Malaguti MADISON 250 Troubleshooting Manual

Categoría
Probadores de redes de cable
Tipo
Troubleshooting Manual
1 02/00
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque
momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GB
F
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 02/00
ERSTAUFLAGE: 02/00
FIRST EDITION: 02/00
PREMIERE EDITION: 02/00
PRIMERA EDICIÓN: 02/00
2 02/00
INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for their
solution. It supplies the trade technicians (authorized
customer service centres) with the necessary information
for operating in compliance with the modern concepts of
“good practice” and “work safety”.
Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual -
from the Spare Part catalogue.
All described operations foresee the necessary skill and
experience by the technicians.
The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to wiring
or electric components to service, can be taken from the
Cycle Workshop Manual.
We recommend to follow with care the information given
in this publication.
For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti Technical
Department.
AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation
électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et
pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux
techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés),
les informations les plus importantes pour opérer en
parfaite harmonie avec les concepts modernes de “bonne
technique” et de “sécurité sur les lieux de travail”.
L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
Toutes les interventions décrites supposent une compétence
et un acquis des techniciens chargés de les exécuter.
Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie
et les éléments électro/mécaniques, pour permettre
l’accès aux différents câblages ou composants
électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans
le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
Pour de plus amples informations, s’adresser au Service
d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti.
PREMESSA
La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elet-
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt
die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den
wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den
modernsten Normen des Stands der Technik und der
“Arbeitssicherheit”.
Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog
können weitere Informationen entnommen werden.
Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen
oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können
aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur
Verfügung.
PRELIMINARES
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la instalación
eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de
las intervenciones posibles, para resolverlas,
proporcionando a los técnicos del sector (Centros de
Asistencia Autorizada), las principales informaciones para
obrar en perfecta armonía con los conceptos modernos
de “buena técnica” y “seguridad en el trabajo”.
Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller
de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del
Catálogo recambios.
Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir
el acceso a los diferentes cableos o componentes
eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden
encontrarse en el Manual taller ciclística.
Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
3 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
Gli Gli
Gli Gli
Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (
in un ragionevole lasso di tempo
), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione della pubblicazione.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller
Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom wird die
schon in Ihren Handen ersetzen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung
des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATES
The
up-dates up-dates
up-dates up-dates
up-dates will be sent by us (
in due course). Every
Cd-Rom you will receive, will supersede the one already
in your hands.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
Les mises à jourLes mises à jour
Les mises à jourLes mises à jour
Les mises à jour seront expédiées par notre société
(
dans un laps de temps raisonnable
). Chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un
outil de outil de
outil de outil de
outil de
travail travail
travail travail
travail proprement dit et ne peut garder sa
“valeur
dans le temps que par une mise à jour constante.
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUAL
Las puestas al díaLas puestas al día
Las puestas al díaLas puestas al día
Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tienen.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante
instrumento deinstrumento de
instrumento deinstrumento de
instrumento de
trabajotrabajo
trabajotrabajo
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
5 02/00
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen
.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer
.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
X
X
X
X
6 02/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamen-
to.
A
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
7 02/00
Controllo
Prüfung der
Check of the
Contrôle des
Control
connessioni
elektrischen
electric
connexions
conexiones 8
elettriche
Anschlüsse
connections
électriques
eléctricas
Verifica sistema
Prüfung des
Check of the
Contrôle du système
Control sistema
d’accensione
Zündsystems
ignition system
d’allumage
de encendido
8
Avviamento
Elektrisches
Electric
Démarrage
Arranque
elettrico
Anlassen
starting
électrique
eléctrico
22
Strumento digit
Instrument Digit
Digit instrument
Instrument “digit”
Instrumento digit 31
Orologio digit
Uhr Digit
Digit clock
Montre “digit”
Reloj digit 33
Contagiri
Drehzahlmesser
Speed indicator
Compte-tours
Cuentarrevoluciones 38
Contachilometri
Digitaler und
Digital and
Compteur kilométrique
Cuentakilómetros
digitale e
analogischer
analogue odometer
numérique et
digital y 38
analogico
Kilometerzähler analogique
analógico
Presa per
Steckdose für die
Socket for cellular
Prise pour
Toma de
ricarica cellulare
Nachladung des
phone recharge
recharge portable
recarga celular
42
Mobiltelefons
Sensore livello
Sensor
Fuel level
Capteur niveau
Detector nivel
carburante
Kraftstoffstand
sensor
carburant
carburante
44
Indicatore
Temperaturanzeiger
Temperature
Indicateur
Indicador
temperatura indicator
température
temperatura
48
Motorino
Motor
Radiator fan
Moteur du rotor
Motor
ventola radiatore
Kühlerlüfterrad
motor
de ventilation
ventilador
50
du radiateur
radiador
Starter elettrico
Automatisches
Automatic electric
Démarreur électrique
Starter eléctrico
automatico
elektrisches Anlassen
starter
automatique
automático
52
Interruttore
Thermoschalter
Thermal switch
Interrupteur
Interruptor
termico
thermique
térmico
54
Avvisatore
Horn
Horn
Avertisseur
Claxon
acustico
58
Indicatori
Richtungsanzeiger
Turn indicators
Clignotants
Indicadores
di direzione de dirección
60
Luce stop
Bremslicht
Stop light
Feu stop
Luz stop 66
Controllo
Prüfung des
Check of the light
Contrôle
Control
68
sistema luci
Lichtsystems
system
système feux
sistema luces
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
MADISON 250
9 02/00
MADISON 250
CHECK OF THE
ELECTRIC
CONNECTIONS
If oxidation, humidity or dirt are
present on the connector,
disconnect it and dry each terminal
by means of a compressed air blow
(F. 1).
Check the correct assembly of the
cables by pulling them slightly; if the
terminal detaches, bent the small
tooth (1 - F. 2) upwards and fit the
cable terminal again in the
connector.
In order to check the cable
continuity, use a tester (F. 3 - F. 4).
IGNITION SYSTEM
CHECK
If the ignition system stops
functioning, check:
1. Spark plug
2. Spark plug cap
resistance
3. Ignition coil (outer)
4. Resistance of the collection
coil
5. Condenser loading coil
(stator)
6. Key change-over switch
7. Engine stop switch
(engine stop)
8. Front/rear stop switch
9. Electronic box
10. Cable connection of the ignition
system.
CONTROLE
DES CONNEXIONS
ELECTRIQUES
en présence d’oxydation, d’humidité
ou d’impuretés sur le connecteur, le
débrancher et sécher chaque cosse
à l’aide d’un jet d’air comprimé (F.
1).
Vérifier si les câbles sont montés
correctement en les tirant
légèrement; si la cosse se détache,
plier l’ergot (1 - F. 2) vers le haut et
remettre la cosse du câble dans le
connecteur.
Pour vérifier la continuité des câbles,
utiliser le testeur (F. 3 - F. 4).
CONTROLE DU SYSTEME
D’ALLUMAGE
En cas d’interruption de
fonctionnement du système
d’allumage, contrôler :
1. La bougie
2. La résistance du capuchon de la
bougie
3. La bobine d’allumage (externe)
4. Résistance de la bobine récep-
trice
5. Le self de charge du condensa-
teur (stator)
6. Le démarreur à clef
7. L’interrupteur arrêt moteur
(Engine stop)
8. Interrupteur stop avant/arrière
9. La centrale électronique
10. La connexion des câbles du sy-
stème d’allumage.
CONTROL
DE LAS CONEXIONES
ELECTRICAS
En caso de oxidación, humedad o
suciedad en el conector,
desconectarlo y secar todos los
terminales con un chorro de aire
comprimido (F. 1).
Comprobar que los cables estén
montados correctamente tirándolos
ligeramente; si el borne se despren-
de, doblar el dientecito (1 - F. 2)
hacia arriba y volver a colocar el
borne del cable en el conector.
Para comprobar la continuidad de los
cables, utilizar el tester (F. 3 - F. 4).
CONTROL SISTEMA DE
ENCENDIDO
Si el sistema de encendido deja de
funcionar, controlar:
1. Bujía
2. Resistencia caperuza
bujía
3. Bobina encendido (externa)
4. Resistencia de la bobina de
recogida
5. Bobina de carga condensador
(estator)
6. Conmutador llave
7. Interruptor calado motor
(Engine stop)
8. Interruptor stop delantero/trasero
9. Central electrónica
10. Conexión cables del sistema
de encendido.
11 02/00
MADISON 250
SPARK PLUG
Check the spark plug conditions.
• Check the spark plug type (see
specifications)
Check the distance between the
electrodes: 0.6 ÷ 0.7 mm (F. 5).
IGNITION COIL
Remove the coil, remove the spark
plug cap and connect the tester
( x 1) to the coil.
A) Check of the primary winding re-
sistance (F. 7):
- Tester terminal (+): blue terminal
(1)
- Tester terminal (-): orange terminal
(2)
- Primary winding resistance: 3.6÷
4.8
B) Check of the secondary winding
resistance (F. 7)
- Tester terminal (+): spark plug side
(1)
- Tester terminal (-): H.T. cable side
(2)
- Secondary winding resistance:
10.7÷ 14.5 k at 20°C
-
If one of the values is out of spe-
cification
: replace the coil
-
Both values comply with the spe-
cification
: continue searching.
SPARK PLUG CAP
RESISTANCE
Remove the spark plug cap from the
H.T. cable.
• While removing the cap, do not
intervene on the H.T. cable, but turn
the cap counter-clockwise and
connect it to the tester ( x 1k) as
follows:
- Tester terminal (+): spark plug
side (1 - F. 6)
- Tester terminal (-): H.T. cable side
- Spark plug cap resistance
10 k at 20°C
-
Out of specification
: replace the
spark plug cap
-
According to the specification
:
continue searching.
BOUGIE
Contrôler les conditions de la bougie.
Contrôler le type de bougie (voir
indications).
• Contrôler la distance entre les
électrodes: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5).
BOBINE D’ALLUMAGE
Démonter la bobine, enlever le
capuchon de la bougie et brancher
le testeur ( x 1) à la bobine.
A) Contrôle résistance bobinage pri-
maire (F. 7) :
- Borne (+) testeur: cosse bleu (1)
- Borne (-) testeur: cosse orange (2)
- Résistance bobinage primaire:
3,6 ÷ 4,8
B) Contrôle résistance bobinage se-
condaire (F. 7) :
Brancher le testeur ( x 1k) à la
bobine
- Borne (+) testeur: côté bougie (1)
- Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2)
- Résistance bobinage secondaire :
10,7 ÷ 14,5 k à 20° C
- Une des deux valeurs non
conforme aux indications: changer
la bobine
- Les deux valeurs conformes aux
indications: poursuivre la
recherche.
RESISTANCE DU
CAPUCHON BOUGIE
Enlever le capuchon de la bougie
du câble H.T.
En enlevant le capuchon, ne pas
agir sur le câble de haute tension,
mais faire tourner le capuchon
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, et le brancher au
testeur ( x 1k) comme suit :
- Borne (+) testeur: côté bougie
(1 - F. 6)
- Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2)
- Résistance capuchon bougie
10 k à 20° C
- Non conforme aux indications: chan-
ger le capuchon de la bougie
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
BUJIA
Controlar las condiciones de la bujía.
Controlar el tipo de bujía (ver listas).
• Controlar la distancia entre los
electrodos: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5).
BOBINA ENCENDIDO
• Desmontar la bobina, quitar la
caperuza bujía y conectar el tester
( x 1) a la bobina.
A) Control resistencia devanado pri-
mario (F. 7):
- Terminal (+) tester: terminal azul
(1)
- Terminal (-) tester: terminal na-
ranja (2)
- Resistencia devanado primario:
3,6 ÷ 4,8
B) Control resistencia devanado
secundario (F. 7):
- Terminal (+) tester: lado bujía (1)
- Terminal (-) tester: lado cable A.T.
(2)
- Resistencia devanado secundario:
10,7 ÷ 14,5 k a 20° C
-
Uno de los dos valores no es
como los especificados
: sustituir
bobina
-
Ambos valores son como los
especificados
: continuar la
búsqueda.
RESISTENCIA DE
LA CAPERUZA BUJIA
Quitar la caperuza bujía candela del
cable de A.T.
Al quitar la caperuza no tocar el
cable de alta tensión, sino girar la
caperuza misma, en sentido
antihorario, y conectarlo al tester (
x 1k) de la siguiente manera:
- Terminal (+) tester: lado bujía
(1 - F. 6)
- Terminal (-) tester: lado cable
A.T. (2)
- Resistencia caperuza bujía
10 k a 20° C
-
Valores fuera de los especificados
:
sustituir la caperuza bujía
-
Valores dentro de los especifica-
dos
: continuar la búsqueda.
13 02/00
MADISON 250
RESISTANCE BOBINE
RECEPTRICE (STATOR) (F. 8)
Déconnecter le connecteur à deux
voies du volant.
Connecter le testeur ( x 100) au
connecteur :
- Borne (+) testeur: cosse câble jau-
ne
- Borne (-) testeur: cosse câble bleu
- Résistance: 168 ÷ 252 à 20° C
- Conforme aux indications: chan-
ger le stator
- Conforme aux indications: poursui-
vre la recherche.
RESISTENCIA BOBINA DE RECO-
GIDA (ESTATOR) (F. 8)
Desconectar el conector de dos vías
del volante.
Conectar el tester ( x 100) al co-
nector:
- Terminal (+) tester: terminal cable
amarillo
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul
- Resistencia: 168 ÷ 252 a 20° C
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: sustituir el estator
-
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda.
RESISTANCE OF THE COLLEC-
TION COIL (STATOR) (F.8)
Disconnect the two-way connector
of the flywheel.
Connect the tester ( x 100) to the
connector:
- Tester terminal (+): yellow cable
terminal
- Tester terminal (-): blue cable terminal
- Resistance: 168÷ 252 at 20°C
-
Out of specification
: replace the
stator
-
According to the specification
:
continue searching.
KEY CHANGE-OVER SWITCH
Disconnect the four-way connector
of the change-over switch
Connect the tester ( x 1) to the
change-over switch connector (F. 9):
- Tester terminal (+): blue/red cable
terminal
- Tester terminal (-): blue cable
terminal
- Key on “OFF”: no continuity
- Key on “ON”: continuity
-
Out of specification
: replace the
change-over switch
The 250 cc engine can be
switched off by removing a
positive terminal from the electro-
nic box.
-
According to the specification
:
continue searching
DEMARREUR A CLEF
Déconnecter le connecteur à quatre
voies du démarreur.
• Brancher le testeur ( x 1) au
connecteur du démarreur (F. 9):
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu/rouge
- Borne (-) testeur: cosse câble bleu
- Clef sur “OFF”: pas de
continuité
- Clef sur “ON”: continuité
- Non conforme aux indications:
changer le commutateur.
L’extinction du moteur du 250
cc, se fait en enlevant un
positif à l’unité centrale
électronique.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche
CONMUTADOR DE LLAVE
Desconectar el conector de cuatro
vías del conmutador.
Conectar el tester ( x 1) al conector
del conmutador (F. 9):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul
- Llave en “OFF”: no hay conti-
nuidad
- Llave en “ON”: hay continuidad
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: sustituir el conmutador.
El apagamiento del motor del
250 cc., se realiza quitando un
positivo a la central electrónica.
-
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda
15 02/00
MADISON 250
ENGINE STOP SWITCH
(ENGINE STOP)
Disconnect the six-way connector
and the two-way connector of the
right change-over switch.
Check the continuity (tester x 1)
(F.10)
Position the push button “Engine
stop” on the symbol
:
- Tester terminal (+): yellow/white
cable terminal
- Tester terminal (-): yellow/blue –
blue/white cable terminal
-
No continuity
: replace the right
change-over switch
-
Continuity:
continue searching
A) Check the voltage to the two-way
connector of the right change-
over switch (F.11)
Disconnect the two-way connector
and connect the tester (DC 20 V) to
the blue cable of the wiring
connector:
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): earthed to frame
- Change-over switch on “ON”
- Voltage must be 12 volts
-
Out of specification
: the blue cable
is broken. Repair (see electric
diagram)
-
According to the specification
:
continue searching.
INTERRUPTOR CALADO MOTOR
(ENGINE STOP)
Desconectar el conector de seis
vías y el conector de dos vías del
conmutador derecho.
Controlar la continuidad (tester x
1) (F. 10).
Situar el pulsador “Engine stop” en
el símbolo
:
- Terminal (+) tester: terminal cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester: terminal cable
amarillo/azul – azul/blanco
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
continuar la bú-
squeda.
A) Controlar la tensión al conector
de dos vías del conmutador de-
recho (F. 11).
Desconectar el conector de dos vías
y conectar el tester (DC 20V) al ca-
ble azul del conector del cableo:
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”
- La tensión debe ser de 12 volt.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: cable azul interrumpido.
Reparar (consultar esquema elé-
ctrico)
- Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda.
INTERRUPTEUR ARRET MOTEUR
(ENGINE STOP)
Déconnecter le connecteur à six
voies et le connecteur à deux voies
du commutateur droit.
Vérifier la continuité (testeur x 1)
(F. 10).
Placer la touche “Engine stop” sur
le symbole
:
- Borne (+) testeur: cosse câble
jaune/blanc
- Borne (-) testeur: cosse câble
jaune/bleu – bleu/blanc
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité: poursuivre la
recherche.
A) Vérifier la tension au connecteur
à deux voies du commutateur
droit (F. 11).
Déconnecter le connecteur à deux
voies et connecter le testeur (DC
20V) au câble bleu du connecteur
du câblage:
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: à masse sur le
châssis
- Clef commutateur sur “ON”
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications:
câble bleu interrompu. Réparer
(consulter le schéma électrique)
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
17 02/00
B) Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way connector
of the change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box.
Disconnect the connector and connect the tester ( x 1):
- Tester terminal (+): yellow/white cable terminal (1 – F.12)
- Tester terminal (-): yellow/white cable terminal (2)
-
No continuity
: locate the break of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way
connector of the right change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box. Then repair
(see electric diagram).
B) Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de seis vías del conmu-
tador derecho y el terminal conectado a la central electrónica.
Desconectar el conector y conectar el tester ( x 1):
- Terminal (+) tester: terminal cable amarillo/blanco (1 – F.12)
- Terminal (-) tester: terminal cable amarillo/blanco (2)
-
No hay continuidad
: individuar la interrupción del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de
seis vías del conmutador derecho y terminal conectado a la central electrónica y reparar (ver esquema eléctrico).
B) Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur
droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique.
Déconnecter le connecteur et connecter le testeur ( x 1) :
- Borne (+) testeur : cosse câble jaune/blanc (1 – F.12)
- Borne (-) testeur : cosse câble jaune/blanc (2)
- Pas de continuité : trouver l’interruption du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six
voies du commutateur droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique et réparer (voir schéma électrique).
MADISON 250
19 02/00
MADISON 250
SIDE STAND
SWITCH
A) Disconnect the switch
connector.
Check the continuity by means of
the tester ( x 1):
- Tester terminal (+): black cable ter-
minal (1 - F. 13)
- Tester terminal (-): black cable ter-
minal (2)
Side stand disconnected:
-
No continuity
: replace the side
stand switch
-
Continuity
: continue searching.
B) Check of the earth (tester x 1)
- Tester terminal (+): black cable
terminal (F.14)
- Tester terminal (-): terminal earthed
to frame
-
No continuity
: earth broken
repair
-
Continuity
: continue searching
INTERRUPTEUR
BEQUILLE LATERALE
A) Déconnecter le connecteur
interrupteur.
Vérifier la continuité à l’aide du
testeur ( x 1):
- Borne (+) testeur: cosse câble
noir (1 - F. 13)
- Borne (-) testeur: cosse câble
noir (2)
Béquille latérale repliée:
- Pas de continuité: changer
l’interrupteur de la béquille latérale.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
B) Contrôle masse (testeur x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble noir
(F.14)
- Borne (-) testeur: cosse à masse
châssis
- Pas de continuité: masse
interrompue réparer.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
INTERRUPTOR
CABALLETE LATERAL
A) Desconectar el conector interrup-
tor.
Comprobar la continuidad con el
tester ( x 1):
- Terminal (+) tester: terminal
cable negro (1 - F. 13)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro (2)
Caballete lateral desconectado:
-
No hay continuidad
: sustituir el
interruptor del caballete lateral
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
B) Control masa (tester x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
negro (F.14)
- Terminal (-) tester: terminal en
masa chasís
-
No hay continuidad
: masa inter-
rumpida reparar.
-
Hay continuidad
: continuar la bú-
squeda.
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/noir entre la cosse introduite
dans le connecteur de l’interrupteur
de la béquille latérale, la cosse
introduite dans le connecteur de
l’unité centrale électronique et la
cosse introduite dans le connecteur
du 1
er
relais (sous le tableau de
bord) (F. 15):
- Pas de continuité: câble bleu/noir
interrompu réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: poursuivre la
recherche.
C) Controlar la continuidad del ca-
ble azul/negro entre terminal co-
nectado al conector del interruptor
del caballete lateral, terminal co-
nectado al conector de la central
electrónica y terminal conectado al
conector del 1 relé (debajo del sal-
picadero) (F. 15):
-
No hay continuidad
: cable azul/
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
: continuar la bú-
squeda.
C) Check of the continuity of the
blue/black cable between the ter-
minal, which is connected to the
connector of the side stand switch,
the terminal which is connected to
the electronic box connector, and
the terminal which is connected to
the 1st relay connector (under the
dashboard) (F.15):
-
No continuity:
blue/black cable is
broken repair (see electric
diagram).
-
Continuity
: continue searching.
21 02/00
MADISON 250
FRONT AND REAR STOP SWITCH
Disconnect the red and blue terminals.16).
Operate one of the two brake levers:
- Tester terminal (+): blue terminal
- Tester terminal (-): red terminal
-
No continuity
: replace the “stop” switch
-
Continuity
: continue searching.
Check the continuity of the blue and of the red cable - if the continuity is broken, repair (see electric diagram).
ELECTRONIC BOX
Since inside the “CDI” box there are diodes, condensers and other electronic components, it is recommended to carry
out any check with the DSE tool (Ducati), using the adaptor, code 01727700.
CABLE CONNECTION
Check the connections of the whole ignition system, read the “electric diagram” paying attention to the cable colours
and to the cable fitting into the various connectors.
INTERRUPTOR STOP ANTERIOR Y POSTERIOR
Desconectar los terminales rojo y azul.
Controlar la continuidad con el tester ( x 1) (F. 16).
Accionar una de las dos palancas del freno:
- Terminal (+) tester: terminal azul
- Terminal (-) tester: terminal rojo
-
No hay continuidad
: sustituir el interruptor “stop”
-
Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
Comprobar la continuidad del cable azul y del cable rojo - si interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico).
CENTRAL ELECTRONICA
Dado que en el interior de la central “CDI” hay diodos, condensadores y otros componentes electrónicos, se aconseja
efectuar el control con el instrumento DSE (Ducati), utilizando el adaptador cod. 01727700.
CONEXION CABLES
Controlar las conexiones de todo el sistema de encendido, consultando el “esquema alámbrico” prestando atención a
los colores de los cables y a su conexión en los diferentes conectores.
INTERRUPTEUR STOP AVANT ET ARRIÈRE
Débrancher les cosses rouge et bleue.
Contrôler la continuité à l’aide du testeur ( x 1) (F. 16).
Serrer l’une des deux poignées de frein:
- Borne (+) testeur: cosse bleue
- Borne (-) testeur: cosse rouge
- Pas de continuité: changer l’interrupteur “stop”
- Continuité: poursuivre la recherche.
Vérifier la continuité du câble bleu et du câble rouge - s’ils sont interrompus, réparer (voir schéma électrique).
UNITE CENTRALE ELECTRONIQUE
Vu qu’à l’intérieur de l’unité centrale “CDI” se trouvent des diodes, des condensateurs et autres composants électroniques,
nous conseillons d’effectuer le contrôle à l’aide de l’instrument DSE (Ducati), en utilisant l’adaptateur code 01727700.
BRANCHEMENT CABLES
Contrôler les connexions de tout le système d’allumage, en consultant le “schéma électrique” et en faisant
particulièrement attention aux couleurs des câbles et à leur introduction dans les différents connecteurs.
23 02/00
ELECTRIC STARTING
The electric starting circuit operates together with a circuit concerning the side stand (ignition circuit cut-off system)
which checks the operation of the starting motor and of the unit ignition system CDI.
Check with care if the cable terminals are correctly fitted into the connectors and if the cable colours have not been
reversed (see electric diagram).
If everything is correctly connected, continue searching.
A) Starting motor
By means of a cable connect the positive terminal of the battery to the blue terminal, which is connected to the
starting motor (F.17).
-
The motor does not run
: repair or replace
-
The motor runs
: continue searching
ARRANQUE ELECTRICO
El circuito eléctrico de arranque se complementa con un circuito sobre el caballete lateral (sistema de interrupción del
circuito de encendido), que controla el funcionamiento del motor de arranque y el sistema de encendido de la unidad
CDI.
Controlar con atención que los terminales de los cables estén conectados correctamente a los conectores y que los
colores de los cables no estén invertidos (consultar el esquema eléctrico).
Si se comprueba que todo está conectado correctamente, continuar la búsqueda.
A) Motor de arranque
Conectar, con un cable, el terminal positivo de la batería al terminal azul conectado al motor de arranque (F. 17).
-
Motor no gira
: reparar o sustituir
-
Motor gira
: continuar la búsqueda.
DEMARRAGE ELECTRIQUE
Au-delà du circuit électrique de démarrage, on trouve un circuit relatif à la béquille latérale (système d’interruption du
circuit d’allumage), qui contrôle le fonctionnement du démarreur et le système d’allumage de l’unité CDI.
Veiller à ce que les cosses des câbles soient bien introduites dans les connecteurs et à ce que les couleurs des
câbles n’aient pas été interverties (consulter le schéma électrique).
Si tout est introduit correctement, poursuivre la recherche.
A) DEMARREUR
Connecter, au moyen d’un fil, la borne positive de la batterie à la cosse bleue introduite dans le démarreur (F. 17).
- Le moteur du démarreur ne tourne pas: réparer ou changer
- Le moteur du démarreur tourne: poursuivre la recherche.
25 02/00
B) Starting circuit cut-off relay (located under the dashboard)
Connect the tester ( x 1) and a battery (12 V) to the terminals of the relay connector (F.18):
- Battery terminal (+): yellow/white cable terminal
- Battery terminal (-): blue/black cable terminal
- Tester terminal (+): white/red cable terminal (1)
- Tester terminal (-): white/red cable terminal (2)
-
No continuity
: replace the relay
-
Continuity
: continue searching
Check the continuity of the blue/black cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal,
which is connected to the side stand switch, and the terminal, which is connected to the electronic box (see F.15 –
page 18).
-
No continuity
: repair the break of the blue/black cable (see electric diagram)
-
Continuity:
continue searching
Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal,
which is connected to the electronic box, and the terminal, which is connected to the six-way connector of the right
change-over switch.
-
No continuity
: repair the break of the yellow/white cable (see electric diagram)
-
Continuity:
continue searching
B) Relé interrupción circuito de arranque (situado debajo del salpicadero)
Conectar el tester ( x 1) y una batería (12V) a los terminales del conector del relé (F. 18):
- Terminal (+) batería: terminal cable amarillo/blanco
- Terminal (-) batería: terminal cable azul/negro
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/rojo (1)
Terminal (-) tester: terminal cable blanco/rojo (2)
- No hay continuidad
: sustituir el relé.
- Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
Controlar la continuidad del cable azul/negro entre terminal conectado al relé, terminal conectado al interruptor del
caballete lateral y terminal conectado a la central electrónica (ver F. 15 - pág. 18).
-
No hay continuidad
: reparar la interrupción del cable azul/negro (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al relé, terminal conectado a la central
electrónica y terminal conectado al conector de seis vías del conmutador derecho.
-
No hay continuidad
: reparar la interrupción del cable amarillo/blanco (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
continuar la búsqueda.
B) Relais interruption du circuit de démarrage (positionné sous le tableau de bord).
Connecter le testeur ( x 1) et une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais (F. 18) :
- Borne (+) batterie: cosse câble jaune/blanc
- Borne (-) batterie: cosse câble bleu/noir
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/rouge (1)
- Borne (-) testeur: cosse câble blanc/rouge (2)
- Pas de continuité: changer le relais.
- Continuité : poursuivre la recherche.
Vérifier la continuité du câble bleu/noir entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’interrupteur
de la béquille latérale et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique (voir F. 15 - page 18).
- Pas de continuité: réparer l’interruption du câble bleu/noir (voir schéma électrique).
- Continuité: poursuivre la recherche.
Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’unité
centrale électronique et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur droit.
- Pas de continuité: réparer l’interruption du câble jaune/blanc (voir schéma électrique).
- Continuité: poursuivre la recherche.
MADISON 250
27 02/00
C) Starting relay (2nd relay) (located
under the footboard)
Connect a cable with a lamp (12
Volts – 5 W) to the blue terminals
of the connector, which is fitted into
the starting relay (F.19)
Position the change-over switch on
“ON”
The lamp does not turn on
Check the continuity (tester x 1)
of the blue cable between the
battery and the relay, and the
continuity of the blue cable between
the relay and the starting motor.
Locate the break and repair (see
electric diagram).
The lamp turns on
Press the push button “start
-
The lamp does not turn off or stays
on
: replace the relay
-
The lamp turns off completely
:
continue searching
Check of the voltage to the red
cable
Connect the tester (DC 20V) as
follows:
- Tester terminal (+): red cable
terminal
- Tester terminal (-): earthed to frame
Actuate the brake lever (rear or front)
Measured voltage must be 12 V
-
Out of specification
: red cable is
broken, repair (see electric
diagram)
-
According to the specification
:
continue searching.
Check the continuity of the white/
red cable
Check the continuity between the
terminal, which is connected to the
1st relay, and the terminal, which is
connected to the 2nd relay, and the
continuity of the white/red cable
between the terminal, which is
connected to the 1st relay, and the
terminal, which is connected to the
six-way connector of the right
change-over switch (push button
“start”)
C) Relé de arranque (2° relé)
(situado debajo de la plataforma
descansapiés)
Llevar un perno de U con una bom-
billa (12 volt – 5 W) a los terminales
azules del conector conectado en
el relé de arranque (F. 19).
Situar la llave del conmutador en
“ON”.
La bombilla no se enciende
Controlar la continuidad (tester x
1) del cable azul entre batería y relé
y continuidad cable azul entre relé
y motor de arranque. Individuar la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
La bombilla se enciende
Apretar el pulsador “start”
-
La bombilla no se apaga, o se que-
da ligeramente encendida:
susti-
tuir el relé.
-
La bombilla se apaga totalmente:
continuar la búsqueda.
Controlar tensión al cable rojo
Conectar el tester (DC 20V) de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester: terminal cable
rojo
- Terminal (-) tester: en masa chasís
Accionar la palanca del freno (de-
lantero o trasero)
• La tensión resultante debe ser de
12 V
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: cable rojo interrumpido,
reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda
Control continuidad del cable
blanco/rojo
Controlar la continuidad entre
terminal conectado al 1 relé y
terminal conectado al 2 relé; y
continuidad del cable blanco/rojo
entre terminal conectado al 2
relé y terminal conectado al co-
nector de 6 vías del conmutador
derecho (pulsador “start”).
C) Relais de démarrage (2
e
relais)
(positionné sous le tapis du
repose-pieds).
• Placer un crampillon avec une
ampoule (12 volt – 5 W) aux cosses
bleues du connecteur introduit dans
le relais de démarrage (F. 19).
Positionner la clef du commutateur
sur “ON”.
L’ampoule ne s’allume pas
Contrôler la continuité (testeur x
1) du câble bleu entre la batterie et
le relais et la continuité du câble
bleu entre le relais et le démarreur.
Trouver l’interruption et réparer (voir
schéma électrique).
L’ampoule s’allume
Appuyer sur la touche “start
- L’ampoule ne s’éteint pas, ou re-
ste faiblement allumée: changer le
relais.
- L’ampoule s’éteint tout à fait: pour-
suivre la recherche.
Vérification de la tension au câble
rouge
• Connecter le testeur (DC 20V)
comme suit:
- Borne (+) testeur: cosse câble
rouge
- Borne (-) testeur: à masse châssis
Actionner le levier de frein (arrière
ou avant)
La tension doit être de 12 V
- Non conforme aux indications:
câble rouge interrompu, réparer
(voir schéma électrique).
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
Contrôle de la continuité du câble
blanc/rouge
Vérifier la continuité entre la cosse
introduite dans le 1
er
relais et la
cosse introduite dans le 2
e
relais, et
la continuité du câble blanc/rouge
entre la cosse introduite dans le 1
er
relais et la cosse introduite dans le
connecteur à six voies du
commutateur droit (touche start).
MADISON 250
28 02/00
BATTERIA NON RICARICA
Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto
positivo è scollegato).
Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore riscontrato deve raggiungere almeno i 12,8 volt. Se la
tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ricarica massimo 20 ore.
Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica.
- 12,8 volt = carica completa
12,5 volt = è necessaria la ricarica
12,0 volt = sostituire la batteria
DIE BATTERIE KANN NICHT NACHGELADEN
WERDEN
Die Ladung der Batterie durch das Messen der Spannung
mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei positivem
Endverschluss ausgeschlossen)
Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen. Der Wert soll mind. 12.8 Volts
erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert, soll
die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit: 20 Std.
Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem die
Batterie mind. 30 Minuten nach der Ladung nicht
gearbeitet hat.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
THE BATTERY CANNOT BE RECHARGED
Check the battery charge condition by measuring voltage
with open circuit (i.e. when the positive terminal is
disconnected)
Connect a voltmeter to the battery terminals.
The value must reach at least 12.8 Volts.
If the voltage is lower, recharge. Max. charge time: 20
hours.
Check the voltage with open circuit after having left the
battery inoperative for at least 30 minutes after the
charge operation.
- 12.8 volts = complete charge
- 12.5 volts = recharge is necessary
- 12.0 volts = replace the battery
BATERIA NO RECARGA
Comprobar si la batería está cargada, midiendo la tensión
en circuito abierto (es decir cuando el borne positivo está
desconectado).
• Conectar un voltímetro a los bornes de la batería, el
valor que resulte debe alcanzar al menos los
12,8 volt. Si la tensión es inferior, cargar la batería.
Tiempo de recarga máximo 20 horas.
Controlar la tensión en circuito abierto después de haber
dejado la batería inutilizada durante al menos 30 minutos
después de la carga.
- 12,8 volt = carga completa
- 12,5 volt = es necesaria la recarga
- 12,0 volt = sustituir la batería
BATTERIE NON RECHARGEE
Vérifier la condition de charge de la batterie, en mesurant
la tension quand le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand
le plot positif est déconnecté).
Brancher un voltmètre aux bornes de la batterie, la valeur
trouvée doit atteindre au moins 12,8 volt. Si la tension
est inférieure, procéder à la recharge. Temps de recharge
maximum 20 heures.
Contrôler la tension avec circuit ouvert après avoir laissé
la batterie inutilisée pendant au moins 30 minutes après
l’avoir chargée.
- 12,8 volt = charge complète
- 12,5 volt = recharge nécessaire
- 12,0 volt = changer la batterie
MADISON 250
29 02/00
F. 20
A) Controllo tensione di carica (usare una batteria ca-
rica)
Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 20):
- Terminale (+) tester: polo (+) batteria
- Terminale (-) tester: polo (-) batteria
Misurare prima la tensione a motore spento.
Collegare un contagiri al cavo candela.
Avviare il motore a circa 5000 giri/min.
La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a mo-
tore acceso, meno la tensione ricavata a motore spento.
La tolleranza della tensione di carica, può variare da 0,2
volt a 2,5 volt (es.: tensione a motore spento = 12,7
volt – tensione a motore acceso = 13 volt 13 volt -
12,7 volt = 0,3 volt).
Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
MADISON 250
A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Batterie verwenden)
Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie
anschließen (F. 20):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-)
Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor messen.
• Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel
anschließen.
Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen.
Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der
Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht wird
und der Spannung, die beim ausgeschalteten Motor
erreicht wird.
Die Toleranz der Ladungsspannung kann von 0.2 Volts bis
2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim ausgeschalteten
Motor = 12.7 Volts – Spannung beim eingeschalteten Motor
= 13 Volts 13 Volts – 12.7 Volts = 0.3 Volts)
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
A) Check of the charge voltage (use a charged
battery)
Connect the tester (DC 20V) to the battery (F. 20):
- Tester terminal (+): battery pole (+)
- Tester terminal (-): battery pole (-)
At first measure the voltage with switched off
engine.
Connect a revolution counter to the spark plug
cable.
Start the engine at about 5000 rpm.
The charge voltage is the result of the voltage obtained
with switched on engine less the voltage obtained with
switched off engine.
The tolerance of the charge voltage can vary from 0.2
volts to 2.5 volts (i.e. voltage with switched off engine =
12.7 volts – voltage with switched on engine = 13 volts
13 volts – 12.7 volts = 0.3 volts)
-
Out of specification
: continue searching.
A) Control tensión de carga (usar una batería cargada)
Conectar el tester (DC 20V) a la batería (F. 20):
- Terminal (+) tester: polo (+) batería
- Terminal (-) tester: polo (-) batería
Medir primero la tensión con el motor apagado.
Conectar un cuentarrevoluciones al cable bujía.
Arrancar el motor a unas 5000 revoluciones/min.
La tensión de carga viene dada por la tensión obtenida
con el motor encendido, menos la tensión obtenida con
el motor apagado.
La tolerancia de la tensión de carga, puede variar de 0,2
volt a 2,5 volt (ej.: tensión con motor apagado = 12,7
volt – tensión con motor encendido = 13 volt 13 volt
- 12,7 volt = 0,3 volt).
- Valores no dentro de los especificados: continuar la
búsqueda.
A) Contrôle tension de charge (utiliser une batterie
chargée)
Brancher le testeur (DC 20V) à la batterie (F. 20):
- Borne (+) testeur: pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur: pôle (-) batterie
Mesurer d’abord la tension quand le moteur est à l’arrêt.
Brancher un compte-tours au câble bougie.
Démarrer le moteur à environ 5000 tours/mn.
La tension de charge provient de la tension obtenue par
le moteur en marche, moins la tension obtenue quand le
moteur est à l’arrêt.
La tolérance de la tension de charge, peut varier de 0,2
volt à 2,5 volt (ex.: tension quand le moteur est à l’arrêt
= 12,7 volt – tension quand le moteur est en marche =
13 volt 13 volt - 12,7 volt = 0,3 volt).
-
Non conforme aux indications
: poursuivre la recher-
che.
30 02/00
B) Controllo resistenza bobina statore
Rimuovere il connettore a tre vie (cavi bianchi) del vola-
no magnete e collegare il tester ( x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco (F. 20a)
- Terminale (-) tester: terminale cavo bianco, intercam-
biandoli.
- Resistenza bobina statore: 0,8 1,0
-
Fuori specifica
: sostituire lo statore
-
Come da specifica
: sostituire il regolatore.
F. 20a
MADISON 250
B) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands
Den Drei-Weg-Verbinder (weiße Kabel) von dem
Schwungmagnetzünder entfernen und das
Vielfachmessgerät ( x 1) (F. 20a) anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): weißer Kabel und
austauschen
- Statorspulenwiderstand: 0,8 1,0
- Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen
- Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
B) Check of the loading coil
resistance
Remove the three-way connector (white cables) from
the magneto flywheel and connect the tester
( x 1) (F. 20a):
- Tester terminal (+): white cable
- Tester terminal (-): white cable and interchange them
- Stator coil resistance: 0,8 1,0
-
Out of specification
: replace the stator
-
According to the specification
: replace the regulator.
B) Contrôle résistance self de charge
Enlever le connecteur à trois voies (câbles blancs) du
volant magnéto, et brancher le testeur ( x 1) (F. 20a):
- Borne (+) testeur: câble blanc
- Borne (-) testeur: câble blanc, en les interchangeant
- Résistance bobine stator: 0,8 1,0
-
Non conforme aux indications
: changer stator
-
Conforme aux indications
: changer le régulateur.
B) Control resistencia bobina de recarga
Quitar el conector de dos vías (cables blancos) del
volante magneto, y conectar el tester ( x 1) (F. 20a):
- Terminal (+) tester: cable blanco
- Terminal (-) tester: cable blanco, intercambiándolos
- Resistencia bobina estator: 0,8 1,0
- Valores no dentro de los especificados: sustituir esta-
tor
- Valores dentro de los especificados: sustituir el regu-
lador.
31 02/00
STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA
A) Verifica tensione
Scollegare il connettore del digit e collegare il tester
(DC 20V)
Posizionare la chiave commutatore su “ON”
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 21)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Fuori specifica
: cavo blu interrotto. Riparare (vedi sche-
ma elettrico).
- Come da specifica
: proseguire la ricerca.
F. 2 1
MADISON 250
DAS INSTRUMENT DIGIT FUNKTIONIERT
NICHT
A) Die Spannung prüfen
Den Digit Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen
Den Umschalter auf “ON” stellen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss (F.21)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
Spannung soll 12 Volts sein
- Außerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen
THE DIGIT INSTRUMENT DOES NOT
WORK
A) Check the voltage
Disconnect the digit connector and connect the tester
(DC 20V)
Position the change-over switch on “ON”
- Tester terminal (+): blue cable terminal (F.21)
- Tester terminal (-): earthed to frame
Measured voltage must be 12 Volts
-
Out of specification
: blue cable is broken. Repair (see
electric diagram)
-
According to the specification
: continue searching
L’INSTRUMENT “DIGIT” NE MARCHE PAS
A) Contrôle de la tension
Déconnecter le connecteur du “digit” et connecter le
testeur (DC 20V)
Positionner la clef du commutateur sur “ON”
- Borne (+) testeur : cosse câble bleu (F. 21)
- Borne (-) testeur : à masse châssis
La tension doit être de 12 volt.
-
Non conforme aux indications
: câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
-
Conforme aux indications
: poursuivre la recherche.
INSTRUMENTO DIGIT NO FUNCIONA
A) Control tensión
Desconectar el conector del digit y conectar el tester
(DC 20V)
Situar la llave conmutador en “ON”
- Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 21)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
La tensión resultante debe ser de: 12 volt.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores como los especificados: continuar la búsqueda
32 02/00
B) Verifica massa (tester x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo nero (F. 22)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
- Non c’è continuità
: cavo nero interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
-
Come da specifica
: sostituire lo strumento digit.
B) Die Erdung prüfen (Vielfachmessgerät x 1)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): schwarzer
Kabelendverschluss (F.22)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang: das Instrument Digit ersetzen.
B) Check of the earth (tester x 1)
- Tester terminal (+): black cable terminal (F.22)
- Tester terminal (-): earthed to frame
-
No continuity
: black cable is broken. Repair (see
electric diagram)
-
Continuity
: replace the digit instrument.
B) Control masa (tester x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable negro (F. 22)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
- No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
Valores como los especificados: sustituir el instrumento
digit.
B) Contrôle de la masse (testeur x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble noir (F. 22)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
-
Pas de continuité
: câble noir interrompu. Réparer (voir
le schéma électrique).
-
Conforme aux indications
: changer l’instrument “digit”.
F. 22
MADISON 250
33 02/00
OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA
Verifica alimentazione dell’orologio (sempre alimen-
tato anche con chiave su “OFF”)
Scollegare il connettore del digit e collegare il tester
(DC 20V)
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu/rosso (F. 23)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Fuori specifica
: cavo blu/rosso interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
-
Come da specifica
: sostituire lo strumento digit.
DIE UHR DIGIT FUNKTIONIERT NICHT
Die Spannung an der Uhr prüfen (stets versorgt, auch
mit Schlüssel auf “OFF”)
Den Digit-Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer/roter
Kabelendverschluss (F.23)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
Spannung soll 12 Volts sein
- Außerhalb Spezifikation: blaues/rotes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: das Instrument Digit ersetzen.
THE DIGIT CLOCK DOES NOT WORK
Check the voltage to the clock (always supplied, even
with key on “OFF”)
Disconnect the digit connector and connect the tester
(DC 20V)
- Tester terminal (+): blue/red cable terminal (F.23)
- Tester terminal (-): earthed to frame
Measured voltage must be 12 Volts
-
Out of specification
: blue/red cable is broken. Repair
(see electric diagram)
-
According to the specification
: replace the digit
instrument
RELOJ DIGIT NO FUNCIONA
Control alimentación del reloj (siempre alimentado
incluso con llave en “OFF”)
Desconectar el conector del digit y conectar el tester
(DC 20V)
- Terminal (+) tester: terminal cable azul/rojo (F. 23)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
La tensión resultante debe ser de: 12 volt.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul/rojo
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
Valores como los especificados: sustituir el instrumento
digit.
MONTRE “DIGIT” NE MARCHE PAS
Contrôle de l’alimentation de la montre (toujours
alimentée même quand la clef est sur “OFF”)
Déconnecter le connecteur du “digit” et connecter le
testeur (DC 20V)
- Borne (+) testeur: cosse câble bleu/rouge (F. 23)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
La tension doit être de 12 volt.
-
Non conforme aux indications
: câble bleu/rouge
interrompu. Réparer (voir schéma électrique).
-
Conforme aux indications
: changer l’instrument “digit”.
F. 2 3
MADISON 250
35 02/00
THE DIGITAL INSTRUMENT
DOES NOT CHANGE
FUNCTION
A) Check of the push button “Mode”
Disconnect the two-way connector
and connect the tester ( x 1)
- Tester terminal (+): red cable
terminal (F.24)
- Tester terminal (-): blue/yellow –
blue/white cable terminal
Press “Mode”
-
No continuity
: replace the right
change-over switch
-
Continuity
: continue searching
B) Check the electric supply to
“Mode”
Disconnect the two-way connector
and connect the tester (DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.25)
- Tester terminal (-): earthed
Position the change-over switch key
on “ON”
Measured voltage must be 12 volts
In case of a lack of voltage,
not only the “mode”, but also
the starting motor will not work, sin-
ce the push button “Engine stop”
is not able to supply the 1st relay.
-
In this case
: locate the blue cable
break and repair.
-
According to the specification:
continue searching.
INSTRUMENTO DIGITAL
NO CAMBIA FUNCION
A) Control pulsador “Mode”
Desconectar el conector de dos vías
y conectar el tester ( x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rojo (F. 24)
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul/amarillo – azul/blanco
Apretar el pulsador “Mode”
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad
: continuar la bú-
squeda.
B) Control alimentación “Mode”
Desconectar el conector de dos vías
y conectar el tester (DC 20V)
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 25)
- Terminal (-) tester: en masa
Situar la llave conmutador en “ON”
La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
Si faltase tensión, además de
no funcionar el “Mode”, no
funcionaría tampoco el motor de
arranque, al no poder el pulsador
“Engine stop”, alimentar el 1 relé.
-
En este caso
: individuar la inter-
rupción del cable azul y reparar.
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda.
INSTRUMENT NUMERIQUE
NE MARCHE PAS
A) Contrôle de la touche “Mode”
Déconnecter le connecteur à deux
voies et connecter le testeur ( x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble
rouge (F. 24)
- Borne (-) testeur: cosse câble
bleu/jaune – bleu/blanc
Appuyer sur la touche “Mode”
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité: poursuivre la
recherche.
B) Contrôle de l’alimentation
“Mode”
Déconnecter le connecteur à deux
voies et connecter le testeur (DC 20V)
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 25)
- Borne (-) testeur: à masse
Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
La tension doit être de 12 volt.
En cas d’absence de tension,
non seulement la fonction
“Mode” serait bloquée, mais aussi
le démarreur car la touche “Engine
stop”, serait dans l’impossibilité
d’alimenter le 1
er
relais.
- Dans ce cas: trouver l’interruption
du câble bleu et réparer.
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
MADISON 250
37 02/00
C) Check the continuity of the red cable (Mode impulse)
between the two-way connector of the right change-over switch and the nine-way connector of the digit instrument.
- Tester terminal (+): terminal (1 – F.26)
- Tester terminal (-): terminal (2)
-
No continuity
: locate the break of the red cable and repair (see electric diagram)
-
Continuity:
replace the digit instrument
C) Control continuidad cable rojo (impulso Mode)
entre conector de dos vías del conmutador derecho y conector de nueve vías del instrumento digit.
- Terminal (+) tester: terminal (1 – F. 26)
- Terminal (-) tester: terminal (2)
-
No hay continuidad
: individuar la interrupción del cable rojo y reparar (ver esquema eléctrico)
Hay continuidad
: sustituir el instrumento digit.
C) Contrôle de la continuité du câble rouge (impulsion Mode)
entre le connecteur à deux voies du commutateur droit et le connecteur à neuf voies de l’instrument “digit”.
- Borne (+) testeur: cosse (1 – F. 26)
- Borne (-) testeur: cosse (2)
- Pas de continuité: trouver l’interruption du câble rouge et réparer (voir le schéma électrique)
- Continuité: changer l’instrument “digit”.
MADISON 250
39 02/00
THE SPEED INDICATOR
DOES NOT WORK
Check the continuity (tester x 1)
of the yellow/red cable between the
terminal, which is connected to the
electronic box connector, the
terminal, which is connected to the
two-way connector of the flywheel,
and the terminal, which is connected
to he connector of the digit
instrument (F.27)
-
Continuity
: replace the digit
instrument
-
No continuity
: locate the break of
the yellow/red cable and repair
(see electric diagram).
CUENTARREVOLUCIONES
NO FUNCIONA
Controlar la continuidad (tester x
1) del cable amarillo/rojo entre el
terminal conectado al conector de
la central, terminal conectado al
conector de dos vías del volante y
terminal conectado al conector del
instrumento digit (F. 27).
-
Hay continuidad
: sustituir el instru-
mento digit.
No hay continuidad
: individuar la
interrupción del cable amarillo/
rojo y reparar (ver esquema elé-
ctrico).
LE COMPTE-TOURS NE
MARCHE PAS
Vérifier la continuité (testeur x 1)
du câble jaune/rouge entre la cosse
introduite dans le connecteur de
l’unité centrale, la cosse introduite
dans le connecteur à deux voies du
volant, et la cosse introduite dans
le connecteur de l’instrument “digit”
(F. 27).
- Continuité: changer l’instrument
“digit”.
- Pas de continuité: trouver
l’interruption du câble jaune/rouge
et réparer (voir schéma électrique).
MADISON 250
THE DIGITAL AND THE
ANALOGUE ODOMETERS
DO NOT WORK
A) Check the voltage to the odome-
ter transmission
Disconnect the three-way connector
of the odometer transmission and
connect the tester (DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.28)
- Tester terminal (-): earthed to frame
Position the change-over switch key
on “ON”
Measured voltage must be 12 Volts
-
Out of specification
: blue cable is
broken. Repair (see electric
diagram)
-
According to the specification
:
continue searching.
LE COMPTEUR
KILOMETRIQUE NUMERIQUE
ET ANALOGIQUE NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de la tension au renvoi
du compteur kilométrique
Déconnecter le connecteur à
trois voies de la transmission au
compteur kilométrique et
connecter le testeur (DC 20V).
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 28)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications: câble
bleu interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
CUENTAKILOMETROS
DIGITAL Y ANALOGICO NO
FUNCIONAN
A) Control tensión a la transmisión
cuentakilómetros
Desconectar el conector de tres vías
de la transmisión cuentakilómetros
y conectar el tester (DC 20V).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 28)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
Situar la llave conmutador en “ON”
La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
- Valores diferentes a los especifi-
cados
: cable azul interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda.
41 02/00
MADISON 250
B) Check of earth (tester x 1)
- Tester terminal (+): black cable
terminal (F.29)
- Tester terminal (-): earthed to frame
-
No continuity
: black cable is
broken. Repair (see electric
diagram)
-
Continuity
: continue searching
C) Check of the pick-up cable (tester
x 1)
- Tester terminal (+): white cable
terminal (1 – F.30)
- Tester terminal (-): white cable
terminal (2)
-
No continuity
: white cable is
broken. Repair (see electric
diagram)
-
Continuity:
replace the odometer
transmission
D) Only the digit odometer does not
work
Replace the digital instrument
E) Only the analogue odometer
does not work
Check the connections between
digital and analogue instrument.
If the cable colours have not been
reversed (F.31), and the terminals are
correctly fitted in their seat, replace
the analogue instrument.
B) Contrôle de la masse (testeur x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble noir
(F. 29)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
- Pas de continuité: câble noir
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: poursuivre la
recherche.
C) Contrôle du câble capteur (tester
x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble
blanc (1 – F. 30)
- Borne (-) testeur: cosse câble
blanc (2)
- Pas de continuité: câble blanc
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: changer le renvoi du
compteur kilométrique.
D) Seul le compteur kilométrique
numérique ne marche pas
Changer l’instrument numérique.
E) Seul le compteur kilométrique
analogique ne marche pas
• Contrôler les connexions entre
l’instrument numérique et
l’instrument analogique.
Si les couleurs des câbles n’ont pas
été interverties (F. 31), et si les
cosses ont été introduites
correctement dans leurs sièges,
procéder en changeant l’instrument
analogique.
B) Control masa (tester x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
negro (F. 29)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
-
No hay continuidad
: cable negro
interrumpido. Reparar (ver esque-
ma eléctrico).
Hay continuidad
: continuar la bú-
squeda.
C) Control cable captador (tester
x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
blanco (1 – F. 30)
- Terminal (-) tester: terminal cable
blanco (2)
-
No hay continuidad
: cable blanco
interrumpido. Reparar (ver esque-
ma eléctrico).
-
Hay continuidad
: sustituir la tran-
smisión cuentakilómetros.
D) Sólo el cuentakilómetros digit no
funciona
Sustituir el instrumento digital.
E) Sólo el cuentakilómetros analó-
gico no funciona
Controlar las conexiones entre in-
strumento digital e instrumento
analógico.
Si los colores de los cables no están
invertidos (F. 31), y los terminales
están conectados correctamente,
sustituir el instrumento analógico.
43 02/00
MADISON 250
THE 12 VOLT SOCKET FOR
THE CELLULAR PHONE
RECHARGE DOES NOT
WORK
A) Disconnect the two-way con-
nector from the socket and con-
nect the tester (DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.32)
- Tester terminal (-): black cable
terminal
Position the change-over switch key
on “ON”
Measured voltage must be 12 volts
-
According to the specification
:
replace the socket body
-
Out of specification
: continue
searching.
B) Check the continuity of the blue
cable (positive) (tester DC 20V)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal (F.33)
- Tester terminal (-): earthed to frame
Position the change-over switch key
on “ON”
Measured voltage must be 12 Volts
-
According to the specification
:
black cable is broken. Repair
-
Out of specification
: blue cable is
broken. Repair (see electric
diagram).
LA PRISE 12 VOLT POUR
LA RECHARGE DU
PORTABLE NE MARCHE
PAS
A) Déconnecter le connecteur à
deux voies de la prise et
connecter le testeur (DC 20V).
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 32)
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications: changer
le corps de la prise
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
B) Vérifier la continuité du câble
bleu (positif) (testeur DC 20V).
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu (F. 33)
- Borne (-) testeur: à masse châssis
Positionner la clef du commutateur
sur “ON”
La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications: câble
noir interrompu, réparer.
- Non conforme aux indications:
câble bleu interrompu, réparer
(voir schéma électrique).
TOMA 12 VOLT PARA
RECARGA CELULAR
NO FUNCIONA
A) Desconectar el conector de dos
vías de la toma y conectar el te-
ster (DC 20V).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 32)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
Situar la llave conmutador en “ON”
La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
-
Valores como los especificados
:
sustituir cuerpo toma
Valores diferentes a los especifi-
cados
: continuar la búsqueda.
B) Controlar la continuidad del ca-
ble azul (positivo) (tester DC 20V).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul (F. 33)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
Situar la llave conmutador en “ON”
La tensión resultante debe ser de:
12 volt.
-
Valores como los especificados
:
cable negro interrumpido, reparar.
Valores diferentes a los especifi-
cados:
cable azul interrumpido,
reparar (ver esquema eléctrico).
45 02/00
MADISON 250
FUEL LEVER
SENSOR
The fuel level sensor is placed on
the tank front side. To access it,
remove the helmet compartment.
This sensor has two functions: it
transmits the fuel level signal to the
dashboard indicator and it turns on
the low fuel warning light.
THE FUEL INDICATOR DOES NOT
TRANSMIT
A) Check of the fuel feeler
Disconnect the fuel feeler connector
(F. 34) and make a bridge between
the grey cable and the black
cable:
-
Pointer to 4/4
: replace the
feeler
-
The pointer does not move
:
continue searching.
CAPTEUR NIVEAU
CARBURANT
Le capteur du niveau de carburant
est monté à l’avant du réservoir. Il
est accessible en enlevant le coffre
à casque.
Ce capteur a une double fonction :
transmettre le signal de niveau de
carburant à l’indicateur du tableau
de bord, et allumer le voyant de
réserve.
JAUGE ESSENCE NE
TRANSMET PAS
A) Contrôle de la sonde du carburant
• Débrancher le connecteur de la
sonde du carburant (F. 34) et créer
un pont entre le câble gris et le câble
noir :
- l’aiguille de la jauge est sur 4/4 :
changer la sonde
- l’aiguille de la jauge ne se dépla-
ce pas : poursuivre la recherche.
DETECTOR NIVEL
CARBURANTE
El detector nivel carburante está
montado en la parte anterior del
depósito. Se accede a él
desplazando el espacio casco.
Este detector tiene una doble
función: transmitir la señal de nivel
carburante al indicador del
salpicadero, y encender la luz
reserva.
INDICADOR GASOLINA
NO TRANSMITE
A) Comprobar sonda carburante
• Desconectar el conector sonda
carburante (F. 34) y hacer un puente
entre el cable gris y el cable
negro:
-
Anguja indicadora en 4/4
: sustitu-
ir la sonda
-
Aguja indicadora no se mueve
:
continuar la búsqueda.
B) Comprobar indicador
salpicadero
Llevar la tensión, a través de los dos
cables, directamente al conector de
seis vías del salpicadero (F. 36):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
gris
-
Aguja indicadora no se mueve
:
sustituir el salpicadero completo
-
Aguja indicadora en 4/4
:
continuar la búsqueda.
C) Control continuidad
cable gris
Controlar la continuidad con el tester
( x 1) entre terminal conectado en
el conector sonda, y terminal
conectado en el conector de seis
vías del salpicadero. Individuar la
interrupción y resolver.
B) Contrôle jauge tableau
de bord
Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au
connecteur à six voies du tableau
de bord (F. 36) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
gris
- Aiguille jauge immobile : changer
tout le tableau de bord
- Aiguille jauge sur 4/4 :
poursuivre la recherche.
C) Contrôle continuité
câble gris
Contrôler la continuité à l’aide du
testeur ( x 1) entre le terminale
introduit dans le connecteur sonde,
et la cosse introduite dans le
connecteur à six voies du tableau
de bord. Trouver l’interruption et
résoudre le problème.
B) Check of the dashboard
indicator
By means of two cables, supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard
(F. 36):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): grey cable
terminal
-
The pointer does not move
:
replace the whole dashboard
-
Pointer on 4/4
: continue
searching
C) Check of the grey cable
continuity
Check the continuity by means of
the tester ( x 1) between the
terminal, which is fitted in the feeler
connector, and the terminal, which
is fitted into the six-way connector
of the dashboard. Locate the break
and solve it.
47 02/00
MADISON 250
CHECK OF THE LOW FUEL
WARNING LIGHT
Disconnect the fuel feeler connector
(F. 36) and create a bridge with a
cable between the grey/red cable
and the black cable.
-
The light is on
: replace the fuel
feeler
-
The light does not light on
: continue
searching.
Check the continuity between the
grey/red cable (tester x 1)
between the terminal, which is fitted
into the feeler connector, and the
terminal, which is fitted into the six-
way connector of the dashboard:
-
Continuity
: the lamp is burnt out
replace (12V x 1.2 W)
-
No continuity
: locate the break in
the grey/red cable and repair
(F. 37).
CONTROLE TEMOIN RESERVE
ESSENCE
Débrancher le connecteur sonde
essence (F. 36) et créer un pont
avec un fil entre le câble gris/rouge
et le câble noir.
- Témoin allumé: changer la sonde
essence.
- Témoin éteint: poursuivre la
recherche.
CONTROL INDICADOR RESERVA
GASOLINA
• Desconectar el conector sonda
gasolina (F. 36) y hacer un puente
con un cable entre el cable gris/rojo
y el cable negro.
-
Luz encendida
: sustituir la sonda
gasolina.
-
La luz no se enciende
: continuar
la búsqueda.
Vérifier la continuité du câble
gris/rouge (testeur x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
de la sonde et la cosse introduite
dans le connecteur à six voies du
tableau de bord :
- Continuité : ampoule sautée
changer (12V x 1,2 W)
- Pas de continuité : trouver l’inter-
ruption du câble gris/rouge et
réparer (F. 37).
Controlar la continuidad del cable
gris/rojo (tester x 1) entre el
terminal conectaro en el conector
de seis vias del salpicadero:
-
Hay continuidad
: bombilla fundida
sustituir (12V x 1,2 W)
-
No hay continuidad
: individuar la
interrupcion del cable gris/rojo y
reparar (F. 37).
49 02/00
MADISON 250
THE TEMPERATURE INDICATOR
(ON THE DASHBOARD) DOES NOT
WORK
A) Check the temperature sensor
The temperature sensor is located
on the thermal part of the engine and
it can be accessed by removing the
helmet compartment.
Disconnect the red/black cable
terminal from the sensor and earth
it (F. 38):
-
Pointer at the end of the scale
:
replace the temperature sensor
-
The pointer does not move
: conti-
nue searching.
B) Check the dashboard temperatu-
re indicator
By means of two cables supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard and
make sure that the cables are
correctly fitted (F. 39):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): red/black
cable terminal
-
The pointer does not move
:
replace the whole dashboard
-
Pointer at the end of the scale
:
continue searching.
C) Check the continuity of the red/
black cable
Check the continuity by means of
the tester ( x 1) between the
terminal, which is fitted in the sensor,
and the terminal, which is fitted in
the six-way connector of the
dashboard. Locate the break and
repair (see electric diagram).
INDICATEUR DE TEMPERATURE
(SUR LE TABLEAU DE BORD) NE
MARCHE PAS
A) Contrôle capteur température
Le capteur se trouve sur la partie
thermique du moteur, accessible
en enlevant le coffre à casque.
Débrancher la cosse du câble
rouge/noir du capteur, et
l’introduire à masse (F. 38):
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle: capteur température à
changer
- Aiguille de l’indicateur immobile:
poursuivre la recherche.
B) Contrôle de l’indicateur de tem-
pérature tableau de bord
Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au connecteur
à six voies du tableau de bord, en
regardant si les câbles sont introduits
correctement (F. 39):
- Câble (+) batterie: cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie: cosse câble rou-
ge/noir
- Aiguille de l’indicateur immobile:
changer tout le tableau de bord
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : poursuivre la recherche.
C) Contrôle continuité du câble rou-
ge/noir
Contrôler la continuité à l’aide du
testeur ( x 1) entre la cosse
introduite dans le capteur et la
cosse introduite dans le
connecteur à six voies du tableau
de bord. Trouver l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
INDICADOR TEMPERATURA
(EN EL SALPICADERO) NO
FUNCIONA
A) Control detector temperatura
• Situado en la parte térmica del
motor, se llega a él desplazando el
espacio casco.
Desconectar el terminal cable rojo/
negro del detector, y conectarlo en
masa (F. 38):
-
Aguja indicadora en fondo escala
:
sustituir detector temperatura
-
Aguja indicadora no se mueve
:
continuar la búsqueda.
B) Control indicador temperatura
salpicadero
• Llevar tensión, con dos cables,
directamente al conector de seis
vías del salpicadero, controlando que
los cables estén conectados
correctamente (F. 39):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
rojo/negro
-
Aguja indicadora no se mueve
:
sustituir todo el salpicadero
-
Luz indicadora en el fondo de la
escala
: continuar la búsqueda.
C) Control continuidad del cable
rojo/negro
Controlar la continuidad con el tester
( x 1) entre terminal conectado en
el detector y terminal conectado en
el conector de seis vías del
salpicadero. Individuar interrupción
y reparar (ver esquema eléctrico).
51 02/00
MADISON 250
THE MOTOR OF THE
RADIATOR FAN DOES NOT
WORK
A) Fuse 5 Ah check: if it works effi-
ciently, continue searching.
B) Motor check
Disconnect the fan connector and
supply voltage directly by means of
two cables (F. 40):
- Battery terminal (+): red terminal
- Battery terminal (-): black terminal
-
The fan motor does not run
:
replace the motor
-
The fan motor runs
: continue
searching
C) Check of the voltage to the fan
motor
Disconnect both terminals (yellow
cables) from the thermal switch
(white upper part).
Make a bridge with a cable between
the two yellow cables.
Position the change-over switch key
on “ON”:
-
The fan motor does not run
: the
circuit from the fuse carrier to the
motor connector is defective.
Locate the break in the yellow
cable and repair (F. 41).
-
The fan motor runs
: replace the
thermal switch.
D) Thermal switch check
Remove the thermal switch
(1 -F. 42)
Dip the switch in a container with
(warmed up) water (2).
Connect the tester ( x 1) to the
switch.
Dip a thermometer (3).
When water temperature exceeds
86° ± 3°C, the switch should be
closed.
-
Continuity
: the thermal switch
works.
-
No continuity
: the thermal switch
does not work.
LE MOTEUR DU ROTOR DE
VENTILATION RADIATEUR
NE MARCHE PAS
A) Contrôle fusible 5 Ah; fonctionne-
ment correct: poursuivre la recher-
che.
B) Contrôle moteur
Débrancher le connecteur du rotor
de ventilation et amener la tension
directement au moyen de deux fils
(F. 40):
- Borne (+) batterie: plot rouge
- Borne (-) batterie: plot noir
- Moteur rotor de ventilation ne
tourne pas: changer le moteur
- Moteur rotor de ventilation tourne:
poursuivre la recherche.
C) Contrôle tension au moteur du
rotor de ventilation
Débrancher les deux cosses (câbles
jaunes), de l’interrupteur thermique
(partie supérieure blanche).
Créer un pont avec un fil entre les
deux câbles jaunes.
Positionner la clef du commutateur
sur “ON”:
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas: le circuit du porte-
fusible au connecteur du moteur
est défectueux.
Trouver l’interruption du câble
jaune et réparer (F. 41).
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne: changer l’interrupteur
thermique.
D) Contrôle interrupteur thermique
• Enlever l’interrupteur thermique
(1 - F. 42).
• Immerger l’interrupteur dans un
conteneur d’eau (2) (réchauffée).
Brancher le testeur ( x 1) à
l’interrupteur.
Immerger un thermomètre (3)
• Quand la température de l’eau
dépasse 86° ± 3° C, l’interrupteur doit
être “fermé”:
- Continuité: l’interrupteur thermique
marche;
- Pas de continuité: l’interrupteur
thermique ne marche pas.
MOTOR VENTILADOR
RADIADOR NO
FUNCIONA
A) Control fusible 5 Ah; funcionante
continuar la búsqueda.
B) Control motor
Desconectar el conector del
ventilador y llevar tensión
directamente con dos cables
(F. 40):
- Borne (+) batería: terminal rojo
- Borne (-) batería: terminal negro
-
Motor ventilador no gira
: sustituir
el motor
-
Motor ventilador gira
: continuar la
búsqueda.
C) Control tensión al motor
ventilador
• Desconectar los dos terminales
(cables amarillos), del interruptor
térmico (parte superior blanca).
Hacer un puente con un cable entre
los dos cables amarillos.
Situar la llave del conmutador en
“ON”:
-
Motor ventilador no gira
: el circui-
to del portafusible al conector del
motor es defectuoso.
Individuar interrupción de cable
amarillo y reparar (F. 41).
-
Motor ventilador gira
: sustituir el
interruptor térmico.
D) Control interruptor térmico
Quitar el interruptor térmico
(1 - F. 42).
Sumergir el interruptor en un
contenedor de agua (2) (caliente).
Conectar el tester ( x 1) al
interruptor.
Sumergir un termómetro (3)
Cuando la temperatura del agua
supera los 86° ± 3° C, el interruptor
debe estar “cerrado”:
-
Hay continuidad
: el interruptor
térmico funciona;
-
No hay continuidad
: el interruptor
térmico no funciona.
53 02/00
MADISON 250
AUTOMATIC ELECTRIC STARTER
The carburettor is equipped with an “electric starter”, which is electrically supplied with direct current (battery).
As soon as the starting is performed, the electric starter receives voltage through the electronic box (brown cable),
then the starter starts functioning and closes the carburettor enrichment hole.
COLD STARTING AUTOMATIC SYSTEM
It is the parallel connection of the ignition unit (electronic box) and of the thermal switch (which is positioned under the
right footboard) (F. 43), which detects the engine temperature and makes the starting with warm motor easier.
When water temperature reaches 60° ± 3°C, the thermal switch starts working (directly supplied by the battery) and
supplies the electric starter, avoiding thus the restart with warm engine, with starter connected. (The needle of the
starter remains in the carburettor enrichment hole as long as water temperature is not under 60°C ± 3°C.
ESTARTER ELECTRICO AUTOMATICO
El carburador posee un “estárter eléctrico”, alimentado con corriente contínua (batería).
Apenas efectuado el arranque, al estárter eléctrico llega corriente a través de la “central electrónica” (cable marrón),
por lo tanto el estárter inicia su función, cerrando el orificio del estrangulador de aire en el carburador.
SISTEMA AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO
Es la conexión en paralelo del circuito de la unidad de encendido (central electrónica) y del interruptor térmico (situado
debajo de la plataforma descansapiés derecha) (F. 43), la que detecta la temperatura del motor y facilita el arranque
con motor caliente.
Cuando la temperatura del agua alcanza los 60° ± 3°C, empieza a funcionar “el interruptor térmico” (alimentado
directamente por la batería), alimentando el “estárter eléctrico”, evitando de esta manera poner de nuevo en marcha
el motor todavía caliente, con el estárter conectado. (La aguja del estárter queda conectada en el orificio del estrangulador
de aire, en el carburador, hasta que la temperatura del agua no haya descendido por debajo de los 60° ± 3°C).
DEMARREUR ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
Le carburateur est équipé d’un “démarreur électrique”, alimenté au courant continu (batterie).
Dès la mise en route, le démarreur électrique reçoit du courant par l’intermédiaire de “l’unité centrale électronique”
(câble marron), et le démarreur commence à jouer son rôle, en allant fermer le trou du starter sur le carburateur.
SYSTEME AUTOMATIQUE DE DEMARRAGE A FROID
C’est la connexion en parallèle du circuit de l’unité d’allumage (unité centrale électronique) et de l’interrupteur thermique
(placé sous le repose-pieds droit) (F. 43), qui relève la température du moteur et facilite le démarrage quand le moteur
est chaud.
Quand la température de l’eau atteint 60° ± 3°C, “l’interrupteur thermique” (alimenté directement par la batterie) entre
en marche, et va alimenter le “démarreur électrique”, évitant ainsi de redémarrer le moteur encore chaud, avec le
démarreur en marche. (L’aiguille du démarreur reste insérée dans le trou du starter sur le carburateur, jusqu’à ce que la
température de l’eau descende au-dessous de 60° ± 3°C).
55 02/00
MADISON 250
CHECK OF THE
THERMAL SWITCH
OPERATION
A) Start the engine and wait till the
water temperature reaches
60° ± 3°C, then switch the engine
off.
B) Disconnect the starter connector
and, keeping the key on “OFF”,
connect the tester (DC 20V) to the
connector (F. 44):
- Tester terminal (+): brown cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
- Voltage must be 12 Volts as long
as the temperature of the cooling
circuit is not under 60° ± 3°C.
-
According to the specification
: the
thermal switch operates
-
Out of specification
: continue
searching
C) Disconnect both terminals from the
thermal switch and create a bridge
with a cable between the blue/red
cable terminal and the brown ca-
ble terminal (F. 45)
- Change-over switch key on “OFF”
(engine is switched off)
-
Voltage
12 Volts: replace the
thermal switch
-
No voltage
: check the continuity
(tester x 1) of the red/blue
cable between the thermal switch
terminal and the battery terminal
and the continuity of the brown
cable between the thermal switch
terminal, the electronic box and the
electric starter. Locate the break
and repair (see electric diagram).
CONTROLE DU
FONCTIONNEMENT DE
L’INTERRUPTEUR
THERMIQUE
A) Démarrer le moteur et attendre que
la température de l’eau atteigne 60°
± 3° C, puis éteindre le moteur.
B) Débrancher le connecteur du
démarreur et, en laissant la clef
sur “OFF”, brancher le testeur
(DC 20V) au connecteur (F. 44):
- Borne (+) testeur: cosse câble
marron
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
- la tension doit être de 12 volt,
jusqu’à ce que la température du
circuit de refroidissement soit
descendue au-dessous de
60° ± 3° C.
- Conforme aux indications:
l’interrupteur thermique marche
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
C) Débrancher les deux cosses de l’in-
terrupteur thermique et créer un
pont avec un fil entre la cosse du
câble bleu/rouge et la cosse du
câble marron (F. 45):
- Clef commutateur sur “OFF”
(moteur à l’arrêt)
- Tension 12 volt: changer
l’interrupteur thermique
- Pas de tension: Vérifier la continuité
(testeur
x 1) du câble rouge/bleu
entre la cosse de l’interrupteur
thermique et la borne de la batterie,
et la continuité du câble marron
entre la cosse de l’interrupteur
thermique, unité centrale
électronique et démarreur
électrique. Trouver l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
CONTROL FUNCIONAMEN-
TO DEL INTERRUPTOR
TERMICO
A) Arrancar el motor y esperar a que
la temperatura del agua alcance los
60° ± 3° C, luego apagar el motor.
B) Desconectar el conector del estár-
ter y, manteniendo la llave en
“OFF”, conectar el tester (DC 20V)
al conector (F. 44):
- Terminal (+) tester: terminal cable
marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
- la tensión debe ser de 12 volt, hasta
cuando la temperatura del circuito de
enfriamiento no haya descendido
por debajo de los 60° ± 3° C.
-
Dentro de los valores
especificados
: el interruptor
térmico funciona
-
Fuera de los valores
especificados
: continuar la
búsqueda.
C) Desconectar los dos terminales del
interruptor térmico y hacer un puen-
te con un cable entre el terminal
del cable azul/rojo y el terminal del
cable marrón (F. 45):
- llave conmutador en “OFF” (motor
apagado)
-
Tensión
12 volt: sustituir el
interruptor térmico
-
No hay tensión
: controlar la
continuidad (tester x 1) del
cable rojo/azul entre terminal
interruptor térmico y terminal
batería y continuidad del cable
marrón entre terminal interruptor
térmico, central electrónica y
estárter eléctrico. Individuar la
interrupción y reparar (ver
esquema eléctrico).
56 02/00
STARTER ELETTRICO NON FUNZIONA
Verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura (F. 46).
Collegare ad una batteria 12V i cavetti dello starter e
verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino.
Nel caso non subisse variazioni, nell’arco di 5 minuti,
sostituire lo starter.
VERIFICA TENSIONE DELLO STARTER
Scollegare il connettore dello starter.
Collegare il tester (DC 20V) al connettore del cablaggio:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
Chiave commutatore su “ON” ed accendere il motore:
-
Tensione 12 volt
: sostituire lo starter
-
Tensione = 0
: proseguire la ricerca.
F. 46
~ mm 3
MADISON 250
DER ELEKTRISCHE STARTER FUNKTIONIERT NICHT
Den Vorschub des Schließnadels prüfen (F. 46)
Die Starterkabel an eine Batterie 12V anschließen und
die Änderung der Höhe prüfen. Ist keine Änderung in 5
Minuten festgestellt, den Starter ersetzen.
PRÜFUNG DER STARTERSPANNUNG
Den Starterverbinder ausschalten.
Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an den
Verdrahtungsverbinder anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
Den Umschalterschlüssel auf “ON” stellen und den Motor anlaufen:
- Spannung 12 Volts: den Starter ersetzen
- Spannung = 0: weitersuchen
THE ELECTRIC STARTER DOES NOT WORK
Check the feed of the closing needle (F.46)
Connect the starter cables to a battery 12V and check
the variation of the pin height. If no variations are detected
in 5 minutes time, replace the starter.
CHECK OF THE STARTER VOLTAGE
Disconnect the starter connector.
Connect the tester (DC 20V) to the wiring connector:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
Position the change-over switch key on “ON” and switch
the engine on:
-
Voltage
12 Volts: replace the starter
-
Voltage
= 0: continue searching
ESTARTER ELECTRICO NO FUNCIONA
Controlar el avance de la aguja de cierre (F. 46).
Conectar a una batería 12V los cables del estárter y
controlar durante un tiempo en que modo varía la altura
del pistón. Si no se producen variaciones, en el arco de
5 minutos, sustituir el estárter.
CONTROL TENSION DEL ESTARTER
Desconectar el conector del estárter.
Conectar el tester (DC 20V) al conector del cableo:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
Llave conmutador en “ON” y encender el motor:
- Tensión 12 volt: sustituir el estárter
- Tensión = 0: continuar la búsqueda.
LE DEMARREUR ELECTRIQUE NE MARCHE PAS
Contrôler l’avance de l’aiguille de fermeture (F. 46).
Brancher à une batterie 12V les fils du démarreur et
contrôler dans le temps la variation de la hauteur du
piston. Si elle ne subit pas de variations dans les 5
minutes, changer le démarreur.
CONTROLE DE LA TENSION DU DÉMARREUR
Débrancher le connecteur du démarreur.
Brancher le testeur (DC 20V) au connecteur du câblage:
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON” et mettre le moteur en route:
-
Tension
12 volt: changer le démarreur
-
Tension
= 0: poursuivre la recherche.
57 02/00
VERIFICA TENSIONE (temperatura inferiore a 60° C)
ALLA CENTRALINA ELETTRONICA
Collegare il tester (DC 20V) al connettore della centrali-
na (F. 47).
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: a massa sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”
Avviare il motore.
- La tensione al cavo marrone deve risultare di 12 volt;
-
Fuori specifica
: controllare la continuità del cavo mar-
rone e quella del cavo giallo/bianco (vedi schema
elettrico).
F. 4 7
MADISON 250
PRÜFUNG DER SPANNUNG (Temperatur unter 60°C)
AN DIE ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT
Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an den
Einheitsverbinder anschließen (F. 47):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): an Fahrgestell
geerdet
- Umschalterschlüssel auf “ON”
Den Motor in Betrieb setzen:
- Spannung zum braunen Kabel soll 12 Volts sein:
- Außerhalb Spezifikation: den Stromdurchgang des
braunen Kabels und den Stromdurchgang des blauen
Kabels prüfen (siehe Schaltplan).
CHECK OF THE VOLTAGE (temperature lower than
60°C) TO THE ELECTRONIC BOX
Connect the tester (DC 20V) to the box connector
(F. 47):
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): grounded to frame
- Change-over switch key on “ON”
Start the engine:
- Voltage to the brown cable must be 12 Volts:
-
Out of specification
: check the continuity of the brown
cable and that of the blue cable (see electric diagram).
CONTROL TENSION (temperatura inferior a 60° C) EN
LA CENTRAL ELECTRONICA
Conectar el tester (DC 20V) al conector de la central
(F. 47):
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: en masa sobre el chasís
- Llave conmutador en “ON”
Arrancar el motor:
- La tensión al cable marrón debe ser de 12 volt;
- Fuera de los valores especificados: controlar la
continuidad del cable marrón y la del cable azul (ver
esquema eléctrico).
CONTROLE DE LA TENSION (température inférieure
à 60° C) A L’UNITÉ CENTRALE ÉLECTRONIQUE
Brancher le testeur (DC 20V) au connecteur de l’unité
centrale (F. 47):
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: à masse sur le châssis
- Clef commutateur sur “ON”
Démarrer le moteur:
- La tension au câble marron doit être de 12 volt;
-
Non conforme aux indications
: contrôler la continuité
du câble marron et celle du câble bleu (voir schéma
électrique).
58 02/00
F. 48
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)
Scollegare il connettore a nove vie del commutatore si-
nistro (smontare il coprimanubrio).
Verificare la continuità (tester x 1) (F. 48):
- Terminale (+) tester: terminale cavo arancione
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
Premere il pulsante “HORN”:
-
Non c’è continuità
: sostituire il commutatore sinistro
-
C’è continuità
: proseguire la ricerca.
MADISON 250
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)
Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters
ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
• Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät x 1)
(F. 48) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+):
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzer Kabelendverschluss
Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
THE HORN DOES NOT WORK
CHECK OF THE SWITCH (HORN)
Disconnect the nine-way connector of the left change-
over switch (remove the handlebar cover)
Check the continuity (tester x 1) (F. 48):
- Tester terminal (+): orange cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
Press the push button “HORN”:
-
No continuity
: replace the left change-over switch
-
Continuity
: continue searching.
CLAXON NO FUNCIONA
CONTROL INTERRUPTOR (HORN)
Desconectar el conector de nueve vías del conmutador
izquierdo (desmontar el cubremanillar).
Controlar la continuidad (tester x 1) (F. 48):
- Terminal (+) tester: terminal cable naranja
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
Apretar el botón “HORN”:
- No hay continuidad : sustituir el conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)
Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur
gauche (démonter le protège-guidon).
Vérifier la continuité (testeur x 1) (F. 48):
- Borne (+) testeur: cosse câble orange
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Appuyer sur la touche “HORN”:
-
Pas de continuité
: changer le commutateur gauche
-
Continuité
: poursuivre la recherche.
59 02/00
F. 4 9
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE
ACUSTICO
Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verifica-
re la tensione (tester DC 20V) (F. 49):
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo arancione
- Chiave commutatore su “ON”
Premere il pulsante “HORN”:
-
Tensione 12 volt
: sostituire l’avvisatore
-
Manca tensione
: verificare la continuità del cavo aran-
cione e cavo blu. Individuare l’interruzione e riparare
(vedi schema elettrico).
Se il cavo arancione ed il cavo blu non sono interrotti,
sostituire il commutatore sinistro.
MADISON 250
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
HORN-ENDVERSCHLÜSSE
Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) (F. 49) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”
Die Taste “HORN” drücken:
- Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Keine Spannung: den Stromdurchgang des
orangenfarbigen Kabels und des blauen Kabels
prüfen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
Weisen das orangenfarbige und das blaue Kabel keine
Unterbrechung auf, den linken Umschalter ersetzen.
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE HORN
TERMINALS
Disconnect the terminals from the horn and check the
voltage (tester DC 20V) (F. 49):
- Tester terminal (+): blue cable terminal
- Tester terminal (-): orange cable terminal
- Change-over switch key on “ON”
Press the push button “HORN”:
-
Voltage
12 Volts: replace the horn
-
No voltage
: check the continuity of the orange cable
and of the blue cable. Locate the break and repair (see
electric diagram).
If the orange and the blue cables have no breaks,
replace the left change-over switch.
CONTROL TENSION TERMINALES CLAXON
Desconectar los terminales del claxon, y controlar la
tensión (tester DC 20V) (F. 49):
- Terminal (+) tester: terminal cable azul
- Terminal (-) tester: terminal cable naranja
- Llave conmutador en “ON”
Apretar el botón “HORN”:
- Tensión 12 volt: sustituir el claxon
- Falta tensión: controlar la continuidad del cable naranja
y cable azul. Individuar la interrupción y reparar (ver
esquema eléctrico).
Si el cable naranja y el cable azul no están inter-
rumpidos, sustituir el conmutador izquierdo.
CONTRÔLE TENSION COSSES AVERTISSEUR
Débrancher les cosses de l’avertisseur, et contrôler la
tension (testeur DC 20V) (F. 49):
- Borne (+) testeur: cosse câble bleu
- Borne (-) testeur: cosse câble orange
- Clef commutateur sur “ON”
Appuyer sur la touche “HORN”:
-
Tension
12 volt: changer l’avertisseur
-
Absence de tension
: Vérifier la continuité du câble
orange et du câble bleu. Trouver l’interruption et réparer
(voir schéma électrique).
• Si le câble orange et le câble bleu ne sont pas
interrompus, changer le commutateur gauche.
61 02/00
MADISON 250
THE TURN INDICATORS DO NOT BLINK
Check the lamp and the lamp holder conditions.
CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH
Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch (tester x 1) (F. 50):
Turn the switch push button on left indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): violet cable terminal
Turn the switch push button on right indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): green cable terminal
In both cases continuity has to be detected:
-
No continuity
: replace the change-over switch
-
Continuity
: continue searching.
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
Controlar el estado de la lámpara y del portalámparas.
CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
Desconectar el conector de nueve vías, del conmutador izquierdo (tester x 1) (F. 50):
Situar el pulsador interruptor en la flecha izquierda:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable violeta
Situar el pulsador interruptor en la flecha derecha:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable verde
En ambos casos, debe haber continuidad:
-
No hay continuidad
: sustituir el conmutador
-
Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS
Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille.
CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT
Débrancher le connecteur à neuf voies, du commutateur gauche (testeur x 1) (F. 50):
Mettre la touche interrupteur sur la flèche gauche:
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: cosse câble violet
Mettre la touche interrupteur sur la flèche droite:
- Borne (+) testeur: cosse câble marron
- Borne (-) testeur: cosse câble vert
Dans les deux cas, il doit y avoir continuité:
- Pas de continuité: changer le commutateur
- Continuité: poursuivre la recherche.
63 02/00
MADISON 250
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
INTERMITTENCE (F. 43)
Disconnect the intermittence
connector.
Check the voltage
(tester DC 20V):
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame
- Change-over switch key on “ON”:
-
Voltage
= 0: the circuit between
key change-over switch and
intermittence connector is
defective. Repair blue cable.
-
Voltage
12 Volts: continue
searching.
Check the continuity of the brown/
black cable (F. 44) between the
terminal, which is fitted into the
intermittence connector, and the
terminal, which is fitted into the nine-
way connector of the left change-
over switch:
-
Continuity
: replace the
intermittence.
-
No continuity
: the brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
CONTROLE TENSION A L’ALLU-
MAGE INTERMITTENT (F. 43)
Débrancher le connecteur de
l’allumage intermittent.
Contrôler la tension
(testeur DC 20V) :
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: à masse sur le
châssis
- Clef commutateur sur “ON”:
- Tension = 0: le circuit entre
démarreur à clef et connecteur
d’allumage intermittent, est
défectueux. Réparer le câble bleu.
- Tension 12 volt: poursuivre la
recherche.
Vérifier la continuité du câble
marron/noir (F. 44) entre la cosse
introduite dans le connecteur de
l’allumage intermittent et la cosse
introduite dans le connecteur à neuf
voies du commutateur gauche:
- Continuité: changer l’allumage
intermittent.
- Pas de continuité: câble marron /
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
CONTROL TENSION A LA
INTERMITENCIA (F. 43)
Desconectar el conector de la
intermitencia.
Controlar la tensión
(tester DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”:
-
Tensión
= 0: el circuito entre
conmutador llave y conector
intermitencia , es defectuoso.
Reparar el cable azul.
-
Tensión
12 volt: continuar la
búsqueda.
Controlar la continuidad del
cable marrón/negro (F. 44) entre
terminal conectado en el conector
de la intermitencia y terminal
conectado en el conector de nueve
vías del conmutador izquierdo:
-
Hay continuidad
: sustituir la
intermitencia.
-
No hay continuidad
: cable
marrón/negro interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
65 02/00
MADISON 250
CONTROLE TENSION AU
CONNECTEUR DOUILLE
CLIGNOTANTS
A) Contrôle clignotant droit
(F. 53)
Débrancher la cosse de la douille
droite et brancher le testeur
(DC 20V):
- Borne (+) testeur: cosse câble vert
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”
Mettre l’interrupteur sur la flèche
droite :
- Tension 12 volt: conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux réparer
(voir schéma électrique).
B) Contrôle clignotant gauche
(F. 54)
Débrancher la cosse de la douille
gauche et brancher le testeur
(DC 20V):
- Borne (+) testeur: cosse câble
violet
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”
Mettre l’interrupteur sur la flèche
gauche:
- Tension 12 volt: conforme aux
indications
- Non conforme aux indications: le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux
réparer
(voir schéma électrique).
CONTROL TENSION AL
CONECTOR PORTALAMPARA
INDICADORES DE DIRECCION
A) Control indicador derecho
(F. 53)
Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
verde
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor en la flecha
derecha:
-
Tensión 12 volt
: como en los
valores especificados
-
Fuera de los valores
especificados
: el circuito entre
interruptor indicadores de dirección
y el conector del portalámpara es
defectuoso reparar (ver
esquema eléctrico).
B) Control indicador izquierdo
(F. 54)
Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
violeta
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor en la flecha
izquierda:
-
Tensión 12 volt
: como en los
valores especificados
-
Fuera de los valores especificados
:
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso reparar (ver
esquema eléctrico).
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
TURN INDICATOR LAMP
HOLDER CONNECTOR
A) Check of the right indicator
(F. 53)
Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the tester (DC
20V):
- Tester terminal (+): green cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the switch on right indicator:
-
Voltage 12 Volts
: according to the
specification
-
Out of specification
: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective repair (see electric
diagram).
B) Check of the left indicator
(F. 54)
Disconnect the terminal of the left
lamp holder and connect the tester
(DC 20V):
- Tester terminal (+): violet cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the switch on left
indicator:
-
Voltage 12 Volts
: according to the
specification
-
Out of specification
: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective repair (see electric
diagram).
67 02/00
MADISON 250
THE STOPLIGHT DOES NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp holder (remove the helmet compartment)
B) Check the stop switch (front/rear)
C) Check the voltage to the lamp holder connector.
Disconnect the 6-way connector of the rear wiring and connect the tester (DC 20V) (F. 55):
- Tester terminal (+): red cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Actuate the brake lever:
-
Voltage 12 Volts
: according to the specification
-
Voltage out of specification
: the circuit between the lamp holder connector, the brake switches and the key change-
over switch is defective repair (see electric diagram).
LUZ STOP NO SE ENCIENDE
A) Controlar la lámpara y el portalámpara (desmontar el espacio casco).
B) Controlar el interruptor stop (anterior/posterior)
C) Controlar la tensión al conector del portalámpara
Desconectar el conector de 6 vías del cableo posterior y desconectar el tester (DC 20V) (F. 55):
- Terminal (+) tester: terminal cable rojo
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
Llave conmutador en “ON”
Accionar la palanca del freno:
-
Tensión 12 volt
: como en los valores especificados
-
Tensión fuera de los valores especificados
: el circuito entre el conector del portalámpara, interruptores freno y
conmutador llave es defectuoso reparar (ver esquema eléctrico).
LE STOP NE S’ALLUME PAS
A) Contrôler l’ampoule et la douille (démonter le coffre à casque).
B) Contrôler l’interrupteur stop (avant/arrière)
C) Contrôler la tension au connecteur de la douille
Débrancher le connecteur à six voies du câblage arrière et débrancher le testeur (DC 20V) (F. 55):
- Borne (+) testeur: cosse câble rouge
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”
Actionner la poignée du frein:
- Tension 12 volt: conforme aux indications
- Tension non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur de la douille, les interrupteurs frein et le démarreur
à clef, est défectueux réparer (voir schéma électrique).
69 02/00
MADISON 250
CHECK OF THE LIGHTING SYSTEM
THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 56)
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the light switch on “ON” ( )
Position the light change-over switch on driving beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
-
Out of specification
: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
-
According to the specification
: the circuit is efficient. Defective headlight wiring repair or replace.
CONTROL SISTEMA LUCES
LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 56)
A) Controlar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FARO
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor luces en “ON” ( )
Situar el conmutador luces en deslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
-
Fuera del valor especificado
: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el cirucito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado al cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Como el valor especificado
: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir.
CONTRÔLE SYSTÈME FEUX
LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 56)
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur DC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”
Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
Mettre le commutateur feux sur phare de route ( ):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications: contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer.
71 02/00
MADISON 250
DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 57)
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the light change-over switch on ( )
Position the left change-over switch on driving beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
-
Out of specification
: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/black cable and repair.
-
According to the specification
: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace.
LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 57)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el conmutador luces en ( )
Situar el conmutador izquierdo en deslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
-
Fuera del valor especificado
: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Individuar la interrupción entre cable blanco/negro y reparar..
-
Como el valor especificado
: el circuito funciona, controlar el portalámpara y salpicadero, si es necesario sustituir.
LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 57)
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”
Mettre le commutateur feux sur ( )
Mettre le commutateur gauche sur le phare de route ( ):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption entre câble blanc/noir et réparer.
- Conforme aux indications: le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord, si besoin est, changer.
73 02/00
MADISON 250
TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT
- Tester terminal (+): white/light blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the light switch on “ON” ( )
Position the light change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
-
Out of specification
: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
-
According to the specification
: the circuit is efficient. Defective headlight wiring repair or replace.
LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 56a)
A) Conrolar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora..
FARO
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el interruptor luces en “ON” ( )
Situar el conmutador luces en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
-
Fuera del valor especificado
: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el circuito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado en el cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
-
Como el valor especificado
: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir.
LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur DC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/bleu clair
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”
Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
Mettre le commutateur feux sur codes ( ):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications: le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer.
75 02/00
MADISON 250
TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT (F. 57a)
- Tester terminal (+): white/light blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the light change-over switch on ( )
Position the left change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
-
Out of specification
: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/light blue cable and repair.
-
According to the specification
: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace.
LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE (F. 57a)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
Llave conmutador en “ON”
Situar el conmutador luces en ( )
Situar el conmutador izquierdo en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
-
Fuera del valor especificado
: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Inidviduar la interrupción del cable blanco/azul y reparar.
-
Como el valor especificado
: el circuito funciona, controlar el portalámpara y el salpicadero, si es necesario, sustituir.
LAMPE TEMOIN CODES (F. 57a)
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/bleu clair
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”
Mettre le commutateur feux sur ( )
Mettre le commutateur gauche sur codes ( ):
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption du câble blanc/bleu clair et réparer.
- Conforme aux indications: le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord ; si besoin est, changer.
77 02/00
MADISON 250
THE BLINKING WITH THE
PUSH BUTTON “PASSING”
DOES NOT WORK
A) Check the continuity of the push
button “Passing” (F. 58)
Disconnect the connector of the left
change-over switch and connect the
tester ( x 1)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): white/black
cable terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the light switch of the right
change-over switch on “OFF”
Press the push button “Passing”
-
No continuity
: replace the left
change-over switch
-
Continuity
: continue searching.
B) Check of the voltage to the left
change-over switch connector
(F. 59)
Connect the tester (DC 20V) to the
left change-over switch connector:
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame
Change-over switch key on “ON”
Voltage must be 12 Volts.
-
Out of specification
: the blue cable
is broken. Locate the break and
repair (see electric diagram).
LES APPELS DE PHARE
AVEC LA TOUCHE “PASSING”
NE MARCHENT PAS
A) Contrôler la continuité de la tou-
che “Passing” (F. 58)
Débrancher le connecteur du
commutateur gauche et brancher le
testeur ( x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: cosse câble
blanc/noir
Clef commutateur sur “ON”
Interrupteur feux commutateur droit
sur “OFF”
Appuyer sur la touche “Passing”
- Pas de continuité: changer le
commutateur gauche
- Continuité: poursuivre la
recherche.
B) Contrôler la tension au con-
necteur du commutateur gauche
(F. 59)
Brancher le testeur (DC 20V) au
connecteur du commutateur gauche :
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: à masse
châssis
Clef commutateur sur “ON”.
La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications:
câble bleu interrompu; trouver
l’interruption et réparer (voir
schéma électrique).
EL DESTELLO CON EL
PULSADOR “PASSING”
NO FUNCIONA
A) Control continuidad pulsador
“Passing” (F. 58)
Desconectar el conector del
conmutador izquierdo y conectar el
tester ( x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
blanco/negro
Llave conmutador en “ON”
Interruptor luces conmutador
derecho en “OFF”
Apretar el pulsador “Passing”
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador izquierdo
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
B) Control tensión al conector del
conmutador izquierdo
(F. 59)
• Conectar el tester (DC 20V) al
conector del conmutador izquierdo:
- Terminal (+) tester: terminal
cable azul
- Terminal (-) tester: en masa
chasís
Llave conmutador en “ON”.
La tensión debe ser de 12 volt.
-
Fuera de los valores especificados
:
cable azul interrumpido, individuar la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
79 02/00
MADISON 250
THE DASHBOARD LIGHTING
DOES NOT WORK
A) Right commutator check
If, besides the dashboard
light, also the rear headlight
light does not work, check the right
change-over switch.
Disconnect the connector of the right
change-over switch and check the
continuity (tester x 1) (F.60)
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): pink cable
terminal
Light switch positioned on
( )
-
No continuity
: replace the right
change-over switch
-
Continuity
: continue searching.
L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD NE MARCHE PAS
A) Contrôle du commutateur droit
Si en plus de la lumière du
tableau de bord, la lumière du
feu arrière non plus ne marche pas,
vérifier le commutateur droit.
Débrancher le connecteur du
commutateur droit et vérifier la
continuité (testeur x 1) (F. 60)
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: cosse câble rose
Interrupteur feux de position
( )
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
ILUMINACION SALPICADERO NO
FUNCIONA
A) Control conmutador derecho
Si además de la luz
salpicadero no funciona
tampoco la luz del faro trasero,
controlar el conmutador derecho
Desconectar el conector del
conmutador derecho y controlar la
continuidad (tester x 1) (F. 60)
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
rosa
• Interruptores luces en posición
( )
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
81 02/00
MADISON 250
B) Check of the voltage to the 6-way
connector of the dashboard
(tester DC 20V) (F. 61)
- Tester terminal (+): pink cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Light switch of the right change-over
switch positioned on or
Voltage must be 12 Volts.
-
According to the specification
:
check the lamp and lamp holder
conditions. If they are in good
conditions, replace the dashboard.
-
Out of specification
: continue
searching.
C) Check of the pink cable
continuity
Connect the tester ( x 1) between
the terminal, which is fitted into the
dashboard connector, and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector.
Locate the break and repair.
B) Contrôle tension au connecteur
à six voies du tableau de bord
(testeur DC 20V) (F. 61)
- Borne (+) testeur: cosse câble
rose
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”.
Interrupteur feux commutateur droit
en position ou
La tension doit être de 12 volt.
- Conforme aux indications:
contrôler l’état de l’ampoule et des
douilles. Si elles sont en bon état,
changer le tableau de bord.
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
C) Contrôle de la continuité du
câble rose
Brancher le testeur ( x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
du tableau de bord et la cosse
introduite dans le connecteur du
commutateur droit. Trouver
l’interruption et réparer.
B) Control tensión al conector de
seis vías del salpicadero (tester
DC 20V) (F. 61)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
Llave conmutador en “ON”.
Interruptor luces conmutador
derecho en posición o
La tensión debe ser de 12 volt.
-
Como el valor especificado
:
controlar el estado de la lámpara
y de los portalámpara. Si están en
buen estado, sustituir el
salpicadero.
-
Fuera del valor especificado
:
continuar la búsqueda.
C) Control continuidad del cable
rosa
Conectar el tester ( x 1) entre
terminal conectado en el conector
del salpicadero y terminal conectado
en el conector del conmutador
derecho. Individuar interrupción y
reparar.
83 02/00
MADISON 250
THE LIGHT OF THE REAR HEA-
DLIGHT DOES NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp
holder
B) Check the voltage (tester DC
20V) to the rear wiring
connector (F. 62)
- Tester terminal (+): pink cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
Change-over switch key on “ON”
Position the right light switch on
.
Voltage must be 12 Volts.
- According to the specification: the
circuit of the main wiring is
efficient. The rear headlight
wiring is defective replace or
repair.
- Out of specification: continue
searching.
C) Check of the light switch of the
right change-over switch
See page 78 (dashboard lighting
“point A”)
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue
searching.
D) Check of the pink cable
continuity
Connect the tester ( x 1) between
the terminal, which is fitted into the
six-way connector of the rear
headlight wiring, the terminal, which
is fitted into the dashboard connector
and the terminal, which is fitted into
the right change-over switch
connector (F. 63). Locate the break,
check the electric diagram and
repair.
LUZ FARO POSTERIOR NO SE
ENCIENDE
A) Controlar la lámpara y el
portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC
20V) al conector del cableo
posterior (F. 62)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
Llave conmutador en “ON”.
Situar el interruptor luces derecho
en .
La tensión debe ser de 12 volt.
- Como valor especificado: el
circuito del cableo principal
funciona. Cableo faro trasero
defectuoso sustituir o
reparar.
- Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C) Control interruptor luces del con-
mutador derecho
Ver pág 78 (“Iluminación
salpicadero” punto “A”)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
D) Control continuidad del cable
rosa
Conectar el tester ( x 1) entre
terminal conectado en el conector
de seis vías del cableo faro trasero,
terminal conectado en el conector
del salpicadero y terminal conecta-
do en el conector del conmutador
derecho (F. 63). Individuar inter-
rupción, consultando el esquema
eléctrico, y reparar.
LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE
NE S’ALLUME PAS
A) Contrôler l’ampoule et la
douille.
B) Contrôler la tension (testeur DC
20V) au connecteur du câblage
arrière (F. 62)
- Borne (+) testeur: cosse câble
rose
- Borne (-) testeur: cosse câble noir
Clef commutateur sur “ON”.
Mettre l’interrupteur du feux droit sur
.
La tension droit être de 12 volt.
- Conforme aux indications : le circuit
du câblage principal est en bon état
de marche. Le câblage du feu
arrière est défectueux changer
ou réparer.
- Non conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
C) Contrôle de l’interrupteur des
feux du commutateur droit
Voir page 78 (“Eclairage tableau de
bord” point “A”)
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité: poursuivre la
recherche.
D) Contrôle de la continuité du
câble rose
Brancher le testeur ( x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
à six voies du câblage du feu arrière,
la cosse introduite dans le
connecteur du tableau de bord et la
cosse introduite dans le connecteur
du commutateur droit (F. 63). Trouver
l’interruption, en consultant le
schéma électrique, et réparer.

Transcripción de documentos

• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 02/00 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 02/00 GB • Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 02/00 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 02/00 E • La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. Eurograph - Studio Baravelli - BO PRIMERA EDICIÓN: 02/00 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 1 02/00 PREMESSA • La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elettrico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. • Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina del motore - dal Catalogo ricambi. • Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti. • Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica. • È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. • Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT INTRODUCTION • Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den modernsten Normen des Stands der Technik und der “Arbeitssicherheit”. • Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog können weitere Informationen entnommen werden. • Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. • Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der elektrischen und mechanischen Bauteile, um dieVerdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden. • Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt berücksichtigt werden. • Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur Verfügung. • The present publication describes all necessary steps for the troubleshooting concerning the electric system (of the models indicated on the front page) and of the possible service operations, which are necessary for their solution. It supplies the trade technicians (authorized customer service centres) with the necessary information for operating in compliance with the modern concepts of “good practice” and “work safety”. • Further information can be derived from the “Cycle” workshop manual - from the Engine workshop manual from the Spare Part catalogue. • All described operations foresee the necessary skill and experience by the technicians. • The steps for the removal of body parts and of electric and mechanical components, to allow the access to wiring or electric components to service, can be taken from the Cycle Workshop Manual. • We recommend to follow with care the information given in this publication. • For any further information you may need, refer to the Customer service department or to the Malaguti Technical Department. AVANT-PROPOS PRELIMINARES • Cette publication contient toutes les procédures nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés), les informations les plus importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les concepts modernes de “bonne technique” et de “sécurité sur les lieux de travail”. • L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du moteur - le Catalogue des pièces de rechange. • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens chargés de les exécuter. • Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour permettre l’accès aux différents câblages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. • Pour de plus amples informations, s’adresser au Service d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti. • Este manual contiene todos los procedimientos necesarios para individuar las averías en la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de las intervenciones posibles, para resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada), las principales informaciones para obrar en perfecta armonía con los conceptos modernos de “buena técnica” y “seguridad en el trabajo”. • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del Catálogo recambios. • Todas las operaciones descritas están dirigidas a técnicos competentes y expertos. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir el acceso a los diferentes cableos o componentes eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller ciclística. • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito en este manual. • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la Malaguti. 2 02/00 AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE • Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo), prevedendo l’invio di una nuova versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione della pubblicazione. • IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato. AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES • Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller • The up-dates will be sent by us (in due course). Every Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom wird die Cd-Rom you will receive, will supersede the one already schon in Ihren Handen ersetzen. in your hands. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung rational consultation of the manual. des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL • Les mises à jour seront expédiées par notre société (dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains. • Las puestas al día serán enviadas (en un periodo de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a reemplazar lo que ya tienen. • Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation de la publication. • El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. • IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes électriques doit être considéré comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación averías instalación eléctrica se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 3 10/01 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue. Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición. 5 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 02/00 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board. Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación. A 6 02/00 MADISON 250 INHALT INDICE CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Controllo connessioni elettriche Prüfung der elektrischen Anschlüsse Check of the electric connections Contrôle des connexions électriques Control conexiones eléctricas 8 Verifica sistema d’accensione Prüfung des Zündsystems Check of the ignition system Contrôle du système d’allumage Control sistema de encendido 8 Avviamento elettrico Elektrisches Anlassen Electric starting Démarrage électrique Arranque eléctrico 22 Strumento digit Instrument Digit Digit instrument Instrument “digit” Instrumento digit 31 Orologio digit Uhr Digit Digit clock Montre “digit” Reloj digit 33 Contagiri Drehzahlmesser Speed indicator Compte-tours Cuentarrevoluciones 38 Contachilometri digitale e analogico Digitaler und analogischer Kilometerzähler Digital and analogue odometer Compteur kilométrique Cuentakilómetros numérique et digital y analogique analógico 38 Presa per ricarica cellulare Steckdose für die Nachladung des Mobiltelefons Socket for cellular phone recharge Prise pour recharge portable Toma de recarga celular 42 Sensore livello carburante Sensor Kraftstoffstand Fuel level sensor Capteur niveau carburant Detector nivel carburante 44 Indicatore temperatura Temperaturanzeiger Temperature indicator Indicateur température Indicador temperatura 48 Motorino ventola radiatore Motor Kühlerlüfterrad Radiator fan motor Moteur du rotor de ventilation du radiateur Motor ventilador radiador 50 Starter elettrico automatico Automatisches elektrisches Anlassen Automatic electric starter Démarreur électrique automatique Starter eléctrico automático 52 Interruttore termico Thermoschalter Thermal switch Interrupteur thermique Interruptor térmico 54 Avvisatore acustico Horn Horn Avertisseur Claxon Indicatori di direzione Richtungsanzeiger Turn indicators Clignotants Indicadores de dirección 60 Luce stop Bremslicht Stop light Feu stop Luz stop 66 Controllo sistema luci Prüfung des Lichtsystems Check of the light system Contrôle système feux Control sistema luces 68 7 02/00 58 MADISON 250 CHECK OF THE ELECTRIC CONNECTIONS CONTROLE DES CONNEXIONS ELECTRIQUES CONTROL DE LAS CONEXIONES ELECTRICAS • If oxidation, humidity or dirt are present on the connector, disconnect it and dry each terminal by means of a compressed air blow (F. 1). • Check the correct assembly of the cables by pulling them slightly; if the terminal detaches, bent the small tooth (1 - F. 2) upwards and fit the cable terminal again in the connector. • In order to check the cable continuity, use a tester (F. 3 - F. 4). • en présence d’oxydation, d’humidité ou d’impuretés sur le connecteur, le débrancher et sécher chaque cosse à l’aide d’un jet d’air comprimé (F. 1). • Vérifier si les câbles sont montés correctement en les tirant légèrement; si la cosse se détache, plier l’ergot (1 - F. 2) vers le haut et remettre la cosse du câble dans le connecteur. • Pour vérifier la continuité des câbles, utiliser le testeur (F. 3 - F. 4). • En caso de oxidación, humedad o suciedad en el conector, desconectarlo y secar todos los terminales con un chorro de aire comprimido (F. 1). • Comprobar que los cables estén montados correctamente tirándolos ligeramente; si el borne se desprende, doblar el dientecito (1 - F. 2) hacia arriba y volver a colocar el borne del cable en el conector. • Para comprobar la continuidad de los cables, utilizar el tester (F. 3 - F. 4). IGNITION SYSTEM CHECK CONTROLE DU SYSTEME D’ALLUMAGE CONTROL SISTEMA DE ENCENDIDO • If the ignition system stops functioning, check: • En cas d’interruption de fonctionnement du système d’allumage, contrôler : • Si el sistema de encendido deja de funcionar, controlar: 1. Spark plug 2. Spark plug cap resistance 3. Ignition coil (outer) 4. Resistance of the collection coil 5. Condenser loading coil (stator) 6. Key change-over switch 7. Engine stop switch (engine stop) 8. Front/rear stop switch 9. Electronic box 10. Cable connection of the ignition system. 1. La bougie 2. La résistance du capuchon de la bougie 3. La bobine d’allumage (externe) 4. Résistance de la bobine réceptrice 5. Le self de charge du condensateur (stator) 6. Le démarreur à clef 7. L’interrupteur arrêt moteur (Engine stop) 8. Interrupteur stop avant/arrière 9. La centrale électronique 10. La connexion des câbles du système d’allumage. 1. Bujía 2. Resistencia caperuza bujía 3. Bobina encendido (externa) 4. Resistencia de la bobina de recogida 5. Bobina de carga condensador (estator) 6. Conmutador llave 7. Interruptor calado motor (Engine stop) 8. Interruptor stop delantero/trasero 9. Central electrónica 10. Conexión cables del sistema de encendido. 9 02/00 MADISON 250 SPARK PLUG • Check the spark plug conditions. • Check the spark plug type (see specifications) • Check the distance between the electrodes: 0.6 ÷ 0.7 mm (F. 5). BOUGIE • Contrôler les conditions de la bougie. • Contrôler le type de bougie (voir indications). • Contrôler la distance entre les électrodes: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5). BUJIA • Controlar las condiciones de la bujía. • Controlar el tipo de bujía (ver listas). • Controlar la distancia entre los electrodos: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5). SPARK PLUG CAP RESISTANCE • Remove the spark plug cap from the H.T. cable. • While removing the cap, do not intervene on the H.T. cable, but turn the cap counter-clockwise and connect it to the tester (9 x 1k) as follows: RESISTANCE DU CAPUCHON BOUGIE • Enlever le capuchon de la bougie du câble H.T. • En enlevant le capuchon, ne pas agir sur le câble de haute tension, mais faire tourner le capuchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, et le brancher au testeur (9 x 1k) comme suit : - Borne (+) testeur: côté bougie (1 - F. 6) - Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2) - Résistance capuchon bougie 10 k 9 à 20° C - Non conforme aux indications: changer le capuchon de la bougie - Conforme aux indications: poursuivre la recherche. RESISTENCIA DE LA CAPERUZA BUJIA • Quitar la caperuza bujía candela del cable de A.T. • Al quitar la caperuza no tocar el cable de alta tensión, sino girar la caperuza misma, en sentido antihorario, y conectarlo al tester (9 x 1k) de la siguiente manera: IGNITION COIL • Remove the coil, remove the spark plug cap and connect the tester (9 x 1) to the coil. BOBINE D’ALLUMAGE • Démonter la bobine, enlever le capuchon de la bougie et brancher le testeur (9 x 1) à la bobine. BOBINA ENCENDIDO • Desmontar la bobina, quitar la caperuza bujía y conectar el tester (9 x 1) a la bobina. A) Check of the primary winding resistance (F. 7): - Tester terminal (+): blue terminal (1) - Tester terminal (-): orange terminal (2) - Primary winding resistance: 3.6÷ 4.8 9 A) Contrôle résistance bobinage primaire (F. 7) : - Borne (+) testeur: cosse bleu (1) - Borne (-) testeur: cosse orange (2) - Résistance bobinage primaire: 3,6 ÷ 4,8 9 A) Control resistencia devanado primario (F. 7): - Terminal (+) tester: terminal azul (1) - Terminal (-) tester: terminal naranja (2) - Resistencia devanado primario: 3,6 ÷ 4,8 9 B) Check of the secondary winding resistance (F. 7) - Tester terminal (+): spark plug side (1) - Tester terminal (-): H.T. cable side (2) - Secondary winding resistance: 10.7÷ 14.5 k 9 at 20°C - If one of the values is out of specification: replace the coil - Both values comply with the specification: continue searching. B) Contrôle résistance bobinage secondaire (F. 7) : • Brancher le testeur (9 x 1k) à la bobine - Borne (+) testeur: côté bougie (1) - Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2) - Résistance bobinage secondaire : 10,7 ÷ 14,5 k 9 à 20° C - Une des deux valeurs non conforme aux indications: changer la bobine - Les deux valeurs conformes aux indications: poursuivre la recherche. B) Control resistencia devanado secundario (F. 7): - Terminal (+) tester: lado bujía (1) - Terminal (-) tester: lado cable A.T. (2) - Resistencia devanado secundario: 10,7 ÷ 14,5 k 9 a 20° C - Uno de los dos valores no es como los especificados: sustituir bobina - Ambos valores son como los especificados: continuar la búsqueda. - Tester terminal (+): spark plug side (1 - F. 6) - Tester terminal (-): H.T. cable side - Spark plug cap resistance 10 k 9 at 20°C - Out of specification: replace the spark plug cap - According to the specification: continue searching. 11 02/00 - Terminal (+) tester: lado bujía (1 - F. 6) - Terminal (-) tester: lado cable A.T. (2) - Resistencia caperuza bujía 10 k 9 a 20° C - Valores fuera de los especificados: sustituir la caperuza bujía - Valores dentro de los especificados: continuar la búsqueda. MADISON 250 RESISTANCE OF THE COLLECTION COIL (STATOR) (F.8) • Disconnect the two-way connector of the flywheel. • Connect the tester (9 x 100) to the connector: - Tester terminal (+): yellow cable terminal - Tester terminal (-): blue cable terminal - Resistance: 168÷ 252 9 at 20°C - Out of specification: replace the stator - According to the specification: continue searching. RESISTANCE BOBINE RECEPTRICE (STATOR) (F. 8) • Déconnecter le connecteur à deux voies du volant. • Connecter le testeur (9 x 100) au connecteur : - Borne (+) testeur: cosse câble jaune - Borne (-) testeur: cosse câble bleu - Résistance: 168 ÷ 252 9 à 20° C - Conforme aux indications: changer le stator - Conforme aux indications: poursuivre la recherche. RESISTENCIA BOBINA DE RECOGIDA (ESTATOR) (F. 8) • Desconectar el conector de dos vías del volante. • Conectar el tester (9 x 100) al conector: - Terminal (+) tester: terminal cable amarillo - Terminal (-) tester: terminal cable azul - Resistencia: 168 ÷ 252 9 a 20° C - Valores diferentes a los especificados: sustituir el estator - Valores como los especificados: continuar la búsqueda. KEY CHANGE-OVER SWITCH • Disconnect the four-way connector of the change-over switch • Connect the tester (9 x 1) to the change-over switch connector (F. 9): - Tester terminal (+): blue/red cable terminal - Tester terminal (-): blue cable terminal - Key on “OFF”: no continuity - Key on “ON”: continuity - Out of specification: replace the change-over switch DEMARREUR A CLEF • Déconnecter le connecteur à quatre voies du démarreur. • Brancher le testeur (9 x 1) au connecteur du démarreur (F. 9): - Borne (+) testeur: cosse câble bleu/rouge - Borne (-) testeur: cosse câble bleu - Clef sur “OFF”: pas de continuité - Clef sur “ON”: continuité - Non conforme aux indications: changer le commutateur. CONMUTADOR DE LLAVE • Desconectar el conector de cuatro vías del conmutador. • Conectar el tester (9 x 1) al conector del conmutador (F. 9): - Terminal (+) tester: terminal cable azul/rojo - Terminal (-) tester: terminal cable azul - Llave en “OFF”: no hay continuidad - Llave en “ON”: hay continuidad - Valores diferentes a los especificados: sustituir el conmutador. The 250 cc engine can be switched off by removing a positive terminal from the electronic box. L’extinction du moteur du 250 cc, se fait en enlevant un positif à l’unité centrale électronique. El apagamiento del motor del 250 cc., se realiza quitando un positivo a la central electrónica. - According to the specification: continue searching - Conforme aux indications : poursuivre la recherche - Valores como los especificados: continuar la búsqueda 13 02/00 MADISON 250 ENGINE STOP SWITCH (ENGINE STOP) • Disconnect the six-way connector and the two-way connector of the right change-over switch. • Check the continuity (tester 9 x 1) (F.10) • Position the push button “Engine stop” on the symbol : - Tester terminal (+): yellow/white cable terminal - Tester terminal (-): yellow/blue – blue/white cable terminal - No continuity: replace the right change-over switch - Continuity: continue searching INTERRUPTEUR ARRET MOTEUR (ENGINE STOP) • Déconnecter le connecteur à six voies et le connecteur à deux voies du commutateur droit. • Vérifier la continuité (testeur 9 x 1) (F. 10). • Placer la touche “Engine stop” sur le symbole : - Borne (+) testeur: cosse câble jaune/blanc - Borne (-) testeur: cosse câble jaune/bleu – bleu/blanc - Pas de continuité: changer le commutateur droit - Continuité: poursuivre la recherche. INTERRUPTOR CALADO MOTOR (ENGINE STOP) • Desconectar el conector de seis vías y el conector de dos vías del conmutador derecho. • Controlar la continuidad (tester 9 x 1) (F. 10). • Situar el pulsador “Engine stop” en : el símbolo - Terminal (+) tester: terminal cable amarillo/blanco - Terminal (-) tester: terminal cable amarillo/azul – azul/blanco - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: continuar la búsqueda. A) Check the voltage to the two-way connector of the right changeover switch (F.11) • Disconnect the two-way connector and connect the tester (DC 20 V) to the blue cable of the wiring connector: - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): earthed to frame - Change-over switch on “ON” - Voltage must be 12 volts - Out of specification: the blue cable is broken. Repair (see electric diagram) - According to the specification: continue searching. A) Vérifier la tension au connecteur à deux voies du commutateur droit (F. 11). • Déconnecter le connecteur à deux voies et connecter le testeur (DC 20V) au câble bleu du connecteur du câblage: - Borne (+) testeur: cosse câble bleu - Borne (-) testeur: à masse sur le châssis - Clef commutateur sur “ON” - La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications: câble bleu interrompu. Réparer (consulter le schéma électrique) - Conforme aux indications: poursuivre la recherche. A) Controlar la tensión al conector de dos vías del conmutador derecho (F. 11). • Desconectar el conector de dos vías y conectar el tester (DC 20V) al cable azul del conector del cableo: - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: en masa sobre el chasís - Llave conmutador en “ON” - La tensión debe ser de 12 volt. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (consultar esquema eléctrico) - Valores como los especificados: continuar la búsqueda. 15 02/00 MADISON 250 B) Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way connector of the change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box. • Disconnect the connector and connect the tester (9 x 1): - Tester terminal (+): yellow/white cable terminal (1 – F.12) - Tester terminal (-): yellow/white cable terminal (2) - No continuity: locate the break of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way connector of the right change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box. Then repair (see electric diagram). B) Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique. • Déconnecter le connecteur et connecter le testeur (9 x 1) : - Borne (+) testeur : cosse câble jaune/blanc (1 – F.12) - Borne (-) testeur : cosse câble jaune/blanc (2) - Pas de continuité : trouver l’interruption du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique et réparer (voir schéma électrique). B) Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de seis vías del conmutador derecho y el terminal conectado a la central electrónica. • Desconectar el conector y conectar el tester (9 x 1): - Terminal (+) tester: terminal cable amarillo/blanco (1 – F.12) - Terminal (-) tester: terminal cable amarillo/blanco (2) - No hay continuidad: individuar la interrupción del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de seis vías del conmutador derecho y terminal conectado a la central electrónica y reparar (ver esquema eléctrico). 17 02/00 MADISON 250 SIDE STAND SWITCH A) Disconnect the switch connector. • Check the continuity by means of the tester (9 x 1): - Tester terminal (+): black cable terminal (1 - F. 13) - Tester terminal (-): black cable terminal (2) • Side stand disconnected: - No continuity: replace the side stand switch - Continuity: continue searching. INTERRUPTEUR BEQUILLE LATERALE A) Déconnecter le connecteur interrupteur. • Vérifier la continuité à l’aide du testeur (9 x 1): - Borne (+) testeur: cosse câble noir (1 - F. 13) - Borne (-) testeur: cosse câble noir (2) • Béquille latérale repliée: - Pas de continuité: changer l’interrupteur de la béquille latérale. - Continuité: poursuivre la recherche. INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL A) Desconectar el conector interruptor. • Comprobar la continuidad con el tester (9 x 1): - Terminal (+) tester: terminal cable negro (1 - F. 13) - Terminal (-) tester: terminal cable negro (2) • Caballete lateral desconectado: - No hay continuidad: sustituir el interruptor del caballete lateral - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check of the earth (tester 9 x 1) - Tester terminal (+): black cable terminal (F.14) - Tester terminal (-): terminal earthed to frame - No continuity: earth broken repair - Continuity: continue searching B) Contrôle masse (testeur 9 x 1) - Borne (+) testeur: cosse câble noir (F.14) - Borne (-) testeur: cosse à masse châssis - Pas de continuité: masse interrompue réparer. - Continuité: poursuivre la recherche. B) Control masa (tester 9 x 1) - Terminal (+) tester: terminal cable negro (F.14) - Terminal (-) tester: terminal en masa chasís - No hay continuidad: masa interrumpida reparar. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check of the continuity of the blue/black cable between the terminal, which is connected to the connector of the side stand switch, the terminal which is connected to the electronic box connector, and the terminal which is connected to the 1st relay connector (under the dashboard) (F.15): - No continuity: blue/black cable is broken repair (see electric diagram). - Continuity: continue searching. C) Contrôler la continuité du câble bleu/noir entre la cosse introduite dans le connecteur de l’interrupteur de la béquille latérale, la cosse introduite dans le connecteur de l’unité centrale électronique et la cosse introduite dans le connecteur du 1er relais (sous le tableau de bord) (F. 15): - Pas de continuité: câble bleu/noir interrompu réparer (voir schéma électrique). - Continuité: poursuivre la recherche. C) Controlar la continuidad del cable azul/negro entre terminal conectado al conector del interruptor del caballete lateral, terminal conectado al conector de la central electrónica y terminal conectado al conector del 1 relé (debajo del salpicadero) (F. 15): - No hay continuidad: cable azul/ negro interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. ® ® ® ® 19 02/00 ® ® MADISON 250 FRONT AND REAR STOP SWITCH • Disconnect the red and blue terminals.16). • Operate one of the two brake levers: - Tester terminal (+): blue terminal - Tester terminal (-): red terminal - No continuity: replace the “stop” switch - Continuity: continue searching. • Check the continuity of the blue and of the red cable - if the continuity is broken, repair (see electric diagram). ELECTRONIC BOX • Since inside the “CDI” box there are diodes, condensers and other electronic components, it is recommended to carry out any check with the DSE tool (Ducati), using the adaptor, code 01727700. CABLE CONNECTION • Check the connections of the whole ignition system, read the “electric diagram” paying attention to the cable colours and to the cable fitting into the various connectors. INTERRUPTEUR STOP AVANT ET ARRIÈRE • Débrancher les cosses rouge et bleue. • Contrôler la continuité à l’aide du testeur (9 x 1) (F. 16). • Serrer l’une des deux poignées de frein: - Borne (+) testeur: cosse bleue - Borne (-) testeur: cosse rouge - Pas de continuité: changer l’interrupteur “stop” - Continuité: poursuivre la recherche. • Vérifier la continuité du câble bleu et du câble rouge - s’ils sont interrompus, réparer (voir schéma électrique). UNITE CENTRALE ELECTRONIQUE • Vu qu’à l’intérieur de l’unité centrale “CDI” se trouvent des diodes, des condensateurs et autres composants électroniques, nous conseillons d’effectuer le contrôle à l’aide de l’instrument DSE (Ducati), en utilisant l’adaptateur code 01727700. BRANCHEMENT CABLES • Contrôler les connexions de tout le système d’allumage, en consultant le “schéma électrique” et en faisant particulièrement attention aux couleurs des câbles et à leur introduction dans les différents connecteurs. INTERRUPTOR STOP ANTERIOR Y POSTERIOR • Desconectar los terminales rojo y azul. • Controlar la continuidad con el tester (9 x 1) (F. 16). • Accionar una de las dos palancas del freno: - Terminal (+) tester: terminal azul - Terminal (-) tester: terminal rojo - No hay continuidad: sustituir el interruptor “stop” - Hay continuidad: continuar la búsqueda. • Comprobar la continuidad del cable azul y del cable rojo - si interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico). CENTRAL ELECTRONICA • Dado que en el interior de la central “CDI” hay diodos, condensadores y otros componentes electrónicos, se aconseja efectuar el control con el instrumento DSE (Ducati), utilizando el adaptador cod. 01727700. CONEXION CABLES • Controlar las conexiones de todo el sistema de encendido, consultando el “esquema alámbrico” prestando atención a los colores de los cables y a su conexión en los diferentes conectores. 21 02/00 ELECTRIC STARTING • The electric starting circuit operates together with a circuit concerning the side stand (ignition circuit cut-off system) which checks the operation of the starting motor and of the unit ignition system CDI. • Check with care if the cable terminals are correctly fitted into the connectors and if the cable colours have not been reversed (see electric diagram). • If everything is correctly connected, continue searching. A) Starting motor • By means of a cable connect the positive terminal of the battery to the blue terminal, which is connected to the starting motor (F.17). - The motor does not run: repair or replace - The motor runs: continue searching DEMARRAGE ELECTRIQUE • Au-delà du circuit électrique de démarrage, on trouve un circuit relatif à la béquille latérale (système d’interruption du circuit d’allumage), qui contrôle le fonctionnement du démarreur et le système d’allumage de l’unité CDI. • Veiller à ce que les cosses des câbles soient bien introduites dans les connecteurs et à ce que les couleurs des câbles n’aient pas été interverties (consulter le schéma électrique). • Si tout est introduit correctement, poursuivre la recherche. A) DEMARREUR • Connecter, au moyen d’un fil, la borne positive de la batterie à la cosse bleue introduite dans le démarreur (F. 17). - Le moteur du démarreur ne tourne pas: réparer ou changer - Le moteur du démarreur tourne: poursuivre la recherche. ARRANQUE ELECTRICO • El circuito eléctrico de arranque se complementa con un circuito sobre el caballete lateral (sistema de interrupción del circuito de encendido), que controla el funcionamiento del motor de arranque y el sistema de encendido de la unidad CDI. • Controlar con atención que los terminales de los cables estén conectados correctamente a los conectores y que los colores de los cables no estén invertidos (consultar el esquema eléctrico). • Si se comprueba que todo está conectado correctamente, continuar la búsqueda. A) Motor de arranque • Conectar, con un cable, el terminal positivo de la batería al terminal azul conectado al motor de arranque (F. 17). - Motor no gira: reparar o sustituir - Motor gira: continuar la búsqueda. 23 02/00 MADISON 250 B) Starting circuit cut-off relay (located under the dashboard) • Connect the tester (9 x 1) and a battery (12 V) to the terminals of the relay connector (F.18): - Battery terminal (+): yellow/white cable terminal - Battery terminal (-): blue/black cable terminal - Tester terminal (+): white/red cable terminal (1) - Tester terminal (-): white/red cable terminal (2) - No continuity: replace the relay - Continuity: continue searching • Check the continuity of the blue/black cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal, which is connected to the side stand switch, and the terminal, which is connected to the electronic box (see F.15 – page 18). - No continuity: repair the break of the blue/black cable (see electric diagram) - Continuity: continue searching • Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal, which is connected to the electronic box, and the terminal, which is connected to the six-way connector of the right change-over switch. - No continuity: repair the break of the yellow/white cable (see electric diagram) - Continuity: continue searching B) Relais interruption du circuit de démarrage (positionné sous le tableau de bord). • Connecter le testeur (9 x 1) et une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais (F. 18) : - Borne (+) batterie: cosse câble jaune/blanc - Borne (-) batterie: cosse câble bleu/noir - Borne (+) testeur: cosse câble blanc/rouge (1) - Borne (-) testeur: cosse câble blanc/rouge (2) - Pas de continuité: changer le relais. - Continuité : poursuivre la recherche. • Vérifier la continuité du câble bleu/noir entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’interrupteur de la béquille latérale et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique (voir F. 15 - page 18). - Pas de continuité: réparer l’interruption du câble bleu/noir (voir schéma électrique). - Continuité: poursuivre la recherche. • Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’unité centrale électronique et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur droit. - Pas de continuité: réparer l’interruption du câble jaune/blanc (voir schéma électrique). - Continuité: poursuivre la recherche. B) Relé interrupción circuito de arranque (situado debajo del salpicadero) • Conectar el tester (9 x 1) y una batería (12V) a los terminales del conector del relé (F. 18): - Terminal (+) batería: terminal cable amarillo/blanco - Terminal (-) batería: terminal cable azul/negro - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/rojo (1) - Terminal (-) tester: terminal cable blanco/rojo (2) - No hay continuidad: sustituir el relé. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. • Controlar la continuidad del cable azul/negro entre terminal conectado al relé, terminal conectado al interruptor del caballete lateral y terminal conectado a la central electrónica (ver F. 15 - pág. 18). - No hay continuidad: reparar la interrupción del cable azul/negro (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. • Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al relé, terminal conectado a la central electrónica y terminal conectado al conector de seis vías del conmutador derecho. - No hay continuidad: reparar la interrupción del cable amarillo/blanco (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad continuar la búsqueda. 25 02/00 MADISON 250 C) Starting relay (2nd relay) (located under the footboard) • Connect a cable with a lamp (12 Volts – 5 W) to the blue terminals of the connector, which is fitted into the starting relay (F.19) • Position the change-over switch on “ON” C) Relais de démarrage (2e relais) (positionné sous le tapis du repose-pieds). • Placer un crampillon avec une ampoule (12 volt – 5 W) aux cosses bleues du connecteur introduit dans le relais de démarrage (F. 19). • Positionner la clef du commutateur sur “ON”. C) Relé de arranque (2° relé) (situado debajo de la plataforma descansapiés) • Llevar un perno de U con una bombilla (12 volt – 5 W) a los terminales azules del conector conectado en el relé de arranque (F. 19). • Situar la llave del conmutador en “ON”. The lamp does not turn on • Check the continuity (tester 9 x 1) of the blue cable between the battery and the relay, and the continuity of the blue cable between the relay and the starting motor. Locate the break and repair (see electric diagram). L’ampoule ne s’allume pas • Contrôler la continuité (testeur 9 x 1) du câble bleu entre la batterie et le relais et la continuité du câble bleu entre le relais et le démarreur. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). La bombilla no se enciende • Controlar la continuidad (tester 9 x 1) del cable azul entre batería y relé y continuidad cable azul entre relé y motor de arranque. Individuar la interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). The lamp turns on • Press the push button “start” - The lamp does not turn off or stays on: replace the relay - The lamp turns off completely: continue searching L’ampoule s’allume • Appuyer sur la touche “start” - L’ampoule ne s’éteint pas, ou reste faiblement allumée: changer le relais. - L’ampoule s’éteint tout à fait: poursuivre la recherche. La bombilla se enciende • Apretar el pulsador “start” - La bombilla no se apaga, o se queda ligeramente encendida: sustituir el relé. - La bombilla se apaga totalmente: continuar la búsqueda. Check of the voltage to the red cable • Connect the tester (DC 20V) as follows: - Tester terminal (+): red cable terminal - Tester terminal (-): earthed to frame • Actuate the brake lever (rear or front) • Measured voltage must be 12 V - Out of specification: red cable is broken, repair (see electric diagram) - According to the specification: continue searching. Vérification de la tension au câble rouge • Connecter le testeur (DC 20V) comme suit: - Borne (+) testeur: cosse câble rouge - Borne (-) testeur: à masse châssis • Actionner le levier de frein (arrière ou avant) • La tension doit être de 12 V - Non conforme aux indications: câble rouge interrompu, réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications: poursuivre la recherche. Controlar tensión al cable rojo Check the continuity of the white/ red cable • Check the continuity between the terminal, which is connected to the 1st relay, and the terminal, which is connected to the 2nd relay, and the continuity of the white/red cable between the terminal, which is connected to the 1st relay, and the terminal, which is connected to the six-way connector of the right change-over switch (push button “start”) Contrôle de la continuité du câble blanc/rouge • Vérifier la continuité entre la cosse introduite dans le 1er relais et la cosse introduite dans le 2e relais, et la continuité du câble blanc/rouge entre la cosse introduite dans le 1er relais et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur droit (touche start). Control continuidad del cable blanco/rojo · Controlar la continuidad entre terminal conectado al 1 relé y terminal conectado al 2 relé; y continuidad del cable blanco/rojo entre terminal conectado al 2 relé y terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador derecho (pulsador “start”). 27 02/00 • Conectar el tester (DC 20V) de la manera siguiente: - Terminal (+) tester: terminal cable rojo - Terminal (-) tester: en masa chasís • Accionar la palanca del freno (delantero o trasero) • La tensión resultante debe ser de 12 V - Valores diferentes a los especificados: cable rojo interrumpido, reparar (ver esquema eléctrico). - Valores como los especificados: continuar la búsqueda MADISON 250 BATTERIA NON RICARICA • Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto positivo è scollegato). • Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore riscontrato deve raggiungere almeno i 12,8 volt. Se la tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ricarica massimo 20 ore. • Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. - 12,8 volt = carica completa - 12,5 volt = è necessaria la ricarica - 12,0 volt = sostituire la batteria DIE BATTERIE KANN NICHT NACHGELADEN WERDEN • Die Ladung der Batterie durch das Messen der Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei positivem Endverschluss ausgeschlossen) • Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der Batterie anschließen. Der Wert soll mind. 12.8 Volts erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert, soll die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit: 20 Std. • Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem die Batterie mind. 30 Minuten nach der Ladung nicht gearbeitet hat. - 12.8 Volt = kplt. Ladung - 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich - 12.0 Volt = die Batterie ersetzen THE BATTERY CANNOT BE RECHARGED BATTERIE NON RECHARGEE • Vérifier la condition de charge de la batterie, en mesurant la tension quand le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand le plot positif est déconnecté). • Brancher un voltmètre aux bornes de la batterie, la valeur trouvée doit atteindre au moins 12,8 volt. Si la tension est inférieure, procéder à la recharge. Temps de recharge maximum 20 heures. • Contrôler la tension avec circuit ouvert après avoir laissé la batterie inutilisée pendant au moins 30 minutes après l’avoir chargée. - 12,8 volt = charge complète - 12,5 volt = recharge nécessaire - 12,0 volt = changer la batterie BATERIA NO RECARGA • Comprobar si la batería está cargada, midiendo la tensión en circuito abierto (es decir cuando el borne positivo está desconectado). • Conectar un voltímetro a los bornes de la batería, el valor que resulte debe alcanzar al menos los 12,8 volt. Si la tensión es inferior, cargar la batería. Tiempo de recarga máximo 20 horas. • Controlar la tensión en circuito abierto después de haber dejado la batería inutilizada durante al menos 30 minutos después de la carga. - 12,8 volt = carga completa - 12,5 volt = es necesaria la recarga - 12,0 volt = sustituir la batería 28 • Check the battery charge condition by measuring voltage with open circuit (i.e. when the positive terminal is disconnected) • Connect a voltmeter to the battery terminals. The value must reach at least 12.8 Volts. If the voltage is lower, recharge. Max. charge time: 20 hours. • Check the voltage with open circuit after having left the battery inoperative for at least 30 minutes after the charge operation. - 12.8 volts = complete charge - 12.5 volts = recharge is necessary - 12.0 volts = replace the battery 02/00 MADISON 250 A) Controllo tensione di carica (usare una batteria carica) • Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 20): - Terminale (+) tester: polo (+) batteria - Terminale (-) tester: polo (-) batteria • Misurare prima la tensione a motore spento. • Collegare un contagiri al cavo candela. • Avviare il motore a circa 5000 giri/min. • La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a motore acceso, meno la tensione ricavata a motore spento. • La tolleranza della tensione di carica, può variare da 0,2 volt a 2,5 volt (es.: tensione a motore spento = 12,7 volt – tensione a motore acceso = 13 volt 13 volt 12,7 volt = 0,3 volt). - Fuori specifica: proseguire la ricerca. ® F. 20 A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene Batterie verwenden) • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie anschließen (F. 20): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-) • Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor messen. • Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel anschließen. • Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen. • Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht wird und der Spannung, die beim ausgeschalteten Motor erreicht wird. • Die Toleranz der Ladungsspannung kann von 0.2 Volts bis 2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim ausgeschalteten Motor = 12.7 Volts – Spannung beim eingeschalteten Motor = 13 Volts 13 Volts – 12.7 Volts = 0.3 Volts) - Außerhalb Spezifikation: weitersuchen. A) Check of the charge voltage (use a charged battery) • Connect the tester (DC 20V) to the battery (F. 20): - Tester terminal (+): battery pole (+) - Tester terminal (-): battery pole (-) • At first measure the voltage with switched off engine. • Connect a revolution counter to the spark plug cable. • Start the engine at about 5000 rpm. • The charge voltage is the result of the voltage obtained with switched on engine less the voltage obtained with switched off engine. A) Contrôle tension de charge (utiliser une batterie chargée) • Brancher le testeur (DC 20V) à la batterie (F. 20): - Borne (+) testeur: pôle (+) batterie - Borne (-) testeur: pôle (-) batterie • Mesurer d’abord la tension quand le moteur est à l’arrêt. • Brancher un compte-tours au câble bougie. • Démarrer le moteur à environ 5000 tours/mn. • La tension de charge provient de la tension obtenue par le moteur en marche, moins la tension obtenue quand le moteur est à l’arrêt. • La tolérance de la tension de charge, peut varier de 0,2 volt à 2,5 volt (ex.: tension quand le moteur est à l’arrêt = 12,7 volt – tension quand le moteur est en marche = 13 volt 13 volt - 12,7 volt = 0,3 volt). - Non conforme aux indications: poursuivre la recherche. A) Control tensión de carga (usar una batería cargada) ® ® 29 • The tolerance of the charge voltage can vary from 0.2 volts to 2.5 volts (i.e. voltage with switched off engine = 12.7 volts – voltage with switched on engine = 13 volts 13 volts – 12.7 volts = 0.3 volts) - Out of specification: continue searching. ® • Conectar el tester (DC 20V) a la batería (F. 20): - Terminal (+) tester: polo (+) batería - Terminal (-) tester: polo (-) batería • Medir primero la tensión con el motor apagado. • Conectar un cuentarrevoluciones al cable bujía. • Arrancar el motor a unas 5000 revoluciones/min. • La tensión de carga viene dada por la tensión obtenida con el motor encendido, menos la tensión obtenida con el motor apagado. • La tolerancia de la tensión de carga, puede variar de 0,2 volt a 2,5 volt (ej.: tensión con motor apagado = 12,7 volt – tensión con motor encendido = 13 volt 13 volt - 12,7 volt = 0,3 volt). - Valores no dentro de los especificados: continuar la búsqueda. ® 02/00 MADISON 250 B) Controllo resistenza bobina statore • Rimuovere il connettore a tre vie (cavi bianchi) del volano magnete e collegare il tester (9 x 1) - Terminale (+) tester: terminale cavo bianco (F. 20a) - Terminale (-) tester: terminale cavo bianco, intercambiandoli. - Resistenza bobina statore: 0,8 ¸ 1,0 W - Fuori specifica: sostituire lo statore - Come da specifica: sostituire il regolatore. F. 20a B) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands • Den Drei-Weg-Verbinder (weiße Kabel) von dem Schwungmagnetzünder entfernen und das Vielfachmessgerät (9 x 1) (F. 20a) anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): weißer Kabel und austauschen - Statorspulenwiderstand: 0,8 ¸ 1,0 W - Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen - Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen. B) Check of the loading coil resistance • Remove the three-way connector (white cables) from the magneto flywheel and connect the tester (9 x 1) (F. 20a): - Tester terminal (+): white cable - Tester terminal (-): white cable and interchange them - Stator coil resistance: 0,8 ¸ 1,0 W - Out of specification: replace the stator - According to the specification: replace the regulator. B) Contrôle résistance self de charge • Enlever le connecteur à trois voies (câbles blancs) du volant magnéto, et brancher le testeur (W x 1) (F. 20a): - Borne (+) testeur: câble blanc - Borne (-) testeur: câble blanc, en les interchangeant - Résistance bobine stator: 0,8 ¸ 1,0 W - Non conforme aux indications: changer stator - Conforme aux indications: changer le régulateur. B) Control resistencia bobina de recarga • Quitar el conector de dos vías (cables blancos) del volante magneto, y conectar el tester (9 x 1) (F. 20a): - Terminal (+) tester: cable blanco - Terminal (-) tester: cable blanco, intercambiándolos - Resistencia bobina estator: 0,8 ¸ 1,0 W - Valores no dentro de los especificados: sustituir estator - Valores dentro de los especificados: sustituir el regulador. 30 02/00 MADISON 250 STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA A) Verifica tensione • Scollegare il connettore del digit e collegare il tester (DC 20V) • Posizionare la chiave commutatore su “ON” - Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 21) - Terminale (-) tester: a massa telaio • La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt. - Fuori specifica: cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. F. 21 DAS INSTRUMENT DIGIT FUNKTIONIERT NICHT THE DIGIT INSTRUMENT DOES NOT WORK A) Die Spannung prüfen • Den Digit Verbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen • Den Umschalter auf “ON” stellen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Kabelendverschluss (F.21) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet • Spannung soll 12 Volts sein - Außerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan) - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen A) Check the voltage • Disconnect the digit connector and connect the tester (DC 20V) • Position the change-over switch on “ON” - Tester terminal (+): blue cable terminal (F.21) - Tester terminal (-): earthed to frame • Measured voltage must be 12 Volts - Out of specification: blue cable is broken. Repair (see electric diagram) - According to the specification: continue searching L’INSTRUMENT “DIGIT” NE MARCHE PAS INSTRUMENTO DIGIT NO FUNCIONA A) Contrôle de la tension • Déconnecter le connecteur du “digit” et connecter le testeur (DC 20V) • Positionner la clef du commutateur sur “ON” - Borne (+) testeur : cosse câble bleu (F. 21) - Borne (-) testeur : à masse châssis • La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. A) Control tensión • Desconectar el conector del digit y conectar el tester (DC 20V) • Situar la llave conmutador en “ON” - Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 21) - Terminal (-) tester: en masa chasís • La tensión resultante debe ser de: 12 volt. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores como los especificados: continuar la búsqueda 31 02/00 MADISON 250 B) Verifica massa (tester 9 x 1) - Terminale (+) tester: terminale cavo nero (F. 22) - Terminale (-) tester: a massa telaio - Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: sostituire lo strumento digit. F. 22 B) Die Erdung prüfen (Vielfachmessgerät 9 x 1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): schwarzer Kabelendverschluss (F.22) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan) - Stromdurchgang: das Instrument Digit ersetzen. B) Check of the earth (tester 9 x 1) - Tester terminal (+): black cable terminal (F.22) - Tester terminal (-): earthed to frame - No continuity: black cable is broken. Repair (see electric diagram) - Continuity: replace the digit instrument. B) Contrôle de la masse (testeur 9 x 1) - Borne (+) testeur: cosse câble noir (F. 22) - Borne (-) testeur: à masse châssis - Pas de continuité: câble noir interrompu. Réparer (voir le schéma électrique). - Conforme aux indications: changer l’instrument “digit”. B) Control masa (tester 9 x 1) - Terminal (+) tester: terminal cable negro (F. 22) - Terminal (-) tester: en masa chasís - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores como los especificados: sustituir el instrumento digit. 32 02/00 MADISON 250 OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA Verifica alimentazione dell’orologio (sempre alimentato anche con chiave su “OFF”) • Scollegare il connettore del digit e collegare il tester (DC 20V) - Terminale (+) tester: terminale cavo blu/rosso (F. 23) - Terminale (-) tester: a massa telaio • La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt. - Fuori specifica: cavo blu/rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: sostituire lo strumento digit. F. 23 DIE UHR DIGIT FUNKTIONIERT NICHT THE DIGIT CLOCK DOES NOT WORK Die Spannung an der Uhr prüfen (stets versorgt, auch mit Schlüssel auf “OFF”) • Den Digit-Verbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer/roter Kabelendverschluss (F.23) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet • Spannung soll 12 Volts sein - Außerhalb Spezifikation: blaues/rotes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan) - Innerhalb Spezifikation: das Instrument Digit ersetzen. Check the voltage to the clock (always supplied, even with key on “OFF”) • Disconnect the digit connector and connect the tester (DC 20V) - Tester terminal (+): blue/red cable terminal (F.23) - Tester terminal (-): earthed to frame • Measured voltage must be 12 Volts - Out of specification: blue/red cable is broken. Repair (see electric diagram) - According to the specification: replace the digit instrument MONTRE “DIGIT” NE MARCHE PAS RELOJ DIGIT NO FUNCIONA Contrôle de l’alimentation de la montre (toujours alimentée même quand la clef est sur “OFF”) • Déconnecter le connecteur du “digit” et connecter le testeur (DC 20V) - Borne (+) testeur: cosse câble bleu/rouge (F. 23) - Borne (-) testeur: à masse châssis • La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications: câble bleu/rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications: changer l’instrument “digit”. Control alimentación del reloj (siempre alimentado incluso con llave en “OFF”) • Desconectar el conector del digit y conectar el tester (DC 20V) - Terminal (+) tester: terminal cable azul/rojo (F. 23) - Terminal (-) tester: en masa chasís • La tensión resultante debe ser de: 12 volt. - Valores diferentes a los especificados: cable azul/rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores como los especificados: sustituir el instrumento digit. 33 02/00 MADISON 250 THE DIGITAL INSTRUMENT DOES NOT CHANGE FUNCTION INSTRUMENT NUMERIQUE NE MARCHE PAS INSTRUMENTO DIGITAL NO CAMBIA FUNCION A) Check of the push button “Mode” • Disconnect the two-way connector and connect the tester (9 x 1) - Tester terminal (+): red cable terminal (F.24) - Tester terminal (-): blue/yellow – blue/white cable terminal • Press “Mode” - No continuity: replace the right change-over switch - Continuity: continue searching A) Contrôle de la touche “Mode” • Déconnecter le connecteur à deux voies et connecter le testeur (9 x 1) - Borne (+) testeur: cosse câble rouge (F. 24) - Borne (-) testeur: cosse câble bleu/jaune – bleu/blanc • Appuyer sur la touche “Mode” - Pas de continuité: changer le commutateur droit - Continuité: poursuivre la recherche. A) Control pulsador “Mode” • Desconectar el conector de dos vías y conectar el tester (9 x 1) - Terminal (+) tester: terminal cable rojo (F. 24) - Terminal (-) tester: terminal cable azul/amarillo – azul/blanco • Apretar el pulsador “Mode” - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check the electric supply to “Mode” • Disconnect the two-way connector and connect the tester (DC 20V) - Tester terminal (+): blue cable terminal (F.25) - Tester terminal (-): earthed • Position the change-over switch key on “ON” • Measured voltage must be 12 volts B) Contrôle de l’alimentation “Mode” • Déconnecter le connecteur à deux voies et connecter le testeur (DC 20V) - Borne (+) testeur: cosse câble bleu (F. 25) - Borne (-) testeur: à masse • Positionner la clef du commutateur sur “ON” • La tension doit être de 12 volt. B) Control alimentación “Mode” In case of a lack of voltage, not only the “mode”, but also the starting motor will not work, since the push button “Engine stop” is not able to supply the 1st relay. En cas d’absence de tension, non seulement la fonction “Mode” serait bloquée, mais aussi le démarreur car la touche “Engine stop”, serait dans l’impossibilité d’alimenter le 1er relais. Si faltase tensión, además de no funcionar el “Mode”, no funcionaría tampoco el motor de arranque, al no poder el pulsador “Engine stop”, alimentar el 1 relé. - In this case: locate the blue cable break and repair. - According to the specification: continue searching. - Dans ce cas: trouver l’interruption du câble bleu et réparer. - Conforme aux indications: poursuivre la recherche. - En este caso: individuar la interrupción del cable azul y reparar. - Valores como los especificados : continuar la búsqueda. 35 02/00 • Desconectar el conector de dos vías y conectar el tester (DC 20V) - Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 25) - Terminal (-) tester: en masa • Situar la llave conmutador en “ON” • La tensión resultante debe ser de: 12 volt. MADISON 250 C) Check the continuity of the red cable (Mode impulse) between the two-way connector of the right change-over switch and the nine-way connector of the digit instrument. - Tester terminal (+): terminal (1 – F.26) - Tester terminal (-): terminal (2) - No continuity: locate the break of the red cable and repair (see electric diagram) - Continuity: replace the digit instrument C) Contrôle de la continuité du câble rouge (impulsion Mode) entre le connecteur à deux voies du commutateur droit et le connecteur à neuf voies de l’instrument “digit”. - Borne (+) testeur: cosse (1 – F. 26) - Borne (-) testeur: cosse (2) - Pas de continuité: trouver l’interruption du câble rouge et réparer (voir le schéma électrique) - Continuité: changer l’instrument “digit”. C) Control continuidad cable rojo (impulso Mode) entre conector de dos vías del conmutador derecho y conector de nueve vías del instrumento digit. - Terminal (+) tester: terminal (1 – F. 26) - Terminal (-) tester: terminal (2) - No hay continuidad: individuar la interrupción del cable rojo y reparar (ver esquema eléctrico) - Hay continuidad: sustituir el instrumento digit. 37 02/00 MADISON 250 THE SPEED INDICATOR DOES NOT WORK • Check the continuity (tester 9 x 1) of the yellow/red cable between the terminal, which is connected to the electronic box connector, the terminal, which is connected to the two-way connector of the flywheel, and the terminal, which is connected to he connector of the digit instrument (F.27) - Continuity : replace the digit instrument - No continuity: locate the break of the yellow/red cable and repair (see electric diagram). LE COMPTE-TOURS NE MARCHE PAS • Vérifier la continuité (testeur 9 x 1) du câble jaune/rouge entre la cosse introduite dans le connecteur de l’unité centrale, la cosse introduite dans le connecteur à deux voies du volant, et la cosse introduite dans le connecteur de l’instrument “digit” (F. 27). - Continuité: changer l’instrument “digit”. - Pas de continuité: trouver l’interruption du câble jaune/rouge et réparer (voir schéma électrique). CUENTARREVOLUCIONES NO FUNCIONA • Controlar la continuidad (tester 9 x 1) del cable amarillo/rojo entre el terminal conectado al conector de la central, terminal conectado al conector de dos vías del volante y terminal conectado al conector del instrumento digit (F. 27). - Hay continuidad: sustituir el instrumento digit. - No hay continuidad: individuar la interrupción del cable amarillo/ rojo y reparar (ver esquema eléctrico). THE DIGITAL AND THE ANALOGUE ODOMETERS DO NOT WORK LE COMPTEUR KILOMETRIQUE NUMERIQUE ET ANALOGIQUE NE MARCHE PAS CUENTAKILOMETROS DIGITAL Y ANALOGICO NO FUNCIONAN A) Check the voltage to the odometer transmission • Disconnect the three-way connector of the odometer transmission and connect the tester (DC 20V) - Tester terminal (+): blue cable terminal (F.28) - Tester terminal (-): earthed to frame • Position the change-over switch key on “ON” • Measured voltage must be 12 Volts - Out of specification: blue cable is broken. Repair (see electric diagram) - According to the specification: continue searching. A) Contrôle de la tension au renvoi du compteur kilométrique • Déconnecter le connecteur à trois voies de la transmission au compteur kilométrique et connecter le testeur (DC 20V). - Borne (+) testeur: cosse câble bleu (F. 28) - Borne (-) testeur: à masse châssis • Positionner la clef du commutateur sur “ON” • La tension doit être de 12 volt. - Conforme aux indications: câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications: poursuivre la recherche. A) Control tensión a la transmisión cuentakilómetros • Desconectar el conector de tres vías de la transmisión cuentakilómetros y conectar el tester (DC 20V). - Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 28) - Terminal (-) tester: en masa chasís • Situar la llave conmutador en “ON” • La tensión resultante debe ser de: 12 volt. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valores como los especificados : continuar la búsqueda. 39 02/00 MADISON 250 B) Check of earth (tester 9 x 1) - Tester terminal (+): black cable terminal (F.29) - Tester terminal (-): earthed to frame - No continuity : black cable is broken. Repair (see electric diagram) - Continuity: continue searching B) Contrôle de la masse (testeur 9 x 1) - Borne (+) testeur: cosse câble noir (F. 29) - Borne (-) testeur: à masse châssis - Pas de continuité: câble noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité: poursuivre la recherche. B) Control masa (tester 9 x 1) - Terminal (+) tester: terminal cable negro (F. 29) - Terminal (-) tester: en masa chasís - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. C) Check of the pick-up cable (tester 9 x 1) - Tester terminal (+): white cable terminal (1 – F.30) - Tester terminal (-): white cable terminal (2) - No continuity: white cable is broken. Repair (see electric diagram) - Continuity: replace the odometer transmission C) Contrôle du câble capteur (tester 9 x 1) - Borne (+) testeur: cosse câble blanc (1 – F. 30) - Borne (-) testeur: cosse câble blanc (2) - Pas de continuité: câble blanc interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité: changer le renvoi du compteur kilométrique. C) Control cable captador (tester 9 x 1) - Terminal (+) tester: terminal cable blanco (1 – F. 30) - Terminal (-) tester: terminal cable blanco (2) - No hay continuidad: cable blanco interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: sustituir la transmisión cuentakilómetros. D) Only the digit odometer does not work • Replace the digital instrument D) Seul le compteur kilométrique numérique ne marche pas • Changer l’instrument numérique. D) Sólo el cuentakilómetros digit no funciona • Sustituir el instrumento digital. E) Only the analogue odometer does not work • Check the connections between digital and analogue instrument. • If the cable colours have not been reversed (F.31), and the terminals are correctly fitted in their seat, replace the analogue instrument. E) Seul le compteur kilométrique analogique ne marche pas • Contrôler les connexions entre l’instrument numérique et l’instrument analogique. • Si les couleurs des câbles n’ont pas été interverties (F. 31), et si les cosses ont été introduites correctement dans leurs sièges, procéder en changeant l’instrument analogique. E) Sólo el cuentakilómetros analógico no funciona • Controlar las conexiones entre instrumento digital e instrumento analógico. • Si los colores de los cables no están invertidos (F. 31), y los terminales están conectados correctamente, sustituir el instrumento analógico. 41 02/00 MADISON 250 THE 12 VOLT SOCKET FOR THE CELLULAR PHONE RECHARGE DOES NOT WORK LA PRISE 12 VOLT POUR LA RECHARGE DU PORTABLE NE MARCHE PAS TOMA 12 VOLT PARA RECARGA CELULAR NO FUNCIONA A) Disconnect the two-way connector from the socket and connect the tester (DC 20V) - Tester terminal (+): blue cable terminal (F.32) - Tester terminal (-): black cable terminal • Position the change-over switch key on “ON” • Measured voltage must be 12 volts - According to the specification: replace the socket body - Out of specification : continue searching. A) Déconnecter le connecteur à deux voies de la prise et connecter le testeur (DC 20V). - Borne (+) testeur: cosse câble bleu (F. 32) - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Positionner la clef du commutateur sur “ON” • La tension doit être de 12 volt. - Conforme aux indications: changer le corps de la prise - Non conforme aux indications: poursuivre la recherche. A) Desconectar el conector de dos vías de la toma y conectar el tester (DC 20V). - Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 32) - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Situar la llave conmutador en “ON” • La tensión resultante debe ser de: 12 volt. - Valores como los especificados: sustituir cuerpo toma - Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda. B) Check the continuity of the blue cable (positive) (tester DC 20V) - Tester terminal (+): blue cable terminal (F.33) - Tester terminal (-): earthed to frame • Position the change-over switch key on “ON” • Measured voltage must be 12 Volts - According to the specification: black cable is broken. Repair - Out of specification: blue cable is broken. Repair (see electric diagram). B) Vérifier la continuité du câble bleu (positif) (testeur DC 20V). - Borne (+) testeur: cosse câble bleu (F. 33) - Borne (-) testeur: à masse châssis • Positionner la clef du commutateur sur “ON” • La tension doit être de 12 volt. - Conforme aux indications: câble noir interrompu, réparer. - Non conforme aux indications: câble bleu interrompu, réparer (voir schéma électrique). B) Controlar la continuidad del cable azul (positivo) (tester DC 20V). - Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 33) - Terminal (-) tester: en masa chasís • Situar la llave conmutador en “ON” • La tensión resultante debe ser de: 12 volt. - Valores como los especificados: cable negro interrumpido, reparar. - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido, reparar (ver esquema eléctrico). 43 02/00 MADISON 250 FUEL LEVER SENSOR CAPTEUR NIVEAU CARBURANT DETECTOR NIVEL CARBURANTE • The fuel level sensor is placed on the tank front side. To access it, remove the helmet compartment. • This sensor has two functions: it transmits the fuel level signal to the dashboard indicator and it turns on the low fuel warning light. • Le capteur du niveau de carburant est monté à l’avant du réservoir. Il est accessible en enlevant le coffre à casque. • Ce capteur a une double fonction : transmettre le signal de niveau de carburant à l’indicateur du tableau de bord, et allumer le voyant de réserve. • El detector nivel carburante está montado en la parte anterior del depósito. Se accede a él desplazando el espacio casco. • Este detector tiene una doble función: transmitir la señal de nivel carburante al indicador del salpicadero, y encender la luz reserva. THE FUEL INDICATOR DOES NOT TRANSMIT A) Check of the fuel feeler • Disconnect the fuel feeler connector (F. 34) and make a bridge between the grey cable and the black cable: - Pointer to 4/4: replace the feeler - The pointer does not move: continue searching. JAUGE ESSENCE NE TRANSMET PAS A) Contrôle de la sonde du carburant • Débrancher le connecteur de la sonde du carburant (F. 34) et créer un pont entre le câble gris et le câble noir : - l’aiguille de la jauge est sur 4/4 : changer la sonde - l’aiguille de la jauge ne se déplace pas : poursuivre la recherche. INDICADOR GASOLINA NO TRANSMITE A) Comprobar sonda carburante • Desconectar el conector sonda carburante (F. 34) y hacer un puente entre el cable gris y el cable negro: - Anguja indicadora en 4/4: sustituir la sonda - Aguja indicadora no se mueve: continuar la búsqueda. B) Check of the dashboard indicator • By means of two cables, supply voltage directly to the six-way connector of the dashboard (F. 36): - Battery cable (+): blue cable terminal - Battery cable (-): grey cable terminal - The pointer does not move: replace the whole dashboard - Pointer on 4/4: continue searching B) Contrôle jauge tableau de bord • Amener la tension, au moyen de deux fils, directement au connecteur à six voies du tableau de bord (F. 36) : - Câble (+) batterie : cosse câble bleu - Câble (-) batterie : cosse câble gris - Aiguille jauge immobile : changer tout le tableau de bord - Aiguille jauge sur 4/4 : poursuivre la recherche. B) Comprobar indicador salpicadero • Llevar la tensión, a través de los dos cables, directamente al conector de seis vías del salpicadero (F. 36): - Cable (+) batería: terminal cable azul - Cable (-) batería: terminal cable gris - Aguja indicadora no se mueve: sustituir el salpicadero completo - Aguja indicadora en 4/4: continuar la búsqueda. C) Check of the grey cable continuity • Check the continuity by means of the tester ( 9 x 1) between the terminal, which is fitted in the feeler connector, and the terminal, which is fitted into the six-way connector of the dashboard. Locate the break and solve it. C) Contrôle continuité câble gris • Contrôler la continuité à l’aide du testeur (9 x 1) entre le terminale introduit dans le connecteur sonde, et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du tableau de bord. Trouver l’interruption et résoudre le problème. C) Control continuidad cable gris • Controlar la continuidad con el tester (9 x 1) entre terminal conectado en el conector sonda, y terminal conectado en el conector de seis vías del salpicadero. Individuar la interrupción y resolver. 45 02/00 MADISON 250 CHECK OF THE LOW FUEL WARNING LIGHT • Disconnect the fuel feeler connector (F. 36) and create a bridge with a cable between the grey/red cable and the black cable. - The light is on: replace the fuel feeler - The light does not light on: continue searching. CONTROLE TEMOIN RESERVE ESSENCE • Débrancher le connecteur sonde essence (F. 36) et créer un pont avec un fil entre le câble gris/rouge et le câble noir. - Témoin allumé: changer la sonde essence. - Témoin éteint: poursuivre la recherche. CONTROL INDICADOR RESERVA GASOLINA • Desconectar el conector sonda gasolina (F. 36) y hacer un puente con un cable entre el cable gris/rojo y el cable negro. - Luz encendida: sustituir la sonda gasolina. - La luz no se enciende: continuar la búsqueda. • Check the continuity between the grey/red cable (tester 9 x 1) between the terminal, which is fitted into the feeler connector, and the terminal, which is fitted into the sixway connector of the dashboard: - Continuity: the lamp is burnt out replace (12V x 1.2 W) - No continuity: locate the break in the grey/red cable and repair (F. 37). • Vérifier la continuité du câble gris/rouge (testeur 9 x 1) entre la cosse introduite dans le connecteur de la sonde et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du tableau de bord : - Continuité : ampoule sautée changer (12V x 1,2 W) - Pas de continuité : trouver l’interruption du câble gris/rouge et réparer (F. 37). • Controlar la continuidad del cable gris/rojo (tester 9 x 1) entre el terminal conectaro en el conector de seis vias del salpicadero: - Hay continuidad: bombilla fundida sustituir (12V x 1,2 W) - No hay continuidad: individuar la interrupcion del cable gris/rojo y reparar (F. 37). ® ® 47 02/00 ® MADISON 250 THE TEMPERATURE INDICATOR (ON THE DASHBOARD) DOES NOT WORK INDICATEUR DE TEMPERATURE (SUR LE TABLEAU DE BORD) NE MARCHE PAS INDICADOR TEMPERATURA (EN EL SALPICADERO) NO FUNCIONA A) Check the temperature sensor • The temperature sensor is located on the thermal part of the engine and it can be accessed by removing the helmet compartment. • Disconnect the red/black cable terminal from the sensor and earth it (F. 38): - Pointer at the end of the scale: replace the temperature sensor - The pointer does not move: continue searching. A) Contrôle capteur température • Le capteur se trouve sur la partie thermique du moteur, accessible en enlevant le coffre à casque. • Débrancher la cosse du câble rouge/noir du capteur, et l’introduire à masse (F. 38): - Aiguille de l’indicateur en bas de l’échelle: capteur température à changer - Aiguille de l’indicateur immobile: poursuivre la recherche. A) Control detector temperatura • Situado en la parte térmica del motor, se llega a él desplazando el espacio casco. • Desconectar el terminal cable rojo/ negro del detector, y conectarlo en masa (F. 38): - Aguja indicadora en fondo escala: sustituir detector temperatura - Aguja indicadora no se mueve: continuar la búsqueda. B) Check the dashboard temperature indicator • By means of two cables supply voltage directly to the six-way connector of the dashboard and make sure that the cables are correctly fitted (F. 39): - Battery cable (+): blue cable terminal - Battery cable (-): red/black cable terminal - The pointer does not move : replace the whole dashboard - Pointer at the end of the scale: continue searching. B) Contrôle de l’indicateur de température tableau de bord • Amener la tension, au moyen de deux fils, directement au connecteur à six voies du tableau de bord, en regardant si les câbles sont introduits correctement (F. 39): - Câble (+) batterie: cosse câble bleu - Câble (-) batterie: cosse câble rouge/noir - Aiguille de l’indicateur immobile: changer tout le tableau de bord - Aiguille de l’indicateur en bas de l’échelle : poursuivre la recherche. B) Control indicador temperatura salpicadero • Llevar tensión, con dos cables, directamente al conector de seis vías del salpicadero, controlando que los cables estén conectados correctamente (F. 39): - Cable (+) batería: terminal cable azul - Cable (-) batería: terminal cable rojo/negro - Aguja indicadora no se mueve: sustituir todo el salpicadero - Luz indicadora en el fondo de la escala: continuar la búsqueda. C) Check the continuity of the red/ black cable • Check the continuity by means of the tester (9 x 1) between the terminal, which is fitted in the sensor, and the terminal, which is fitted in the six-way connector of the dashboard. Locate the break and repair (see electric diagram). C) Contrôle continuité du câble rouge/noir • Contrôler la continuité à l’aide du testeur (9 x 1) entre la cosse introduite dans le capteur et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du tableau de bord. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). C) Control continuidad del cable rojo/negro • Controlar la continuidad con el tester (9 x 1) entre terminal conectado en el detector y terminal conectado en el conector de seis vías del salpicadero. Individuar interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). 49 02/00 MADISON 250 THE MOTOR OF THE RADIATOR FAN DOES NOT WORK LE MOTEUR DU ROTOR DE VENTILATION RADIATEUR NE MARCHE PAS MOTOR VENTILADOR RADIADOR NO FUNCIONA A) Fuse 5 Ah check: if it works efficiently, continue searching. A) Contrôle fusible 5 Ah; fonctionnement correct: poursuivre la recherche. A) Control fusible 5 Ah; funcionante continuar la búsqueda. B) Motor check • Disconnect the fan connector and supply voltage directly by means of two cables (F. 40): - Battery terminal (+): red terminal - Battery terminal (-): black terminal - The fan motor does not run : replace the motor - The fan motor runs : continue searching B) Contrôle moteur • Débrancher le connecteur du rotor de ventilation et amener la tension directement au moyen de deux fils (F. 40): - Borne (+) batterie: plot rouge - Borne (-) batterie: plot noir - Moteur rotor de ventilation ne tourne pas: changer le moteur - Moteur rotor de ventilation tourne: poursuivre la recherche. B) Control motor • Desconectar el conector del ventilador y llevar tensión directamente con dos cables (F. 40): - Borne (+) batería: terminal rojo - Borne (-) batería: terminal negro - Motor ventilador no gira: sustituir el motor - Motor ventilador gira: continuar la búsqueda. C) Check of the voltage to the fan motor • Disconnect both terminals (yellow cables) from the thermal switch (white upper part). • Make a bridge with a cable between the two yellow cables. • Position the change-over switch key on “ON”: - The fan motor does not run: the circuit from the fuse carrier to the motor connector is defective. Locate the break in the yellow cable and repair (F. 41). - The fan motor runs: replace the thermal switch. C) Contrôle tension au moteur du rotor de ventilation • Débrancher les deux cosses (câbles jaunes), de l’interrupteur thermique (partie supérieure blanche). • Créer un pont avec un fil entre les deux câbles jaunes. • Positionner la clef du commutateur sur “ON”: - Le moteur du rotor de ventilation ne tourne pas: le circuit du portefusible au connecteur du moteur est défectueux. Trouver l’interruption du câble jaune et réparer (F. 41). - Le moteur du rotor de ventilation tourne: changer l’interrupteur thermique. C) Control tensión al motor ventilador • Desconectar los dos terminales (cables amarillos), del interruptor térmico (parte superior blanca). • Hacer un puente con un cable entre los dos cables amarillos. • Situar la llave del conmutador en “ON”: - Motor ventilador no gira: el circuito del portafusible al conector del motor es defectuoso. Individuar interrupción de cable amarillo y reparar (F. 41). - Motor ventilador gira: sustituir el interruptor térmico. D) Thermal switch check • Remove the thermal switch (1 -F. 42) • Dip the switch in a container with (warmed up) water (2). • Connect the tester (9 x 1) to the switch. • Dip a thermometer (3). • When water temperature exceeds 86° ± 3°C, the switch should be closed. - Continuity : the thermal switch works. - No continuity: the thermal switch does not work. D) Contrôle interrupteur thermique • Enlever l’interrupteur thermique (1 - F. 42). • Immerger l’interrupteur dans un conteneur d’eau (2) (réchauffée). • Brancher le testeur ( 9 x 1) à l’interrupteur. • Immerger un thermomètre (3) • Quand la température de l’eau dépasse 86° ± 3° C, l’interrupteur doit être “fermé”: - Continuité: l’interrupteur thermique marche; - Pas de continuité: l’interrupteur thermique ne marche pas. D) Control interruptor térmico • Quitar el interruptor térmico (1 - F. 42). • Sumergir el interruptor en un contenedor de agua (2) (caliente). • Conectar el tester ( 9 x 1) al interruptor. • Sumergir un termómetro (3) • Cuando la temperatura del agua supera los 86° ± 3° C, el interruptor debe estar “cerrado”: - Hay continuidad: el interruptor térmico funciona; - No hay continuidad: el interruptor térmico no funciona. 51 02/00 MADISON 250 AUTOMATIC ELECTRIC STARTER • The carburettor is equipped with an “electric starter”, which is electrically supplied with direct current (battery). • As soon as the starting is performed, the electric starter receives voltage through the electronic box (brown cable), then the starter starts functioning and closes the carburettor enrichment hole. COLD STARTING AUTOMATIC SYSTEM • It is the parallel connection of the ignition unit (electronic box) and of the thermal switch (which is positioned under the right footboard) (F. 43), which detects the engine temperature and makes the starting with warm motor easier. • When water temperature reaches 60° ± 3°C, the thermal switch starts working (directly supplied by the battery) and supplies the electric starter, avoiding thus the restart with warm engine, with starter connected. (The needle of the starter remains in the carburettor enrichment hole as long as water temperature is not under 60°C ± 3°C. DEMARREUR ELECTRIQUE AUTOMATIQUE • Le carburateur est équipé d’un “démarreur électrique”, alimenté au courant continu (batterie). • Dès la mise en route, le démarreur électrique reçoit du courant par l’intermédiaire de “l’unité centrale électronique” (câble marron), et le démarreur commence à jouer son rôle, en allant fermer le trou du starter sur le carburateur. SYSTEME AUTOMATIQUE DE DEMARRAGE A FROID • C’est la connexion en parallèle du circuit de l’unité d’allumage (unité centrale électronique) et de l’interrupteur thermique (placé sous le repose-pieds droit) (F. 43), qui relève la température du moteur et facilite le démarrage quand le moteur est chaud. • Quand la température de l’eau atteint 60° ± 3°C, “l’interrupteur thermique” (alimenté directement par la batterie) entre en marche, et va alimenter le “démarreur électrique”, évitant ainsi de redémarrer le moteur encore chaud, avec le démarreur en marche. (L’aiguille du démarreur reste insérée dans le trou du starter sur le carburateur, jusqu’à ce que la température de l’eau descende au-dessous de 60° ± 3°C). ESTARTER ELECTRICO AUTOMATICO • El carburador posee un “estárter eléctrico”, alimentado con corriente contínua (batería). • Apenas efectuado el arranque, al estárter eléctrico llega corriente a través de la “central electrónica” (cable marrón), por lo tanto el estárter inicia su función, cerrando el orificio del estrangulador de aire en el carburador. SISTEMA AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO • Es la conexión en paralelo del circuito de la unidad de encendido (central electrónica) y del interruptor térmico (situado debajo de la plataforma descansapiés derecha) (F. 43), la que detecta la temperatura del motor y facilita el arranque con motor caliente. • Cuando la temperatura del agua alcanza los 60° ± 3°C, empieza a funcionar “el interruptor térmico” (alimentado directamente por la batería), alimentando el “estárter eléctrico”, evitando de esta manera poner de nuevo en marcha el motor todavía caliente, con el estárter conectado. (La aguja del estárter queda conectada en el orificio del estrangulador de aire, en el carburador, hasta que la temperatura del agua no haya descendido por debajo de los 60° ± 3°C). 53 02/00 MADISON 250 CHECK OF THE THERMAL SWITCH OPERATION CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR THERMIQUE CONTROL FUNCIONAMENTO DEL INTERRUPTOR TERMICO A) Start the engine and wait till the water temperature reaches 60° ± 3°C, then switch the engine off. A) Démarrer le moteur et attendre que la température de l’eau atteigne 60° ± 3° C, puis éteindre le moteur. A) Arrancar el motor y esperar a que la temperatura del agua alcance los 60° ± 3° C, luego apagar el motor. B) Débrancher le connecteur du démarreur et, en laissant la clef sur “OFF”, brancher le testeur (DC 20V) au connecteur (F. 44): - Borne (+) testeur: cosse câble marron - Borne (-) testeur: cosse câble noir - la tension doit être de 12 volt, jusqu’à ce que la température du circuit de refroidissement soit descendue au-dessous de 60° ± 3° C. - Conforme aux indications: l’interrupteur thermique marche - Non conforme aux indications: poursuivre la recherche. B) Desconectar el conector del estárter y, manteniendo la llave en “OFF”, conectar el tester (DC 20V) al conector (F. 44): - Terminal (+) tester: terminal cable marrón - Terminal (-) tester: terminal cable negro - la tensión debe ser de 12 volt, hasta cuando la temperatura del circuito de enfriamiento no haya descendido por debajo de los 60° ± 3° C. - Dentro de los valores especificados : el interruptor térmico funciona - Fuera de los valores especificados : continuar la búsqueda. C) Débrancher les deux cosses de l’interrupteur thermique et créer un pont avec un fil entre la cosse du câble bleu/rouge et la cosse du câble marron (F. 45): - Clef commutateur sur “OFF” (moteur à l’arrêt) - Tension 12 volt: changer l’interrupteur thermique - Pas de tension: Vérifier la continuité (testeur 9 x 1) du câble rouge/bleu entre la cosse de l’interrupteur thermique et la borne de la batterie, et la continuité du câble marron entre la cosse de l’interrupteur thermique, unité centrale électronique et démarreur électrique. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). C) Desconectar los dos terminales del interruptor térmico y hacer un puente con un cable entre el terminal del cable azul/rojo y el terminal del cable marrón (F. 45): - llave conmutador en “OFF” (motor apagado) - Tensión 12 volt: sustituir el interruptor térmico - No hay tensión : controlar la continuidad (tester 9 x 1) del cable rojo/azul entre terminal interruptor térmico y terminal batería y continuidad del cable marrón entre terminal interruptor térmico, central electrónica y estárter eléctrico. Individuar la interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). B) Disconnect the starter connector and, keeping the key on “OFF”, connect the tester (DC 20V) to the connector (F. 44): - Tester terminal (+): brown cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal - Voltage must be 12 Volts as long as the temperature of the cooling circuit is not under 60° ± 3°C. - According to the specification: the thermal switch operates - Out of specification : continue searching C) Disconnect both terminals from the thermal switch and create a bridge with a cable between the blue/red cable terminal and the brown cable terminal (F. 45) - Change-over switch key on “OFF” (engine is switched off) - Voltage 12 Volts: replace the thermal switch - No voltage: check the continuity (tester 9 x 1) of the red/blue cable between the thermal switch terminal and the battery terminal and the continuity of the brown cable between the thermal switch terminal, the electronic box and the electric starter. Locate the break and repair (see electric diagram). 55 02/00 MADISON 250 STARTER ELETTRICO NON FUNZIONA • Verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura (F. 46). • Collegare ad una batteria 12V i cavetti dello starter e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino. Nel caso non subisse variazioni, nell’arco di 5 minuti, sostituire lo starter. m3 ~m VERIFICA TENSIONE DELLO STARTER • Scollegare il connettore dello starter. • Collegare il tester (DC 20V) al connettore del cablaggio: - Terminale (+) tester: terminale cavo marrone - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Chiave commutatore su “ON” ed accendere il motore: - Tensione 12 volt: sostituire lo starter - Tensione = 0: proseguire la ricerca. F. 46 DER ELEKTRISCHE STARTER FUNKTIONIERT NICHT • Den Vorschub des Schließnadels prüfen (F. 46) • Die Starterkabel an eine Batterie 12V anschließen und die Änderung der Höhe prüfen. Ist keine Änderung in 5 Minuten festgestellt, den Starter ersetzen. THE ELECTRIC STARTER DOES NOT WORK • Check the feed of the closing needle (F.46) • Connect the starter cables to a battery 12V and check the variation of the pin height. If no variations are detected in 5 minutes time, replace the starter. PRÜFUNG DER STARTERSPANNUNG • Den Starterverbinder ausschalten. • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an den Verdrahtungsverbinder anschließen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Den Umschalterschlüssel auf “ON” stellen und den Motor anlaufen: - Spannung 12 Volts: den Starter ersetzen - Spannung = 0: weitersuchen CHECK OF THE STARTER VOLTAGE • Disconnect the starter connector. • Connect the tester (DC 20V) to the wiring connector: - Tester terminal (+): brown cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Position the change-over switch key on “ON” and switch the engine on: - Voltage 12 Volts: replace the starter - Voltage = 0: continue searching LE DEMARREUR ELECTRIQUE NE MARCHE PAS • Contrôler l’avance de l’aiguille de fermeture (F. 46). • Brancher à une batterie 12V les fils du démarreur et contrôler dans le temps la variation de la hauteur du piston. Si elle ne subit pas de variations dans les 5 minutes, changer le démarreur. ESTARTER ELECTRICO NO FUNCIONA • Controlar el avance de la aguja de cierre (F. 46). • Conectar a una batería 12V los cables del estárter y controlar durante un tiempo en que modo varía la altura del pistón. Si no se producen variaciones, en el arco de 5 minutos, sustituir el estárter. CONTROLE DE LA TENSION DU DÉMARREUR • Débrancher le connecteur du démarreur. • Brancher le testeur (DC 20V) au connecteur du câblage: - Borne (+) testeur: cosse câble marron - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” et mettre le moteur en route: - Tension 12 volt: changer le démarreur - Tension = 0: poursuivre la recherche. CONTROL TENSION DEL ESTARTER • Desconectar el conector del estárter. • Conectar el tester (DC 20V) al conector del cableo: - Terminal (+) tester: terminal cable marrón - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” y encender el motor: - Tensión 12 volt: sustituir el estárter - Tensión = 0: continuar la búsqueda. 56 02/00 MADISON 250 VERIFICA TENSIONE (temperatura inferiore a 60° C) ALLA CENTRALINA ELETTRONICA • Collegare il tester (DC 20V) al connettore della centralina (F. 47). - Terminale (+) tester: terminale cavo marrone - Terminale (-) tester: a massa sul telaio - Chiave commutatore su “ON” • Avviare il motore. - La tensione al cavo marrone deve risultare di 12 volt; - Fuori specifica: controllare la continuità del cavo marrone e quella del cavo giallo/bianco (vedi schema elettrico). F. 47 PRÜFUNG DER SPANNUNG (Temperatur unter 60°C) AN DIE ELEKTRONISCHE STEUEREINHEIT • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an den Einheitsverbinder anschließen (F. 47): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): an Fahrgestell geerdet - Umschalterschlüssel auf “ON” • Den Motor in Betrieb setzen: - Spannung zum braunen Kabel soll 12 Volts sein: - Außerhalb Spezifikation: den Stromdurchgang des braunen Kabels und den Stromdurchgang des blauen Kabels prüfen (siehe Schaltplan). CHECK OF THE VOLTAGE (temperature lower than 60°C) TO THE ELECTRONIC BOX • Connect the tester (DC 20V) to the box connector (F. 47): - Tester terminal (+): brown cable terminal - Tester terminal (-): grounded to frame - Change-over switch key on “ON” • Start the engine: - Voltage to the brown cable must be 12 Volts: - Out of specification: check the continuity of the brown cable and that of the blue cable (see electric diagram). CONTROLE DE LA TENSION (température inférieure à 60° C) A L’UNITÉ CENTRALE ÉLECTRONIQUE • Brancher le testeur (DC 20V) au connecteur de l’unité centrale (F. 47): - Borne (+) testeur: cosse câble marron - Borne (-) testeur: à masse sur le châssis - Clef commutateur sur “ON” • Démarrer le moteur: - La tension au câble marron doit être de 12 volt; - Non conforme aux indications: contrôler la continuité du câble marron et celle du câble bleu (voir schéma électrique). CONTROL TENSION (temperatura inferior a 60° C) EN LA CENTRAL ELECTRONICA • Conectar el tester (DC 20V) al conector de la central (F. 47): - Terminal (+) tester: terminal cable marrón - Terminal (-) tester: en masa sobre el chasís - Llave conmutador en “ON” • Arrancar el motor: - La tensión al cable marrón debe ser de 12 volt; - Fuera de los valores especificados: controlar la continuidad del cable marrón y la del cable azul (ver esquema eléctrico). 57 02/00 MADISON 250 AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN) • Scollegare il connettore a nove vie del commutatore sinistro (smontare il coprimanubrio). • Verificare la continuità (tester 9 x 1) (F. 48): - Terminale (+) tester: terminale cavo arancione - Terminale (-) tester: terminale cavo nero • Premere il pulsante “HORN”: - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - C’è continuità: proseguire la ricerca. F. 48 DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT THE HORN DOES NOT WORK PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN) • Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen) • Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät 9 x 1) (F. 48) prüfen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): orangenfarbiger Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss • Die Taste “HORN” drücken: - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. CHECK OF THE SWITCH (HORN) • Disconnect the nine-way connector of the left changeover switch (remove the handlebar cover) • Check the continuity (tester 9 x 1) (F. 48): - Tester terminal (+): orange cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Press the push button “HORN”: - No continuity: replace the left change-over switch - Continuity: continue searching. L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS CLAXON NO FUNCIONA CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN) • Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon). • Vérifier la continuité (testeur 9 x 1) (F. 48): - Borne (+) testeur: cosse câble orange - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Appuyer sur la touche “HORN”: - Pas de continuité: changer le commutateur gauche - Continuité: poursuivre la recherche. CONTROL INTERRUPTOR (HORN) • Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar). • Controlar la continuidad (tester 9 x 1) (F. 48): - Terminal (+) tester: terminal cable naranja - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Apretar el botón “HORN”: - No hay continuidad : sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 58 02/00 MADISON 250 CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE ACUSTICO • Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verificare la tensione (tester DC 20V) (F. 49): - Terminale (+) tester: terminale cavo blu - Terminale (-) tester: terminale cavo arancione - Chiave commutatore su “ON” • Premere il pulsante “HORN”: - Tensione 12 volt: sostituire l’avvisatore - Manca tensione: verificare la continuità del cavo arancione e cavo blu. Individuare l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico). • Se il cavo arancione ed il cavo blu non sono interrotti, sostituire il commutatore sinistro. F. 49 PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE HORN-ENDVERSCHLÜSSE • Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) (F. 49) prüfen: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): orangenfarbiger Kabelendverschluss - Umschalterschlüssel auf “ON” • Die Taste “HORN” drücken: - Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen - Keine Spannung: den Stromdurchgang des orangenfarbigen Kabels und des blauen Kabels prüfen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). • Weisen das orangenfarbige und das blaue Kabel keine Unterbrechung auf, den linken Umschalter ersetzen. CHECK OF THE VOLTAGE TO THE HORN TERMINALS • Disconnect the terminals from the horn and check the voltage (tester DC 20V) (F. 49): - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): orange cable terminal - Change-over switch key on “ON” • Press the push button “HORN”: - Voltage 12 Volts: replace the horn - No voltage: check the continuity of the orange cable and of the blue cable. Locate the break and repair (see electric diagram). • If the orange and the blue cables have no breaks, replace the left change-over switch. CONTRÔLE TENSION COSSES AVERTISSEUR • Débrancher les cosses de l’avertisseur, et contrôler la tension (testeur DC 20V) (F. 49): - Borne (+) testeur: cosse câble bleu - Borne (-) testeur: cosse câble orange - Clef commutateur sur “ON” • Appuyer sur la touche “HORN”: - Tension 12 volt: changer l’avertisseur - Absence de tension: Vérifier la continuité du câble orange et du câble bleu. Trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). • Si le câble orange et le câble bleu ne sont pas interrompus, changer le commutateur gauche. CONTROL TENSION TERMINALES CLAXON • Desconectar los terminales del claxon, y controlar la tensión (tester DC 20V) (F. 49): - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: terminal cable naranja - Llave conmutador en “ON” • Apretar el botón “HORN”: - Tensión 12 volt: sustituir el claxon - Falta tensión: controlar la continuidad del cable naranja y cable azul. Individuar la interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). • Si el cable naranja y el cable azul no están interrumpidos, sustituir el conmutador izquierdo. 59 02/00 MADISON 250 THE TURN INDICATORS DO NOT BLINK • Check the lamp and the lamp holder conditions. CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH • Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch (tester 9 x 1) (F. 50): • Turn the switch push button on left indicator: - Tester terminal (+): brown cable terminal - Tester terminal (-): violet cable terminal • Turn the switch push button on right indicator: - Tester terminal (+): brown cable terminal - Tester terminal (-): green cable terminal • In both cases continuity has to be detected: - No continuity: replace the change-over switch - Continuity: continue searching. LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS • Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille. CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT • Débrancher le connecteur à neuf voies, du commutateur gauche (testeur 9 x 1) (F. 50): • Mettre la touche interrupteur sur la flèche gauche: - Borne (+) testeur: cosse câble marron - Borne (-) testeur: cosse câble violet • Mettre la touche interrupteur sur la flèche droite: - Borne (+) testeur: cosse câble marron - Borne (-) testeur: cosse câble vert • Dans les deux cas, il doit y avoir continuité: - Pas de continuité: changer le commutateur - Continuité: poursuivre la recherche. INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN • Controlar el estado de la lámpara y del portalámparas. CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION • Desconectar el conector de nueve vías, del conmutador izquierdo (tester 9 x 1) (F. 50): • Situar el pulsador interruptor en la flecha izquierda: - Terminal (+) tester: terminal cable marrón - Terminal (-) tester: terminal cable violeta • Situar el pulsador interruptor en la flecha derecha: - Terminal (+) tester: terminal cable marrón - Terminal (-) tester: terminal cable verde • En ambos casos, debe haber continuidad: - No hay continuidad: sustituir el conmutador - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 61 02/00 MADISON 250 CHECK OF THE VOLTAGE TO THE INTERMITTENCE (F. 43) • Disconnect the intermittence connector. • Check the voltage (tester DC 20V): - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): grounded to frame - Change-over switch key on “ON”: - Voltage = 0: the circuit between key change-over switch and intermittence connector is defective. Repair blue cable. - Voltage 12 Volts: continue searching. CONTROLE TENSION A L’ALLUMAGE INTERMITTENT (F. 43) • Débrancher le connecteur de l’allumage intermittent. • Contrôler la tension (testeur DC 20V) : - Borne (+) testeur: cosse câble bleu - Borne (-) testeur: à masse sur le châssis - Clef commutateur sur “ON”: - Tension = 0: le circuit entre démarreur à clef et connecteur d’allumage intermittent, est défectueux. Réparer le câble bleu. - Tension 12 volt: poursuivre la recherche. CONTROL TENSION A LA INTERMITENCIA (F. 43) • Desconectar el conector de la intermitencia. • Controlar la tensión (tester DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: en masa sobre el chasís - Llave conmutador en “ON”: - Tensión = 0: el circuito entre conmutador llave y conector intermitencia , es defectuoso. Reparar el cable azul. - Tensión 12 volt: continuar la búsqueda. • Check the continuity of the brown/ black cable (F. 44) between the terminal, which is fitted into the intermittence connector, and the terminal, which is fitted into the nineway connector of the left changeover switch: - Continuity: replace the intermittence. - No continuity: the brown/black cable is broken. Repair (see electric diagram). • Vérifier la continuité du câble marron/noir (F. 44) entre la cosse introduite dans le connecteur de l’allumage intermittent et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du commutateur gauche: - Continuité: changer l’allumage intermittent. - Pas de continuité: câble marron / noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). • Controlar la continuidad del cable marrón/negro (F. 44) entre terminal conectado en el conector de la intermitencia y terminal conectado en el conector de nueve vías del conmutador izquierdo: - Hay continuidad : sustituir la intermitencia. - No hay continuidad : cable marrón/negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 63 02/00 MADISON 250 CHECK OF THE VOLTAGE TO THE TURN INDICATOR LAMP HOLDER CONNECTOR A) Check of the right indicator (F. 53) • Disconnect the right lamp holder terminal and connect the tester (DC 20V): - Tester terminal (+): green cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the switch on right indicator: - Voltage 12 Volts: according to the specification - Out of specification: the circuit between the turn indicator switch and the lamp holder connector is defective repair (see electric diagram). CONTROLE TENSION AU CONNECTEUR DOUILLE CLIGNOTANTS A) Contrôle clignotant droit (F. 53) • Débrancher la cosse de la douille droite et brancher le testeur (DC 20V): - Borne (+) testeur: cosse câble vert - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” • Mettre l’interrupteur sur la flèche droite : - Tension 12 volt: conforme aux indications - Non conforme aux indications : le circuit entre l’interrupteur des clignotants et le connecteur de la douille est défectueux réparer (voir schéma électrique). B) Check of the left indicator (F. 54) • Disconnect the terminal of the left lamp holder and connect the tester (DC 20V): - Tester terminal (+): violet cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the switch on left indicator: - Voltage 12 Volts: according to the specification - Out of specification: the circuit between the turn indicator switch and the lamp holder connector is defective repair (see electric diagram). B) Contrôle clignotant gauche (F. 54) • Débrancher la cosse de la douille gauche et brancher le testeur (DC 20V): - Borne (+) testeur: cosse câble violet - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” • Mettre l’interrupteur sur la flèche gauche: - Tension 12 volt: conforme aux indications - Non conforme aux indications: le circuit entre l’interrupteur des clignotants et le connecteur de la douille est défectueux réparer (voir schéma électrique). ® ® ® CONTROL TENSION AL CONECTOR PORTALAMPARA INDICADORES DE DIRECCION A) Control indicador derecho (F. 53) • Desconectar el terminal del portalámpara derecho y conectar el tester (DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable verde - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor en la flecha derecha: - Tensión 12 volt: como en los valores especificados - Fuera de los valores especificados: el circuito entre interruptor indicadores de dirección y el conector del portalámpara es defectuoso reparar (ver esquema eléctrico). ® ® 65 02/00 B) Control indicador izquierdo (F. 54) • Desconectar el terminal del portalámpara izquierdo y conectar el tester (DC 20V): - Terminal (+) tester: terminal cable violeta - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor en la flecha izquierda: - Tensión 12 volt: como en los valores especificados - Fuera de los valores especificados: el circuito entre interruptor indicadores de dirección y el conector del portalámpara es defectuoso reparar (ver esquema eléctrico). ® MADISON 250 THE STOPLIGHT DOES NOT LIGHT ON A) Check the lamp and the lamp holder (remove the helmet compartment) B) Check the stop switch (front/rear) C) Check the voltage to the lamp holder connector. • Disconnect the 6-way connector of the rear wiring and connect the tester (DC 20V) (F. 55): - Tester terminal (+): red cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Actuate the brake lever: - Voltage 12 Volts: according to the specification - Voltage out of specification: the circuit between the lamp holder connector, the brake switches and the key changeover switch is defective repair (see electric diagram). ® LE STOP NE S’ALLUME PAS A) Contrôler l’ampoule et la douille (démonter le coffre à casque). B) Contrôler l’interrupteur stop (avant/arrière) C) Contrôler la tension au connecteur de la douille • Débrancher le connecteur à six voies du câblage arrière et débrancher le testeur (DC 20V) (F. 55): - Borne (+) testeur: cosse câble rouge - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” • Actionner la poignée du frein: - Tension 12 volt: conforme aux indications - Tension non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur de la douille, les interrupteurs frein et le démarreur à clef, est défectueux réparer (voir schéma électrique). ® LUZ STOP NO SE ENCIENDE A) Controlar la lámpara y el portalámpara (desmontar el espacio casco). B) Controlar el interruptor stop (anterior/posterior) C) Controlar la tensión al conector del portalámpara • Desconectar el conector de 6 vías del cableo posterior y desconectar el tester (DC 20V) (F. 55): - Terminal (+) tester: terminal cable rojo - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Accionar la palanca del freno: - Tensión 12 volt: como en los valores especificados - Tensión fuera de los valores especificados: el circuito entre el conector del portalámpara, interruptores freno y conmutador llave es defectuoso reparar (ver esquema eléctrico). ® 67 02/00 MADISON 250 CHECK OF THE LIGHTING SYSTEM THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 56) A) Check the lamp and the lamp holder. B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light. HEADLIGHT - Tester terminal (+): white/black cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the light switch on “ON” ( ) ): • Position the light change-over switch on driving beam ( - Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight wiring is defective. Repair (see electric diagram). - According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring repair or replace. ® CONTRÔLE SYSTÈME FEUX LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 56) A) Contrôler l’ampoule et la douille. B) Contrôler la tension (testeur DC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin. PHARE - Borne (+) testeur: cosse câble blanc/noir - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” • Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( ) • Mettre le commutateur feux sur phare de route ( ): - La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications: contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare est défectueux. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer. ® CONTROL SISTEMA LUCES LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 56) A) Controlar la lámpara y el portalámpara. B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora. FARO - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor luces en “ON” ( ) • Situar el conmutador luces en deslumbrante ( ): - La tensión debe ser de 12 volt. - Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si funcionan, el cirucito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado al cableo del faro es defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico). - Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir. ® 69 02/00 MADISON 250 DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 57) - Tester terminal (+): white/black cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” ) • Position the light change-over switch on ( • Position the left change-over switch on driving beam ( ): - Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left change-over switch connector is defective. Locate the break between white/black cable and repair. - According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If necessary, replace. LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 57) - Borne (+) testeur: cosse câble blanc/noir - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” • Mettre le commutateur feux sur ( ) • Mettre le commutateur gauche sur le phare de route ( ): - La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption entre câble blanc/noir et réparer. - Conforme aux indications: le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du tableau de bord, si besoin est, changer. LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 57) - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” ) • Situar el conmutador luces en ( ): • Situar el conmutador izquierdo en deslumbrante ( - La tensión debe ser de 12 volt. - Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector del conmutador izquierdo es defectuoso. Individuar la interrupción entre cable blanco/negro y reparar.. - Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y salpicadero, si es necesario sustituir. 71 02/00 MADISON 250 TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON A) Check the lamp and the lamp holder. B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light. HEADLIGHT - Tester terminal (+): white/light blue cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the light switch on “ON” ( ) • Position the light change-over switch on traffic beam ( ): - Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight wiring is defective. Repair (see electric diagram). - According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring repair or replace. ® LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS A) Contrôler l’ampoule et la douille. B) Contrôler la tension (testeur DC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin. PHARE - Borne (+) testeur: cosse câble blanc/bleu clair - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” • Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( ) • Mettre le commutateur feux sur codes ( ): - La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche; s’ils marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare est défectueux. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications: le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux réparer ou changer. ® LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 56a) A) Conrolar la lámpara y el portalámpara. B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.. FARO - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” • Situar el interruptor luces en “ON” ( ) • Situar el conmutador luces en antideslumbrante ( ): - La tensión debe ser de 12 volt. - Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si funcionan, el circuito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado en el cableo del faro es defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico). - Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso reparar o sustituir. ® 73 02/00 MADISON 250 TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT (F. 57a) - Tester terminal (+): white/light blue cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” ) • Position the light change-over switch on ( • Position the left change-over switch on traffic beam ( ): - Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left change-over switch connector is defective. Locate the break between white/light blue cable and repair. - According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If necessary, replace. LAMPE TEMOIN CODES (F. 57a) - Borne (+) testeur: cosse câble blanc/bleu clair - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON” • Mettre le commutateur feux sur ( ) • Mettre le commutateur gauche sur codes ( ): - La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications: le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption du câble blanc/bleu clair et réparer. - Conforme aux indications: le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du tableau de bord ; si besoin est, changer. LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE (F. 57a) - Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON” ) • Situar el conmutador luces en ( • Situar el conmutador izquierdo en antideslumbrante ( ): - La tensión debe ser de 12 volt. - Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector del conmutador izquierdo es defectuoso. Inidviduar la interrupción del cable blanco/azul y reparar. - Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y el salpicadero, si es necesario, sustituir. 75 02/00 MADISON 250 THE BLINKING WITH THE PUSH BUTTON “PASSING” DOES NOT WORK A) Check the continuity of the push button “Passing” (F. 58) • Disconnect the connector of the left change-over switch and connect the tester (9 x 1) - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): white/black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the light switch of the right change-over switch on “OFF” • Press the push button “Passing” - No continuity : replace the left change-over switch - Continuity: continue searching. LES APPELS DE PHARE AVEC LA TOUCHE “PASSING” NE MARCHENT PAS A) Contrôler la continuité de la touche “Passing” (F. 58) • Débrancher le connecteur du commutateur gauche et brancher le testeur (9 x 1) - Borne (+) testeur: cosse câble bleu - Borne (-) testeur: cosse câble blanc/noir • Clef commutateur sur “ON” • Interrupteur feux commutateur droit sur “OFF” • Appuyer sur la touche “Passing” - Pas de continuité: changer le commutateur gauche - Continuité: poursuivre la recherche. EL DESTELLO CON EL PULSADOR “PASSING” NO FUNCIONA A) Control continuidad pulsador “Passing” (F. 58) • Desconectar el conector del conmutador izquierdo y conectar el tester (9 x 1) - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: terminal cable blanco/negro • Llave conmutador en “ON” • Interruptor luces conmutador derecho en “OFF” • Apretar el pulsador “Passing” - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la búsqueda. B) Check of the voltage to the left change-over switch connector (F. 59) • Connect the tester (DC 20V) to the left change-over switch connector: - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): grounded to frame • Change-over switch key on “ON” • Voltage must be 12 Volts. - Out of specification: the blue cable is broken. Locate the break and repair (see electric diagram). B) Contrôler la tension au connecteur du commutateur gauche (F. 59) • Brancher le testeur (DC 20V) au connecteur du commutateur gauche : - Borne (+) testeur: cosse câble bleu - Borne (-) testeur: à masse châssis • Clef commutateur sur “ON”. • La tension doit être de 12 volt. - Non conforme aux indications: câble bleu interrompu; trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). B) Control tensión al conector del conmutador izquierdo (F. 59) • Conectar el tester (DC 20V) al conector del conmutador izquierdo: - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: en masa chasís • Llave conmutador en “ON”. • La tensión debe ser de 12 volt. - Fuera de los valores especificados: cable azul interrumpido, individuar la interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). 77 02/00 MADISON 250 THE DASHBOARD LIGHTING DOES NOT WORK A) Right commutator check L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD NE MARCHE PAS A) Contrôle du commutateur droit ILUMINACION SALPICADERO NO FUNCIONA A) Control conmutador derecho If, besides the dashboard light, also the rear headlight light does not work, check the right change-over switch. Si en plus de la lumière du tableau de bord, la lumière du feu arrière non plus ne marche pas, vérifier le commutateur droit. Si además de la luz salpicadero no funciona tampoco la luz del faro trasero, controlar el conmutador derecho • Disconnect the connector of the right change-over switch and check the continuity (tester 9 x 1) (F.60) - Tester terminal (+): blue cable terminal - Tester terminal (-): pink cable terminal • Light switch positioned on ( ) - No continuity: replace the right change-over switch - Continuity: continue searching. • Débrancher le connecteur du commutateur droit et vérifier la continuité (testeur 9 x 1) (F. 60) - Borne (+) testeur: cosse câble bleu - Borne (-) testeur: cosse câble rose • Interrupteur feux de position ( ) - Pas de continuité: changer le commutateur droit - Continuité : poursuivre la recherche. • Desconectar el conector del conmutador derecho y controlar la continuidad (tester 9 x 1) (F. 60) - Terminal (+) tester: terminal cable azul - Terminal (-) tester: terminal cable rosa • Interruptores luces en posición ( ) - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 79 02/00 MADISON 250 B) Check of the voltage to the 6-way connector of the dashboard (tester DC 20V) (F. 61) - Tester terminal (+): pink cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Light switch of the right change-over switch positioned on or • Voltage must be 12 Volts. - According to the specification: check the lamp and lamp holder conditions. If they are in good conditions, replace the dashboard. - Out of specification : continue searching. B) Contrôle tension au connecteur à six voies du tableau de bord (testeur DC 20V) (F. 61) - Borne (+) testeur: cosse câble rose - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON”. • Interrupteur feux commutateur droit en position ou • La tension doit être de 12 volt. - Conforme aux indications: contrôler l’état de l’ampoule et des douilles. Si elles sont en bon état, changer le tableau de bord. - Non conforme aux indications: poursuivre la recherche. B) Control tensión al conector de seis vías del salpicadero (tester DC 20V) (F. 61) - Terminal (+) tester: terminal cable rosa - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON”. • Interruptor luces conmutador derecho en posición o • La tensión debe ser de 12 volt. - Como el valor especificado : controlar el estado de la lámpara y de los portalámpara. Si están en buen estado, sustituir el salpicadero. - Fuera del valor especificado : continuar la búsqueda. C) Check of the pink cable continuity • Connect the tester (9 x 1) between the terminal, which is fitted into the dashboard connector, and the terminal, which is fitted into the right change-over switch connector. Locate the break and repair. C) Contrôle de la continuité du câble rose • Brancher le testeur (9 x 1) entre la cosse introduite dans le connecteur du tableau de bord et la cosse introduite dans le connecteur du commutateur droit. Trouver l’interruption et réparer. C) Control continuidad del cable rosa • Conectar el tester (9 x 1) entre terminal conectado en el conector del salpicadero y terminal conectado en el conector del conmutador derecho. Individuar interrupción y reparar. 81 02/00 MADISON 250 THE LIGHT OF THE REAR HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON A) Check the lamp and the lamp holder B) Check the voltage (tester DC 20V) to the rear wiring connector (F. 62) - Tester terminal (+): pink cable terminal - Tester terminal (-): black cable terminal • Change-over switch key on “ON” • Position the right light switch on . • Voltage must be 12 Volts. - According to the specification: the circuit of the main wiring is efficient. The rear headlight wiring is defective replace or repair. - Out of specification: continue searching. LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE NE S’ALLUME PAS A) Contrôler l’ampoule et la douille. B) Contrôler la tension (testeur DC 20V) au connecteur du câblage arrière (F. 62) - Borne (+) testeur: cosse câble rose - Borne (-) testeur: cosse câble noir • Clef commutateur sur “ON”. • Mettre l’interrupteur du feux droit sur . • La tension droit être de 12 volt. - Conforme aux indications : le circuit du câblage principal est en bon état de marche. Le câblage du feu arrière est défectueux changer ou réparer. - Non conforme aux indications: poursuivre la recherche. LUZ FARO POSTERIOR NO SE ENCIENDE A) Controlar la lámpara y el portalámpara. B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del cableo posterior (F. 62) - Terminal (+) tester: terminal cable rosa - Terminal (-) tester: terminal cable negro • Llave conmutador en “ON”. • Situar el interruptor luces derecho en . • La tensión debe ser de 12 volt. - Como valor especificado: el circuito del cableo principal funciona. Cableo faro trasero defectuoso sustituir o reparar. - Fuera del valor especificado: continuar la búsqueda. C) Check of the light switch of the right change-over switch • See page 78 (dashboard lighting “point A”) - No continuity: replace the right change-over switch - Continuity: continue searching. C) Contrôle de l’interrupteur des feux du commutateur droit • Voir page 78 (“Eclairage tableau de bord” point “A”) - Pas de continuité: changer le commutateur droit - Continuité: poursuivre la recherche. C) Control interruptor luces del conmutador derecho • Ver pág 78 (“Iluminación salpicadero” punto “A”) - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho - Hay continuidad: continuar la búsqueda. D) Check of the pink cable continuity • Connect the tester (9 x 1) between the terminal, which is fitted into the six-way connector of the rear headlight wiring, the terminal, which is fitted into the dashboard connector and the terminal, which is fitted into the right change-over switch connector (F. 63). Locate the break, check the electric diagram and repair. D) Contrôle de la continuité du câble rose • Brancher le testeur (9 x 1) entre la cosse introduite dans le connecteur à six voies du câblage du feu arrière, la cosse introduite dans le connecteur du tableau de bord et la cosse introduite dans le connecteur du commutateur droit (F. 63). Trouver l’interruption, en consultant le schéma électrique, et réparer. D) Control continuidad del cable rosa • Conectar el tester (9 x 1) entre terminal conectado en el conector de seis vías del cableo faro trasero, terminal conectado en el conector del salpicadero y terminal conectado en el conector del conmutador derecho (F. 63). Individuar interrupción, consultando el esquema eléctrico, y reparar. ® ® 83 02/00 ®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85

Malaguti MADISON 250 Troubleshooting Manual

Categoría
Probadores de redes de cable
Tipo
Troubleshooting Manual

En otros idiomas