove the splash guards (P) (on the rear wheel). •Dévisser les vis (V2) et enlever les bavettes (P) (sur la roue arrière). •Aflojar los tornillos (V2) y quitar el paragotas (P) (en la rueda posterior). FRONT MUD-GUARD REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO Note: to remove the front mud-guard, first remove the: Note : pour enlever le garde-boue avant, il faut d’abord enlever : Nota: para desmontar el guardabarros delantero es necesario quitar primero: A) Windproof cover (S/C 4) . S/C - P. 4 S/C - P. 4 A) Pare-brise partiel(S/C 4) . S/C - P. 4 A) Cupolino (S/C 4) . S/C - P. 4 B) Upper shield (S/C 4) . S/C - P. 4 B) Bouclier supérieur(S/C 4) . B) Escudo superior(S/C 4) . S/C - P. 4 C) Handlebar cover (and the instrument panel) (S/C 6) . S/C - P. 6 C) Protège-guidon (avec Tableau de bord) (S/C 6) . S/C - P. 6 C) Cubremanillar (con el tablero de instrumentos) (S/C 6) . S/C - P. 6 •Release the brake fluid pipe (1) from the coupling (2). •Remove the front wheel (S/D - P. 14 14) . •Libérer le tube (1) de l’huile du frein avant du crochet (2). •Enlever la roue avant. (S/D - P. 14 14) . •Soltar el tubo (1) aceite freno delantero del gancho (2). •Desmontar la rueda delantera (S/D - P. 14 14) . •Unscrew the nut (D), then extract the handlebar and the instrument panel. •Place the handlebar (in the rear position) in order to prevent the front brake fluid supply tank from overturning. •Unloose and remove the self-locking ring nut (E). •Extract the fork and the mud-guard. •Unscrew the screws (V4) (F. 46). •Extract the mud-guard. •Dévisser l’écrou (D), puis extraire le guidon complet de tableau de bord. •Positionner le guidon (vers l’arrière) de manière à ne pas renverser le réservoir à huile du frein avant. •Desserrer et enlever la bague autobloquante (E). •Extraire vers le bas la fourche complète de garde-boue. •Dévisser les vis (V4) (F. 46). •Extraire le garde-boue. •Aflojar la tuerca (D) y extraer el manillar junto con el tablero de instrumentos. •Colocar el manillar (en posición atrás), de modo que el depósito aceite freno delantero no se vuelque. •Aflojar y quitar el casquillo autoblocante (E). •Extraer por abajo la horquilla junto con el guardabarros. •Aflojar los tornillos (V4) (F. 46). •Extraer el guardabarros. 31 06/02 DESMONTAJE PARAGOTAS C D CIAK 125 - 150 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Nota Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren: S/C - P. 16 A) Sella e vano casco (S/C 16) . S/C - P. 16 Sitzbank und Helmfach (S/C 16) . S/C - P. 14 B) Carenatura centrale (S/C 14) . S/C - P. 14 Mittlere Verkleidung (S/C 14) . S/C - P. 24 C) Carenatura intermedia (S/C 24) . S/C - P. 24 Zwischenverkleidung (S/C 24) . S/C - P. 18 D) Carenatura posteriore (S/C 18) . S/C - P. 18 Hintere Verkleidung (S/C 18) . S/C - P. 10 E) Paragambe (S/C 10) . S/C - P. 10 Beinschild (S/C 10) . S/C - P. 24 F) Pedana (S/C 24) . S/C - P. 24 Trittbrett(S/C 24) . 32 0 06/02 D CIAK 125 - 150 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Les vapeurs d’essence sont très toxiques toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). Note: to reach the petrol tank, it is necessary to first remove: Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever : Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero: A) the saddle and the helmet S/C - P. 16 compartment (S/C 16) . A) La selle et le compartiment du S/C - P. 16 casque (S/C 16) . A) Asiento y hueco portacasco (S/C - P. 16 16) . S/C - P. 14 B) the central fairing (S/C 14) . S/C - P. 14 B) Le carénage central (S/C 14) . S/C - P. 14 B) Carenado central (S/C 14) . C) the intermediate fairing (S/C - P. 24 24) . C) Le carénage intermédiaire (S/C - P. 24 24) . C) Carenado intermedio (S/C - P. 24 24) . S/C - P. 18 D) the rear fairing (S/C 18) . S/C - P. 18 D) Le carénage arrière (S/C 18) . S/C - P. 18 D) Carenado trasero (S/C 18) . S/C - P. 10 E) the leg-fender (S/C 10) . E) Le protège-jambes (S/C - P. 10). E) Carenado de protección piernas (S/C - P. 10 10) . S/C - P. 24). F) the footbar (S/C S/C - P. 24 F) La plate-forme (S/C 24) . S/C - P. 24 F) Plataforma (S/C 24) . 1 06/02 D CIAK 125 - 150 Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe. •Scollegare il cablaggio (1) dell’indicatore di livello carburante. •Den Kabelbaum (1) des KraftstoffStandanzeigers trennen. 1 F.1 •Den Schlauch (1) von der Kraftstoffpumpe lösen. •Liberare il tubo (1) dalla pompa carburante. 1 F.2 •Svitare il dado (D) di fissaggio serbatoio, nella parte superiore. D •Die Mutter (D) zur Befestigung des Tanks oben lockern. F.3 •Die Schrauben (V2) lockern. •Um den Tank (B) auszubauen, diesen leicht nach vorne schieben und von unten herausziehen. •Svitare le viti (V2). •Rimuovere il serbatoio (B), spostandolo moderatamente in avanti ed estraendolo dal basso. B V2 F.4 2 06/02 D CIAK 125 - 150 To empty the tank tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual. •Disconnect the fuel sensor harness (1). •Déconnecter le câblage (1) de l’indicateur de niveau du carburant. •Desconectar el cableado (1) del marcador nivel de combustible. •Release the pipe (1) from the fuel pump. •Libérer le tube (1) de la pompe à carburant. •Soltar el tubo (1) de la bomba de combustible. •Unscrew the nut (d) that fixes the tank on the upper part. •Dévisser l’écrou (D) de fixation du réservoir dans la partie supérieure. •Aflojar la tuerca (D) de fijación depósito en la parte superior. •Unscrew the screws (V2). •Remove the tank (B), by pulling it moderately forward and extracting it from below. •Dévisser les vis (V2). •Enlever le réservoir (B), en le déplaçant légèrement vers l’avant et en l’extrayant du bas. •Aflojar los tornillos (V2). •Desmontar el depósito (B) empujándolo ligeramente hacia adelante y extrayéndolo por abajo. 3 06/02 D CIAK 125 - 150 FILTRO ARIA LUFTFILTER RIMOZIONE SCATOLA FILTRO •Svitare i dadi (A). AUSBAU FILTERGEHÄUSE •Die Schrauben (A) lockern. A F.5 •Svitare le viti (V2) che fissano il paraspruzzi (B). •Die Schrauben (V2) lockern, die den Spritzschutz (B) befestigen. B V2 F.6 •Estrarre moderatamente la cassafiltro. •Das Filtergehäuse vorsichtig herausnehmen. F.7 4 06/02 D CIAK 125 - 150 AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE FILTER BOX REMOVAL •Unscrew the nuts (A). DEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE •Dévisser les écrous (A). DESMONTAJE CARTER FILTRO •Aflojar las tuercas (A). •Unscrew the screws (V2) that fix the splash guards (B). •Dévisser les vis (V2) qui fixent les bavettes (B). •Aflojar los tornillos (V2) que fijan el paragotas (B). •Extract the air box. •Extraire avec modération la boîte à filtre. •Extraer con cuidado el cárter del filtro. 5 06/02 D CIAK 125 - 150 •Den Ansaugkrümmer (C) abnehmen. •Beide Schläuche (D) abtrennen. •Den Schlauch (E) abtrennen. •Das Filtergehäuse entfernen. •Scollegare il collettore di aspirazione (C). •Scollegare i due tubi (D). •Scollegare il tubo (E). •Rimuovere la cassa filtro. C E D F.8 MANUTENZIONE FILTRO ARIA WARTUNG LUFTFILTER V2 Nota: per rimuovere il filtro aria non è necessario rimuovere la scatola filtro. Nota: Um den Luftfilter zu entfernen braucht das Filtergehäuse nicht ausgebaut zu werden. F V3 •Svitare le viti (V3). •Svitare le viti superiori (V2). •Svitare la vite posteriore (V). •Rimuovere il coperchio. •Die Schrauben (V3) lockern. •Die oberen Schrauben (V2) lockern. •Die hintere Schraube (V) lockern. •Den Deckel abnehmen. V F.9 •Svitare le viti (V3) di fissaggio dell’elemento filtrante (G). •Estrarre l’elemento filtrante e pulirlo con getto di aria compressa (dall’interno verso l’esterno dell’elemento stesso). •Die Schrauben (V3) zur Befestigung des Filterelements (G) entfernen. •Das Filterelement herausnehmen und mit einem Luftstrahl säubern (von innen nach aussen im Filterelement). V3 G Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici del coperchio, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. F. 10 6 06/02 V3 Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Deckeloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. D CIAK 125 - 150 •Disconnect the intake manifold (C). •Disconnect the two hoses (D). •Disconnect the hose (E). •Remove the air box. •Déconnecter le collecteur d’aspiration (C). •Déconnecter les deux tubes (D). •Déconnecter le tube (E). •Enlever la boîte à filtre. •Desconectar el colector de admisión (C). •Desconectar los dos tubos (D). •Desconectar el tubo (E). •Desmontar el cárter del filtro. MAINTENANCE AIR CLEANER ENTRETIEN FILTRE A AIR MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE Note: to remove the air box, it is not necessary to remove the air box compartment. Note : pour enlever le filtre à air, il n’est pas nécessaire d’enlever la boîte à filtre. Nota: para quitar el filtro de aire no es necesario desmontar el cárter delfiltro. •Unscrew the screws (V3). •Unscrew the upper screws (V2). •Unscrew the rear screw (V). •Remove the cover. •Dévisser les vis (V3). •Dévisser les vis supérieures (V2). •Dévisser la vis arrière (V). •Enlever le couvercle. •Aflojar los tornillos (V3). •Aflojar los tornillos superiores (V2). •Aflojar el tornillo trasero (V). •Quitar la tapa. •Unscrew the screws (V3) that fix the filter(G). •Extract the filter and clean it by means of compressed air (from inside out). •Dévisser les vis (V3) de fixation de l’élément filtrant (G). •Extraire l’élément filtrant et le nettoyer avec un jet d’air comprimé (de l’intérieur vers l’extérieur de l’élément lui-même). •Aflojar los tornillos (V3) de fijación elemento filtrante (G). •Extraer el elemento filtrante y limpiarlo con un chorro de aire comprimido (por dentro del elemento soplando hacia fuera). When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the cover to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du couvercle, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de tapa , para evitar la aspiración de tapa, aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. 7 06/02 D CIAK 125 - 150 RIMOZIONE MARMITTA ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. Nota Nota: per rimuovere la marmitta è necessario rimuovere preventivamente il paraspruzzi (S /C- P. 30 30) . Nota Nota: Um den Schalldämpfer auszubauen erst den Spritzschutz entfernen (S /C- P. 30 30) . •Beide Muttern (A) zur Befestigung des Schalldämpfers an den Auspuffkrümmer lockern. •Svitare i due dadi (A) di fissaggio marmitta al collettore di scarico. A F. 11 •Svitare le viti laterali (V2). •Rimuovere la marmitta (B). Cs - Nm 35 ± 15% V2 •Die seitlichen Schrauben (V2) lockern. •Den Schalldämpfer (B) entfernen. B V2 F. 12 RIMOZIONE PARACALORE AUSBAU WÄRMESPERRE A marmitta fredda: •Svitare le viti (V3) e rimuovere la protezione “paracalore” (C). Bei kaltem Schalldämpfer: •Die Schrauben (V3) lockern und die “Wärmesperre” (C) entfernen. V3 C F. 13 8 06/02 D CIAK 125 - 150 SILENCER REMOVAL The silencer must be conveniently cold before acting. DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT Laisser refroidir le pot d’échappement. DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE Dejar enfriar el silenciador de escape. Note: to remove the exhaust pipe it is necessary to remove the splashguard (S/C - P. 30). Note Note : pour enlever le pot, il faut d’abord enlever la bavette. (S/C - P. 30 30) . Nota Nota: para desmontar el escape es necesario quitar primero el paragotas (S/C - P. 30 30) . •Unscrew the two nuts (A) that fix the exhaust pipe to the exhaust manifold. •Dévisser les deux écrous (A) de fixation du pot au collecteur d’échappement. •Aflojar las dos tuercas (A) de fijación silenciador al colector de escape. •Unscrew the side screws (V2). •Remove the exhaust pipe (B). •Dévisser les vis latérales (V2). •Enlever le pot (B). •Aflojar los tornillos laterales (V2). •Desmontar el silenciador (B). HEAT-GUARD REMOVAL DEPOSE DE LA PROTECTION CONTRE LA CHALEUR DESMONTAJE PROTECCION TERMICA When the exhaust pipe is cold: •Unscrew the screws (V3) and remove the “heat-guard” protection (C). Lorsque le pot est froid : •Dévisser les vis (V3) et enlever la protection contre la chaleur (C). Con el silenciador frío: •Aflojar los tornillos (V3) y quitar la protección “térmica” (C). 9 06/02 D CIAK 125 - 150 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE ABMONTIEREN DES HINTERRADES Nota Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta (S/D - P. 8 8) . Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer (S/D - S. 8) abmontieren. •Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. •Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore destro. •Spostare l’ammortizzatore destro. Cs - Nm 24 ± 15% V D Cs - Nm •Die Befestigungsschraube unten 100 ± 15% (V) des Stoßdämpfers rechts losschrauben. •Den rechten Stoßdämpfer verschieben. V D F. 14 Rimuovere: •Dado (D). •Rondella (R). •Braccio (B). •Distanziale (E). •Ruota (F). Entfernen: •Mutter (D). •Unterlegscheibe (R). •Arm (B). •Distanzstück (E). •Reifen (F). E B R D F F. 15 Nota Nota: rimuovendo la ruota posteriore, si accede al gruppo freno a tamburo. Hinweis Hinweis: Den Hinterreifen entfernen, um Zugriff auf die Trommelbremse zu erhalten. F. 16 10 06/02 D CIAK 125 - 150 REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer first (S/D - P. 8 8) . Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement (S/D - P. 8 8) . Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador de escape (S/D 8) . S/D - P. 8 •Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. •Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. •Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. •Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber. •Move the right shock-absorber. •Dévisser la vis de fixage inférieure (V) amortisseur droit. •Déplacer l’amortisseur à droite. •Aflojar el tornillo de fijación inferior (V) del amortiguador derecho. •Apartar el amortiguador derecho. Remove: •The nut (D). •The washer (R). •The arm (B). •The shim (E). •The wheel (F). Enlever : •L’écrou (D). •La rondelle (R). •Le bras (B). •L’entretoise (E). •La roue (F). Quitar: •Tuerca (D). •Arandela (R). •Brazo (B). •Distanciador (E). •Rueda (F). Note: by removing the rear wheel it is possible to reach the drum brake. Note : en enlevant la roue arrière, on accède au groupe frein à tambour. Nota Nota: quitando la rueda trasera se puede acceder al grupo freno de tambor. 11 06/02 D CIAK 125 - 150 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE V2 •Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE B •Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 A F. 17 SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. •Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (B) e la relativa guarnizione. •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (B) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. VERIFICA USURA PASTIGLIE KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km •Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2 2, procedere alla sostituzione. •Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm mm, die Bremsbeläge auswechseln. Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. MIN 2 m m F. 18 12 06/02 D CIAK 125 - 150 FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO •Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. •Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE SUSTITUCION GRUPO PINZA Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. •After the caliper unit removal, unscrew and remove the fitting (B) and the relative lining. •Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire le raccord (B) et le joint correspondant. •Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racore (B) y la relativa guarnicione. BRAKE PAD WEAR CHECK CONTROLE DE L’USURE DES PLAQUETTES CONTROL DESGASTE PASTILLAS every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km •In this occasion, also verify the condition of the pad. Carry out a grinding in case it appears to be scratched or unusually worn. Shoiuld it be damaged very much or have less than 2 mm in thickness, replace it. •Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, effectuer une rectification. S’il est très abîmé ou si son épaisseur est inférieure à 2 m m m, procéder à son remplacement. •En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de que estén muy deteriorados o tengan un espesor inferior a 2 mm mm, sustituir. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. 13 06/02 El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. D CIAK 125 - 150 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES •Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. •Das Kabel (A) des Kilometerzählers vom Vorgelege (B) lösen. •Liberare il cavo (A) del contachilometri dal rinvio (B). A B P F. 19 •Svitare il dado (D) del perno ruota. •Sfilare il perno ruota (P) e rimuovere la ruota. D Cs - Nm 53 ± 15% •Die Mutter (D) vom Radzapfen lösen. •Den Radzapfen (P) entfernen und den Reifen abmontieren. Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: •inserire la ruota, avendo cura di D riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede. F. 20 •Infilare il perno ruota. •Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta. Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Beim Wiedereinbau ist folgenderma-ßen vorzugehen: •Das Rad montieren, und das KiloP meterzählerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren. •Den Radbolzen einschieben. •Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei particolari componenti la ruota è deducibile dal catalogo Ricambi (ciclistica). R Das Abmontieren und die eventuelle Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben. FORCELLA GABEL RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore (S/C - P. 30 30) . Hinweis Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels S/C - P. 30 befolgen (S/C 30) . 14 06/02 D CIAK 125 - 150 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA •Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. •Release the odometer cable (A) from the transmission unit (B). •S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. •Libérer le câble (A) du compteur kilométrique du renvoi (B). •Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. •Soltar el cable (A) del cuentakilómetros de la contramarcha (B). •Unscrew the wheel spindle nut (D). •Unscrew the wheel spindle (P) and remove the wheel. •Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue. •Extraire l’axe de la roue (P) et enlever la roue. •Aflojar la tuerca (D) del perno rueda. •Extraer el perno rueda (P) y quitar la rueda. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: •Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat. •Insert the wheel pin. •Tighten the nut (D) and fasten it to the appointed torque wrench setting. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procéder comme suit: •introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet. •enfiler l’axe de la roue. •resserrer l’écrou (D) suivant le couple indiqué. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: •montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento. • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (D) y apretarla según el par de apriete indicado. R The disassembly and the R Le démontage et l’éventuel- R Las operaciones de desmon- substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components). le substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste). taje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo). FORK FOURCHE HORQUILLA COMPLETE FORK REMOVAL Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE FOURCHE COMPLETE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note: to remove the whole fork, follow carefully the instructions for the front mud-guard removal (S/C S/C - P. 30 30) . Note pour enlever la fourche complète, suivre les instructions relatives à la dépose du garde-boue avant(S/C S/C - P. 30 30) . Nota Nota: para desmontar la horquilla completa, atenerse a las descripciones concernientes el desmontaje del guardabarros delantero(S/C S/C - P. 30 30) . 15 06/02 D CIAK 125 - 150 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS Nota Nota: per rimuovere il motore è necessario rimuovere preventivamente: Hinweis Hinweis: Um den Motor auszubauen, erst folgende Teile entfernen: A) B) C) D) E) S/C - P. 16 Vano casco (S/C 16) . S/C - P. 18 Carenatura posteriore (S 8) . S/ D -P. 4. Scatola filtro aria(S /D ) S/ D -P. 8. Marmitta(S /D ) S/ Ruota posteriore(S /D 10) . D -P. 10 A) B) C) D) E) M Posizionare lo scooter in modo stabile ed iniziare gli interventi di rimozione motore, procedendo come segue: •Svitare la vite (V) e liberare il cavo di massa (M). V S/C - P. 16 Helmfach (S/C 16) . S/C - P. 18 Hintere Verkleidung (S/C 18) . S/D - P. 4 Luftfiltergehäuse (S/D 4) . Schalldämpfer (S/D 8) . S/D - P. 8 S/D - P. 10 Hinterreifen (S/D 10) . Das Kraftrad auf eine stabile Oberfläche stellen und die Arbeiten für den Ausbau des Motors wie folgt vornehmen: •Die Schraube (V) lockern und das Massekabel (M) lösen. F. 21 •Svitare la vite (V1) e liberare il cavo (M1) di massa motorino avviamento. •Scollegare il cavo (M2). •Die Schraube (V1) lockern und das Massekabel (M1) des Anlassmotors lösen. •Das Kabel (M2) trennen. M2 M1 V1 F. 22 •Den Verbinder (C) des Schwungrades trennen. •Scollegare il connettore (C) del volano magnete. C F. 23 •Die Schraube (1) lockern und das Kabel (2) zum Antrieb der Hinterbremse lösen. •Svitare la vite (1) e liberare il cavo (2) per la trasmissione del freno posteriore. 1 2 F. 24 16 06/02 D CIAK 125 - 150 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR Note: to remove the engine it is necessary to remove: Note : pour enlever le moteur, il faut d’abord enlever : Nota Nota: para desmontar el motor es necesario quitar primero: A) The helmet compartment (S/C - P. 16 16) . S/C - P. 18 B) the rear fairing (S/C 18) . C) the air filter box (S/D 4) . S/D - P. 4 S/D - P. 8 D) the exhaust pipe (S/D 8) . S/D - P. 10 E) the rear wheel (S/D 10) . A) Le compartiment du casque (S/C - P. 16 16) . S/C - P. 18 18) . B) Le carénage arrière (S/C S/D - P. 4 C) La boîte du filtre à air (S/D 4) . S/D - P. 8 D) Le pot (S/D 8) . S/D - P. 10 E) La roue arrière (S/D 10) . A) Hueco portacasco (S/C - P. 16 16) . S/C - P. 18 B) Carenado trasero (S/C 18) . S/D - P. 4 C) Cárter filtro de aire (S/D 4) . D) Silenciador (S/D 8) . S/D - P. 8 S/D - P. 10 E) Rueda trasera (S/D 10) . Make sure that the scooter is perfectly stable and start removing the engine, following instructions: Positionner le scooter de manière stable et commencer les opérations de dépose du moteur, en procédant comme suit : •Dévisser la vis (V) et libérer le câble de masse (M). Colocar el scooter de manera estable y comenzar las tareas de desmontaje motor, procediendo de la manera siguiente: •Aflojar el tornillo (V) y soltar el cable de puesta a tierra (M). •Unscrew the screw (V1) and release the starter motor ground cable (M1). •Dévisser la vis (V1) et libérer le câble (M1) de masse du démarreur. •Disconnect the cable (M2). •Déconnecter le câble (M2). •Aflojar el tornillo (V1) y soltar el cable (M1) de puesta a tierra motor de arranque. •Desconectar el cable (M2). •Disconnect the magnet flywheel connector (C). •Déconnecter le connecteur (C) du volant magnétique. •Desconectar el conector (C) del volante magnético. •Unscrew the screw (1) and release the rear brake transmission cable (2). •Dévisser la vis (1) et libérer le câble (2) pour la transmission du frein arrière. •Aflojar el tornillo (1) y soltar el cable (2) para la transmisión del freno trasero. •Unscrew the screw (V) and release the ground cable (M). 17 06/02 D CIAK 125 - 150 •Die Mutter (3) lockern und das Antriebskabel (2) ausziehen. •Die Rückstellfeder (4) des Hebels (5) entfernen. •Svitare il dado (3) e sfilare il cavo (2) di trasmissione. •Rimuovere la molla (4) di ritorno della leva (5). 5 Non dimenticare di rimontare la molla (4). Vergessen Sie nicht die Feder (4) wieder einzubauen. 4 2 3 F. 25 •Die Schraube (V) lockern und den rechten Stoßdämpfer lösen. •Svitare la vite (V) e liberare l’ammortizzatore destro. V F. 26 •Die Schraube (V1) lockern und den linken Stoßdämpfer lösen. •Svitare la vite (V1) e liberare l’ammortizzatore sinistro. V1 F. 27 •Svitare il dado (A). A Cs - Nm 45 ± 15% •Die Mutter (A) lösen. A F. 28 18 06/02 D CIAK 125 - 150 •Unscrew the nut (3) and extract the transmission cable (2). •Remove the lever (5) return spring (4). Do not forget to reassemble the spring (4). •Dévisser l’écrou (3) et extraire le câble (2) de transmission. •Enlever le ressort (4) de retour du levier (5). Ne pas oublier de réinstaller le ressort (4). •Aflojar la tuerca (3) y extraer el cable (2) de transmisión. •Quitar el muelle (4) de retroceso de la palanca (5). Recordarse de volver a montar el muelle (4). •Unscrew the screw (V) and release the right shock-absorber. •Dévisser la vis (V) et libérer l’amortisseur droit. •Aflojar el tornillo (V) y soltar el amortiguador derecho. •Unscrew the screw (V1) and release the left shock-absorber. •Dévisser la vis (V1) et libérer l’amortisseur gauche. •Aflojar el tornillo (V1) y soltar el amortiguador izquierdo. •Unscrew the nut (A). •Dévisser l’écrou (A). •Aflojar la tuerca (A). 19 06/02 D CIAK 125 - 150 •Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore). •Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen. Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. •Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. •Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. B F. 29 •Extract the screw (B) (engine pivot pin). Before extraxting the pivot pin (B), ask for the help of a second operator which will hold and lift the scooter frame rear part. •Extraire la vis (B) (pivot d’articulation du moteur). Avant de dégager le pivot de point d’appui ( B ) nous (B conseillons de demander de l’aide à un autre opérateur qui tiendra et soulèvera le véhicule du côté arrière du châssis. •Extraer el tornillo (B) (perno fulcro motor). Antes de extraer el perno B ) se aconseja llamar (B fulcro ( a otra persona para que preste ayuda sujetando el scooter y levantándolo por la parte trasera del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. •Lift out the engine and place it on a work bench. •Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. •Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 20 06/02 D CIAK 125 - 150 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN •Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. •Quota di controllo (F. 30). •La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. •Das Kontrollmaß (Abb. 30). •Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. N on deformare il telaio, per ripristinare la quota “L” originale. Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmasse “ L” wiederherzustellen. “L DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS •In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. •Check the distance (F. 30). •Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. •La cote de contrôle (F. 30). •La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. •Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. •La medida de control (F. 30). •La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. Ne pas déformer le châssis, pour rétablir le cote “L” originale. No deformar el chasis para restablecer la medida “L” originale. •A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. Do not deform the frame in order to re-establish the original distance “L”. L = 932 ± 2 mm F. 30 21 06/02 E D CIAK 125 - 150 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE 1 •Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio. •Scollegare il connettore (1) . •Scollegare il cavo (2) del comando acceleratore (nel comando destro). A 2 V2 •Die Schrauben (V2) losschrauben. •Svitare le viti (V2). •Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (A). •Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die mittlere Lenkerverkleidung abmontiert werden. •Den Verbinder (1) trennen. •Das Kabel (2) des Gasgriffs (am rechten Griff) abtrennen. •(Vorsichtig) die zwei Teile der Vorrichtung (A) trennen. F.1 •Per sostituire le manopole del manubrio, è necessario svitare ed estrarre i contrappesi (B). B •Um die Drehgriffe des Lenkers auszuwechseln, müssen die zwei Gegengewichte (B) abmontiert werden. F.2 RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE AUSBAU SCHLÜSSELSCHALTERS Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A), è necessario rimuovere preventivaS/C - P. 10 mente il paragambe (S/C 10) . Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter (A) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C - P. 10 10) . •Svitare completamente le viti (V2) speciali. •Die Spezialschrauben (V2) völlig ausschrauben. Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa cod. speciale, fornibile a richiesta (cod. 086.014.00 086.014.00) . V2 •Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori. Die Befestigungsschrauben (V2) sind mit einem auf Anfrage lieferbarem Spezialkopf (Code 086.014.00 086.014.00) versehen. •Den Schalter (A) entfernen und dabei auf die Kabel und Verbinder achten. A F.3 RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO AUSBAU HUPE Nota: per accedere all’avvisatore acustico (B), è necessario rimuoS/C - P. 10 vere il paragambe (S/C 10) . Hinweis: Um Zugriff auf den Akustiksignalgeber (B) zu erhalten, erst den Beinschild S/C - P. 10 ausbauen (S/C 10) . •Scollegare i cavi elettrici. •Svitare il dado (C) e rimuovere l’avvisatore acustico (B). B C F.4 22 0 06/02 •Die elektrischen Kabel abtrennen. •Die Mutter (C) lösen und den Akustiksignalgeber (B) entfernen. E CIAK 125 - 150 HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR •To remove the two electric control devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the handlebar cover. •Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protègeguidon. •Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar. •Disconnect the connector (1) . •Disconnect the throttle cable (2) (on the right). •Déconnecter le connecteur (1) . •Déconnecter le câble (2) de commande de l’accélérateur (dans la commande droite). •Desconectar el conector (1) . •Desconectar el cable (2) del mando acelerador (en el mando derecho). •Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2). •Separate (with caution) the two parts of the device (A). •Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (A). •Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (A). •In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (B). •Pour changer les poignées du guidon, il faut dévisser et extraire les contrepoids (B). •Para sustituir los puños del manillar es necesario aflojar y extraer los contrapesos (B). KEY SWITCH REMOVAL DÉPOSE DU COMMUTATEUR À CLÉ DESMONTAJE CONMUTADOR DE LLAVE Note Note: to reach the key switch unit (A) it is necessary to remove the legS/C - P. 10 fender (S/C 10) . Remarque : pour accéder au groupe commutateur à clé (A), il faut d’abord S/C - P. 10 enlever le protège-jambes (S/C 10) . Nota Nota: para acceder al grupo conmutador de llave (A) es necesario desmontar primero el carenado de S/C - P. 10 protección piernas (S/C 10) . •Unscrew the special screws (V2) completely. •Dévisser entièrement les vis (V2) spéciales. •Aflojar totalmente los tornillos (V2) especiales. The fastening screws (V2) have a special head that can be provided on demand (cod. 086.014.00). Les vis de fixation (V2) sont réalisées sur demande avec une tête spéciale (réf. 086.014.00) . réf. 086.014.00 Los tornillos de fijación (V2) están provistos de una cabeza especial, suministrable bajo demanda (cód. 086.014.00 086.014.00) . •Extract the key switch (A) , paying attention to cables and connectors. •Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs. •Extraer el conmutador (A) poniendo cuidado con los cables y conectores. ELECTRIC HORN REMOVAL DÉPOSE DE L’AVERTISSEUR SONORE DESMONTAJE AVISADOR ACÚSTICO Note: to reach the electric horn (B) it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10 10) . Remarque : pour accéder à l’avertisseur sonore (B), il faut d’abord enlever le protège-jambes (S/C - P. 10 10) . Nota Nota: para acceder al avisador acústico (B) es necesario desmontar primero el carenado de protección S/C - P. 10 piernas (S/C 10) . •Disconnect the electric cables. •Unscrew the nut (C ) and remove the electric horn (B) •Déconnecter les câbles électriques. •Dévisser l’écrou (C) et enlever l’avertisseur sonore (B). •Desconectar los cables eléctricos. •Aflojar la tuerca (C) y desmontar el avisador acústico (B). 1 06/02 E CIAK 125 - 150 VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE RICHTUNGSANZEIGER FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventivaS/C - P. 10 mente il paragambe (S/C 10) . Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu S/C - P. 10 erhalten, vorerst den Beinschild (S/C 10) entfernen. F.5 FARO ANTERIORE VORDERSCHEINWERFER Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione e la lampada anabbagliante/abbagliante. Im Vorderscheinwerfer sind das Parklicht und die Abblend/Fernlichter eingebaut. Abblend-/Fernlichter (A): •Abblend-/Fernlichter Lampe des Typs S2 12V 35-35 W. Luce anabbagliante/abbaglian•Luce te (A): Lampadina tipo S2 12V 35-35 W. •Parklicht Parklicht (B): Lampe 12V - 3 W B •Luce Luce di posizione (B): Lampadina 12V - 3 W A INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI VORDERE RICHTUNGSANZEIGER •(C): Lampadine 12V - 10 W. C F.6 2 06/02 •(C): Lampen 12V - 10 W. E CIAK 125 - 150 HEADLIGHT AND FRONT DIRECTION INDICATORS FEU AVANT ET CLIGNOTANTS AVANT FARO DELANTERO E INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS Note: to reach the headlight and the direction indicator bulbs, it is necessary to remove the leg-fender (S/C - P. 10 10) . Note : pour accéder aux ampoules du feu avant et des clignotants, il faut enlever d’abord le protège-jambes (S/C - P. 10 10) . Nota: para acceder a las lámparas del faro delantero y de los indicadores de dirección es necesario quitar primero el carenado de protección piernas (S/C - P. 10 10) . HEADLIGHT FEU AVANT FARO DELANTERO The headlight contains the position light and the low/high beam bulbs. Le feu avant est équipé des ampoules pour les feux de position, de croisement / de route. En el faro delantero están alojadas las luces de posición y las luces de cruce/ carretera. Low/high beam light (A): •Low/high •Bulb type S2 12V 35-35W. •Feux de croisement / de route (A): Ampoule type S2 12V 35-35 W. Luces de cruce/carretera (A): •Luces Lámpara tipo S2 12V 35-35 W. •Position Position light (B): Bulb type 12V - 3 W. •Feu Feu de position (B): Ampoule 12V - 3 W. •Luces Luces de posición (B): Lámpara 12V - 3 W FRONT DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS AVANT INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS •(C) Bulbs: 12V - 10W. •(C): Ampoules 12V - 10 W. •(C): Lámparas 12V - 10 W. 3 06/02 E CIAK 125 - 150 FANALE POSTERIORE RÜCKSCHEINWERFER •Svitare le viti (V2) e rimuovere il trasparente (A). •Sostituire la lampada fulminata con altra nuova, identica: •Die Schrauben (V2) lockern und das durchsichtige Schutzglas (A) entfernen. •Die durchgebrannte Lampe gegen eine neue Lampe desgleichen Typs austauschen: A 12V - 5/21W 12V - 5/21W Ner rimontare il trasparente, non avvitare troppo a fondo le viti (V2). Beim Einbau des durchsichtigen Schutzglases, die Schrauben (V2) nicht zu fest anziehen. V2 F.7 INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI HINTERE RICHTUNGSANZEIGER •Estrarre la lampadina fulminata (es.: L) e sostituirla con altra nuova, identica: •Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L) entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen: L 12V - 10W 12V - 10W F.8 FANALINO LUCE TARGA (sostituzione lampadina) KENNZEICHENLEUCHTE (Lampe austauschen) •Svitare i dadi (A) posti sotto il parafango posteriore. •Die unter dem hinteren Kotflügeln befindlichen Muttern (A) lockern. A F.9 •Estrarre il corpo fanalino (B). •Rimuovere la lampadina (C) e sostituirla con altra nuova, identica: •Das Lampengehäuse (B) entfernen. •Die Lampe (C) entfernen und gegen eine neue desgleichen Typs austauschen: C B 12V - 5W F. 10 4 06/02 12V - 10W E CIAK 125 - 150 TAIL LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO •Unscrew the screws (V2) and remove the transparent beam screen (A). •Replace the burnt-out bulb with a new, identical bulb. •Dévisser les vis (V2) et enlever l’écran transparent (A). •Remplacer l’ampoule grillée par une autre ampoule identique : •Aflojar los tornillos (V2) y quitar el vidrio de protección transparente (A). •Sustituir la lámpara fundida por otra nueva, idéntica: 12V - 5/21W When reassembling the transparent beam screen, do not tighten the screws (V2) too firmly. Lors de la repose de l’écran transparent, ne pas visser trop à fond les vis (V2). Al montar nuevamente el vidrio de protección transparente, no enroscar a tope los tornillos (V2). REAR DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS ARRIERE INDICADORES DE DIRECCION TRASEROS •Extract the burnt-out bulb (e.g.: L) and replace it with a new, identical one. •Extraire l’ampoule grillée (ex. : L) et la remplacer par une ampoule neuve identique. •Extraer la lámpara fundida (ej.: L) y sustituirla por otra nueva, idéntica: 12V - 10W NUMBER PLATE LAMP (bulb replacement ) replacement) FEU D’ECLAIRAGE DE LA PLAQUE (emplacement de l’ampoule) FARO LUZ MATRICULA (sustitución lámpara) •Unscrew the nuts (A) located under the rear mud-guard. •Dévisser les écrous (A) qui se trouvent derrière le garde-boue arrière. •Aflojar las tuercas (A) situadas debajo del guardabarros trasero. •Extract the lamp unit (B). •Remove the bulb (C) and replace it with a new, identical one. •Extraire le corps du feu (B). •Enlever l’ampoule (C) et la remplacer par une ampoule neuve identique. •Extraer el cuerpo del faro (B). •Quitar la lámpara (C) y sustituirla por otra nueva, idéntica: 12V - 5W 5 06/02 E CIAK 125 - 150 CRUSCOTTO COCKPIT Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è necesS/C - P. 4 sario rimuovere il coprimanubrio (S/C 4) . Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten, S/C - P. 4 die Lenkerabdeckung (S/C 4) entfernen. •N° 4 lampadine: 12V - 1,2W (spie). •Stück 4 Lampen: 12V - 1,2W (Kontrolleuchten). •N° 1 lampadina: 12V - 2W (cruscotto). •Stück 1 Lampe: 12V - 2W (Cockpit). BATTERIA BATTERIE F. 11 F Nota Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico, è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”. • Per accedere al vano batteria, svitare la vite (V) e rimuovere lo sportellino (A). •Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione e dal tubo di sfiato. •Estrarre la batteria (B) dal suo alloggiamento. Hinweis Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflüssigkeit geliefert und muss deshalb entsprechend “vorbereitet” und “aufgeladen” werden. V B A •Rimuovere i tappi (C) e rifornire la batteria di liquido elettrolitico (tra il livello Min. - Max) e porla sotto carica. Terminata la carica: F. 12 C • Um ins Batteriefach zu gelangen, die Schraube (V) lockern und den Deckel (A) abnehmen. •Falls die Batterie angeschlossen ist, die Speisekabel und den Entlüftungsschlauch abtrennen. •Die Batterie (B) aus ihrem Sitz herausnehmen. •Die Stöpsel (C) entfernen und Elektrolytflüssigkeit (zwischen Min. – Max-Pegel) einfüllen und anschließend aufladen. Ist das Aufladen beendet: •Die Stöpsel (C) wieder einschrauben. •Die blaue und himmelblaue Litze am Pluspol (+) und die beiden schwarzen Litzen am Minuspol (-) anschließen. •Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten, dass der Entlüftungsschlauch angeschlossen ist und aus dem Batteriefach ohne irgendwelche Knicke, Verstopfungen bzw. Quetschungen heraustritt. •Riavvitare i tappi (C). •Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti neri al polo -. •Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. F. 13 FUSIBILE SICHERUNG • Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 12) da 15A. • Im Anlasskreislauf ist eine 15A15A-Sicherung integriert (F - F. 12). La sostituzione de l fusibil e con altri di maggiore del le capacità può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in caso di corto circuito. Für den Austausch keine Sicherungen größerer Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte. 6 06/02 E CIAK 125 - 150 INSTRUMENT PANEL TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS Note Note: to reach the instrument panel bulbs, it is necessary to remove the handlebar cover (S/C - P. 4). Note : pour accéder aux ampoules du tableau de bord, il faut d’abord enlever S/C - P. 4 le couvre-guidon (S/C 4) . Nota: para acceder a las lámparas del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el cubremanillar (S/C - P. 4 4) . •4 bulbs: 12V - 1.2W (warning lights). •N° 4 ampoules : 12V - 1,2W (voyants) •N° 4 lámparas: 12V - 1,2W (testigos). •1 bulb: 12V - 2W (instrument panel). •N° 1 ampoule : 12V - 2W (tableau de bord) •N° 1 lámpara: 12V - 2W (tablero de instrumentos). BATTERY BATTERIE BATERIA Note: the battery is provided without the electrolytic fluid. It is then necessary to “prepare” and charge it. Note : la batterie est fournie sans liquide électrolytique, il faut donc la «préparer» opportunément et la mettre «sous charge». Nota Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo cual, es necesario “prepararla” y “cargarla” adecuadamente. •To reach the battery compartment, unscrew the screw (V) and remove the cover (A). •If the battery is connected, release it from the power supply and the breather tube. •Extract the battery (B) from its compartment. • Pour accéder au compartiment de la batterie, il faut dévisser le volet (A). •Si la batterie est branchée, il faut déconnecter les câbles d’alimentation et le tuyau d’échappement. •Extraire la batterie (B) de son logement. • Para acceder al compartimiento batería, aflojar el tornillo (V) y quitar la tapa (A). •Si la batería está conectada, soltar los cables de alimentación y el tubo de venteo. •Extraer la batería (B) del alojamiento. •Remove the lids (C), supply the battery with electrolytic fluid (between the Min. and Max. level) and charge it. •Enlever les bouchons (C), mettre le liquide électrolytique dans la batterie (entre le niveau Min. - Max.) et la mettre sous charge. •Desenroscar los tapones (C) y rellenar la batería con líquido electrolítico (entre el nivel Min. - Max) y cargarla. After charging the battery: Lorsque la batterie est chargée : Cuando la batería esté cargada: •Screw the lids (C) back. •Connect the dark blue and light blue cables to the (+) pole and the two black cables to the (-) pole. •When re-fitting the battery in its compartment, check that the breather pipe is connected and that it comes out from the battery compartment without folds, plugging and narrowing. •Revisser les bouchons (C). •Brancher les câbles bleus et bleu ciel au pôle + et les deux câbles noirs au pôle -. •Repositionner la batterie. Vérifier si le tuyau d’échappement est connecté et s’il sort du compartiment de la batterie sans plis, sans obturations ni étranglements. •Volver a enroscar los tapones (C). •Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros al polo -. •Al volver a colocar la batería, comprobar que el tubo de venteo esté conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batería sin mostrar pliegues, obturaciones o estrangulamientos. FUSE FUSIBLE FUSIBLE •The starter system includes a 15A fuse (F - F.12). • Le circuit de démarrage comprend un fusible (F - F. 12) de 15A. • El circuito de arranque incorpora un fusible (F - F. 12) de 15A. Replacing the fuse with others of a higher capacity may cause serious damages to the electric system, if not the fire risk for the vehicle in case of short-circuit. Le remplacement du fusible par des fusibles d’une capacité supérieure peut provoquer de graves dommages à l’installation électrique, voire même l’incendie du véhicule à moteur, en cas de court circuit. La sustitución del fusible con otro de mayor capacidad puede provocar graves daños a la instalación eléctrica, e incluso provocar el incendio del motovehículo, en el caso de cortocircuito. 7 06/02 E CIAK 125 - 150 CENTRALINA ELETTRONICA ELEKTRONISCHES STEUERGERÄT •La centralina elettronica (A) è accessibile rimuovendo il fanale posteriore (S/E 4) . S/E - P. 4 •Um Zugriff auf das elektronische Steuergerät (A) zu erhalten, den Rückscheinwerfer entfernen (S/E - P. 4 4) . A F. 14 Nota Nota: dopo aver rimosso la careS/C - P. 18 natura posteriore (S/C 18)si accede ai seguenti componenti: 5 4 1) 2) 3) 4) 5) Hinweis Hinweis: Nach Ausbau der S/C - P. 18 hinteren Verkleidung (S/C 18) erhält man Zugriff auf folgende Teile: 2 1 Bobina Regolatore di tensione Intermittenza Relais avviamento Gruppo resistenze 3 1) 2) 3) 4) 5) Spule Spannungsregler Blinklicht Anlassrelais Widerstände F. 15 Nota Nota: per scollegare la bobina, scoprire la cuffia (A) e disinnestare i due connettori “faston” (B - C). 4 5 2 Nel rimontaggio, rispettare il collegamento dei cavi elettrici, in funzione del loro colore. 1 Hinweis Hinweis: Um die Spule abzutrennen, die Haube (A) abnehmen und beide Steckanschlüsse (“Faston”) (B - C) abtrennen. Beim Wiedereinbau ist der Anschluss der Elektrokabel unter Beachtung der jeweiligen Farbe vorzunehmen. 3 F. 15/a A B C F. 16 8 06/02 E CIAK 125 - 150 ELECTRONIC UNIT CENTRALE ELECTRONIQUE CENTRALITA ELECTRONICA •The electronic unit (A) can be reached S/E - P. 4 by removing the tail light (S/E 4) . • Pour accéder à la centrale électronique (A), il faut enlever le feu arrière (S/E 4) . S/E - P. 4 •Para acceder a la centralita electrónica (A) es necesario quitar el faro S/E - P. 4 trasero (S/E 4) . Nota: after removing the rear fairing (S/C - P. 18 18) the following components can be reached Note : après avoir enlevé le carénage S/C - P. 18 arrière (S/C 18), il est possible d’accéder aux composants suivants: Nota Nota: tras desmontar el carenado traS/C - P. 18 sero (S/C 18) se podrá acceder a los siguientes componentes: 1) Coil 2) Voltage regulator 3) Flashing unit 4) Starter contactor 5) Resistors 1) 2) 3) 4) 5) 1) 2) 3) 4) 5) Note: to disconnect the coil, lift the cover (A) and disengage the two “faston” connectors (B - C). Note : pour débrancher la bobine, il faut découvrir la protection (A) et débrancher les deux connecteurs “fiche” (B - C). Nota Nota: para desconectar la bobina, abrir la cubierta (A) y desconectar los dos conectores de tipo “faston” (B - C). When reassembling, respect the electric cable connection on the basis of their colour. Lors de la repose, respecter le branchement des câbles électriques, en fonction de leur couleur. Durante el remontaje respetar la conexión de los cables eléctricos, en función de su color. Bobine. Régulateur de tension. Intermittence. Relais de démarrage. Groupe des résistances 9 06/02 Bobina Regulador de tensión Intermitencia Relé de arranque Grupo resistencias E CIAK 125 - 150 NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 10 06/02 MALAGUTI CIAK 125/150 cc IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA • La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 10/01 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 10/01 GB • Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 10/01 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 10/01 E • La Empresa Malaguti Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. Eurograph - Studio Baravelli - BO PRIMERA EDICIÓN: 10/01 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 1 10/01 PREMESSA individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. concetti di “buona • Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina del motore - dal Catalogo ricambi ricambi. • Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti. • Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica. • È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. • Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti Malaguti. VORWORT INTRODUCTION • Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den modernsten Normen des Stands der Technik und der “Arbeitssicherheit”. Fahrwerk-Werkstatthandbuch, • Dem dem Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog können weitere Informationen entnommen werden. • Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. • Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden. • Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt berücksichtigt werden. • Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur Verfügung. • The present publication describes all necessary steps for the troubleshooting concerning the electric system (of the models indicated on the front page) and of the possible service operations, which are necessary for their solution. It supplies the trade technicians (authorized customer service centres) with the necessary information for operating in compliance with the modern concepts of “good practice” and “work safety”. • Further information can be derived from the “Cycle” workshop manual - from the Engine workshop manual - from the Spare Part catalogue. • All described operations foresee the necessary skill and experience by the technicians. • The steps for the removal of body parts and of electric and mechanical components, to allow the access to wiring or electric components to service, can be taken from the Cycle Workshop Manual. • We recommend to follow with care the information given in this publication. • For any further information you may need, refer to the Customer service department or to the Malaguti Technical Department. AVANT-PROPOS PRELIMINARES • Cette publication contient toutes les procédures nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés), les informations les plus importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les bonne technique” et de “sécurité concepts modernes de “bonne sur les lieux de travail”. • L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du moteur - le Catalogue des pièces de rechange. • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens chargés de les exécuter. • Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour permettre l’accès aux différents câblages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. • Pour de plus amples informations, s’adresser au Service d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti Malaguti. • Este manual contiene todos los procedimientos necesarios para individuar las averías en la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de las intervenciones posibles, para resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada), las principales informaciones para obrar en perfecta armonía con los buena técnica” y “seguridad conceptos modernos de “buena en el trabajo”. • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del Catálogo recambios. • Todas las operaciones descritas están dirigidas a técnicos competentes y expertos. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir el acceso a los diferentes cableos o componentes eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller ciclística. • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito en este manual. • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la Malaguti. 2 10/01 AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione della pubblicazione. • IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato. AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES • Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. • WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. • IMPORTANT! The manual for the electric system troubleshooting is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL • Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. • Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos a motor de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. • El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation de la publication. • IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes électriques doit être considéré comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. 3 • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación averías instalación eléctrica se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 10/01 NOTE DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE NOTES FOR HINWEISE EASY ZUM NACHSCHLAGEN CONSULTATION GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE DES PAGES LAS PÁGINAS X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición model X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), X significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. 4 10/01 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición. 5 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 10/01 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación. A 6 10/01 Ciak 125/150 cc. INDICE INHALT CONTENTS Der Motor läuft nicht an oder er läuft mit Schwierigkeit an. The engine does not start or it Der Motor läuft nur mit Kitckstarter-hebel an. The engine starts solo con la leva kick-starter. Il motore non si arresta. SOMMAIRE ÍNDICE P Le moteur ne démarre pas ou démarre avec difficulté. El motor no arranca Le moteur ne démarre qu’avec la pédale de kick. El motor arranca solo con la palanca kick-starter. 14 Der Motor hält nicht The engine does an. not stop. Le moteur ne s’éteint pas. El motor no se detiene. 18 La batteria non si ricarica. Die Batterie kann nicht nachgeladen werden. La batterie La batería ne se recharge pas. no se recarga. Indicatore benzina non funziona. Der The fuel infìdicator Kraftstoffanzeiger does not work. Der funktioniert nich. L’indicateur de la jauge d’essence ne marche pas. Spia riserva benzina non funziona. Die reservelampe funktioniert nich. The low fuel warning light does not work. Le voyant de Testigo reserva l’essence en gasolina no reserve marche pas. funciona Avvisatore acustico non funziona. Das Horn funktioniert nicht. The horn does not work. L’avertisseur ne marche pas. Claxon no funciona. Indicatori di direzione non lampeggiano. Die Richtungsanzeiger blinken nicht. The turn indicators do nor blink. Les clignotants ne clignotent pas. Indicadores de dirección no centellean. Fari - Luci Fernscheinwerfer hintere Leuchten Instrumenten leuchten Headlights - rear Phares - Feux arrièreL’éclairage tableau de bord Faros - Luces Der vordere Scheinwerfer funktioniert nicht. The headlight Le feu avant ne marche pas. Faro delantero non funziona. no funciona. 40 Luce posteriore non funziona. Das Hinterlicht funktioniert nicht. The rear light does not function. Le feu arrière ne marche pas. Luz trasera no funciona. 46 Luce stop non si accende. Die Bremsleuchte funktioniert nicht. The stop light does not function. Le stop ne s’allume pas. Luz stop no se enciende. 48 Il motore non si avvia o si avvia con difficoltà. Il motore si avvia posteriori Illuminazione cruscotto. Faro anteriore starts with difficulty. only with the kitckstarter lever. The battery does not charge. lights - dashboard lighting do does not function. 7 10/01 8 o arranca con dificultad. Indicador gasolina no funciona. traseras Iluminación salpicadero 20 26 26 28 32 36 Ciak 125/150 cc IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN • Avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore. • A motore freddo il minimo deve rimanere su di giri per circa due o tre minuti (tempo necessario per il disinserimento dello starter elettrico),successivamente il minimo si stabilizza. • Il minimo regolare deve essere di circa 1600 giri/1’ giri/1’. • Regolare la vite della carburazione svitandola di 2 giri ± 1/4 4. • Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu betätigen. • Beim kalten Motor soll der Leerlauf bei hohen Drehzahlen ungefähr zwei oder drei Minuten gehalten werden (notwendige Zeit für die Ausschaltung des elektrischen Starters). Dann stabilisiert sich der Leerlauf. • Der reguläre Leerlauf soll ca. 1600 Umdrehungen/1’ betragen. • Die Vergasungsschraube einstellen durch eine Ausschraubung von 2 Umdrehungen ± 1/4. VERIFICA STARTER ELETTRICO AUTOMATICO A) Se nell’arco di 2-3 minuti il minimo non si stabilizza, ma rimane sempre ad un regime di giri troppo elevato, verificare l’avanzamento dell’ago dello starter come segue: - collegare ad una batteria 12 Volt i cavetti dello starter (F. 1), e verificare nel tempo, il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse variazioni nell’arco di circa 5 minuti, sostituire lo starter r. Lo starter funziona: proseguire la ricerca. B) Verifica alimentazione allo starter r: - collegare il tester (AC 20 V) al connettore del cablaggio (F.2). - Avviare il motore a circa 5000 giri/1’. - Terminale (+) tester → terminale giallo giallo. - Terminale (-) tester → terminale bianco/nero bianco/nero. - La tensione deve risultare 12 Volt Volt. - Fuori specifica: cavo giallo o cavo bianco/nero interrotto. PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN ELEKTR.STARTERS A) Stabilisiert sich der Leerlauf nicht innerhalb 2-3 Minuten, aber bleibt immer bei zu hohen Drehzahlen, den Vorschub des Starternadels wie folgt prüfen: - die Starterkabel an eine Batterie 12 Volt anschließen (Abb. 1), und die Höhenänderung des Kolbens prüfen; ist keine Änderung in 5 Minuten festgestellt, den Starter ersetzen ersetzen. Der Starter funktioniert: weitersuchen. m 4 ~ m F.1 B) Prüfung der Stromversorgung an den Starter: - Das Vielfachmessgerät (AC 20 V) an den Verdrahtungsverbinder anschließen (Abb. 2). - Den Motor mit ca. 5.000 UpM anlaufen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Endverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weiß/schwarzer Endverschluss - Spannung soll 12 Volt sein. - Außerhalb Spezifikation: gelbes Kabel oder weiß/schwarzer Kabel unterbrochen. F.2 C) Prüfung des Stromdurchgangs des gelben Kabels: - Das Vielfachmessgerät in O hm an die Verdrahtungsverbinder anschließen: (Abb. 3). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Endverschluss Starter. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber Endverschluss Regler. - Keiner Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen. - Stromdurchgang: weitersuchen. C) Verifica continuità cavo giallo o: - collegare il tester in O h m ai connettori del cablaggio: (F. 3). - Terminale (+) tester → terminale giallo starter starter. - Terminale (-) tester → terminale giallo regolatore regolatore. - Non c’é continuità: cavo giallo interrotto. - C’é continuità: proseguire la ricerca. F.3 8 10/01 Ciak 125/150 cc THE ENGINE DOES NOT START OR IT STARTS WITH DIFFICULTY LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE AVEC DIFFICULTE EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD • Start the engine without using the gas handle. • With cold engine, the idling should remain at a high speed for about two or three minutes (time necessary to switch off the electric starter). Then the idling settles. • The regular idling should be about 1600 rpm rpm. • Adjust the carburetion screw by unscrewing it 2 rev. ± 1/4 1/4. • Démarrer le moteur sans actionner la poignée de l’accélérateur. • Quand le moteur est froid, le ralenti doit tourner pendant environ deux ou trois minutes à haut régime (le temps nécessaire pour que le starter automatique se déconnecte), après quoi, le ralenti se stabilise. • Le ralenti régulier doit être d’environ 1600 tours/mn. • Régler la vis de la carburation en la dévissant de 2 tours ± 1/4 1/4. • Con el motor frío el régimen mínimo tiene que pemanecer acelerado durante aproximadamente dos o tres minutos (el tiempo necesario para que el stárter eléctrico se desconecte), seguidamente el régimen mínimo se establece. • El régimen mínimo regular tiene que ser de aproximadamente 1600 rpm. • Ajustar el tornillo de la carburación aflojándolo unas 2 vueltas ± 1/4 1/4. CHECK OF THE AUTOMATIC ELECTRIC STARTER A) If the idling does not settle within 2-3 minutes and remains at a too high speed, check the starter needle movement as follows: - connect the starter cables to a battery 12 Volt (F. 1) and check if the piston height varies with the time; if no changes are seen in 5 minutes, replace the starter starter. The starter operates: continue searching. CONTROLE DU DEMARREUR ELECTRIQUE AUTOMATIQUE A) Si en 2-3 minutes le ralenti ne se stabilise pas mais reste toujours à un régime trop élevé, vérifier l’avance de l’aiguille du starter comme suit : - brancher à une batterie 12 Volt les câbleaux du starter (F. 1), et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du petit piston ; s’il ne subit pas de variations dans les 5 minutes, changer le starter starter. Le starter marche : continuer la recherche. CONTROL ESTARTER ELECTRICO AUTOMATICO A) Si transcurridos 2-3 minutos el régimen mínimo no se ha estabilizado todavía, mas, por el contrario, muestra un régimen de revoluciones siempre demasiado elevado, controlar el movimiento de la aguja del stárter de la manera siguiente: - conectar a una batería de 12 Voltios loscablesdelstárter(F.1)yverificar, dejando transcurrir un cierto tiempo, la variación de la altura del pistón; si no se notan variaciones en un lapso de tiempo de aproximadamente 5 minutos, sustituirelstárter r.Elstárter funciona: continuar la búsqueda. B) Check of starter supply supply: - connect the tester (AC 20 V) to the wiring connector (F. 2). - Start the engine at about 5,000 rpm. - Tester terminal (+) → yellow terminal - Tester terminal (-) → white/ black terminal. - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: yellow/ green cable or white/black cable is broken. B) Contrôle de l’alimentation au starter : - connecter le testeur (CA 20 V) au connecteur du câblage (F. 2). - Faire tourner le moteur à environ 5 000 tours/mn. - Borne (+) → testeur cosse jaune - Borne (-) → testeur cosse jaune/noire jaune/noire. - La tension doit être de 12 Volts. - Non conforme aux indications : câble jaune/vert ou câble blanche/noir interrompu. B) Control alimentación al stárter stárter: - conectar el tester (AC 20 V) al conector del cableado (F. 2). - Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ más o menos. - Terminal (+) → tester terminal amarillo - Terminal (-) → tester terminal blanco /negro blanco/ - La tensión debe ser : 12 Volt. - Valores diferentes a los especificados: cable amarillo/ verde o cable blanco/negro interrumpido. C) Check of the yellow cable continuity continuity: - connect the tester in O h m to the wiring connectors: (F. 3). - Tester terminal (+) → yellow terminal starter. - Tester terminal (-) → yellow terminal regulator. - No continuity: cable yellow is broken. - Continuity: continue searching. C) Contrôle de la continuité du câble jaune - connecter le testeur en O h m aux connecteurs du câblage : (F. 3). - Borne (+) → testeur cosse jaune starter. - Borne (-) → testeur cosse jaune régulateur. - Pas de continuité : câble jaune interrompu. - Continuité : poursuivre la recherche. C) Control continuidad cable amarillo amarillo: - conectar el tester en O h m a los conectores del cableado: (F. 3). - Terminal (+) → tester terminal amarillo stárter. - Terminal (-) → tester terminal amarillo regulador. - No hay continuidad: cable amarillo interrumpido. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 9 10/01 Ciak 125/150 cc D) Verifica continuità cavo bianco/nero - Collegare il tester in O h m m: (F.4). - Terminale (+) tester → cavo bianco/nero starter starter. - Terminale (-) tester → cavo bianco/nero resisterza piccola 5 Ω. - Non c’é continuità: cavo bianco/nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico) - C’é continuità:sostituireil gruppo resistenza. D) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen/schwarzen Kabels - Das Vielfachmessgerät in O H M anschliessen: (Abb. 4). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiß/ schwarzer Endverschluss Starter - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weiß/ schwarzer Endverschluss Widerstand 5 Ω klein. - Keiner Stromdurchgang: weiß/ schwarzer Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: Die F.4 Widerstandsgruppe ersetzen. E) Verifica resistenza 5 Ω (piccola) (F. 5) - Scollegare il cavo verde della resistenza dal cavo bianco/nero del cablaggio (tester in O hm). - Terminale (+) tester → cavo verde verde. - Terminale (-) tester → a massa telaio telaio. - Il valore riscontrato deve essere di 5 O h m m. E) Prüfung Widerstand 5 Ω (klein) (Abb. 5) - Das grüne Kabel des Widerstands aus dem weißen/schwarzen Kabel der Verdrahtung ausschalten (Vielfachmessgerät in O hm). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → grünen Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll 5 OHM sein. F.5 10 10/01 Ciak 125/150 cc D) Check of the white/black cable continuity - Connect the tester in OHM: (F.4). - Tester terminal (+) → white/ black terminal starter. - Tester terminal (-) → white/ black terminal 5 Ω resistance (small) - No continuity: cable white/ black is broken. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the resistance unit. D) Contrôle de la continuité du câble noir/blanc : - Connecter le testeur en OHM OHM: (F.4). - Borne (+) → testeur cosse blanche/noir starter r. - Borne (-) → testeur cosse blanche/noir résistance 5 Ω petite. - Pas de continuité : câble blanche/noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité: changer le groupe résistance. D) Control continuidad cable blanco/negro - Conectar el tester en OHM: (F.4). - Terminal (+) → tester terminal blanco/negro starter starter. - Terminal (-) → tester terminal blanco/negroresistencia 5 Ω pequeña. - No hay continuidad: cable blanco/negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad:sustituirel grupo resistencia. E) Check of 5 Ω resistance (small) (F.5) - Disconnect the green cable of the resistance from the white/ black cable of the wiring (t tester in O h m m) . - Tester terminal (+) → green cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - The measured value must be 5 OHM. E) Contrôle de la résistance 5 Ω (petite) (F. 5) - Débrancher le câble vert de la résistance du câble noir/blanc testeur en O h m du câblage (testeur m) . - Borne (+) testeur → cosse câble vert - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - La valeur trouvée doit être de 5 OHMS. E) Control resistencia 5 Ω (pequeña) (F. 5) - Desacoplar el cable verde de la resistencia del cable blanco/ negro del cableado (tester tester en Ohm m) . - Terminal (+) tester → terminal cable verde - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. - El valor medido tiene que corresponder a 5 OHM. 11 10/01 Ciak 125/150 cc VERIFICA VOLANO MAGNETE • A motore freddo, scollegare il connettore a tre vie del volano magnete e collegare il tester in Ω (F.6): • Terminale (+) tester → terminale giallo/blu giallo/blu. • Terminale (-) tester → a massa telaio telaio. • Il valore riscontrato dev’essere compreso tra i 110 e i 115 Ω a 20°C. • Fuori specifica : sostituire il volano magnete. VERIFICA BOBINA ACCENSIONE A) Resistenza avvolgimento primario (F. 7) Il valore riscontrato dev’essere compreso tra i 0,40 Ω ei 0,60 Ω. massa F.6 PRÜFUNG SCHWUNGMAGNET • Beim kalten Motor, den 3-WegVerbinder des Schwungmagnets ausschalten und das Vielfachmessgerät in Ω anschließen (Abb. 6): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/blau Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll zwischen 110 und 115 Ω liegen - 20°C 20°C. - Ausserhalb Spezifikation: den Schwungmagnetzünder ersetzen. PRÜFUNG DER ZÜNDSPULE A) Primärwicklungswiderstand (Abb. 7) - Der festgestellte Wert soll zwischen 0,40 und 0,60 Ω liegen. A OHM F.7 B) Resistenza avvolgimento secondario (F. 8) Il valore riscontrato dev’esseΩ ei re compreso tra i 7,5 k kΩ 8,50 k Ω (senza smontare kΩ pipetta candela). B) Sekundärwicklungswiderstand (Abb. 8) Der festgestellte Wert soll Ω und 8,50 k Ω zwischen 7,5 k kΩ kΩ liegen (ohne die Kerzenpipette zu entfernen). B KΩ F.8 12 10/01 Ciak 125/150 cc CHECK OF THE MAGNETO FLYWHEEL • With cold engine, disconnect the 3way-connector of the magneto flywheel and connect the tester in Ω (F.6): - Tester terminal (+) → yellow/ blue cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - The resulting value must be within 110 and 115 Ω - 20°C - Out of specification: replace the magneto flywheel. CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE • Quand le moteur est froid, déconnecter le connecteur à trois voies du volant magnétique et connecter le testeur en Ω (F. 6) : - Borne (+) testeur → cosse câble jaune/bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 110 et 115 Ω 20°C - Valeurs non conformes aux indications : changer volant magnéto. CONTROL VOLANTE MAGNETICO • Con el motor frío, desconectar el conector de tres vías del volante magnético y conectar el tester en Ω (F.6): - Terminal (+) tester → terminal cable amarillo/azul - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. - El valor que resulte debe estar comprendido entre 110 y 115 Ω 20°C - Valores diferentes a los especificados: sustituir volante magnético. CHECK OF THE IGNITION COIL A) Primary winding resistance (F.7) The resulting value must be within 0,40 and 0,60 Ω. CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE enroulement A) Résistance primaire (F. 7) La valeur trouvée doit être comprise entre 0,40 et 0,60 Ω. CONTROL BOBINA ENCENDIDO A) Resistencia arrollamiento primario (F. 7) El valor que resulte debe estar comprendido entre 0,40 y 0,60 Ω. B) Secondary winding resistance (F.8) The measured value must be Ω and 8.50 k Ω between 7.5 k kΩ kΩ (without removing the spark plug pipette). B) Résistance enroulement secondaire (F. 8) La valeur trouvée doit être Ω et 8,50 k Ω comprise entre 7,5 k kΩ kΩ (sans démonter la pipette de la bougie). B) Resistencia arrollamiento secundario (F. 8) El valor medido tiene que estar Ω y 8,50 comprendido entre 7,5 k kΩ kΩ (sin desmontar la pipeta de la bujía). 13 10/01 Ciak 125/150 cc IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER DER MOTOR LÄUFT NUR MIT KICK-STARTER-HEBEL AN a) Verificare la carica della batteria. a) Die Batterieladung prüfen. - La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V. - Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata. 2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione. 3) Eventualmente sostituire la batteria. - Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten. - Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C. 1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser nachfüllen. 2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind. 3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen. b) Prüfung des Anlassers b) Verifica motorino di avviamento - Das Kabel (+) der Batterie direkt an die Lasche des Anlassers anschliessen und das Kabel (-) an Fahrgestell erden (Abb. 9). - Der Anlasser funktioniert nicht: ersetzen. - Der Anlasser funktioniert: weitersuchen. - Collegare direttamente il cavetto (+) della batteria alla linguetta del motorino d’avviamento ed il cavetto (-) a massa sul telaio (F. 9). - Il motorino avviamento non funziona: sostituirlo. - Funziona: proseguire la ricerca. F.9 c) Prüfung des Starterschalters (Abb. 10) c) Verifica pulsante start (F. 10) - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro e collegare il tester in Ω. - Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso bianco/rosso. - Terminale (-) tester → cavo nero nero. - Premere il pulsante “Start”. - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro. - C’è continuità: proseguire la ricerca. - Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und das Vielfachmessgerät Ω anschliessen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/rotes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel - Die Taste “Start”drücken. - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 10 14 10/01 Ciak 125/150 cc THE ENGINE STARTS ONLY WITH THE KICKSTARTER LEVER LE MOTEUR NE DEMARRE QU’AVEC LA PEDALE DE KICK EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KICK-STARTER . a) Check the battery charge charge. a) Contrôler la charge de la batterie. a) Controlar la carga de la batería. - Voltage must not be below 12.5 V. - Electrolyte density: 1.269 gr/cm3 with 20°C. 1) Check the level and if necessary fill it with distilled water. - La tension doit être au minimum de 12,5 V. - Densité électrolyte : 1,269 g/cm3 à 20°C. 1) Contrôler le niveau et éventuellement remettre à niveau en ajoutant de l’eau distillée. 2) Contrôler s’il y a traces de sulfatation. 3) Eventuellement changer la batterie. - La tensión no debe ser inferior a 12,5 V. - Densidad electrólita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controlar el nivel y eventualmente restablecerlo con agua destilada. b) Contrôle démarreur b) Control motor de arranque 2) Check if sulphation marks are present. 3) If necessary, replace the battery. b) Starting motor check - Connect the battery cable (+) directly to the starting motor key and the cable (-) grounded to frame (F. 9). - The starting motor does not run: replace it. - The starting motor runs: continue searching. c) Starter switch check (F. 10) - Disconnect the 6-way connector of the right change-over switch and connect the tester Ω. - Tester terminal (+) → white/red cable. - Tester terminal (-) → black cable. - Press the “Start” switch. - No continuity: replace the right change-over switch. - Continuity: continue searching. 2) Controlar que no hayan residuos de sulfatación. 3) Eventualmente sustituir la batería. - Connecter directement le petit câble (+) de la batterie à la languette du démarreur et le petit câble (-) à masse sur le châssis (F.9). - Le démarreur ne marche pas : le changer. - Le démarreur marche : poursuivre la recherche. - Conectar directamente el cable (+) de la batería a la lengüeta del motor de arranque y el cable (-) en masa sobre el chasís (F.9). - El motor de arranque no funciona: sustituirlo. - Funciona: continuar la búsqueda. c) Contrôle interrupteur démarreur (F. 10) c) Control interruptor estárter (F. 10) Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur Ω . - Borne (+) testeur → câble blanc/ rouge rouge. - Borne (-) testeur → câble noir r. - Appuyer sur la touche “Départ”. - Pas de continuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. 15 10/01 - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho y conectar el tester Ω. - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo blanco/rojo. - Terminal (-) tester → cable negro negro. - Apretar el botón “Start”. - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. Ciak 125/150 cc VERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTO PRÜFUNG DES ANLASSRELAIS A) Verificare che i due cavi bicolore giallo/rosso e verde/ giallo siano inseriti correttamente nel connettore a due vie del cablaggio in uscita dal relais (vedi schema elettrico). gelb/rot und grün/ A) Prüfen, ob beide zweifarbige Kabel (gelb/rot gelb) ordnungsgemäß in den aus dem Relais kommenden 2-Weg-Verbinder der Verdrahtung eingeschlossen sind (siehe Schaltplan). B) Creare un ponte con un cavetto tra tra: Polo (+) batteria → cavo bicolore g ia ia al l lo/ ros o. gi ll o/r oss so. Polo (-) batteria → cavo bicolore verde/giallo. - Il relais non funziona: sostituirlo. - Il relais funziona, ma il motorino di avviamento non gira: proseguire la ricerca. B) Mit einem Kabel wie folgt brücken brücken: Batteriepol (+) → zweifarbiges Kabel gelb/rot. Batteriepol (-) → zweifarbiges Kabel grün/gelb. - Das Relais funktioniert nicht: ersetzen. - Das Relais funktioniert, aber der Anlaufmotor dreht nicht: weitersuchen. C) Creare un ponte con un paio di pinze tra i due cavi blu fissati al motorino di avviamento. - Il motorino di avviamento non funziona funziona:il cavo blu tra relais e batteria o tra relais e motorino di avviamento é interrotto, riparare (vedi schema elettrico). - Il motorino di avviamento funziona funziona: proseguire la ricerca. C) Durch die Hilfe von Zangen, beide blaue Kabel brücken, die an dem Anlaufmotor befestigt sind. - Der Anlasser funktioniert nicht nicht: das blaue Kabel zwischen Relais und Batterie oder zwischen Relais und Anlasser ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Der Anlasser funktioniert funktioniert: weitersuchen. D) Verificare la tensione (tester in DC 20 V) al cavo rosso inserito nel connettore a due vie del cablaggio: - Terminale (+) tester → terminale cavo rosso. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Porre chiave in “on” e azionare una leva del freno. - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt Volt. - Fuori specifica:cavo rosso interrotto (verificare sempre che la luce dello stop si accenda). - Come da specifica:il cavo bianco/rosso bianco/rosso, tra il connettore a due vie del relais, ed il connettore a 6 vie del commutatore destro é interrotto, riparare (vedi schema elettrico). D) Die Spannung (Vielfachmessgerät in DC 20 V) an das rote Kabel prüfen, das an dem 2-Weg-Verbinder der Verdrahtung angeschlossen ist: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel auf “ON” stellen und den Bremsenhebel betätigen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Außerhalb Spezifikation: rotes Kabel unterbrochen (stets überprüfen, ob das Bremslicht aufleuchtet). - Gemäß Spezifikation: das weiße/rote Kabel Kabel, zwischen dem 2-Weg-Verbinder des Relais und dem 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters, ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). 16 10/01 Ciak 125/150 cc STARTING RELAY CHECK CONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGE CONTROL RELÉ DE ARRANQUE A) Check if both cables - yellow/red and green/yellow - are correctly fitted into the 2-way-connector of the wiring coming out of the relay. A) Vérifier si les deux câbles bicolores jaune/rouge et vert/jaune sont introduits correctement dans le connecteur à deux voies du câblage à la sortie du relais (voir schéma électrique). A) Comprobar que los dos cables bicolor amarillo/rojo y verde/amarillo estén insertados correctamente en el conector de dos vías del cableado en salida del relé (ver esquema eléctrico). B) By means of a cable, make a bridge between between: Battery pole (+) yellow/red (+)→yellow/red cable Battery pole (-) green/yellow (-)→green/yellow cable. - The relay does not work: replace it. - The relay works but the starting motor does not run: continue searching. B) Créer un pont avec un câbleau entre : Pôle (+) batterie → câble bicolore jaune/rouge. Pôle (-) batterie → câble bicolore vert/jaune. - Le relais ne marche pas : le remplacer. - Le relais marche, mais le démarreur ne tourne pas : poursuivre la recherche. B) Crear un puente con un cable entre entre: Polo (+) batería → cable bicolor amarillo/rojo. Polo (-) batería → cable bicolor verde/amarillo. - El relé no funciona: sustituirlo. - El relé funciona, mas el motor de arranque no gira: continuar la búsqueda. C) With a pair of pliers make a bridge between the two blue cables fixed to the starting motor. - The starting motor does not run run: the blue cable between relay and battery or between relay and starting motor is interrupted. - The starting motor runs runs: continue searching. C) Créer un pont avec une paire de pinces entre les deux câbles bleus fixés au démarreur. - Ie démarreur ne marche pas : le câble bleu entre relais et batterie ou entre relais et démarreur est interrompu. - Réparer (voir schéma électrique). - Ie démarreur marche : poursuivre la recherche. C) Crear un puente con un par de pinzas entre los dos cables azules fijados al motor de arranque. - El motor de arranque no funciona funciona:el cable azul entre relé y batería o entre relé y motor de arranque está interrumpido. - Reparar (ver esquema eléctrico). - El motor de arranque funciona funciona: continuar la búsqueda. D) Check the voltage (tester in DC 20 V) to the red cable fitted into the 2-way connector of the wiring: - Tester terminal (+) → red cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Turn the key to “on” and actuate the brake lever. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: red cable interrupted (always check if the stop light turns on). - According to the specification: the white/red cable cable, between the 2-way connector of the relay, and the 6-way connector of the right change-over switch is interrupted. - Repair (see electric diagram). D) Vérifier la tension (testeur en CC 20 V) au câble rouge introduit dans le connecteur à deux voies du câblage : - Borne (+) testeur → cosse câble rouge - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Mettre la clef sur “on” et actionner une poignée de frein. - Non conforme aux indications : câble rouge interrompu (vérifier si la lumière du stop s’allume). - Conforme aux indications : le câble blanc/rouge blanc/rouge, entre le connecteur à deux voies du relais, et le connecteur à 6 voies du commutateur droit est interrompu. - Réparer (voir schéma électrique). D) Comprobar la tensión (tester en DC 20 V) del cable rojo insertado en el conector de dos vías del cableado: - Terminal (+) tester → terminal cable rojo - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Poner la llave en “on” y accionar una palanca del freno. - Fuera de especificaciones:cable rojo interrumpido (comprobar siempre que la luz de stop se encienda). - Como especificado: el cable blanco/rojo blanco/rojo, entre el conector de dos vías del relé y el conector de 6 vías del conmutador derecho está interrumpido. - Reparar (ver esquema eléctrico). 17 10/01 Ciak 125/150 cc IL MOTORE NON SI ARRESTA DER MOTOR HÄLT NICHT AN Verifica commutatore chiave (F. 11). Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 11). • Scollegare il fastom del cavetto bianco/nero in uscita dal commutatore chiave, dal fastom del cavetto viola/nero del cablaggio centrale, quindi appoggiare il cavo viola/nero in un punto a massa del telaio telaio. • Das Faston des weißen/ schwarzen Kabels aus dem Schlüsselumschalter vom Faston des violetten/schwarzen Kabels der mittlere Verdrahtung ausschalten. Dann das violette/ schwarze Kabel an Fahrgestell erden erden. 1 F. 11 A) Der Motor hält an: 1) Den 4-Weg-Umschalterverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: (Abb. 12). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Endverschlus. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißer/schwarzer Endverschluss. - Den Schlüssel auf “OFF” stellen. - Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. A) Se il motore si arresta arresta: 1) Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore chiave e collegare il tester in Ohm Ohm: (F. 12). - Terminale (+) tester → terminale cavo nero nero. - Terminale (+) tester → terminale cavo bianco/nero bianco/nero. - Porre la chiave in “OFF”. - Non c’é continuità: sostituire il commutatore chiave. - C’é continuità: proseguire la ricerca. cavo nero 2) Verificare la massa (cavo nero) del connettore a 4 vie del cablaggio che va inserito nel connettore del commutatore chiave F. 12 (tester in Ohm Ohm) : - Terminale (+) tester → terminale cavo nero nero. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Non c’é continuità:cavo nero interrotto. Riparare creando un ponte con un cavetto tra terminale cavo nero e un punto a massa del telaio. schwarzes Kabel 2) Die Erdung (schwarzes Kabel) des 4Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen, der an den Verbinder des SchlüsselumVielfachmessgerät in OHM schalters (Vielfachmessgerät OHM) angeschlossen werden soll. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Endverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen – durch eine Brücke mit einem Kabel zwischen dem schwarzem Endverschluss und einer Fahrgestell-Erdung instandsetzen. B) Der Motor hält nicht an (Abb. 13) - Die korrekte Verbindung des violetter /schwarzen Kabels r/schwarzen zur elektronischen Steuereinheit prüfen (siehe Schaltplan). - Ist alles in Ordnung, so ist das violette/schwarze Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen. B) Se il motore non si arresta (F.13) • Verificare la giusta connessione del cavo viola/nero alla centralina elettronica (vedi schema elettrico). - Se il tutto risulta regolare, il cavo viola/nero é interrotto. Trovare l’interruzione e riparare. F. 13 18 10/01 Ciak 125/150 cc THE ENGINE DOES NOT STOP LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS EL MOTOR NO SE DETIENE Check the key change-over switch (F. 11). Contrôler le démarreur à clef (F. 11). Controlar conmutador llave (F. 11). • Disconnect the faston of the white/ black cable coming out of the key commutator from the faston of the violet/black cable of the central wiring, then earth the violet/black cable to the frame frame. • Déconnecter le fastom du câbleau noir/blanc à la sortie du démarreur à clef, du fastom du câbleau violet/ noir du câblage central, puis poser le câble violet/noir à un point à masse du châssis châssis. • Desacoplar el fastom del cable blanco/negro a la salida del conmutador de llave, del fastom del cable violeta/nero del cableado central, poner seguidamente el cable violeta/negro en un punto del chasis a masa masa. A) The motor stops: 1) Disconnect the 4-way-connector of the key commutator and connect the tester in OHM (F.12) - Tester terminal (+) → black terminal. - Tester terminal (-) → white/ black terminal. - Place the key on “OFF”. - No continuity: replace the key commutator. - Continuity: continue searching. A) ) Si le moteur s’arrête : 1) Déconnecter le connecteur à 4 voies du démarreur à clef et connecter le testeur en OHM (F.12) - Borne (+) testeur → cosse noire - Borne (-) testeur → cosse blanche/noire blanche/noire. - Tourner la clef sur “OFF”. - Pas de continuité : changer le démarreur à clef. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Si el motor se detiene: 1) Desconectar el conector de 4 vías del conmutador llave y conectar el tester en OHM (F. 12) - Terminal (+) tester → terminal negro. - Terminal (-) tester → terminal blanco/negro. - Situar la llave en “OFF”. - No hay continuidad: sustituir el conmutador llave. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 2) Check the ground (black cable) of the 4-way wiring connector, which must be connected to the connector of the key commutator (tester in OHM OHM) . - Tester terminal (+) → black terminal. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: black cable broken - repair by means of a bridge with a cable between the black terminal and a ground point of the frame. 2) Contrôler la masse (câble noir) du connecteur à 4 voies du câblage qui doit entrer dans le connecteur du démarreur à clef (testeur en OHM OHM) . - Borne (+) testeur → cosse noire - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu - réparer en créant un pontet à l’aide d’un câble entre la cosse noire et un point à masse du châssis. 2) Controlar la masa (cable negro) del conector de 4 vías del cableo que va conectado al conector del conmutador llave (tester en OHM OHM) . - Terminal (+) tester → terminal negro negro. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - No hay continuidad: cablecito negro interrumpido - reparar haciendo un puente con un cablecito entre terminal negro y un puento en masa del chasís. B) The motor does not stop (F. 13) - Check the correct connection of the violet/black cable to the electronic control unit (see electric diagram). - If everything is regular, the violet/black cable is interrupted. Locate the interruption and repair. B) Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13) - Vérifier la bonne connexion du câble violet/noir à la centrale électronique (voir schéma électrique). - Si tout est régulier, le câble violet/noir est interrompu. Trouver l’interruption et réparer. B) Si el motor no se detiene (F. 13) - Controlar que la conexión del cablecito violeta/negro a la central electrónica (ver esquema eléctrico) sea correcta. - Si todo es regular, el cable violeta/negro está interrumpido. Buscar la interrupción y repararla. 19 10/01 Ciak 125/150 cc LA BATTERIA NON SI RICARICA DIE BATTERIE KANN NICHT NACHGELADEN WERDEN A) Verificare la continuità del fusibile di 15 Ah (tester in Ohm) - Non c’é continuità: sostituire il fusibile - C’é continuità: proseguire la ricerca. A) Den Stromdurchgang der Sicherung 15 Ah prüfen (Vielfachmessgerät in Ohm) - Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. B) Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (quando il morsetto positivo é scollegato); • Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria: - 12,8 volt - carica completa - 12,4 volt - é necessaria la ricarica - 12,0 volt - sostituire la batteria B) Die Ladung der Batterie durch das Messen der Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei positivem Endverschluss ausgeschlossen) • Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der Batterie anschließen. - 12.8 Volt = kplt. Ladung - 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich - 12.0 Volt = die Batterie ersetzen C) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene Batterie verwenden) (Abb. 14) • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie anschließen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Batteriepol (+) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-) • Den Motor bei ca. 5.000 UpM anlaufen. - Spannung soll 13,5 Volt nicht unterschreiten - Außerhalb Spezifikation: weitersuchen. C) Controllo tensione di carica (usare batteria carica) (F.14) • Collegare il tester (DC 20 V) alla batteria: - Terminale (+) tester → polo (+) batteria - Terminale (-) tester → polo (-) batteria • Avviare il motore a circa 5.000 giri/min. - La tensione riscontrata non deve essere inferiore a 13,5 Volt. - Fuori specifica: proseguire la ricerca. D) Verifica tensione bobina di carica • Rimuovere dal connettore a tre vie del volano magnete il terminale del cavo bianco ed il terminale del cavo giallo (Attenzione: sempre entrambi trambi) (F. 15). • Collegare il tester in Volt AC - Terminale (+) tester → cavo bianco - Terminale (-) tester → a massa • Avviare il motore a circa 5.000 giri/min. - La tensione riscontrata deve essere compresa tra gli 85 e i 90 V~. - Fuori specifica: sostituire lo statore statore. - Come da specifica: proseguire la ricerca. F. 14 D) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands AC F. 15 20 10/01 • Das Endverschluss vom weißen Kabel und vom gelben Kabel aus dem 3-Weg-Verbinder des Schwungmagnets entfernen Achtung: immer beide (Achtung: entfernen entfernen) (Abb. 15). • Das Vielfachmessgerät in Volt A C anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiß Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. • Den Motor bei ca. 5.000 UpM anlaufen. - Die festgestellte Spannung soll zwischen 85 und 90 V~ liegen. - Ausserhalb Spezifikation: Den Stator ersetzen. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. Ciak 125/150 cc THE BATTERY DOES NOT CHARGE LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS LA BATERIA NO SE RECARGA A) Check the continuity of the fuse 15 Ah (tester in Ohm). - No continuity: replace the fuse - Continuity: continue searching. A) Vérifier la continuité du fusible de15 Ah (testeur en Ohm) - Pas de continuité : changer le fusible - Continuité : poursuivre la recherche. A) Comprobar la continuidad del fusibile de 15 Ah (tester en posición Ohm) - No hay continuidad: sustituir el fusible - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the battery charge condition by measuring voltage with open circuit (i.e. when the positive terminal is disconnected) • Connect a voltmeter to the battery terminals. - 12.8 volts = complete charge - 12. 4 volts = recharge is necessary .4 - 12.0 volts = replace the battery B) Vérifier la condition de charge de la batterie, en mesurant la tension quand le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand le plot positif est déconnecté). • Brancher un voltmètre aux bornes de la batterie. - 12,8 volt = charge complète - 12,4 volt = recharge nécessaire - 12,0 volt = changer la batterie B) Comprobar si la batería está cargada, midiendo la tensión en circuito abierto (es decir cuando el borne positivo está desconectado). • Conectar un voltímetro a los bornes de la batería. - 12,8 volt = carga completa - 12,4 volt = es necesaria la recarga - 12,0 volt = sustituir la batería C) Check of the charge voltage (use a charged battery) (F. 14) • Connect the tester (DC 20V) to the battery. - Tester terminal (+) → battery pole (+) - Tester terminal (-) → battery pole (-) • Run the engine at about 5,000 rpm. - Voltage must not be lower than 13.5 Volt. - Out of specification: continue searching. C) Contrôle tension de charge (utiliser une batterie chargée) (F. 14) • Brancher le testeur (CC 20V) àla batterie. - Borne (+) testeur → pôle (+) batterie - Borne (-) testeur → pôle (-) batterie • Faire tourner le moteur à environ 5 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être au minimum de 13,5 Volt. - Non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C) Control tensión de carga (usar una batería cargada) (F. 14) • Conectar el tester (DC 20V) a la batería. - Terminal (+) tester → polo (+) batería - Terminal (-) tester → polo (-) batería • Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ más o menos. - La tensión que resulte no debe ser inferior a 13,5 Volt. - Valores no dentro de los especificados: continuar la búsqueda. D) Check of the loading coil resistance D) Contrôle résistance self de charge D) Control resistencia bobina de recarga • Remove from the 3-way connector of the magneto flywheel the white cable terminal and the terminal of the yellow cable (Attention: remove always both terminals terminals) (F. 15). • Connect the tester in Volt AC - Tester terminal (+) → white cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. • Run the engine at about 5,000 rpm. - The measured voltage must be between 85 and 90 V~. - Out of specification:replace the stator. - According to the specification: continue searching. • Enlever du connecteur à trois voies du volant magnétique la cosse du câble blanc et la cosse du câble jaune (Attention : toujours les deux) (F.15). • Connecter le testeur en Volt AC - Borne (+) testeur → cosse câble blanche. - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. • Faire tourner le moteur à environ 5 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être comprise entre 85 et 90 V~. - Valeurs non conforme aux indications : replace the stator. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. 21 10/01 • Desacoplar del conector de tres vías del volante magnético, el terminal del cable blanco yelterminal del cable amarillo (Atención: siempre los dos dos) (F.15). • Conectar el tester en Volt AC - Terminal (+) tester → terminal blanco. - Terminal (-) tester → terminal en masa. • Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ más o menos. - La tensión medida tiene que estar comprendida entre 85 y 90 V~. - Valores diferentes a los especificados: sustituir el estator. - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. Ciak 125/150 cc E) Verifica continuità del cavo marrone/bianco tra volano e regolatore (tester in Ohm): - Non c’é continuità: riparare il cavo interrotto (vedi schema elettrico). - C’é continuità: proseguire la ricerca. F) Verifica continuità del cavo blu/rosso (F. 16) tra regolatore e batteria (tester in Ohm): - Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Terminale (-) tester → cavo blu/rosso batteria - Non c’é continuità: riparare il cavo blu/rosso blu/rosso. - C’é continuità: proseguire la ricerca. E) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißen Kabels zwischen Schwungmagnet und Regler (Vielfachmessgerät in Ohm): - Keiner Stromdurchgang: Das unterbrochene Kabel instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen. F) Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/roten Kabels (Abb. 16) zwischen Regler und Batterie (Vielfachmessgerät in Ohm): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blau/roter Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blau/roter Kabel Batterie - Keiner Stromdurchgang: Das blaue/rote Kabel instandsetzen. 12V-9A - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 16 Prüfung der zwei Dioden, die am Reglerauslauf sich befinden (Abb. 17): Achtung Achtung: die richtige Montage ist wie folgt: Verifica dei due diodi posti in uscita dal regolatore (F. 17): Attenzione Attenzione: il corretto montaggio é il seguente: F. 17 22 10/01 Ciak 125/150 cc E) Check the continuity of the brown/white cable between flywheel and regulator (tester in Ohm): - No continuity: repair the interrupted cable (see electric diagram). - Continuity: continue searching. F) Check the continuity of the blue/ red cable (F. 16) between regulator and battery (tester in Ohm): - Tester terminal (+) → blue/red cable - Tester terminal (-) → blue/red cable battery - No continuity: repair the blue/ red cable cable. - Continuity: continue searching. Check both diodes on the regulator output (F. 17): Attention Attention: correct assembly is as follows: E) Vérifier la continuité du câble marron/blanc entre volant et régulateur (testeur en Ohm) : - Pas de continuité: réparer le câble interrompu (see electric diagram). - Continuité : poursuivre la recherche. F) Vérifier la continuité du câble bleu/rouge (F. 16) entre régulateur et batterie (testeur en Ohm) : - Borne (+) testeur → câble bleu/ rouge - Borne (-) testeur → câble bleu/ rouge batterie - Pas de continuité: réparer le câble bleu/rouge bleu/rouge. - Continuité : poursuivre la recherche. E) Control continuidad del cable marrón/blanco entre volante y regulador (tester en posición Ohm): - No hay continuidad:reparar el cable interrumpido (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. F) Control continuidad del cable azul/rojo (F. 16) entre regulador y batería (tester en posición Ohm): - Terminal (+) tester → cable azul/rojo - Terminal (-) tester → cable azul/rojo batería - No hay continuidad: reparar el cable azul/rojo azul/rojo. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. Vérifier les deux diodes positionnées à la sortie du régulateur (F. 17) : Attention : le montage correct est le suivant : Control de los dos diodos colocados a la salida del regulador (F. 17): Atención Atención: el montaje correcto es el siguiente: 23 10/01 Ciak 125/150 cc SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0 A) Prüfung der Sicherung 15 AH • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen. - Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0 A) Verifica del fusibile 15 AH - Collegare il tester in Ohm: - Non c’é continuità:sostituireilfusibile. - C’é continuità: proseguire la ricerca. B) Verifica commutatore chiave B) Prüfung des Schlüsselumschalters • Controllare l’ordine di inserimento dei cavi ai connettori • Die Einsetzfolge der Kabel im 4-Weg-Verbinder prüfen a 4 vie (vedi schema elettrico cablaggio → commutato(siehe Schaltplan Verdrahtung → Umschalter). Ist alles re), se il tutto risulta o.k., scollegare il connettore del in Ordnung, ist der Verbinder des Schlüsselumschalters commutatore chiave e collegare il tester in Ohm Ohm: auszuschalten und das Vielfachmessgerät in Ohm Ohm: (F.18). anzuschließen (Abb. 18). - Terminale (+) tester → terminale cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter - Terminale (-) tester → terminale cavo marrone Kabelendverschluss. - Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): brauner Kabelendverschluss. - Non c’é continuità: sostituire il commutatore chiave. - C’é continuità: proseguire la ricerca. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen. - Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. C) Verificare la tensione al cavo blu/rosso (corrente continua in entrata) • Collegare il tester (20 DC) al connettore a 4 vie del cablaggio: - Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Terminale (-) tester → a massa - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Fuori specifica: cavo blu/rosso interrotto, riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: cavo blu interrotto (corrente continua in uscita), riparare (vedi schema elettrico). C) Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels prüfen (Gleichstrom am Eingang) • Das Vielfachmessgerät (20 DC) an den 4-Weg-Verbinder der Verdrahtung anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer/roter Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m Fahrgestell geerdet. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein. - Außerhalb Spezifikation: blaues/rotes Kabel unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen (Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe Schaltplan). F. 18 24 10/01 Ciak 125/150 cc KEY COMMUTATOR ON “ON” PANEL = 0 Check the 15 AH fuse • Connect the tester in OHM. - No continuity: replace the fuse. - Continuity: continue searching. DEMARREUR A CLEF SUR “ON” TABLEAUX = 0 A) Contrôle du fusible 15 AH • Connecter le testeur en OHM - Pas de continuité : changer le fusible. - Continuité : poursuivre la recherche. CONMUTADOR LLAVE EN “ON” CUADRO = 0 A) Control del fusible 15 AH • Conectar el tester en OHM. - No hay continuidad: sustituir el fusible. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the key commutator • Check the fitting sequence of the cables into the 4-way connectors (see wiring electric diagram → change-over switch), If everything is o.k., disconnect the connector of the key commutator and connect the tester in Ohm Ohm: (F. 18). B) Contrôler le démarreur à clef • Contrôler l’ordre d’introduction des câbles aux connecteurs à 4 voies (voir schéma électrique câblage → démarreur), si tout est régulier, déconnecter le connecteur du démarreur à clef et connecter le testeur en Ohm :(F.18). B) Controlar conmutador a llave • Controlar el orden de conexión de los cables a los conectores de 4 vías (véase esquema eléctrico cableado → conmutador), si todo es o.k., desacoplar el conector del conmutador de llave y conectar el tester en posición O h m m: (F. 18). - Tester terminal (+): red cable terminal. - Tester terminal (-): brown cable terminal. - Turn the commutator key on “ON”. - No continuity: replace the key commutator. - Continuity: continue searching. - Borne (+) testeur : cosse câble rouge rouge. - Borne (-) testeur : cosse câble marron marron. -Tourner la clef du démarreur sur “ON”. - Pas de continuité : changer le démarreur à clef. - Continuité : poursuivre la recherche. - Terminal (+) tester: terminal cable rojo rojo. - Terminal (-) tester: terminal cable marrón marrón. - Girar la llave del conmutador hasta “ON”. - No hay continuidad : sustituir conmutadores llave. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the blue/ red cable (direct current on input) • Connect the tester (20 DC) to the 4-way connector of the wiring: - Tester terminal (+) → blue/red cable terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: blue/red cable broken. Repair (see electric diagram). - According to the specification: blue cable broken (direct current on output). Repair (see electric diagram). C) Contrôler la continuité du câble bleu/rouge (courant continu en entrée) • Connecter le testeur (20 CC) au connecteur à 4 voies du câblage : - Borne (+) testeur → cosse câble bleu/rouge - Borne (-) testeur → à masse châssis. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Non conforme aux indications : câble bleu/rouge interrompu réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : câble bleu interrompu (courant continu en sortie) réparer (voir schéma électrique). C) Controlar la continuidad del cable azul/rojo (corriente continua en entrada) • Conectar el tester (20 DC) al conector de 4 vías del cableado: - Terminal (+) tester → terminal cable azul/rojo - Terminal (-) tester →en masa chasís. - La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios. - Conforme aux indications: cable azul/rojo interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). - Como el valor especificado: cable azul interrumpido (corriente continua en salida) reparar (ver esquema eléctrico). 25 10/01 Ciak 125/150 cc INDICATORE BENZINA NON FUNZIONA A) Verifica sonda carburante • Scollegare il connettore a 3 vie della sonda e creare un ponte tra il cavo bianco/verde ed il cavo nero: - Lancetta strumento su 4/4: sostituire sonda. - Lancetta strumento non si sposta: proseguire la ricerca. DER KRAFTSTOFFANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT A) Prüfung des Kraftstofffühlers • Den 3-Weg-Verbinder des Fühlers entfernen und das weiße/grüne Kabel mit dem schwarzen Kabel : brücken: - Anzeiger auf 4/4: Fühler ersetzen. - Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen. B)Verificare la continuità del cavo nero inserito nel connettore a 3 vie del cablaggio. • Collegare il tester in ohm m: - Terminale (+) tester → cavo nero - Terminale (-) tester → a massa telaio - Non c’é continuità: cavo nero interrotto riparare creando un ponte tra il terminale del cavo nero ed un punto a massa del telaio. - C ’é continuità: proseguire la ricerca. B)Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels, das am 3-Weg-Verbinder der Verdrahtung angeschlossen ist, prüfen. • Das Vielfachmessgerät in ohm anschließen anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel m - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: :schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzung erfolgt durch eine Brücke zwischen dem Endverschluss des schwarzen Kabels und eine Brücke am Fahrgestell geerdet - Stromdurchgang: weitersuchen. C) Verificare la continuità del cavo bianco/verde • Collegare il tester in ohm m: - Terminale (+) tester → terminale cavo bianco/verde connettore cablaggio - Terminale (-) tester → terminale cavo bianco/verde connettore cruscotto - Non c’é continuità: cavo bianco/verde interrotto: riparare (vedi schema elettrico). - C’é continuità: sostituire cruscotto completo. C) Den Stromdurchgang des weißen/grünen Kabels prüfen • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss des weißen/grünen Kabels - Verbinder der Verdrahtung - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Endverschluss des weißen/grünen Kabels - Verbinder des Instrumentenbretts - Keiner Stromdurchgang: weißes/grünes Kabel unterbrochen: Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das gesamte Instrumentenbrett . ersetzen. SPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONA DIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHT A) Scollegare il connettore della sonda e creare un ponte trail cavo grigio ed il cavo nero. - Spia accesa accesa: sostituire la sonda - La spia non si accende accende: proseguire la ricerca. B) Verifica continuità cavo grigio grigio: • Collegare il tester in ohm m: - Terminale (+) tester → cavo grigio cablaggio - Terminale (-) tester → cavo grigio cruscotto - C’é continuità: sostituire lampadina (12 V x 1,2 W) - Non c’é continuità: cavo grigio interrotto riparare (vedi schema elettrico). A) Den Fühlerverbinder ausschalten und das graue Kabel mit dem schwarzen Kabel brücken. . - Die Lampe leuchtet auf auf: den Fühler ersetzen - Die Lampe leuchtet nicht auf auf: weitersuchen. B) Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen: • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues Kabel Verdrahtung - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues Kabel Instrumentenbrett - Keiner Stromdurchgang:Die Lampe (12 V x 1,2 W) ersetzen - Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). 26 10/01 Ciak 125/150 cc THE FUEL INDICATOR DOES NOT WORK L’INDICATEUR DE LA JAUGE D’ESSENCE NE MARCHE PAS INDICADOR GASOLINA NO FUNCIONA A) Check of the fuel feeler • Disconnect the 3-way connector of the feeler and make a bridge between the white/green cable and the black cable: - Pointer to 4/4: replace the feeler. - The pointer does not move: continue searching. A) Vérifier la sonde du carburant • Déconnecter le connecteur à 3 voies de la sonde, et créer un pont entre le câble blanc/vert et le câble noir : - L’aiguille de l’instrument est sur 4/4 : changer la sonde. - L’aiguille de l’instrument ne bouge pas, continuer la recherche. A) Control sonda combustible • Desconectar el conector de 3 vías de la sonda y crear un puente entre el cable blanco/verde yel cable negro: - Aguja instrumento sobre 4/4: sustituir sonda. - Aguja instrumento no se mueve: continuar la búsqueda. B)Vérifier la continuité du câble noir introduit dans le connecteur à 3 voies du câblage. • Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur → cosse câble noir - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Pas de continuité: câble noir interrompu, réparer en créant un pont entre la cosse du câble noir et un point à masse du châssis. - Continuité : poursuivre la recherche. B)Comprobar la continuidad del cable negro insertado en el conector de 3 vías del cableado. • Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → terminal cable negro - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. : cable negro - No hay continuidad: interrumpido reparar creando un puente entre el terminal del cable negro y un punto de tierra en el chasis - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the white/ green cable OHM: • Connect the tester in OHM white/gre- Tester terminal (+) →white/green cable terminal-wiring connector - Tester terminal (-) → white/green cable terminal-dashboard connector - No continuity:white/green cable interrupted. Repair (see electric diagram). - Continuity : replace the entire dashboard. C) Vérifier la continuité du câble blanc/vert • Conectar el tester en OHM: - Borne (+) testeur → cosse du câble blanc/vert connecteur câblage - Borne (-) testeur → cosse câble blanc/vert connecteur tableau de bord - Pas de continuité: câble blanc/ vert interrompu Réparer (voir schéma électrique). - Continuité: changer le tableau de bord complet. C) Comprobar la continuidad del cable blanco/verde • Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → terminal cable blanco/verde blanco/verde-conector cableado - Terminal (-) tester → terminal cable blanco/verde blanco/verde-conector cuadro de instrumentos - No hay continuidad:cable blanco/verde interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). uadro - Hay continuidad:sustituircuadro de instrumentos completo. THE LOW FUEL WARNING LIGHT DOES NOT WORK LE VOYANT DE L’ESSENCE EN RESERVE NE MARCHE PAS TESTIGO RESERVA GASOLINA NO FUNCIONA A) Disconnect the feeler connector and create a bridge between the grey cable and the black cable. - The light is on on: replace the feeler:continue searching. - The light does no light on on: continue searching. B) Check the continuity of the grey cable cable: • Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → grey cable wiring - Tester terminal (-) → grey cable dashboard - Continuity : replace the bulb (12 V x 1,2 W) - No continuity: grey cable interrupted: repair (see electric diagram). A) Déconnecter le connecteur de la sonde et créer un pont entre le câble gris et le câble noir. - Voyant allumé : changer la sonde - Le voyant ne s’allume pas : continuer la recherche. B) Vérifier la continuité du câble gris : • Conectar el tester en OHM: - Borne (+) testeur → câble gris câblage - Borne (-) testeur → câble gris tableau de bord ampoule - Continuité: changer l’ampoule (12 V x 1,2 W) - Pas de continuité: câble gris interrompu. Réparer (voir schéma électrique). A) Desacoplar el conector de la sonda y crear un puente entre el cable gris y el cable negro. - Luz testigo encendida encendida: sustituir la sonda - La luz testigo no se enciende enciende: continuar la búsqueda. B) Control continuidad cable gris gris: • Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester → cable gris cableado - Terminal (-) tester → cable gris cuadro de instrumentos - Hay continuidad: sustituir bombilla (12 V x 1,2 W) - No hay continuidad: cable gris interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). B)Check the continuity of the black cable fitted into the 3-way connector of the wiring. • Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) → black cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - No continuity : black cable interrupted repair making a bridge between the black cable terminal and a bridge earthed to the frame. - Continuity: continue searching. 27 10/01 Ciak 125/150 cc AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA A) VERIFICA INTERRUTTORE “HORN” (F. 19) • Scollegare il connettore a nove vie del commutatore sinistro. l tester in ohm. • Collegare il - Terminale (+) tester → cavo grigio - Terminale (-) tester → cavo nero • Premere il pulsante“HORN” - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - C’è continuità: proseguire la ricerca. F. 19 DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT A) PRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERS (Abb. 19) • Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen) • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel • Die Taste “HORN” drücken: - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. 28 10/01 Ciak 125/150 cc THE HORN DOES NOT WORK A) CHECK OF THE “HORN” SWITCH (F. 19) • Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover) • Connect the tester in OHM. - Tester terminal (+) → grey cable - Tester terminal (-) → black cable • Press the push button “HORN” - No continuity: replace the left change-over switch - Continuity: continue searching. L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS A) VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN” (F. 19) • Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon). • Connecter le testeur en OHM - Borne (+) testeur → câble gris - Borne (-) testeur → câble noir • Appuyer sur la touche “HORN” - Pas de continuité : changer le commutateur gauche - Continuité : poursuivre la recherche. CLAXON NO FUNCIONA A) CONTROL INTERRUPTOR “HORN” (F. 19) • Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar). • Conectar el tester en OHM. - Terminal (+) tester → cable gris - Terminal (-) tester → cable negro • Apretar el botón “HORN” - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 29 10/01 Ciak 125/150 cc B) CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE ACUSTICO (F. 20) - Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verificarne la tensione tester DC 20 Volt - Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Terminale (-) tester → terminale cavo arancio - Porre la chiave in “ON” - Premere il pulsante “HORN” - Tensione 12 Volt: sostituire l’avvisatore - Manca tensione: proseguire la ricerca. B) PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE HORN-ENDVERSCHLÜSSE (Abb. 20) - Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) prüfen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → orangenfarbiger Kabelendverschluss - Umschalterschlüssel auf “ON”. - Die Taste “HORN” drücken: - Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen - Keine Spannung: : weitersuchen C) VERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLU (F.21) - Collegare il tester (DC 20 V) - Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Terminale (-) tester → massa telaio - Porre la chiave in “ON” - La tensione riscontrata dev’essere di 12 V - Tensione = 0 0: cavo blu interrotto riparare (vedi schema elettrico). - Tensione 12 Volt Volt: cavo arancione interrotto tra il terminale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel connettore a nove vie del commutatore sx riparare (vedi schema elettrico). C) DIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFEN (Abb.21). - Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel auf “ON” stellen. - Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein. - Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). Volt: oranges Kabel unterbrochen - Spannung 12 Volt zwischen dem Endverschluss, der am Horn angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters angeschlossen ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 20 F. 21 30 10/01 Ciak 125/150 cc B) CHECK OF THE VOLTAGE TO THE HORN TERMINALS (F. 20) • Disconnect the terminals from the horn and check the voltage (tester DC 20V) - Tester terminal (+) → blue cable terminal - Tester terminal (-) → orange cable terminal - Change-over switch key on “ON” B) CONTRÔLE TENSION COSSES AVERTISSEUR (F. 20) • Débrancher les cosses de l’avertisseur, et contrôler la tension (testeur CC 20V) - Borne (+) testeur → cosse câble bleu - Borne (-) testeur → cosse câble orange - Clef commutateur sur “ON” • Press the push button “HORN”: - Voltage 12 Volts: replace the horn - No voltage: continue searching. • Appuyer sur la touche “HORN” : - Tension 12 volts : changer l’avertisseur - Absence de tension : poursuivre la recherche. C) CHECK THE VOLTAGE TO THE BLUE CABLE (F. 21) - Connect the tester (DC 20V). - Tester terminal (+) → blue cable terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Turn the key on “ON”. - Voltage must be 12 Volt. - Voltage = 0 blue cable broken. Repair (see electric diagram). Volt orange cable - Voltage 12 Volt: broken between the terminal, which is connected to the horn and the terminal, which is connected to the 9-way connector of the left commutator. Repair (see electric diagram). C) CONTRÔLE DE LA TENSION AU CÂBLE BLEU (F. 21) - Connecter le testeur (CC 20V). - Borne (+) testeur → cosse câble bleu - Borne (-) testeur → à la masse sur châssis. - Tourner la clef sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volts. - Tension = 0 câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Tension 12 Volts : câble orange interrompu entre la cosse introduite dans l’avertisseur et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du commutateur gauche. Réparer (voir schéma électrique). 31 10/01 B) CONTROL TENSION TERMINALES CLAXON (F. 20) • Desconectar los terminales del claxon, y controlar la tensión (tester DC 20V) - Terminal (+) tester → terminal cable azul - Terminal (-) tester → terminal cable naranja - Llave conmutador en “ON” • Apretar el botón “HORN”: - Tensión 12 volt:sustituirel claxon - Falta tensión: continuar la búsqueda. C) CONTROLAR LA TENSIÓN AL CABLE AZUL (F. 21) - Conectar el tester (DC 20V). - Terminal (+) tester → terminal cable azul azul. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Situar la llave en “ON”. - La tensión que resulte debe ser de12 Volt. - Tensión = 0 cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Tensión 12 Volt Volt: cable naranja interrumpido entre el terminal conectado al claxon y terminal conectado al conector de nueve vías del conmutador izquierdo. Reparar (ver esquema eléctrico). Ciak 125/150 cc INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT A) Verifica interruttore indicatore di direzione (F. 22) - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sitester in Ohm nistro (tester Ohm) - Portare il pulsante interruttore su freccia sx - Terminale (+) tester → terminale cavo marrone - Terminale (-) tester → terminale cavo viola - Portare il pulsante interruttore su freccia dx - Terminale (+) tester → terminale cavo marrone - Terminale (-) tester → terminale cavo verde - In entrambi i casi deve esserci continuità - Non c’é continuità: sostituire il commutatore sx - C’é continuità: proseguire la ricerca. A) Prüfung des Richtungsanzeiger-Schalters (Abb. 22) - Den linken 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters Vielfachmessgerät in Ohm ausschalten (Vielfachmessgerät Ohm) - Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger stellen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ violetter Kabelendverschluss - Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger stellen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ grünen Kabelendverschluss - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. B) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23) - Scollegare il connettore dall’intermittenza e collegare il tester DC 20 V V: - Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Terminale (-) tester → terminale a massa telaio - Porre la chiave in “ON” - Tensione = 0: cavo blu interrotto riparare (vedi schema elettrico) - Tensione 12 Volt: proseguire la ricerca. B) Prüfung der Spannung an die Aussetzung (Abb. 23) - Den Verbinder von der Aussetzung ausschalten und das Vielfachmessgerät DC 20 V anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Schlüssel auf “ON” - Spannung = 0: blaues Kabel unterbrochen - Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Spannung 12 Volt: weitersuchen. C) Verifica continuità del cavo marrone • C ollegare il tester in OHM tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel connettore a nove vie del commutatore sx. - C’é continuità: sostituire l’intermittenza - Non c’é continuità: cavo marrone interrotto riparare . (vedi schema elettrico). C) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels • Das Vielfachmessgerät in OHM zwischen dem Endverschluss, der am Verbinder der Aussetzung angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters angeschlossen ist, anschließen. - Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen - Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 22 F. 23 32 10/01 Ciak 125/150 cc THE TURN INDICATORS DO NOR BLINK LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN A) Check of the turn indicator switch (F. 22) - Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch (tester in Ohm Ohm) - Turn the switch push button on left indicator - Tester terminal (+) → brown cable terminal - Tester terminal (-) → violet cable terminal - Turn the switch push button on right indicator - Tester terminal (+) → brown cable terminal - Tester terminal (-) → green cable terminal - In both cases, continuity must be present - No continuity: replace the left change-over switch. - Continuity: continue searching. A) Vérification de l’interrupteur de l’indicateur de direction (F. 22) - Déconnecter le connecteur à 9 voies du commutateur gauche (testeur en Ohm Ohm) - Mettre le bouton de l’interrupteur pour le clignotant de gauche - Borne (+) testeur → cosse câble marron - Borne (-) testeur → cosse câble violet - Mettre le bouton de l’interrupteur pour le clignotant de droite - Borne (+) testeur → cosse câble marron - Borne (-) testeur → cosse câble vert - Dans les deux cas, il doit y avoir continuité - Pas de continuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. A) Control interruptor indicador de dirección (F. 22) - Desacoplar el conector de 9 vías tester del conmutador izquierdo (t en posición Ohm Ohm) - Colocar el botón interruptor en posición intermitente izquierdo - Terminal (+) tester → terminal cable marron - Terminal (-) tester → terminal cable violeta - Colocar el botón interruptor en posición intermitente derecho - Terminal (+) tester → terminal cable marron - Terminal (-) tester → terminal cable verde - En ambos casos debe de haber continuidad - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check of the voltage to the intermittence (F. 23) - Disconnect the intermittence connector and connect the tester DC 20 V V: - Tester terminal (+) → bleu cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame frame. - Turn the key to “ON” - Voltage = 0: blue cable interrupted. Repair (see electric diagram). - Voltage 12 Volt: continue searching. la tension au B) Vérifier clignotement (F. 23) - Déconnecter le connecteur au clignotement et connecter le testeur CC 20 V : - Borne (+) testeur → cosse câble bleu - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis châssis. - Tourner la clef sur “ON” - Tension = 0: câble bleu interrompu Réparer (voir schéma électrique). - Tension 12 Volt : continuer la recherche. B) Control tensión de intermitencia (F.23) - Desconectar el conector de intermitencia y conectar el tester DC 20 V V: - Terminal (+) tester → terminal cable azul - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís chasís. - Poner la llave en posición “ON” - Tensión = 0: cable azul interrumpido Reparar (ver esquema eléctrico). - Tensión 12 Voltios: continuar la búsqueda. C) Check of the continuity of the brown cable • C onnect the tester in OHM between the terminal fitted into the intermittence connector and the terminal fitted into the 9-way connector of the left change-over switch. - Continuity: replace the intermittence - No continuity: brown cable interrupted. Repair (see electric diagram). C) Vérifier la continuité du câble marron • C onnecter le testeur en OHM entre la cosse introduite dans le connecteur du clignotement et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du commutateur de gauche. - Continuité: changer le clignotement - Pas de continuité: câble marron interrompu. Réparer (voir schéma électrique). C) Control continuidad del cable marrón • C onectar el tester en posición O H M entre el terminal conectado al conector de intermitencia y el terminal conectado al conector de nueve vías del conmutador izquierdo. - Hay continuidad: sustituir la intermitencia. - No hay continuidad: cable marrón interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 33 10/01 Ciak 125/150 cc PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DEN LAMPENFASSUNGSVERBINDER DER RICHTUNGSANZEIGER A) Prüfung des rechten Richtungsanzeigers (Abb. 24 ) 24) • Den Endverschluss der rechten Lampenfassung ausschalten und Vielfachmessgerät ein (DC 20V) anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): grüner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Schalter auf rechten Richtungsanzeiger stellen: - Spannung 12 Volts: gemäß Spezifikation - Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Richtungsanzeigerschalter und dem Lampenfassungsverbinder ist defekt → instandsetzen (siehe Schaltplan). VERIFICA TENSIONE AL CONNETTORE PORTALAMPADA INDICATORI DI DIREZIONE A) Controllo indicatore destro (F. 24) • Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il tester (DC 20V): - Terminale (+) tester: terminale cavo verde - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Portare l’interruttore su freccia destra: - Tensione 12 volt: come da specifica - Fuori specifica: il circuito tra interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico). F. 24 B) Prüfung des linken Richtungsanzeigers (Abb. 25) • Den Endverschluss der linken Lampenfassung ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): violetter Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Schalter auf linken Richtungsanzeiger stellen: - Spannung 12 Volts: gemäß Spezifikation - Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Richtungsanzeigerschalter und dem Lampenfassungsverbinder ist defekt → instandsetzen (siehe Schaltplan). B) Controllo indicatore sinistro (F. 25) • Scollegare il terminale del portalampada sinistro e collegare i ltester (DC 20V): - Terminale (+) tester: terminale cavo viola - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” • Portare l’interruttore su freccia sinistra: - Tensione 12 volt: come da specifica - Fuori specifica: il circuito tra interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico). F. 25 34 10/01 Ciak 125/150 cc CHECK OF THE VOLTAGE TO THE TURN INDICATOR LAMP HOLDER CONNECTOR A) Check of the right indicator (F. 24) • Disconnect the right lamp holder terminal and connect the tester (DC 20V): - Tester terminal (+): green cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the switch on right indicator: - Voltage 12 Volts: according to the specification - Out of specification: the circuit between the turn indicator switch and the lamp holder connector is defective → repair (see electric diagram). CONTROLE TENSION AU CONNECTEUR DOUILLE CLIGNOTANTS A) Contrôle clignotant droit (F. 24) • Débrancher la cosse de la douille droite et brancher le testeur (CC 20V) : - Borne (+) testeur : cosse câble vert - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre l’interrupteur sur la flèche droite : - Tension 12 volts : conforme aux indications - Non conforme aux indications : le circuit entre l’interrupteur des clignotants et le connecteur de la douille est défectueux → réparer (voir schéma électrique). CONTROL TENSION AL CONECTOR PORTALAMPARA INDICADORES DE DIRECCION A) Control indicador derecho (F. 24) • Desconectar el terminal del portalámpara derecho y conectar el tester (DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable verde - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor en la flecha derecha: - Tensión 12 volt : como en los valores especificados - Fuera de los valores especificados: el circuito entre interruptor indicadores de dirección y el conector del portalámpara es defectuoso → reparar (ver esquema eléctrico). B) Check of the left indicator (F. 25) • Disconnect the terminal of the left lamp holder and connect the tester (DC 20V): - Tester terminal (+): violet cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the switch on left indicator: - Voltage 12 Volts: according to the specification - Out of specification: the circuit between the turn indicator switch and the lamp holder connector is defective → repair (see electric diagram). B) Contrôle clignotant gauche (F. 25) • Débrancher la cosse de la douille gauche et brancher le testeur (CC 20V) : - Borne (+) testeur : cosse câble violet - Borne (-) testeur : cosse câble noir • Clef démarreur sur “ON” • Mettre l’interrupteur sur la flèche gauche : - Tension 12 volts : conforme aux indications - Non conforme aux indications : le circuit entre l’interrupteur des clignotants et le connecteur de la douille est défectueux → réparer (voir schéma électrique). B) Control indicador izquierdo (F. 25) • Desconectar el terminal del portalámpara izquierdo y conectar el tester (DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable violeta - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor en la flecha izquierda: - Tensión 12 volt: como en los valores especificados - Fuera de los valores especificados el circuito entre interruptor indicadores de dirección y el conector del portalámpara es defectuoso → reparar (ver esquema eléctrico). 35 10/01 Ciak 125/150 cc FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO FERNSCHEINWERFER HINTERE LEUCHTEN INSTRUMENTENLEUCHTEN a) Verifica interruttore luci. - Smontare il coprimanubrio superiore, scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro e collegare il teΩ x1) (F. 26). (Ω ster( - Terminale (+) tester → terminale doppio cavo giallo o. - Terminale (-) tester → terminale cavo rosa rosa. - Posizionare interruttore luci in “ON” (1° scatto). - Discontinuità: sostituire il commutatore destro. - Continuità: proseguire la ricerca. a) Prüfung des Lichtschalters. - Den oberen Lenkerdeckel entfernen, den 6-Weg-Verbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät (Ω x1) (Abb. 26) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Doppelkabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiger Kabelendverschluss. - Den Lichtschalter auf “ON” stellen (1. Sprung). - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 26 b) Verifica tensione bobina illuminazione del volano magnete. • Rimuovere dal connettore a tre vie del volano magnete il terminale del cavo bianco ed il terminale del cavo giallo (Attenzione: sempre entrambi trambi) (F. 27). • Collegare il tester in Volt AC - Terminale (+) tester → terminale cavo giallo o. - Terminale (-) tester → terminale a massa telaio. - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra i 70 e i 75 V circa (alternata). Verifica resistenza bobina illuminazione del volano magnete. - Scollegare il connettore del volano e collegare il tester (Ω x 1) (F. 28). - Terminale (+) tester → terminale cavo giallo o. - Terminale (-) tester → terminale a massa telaio. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra 0,8 e 0,9 OHM. - Valori fuori specifica: sostituire volano magnete. - Come da specifica: proseguire la ricerca. AC F. 27 OHM F. 28 36 10/01 b) Prüfung der Beleuchtungsspule des Schwungmagnetzünders. • Das Endverschluss vom weißen Kabel und vom gelben Kabel aus dem 3-Weg-Verbinder des Schwungmagnets entfernen Achtung: immer beide (Achtung: entfernen entfernen) (Abb. 27) . • Das Vielfachmessgerät in Volt A C anschliessen -Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen - Der festgestellte Wert soll zwischen ca. 70 und 75 V liegen (Wechselstrom). Prüfung des Widerstands der Beleuchtungsspule des Schwungmagnetzünders. - Den Schwungradverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät ( (Ω Ω x 1) (Abb. 28) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll 8 und 0, zwischen 0, ,8 ,9 9 OHM liegen. - Ausserhalb Spezifikation: den Schwungmagnetzünder ersetzen. - Innerhalb Spezifikation: wei. Ciak 125/150 cc HEADLIGHTS - REAR LIGHTS - DASHBOARD LIGHTING PHARES - FEUX ARRIERE ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD FAROS – LUCES TRASERAS - ILUMINACION SALPICADERO a) Light switch check. - Remove the upper handlebar cover, disconnect the 6-way connector of the right changeover switch and connect the tester ( Ω x1) (F. 26). (Ω - Tester terminal (+) → yellow cable double terminal - Tester terminal (-) → pink cable terminal - Position the light switch on “ON” (1st step). - No continuity: replace the right change-over switch. - Continuity: continue searching. a) Contrôle de l’interrupteur des feux. - Démonter le couvre-guidon supérieur, déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur (Ω x 1) (F. 26). - Borne (+) testeur → cosse double câble jaune jaune. - Borne (-) testeur → cosse câble rose rose. - Positionner interrupteur des feux sur “ON” (1er déclic). - Discontinuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. a) Control interruptor luces. b) Check of the voltage of the magneto flywheel lighting coil. • Remove from the 3-way connector of the magneto flywheel the white cable terminal and the terminal of the yellow cable (Attention: remove always both terminals terminals) (F. 27). • Connect the tester in Volt AC AC. - Tester terminal (+) → yellow cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Run the engine at 7,000 rpm. - The resulting value must be within 70 and 75 V approx. (alternate current). b) Contrôle de la tension de la bobine d’éclairage du volant magnéto. • Enlever du connecteur à trois voies du volant magnétique la cosse du câble blanc et la cosse du câble jaune (Attention : toujours les deux) (F.27). • Connecter le testeur en Volt AC - Borne (+) testeur → cosse câble jaune jaune. - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La valeur trouvée doit être comprise entre 70 et 75 V environ (courant alternatif). tensión bobina b) Control iluminación del volante magnético. • Desacoplar del conector de tres vías del volante magnético, el terminal del cable blanco yelterminal del cable amarillo (Atención: siempre los dos dos) (F.27). • Conectar el tester en Volt AC AC. - Terminal (+) tester → terminal cable amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - El valor que resulte debe estar comprendido entre los 70 y los 75 V más o menos (alterna). Check of the resistance of the magneto flywheel lighting coil. - Disconnect the flywheel connector and connect the tester (Ω x 1) (F. 28). - Tester terminal (+) → yellow cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - The resulting value must be within 0.8 and 0.9 OHM. - Out of specification: replace the magneto flywheel. - According to the specification: continue searching. Contrôle de la résistance de la bobine d’éclairage du volant magnéto. - Déconnecter le connecteur du volant et connecter le testeur (Ω x 1) (F. 28). - Borne (+) testeur → cosse câble jaune jaune. - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 0,8 et 0,9 OHM. - Valeurs non conformes aux indications : changer volant magnéto. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. Control resistencia bobina iluminación del volante magnético. - Desconectar el conector del volante y conectar el tester (Ω x 1) (F. 28). - Terminal (+) tester → terminal cable amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. - El valor que resulte debe estar comprendido entre 0,8 y 0,9 OHM. - Valores diferentes a los especificados: sustituir volante magnético. - Como los especificados: continuar la búsqueda. 37 10/01 - Desmontar el cubremanillar superior, desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho y conectar el tester (Ω x1) (F. 26). - Terminal (+) tester → terminal doble cable amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal cable rosa rosa. - Situar interruptor luces en “ON” (1° disparo). - Discontinuidad: sustituir el conmutador derecho. - Continuidad: continuar la búsqueda. Ciak 125/150 cc c) Verifica regolatore di tensione. AC - Collegare il tester (A C) al connettore del regolatore (lasciandolo inserito inserito) (F. 29). - Terminale (+) tester → terminale giallo o. - Terminale (-) tester → terminale nero nero. - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. - Fuori specifica: sostituire il regolatore. - Come da specifica: proseguire la ricerca. c) Prüfung des Spannungsreglers. AC - Das Vielfachmessgerät (A C) an den Reglerverbinder lassen Sie es angeschlossen anschliessen (lassen angeschlossen) (Abb. 29) . - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss . - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen. - Spannung soll 12 sVolt sein. - Ausserhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen. - Innerhalb der Spezifikation: weitersuchen. F. 29 d) Verificare la continuità del cavo giallo tester (Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore del regolatore e il terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro. - Discontinuità: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). 38 d) Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem (Ω Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen. - Keiner Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). 10/01 Ciak 125/150 cc c) Check of the voltage regulator. AC - Connect the tester (A C) to the leaving it regulator connector (l connected connected) (F. 29). - Tester terminal (+) → yellow terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Run the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: replace the regulator. - According to the specification: continue searching. c) Contrôle du régulateur de tension. C.A. - Connecter le testeur (C.A. C.A.) au en connecteur du régulateur (en le laissant introduit t) (F. 29). - Borne (+) testeur → cosse jaune. - Borne (-) testeur → cosse noire. - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : changer le régulateur. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. c) Control regulador de tensión. AC - Conectar el tester (A C)al conector del regulador (dejándolo conectado conectado) (F. 29). - Terminal (+) tester → terminal amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal negro negro. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt. - Valor diferente al especificado: sustituir el regulador. - Como el especificado: continuar la búsqueda. d) Check the continuity of the tester (Ω x 1) yellow cable between the terminal, which is fitted into the regulator connector, and the terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch. - No continuity: yellow cable is broken Repair (see electric diagram). d) Contrôler la continuité du câble Ω x 1) entre la cosse (Ω jaune testeur ( introduite dans le connecteur du régulateur et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit. - Discontinuité : câble jaune interrompu. Réparer (voir schéma électrique). d) Controlar la continuidad del cable amarillo tester ( Ω x 1) entre (Ω el terminal conectado al conector del regulador y el terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador derecho. - Discontinuidad: cable amarillo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 39 10/01 Ciak 125/150 cc FARO ANTERIORE NON FUNZIONA DER VORDERE SCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT a) Verifica continuità delle lampade e del portalampada tester ( Ω x 1) (Ω ). a) Den Stromdurchgang der Lampen und der Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen (Ω x 1) ). - Discontinuità: sostituire la lampada e/o il portalampada. - Continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die Lampenfassung ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. b) Luce abbagliante e anabbagliante non funzionano. b) Fernlicht und Abblendlicht funktionieren nicht. 1) Verifica interruttori luci. - Scollegare connettore a 6 vie del commutatore deΩ x 1) (F. 30). stro e collegare il tester ( (Ω - Terminale (+) tester → terminale cavo giallo/nero giallo/nero. - Terminale (-) tester → terminale cavo rosa rosa. - Porre interruttore luci sul simbolo (2° scatto). - Discontinuità: sostituire commutatore destro. - Continuità: proseguire la ricerca. 1) Prüfung der Lichtschalter. - Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters Ω x 1) ausschalten und das Vielfachmessgerät ( (Ω (Abb. 30) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/ schwarzer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiger Kabelendverschluss - Den Lichtschalter auf Symbol (2. Sprung) stellen. - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. 2) Verifica continuità del cavo giallo/nero tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro e il terminale inserito nel connettore a 8 vie del commutatore sinistro (F. 31). - Discontinuità: cavo giallo/nero interrotto riparare (vedi schema elettrico). 2) Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Abb. 31). - Keiner Stromdurchgang: gelbes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 30 F. 31 40 10/01 Ciak 125/150 cc THE HEADLIGHT DOES NOT FUNCTION LE FEU AVANT NE MARCHE PAS FARO DELANTERO NO FUNCIONA a) Check the continuity of the lamps and of the lamp holder tester (Ω x 1) ). a) Contrôle de la continuité des ampoules et de la douille du testeur ( Ω x 1) (Ω ). a) Control continuidad de las lámparas y del portalámpara tester ( Ω x 1) (Ω ). - No continuity: replace the lamp and/or the lamp holder. - Continuity: continue searching. - Discontinuité : changer l’ampoule et/ou la douille. - Continuité : poursuivre la recherche. b) The driving beam and thetraffic beam lights do not function. b) Le phare de route et le code ne marchent pas. b) Luz de carretera y luz de cruce no funcionan. 1) Light switch check. - Disconnect the 6-way connector of the right change-over switch Ω x 1) and connect the tester ( (Ω (F.30). - Tester terminal (+) → yellow/ black cable terminal - Tester terminal (-) → pink cable terminal - Position the light switch on the symbol (2nd step). - No continuity: replace the right change-over switch. - Continuity: continue searching. 1) Contrôle des interrupteurs des feux. - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et Ω x 1) connecter le testeur ( (Ω (F. 30) . - Borne (+) testeur → cosse câble jaune/noir jaune/noir. - Borne (-) testeur → cosse câble rose rose. - Positionner l’interrupteur feux sur le symbole (2e déclic). - Discontinuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. 1) Control interruptores luces. 2) Check the continuity of the yellow/black cable between the terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch and the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the left change-over switch (F. 31). - No continuity: yellow/black cable is broken, repair (see electric diagram). 2) Contrôle de la continuité du câble jaune/noir entre la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit et la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du commutateur gauche (F.31). - Discontinuité : câble jaune/noir interrompu - réparer (voir schéma électrique). 2) Control continuidad del cable amarillo/negro entre el terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador derecho y el terminal conectado al conector de 8 vías del conmutador izquierdo (F. 31). - Discontinuidad: cable amarillo/ negro interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). 41 10/01 - Discontinuidad: sustituir la lámpara y/o el portalámpara. - Continuidad: continuar la búsqueda. - Desconectar conector de 6 vías del conmutador derecho y Ω x 1) conectar el tester ( (Ω (F.30). - Terminal (+) tester → terminal cable amarillo/negro amarillo/negro. - Terminal (-) tester → terminal cable rosa rosa. - Situar el interruptor luces en el símbolo (2° disparo). - Discontinuidad: sustituir el conmutador derecho. - Continuidad: continuar la búsqueda. Ciak 125/150 cc c) Luce abbagliante non funziona c) Das Fernlicht funktioniert nicht 1) Verifica interruttore devio luci: - Scollegare il connettore a 8 vie del commutatore sinistro e colΩ x 1) (F. 32). legare il tester ( (Ω - Terminale (+) tester → terminale giallo/nero giallo/nero. - Terminale (-) tester → terminale blu u. - Porre il pulsante sul simbolo . - Discontinuità: sostituire il commutatore sinistro. - Continuità: proseguire la ricerca. 1) Prüfung des Lichtumschalters: - Den 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten und Ω x 1) das Vielfachmessgerät ( (Ω (Abb. 32) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blauer Endverschluss - Den Schalter auf Symbol stellen . - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 32 2) Verifica tensione al portalampada. - Collegare il tester (AC 20V) al portalampada - Terminale (+) tester → cavo bianco/nero bianco/nero. - Terminale (-) tester → cavo nero (massa). - Porre il pulsante sul simbolo . - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt. - Fuori specifica: cavo bianco/nero e/o cavo nero interrotti. 2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung. - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an die Lampenfassung anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ schwarzes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel (Erde). - Den Schalter auf Symbol stellen. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen - Spannung soll 12Volt sein - Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes Kabel und/ oder schwarzes Kabel unterbrochen. 3) Verifica continuità del cavo bianco/nero. Ω x 1) tra il terminale inserito nel - Porre il tester ( (Ω connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio del faro anteriore. - Discontinuità: cavo bianco/nero interrotto riparare (vedi schema elettrico). - Continuità: massa interrotta (cavo nero nero) . - Riparare facendo un cavallotto con una massa al telaio. 3) Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels. Ω x 1) zwischen dem - Das Vielfachmessgerät ( (Ω Endverschluss, der am 8-Weg-Verdrahtungsverbinder → linken Umschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Vorderscheinwerferverdrahtung angeschlossen ist, anschliessen. - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). schwarzes Kabel). - Stromdurchgang: Erde unterbrochen (schwarzes - Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen. 42 10/01 Ciak 125/150 cc c) The driving beam light does not c) Le phare de route ne marche pas c) Luz de carretera no funciona 1) Light switch check: - Disconnect the 8-way connector of the left change-over switch and Ω x1) (F. 32). connect the tester ( (Ω - Tester terminal (+) → yellow/ black terminal - Tester terminal (-) → blue terminal - Position the switch on the symbol . - No continuity: replace the left change-over switch. - Continuity: continue searching. 1) Contrôle de l’interrupteur commutateur feux : - Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche Ω x 1) et connecter le testeur ( (Ω (F.32). - Borne (+) testeur → cosse jaune/noir. - Borne (-) testeur → cosse bleu bleu. - Positionner la touche sur le symbole . - Discontinuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. 1) Control interruptor desvío luces: - Desconectar el conector de 8 vías del conmutador izquierdo y Ω x 1) conectar el tester ( (Ω (F.32). - Terminal (+) tester → terminal amarillo/negro amarillo/negro. - Terminal (-) tester → terminal azul azul. - Situar el pulsador en el símbolo . - Discontinuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Continuidad: continuar la búsqueda. 2) Check the voltage to the lamp holder. - Connect the tester (AC 20V) to the lamp holder - Tester terminal (+) → white/ black cable - Tester terminal (-) → black cable (ground). - Position the switch on the symbol . - Run the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12Volt. - Out of specification: white/ black cable and/or black cable are broken. 2) Contrôle tension à la douille. - Connecter le testeur (C.A. 20V) à la douille - Borne (+) testeur → câble blanc/ noir noir. - Borne (-) testeur → câble noir (masse). - Positionner la touche sur le symbole . - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : câble blanc/noir et/ou câble noir interrompus. 2) Control tensión al portalámpara. - Conectar el tester (AC 20V) al portalámpara - Terminal (+) tester → cable blanco/negro blanco/negro. - Terminal (-) tester → cable negro (masa). - Situar el pulsador en el símbolo . - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulta debe ser de: 12Volt. - Valor diferente al especificado: cable blanco/negro y/o cable negro interrumpidos. 3) Check the continuity of the white/ black cable. Ω x 1) - Connect the tester ( (Ω between the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the wiring → left change-over switch, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the headlight wiring. - No continuity: white/black cable is broken, repair (see electric diagram). - Continuity: ground is broken (black cable). - Repair by means of a bridge with a ground to the frame. 3) Contrôle continuité du câble blanc/noir. Ω x 1) - Positionner le testeur ( (Ω entre la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du câblage → commutateur gauche, et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du phare avant. - Discontinuité : câble blanc/noir interrompu - réparer (voir schéma électrique). - Continuité : masse interrompue (câble noir r) . - Réparer en faisant un pontet avec une masse au châssis. 3) Control continuidad del cable blanco/negro. Ω x 1) entre - Situar el tester ( (Ω el terminal conectado al conector de 8 vías del cableo → conmutador izquierdo y terminal conectado al conector de 6 vías del cableo del faro delantero. - Discontinuidad: cable blanco/ negro interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). - Continuidad: masa interrumpida (cable negro negro) . - Reparar haciendo un perno de U con una masa en el chasís. 43 10/01 Ciak 125/150 cc d) Das Abblendlicht funktioniert nicht 1) Prüfung des Lichtumschalters: - Den 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten und Ω x1) das Vielfachmessgerät ( (Ω (Abb. 33) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blauer/weißer Endverschluss - Den Schalter auf Symbol stellen. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. d) Luce anabbagliante non funziona 1) Verifica interruttore devio luci: - Scollegare il connettore a 8 vie del commutatore sinistro e collegare il tester (Ω x 1) (F. 33). - Terminale (+) tester → terminale giallo/nero giallo/nero. - Terminale (-) tester → terminale blu/bianco blu/bianco. - Porre il pulsante sul simbolo . - Discontinuità: sostituire il commutatore sinistro. - Continuità: proseguire la ricerca. F. 33 2) Verifica tensione al portalampada. - Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 27). - Terminale (+) tester → cavo blu/bianco. - Terminale (-) tester → cavo nero (massa). - Porre il pulsante sul simbolo . - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. - Fuori specifica: cavo blu/bianco e/o cavo nero interrotti. 2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung. - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues/weißes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel (Erde). - Den Schalter auf Symbol stellen. . - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen. - Spannung soll 12 Volt sein - Ausserhalb Spezifikation: blaues/weißes Kabel und/oder schwarzes Kabel unterbrochen. 3) Verifica continuità del cavo blu/bianco. Ω x 1) tra il terminale inserito nel - Porre il tester ( (Ω connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio del faro anteriore (F. 28). - Discontinuità: cavo blu/bianco interrotto riparare (vedi schema elettrico). - Continuità: cavo nero (massa) interrotto, riparare facendo un cavallotto con una massa al telaio. 3) Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels. - Das Vielfachmessgerät ( (Ω Ω x1) zwischen dem Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder der Verdrahtung → linken Umschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-WegVerbinder der Verdrahtung des Vorderscheinwerfers angeschlossen ist, anschliessen. - Keiner Stromdurchgang: blaues/weißes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: schwarzes Kabel (Erde) unterbrochen. Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen. 44 10/01 Ciak 125/150 cc d) The traffic beam light does not function d) Les codes ne marchent pas d) Luz de cruce no funciona 1) Light switch check: - Disconnect the 8-way connector of the left change-over switch and Ω x1) (F. 33). connect the tester ( (Ω - Tester terminal (+) → yellow/ black terminal - Tester terminal (-) → blue/white terminal - Position the switch on the symbol . - No continuity: replace the left change-over switch. - Continuity: continue searching. 1) Contrôle interrupteur commutateur feux : - Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche et Ωx 1) (F.33). connecter le testeur( (Ω - Borne (+) testeur → cosse jaune/noir. - Borne (-) testeur → cosse bleu/blanc bleu/blanc. - Positionner la touche sur le symbole . - Discontinuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. 1) Control interruptor desvío luces: - Desconectar el conector de 8 vías del conmutador izquierdo y Ω x1) (F. 33). conectar el tester ( (Ω - Terminal (+) tester → terminal amarillo/negro amarillo/negro. - Terminal (-) tester → terminal azul/blanco azul/blanco. - Situar el pulsador en el símbolo . - Discontinuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Continuidad: continuar la búsqueda. 2) Check the voltage to the lamp holder. - Connect the tester (AC 20V) to the lamp holder - Tester terminal (+) → blue/white cable - Tester terminal (-) → black cable (ground). - Position the switch on the symbol . - Start the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: blue/white cable and/or black cable are broken. 2) Contrôle tension à la douille. - Connecter le testeur (C.A. 20V) à la douille - Borne (+) testeur → câble bleu/ blanc. - Borne (-) testeur → câble noir (masse). - Positionner la touche sur le symbole . - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : câble bleu/blanc et/ou câble noir interrompus. 2) Control tensión al portalámpara. - Conectar el tester (AC 20V) al portalámpara - Terminal (+) tester → cable azul/ blanco. - Terminal (-) tester → cable negro (masa). - Situar el pulsador en el símbolo . - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt. - Valor diferente al especificado: cable azul/blanco y/o cable negro interrumpidos. 3) Check the continuity of the blue/ white cable. Ω x 1) - Connect the tester ( (Ω between the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the wiring → left change-over switch, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the headlight wiring. - No continuity: blue/white cable is broken; repair (see electric diagram). - Continuity: black cable (ground) is broken, repari by means of a bridge with a ground to the frame. 3) Contrôle continuité du câble bleu/blanc. Ω x 1) - Positionner le testeur ( (Ω entre la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du câblage → commutateur gauche, et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du phare avant. - Discontinuité : câble bleu/blanc interrompu - réparer (voir schéma électrique). - Continuité : câble noir (masse) interrompu, réparer en faisant un pontet avec une masse au châssis. 3) Control continuidad del cable azul/blanco. Ω x 1) entre el - Situar el tester ( (Ω terminal conectado al conector de 8 vías del cableo → conmutador izquierdo y terminal conectado al conector de 6 vías del cableo del faro delantero. - Discontinuidad: cable azul/ blanco interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). - Continuidad: cable negro (masa) interrumpido, reparar haciendo un perno de U con una masa en el chasís. 45 10/01 Ciak 125/150 cc DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA a) Verificare la continuità della lampadina e del porta- a) Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung Ω x 1) prüfen (Ω prüfen. durch das Vielfachmessgerät ( lampada tester ( Ω x 1) (Ω ). - Keiner Stromdurchgang: die Lampe oder die Lampenfassung - Discontinuità: sostituire lampadina o portalampada. ersetzen. - Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen. b) Verifica tensione al portalampada. AC 20V - Collegare il tester(AC 20V) al portalampada (F. 34). - Terminale (+) tester → cavo rosa rosa. - Terminale (-) tester → cavo nero nero. - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. - Fuori specifica: proseguire la ricerca. b) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung. AC 20V - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an die Lampenfassung anschliessen (Abb. 34). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rosafarbiges Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen - Spannung soll 12 Volt sein - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. c) Verificare la continuità del cavo rosa. c) Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels. - Zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der - Tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del Verdrahtung → rechten Umschalter angeschlossen ist, und cablaggio → commutatore destro e terminale insedem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Verdrahtung rito nel connettore a 6 vie del cablaggio fanalino der Hinterleuchte angeschlossen ist (Abb. 35). posteriore (F. 35). - Keiner Stromdurchgang: rosafarbiges Kabel unterbrochen. - Discontinuità: cavo rosa interrotto. Riparare. Instandsetzen. - Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen. d) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde). d) Verificare la continuità del cavo nero (massa). Ω x 1) an den 6-Weg-Verbinder - Das Vielfachmessgerät ( (Ω Ω x 1) al connettore a 6 vie del - Collegare il tester ( (Ω der hinteren Verdrahtung anschliessen (Abb. 35). cablaggio posteriore (F. 35). schwarzes Kabel Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → nero - Terminale (+) tester → cavo nero. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell - Terminale (-) tester → a massa telaio. geerdet. - Discontinuità: cavo nero interrotto. Riparare crean- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. do un cavallotto tra il cavo nero e un punto a masDurch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer sa sul telaio. Erde am Fahrgestell instandsetzen. F. 34 F. 35 46 10/01 Ciak 125/150 cc THE REAR LIGHT DOES NOT FUNCTION LE FEU ARRIERE NE MARCHE PAS LUZ TRASERA NO FUNCIONA a) Check the continuity of the lamp and of the lamp holder, tester (Ω x 1) ). - No continuity: replace the lamp or the lamp holder. - Continuity: continue searching. a) Contrôler la continuité de l’ampoule et de la douille testeur (Ω x 1) ). - Discontinuité : changer l’ampoule ou la douille. - Continuité : poursuivre la recherche. a) Controlar la continuidad de la bombilla y del portalámpara tester ( Ω x 1) (Ω ). - Discontinuidad: sustituir bombilla o portalámpara. - Continuidad: continuar la búsqueda. b) Check the voltage to the lamp holder. AC 20V - Connect the tester (AC 20V)to the lamp holder (F. 34). - Tester terminal (+) → pink cable - Tester terminal (-) → black cable - Start the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: continue searching. b) Contrôle tension à la douille. C.A. 20V - Connecter le testeur(C.A. 20V) à la douille (F. 34). - Borne (+) testeur → câble rose rose. - Borne (-) testeur → câble noir noir. - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : poursuivre la recherche. b) Control tensión al portalámpara. AC 20V - Conectar el tester (AC 20V) al portalámpara (F. 34). - Terminal (+) tester → cable rosa rosa. - Terminal (-) tester → cable negro negro. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt. - Valor diferente al especificado: continuar la búsqueda. c) Check the continuity of the pink cable. - Between the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the wiring → right change-over switch, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the rear light wiring (F. 35). - No continuity: pink cable is broken. Repair. - Continuity: continue searching. c) Contrôler la continuité du câble rose. - Entre la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage → commutateur droit et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du feu arrière (F.35). - Discontinuité : câble rose interrompu. Réparer. - Continuité : poursuivre la recherche. c) Controlar la continuidad del cable rosa. - Entre el terminal conectado al conector de 6 vías del cableo → conmutador derecho y terminal conectado al conector de 6 vías del cableo farolillo trasero (F.35). - Discontinuidad: cable rosa interrumpido. Reparar. - Continuidad: continuar la búsqueda. d) Check the continuity of the black cable (ground). Ω x 1) to the - Connect the tester ( (Ω 6-way connector of the rear wiring (F.35). - Tester terminal (+) → black cable. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: black cable is broken. Repair by means of a bridge between the black cable and a ground on the frame. d) Contrôler la continuité du câble noir (masse). - Connecter le testeur ( (Ω Ω x 1) au connecteur à 6 voies du câblage arrière (F. 35). - Borne (+) testeur → câble noir noir. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Discontinuité : câble noir interrompu. Réparer en créant un pontet entre le câble noir et un point à masse sur le châssis. d) Controlar la continuidad del cable negro (masa). Ω x 1) al - Conectar el tester ( (Ω conector de 6 vías del cableo posterior (F. 35). - Terminal (+) tester → cable negro negro. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Discontinuidad: cable negro interrumpido. Reparar haciendo un perno de U entre el cable negro y un punto en masa sobre el chasís. 47 10/01 Ciak 125/150 cc LUCE STOP NON SI ACCENDE DIE BREMSLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF a) Verificare la lampada e il portala m pada. b) Verifica dell’interruttore Stop (F. 36). a) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen. b) Den Stop-Schalter prüfen (Abb. 36). • Scollegare i terminali rosso e blu blu. • Controllare la continuità con il tester ( Ω x 1). (Ω • Azionare una delle due leve del freno: - Terminale (+) tester: terminale blu - Terminale (-) tester: terminale rosso - Non c’è continuità: sostituire l’interruttore “stop” F. 36 - C’è continuità: proseguire la ricerca. • Verificare la continuità del cavo blu e del cavo rosso se interrotti riparare (vedi schema elettrico). • Den roten und den blauen Endverschluss ausschalten. • Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät ( Ω x 1) prüfen. (Ω • Einen der beiden Bremsenhebel betätigen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): roter Endverschluss - Keiner Stromdurchgang: den “Stop”Schalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen • Den Stromdurchgang des blauen und des roten Kabels prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen (siehe Schaltplan). c) Verificare la tensione ai connettori del portalampada (F. 37) • Collegare il tester (DC 20V) al portalampada. - Terminale (+) tester → terminale cavo rosso rosso. - Terminale (-) tester → terminale cavo nero nero. - Chiave commutatore in “ON”. - Azionare la leva del freno (dx o sx). - La tensione riscontrata deve essere di 12 volt t. - Fuori specifica: cavo nero (massa) o cavo rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). c) Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern prüfen (Abb. 37) • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Lampenfassung anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabelendverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabelendverschluss. - Umschalterschlüssel auf “ON”. - Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links). - Die festgesetzte Spannung soll 12 volt sein. - Außerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel (Erdung) oder rotes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 37 48 10/01 Ciak 125/150 cc THE STOP LIGHT DOES NOT LIGHT ON LES STOP NE S’ALLUMENT PAS LUZ STOP NO SE ENCIENDE a) Check lamp and lamp holder. b) Check the Stop switch . (F. 36). a) Contrôler l’ampoule et la douille. b) Contrôler l’interrupteur des Stop (F. 36). . a) Controlar la lámpara y el portalámpara. b) Control del interruptor Stop . (F. 36). • Disconnect the red and blue terminals. • Check the continuity by means of Ω x 1). the tester ( (Ω • Operate one of the two brake levers: - Tester terminal (+): blue terminal - Tester terminal (-): red terminal - No continuity: replace the “stop” switch. - Continuity: continue searching. • Check the continuity of the blue and of the red cable - if the continuity is broken, repair (see electric diagram). • Débrancher les cosses rouge et bleue bleue. • Contrôler la continuité à l’aide du testeur ( Ω x 1). (Ω • Serrer l’une des deux poignées de frein: - Borne (+) testeur : cosse bleue - Borne (-) testeur : cosse rouge - Pas de continuité : changer l’interrupteur “stop” - Continuité : poursuivre la recherche. • Vérifier la continuité du câble bleu et du câble rouge - s’ils sont interrompus, réparer (voir schéma électrique). • Desconectar los terminales rojo y azul azul. • Controlar la continuidad con el tester (Ω x 1) ). • Accionar una de las dos palancas del freno: - Terminal (+) tester: terminal azul - Terminal (-) tester: terminal rojo - No hay continuidad: sustituir el interruptor “stop” - Hay continuidad: continuar la búsqueda. • Comprobar la continuidad del jo jo - si cable azul y del cable ro oj interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico). c) Check voltage to the lamp holder connectors (F. 37) • Connect the tester (DC 20V) to the lamp holder. - Tester terminal (+) → red cable terminal. - Tester terminal (-) → black cable terminal. - Commutator key on “ON”. - Actuate the brake lever (right or left). - Voltage must be 12 volt. - Out of specification: black cable (ground) or red cable broken. Repair (see electric diagram). c) Contrôler la tension aux connecteur de la douille (F. 37) • Connecter le testeur (CC 20V) à la douille. - Borne (+) testeur → cosse câble rouge rouge. - Borne (-) testeur → cosse câble noir. - Clef démarreur sur “ON”. - Actionner la poignée du frein (droit ou gauche). - La tension trouvée doit être de 12 volts. - Non conforme aux indications : câble noir (masse) ou câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). c) Controlar la tensión a los conectores del portalámpara (F.37) • Conectar el tester (DC 20V) al portalámpara. - Terminal (+) tester → terminal cable rojo o. - Terminal (-) tester → terminal cable negro negro. - Llave conmutador en “ON”. - Accionar la palanca del freno (derecho o izquierdo). - La tensión que resulte debe der de 12 volt t. - Valores diferentes a los especificados : cable negro (masa) o cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 49 10/01 Ciak 125/150 cc PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO 50 10/01 MOTORI Raffreddamento ad aria Luftkühlung Air-cooled engine Refroidissement à air Refrigeración por aire Raffreddamento a liquido Flüssigkeitsgekühlt Liquid cooling system Refroidissement par liquide Refrigeración líquida 125 - KY - MA 12 150 - KY - MA 15 125 - KY - ML 12 150 - KY - ML 15 1 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Attrezzi speciali Spezialwerkzeug Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales 6 Punti di lubrificazione motore Schmierstellen Motor Engine lubrification points Points de graissage du moteur Puntos de engrase motor 8 Coppie di serraggio Anziehdrehmomente Torque Couples de serrage Pares de apriete 10 Motori raffreddati ad aria Caratteristiche generali Luftgekühlte Motore Allgemeine Eigenschaften Air-cooled engines Main features Technical Moteurs refroidis à air Caractéristiques générales Motores enfriados por aire Características generales 12 Motori raffreddati a liquido Caratteristiche generali Fl üssigkeitsgekühlte lüssigkeitsgekühlte Motore Allgemeine Eigenschaften Liquid-cooled engines Main features Technical Moteurs refroidis par liquide Caractéristiques générales Motores enfriados por l íquido lí Características generales 13 Motori raffreddati ad aria Luftgek ühlte Motore Air-cooled engines Moteurs refroidis à air Motores enfriados por aire 14 Rimozione ventola Ausbau Lüfter Fan removal Levée rotor de ventilation Desmontaje ventilador Rimozione volano Ausbau Schwungrad Flywheel removal Levée du volant Desmontaje volante 16 Rimozione statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje estator 18 Rimozione ruota libera Ausbau Freilauf Freewheel removal Levée roue libre Desmontaje rueda libre 20 Rimozione tendicatena Ausbau Kettenspanner Chain tensioner removal Levée du tendeur de chaine Desmontaje tensor de cadena 22 Controllo/registrazione gioco valvole Prufüng/Einstellung Ventilspiel Inspection/adjustment of the valve clearance Contrôle/réglage du jeu des soupapes Control/ajuste juego de válvulas 24 Messa in fase dell’accensione Zündungseinstellung Ignition timing Phasage de l’allumage Reglaje del encendido 26 Compressione cilindro Verdichtung Zylinder Cylinder compression Compression du cylindre Compresión cilindros 26 Sistema di lubrificazione Schmiersystem Lubricating system Système de graissage Sistema de engrase 28 Specifiche pompa dell’olio Eigenschaften Ölpumpe Oil pump specifications Spécifications concernant la pompe à huile Características bomba de aceite 28 Olio motore Motoröl Engine oil Huile du moteur Aceite motor 28 Possibili soluzioni ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Solutions possibles à certains problemes Remedios posibles para ciertos problemas 28 Rimozione pompa dell’olio Ausbau Ölpumpe Oil pump removal Levée pompe à huile Desmontaje bomba de aceite 30 Controllo pompa dell’olio Kontrolle Ölpumpe Oil pump check Contrôle de la pompe à huile Control bomba de aceite 32 Assemblaggio pompa olio Zusammenbau Ölpumpe Oil pump assembly Assemblage de la pompe à huile Ensamblaje bomba de aceite 34 Installazione pompa dell’olio Einbau Ölpumpe Oil pump fitting Installation de la pompe à huile Instalación bomba de aceite 36 Testa - Cilindro Valvole Zylinderkopf Ventile Head - Cylinder Valves Culasse - Cylindre Soupapes Culata Válvulas 38 Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 40 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 42 Rimozione coperchio testa cilindro Ausbau Zylinderkopfhaube Cylinder head cover removal Levée du couvercle de la culasse du cylindre Desmontaje tapa culata 44 Rimozione albero a camme Ausbau Nockenwelle Camshaft removal Levée arbre à came Desmontaje árbol de levas 44 Ispezione dell’albero a camme Kontrolle Nockenwelle Camshaft inspection Inspection de l’arbre à cames Inspección árbol de levas 46 Smontaggio sede albero a camme Ausbau Aufnahme der Nockenwelle Camshaft housing disassembly Démontage du logement Desmontaje asiento de l’arbre à cames árbol de levas 46 Controllo sede albero a camme Kontrolle Aufnahme der Nockenwelle Camshaft housing check Contrôle du logement de l’arbre à cames 48 2 09/02 Control asiento árbol de levas 14 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione testa cilindro Ausbau Zylinderkopf Cylinder head removal Levée de la culasse du cylindre Desmontaje culata 48 Smontaggio testa cilindro Ausbau Zylinderkopf Cylinder head disassembly Démontage de la culasse du cylindre Desmontaje culata 52 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 52 Valvola/guida della valvola Ventil/ Ventilführung Valve/valve guide Soupape guide de la soupape Válvula/guía de la válvula 54 Montaggio testa cilindro Einbau Zylinderkopf Cylinder head assembly Montage de la culasse du cylindre Montaje culata 54 Installazione testa cilindro Einbau Zylinderkopf Cylinder head fitting Positionnement de la culasse du cylindre Instalación culata 54 Installazione albero a camme Einbau Nockenwelle Camshaft fitting Installation de l’arbre à cames Montaje árbol de levas 56 Installazione coperchio testa cilindro Einbau Zylinderkopfhaube Cylinder head cover fitting Installation du couvercle Montaje tapa de de la culasse de cylindre culata 58 Pistone Kolben Piston Piston Pistón 60 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 60 Rimozione del pistone Ausbau Kolben Piston removal Levée du piston Desmontaje pistón 62 Controllo del cilindro Kontrolle Zylinder Cylinder check Contrôle du cylindre Control del cilindro 66 Installazione fascia elastica pistone Einbau Kolbenring Piston ring fitting Installation du segment du piston Montaje segmentos de émbolo 68 Installazione del pistone Einbau Kolben Piston fitting Installation du piston Montaje pistón 68 Cylinder fitting Installazione del cilindro Einbau Zylinder Installation du cylindre Instalación del cilindro 70 Puleggia motrice e condotta/ Pedale di avviamento Abtrieb-und Driving and Antriebsrie drive pulley/kick Antriebsriemenscheibe Kickstarter starter Poulie menante et menée/Pedal de demarrage Polea motriz y conducida/Pedal de arranque 72 Possibili risposte ad alcuni problemi Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certains problèmes Remedios posibles para ciertos problemas 72 Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 72 Transmission cover removal Carter de la transmission Desmontaje caja de levée transmisión 75 Carter della trasmissione Ausbau rimozione Antriebsgehäuse Puleggia motrice rimozione Ausbau Antriebsriemenscheibe Driving pulley removal Poulie menante levée Desmontaje polea motriz 75 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 76 Montaggio Einbau Assembly Montage Montaje 78 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 80 Frizione/ Puleggia condotta Kupplung/ Abtriebscheibe Clutch/ Driven pulley Embrayage/ Poulie menée Embrague/ Polea conducida 82 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 82 Frizione/Puleggia condotta Smontaggio AusbauKupplung/ Abtriebscheibe Clutch/Driven pulley Disassembly Embrayage/Poulie menée Démontage Desmontaje Embrague/ Polea conducida 84 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 86 Sostituzione cuscinetto puleggia condotta Ersatz Lager Abtriebscheibe Driven pulley bearing replacement Substitution du palier poulie menée Sustitución cojinete polea conducida 88 Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Cluch disassembly Démontage embrayage Desmontaje embrague 90 Rimontaggio Wiedereinbau Reassembly Remontage Remontaje 90 Gruppo frizione/ Puleggia condotta Gruppe Kupplung/ Abtriebscheibe Clutch/Driven Pulley unit Groupe embrayage/ Poulie menée Grupo embrague/ Polea conducida 90 Installazione Einbau Fitting Installation Montaje 93 Pedale di avviamento Rimozione Ausbau Kickstarter Kick starter removal Pédale de démarrage levée Pedal de arranque desmontaje 94 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 96 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 96 3 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Smontaggio trasmissione finale Ausbau Endantrieb End trasmission disassembly Démontage de la transmission finale Desmontaje transmisión final Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 98 Sostituzione cuscinetto (carter della trasmissione) Austausch Lager (Antriebsgehäuse) Bearing replacement (Transmission cover) Substitution du palier (Carter de la transmission) Sustitución cojinete (Caja de transmisión) 100 Sostituzione cuscinetto (Carter sinistro) Austausch Lager (linkes Gehäuse) Bearing replacement (Left cover) Substitution du palier (Carter gauche) Sustitución cojinete (Cárter izquierdo) 102 Montaggio riduzione finale Einbau Enduntersetzung Step-down gear assembly Montage de la réduction finale Montaje reducción final 104 Rimozione carter destro Ausbau rechtes Gehäuse Right cover removal Levée du carter droit Desmontaje cárter derecho 106 Rimozione dello statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje del estator 106 Rimozione del rotore Ausbau Rotor Rotor removal Levée du rotor Desmontaje del rotor 106 Rimozione frizione motorino di avviamento Ausbau Kupplung Anlassmotor Starter motor clutch removal Levée de l’embrayage du demarreur Desmontaje embrague motor de arranque 108 Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 108 Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 110 Installazione del rotore Einbau Rotor Rotor fitting Installation du rotor Instalación del rotor 110 Installazione dello statore Einbau Stator Stator fitting Installation du stator Instalación del estator 112 98 Installazione carter Einbau Gehäuse Cover fitting Installation carter Instalación cárter 112 Basamento/ Albero a gomiti Motorblock/ Kurbelwelle Crankcase/ Crankshaft Carter/Vilebrequin mécanique Bloque motor/ cigueñal 114 Possibili risposte ad alcune domande Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certaines questions Remedios posibles para ciertos problemas 114 Separazione basamento Trennen des Motorblocks Crankcase dismantling Séparation carter Separación bloque motor 116 Controllo albero a gomiti Kontrolle Kurbelwelle Crankshaft check Contrôle du vilebrequin mécanique Control cigueñal 118 Montaggio basamento Einbau Motorblock Crankcase assembly Montage carter Montaje bloque motor 120 Sistema di rafffreddamento K ühlsystem Cooling system Système de refroidissement Sistema de refrigeración 124 Avvertenze Hinweise Warning Attention Advertencias 124 Possibili risposte ad alcune domande Mögliche Lösungen für bestimmte Probleme Troubleshooting Réponses possibles à certaines questions Remedios posibles para ciertos problemas 124 Pompa dell’acqua (controllo sigillo meccanico) Wasserpumpe (Kontrolle mechanische Dichtung) Water pump Pump water/impeller replacement Pompe à eau (Contrôle du sceau mécanique) Bomba de agua (Control sello mecánico) 126 Sostituzione pompa acqua/girante Austausch Wasserpumpe Flügelrad Pump water/ impeller replacement Substitution de la pompe à eau/roue Sustitución bomba de agua/rotor de bomba 126 Rimozione albero pompa dell’acqua Ausbau Wasserpumpenwelle Water pump spindle removal Levée de l’arbre de la pompe à eau Desmontaje eje bomba de agua 128 Sostituzione guarnizione “paraolio” Austausch Dichtung “Ölabdichtung” “Oil seal” replacement Substitution de la garniture du “pare-huile” Sustitución empaquetadura “sello de aceite” 128 Installazione albero pompa dell’acqua Einbau Wasserpumpenwelle Water pump spindle fitting Installation de l’arbre de la pompe à eau Instalación eje bomba de agua 130 Installazione pompa dell’acqua/girante Einbau Wasserpumpe/ Flügelrad Water pump/impeller fitting Installation de la pompe à eau/roue Instalación bomba de agua/rotor de bomba 132 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termóstato 134 Rimozione Ausbau Removal Levée Desmontaje 134 Controllo del termostato Kontrolle Thermostat Thermostat check Contrôle du thermostat Control del termóstato 136 4 09/02 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Installazione del termostato Einbau Thermostat Thermostat fitting Installation du thermostat Instalación del termóstato 136 Sistema di alimentazione/ Carburatore/ Pompa del carburante/ Serbatoio carburante Zuf ührungssystem/ Vergaser/ Kraftstoffpumpe/ Kraftstoffbehälter Fuel system/ Carburator Fuel pump/ Fuel tank Système d’alimentation/ Carburateur/ Pompe du carburant/ Reservoir carburant Sistema de alimentación/ Carburador/ Bomba Carburador/Bomba de combustible Depósito combustible 138 Pompa carburante Kraftstoffpumpe Fuel pump Pompe du carburant Bomba de combustible 138 Rimozione del carburatore Ausbau Vergaser Carburator removal Levée du carburateur Desmontaje carburador 138 Controllo pistone a vuoto Kontrolle Leerlaufkolben Vacuum piston check Contrôle du piston à vide Control émbolo de marcha mínima 140 Smontaggio vaschetta del carburatore Ausbau Vergaserbehälter Float chamber disassembly Demontage du bac du carburateur Desmontaje cubeta del carburador 142 Controllo valvola del galleggiante Kontrolle Schwimmerventil Float valve check Contrôle de la soupape du flotteur Control válvula del flotador 142 Rimozione getti/viti Ausbau Düsen/ Schrauben Jet/screw removal Levée gicleurs/ vis Desmontaje chicler/tornillos 144 Controllo/Rimozione avviamento automatico Kontrolle/ Ausbau Automatik-Starter Automatic starter check/ Removal Contrôle/Levee du demarrage automatique Control/ Desmontaje arranque automático 146 Controllo avviamento automatico Kontrolle Automatik-Start Automatic starter check Contrôle du démarrage automatique Control arranque automático 146 Rimozione avviamento automatico Ausbau Automatik-Start Automatic starter removal Levée du démarrage automatique Desmontaje arranque automático 146 Controllo avviamento automatico Kontrolle Automatik-Start Automatic starter check Contrôle du démarrage automatique Control arranque automático 148 Valvola di chiusura aria (V.C.A.) Luftschliessventil (L.S.V.) Air closing valve (V.C.A.) Vanne de fermeture de l’air (V.F.A) Válvula de cierre aire (V.C.A.) 148 Rimozione V.C.A. Ausbau L.S.V. Closing air valve removal Levée de la V.F.A. Desmontaje V.C.A. 148 Pulizia corpo carburatore Reinigung Vergasergehäuse Carburator clean-up Nettoyage du corps du carburateur Limpieza cuerpo carburador 150 Montaggio V.C.A. Einbau L.S.V. Closing air valve assembly Montage de la V.F.A. Montaje V.C.A. 150 Installazione avviamento automatico Einbau Automatik-Starter Automatic starter fitting Installation du démarrage automatique Instalación arranque automático 152 Montaggio vaschetta del carburatore Einbau Vergaserbehälter Float chamber assembly Montage du bac du carburateur Montaje cubeta del carburador 154 Controllo livello galleggiante Kontrolle Schwimmerstand Float level check Contrôle du niveau du flotteur Control nivel flotador 156 Montaggio camera a depressione Einbau Unterdruckdose Vacuum chamber Montage de la chambre à depression Montaje cámara por depresión 156 Soluzione dei problemi Behebung der St örungen Störungen Troubleshooting Solution des problèmes Remedios para los problemas 158 Il motore non parte o è difficile la partenza Motor springt nicht an oder kann nur unter Schwierigkeiten angelassen werden The engine does not start or it is difficult to start Le moteur ne démarre pas ou le démarrage est difficile El motor no arranca o arranca con dificultad 158 Mancanza di potenza del motore Motorleistung schwach No engine power Manque de puissance du moteur Potencia del motor insuficiente 159 5 09/02 SPEZIALWERKZEUG ATTREZZI SPECIALI COD. BESCHREIBUNG DESCRIZIONE GUIDA VALVOLE VENTILFÜHRUNG ALESATORE GUIDA VALVOLE REIBAHLE VENTILFÜHRUNG RIMOZIONE VALVOLE AUSBAU VENTILE SMONTAGGIO FRIZIONE AUSBAU KUPPLUNG CUSCINETTO (SUPPORTO) LAGER (HALTERUNG) ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm AUSZIEHER LAGER 12 mm ESTRATTORE ALBERO AUSZIEHER WELLE PESO PER LA RIMOZIONE GEWICHT FÜR AUSBAU ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm AUSZIEHER LAGER 15 mm CUSCINETTO (SUPPORTO) LAGER (HALTERUNG) PROLUNGA ESTRATTORE PISTA VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER LAUFBAHN ESTRATTORE PISTA AUSZIEHER LAUFBAHN COMPRESSORE MOLLA FEDERSPANNER DISPOSITIVO DI TENUTA POMPA ACQUA DICHTUNG FÜR WASSERPUMPE RIMOZIONE INGRANAGGI MOTORINO DI AVVIAMENTO AUSBAU ZAHNRÄDER ANLASSER REGOLATORE VALVOLE VENTILEINSTELLEHRE CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE KALIBER SCHWIMMERSTAND FRESA INCLINATA 45° PER SEDE VALVOLA FRÄSE 45° GENEIGT FÜR VENTILSITZ FRESA INCLINATA 32° PER SEDE VALVOLA FRÄSE 32° GENEIGT FÜR VENTILSITZ FRESA INCLINATA 60° PER SEDE VALVOLA FRÄSE 60° GENEIGT FÜR VENTILSITZ FERMAGLIO FRESA 5 mm HALTERUNG FRÄSE 5 mm E017 SUPPORTO UNIVERSALE (RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE) UNIVERSALHALTERUNG (AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG) E014 CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm) LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm) E014 GUIDA, 12 mm FÜHRUNG, 12 mm E014 GUIDA, 15 mm FÜHRUNG, 15 mm E014 GUIDA, 17 mm FÜHRUNG, 17 mm E003 SPINGITORE (RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO) STÖSSEL (AUSBAU WS-GENERATOR SCHWUNGRAD) E021 SUPPORTO VOLANO SCHWUNGRADHALTERUNG E027 E020 E018 E014 E012 6 09/02 SPECIAL TOOLS DESCRIPTION OUTILS SPECIAUX HERRAMIENTAS ESPECIALES DESIGNATION DESCRIPCION VALVE GUIDE GUIDE DE SOUPAPES GUIA DE VALVULAS VALVE GUIDE REAMER ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS VALVE REMOVAL LEVEE DES SOUPAPE S DESMONTAJE VALVULAS CLUTCH DISASSEMBLY DEMONTAGE EMBRAYAGE D ESMONTAJE EMBRAGUE BEARING (SUPPORT) PALIER (SUPPORT) COJINETE (SOPORTE) BEARING EXTRACTOR 12 mm EXTRACTEUR PALIER 12 mm EXTRACTOR COJINETE 12 m m SHAFT EXTRACTOR EXTRACTEUR ARBRE EXTRACTOR ARBOL ROCKER REMOVAL POIDS POUR LA LEVEE PESO PARA DESMONTAJE BEARING EXTRACTOR 15 mm EXTRACTEUR PALIER 15 mm EXTRACTOR COJINETE 15 mm BEARING (SUPPORT) PALIER (SUPPORT) COJINETE (SOPORTE) RACE EXTRACTOR EXTENSION RALLONGE EXTRACTEUR CHEMIN PIEZA DE PROLONGACION EXTRACTOR PISTA DE RODADURA RACE EXTRACTOR EXTRACTEUR CHEMIN EXTRACTOR PISTA DE RODADURA SPRING COMPRESSOR COMPRESSEUR RESSORT COMPRESOR DE MUELLE WATER PUMP SEAL DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE LA POMPE A EAU DISPOSITIVO DE OBTURACION BOMBA DE AGUA STARTER MOTOR GEAR REMOVAL LEVEE DES ENGRENAGES DU DEMARREUR DESMONTAJE ENGRANAJES MOTOR DE ARRANQUE VALVE GOVERNOR REGULATEUR DES SOUPAPES REGLAJE VALVULAS FLOAT LEVEL GAUGE CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR 45° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 45° POUR SIEGE DE SOUPAPE FRESA INCLINADA 45° PARA ASIENTO VALVULA 32° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 32° POUR SIEGE DE SOUPAPE FRESA INCLINADA 32° PARA ASIENTO VALVULA 60° ANGLE CUTTER FOR VALVE SEAT FRAISE INCLINEE A 60° POUR SIEGE DE SOUPAPE FRESA INCLINADA 60° PARA ASIENTO VALVULA CUTTER CIRCLIP 5 mm CLIP FRAISE 5 mm RETEN FRESA 5 m m GENERAL SUPPORT (CLUTCH SUPPORT REMOVAL) SUPPORT UNIVERSEL (LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE) SOPORTE UNIVERSAL (DESMONTAJE SOPORTE EMBRAGUE) BEARING (SUPPORT) (32x35 mm) PALIER (SUPPORT) (32x35 mm) COJINETE (SOPORTE) (32x35mm) GUIDE, 12 mm GLISSIERE, 12 mm GUIA, 12 mm GUIDE, 15 mm GLISSIERE, 15 mm GUIA, 15 mm GUIDE, 17 mm GLISSIERE, 17 mm GUIA, 17 mm PUSHER (FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL) POUSSEUR E MPUJADOR (DESMONTAJE (LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT) VOLANTE GENERADOR C.A.) FLYWHEEL SUPPORT SUPPORT VOLANT 7 09/02 SOPORTE VOLANTE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE MOTORE SCHMIERSTELLEN MOTOR OLIO MOTORE: MOTORÖL: Class 10W - 40 OLIO TRASMISSIONE : TRASMISSIONE: T35 - 80W Class 10W - 40 : GETRIEBEÖL GETRIEBEÖL: T35 - 80W SCHMIERSTELLEN PUNTI DI LUBRIFICAZIONE PARTI MOBILI GUIDA VALVOLE E STELO VALVOLE BEWEGLICHE TEILE VENTILFÜHRUNG UND VENTILSCHAFT SUPERFICIE SPORGENTE ALBERO A CAMME HERAUSRAGENDE FLÄCHE NOCKENWELLE CATENA GUIDA ALBERO A CAMME FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO DEL CILINDRO SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS AREA CIRCOSTANTE ED ANELLO GROOVES DEL PISTONE UMLIEGENDER BEREICH UND GROOVES-RING DES KOLBENS AREA CIRCOSTANTE P ERNO PISTONE UM DEN KOLBENBOLZEN LIEGENDER BEREICH PARTE INTERNA CILINDRO INNENSEITE ZYLINDER FORO DI CONNESSIONE PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN GRANDE PARTE FINALE ASTA DI CONNESSIONE ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE KURBELWELLE ALBERO A GOMITI BEWEGLICHER TEIL PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO A GOMITI EINWEGKUPPLUNG DER KURBELWELLE CATENA GUIDA POMPA OLIO FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO RIDUZIONE AVVIAMENTO KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGSGETRIEBE ANLASS PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO ALBERO SECONDARIO KUPPLUNGSTEIL GETRIEBE VORGELEGEWELLE PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO FINALE KUPPLUNGSTEIL ENDGETRIEBE PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO) BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER) FACCIA O-RING SEITE O-RING BORDO ERMETICO OLIO RAND ÖLABDICHTUNG TUBO ASPIRANTE SCATOLA CAMBIO ANSAUGROHR GETRIEBEGEHÄUSE 8 09/02 ENGINE LUBRICATION POINTS POINTS DE GRAISSAGE DU MOTEUR PUNTOS DE ENGRASE MOTOR ENGINE OIL: Class 10W - 40 TRANSMISSION OIL: T35 - 80W HUILE POUR MOTEUR : Class 10W - 40 ACEITE MOTOR: Class 10W - 40 HUILE POUR TRANSMISSION : T35 - 80W ACEITE PARA ENGRANAJES : ENGRANAJES: T35 - 80W LUBRICATION POINTS POINTS DE GRAISSAGE PUNTOS DE ENGRASE VALVE GUIDE AND VALVE STEM MOVABLE COMPONENTS PARTIES MOBILES DU GUIDE DE SOUPAPES ET DE LA TIGE DES SOUPAPES PARTES MOVILES GUIA DE VALVULAS Y VASTAGO DE VALVULAS CAMSHAFT PROJECTING SURFACE SURFACE EN SAILLIE ARBRE A CAMES SUPERFICIE SOBRESALIENTE ARBOL DE LEVAS CAMSHAFT GUIDE CHAIN CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS CYLINDER BOLTS AND NUTS BOULONS DU BLOCAGE DU CYLINDRE TORNILLERIA PARA FIJACION CILINDRO PISTON SURROUNDING AREA AND GROOVE RING ZONE AUTOUR ET BAGUE ELASTIQUE DU PISTON ZONA ALREDEDOR Y ANILLO GROOVES DEL PISTON PISTON PIN SURROUNDING AREA ZONE AUTOUR DE L’AXE DU PISTON ZONA ALREDEDOR DEL PERNO DEL EMBOLO CYLINDER BORE PARTIE INTERIEURE DU CYLINDRE PARTE INTERNA CILINDRO STEM/PISTON CONNECTING PIN HOLE TROU DE CONNEXION PIVOT DE CONNEXION TIGE ET PISTON TALADRO DE CONEXION PERNO DE UNION VARILLA Y PISTON CONNECTING ROD BIG END GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE CONNEXION GRAN PARTE FINAL VARILLA DE UNION CRANKSHAFT VILEBREQUIN MECANIQUE CIGÜEÑAL CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL CLUTCH MOVABLE COMPONENT PARTIE MOBILE DE L’EMBRAYAGE UNIDIRECTIONNELLE DU VILEBREQUIN MECANIQUE PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE DE UN SOLO SENTIDO DEL CIGÜEÑAL OIL PUMP CHAIN GUIDE CHAINE GUIDE POMPE A HUILE CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE STEP-DOWN GEAR DOG PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE REDUCTION DEMARRAGE PARTE PARA ACOPLAMIENTO ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE TRANSMISSION SHAFT GEAR DOG PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE ARBRE SECONDAIRE PARTE PARA ACOPLAMIENTO ENGRANAJE ARBOL DE CONTRAMARCHA END GEAR DOG PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRENAGE FINAL PARTE PARA ACOPLAMIENTO ENGRANAJE FINAL SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING) PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER) PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE) O-RING FACE FACE JOINT TORIQUE CARA ANILLO EN O OIL SEAL BORD HERMETIQUE HUILE BORDE OBTURACION ACEITE GEARBOX INTAKE PIPE TUBE ASPIRANT CARTER BOITE DE VITESSES TUBO ASPIRADOR CAJA DE CAMBIOS 9 09/02 ANZIEHDREHMOMENTE COPPIE DI SERRAGGIO Nm ARTICOLO ARTIKEL 21,6 Viti testa cilindro Zylinderkopfschrauben 14,7 Tappo filtro olio Stopfen Ölfilter 21,6 Dadi testa cilindro Schraubenmuttern Zylinderkopf 8,8 Dadi bloccaggio valvole Befestigungsmuttern Ventile 8,8 Vite del pattino tendicatena Schraube Kettenspannschuh 12,7 Tappo olio Ölstopfen 53,9 Dado esterno frizione Aussenmutter Kupplung 53,9 Dado guida frizione Schraubenmutter Kupplungsführung 53,9 Dado volano Schraubenmutter Schwungrad 3,9 Viti pompa olio Schrauben Ölpumpe 11,8 Viti coperchio testa cilindro Schrauben Zylinderkopfhaube 11,8 Candela Zündkerze 13,7 Girante pompa acqua Flügelrad Wasserpumpe Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di collegamento motore/telaio, consultare il manuale di officina “Ciclistica” del motoveicolo specifico. 10 Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des entsprechenden Kraftrades nachschlagen. 09/02 COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE ITEM ARTICLE ARTICULO Cylinder head screws Vis à tête cylindrique Tornillos culata Oil filter plug Bouchon du filtre à huile Tapón filtro de aceite Cylinder head nuts Ecrous de la tête du cylindre Tuercas culata Valve retaining nuts Ecrous de blocage des soupapes Tuercas fijación válvulas Chain tensioner shoe Vis du patin tendeur de chaîne Tornillo del patín tensor de cadena Oil plug Bouchon huile Tapón aceite Clutch external nut Ecrou extérieur embrayage Tuerca exterior embrague Clutch guide nut Ecrou glissière embrayage Tuerca guía embrague Flywheel nut Ecrou volant Tuerca volante Oil pump screws Vis pompe à huile Tornillos bomba de aceite Cylinder head cover screws Vis couvercle culasse de cylindre Tornillos tapa culata Spark plug Bougie Bujía Water pump impeller Roue pompe à eau Rotor de la bomba de agua Note - Pour les couples de serrage concernant les composants de connexion moteur/cadre, voir le manuel atelier “Cycles” du véhicule intéressé. Nota - Para los pares de apriete concernientes los componentes de unión motor/chasis, consultar el manual de taller “Ciclismo” del vehículo de motor específico. TORQUE Note - As far as the engine/frame connecting component torque is concerned, please refer the specific model ‘cycle part’ manual. 11 09/02 MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA CARATTERISTICHE GENERALI LUFTGEKÜHLTE MOTORE ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN AIR-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS À AIR CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR AIRE CARACTERISTICAS GENERALES KYMCO - KY - MA12 (125 cc ) cc) KYMCO - KY - MA15 (150 cc)( ) * N° Cilindri Alesaggio per corsa (mm) Cilindrata cm3 Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub (mm) Hubraum cm3 No. of cylinders Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio Bore for stroke (mm) Displacement cm3 N° Cylindres Alésage pour la course (mm) Cylindrée cm3 ALIMENTAZIONE Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Frizione centrifuga a secco Motoröl Getriebeöl GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Carburateur Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera (mm) 52,4x57,8 57,4x57,8 (*) 125 150 (*) 9,6 : 1 9,2 : 1(*) Cilindrada cm3 Relación de compresión Encendido electrónico - CAPACIDAD . l Combustible 8 Reserva de combustible 3 Aceite motor Aceite transmisión 0,9 0,21 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador KEIHIN VE Ø 22,1 mm Unleaded petrol Candela Bleifreies Benzin Zündkerze Distanza elettrodi Abstand zwischen den Elektroden Electrode distance Benzina senza piombo Spark plug 12 Essence sans plomb Bougie Gasolina sin plomo Distance électrodes Separación entre los eléctrodos 09/02 Bujía NGK CR7HSA 0,8 mm MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO CARATTERISTICHE GENERALI FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN LIQUID-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO CARACTERISTICAS GENERALES KYMCO - KY - ML12 KYMCO - KY - ML15 ( ) * N° Cilindri Alesaggio per corsa (mm) Cilindrata cm3 Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub (mm) Hubraum cm3 No. of cylinders Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio Bore for stroke (mm) Displacement cm3 N° Cylindres Alésage pour la course (mm) Cylindrée cm3 ALIMENTAZIONE Trockenfliehkraftkupplung SPEISUNG Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburatore Vergaser Carburettor Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Frizione centrifuga a secco Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Carburateur Nº Cilindros 1 Diámetro por carrera (mm) 52,4x57,8 57,4x57,8 (*) 125 150 (*) 10 : 1 10,6 : 1(*) Cilindrada cm3 Relación de compresión Encendido electrónico - CAPACIDAD . l Combustible 8 Reserva de combustible Aceite motor 1,1 Aceite transmisión 0,20 Líquido de refrigeración TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN Carburador KEIHIN VE Ø 22,1 mm Benzina senza piombo Bleifreies Benzin Essence sans plomb Unleaded petrol 13 09/02 Gasolina sin plomo 3 1 LUFTGEKÜHLTE MOTORE MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA Hinweis - In den nachfolgenden Seiten werden die Anleitungen für den Ausbau der Komponente der “Luftgekühlten“ Version geschildert, die der “Flüssigkeitsgekühlten” Version gegenüber unterschiedlich sind. A Nota - Le pagine che seguono riportano le istruzioni per la rimozione dei componenti “aria” che costituiscono le diversità dalle versioni a “liquido”. V4 RIMOZIONE VENTOLA -Svitare le viti (V4) e rimuovere il coperchio (A). AUSBAU LÜFTER -Schrauben (V4) lockern und Deckel (A) abnehmen. -Liberare e rimuovere il carburatore. -Vergaser lösen und herausnehmen. Nel rimontaggio del carburatore, verificare lo stato di conservazione dell’anello O-Ring (B); in caso di deterioramento, sostituirlo con altro nuovo, identico. Beim Wiedereinbau des Vergasers den Zustand der O-RingDichtung (B) prüfen; sollte diese verschlissen sein durch eine neue desgleichen Typs ersetzen. B -Obere (C) und untere (D) Kühlerhaube entfernen. -Rimuovere il convogliatore (aria) superiore (C) ed inferiore (D). C D -Svitare le viti (V4) ed estrarre la ventola (E). -Schrauben (V4) lockern und Lüfter (E) herausnehmen. E V4 14 09/02 AIR-COOLED ENGINES MOTEURS REFROIDIS À AIR MOTORES ENFRIADOS POR AIRE Note - The following pages contains the instructions for the removal of ‘air’ components, differing ‘air-cooled models’ from ‘liquid-cooled’ ones. Note - Les pages suivantes indiquent les instructions pour le démontage des composants “air” qui constituent les différences par rapport aux modèles à “liquide”. Nota - En las páginas siguientes se indican las instrucciones para desmontar los componentes para las versiones por “aire” que son diferentes con respecto a las versiones por “líquido”. FAN REMOVAL -Unscrew the screws (V4) and remove the cover (A). DEMONTAGE ROTOR DE VENTILATION -Dévisser les vis (V4) et enlever le couvercle (A). DESMONTAJE VENTILADOR -Aflojar los tornillos (V4) y quitar la tapa (A). . - Release and remove the carburetor. -Libérer et enlever le carburateur. -Soltar y extraer el carburador. When reassemby the carburator, check the O-ring (B) for wear and replace it with a new, identical one, if necessary. Durant le remontage du carburateur, vérifier l’état de conservation du joint torique (B ; si elle est abîmée, la remplacer par une neuve du même type. Al montar nuevamente el carburador, comprobar el estado de conservación del anillo en O (B); en el caso de estar deteriorado, sustituirlo con otro nuevo, idéntico. -Remove the upper (C) and lower (D) (air) conveyor. -Enlever le convoyeur (air) supérieur (C) et inférieur (D). -Quitar la cubierta del radiador superior (C) e inferior (D). -Unscrew the screws (V4) and extract the fan (E). -Dévisser les vis (V4) et extraire le rotor de ventilation (E). -Aflojar los tornillos (V4) y extraer el ventilador (E). 15 09/02 RIMOZIONE VOLANO -Per rimuovere il volano (A), allentare il dado (D1) ed avvitare l’apposito attrezzo estrattore. D1 AUSBAU SCHWUNGRAD -Zum Ausbau des Schwungrades (A), die Schraubenmutter (D1) lockern und das entsprechende Werkzeug (Auszieher) einschrauben. A Hinweis - Zum Ausbau des Schwungrades kann auch das Werkzeug (B) verwendet werden, das für den Motor Minarelli/Yamaha des Madison 125/150 eingesetzt wird. Nota - Per l’estrazione del volano, può essere impiegato l’attrezzo (B) utilizzato anche per il motore Minarelli/Yamaha del Madison 125/150. B Prestare attenzione a non perdere la rondella (C). Darauf achten, die Unterlegscheibe (C) nicht zu verlieren. Per la fasatura del volano, far coincidere la “tacca” (D) con la “V” presente nel carter. Zur Einstellung des Schwungrades muss die “Bezugsmarke” (D) dem “V” am Gehäuse gegenüberliegen. C D V 16 09/02 FLYWHEEL REMOVAL - To remove the flywheel (A), loose the nut (D1) and screw the specific extractor. DEMONTAGE DU VOLANT -Pour enlever le volant (A), desserrer l’écrou (D1) et visser l’extracteur prévu à cet effet. DESMONTAJE VOLANTE -Para quitar el volante (A), aflojar la tuerca (D1) y enroscar la herramienta específica (extractor). Note - The flywheel can be removed by means of the extractor (B), the same used for Madison 125/150 Minarelli/Yamaha engine removal. Note - Pour extraire le volant, il est possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé pour le moteur Minarelli/Yamaha du Madison 125/150. Nota - Para extraer el volante se puede emplear la herramienta (B), la misma que se usa también para el motor Minarelli/Yamaha del Madison 125/ 150. Be careful not to lose the washer (C). Veiller à ne pas perdre la rondelle (C). Poner cuidado con no perder la arandela (C). Flywheel is timed when the ‘notch’ (D) matches the ‘V’ on the cover. Pour le calage du volant, faire coïncider le “repère” (D) et le “V” qui se trouve sur le carter. Para el fasaje del volante, alinear la “muesca” (D) con la “V” presente en el cárter. 17 09/02 RIMOZIONE STATORE -Svitare le due viti (V). -Svitare le viti (V2). -Rimuovere la piastrina (A). V AUSBAU STATOR -Beide Schrauben (V) lockern. -Schrauben (V2) lockern. -Plättchen (A) entfernen. A V V2 -Beide Befestigungsschrauben lockern und Pickup (B) entfernen. -Svitare le due viti di fissaggio e rimuovere il pick-up (B). B -Liberare il cavo (C) (senza l’ausilio di attrezzi) ed estrarre il gruppo statore. C 18 09/02 -Kabel (C) lösen (ohne Werkzeuge zu verwenden) und Stator herausnehmen. STATOR REMOVAL -Unscrew the two screws (V). -Unscrew the screws (V2). -Remove the plate (A). DEMONTAGE DU STATOR -Dévisser les deux vis (V). -Dévisser les vis (V2). -Enlever la plaque (A). DESMONTAJE ESTATOR -Aflojar los dos tornillos (V). -Aflojar los tornillos (V2). -Quitar la plaquita (A). -Unscrew the two fastening screws and remove the pickup (B). -Dévisser les deux vis de fixation et enlever le pick-up (B). -Aflojar los dos tornillos de fijación y quitar el pick-up (B). -Release the cable (C) (without using any tool) and extract the stator unit. -Dégager le câble (C) (sans outils) et extraire le groupe stator. -Soltar el cable (C) (sin utilizar herramientas) y extraer el grupo estator. 19 09/02 AUSBAU FREILAUF -Schrauben (V8) lockern. RIMOZIONE RUOTA LIBERA -Svitare le viti (V8). B Nota - Due viti sono di lunghezza maggiore (A - B). Hinweis - Zwei Schrauben sind länger (A - B). -Um das Gehäuse zu lösen, mit dem Gummihammer leicht darauf klopfen; das Gehäuse herausnehmen. -Liberare il carter con leggeri colpi di martello in gomma ed estrarlo. A V8 -Svitare la ghiera (C) (in senso orario). C -Nutmutter (C) (im Uhrzeigersinn) ausschrauben. -Rimuovere l’anello di rasamento. -Ausgleichsring entfernen. -Estrarre la corona dentata. -Svitare le viti (V3) e rimuovere la flangia (D) comprensiva di ruota libera, prestando attenzione alla chiavetta, sull’albero. -Zahnkranz entfernen. -Schrauben (V3) lockern und Flansch (D) samt Freilauf herausnehmen. Dabei auf den Keil an der Welle achten. V3 D 20 09/02 FREEWHEEL REMOVAL -Unscrew the screws (V8). DEMONTAGE ROUE LIBRE -Dévisser les vis (V8). DESMONTAJE RUEDA LIBRE -Aflojar los tornillos (V8). Note - Two of the screws are longer (A - B). Note - Deux vis sont plus longues (A - B). Nota - Dos tornillos tienen una longitud superior (A - B). -Release the cover, by tapping it gently by a rubber hammer, and extract it. -Dégager le carter en donnant de légers coups de marteau en caoutchouc et l’extraire. -Soltar el cárter dando golpes ligeros con un martillo de goma y extraerlo. -Loose the ring nut (C) (clockwise). -Dévisser la bague (C) (dans le sens des aiguilles d’une montre). -Aflojar el casquillo (C) (en el sentido de las agujas del reloj). -Remove the shim. -Enlever l’anneau de rasage. -Quitar el anillo de compensación. -Extract the sprocket. - Unscrew the screws (V3) and remove the flanges (D), along with the freewheel, handling with care the key on the shaft. -Extraire la couronne dentée. -Dévisser les vis (V3) et enlever le collet (D) comprenant la roue libre, en veillant à la clef sur l’arbre. -Extraer la corona dentada. -Aflojar los tornillos (V3) y quitar la brida (D) junto con la rueda libre, poniendo cuidado con la chaveta en el eje. 21 09/02 RIMOZIONE TENDICATENA -Per accedere al tendicatena, svitare il tappo (A). A -Ruotare la vite (V) in senso orario. -Svitare le viti (V2). -Rimuovere il gruppo tendicatena (B). B V AUSBAU KETTENSPANNER -Um Zugriff auf den Kettenspanner zu erhalten, den Stopfen (A) ausschrauben. -Schraube (V) im Uhrzeigersinn drehen. -Schrauben (V2) lockern. -Kettenspanner (B) entfernen. V2 -Posizione del tendicatena, nel rimontaggio. -Position des Kettenspanners beim Wiedereinbau. -Tendicatena in posizione di “lavoro”. -Kettenspanner in “Arbeitsstellung”. Nota - Da questo punto in poi, le procedure di regolazione e messa a punto del motore sono praticamente identiche per i motori raffreddati ad aria ed a liquido refrigerante. Le illustrazioni che seguono si riferiscono ai motori a liquido. Hinweis - Ab dieser Stelle sind die zur Einstellung und Einregulierung des Motors geschilderten Arbeiten, sowohl für die luftgekühlten als auch für die flüssigkeitsgekühlten Motor, praktisch gleich. Die nachfolgenden Abbildungen beziehen sich auf flüssigkeitsgekühlte Motore. 22 09/02 LEVEE DU TENDEUR DE CHAINE -Pour accéder au tendeur de chaîne, dévisser le bouchon (A). DESMONTAJE TENSOR DE CADENA -Para acceder al tensor de cadena, desenroscar el tapón (A). - Turn the screw (V) clockwise. - Unscrew the screws (V2). - Remove the chain tensioner unit (B). -Tourner la vis (V) dans le sens des aiguilles d’une montre. -Dévisser les vis (V2). -Enlever le groupe tendeur de chaîne (B). -Girar el tornillo (V) en el sentido de las agujas del reloj. -Aflojar los tornillos (V2). -Quitar el grupo tensor de cadena (B). -Chain tensioner position during reassemby. -Position du tendeur de chaîne, pendant le remontage. -Posición del tensor de cadena, durante el remontaje. - Chain tensioner operating position. -Tendeur de chaîne en position de “travail”. -Tensor de cadena en posición de “trabajo”. Note - From now on, engine timing and tune-up procedures are practically the same for both air- and -liquid-cooled engines. The pictures refer to liquidcooled engines. Note - A partir de cet instant, les procédures de réglage et de mise au point du moteur sont pratiquement identiques pour les moteurs refroidis à air et par liquide réfrigérant. Les illustrations qui suivent se rapportent aux moteurs refroidis par liquide. Nota - A partir de este punto, las tareas de ajuste y puesta a punto del motor son prácticamente idénticas para ambos tipos de motor, refrigerados por aire y por líquido refrigerante. Las ilustraciones que se muestran seguidamente se refieren a los motores refrigerados por líquido. CHAIN TENSIONER REMOVAL - To reach the chain tensioner, unscrew the cover (A). 23 09/02 CONTROLLO/ REGISTRAZIONE GIOCO VALVOLE PRÜFUNG/ EINSTELLUNG VENTILSPIEL A Questa operazione va effettuata a motore fred- Diese Arbeit bei kaltem Motor ausführen. do. -Rimuovere il coperchio testa cilindro (A), svitando le viti (V4). V4 -Togliere i due tappi (1 - 2) sul coperchio volano. -Inserire la chiave sul dado di bloccaggio volano e ruotarla in senso orario, fino a portare la tacca “T”, punzonata sul rotore, in fase con il riferimento posto sul coperchio. Verificare inoltre che il pistone si trovi al “Punto morto superiore” (P.M.S.). -Controllare e registrare il gioco valvole: Aspirazione: 0,1 mm Scarico: 0,1 mm -Zylinderkopfhaube (A) abnehmen; dazu die Schrauben (V4) lockern. -Beide Stöpsel (1 - 2) am Schwungradgehäuse entfernen. -Den Schlüssel auf die Mutter zur Befestigung des Schwungrades stecken und im Uhrzeigersinn drehen, bis die auf dem Rotor gestempelte Bezugsmarke “T” mit der Bezugsmarke am Gehäuse übereinstimmt. Sicherstellen, dass der Kolben sich auf den “oberen Totpunkt” (O.T.) befindet. 1 2 -Ventilspiel prüfen und einstellen: Einlass: 0,1 mm Auslass: 0,1 mm T P.M.S -Tramite la “chiave valvola” (B), allentare il controdado e, mediante la vite di regolazione, determinare il gioco valvole indicato (con l’ausilio di uno spessimetro - C). -Bloccare il dado e ricontrollare il gioco valvole. C B 24 09/02 -Die Gegenmutter mit Hilfe des “Ventilschlüssels” (B) lockern und das vorgegebene Ventilspiel durch die Einstellschraube (mit Hilfe eines Dickenmessers - C) feststellen. -Schraubenmutter festdrehen und Ventilspiele nochmals prüfen. VALVE CLEARANCE CHECK/ ADJUSTMENT CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES CONTROL/AJUSTE JUEGO DE VALVULAS Perform this operation with the engine cold. Cette opération doit être effectuée quand le moteur est froid. Esta operación se efectúa con el motor frío. -Remove the cylinder head cover (A), unscrewing the screws (V4). -Enlever le couvercle de la culasse du cylindre (A), en dévissant les vis (V4). -Quitar la tapa de culata (A), aflojando los tornillos (V4). - Remove the two plugs (1 - 2) on the flywheel cover. -Insert the key on the flywheel check nut and turn it clockwise, until the ‘T’ notch, punched on the rotor, matches the reference on the cover. Also check that the piston reaches the top dead center (TDC). -Enlever les deux bouchons (1 - 2) sur le couvercle du volant. -Positionner la clef sur l’écrou de blocage du volant et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que le repère “T”, poinçonné sur le rotor se trouve en face du repère qui se trouve sur le couvercle. Vérifier aussi si le piston se trouve au “Point mort supérieur” (P.M.S.). -Desenroscar los dos tapones (1 - 2) sobre el cárter de volante. -Insertar la llave sobre la tuerca de fijación volante y girarla en el sentido de las agujas del reloj hasta alinear la muesca “T” estampillada sobre el rotor con la referencia indicada sobre el cárter. Comprobar además que el pistón se encuentre en el “Punto muerto superior” (P.M.S.). -Check and adjust valve clearance: Intake: 0,1 mm Exhaust: 0.1 mm -Contrôler et régler le jeu des soupapes : Aspiration : 0,1 mm Déchargement : 0,1 mm -Controlar y ajustar el juego de válvulas: Admisión: 0,1 mm Escape: 0,1 mm -Use the ‘valve key’ (B) to loose the check nut and, act on the adjusting screw in order to get the indicated valve clearance (use a feeler gauge -C). -Lock the nut and check again the valve clearance. -A l’aide de la “clef à soupape” (B), desserrer le contre-écrou et, au moyen de la vis de réglage, fixer le jeu des soupapes indiqué (à l’aide d’une jauge d’épaisseur - C). -Bloquer l’écrou et contrôler de nouveau le jeu des soupapes. -Mediante la “llave válvula” (B), aflojar la contratuerca y, mediante el tornillo de ajuste, fijar el juego de válvulas indicado (sirviéndose de un medidor de espesores - C). -Bloquear la tuerca y volver a controlar el juego de válvulas. 25 09/02 MESSA IN FASE DELL ’ACCENSIONE DELL’ •L’unità CDI non è regolabile •Se la messa in fase dell’accensione non dovesse risultare corretta, controllare il sistema dell’accensione. ZÜNDUNGSEINSTELLUNG •Die CDI-Einheit ist nicht justierbar •Sollte die Zündungseinstellung nicht richtig sein, das Zündsystem überprüfen. A -Rimuovere il tappo (A) della messa in fase. -Stöpsel (A) der Zündungseinstellung entfernen. -Controllare la messa in fase dell’accensione con una pistola stroboscopica (B). -Quando il motore gira ad uno specifico regime del minimo, la messa in fase dell’accensione è corretta se il marchio “F” presente sul volano si allinea con l’indice presente sul carter. -Verificare inoltre l’anticipo. Aumentare il minimo a 4000 rpm. -Zündungseinstellung mit einer Stroboskoplampe (B) prüfen. -Dreht sich der Motor mit einer bestimmten Leerlaufdrehzahl, so ist die Zündungseinstellung richtig, wenn die Bezugsmarke “F” am Schwungrad dem Index am Gehäuse gegenüber ausgerichtet ist. -Zündvorverstellung prüfen. Leerlaufdrehzahl auf 4000 U/ Min. erhöhen. B F COMPRESSIONE CILINDRO -Scaldare il motore prima della verifica della compressione. -Rimuovere il coperchio centrale, il cappuccio della candela e la candela. -Inserire un manometro. -Aprire completamente la valvola a farfalla e premere il bottone di avvio. VERDICHTUNG ZYLINDER -Den Motor warm laufen lassen, bevor man die Verdichtung prüft. -Den mittleren Deckel abnehmen, Kerzenstecker und Zündkerze entfernen. -Einen Manometer einsetzen. -Drosselklappe vollkommen öffnen und Startknopf drücken. Compressione Compressione: 15 ± 2kg/cm² Verdichtung Verdichtung: 15 ± 2kg/cm² Se la compressione è insufficiente: Die Verdichtung ist ungenügend, wenn: • Cattiva tenuta delle valvole • Gioco valvole troppo stretto • La guarnizione testa-cilindro perde • Pistoni usurati • Cilindro/pistone usurati. • Mangelnde Abdichtung der Ventile • Ventilspiel zu eng • Zylinderkopfdichtung leckt • Kolben verschlissen • Zylinder/Kolben verschlissen. Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono formati dei depositi di carbonio nella camera della combustione e sulla testa del pistone. Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert hat. 26 09/02 IGNITION TIMING •The CDI unit cannot be adjusted. •If ignition timing is incorrect, check the ignition system. MISE EN PHASE DE L’ALLUMAGE •L’unité CDI n’est pas réglable. •Si la mise en phase de l’allumage n’est pas correct, contrôler le système d’allumage. REGLAJE DEL ENCENDIDO •La unidad CDI no es regulable •Si la puesta en fase del encendido no resultase ser correcta, controlar el sistema de encendido. - Remove the timing plug (A). -Enlever le bouchon (A) de la mise en phase. -Quitar el tapón (A) de la puesta en fase. -Check ignition timing by means of a stroboscopic gun (B). -When the engine runs at a specific idle rotation, ignition timing is correct when the ‘F’, marked on the flywheel, is aligned with the index on the cover. -Check ignition advance. Speed up idling to 4000 rpm. -Contrôler la mise en phase de l’allumage à l’aide d’un pistolet stroboscopique (B). -Quand le moteur tourne à un certain régime du ralenti, la mise en phase de l’allumage est correct si le repère “F” présent sur le volant est en face de l’indice présent sur le carter. -Vérifier aussi l’avance à l’allumage. Augmenter le ralenti à 4000 rpm. -Controlar la puesta en fase del encendido con una pistola estroboscópica (B). -Cuando el motor gira a un determinado régimen de ralentí, la puesta en fase del encendido es correcta cuando la marca “F” situada sobre el volante està alineada con el índice situado sobre el cárter. -Comprobar también el avance. Aumentar el régimen de ralentí a 4000 rpm. CYLINDER COMPRESSION - Warm the engine up before checking compression. -Remove the central cover, the spark plug nipple and the spark plug. -Insert the pressure gauge. -Open the throttle completely and press the starter button. COMPRESSION DU CYLINDRE -Laisser tourner le moteur avant de vérifier la compression. -Enlever le couvercle central, le capuchon de la bougie et la bougie. -Introduire un manomètre. -Ouvrir entièrement la vanne papillon et appuyer sur le bouton de démarrage. COMPRESION CILINDROS -Calentar el motor antes de controlar la compresión. -Quitar la tapa central, el capuchó de bujía y la bujía. -Insertar un manómetro. -Abrir totalmente la válvula de mariposa y pulsar el botón de arranque. Compression Compression: 15 ± 2kg/cm² Compression : 15 ± 2kg/cm² Compresión: 15 ± 2kg/cm² Possible reasons for low compression: Si la compression est insuffisante : Si la compresión no es suficiente: • Valve leak. • mauvaise étanchéité des soupapes • Jeu des soupapes trop serré • La garniture de la culasse du cylindre fuit • Pistons usés • Cylindre/piston usés. • Estanqueidad de las válvulas insuficiente • Juego de válvulas demasiado estrecho • La junta de culata pierde • Pistones desgastados • Cilindro/pistón desgastados. Si la compression est trop élevée, cela veut dire que des dépôts de carbone se sont formés dans la chambre de combustion et sur la tête du piston. Si la compresión es demasiado elevada, significa que se han formado depósitos de carbono en la cámara de combustión y sobre la cabeza de émbolo. • Valve clearance too tight. • Leaking from the cylinder head gasket. • Worn pistons. • Worn cilinder/piston. If compression is too high, carbon must be removed from the combustion chamber and the piston head. 27 09/02 SCHMIERSYSTEM SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE AVVERTENZE •La manutenzione del sistema di lubrificazione può essere eseguita con il motore installato nel telaio. •Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare qualsiasi operazione. •Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi estranei di penetrare nel motore o nell’olio. •La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo complesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi. •Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che non ci siano perdite in ogni sua parte. HINWEISE •Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden. •Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man irgendwelche Arbeiten vornimmt. •Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen. •Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren Lebensdauer komplett ausgetauscht werden. •Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine Leckstellen aufweist. EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE SPECIFICHE POMPA DELL’OLIO Standard (mm) Standard (mm) Limiti Operativi (mm) Einsatzgrenze (mm) Gioco “girante” (interno verso l’esterno) Spiel “Flügelrad” (von innen nach aussen) 0.15 0.20 Gioco “girante” (esterno verso la pompa) Spiel “Flügelrad” (von aussen zur Pumpe) 0.15~0.20 0.25 Gioco parte terminale “girante” (verso la pompa) Spiel Endstück “Flügelrad” (zur Pumpe) 0.04~0.09 0.12 MOTORÖL •Fassungsvermögen Motoröl OLIO MOTORE •Capacità olio motore In fase di smontaggio: 1.1 litri Al cambio: 0.9 litri Beim Ausbau: Beim Austausch: 1.1 Liter 0.9 Liter •Olio raccomandato: •Empfohlenes Öl: POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI PROBLEMI Livello dell’olio troppo basso •Naturale consumo dell’olio •Perdite d’olio •Anelli elastici usurati •Guida valvole usurata •Tenuta guida valvole usurata MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Ölstand zu niedrig •Natürlicher Ölverbrauch • Ölleckagen •Dichtungsringe verschlissen •Ventilführung verschlissen •Dichtung Ventilführung verschlissen Contaminazione dell’olio •Olio non sostituito con la frequenza prescritta •Guarnizione testa cilindro difettosa •Bulloni testa cilindro allentati Ölverunreinigung •Öl wurde nicht gemäß der vorgeschriebenen Häufigkeit ausgetauscht •Zylinderkopfdichtung defekt •Schraubenmuttern Zylinderkopf locker Insufficiente pressione di lubrificazione •Livello dell’olio troppo basso •Filtro o condotto dell’olio otturati •Pompa dell’olio difettosa. Schmierdruck ungenügend •Ölstand zu niedrig •Filter bzw. Ölkanal verstopft •Ölpumpe defekt. 28 09/02 LUBRICATING SYSTEM SYSTEME DE GRAISSAGE SISTEMA DE ENGRASE WARNING •The lubrication system can be mantained without dismantling the engine from the frame. •Drain the coolant before starting any operation. •When removing and reassembling the oil pump, be extremely carefully in order to prevent dust or any foreign body from entering the engine. •The oil pump must be changed completely when it reaches its operating limits. •After assembling the oil pump, check it for leaking. ATTENTION •L’entretien du système de graissage peut être exécuté quand le moteur est installé dans le cadre. •Vider le liquide de refroidissement avant de commencer toute opération. •Faire très attention au moment d’enlever et de positionner la pompe à huile, afin de ne faire pénétrer ni poussière ni corps étranger dans le moteur ou dans l’huile. •La pompe à huile doit être remplacée entièrement quand elle a atteint ses limites de fonctionnement. •Après avoir installé la pompe à huile, veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites. ADVERTENCIAS •El mantenimiento del sistema de engrase se puede efectuar con el motor montado en el chasis. •Dejar escurrir el líquido refrigerante antes de comenzar cualquier tarea. •Poner mucho cuidado al desmontar e instalar la bomba de aceite para evitar que el polvo o materias extrañas penetren en el motor o en el aceite. •Habrá que sustituir la bomba de aceite al alcanzar su límite operativo. •Tras instalar la bomba de aceite, controlar que no haya pérdidas por ninguna parte. OIL PUMP SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CONCERNANT LA POMPE A HUILE CARACTERISTICAS BOMBA DE ACEITE Standard (mm) Standard (mm) Estándar (mm) Operating limits (mm) Limites de fonction. (mm) Límites Operativos (mm) 0.15 0.20 “Impeller” clearance (inside out) Jeu “roue” (intérieur ver extérieur) “Impeller” clearance (outside to pump) Jeu “roue” Holgura “rotor de bomba” (extérieur vers la pompe) (del ext. hacia la bomba) 0.15~0.20 0.25 End “impeller” clearance (to pump) Jeu partie terminale “roue” (vers la pompe) 0.04~0.09 0.12 Holgura parte final “rotor de bomba” (hacia la bomba) HUILE DU MOTEUR •Capacité en huile du moteur ENGINE OIL •Engine oil capacity. Disassembly: Change: Holgura “rotor de bomba” (del interior al exterior) 1.1 liters 0.9 liters En phase de démontage: 1.1 litres 0.9 litres A la vidange : ACEITE MOTOR •Capacidad aceite motor Durante el desmontaje: 1.1 litros 0.9 litros Al cambio: •Recommended oil: •Huile recommandée : •Aceite recomendado: TROUBLESHOOTING SOLUTIONS POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES Niveau d’huile trop bas •Consommation naturelle de l’huile •Fuites d’huile •Bagues élastiques usées •Guide de soupape usée •Etanchéité du guide de soupapes usée. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Nivel de aceite demasiado bajo •Consumo natural del aceite •Pérdidas de aceite •Segmentos de émbolo desgastados •Guía de válvulas desgastada •Junta guía de válvulas desgastada Impurezas en el aceite •El aceite no se ha sustituido con la frecuencia indicada •Junta de culata defectuosa •Loose cylinder head bolts. Contamination de l’huile •Huile non changée aux échéances préconisées •Garniture de la culasse de cylindre défectueuse •Boulons de la culasse de cylindre desserrés Insufficient lubricating pressure •Low oil level. •Clogged filter or oil gallery. •Defective oil pump. Pression de graissage insuffisante •Niveau d’huile trop bas •Filtre ou conduit de l’huile bouché •Pompe à huile défectueuse. Presión de engrase insuficiente •Nivel de aceite demasiado bajo •Filtro o tubería de aceite obstruidos •Bomba de aceite defectuosa. Low oil level •Oil natural consumption. •Oil dripping. •Worn seals. •Worn valve guide. •Worn valve guide seal. Oil contamination •Oil was not replaced as often as recommended. •Defective cylinder head seal. 29 09/02 •Tuercas culata flojas RIMOZIONE POMPA DELL’OLIO -Scaricare il liquido di raffreddamento. -Rimuovere la pompa dell’acqua (pag. 126). -Rimuovere calotta di protezione destra basamento motore (pag. 114). -Rimuovere il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C. (pag. 108). -Svitare la vite (V). V AUSBAU ÖLPUMPE -Kühlflüssigkeit abfließen lassen. -Wasserpumpe entfernen (Seite 126). -Rechte Schutzhaube Motorblock entfernen (Seite 114). -Den vom Anlassmotor des WS-Generators gesteuerten Mechanismus entfernen (Seite 108). -Schraube (V) lockern. A -Rimuovere la calotta (A) di protezione del separatore olio. -Rimuovere l’anello seeger (B). -Schutzhaube (A) des Ölabscheiders entfernen. -Seeger-Ring (B) entfernen. B A -Kettenkranz (C) entfernen. -Rimuovere la corona per catena (C). C -Sfilare l’albero della corona per catena. -Rimuovere la catena. -Die Welle des Kettenkranzes herausziehen. -Kette entfernen. Nota - Praticare un segno di riferimento sulla catena, in modo che possa essere rimontata nello stesso senso di rotazione. Hinweis - Eine Bezugsmarke auf die Kette markieren, um beim Wiedereinbau die gleiche Drehrichtung einzuhalten. 30 09/02 OIL PUMP REMOVAL -Drain the coolant. -Remove the water pump (page 126). -Remove the crankcase right cover (page 114). -Remove the device controlled by the AC generator starter motor (page 108). -Unscrew the screw (V). DEMONTAGE POMPE À HUILE -Vider le liquide de refroidissement. -Enlever la pompe à eau (page 126). -Enlever la calotte de protection à la droite du carter moteur (page 114). -Enlever le mécanisme commandé par le démarreur du générateur C.A. (page 108). -Dévisser la vis (V). DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE -Dejar escurrir el líquido refrigerante. -Quitar la bomba de agua (pág.128). -Quitar la cubierta de protección derecha bloque de motor (pág. 114). -Quitar el mecanismo mandado por el motor de arranque del generador A.C. (pág. 108). -Aflojar el tornillo (V). -Remove the oil separator cover (A). -Remove the circlip (B). -Enlever la calotte (A) de protection du séparateur de l’huile. -Enlever le circlip (B). -Quitar la cubierta (A) de protección del separador de aceite. -Quitar el anillo seeger (B). -Remove chain sprocket (C). -Enlever la couronne pour chaîne (C). -Quitar la corona de la rueda de cadena (C). -Extract the chain sprocket spindle. -Remove the chain. -Dégager l’arbre de la couronne pour chaîne. -Enlever la chaîne. -Extraer el eje de la corona de la rueda de cadena. -Quitar la cadena. Note - We suggest you to mark the chain so that it will be easier to fit it back according to the same direction of rotation. Note - Faire une marque sur la chaîne, de manière à pouvoir la remonter dans le même sens de rotation. Nota - Marcar un signo de referencia en la cadena para respetar el sentido de rotación durante el remontaje de la misma. 31 09/02 -Schrauben (V2) lockern. -Svitare le viti (V2). B V2 A -Rimuovere il separatore olio (A) ed estrarre la pompa olio (B). B -Ölabscheider (A) entfernen und Ölpumpe (B) herausnehmen. A CONTROLLO POMPA DELL’OLIO -Misurare il gioco esistente tra il corpo della pompa e la girante esterna (A). A Höchstspiel (siehe Tabelle S. 28). Gioco massimo (vedi tabella pag. 28). -Misurare il gioco tra la girante interna (B) e quella esterna (A). KONTROLLE ÖLPUMPE -Spiel zwischen Pumpengehäuse und externem Flügelrad (A) messen. A B -Das Spiel zwischen das interne (B) und das externe (A) Flügelrad messen. Höchstspiel (siehe Tabelle S. 28). Gioco massimo (vedi tabella pag. 28). 32 09/02 -Unscrew the screws (V2). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2). -Remove the oil separator (A) and extract the oil pump (B). -Enlever le séparateur d’huile (A) et extraire la pompe à huile (B). -Quitar el separador de aceite (A) y extraer la bomba de aceite (B). OIL PUMP CHECK -Measure the clearance between the pump body and the outside impeller (A). CONTRÔLE DE LA POMPE A HUILE -Mesurer le jeu existant entre le corps de la pompe et la roue externe (A). CONTROL BOMBA DE ACEITE -Medir la holgura entre el cuerpo de la bomba y el rotor exterior (A) de la misma. Maximum clearance (see table at page 28). -Measure the clearance between the inner (B) and outside (A) impellers. Maximum clearance (see table at page 28). Jeu maximum (voir tableau page 28). -Mesurer le jeu entre la roue interne (B) et la roue externe (A). Jeu maximum (voir tableau page 28). 33 09/02 Holgura máxima (véase tabla pág. 28). -Medir la holgura entre el rotor de bomba interior (B) y el exterior (A). Holgura máxima (véase tabla pág. 28). -Misurare il gioco tra l’estremità della girante ed il corpo della pompa. Gioco massimo (vedi tabella pag. 28). -Spiel zwischen Flügelradende und Pumpengehäuse messen. Höchstspiel (siehe Tabelle S. 28). ASSEMBLAGGIO POMPA OLIO -Installare la girante esterna, la girante interna e l’albero della pompa (A) all’interno del corpo pompa. -Inserire l’albero della pompa allineando il piatto sull’albero, con il piatto nella girante interna. Installare il perno di riferimento (B). ZUSAMMENBAU ÖLPUMPE -Das externe und das interne Flügelrad sowie die Pumpenwelle (A) in das Pumpengehäuse einbauen. - Pumpenwelle einlegen und dabei die auf der Welle befindlichen Platte der Platte des internen Flügelrads gegenüber ausrichten. Bezugsbolzen (B) einlegen. B A -Installare la calotta (C) di protezione della pompa, allineando la cavità (D) al perno di riferimento (B). -Serrare la vite (E) per fissare la calotta di protezione della pompa. -Verificare che l’albero della pompa ruoti liberamente, senza attriti anomali. C D E B 34 09/02 -Pumpen-Schutzhaube (C) aufsetzen und dabei den Hohlraum (D) dem Bezugsbolzen (B) gegenüber ausrichten. -Die Schraube (E) zur Befestigung der PumpenSchutzhaube festziehen. -Sicherstellen, dass die Pumpenwelle sich frei bewegen kann, ohne ungewöhnliche Reibungen aufzuweisen. -Measure the clearance between the impeller end and the pump body. Maximum clearance (see table at page 28). -Mesurer le jeu entre l’extrémité de la roue et le corps de la pompe. Jeu maximum (voir tableau page 28). -Medir la holgura entre la extremidad del rotor de la bomba y el cuerpo de la misma. Holgura máxima (véase tabla pág. 28). OIL PUMP ASSEMBLY -Fit the outside impeller, the inner impeller and the pump spindle (A) inside the pump body. -Fit the pump spindle aligning its flat part with the internal impeller flat part. Fit the pin (B). ASSEMBLAGE DE LA POMPE A HUILE -Positionner la roue externe, la roue interne et l’arbre de la pompe (A) à l’intérieur du corps de la pompe. -Introduire l’arbre de la pompe en alignant le disque sur l’arbre, avec le disque dans la roue interne. Positionner le pivot de référence (B). ENSAMBLAJE BOMBA DE ACEITE -Instalar el rotor de bomba exterior y el eje de la bomba (A) dentro del cuerpo de la bomba. -Insertar el eje de la bomba alineando el plato sobre el eje con el plato del rotor de bomba interior. Instalar el perno de referencia (B). -Fit the pump cover (C), aligning the hole (D) with the dowel (B). -Tighten the screw (E) to secure the pump cover. -Check that pump spindle turns freely, without irregular frictions. -Positionner la calotte (C) de protection de la pompe, en alignant la cavité (D) au pivot de référence (B). -Serrer la vis (E) pour fixer la calotte de protection de la pompe. -Vérifier si l’arbre de la pompe tourne librement, sans frictions anormales. -Instalar la cubierta (C) de protección de la bomba, alineando la cavidad (D) con el perno de referencia (B). -Apretar el tornillo (E) para fijar la cubierta de protección de la bomba. -Comprobar que el eje de la bomba gire libremente, sin rozamientos anómalos. 35 09/02 INSTALLAZIONE POMPA DELL’OLIO -Installare la pompa dell’olio ed il separatore (A). -Avvitare e serrare le viti (V2). -Verificare che l’albero della pompa ruoti liberamente. -La freccia (B) della pompa dell’olio è posizionata in alto. A -Installare la catena trasmissione (C) della pompa dell’olio e la corona dentata (D). -Inserire l’anello seeger (E) sull’albero della pompa. EINBAU ÖLPUMPE -Ölpumpe und Abscheider (A) installieren. -Schrauben (V2) einschrauben und festziehen. -Sicherstellen, dass die Pumpenwelle sich frei drehen kann. -Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist nach oben gerichtet. B V2 C E -Die Antriebskette (C) der Ölpumpe und den Zahnkranz (D) einbauen. -Seeger-Ring (E) in die Pumpenwelle einlegen. D -Installare la calotta (F) di protezione separatore olio. -Avvitare e serrare la vite (V). -Installare il meccanismo comandato dal motorino di avviamento del generatore A.C. (pag. 108). V F 36 09/02 -Schutzhaube (F) des Ölabscheiders aufsetzen. -Schraube (V) einschrauben und festziehen. -Den vom Anlassmotor des WS-Generators gesteuerten Mechanismus einbauen (S. 108). OIL PUMP FITTING -Fit the oil pump and the oil separator (A). -Screw and tighten the screws (V2). -Check that the pump spindle turns freely. -Set the oil pump arrow (B) up. INSTALLATION DE LA POMPE A HUILE -Positionner la pompe à huile et le séparateur (A). -Visser et serrer les vis (V2). -Vérifier si l’arbre de la pompe tourne librement. -La flèche (B) de la pompe à huile est positionnée en haut. INSTALACION BOMBA DE ACEITE -Instalar la bomba de aceite y el separador (A). -Enroscar y apretar los tornillos (V2). -Comprobar que el eje de la bomba gire libremente. -La flecha (B) de la bomba de aceite indica hacia arriba. -Fit the oil pump transmission chain (C) and the crown gear (D). -Fit the circlip (E) on the pump spindle. -Positionner la chaîne de transmission (C) de la pompe à huile et la couronne dentée (D). -Introduire le circlip (E) sur l’arbre de la pompe. -Instalar la cadena de transmisión (C) de la bomba de aceite y la corona dentada (D). -Insertar el anillo seeger (E) sobre el eje de la bomba. -Fit the oil separator cover (F). -Screw and tighten the screw (V). -Remove the device controlled by the AC generator starter motor (page 108). -Positionner la calotte (F) de protection du séparateur d’huile. -Visser et serrer la vis (V). -Positionner le mécanisme commandé par le démarreur du générateur à C.A. (page 108). -Instalar la cubierta (F) de protección del separador de aceite. -Enroscar y apretar el tornillo (V). -Instalar el mecanismo mandado por el motor de arranque del generador A.C. (pág. 108). 37 09/02 TESTA - CILINDRO - VALVOLE ZYLINDERKOPF - VENTILE AVVERTENZE •È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di raffreddamento. HINWEISE •Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen. •Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti rimosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordine inverso a quello di rimozione. •Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen. Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber entgegengesetzte Reihenfolge einbauen •Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle con aria compressa. •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit Druckluft trocknen. •I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro. •Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt. •Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di molibdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrificazione iniziale. •Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung auftragen. 38 09/02 HEAD - CYLINDER VALVES CULASSE - CYLINDRE SOUPAPES CULATA VALVULAS WARNING •It is possible to operate on the cylinder head without dismantling the engine from the frame. First, drain the coolant. ATTENTION •Il est possible d’intervenir sur la culasse de cylindre, quand le moteur est sur le cadre. Tout d’abord, vider le circuit du liquide de refroidissement. ADVERTENCIAS •Se puede intervenir sobre la culata con el motor instalado en el chasis. Vaciar primero el circuito del líquido refrigerante. •During disassembly, place the removed components in order, then fit them, according to the reverse order, when reassembly. •Après la vidange, disposer en ordre parfait les parties enlevées. Pendant la phase de montage, les positionner dans l’ordre inverse de celui du démontage. •Tras el desmontaje ordenar las partes desmontadas. Durante el montaje instalarlas en el sentido contrario al desmontaje. •After disassembly, clean the removed components and dry them with compressed air. •Après le démontage, nettoyer les parties enlevées et les sécher avec de l’air comprimé. •Tras el desmontaje limpiar las partes desmontadas y secarlas con aire comprimido. •Valve rockers get lubricated by the engine oil, through specific holes on the cylinder head. •Les balanciers des soupapes sont lubrifiés par l’huile du moteur par les passages pour l’huile moteur de la culasse du cylindre. •Los balancines de las válvulas se lubrifican con aceite motor a través de los canales para el aceite situados en la culata. •For an effective lubrication, grease the valve guide movable components and the valve stem sliding surfaces with molybdenum disulphide or oil engine, when reassembling. •Pendant le remontage, appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène ou de l’huile moteur aux parties mobiles du guide de la soupape et aux surfaces coulissantes du bras de la soupape pour un graissage initial. •Durante el remontaje aplicar como engrase inicial grasa de disulfuro de molibdeno o aceite motor en las partes móviles de la guía de válvula y en las superficies de deslizamiento del vástago de émbolo. 39 09/02 SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS Articolo Artikel Item Article Artículo Gioco valvola Ventilspiel Valve clearance Jeu soupape Juego de válvula Pressione di compressione testa-cilindro Verdichtungsdruck Zylinderkopf Cylinder head compression Pression de compression de la culasse du cylindre Presión de compresión culata Deformazione della testa del cilindro Verformung Zylinderkopf Cylinder head buckling Déformation de la culasse du cylindre Deformación de la culata Altezza camme Nockenerhebung Height of cams Hauteur de la came Alzada levas Diametro interno bilanciere Innendurchmesser Kipphebel Rocker inner diameter Diamètre interne du balancier Diámetro interior balancín Diametro esterno albero del bilanciere Aussendurchmesser Kipphebelwelle Rocker spindle outside diameter Diamètre externe de l’arbre du balancier Diámetro exterior eje del balancín Larghezza sede valvola Breite Ventilsitz Width of valve seat Largeur du siège de soupape Ancho asiento de válvula Diametro esterno stelo valvola Aussendurchmesser Ventilschaft Valve stem outside diameter Diamètre externe de la tige de soupape Diámetro exterior vástago de válvula Diametro interno guida valvola Innendurchmesser Ventilführung Valve guide inner diameter Diamètre interne du guide de soupape Diámetro interior guía de válvula Gioco guida/stelo Spiel Führung/Schaft Guide/stem clearance Jeu guide/tige 40 09/02 Juego guía/vástago Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm) Standard (mm) Einsatzgrenze (mm) Standard (mm) Operating limits (mm) Standard (mm) Limite d’utilisation (mm) Estándar (mm) Límite de empleo (mm) SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA 0.10 0.10 0.10 0.10 ¾ ¾ ¾ ¾ 15kg/cm² 15kg/cm² ¾ ¾ ¾ 0.05 0.05 IN EX 30.8763 30.4081 30.8763 30.4081 30.75 30.26 30.75 30.26 IN EX 10.00~10.018 10.00~10.018 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10 10.10 10.10 IN EX 9.972~9.987 9.972~9.987 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9 9.9 9.9 IN EX 1.2 1.2 1.2 1.2 1.8 1.8 1.8 1.8 IN EX 4.990~4.975 4.970~4.955 4.990~4.975 4.970~4.955 4.925 4.915 4.925 4.915 IN EX 5.00~5.012 5.00~5.012 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03 5.03 5.03 IN EX 0.010~0.037 0.030~0.057 0.010~0.037 0.030~0.057 0.08 0.10 0.08 0.10 IN EX 41 09/02 POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME •Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere individuato da un esame di compressione o da rumorosità anomala del motore. •Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche Motorgeräusche können auf eine schlechte Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten. Insufficienti prestazioni in “folle” •Compressione troppo bassa. Leistungen im “Leerlauf” ungenügend •Verdichtung zu niedrig. Compressione troppo bassa •Gioco valvole non corretto •Valvole bruciate o piegate •Scorretta messa in fase della valvola •Rottura della molla della valvola •Cattivo contatto della valvola nella sede •Perdite dalla guarnizione della testa-cilindro •Rottura o deformazione della testa-cilindro •Cattiva installazione della candela Verdichtung zu niedrig •Ventilspiel nicht richtig •Ventile gebogen bzw. weisen Brandspuren auf •Ventileinstellung nicht richtig •Ventilfeder kaputt •Mangelnder Kontakt des Ventils im Sitz •Zylinderkopfdichtung leckt •Zylinderkopfes weist Ausbrüche bzw. Verformungen auf •Zündkerze falsch eingebaut Compressione troppo alta •Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione. Verdichtung zu hoch •Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum. Fumo bianco dalla marmitta •Stelo della valvola o guida della valvola usurati •Danneggiamento chiusura olio stelo della valvola Weisser Rauch aus dem Auspuff •Ventilschaft bzw. Ventilführung verschlissen •Ölabdichtung am Ventilschaft defekt Rumori anomali •Gioco valvole non corretto •Valvola incollata o molla della valvola rotta •Albero a camme e bilanciere usurati •Tensionatore catena camma usurato •Albero a camme danneggiato o usurato. Ungewöhnliche Geräusche •Ventilspiel nicht richtig •Ventil verklebt bzw. Ventilfeder kaputt •Nockenwelle und Kipphebel verschlissen •Ketten-Nockenspanner verschlissen •Nockenwelle defekt bzw. verschlissen. 42 09/02 TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLE A CERTAINS PROBLEMES REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS •The cylinder head irregular operation can be detected by a simple inspection of compression or by unusual sounds coming from the engine. •Il est possible de comprendre le mauvais fonctionnement de la culasse du cylindre peut en étudiant la compression ou le bruit anormal du moteur. •El malfuncionamiento de la culata se puede detectar efectuando und prueba de compresión o bien si se notan ruidos anómalos del motor. Inadequate low speed performance •Low compression. Performances insuffisantes au point mort •Compression trop basse. Prestaciones insuficientes durante la marcha a “ralentí” •Compresión demasiado baja. Low compression •Incorrect valve clearance. •Burnt or bent valves. •Incorrect valve timing. •Valve spring failure. •Valve bad running along the seat. •Cylinder head gasket leak. •Cylinder head failure or buckling. •Spark plug incorrect fitting. Compression trop basse •Jeu des soupapes non correct •Soupapes brûlées ou pliées •Phasage incorrect de la soupape •Rupture du ressort de la soupape •Mauvais contact de la soupape dans son siège •Fuites de la garniture de la culasse du cylindre •Rupture ou déformation de la culasse du cylindre •Mauvais positionnement de la bougie Compresión demasiado baja •Juego de válvulas no correcto •Válvulas quemadas o dobladas •Puesta en fase de la válvula no correcta •Resorte de la válvula roto •Escaso contacto de la válvula en el asiento •Pérdidas de la junta de culata •Culata rota o deformada •Montaje bujía no correcto High compression •Too much carbon in the combustion chamber. Compression trop élevée •Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion. Compresión demasiado alta •Excesiva formación de carbono en la cámara de combustión. White fumes from the exhaust pipe •Worn valve stem or guide. •Damaged valve stem oil sealing, Fumée blanche du pot d’échappement •Tige de la soupape ou guide de la soupape usé •Fermeture de l’huile de la tige de la soupape endommagée Humo blanco sale del escape •Vástago de válvula o guía de válvula desgastados •Cierre aceite vástago de válvula deteriorado Unusual sounds •Incorrect valve clearance. •Stuck valve or valve spring failure. •Worn camshaft and rocker. •Worn cam chain tensioner •Demaged or worn camshaft. Bruits anormaux •Jeu des soupapes non correct •Soupape collée ou ressort de la soupape cassé •Arbre à cames et balancier usés •Tendeur de chaîne de la came usé •Arbre à cames endommagé ou usé. Ruidos anómalos •Juego de válvulas no correcto •Válvula pegada o resorte de válvula roto •Arbol de levas y balancín desgatados •Tensor de cadena leva desgastado •Arbol de levas defectuoso o desgastado. 43 09/02 RIMOZIONE COPERCHIO TESTA CILINDRO -Rimuovere il coperchio (A), svitando le viti (V4). AUSBAU ZYLINDERKOPFHAUBE -Haube (A) abnehmen; dazu die Schrauben (V4) lockern. A V4 RIMOZIONE ALBERO A CAMME -Ruotare il volano magnete fino a che la “T” sul volano si allinei con l’indice sul carter. -Posizionare il foro (B) (che determina il P.M.S.) come indicato in figura. -Rimuovere il tendicatena (E). AUSBAU NOCKENWELLE -Das Magnetschwungrad solange drehen, bis die Bezugsmarke “T” am Schwungrad dem Index am Gehäuse gegenüberliegt. -Die Bohrung (B) (welche den O.T. anzeigt) wie in der Abbildung geschildert positionieren. -Kettenspanner (E) entfernen. E B -Schrauben (V2) lockern. -Die vier Schraubenmuttern (C) entfernen. -Rimuovere le viti (V2). -R imuovere i quattro dadi (C). C V2 -Aufnahme (D) der Nockenwelle entfernen. -Rimuovere la sede (D) dell’albero a camme. D 44 09/02 CYLINDER HEAD COVER REMOVAL -Remove the cover (A), unscrewing the screws (V4). DEMONTAGE DU COUVERCLE DE LA CULASSE DU CYLINDRE -Enlever le couvercle (A), en dévissant les vis (V4). DESMONTAJE TAPA CULATA -Quitar la tapa (A), aflojando los tornillos (V4). CAMSHAFT REMOVAL -Turn the magnet flywheel until the “T”, on the flywheel, is aligned with the index on the cover. -Set the hole (B) (determining TDC) as indicated in the picture. -Remove the chain tensioner (E). DEMONTAGE ARBRE A CAME -Tourner le volant magnéto jusqu’à ce que le “T” sur le volant soit en face du repère sur le carter. -Positionner le trou (B) (qui détermine le P.M.S.) comme le montre la figure. -Enlever le tendeur de chaîne (E). DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS -Girar el volante magnético hasta que la “T” situada sobre el volante esté alineada con el índice situado sobre el cárter. -Colocar el orificio (B) (que determina el P.M.S.) como indica la figura. -Quitar el tensor de cadena (E). -Remove the screws (V2). -Remove the four nuts (C). -Enlever les vis (V2). -Enlever les quatre écrous (C). -Aflojar los tornillos (V2). -Aflojar las cuatro tuercas (C). -Remove the camshaft housing (D). -Enlever le logement (D) de l’arbre à cames. -Quitar el asiento (D) del árbol de levas. 45 09/02 -Rimuovere la catena dall’ingranaggio ed estrarre l’albero a camme. -Kette vom Getriebe abnehmen und Nockenwelle entfernen. ISPEZIONE DELL’ALBERO A CAMME -Controllare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento di ogni lobo di camma. -Misurare l’altezza dei lobi di camma. KONTROLLE NOCKENWELLE -Jede einzelne Nockennase auf Verschleiss bzw. Ausbrüche prüfen. -Nockenerhebung messen. -Controllare il gioco ed eventuali danneggiamenti dei cuscinetti (A) di ciascuna camma. -Spiel der Lager (A) jeder einzelnen Nocke prüfen und kontrollieren, ob Ausbrüche vorhanden sind. A SMONTAGGIO SEDE ALBERO A CAMME -Estrarre l’albero (B) del bilanciere valvola, utilizzando una vite M6 (C). -Rimuovere il bilanciere della valvola (D). D B C 46 09/02 AUSBAU AUFNAHME DER NOCKENWELLE -Welle (B) des Ventilkipphebels herausnehmen; dazu eine Schraube M6 (C) verwenden. -Ventilkipphebel (D) entfernen. -Remove the chain tensioner and extract the camshaft. -Enlever la chaîne de l’engrenage et extraire l’arbre à cames. -Quitar la cadena del engranaje y extraer el árbol de levas. CAMSHAFT INSPECTION -Check cam lobes for wear or damage. -Measure the height of the cam lobes. INSPECTION DE L’ARBRE A CAMES -Contrôler l’état d’usure ou l’endommagement éventuel de chaque lobe de came. -Mesurer la hauteur des lobes de came. INSPECCION ARBOL DE LEVAS -Controlar el estado de desgaste o rotura eventual de cada leva. -Medir la alzada de las levas. -Check each cam bearing (A) clearance. Also check them for any possible damage. -Contrôler le jeu et les dommages éventuellement causés aux paliers (A) de chaque came. -Controlar la holgura y rotura eventual de los cojinetes (A) de cada leva. CAMSHAFT HOUSING DISASSEMBLY -Extract the valve rocker spindle (B) by means of a M6 screw (C). -Remove the valve rocker (D). DEMONTAGE DU LOGEMENT DE L’ARBRE A CAMES -Extraire l’arbre (B) du balancier de la soupape, en utilisant une vis M6 (C). -Enlever le balancier de la soupape (D). DESMONTAJE ASIENTO ARBOL DE LEVAS -Extraer el árbol (B) del balancín de la válvula, sirviéndose de un tornillo M6 (C). -Quitar el balancín de la válvula (D). 47 09/02 CONTROLLO SEDE ALBERO A CAMME -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento della sede albero a camme (A) e degli alberi del bilanciere (B). KONTROLLE AUFNAHME DER NOCKENWELLE -Prüfen, ob die Aufnahme der Nockenwelle (A) und der Kipphebelwellen (B) Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. A B -Innendurchmesser jedes einzelnen Kipphebelventils prüfen. Einsatzgrenze: Innen: 10.10 mm Aussen: 10.10 mm -Verificare il diametro interno di ogni bilanciere valvola. Limiti d’utilizzo: IN: 10.10 mm EX: 10.10 mm -Verificare il diametro esterno di ogni albero dei bilancieri Limiti d’utilizzo: IN: 9.90 mm EX: 9.90 mm -Aussendurchmesser jeder einzelnen Kipphebelwelle prüfen Einsatzgrenze: Innen: 9.90 mm Aussen: 9.90 mm RIMOZIONE TESTA CILINDRO -Liberare il carburatore e rimuoverlo. -Rimuovere il manicotto dell’acqua. AUSBAU ZYLINDERKOPF -Vergaser lösen und herausnehmen. -Wasser-Zuführungsleitung entfernen. -Sfilare il gruppo testa cilindro, con cautela. -Zylinderkopf vorsichtig herausnehmen. 48 09/02 CAMSHAFT HOUSING CHECK -Check the camshaft housing (A) and the rocker spindles (B) for wear or possible damage. CONTRÔLE DU LOGEMENT DE L’ARBRE A CAMES -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du logement de l’arbre à cames (A) et des arbres du balancier (B). CONTROL ASIENTO ARBOL DE LEVAS -Comprobar el estado de desgaste o la rotura eventual del asiento del árbol de levas (A) y de los ejes del balancín (B). -Check the inner diameter of each valve rocker. Operating limits IN :10.10 mm OUT :10.10 mm -Vérifier le diamètre interne de chaque balancier de soupape. Limites d’utilisation : IN : 10.10 mm EX : 10.10 mm -Comprobar el diámetro interior de cada balancín de válvula. Límites de empleo: IN: 10.10mm EX: 10.10mm -Check the outside diameter of each rocker spindle. Operating limits IN. : 9.90 mm OUT: 9.90 mm -Vérifier le diamètre externe de chaque arbre des balanciers Limites d’utilisation : IN : 9.90 mm EX : 9.90 mm -Comprobar el diámetro exterior de cada eje de los balancines Límites de empleo: IN: 9.90mm EX: 9.90mm CYLINDER HEAD REMOVAL -Release the carburator and remove it. -Remove the water hose. DEMONTAGE DE LA CULASSE DU CYLINDRE -Dégager le carburateur et l’enlever. -Enlever le manchon de l’eau. DESMONTAJE CULATA -Soltar el carburador y extraerlo. -Quitar el manguito de agua. -Extract the cylinder head unit, with care. -Dégager le groupe culasse du cylindre, avec précaution. -Extraer el grupo culata, con cuidado. 49 09/02 -Rimuovere la guarnizione (A) e le boccole di centraggio (B). -Dichtung (A) und Zentrierbuchsen (B) entfernen. B A -Schlauch (C) lösen. -Liberare il manicotto (C). C -Sfilare il cilindro, con cautela, trattenendo il pistone e prestando attenzione a non fare penetrare corpi estranei all’interno del motore. -Zylinder vorsichtig herausnehmen. Dabei den Kolben halten und darauf achten, dass keine Fremdkörper in den Motor eindringen. -Rimuovere le boccole di centraggio (D). -Rimuovere la guarnizione (E). -Impedire l’accesso di corpi estranei all’interno del motore, ponendo un panno attorno allabiella. -Zentrierbuchsen (D) entfernen. -Dichtung (E) entfernen. -Einen Tuch um das Pleuel wickeln, um zu vermeiden, dass Fremdkörper in den Motor eindringen. D E 50 09/02 -Remove the gasket (A) and the centering bushings (B). -Enlever la garniture (A) et les douilles de centrage (B). -Quitar la empaquetadura (A) y los casquillos de centraje (B). -Release the hose (C). -Dégager le manchon (C). -Soltar el manguito (C). -Extract the cylinder, with care, holding the piston in a vice and preventing any foreign body from entering the engine. -Dégager le cylindre, avec précaution, en maintenant le piston et en veillant à ne pas faire pénétrer de corps étrangers à l’intérieur du moteur. -Extraer el cilindro, con cuidado, sujetando el pistón y prestando atención con que no penetren materias extrañas en el motor. -Remove the centering bushings (D). -Remove the gasket (E). -Place a piece of cloth around the connecting rod to prevent any foreign body from entering the engine. -Enlever les douilles de centrage (D). -Enlever la garniture (E). -Empêcher l’accès de corps étrangers à l’intérieur du moteur, en mettant un chiffon autour de la bielle. -Quitar los casquillos de centraje (D). -Quitar la empaquetadura (E). -Impedir que materias extrañas entren en el motor colocando un paño alrededor de la biela. 51 09/02 AUSBAU ZYLINDERKOPF -Querkeile der Ventilfeder, Ventilteller, Ventilfedern, Ventilsitze und Dichtungsringe des Ventilschafts entfernen. -Federn mit Hilfe eines Presswerkzeuges für Ventilfeder zusammendrücken. -Alle ausgebauten Teile markieren, um diese in der richtigen Reihenfolge wiedereinbauen zu können. SMONTAGGIO TESTA CILINDRO -Rimuovere le chiavette trasversali molla valvola, gli scodellini, le molle, le sedi molla e le guarnizioni di tenuta stelo valvola. -Comprimere le molle con un compressore per molle valvola. -Contrassegnare tutte le parti smontate per assicurarsi un corretto rimontaggio. Rimuovere i depositi di carbonio dalla “luce” di scarico (A) e dalla camera di combustione (B). B Kohlenstoffablagerungen an der “Auslassöffnung” (A) und im Brennraum (B) entfernen. Darauf achten, die über dem Zylinderkopf befindlichen Oberflächen nicht zu beschädigen. A ttenzione a non danneggiare le superfici sovrapposte della testa cilindro. A CONTROLLO Testa cilindro -Controllare che il foro della candela e la superficie della valvola non risultino incrinate. -Controllare, con una barretta metallica ed uno spessimetro, che la testa-cilindro non abbia deformazioni. Limite d’utilizzo: 0.05 mm (Riparare o sostituire, se maggiore). KONTROLLE Zylinderkopf -Sicherstellen, dass die Öffnung der Zündkerze und die Oberfläche des Ventils nicht verformt sind. -Mit Hilfe eines Metallplättchens und eines Dickenmessers sicherstellen, dass der Zylinderkopf keine Verformungen aufweist. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, reparieren bzw. austauschen). Lunghezza libera della molla della valvola -Misurare la lunghezza libera della molla interna ed esterna della valvola. Limiti d’utilizzo: Interno (IN, EX) : 29.3 mm (sostituire se inferiore) Esterno (IN, EX): 32.0 mm (sostituire se inferiore). Entspannte Länge der Ventilfeder -Die entspannte Länge der internen und externen Ventilfeder messen. Einsatzgrenze: Innen (IN, EX) : 29.3 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen) Aussen (IN, EX): 32.0 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). 52 09/02 CYLINDER HEAD DISASSEMBLY -Remove the valve spring cotters, the shim caps, the springs, the spring seats and the valve stem seals. -Compress the springs with a valve spring compressor. -For a correct reassembly, mark all removed components. DEMONTAGE DE LA CULASSE DU CYLINDRE -Enlever les clefs transversales du ressort de soupape, les coupelles, les ressorts, les logements de ressort et les garnitures d’étanchéité de la tige de soupape. -Bander les ressorts à l’aide d’un compresseur pour ressorts de soupape. -Marquer toutes les parties démontées pour assurer un remontage correct. DESMONTAJE CULATA -Quitar las chavetas transversales del resorte de válvula, las tapas, los resortes, los asientos del resorte y las juntas de estanqueidad del vástago de válvula. -Comprimir los resortes con un compresor para resortes de válvula. -Marcar todas las partes desmontadas para garantizar un remontaje correcto. Remove carbon from the exahaust port (A) and the combustion chamber (B). Enlever les dépôts de carbone de l’ouverture de décharge (A) et de la chambre de combustion (B). Quitar los depósitos de carbono del “orificio” de escape (A) y de la cámara de combustión (B). Handle with care the cylinder head overlapping surfaces. Veiller à ne pas endommager les surfaces superposées de la culasse de cylindre. Poner cuidado con no causar daños a las superficies sobre la culata. CHECK Cylinder head -Check the spark plug hole and the valve surface for cracks. -Check the cylinder head for buckling, by means of a gauge block. Operating limits limits: 0.05 mm (Fix or replace if higher). CONTROLE Culasse de cylindre -Contrôler si le trou de la bougie et la surface de la soupape sont fêlés. -Contrôler, avec une petite barre métallique et une jauge d’épaisseur, si la culasse du cylindre présente des déformations. Limite d’utilisation : 0.05 mm (Réparer ou changer si la limite est dépassée) CONTROL Culata -Comprobar que el orificio de la bujía y la superficie de la válvula no muestren grietas. -Comprobar, sirviéndose de una plaquita de metal y de un medidor de espesores, que la culata no esté deformada. Límite de empleo empleo: 0.05 mm (Si fuese mayor, reparar o sustituir). Length of the valve spring when released -Measure the inner and outside valve springs when released. Operating limits IN (IN, OUT.) : 29.3 mm (replace if lower) OUT. (IN, OUT): 32.0 mm (replace if lower). Longueur libre du ressort de la soupape -Mesurer la longueur libre du ressort interne et externe de la soupape. Limites d’utilisation : Interne (IN, EX) : 29.3 mm (changer si inférieure) Externe (IN, EX) : 32.0 mm (changer si inférieure). Longitud en estado relajado del resorte de válvula -Medir la longitud en estado relajado del resorte interior y exterior de válvula. Límites de empleo: Interior (IN, EX) : 29.3 mm (sustituir si fuese inferior) Exterior (IN, EX): 32.0 mm (sustituir si fuese inferior). 53 09/02 VALVOLA/GUIDA DELLA VALVOLA -Controllare che ogni valvola non abbia incurvature, bruciature, graffi o che gli steli non siano usurati in modo anomalo. -Controllare il movimento della valvola nella guida. -Misurare il diametro di ogni stelo valvola. Limiti di utilizzo: IN: 4.925 mm (sostituire se inferiore) EX: 4.915 mm (sostituire se inferiore). VENTIL/VENTILFÜHRUNG -Sicherstellen, dass die Ventile nicht verbogen sind bzw. Brandspuren oder Kratzer aufweisen und, dass die Schäfte keinen ungewöhnlichen Verschleiss aufweisen. -Die Bewegung des Ventils in der Führung prüfen. -Den Durchmesser der einzelnen Ventilschäfte messen. Einsatzgrenze: IN: 4.925 mm MONTAGGIO TESTA CILINDRO -Installare l’alloggiamento della molla della valvola ed il dispositivo di tenuta dello stelo. Lubrificare ogni stelo valvola con olio motore e inserire le valvole nelle loro guide. Assicurarsi di installare nuovi dispositivi di tenuta steli valvole. EINBAU ZYLINDERKOPF -Die Aufnahme der Ventilfeder und die Haltevorrichtung des Schafts einbauen. Die einzelnen Ventilschäfte mit Motoröl einschmieren und die Ventile in die Führungen einsetzen. Vergessen Sie nicht neue Haltevorrichtungen für die Ventilschäfte einzubauen. -Picchiettare con delicatezza gli steli delle valvole con un martello in plastica per mettere in sede le chiavette. -Mit einem Gummihammer leicht auf die Ventilschäfte schlagen, um die Keile in den jeweiligen Sitz zu positionieren. Fare molta attenzione a non danneggiare le valvole. Darauf achten die Ventile nicht zu beschädigen. (Falls der Wert kleiner ist, austauschen) EX: 4.915 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). INSTALLAZIONE TESTA CILINDRO -Installare la guida catena (A). -Installare le boccole di centraggio (B) ed una nuova guarnizione (C) testa cilindro. EINBAU ZYLINDERKOPF -Kettenführung (A) einbauen. -Zentrierbuchsen (B) und eine neue Zylinderkopfdichtung (C) einlegen. C -Zylinderkopf einbauen und Kette positionieren. -Installare la testa cilindro e posizionare la catena. A B 54 09/02 VALVE/VALVE GUIDE -Check each valve for bending, burnts, scratches and the stems for excessive wear . -Check valve running along the guides. -Measure the diameter of each valve stem. Operating limits: IN: 4.925 mm (replace if lower) OUT: 4.915 mm (replace if lower). SOUPAPE/GUIDE DE LA SOUPAPE -Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait de voilures, de brûlures, de rayures ou à ce que les tiges ne soient pas usées de façon anormale. -Contrôler le mouvement de la soupape dans le guide. -Mesurer le diamètre de chaque tige de soupape. Limites d’utilisation : IN : 4.925 mm (changer si inférieure) EX : 4.915 mm (changer si inférieure). VALVULA/GUIA DE LA VALVULA -Comprobar que ninguna válvula muestre deformaciones, quemaduras, rasguños y que los vástagos no estén desgastados de modo anómalo. -Comprobar el movimiento de la válvula en la guía. -Medir el diámetro de cada vástago de válvula. Límites de empleo: IN: 4.925mm (sustituir si fuese inferior) EX: 4.915mm (sustituir si fuese inferior). CYLINDER HEAD ASSEMBLY -Fit the valve spring housing and the stem seal. Grease each valve stem with engine oil and fit the valves inside the guides. Make sure to replace the valve stem seals with new ones. MONTAGE DE LA CULASSE DE CYLINDRE -Positionner le logement du ressort de la soupape et le dispositif d’étanchéité de la tige. Graisser chaque tige de soupape avec le l’huile moteur et introduire les soupapes dans leurs guides. Veiller à ce que les nouveaux dispositifs d’étanchéité des tiges de soupapes soient bien positionnés. MONTAJE CULATA -Instalar el alojamiento del resorte de válvula y el dispositivo de retén del vástago. Engrasar cada vástago de válvula con aceite motor e insertar las válvulas en las guías. Cerciorarse de montar nuevos dispositivos de retén vástagos de válvulas. -Tap the valve stems lightly, by means of a plastic hammer, to fit cotters. -Frapper délicatement les tiges des soupapes avec un marteau en plastique pour mettre les clefs dans leur logement. -Golpear ligeramente los vástagos de las válvulas con un martillo de goma para insertar las chavetas en su asiento. Veiller à ne pas endommager les soupapes. Poner mucho cuidado con no causar daños a las válvulas. CYLINDER HEAD FITTING -Fit the chain guide (A). -Fit the centering bushings (B) and replace the cylinder head gasket (C). POSITIONNEMENT DE LA CULASSE DE CYLINDRE -Positionner la glissière de la chaîne (A). -Positionner les douilles de centrage (B) et une garniture neuve (C) de culasse de cylindre. INSTALACION CULATA -Montar la guía de cadena (A). -Montar los casquillos de centraje (B) y una nueva junta de culata (C). -Fit the cylinder head and the chain. -Positionner la culasse de cylindre et mettre la chaîne en place. -Montar la culata y colocar la cadena. Handle valves with care. 55 09/02 -Montare l’alloggiamento dell’albero a camme. In primo luogo, installare i bilancieri della valvola di aspirazione e di scarico; poi, installare gli alberi dei bilancieri. -Aufnahme der Nockenwelle einsetzen. Erst die Kipphebel der Ein- und Auslassventile und dann die Kipphebelwellen einbauen. -Installare l’albero del bilanciere (A) valvola di scarico, sulla parte della sede dell’albero a camme contrassegnata da “EX”. -Pulire l’albero del bilanciere valvola di aspirazione da ogni traccia di grasso, prima dell’installazione. -Kipphebelwelle (A) des Auslassventils auf die Seite der mit “EX” gekennzeichneten Nockenwelleaufnahme einlegen. -Vor dem Einbau jegliche Fettreste an der Kipphebelwelle des Einlassventils entfernen. A EINBAU NOCKENWELLE -Schwungrad so drehen, dass die Bezugsmarke “T” am Schwungrad dem Index am Gehäuse gegenüberliegt. -Öffnung (B) wie in der Abbildung geschildert positionieren. INSTALLAZIONE ALBERO A CAMME -Ruotare il volano in modo tale che la “T” presente sul volano stesso si allinei con l’indice del carter. -Posizionare il foro (B) come illustrato in figura. B -Zentrierbuchsen (C) einbauen. -Installare le boccole di centraggio (C). C 56 09/02 -Fit the camshaft housing. First, fit the intake and exhaust valve rockers, then, the rocker spindle. -Monter le logement de l’arbre à cames. Tout d’abord, positionner les balanciers de la vanne d’aspiration et de décharge ; positionner ensuite les arbres des balanciers. -Montar el alojamiento del árbol de levas. Montar primero los balancines de la válvula de admisión y de escape y seguidamente los ejes de los balancines. -Fit the exhaust valve rocker spindle (A) on the ‘EX’ marked on the camshaft housing. -Before assembly, clean any grease residue off the intake valve rocker spindle. -Positionner l’arbre du balancier (A) de la vanne de décharge, sur la partie du logement de l’arbre à cames marquée “EX”. -Nettoyer l’arbre du balancier de la vanne d’aspiration de toute trace de graisse, avant l’installation. -Montar el eje del balancín (A) de la válvula de escape en la parte del asiento del árbol de levas marcado con “EX”. -Eliminar cualquier residuo de grasa sobre el eje del balancín de la válvula de admisión antes de montarlo. CAMSHAFT FITTING -Turn the flywheel until the “T” is aligned with the cover index. -Set the hole (B), as shown in the picture. INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES -Tourner le volant de manière à ce que le “T” présent sur le volant soit en face de l’indice du carter. -Positionner le trou (B) comme le montre la figure. MONTAJE ARBOL DE LEVAS -Girar el volante de modo que la “T” indicada en el volante esté alineada con el índice del cárter. -Colocar el orificio (B) como muestra la figura. -Fit the centering bushings (C). -Positionner les douilles de centrage (C). -Montar los casquillos de centraje (C). 57 09/02 -Installare la sede di supporto dell’albero a camme, le rondelle e i dadi sulla testa del cilindro. -Serrare i quattro dadi (A) e le viti (V2). -Applicare olio motore alle filettature. -Serrare diagonalmente i dadi, 2 o 3 volte. -In primo luogo, serrare i dadi della testa del cilindro; poi, le viti (V2). -Installare una nuova guarnizione (B) tensionatore catena. -Liberare il fermo del dente d’arresto (C) e premere sull’asta (D). A V2 A B -Nockenwellenaufnahme, Unterlegscheiben und Schraubenmuttern in den Zylinderkopf einlegen. -Die vier Schraubenmuttern (A) und die Schrauben (V2) festziehen. -Motoröl auf die Gewinde auftragen. -Schraubenmuttern kreuzweise festziehen, 2 oder 3 mal. -Erst die Schraubenmuttern am Zylinderkopf und dann die Schrauben (V2) festziehen. -Eine neue Dichtung (B) in den Kettenspanner legen. -Sperre des Sperrzahns (C) lösen und auf die Stange (D) drücken. C D -Installare il tensionatore catena e serrare le viti (V). -Installare la molla (E) del tensionatore e serrare la vite di sigillo. -Kettenspanner einlegen und Schrauben (V) festziehen. -Feder (E) des Spanners einlegen und Plombierschraube festziehen. Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). E V EINBAU ZYLINDERKOPFDECKEL -Eine neue O-Ring-Dichtung (F) einlegen und anschließend den Zylinderkopfdeckel aufsetzen. -Befestigungsschrauben des Zylinderkopfdeckels einschrauben und (kreuzweise) festziehen. INSTALLAZIONE COPERCHIO TESTA CILINDRO -Installare un O-ring (F) nuovo e successivamente installare il coperchio testa cilindro. -Avvitare e serrare (con sequenza incrociata), le viti di fissaggio coperchio testa. Coppia (vedi tab. pag. 10). F 58 09/02 Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). -Fit the camshaft housing, the washers and the nuts on the cylinder head. -Tighten the four nuts (A) and the screws (V2). -Oil the threads with engine oil. -Tighten the nuts in criss-cross pattern, 2 or 3 times. -First, tighten the cylinder head nuts; then the screws (V2). -Positionner le logement du support de l’arbre à cames, les rondelles et les écrous sur la culasse du cylindre. -Serrer les quatre écrous (A) et les vis (V2). -Appliquer de l’huile moteur sur les filetages. -Serrer diagonalement les écrous, 2 ou 3 fois. -Serrer tout d’abord les écrous de la culasse du cylindre, puis les vis (V2). -Montar el asiento de soporte del árbol de levas, las arandelas y las tuercas sobre la culata. -Apretar las cuatro tuercas (A) y los tornillos (V2). -Aplicar aceite motor en los filetes. -Apretar diagonalmente las tuercas, 2 ó 3 veces. -Apretar primero las tuercas de la culata y luego los tornillos (V2). -Replace the chain tensioner gasket (B). -Release the catch circlip (C) and press on the stem (D). -Positionner une garniture neuve (B) du tendeur de chaîne. -Dégager la butée du cliquet de verrouillage (C) et appuyer sur la tige (D). -Montar una nueva empaquetadura (B) tensor de cadena. -Soltar el retén del diente de parada (C) y presionar la barra (D). -Fit the chain tensioner and tighten the screws (V). -Fit the tensioner spring (E) and tighten the fastening screws. -Positionner le tendeur de chaîne et serrer les vis (V). -Positionner le ressort (E) du tendeur et serrer la vis de scellement. -Montar el tensor de cadena y apretar los tornillos (V). -Montar el resorte (E) del tensor y apretar el tornillo de precinto. Torque (see table at page 10). CYLINDER HEAD COVER FITTING -Replace the O-ring (F) and then fit the cylinder head cover. -Screw and tighten (in criss-cross sequence), the head cover fastening screws. Torque (see table at page 10). Couple (voir tableau page 10). INSTALLATION DU COUVERCLE DE LA CULASSE DE CYLINDRE -Positionner un joint torique (F) neuf et ensuite, positionner le couvercle de la culasse de cylindre. -Visser et serrer (en séquence croisée), les vis de fixation du couvercle de la culasse. Couple (voir tableau page 10). 59 09/02 Par de apriete (véase tab. pág. 10). MONTAJE TAPA DE CULATA -Montar un anillo en O (F) nuevo y seguidamente la tapa de culata. -Enroscar y apretar (de modo cruzado), los tornillos de fijación tapa de culata. Par de apriete (véase tab. pág. 10). PISTONE KOLBEN AVVERTENZE •Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il motore sul telaio. •Al momento dell’installazione del cilindro, montare una nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di centraggio siano montate correttamente. •Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo. HINWEISE •Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden. •Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert sind. •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt. POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI •In caso di difficile messa in moto o di scadenti prestazioni a basse velocità, controllare che non fuoriesca fumo bianco dallo sfiato del basamento. MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME •Kann der Motor nur unter Schwierigkeiten angelassen werden bzw. sind die Fahrleistungen bei niedrigen Geschwindigkeiten mangelhaft ist zu prüfen, ob weisser Rauch aus der Entlüftungsöffnung im Motorblock kommt. Compressione troppo bassa o irregolare •Fasce elastiche e cilindro usurati o danneggiati •Fasce elastiche dei pistoni usurate, bloccate o rotte Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig •Kolbenringe und Zylinder verschlissen oder defekt •Kolbenringe verschlissen, verklemmt oder kaputt Compressione troppo alta •Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione o sulla testa del pistone Verdichtung zu hoch •Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum oder am Zylinderkopf Eccessiva fumosità dallo scarico • Fasce elastiche del pistone usurate o rotte • Pistone e cilindro usurati o danneggiati Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus • Kolbenringe verschlissen oder kaputt • Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt Rumore anomalo del pistone • Fasce elastiche dei pistoni, pistoni e cilindri usurati • Perno pistone e foro del perno usurati • Pistone installato in modo non corretto. Ungewöhnliche Geräusche im Kolben • Kolbenringe, Kolben und Zylinder verschlissen • Kolbenbolzen und Bolzenauge verschlissen • Kolben nicht richtig eingebaut. 60 09/02 PISTON PISTON PISTON WARNING •You can operate on the cylinder and the piston without dismantling the engine from the frame. •When assembling the cylinder, replace the gasket and make sure that the centering bushings are fitted correctly. •After disassembly, clean the removed components and dry them with compressed air before any check. ATTENTION •Il est possible d’intervenir sur le cylindre et sur le piston en laissant le moteur sur le cadre. •Au moment de l’installation du cylindre, monter une garniture neuve et veiller à ce que les douilles de centrage soient montées correctement. •Après le démontage, nettoyer les parties enlevées et les essuyer avec un jet d’air comprimé avant d’effectuer un contrôle. ADVERTENCIAS •Es posible intervenir sobre el cilindro y el pistón con el motor montado en el chasis. •Al instalar el cilindro, montar una empaquetadura nueva y cerciorarse de que los casquillos de centraje estén montados correctamente. •Tras el desmontaje limpiar las partes desmontadas y secarlas con un chorro de aire comprimido antes de efectuar el control. TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES •En cas de démarrage difficile ou de performances de mauvaise qualité à des vitesses réduites, contrôler si de la fumée blanche sort de l’évent du carter. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS •En el caso de que el motor arranque con dificultad u ofrezca prestaciones limitadas a bajas velocidades, comprobar que no salga humo blanco del orificio de escape del bloque de motor. Low or irregular compression •Worn or demaged compression rings and cylinder. •Worn, stuck or broken piston rings. Compression trop basse ou irrégulière •Segments et cylindre usés ou abîmés. •Segments des pistons usés, bloqués ou cassés. Compresión demasiado baja o irregular •Segmentos de émbolo y cilindro desgastados o defectuosos •Segmentos de émbolo desgastados, agarrotados o defectuosos. High compression •Too much carbon in the combustion chamber or on the piston head Compression trop élevée •Formation excessive de carbone dans la chambre de combustion ou sur la tête du piston Compresión demasiado alta •Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión o sobre la cabeza de émbolo High grade of smoke from the exhaust pipe • Worn or broken piston rings. • Worn or demaged piston and cylinder. Fumée excessive du pot d’échappement • Segments du piston usés ou cassés • Piston et cylindre usés ou abîmés. Sale demasiado humo del escape • Segmentos de émbolo desgastados o defectuosos. •Pistón y cilindro desgastados o defectuosos. Piston unusual sounds • Worn piston rings, pistons and cylinders. • Worn piston pin and pin hole. • Incorrect piston fitting. Bruit anormal du piston • Segments des pistons, pistons et cylindres usés. • Pivot du piston et tour du pivot usés • Piston installé de façon incorrecte. Ruido anómalo del pistón •Segmentos de émbolo, pistones y cilindros desgastados. •Perno del émbolo y ojo del perno desgastados. • Pistón no montado correctamente. •In case of ignition problems or low speed performances, check that no white fumes spit out the crankcase relief. 61 09/02 RIMOZIONE DEL PISTONE -Rimuovere l’anello di fermo del perno del pistone (spinotto). AUSBAU KOLBEN -Haltering des Kolbenbolzens (Zapfen) entfernen. -Sfilare il perno pistone. -Kolbenbolzen herausziehen. -Rimuovere il pistone. -Kolben entfernen. Nel rimontaggio del cilindro, la guarnizione (A) va sempre sostituita con una nuova. Beim Wiedereinbau des Zylinders, die Dichtung (A) immer durch eine neue ersetzen. A -Ispezionare il pistone, il perno del pistone e le sue fasce elastiche. -Rimuovere le fasce elastiche del pistone. -Kolben, Kolbenbolzen und Kolbenringe überprüfen. Fare attenzione a non danneggiare o rompere le fasce elastiche durante la rimozione. Darauf achten die Kolbenringe beim Ausbau nicht zu beschädigen bzw. brechen. -Pulire i depositi di carbonio dalle scanalature delle fasce elastiche, sul pistone. -Kohlenstoffablagerungen auf den Kolbenringen und Kolben entfernen. -Kolbenringe entfernen. 62 09/02 PISTON REMOVAL -Remove the piston pin lock. DEMONTAGE DU PISTON -Enlever la bague de serrage de l’axe du piston (goujon). DESMONTAJE PISTON -Quitar el anillo de retén del perno del émbolo. -Extract the piston pin. -Dégager l’axe du piston. -Extraer el perno del émbolo. -Remove the piston. -Enlever le piston. -Quitar el pistón. Always replace the gasket (A) with a new one when reassembling the cylinder. Lors du remontage du cylindre, la garniture (A) doit toujours être remplacée par une neuve. Al volver a montar el cilindro, sustituir la junta (A) con una nueva. -Check the piston, the piston pin and the piston rings. -Contrôler le piston, l’axe de piston et ses segments. -Remove the piston rings. -Enlever les segments du piston. -Controlar el pistón, el perno del émbolo y los correspondientes segmentos de émbolo. -Quitar los segmentos de émbolo del pistón. Handle with care the piston rings during removal. -Remove carbon from the piston ring grooves. Veiller à ne pas endommager ou casser les segments durant la levée. Poner cuidado con no romper o causar daños a los segmentos de émbolo durante el desmontaje. -Nettoyer les dépôts de carbone des rainures des segments, sur le piston. -Eliminar los depósitos de carbono en las ranuras de los segmentos de émbolo y en el pistón. 63 09/02 -Installare le fasce elastiche sul pistone e misurare il gioco fascia elastica/scanalatura. Limiti d’utilizzo: Alta: 0.09 mm (sostituire se superiore) bassa: 0.09 mm (sostituire se superiore). -Kolbenringe in den Kolben einlegen und das Spiel Kolbenring/Nut messen. Einsatzgrenze: Hoch: 0.09 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen) Niedrig: 0.09 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Rimuovere le fasce elastiche del pistone ed inserire ogni fascia elastica sulla base del cilindro. -Spingere ogni fascia elastica del pistone dentro al cilindro usando la testa del pistone. -Misurare la luce delle estremità delle fasce elastiche del pistone Limite d’utilizzo: 0.5 mm (sostituire se superiore). -Kolbenringe entfernen und jeden Kolbenring in den Zylinderboden einlegen. -Kolbenringe in den Zylinder eindrücken und dabei den Kolbenkopf verwenden. -Kolbenringspalt messen Einsatzgrenze: 0.5 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare il diametro interno del foro del pistone Limite d’utilizzo: 15.04 mm (sostituire se superiore). -Innendurchmesser des Kolbenauges messen Einstzgrenze: 15.04 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare il diametro esterno del perno del pistone (spinotto). Limite d’utilizzo: 14.96 mm (sostituire se inferiore). -Aussendurchmesser des Kolbenbolzens (Zapfen) messen. Einsatzgrenze: 14.96 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). 64 09/02 -Fit the piston rings and measure the ring/groove clearance. Operating limits Upper: 0.09 mm (replace if higher) Lower: 0.09 mm (replace if higher). -Positionner les segments sur le piston et mesurer le jeu segment/ rainure. Limites d’utilisation : Haute : 0.09 mm (changer si supérieure) basse : 0.09 mm (changer si supérieure). -Colocar los segmentos de émbolo en el pistón y medir la holgura entre el segmento de émbolo y la ranura. Límites de empleo: Alta: 0.09 mm (sustituir si fuese superior) baja: 0.09 mm (sustituir si fuese superior). -Remove the piston rings and fit each ring at the base of the cylinder. -Pull each piston ring inside the cylinder, by means of the piston head. -Measure the piston ring gap. Operating limits: 0.5 mm (replace if higher). -Enlever les segments du piston et introduire chaque segment sur la base du cylindre. -Pousser chaque segment du piston dans le cylindre en utilisant la tête du piston. -Mesurer l’ouverture des extrémités des segments du piston Limite d’utilisation : 0.5 mm (changer si supérieure). -Quitar los segmentos de émbolo del pistón e insertar cada segmento de émbolo en la base del cilindro. -Empujar cada segmento de émbolo dentro al cilindro sirviéndose de la cabeza del pistón. -Medir la hendidura de los segmentos de émbolo Límite de empleo: 0.5 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the piston hole inner diameter. Operating limits: 15.04 mm (replace if higher). -Mesurer le diamètre interne du trou du piston Limite d’utilisation : 15.04 mm (changer si supérieure). -Medir el diámetro interior del ojo del pistón Límite de empleo: 15.04 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the piston pin outside diameter. Operating limits: 14.96 mm (replace if lower). -Mesurer le diamètre externe de l’axe du piston (goujon). Limite d’utilisation : 14.96 mm (changer si inférieure). -Medir el diámetro exterior del perno del émbolo. Límite de empleo: 14.96 mm (sustituir si fuese inferior). 65 09/02 -Misurare il diametro esterno del pistone. -Prendere le misure a 9 mm. dal fondo e a 90° dal foro del perno pistone. Limite d’utilizzo: 57.90 mm (sostituire se inferiore) -Misurare il gioco pistone/perno pistone Limite d’utilizzo: 0.02 mm (sostituire se superiore). -Aussendurchmesser des Kolbens messen. -Die Messung erfolgt bei einem Abstand von 9 mm. vom Boden und einer Winkelstellung von 90° dem Kolbenbolzenauge gegenüber. Einsatzgrenze: 57.90 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen) -Spiel Kolben/Kolbenbolzen messen Einsatzgrenze: 0.02 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). CONTROLLO DEL CILINDRO -Controllare lo stato di usura o danneggiamento dell’alesaggio del cilindro. -Misurare il diametro interno del cilindro ai tre livelli: alto (1), medio (2) e basso (3) a 90° dal perno del pistone (in entrambe le direzioni X e Y). Limite d’utilizzo: 58.10 mm (sostituire se inferiore). -Misurare il gioco pistone/perno pistone. Limite d’utilizzo: 0.1 mm (sostituire se superiore). KONTROLLE ZYLINDER -Prüfen, ob der Kolbenmantel Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist -Innendurchmesser des Zylinders auf drei Ebenen: oben (1), Mitte (2) und unten (3) und bei einer Winkelstellung von 90° dem Kolbenbolzen gegenüber (in beide Richtungen X und Y) messen. Einsatzgrenze: 58.10 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Spiel Kolben/Kolbenbolzen messen. Einsatzgrenze: 0.1 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -La La rotondità reale è data dalla differenza tra i valori misurati nelle direzioni X e Y. La cilindricità (differenza fra -L i valori misurati ai tre livelli) è riferita al valore massimo calcolato. Limite d’utilizzo: Rotondità reale: 0.05 mm (sostituire se superiore) Cilindricità: 0.05 mm (sostituire se superiore). 1 Die reelle Rundheit ergibt -Die sich aus der Differenz zwischen den in beide Richtungen (X und Y) gemessenen Werten. Die Zylindrizität (Differenz -D zwischen den auf die drei Ebenen gemessenen Werten) bezieht sich auf das Höchstmaß, das gemessen wurde. Einsatzgrenze: Reelle Rundheit: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen) Zylindrizität: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). 2 3 -Controllare che la sommità del cilindro non abbia deformazioni. Limite d’utilizzo: 0.05 mm (sostituire se superiore). -Sicherstellen, dass der Zylinderkopf keine Verformungen aufweist. Einsatzgrenze: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). 66 09/02 -Measure the piston outside diameter. -Measure at 9 mm. from the bottom, and at 90° from the piston pin hole. Operating limits: 57.90 mm (replace if lower) -Measure the piston/piston pin clearance. Operating limits: 0.02 mm (replace if higher). -Mesurer le diamètre externe du piston. -Prendre les mesures à 9 mm du fond et à 90° du trou de l’axe du piston. Limite d’utilisation : 57.90 mm (changer si inférieure) -Mesurer le jeu piston/axe du piston Limite d’utilisation : 0.02 mm (changer si supérieure). -Medir el diámetro exterior del pistón. -La medición se efectúa a una distancia de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90° respecto al ojo del perno del émbolo. Límite de empleo: 57.90 mm (sustituir si fuese inferior) -Medir la holgura pistón /perno pistón Límite de empleo: 0.02 mm (sustituir si fuese superior). CYLINDER CHECK -Check the cylinder bore for wear or damage. -Measure the cylinder inner diameter on three points: high (1), mean (2) and low (3) and at 90° from the piston pin (in both directions, X and Y). CONTROLE DU CYLINDRE -Contrôler l’état d’usure ou d’endommagement de l’alésage du cylindre. -Mesurer le diamètre interne du cylindre aux trois niveaux : en haut (1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de l’axe du piston (dans les deux directions X et Y). Limite d’utilisation : 58.10 mm (changer si inférieure). -Mesurer le jeu piston/axe du piston. Limite d’utilisation : 0.1 mm (changer si supérieure). CONTROL DEL CILINDRO -Controlar el estado de desgaste o deterioro de la camisa del cilindro. -Medir el diámetro interior del cilindro en tres niveles diferentes: arriba (1), mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno del émbolo (en ambas direcciones X e Y). Límite de empleo: 58.10 mm (sustituir si fuese inferior). -Medir la holgura pistón /perno del émbolo. Límite de empleo: 0.1mm (sustituir si fuese superior). Operating limits: Real roundness: 0.05 mm (replace if higher) Cylindricity: 0.05 mm (replace if higher). -L’arrondi L’arrondi réel est la différence entre les valeurs mesurées dans les directions X et Y. La cylindricité (différence entre les -L valeurs mesurées aux trois niveaux) se rapporte à la valeur maximum calculée. Limite d’utilisation : Arrondi réel : 0.05 mm (changer si supérieure) Cylindricité : 0.05 mm (changer si supérieure). -La La redondez real resulta de la diferencia entre los valores medidos en las direcciones X e Y. La cilindricidad (diferencia entre -La los valores medidos en los tres niveles) se refiere al valor máximo calculado. Límite de empleo: Redondez real: 0.05 mm (sustituir si fuese superior) Cilindricidad: 0.05 mm (sustituir si fuese superior). -Check the cylinder top for buckling. Operating limits: 0.05 mm (replace if higher). -Contrôler si la sommité du cylindre est dépourvue de déformations. Limite d’utilisation : 0.05 mm (changer si supérieure). -Comprobar que la parte superior del cilindro no presente deformaciones. Límite de empleo: 0.05 mm (sustituir si fuese superior). Operating limits: 58.10 mm (replace if lower). -Measure piston/piston pin clearance. Operating limits: 0.1 mm (replace if higher). -The The real roundness results from the difference between the values measured in X and Y directions. Cylindricity (the three level value -Cylindricity difference) referes to the maximum calculated value. 67 09/02 -Misurare il diametro interno della testa di biella. Limite d’utilizzo: 15.06 mm (sostituire se superiore). -Innendurchmesser des Pleuelkopfes messen. Einsatzgrenze: 15.06 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). INSTALLAZIONE FASCIA ELASTICA PISTONE -Installare le fasce elastiche sul pistone. -Applicare olio motore ad ogni fascia elastica del pistone. EINBAU KOLBENRING -Kolbenringe in den Kolben einlegen. -Motoröl auf alle Kolbenringe auftragen. Attenzione a non danneggiare il pistone e le fasce elastiche durante il montaggio. Tutte le fasce elastiche devono essere installate con le marcature rivolte verso l’alto. Dopo aver installato le fasce elastiche, verificare che ruotino liberamente senza alcun impedimento. Sfalsare le luci delle fasce elastiche del pistone come mostrato in figura. Beim Einbau darauf achten, den Kolben und die Kolbenringe nicht zu beschädigen. Alle Kolbenringe so einbauen, dass die Markierungen nach oben gerichtet sind. Nach Einbau der Kolbenringe sicherstellen, dass sich diese ohne Hindernisse frei bewegen können. Kolbenringspalt wie in der Abbildung geschildert verstellen. A B A = alto B = basso A A = oben B = unten B EINBAU KOLBEN -Kolben, Kolbenbolzen und einen neuen Kolbenbolzenhaltering einlegen. -Bezugsmarke “IN” am Kolben auf die Seite des Einlassventils positionieren. -Ein Tuch auf den Motorblock legen, um zu vermeiden, dass der Kolbenbolzenhaltering in den Motorblock fällt. INSTALLAZIONE DEL PISTONE -Installare il pistone, il perno pistone e un nuovo fermo perno pistone. -Posizionare il marchio “IN” del pistone sul lato della valvola di aspirazione. -Mettere uno straccio sul basamento per evitare che il fermo del perno pistone cada nel basamento. 68 09/02 -Measure the connecting rod head inner diameter. Operating limits: 15.06 mm (replace if higher). -Mesurer le diamètre interne de la tête de bielle. Limite d’utilisation : 15.06 mm (changer si supérieure). -Medir el diámetro interior de la cabeza de biela. Límite de empleo: 15.06 mm (sustituir si fuese superior). PISTON RING FITTING -Fit the rings on the piston. INSTALLATION DU SEGMENT DU PISTON -Positionner les segments sur le piston. -Appliquer de l’huile moteur à chaque segment du piston. MONTAJE SEGMENTOS DE ÉMBOLO -Colocar los segmentos de émbolo sobre el pistón. -Aplicar aceite motor en cada segmento de émbolo. Veiller à ne pas endommager le piston et les segments pendant le montage. Tous les segments doivent être positionnés avec les marquages vers le haut. Après avoir positionné les segments, vérifier s’ils tournent librement sans aucun empêchement. Déporter les ouvertures des segments du piston comme le montre la figure. Poner cuidado con no causar daños al pistón y a los segmentos de émbolo durante el montaje. Todos los segmentos de émbolo deberán montarse con las marcas de referencia de cara arriba. Tras haber montado los segmentos de émbolo comprobar que se puedan mover libremente sin problemas. Ajustar las hendiduras de los segmentos de émbolo como indica la figura. -Oil each piston ring with engine oil. During reassembly, handle with care the piston and the piston rings. Fit all rings with markings up. After reassembling the piston rings, make sure that the pistons turn freely, without unusual frictions. Stagger the piston ring gaps, as shown in the picture. A = Upper B = Lower A = haut B = bas A = arriba B = abajo PISTON FITTING -Fit the piston, the piston pin and a new piston pin lock. -The “IN” marked on the piston, on the intake valve side. -Put a piece of cloth on the crankcase to prevent the piston pin lock from dropping into the crankcase. INSTALLATION DU PISTON -Positionner le piston, l’axe du piston et arrêtoir neuf de l’axe du piston. -Positionner l’indication “IN” du piston sur le côté de la vanne d’aspiration. -Mettre un chiffon sur le carter pour éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston ne tombe dans le carter. 69 09/02 MONTAJE PISTON -Montar el pistón, el perno del émbolo y un nuevo reté del perno de émbolo. -Colocar la marca “IN” del pistón en el lado de la válvula de admisión. -Colocar un trapo sobre el bloque motor para evitar que el retén del perno de émbolo se caiga en el bloque motor. INSTALLAZIONE DEL CILINDRO -Pulire accuratamente la superficie (A) prima di installare una nuova guarnizione. -Installare le boccole di centraggio (B) e una nuova guarnizione (C) del cilindro, nel basamento. EINBAU ZYLINDER -Die Oberfläche (A) sorgfältig säubern, bevor man eine neue Dichtung einlegt. A -Zentrierbuchsen (B) und eine neue Zylinderdichtung (C) in den Motorblock einlegen. B C -Ricoprire con olio motore pulito l’alesaggio del cilindro, il pistone e le fasce elastiche. -Abbassare con cura il cilindro sul pistone comprimendo le fasce elastiche. -Kolbenmantel, Kolben und Kolbenringe mit sauberem Motoröl einschmieren. -Zylinder vorsichtig in den Kolben legen und dabei die Kolbenringe zusammendrücken. Fare attenzione a non danneggiare le fasce elastiche del pistone. Le luci delle estremità delle fasce elastiche non devono essere parallele, o a 90°, rispetto al perno del pistone. Darauf achten, die Kolbenringe nicht zu beschädigen. Die Kolbenringspalten müssen weder parallel noch in 90°Stellung dem Kolbenbolzen gegenüberliegen. -Avvitare e serrare la vite (V). - Schraube (V) einschrauben und festziehen. V 70 09/02 CYLINDER FITTING -Before fitting a new gasket, clean the surface (A), with care. INSTALLATION DU CYLINDRE -Nettoyer soigneusement la surface (A) avant de positionner une garniture neuve. INSTALACION DEL CILINDRO -Limpiar esmeradamente la superficie (A) antes de colocar una nueva empaquetadura. -Fit the centering bushings (B) and a new cylinder gasket (C) inside the crankcase. -Positionner les douilles de centrage (B) et une garniture neuve (C) du cylindre, dans le carter. -Colocar los casquillos de centraje (B) y una nueva empaquetadura (C) en el bloque motor. -Cover the cylinder bore, the piston and the piston rings with clean oil engine. -Lower the cylinder on the piston, with care, compressing the piston rings. -Recouvrir avec de l’huile moteur propre l’alésage du cylindre, le piston et les segments. -Baisser avec soin le cylindre sur le piston en comprimant les segments. -Applicar aceite motor limpio sobre la camisa del cilindro, el pistón y los segmentos de émbolo. -Introducir el cilindro en el pistón con cuidado, apretando los segmentos de émbolo. Handle the piston rings with care. The piston ring gaps must not be parallel, or at 90°, with respect to the piston pin. Veiller à ne pas endommager les segments du piston. Les ouvertures des extrémités des segments ne doivent être ni parallèles, ni à 90°, par rapport à l’axe de piston. Poner cuidado con no causar daños a los segmentos de émbolo. Las hendiduras de los segmentos de émbolo no deberán colocarse de manera paralela o en ángulo de 90° con respecto al perno del émbolo. -Screw and tighten the screw (V). -Visser et serrer la vis (V). -Enroscar y apretar el tornillo (V). 71 09/02 PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/ PEDALE DI AVVIAMENTO ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE KICKSTARTER AVVERTENZE •Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la puleggia condotta senza disinstallare il motore. •Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della trasmissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della cinghia della trasmissione e della puleggia motrice. HINWEISE •An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor ausbauen zu müssen. •Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren. Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe verrutschen. POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI Avvio del motore ma lo scooter non si muove •Cinghia della trasmissione usurata •Rottura della calotta •Guarnizione della frizione usurata o danneggiata •Rottura molla della puleggia condotta MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht •Antriebsriemen verschlissen •Haube kaputt •Kupplungsdichtung verschlissen oder defekt •Feder der Abtriebscheibe kaputt Stallo motore o slittamento •Rottura molla della frizione Stillstand oder Durchgehen des Motors •Kupplungsfeder gebrochen Perdita di potenza •Cinghia della trasmissione usurata •Indebolimento molla puleggia condotta •Usura dei rulli •Puleggia condotta difettosa Leistungsverlust •Antriebsriemen verschlissen •Feder Abtriebscheibe ausgeleiert •Rollen verschlissen •Abtriebscheibe defekt SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN Articolo Artikel Standard (mm) Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm) Einsatzgrenze (mm) Dia. int. boccola puleggia motrice Innendurchmesser Buchse Antriebsriemenscheibe 33.000~33.025 33.06 Dia. est. mozzo puleggia motrice Aussendurchmesser Nabe Antriebsriemenscheibe 32.006~32.009 31.90 Larghezza cinghia di trasmissione Breite Antriebsriemen 19.0 17.5 Spessore guarnizione frizione Dicke Kupplungsdichtung 3.963~4.037 2.0 Dia. int. campana frizione Innendurchmesser Kupplungsglocke 130.0~130.2 130.5 Lungh. non compressa molla puleggia motrice Entspannte Länge Feder Antriebsriemenscheibe 88.3 83.2 Dia. est. puleggia condotta Aussendurchmesser Abtriebscheibe 33.965~33.985 33.94 Dia. int. puleggia condotta Innendurchmesser Abtriebscheibe 34.00~34.025 34.06 Dia. est. del rullo Aussendurchmesser Rolle 16.99~17.00 16.00 72 09/02 DRIVING AND DRIVE PULLEY/KICK STARTER POULIE MENANTE ET MENEE/PEDALE DE DEMARRAGE POLEA MOTRIZ Y CONDUCIDA/PEDAL DE ARRANQUE WARNING •You can operate on the driving pulley, the clutch and the driven pulley without dismantling the engine. •Try to avoid staining the transmission chain or the pulley surface with grease or oil. Clean off any oil or grease residue to prevent the transmission chain or the driving pulley from slipping. ATTENTION •Il est possible d’intervenir sur la poulie menante, l’embrayage et la poulie menée sans désinstaller le moteur. •Eviter de salir avec de la graisse et de l’huile la courroie de la transmission et les surfaces des poulies. Enlever toute trace d’huile ou de graisse afin d’éviter le dérapage de la courroie de la transmission et de la poulie menante. ADVERTENCIAS •Se podrá intervenir sobre la polea motriz, el embrague y la polea conducida sin tener que desmontar el motor. •Poner cuidado con no embadurnar la correa de transmisión y las superficies de las poleas con grasa o aceite. Eliminar cualquier residuo de aceite o grasa para evitar que la correa de transmisión y la polea motriz resbalen. TROUBLESHOOTING The engine starts but the scooter does not move. •Worn driving chain. •Cover failure. •Worn or demaged clutch gasket. •Driven pulley spring failure. REPONSES POSSIBLES A CERTAINS PROBLEMES Démarrage du moteur mais le scooter ne bouge pas •Courroie de la transmission usée •Rupture de la calotte •Garniture de l’embrayage usée ou abîmée •Rupture du ressort de la poulie menée REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS El motor arranca mas la moto no se mueve •Correa de transmisión desgastada •Cubierta rota •Forro del embrague desgastado o defectuoso •Resorte de la polea conducida roto Engine stalling or splipping •Clutch spring failure. Décrochage du moteur ou dérapage •Rupture du ressort de l’embrayage Parada o embalamiento del motor •Resorte del embrague roto Power loss •Worn transmission chain. •Driven pulley spring weakening. •Worn rollers. •Defective driven pulley. Perte de puissance •Courroie de la transmission usée •Affaiblissement du ressort de la poulie menée •Usure des rouleaux •Poulie menée défectueuse Pérdida de potencia •Correa de la transmisión desgastada •Resorte polea conducida flojo •Rodillos desgastados •Polea conducida defectuosa. SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS Item Article Artículo Standard (mm) Standard (mm) Estándar (mm) Operating limits (mm) Limite d’utilisation (mm) Límite de empleo (mm) Driving pulley bushing inner diam. Dia. int. douille de la poulie menante Ø int. casquillo polea motriz 33.000~33.025 33.06 Driving pulley hub outside diam. Dia. est. moyeu poulie menante Ø ext. cubo polea motriz 32.006~32.009 31.90 Driving chain width Largeur courroie de transmission Ancho correa de transmisión 19.0 17.5 Clutch gasket thickness Epaisseur de la garniture Espesor forro del d’embrayage embrague 3.963~4.037 2.0 Clutch housing inner diam. Dia. int. cloche embrayage Ø int. campana embrague 130.0~130.2 130.5 Length of the driving pulley Longueur non comprimée Longitud en estado relaspring when released ressort poulie menante jado resorte polea motriz 88.3 83.2 Driven pulley outside diam. Dia. ext. poulie menée Ø ext. polea conducida 33.965~33.985 33.94 Driven pulley inner diam. Dia. int. poulie menée Ø int. polea conducida 34.00~34.025 34.06 Ø ext. del rodillo 16.99~17.00 16.00 Roller outside diam. Dia. ext. du rouleau 73 09/02 AUSBAU ANTRIEBSGEHÄUSE -Schrauben zur Befestigung des Gehäuses lösen. CARTER DELLA TRASMISSIONE RIMOZIONE -Svitare le viti di fissaggio carter. -Rimuovere le boccole di centraggio (A). -Rimuovere la guarnizione (B). -Zentrierbuchsen (A) entfernen. -Dichtung (B) entfernen. A Hinweis - Beim Wiedereinbau, eine neue Dichtung einlegen. Nota - Nel rimontaggio, installare una guarnizione nuova. B PULEGGIA MOTRICE RIMOZIONE -Trattenere la puleggia motrice usando una pinza universale (C) e rimuovere il dado puleggia motrice e la relativa rondella. AUSBAU ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE -Antriebsriemenscheibe mit Hilfe einer Universalzange (C) halten und Schraubenmutter der Antriebsriemenscheibe samt Unterlegscheibe entfernen. C D -Aussenseite (D) der Antriebsriemenscheibe entfernen. -Zahnriemen aus der Antriebsriemenscheibe ausbauen. -Prüfen, ob der Antriebsriemen Risse oder übermäßigen Verschleiss aufweist. Ist dies der Fall, den Riemen austauschen. -Rimuovere la parte esterna (D) della puleggia motrice. -Rimuovere la cinghia dentata, dalla puleggia motrice. -Controllare che la cinghia di trasmissione non presenti screpolature o segni evidenti di usura eccessiva. In caso contrario, sostituirla. D 74 09/02 TRANSMISSION COVER REMOVAL -Unscrew the cover fastening screws. CARTER DE LA TRANSMISSION LEVEE -Dévisser les vis de fixation carter. DESMONTAJE CAJA DE TRANSMISION -Aflojar los tornillos de fijación cárter. -Remove the centering bushings (A). -Remove the gasket (B). -Enlever les douilles de centrage (A). -Enlever la garniture (B). -Quitar los casquillos de centraje (A). -Quitar la empaquetadura (B). Note - Replace the gasket, when reassembling. Note - Au moment du remontage, mettre une garniture neuve. Nota - Durante el remontaje, instalar una nueva empaquetadura. DRIVING PULLEY REMOVAL -Hold the driving pulley by means of cutting pliers (C) and remove the driving pulley nut and washer. POULIE MENANTE DEMONTAGE -Retenir la poulie menante à l’aide d’une pince universelle (C) et enlever l’écrou de la poulie menante et la rondelle correspondante. DESMONTAJE POLEA MOTRIZ -Sujetar la polea motriz sirviéndose de una pinza universal (C) y desenroscar la tuerca polea motriz y la arandela correspondiente. -Remove the driving pulley external part (D). -Remove the toothed chain from the driving pulley. -Check the transmission chain for cracks or excessive wear. Replace, if necessary. -Enlever la partie externe (D) de la poulie menante. -Enlever la courroie dentée, de la poulie menante. -Veiller à ce que la courroie de transmission ne présente ni fissures ni signes évidents d’usure excessive. Si c’est le cas, la remplacer par une neuve. -Quitar la parte exterior (D) de la polea motriz. -Extraer la correa dentata de la polea motriz. -Controlar que la correa de transmisión no presente grietas o desgaste excesivo. De lo contrario, sustituirla. 75 09/02 -Rimuovere il gruppo puleggia motrice (A). -Rimuovere il mozzo puleggia motrice (B). -Antriebsriemenscheibe (A) ausbauen. -Nabe (B) der Antriebsriemenscheibe entfernen. B A -Haube (C) abnehmen. -Rollen (D) entfernen. -Estrarre la calotta (C). -Rimuovere i rulli (D). D C CONTROLLO -Controllare lo stato di usura di ciascun rullo o l’eventuale danneggiamento. -Misurare il diametro esterno di ciascun rullo. Limite di utilizzo: 16.00 mm (sostituire se inferiore). KONTROLLE -Prüfen, ob die Rollen Verschleiss oder Ausbrüche aufweisen. -Aussendurchmesser jeder einzelnen Rolle messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 16.00 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Misurare il diametro interno del foro portamozzo della puleggia motrice. Limite di utilizzo (vedi tab. pag. 72) (sostituire se superiore). -Innendurchmesser der Nabenbohrung der Antriebsriemenscheibe messen. Einsatzgrenze (siehe Tab. S. 72) (Falls der Wert größer ist, austauschen). 76 09/02 -Remove the driving pulley unit (A). -Remove the driving pulley hub (B). -Enlever le groupe poulie menante (A). -Enlever le moyeu poulie menante (B). -Desmontar el grupo polea motriz (A). -Desmontar el cubo polea motriz (B). -Extract the cover (C). -Remove the rollers (D). -Extraire la calotte (C). -Enlever les rouleaux (D). -Extraer la cubierta (C). -Quitar los rodillos (D). CHECK -Check each roller for wear or damage. -Measure each roller outside diameter. Operating limits limits:16.00 mm (replace if lower). CONTROLE -Contrôler l’état d’usure de chaque rouleau ou s’il est éventuellement endommagé. -Mesurer le diamètre externe de chaque rouleau. Limite d’utilisation : 16.00 mm (changer si inférieure). CONTROL -Controlar el estado de desgaste o deterioro de cada rodillo. -Medir el diámetro exterior de cada rodillo. Límite de empleo: 16.00 mm (sustituir si fuese inferior). -Measure the inner diameter of the driving pulley hub hole. Operating limits (see table at page 72) (replace if higher). -Mesurer le diamètre interne du trou porte-moyeu de la poulie menante. Limite d’utilisation (voir tableau page 72) (changer si supérieure). -Medir el diámetro interior del agujero del cubo de la polea motriz. Límite de empleo (véase tab. pág. 72) (sustituir si fuese superior). 77 09/02 -Controllare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del mozzo puleggia motrice. -Misurare il diametro esterno. Limite di utilizzo (vedi tab. pag. 72) (sostituire se inferiore). -Prüfen, ob die Nabe der Antriebsriemenscheibe Verschleiss oder Ausbrüche aufweist. -Aussendurchmesser messen. Einsatzgrenze (siehe Tab. S. 72) (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). MONTAGGIO EINBAU -Installare i rulli (A) nella puleggia motrice mobile. -Rollen (A) in die bewegliche Antriebsriemenscheibe einlegen. A -Haube (B) aufsetzen. -Installare la calotta (B). B 78 09/02 -Check the driving pulley hub for wear o damage. -Measure its outside diameter. Operating limits: (see table at page 72) (replace if lower). -Contrôler l’état d’usure du moyeu de la poulie menante ou s’il est éventuellement endommagé. -Mesurer le diamètre externe. Limite d’utilisation (voir tableau page 72) (changer si inférieure). -Controlar el estado de desgaste o deterioro del cubo polea motriz. -Medir el diámetro exterior. Límite de empleo (véase tab. pág. 72) (sustituir si fuese inferior). ASSEMBLY MONTAGE MONTAJE -Fit the rollers (A) into the movable driving pulley. -Positionner les rouleaux (A) dans la poulie menante mobile. -Montar los rodillos (A) en la polea motriz móvil. -Fit the cover (B). -Positionner la calotte (B). -Montar la cubierta (B). 79 09/02 -Inserire il mozzo (A) nella puleggia motrice mobile. -Nabe (A) in die bewegliche Antriebsriemenscheibe einlegen. A INSTALLAZIONE -Installare la puleggia motrice mobile sull’albero della trasmissione. -Riposizionare la cinghia dentata. EINBAU -Die bewegliche Antriebsriemenscheibe in die Antriebswelle einbauen. -Zahnriemen wieder einlegen. -Installare la parte esterna della puleggia motrice. -Inserire la rondella ed il dado. -Aussenteil der Antriebsriemenscheibe einbauen. -Unterlegscheibe und Schraubenmutter einlegen. -Trattenere la puleggia motrice con la pinza universale e serrare il dado alla coppia indicata. Coppia (vedi tab. pag. 10). -Antriebsriemenscheibe mit Hilfe der Universalzange halten und die Mutter dem vorgegebenen Anziehdrehmoment entsprechend festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). Non verasare olio o grasso sulla cinghia di trasmissione o sulla puleggia motrice. Kein Öl bzw. Fett auf den Antriebsriemen bzw. die Antriebsriemenscheibe auftragen. 80 09/02 -Fit the hub (A) inside the movable driving pulley. -Introduire le moyeu (A) dans la poulie menante mobile. -Insertar el cubo (A) en la polea motriz móvil. FITTING -Fit the movable driving pulley on the driving shaft. -Fit the toothed chain back. INSTALLATION -Positionner la poulie menante mobile sur l’arbre de la transmission. -Repositionner la courroie dentée. INSTALACION -Montar la polea motriz móvil sobre el árbol de transmisión. -Volver a colocar la correa dentada. -Fit the driving pulley external part. -Fit the washer and the nut. -Positionner la partie externe de la poulie menante. -Introduire la rondelle et l’écrou. -Instalar la parte exterior de la polea motriz. -Insertar la arandela y la tuerca. -Hold the driving pulley with the cutting pliers, tighten to the specified torque. Torque (see tab. at page 10). -Retenir la poulie menante à l’aide d’une pince universelle et serrer l’écrou au couple de serrage indiqué. Couple (voir tableau page 10). -Sujetar la polea motriz con la pinza universal y apretar la tuerca según el par de apriete indicado. Par de apriete (véase tab. pág. 10). Do not pour oil or drip grease onto the transmission chain or the driving pulley. Ne verser ni huile ni graisse sur la courroie de transmission ou sur la poulie menante. No verter aceite o grasa sobre la correa de transmisión o sobre la polea motriz. 81 09/02 KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE -Antriebsgehäuse entfernen. -Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen. FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA -Rimuovere il carter della trasmissione. -Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissione. -Kupplungsglocke (A) mit Hilfe der Universalzange halten und Schraubenmutter der Kupplungsglocke (B) ausschrauben. -Sorreggere la campana (A) della frizione con la pinza universale e rimuovere il dado campana frizione (B). A B -Rimuovere la campana della frizione. -Kupplungsglocke ausbauen. CONTROLLO -Verificare lo stato di usura o eventuali danneggiamenti della campana della frizione. -Misurare il diametro interno della campana della frizione. Limite di utilizzo: 130.5 mm (sostituire nel caso risulti maggiore). KONTROLLE -Sicherstellen, dass die Kupplungsglocke keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. -Innendurchmesser der Kupplungsglocke messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 130.5 mm (falls der Wert größer ist, austauschen). 82 09/02 CLUTCH/DRIVEN PULLEY -Remove the transmission cover. -Remove the driving pulley and the transmission chain. EMBRAYAGE/POULIE MENEE -Enlever le carter de la transmission. -Enlever la poulie menante et la courroie de transmission. EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA -Quitar la caja de transmisión. -Quitar la polea motriz y la correa de transmisión. -Hold the clutch housing (A) with cutting pliers and remove the clutch housing nut (B). -Soutenir la cloche (A) de l’embrayage à l’aide de la pince universelle et enlever l’écrou de la cloche d’embrayage (B). -Sujetar la campana (A) del embrague con la pinza universal y desenroscar la tuerca campana embrague (B). -Remove the clutch housing. -Enlever la cloche de l’embrayage. -Desmontar la campana del embrague. CHECK -Check the clutch housing for wear or damage. -Measure the clutch housing inner diameter. Operating limits: 130.5 mm (replace if higher). CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou les éventuels endommagements de la cloche de l’embrayage. -Mesurer le diamètre interne de la cloche de l’embrayage. Limite d’utilisation : 130.5 mm (changer si supérieure). CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la campana del embrague. -Medir el diámetro interior de la campana del embrague. Límite de empleo: 130.5 mm (sustituir si fuese superior). 83 09/02 -Verificare lo stato di usura o gli eventuali danneggiamenti delle ganasce della frizione. -Misurare lo spessore del materialediattrito. Limite di utilizzo: 2.0 mm (sostituire se inferiore). -Sicherstellen, dass die Kupplungsbeläge keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen. -Die Stärke der Reibungsfläche messen. Einsatzgrenze: 2.0 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA SMONTAGGIO -Trattenere il gruppo frizione/ puleggia condotta per mezzo dell’attrezzo di compressione della molla frizione (A). AUSBAU KUPPLUNG/ ABTRIEBSCHEIBE -Die Gruppe Kupplung/ Abtriebscheibe mit Hilfe des Werkzeuges zum Zusammendrücken der Kupplungsfeder (A) halten. -Collocare l’attrezzo in una morsa e rimuovere la piastrina filettata della frizione. B A -Das Werkzeug in eine Spannvorrichtung legen und das gewindete Plättchen der Kupplung entfernen. Schlüssel Schraubenmutter, 39 mm (B). -Werkzeug zum Zusammendrücken der Kupplungsfeder lockern und die Gruppe Kupplung/ Abtriebscheibe ausbauen. -Nabe entfernen. Chiave dado, 39 mm (B). -Allentare il compressore molla della frizione e smontare il gruppo frizione/puleggia condotta. -Rimuovere il mozzo. 84 09/02 -Check the clutch pads for wear or damage. -Measure the thickness of the friction material. Operating limits limits: 2.0 mm (replace if lower). -Vérifier l’état d’usure ou les éventuels endommagements des mâchoires de l’embrayage. -Mesurer l’épaisseur du matériau de friction. Limite d’utilisation : 2.0 mm (changer si inférieure). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de los forros del embrague. -Medir el espesor de la superficie de frotamiento. Límite de empleo: 2.0 mm (sustituir si fuese inferior). CLUTCH/DRIVEN PULLEY DISASSEMBLY -Hold the clutch/driven pulley unit by means of the clutch spring compressor (A). EMBRAYAGE/POULIE MENEE DEMONTAGE -Retenir le groupe embrayage/poulie menée au moyen d’un outil de compression du ressort d’embrayage (A). DESMONTAJE EMBRAGUE/ POLEA CONDUCIDA -Sujetar el grupo embrague/polea conducida sirviéndose de la herramienta de compresión del resorte embrague (A). -Hold the compressor in a vice and remove the clutch threaded plate. -Mettre l’outil dans un étau et enlever la plaque filetée de l’embrayage. -Colocar la herramienta en una mordaza y extraer la plaquita fileteada del embrague. Nut key, 39 mm (B). -Loose the clutch spring compressor and disassemble the clutch/driven pulley unit. -Remove the hub. Clef écrou, 39 mm (B). -Desserrer le compresseur du ressort de l’embrayage et démonter le groupe embrayage/poulie menée. -Enlever le moyeu. Llave tuerca, 39 mm (B). -Aflojar el compresor resorte del embrague y desmontar el grupo embrague/polea conducida. -Quitar el cubo. 85 09/02 -Estrarre le spine (A) dei rulli guida e successivamente i rulli guida (B). -Verificare lo stato di conservazione dell’anello O-ring (C) ed eventualmente sostituirlo. A B -Stifte (A) der Führungsrollen und anschließend die Führungsrollen (B) herausnehmen. -Den Zustand der O-RingDichtung (C) prüfen und ggf. austauschen. C -Rimuovere il paraolio (D) della puleggia condotta mobile. D -Ölabdichtung (D) der beweglichen Abtriebscheibe entfernen. CONTROLLO -Misurare la lunghezza non compressa della molla della puleggia condotta. Limite di utilizzo: 83.2 mm (sostituire se inferiore). KONTROLLE -Die entspannte Länge der Feder der Abtriebscheibe messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 83.2 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del gruppo puleggia condotta. -Misurare il diametro esterno della puleggia condotta. Limite di utilizzo: 33.94 mm (sostituire se inferiore). -Sicherstellen, dass die Abtriebscheibe keinen Verschleiss oder Ausbrüche aufweist. -Aussendurchmesser der Abtriebscheibe messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 33.94 mm (Falls der Wert kleiner ist, austauschen). 86 09/02 -Extract the roller guide pins (A) and then the roller guide (B). -Check the O-ring (C) for wear and replace it, if necessary. -Extraire les chevilles (A) des rouleaux de guidage et ensuite les rouleaux de guidage (B). -Vérifier l’état de conservation du joint torique (C) et le changer si besoin est. -Extraer las clavijas (A) de los rodillos guía y seguidamente los rodillos guía (B). -Comprobar el estado de conservación del anillo en O (C) y sustituirlo eventualmente. -Remove the oil seal (D) from the movable driven pulley. -Enlever le pare-huile (D) de la poulie menée mobile. -Quitar el sello de aceite (D) de la polea conducida móvil. CHECK -Measure the length of the driven pulley spring when released. Operating limits: 83.2 mm (replace iflower). CONTROLE -Mesurer la longueur non bandée du ressort de la poulie menée. Limite d’utilisation : 83.2 mm (changer si inférieure). CONTROL -Medir la longitud en estado relajado de la polea conducida. Límite de empleo: 83.2 mm (sustituir si fuese inferior). -Check the driven pulley unit for wear or damage. -Measure the driven pulley outside diameter. Operating limits limits: 33.94 mm (replace iflower). -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du groupe poulie menée. -Mesurer le diamètre externe de la poulie menée. Limite d’utilisation : 33.94 mm (changer si inférieure). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del grupo polea conducida. -Medir el diámetro exterior de la polea conducida. Límite de empleo: 33.94 mm (sustituir si fuese inferior). 87 09/02 -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento della puleggia condotta mobile. -Misurare il diametro interno della puleggia. Limite di utilizzo: 34.06 mm . (sostituire se maggiore). -Sicherstellen, dass die bewegliche Abtriebscheibe keinen Verschleiss oder Ausbrüche aufweist. -Innendurchmesser der Riemenscheibe messen. Einsatzgrenze Einsatzgrenze: 34.06 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). SOSTITUZIONE CUSCINETTO PULEGGIA CONDOTTA -Controllare il gioco dei cuscinetti e sostituirli in caso di gioco eccessivo. -Estrarre il cuscinetto interno (A). ERSATZ LAGER ABTRIEBSCHEIBE -Lagerspiel prüfen und, falls übermäßig, Lager austauschen. -Innenlager (A) herausnehmen. Sostituire il cuscinetto rimosso. Das entfernte Lager austauschen. A -Sprengring (B) entfernen und Aussenlager (C) herausnehmen. -Rimuovere l’anello elastico (B) ed estrarre il cuscinetto esterno (C). Sostituire il cuscinetto rimosso. Das entfernte Lager austauschen. B -Applicare del grasso al cuscinetto esterno. -Inserire un nuovo cuscinetto esterno con l’estremità chiusa, rivolta verso l’alto. -Fett auf das Aussenlager auftragen. -Ein neues Aussenlager einlegen und dabei das geschlossene Ende nach oben richten. -Dispositivo monta cuscinetto. -Einbauvorrichtung für Lager. C -Installare l’anello elastico nell’apposita scanalatura. -Applicare grasso nell’area interna della puleggia condotta. -Sprengring in die entsprechende Nut einlegen. -Fett in den Innenbereich der Abtriebscheibe auftragen. -Ein neues Nadellager in die Abtriebscheibe einlegen. -Inserire un nuovo cuscinetto ad aghi all’interno della puleggia condotta. -Einbauvorrichtung für Lager. -Dispositivo monta cuscinetto. 88 09/02 -Check the movable driven pulley for wear or damage. -Measure the pulley inner diameter. Operating limits: 34.06 mm (replace if higher). -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de la poulie menée mobile. -Mesurer le diamètre interne de la poulie. Limite d’utilisation : 34.06 mm (changer si supérieure). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la polea conducida móvil. -Medir el diámetro interior de la polea. Límite de empleo: 34.06 mm (sustituir si fuese superior). DRIVEN PULLEY BEARING REPLACEMENT -Check the bearing clearance and replace bearing it is clearance. SUBSTITUTION DU PALIER POULIE MENEE -Contrôler le jeu des paliers et les changer en cas de jeu excessif. -Extract the inner bearing (A). -Extraire le palier interne (A). SUSTITUCION COJINETE POLEA CONDUCIDA -Comprobar el juego de los cojinetes y sustituirlos en el caso de que el juego sea excesivo. -Extraer el cojinete interior (A). Replace the removed bearing. -Remove the circlip (B) and extract the external bearing (C). Replace the removed bearing. Changer le palier enlevé. -Enlever l’anneau ressort (B) et extraire le palier externe (C). Changer le palier enlevé. Sustituir el cojinete. -Quitar el anillo elástico (B) y extraer el cojinete exterior (C). Sustituir el cojinete. -Appliquer de la graisse au palier externe. -Introduire un nouveau palier externe avec l’extrémité fermée, tournée vers le haut. -Aplicar grasa sobre el cojinete exterior. -Insertar un cojinete exterior nuevo con la extremidad cerrada de cara arriba. -Bearing extractor. -Dispositif monte-palier. -Dispositivo monta cojinete. -Fit the spring ring in the specific groove. -Grease the inside of the driven pulley. -Positionner l’anneau ressort dans la rainure prévue à cet effet. -Appliquer de la graisse dans la partie interne de la poulie menée. -Insertar el anillo elástico en la ranura correspondiente. -Aplicar grasa sobre la zona interna de la polea conducida. -Fit a new bearing inside the driven pulley. -Introduire un nouveau palier à aiguilles à l’intérieur de la poulie menée. -Insertar un rodamiento de agujas nuevo dentro de la polea conducida. -Bearing extractor. -Dispositif monte-palier. -Dispositivo monta cojinete. -Grease the external bearing. -Fit a new external bearing with the closed end up. 89 09/02 SMONTAGGIO FRIZIONE -Per smontare la frizione, rimuovere gli anelli elastici di arresto (A) ed i ceppi (B). A C AUSBAU KUPPLUNG -Zum Ausbau der Kupplung, die Sicherungsfedern (A) und die Kupplungsbeläge (B) entfernen. B RIMONTAGGIO -Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C). -Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla calotta motrice. -Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di arresto. WIEDEREINBAU -Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der Antriebsriemenscheibe (C) setzen. -Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern in die Antriebsriemenscheibe einlegen. -Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern halten. GRUPPE KUPPLUNG/ ABTRIEBSCHEIBE -Die Aussenseiten der Kupplung säubern und jegliche Fettreste entfernen. -Fett auf die O-RingDichtungen auftragen und in die bewegliche Abtriebscheibe einbauen. GRUPPO FRIZIONE/ PULEGGIA CONDOTTA -Pulire le facce della puleggia e rimuovere ogni traccia di grasso. -Applicare grasso agli O-ring ed installarli sulla puleggia condotta mobile. 90 09/02 CLUTCH DISASSEMBLY -To disassemble the clutch, remove the circlips (A) and the clutch shoe (B). DEMONTAGE EMBRAYAGE -Pour démonter l’embrayage, enlever les anneaux ressort d’arrêt (A) et les sabots (B). DESMONTAJE EMBRAGUE -Para desmontar el embrague quitar los muelles elásticos de detención (A) y los forros (B). REASSEMBLY -Fit the shims on the timing cover pins (C). -Fit the clutch weights/pads and clutch springs on the cover. -Fit the clutch shoes, ensuring them with the circlips. REMONTAGE -Positionner les épaisseurs sur les axes de la calotte motrice (C). -Positionner les poids/les mâchoires et les ressorts de l’embrayage sur la calotte motrice. -Positionner les sabots et les bloquer avec les anneaux ressort d’arrêt. REMONTAJE -Montar las arandelas espaciadoras sobre los pernos de la polea motriz (C). -Montar las pesas/los forros y los muelles de embrague sobre la polea motriz. -Montar los forros y fijarlos mediante los muelles elásticos de detención. CLUTCH/DRIVEN PULLEY UNIT -Clean the pulley faces and wipe out any grease residue. -Grease the O-rings and fit them on the movable driven pulley. GROUPE EMBRAYAGE/POULIE MENEE -Nettoyer les faces de la poulie et enlever toute trace de graisse. -Appliquer de la graisse aux joints toriques et les positionner sur la poulie menée mobile. GRUPO EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA -Limpiar las caras de la polea y eliminar cualquier residuo de grasa. -Aplicar grasa sobre los anillos en O y montarlos sobre la polea conducida móvil. 91 09/02 -Unire le due flange della puleggia condotta. -Applicare grasso sui rulli guida (A) e sui perni dei rulli guida (B) e successivamente installarli nei fori della puleggia condotta. -Installare la guarnizione (C). -Rimuovere il grasso in eccesso. A B -Beide Flanschen der Abtriebscheibe zusammenfügen. -Fett auf die Führungsrollen (A) und auf die Bolzen der Führungsrollen (B) auftragen und anschließend in die Bohrungen der Abtriebscheibe einlegen. -Dichtung (C) einlegen. -Fettreste entfernen. C -Abtriebscheibe, Feder an der Flanke der Abtriebscheibe und Kupplungsgruppe in das Werkzeug zum Zusammendrücken der Kupplungsfeder einlegen. -Die glatte Oberfläche der Flanke der Abtriebscheibe der Antriebsriemenscheibe der Kupplung gegenüberstellen. -Collocare il gruppo puleggia condotta, la molla della faccia della puleggia condotta e il gruppo frizione nel compressore molla frizione. -Allineare la superficie piana della faccia puleggia condotta alla calotta motrice della frizione. -Comprimere lo strumento ed installare il dado calotta motrice. -Collocare lo strumento in una morsa e serrare il dado calotta motrice al valore di coppia indicato. Coppia (vedi tab. pag. 10). -Das Werkzeug zusammendrücken und die Schraubenmutter der Antriebsriemenscheibe einsetzen. -Das Werkzeug in eine Spannvorrichtung einlegen und die Schraubenmutter der Antriebsriemenscheibe dem vorgegebenen Anziehdrehmoment entsprechend festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). INSTALLAZIONE -Installare la frizione/puleggia condotta sull’albero. EINBAU -Kupplung/Abtriebscheibe auf die Welle setzen. 92 09/02 -Join the two driven pulley flanges. -Grease the guide rollers (A) and the guide roller pins (B) and then fit them into the driven pulley holes. -Unir les deux collets de la poulie menée. -Appliquer de la graisse sur les rouleaux de guidage (A) et sur les axes des rouleaux de guidage (B) et les positionner ensuite dans les trous de la poulie menée. -Unir ambas bridas de la polea conducida. -Aplicar grasa sobre los rodillos guía (A) y sobre los pernos de los rodillos guía (B) y seguidamente montarlos en los orificios de la polea conducida. -Fit the gasket (C). -Remove any excess grease. -Positionner la garniture (C). -Enlever la graisse en excès. -Montar la empaquetadura (C). -Quitar la grasa en exceso. -Set the driven pulley unit, the driven pulley face spring and the clutch unit inside the clutch spring compressor. -Align the the driven pulley face flat surface with the clutch timing cover. -Mettre le groupe poulie menée, le ressort de la face de la poulie menée et le groupe embrayage dans le compresseur du ressort d’embrayage. -Aligner la surface plate de la face de la poulie menée à la calotte motrice de l’embrayage. -Colocar el grupo polea conducida, el muelle del flanco de la polea conducida y el grupo embrague en el compresor muelle del embrague. -Alinear la superficie plana del flanco polea conducida con la polea motriz del embrague. -Compress the unit and fit the clutch cover nut. -Hold the unit in a vice and tighten the cover nut to the indicated torque value. Torque (see tab. page 10). -Comprimer l’outil et positionner l’écrou de la calotte motrice. -Mettre l’outil dans un étau et serrer l’écrou de la calotte motrice à la valeur de couple de serrage indiquée. Couple (voir tableau page 10). -Comprimir el instrumento y montar la tuerca polea motriz. -Colocar el instrumento en una mordaza y apretar la tuerca polea motriz según el par de apriete indicado. Par de apriete (véase tab. pág. 10). FITTING -Fit the clutch/driven pulley on the shaft. INSTALLATION -Positionner l’embrayage/poulie menée sur l’arbre. MONTAJE -Montar el embrague/polea conducida sobre el eje. 93 09/02 -Installare la campana (A) della frizione. -Trattenere la campana della frizione con la pinza universale. -Installare e serrare il dado calotta frizione. Coppia (vedi tab. pag. 10). -Kupplungsglocke (A) einbauen. -Kupplungsglocke mit Hilfe der Universalzange halten. -Schraubenmutter der Kupplungshaube einschrauben und festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). A -Installare la cinghia della trasmissione. -Installare il carter esterno (dopo avere, eventualmente, sostituito la guarnizione). -Antriebsriemenscheibe einlegen. -Aussengehäuse einbauen (nachdem die Dichtung ausgetauscht wurde). AUSBAU KICKSTARTER -Antriebsgehäuse ausbauen. -Dichtung und Zentrierbuchsen entfernen. -Fußhebel entfernen. -Sicherungsfeder und Unterlegscheibe am Kickstarter- Bolzen entfernen. PEDALE DI AVVIAMENTO RIMOZIONE -Rimuovere il carter della trasmissione. -Rimuovere la guarnizione e le boccole di centraggio. -Rimuovere la leva del pedale. -Rimuovere gli anelli elastici di arresto e la rondella dal perno del pedale di avviamento. -Ruotare moderatamente il perno del pedale di avviamento per rimuovere l’innesto (azionato dal motorino di avviamento) insieme alla molla a torsione (C). B -Kickstarter-Bolzen leicht drehen, um die Kupplung (vom Anlasser angetrieben) samt Torsionsfeder (C) auszubauen. C -Kickstarter- Bolzen und Rückstellfeder (D) entfernen. -Buchse des KickstarterBolzens entfernen. -Rimuovere il perno del pedale di avviamento e la molla di ritorno (D). -Rimuovere la boccola perno pedale di avviamento. D 94 09/02 -Positionner la cloche (A) de l’embrayage. -Retenir la cloche de l’embrayage à l’aide de la pince universelle. -Positionner et serrer l’écrou de la calotte de l’embrayage. Couple (voir tableau page 10). -Instalar la campana (A) del embrague. -Sujetar la campana del embrague con la pinza universal. -Colocar y apretar la tuerca plato de embrague. Par de apriete (véase tab. pág. 10). -Positionner la courroie de la transmission. -Positionner le carter externe (après avoir éventuellement changé la garniture). -Colocar la correa de transmisión. -Montar el cárter exterior (tras haber sustituido la empaquetadura). KICK STARTER REMOVAL -Remove the transmission cover. -Remove the gasket and the centering bushings. -Remove the kick starter lever. -Remove gli circlips and the washer from the kick starter pin. PEDALE DE DEMARRAGE DEMONTAGE -Enlever le carter de la transmission. -Enlever la garniture et les douilles de centrage. -Enlever le levier de la pédale. -Enlever les anneaux ressort d’arrêt et la rondelle de l’axe de la pédale de démarrage. PEDAL DE ARRANQUE DESMONTAJE -Quitar la caja de transmisión. -Quitar la empaquetadura y los caquillos de centraje. -Quitar la palanca del pedal. -Quitar los muelles elásticos de detención y la arandela del perno del pedal de arranque. -Turn slightly the kick starter pin to remove the clutch unit (operated by the starter motor) along with the return spring (C). -Tourner modérément l’axe de la pédale de démarrage pour enlever l’enclenchement (actionné par le démarreur) avec le ressort à torsion (C). -Girar ligeramente el perno del pedal de arranque para desmontar el embrague (accionado por el motor de arranque) junto con el resorte de torsión (C). -Remove the kick starter pin and the twist spring (D). -Remove the kick starter pin bushing. -Enlever l’axe de la pédale de démarrage et le ressort de retour (D). -Enlever la douille de l’axe de la pédale de démarrage. -Quitar el perno del pedal de arranque y el muelle de retroceso (D). -Quitar el casquillo perno pedal de arranque. -Fit the clutch housing (A). -Hold the clutch housing by means of cutting pliers. -Fit and tighten the clutch cover nut. Torque (see tab. page 10). -Fit the transmission chain. -Fit the external cover (after replacing the gasket, if necessary). 95 09/02 CONTROLLO -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del perno (A) del pedale di avviamento e del cambio. -Verificare che la molla di richiamo (B) non sia difettosa o danneggiata. -Controllare che le boccole (C) non siano difettose o danneggiate. A B C -Controllare che il cambio non sia usurato o danneggiato. -Controllare che la molla (D) non sia usurata o danneggiata. KONTROLLE -Sicherstellen, dass der Kickstarter-Bolzen (A) und das Getriebe keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen. -Sicherstellen, dass die Rückstellfeder (B) nicht defekt oder beschädigt ist. -Sicherstellen, dass die Buchsen (C) nicht defekt oder beschädigt sind. -Sicherstellen, dass das Getriebe nicht verschlissen oder beschädigt ist. -Sicherstellen, dass die Feder (D) nicht verschlissen oder beschädigt ist. D Den Verschleisszustand der Aufnahmen (E - F) überprüfen. -Verificare lo stato di usura delle sedi (E - F). E F EINBAU -Buchsen des KickstarterBolzens und Rückstellfeder in das Antriebsgehäuse einsetzen. -Die vom Anlasser angetriebene Kupplungsgruppe und die entsprechende Feder, wie in der Abbildung geschildert, einbauen. -Gehäuse und Fußhebel wieder einbauen. INSTALLAZIONE -Installare le boccole perno pedale di avviamento e la molla di richiamo sul carter della trasmissione. -Installare il gruppo innesto azionato dal motorino di avviamento e la relativa molla, come mostrato in figura. -Rimontare il carter ed il pedale di avviamento. 96 09/02 CHECK -Check the kick starter pin (A) and gearbox for wear or damage. -Check the return spring (B) for defects or demage. -Check the bushings (C) for defects or damage. CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’axe (A) de la pédale de démarrage et du changement de vitesse. -Vérifier si le ressort de rappel (B) est défectueux ou endommagé. -Contrôler si les douilles (C) sont défectueuses ou endommagées. CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del perno (A) del pedal de arranque y del cambio. -Comprobar que el muelle de retroceso (B) no sea defectuoso o esté deteriorado. -Comprobar que los casquillos (C) no sean defectuosos o estén deteriorados. -Check the gearbox for wear or damage. -Check the spring (D) for wear or demage. -Contrôler si le changement de vitesse est usé ou endommagé. -Contrôler si le ressort (D) est usée ou endommagé. -Comprobar que el cambio no esté desgastado o deteriorado. -Comprobar que el muelle (D) no esté desgastado o deteriorado. -Check the seats (E - F) for wear. -Vérifier l’état d’usure des logements (E - F). -Comprobar el estado de desgaste de los alojamientos (E - F). FITTING -Fit the kick starter pin bushings and the return spring on the transmission cover. -Fit the gear unit, operated by the starter motor, and the spring, as shown in the picture. -Fit the cover and the kick starter back. INSTALLATION -Positionner les douilles de l’axe de la pédale de démarrage et le ressort de rappel sur le carter de la transmission. -Positionner le groupe enclenchement actionné par le démarreur et le ressort correspondant, comme le montre la figure. -Remonter le carter et la pédale de démarrage. INSTALACION -Montar los casquillos perno pedal de arranque y el muelle de retroceso sobre la caja de transmisión. -Instalar el grupo de embrague accionado por el motor de arranque y el muelle correspondiente, como indica la figura. -Volver a montar el cárter y el pedal de arranque. 97 09/02 AUSBAU ENDANTRIEB SMONTAGGIO TRASMISSIONE FINALE -Antriebsgehäuse entfernen. -Kupplung/Abtriebscheiben entfernen. -Getriebeöl in ein sauberes Behälter abfließen lassen. -Befestigungsschrauben des Endgetriebegehäuses entfernen. -Rimuovere il carter della trasmissione. -Rimuovere frizione/pulegge condotte. -Far defluire l’olio della trasmissione in un contenitore pulito. -Rimuovere le viti di fissaggio del carter della trasmissione finale. -Rimuovere la guarnizione e le boccole di centraggio (A). -Rimuovere l’ingranaggio finale (B) e il contralbero (C). A A B -Dichtung und Zentrierbuchsen (A) entfernen. -Endgetriebe (B) und Gegenwelle (C) ausbauen. C KONTROLLE -Sicherstellen, dass die Gegenwelle und das Getriebe weder verschlissen noch beschädigt sind. CONTROLLO -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento del contralbero e dell’ingranaggio. 98 09/02 END TRANSMISSION DISASSEMBLY DEMONTAGE DE LA TRANSMISSION FINALE DESMONTAJE TRANSMISION FINAL -Remove the transmission cover. -Remove the clutch/driven pulleys. -Drain the transmission oil into a clean container. -Remove the end transmission cover fastening screws. -Enlever le carter de la transmission. -Enlever l’embrayage/les poulies menées. -Faire couler l’huile de la transmission dans un bac propre. -Enlever les vis de fixation du carter de la transmission finale. -Quitar la caja de transmisión. -Quitar embrague/poleas conducidas. -Dejar escurrir el aceite de la transmisión en un contenedor limpio. -Quitar los tornillos de fijación de la caja de transmisión final. -Remove the gasket and the centering bushings (A). -Remove the end gears (B) and the countershaft (C). -Enlever la garniture et les douilles de centrage (A). -Enlever l’engrenage final (B) et le contre-arbre (C). -Quitar la empaquetadura y los casquillos de centraje (A). -Quitar el engranaje final (B) y el contraárbol (C). CHECK -Check the countershaft and the gears for wear or damage. CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du contre-arbre et de l’engrenage. CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del contraárbol y del engranaje. 99 09/02 -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento dell’ingranaggio finale e del relativo albero. -Sicherstellen, dass das Endgetriebe und die entsprechende Welle weder verschlissen noch beschädigt sind. -Controllare che i cuscinetti della trasmissione non abbiano un eccessivo gioco e verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del paraolio. -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento dell’albero motore. -Sicherstellen, dass die Lager im Antrieb keinen übermäßigen Verschleiss aufweisen und die Ölabdichtung auf Verschleiss bzw. Ausbrüche prüfen. -Sicherstellen, dass die Motorwelle keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. SOSTITUZIONE CUSCINETTO (CARTER DELLA TRASMISSIONE) -Rimuovere i cuscinetti del carter della trasmissione usando l’estrattore per cuscinetti. -Rimuovere il paraolio albero finale. AUSTAUSCH LAGER (ANTRIEBSGEHÄUSE) -Lager aus dem Antriebsgehäuse herausnehmen; dazu den Auszieher für Lager verwenden. -Ölabdichtung der Endwelle entfernen. 100 09/02 -Check the end gears and shaft for wear or damage. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage final et de l’arbre correspondant. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del engranaje final y del árbol correspondiente. -Check that the transmission bearing clearance is not excessive. Check the oil seal for wear or damage. -Check the driving shaft for wear or damage. -Contrôler si les paliers de la transmission ont un jeu excessif et vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du pare-huile. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’arbre moteur. -Comprobar que los cojinetes de la transmisión no tengan un juego excesivo y comprobar el estado de desgaste o deterioro del sello de aceite. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del eje motor. BEARING REPLACEMENT (TRANSMISSION COVER) -Remove the transmission cover bearings cover by means of a bearing extractor. -Remove the driving shaft oil seal. SUBSTITUTION DU PALIER (CARTER DE LA TRANSMISSION) -Enlever les paliers du carter de la transmission à l’aide de l’extracteur pour paliers. -Enlever le pare-huile de l’arbre final. SUSTITUCION COJINETE (CAJA DE TRANSMISION) -Quitar los cojinetes de la caja de transmisión sirviéndose del extractor para cojinetes. -Quitar el sello de aceite eje final. 101 09/02 -Neue Dichtungen in das Antriebsgehäuse einsetzen. -Inserire cuscinetti nuovi nel carter della trasmissione. SOSTITUZIONE CUSCINETTO (CARTER SINISTRO) -Rimuovere l’albero motore. -Rimuovere il paraolio dell’albero motore. -Rimuovere i cuscinetti del carter sinistro, utilizzando l’estrattore per cuscinetti. AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE) -Motorwelle ausbauen. -Ölabdichtung der Motorwelle entfernen. -Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher für Lager verwenden. -Neue Lager in das linke Gehäuse einlegen. -Neue Ölabdichtung in die Motorwelle legen. -Inserire nuovi cuscinetti nel carter sinistro. -Installare un nuovo paraolio albero motore. 102 09/02 -Replace the transmission cover bearings. -Introduire des paliers neufs dans le carter de la transmission. -Insertar los nuevos cojinetes en la caja de transmisión. BEARING REPLACEMENT (LEFT COVER) -Remove the driving shaft. -Remove the driving shaft oil seal. -Remove the left cover bearings, by means of a bearing extractor. SUBSTITUTION DU PALIER (CARTER GAUCHE) -Enlever l’arbre moteur. -Enlever le pare-huile de l’arbre moteur. -Enlever les paliers du carter gauche, à l’aide de l’extracteur pour paliers. SUSTITUCION COJINETE (CARTER IZQUIERDO) -Extraer el eje motor. -Quitar el sello de aceite del eje motor. -Quitar los cojinetes del cárter izquierdo sirviéndose del extractor para cojinetes. -Replace the left cover bearings. -Replace the driving shaft oil seal. -Introduire des paliers neufs dans le carter gauche. -Positionner un nouveau pare-huile de l’arbre moteur. -Insertar los cojinetes nuevos en el cárter izquierdo. -Introducir un nuevo sello de aceite eje motor. 103 09/02 EINBAU ENDUNTERSETZUNG -Motorwelle (A) einbauen. MONTAGGIO RIDUZIONE FINALE -Installare l’albero motore (A). A -Installare l’ingranaggio finale ed il relativo albero. -Endgetriebe und die entsprechende Welle einbauen. -Installare il contralbero e relativo ingranaggio. -Installare la rondella (B) in resina sul contralbero. -Installare le boccole di centraggio ed una nuova guarnizione. -Gegenwelle und das entsprechende Getriebe einbauen. -Unterlegscheibe (B) aus Kunststoff in die Gegenwelle einlegen. -Zentrierbuchsen und eine neue Dichtung einlegen. B -Gehäuse in die richtige Stellung bringen und mit Schrauben befestigen. -Posizionare il carter e fissarlo con le viti. 104 09/02 STEP-DOWN GEAR ASSEMBLY -Fit the driving shaft (A). MONTAGE DE LA REDUCTION FINALE -Positionner l’arbre moteur (A). MONTAJE REDUCCION FINAL -Montar el eje motor (A). -Fit the end gears and shaft. -Positionner l’engrenage final et l’arbre correspondant. -Montar el engranaje final y el eje correspondiente. -Fit the countershaft and the countershaft gears. -Fit the resin washer (B) on the countershaft. -Fit the centering bushings and replace the gasket. -Positionner le contre-arbre et l’engrenage correspondant. -Positionner la rondelle (B) en résine sur le contre-arbre. -Positionner les douilles de centrage et une garniture neuve. -Montar el contraárbol y el engranaje correspondiente. -Montar la arandela (B) de plástico sobre el contraárbol. -Montar los casquillos de centraje y una nueva empaquetadura. -Fit the cover with fastening screws. -Positionner le carter et le fixer avec les vis. -Colocar el cárter y fijarlo con los tornillos. 105 09/02 AUSBAU RECHTES GEHÄUSE -Wasserleitungen (A) abtrennen. -Schrauben zur Befestigung des Gehäuses ausschrauben. RIMOZIONE CARTER DESTRO -Scollegare i manicotti dell’acqua (A). -Rimuovere le viti che fissano ilcarter. A AUSBAU STATOR -Beide Schrauben (V) des pickup’s entfernen. -Schrauben (V3) des Stators entfernen. RIMOZIONE DELLO STATORE -Rimuovere le due viti (V) del (PICK-UP) . -Rimuovere le viti (V3) dello statore. V3 V RIMOZIONE DEL ROTORE -Trattenere il rotore e rimuoverne il dado. AUSBAU ROTOR -Rotor halten und Schraubenmutter ausschrauben. -Rimuovere il rotore con l’apposito estrattore (E). -Rotor mit Hilfe des entsprechenden Ausziehers (E) herausnehmen. E 106 09/02 RIGHT COVER REMOVAL -Disconnect the water hoses (A). -Remove the cover fastening screws. DEMONTAGE DU CARTER DROIT -Détacher les manchons de l’eau (A). -Enlever les vis qui fixent le carter. DESMONTAJE CARTER DERECHO -Desconectar los manguitos de agua (A). -Quitar los tornillos que fijan el cárter. STATOR REMOVAL -Remove the two pickup screws (V). -Remove the stator screws (V3). DEMONTAGE DU STATOR -Enlever les deux vis (V) du (pick-up). -Enlever les vis (V3) du stator. DESMONTAJE DEL ESTATOR -Quitar los dos tornillos (V) del pickup. -Quitar los tornillos (V3) del estator. ROTOR REMOVAL -Hold the rotor and remove the nut. DEMONTAGE DU ROTOR -Maintenir le rotor et enlever son écrou. DESMONTAJE DEL ROTOR -Sujetar el rotor y desenroscar la tuerca. -Remove the rotor by means of the specific extractor (E). -Enlever le rotor à l’aide de l’extracteur (E) prévu à cet effet. -Desmontar el rotor sirviéndose del extractor (E) específico. 107 09/02 RIMOZIONE FRIZIONE MOTORINO DI AVVIAMENTO -Rimuovere l’ingranaggio folle (A) e l’albero dell’avviamento. AUSBAU KUPPLUNG ANLASSMOTOR -Losrad (A) und Antriebswelle entfernen. A B -Das angetriebene Rad (B) entfernen. -Rimuovere l’ingranaggio condotto (B). B CONTROLLO -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento dell’ingranaggio condotto dell’avviamento. -Misurare il diametro interno ed esterno dell’ingranaggio. Limiti d’utilizzo: : 20.15 mm dia. int. (sostituire se superiore) dia. est. : 41.00 mm (sostituire se inferiore). KONTROLLE -Sicherstellen, dass das angetriebene Rad des Antriebs keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweist. -Innen- und Aussendurchmesser des Zahnrades messen. Einsatzgrenze: Innendurchmesser : 20.15 mm (falls der Wert kleiner ist, austauschen) Aussendurchmesser : 41.00 mm (falls der Wert kleiner ist, austauschen). -Verificare lo stato d’usura o l’eventuale danneggiamento dell’ingranaggio folle e dell’albero. -Sicherstellen, dass das Losrad und die Welle keinen Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen. 108 09/02 STARTER MOTOR CLUTCH REMOVAL -Remove the idle gear (A) and the starter shaft. DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DU DEMARREUR -Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre du démarrage. DESMONTAJE EMBRAGUE MOTOR DE ARRANQUE -Desmontar la rueda loca (A) y el árbol de accionamiento. -Remove the driven gear (B). -Enlever l’engrenage mené (B). -Desmontar la rueda accionada (B). CHECK -Check the starter driven gear for wear or damage. -Measure the gear inner and outside diameter. Operating limits: Inner diam. : 20.15 mm (replace if higher) Out.diameter : 41.00 mm (replace if lower). CONTROLE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage mené du démarrage. -Mesurer le diamètre interne et externe de l’engrenage. Limites d’utilisation : : 20.15 mm dia. int. (changer si supérieure) dia. ext. : 41.00 mm (changer si inférieure). CONTROL -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la rueda accionada del accionamiento. -Medir el diámetro interior y exterior del engranaje. Límite de empleo: Ø int. : 20.15 mm (sustituir si fuese superior) Ø ext. : 41.00 mm (sustituir si fuese inferior). -Check the idle gear and shaft for wear or damage. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de l’engrenage libre et de l’arbre. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la rueda loca y del árbol. 109 09/02 -Rimuovere i rulli della ruota libera (A), gli stantuffi (B) e le molle (C). -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento di ciascun rullo e di ciascuno stantuffo e controllare che non ci siano molle rotte o usurate. -Rollen des Freilaufs (A), Kolben (B) und Federn (C) entfernen. -Sicherstellen, dass keine der Rollen und Kolben Verschleiss bzw. Ausbrüche aufweisen und prüfen, ob die Federn verschlissen oder kaputt sind. A C B INSTALLAZIONE -Installare l’ingranaggio condotto (D). -Installare l’ingranaggio folle (E) e l’albero dell’avviamento. EINBAU -Das angetriebene Rad (D) einbauen. -Losrad (E) und Antriebswelle einbauen. E D EINBAU ROTOR -Den Rotor so einbauen, dass der Keil (F) der Nut (G) gegenüberliegt. INSTALLAZIONE DEL ROTORE -Installare il rotore allineando la chiavetta (F) con la scanalatura (G). F G -Rotor halten und Schraubenmutter festziehen. Anziehdrehmomen Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). -Trattenere il rotore e serrare il dado. Coppia (vedi tab. pag. 10). 110 09/02 -Remove freewheel rollers (A), the pistons (B) and the springs (C). -Check each roller and piston for wear or damage and springs for failure or wear. -Enlever les rouleaux de la roue libre (A), les pistons (B) et les ressorts (C). -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de chaque rouleau et de chaque piston et contrôler si des ressorts sont cassé ou usés. -Desmontar los rodillos de la rueda libre (A), los pistones (B) y los muelles (C). -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de cada rodillo y de cada pistón y comprobar que no haya muelles rotos o desgastados. FITTING -Fit the driven gear (D). -Fit the idle gear (E) and the starter shaft. INSTALLATION -Positionner l’engrenage mené (D). -Positionner l’engrenage libre (E) et l’arbre du démarrage. INSTALACION -Montar la rueda accionada (D). -Montar la rueda loca (E) y el árbol de accionamiento. ROTOR FITTING -Fit the rotor aligning the key (F) with the key-way (G). INSTALLATION DU ROTOR -Positionner le rotor en alignant la clef (F) et la rainure (G). INSTALACION DEL ROTOR -Montar el rotor alineando la chaveta (F) con la ranura (G). -Hold the rotor and tighten the nut. Torque (see tab. at page 10). -Retenir le rotor et serrer l’écrou. Couple (voir tableau page 10). -Sujetar el rotor y apretar la tuerca. Par de apriete (véase tab. pág. 10). 111 09/02 INSTALLAZIONE DELLO STATORE -Installare lo statore sul carter e fissarlo con le tre viti. -Installare il PICK-UP (A) e fissarlo con le due viti (V2). -Inserire il gommino di tenuta del cavo nel carter. EINBAU STATOR -Stator in das Gehäuse einbauen und mit den drei Schrauben befestigen. -PICKUP (A) einbauen und mit den zwei Schrauben (V2) befestigen. -Haltegummi des Kabels in das Gehäuse einlegen. V2 B A INSTALLAZIONE CARTER -Installare le due boccole di centraggio (C) ed una nuova guarnizione (D). EINBAU GEHÄUSE -Beide Zentrierbuchsen (C) und eine neue Dichtung (D) einlegen. C D -Installare il carter allineando la scanalatura albero pompa acqua (E) con l’albero pompa dell’olio(F). -Serrare le viti di fissaggio carter. -Collegare i manicotti dell’acqua. F E 112 09/02 -Das Gehäuse so einbauen, dass die Nut der Wasserpumpenwelle (E) der Ölpumpenwelle (F) gegenüberliegt. -Schrauben zur Befestigung des Gehäuses festziehen. -Wasserleitungen anschließen. STATOR FITTING -Fit the stator on the cover and secure it by means of the three screws. -Fit the PICKUP (A) and secure it by means of the two screws (V2). -Fit the cable supporting ring inside the cover. INSTALLATION DU STATOR -Positionner le stator sur le carter et le fixer avec les trois vis. -Positionner le PICK-UP (A) et le fixer avec les deux vis (V2). -Introduire la capsule en caoutchouc d’étanchéité du câble dans le carter. INSTALACION DEL ESTATOR -Montar el estator en el cárter y fijarlo con los tres tornillos. -Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con los dos tornillos (V2). -Insertar la goma de retención del cable en el cárter. COVER FITTING -Fit the two centering bushings (C) and replace the gasket (D). INSTALLATION CARTER -Positionner les deux douilles de centrage (C) et une garniture neuve (D). INSTALACION CARTER -Montar los dos casquillos de centraje (C) y una empaquetadura nueva (D). -Fit the cover aligning the water pump spindle groove (E) with the oil pump spindle (F). -Tighten the cover fastening screws. -Connect the water hoses. -Positionner le carter en alignant la rainure de l’arbre de la pompe à eau (E) et l’arbre de la pompe à huile (F). -Serrer les vis de fixation du carter. -Assembler les manchons de l’eau. -Montar el cárter alineando la ranura del eje bomba de agua (E) con el eje bomba de aceite (F). -Apretar los tornillos de fijación cárter. -Unir los manguitos de agua. 113 09/02 BASAMENTO/ALBERO A GOMITI MOTORBLOCK/KURBELWELLE AVVERTENZE •Questa sezione riguarda la separazione del basamento al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per eseguire le operazioni descritte in questa sezione, è necessario rimuovere il motore dal telaio. •Al momento della separazione del basamento, non usare mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacianti. •Non picchiettare con martello metallico il basamento al momento dell’installazione. •Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basamento: Testa del cilindro Cilindro/pistone Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta Generatore corrente alternata/frizione avviamento Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore Motore avviamento Pompa dell’olio HINWEISE •In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen werden. •Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden Oberflächen voneinander zu trennen. •Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den Motorblock klopfen. •Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen: Zylinderkopf Zylinder/Kolben Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtriebscheibe WS-Generator/Anlasskupplung Hinterrad/hinteres Federbein Anlassmotor Ölpumpe POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE Eccessivo rumore del motore •Eccessivo gioco del cuscinetto •Eccessivo gioco del cuscinetto perno biella •Perno pistone e foro perno pistone usurati MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Motor zu laut •Übermäßiges Lagerspiel •Übermäßiges Spiel des Kurbelzapfenlagers •Kolbenbolzen und Kolbenbolzenauge verschlissen. 114 09/02 CRANKCASE/ CRANKSHAFT CARTER/VILEBREQUIN MECANIQUE BLOQUE MOTOR/ CIGUEÑAL WARNING •This section concern the crankcase disassembly for operation on the crankshaft. To follow instructions, it is necessary to dismantle the engine from the frame. •When disassembling the crankcase, never use a screwdriver to lever on the matching surfaces. •When disassembling, do not tap the crankcase by a metal hammer. •Remove the following components before removing the crankcase: Cylinder head. Cylinder/piston. Left crankcase cover/driving and driven pulleys. Alternate current generator/starter clutch. Rear wheel/rear shock absorber. Starter motor. Oil pump. ATTENTION •Cette section concerne la séparation du carter pour pouvoir intervenir sur le vilebrequin mécanique. Pour exécuter les opérations décrites dans cette section, il faut enlever le moteur du cadre. •Au moment de la séparation du carter, ne pas se servir du tournevis comme d’un levier sur les surfaces qui se joignent •Ne pas frapper avec un marteau métallique le carter au moment de l’installation. •Enlever les parties suivantes, avant d’enlever le carter : Culasse du cylindre Cylindre/piston Carter droit/poulies menante et menée Générateur de courant alternatif/ embrayage démarrage Roue arrière/amortisseur arrière Moteur démarrage Pompe à huile. ADVERTENCIAS •Este párrafo contiene las instrucciones para separar el bloque motor y poder así intervenir sobre el cigueñal. Para efectuar las operaciones descritas en este párrafo es necesario desmontar el motor del chasis. •No usar nunca un destornillador como brazo de palanca para separar las superficies colindantes del bloque motor. •Durante la instalación no golpear el bloque motor con un martillo metálico. •Quitar las piezas siguientes antes de desmontar el bloque motor: Culata Cilindro/ pistón Cárter bloque motor derecho/polea motriz y conducida Generador de corriente alterna/ embrague arranque Rueda trasera/amortiguador trasero Motor de arranque Bomba de aceite TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A CERTAINES QUESTIONS Bruit excessif du moteur •Jeu excessif du palier •Jeu excessif du palier de l’axe de la bielle •Axe du piston et trou axe du piston usés. REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Ruido excesivo del motor •Juego excesivo del cojinete •Juego excesivo del cojinete perno biela •Perno pistón y ojo perno pistón desgastados. Unusual sounds from the engine •Excessive bearing clearance. •Excessive clearance of the connecting rod pin bearing. •Worn piston pin and piston pin hole. 115 09/02 TRENNEN DES MOTORBLOCKS -Kettenspannschuh entfernen. -Kette herausnehmen. -Schrauben (V2) lockern. SEPARAZIONE BASAMENTO -Rimuovere il pattino tensionatore catena. -Rimuovere la catena. -Rimuovere le viti (V2). V2 -Schrauben (V5) lockern. -Rimuovere le viti (V5). V5 -Rimuovere la guarnizione e le boccole di centraggio. -Dichtung und Zentrierbuchsen entfernen. -Rimuovere l’albero a gomiti. -Kurbelwelle entfernen. 116 09/02 CRANKCASE DISMANTLING -Remove the chain tensioner shoe. -Remove the chain. -Remove the screws (V2). SEPARATION CARTER -Enlever le patin tendeur de chaîne. -Enlever la chaîne. -Enlever les vis (V2). SEPARACION BLOQUE MOTOR -Quitar el patín tensor de cadena. -Quitar la cadena. -Aflojar los tornillos (V2). -Remove the screws (V5). -Enlever les vis (V5). -Aflojar los tornillos (V5). -Remove the gasket and the centering bushings. -Enlever la garniture et les douilles de centrage. -Quitar la empaquetadura y los casquillos de centraje. -Remove the crankshaft. -Enlever le vilebrequin mécanique. -Quitar el cigueñal. 117 09/02 -Ölabdichtung (A) entfernen. -Rimuovere il paraolio (A). A CONTROLLO ALBERO A GOMITI -Misurare lo spazio lato testa biella. Limiti d’utilizzo: 0.6 mm (sostituire se superiore). KONTROLLE KURBELWELLE -Den Raum an der Pleuelkopfseite messen. Einsatzgrenze: 0.6 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare il dia. int. del piede della biella. Limiti d’utilizzo: 15.06 mm (sostituire se superiore). -Innendurchmesser des Pleuelstangenkopfes messen. Einsatzgrenze: 15.06 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). -Misurare la corsa massima dell’albero a gomiti. Limiti d’utilizzo: 0.10 mm (sostituire se superiore). -Höchsthub der Kurbelwelle messen. Einsatzgrenze: 0.10 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). 118 09/02 -Remove the oil seal (A). -Enlever le pare-huile (A). -Quitar el sello de aceite (A). CRANKSHAFT CHECK -Measure the connecting rod big end gap. Operating limits limits: 0.6 mm (replace if higher). CONTROLE DU VILEBREQUIN MECANIQUE -Mesurer l’espace du côté de la tête de la bielle. Limites d’utilisation : 0.6 mm (changer si supérieure). CONTROL CIGUEÑAL -Medir el espacio lado cabeza de biela. Límite de empleo: 0.6 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the connecting rod small end inner diameter. Operating limits limits: 15.06 mm (replace if higher). -Mesurer le dia. int. du pied de la bielle. Limites d’utilisation : 15.06 mm (changer si supérieure). -Medir el Ø int. del pie de biela. Límite de empleo: 15.06 mm (sustituir si fuese superior). -Measure the crankshaft max. stroke. Operating limits limits: 0.10 mm (replace if higher). -Mesurer la course maximum du vilebrequin mécanique. Limites d’utilisation : 0.10 mm (changer si supérieure). -Medir la carrera máxima del cigueñal. Límite de empleo: 0.10 mm (sustituir si fuese superior). 119 09/02 -Misurare il gioco del cuscinetto dell’ albero a gomiti Limiti d’utilizzo: Assiale : 0.20 mm (sostituire se superiore). Radiale : 0.05 mm (sostituire se superiore). 0.20 0.05 Assiale -Spiel des Kurbelwellenlagers messen Einsatzgrenze: Axial :0.20 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). Radial: 0.05 mm (Falls der Wert größer ist, austauschen). Radiale MONTAGGIO BASAMENTO -Ripulire da residui della guarnizione le superfici del basamento. EINBAU MOTORBLOCK -Evtl. Reste der Dichtung auf der Oberfläche des Motorblocks entfernen. -Installare un nuovo paraolio nel basamento sinistro. -Eine neue Öldichtung in den linken Motorblock einlegen. -Installare le due boccole di centraggio (A) ed una nuova guarnizione (B). -Beide Zentrierbuchsen (A) und eine neue Dichtung (B) einlegen. A B 120 09/02 -Measure the crankshaft bearing clearance Operating limits: Axial : 0.20 mm (replace if higher). Radial : 0.05 mm (replace if higher). -Mesurer le jeu du palier du vilebrequin mécanique Limites d’utilisation : Axial : 0.20 mm (changer si supérieure). Radial : 0.05 mm (changer si supérieure). -Medir el juego del cojinete del cigueñal Límite de empleo: Axial : 0.20 mm (sustituir si fuese superior). Radial : 0.05 mm (sustituir si fuese superior). CRANKCASE ASSEMBLY -Clean the crankcase from any gasket residue. MONTAGE CARTER -Eliminer les résidus de garniture sur les surfaces du carter. MONTAJE BLOQUE MOTOR -Elminar eventuales residuos de la empaquetadura sobre las superficies del bloque motor. -Replace the left crankcase oil seal. -Positionner un pare-huile neuf dans le carter gauche. -Montar un sello de aceite nuevo en el bloque motor izquierdo. -Fit the two centering bushings (A) and replace the gasket (B). -Positionner les deux douilles de centrage (A) et une garniture neuve (B). -Montar los dos casquillos de centraje (A) y una empaquetadura nueva (B). 121 09/02 -Posizionare il basamento destro sull’albero a gomito, sopra il basamento sinistro. -Den rechten Motorblock auf die Kurbelwelle über den linken Motorblock legen. -Avvitare e serrare le viti (V2). Coppia: 7.8~10.8 Nm -Schrauben (V2) einschrauben und festziehen. Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment: 7.8~10.8 Nm V2 -Installare la catena. -Installare il pattino tensionatore della catena (A). -Avvitare la vite (V). Coppia: 7.8~11.8 Nm A V 122 09/02 -Kette einlegen. -Kettenspannschuh (A) einsetzen. -Schraube (V) festziehen. Anziehdrehmoment Anziehdrehmoment: 7.8~11.8 Nm -Set the right crankcase on the crankshaft, on the left crankcase. -Positionner le carter droit sur le vilebrequin mécanique, sur le carter gauche. -Colocar el bloque motor derecho sobre el cigueñal, encima del bloque motor izquierdo. -Screw and tighten the screws (V2). Torque Torque: 7.8~10.8 Nm -Visser et serrer les vis (V2). Couple : 7.8~10.8 Nm -Enroscar y apretar los tornillos (V2). Par de apriete: 7.8~10.8 Nm -Fit the chain. -Fit the chain tensioner shoe (A). -Screw the screw (V). Torque Torque: 7.8~11.8 Nm -Positionner la chaîne. -Positionner le patin du tendeur de la chaîne (A). -Visser la vis (V). Couple : 7.8~11.8 Nm -Montar la cadena. -Montar el patín tensor de cadena (A). -Apretar el tornillo (V). Par de apriete: 7.8~11.8 Nm 123 09/02 SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO KÜHLSYSTEM AVVERTENZE •E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raffreddamento possono invece essere effettuati con il motore installato. •Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assicurarsi che il motore sia freddo. Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per far scendere la pressione, perché il liquido di raffreddamento a tale temperatura può essere pericoloso. •Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la vernice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali tracce di liquido di raffreddamento. •Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza di eventuali perdite con un analizzatore di sistema. HINWEISE •Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt werden. •Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist. Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel gefährlich ist. •Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift. Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen. •Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher prüfen. POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE Temperatura del motore troppo alta •Indicatore di temperatura o termosensore difettosi •Tappo del radiatore difettoso •Termostato difettoso •Liquido di raffreddamento insufficiente •Passaggi intasati •Radiatore intasato •Pompa dell’acqua difettosa MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME Motortemperatur zu hoch •Temperaturanzeiger oder Wärmesensor defekt •Kühlerverschlussdeckel defekt •Thermostat defekt •Kühlmittel reicht nicht aus •Kanäle verstopft •Kühler verstopft •Wasserpumpe defekt Perdite liquido di raffreddamento •Sigillo meccanico pompa acqua difettoso •O-ring deteriorati •Manicotti acqua danneggiati o deteriorati Kühlmittelleckagen •Mechanische Dichtung der Wasserpumpe defekt •O-Ring-Dichtungen verschlissen •Wasserleitungen verschlissen oder kaputt. 124 09/02 COOLING SYSTEM SYSTEME DE REFROIDISSEMENT SISTEMA DE REFRIGERACION WARNING •To operate on the water pump, it is necessary to dismantle the engine, whereas some other operations on the cooling system can be carried out without dismantling the engine from the frame. •Before operating on the cooling system, make sure the engine is cold. When the coolant temperature exceeds 100°C, do not remove the radiator plug to low pressure, as this may be very dangerous. •Try to avoid pouring the coolant on varnished surfaces as it is corrosive to varnish. If necessary, wash immediately with water any coolant dripping. •After operating on the system, check coolant dripping by means of a system analiser. ATTENTION •Il n’est possible d’intervenir sur la pompe à eau qu’après avoir enlevé le moteur. D’autres interventions sur le système de refroidissement peuvent au contraire être effectuées avec moteur installé. •Avant d’intervenir sur le système de refroidissement, s’assurer que le moteur est froid. Quand la température du liquide de refroidissement dépasse 100°, ne pas enlever le bouchon du radiateur pour faire descendre la pression, car le liquide de refroidissement, à cette température, peut être dangereux. •Faire attention à ne pas verser de liquide de refroidissement sur des surfaces peintes car le liquide en ronge la peinture. Rincer le plus vite possible avec de l’eau toute trace éventuelle de liquide de refroidissement. •Après vérification du système, contrôler l’existence d’éventuelles fuites avec un analyseur de système. ADVERTENCIAS •Se puede intervenir sobre la bomba del agua sólo tras haber desmontado el motor. Otras intervenciones en el sistema de refrigeración pueden efectuarse con el motor instalado. •Antes de intervenir en el sistema de refrigeración cerciorarse de que el motor esté frío. Cuando la temperatura del líquido refrigerante supera 100°, no desenroscar nunca el tapón del radiador para que la presión descienda, ya que el líquido refrigerante es peligroso a dicha temperatura. •Poner cuidado con no verter líquido refrigerante sobre superficies pintadas, ya que el líquido corroe la pintura. Enjuagar lo antes posible con agua eventuales manchas de líquido refrigerante. •Tras intervenir en el sistema, comprobar si existen pérdidas sirviéndose de un analizador de sistema. TROUBLESHOOTING High engine temperature REPONSES POSSIBLES A CERTAINES QUESTIONS Température du moteur trop élevée •Defective temperature sensor or thermic feeler. •Defective radiator cap. •Defective thermostat. •Low coolant. •Clogged galleries. •Clogged radiator. •Defective water pump. •Indicateur de température ou capteur thermique défectueux •Bouchon du radiateur défectueux •Thermostat défectueux •Liquide de refroidissement insuffisant •Passages bouchés •Radiateur bouché •Pompe à eau défectueuse REMEDIOS POSIBLES PARA CIERTOS PROBLEMAS Temperatur del motor demasiado elevada •Indicador de temperatura o termosensor defectuosos •Tapón del radiador defectuoso •Termóstato defectuoso •Líquido refrigerante insuficiente •Canales obstruidos •Radiador obstruido •Bomba de agua defectuosa Coolant dripping •Defective water pump seal. •Worn O-rings. •Demaged or worn water hoses. Fuites liquide de refroidissement •Sceau mécanique de la pompe à eau défectueux •Joints toriques détériorés •Manchons de l’eau endommagés ou détériorés. Pérdidas de líquido refrigerante •Sello mecánico bomba de agua defectuoso •Anillos en O deteriorados •Manguitos de agua defectuosos o deteriorados. 125 09/02 POMPA DELL’ACQUA WASSERPUMPE (CONTROLLO SIGILLO MECCANICO) -Verificare che dal foro spia non ci siano segnali di perdite di liquido di raffreddamento del sigillo meccanico (A). -Nel caso di perdite, rimuovere il carter destro e sostituire il sigillo meccanico. (KONTROLLE MECHANISCHE DICHTUNG) -Am Schauloch prüfen, ob Kühlmittel aus der mechanischen Dichtung (A) leckt -Falls Leckagen vorhanden sind, das rechte Gehäuse ausbauen und die mechanische Dichtung austauschen. A SOSTITUZIONE POMPA ACQUA/GIRANTE -Rimuovere i manicotti di aspirazione (B) e di scarico (C) del liquido di raffreddamento. C AUSTAUSCH WASSERPUMPE/ FLÜGELRAD -Kühlmitteleinlass- (B) und auslassleitungen (C) entfernen. B -Schrauben (V4) und Deckel der Wasserpumpe, Dichtung und beide Zentrierbuchsen entfernen. -Rimuovere le viti (V4) ed il coperchio della pompa dell’acqua, la guarnizione e due boccole di centraggio. V4 -Flügelrad (D) der Wasserpumpe entfernen. -Rimuovere la girante (D) della pompa dell’acqua. La girante ha filettatura sinistrosa. D Das Flügelrad ist mit einem linksgängigem Gewinde versehen. 126 09/02 WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA (SEAL CHECK) (CONTRÔLE DU SCEAU MECANIQUE) -Vérifier par le regard s’il y a fuite de liquide de refroidissement du sceau mécanique (A). -En cas de fuites, enlever le carter droit et changer le sceau mécanique. (CONTROL SELLO MECANICO) PUMP WATER/IMPELLER REPLACEMENT -Remove the coolant intake (B) and exhaust (C) hoses. SUBSTITUTION DE LA POMPE A EAU/ROUE -Enlever les manchons d’aspiration (B) et de décharge (C) du liquide de refroidissement. SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/ ROTOR DE BOMBA -Quitar los manguitos de entrada (B) y salida (C) del líquido refrigerante. -Remove the screws (V4) and the water pump cover, the gasket and the two centering bushings. -Enlever les vis (V4) et le couvercle de la pompe à eau, la garniture et les deux douilles de centrage. -Quitar los tornillos (V4) y la tapa de la bomba de agua, la empaquetadura y los dos casquillos de centraje. -Remove the water pump impeller (D). -Enlever la roue (D) de la pompe à eau. -Quitar el rotor (D) de la bomba de agua. -Check, through the inspection hole, that there is no coolant dripping on the seal (A). -In case of dripping, remove the right cover and replace seal. The rotor impeller has a lefthand thread. La roue a un filetage tournant à gauche. 127 09/02 -Comprobar a través de la mirilla de inspección que no haya pérdidas de líquido refrigerante en el sello mecánico (A). -En el caso de notar pérdidas, quitar el cárter derecho y sustituir el sello mecánico. El rotor es de paso a la izquierda. -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del paraolio (A) e dell’elemento in ceramica (B). -Il paraolio e l’elemento in ceramica devono essere sostituiti contemporaneamente. RIMOZIONE ALBERO POMPA DELL’ACQUA -Scollegare il manicotto dell’acqua dal carter. -Rimuovere le viti (V3). -Rimuovere il gruppo pompa acqua, la guarnizione e le boccole di centraggio. B A -Prüfen, ob die Ölabdichtung (A) und das Keramikteil (B) Verschleiss oder Ausbrüche aufweisen. -Ölabdichtung und Keramikteil müssen zusammen ausgetauscht werden. AUSBAU WASSERPUMPENWELLE -Wasserleitung vom Gehäuse abtrennen. -Schrauben (V3) entfernen. -Wasserpumpe, Dichtung und Zentrierbuchsen entfernen. V3 E -Sprengring (C) entfernen. -Welle (D) und Lager (E) entfernen. -Rimuovere l’anello elastico (C). -Rimuovere l’albero (D) ed il cuscinetto (E). C D -Rimuovere il cuscinetto esterno pompa dell’acqua. -Aussenlager der Wasserpumpe entfernen. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE “PARAOLIO” -Estrarre il paraolio (F) dal gruppo pompa dell’acqua agendo dalla parte interna. AUSTAUSCH DICHTUNG “ÖLABDICHTUNG” -Ölabdichtung (F) aus der Wasserpumpe von innen herausnehmen. F 128 09/02 -Check the oil seal (A) and ceramic component (B) for wear or damage -The oil seal and the ceramic component must be replaced simultaneously. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du pare-huile (A) et de l’élément en céramique (B). -Le pare-huile et l’élément en céramique doivent être changés en même temps. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del sello de aceite (A) y del elemento cerámico (B). -El sello de aceite y el elemento cerámico deberán sustituirse simultáneamente. WATER PUMP SPINDLE REMOVAL -Disconnect the water hose from the cover. -Remove the screws (V3). -Remove the water pump unit, the gasket and the centering bushings. DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU -Détacher le manchon de l’eau du carter. -Enlever les vis (V3). -Enlever le groupe de la pompe à eau, la garniture et les douilles de centrage. DESMONTAJE EJE BOMBA DE AGUA -Desacoplar el manguito de agua del cárter. -Desenroscar los tornillos (V3). -Quitar el grupo bomba de agua, la empaquetadura y los casquillos de centraje. -Remove the spring ring (C). -Remove the shaft (D) and the bearing (E). -Enlever l’anneau ressort (C). -Enlever l’arbre (D) et le palier (E). -Quitar el anillo elástico (C). -Quitar el eje (D) y el cojinete (E). -Remove the water pump external bearing. -Enlever le palier externe de la pompe à eau. -Quitar el cojinete exterior bomba de agua. “OIL SEAL” REPLACEMENT -Extract the oil seal (F) from the water pump unit acting on the inside. SUBSTITUTION DE LA GARNITURE DU “PARE-HUILE” -Extraire le pare-huile (F) du groupe pompe à eau en intervenant sur la partie interne. SUSTITUCION EMPAQUETADURA “SELLO DE ACEITE” -Extraer el sello de aceite (F) del grupo bomba de agua actuando por la parte interna. 129 09/02 -Inserire un nuovo “paraolio” utilizzando un attrezzo appropriato. -Applicare sigillante sul bordo del nuovo “paraolio”, da posizionare poi sul carter del basamento destro. -Eine neue “Ölabdichtung” mit Hilfe des dafür geeigneten Werkzeuges einlegen. -Dichtungsmaterial auf den Rand der neuen “Ölabdichtung” auftragen und diese dann auf das Gehäuse des rechten Motorblocks legen. INSTALLAZIONE ALBERO POMPA DELL’ACQUA -Installare un nuovo cuscinetto (A) esterno dell’albero pompa dell’acqua. EINBAU WASSERPUMPENWELLE -Ein neues Aussenlager (A) in die Wasserpumpenwelle einlegen. -Installare l’albero pompa (B) e il cuscinetto interno (C). -Installare l’anello elastico (D). A B D -Pumpenwelle (B) und Innenlager (C) einsetzen. -Sprengring (D) einlegen. C NOTA - In fase d’installazione del gruppo pompa acqua, allineare la scanalatura (E) dell’albero pompa con la fresatura (F) dell’albero pompa olio. HINWEIS HINWEIS- Beim Einbau der Wasserpumpe soll die Nut (E) der Pumpenwelle der Rille (F) der Ölpumpenwelle gegenüberliegen. F E 130 09/02 -Replace the “oil seal” by means of a specific tool. -Apply some dope on the edge of the new “oil seal” that will then be fitted on the right crankcase. -Introduire un nouveau “pare-huile” en utilisant un outil approprié. -Appliquer de la colle pour sceller sur le bord du nouveau “pare-huile”, à positionner ensuite sur le carter droit. -Insertar un “sello de aceite” nuevo sirviéndose de la herramienta adecuada. -Aplicar material de sellado sobre el borde del “sello de aceite” nuevo, que habrá que colocar luego sobre el cárter del bloque motor derecho. WATER PUMP SPINDLE FITTING -Replace the water pump spindle external bearing (A). INSTALLATION DE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU -Positionner un nouveau palier (A) à l’extérieur de l’arbre de la pompe à eau. INSTALACION EJE BOMBA DE AGUA -Montar un nuevo cojinete (A) exterior del eje bomba de agua. -Fit the pump spindle (B) and the internal bearing (C). -Fit the spring ring (D). -Positionner l’arbre de la pompe (B) et le palier interne (C). -Positionner l’anneau ressort (D). -Montar el eje bomba (B) y el cojinete interno (C). -Montar el anillo elástico (D). NOTE - When fitting the water pump unit, align the pump spindle groove (E) with the oil pump spindle milling (F). N O T E - en phase d’installation du groupe pompe à eau, aligner la rainure (E) de l’arbre de la pompe et le fraisage (F) de l’arbre de la pompe à huile. N O T A - Al instalar el grupo bomba de agua, alinear la ranura (E) del eje bomba con la hendidura (F) de eje bomba de aceite. 131 09/02 -Zentrierbuchsen und eine neue Dichtung einlegen; dann die Wasserpumpe in den linken Motorblock einbauen. -Schrauben (V3) festziehen, um die Wasserpumpe zu befestigen. -Installare le boccole di centraggio e una nuova guarnizione; installare poi il gruppo pompa dell’acqua al basamento destro. -Serrare le viti (V3) per fissare il gruppo pompa dell’acqua. V3 INSTALLAZIONE POMPA DELL’ACQUA/GIRANTE -Dopo aver sostituito il paraolio, installare una nuova rondella (A) alla girante. EINBAU WASSERPUMPE/ FLÜGELRAD -Nach Austausch der Ölabdichtung, eine neue Unterlegscheibe (A) in das Flügelrad einlegen. A -Flügelrad (B) in die Wasserpumpenwelle einbauen. Anziehdrehmoment: 9.8~13.7 N-m -Installare la girante (B) sull’albero della pompa dell’acqua. Coppia: 9.8~13.7 N-m La girante ha la filettatura sinistra. Das Flügelrad ist mit einem linksgängigem Gewinde versehen. B -Installare le due boccole di centraggio (C) ed una nuova guarnizione (D). -Beide Zentrierbuchsen (C) und eine neue Dichtung (D) einlegen. C D 132 09/02 -Fit the centering bushingse and a new gasket, then fit the water pump unit to the right crankcase. -Tighten the screws (V3) to secure the water pump unit. -Positionner les douilles de centrage et une garniture neuve ; positionner ensuite le groupe de la pompe à eau sur le carter droit. -Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe pompe à eau. -Montar los casquillos de centraje y una empaquetadura nueva; montar seguidamente el grupo bomba de agua en el bloque motor derecho. -Apretar los tornillos (V3) para fijar el grupo bomba de agua. WATER PUMP/IMPELLER FITTING -After replacing the oil seal, replace the impeller washer (A). INSTALLATION DE LA POMPE A EAU/ROUE -Après avoir changé le pare-huile, positionner une rondelle neuve (A) sur la roue. INSTALACION BOMBA DE AGUA/ ROTOR DE BOMBA -Tras sustituir el sello de aceite, montar una arandela (A) nueva en el rotor. -Fit the impeller (B) on the water pump spindle. Torque Torque: 9.8~13.7 N-m -Positionner la roue (B) sur l’arbre de la pompe à eau. Couple : 9.8~13.7N-m -Montar el rotor (B) sobre el eje de la bomba de agua. Par de apriete: 9.8~13.7N-m La roue a le filetage tourné vers la gauche. El rotor es de paso a la izquierda. -Positionner les deux douilles de centrage (C) et une garniture neuve (D). -Montar los dos casquillos de centraje (C) y una empaquetadura nueva (D). The rotor has a left-hand thread. -Fit the two centering bushings (C) and replace the gasket (D). 133 09/02 -Verschlussdeckel der Wasserpumpe aufsetzen und Schrauben (V4) festziehen. Anziehdrehmoment (siehe Tab. S. 10). -Installare il coperchio pompa dell’acqua e serrare le viti (V4). Coppia (vedi tab. pag. 10). V4 THERMOSTAT TERMOSTATO RIMOZIONE -Scollegare il manicotto dell’acqua dall’alloggiamento del termostato (A). -Scollegare il tubo sfiato aria dall’alloggiamento del termostato. -Rimuovere l’alloggiamento del termostato dalla testa del cilindro. -Svitare le viti (V2) e separare le due metà dell’alloggiamento del termostato. AUSBAU -Wasserleitung vom Sitz des Thermostaten (A) abtrennen. -Entlüftungsrohr vom Sitz des Thermostaten abtrennen. -Sitz des Thermostaten aus dem Zylinderkopf ausbauen. A V2 -Schrauben (V2) lockern und beide Hälften des Thermostatensitzes voneinander trennen. -Thermostat (B) aus dem Sitz herausnehmen. -Rimuovere il termostato (B) dal suo alloggiamento. B 134 09/02 -Fit the water pump cover and tighten the screws (V4). Torque (see tab. page 10). -Positionner le couvercle de la pompe à eau et serrer les vis (V4). Couple (voir tableau page 10). -Montar la tapa de la bomba de agua y apretar los tornillos (V4). Par de apriete (véase tab. pág. 10). THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO REMOVAL -Disconnect the water hose from the thermostat housing (A). -Disconnect the breather pipe from the thermostat housing. -Remove the thermostat housing from the cylinder head. DEMONTAGE -Détacher le manchon de l’eau du logement du thermostat (A). -Détacher le tube d’évent de l’air du logement du thermostat. -Enlever le logement du thermostat de la culasse du cylindre. DESMONTAJE -Desacoplar el manguito de agua del alojamiento del termóstato (A). -Desacoplar el tubo de purga de aire del alojamiento del termóstato. -Quitar el alojamiento del termóstato de la culata. -Unscrew the screws (V2) and separate the two thermostat halves. -Dévisser les vis (V2) et séparer les deux moitiés du logement du thermostat. -Aflojar los tornillos (V2) y separar las dos mitades del alojamiento del termóstato. -Remove the thermostat (B) from the housing. -Enlever le thermostat (B) de son logement. -Quitar el termóstato (B) de su alojamiento. 135 09/02 CONTROLLO DEL TERMOSTATO -Immergere il termostato (A) in un recipiente pieno d’acqua posto su di un bruciatore da laboratorio ed elevare gradatamente la temperatura dell’acqua per controllare il funzionamento del termostato. A Termometro Dati tecnici Inizia ad aprirsi Fängt an sich zu öffnen Vollkommen offen Ventil oben 80 ± 2 °C Completamente 90 °C aperto Valvola alzata 3.5-4.5 mm Durante il controllo, il termostato non deve entrare in contatto con i bordi del recipiente. KONTROLLE THERMOSTAT -Thermostat (A) in einen mit Wasser gefüllten Behälter legen, das über einen Kocher gestellt wurde, um die Wassertemperatur langsam zu erhitzen und somit die Funktionstüchtigkeit des Thermostaten prüfen zu können. Technische Angaben 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Während der Prüfung darf der Thermostat den Rand des Behälters nicht berühren. B •Sostituire il termostato se la valvola rimane aperta a temperatura ambiente. •Controllare il termostato dopo averlo sottoposto ad una temperatura di 70°C per almeno 5 minuti. •Thermostat austauschen, wenn das Ventil bei Umgebungstemperatur offen bleibt. •Die Prüfung erfolgt nachdem man den Thermostaten mindestens 5 Minuten lang einer Temperatur von 70°C ausgesetzt hat. INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO •Per effettuare l’installazione, seguire le istruzioni della rimozione in senso contrario. •Sostituire l’O-ring (B) con uno nuovo ed applicarvi del grasso. EINBAU THERMOSTAT •Für den Einbau sind die beim Ausbau ausgeführten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. •Die O-Ring-Dichtung (B) durch eine neue ersetzen und Fett auftragen. 136 09/02 THERMOSTAT CHECK -Plunge the thermostat (A) into a container full of water, set on a laboratory burner, then increase the water temperature gradually to check the thermostat operation. CONTROLE DU THERMOSTAT -Immerger le thermostat (A) dans un récipient rempli d’eau posé sur un brûleur de laboratoire, et faire monter progressivement la température de l’eau pour contrôler le fonctionnement du thermostat. CONTROL DEL TERMOSTATO -Colocar el termóstato (A) en un recipiente lleno de agua colocado sobre un hornillo de laboratorio y calentar gradualmente la temperatura del agua para controlar el funcionamiento del termóstato. Technical data Données techniques Datos técnicos It starts opening Completely open Valve up 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Début d’ouverture Entièrement ouvert Soupape levée 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm During the test, the thermostat must touch the edges of the container. Pendant le contrôle, le thermostat ne doit pas entrer en contact avec les bords du récipient. •Replace the thermostat if the valve is open at room temperature. •Check the thermostat after heating it at 70°C for at least 5 minutes. •Changer le thermostat si la soupape reste ouverte à température ambiante. •Contrôler le thermostat après l’avoir soumis à une température de 70°C pendant au moins 5 minutes. THERMOSTAT FITTING •To fit the thermostat, follow removal instructions in the reverse order. •Replace the O-ring (B) with a new one and grease it. INSTALLATION DU THERMOSTAT •Pour effectuer l’installation, suivre les instructions de la désinstallation mais en sens inverse. •Remplacer le joint torique (B) par un neuf et mettre de la graisse. 137 09/02 Comienza a abrirse Completamente abierta Válvula arriba 80 ± 2 °C 90 °C 3.5-4.5 mm Durante el control, el termóstato no deberá tocar los bordes del recipiente. •Sustituir el termóstato si la válvula permanece abierta a temperatura ambiente. •Controlar el termóstato tras haberlo sometido a una temperatura de 70°C durante almenos 5 minutos. INSTALACION TERMOSTATO •Para efectuar la instalación, efectuar las mismas operaciones en sentido contrario al desmontaje. •Sustituir el anillo en O (B) con uno nuevo y aplicar grasa sobre el mismo. SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBURATORE/POMPA DEL CARBURANTE/ SERBATOIO CARBURANTE ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/ KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFFBEHÄLTER POMPA CARBURANTE •La pompa carburante adottata per questo modello è del tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare carburante dal serbatoio al carburatore attraverso le valvole di aspirazione e di scari1 co. KRAFTSTOFFPUMPE •Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck bedient, um Kraftstoff vom Tank in den Vergaser durch die Einlass- und Auslassventile zu 6 fördern. 2 LEGENDA 1) Scarico 2) Membrane 3) Valvola di aspirazione 4) Pressione pulsante 5) Aspirazione 6) Valvola di scarico LEGENDE 1) Auslass 2) Membrane 3) Einlassventil 4) Pulsierender Druck 5) Einlass 6) Auslassventil 3 4 5 RIMOZIONE DEL CARBURATORE -Scollegare il tubo alimentazione carburante (A). -Scollegare il cavo avviamento automatico (B). -Allentare le fascette del collettore di aspirazione ed il collettore della scatola filtro aria. -Svincolare la trasmissione gas (C). -Rimuovere il carburatore. B A AUSBAU VERGASER -Kraftstofförderleitung (A) abtrennen. -Kabel des Automatik-Starters (B) abtrennen. -Schellen des Ansaugkrümmers und Krümmer des Luftfiltergehäuses lösen. -Gasantrieb (C) lösen. -Vergaser entfernen. C -Ablassschraube (C) lockern und evtl. Kraftstoffreste aus dem Kraftstoffbehälter abfließen lassen. -Allentare la vite di scarico (C) e svuotare la vaschetta del carburatore da residui di carburante. C 138 09/02 FUEL SYSTEM/ CARBURATOR/ FUEL PUMP/FUEL TANK SYSTEME D’ALIMENTATION/ CARBURATEUR/POMPE DU CARBURANT/ RESERVOIR CARBURANT SISTEMA DE ALIMENTACION/ CARBURADOR/BOMBA DE COMBUSTIBLE/ DEPOSITO COMBUSTIBLE FUEL PUMP •The fuel pump, used for this model, is a vacuum fuel pump, using the pressure variation, produced by the crankcase, to pump the fuel from the tank to the carburator, through the suction and exhaust valves. POMPE CARBURANT •La pompe du carburant adoptée pour ce modèle est du type à dépression. Elle utilise les pressions pulsatoires positives et négatives produites par le carter, pour envoyer du carburant du réservoir au carburateur par les vannes d’aspiration et de décharge. BOMBA DE COMBUSTIBLE •La bomba de combustible empleada en este modelo es de tipo por vacío, la cual se sirve de las presiones pulsantes positiva y negativa producidas por el bloque motor para enviar combustible del depósito al carburador a través de las válvulas de admisión y escape. LEGEND 1) Exhaust 2) Diaphragms 3) Suction valve 4) Pressure variation 5) Suction 6) Exhaust valve LEGENDE 1) Décharge 2) Membranes 3) Vanne d’aspiration 4) Pression pulsatoire 5) Aspiration 6) Vanne de décharge LEYENDA 1) Escape 2) Membranas 3) Válvula de admisión 4) Presión pulsante 5) Admisión 6) Válvula de escape CARBURATOR REMOVAL -Disconnect the fuel system hose (A). -Disconnect the automatic starting cable (B). -Loose the intake manifold clamps and the air box manifold. -Release the gas conveyor (C). -Remove the carburator. DEMONTAGE DU CARBURATEUR -Détacher le tube d’alimentation en carburant (A). -Détacher le câble du démarrage automatique (B). -Desserrer les colliers du collecteur d’aspiration et du collecteur de la boîte du filtre à air. -Dégager la transmission du gaz (C). -Enlever le carburateur. DESMONTAJE CARBURADOR -Desacoplar el tubo de alimentación combustible (A). -Desacoplar el cable de arranque automático (B). -Aflojar los collares del colector de admisión y el colector de la caja filtro de aire. -Desconectar la transmisión de gas (C). -Quitar el carburador. -Loose the exhaust screw (C) and drain any fuel residue from the float chamber. -Desserrer la vis de décharge (C) et vider le bac du carburateur des résidus de carburant. -Desenroscar el tornillo de salida (C) y vaciar eventuales residuos de combustible contenidos en la cubeta del carburador. 139 09/02 -Rimuovere le viti (V2) del coperchio camera depressione ed il coperchio stesso. V2 -Schrauben (V2) der Unterdruckdose und des Deckels entfernen. -Rimuovere la molla di compressione (A) ed il pistone con membrana (B). A -Kompressionsfeder (A) und Kolben samt Membran (B) entfernen. B -Rimuovere il porta spillo (C), la molla (E) e lo spillo del getto (F) dal pistone. -Nadelhalter (C), Feder (E) und die Düsennadel (F) aus dem Kolben ausbauen. B Darauf achten die Membran (B) des Leerlaufkolbens nicht zu beschädigen. Fare attenzione a non danneggiare la membrana (B) del pistone a vuoto. F CONTROLLO PISTONE A VUOTO -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento del pistone a vuoto e dello spillo. -Verificare che la membrana non presenti lacerazioni. E C KONTROLLE LEERLAUFKOLBEN -Prüfen, ob der Leerlaufkolben und die Nadel verschlissen bzw. beschädigt sind. -Sicherstellen, dass die Membran keine Risse aufweist. 140 09/02 -Remove the pressure chamber cover screws (V2) and the cover. -Enlever les vis (V2) du couvercle de la chambre de dépression et le couvercle. -Quitar los tornillos (V2) de la tapa cámara de depresión y la tapa misma. -Remove the compression spring (A) and the piston along with the diaphragm (B). -Enlever le ressort de compression (A) et le piston avec membrane (B). -Quitar el muelle de compresión (A) y el pistón con membrana (B). -Remove the needle holder (C), the spring (E) and the jet needle (F) from the piston. -Enlever le support du pointeau (C), le ressort (E) et le pointeau du gicleur (F) du piston. -Quitar el portaaguja (C), el muelle (E) y la aguja del chicler (F) del pistón. Handle the vacuum piston diaphragm (B) with care. Veiller à ne pas endommager la membrane (B) du piston à Poner cuidado con no causar daños a la membrana (B) del émbolo de marcha mínima. CONTROLE DU PISTON A VIDE -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement du piston à vide et du pointeau. -Vérifier si la membrane est lacérée. CONTROL EMBOLO DE MARCHA MINIMA -Comprobar el estado de desgaste o deterioro del émbolo de marcha mínima y de la aguja. -Comprobar que la membrana non presente roturas. vide. VACUUM PISTON CHECK -Check the vacuum piston and needle for wear or damage. -Check the diaphragm for tearing. 141 09/02 AUSBAU VERGASERBEHÄLTER -Die Schrauben (V4) am Behälter (A) und den Behälter entfernen. SMONTAGGIO VASCHETTA DEL CARBURATORE -Rimuovere le viti (V4) della vaschetta (A) e la vaschetta stessa. V4 -Rimuovere il perno (B) del galleggiante, il galleggiante (C) e la valvola (D). -Den Bolzen (B) am Schwimmer, den Schwimmer (C) und das Ventil (D) entfernen. C D B KONTROLLE SCHWIMMERVENTIL -Den Verschleisszustand der Berührungsfläche am Ventilsitz (E) prüfen. CONTROLLO VALVOLA DEL GALLEGGIANTE -Verificare lo stato di usura dell’area di contatto sede valvola (E). E 142 09/02 FLOAT CHAMBER DISASSEMBLY -Remove the float chamber (A) and the chamber screws (V4). DEMONTAGE DU BAC DU CARBURATEUR -Enlever les vis (V4) du bac (A) et le bac. DESMONTAJE CUBETA DEL CARBURADOR -Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta (A) y extraer la cubeta. -Remove the float pin (B), the float (C) and the valve (D). -Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur (C) et la soupape (D). -Quitar el perno (B) del flotador, el flotador (C) y la válvula (D). FLOAT VALVE CHECK -Check the valve sliding walls (E) for wear. CONTROLE DE LA SOUPAPE DU FLOTTEUR -Vérifier l’état d’usure du point de contact du siège de la soupape (E). CONTROL VALVULA DEL FLOTADOR -Comprobar el estado de desgaste de la superficie de contacto asiento de válvula (E). 143 09/02 AUSBAU DÜSEN/ SCHRAUBEN -Vor dem Ausbau der Einstellschraube (E.S.), die Schraube im Uhrzeigersinn solange drehen, bis diese in die Aufnahme sitzt und die ausgeführten Umdrehungen notieren. Die Einstellschraube nicht festziehen, um Beschädigungen zu vermeiden. RIMOZIONE GETTI/VITI -Prima di rimuovere la vite di registro (V.R.), ruotare la vite in senso orario fino alla sua messa in sede e prendere nota dei giri effettuati. Non forzare la vite di registro per evitare danneggiamenti. V .R. V. -Rimuovere il getto principale (A). -Rimuovere il getto del minimo (B). A -Hauptdüse (A) entfernen. -Leerlaufdüse (B) entfernen. B -Pulire il getto principale, il porta getto spillo, il getto spillo ed il getto del minimo, appena rimossi, con olio detergente. -Hauptdüse, Nadeldüsenhalter und Leerlaufdüse mit Spülöl reinigen. NOTA - Utilizzare olio detergentepulito. HINWEIS - Sauberes Spülöl verwenden. 144 09/02 JET/SCREW REMOVAL -Before removing the adjusting screw (V.R.), turn the screw clockwise, until it is fit properly into seat and take note of the necessary revolutions. To prevent damages, do not force the adjusting screw. DEMONTAGE GICLEURS/VIS -Avant d’enlever la vis de réglage (V.R.), tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit dans son siège, et noter le nombre de tours effectués. Ne pas forcer la vis de réglage afin de ne rien endommager. DESMONTAJE CHICLER/TORNILLOS -Antes de quitar el tornillo de ajuste (T.A.), girar el tornillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que entre perfectamente en su asiento y tomar nota de las vueltas efectuadas. No forzar el tornillo de ajuste para evitar que se deteriore. -Remove the main jet (A). -Remove the slow jet (B). -Enlever le gicleur principal (A). -Enlever le gicleur du ralenti (B). -Quitar el chicler principal (A). -Quitar el chicler de ralentí (B). -Immediately after disassembly, clean the main jet, the needle jet holder, the needle jet and the slow jet, with detergent oil. -Nettoyer le gicleur principal, le support du gicleur du pointeau, le gicleur du pointeau et le gicleur du ralenti qui viennent d’être enlevés, avec de l’huile détergeante. -Limpiar el chicler principal, el portatobera de aguja, la tobera de aguja y el chicler de ralentí con aceite de lavado. N O T E - Use clean detergent oil. NOTE E- Utiliser de l’huile détergeante propre. N O T A - Utilizar aceite de lavado limpio. 145 09/02 CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO AUTOMATICO KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIKSTARTER CONTROLLO AVVIAMENTO AUTOMATICO -Misurare la resistenza dei due morsetti dell’avviamento automatico. Resistenza: 10Ω (minimo 10 minuti dopo lo spegnimento del motore) -Se il valore non dovesse risultare entro il limite, sostituire il gruppo di avviamento automatico. RIMOZIONE AVVIAMENTO AUTOMATICO -Rimuovere le viti (V2) della piastrina (A) e la piastrina stessa; rimuovere poi l’avviamento automatico (B) dal corpo del carburatore. KONTROLLE AUTOMATIKSTART -Den Widerstand beider Klemmen des AutomatikStarters messen. Widerstand Widerstand: 10Ω (mindestens 10 Minuten lang nach Abstellen des Motors) -Sollte der Wert ausserhalb des Grenzbereiches liegen, den Automatik-Starter austauschen. B V2 A 146 09/02 AUSBAU AUTOMATIKSTARTER -Schrauben (V2) am Plättchen (A) lockern und Plättchen ausbauen; anschließend den Automatik-Starter (B) aus dem Vergasergehäuse herausnehmen. AUTOMATIC STARTER CHECK/ REMOVAL CONTROLE/DEMONTAGE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE CONTROL/DESMONTAJE ARRANQUE AUTOMATICO AUTOMATIC STARTER CHECK -Measure the resistance of the two automatic starter teminals. Resistance: 10Ω (at least 10 minutes after switching the engine off) -If the value exceeds this limit, replace the automatic starter unit. CONTROLE DU DÉMARRAGE AUTOMATIQUE -Mesurer la résistance des deux bornes du démarrage automatique. Résistance : 10Ω (minimum 10 minutes après l’extinction du moteur) -Si la valeur n’est pas dans les limites, changer le groupe de démarrage automatique. CONTROL ARRANQUE AUTOMATICO -Medir la resistencia de los dos bornes del arranque automático. Resistencia: 10Ω (mínimo 10 minutos tras apagar el motor) -Si el valor resultase estar fuera del límite, sustituir el grupo de arranque automático. AUTOMATIC STARTER REMOVAL -Remove the plate (A) screws (V2) and the plate, then remove the automatic starter (B) from the carburator body. DEMONTAGE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE -Enlever les vis (V2) de la plaque (A) et la plaque en elle-même ; enlever ensuite le démarrage automatique (B) du corps du carburateur. DESMONTAJE ARRANQUE AUTOMATICO -Aflojar los tornillos (V2) de la plaquita (A) y extraer la plaquita; quitar seguidamente el arranque automático (B) del cuerpo del carburador. 147 09/02 CONTROLLO AVVIAMENTO AUTOMATICO -Verificare lo stato di usura, l’eventuale danneggiamento o scheggiatura della valvola dell’avviamento automatico (A) e dello spillo (B). -In caso di usura eccessiva, sostituire l’avviamento automatico con un avviamento nuovo. KONTROLLE AUTOMATIKSTARTER -Ventil des AutomatikStarters (A) und Nadel (B) auf Verschleiss, Ausbrüche oder Risse prüfen. -Sollten die Teile übermäßig verschlissen sein, diese durch neue ersetzen. B A VALVOLA DI CHIUSURA ARIA (V.C.A.) LUFTSCHLIESSVENTIL (L.S.V.) RIMOZIONE V.C.A. -Rimuovere le viti (V2) e il coperchio valvola chiudi aria (C). AUSBAU L.S.V. -Beide Schrauben (V2) und den Deckel des Luftschließventils (C) entfernen. V2 -Rimuovere la molla (D), la membrana (E) e gli O-ring. -Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento della membrana e della molla. C -Feder (D), Membran (E) und O-Ring-Dichtungen entfernen. -Membran und Feder auf Verschleiss und Ausbrüche prüfen. E D 148 09/02 AUTOMATIC STARTER CHECK -Check the automatic starter valve (A) and jet (B) for wear, damage or chipping. -In case of excessive wear, replace the automatic starter with a new one. CONTROLE DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE -Vérifier l’état d’usure, l’éventuel endommagement ou ébrèchement de la soupape du démarrage automatique (A) et du pointeau (B). -En cas d’usure excessive, remplacer le démarrage automatique par un démarrage neuf. CONTROL ARRANQUE AUTOMATICO -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la válvula del arranque automático (A) y de la aguja (B). -En el caso de que el desgaste resulte excesivo, sustituir el arranque automático con uno nuevo. AIR CLOSING VALVE (V.C.A.) VANNE DE FERMETURE DE L’AIR (V.F.A.) VALVULA DE CIERRE AIRE (V.C.A.) CLOSING AIR VALVE REMOVAL -Remove the screws (V2) and closing air valves (C). DEMONTAGE DE LA V.F.A. -Enlever les vis (V2) et le couvercle de la vanne de fermeture de l’air (C). DESMONTAJE V.C.A. -Aflojar los tornillos (V2) y desmontar la tapa válvula de cierre aire (C). -Remove the spring (D), the diaphragm (E) and the O-rings. -Check the diaphragm and spring for wear or damage. -Enlever le ressort (D), la membrane (E) et les joints toriques. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel endommagement de la membrane et du ressort. -Quitar el muelle (D), la membrana (E) y los anillos en O. -Comprobar el estado de desgaste o deterioro de la membrana y del muelle. 149 09/02 -Scollegare il manicotto (A) dalla sede della valvola. -Muffe (A) vom Ventilsitz abtrennen. A PULIZIA CORPO CARBURATORE -Soffiare aria compressa attraverso tutti i passaggi del corpo carburatore. REINIGUNG VERGASERGEHÄUSE -Druckluft in alle Öffnungen des Vergasergehäuses einblasen. Assicurarsi che nessun condotto carburante risulti ostruito. Sicherstellen, dass die Kraftstoffleitungen nicht verstopft sind. MONTAGGIO V.C.A. -Installare l’O-ring (B) sul corpo valvola di chiusura aria (C) e fissare poi il corpo della valvola al carburatore con le due viti. EINBAU L.S.V. -O-Ring-Dichtung (B) in das Luftschließventilgehäuse (C) einlegen und anschließend das Ventilgehäuse an den Vergaser mit zwei Schrauben befestigen. C Installare l’O-ring con la parte piatta verso il lato corpo valvola. Die O-Ring-Dichtung so einlegen, dass die flache Seite dem Ventilgehäuse gegenüberliegt. B 150 09/02 -Disconnect the hose (A) from the valve seat. -Détacher le manchon (A) du siège de la soupape. -Desacoplar el manguito (A) del asiento de la válvula. CARBURATOR CLEAN-UP -Blow compressed air through all the holes of the the carburator. NETTOYAGE DU CORPS DU CARBURATEUR -Souffler de l’air comprimé par tous les passages du corps du carburateur. LIMPIEZA CUERPO CARBURADOR -Soplar aire comprimilo a través de todos los conductos del cuerpo carburador. Veiller à ce qu’aucun passage du carburant ne soit bouché. Cerciorarse de que no haya conductos de combustible obstruidos. CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY -Fit the O-ring (B) on the closing air valve body (C), then secure the valve body on the carburator by means of the two screws. MONTAGE DE LA V.F.A. -Positionner le joint torique (B) sur le corps de la vanne de fermeture de l’air (C) et fixer le corps de la soupape au carburateur avec les deux vis. MONTAJE V.C.A. -Montar el anillo en O (B) en el cuerpo válvula de cierre aire (C) y fijar seguidamente el cuerpo de la válvula al carburador con los dos tornillos. Fit the O-ring flat towards the valve body side. Positionner le joint torique avec la partie plate côté corps de la soupape. Montar el anillo en O con la parte plana de cara al lado cuerpo válvula. Make sure that none of the holes is clogged. 151 09/02 -Installare saldamente l’O-ring al corpo della valvola chiudi aria. -O-Ring-Dichtung fest am Luftschliessventil befestigen. Installare l’O-ring con la parte piatta verso il lato corpo valvola. Die O-Ring-Dichtung so einlegen, dass die flache Seite dem Ventilgehäuse gegenüberliegt. -Installare la membrana, la molla ed il coperchio. -Membran, Feder und Deckel einbauen. -Die Schrauben (V2) zur Befestigung des Luftschliessventildeckels einschrauben und festziehen. -Inserire e serrare le viti (V2) di fissaggio del coperchio della valvola di chiusura aria. V2 INSTALLAZIONE AVVIAMENTO AUTOMATICO -Installare l’avviamento automatico (A) e la piastrina. -Avvitare le due viti. -Inserire l’avviamento automatico dentro al corpo del carburatore fino in fondo e posizionare la piastrina (B) nella scanalatura superiore dell’avviamento -Installare la piastrina posizionando la sua parte circolare verso il basso. A V B 152 09/02 EINBAU AUTOMATIKSTARTER -Automatik-Starter (A) samt Plättchen einbauen. -Beide Schrauben festziehen. -Automatik-Starter in das Vergasergehäuse bis zum Anschlag einlegen und das Plättchen (B) in die obere Nut des Starters legen -Das Plättchen so einbauen, dass der runde Teil nach unten gerichtet ist. -Positionner solidement le joint torique au corps de la vanne de fermeture del’air. -Montar el anillo en O en el cuerpo de la válvula de cierre aire. Positionner le joint torique avec la partie plate côté corps de la soupape. Montar el anillo en O con la parte plana de cara al lado cuerpo válvula. -Positionner la membrane, le ressort et le couvercle. -Montar la membrana, el muelle y la tapa. -Fit and tighten the fastening screws (V2) of the closing air valve cover. -Introduire et serrer les vis (V2) de fixation du couvercle de la vanne de fermeture de l’air. -Introducir y apretar los tornillos (V2) de fijación de la tapa de la válvula de cierre aire. AUTOMATIC STARTER FITTING -Fit the automatic starter (A) and the plate. -Screw the two screws. -Fit the automatic starter down inside the carburator and set the plate (B) into the upper starter groove. -Place the plate round part down. INSTALLATION DU DEMARRAGE AUTOMATIQUE -Positionner le démarrage automatique (A) et la plaque. -Visser les deux vis. -Introduire le démarrage automatique dans le corps du carburateur jusqu’au fond, et positionner la plaque (B) dans la rainure supérieure du démarrage -Positionner la plaque en mettant sa partie circulaire vers le bas. INSTALACION ARRANQUE AUTOMATICO -Montar el arranque automático (A) y la plaquita. -Apretar los dos tornillos. -Insertar el arranque automático en el cuerpo del carburador a tope y colocar la plaquita (B) en la ranura superior del arranque -Montar la plaquita posicionando la parte circular de cara abajo. -Secure the O-ring firmly to the closing air valve body. Fit the O-ring flat towards the valve body side. -Fit the diaphragm, the spring and the cover. 153 09/02 MONTAGGIO VASCHETTA DEL CARBURATORE -Installare il getto principale (A). -Installare il getto del minimo (B). B A EINBAU VERGASERBEHÄLTER -Hauptdüse (A) einbauen. -Leerlaufdüse (B) einbauen. -Einstellschraube (C) einlegen. -Installare la vite di registro (C). C -Installare la valvola del galleggiante (D), il galleggiante (E) ed il perno del galleggiante (F). -Schwimmerventil (D), Schwimmer (E) und Schwimmerbolzen (F) einsetzen. E D F 154 09/02 FLOAT CHAMBER ASSEMBLY -Fit the main jet (A). -Fit the slow jet (B). MONTAGE DU BAC DU CARBURATEUR -Positionner le gicleur principal (A). -Positionner le gicleur du ralenti (B). MONTAJE CUBETA DEL CARBURADOR -Montar el chicler principal (A). -Montar el chicler de ralentí (B). -Fit the adjusting screw (C). -Positionner la vis de réglage (C). -Montar el tornillo de ajuste (C). -Fit the float valve (D), the float (E) and the float pin (F). -Positionner la soupape du flotteur (D), le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F). -Instalar la válvula del flotador (D), el flotador (E) y el perno del flotador (F). 155 09/02 CONTROLLO LIVELLO GALLEGGIANTE -Misurare il livello del galleggiante all’altezza del getto principale (solo toccando la valvola del galleggiante) Livello galleggiante: 18.5±1.0mm -Sostituire il galleggiante se il livello non è corretto. -Controllare il funzionamento del galleggiante e reinstallare poi la vaschetta del carburatore. KONTROLLE SCHWIMMERSTAND -Den Schwimmerstand an der Höhe der Hauptdüse messen (dabei nur das Schwimmerventil berühren) Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm -Schwimmer austauschen, falls der Stand nicht richtig ist. -Funktionstüchtigkeit des Schwimmers prüfen und anschließend Vergaserbehälter wiedereinbauen. MONTAGGIO CAMERA A DEPRESSIONE -Installare lo spillo del getto (A) e la molla (B) nella camera a depressione ed installare poi il porta spillo (C). EINBAU UNTERDRUCKDOSE -Düsennadel (A) und Feder (B) in die Unterdruckdose einlegen und anschließend den Nadelhalter (C) einbauen. A B C -Leerlaufkolben (D) in das Vergasergehäuse einbauen. -Installare il pistone a vuoto (D) nel corpo del carburatore. D HINWEIS - Die Bohrung an der Membran muss der Bohrung am Vergasergehäuse gegenüberliegen. NOTA - Allineare il foro della membrana con il foro nel corpo del carburatore. -Installare la molla (E). -Installare il coperchio della camera a depressione ed assicurarlo con le due viti. -Feder (E) einlegen. -Deckel der Unterdruckdose aufsetzen und mit beiden Schrauben befestigen. E Fare attenzione a non far scorrere la membrana. Se la membrana non può essere posizionata correttamente a causa dell’espansione, asciugarla prima dell’installazione. Darauf achten, dass die Membran nicht verrutscht. Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau trocknen. 156 09/02 FLOAT LEVEL CHECK -Measure the float level at the main jet level (simply touching the float). Float level: 18.5 ± 1.0 mm -If the level is incorrect, replace the float. -Check the float operation and fit the float chamber back. CONTROLE DU NIVEAU DU FLOTTEUR -Mesurer le niveau du flotteur à la hauteur du gicleur principal (simplement en touchant la soupape du flotteur) Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm -Changer le flotteur si le niveau n’est pas correct. -Contrôler le fonctionnement du flotteur et repositionner ensuite le bac du carburateur. CONTROL NIVEL FLOTADOR -Medir el nivel del flotador a la altura del chicler principal (sólo tocando la válvula del flotador) Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm -Sustituir el flotador si el nivel no fuese correcto. -Controlar el funcionamiento del flotador y volver a montar la cubeta del carburador. VACUUM CHAMBER -Fit the jet needle (A) and the spring (B) inside the vacuum chamber and then fit the needle holder (C). MONTAGE DE LA CHAMBRE A DEPRESSION -Positionner le pointeau du gicleur (A) et le ressort (B) dans la chambre à dépression et positionner le support du pointeau (C). MONTAJE CAMARA POR DEPRESION -Montar la aguja del chicler (A) y el muelle (B) en la cámera por depresión y montar seguidamente el portaaguja (C). -Fit the vacuum piston (D) inside the carburator. -Positionner le piston à vide (D) dans le corps du carburateur. -Montar el émbolo de marcha mínima (D) en el cuerpo del carburador. N O T E - Align the diaphragm hole with the carburator body hole. N O T E - Aligner le trou de la membrane avec le trou dans le corps du carburateur. N O T A - Alinear el orificio de la membrana con el orificio en el cuerpo del carburador. -Fit the spring (E). -Fit the vacuum chamber cover, securing it by means of the two screws. -Positionner le ressort (E). -Positionner le couvercle de la chambre à dépression et le fixer avec les deux vis. -Montar el muelle (E). -Montar el cárter de la cámara por depresión y fijarlo con los dos tornillos. Make sure that the diaphragm does not slip. In case of problems in fitting the diaphragm properly, due to the expansion, dry it before fitting it. Veiller à ne pas faire glisser la membrane. Si la membrane ne peut pas être positionnée correctement à cause de l’expansion, la sécher avant l’installation. Poner cuidado con no desplazar la membrana. Si no es posible colocar correctamente la membrana debido a la expansión de la misma, secarla antes de la instalación. 157 09/02 SOLUZIONE DEI PROBLEMI IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA Controllo/registrazione Sintomo Controllare se il carburante raggiunge il carburatore allentando la vite di drenaggio. Il carburante raggiunge il carburatore. Il carburante non raggiunge il carburatore. Rimuovere candela e collegarla al coperchio della candela per controllarla collegandola alla terra del motore. Emissione scintilla Scintilla debole o non presente Controllo compressione cilindri Causa probabile  serbatoio carburante vuoto ‚ tubo aspirazione carburante nel carburante intasato. ƒ valvola carburante automatico intasata „ Passaggio olio intasato Foro di aspirazione tappo serbatoio † filtro carburante intasato ‡ porta-filtro intasato ˆ anomalia pompa benzina  Anomalia candela ‚ Candela danneggiata ƒ Anomalia gruppo CDI „ Anomalia generatore C.A. Rottura o corto circuito bobina accensi † Rottura o corto circuito bobina eccitante ‡ Anomalia interruttore accensione Compressione normale Bassa o mancante compressione  IL motorino d'avviamento e' al minimo, ma l'albero a gomiti non ruota. ‚ Apertura valvole troppo piccola ƒ Contatto valvola e sede non corretto „ Anelli pistone e cilindro usurati Guarnizione superiore del cilindro scoppiata † Testa cilindro difettosa ‡ Valvola grippata ˆ Tempo apertura valvola improprio Il motore non si accende Avviene l'accensione ma il motore non parte  Errore starter automatico ‚ Anomalia Tubo aspirazione aria ƒ Incorretto tempo di accensione „ Vite principale regolata incorrettamente Avviare il motore con normale procedura Rimuovere la candela e controllarla nuovamente Candela asciutta. candela bagnata 158 09/02  Carburatore allagato ‚ Anomalie avviamento automatico ƒ Valvola a farfalla eccessivamente aperta MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE Controllo/registrazione Causa probabile Sintomo Avviare il motore ed accelerare dolcemente per effettuare la verifica La velocità del motore non aumenta in modo sufficiente. La velocità del motore aumenta Controllare la messa in fase dell’accensione (usando una luce apposita). Messa in fase corretta Messa in fase non corretta Corretto Non corretto  Depuratore aria intasato ‚ Flusso carburante ostacolato ƒ Linea carburante intasata tra il serbatoio ed il carburatore. „ Marmitta intasata. Avviamento automatico difettoso † Membrana pistone del vuoto rotta  Unità CDI difettosa ‚ Generatore C.A. difettoso Controllare il gioco valvole  Registrazione gioco valvola non corretto ‚ Sede valvola usurata (Perno valvola troppo sporgente). Collaudo compressione cilindro Compressione normale Compressione anormale Non otturato Otturato Controllare che il carburatore non sia otturato  Contatto non corretto tra la valvola e la sede ‚ Fascia elastica e cilindro usurati ƒ Guarnizione testa cilindro bruciata „ Spaccatura testa cilindro Messa in fase delle valvole impropria.  Getti del carburatore otturati Rimuovere la candela ed ispezionarla Candela non incrostata o scolorita Candela incrostata o scolorita Rimuovere l’astina dell’olio e controllare il livello e la condizione Corretto e non contaminato Non corretto e contaminato Rimuovere il bullone tubo dell’olio testa cilindro ed ispezionarla. Distribuzione lubrificata correttamente Distribuzione non lubrificata correttamente Controllare se il motore si surriscalda Il motore non si surriscalda Il motore si surriscalda Accelerare rapidamente o far girare il motore ad alta velocità Il motore non batte in testa Il motore batte in testa 159 09/02  Candela incrostata ‚ Grado termico della candela non corretto  Livello dell’olio troppo alto ‚ Livello dell’olio troppo basso ƒ Cambio dell’olio non effettuato  Tubo dell’olio intasato ‚ Pompa olio difettosa  Liquido di raffreddamento insufficiente ‚ Termostato difettoso ƒ Cilindro e fascia elastica usurati „ Miscela troppo povera Carburante di scarsa qualità † Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione ‡ Messa in fase dell’accensione anticipata ˆ Presenza di aria nel sistema di raffreddamento  Eccessiva formazione di carbonio nella camera di combustione ‚ Carburante di scarsa qualità ƒ Slittamento della frizione „ Miscela troppo povera BEHEBUNG DER STÖRUNGEN MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN Symptom Prüfung/Einstellung Auslaufschraube lockern, um zu prüfen, ob Kraftstoff in den Vergaser gelangt Mögliche Ursache 1 2 3 Kraftstoff gelangt in den Vergaser Kraftstoff gelangt nicht in den Vergaser 4 5 6 7 Zündkerze entfernen und an die Zündkerzenkappe anschließen, um die Prüfung durch Anschluss an die Motorerdung auszuführen 8 1 2 3 Funkenbildung Funken schwach oder nicht vorhanden 4 5 6 7 Prüfung Zylinderverdichtung 1 2 Verdichtung normal Verdichtung niedrig bzw. fehlt 3 4 5 6 7 8 Benzintank leer Kraftstoffansaugleitung verstopft Automatisches Kraftstoffventil verstopft Ölkanal verstopft Entlüftungsöffnung im Tankdeckel Krafstoffilter verstopft Filteraufnahme verstopft Benzinpumpe defekt Störung Zündkerze Zündkerze defekt Störung CDI-Gruppe Störung WS-Generator Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze Bruch bzw. Kurzschluss Erregerspule Störung Start-Schalter Anlasser läuft im Leerlauf aber Kurbelwelle dreht sich nicht Ventile zu wenig geöffnet Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig Kolbenringe und Zylinder verschlissen Obere Zylinderdichtung durchgebrannt Zylinderkopf defekt Ventil festgefressen Ventilöffnungszeit nicht richtig Motor nach dem üblichen Verfahren starten 1 Der Motor läuft nicht an Die Zündung schaltet sich ein, Motor läuft aber nicht an 2 3 4 Fehler Automatik-Starter Störung Luftansaugschlauch Zündzeit nicht richtig Hauptschraube nicht richtig eingestellt Zündkerze ausbauen und nochmals kontrollieren Zündkerze trocken Zündkerze nass 1 2 3 160 09/02 Vergaser abgesoffen Störungen Automatik-Starter Drosselklappe zu weit geöffnet MOTORLEISTUNG SCHWACH Symptom Prüfung/Einstellung Um die Prüfung auszuführen, den Motor anlassen und sanft beschleunigen Mögliche Ursache 1 2 3 Motorgeschwindigkeit steigt nicht genügend an Die Motorgesch windigkeit steigt an 4 5 Zündverstellung prüfen (mit Hilfe eines dafür geeigneten Lichts) 6 Zündverstellung nicht richtig Zündverstellung richtig 1 2 Luftreiniger verstopft Benzinfluss verstopft Kraftstoffleitung zwischen Tank und Vergaser verstopft Schalldämpfer verstopft Automatik-Starter defekt Membran Leerlaufkolben defekt CDI-Einheit defekt WS-Generator defekt Ventilspiel prüfen 1 Nicht richtig Richtig 2 Ventilspieleinstellung nicht richtig Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel ragt zu sehr heraus) Prüfung Zylinderverdichtung 5 Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig Kolbenring und Zylinder verschlissen Zylinderkopfdichtung durchgebrannt Ausbruch Zylinderkopf Ventileinstellung nicht richtig 1 Vergaserdüsen verstopft Zündkerze verkrustet Wärmegrad der Zündkerze nicht korrekt 1 Verdichtung nicht normal Verdichtung normal 2 3 4 Prüfen, ob Vergaser verstopft ist Nicht verstopft Verstopft Zündkerze nicht verkrustet bzw. verfärbt Zündkerze verkrustet bzw. verfärbt 1 Ölstand richtig und Öl nicht verunreinigt Ölstand nicht richtig und Öl verunreinigt 1 Zündkerze entfernen und prüfen 2 Ölstab herausnehmen und Ölstand sowie Zustand del Öls prüfen 2 3 Mutterschraube Ölleitung am Zylinderkopf ausschrauben und diesen inspizieren Ventilsteuerung richtig geschmiert Ventilsteuerung nicht richtig geschmiert 1 2 1 Prüfen, ob der Motor sich überhitzt 2 3 Der Motor überhitzt sich nicht Der Motor überhitzt sich 4 5 6 Schnell beschleunigen bzw. den Motor auf Hochtouren fahren 7 8 Motor klopft nicht 1 Motor klopft 2 3 4 161 09/02 Ölstand zu hoch Ölstand zu niedrig Ölwechsel wurde nicht ausgeführt Ölleitung verstopft Ölpumpe defekt Kühlmittel reicht nicht aus Thermostat defekt Zylinder und Kolbenring defekt Zu armes Gemisch Kraftstoff geringer Qualität Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum Zündvorverstellung Luft im Kühlsystem vorhanden Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum Kraftstoff geringer Qualität Kupplung rutscht Gemisch zu arm TROUBLESHOOTING THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START Problem Check/adjustment Loose the drain screw to check whether the fuel reaches the carburator Possible cause 1 2 3 The engine reaches the carburator The engine does not reach the carburator 4 5 6 7 Remove the spark plug and check it again 8 1 2 3 The plug sparks Weak spark or no spark at all 4 5 6 7 Check cylinder compression 1 2 Normal compression Weak or no compression at al 3 4 5 6 7 8 Empty fuel tank. Clogged fuel intake pipe. Clogged automatic starter fuel valve. Clogged oil gallery. Fuel cap suction hole. Clogged fuel filter. Clogged filter holder. Fuel pump irregular operation. Spark plug irregular operation. Damaged spark plug. CDI unit irregular operation. AC generator irregular operation. Ignition coil short circuit or failure. Excitation coil short circuit or failure. Starter button irregular operation. The starter motor is idling but the crankshaft does not rotate. Small valve opening. Incorrect valve running along the seat. Worn piston rings and compression rings. Burst cylinder upper gasket. Defective cylinder head. Starter button irregular operation. Start the engine as usual 1 The engine does not start Correct ignition but the engine does not start 2 3 4 Automatic starter irregular operation. Air suction pipe irregular operation. Wrong ignition time. Incorrect adjustment of the main screw. Remove the spark plug and check it again Dry spark plug Wet spark plug 1 2 3 162 09/02 Flooded carburator. Automatic starter irregular operation. Throttle too open. NO ENGINE POWER Problem Check/adjustment Start the engine and speed up slowly Possible cause 1 2 3 The engine speed up The engine does not speed up 4 5 Check the ignition timing (using an adequate light) 6 Correct timing Incorrect timing Clogged air cleaner. Clogged fuel gallery. Fuel gallery clogged between the tank and the carburator. Clogged exhaust pipe. Defective automatic starter. Broken vacuum piston diaphragm. 2 Defective CDI unit. Defective A.C. generator. 1 Incorrect valve clearance adjustment. 2 Worn valve seat (the valve pin is too projecting). 1 5 Incorrect valve running along the seat. Worn compression rings and cylinders. Burnt cylinder head gasket. Cylinder head failure. Incorrect valve timing. 1 Clogged carburator jets. Encrusted plug. Incorrect heat rating. 1 Check valve clearance Incorrect Correct Cylinder compression inspection Irregular compression Normal compression 2 3 4 Check that the carburator is not clogged. Not clogged Clogged The plug is not encrusted nor discoloured Encrusted or discoloured spark plug 1 Correct and not contaminated Incorrect and contaminated 1 Remove and check the spark plug 2 Remove the oil dipstick and check oil level and condition 2 3 High oil level. Low oil level. Oil change not carried out. Remove and check the cylinder head oil plug Correct lubrication of the timig system Incorrect lubrication of the timing system Check the engine for overheating 1 2 1 2 3 The engine does not overheat The engine overheats 4 5 6 7 Speed up rapidly or let the engine run at a high speed 8 The engine does not knock 1 The engine knocks 2 3 4 163 09/02 Clogged oil pipe. Defective oil pump. Insufficient coolant. Defective thermostat. Worn cylinder and compression ring. Lean mixture. Low fuel quality. Excess of carbon. Advance ignition timing. Air in the cooling system. Excess of carbon in the combustion chamber. Low fuel quality. Clutch slippage. Lean mixture. SOLUTION DES PROBLEMES LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE Symptôme Contrôle/réglage Contrôler si le carburant arrive au carburateur en desserrant la vis de drainage. Cause probable 1 2 3 Le carburant arrive au carburateur. Le carburant n’arrive pas au carburateur. 4 5 6 7 Enlever la bougie et la relier au capuchon de la bougie pour la contrôler en la connectant à la mise à la terre du moteur. 8 1 2 3 Emission d’étincelle Etincelle faible ou absente. 4 5 6 7 Contrôle de la compression des cylindres. 1 2 Compression normale Compression basse ou absente. 3 4 5 6 7 8 réservoir du carburant vide. tube d’aspiration du carburant dans le carburant bouché. soupape du carburant automatique bouchée. passage de l’huile bouché. trou d’aspiration dans le bouchon du réservoir. filtre du carburant bouché porte-filtre bouché. anomalie de la pompe de l’essence. anomalie de la bougie. bougie endommagée. anomalie du groupe CDI. anomalie du générateur C.A. rupture ou court-circuit de la bobine allumage. rupture ou court-circuit de la bobine excitant. Anomalie interrupteur allumage. Le démarreur est au minimum mais le vilebrequin mécanique ne tourne pas. ouverture des soupapes trop petite. contact soupape et siège non correct. bagues piston et cylindre usées. garniture supérieure du cylindre éclatée. culasse du cylindre défectueuse. soupape grippée. temps ouverture soupape impropre. Démarrer le moteur avec la procédure normale. 1 Le moteur ne s’allume pas. L’allumage est réussi mais le moteur ne part pas. 2 3 4 erreur starter automatique. anomalie tube aspiration de l’air. temps d’allumage incorrect. vis principale réglée incorrectement. Enlever la bougie et la contrôler de nouveau. Bougie sèche. Bougie mouillée. 1 2 3 164 09/02 carburateur noyé. anomalies démarrage automatique. vanne papillon trop ouverte. MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR Symptôme Contrôle/réglage Démarrer le moteur et accélérer doucement pour effectuer le contrôle. Cause probable 1 2 3 La vitesse du moteur augmente. La vitesse du moteur n’augmente pas assez. Contrôler le phasage de l’allumage (à l’aide de la lumière prévue à cet effet). 4 5 6 Phasage correct. Phasage non correct. 1 2 dépurateur de l’air bouché. flux du carburant bloqué. ligne carburant bouchée entre le réservoir et le carburateur. pot d’échappement bouché. démarrage automatique défectueux. membrane piston du vide déchirée. unité CDI défectueuse. générateur C.A. défectueux. Contrôler le jeu des soupapes. 1 Non correct. Correct. 2 réglage du jeu de la soupape non correct. siège de la soupape usé (axe de la soupape trop en saillie). Test de compression du cylindre. 5 contact non correct entre la soupape et le siège. segment et cylindre usés. garniture culasse cylindre brûlée. tête du cylindre fendue. phasage des soupape impropre. 1 gicleur du carburateur bouché. bougie incrustée. degré thermique de la bougie non correct. 1 Compression anormale. Compression normale. 2 3 4 Contrôler si le carburateur est bouché. Non bouché. Bouché. Bougie ni incrustée ni décolorée. Bougie incrustée ou décolorée. 1 Correcte et non contaminée. Non correcte et contaminée. 1 Enlever la bougie et la contrôler. 2 Enlever la juge de l’huile et contrôle le niveau et la condition de l’huile. 2 3 Enlever le boulon du tube de l’huile de la culasse du cylindre et la contrôler. Distribution lubrifiée correctement. Distribution non lubrifiée correctement. 1 2 1 Contrôler si le moteur surchauffe. 2 3 Le moteur ne surchauffe pas. Le moteur surchauffe. 4 5 6 Accélérer rapidement ou faire tourner le moteur à grande vitesse. 7 8 1 Le moteur ne cogne pas. Le moteur cogne. 2 3 4 165 09/02 niveau de l’huile trop élevée. niveau de l’huile trop bas. vidange de l’huile non effectué. tube de l’huile bouché. pompe de l’huile défectueuse. liquide de refroidissement insuffisant. thermostat défectueux. cylindre et segment usés. mélange trop pauvre. carburant de mauvaise qualité. formation excessive de carbone dans la chambre de combustion. phasage de l’allumage en avance. présence d’air dans le système de refroidissement. formation excessive de carbone dans la chambre de combustion. carburant de mauvaise qualité. patinage de l’embrayage. mélange trop pauvre. REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD Síntomo Control/Ajuste Aflojar el tornillo de drenaje para controlar si llega combustible al carburador Causa posible 1 2 3 El combustible llega al carburador El combustible no llega al carburador 4 5 6 7 Quitar la bujía y conectarla al protector de bujía para efectuar el control conectándola a la tierra del motor 8 1 2 3 Producción de chispa Chispa débil o no presente 4 5 6 7 Control compresión cilindros 1 2 Compresión normal Compresión baja o falta 3 4 5 6 7 8 Depósito combustible vacío Tubo aspiración combustible obstruido Válvula automática del combustible obstruida Conducto aceite obstruido Respiradero tapa del depósito Filtro combustible obstruido Portafiltro obstruido Anomalía bomba de gasolina Anomalía bujía Bujía deteriorada Anomalía grupo CDI Anomalía generador A.C. Rotura o cortocircuito bobina de encendido Rotura o cortocircuito bobina de excitación Anomalía interruptor de encendido El motor de arranque gira al ralentí mas el cigueñal no gira Válvulas demasiado poco abiertas Contacto entre válvula y asiento no correcto Segmentos de émbolo y cilindro desgastados Junta superior del cilindro quemada Culata defectuosa Válvula agarrotada Tiempo apertura válvula no correcto Arrancar el motor normalmente 1 El motor no arranca Se efectúa el encendido mas el motor no se pone en marcha 2 3 4 Error starter automático Anomalía tubo de aspiración aire Tiempo de encendido no correcto Tornillo principal no ajustado correctamente Desmontar la bujía y controlarla otra vez Bujía seca Bujía mojada 1 2 3 166 09/02 Carburador ahogado Anomalías arranque automático Válvula de mariposa demasiado abierta. POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE Síntomo Control/Ajuste Para efectuar el control, poner el motor en marcha y acelerar suavemente Causa posible 1 2 3 La velocidad del motor aumenta La velocidad del motor no aumenta lo suficiente 4 5 Comprobar el reglaje de encendido (sirviéndose de una luz adecuada) 6 Reglaje correcto Reglaje no correcto 1 2 Depurador de aire obstruido Flujo combustible obstruido Tubería combustible obstruida entre el depósito y el carburador Silenciador obstruido Arranque automático defectuoso Membrana émbolo de marcha mínima rota Unidad CDI defectuosa Generador A.C. defectuoso Controlar el juego de válvulas 1 Correcto No correcto 2 Ensayo compresión cilindro 1 Compresión normal Compresión anormal 2 3 4 5 Controlar que el carburador no esté obstruido No obstruido Obstruido Bujía no incrustada o descolorada Nivel correcto y aceite sin impurezas Ajuste juego de válvulas no correcto Asiento de válvula deteriorado (husillo de la válvula sobresale demasiado) Contacto entre la válvula y el asiento no correcto Segmento de émbolo y cilindro desgastados Junta de culata quemada Culata quebrada Reglaje de válvulas no correcto 1 Chicleres carburador obstruidos Bujía incrustada o descolorada 1 Bujía incrustada Grado de temperatura de la bujía no correcto Nivel no correcto y aceite con impurezas 1 Desmontar la bujía y controlarla 2 Quitar la varilla y controlar el nivel de aceite y en que condición se encuentra 2 3 Desenroscar el bulón tubería de aceite en la culata y controlarla Engrase de la distribución correcto Engrase de la distribución no correcto 1 2 1 Controlar si el motor se sobrecalienta 2 3 El motor no se sobrecalienta El motor se sobrecalienta 4 5 6 Acelerar rápidamente o dejar marchar el motor a velocidad elevada 7 8 Ningún martilleo del motor Martilleo del motor 1 2 3 4 167 09/02 Nivel de aceite demasiado alto Nivel de aceite damasiado bajo No se ha efectuado el cambio de aceite Tubería de aceite obstruida Bomba de aceite defectuosa Líquido refrigerante insuficiente Termóstato defectuoso Cil. y segmento de émbolo defectuosos Mezcla demasiado pobre Combustible de mala calidad Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión Avance al encendido Presencia de aire en el sistema de refrigeración Se ha depositado demasiado carbono en la cámara de combustión Combustible de mala calidad El embrague resbala Mezcla demasiado pobre. NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................... 168 09/02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325

Malaguti CIAK 125 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para