Transcripción de documentos
FR
NL
DE
ES
PT
SK
CZ
HU
RO
BG
HR
SPHERICOOK
www.tefal.com
1
5
6
2
3
4
8
10
14&15
7
9
11
12
13
Fig.1
Fig.2
Fig.3a
Fig.3b
10cups
MAX.*
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
10
cups
MAX.*
Fig.8
Fig.9
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.13
Fig.14
Fig.15
a
a
b
b
Fig.16
Fig.17
Fig.18
Fig.19
* Depending on model.
Model RK745*** - Max 10 CUPS
Model RK740*** - Max 8 CUPS
* Afhankelijk van het model.
Model RK745*** - Max 10 KOPJES
Model RK740*** - Max 8 KOPJES
*je nach Modell
Model RK745*** - max. 10 CUPS
Model RK740*** - max. 8 CUPS
* Según el modelo.
Modelo RK745*** - Máx. 10 TAZAS
Modelo RK740*** - Máx. 8 TAZAS
* Consoante o modelo.
Modelo RK745*** - Máx. 10 CHÁVENAS
Modelo RK740*** - Máx. 8 CHÁVENAS
*V závislosti na modeli
Model RK745*** – max. 10 odmeriek
Model RK740*** – Max. 8 odmeriek
*V závislosti na modelu
Model RK745*** – maximálně 10 ODMĚREK
Model RK740*** – maximálně 8 ODMĚREK
*A modelltől függően
RK745*** modell – Max. 10 CSÉSZE
RK740*** modell – max. 8 CSÉSZE
*În funcție de model
Modelul RK745*** – Max. 10 CĂNI
Modelul RK740*** – Max. 8 CĂNI
*В зависимост от модела
Модел RK745*** – макс. 10 ЧАШИ
Модел RK740*** – макс. 8 ЧАШИ
*Ovisno o modelu
Model RK745*** – maks. 10 šalica
Model RK740*** – maks. 8 šalica
PANNEAU DE CONTRÔLE
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
DESCRIPTION
1
2
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Panier à vapeur
Marquage du niveau d’eau à
ajouter pour la cuisson du riz
3 Bol de cuisson amovible
4 Verre doseur
5 Cuillère à riz
6 Cuillère à soupe
7 Couvercle
8 Pare-vapeur interne amovible
9 Micro soupape de pression
10 Bouton d’ouverture du
couvercle
11 Poignée
12 Corps de l’appareil
13 Cordon d’alimentation
14 Panneau de contrôle
a Indicateur « Maintien au
chaud »
b Touche « Maintien au chaud/
Annuler »
c Touche « Cuisson différée /
Minuterie »
d Touche « + »
4
14i
e
f
g
h
Touche « - »
Indicateur « Démarrer »
Touche « Démarrer »
Touche de sélection des
menus
i Touche « Température »
j Touche « Ma recette »
15 Indicateurs de fonction
a Fonction Four
b Fonction Soupe
c Fonction Vapeur
d Fonction Riz
e Fonction Yaourt
f Fonction Dessert
g Fonction Réchauffer
h Fonction Mijoter
i Fonction Risotto/Pilaf
j Fonction Porridge
k Fonction Rissoler (Dorer)
l Fonction Pâtes
m Fonction Confiture
16 Indicateur fonction
a Retardateur
b Minuteur
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR
Lire attentivement ces instructions et les
conserver soigneusement.
• Cet appareil n’est pas destiné à être mis en
fonctionnement au moyen d’une minuterie
extérieure ou par un système de commande à
distance séparé.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans, à condition qu’ils bénéficient
d’une surveillance ou qu’ils aient reçu des
instructions quant à l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et qu’ils comprennent bien les
dangers encourus. Le nettoyage et l’entretien
par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par
des enfants, à moins qu’ils ne soient âgés de plus
de 8 ans et qu’ils soient sous la surveillance d’un
adulte. Conserver l’appareil et son câble hors de
portée des enfants âgés de moins de 8 ans.
• Cet appareil peut être utilisé par des personnes
dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites ou dont l’expérience
ou les connaissances ne sont pas suffisantes, à
condition qu’ils bénéficient d’une surveillance
ou qu’ils aient reçu des instructions quant à
5
l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et en
comprennent bien les dangers potentiels.
• Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil
comme un jouet.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou des personnes dénuées
d’expérience ou de connaissance sauf si elle ont
pu bénéficier par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation
de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Cet appareil a été conçu pour un usage
domestique uniquement.
• Il n’a pas été conçu pour être utilisé dans les cas
suivants qui ne sont pas couverts par la garantie :
dans les coins cuisines réservés au personnel dans
des magasins, bureaux et autres environnements
professionnels,
– dans des fermes,
– par les clients des hôtels, motels et autres
environnements à caratère résidentiel,
6
– dans des environnements de type chambre
d’hôtes.
• Si votre appareil est équipé d’un cordon
amovible : si le câble d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par un câble
ou un ensemble spécial disponible auprès du
fabricant ou de son service après vente.
• Si votre appareil est équipé d’un cordon fixe : si le
câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son service aprèsvente
ou des personnes de qualification similaire afin
d’éviter un danger.
• Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
• Utiliser un chiffon humide ou une éponge avec
du liquide vaisselle pour nettoyer les accessoires
et les parties en contact avec les aliments. Rincer
avec un chiffon ou une éponge humide. Sécher
les accessoires et les parties en contact avec les
aliments avec un chiffon sec.
• Si le symbole
est indiqué sur l’appareil, ce
symbole signifie “Attention : les surfaces peuvent
devenir chaudes pendant l’utilisation“.
• Attention : la surface de l’élément chauffant est
soumise à la chaleur résiduelle après utilisation.
• Attention : risque de blessure en cas de mauvaise
utilisation de l’appareil.
FR
7
• Attention : si votre appareil est équipé d’un
cordon amovible, ne pas verser de liquide sur le
connecteur.
• Toujours débrancher l’appareil :
– aussitôt après utilisation
– pour le déplacer
– avant chaque entretien ou nettoyage
– s’il présente des anomalies de fonctionnement
• Lors de la mise en service de l’appareil, il se
produit des températures élevées qui peuvent
occasionner des brûlures. Ne pas toucher les
parties métalliques apparentes.
• Les appareils de cuisson doivent être placés dans
une position stable avec les poignées (le cas
échéant) mises en place pour éviter de renverser
des liquides chauds.
• Au cours de la cuisson, le produit émet de la
chaleur et de la vapeur. Ne pas approcher votre
main ou votre tête. Ne pas placer de torchon
humide sur le couvercle extérieur.
• Pour tout problème, contacter votre service
aprèsvente ou l’adresse internet.
• L’appareil peut être utilisé à une altitude
maximale de 4000 m.
8
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et
FR
réglementations applicables (Directives Basse Tension, compatibilité
Electromagnétique,
matériaux
en
contact
des
aliments,
environnement…).
• Vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur
l’appareil (courant alternatif).
• Compte tenu de la diversité des normes en vigueur, si l’appareil est
utilisé dans un autre pays que celui de l’achat, le faire vérifier par une
station service agréée.
BRANCHEMENT
• Ne pas utiliser l’appareil si :
– celui-ci ou son cordon est défectueux
– l’appareil est tombé et présente des déteriorations visibles ou des
anomalies de fonctionnement
– Dans ces cas, l’appareil doit être envoyé à une Station de Service
agréée la plus proche de votre domicile.
• Ne pas laisser pendre le cordon.
• Toujours brancher l’appareil sur une prise reliée à la terre.
• N’utilisez pas de rallonge. Si vous en prenez la responsabilité, n’utilisez
qu’une rallonge en bon état reliée à la terre et adaptée à la puissance
de l’appareil.
• Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le cordon.
FONCTIONNEMENT
• Utiliser une surface de travail stable, plane, à l’abri des projections
d’eau.
• Ne jamais tenter de faire fonctionner le produit avec la cuve vide ou
sans la cuve.
• La commande de position cuisson doit rester libre de fonctionnement.
Ne pas la forcer ni la bloquer par quelque objet extérieur.
• Ne jamais retirer la cuve lorsque le produit est en fonctionnement
• Ne jamais poser la cuve directement sur la flamme ou une autre source
de chaleur.
9
• La cuve et la plaque chauffante doivent être en contact direct.
L’utilisation d’une cuve endommagée ainsi que tout objet ou aliment
intercalé entre ces deux éléments risquerait de provoquer une panne.
• Ne pas placer l’appareil prés d’une source de chaleur sous peine de le
déteriorer gravement.
• Ne mettre ni liquides, ni aliments dans le produit lorsque la cuve n’est
pas mise en place.
• Respecter les niveaux conseillés par les recettes.
• S’il arrivait que certaines parties du produit s’enflamment, ne jamais
tenter de les éteindre avec de l’eau. Etouffer les flammes avec un linge
humide.
• Toute intervention doit être effectuée uniquement par un centre service
agréé avec des pièces détachées d’origine.
• Toute utilisation professionnelle, non appropriée ou non conforme
au mode d’emploi n’engage ni la responsabilité, ni la garantie du
constructeur.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
• Votre appareil est prévu pour fonctionner durant de longues années.
Toutefois, le jour où vous envisagez de remplacer votre appareil,
n’oubliez pas de penser à la contribution que vous pouvez apporter à la
protection de l’environnement.
• Avant mise au rebut de votre appareil, la pile du minuteur doit être
retirée et déposée dans un centre de collecte spécialisé ou un centre de
service agréé (selon modèle).
• Les Centres de Services agréés vous reprendront vos appareils usagés
afin de procéder à leur destruction dans le respect des règles de
l’environnement.
Participons à la protection de l’environnement!
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou
recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son
traitement soit effectué.
10
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
FR
Déballer l'appareil
• Sortez l'appareil de l'emballage et déballez tous les accessoires et les
documents imprimés.
• Ouvrez le couvercle en appuyant sur le bouton d'ouverture situé à
l’avant du produit – fig.1.
Lisez les instructions et respectez attentivement la méthode
d'utilisation.
Nettoyer l'appareil
• Retirez le bol de cuisson – fig.2, le pare-vapeur interne et la soupape de
pression – fig.3a et 3b.
• Nettoyez le bol de cuisson, la soupape et le pare-vapeur interne avec
une éponge et du liquide vaisselle.
• Essuyez le couvercle et l'extérieur de l'appareil avec un chiffon humide.
• Séchez-les soigneusement.
• Remettez tous les éléments dans leur position d'origine. Installez
le couvercle interne dans la bonne position à l’intérieur du couvercle
supérieur de l'appareil. Placez ensuite le pare-vapeur interne derrière les
deux encoches situées sur la partie inférieure du couvercle et poussezle sur la partie supérieure jusqu'à ce qu'il soit fixé. Branchez le cordon
détachable dans la prise de la base de l'appareil.
POUR L'APPAREIL ET TOUTES LES FONCTIONS
• Essuyez soigneusement l'extérieur du bol de cuisson (en particulier le
fond). Assurez-vous qu'il ne reste aucun résidu ou liquide sous le bol et
sur l’élément chauffant – fig.5.
• Placez le bol de cuisson dans l'appareil, en veillant à le positionner
correctement – fig.6.
• Vérifiez que le couvercle interne soit correctement positionné.
• Assurez-vous d’avoir bien fermé le couvercle jusqu’à entendre un déclic.
• Insérez le cordon d'alimentation dans la prise située sur la base du
multicuiseur, puis branchez-le à une prise électrique. L'appareil émet
un long « bip » et tous les indicateurs du panneau de contrôle
s'allument brièvement. Puis l'écran affiche «----» et tous les
indicateurs s'éteignent. L'appareil passe en mode veille, vous pouvez
sélectionner le menu et paramètres de cuisson souhaités.
11
• Ne touchez pas l'élément chauffant quand l'appareil est branché ou
après la cuisson. Ne déplacez pas l'appareil quand il est en marche ou
juste après la cuisson.
• Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation à l’intérieur.
Ne mettez jamais la main sur l'orifice de sortie de la vapeur pendant
la cuisson, car il y a un risque de brûlure – fig.10.
Après le début de la cuisson, si vous souhaitez changer le menu de
cuisson sélectionné en raison d’une erreur, appuyez sur la touche
« MAINTIEN AU CHAUD/ANNULER » et choisissez à nouveau le
menu souhaité.
Utilisez exclusivement le bol de cuisson fourni avec l'appareil.
Ne versez pas d’eau et n'insérez pas d'ingrédients dans l’appareil si le
bol de cuisson n'est pas à l'intérieur.
La quantité maximale d'eau et d'ingrédients ne doit pas dépasser le
niveau du marquage situé au plus haut à l’intérieur du bol de cuisson
- fig.7.
TABLEAU DES PROGRAMMES DE CUISSON
Programmes
Temps de cuisson
Plage
Réglable
Baking (Four)
45 min
5 min-4 h
5 min
Crust/Fry (Rissoler
(Dorer))
20 min
5 min-1 h 30
1 min
Soup (Soupe)
1h
5 min-3 h
5 min
Stew/ Slow Cook
(Mijoter)
4h
20 min-9 h
5 min
Steam (Vapeur)
30 min
5 min-3 h
5 min
Rice (Riz)
Automatique
Automatique
-
Pilaf/
Risotto (Risotto/
Pilaf)
Automatique
Automatique
-
Départ différé
Position du
couvercle
Fermé Ouvert
Par défaut
Température
Plage
Temps de cuisson
~ 24 h
Réglable
Temp (°C)
Plage (°C)
5 min
160 °C
120/140/160
*
-
-
160 °C
120/130/140/
150/160
*
5 min
Automatique
-
*
*
5 min
100 °C
80/100/120
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
5 min
Automatique
-
*
*
5 min
Automatique
-
*
*
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min
Automatique
-
*
-
40 °C
-
*
5 min
105 °C
-
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Temps de cuisson
~ 24 h
Maintien
au chaud
*
*
*
Dessert (Dessert)
45 min
5 min - 2 h
5 min
Porridge (Porridge)
25 min
5 min - 2 h
5 min
Yogurt (Yaourt)
8h
1 h-12 h
15 min
Jam (Confiture)
1h
5 min-3 h
5 min
Pasta (Pâtes)
10 min
3 min-3 h
1 min
25 min
5 min - 1 h
5 min
-
-
100 °C
-
*
*
Automatique
Automatique
-
-
-
75 °C
-
*
*
100 °C
40-160
10 °C par
intervalle
*
Reheat
(Réchauffer)
Keep
Warm (Maintien au
chaud)
DIY (Ma recette)
12
Durée par
défaut
30 min
5 min - 9 h
5 min
Temps de cuisson
~ 24 h
5 min
*
*
PANNEAU DE CONTRÔLE
FR
1. TOUCHE DÉMARRER
• Appuyez pour lancer le processus de cuisson.
2. TOUCHE « MENU»
• En mode veille, appuyez sur la touche « Menu » pour faire défiler les
fonctions suivantes : Baking (Four) Soup (Soupe) Steam (Vapeur)
Rice (Riz) Yogurt (Yaourt) Dessert Reheat (Réchauffer)
Slow Cook (Mijoter) Risotto/Pilaf Porridge Crust Fry ( Rissoler/
Dorer) Pasta (Pâtes) Jam (Confiture).
• L'écran affiche le temps de cuisson par défaut de chaque fonction (sauf
riz, pilaf/risotto). Le voyant du bouton « Démarrer » clignote et le menu
sélectionné s'allume.
Remarque :
Si vous souhaitez désactiver le «bip», maintenez la touche «Menu»
jusqu’au retentissement d’un indicateur sonore plus long.
Si vous souhaitez réactiver le «bip», maintenez de nouveau la touche
«Menu» jusqu’au retentissement du même indicateur sonore long.
3. TOUCHE « Retardateur/Minuterie »
• Minuterie : Vous pouvez ajuster le temps de cuisson (sauf pour Riz,
Risotto/Pilaf), lorsque vous sélectionnez un mode de cuisson, le temps
de cuisson par défaut s’affiche sur l’écran numérique. Appuyez une
fois sur la touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) (l’indicateur de la
minuterie ( fig.16b) s’allume), puis utilisez les boutons +/- pour régler le
temps de cuisson.
• Retardateur : La durée préréglée correspond à la durée jusqu'à la fin de
la cuisson. Le retardateur (départ différé de la cuisson) n’est pas possible
pour Crust Fry (Rissoler), Yogurt (Yaourt), et Reheat (Réchauffer). Après
avoir sélectionné le mode de cuisson souhaité, appuyez deux fois sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) (l’indicateur du retardateur
(fig.16a) s’allume), puis utilisez le bouton +/- pour régler la minuterie. La
cuisson commence une fois que la durée préréglée s’est écoulée.
• Après avoir réglé la durée de cuisson avec départ différé, appuyez sur
la touche «Démarrer» (fig.14g). Les indicateurs lumineux «Démarrer»
(fig.14f) et «Retardateur» (fig.16a) se figent, l’écran affiche le temps
restant jusqu’à la fin de la cuisson.
13
• Lorsque le multicuiseur commence le mode de cuisson, l’indicateur
lumineux du retardateur (fig.16a) s’éteint et celui du minuteur (fig.16b)
s’allume.
• Il est possible de régler la cuisson jusqu’à 24h à l’avance. Si la durée
préréglée est inférieure au temps de cuisson, la cuisson démarre
immédiatement.
4. TOUCHES « +/- »
• Utilisez ces boutons pour ajuster le temps de cuisson (+/- 1, 5 ou 15 min)
et la durée préréglée (+/- 5 min). Vous ne pouvez pas ajuster le temps de
cuisson en mode « Riz, Risotto/Pilaf » et vous ne pouvez pas ajuster la
durée préréglée en mode « Rissoler/Dorer, Yaourt, Réchauffer ».
5. Touche « Maintien au chaud/Annuler »
• En mode veille, appuyez sur la touche Maintien au chaud/Annuler
(fig.14b) pour réchauffer vos aliments et les maintenir au chaud.
• Appuyez sur la touche Maintien au chaud/Annuler (fig.14b) pour arrêter
le processus de cuisson ou annuler tous les réglages. Le multicuiseur
repasse en mode veille.
• Pour plus de précisions, vous pouvez consulter le pararagraphe « Fonction
Maintien au chaud/Annuler»
6. Touche « Température »
• Avant de régler la Température, choisissez d’abord un programme de
cuisson et un temps de cuisson (uniquement disponible pour Baking
(Four), Crust Fry ( Rissoler), Slow Cooking ( Mijoter), Dessert, et My
Recipe ( Ma recette, mode personnalisable). Appuyez ensuite sur la
touche « Température » (fig.14i) et sélectionnez la température. La
température de cuisson par défaut change en fonction du programme
de cuisson sélectionné. La touche « + » et « - » augmente et diminue la
température.
• Une fois la température sélectionnée, appuyez sur la touche « Démarrer »
(fig.14g) pour lancer le processus de cuisson, l’indicateur « Démarrer »
(fig.14f) reste allumé.
• Vous pouvez modifier la température pendant la cuisson en appuyant
sur la touche « Température ». Après avoir sélectionné la température et
sans action pendant 5 secondes, le multicuiseur reprend la cuisson avec
le nouveau réglage.
14
FONCTION PORRIDGE
FR
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Porridge ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + » et
« − ».
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Porridge » et le voyant « Démarrer » se fige. L’écran affiche
le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, l’indicateur « Maintien au chaud »
(fig.14a) s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction
de maintien au chaud est active.
FONCTION SOUPE
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Soupe ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + » et
« − ».
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Soupe » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran affiche
le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, l’indicateur « Maintien au chaud »
s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction de
maintien au chaud est active.
FONCTION STEAM (VAPEUR)
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Vapeur ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
15
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + » et
« − ».
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Vapeur » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran affiche
le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et passe en
mode Maintien au chaud automatiquement. L’indicateur« Maintien au
chaud » s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle le mode
maintien au chaud est actif.
FONCTION BAKING ( FOUR)
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Four ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + »
et « - ». Appuyez sur la touche « Température » pour sélectionner la
température.
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Four » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran affiche le
temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, L’indicateur « Maintien au chaud »
s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction de
maintien au chaud est active.
FONCTION JAM ( CONFITURE)
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction
« Confiture ». L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant
« Démarrer » clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + » et
« - ».
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Confiture » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran
16 affiche le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips ».
Remarque : Aucune fonction de maintien au chaud pour cette fonction
FR
FONCTION CRUST FRY ( RISSOLER/DORER)
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Rissoler
(Dorer) ». L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant
« Démarrer » clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + »
et « - ». Appuyez sur la touche « Température » pour sélectionner la
température.
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « CRUST FRY » ( Rissoler/Dorer) et le voyant « Démarrer »
s’allume. L’écran affiche le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, l’indicateur « Maintien au chaud »
s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction de
maintien au chaud est active.
Remarque : Utilisez toujours cette fonction avec de l'huile et des aliments.
Utiliser uniquement de l'huile pourrait causer un dysfonctionnement ou
un danger.
FONCTION SLOW COOK ( MIJOTER)
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Mijoter ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + »
et « - ». Appuyez sur la touche « Température » pour sélectionner la
température.
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson «Slow Cook » (Mijoter) et le voyant « Démarrer » s’allume.
L’écran affiche le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, l’indicateur « Maintien au chaud »
s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction de
maintien au chaud est active.
17
FONCTION YOGURT (YAOURT)
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Yaourt ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + » et
« - ».
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Yaourt » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran affiche
le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips ».
Remarque : Il n'y a pas de maintien au chaud à la fin de la cuisson.
Permet de préparer des yaourts dans des pots en verre allant au four.
CHOIX DES INGRÉDIENTS POUR LE YAOURT
Lait
Quel lait utiliser ?
Toutes nos recettes (sauf indication contraire) sont préparées avec du lait
de vache. Vous pouvez utiliser du lait végétal, tel que du lait de soja, ou du
lait de brebis ou de chèvre, mais, la texture du yaourt peut différer selon le
lait utilisé. Le lait cru, les laits longue conservation et tous les laits décrits
ci-dessous sont adaptés à votre appareil :
• Lait stérilisé longue conservation : Le lait entier UHT permet d’obtenir
un yaourt plus ferme. Le lait demi-écrémé permet d’obtenir un yaourt
moins ferme. Vous pouvez également utiliser du lait demi-écrémé et
ajouter un ou deux pots de lait en poudre.
• Lait pasteurisé : ce lait permet d’obtenir un yaourt plus crémeux avec
un peu de peau en surface.
• Lait cru (lait de ferme) : ce type de lait doit être bouilli. Il est également
recommandé de le laisser bouillir longtemps. Il serait dangereux
d'utiliser ce lait sans le faire bouillir. Vous devez le laisser refroidir avant
de l'utiliser dans votre appareil. Il n’est pas recommandé de faire une
culture avec du yaourt à base de lait cru.
• Lait en poudre : ce type de lait permet d’obtenir un yaourt très
crémeux. Respectez les instructions du fabricant sur l'emballage.
Choisissez un lait entier, de préférence UHT longue conservation.
Le lait cru (frais) et le lait pasteurisé doivent bouillir puis refroidir et la
peau doit être retirée.
18
FONCTION DESSERT
FR
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Dessert ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + »
et « - ». Appuyez sur la touche « Température » pour sélectionner la
température.
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Dessert » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran affiche
le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips ».
Remarque : Aucune fonction de maintien au chaud pour cette fonction
FONCTION RICE ( RIZ)
• Mettez la quantité de riz requise dans la cuve à l'aide du verre doseur
fourni – fig.4. Puis remplissez avec de l'eau froide jusqu'à la graduation
« CUP » (VERRE) correspondante de la cuve – fig.2
• Fermez le couvercle.
Remarque : Mettez toujours le riz en premier, sinon il y aura trop d'eau.
Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Riz ».
L'écran affiche «
», le voyant « Démarrer » clignote, appuyez ensuite
sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme de
cuisson « Rice » (Riz) et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran affiche
« -- » en clignotant. La durée n’est pas affichée car le programme
ajuste automatiquement le temps et la température qui peuvent varier
pendant la cuisson.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, l’indicateur « Maintien au chaud »
s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction de
maintien au chaud est active.
FONCTION RISOTTO/PILAF
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Risotto/
Pilaf ». L'écran affiche «
», le voyant « Démarrer » clignote, appuyez
ensuite sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Risotto/Pilaf » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran
19
affiche « -- » en clignotant. La durée n’est pas affichée car le multicuiseur
le fait automatiquement et elle peut varier pendant la cuisson.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, l’indicateur « Maintien au chaud »
s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction de
maintien au chaud est active.
RECOMMANDATIONS POUR UNE CUISSON OPTIMALE
DU RIZ (fonctions Riz et Risotto/Pilaf)
• Avant la cuisson, mesurez le riz avec le verre doseur fourni et rincez-le
(ne rincez pas le riz pour le risotto).
1 verre
1 Cup =
~150gr
riz cru
~150gr
rawde
rice
• Placez uniformément le riz rincé sur toute la surface de la cuve.
• Par exemple, si vous cuisez 2 verres de riz, après avoir rincé le riz et l’avoir
réparti uniformément dans la cuve, versez de l’eau jusqu’au niveau de
marquage 2.
2
2x=
• Quand le riz est prêt, le voyant « Maintien au chaud » (fig.14a) s'allume,
mélangez le riz et laissez-le dans le multicuiseur quelques minutes de
plus afin d’obtenir un riz parfait avec des grains séparés.
Le tableau suivant fournit un guide pour la cuisson du riz :
* Quantité maximale pour le modèle RK740
** Quantité maximale pour le modèle RK745
20
FR
GUIDE DE CUISSON POUR LE RIZ BLANC
Quantité de riz
à cuire
(en nb de verre)
Quantité de riz
à cuire
(en poids)
Niveau d'eau
dans le bol
(+ riz)
Nombre de
portions
2
300 g
Niveau 2
3 pers. –
4 pers.
4
600 g
Niveau 4
5 pers. –
6 pers.
6
900 g
Niveau 6
8 pers. –
10 pers.
8*
1200 g
Niveau 8
13 pers. –
14 pers.
10**
1500 g
Niveau 10
16 pers. –
18 pers.
La température et la durée de cuisson pour le riz sont ajustés
automatiquement par l’appareil.
Veuillez noter que le programme comprend 7 étapes :
Préchauffage => Absorption de l'eau => Montée rapide de la température
=> Maintien en ébullition => Évaporation de l'eau => Mijotage du riz =>
Maintien au chaud.
Le temps de cuisson dépend de la quantité et du type de riz.
FONCTION PASTA (PÂTES)
• Pour la cuisson des pâtes, il est important d'attendre que l'eau ait
atteint la bonne température avant d’ajouter les pâtes.
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction « Pâtes ».
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant « Démarrer »
clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Préréglage/Minuterie » puis sur les touches « + » et « - ».
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Pâtes » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran affiche
le temps de cuisson restant.
21
• Le multicuiseur émet un bip lorsque l'eau est à la température idéale.
Mettez les pâtes dans l’eau et appuyez à nouveau sur la touche
Démarrer pour lancer le processus de cuisson. Le couvercle doit rester
ouvert lors de la cuisson des pâtes.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips ».
Remarque : Aucune fonction de maintien au chaud pour cette fonction
FONCTION REHEAT (RÉCHAUFFER)
• Cette fonction sert uniquement à réchauffer les aliments cuits.
• Appuyez sur la touche « Menu » pour sélectionner la fonction
« Réchauffer ». L'écran affiche le temps de cuisson par défaut, le voyant
« Démarrer » clignote en rouge.
• Vous pouvez changer le temps de cuisson en appuyant d’abord sur la
touche « Retardateur /Minuterie » (fig.14c) puis sur les touches « + » et
« - ».
• Appuyez sur la touche « Démarrer ». Le multicuiseur lance le programme
de cuisson « Réchauffer » et le voyant « Démarrer » s’allume. L’écran
affiche le temps de cuisson restant.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois « bips » et lance le
programme de maintien au chaud, l’indicateur « Maintien au chaud »
s’allume et l’écran affiche la durée pendant laquelle la fonction de
maintien au chaud est active.
ATTENTION :
Le volume d'aliments froids ne doit pas dépasser la moitié de la capacité
du cuiseur. S'il y a trop d'aliments, ils ne seront pas bien réchauffés. S'il
n’y a pas assez d'aliments ou si la fonction « Réchauffer » est réutilisée
de manière répétée, les aliments vont brûler et une croûte se formera au
fond.
Il est recommandé de ne pas réchauffer du porridge épais, sinon il risque
de devenir pâteux.
Ne réchauffez pas les aliments froids conservés depuis longtemps pour
éviter les odeurs.
22
FONCTION MAINTIEN AU CHAUD/ANNULER
FR
• Appuyez sur la touche « Maintien au chaud/Annuler » lorsque le
multicuiseur est en mode veille pour lancer le programme Maintien
au chaud. Le voyant « Maintien au chaud/Annuler » clignote et l’écran
affiche la durée pendant laquelle la fonction de maintien au chaud est
active.
• Le temps de réchauffage restant est indiqué à l’écran et l’indicateur
Maintien au chaud s’allume.
• Appuyez sur la touche « Maintien au chaud/Annuler » lorsque le
multicuiseur est dans un programme pour réinitialiser les réglages et
retourner en mode Veille.
• Vous pouvez désactiver la fonction de maintien au chaud automatique
lors du programme de cuisson suivant en appuyant sur la touche
« Maintien au chaud/Annuler » pendant 5 secondes, le voyant « Maintien
au chaud/Annuler » s’éteint. Pour réactiver la fonction de maintien au
chaud automatique, appuyez à nouveau sur la touche « Maintien au
chaud/Annuler » pendant 5 secondes.
• La durée maximale de maintien au chaud est de 24 heures.
Recommandation : afin de préserver la saveur des aliments, veuillez
les conserver moins de 12 heures.
FONCTION MY RECIPE ( MA RECETTE)
• Le menu « My Recipe » (Ma Recette, mode personnalisable) vous permet
de définir votre temps de cuisson et votre température pour plus de
flexibilité de cuisson et enregistre vos derniers réglages de durée et de
température pour l’utilisation suivante.
• Appuyez sur la touche « My Recipe » (Ma Recette) Fig.14j lorsque le
multicuiseur est en mode veille pour lancer le réglage personnalisé.
L'écran affiche le temps de cuisson par défaut et le voyant « Démarrer »
clignote.
• Si vous souhaitez choisir une température et une durée pour votre
programme, appuyez sur « Préréglage/Minuterie » et « Température »
pour définir vos réglages.
• À la fin de la cuisson, le multicuiseur émet trois bips.
23
Remarque :
Le multicuiseur mémorise les derniers réglages de température et de
temps de cuisson pour votre prochaine utilisation.
À LA FIN DE LA CUISSON
• Ouvrez le couvercle – fig.1.
• Portez des gants lorsque vous manipulez la cuve de cuisson et le panier
à vapeur – fig.11.
• Servez les aliments avec la cuillère fournie avec votre appareil, puis
refermez le couvercle.
• La durée maximale de maintien au chaud est de 24 heures.
• Appuyez sur la touche « Maintien au chaud/Annuler » pour arrêter le
maintien au chaud.
• Débranchez l’appareil.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Assurez-vous que le multicuiseur soit débranché et ait complètement
refroidi avant toute opération de nettoyage et d'entretien.
• Il est vivement recommandé de nettoyer l'appareil avec une éponge
après chaque utilisation – fig.12.
• La cuve, le verre doseur, les cuillères à riz et à soupe peuvent aller au
lave-vaisselle - fig.13.
Bol de cuisson, panier à vapeur
• Les poudres à récurer et les éponges métalliques ne sont pas
recommandées.
• Si des aliments ont collé au fond, mettez de l'eau dans le bol et laissez
tremper un moment avant de laver.
• Séchez soigneusement le bol de cuisson.
Soin du bol de cuisson.
Pour le bol de cuisson respectez attentivement les instructions ci-dessous :
• Pour s’assurer que le bol reste en bon état, il est recommandé de ne pas
couper d'aliments dedans.
• Assurez-vous de remettre la cuve en place dans le multicuiseur.
• Utilisez la cuillère en plastique fournie ou une cuillère en bois, n'utilisez
pas d'ustensile en métal pour éviter d'endommager la surface du bol –
24 fig.14.
• Pour éviter tout risque de corrosion, ne versez pas de vinaigre dans le
FR
bol de cuisson.
• La couleur de la surface du bol peut changer après la première
utilisation ou une utilisation prolongée. Ce changement de couleur est
dû à l'action de la vapeur et de l'eau, il n'a aucun effet sur l'utilisation
du multicuiseur et n'est pas dangereux pour votre santé. Vous pouvez
continuer à l’utiliser en toute sécurité.
Nettoyer la micro soupape de pression
• Lors du nettoyage de la micro soupape de pression, retirez-la du
couvercle – fig.15 et ouvrez-la en la tournant dans le sens indiqué par
« ouvrir » – fig.16a et 16b. Après l'avoir nettoyée, séchez-la, réassemblez
les deux triangles dans les deux parties, tournez-la dans le sens indiqué
par « fermer », puis remettez-la sur le couvercle du multicuiseur – fig.18a
et 18b.
Nettoyer le couvercle interne
• Enlevez le couvercle interne en poussant vers l’extérieur avec les deux
mains. Nettoyez-le avec une éponge et du liquide vaisselle (fig.17).
Ensuite, séchez-le, remettez-le derrière les 2 nervures et poussez-le sur la
partie supérieure jusqu'à ce qu'il soit fixé.
Nettoyage et entretien des autres pièces de l'appareil
• Nettoyez l'extérieur du multicuiseur – fig.19, l'intérieur du couvercle
et le cordon avec un chiffon humide, puis séchez-les. N’utilisez pas de
produits abrasifs.
• N'utilisez pas d'eau pour nettoyer l'intérieur de l'appareil, car cela peut
endommager le capteur thermique.
25
GUIDE DE DÉPANNAGE TECHNIQUE
Description du
dysfonctionnement
Causes
Solutions
Tous les voyants
sont éteints et
l'appareil ne
chauffe pas.
L'appareil n'est pas
branché.
Vérifiez que l’appareil est
branché dans la prise et
allumé.
Tous les voyants
sont éteints
et l'appareil
chauffe.
Problème de connexion
du voyant ou le voyant
est endommagé.
Envoyez l'appareil à un
centre de réparation
agréé pour le faire
réparer.
Le couvercle est mal
fermé.
Ouvrez le couvercle et
refermez-le.
La micro soupape
de pression est
mal positionnée
ou incorrectement
assemblée.
Arrêtez la cuisson
(débranchez le produit)
et vérifiez que la soupape
soit correctement
assemblée (ses 2 pièces
doivent être verrouillées
ensemble) et bien
positionnée.
Le joint du couvercle
ou de la micro soupape
de pression est
endommagé.
Envoyez l'appareil à un
centre de réparation
agréé pour le faire
réparer.
Trop ou pas assez
d’eau pour la quantité
de riz.
Consultez le tableau pour
connaître la quantité
d'eau.
Fuite de vapeur
pendant
l'utilisation
Riz pas assez
cuit ou trop cuit.
26
Description du
dysfonctionnement
Causes
Riz pas assez cuit
ou trop cuit.
Insuffisamment
mijoté.
Défaillance
de la fonction
de maintien
au chaud
automatique
(l’appareil
reste sur le
programme de
cuisson ou ne
chauffe pas lors
du maintien au
chaud).
Solutions
FR
La fonction
Maintien au chaud
a été annulée par
l'utilisateur pendant
Envoyez l'appareil à un
le réglage. Consultez
centre de réparation agréé
le chapitre consacré à
pour le faire réparer.
la fonction Maintien
au chaud.
E0
Le capteur sur la
partie supérieure est
en circuit ouvert ou en
court-circuit.
E1
Le capteur sur la
partie inférieure est
en circuit ouvert ou en
court-circuit.
E3
Température élevée
détectée.
Arrêtez l'appareil et
relancez le programme.
Si le problème persiste,
envoyez l'appareil à un
centre de réparation agréé
pour le faire réparer.
Remarque : Si le bol de cuisson interne est déformé, arrêtez de l'utiliser
et demandez un bol de rechange auprès d’un centre de réparation
agréé.
27
BEDIENINGSPANEEL
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
BESCHRIJVING
1
2
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Stoommandje
Waterpeilaanduiding voor het
koken van rijst
3 Uitneembare kuip
4 Maatbeker
5 Rijstlepel
6 Soeplepel
7 Deksel
8 Afneembaar intern
stoomscherm
9 Micro-drukventiel
10 Ontgrendelingsknop voor
deksel
11 Handvat
12 Behuizing
13 Snoer
14 Bedieningspaneel
a „Warm houden“
controlelampje
b „Warm houden/ Annuleren“
toets
c „Startuitstel/ Timer“ toets
d „+“ toets
28
14i
e „-“ toets
f „Start“ controlelampje
g „Start“ toets
h Menukeuzeknop
i „Temperatuur“ toets
j „Mijn recept“ toets
15 Functiecontrolelampjes
a Functie Bakken
b Functie Soep
c Functie Stomen
d Functie Rijst
e Functie Yoghurt
f Functie Nagerecht
g Functie Opwarmen
h Functie Stoven/ Langzaam
garen
i Functie Pilav/Risotto
j Functie Havermoutpap
k Functie Korst/Braden
l Functie Pasta
m Functie Jam
16 Functiecontrolelampje
a Startuitstel
b Timer
BELANGRIJKE AANBEVELINGEN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door
en bewaar ze op een veilige plaats.
• Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik met
een externe timer of een afzonderlijk systeem
voor afstandsbediening.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen
jonger dan 8 jaar, als ze onder toezicht staan
of instructies hebben gekregen over het veilig
gebruik van het apparaat en de gevaren die het
gebruik van het apparaat met zich meebrengt
begrijpen. Kinderen jonger dan 8 jaar en zonder
toezicht mogen het apparaat niet schoonmaken
of onderhouden. Houd het apparaat en het snoer
altijd uit de buurt van kinderen jonger dan 8 jaar.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door personen
met beperkte fysische, visuele of mentale
mogelijkheden, of die een gebrek hebben aan
ervaring en kennis, als ze onder toezicht staan
of instructies hebben gekregen over het veilig
gebruik van het apparaat en de gevaren die het
gebruik van het apparaat met zich meebrengt
begrijpen.
• Kinderen mogen het apparaat niet als speelgoed
gebruiken.
NL
29
• Dit apparaat kan niet worden gebruikt door
personen (waaronder kinderen) met beperkte
fysische, visuele of mentale mogelijkheden, of die
een gebrek hebben aan ervaring en kennis, tenzij
ze onder toezicht staan of instructies hebben
gekregen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
• Houd kinderen nauwlettend in het oog opdat ze
niet met het apparaat spelen.
• Dit apparaat is alleen ontworpen voor
huishoudelijk gebruik.
• Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik in de
volgende gevallen, deze vallen niet onder de
garantie:
in kantines voor personeel in winkels, kantoren en
andere werkruimten.
– in boerderijen.
– gebruik door gasten in hotels, motels en andere
woonomgevingen,
– in bed & breakfasts.
• Als uw apparaat van een afneembaar netsnoer
is voorzien: als het netsnoer beschadigd is,
vervang het door een netsnoer die bij de fabrikant
of zijn servicecentrum te verkrijgen is.
30
• Als uw apparaat van een vast netsnoer is
voorzien: als het netsnoer beschadigd is, laat
het vervangen door de fabrikant, een erkend
servicecentrum of een gelijkwaardig bekwaam
persoon om elk gevaar te vermijden.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Maak het toebehoren en de onderdelen die
met levensmiddelen in contact komen schoon
met een vochtige doek of spons en een beetje
afwasmiddel. Maak vervolgens schoon met een
vochtige doek of spons. Veeg het toebehoren en
de onderdelen die met levensmiddelen in contact
komen droog met een droge doek.
• Als het symbool op het apparaat is vermeld:
dit symbool betekent “Opgelet! de oppervlakken
kunnen tijdens de werking warm worden“.
• Opgelet:
Het
oppervlak
van
het
verwarmingselement is na gebruik nog enige tijd
warm.
• Opgelet: U kunt letsel oplopen wanneer het
apparaat op een verkeerde manier wordt gebruikt.
• Opgelet: Als uw apparaat is voorzien van een
afneembaar netsnoer, giet geen vloeistof op de
aansluiting.
• Haal altijd de stekker uit het stopcontact:
– meteen na gebruik
NL
31
– voordat het wordt verplaatst
– voor elke reiniging of onderhoud
– als het apparaat niet werkt zoals het hoort
• Tijdens het gebruik van een verwarmend elektrisch
apparaat kunnen de hoge temperaturen tot
brandwonden leiden Raak de zichtbare metalen
onderdelen niet aan.
• Plaats kooktoestellen op een stabiel oppervlak
met de handvatten (indien aanwezig) naar
binnen gericht om het omkantelen van warme
vloeistoffen te vermijden.
• Het apparaat geeft tijdens de werking warmte en
stoom af. Houd uw handen en hoofd uit de buurt.
Leg geen vochtige doek op het buitenste deksel.
• Als er een probleem optreedt, neem contact op
met uw serviceadres of via ons internetadres.
• Het apparaat kan op een hoogte van maximum
4000 m worden gebruikt.
• Voor uw veiligheid voldoet dit apparaat aan de toepasselijke normen en
regelgevingen (Richtlijnen inzake Laagspanning, Elektromagnetische
compatibiliteit, Materialen die met etenswaren in contact komen,
Milieu...).
• Controleer of de netspanning overeenstemt met deze vermeld op het
typeplaatje van het apparaat (wisselstroom).
• Houd rekening met de geldende richtlijnen als het apparaat wordt
gebruikt in een ander land dan waar het is gekocht. Laat het verifiëren
door een erkend servicecentrum.
32
AANSLUITING
• Gebruik het apparaat niet indien:
NL
– het apparaat zelf of het netsnoer defect is
– het apparaat gevallen is en zichtbare schade of storingen tijdens de
werking vertoont
– In dit geval dient het apparaat naar het dichtstbijzijnde erkende
servicecentrum gestuurd te worden.
• Nooit het snoer laten hangen.
• Sluit het apparaat alleen aan op een geaard stopcontact.
• Gebruik geen verlengsnoer. Als men er de verantwoordelijkheid voor
neemt, mag men enkel een verlengsnoer in goede staat gebruiken die
geaard en aangepast aan het vermogen van het apparaat is.
• Ontkoppel het apparaat niet van de voeding door aan het snoer te
trekken.
WERKING
• Plaats het product op een vlak en stabiel oppervlak uit de buurt van
waterbronnen.
• Gebruik het product nooit met een lege kuip of zonder kuip.
• De kookstand moet altijd bereikbaar zijn voor gebruik. Forceer deze niet
en blokkeer hem niet door een willekeurig voorwerp van buiten.
• Nooit de kuip verwijderen wanneer het apparaat werkt.
• Nooit de kuip rechtstreeks op open vuur of een andere hittebron zetten.
• De kuip en de verwarmingsplaat moeten direct met elkaar in contact
komen. Het gebruik van een beschadigde kuip of van een voorwerp of
voedsel tussen deze twee elementen zou tot schade kunnen leiden.
• Plaats het apparaat niet in de buurt van een hittebron om het niet te
beschadigen.
• Doe geen vloeistof of etenswaren in het apparaat wanneer de kuip niet
op zijn plaats zit.
• Neem de in de recepten aangegeven niveaus in acht.
• Probeer bij brand de vlammen nooit te blussen met water. Doof de
vlammen met een vochtige doek.
33
• Het apparaat mag alleen worden gerepareerd door een erkend
servicecentrum en met gebruik van originele reserveonderdelen.
• De fabrikant is niet aansprakelijk in geval van professioneel of ongepast
gebruik, of gebruik in strijd met de gebruiksaanwijzing. Dit maakt de
garantie ongeldig.
MILIEUBESCHERMING
• Uw apparaat is ontworpen om er jarenlang van te genieten. Indien u
echter zou overwegen om uw apparaat te vervangen, denk dan zeker
aan de bijdrage die u kunt leveren aan de bescherming van ons milieu.
• Voordat u uw apparaat weggooit, moet de batterij van de timer worden
verwijderd en afgeleverd in een gespecialiseerd inzamelcentrum of een
erkend servicecentrum (afhankelijk van het model).
• De erkende servicecentra nemen uw gebruikte apparaten terug en
zullen ze op een milieuvriendelijke manier vernietigen.
Laten we meewerken aan de bescherming van het milieu!
Uw apparaat bevat talrijke waardevolle of recyclebare
materialen
Niet in de vuilnisbak gooien of naar een stortplaats brengen,
maar naar een door uw gemeente opgezet centraal inzamelpunt
brengen.
34
VOOR INGEBRUIKNAME
Het apparaat uitpakken
• Haal het apparaat uit de verpakking en pak alle accessoires en de
gedrukte documenten uit.
• Open het deksel door op de openingsknop aan de voorkant van het
product te drukken – fig.1.
Lees de gebruiksaanwijzing en leef de gebruiksmethode altijd na.
NL
Het apparaat reinigen
• Verwijder de kuip – fig.2, het intern stoomscherm en het drukventiel –
fig.3a en 3b.
• Reinig de kuip, het ventiel en het intern stoomscherm met een spons en
een beetje afwasmiddel.
• Veeg het deksel en de buitenkant van het apparaat schoon met een
vochtige doek.
• Veeg ze grondig droog.
• Breng alle onderdelen opnieuw op hun oorspronkelijke positie aan.
Installeer het binnenste deksel op de juiste positie aan de binnenkant
van het bovenste deksel van het apparaat. Breng vervolgens het intern
stoomscherm achter de twee inkepingen op het binnenste deel van het
deksel aan en duw het op het bovenste deel totdat het stevig vastzit.
Sluit het afneembaar netsnoer aan op de aansluiting aan de onderkant
van het apparaat.
VOOR HET APPARAAT EN ALLE FUNCTIES
• Veeg de buitenkant van de kuip ( in het bijzonder de onderkant) schoon.
Zorg dat er zich geen resten of vloeistof op de bodem van de kuip en op
het verwarmingselement bevinden – fig.5.
• Plaats de kuip op de juiste manier in het apparaat – fig.6.
• Controleer of het binnenste deksel zich op de juiste plaats bevindt.
• Sluit het deksel totdat een klik wordt gehoord.
• Sluit het netsnoer aan op de aansluiting aan de onderkant van het
apparaat en steek de stekker vervolgens in een stopcontact. U hoort
een lange pieptoon en alle controlelampjes op het bedieningspaneel
branden kortstondig. Het scherm geeft vervolgens „----“ weer en alle
controlelampjes worden gedoofd. Het apparaat gaat in stand-by. U
kunt nu de gewenste kookmenu en -instellingen selecteren.
35
• Raak het verwarmingselement niet aan wanneer het apparaat op de
voeding is aangesloten of na het kookproces. Verplaats het apparaat
niet wanneer in werking of meteen erna.
• Dit apparaat is alleen bestemd gebruik binnenshuis.
Leg uw hand nooit op de stoomuitlaat tijdens het kookproces om het
risico op brandwonden te vermijden - fig. 10.
Als u na het starten van het kookproces het gekozen kookmenu
wilt wijzigen omwille van een fout, druk op de „WARM HOUDEN/
ANNULEREN“ toets enkies vervolgens het gewenste menu.
Gebruik alleen de kuip die met het apparaat is meegeleverd.
Giet geen water in het apparaat of voeg geen ingrediënten toe
wanneer het de kuip niet is aangebracht.
De maximale hoeveelheid water en ingrediënten mag de bovenste
markering, die aan de binnenkant van de kuip is aangegeven, niet
overschrijden.
TABEL MET KOOKPROGRAMMA‘S
Programma's
Kooktijd
Baking (Bakken)
45 min
Bereik
5 min-4 u
Crust/Fry (Korst
/ Braden)
20 min
5 min-1 u 30
Soup (Soep)
Stew/ Slow Cook
(Stoven/ Langzaam
garen)
Steam (Stomen)
Rice (Rijst)
Pilaf/
Risotto (Pilav/Risotto)
Dessert (Nagerecht)
Porridge
(Havermoutpap)
Yogurt (Yoghurt)
Jam (Jam)
Pasta (Pâsta)
Reheat (Opwarmen)
Keep
Warm (Warm houden)
DIY (DHZ)
36
Standaard
tijd
Startuitstel
Standaard
Temperatuur
Temp (°C)
160 °C
Bereik (°C)
120/140/160
-
160 °C
120/130/140/
150/160
Instelbaar
Bereik
Instelbaar
5 min
Kooktijd ~ 24 u
5 min
1 min
-
Positie van
deksel
Dicht
Open
*
*
*
Warm
houden
*
*
1u
5 min-3 u
5 min
Kooktijd ~ 24 u
5 min
Automatisch
-
*
*
4u
20 min-9 u
5 min
Kooktijd ~ 24 u
5 min
100 °C
80/100/120
*
*
5 min
-
Kooktijd ~ 24 u
Kooktijd ~ 24 u
5 min
5 min
100 °C
Automatisch
-
*
*
*
*
*
30 min
5 min-3 u
Automatisch Automatisch
Automatisch Automatisch
-
Kooktijd ~ 24 u
5 min
Automatisch
-
*
5 min
Kooktijd ~ 24 u
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min - 2 u
5 min
Kooktijd ~ 24 u
5 min
Automatisch
-
*
1 u-12 u
5 min-3 u
3 min-3 u
5 min - 1 u
15 min
5 min
1 min
5 min
Kooktijd ~ 24 u
Kooktijd ~ 24 u
-
5 min
5 min
-
40 °C
105 °C
100 °C
100 °C
-
*
*
*
*
-
-
-
75 °C
-
*
5 min
Kooktijd ~ 24 u
5 min
100 °C
40-160
10 °C per
interval
*
45 min
5 min - 2 u
25 min
8u
1u
10 min
25 min
Automatisch Automatisch
30 min
5 min - 9 u
*
*
*
*
*
*
BEDIENINGSPANEEL
1. START TOETS
NL
• Druk om het kookproces te starten.
2. „MENU“ TOETS
• Druk in stand-by op de „Menu“ toets om de volgende functies te
doorlopen: Baking (Bakken) > Soup (Soep) Steam (Stomen)
Rice (Rijst) Yogurt (Yoghurt) Dessert (Nagerecht) Reheat
(Opwarmen) Slow Cook (Langzaam garen) Risotto/Pilaf (Risotto/
Pilav) Porridge (Havermoutpap Crust Fry (Korst/ Braden) Pasta
Jam.
• Het scherm geeft de standaard kooktijd voor elke functie weer (tenzij
voor rijst, pilav/risotto). Het „Start“ controlelampje knippert en het
gekozen menu licht op.
Opmerking:
Als u de „pieptoon“ wilt uitschakelen, houd de „Menu“ toets ingedrukt
totdat u een langer geluidssignaal hoort.
Als u de „pieptoon“ opnieuw wilt inschakelen, houd de houd de „Menu“
toets opnieuw ingedrukt totdat u hetzelfde lange geluidssignaal hoort.
3. „Startuitstel/Timer“ TOETS
• Timer: U kunt tijdens het kiezen van een kookmodus de kooktijd
aanpassen (uitgezonderd voor Rijst, Risotto/Pilav). De standaard
kooktijd wordt op het digitaal scherm weergegeven. Druk een keer op de
„Startuitstel/Timer“ toets (fig. 14c) (het timercontrolelampje (fig. 16b)
brandt). Gebruik vervolgens de +/- knoppen om de gewenste kooktijd in
te stellen.
• Startuitstel: De vooraf ingestelde tijd stemt overeen met het einde van
de kooktijd. Er kan geen startuitstel worden ingesteld voor de modi
Crust Fry (Korst/ Braden), Yogurt (Yoghurt) en Reheat (Opwarmen). Na
het selecteren van de gewenste kookmodus, druk tweemaal op de toets
„Startuitstel/ Timer“ (fig. 14c) (het startuitstelcontrolelampje (fig. 16a)
brandt). Gebruik vervolgens de +/- knoppen om de timer in te stellen.
Het kookproces start zodra de vooraf ingestelde tijd is verstreken.
• Na het instellen van de kooktijd met startuitstel, druk op de toets „Start“
(fig. 14g). Het „Start“ (fig. 14f) en „Startuitstel“ (fig. 16a) controlelampje
branden en de resterende tijd tot aan het einde van het kookproces
wordt op het scherm weergegeven.
37
• Wanneer de multicooker start met de kookmodus, dooft het
startuitstelcontrolelampje (fig. 16a) en brandt het timercontrolelampje
(fig. 16b).
• Het is mogelijk om het kookproces tot 24 uur van tevoren in te stellen.
Als de ingestelde tijd korter is dan de kooktijd, dan start het kookproces
onmiddellijk.
4. „+/-“ TOETSEN
• Gebruik deze toetsen om de kooktijd (+/- 1, 5 of 15 min) en de vooraf
ingestelde duur (+/- 5 min) aan te passen. Het is niet mogelijk om de
kooktijd in de modus „Rijst, Risotto/Pilav“ aan te passen en het is niet
mogelijk om de vooraf ingestelde duur in de modus „Korst/ Braden,
Yoghurt en Opwarmen“ aan te passen.
5. „Warm houden/ Annuleren“ toets
• Druk in stand-by op de Warm houden/ Annuleren toets (fig. 14b) om uw
levensmiddelen op te warmen en ze warm te houden.
• Druk op de Warm houden/ Annuleren toets (fig. 14b) om het kookproces
te stoppen of alle instellingen te annuleren. De multicooker gaat in
stand-by.
• Voor meer informatie, raadpleeg de sectie „Functie Warm houden/
Annuleren“.
6. „Temperatuur“ toets
• Alvorens de temperatuur te regelen, kies eerst een kookprogramma
en een kooktijd (alleen beschikbaar voor Baking (Bakken), Crust Fry
(Korst/ Braden), Slow Cooking (Langzaam garen), Dessert (Nagerecht)
en My Recipe (Mijn recept, persoonlijke modus). Druk vervolgens op de
„Temperatuur“ toets (fig. 14i) en selecteer de gewenste temperatuur.
De standaard kooktemperatuur wijzigt afhankelijk van het gekozen
kookprogramma. De „+“ en „-“ toets verhoogt of verlaagt de temperatuur.
• Na het kiezen van de temperatuur, druk op de „Start“ toets (fig. 14g)
om het kookproces te starten. Het „start“ controlelampje (fig. 14f) blijft
branden.
• U kunt op elk moment tijdens het bakproces de temperatuur wijzigen
met behulp van de „Temperatuur“ toets. Na het selecteren van de
temperatuur en een inactiviteit van 5 seconden, hervat de multicooker
de werking op de nieuwe instelling.
38
FUNCTIE HAVERMOUTPAP
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Havermoutpap“ te selecteren. NL
Het scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“
controlelampje brandt rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Havermoutpap“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm
geeft de resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
(fig. 14a) brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de
warmhoudfunctie weer.
FUNCTIE SOEP
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Soep“ te selecteren. Het scherm
geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje brandt
rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Soep“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de
resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de warmhoudfunctie
weer.
FUNCTIE STEAM (STOMEN)
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Stomen“ te selecteren. Het
scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje
brandt rood.
39
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Stomen“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de
resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
de Warmhoudmodus automatisch geopend. Het „Warm houden“
controlelampje brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de
warmhoudmodus weer.
FUNCTIE BAKING (BAKKEN)
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Bakken“ te selecteren. Het
scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje
brandt rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken. Druk op de
„Temperatuur“ toets om de temperatuur te selecteren.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Bakken“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de
resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de warmhoudfunctie
weer.
FUNCTIE JAM
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Jam“ te selecteren. Het scherm
geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje brandt
rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma „Jam“
en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de resterende
kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“
Opmerking: Er is geen warmhoudfunctie voor deze functie voorzien
40
FUNCTIE CRUST FRY (KORST/BRADEN)
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Korst/Braden“ te selecteren. Het NL
scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje
brandt rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken. Druk op de
„Temperatuur“ toets om de temperatuur te selecteren.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„CRUST FRY“ (Korst/Braden) en het „Start“ controlelampje brandt. Het
scherm geeft de resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de warmhoudfunctie
weer.
Opmerking: Gebruik deze functie altijd met olie en etenswaren. Alleen
olie gebruiken kan een storing veroorzaken of gevaar opleveren.
FUNCTIE SLOW COOK (LANGZAAM GAREN)
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Langzaam garen“ te
selecteren. Het scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“
controlelampje brandt rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken. Druk op de
„Temperatuur“ toets om de temperatuur te selecteren.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma „Slow
Cook“ (Langzaam garen) en het „Start“ controlelampje brandt. Het
scherm geeft de resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de warmhoudfunctie
weer.
41
FUNCTIE YOGURT (YOGHURT)
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Yoghurt“ te selecteren. Het
scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje
brandt rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Yoghurt“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de
resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“
Opmerking: Er is aan het einde van het kookproces geen warmhoudfunctie
voorzien. Bereid de yoghurt in potjes van ovenbestendig glas.
KEUZE VAN DE INGREDIËNTEN
Melk
42
Welke melk gebruiken?
Al onze recepten (tenzij anders vermeld) worden bereid met koemelk.
U kunt tevens plantaardige of sojamelk, of schapen- of geitenmelk
gebruiken, de textuur van de yoghurt kan echter verschillen naargelang de
melk die wordt gebruikt. Rauwe melk, lang houdbare melk en de hieronder
beschreven soorten melk zijn allemaal geschikt voor uw apparaat:
• Gesteriliseerde melk met een lange houdbaarheid: Volle UHTmelk zorgt voor een stevigere yoghurt. Halfvolle melk zorgt voor
een minder stevige yoghurt. U kunt echter tevens halfvolle melk
gebruiken en er een of twee potjes melkpoeder aan toevoegen.
• Gepasteuriseerde melk: als u deze melk gebruikt, krijgt u een meer
romige yoghurt met een dun velletje aan het oppervlak.
• Rauwe melk (boerderijmelk) : deze soort melk moet worden gekookt.
Het wordt tevens aangeboden om de melk lang te laten doorkoken.
Het is gevaarlijk om deze melk te gebruiken zonder het eerst te koken.
Laat de melk eerst afkoelen voordat u het in uw apparaat gebruikt. Het
wordt niet aanbevolen om yoghurt op basis van rauwe melk te maken.
• Melkpoeder: dit soort van melk zorgt voor zeer romige yoghurt. Houd
rekening met de instructies van de fabrikant die op de verpakking zijn
vermeld.
Gebruik bij voorkeur volle UHT-melk met een lange houdbaarheid.
(Verse) rauwe melk en gepasteuriseerde melk moeten worden gekookt
en vervolgens worden afgekoeld en het velletje aan het oppervlak
moet worden verwijderd.
FUNCTIE DESSERT (NAGERECHT)
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Nagerecht“ te selecteren. Het NL
scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje
brandt rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken. Druk op de
„Temperatuur“ toets om de temperatuur te selecteren.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Nagerecht“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de
resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“
Opmerking: Er is geen warmhoudfunctie voor deze functie voorzien
FUNCTIE RICE (RIJST)
• Doe de nodige hoeveelheid rijst in de kuip met behulp van de inbegrepen
maatbeker – fig.4. Vul de kuip vervolgens tot aan de overeenkomstige
„CUP“ (BEKER) markering met water – fig.2
• Sluit het deksel.
Opmerking: Voeg altijd eerst de rijst toe, anders zal er te veel water in
de kuip aanwezig zijn.
Druk op de „Menu“ toets om de functie „Rijst“ te selecteren. Het scherm
geeft „ “ weer, het „start“-controlelampje knippert. Druk vervolgens
op de toets „Start“. De multicooker start het kookprogramma „Riz“
(Rijst) en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft „--“ al
knipperend weer. De duur wordt niet op het scherm weergegeven,
gezien het programma de tijd en de temperatuur automatisch wijzigt
tijdens het kookproces.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de warmhoudfunctie
weer.
FUNCTIE RISOTTO/PILAF (RISOTTO/PILAV)
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Risotto/Pilav“ te selecteren.
Het scherm geeft „ “ weer, het „start“-controlelampje knippert. Druk
vervolgens op de toets „Start“. De multicooker start het kookprogramma
„Risotto/Pilav“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft
43
„--“ al knipperend weer. De duur wordt niet weergegeven, want de
multicooker doet dit automatisch en deze kan tijdens het kookproces
wijzigen.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de warmhoudfunctie
weer.
AANBEVELINGEN OM RIJST ZO GOED MOGELIJK TE
BEREIDEN (functies Rijst en Risotto/Pilav)
• Voor het kookproces, meet de hoeveelheid rijst met de inbegrepen
maatbeker en spoel het grondig (spoel de rijst niet voor het bereiden
van risotto).
1 beker
1 Cup =
~150gr
rijst
~150gr ongekookte
raw rice
• Verdeel de gespoelde rijst gelijkmatig over de bodem van de kuip.
• Bijv. als u 2 bekers rijst wilt koken. Na het spoelen en het gelijkmatig
verdelen van de rijst in de kuip, voeg water tot aan de markering 2 toe.
2
2x=
• Als de rijst voldoende is gekookt, brandt het „Warm houden“controlelampje (fig. 14), meng de rijst en laat het enkele minuten in de
multicooker om perfecte rijst met gescheiden korrels te krijgen.
De volgende tabel is een gids voor het koken van rijst:
* Maximum hoeveelheid voor het model RK740
** Maximum hoeveelheid voor het modelRK745
44
KOOKGIDS VOOR WITTE RIJST
Hoeveelheid te
koken rijst
(in aantal
bekers)
Hoeveelheid te
koken rijst
(in gewicht)
Waterniveau in
de kuip (+rijst)
Aantal porties
2
300 g
Niveau 2
3 pers. –
4 pers.
4
600 g
Niveau 4
5 pers. –
6 pers.
6
900 g
Niveau 6
8 pers. –
10 pers.
8*
1200 g
Niveau 8
13 pers. –
14 pers.
10**
1500 g
Niveau 10
16 pers. –
18 pers.
NL
De temperatuur en de kooktijd voor de rijst worden automatisch door het
apparaat ingesteld.
Het programma bestaat uit 7 stappen:
Voorverwarmen => Water absorberen => Temperatuur snel verhogen =>
Koken => Water verdampen => Rijst laten sudderen => Warm houden.
De kooktijd is afhankelijk van de hoeveelheid en het type rijst.
FUNCTIE PASTA
• Voor het koken van pasta is het belangrijk om te wachten totdat het
water de juiste temperatuur heeft alvorens de pasta toe te voegen
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Pasta“ te selecteren. Het scherm
geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje brandt
rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de toets „Startuitstel/Timer“ te
drukken en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Pasta“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de
resterende kooktijd weer.
45
• U hoort een pieptoon wanneer het water de ideale temperatuur heeft
bereikt. Doe de pasta in het water en druk opnieuw op de Start toets om
het kookproces te starten. Tijdens het koken van pasta moet het deksel
open blijven.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“
Opmerking: Er is geen warmhoudfunctie voor deze functie voorzien
FUNCTIE REHEAT (OPWARMEN)
• Deze functie dient alleen voor het opwarmen van reeds bereide
levensmiddelen.
• Druk op de „Menu“ toets om de functie „Opwarmen“ te selecteren. Het
scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje
brandt rood.
• U kunt de kooktijd wijzigen door eerst op de „Startuitstel/ Timer“ toets
(fig. 14c) en vervolgens op de toetsen „+“ en „-“ te drukken.
• Druk op de „Start“ toets. De multicooker start het kookprogramma
„Opwarmen“ en het „Start“ controlelampje brandt. Het scherm geeft de
resterende kooktijd weer.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie „pieptonen“ en wordt
het warmhoudprogramma gestart. Het „warm houden“ controlelampje
brandt en het scherm geeft de resterende tijd van de warmhoudfunctie
weer.
OPGELET:
Het volume aan koud voedsel mag de helft van de capaciteit van de
multicooker niet overschrijden. Als er te veel voedsel aanwezig is, zal het
onvoldoende worden opgewarmd. Als er te weinig voedsel aanwezig is of
als de functie „Opwarmen“ herhaaldelijk wordt gebruikt, zal het voedsel
aanbranden en wordt er een korst op de bodem gevormd.
Het wordt aangeraden om geen dikke havermoutpap op te warmen, deze
kan papperig worden.
Warm geen voedsel op dat langdurig werd gekoeld om geurtjes te
vermijden.
46
FUNCTIE WARM HOUDEN/ANNULEREN
• Druk op de „Warm houden/ Annuleren“ toets wanneer de multicooker in NL
stand-by staat om het Warm houden programma te starten. Het „Warm
houden/Annuleren“-controlelampje knippert en het scherm geeft de
resterende tijd van de warmhoudmodus weer.
• De resterende opwarmtijd wordt op het scherm weergegeven en het
Warm houden-controlelampje brandt.
• Druk op de „Warm houden/ Annuleren“ toets wanneer de multicooker
op een programma is ingesteld om de instellingen terug te zetten en het
apparaat in stand-by te zetten.
• U kunt de automatische warmhoudfunctie tijdens het huidig
kookprogramma deactiveren door 5 seconden op de „Warm houden/
Annuleren“ toets te drukken. Het „Warm houden/Annuleren“controlelampje“ dooft. Om de automatische warmhoudfunctie opnieuw
te activeren, druk opnieuw 5 seconden op de „Warm houden/Annuleren“
toets.
• De maximale warmhoudtijd is 24 uur.
Aanbeveling: om de goede smaak van het voedsel te behouden, is een
warmhoudtijd van minder dan 12 uur aanbevolen.
FUNCTIE MY RECIPE (MIJN RECEPT)
• Het menu “My Recipe“ (Mijn recept, persoonlijke modus) stelt u in
staat om uw eigen kooktijd en temperatuur in te stellen voor meer
flexibiliteit tijdens het koken en registreert uw laatste tijds- en
temperatuurinstellingen voor het volgend gebruik.
• Druk op de toets „My Recipe“ (Mijn recept) (Fig. 14j) wanneer de
multicooker in stand-by staat om de persoonlijke modus te openen. Het
scherm geeft de standaard kooktijd weer en het „Start“ controlelampje
knippert.
• Als u een temperatuur en duur voor uw programma wilt kiezen, druk op
„Startuitstel/Timer“ en „Temperatuur“ om uw instellingen te bepalen.
• Aan het einde van het kookproces hoort u drie pieptonen.
Opmerking:
47
De multicooker slaat de laatste temperatuur- en kooktijdinstellingen op
voor uw volgend gebruik.
AAN HET EINDE VAN HET KOOKPROCES
• Open het deksel – fig.1.
• Draag handschoenen wanneer u de kuip en het stoommandje aanraakt
– fig.11.
• Dien het voedsel op met de inbegrepen lepel en sluit vervolgens het
deksel opnieuw.
• De maximale warmhoudtijd is 24 uur.
• Druk op de „Warm houden/ Annuleren“ toets om de warmhoudfunctie
te stoppen.
• Haal de stekker uit het stopcontact.
ONDERHOUD EN REINIGING
• Zorg dat de stekker uit het stopcontact is gehaald en de multicooker
volledig is afgekoeld voordat u het reinigt of onderhoudt.
• Het wordt aanbevolen om het apparaat na elk gebruik met een spons
schoon te maken – fig.12.
• De kuip, de maatbeker, de rijst- en soeplepel zijn vaatwasmachinebestendig
- fig.13.
Kuip, stoommandje
• Gebruik geen schuurpoeder of metalen sponsje om schoon te maken.
• Als er voedsel aan de bodem kleeft, doe wat water in de kuip en laat het
enige tijd weken voordat de kuip wordt gewassen.
• Veeg de kuip grondig droog.
Zorg dragen voor de kuip.
Voor de kuip, leef onderstaande instructies strikt na:
• Om de kuip in een goede staat te houden wordt het aanbevolen om
geen voedsel in de kuip te snijden.
• Breng de kuip altijd opnieuw in de multicooker aan.
• Gebruik de meegeleverde plastic lepel of een houten lepel, gebruik geen
metalen keukengerei om het oppervlak van de kuip niet te beschadigen
– fig.14.
48
• Om elk risico op corrosie te vermijden, giet geen azijn in de kuip.
• De kleur van de kuip kan na het eerste gebruik of een langdurig gebruik
wijzigen. Deze kleurwijziging is te wijten aan de werking van de stoom NL
en het water. Dit heeft geen impact op de werking van de multicooker of
uw gezondheid. U kunt het apparaat in alle veiligheid verder gebruiken.
Het micro-drukventiel reinigen
• Om het micro-drukventiel te reinigen, verwijder het ventiel van het
deksel – fig.15 en open het ventiel door het in de richting „open“ te
draaien – fig.16a et 16b. Na het reinigen, veeg het droog, zet de twee
driehoeken terug in de twee delen, draai het in de richting „dicht“ en
breng het opnieuw op het deksel van de multicooker aan – fig.18a en
18b.
Het binnenste deksel reinigen.
• Verwijder het binnenste deksel door het met beide handen naar buiten
te duwen. Maak het schoon met een spons en een beetje afwasmiddel
(fig.17). Veeg het deksel vervolgens droog, plaats het terug achter de 2
ribben en duw het op het bovenste deel stevig vast.
De andere delen van het apparaat reinigen en
onderhouden
• Reinig de buitenkant van de multicooker – fig.19, de binnenkant van het
deksel en het netsnoer met een vochtige doek en veeg vervolgens droog.
Gebruik geen agressieve reinigingsproducten.
• Maak de binnenkant van het apparaat niet schoon met water om de
thermische sensor niet te beschadigen.
49
PROBLEEMOPLOSSING
Omschrijving van de
storing
Oorzaken
Oplossingen
Alle
controlelampjes
zijn gedoofd en
het apparaat
warmt niet op.
De stekker zit niet in
het stopcontact.
Controleer of de stekker
juist in het stopcontact
zit.
Alle
controlelampjes
zijn gedoofd en
het apparaat
warmt op.
Probleem met de
aansluiting van het
controlelampje of
het controlelampje is
beschadigd.
Breng het apparaat
naar een erkend
servicecentrum om het te
laten repareren.
Het deksel is niet goed
dicht.
Open het deksel en sluit
het opnieuw.
Het micro-drukventiel is
verkeerd aangebracht
of niet goed in elkaar
gezet.
Stop het kookproces
(haal de stekker uit
het stopcontact) en
controleer of het ventiel
juist in elkaar is gezet
(de 2 delen moeten aan
elkaar zijn vastgemaakt)
en juist is aangebracht.
De pakking van
het deksel of het
micro-drukventiel is
beschadigd.
Breng het apparaat
naar een erkend
servicecentrum om het te
laten repareren.
Te veel of te weinig
water voor de
hoeveelheid rijst.
Raadpleeg de tabel voor
de juiste hoeveelheid
water.
Er komt stoom
vrij tijdens de
werking.
De rijst is te
weinig of te veel
gekookt.
50
Omschrijving van de
storing
Oorzaken
De rijst is te weinig
of te veel gekookt.
Onvoldoende
gesudderd.
Automatische
warmhoudfunctie
is defect (het
apparaat
blijft in het
kookprogramma
ingesteld of
warmt tijdens de
warmhoudmodus
niet op).
De Warmhoudfunctie
werd tijdens het
instellen door
de gebruiker
geannuleerd.
Raadpleeg de
sectie over de
Warmhoudfunctie.
E0
De sensor op het
bovenste deel is open
circuit of kortgesloten.
E1
E3
Oplossingen
NL
Breng het apparaat
naar een erkend
servicecentrum om het
te laten repareren.
De sensor op het
Schakel het apparaat uit
onderste deel is open en start het programma
circuit of kortgesloten.
opnieuw. Als het
probleem aanhoudt,
breng het apparaat
Te hoge temperatuur
naar een erkend
gedetecteerd.
servicecentrum om het
te laten repareren.
Opmerking: Als de interne kuip vervormd raakt, gebruik deze niet
langer en vraag een nieuwe kuip bij een erkend servicecentrum.
51
BEDIENFELD
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
BESCHREIBUNG
1
2
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Dampfgareinsatz
Wasserfüllstandmarkierung für
das Kochen von Reis
3 Herausnehmbarer Garbehälter
4 Messbecher
5 Reislöffel
6 Servierlöffel
7 Deckel
8 Herausnehmbarer innerer
Dampfschutz
9 Mikrodruckventil
10 Deckelentriegelungstaste
11 Griff
12 Haupteinheit
13 Netzkabel
14 Bedienfeld
a „Warmhalten“-Anzeige
b „Warmhalten/Abbrechen“Taste
c „Einschaltautomatik/Timer“Taste
d „+“ Taste
e „-“ Taste
52
14i
f „Start“-Anzeige
g „Start“-Taste
h „Programmauswahl“-Taste
i „Temperatur“-Taste
j „Mein Rezept“-Taste
15 Programm-Anzeigen
a Programm „Ofen“
b Programm „Suppe“
c Programm „Dampfgaren“
d Programm „Reis“
e Programm „Joghurt“
f Programm „Dessert“
g Programm „ Aufwärmen“
h Programm „Schmoren“
i Programm „Risotto/Pilaw“
j Programm „Porridge“
k Programm „Braten“
l Programm „Nudeln“
m Programm „Marmelade“
16 Funktionsanzeige
a Verzögerter Start/
Einschaltautomatik
b Timer
WICHTIGE HINWEISE
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Anleitungen sorgfältig durchlesen und
aufbewahren.
• Dieses Gerät ist nicht für den Betrieb über
eine externe Zeitschaltuhr oder ein separates
Fernsteuerungssystem vorgesehen.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren
benutzt werden, sofern sie beaufsichtigt werden
oder in die sichere Benutzung des Gerätes
unterwiesen wurden und die damit verbundenen
Gefahren verstehen. Die Reinigung und die vom
Benutzer durchzuführende Wartung dürfen nicht
von Kindern durchgeführt werden; es sei denn,
sie sind mindestens 8 Jahre alt und werden von
einem Erwachsenen beaufsichtigt. Halten Sie das
Gerät und Kabel außer Reichweite von Kindern
unter 8 Jahren.
• Dieses Gerät kann von Personen mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Personen, denen es
an Erfahrung und Kenntnis mangelt, benutzt
werden, sofern sie beaufsichtigt werden oder in
die sichere Benutzung des Gerätes unterwiesen
wurden und die möglichen Gefahren verstehen.
DE
53
• Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug
benutzen.
• Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen
(einschließlich Kindern) benutzt zu werden, deren
körperliche, sensorische oder mentale Fähigkeiten
eingeschränkt sind, oder von Personen, denen
es an Erfahrung und Kenntnis mangelt; es sei
denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in den Gebrauch des
Gerätes unterwiesen und beaufsichtigt.
• Es empfiehlt sich, Kinder zu beaufsichtigen, um
sich zu vergewissern, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
• Dieses Gerät ist nur für den Privatgebrauch
bestimmt.
• Es sollte nicht in den folgenden Situationen
benutzt werden, die nicht von der Garantie
abgedeckt werden:
- in Küchenecken für das Personal in Geschäften,
Büros und anderen betrieblichen Umgebungen;
– auf Bauernhöfen;
– Nutzung durch die Gäste in Hotels, Motels und
anderen Wohnumgebungen;
– in Gästezimmern.
54
• Falls Ihr Gerät mit einem abnehmbaren
Netzkabel versehen ist: Sollte das Netzkabel
beschädigt sein, muss es durch ein spezielles
Kabel oder einen speziellen Kabelsatz, das/
der beim Hersteller oder seinem Kundenservice
erhältlich ist, ersetzt werden.
• Falls Ihr Gerät mit einem festen Netzkabel
versehen ist: Sollte das Netzkabel beschädigt sein,
muss es vom Hersteller, seinem Kundenservice
oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt
werden, um jegliche Gefahr zu vermeiden.
• Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
• Mit einem feuchten Tuch oder Schwamm und
etwas Geschirrspülmittel das Zubehör und die
Elemente, die mit Lebensmitteln in Berührung
kommen, säubern. Mit einem feuchten Tuch oder
Schwamm abwischen. Zubehör und die Teile, die
mit Lebensmitteln in Berührung kommen, mit
einem trockenen Tuch abtrocknen.
• Wenn das Symbol
auf dem Gerät abgebildet
ist: Dieses Symbol bedeutet „Vorsicht: Die
Oberflächen können während des Betriebes heiß
werden“.
• Vorsicht: Die Oberfläche des Heizelements kann
auch nach der Benutzung noch heiß sein.
DE
55
• Vorsicht: Bei unsachgemäßer Benutzung des
Gerätes besteht Verletzungsgefahr.
• Vorsicht: Wenn Ihr Gerät mit einem abnehmbaren
Netzkabel versehen ist, niemals Flüssigkeit über
dem Anschluss vergießen.
• Das Gerät immer vom Netzstrom trennen:
– sofort nach dem Gebrauch
– um es umzustellen
– vor jeder Wartung oder Reinigung
– bei Fehlfunktionen
• Während des Betriebes erzeugt das Gerät hohe
Temperaturen, die Verbrennungen verursachen
können. Nicht die freiliegenden metallischen
Teile berühren.
• Kochgeräte müssen in einer stabilen Position
mit angebrachten Griffen (sofern zutreffend)
aufgestellt werden, um das Vergießen heißer
Flüssigkeiten zu verhindern.
• Während des Garvorgangs gibt das Gerät Hitze
und Dampf ab. Hände und Kopf von dem Gerät
fernhalten. Keine feuchten Küchentücher auf den
äußeren Deckel legen.
• Wenden Sie sich bei Problemen an unseren
Kundenservice oder ziehen Sie die Website zurate.
• Das Gerät kann in einer Höhenlage von maximal
4.000 m benutzt werden.
56
• Zu Ihrer Sicherheit erfüllt dieses Gerät die geltenden Normen und
Bestimmungen (Richtlinien für Niederspannung, Elektromagnetische
Verträglichkeit, Materialien, die mit Lebensmittel in Berührung kommen,
Umwelt ...).
• Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung mit der auf dem DE
Typenschild des Geräts angegebenen übereinstimmt (Wechselstrom).
• Angesichts der unterschiedlichen geltenden Normen lassen Sie das
Gerät von einem autorisierten Kundendienst-Center prüfen, falls Sie es
in einem anderen Land benutzen als dem, in dem es gekauft wurde.
NETZANSCHLUSS
• Das Gerät nicht benutzen, wenn:
– das Kabel oder das Gerät selbst defekt ist;
– das Gerät heruntergefallen ist und sichtbare Schäden oder
Fehlfunktionen aufweist.
– In diesen Fällen muss das Gerät an einen autorisierten Kundenservice
in Ihrer Nähe geschickt werden.
• Das Kabel nicht hängen lassen.
• Das Gerät muss immer an eine geerdete Steckdose angeschlossen
werden.
• Kein Verlängerungskabel benutzen. Falls sich die Benutzung eines
Verlängerungskabels nicht vermeiden lässt, bitte ein geerdetes
Verlängerungskabel benutzen, das in einwandfreiem Zustand ist und
der Leistung des Gerätes entspricht.
• Das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel von der Steckdose trennen.
FUNKTION
• Eine stabile, ebene, vor Wasserspritzern geschützte Arbeitsfläche
benutzen.
• Das Produkt niemals mit leerem Behälter oder ohne Behälter in Betrieb
nehmen.
• Die Taste zum Einstellen des Garmodus muss funktionstüchtig bleiben
Sie darf nicht mit Gewalt bewegt oder durch einen Gegenstand von
außen blockiert werden.
• Den Behälter niemals entnehmen, während das Produkt in Betrieb ist.
57
• Den Behälter niemals direkt auf die Herdplatte oder eine andere
Hitzequelle stellen.
• Der Behälter muss sich in direktem Kontakt mit der Heizplatte befinden.
Die Verwendung eines beschädigten Behälters kann zu Pannen führen.
Gleiches gilt für den Fall, wenn Gegenstände oder Lebensmittel zwischen
diese beiden Elemente geraten.
• Das Gerät nicht in der Nähe einer Hitzequelle aufstellen, da es sonst
schwer beschädigt werden könnte.
• Keine Flüssigkeiten und Lebensmittel in das Produkt geben, wenn der
Behälter nicht eingesetzt ist.
• Die in den Rezepten angegebenen Mengen beachten.
• Sollten Teile des Produkts Feuer fangen, niemals versuchen, das Feuer
mit Wasser zu löschen. Die Flammen stattdessen mit einem feuchten
Tuch ersticken.
• Jegliche Eingriffe dürfen nur von einem autorisierten KundendienstCenter und mit Original-Ersatzteilen ausgeführt werden.
• Der Hersteller haftet nicht bei gewerblichem oder unsachgemäßem
Gebrauch oder bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung. Die
Garantie erlischt in diesen Fällen.
UMWELTSCHUTZ
• Ihr Gerät ist so konstruiert, dass es viele Jahre funktionieren wird. Wenn
Sie jedoch eines Tages Ihr Gerät ersetzen möchten, denken Sie bitte an
den Beitrag, den Sie zum Umweltschutz leisten können.
• Vor der Entsorgung Ihres Geräts muss die Batterie des Timers
entnommen und bei einer hierfür vorgesehenen Sammelstelle oder
einem autorisierten Kundendienst-Center (je nach Modell) entsorgt
werden.
• Die autorisierten Kundendienst-Center nehmen Ihre gebrauchten
Geräte zurück, um sie umweltgerecht zu vernichten.
Denken Sie an die Umwelt!
Ihr Gerät enthält zahlreiche wertvolle und wiederverwertbare
Rohstoffe.
Geben Sie es deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer
Kommune ab, damit es richtig weiterverarbeitet wird.
58
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Auspacken des Geräts
• Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung und packen Sie alle
Zubehörteile und Begleitdokumentation aus.
DE
• Öffnen Sie den Deckel, indem Sie die Deckelentriegelungstaste an der
Vorderseite des Produktes drücken – Abb. 1.
Lesen Sie die Anleitungen und folgen Sie diesen.
Reinigen Sie das Gerät.
• Entnehmen Sie den Garbehälter – Abb. 2, den inneren Dampfschutz
und das Druckventil – Abb. 3a und 3b.
• Reinigen Sie den Garbehälter, das Druckventil und den inneren
Dampfschutz mit einem Schwamm und Geschirrspülmittel.
• Wischen Sie den Deckel und die Außenseite des Gerätes mit einem
feuchten Tuch ab.
• Trocknen Sie alles gründlich ab.
• Setzen Sie alle Elemente wieder an ihren ursprünglichen Platz. Bringen
Sie den Innendeckel korrekt an der Innenseite des oberen Deckels des
Geräts an. Setzen Sie anschließend den internen Dampfschutz hinter
die zwei Kerben auf dem unteren Teil des Deckels und drücken Sie ihn
auf den oberen Teil, bis er fest sitzt. Verbinden Sie das abnehmbare
Kabel mit der Basis des Geräts.
FÜR DAS GERÄT UND ALLE FUNKTIONEN
• Reinigen Sie die Außenseite des Garbehälters gründlich (insbesondere
den Boden). Vergewissern Sie sich, dass sich keine Ablagerungen oder
Flüssigkeiten unter dem Behälter und auf dem Heizelement befinden
– Abb. 5.
• Setzen Sie den Garbehälter in das Gerät. Achten Sie dabei auf die
korrekte Positionierung – Abb. 6.
• Stellen Sie sicher, dass der innere Deckel korrekt platziert ist.
• Achten Sie darauf, den Deckel fest zu verschließen, bis Sie ein Klicken
hören.
• Verbinden Sie das Netzkabel mit der Buchse am Sockel des Multikochers,
verbinden Sie es dann mit einer Netzsteckdose. Das Gerät erzeugt
daraufhin einen langgezogenen Piepton und alle Anzeigen auf dem
Bedienfeld leuchten kurz auf. Dann zeigt das Display „----“ an und alle
59
Anzeigen erlöschen. Das Gerät geht in den Stand-by-Modus. Sie können
nun das gewünschte Programm und die Gareinstellungen auswählen.
• Berühren Sie das Heizelement nicht, wenn das Gerät an den Netzstrom
angeschlossen ist oder nach Ende des Garvorgangs. Stellen Sie das
Gerät nicht um, wenn es in Betrieb ist oder unmittelbar nach Ende des
Garvorgangs.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Gebrauch im Haus vorgesehen.
Halten Sie niemals während des Betriebes die Hand vor den
Dampfauslass, denn es besteht Verbrühungsgefahr – Abb. 10.
Wenn Sie nach dem Start des Garvorgangs das gewählte Garprogramm
ändern möchten, weil Ihnen ein Fehler unterlaufen ist, drücken Sie
auf die Taste „WARMHALTEN/ABBRECHEN“ und wählen Sie erneut
das gewünschte Programm.
Benutzen Sie ausschließlich den mit diesem Gerät gelieferten
Garbehälter.
Geben Sie weder Wasser noch Zutaten in das Gerät, wenn der
Garbehälter nicht eingesetzt ist.
Die maximale Wasser- und Zutatenmenge darf nicht die
Höchstmarkierung an der Innenseite des Garbehälters überschreiten
– Abb. 7.
TABELLE DER GARPROGRAMME
Programme
Voreingestellte
Garzeit
Baking (Ofen)
45 min
Crust/Fry
(Braten
(Bräunen))
20 min
Soup (Suppe)
Stew/
Slow Cook
(Schmoren)
Steam
(Dampfgaren)
Rice (Reis)
Pilaf/
Risotto
(Risotto/Pilaw)
Dessert
(Dessert)
Porridge
(Porridge)
Yogurt
(Joghurt)
Jam
(Marmelade)
Pasta (Nudeln)
Reheat
(Aufwärmen)
Keep
Warm
(Warmhalten)
DIY (Mein
Rezept)
60
Garzeit
Bereich
5 min-4 h
Verzögerter Start
Einstellbar
Bereich
Einstellbar
5 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
Voreingestellt
Temp. (°C)
160 °C
5 min-1 h
30 min
1 min
-
-
160 °C
1h
5 min-3 h
5 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
4h
20 min-9 h
5 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
30 min
5 min-3 h
5 min
Garzeit ~ 24 h
Automatisch
Automatisch
-
Automatisch
Automatisch
45 min
5 min - 2 h
25 min
8h
Temperatur
Position des Deckels
Bereich (°C) Geschlossen Geöffnet
120/140/160
*
Warmhalten
*
120/130/140/
150/160
*
Automatisch
-
*
*
100 °C
80/100/120
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
Garzeit ~ 24 h
5 min
Automatisch
-
*
*
-
Garzeit ~ 24 h
5 min
Automatisch
-
*
*
5 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min - 2 h
5 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
Automatisch
-
*
1 h-12 h
15 min
-
-
40 °C
-
*
*
*
*
1h
5 min-3 h
5 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
105 °C
-
*
*
10 min
3 min-3 h
1 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
100 °C
-
*
*
25 min
5 min - 1 h
5 min
-
-
100 °C
-
*
*
Automatisch
Automatisch
-
-
-
75 °C
-
*
*
30 min
5 min-9 h
5 min
Garzeit ~ 24 h
5 min
100 °C
40-160
in Intervallen
von 10 °C
*
*
BEDIENFELD
1. START-TASTE
• Drücken Sie diese Taste, um den Garvorgang zu starten.
DE
2. „MENU“-TASTE
• Drücken Sie im Stand-by-Modus auf die „Menu“-Taste, um durch die
folgenden Programme zu scrollen: Baking (Ofen) > Soup (Suppe)
Steam (Dampfgaren) Rice (Reis) Yogurt (Joghurt) Dessert
Reheat (Aufwärmen) Slow Cook (Schmoren) Risotto/Pilaf
Porridge Crust Fry (Braten/Bräunen) Pasta (Nudeln) Jam
(Marmelade).
• Das Display zeigt die voreingestellte Temperatur jedes Programms
(außer Reis, Risotto/Pilaw) an. Die Anzeigeleuchte der „Start“-Taste
blinkt und das gewählte Programm wird aktiviert.
Hinweis:
Falls Sie den Piepton deaktivieren möchten, halten Sie die „Menu“-Taste
gedrückt, bis Sie einen langgezogenen Signalton hören.
Falls Sie den Piepton wieder aktivieren möchten, halten Sie die „Menu“Taste gedrückt, bis Sie den gleichen langgezogenen Signalton hören.
3. TASTE „Einschaltautomatik/Timer“
• Timer: Sie können die Garzeit einstellen (außer für Reis, Risotto/Pilaw),
wenn Sie ein Garprogramm auswählen. Die voreingestellte Garzeit
wird auf dem Digitaldisplay angezeigt. Drücken Sie einmal auf die
„Einschaltautomatik-/Timer-Taste (Abb. 14c) (die Timer-Anzeige (Abb.
16b) leuchtet auf) und stellen Sie dann mit den „+/-“ Tasten die Garzeit
ein.
• Einschaltautomatik: Die voreingestellte Zeit entspricht der Dauer bis zum
Ende des Garvorgangs. Die Einschaltautomatik (verzögerter Start des
Garvorgangs) ist für die Programme Crust/Fry (Braten), Yogurt (Joghurt)
und Reheat (Aufwärmen) nicht verfügbar. Drücken Sie nach der Auswahl
des gewünschten Garprogramms zweimal auf die „Einschaltautomatik-/
Timer-Taste (Abb. 14c) (Anzeige der Einschaltautomatik (Abb. 16a)
leuchtet auf) und stellen Sie dann mithilfe der +/- Taste den Timer ein.
Der Garvorgang startet, sobald die voreingestellte Zeit abgelaufen ist.
• Nachdem Sie die Garzeit mit verzögertem Start eingestellt haben,
drücken Sie die „Start“-Taste (Abb. 14g). Die Anzeigeleuchten für den
61
62
„Start“ (Abb. 14f) und die „Einschaltautomatik“ (Abb. 16a) leuchten
nun stetig und das Display zeigt die verbleibende Zeit bis zum Ende des
Garvorgangs an.
• Wenn der Multikocher das Garprogramm startet, erlischt die
Anzeigeleuchte der Einschaltautomatik (Abb. 16a) und die des Timers
(Abb. 16b) schaltet sich ein.
• Der Garvorgang kann bis zu 24 h im Voraus eingestellt werden. Wenn die
voreingestellte Dauer kürzer als die Garzeit ist, startet der Garvorgang
sofort.
4. TASTEN „+/-“
• Verwenden Sie diese Tasten, um die Garzeit (+/- 1, 5 oder 15 min) und
die voreingestellte Dauer (+/- 5 min). Sie können die Garzeit für die
Programme „Rice, Risotto/Pilaf“ (Reis, Risotto/Pilaw) nicht ändern und
Sie können die voreingestellte Dauer für die Programme „Crust Fry,
Yogurt, Reheat“ (Braten, Joghurt, Aufwärmen) nicht anpassen.
5. „Warmhalten/Abbrechen“-Taste
• Drücken Sie im Stand-by-Modus die „Warmhalten/Abbrechen“-Taste
(Abb. 14b), um Ihre Speisen aufzuwärmen und warmzuhalten.
• Drücken Sie die „Warmhalten/Abbrechen“-Taste (Abb. 14b), um
den Garvorgang anzuhalten oder alle Einstellungen zu löschen. Der
Multikocher kehrt in den Stand-by-Modus zurück.
• Lesen Sie den Abschnitt „Funktion „Warmhalten/Abbrechen“, um
ausführlichere Informationen zu erhalten.
6. „Temperatur“-Taste
• Bevor Sie die Temperatur einstellen, wählen Sie zunächst ein
Garprogramm und eine Garzeit (nur verfügbar für Baking (Ofen), Crust
Fry ( Braten), Slow Cooking (Schmoren), Dessert und My Recipe ( Mein
Rezept, benutzerdefinierter Modus) aus. Drücken Sie anschließend auf
die „Temperatur“-Taste (Abb. 14i) und stellen Sie die Temperatur ein. Die
Standard-Gartemperatur ändert sich je nach gewähltem Garprogramm.
Die Tasten „+“ und „-“ erhöhen bzw. verringern die Temperatur.
• Wenn Sie die Temperatur ausgewählt haben, drücken Sie die „Start“Taste (Abb. 14g), um den Garvorgang zu starten. Die „Start“-Anzeige
(Abb. 14f) leuchtet nun stetig.
• Sie können jederzeit während des Garvorgangs die Temperatur durch
Drücken der „Temperatur“-Taste anpassen. Wenn die Temperatur
ausgewählt wurde und wenn für 5 Sekunden keine Taste betätigt wird,
setzt der Multikocher den Garvorgang mit der neuen Einstellung fort.
PROGRAMM PORRIDGE
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Porridge“
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“DE
Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c), und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Porridge“ und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das Display zeigt
die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne
und startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“Anzeige (Abb. 14a) schaltet sich ein und das Display zeigt die Dauer des
Warmhalte-Modus an.
PROGRAMM SOUP (SUPPE)
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Soup“ (Suppe)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c), und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Soup“ (Suppe) und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das Display
zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“-Anzeige
leuchtet auf und das Display zeigt die Dauer des Warmhalte-Modus an.
PROGRAMM STEAM (DAMPFGAREN)
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Steam“ (Dampfgaren)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
63
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c), und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Steam“ (Dampfgaren) und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das
Display zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
schaltet automatisch in den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“Anzeige leuchtet auf und das Display zeigt die Dauer, für die der
Warmhalte-Modus aktiviert ist, an.
PROGRAMM BAKING (OFEN)
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Baking“ (Ofen)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c) und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
Drücken Sie die „Temperatur“-Taste, um die Temperatur einzustellen.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Baking“ (Ofen) und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das Display
zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“-Anzeige
schaltet sich ein und das Display zeigt die Dauer des Warmhalte-Modus
an.
PROGRAMM JAM (MARMELADE)
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Jam“ (Marmelade)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c) und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Jam“ (Marmelade) und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das
Display zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne.
Hinweis: Warmhalte-Funktion für dieses Programm nicht verfügbar
64
PROGRAMM CRUST FRY (BRATEN/BRÄUNEN)
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Crust Fry“ (Braten/
Bräunen) auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und
DE
die „Start“-Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c) und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
Drücken Sie die „Temperatur“-Taste, um die Temperatur einzustellen.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„CRUST FRY“ (Braten/Bräunen) und die Start-Anzeige schaltet sich ein.
Das Display zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“-Anzeige
leuchtet auf und das Display zeigt die Dauer des Warmhalte-Modus an.
Hinweis: Nutzen Sie dieses Programm immer mit Öl und Lebensmitteln.
Die alleinige Verwendung von Öl kann zu Funktionsstörungen oder
Gefahren führen.
PROGRAMM SLOW COOK (SCHMOREN)
• Drücken Sie die Taste „Menu“, um das Programm „Slow Cook“ (Schmoren)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c) und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
Drücken Sie die „Temperatur“-Taste, um die Temperatur einzustellen.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Slow Cook“ (Schmoren) und die Start-Anzeige schaltet sich ein. Das
Display zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“-Anzeige
leuchtet auf und das Display zeigt die Dauer des Warmhalte-Modus an.
65
PROGRAMM YOGURT (JOGHURT)
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Yogurt“ (Joghurt)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c) und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Yogurt“ (Joghurt) und die Start-Anzeige schaltet sich ein. Das Display
zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne.
Hinweis: Am Ende des Garvorgangs wird der Warmhalte-Modus nicht
aktiviert. Ermöglicht die Herstellung von Joghurt in ofenfesten Gläschen.
AUSWAHL DER ZUTATEN FÜR DEN JOGHURT
Milch
Welche Milch empfiehlt sich?
Alle unsere Rezepte (sofern nicht anders angegeben) werden mit
Kuhmilch zubereitet. Sie können Pflanzenmilch, wie z. B. Sojamilch, oder
Schafs- oder Ziegenmilch verwenden. Die Konsistenz des Joghurts kann
jedoch je nach der verwendeten Milch variieren. Rohmilch, haltbare Milch
und alle nachstehend erwähnten Milchsorten eignen sich für Ihr Gerät:
• Haltbare sterilisierte Milch: Mit H-Vollmilch kann ein festerer Joghurt
hergestellt werden. Mit teilentrahmter Milch erhält man einen weniger
festen Joghurt. Sie können auch teilentrahmte Milch verwenden und
ein oder zwei Gläschen Milchpulver dazugeben.
• Pasteurisierte Milch: Mit dieser Milch erhalten Sie einen cremigeren
Joghurt mit etwas Haut an der Oberfläche.
• Rohmilch (Milch vom Bauernhof): Diese Milchsorte muss erhitzt
werden. Es empfiehlt sich zudem, die Milch länger köcheln zu lassen.
Es ist gefährlich, diese Milch zu verwenden, ohne sie vorher zu erhitzen.
Sie müssen die Milch abkühlen lassen, bevor Sie sie in das Gerät geben.
Es ist nicht empfehlenswert eine Kultur mit einem Joghurt auf Basis von
Rohmilch zu züchten.
• Milchpulver: Mit dieser Art Milch erhalten Sie einen sehr cremigen
Joghurt. Folgen Sie den Anleitungen des Herstellers auf der Verpackung.
Nehmen Sie eine Vollmilch, vorzugsweise H-Milch.
Frische Rohmilch und pasteurisierte Milch müssen erst erhitzt werden,
dann abkühlen und die Haut muss entfernt werden.
66
PROGRAMM DESSERT
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Dessert“ auszuwählen.
Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“-Anzeige blinkt
DE
rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c) und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
Drücken Sie die „Temperatur“-Taste, um die Temperatur einzustellen.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Dessert“ und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das Display zeigt
die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne.
Hinweis: Warmhalte-Funktion für dieses Programm nicht verfügbar
PROGRAMM RICE (REIS)
• Messen Sie die erforderliche Menge Reis mit dem mitgelieferten
Messbecher ab und geben Sie den Reis in den Behälter – Abb.4. Fügen
Sie dann Wasser bis zu der entsprechenden „CUP“ (BECHER) Markierung
am Behälter hinzu – Abb. 2.
• Schließen Sie den Deckel.
Hinweis: Geben Sie immer zuerst den Reis in den Behälter, da sonst zu
viel Wasser im Behälter wäre.
Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Rice“ (Reis)
auszuwählen. Wenn das Display „ “anzeigt und die „Start“-Anzeige
blinkt, drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das
Programm „Rice“ (Reis) und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig.
Auf dem Display blinkt „--“ Die Garzeit wird nicht angezeigt, denn das
Programm reguliert Garzeit und Temperatur, die variieren können,
automatisch während des Garvorgangs.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“-Anzeige
leuchtet auf und das Display zeigt die Dauer des Warmhalte-Modus an.
PROGRAMM RISOTTO/PILAF (RISOTTO/PILAF)
• Drücken Sie die Taste „Menu“, um das Programm „Risotto/Pilaf“
(Risotto/Pilaw) auszuwählen. Wenn das Display „ “anzeigt und die
„Start“-Anzeige blinkt, drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher
startet das Garprogramm „Risotto/Pilaf“ (Risotto/Pilaw) und die „Start“-
67
Anzeige leuchtet nun stetig. Auf dem Display blinkt „--“ Die Garzeit wird
nicht angezeigt, denn der Multikocher reguliert diese automatisch. Sie
kann während des Garvorgangs variieren.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“-Anzeige
leuchtet auf und das Display zeigt die Dauer des Warmhalte-Modus an.
EMPFEHLUNGEN FÜR OPTIMALE ERGEBNISSE BEIM
KOCHEN VON REIS (Programme „Rice“ (Reis) und
„Risotto/Pilaf“ (Risotto/Pilaw))
• Messen Sie vor dem Kochen den Reis mit dem beiliegenden Messbecher
ab und waschen Sie den Reis (Risotto-Reis nicht waschen).
1 Becher
1 Cup =
~150
g ungekochter
Reise
~150gr
raw rice
• Verteilen Sie den gewaschenen Reis gleichmäßig auf der gesamten Fläche
des Behälterbodens.
• Wenn Sie zum Beispiel 2 Messbecher Reis kochen, geben Sie nach dem
Waschen und gleichmäßigen Verteilen des Reises im Behälter Wasser bis
zur Wasserfüllstandmarkierung 2 in den Behälter
2
2x=
• Wenn der Reis fertig ist, schaltet sich die „Warmhalten“-Anzeige (Abb.
14a) ein. Rühren Sie den Reis um und lassen Sie ihn noch einige Minuten
im Multikocher, um perfekten, körnigen Reis zu erhalten.
68
*Maximale Menge für das Modell RK740
**Maximale Menge für das Modell RK745
Die nachfolgende Tabelle bietet eine Orientierungshilfe für das Kochen
von Reis:
KOCHANLEITUNG FÜR WEISSEN REIS
Menge des Menge des
gekochten
gekochten Wasserfüllstand im Behälter
Reises
Reises
(+ Reis)
(Messbecher) (Gramm)
Anzahl der
Portionen
2
300 g
Wasserfüllstandmarkierung
2
3 Pers. 4 Pers.
4
600 g
Wasserfüllstandmarkierung
4
5 Pers. 6 Pers.
6
900 g
Wasserfüllstandmarkierung
6
8 Pers. 10 Pers.
8*
1.200 g
Wasserfüllstandmarkierung
8
13 Pers. 14 Pers.
10**
1.500 g
Wasserfüllstandmarkierung
10
16 Pers. 18 Pers.
DE
Temperatur und Garzeit für den Reis werden automatisch vom Gerät
reguliert.
Bitte beachten Sie, dass das Programm sieben Schritte umfasst:
Gerät heizt auf => Wasser wird absorbiert => Temperatur steigt schnell
an => Wasser kocht => Wasser verdampft => Reis köchelt => Reis wird
warmgehalten
Die Garzeit hängt von der Menge und Art des Reises ab.
PROGRAMM PASTA (NUDELN)
• Wenn Sie Nudeln kochen, warten Sie, bis das Wasser die richtige
Temperatur erreicht hat, bevor Sie die Nudeln hineingeben.
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Pasta“ (Nudeln)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
69
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Pasta“ (Nudeln) und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das
Display zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Der Multikocher erzeugt einen Piepton, wenn das Wasser die ideale
Temperatur erreicht hat. Geben Sie die Nudeln in das Wasser und
drücken Sie erneut auf die „Start“-Taste, um den Garvorgang zu starten.
Der Deckel muss geöffnet bleiben, während die Nudeln kochen.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne.
Hinweis: Warmhalte-Funktion für dieses Programm nicht verfügbar
PROGRAMM REHEAT (AUFWÄRMEN)
• Dieses Programm dient nur zum Aufwärmen gegarter Lebensmittel.
• Drücken Sie die „Menu“-Taste, um das Programm „Reheat“ (Aufwärmen)
auszuwählen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt rot.
• Sie können die Garzeit ändern, indem Sie erst die „Einschaltautomatik-/
Timer“-Taste drücken (Abb. 14c) und dann die Tasten „+“ bzw. „-“.
• Drücken Sie die „Start“-Taste. Der Multikocher startet das Programm
„Reheat“ (Aufwärmen) und die „Start“-Anzeige leuchtet nun stetig. Das
Display zeigt die verbleibende Garzeit an.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne und
startet automatisch den Warmhalte-Modus. Die „Warmhalten“-Anzeige
leuchtet auf und das Display zeigt die Dauer des Warmhalte-Modus an.
ACHTUNG:
Die Menge der abgekühlten Lebensmittel darf nicht die Hälfte des
Fassungsvermögens des Multikochers überschreiten. Wenn die Menge zu
groß ist, werden die Lebensmittel nicht ausreichend aufgewärmt. Wenn
zu wenig Lebensmittel aufgewärmt werden oder das Programm „Reheat“
(Aufwärmen) wird mehrmals in Folge benutzt, werden die Lebensmittel
anbrennen und auf dem Behälterboden bildet sich eine Kruste.
Dickflüssiger Haferbrei sollte nicht aufgewärmt werden, da er pastös
werden könnte.
Wärmen Sie keine kalten Speisen auf, die länger aufbewahrt wurden, um
die Bildung von Gerüchen zu vermeiden.
70
PROGRAMM KEEP WARM/CANCEL
(WARMHALTEN/ABBRECHEN)
• Drücken Sie die „Warmhalten/Abbrechen“-Taste, wenn der Multikocher
im Stand-by-Modus ist, um das Programm „Warmhalten“ zu starten. Die DE
„Warmhalten/Abbrechen“-Taste blinkt und das Display zeigt an, wie
lange der Warmhalte-Modus aktiviert sein wird.
• Die Aufwärmzeit wird weiterhin auf dem Display angezeigt und die
„Warmhalten“-Anzeigen leuchtet stetig.
• Drücken Sie die „Warmhalten/Abbrechen“-Taste, wenn der Multikocher
in einem Programm-Modus ist, um die Einstellungen zurückzusetzen
und in den Stand-by-Modus zurückzuschalten.
• Sie können die Warmhalten-Funktion manuell beim nächsten
Garprogramm deaktivieren, indem Sie die „Warmhalten/Abbrechen“Taste 5 Sekunden lang gedrückt halten. Die „Warmhalten/Abbrechen“Anzeige erlischt daraufhin. Um die Warmhalten-Funktion manuell
wieder zu aktivieren, halten Sie die „Warmhalten/Abbrechen“-Taste
erneut 5 Sekunden lang gedrückt.
• Die maximale Dauer der Warmhalte-Funktion beträgt 24 Stunden.
Tipp: Um den Wohlgeschmack der Lebensmittel zu erhalten, sollten
diese nicht länger als 12 Stunden aufbewahrt werden.
PROGRAMM MY RECIPE (MEIN REZEPT)
• Das Programm „My Recipe“ (Mein Rezept, benutzerdefinierter Modus)
bietet Ihnen mehr Flexibilität. Sie können die Garzeit und Temperatur
festlegen und Ihre letzten Garzeit- und Temperatur-Einstellungen für
das nächste Mal speichern.
• Drücken Sie die Taste „My Recipe“ (Mein Rezept) (Abb. 14j), wenn der
Multikocher im Stand-by-Modus ist, um Ihre persönlichen Einstellungen
vorzunehmen. Das Display zeigt die Standard-Garzeit an und die „Start“Anzeige blinkt.
• Wenn Sie eine Temperatur und Garzeit für Ihr Programm auswählen
möchten, drücken Sie die „Einschaltautomatik/Timer“-Taste und die
„Temperatur“-Taste, um Ihre Einstellungen einzugeben.
• Am Ende des Garvorgangs erzeugt der Multikocher drei Pieptöne.
71
Hinweis:
Der Multikocher speichert die letzten Temperatur- und GarzeitEinstellungen für die nächste Benutzung.
NACH ABLAUF DES GARVORGANGS
• Öffnen Sie den Deckel – Abb. 1.
• Tragen Sie Topfhandschuhe, wenn Sie den Garbehälter und
Dampfgareinsatz anfassen – Abb. 11.
• Servieren Sie die Speisen mit dem mit Ihrem Gerät gelieferten Löffel,
schließen Sie den Deckel dann wieder.
• Die maximale Dauer der Warmhalte-Funktion beträgt 24 Stunden.
• Drücken Sie die „Warmhalten/Abbrechen“-Taste, um den WarmhalteModus zu beenden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Gerätes.
REINIGUNG UND PFLEGE
• Achten Sie darauf, dass der Netzstecker des Multikochers aus der
Steckdose gezogen und das Gerät vollständig abgekühlt ist, bevor Sie es
reinigen oder Wartungsarbeiten daran vornehmen.
• Es wird nachdrücklich empfohlen, das Gerät nach jeder Benutzung mit
einem Schwamm zu reinigen – Abb. 12.
• Behälter,
Messbecher,
Reislöffel
und
Servierlöffel
sind
geschirrspülmaschinenfest – Abb. 13.
Garbehälter, Dampfgareinsatz
• Scheuerpulver und Topfreiniger werden nicht empfohlen.
• Falls am Boden noch Lebensmittelreste kleben, gießen Sie Wasser in
den Behälter und weichen Sie die Lebensmittelreste eine Weile vor dem
Abwaschen ein.
• Trocknen Sie den Garbehälter gründlich ab.
Pflege des Garbehälters
Halten Sie sich genau an die nachfolgenden Anleitungen:
• Um sicherzustellen, dass der Behälter in gutem Zustand bleibt, sollten
keine Lebensmittel darin geschnitten werden.
• Achten Sie darauf, den Behälter an seinen Platz im Multikocher zu
setzen.
72
• Verwenden Sie den mitgelieferten Kunststofflöffel oder einen Holzlöffel.
Verwenden Sie keine Utensilien aus Metall, um die Oberfläche des
Behälters nicht zu beschädigen – Abb. 14.
• Um jegliche Korrosionsgefahr auszuschließen, geben Sie keinen Essig in
den Garbehälter.
DE
• Die Behälteroberfläche kann sich nach der ersten Benutzung oder nach
längerer Benutzung verfärben. Diese Verfärbung wird durch den Dampf
und das Wasser bewirkt; sie hat keinerlei Einfluss auf die Funktion des
Multikochers und ist nicht gesundheitsschädlich. Sie können das Gerät
vollkommen sicher weiter benutzen.
Reinigung des Mikrodruckventils
• Nehmen Sie das Mikrodruckventil zur Reinigung aus dem Deckel – Abb.
15 und öffnen Sie es, indem Sie es in die angegebene Richtung auf
Öffnen drehen – Abb. 16a und 16b. Trocknen Sie es nach dem Reinigen
ab. Setzen Sie die zwei Dreiecke in den beiden Teilen wieder zusammen,
drehen Sie das Ventil in die angegebene Richtung auf Schließen und
setzen Sie es dann wieder in den Deckel des Multikochers – Abb. 18a
und 18b.
Reinigung des Innendeckels
• Entfernen Sie den Innendeckel, indem Sie ihn mit beiden Händen nach
außen drücken. Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm und
Geschirrspülmittel (Abb. 17). Trocknen Sie ihn anschließend ab, setzen
Sie ihn hinter den beiden Rippen ein und drücken Sie auf den oberen
Teil, bis der Deckel fest sitzt.
Reinigen und Pflege der anderen Geräteteile
• Wischen Sie die Außenseite des Multikochers – Abb. 19, die Innenseite
des Deckels und das Kabel mit einem feuchten Tuch sauber, trocknen Sie
die Elemente dann ab. Benutzen Sie keine scheuernden Produkte.
• Reinigen Sie das Innere des Geräts nicht mit Wasser, da Sie sonst den
Temperatursensor beschädigen.
73
FEHLERBEHEBUNG
Beschreibung der
Fehlfunktion
Ursachen
Lösungen
Alle Anzeigen
sind
ausgeschaltet
und das Gerät
heizt nicht auf.
Das Gerät ist nicht
an den Netzstrom
angeschlossen.
Prüfen Sie, ob das Gerät mit
der Steckdose verbunden
und eingeschaltet ist.
Alle Anzeigen
sind
ausgeschaltet
und das Gerät
heizt auf.
Problem mit der
Verbindung der
Anzeigen oder die
Anzeigen sind defekt.
Schicken Sie das Gerät
zur Reparatur an ein
autorisiertes ReparaturCenter.
Der Deckel ist nicht
korrekt verschlossen.
Öffnen Sie den Deckel und
schließen Sie ihn wieder.
Das Mikrodruckventil
ist nicht korrekt
positioniert
oder falsch
zusammengesetzt.
Unterbrechen Sie den
Garvorgang (Netzstecker
aus der Steckdose
ziehen) und prüfen Sie,
ob das Ventil korrekt
zusammengesetzt (seine
beiden Teile müssen
ineinander gerastet
sein) und ob es korrekt
positioniert ist.
Die Deckeldichtung
oder das
Mikrodruckventil ist
beschädigt.
Schicken Sie das Gerät
zur Reparatur an ein
autorisiertes ReparaturCenter.
Zu viel oder zu
wenig Wasser für die
Reismenge
Ziehen Sie die Tabelle
zurate, um die
Wassermenge zu ermitteln.
Dampf
entweicht
während des
Betriebes.
Der Reis ist noch
zu hart oder zu
weich.
74
Beschreibung der
Fehlfunktion
Ursachen
Der Reis ist noch
zu hart oder zu
weich.
Nicht ausreichend
gekocht
Ausfall der
automatischen
WarmhalteFunktion. (Das
Gerät bleibt im
Garprogramm
oder heizt nicht
während des
Warmhaltens.)
Die WarmhalteFunktion wurde
beim Einstellen vom
Benutzer manuell
deaktiviert. Lesen
Sie den Abschnitt
über die WarmhalteFunktion.
E0
Der Schaltkreis des
Sensors am oberen
Teil ist offen oder er
ist kurzgeschlossen.
E1
Der Schaltkreis des
Sensors am unteren
Teil ist offen oder er
ist kurzgeschlossen.
E3
Erhöhte Temperatur
wurde gemessen.
Lösungen
DE
Schicken Sie das Gerät
zur Reparatur an ein
autorisiertes ReparaturCenter.
Schalten Sie das Gerät
aus und starten Sie
das Programm erneut.
Falls das Problem
weiterbesteht, schicken
Sie das Gerät zur
Reparatur ein autorisiertes
Reparatur-Center.
Hinweis: Wenn der innere Garbehälter verformt ist, benutzen Sie
ihn nicht mehr und bestellen Sie einen Ersatzbehälter bei einem
autorisierten Reparatur-Center
75
PANEL DE CONTROL
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
DESCRIPCIÓN
1
2
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Cestillo de vapor
Marca del nivel de agua para
añadir para la cocción del
arroz
3 Bol de cocción extraíble
4 Vaso dosificador
5 Cuchara de arroz
6 Cuchara de sopa
7 Tapa
8 Barrera de vapor interna
extraíble
9 Microválvula de presión
10 Botón de apertura de la tapa
11 Asa
12 Cuerpo del aparato
13 Cable de alimentación
14 Panel de control
a Indicador «Mantener
caliente»
b Botón «Mantener caliente/
Cancelar»
c Botón «Inicio con retraso/
Temporizador»
76
14i
d Botón «+»
e Botón «-»
f Indicador «Inicio»
g Botón «Inicio»
h Botón de selección de menús
i Botón «Temperatura»
j Botón «Mi receta»
15 Indicadores de función
a Función Hornear
b Función Sopa
c Función Vapor
d Función Arroz
e Función Yogur
f Función Postre
g Función Recalentar
h Función Cocción lenta
i Función Risotto/Pilaf
j Función Gachas
k Fonction Sofreír (Dorar)
l Función Pasta
m Función Mermelada
16 Indicador de función
a Inicio con retraso
b Temporizador
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea detenidamente estas instrucciones y
guárdelas cuidadosamente.
• El aparato no ha sido diseñado para ser utilizado
de manera conjunta con un temporizador
externo ni con un sistema de control a distancia
independiente.
• Este aparato podrá ser utilizado por niños mayores
de 8 años siempre que estén supervisados o
hayan recibido instrucciones acerca del uso
seguro del aparato y comprendan perfectamente
los posibles peligros que ello conlleva. La limpieza
y el mantenimiento del usuario no deberán ser
realizados por niños, a menos que sean mayores
de 8 años y estén supervisados por un adulto.
Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance
de los niños menores de 8 años.
• Este aparato podrá ser utilizado por personas
con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios siempre que estén supervisadas o
hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro
del aparato y comprendan perfectamente los
posibles peligros que ello conlleva.
ES
77
• Los niños no deberán usar el aparato como si se
tratara de un juguete.
• Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado
por personas (incluidos niños) con limitaciones
físicas, sensoriales o mentales o que no cuenten
con la experiencia o los conocimientos necesarios,
a menos que estén supervisados o hayan recibido
instrucciones previas referentes a la utilización
del aparato por una persona responsable de su
seguridad.
• Vigile a los niños para asegurarse de que no
juegan con el aparato.
• Este aparato ha sido diseñado únicamente para
uso doméstico.
• No ha sido concebido para ser utilizado en los
siguientes casos, los cuales no están cubiertos
por la garantía:
En cocinas reservadas para el personal en tiendas,
oficinas y en otros entornos profesionales.
– Casas rurales.
– Para el uso de clientes de hoteles, pensiones y
otros entornos residenciales.
– En casas de huéspedes y otros establecimientos
similares.
78
• Si el aparato está equipado con un cable
extraíble: en el caso de que el cable de
alimentación esté dañado, deberá sustituirlo por
un cable o un sistema especial disponible del
fabricante o su servicio de posventa.
• Si el aparato está equipado con un cable fijo:
en el caso de que el cable de alimentación esté
dañado, deberá ser sustituido por el fabricante,
su servicio de posventa o por una persona
cualificada para evitar riesgos innecesarios.
• Nunca sumerja el aparato en el agua.
• Utilice un paño húmedo o una esponja con
líquido lavavajillas para limpiar los accesorios y las
partes que están en contacto con los alimentos.
Aclárelos con una esponja o un paño húmedos.
Seque los accesorios y las partes que están en
contacto con los alimentos con un paño seco.
• Si el símbolo
viene indicado en el aparato,
este símbolo significa «Atención: las superficies
pueden calentarse durante el uso».
• Atención: la superficie del elemento calefactor
puede mantener calor residual después del uso.
• Atención: riesgo de sufrir lesiones si el aparato no
se utiliza correctamente.
• Atención: si el aparato está equipado con un cable
extraíble, no vierta líquidos sobre el conector.
ES
79
• Desenchufe siempre el aparato:
– Inmediatamente después de utilizarlo
– Para desplazarlo
– Antes de realizar cualquier tarea de limpieza o
mantenimiento
– Si no funciona correctamente
• Durante el funcionamiento del aparato se
alcanzan temperaturas elevadas que pueden
provocar quemaduras. No toque las partes
metálicas visibles.
• Los aparatos de cocción deben colocarse en una
posición estable con las asas (si las tuvieran)
colocadas para evitar que se derramen líquidos
calientes.
• Durante la cocción el aparato emite calor y vapor.
No acerque las manos ni la cabeza. No coloque
ningún paño húmedo sobre la tapa exterior.
• Si experimenta cualquier problema, contacte son
su servicio de posventa o consulte el sitio web.
• El aparato puede utilizarse a una altitud máxima
de 4000 m.
• Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentos
aplicables (Directivas de Baja Tensión, Compatibilidad Electromagnética,
materiales en contacto con los alimentos, medio ambiente, etc.)
• Asegúrese de que la tensión de la red eléctrica corresponde totalmente
con la indicada en el aparato (corriente alterna).
80
• Dada la diversidad de las normas vigentes, si utiliza el aparato en un
país distinto al de su compra, llévelo a un centro de servicio técnico
autorizado para que lo verifiquen.
CONEXIONES
• No utilice el aparato si:
ES
– El propio aparato o su cable están dañados.
– Si el aparato se ha caído o presenta un deterioro visible o un mal
funcionamiento.
– En dichos casos, deberá llevar el aparato al centro de servicio técnico
autorizado más próximo a su domicilio.
• No deje que cuelgue el cable.
• Enchufe siempre el aparato en una toma de corriente con conexión a
tierra.
• No utilice ningún cable alargador. Si usted asume dicha responsabilidad,
utilice únicamente un cable alargador en buen estado, con conexión a
tierra y adaptado a la potencia del aparato.
• No desenchufe el aparato tirando del cable.
FUNCIONAMIENTO
• Utilice una superficie de trabajo estable, plana y alejada de posibles
salpicaduras de agua.
• Nunca trate de poner en funcionamiento el aparato con el bol vacío o
sin él.
• El panel de control de programas de cocción debe permanecer libre para
hacerlo funcionar. No lo fuerce ni lo bloquee con ningún objeto externo.
• Nunca quite el bol mientras el aparato esté en funcionamiento.
• Nunca coloque el bol directamente sobre una llama u otra fuente de
calor.
• El bol y la placa calefactora deberán estar en contacto directo. El uso de
un bol dañado, y si cualquier objeto o alimento se interpone entre estos
dos elementos, podría provocar una avería.
• No coloque el aparato cerca de una fuente de calor; ya que, si lo hace,
podría deteriorarse gravemente.
81
• No eche líquidos ni alimentos en el aparato cuando el bol no esté
colocado en su posición.
• Respete los niveles aconsejados en las recetas.
• Si se diera el caso de que se inflamaran algunas partes del aparato,
nunca intente apagarlas con agua. Apague las llamas con un paño
húmedo.
• Cualquier reparación deberá realizarla únicamente un centro de servicio
técnico autorizado con piezas de repuesto originales.
• Cualquier uso profesional, inadecuado o no conforme con el manual de
instrucciones eximirá de toda responsabilidad al fabricante y anulará
su garantía.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
• Este aparato está previsto para que funcione durante muchos años. Sin
embargo, cuando decida reemplazar su aparato, no olvide contribuir a
la protección del medio ambiente.
• Antes de desechar su aparato, deberá sacar la pila del temporizador
y depositarla en un centro de recogida especializado o un centro de
servicio técnico autorizado (según el modelo).
• Los centros de servicio técnico autorizados se encargarán de sus
aparatos usados para que sean eliminados respetando las normas de
protección del medio ambiente.
¡Juntos podemos contribuir a proteger el medio ambiente!
Su aparato contiene numerosos materiales valiosos o
reciclables.
Llévelo a un centro de recogida selectiva para que sea tratado
adecuadamente.
82
ANTES DEL PRIMER USO
Desembalar el aparato
• Saque el aparato del embalaje y desembale todos los accesorios y los
documentos impresos.
• Abra la tapa pulsando el botón de apertura ubicado en la parte delantera
ES
del producto – fig. 1.
Lea las instrucciones y respete estrictamente el modo de uso.
Limpiar el aparato
• Saque el bol de cocción – fig. 2, la barrera de vapor interna y la válvula
de presión – fig. 3a y 3b.
• Limpie el bol de cocción, la válvula y la barrera de vapor interna con una
esponja y líquido lavavajillas.
• Limpie la tapa y el exterior del aparato con un paño húmedo.
• Séquelos cuidadosamente.
• Vuelva a colocar todos los elementos en su posición original. Coloque
la tapa interna en su posición correcta en el interior de la tapa superior
del aparato. A continuación, coloque la barrera de vapor interna detrás
de las dos muescas ubicadas en la parte inferior de la tapa y presiónela
sobre la parte superior hasta que quede sujeta. Enchufe el cable extraíble
en la toma de la base del aparato.
USO DEL APARATO Y TODAS SUS FUNCIONES
• Limpie cuidadosamente el exterior del bol de cocción (especialmente el
fondo). Asegúrese de que no quede ningún residuo o líquido bajo el bol
ni en el elemento calefactor – fig. 5.
• Coloque el bol de cocción en el aparato, asegurándose de que lo coloca
correctamente – fig. 6.
• Asegúrese de que la tapa interna esté colocada correctamente.
• Cerciórese de que ha cerrado bien la tapa hasta haber escuchado un
clic.
• Enchufe el cable de alimentación en la toma ubicada en la base del
robot de cocina y, a continuación, enchúfelo en una toma de corriente.
El aparato emitirá un pitido largo y todos los indicadores del panel
de control se iluminarán brevemente. A continuación, aparecerá «---» en la pantalla y se apagarán todos los indicadores. El aparato entrará
en el modo de espera y usted podrá seleccionar el menú y los ajustes
de cocción que desee.
83
• No toque el elemento calefactor cuando el aparato esté enchufado
ni después de la cocción. No desplace el aparato mientras esté en
funcionamiento ni inmediatamente después de la cocción.
• Este aparato está concebido únicamente para su uso en interiores.
Nunca coloque la mano sobre el orificio de salida del vapor durante la
cocción, ya que correría el riesgo de sufrir quemaduras – fig. 10.
Después de que se inicie la cocción, si desea cambiar el menú
de cocción porque lo ha seleccionado por error, pulse el botón
«MANTENER CALIENTE/CANCELAR» y vuelva a seleccionar el menú
que desee.
Utilice únicamente el bol de cocción suministrado con este aparato.
No eche agua ni ingredientes en el aparato si el bol de cocción no está
colocado en su interior.
La cantidad máxima de agua e ingredientes no deberá sobrepasar la
marca del nivel más alto indicada en el interior del bol de cocción fig. 7.
TABLA DE PROGRAMAS DE COCCIÓN
Programas
Tiempo de cocción
Inicio con retraso
Rango
Ajustable
Rango
Temperatura
predeterminada
Ajustable
(°C)
Rango de
Posición de
la tapa
temperatura
(°C)
Cerrada Abierta
Mantener
caliente
Baking (Hornear)
45 min.
5 min. - 4 h
5 min.
Tiempo de
cocción ~24 h
5 min.
160 °C
120/140/160
*
Crust/Fry (Sofreír/
Dorar)
20 min.
5 min. 1 h 30
1 min.
-
-
160 °C
120/130/140/
150/160
*
5 min.
Automática
-
*
*
5 min.
100 °C
80/100/120
*
*
5 min.
100 °C
-
*
*
5 min.
Automática
-
*
*
5 min.
Automática
-
*
*
Soup (Sopa)
1h
5 min. - 3 h
5 min.
Stew/Slow Cook
(Cocción lenta)
4h
20 min.
-9h
5 min.
Steam (Vapor)
30 min.
5 min. - 3 h
5 min.
Rice (Arroz)
Automático
Automático
-
Pilaf/
Risotto (Risotto/
Pilaf)
Automático
Automático
-
Tiempo de
cocción ~24 h
Tiempo de
cocción ~24 h
Tiempo de
cocción ~24 h
Tiempo de
cocción ~24 h
Tiempo de
cocción ~24 h
Dessert (Postre)
45 min.
5 min. - 2 h
5 min.
Porridge (Gachas)
25 min.
5 min. - 2 h
5 min.
Yogurt (Yogur)
8h
1 h - 12 h
15 min.
Jam (Mermelada)
1h
5 min. - 3 h
5 min.
Pasta (Pasta)
10 min.
3 min. - 3 h
1 min.
Reheat (Recalentar)
Keep
Warm (Mantener
caliente)
25 min.
5 min. - 1 h
5 min.
Tiempo de
cocción ~24 h
Tiempo de
cocción ~24 h
Tiempo de
cocción ~24 h
Tiempo de
cocción ~24 h
-
Automático
Automático
-
-
DIY (Mi receta)
84
Tiempo
predeterminado
30 min.
5 min. - 9 h
5 min.
Tiempo de
cocción ~24 h
*
*
*
5 min.
130 °C
100/130/160
*
5 min.
Automática
-
*
-
40 °C
-
*
5 min.
105 °C
-
*
*
5 min.
100 °C
-
*
*
-
100 °C
-
*
*
-
75 °C
-
*
*
100 °C
40-160
10 °C por
intervalo
*
5 min.
*
*
PANEL DE CONTROL
1. BOTÓN INICIO
• Púlselo para iniciar el proceso de cocción.
2. BOTÓN «MENÚ»
• En el modo de espera, pulse el botón «Menú» para alternar entre
las siguientes funciones: Baking (Hornear) > Soup (Sopa) Steam ES
(Vapor) Rice (Arroz) Yogurt (Yogur) Dessert (Postre) Reheat
(Recalentar) Slow Cook (Cocción lenta) Risotto/Pilaf (Risotto/Pilaf)
Porridge (Gachas) Crust/Fry (Dorar/Sofreír) Pasta (Pasta)
Jam (Mermelada).
• En la pantalla aparecerá el tiempo de cocción predeterminado para
cada función (excepto para Arroz y Pilaf/Risotto). La luz indicadora del
botón «Inicio» parpadeará y se iluminará el menú seleccionado.
Nota:
Si desea desactivar el pitido mantenga presionado el botón «Menú»
hasta que suene un pitido más largo.
Si desea volver a activar el pitido mantenga otra vez presionado el botón
«Menú» hasta que suene el mismo pitido largo.
3. Botón «Inicio con retraso/Temporizador»
• Temporizador: Puede ajustar el tiempo de cocción (excepto para las
funciones Arroz y Risotto/Pilaf). Cuando seleccione un modo de cocción,
el tiempo de cocción predeterminado aparecerá en la pantalla digital.
Pulse una vez el botón «Inicio con retraso/Temporizador» (fig. 14c) (se
encenderá el indicador del temporizador [fig. 16b]) y, a continuación,
utilice los botones +/- para ajustar el tiempo de cocción.
• Inicio con retraso: El tiempo preajustado corresponde al tiempo
que transcurrirá hasta finalizar la cocción. El inicio con retraso (inicio
retardado de la cocción) no está disponible en las funciones Crust/Fry
(Sofreír), Yogurt (Yogur) y Reheat (Recalentar). Después de seleccionar
el modo de cocción que desee, pulse dos veces el botón «Inicio con
retraso/Temporizador» (fig. 14c) (se encenderá el indicador del inicio con
retraso [fig. 16a]) y, a continuación, utilice los botones +/- para ajustar
el temporizador. La cocción comenzará cuando haya transcurrido el
tiempo preajustado.
• Después de ajustar el tiempo de cocción con inicio retardado, pulse el
85
botón «Inicio» (fig. 14g). Las luces indicadoras de «Inicio» (fig. 14f) e
«Inicio con retraso» (fig. 16a) permanecerán encendidas y aparecerá en
la pantalla el tiempo que falta para que finalice la cocción.
• Cuando el robot de cocina inicie el modo de cocción se apagará la
luz indicadora del inicio con retraso (fig. 16a) y se encenderá la del
temporizador (fig. 16b).
• Se puede ajustar la cocción hasta con 24 horas de antelación. Si el
tiempo preajustado es inferior al tiempo de cocción, la cocción se
iniciará inmediatamente.
4. BOTONES «+/-»
• Utilice estos botones para ajustar el tiempo de cocción (+/- 1, 5 ó
15 min.) y el tiempo preajustado (+/- 5 min.) No se puede ajustar el
tiempo de cocción en los modos «Arroz» y «Risotto/Pilaf», y tampoco
se puede ajustar el tiempo preajustado en los modos «Dorar/Sofreír»,
«Yogur» y «Recalentar».
5. Botón «Mantener caliente/Cancelar»
• En el modo de espera pulse el botón Mantener caliente/Cancelar
(fig. 14b) para recalentar sus alimentos y mantenerlos calientes.
• Pulse el botón Mantener caliente/Cancelar (fig. 14b) para detener
el proceso de cocción o cancelar todos los ajustes. El robot de cocina
volverá al modo de espera.
• Para obtener información más detallada puede consultar el apartado
«Función Mantener caliente/Cancelar».
6. Botón «Temperatura»
• Antes de ajustar la Temperatura seleccione primero un programa de
cocción y un tiempo de cocción –solo disponible para las funciones
Baking (Hornear), Crust/Fry (Sofreír), Slow Cooking (Cocción lenta),
Dessert (Postre) y My Recipe (Mi receta, modo personalizable). A
continuación, pulse el botón «Temperatura» (fig. 14i) y seleccione la
temperatura. La temperatura de cocción predeterminada varía según
el programa de cocción seleccionado. Los botones «+» y «-» aumentan y
disminuyen la temperatura.
• Cuando haya seleccionado la temperatura pulse el botón de «Inicio»
(fig. 14g) para iniciar el proceso de cocción; el indicador de «Inicio» (fig.
14f) permanecerá encendido.
86
• Puede cambiar la temperatura durante la cocción pulsando el botón
«Temperatura». Cuando haya seleccionado la temperatura y no haya
realizado ninguna acción durante 5 segundos, el robot de cocina
reanudará la cocción con el nuevo ajuste.
FUNCIÓN GACHAS
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Gachas». Aparecerá
en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz indicadora
de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «−».
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de cocción
«Gachas» y permanecerá encendida la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» (fig. 14a) y aparecerá en la pantalla el tiempo
durante el cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
ES
FUNCIÓN SOUPE (SOPA)
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Sopa». Aparecerá en
la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz indicadora de
«Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «−».
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Sopa» y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el
cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
87
FUNCIÓN STEAM (VAPOR)
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Vapor». Aparecerá
en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz indicadora
de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «−».
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Vapor» y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos y
entrará en el modo Mantener caliente automáticamente. Se iluminará
el indicador «Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo
durante el cual permanecerá activado el modo Mantener caliente.
FUNCIÓN BAKING (HORNEAR)
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Hornear». Aparecerá
en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz indicadora
de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «-».
Pulse el botón «Temperatura» para seleccionar la temperatura.
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Hornear» y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el
cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
FUNCIÓN JAM (MERMELADA)
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Mermelada».
Aparecerá en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz
indicadora de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «-».
88
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Mermelada» y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos.
Nota: Función Mantener caliente no está disponible para esta modo.
FUNCIÓN CRUST/FRY (DORAR/SOFREÍR)
ES
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Sofreír/Dorar».
Aparecerá en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz
indicadora de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «-».
Pulse el botón «Temperatura» para seleccionar la temperatura.
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Crust/Fry» (Dorar/Sofreír) y se iluminará la luz indicadora de
«Inicio». En la pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el
cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
Nota: Utilice siempre esta función con aceite y alimentos. Si utiliza solo
aceite podría provocar un mal funcionamiento o un peligro.
FUNCIÓN SLOW COOK (COCCIÓN LENTA)
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Cocción lenta».
Aparecerá en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz
indicadora de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «-».
Pulse el botón «Temperatura» para seleccionar la temperatura.
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Slow Cook» (Cocción lenta) y se iluminará la luz indicadora de
«Inicio». En la pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el
cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
89
FUNCIÓN YOGURT (YOGUR)
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Yogur». Aparecerá
en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz indicadora
de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «-».
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Yogur» y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos.
Nota: Al finalizar la cocción no se activará la función Mantener caliente.
Permite preparar yogures en tarros de cristal aptos para horno.
ELECCIÓN DE LOS INGREDIENTES PARA EL YOGUR
Leche
¿Qué leche utilizar?
Todas nuestras recetas (a menos que se especifique lo contrario) se
preparan con leche de vaca. Puede utilizar leche vegetal, como leche de
soja, o leche de oveja o de cabra, pero la textura del yogur puede variar
según la leche que utilice. La leche fresca, las leches de larga conservación
y todos los tipos de leche descritos a continuación son adecuados para
este aparato:
• Leche esterilizada de larga conservación: La leche entera UHT permite
obtener un yogur más firme. La leche semidesnatada permite obtener
un yogur menos firme. También puede utilizar leche semidesnatada y
añadir uno o dos tarros de leche en polvo.
• Leche pasteurizada: esta leche permite obtener un yogur más cremoso,
con una fina capa de nata encima.
• Leche fresca (leche de granja): este tipo de leche deberá hervirse.
Se recomienda hervirla durante mucho tiempo. Utilizar esta leche sin
hervirla sería peligroso. Deberá dejar que se enfríe antes de utilizarla en
el aparato. Se desaconseja hacer un cultivo con yogur de leche fresca.
• Leche en polvo: este tipo de leche permite obtener un yogur muy
cremoso. Respete las instrucciones del fabricante indicadas en el
embalaje.
Elija una leche entera, preferentemente UHT de larga conservación.
La leche cruda (fresca) y la leche pasteurizada deberán hervirse y
luego enfriarse y, a continuación, deberá eliminarse la capa de nata.
90
FUNCIÓN DESSERT (POSTRE)
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Postre». Aparecerá
en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz indicadora
de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «-». ES
Pulse el botón «Temperatura» para seleccionar la temperatura.
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Postre» y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos.
Nota: Función Mantener caliente no disponible para esta función
FUNCIÓN RICE (ARROZ)
• Eche la cantidad de arroz necesaria en el bol utilizando el vaso
dosificador suministrado – fig. 4. A continuación, eche agua fría hasta
la marca del nivel «CUP» (VASO) correspondiente del bol – fig. 2.
• Cierre la tapa.
Nota: Eche siempre el arroz primero; de lo contrario habrá demasiada
agua.
Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Arroz». Aparecerá
« » en la pantalla y parpadeará la luz indicadora de «Inicio». A
continuación, pulse el botón de «Inicio». El robot de cocina iniciará
el programa de cocción «Rice» (Arroz) y se iluminará la luz indicadora
de «Inicio». En la pantalla aparecerá «--» parpadeando. El tiempo no
aparecerá en la pantalla ya que el programa ajusta automáticamente
el tiempo y la temperatura pueden variar durante la cocción.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el
cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
91
FUNCIÓN RISOTTO/PILAF
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Risotto/Pilaf».
Aparecerá « » en la pantalla y parpadeará la luz indicadora de
«Inicio». A continuación, pulse el botón de «Inicio». El robot de cocina
iniciará el programa de cocción «Risotto/Pilaf» y se iluminará la luz
indicadora de «Inicio». En la pantalla aparecerá «--» parpadeando. El
tiempo no aparecerá en la pantalla, ya que el robot de cocina lo ajusta
automáticamente y puede variar durante la cocción.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el
cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
RECOMENDACIONES PARA UNA COCCIÓN ÓPTIMA DEL
ARROZ (funciones Arroz y Risotto/Pilaf)
• Antes de la cocción mida el arroz con el vaso dosificador suministrado
y lávelo (no lo lave si es arroz para risotto).
1 vaso
1 Cup =
Aprox.
150raw
g de
~150gr
ricearroz crudo
• Esparza uniformemente el arroz lavado por toda la superficie del bol.
• Por ejemplo, si va a cocer 2 vasos de arroz, después de lavarlo y esparcirlo
uniformemente por el bol, añada agua hasta la marca del nivel 2.
2
2x=
92
* Cantidad máxima para el modelo RK740
** Cantidad máxima para el modelo RK745
• Cuando el arroz ya esté listo se iluminará la luz indicadora de la función
«Mantener caliente» (fig. 14a). Remueva, entonces, el arroz y déjelo en
el robot de cocina durante unos minutos más para obtener un arroz
suelto perfecto.
La siguiente tabla ofrece una guía para la cocción del arroz:
ES
GUÍA DE COCCIÓN PARA ARROZ BLANCO
Cantidad de
arroz para
cocer
(en número de
vasos)
Cantidad de
Nivel de agua en
arroz para cocer
el bol (+ arroz)
(en peso)
Número de
raciones
2
300 g
Nivel 2
3 – 4 pers.
4
600 g
Nivel 4
5 – 6 pers.
6
900 g
Nivel 6
8 – 10 pers.
8*
1200 g
Nivel 8
13 – 14 pers.
10**
1500 g
Nivel 10
16 – 18 pers.
El aparato ajusta automáticamente la temperatura y el tiempo de
cocción para el arroz.
Tenga en cuenta que el programa se compone de 7 fases:
Precalentar => Absorber el agua => Subir rápidamente la temperatura =>
Mantener en ebullición => Evaporar el agua => Cocer lentamente el arroz
=> Mantener caliente.
El tiempo de cocción depende de la cantidad y del tipo de arroz.
FUNCIÓN PASTA
• Para la cocción de la pasta es importante esperar a que el agua haya
alcanzado la temperatura adecuada antes de añadir la pasta.
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Pasta». Aparecerá
en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz indicadora
de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón
«Preajuste/Temporizador» y, después, los botones «+» y «-».
93
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Pâtes» (Pasta) y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• El robot de cocina emitirá un pitido cuando el agua haya alcanzado la
temperatura ideal. Eche la pasta en el agua y pulse de nuevo el botón
de Inicio para iniciar el proceso de cocción. La tapa deberá permanecer
abierta durante la cocción de la pasta.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos.
Nota: Función Mantener caliente no disponible para este modo.
FUNCIÓN REHEAT (RECALENTAR)
• Esta función se debe utilizar únicamente para recalentar alimentos ya
cocinados.
• Pulse el botón «Menú» para seleccionar la función «Recalentar».
Aparecerá en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y la luz
indicadora de «Inicio» parpadeará en rojo.
• Puede cambiar el tiempo de cocción pulsando primero el botón «Inicio
con retraso/Temporizador» (fig. 14c) y, después, los botones «+» y «-».
• Pulse el botón «Inicio». El robot de cocina iniciará el programa de
cocción «Recalentar» y se iluminará la luz indicadora de «Inicio». En la
pantalla aparecerá el tiempo de cocción restante.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos e
iniciará el programa Mantener caliente. Se iluminará el indicador
«Mantener caliente» y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el
cual permanecerá activada la función Mantener caliente.
ATENCIÓN:
El volumen de alimentos fríos no deberá superar la mitad de la capacidad
del robot de cocina. Si hay demasiados alimentos no se recalentarán lo
suficiente. Si no hay suficientes alimentos o si la función «Recalentar» se
vuelve a utilizar repetidamente, los alimentos se quemarán y se pegarán
al fondo.
Le recomendamos que no recaliente las gachas espesas ya que, si lo hace,
podrían quedar pastosas.
No recaliente alimentos fríos conservados durante mucho tiempo para
evitar olores.
94
FUNCIÓN MANTENER CALIENTE/CANCELAR
• Pulse el botón «Mantener caliente/Cancelar» cuando el robot de cocina
esté en el modo de espera para iniciar el programa Mantener caliente.
Parpadeará la luz indicadora de la función «Mantener caliente/Cancelar»
y aparecerá en la pantalla el tiempo durante el cual permanecerá
ES
activada la función Mantener caliente.
• El tiempo de recalentamiento restante aparecerá en la pantalla y se
iluminará el indicador Mantener caliente.
• Pulse el botón «Mantener caliente/Cancelar» cuando el robot de cocina
esté en un programa para reiniciar los ajustes y volver al modo de espera.
• Puede desactivar la función Mantener caliente automáticamente
durante el programa de cocción siguiente manteniendo pulsado el
botón «Mantener caliente/Cancelar» durante 5 segundos; se apagará
la luz indicadora «Mantener caliente/Cancelar». Para volver a activar
la función Mantener caliente automáticamente vuelva a mantener
pulsado el botón «Mantener caliente/Cancelar» durante 5 segundos.
• El tiempo máximo de la función Mantener caliente es de 24 horas.
Recomendación: para preservar el sabor de los alimentos consérvelos
durante menos de 12 horas.
FUNCIÓN MY RECIPE (MI RECETA)
• El menú «My Recipe» (Mi receta, modo personalizable) le permite
ajustar el tiempo de cocción y la temperatura que desee para una
mayor flexibilidad de cocción y guarda sus últimos ajustes de tiempo y
temperatura para el próximo uso.
• Pulse el botón «My Recipe» (Mi receta) (Fig. 14j) cuando el robot de
cocina esté en el modo de espera para iniciar el ajuste personalizado.
Aparecerá en la pantalla el tiempo de cocción predeterminado y
parpadeará la luz indicadora de «Inicio».
• Si desea elegir una temperatura y un tiempo para su programa pulse
«Preajuste/Temporizador» y «Temperatura» para definir sus ajustes.
• Cuando finalice la cocción el robot de cocina emitirá tres pitidos.
Nota:
El robot de cocina memoriza los últimos ajustes de temperatura y de
tiempo de cocción para la próxima vez que lo utilice.
95
CUANDO FINALICE LA COCCIÓN
• Abra la tapa – fig. 1.
• Lleve guantes cuando manipule el bol de cocción y el cestillo de vapor
– fig. 11.
• Sirva los alimentos con la cuchara suministrada con este aparato y,
después, vuelva a cerrar la tapa.
• El tiempo máximo de la función Mantener caliente es de 24 horas.
• Pulse el botón «Mantener caliente/Cancelar» para detener la función
Mantener caliente.
• Desenchufe el aparato.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Asegúrese de que el robot de cocina esté desenchufado y se haya
enfriado completamente antes de realizar cualquier tarea de limpieza
o mantenimiento.
• Se recomienda encarecidamente limpiar el aparato con una esponja
después de cada uso – fig. 12.
• El bol, la cuchara de arroz, la cuchara de sopa y el vaso dosificador son
aptos para el lavavajillas - fig. 13.
Bol de cocción y cestillo de vapor
• Se desaconseja el uso de polvos de limpieza y estropajos metálicos.
• Si los alimentos se han pegado al fondo, eche agua en el bol y déjelo
remojar unos instantes antes de lavarlo.
• Seque cuidadosamente el bol de cocción.
Cuidados del bol de cocción
Para el bol de cocción respete estrictamente las siguientes instrucciones:
• Para asegurarse de que el bol permanezca en buen estado le
recomendamos que no corte alimentos en su interior.
• Asegúrese de que vuelve a colocar el bol en su posición dentro del robot
de cocina.
• Utilice la cuchara de plástico suministrada o una cuchara de madera,
no utilice ningún utensilio metálico para evitar dañar la superficie del
bol – fig. 14.
96
• Para evitar el riesgo de corrosión no eche vinagre en el bol de cocción.
• El color de la superficie del bol puede cambiar después del primer uso o
de un uso continuado. Este cambio de color se debe a la acción del vapor
y del agua, no afecta de ninguna manera al uso del robot de cocina y no
es peligroso para la salud. Puede seguir utilizándolo con toda seguridad.
Limpieza de la microválvula de presión
• Cuando vaya a limpiar la microválvula de presión sáquela de la tapa –
fig. 15 y ábrala girándola en el sentido indicado para abrirla – fig. 16a
y 16b. Después de limpiarla séquela, vuelva a colocar los dos triángulos
en las dos piezas, gírela en el sentido indicado para cerrarla y, después,
vuelva a colocarla en la tapa del robot de cocina – fig. 18a y 18b.
ES
Limpieza de la tapa interna
• Quite la tapa interna presionándola hacia fuera con las dos manos.
Límpiela con una esponja y líquido lavavajillas (fig. 17). A continuación,
séquela, vuelva a colocarla detrás de las 2 muescas y presiónela sobre la
parte superior hasta que quede sujeta.
Limpieza y mantenimiento de las otras piezas del aparato
• Limpie el exterior del robot de cocina – fig. 19, el interior de la tapa y el
cable con un paño húmedo y, después, séquelos. No utilice productos
abrasivos.
• No utilice agua para limpiar el interior del aparato, ya que podría dañar
el sensor térmico.
97
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS TÉCNICOS
Descripción del fallo
Causas
Soluciones
Todas las luces
indicadoras
están apagadas
y el aparato no
calienta.
El aparato no está
enchufado.
Asegúrese de que el
aparato esté enchufado
en la toma de corriente y
esté encendido.
Todas las luces
indicadoras
están apagadas
y el aparato
calienta.
Luz indicadora dañada
o con un problema de
conexión.
Lleve el aparato a un
centro de servicio técnico
autorizado para que lo
reparen.
La tapa está mal
cerrada.
Abra la tapa y vuelva a
cerrarla.
La microválvula
de presión está
mal colocada o
no está acoplada
correctamente.
Detenga la cocción
(desenchufe el aparato)
y asegúrese de que
la microválvula esté
correctamente acoplada
(sus 2 piezas deben estar
unidas entre sí) y bien
colocada.
La junta de la tapa o
de la microválvula de
presión están dañadas.
Lleve el aparato a un
centro de servicio técnico
autorizado para que lo
reparen.
Demasiada o poca
agua para la cantidad
de arroz.
Consulte la tabla para
saber la cantidad de
agua.
Fuga de vapor
durante el
funcionamiento.
El arroz está
poco hecho o
pasado.
98
Descripción del fallo
Causas
El arroz está poco
hecho o pasado.
No se ha cocido lo
suficiente.
Falla la función
Mantener caliente
automáticamente
(el aparato
permanece en
el programa de
cocción o no
calienta durante la
función Mantener
caliente).
El usuario ha
cancelado la
función Mantener
caliente durante
el ajuste. Consulte
el apartado que
describe la función
Mantener caliente.
E0
Circuito abierto o
cortocircuito del
sensor de la parte
superior.
E1
Circuito abierto o
cortocircuito del
sensor de la parte
inferior.
E3
Temperatura
elevada detectada.
Soluciones
ES
Lleve el aparato a un
centro de servicio técnico
autorizado para que lo
reparen.
Apague el aparato
y vuelva a iniciar el
programa. Si el problema
persiste, lleve el aparato
a un centro de servicio
técnico autorizado para
que lo reparen.
Nota: Si el bol de cocción interno está deformado deje de utilizarlo y
pida un bol de recambio a un centro de servicio técnico autorizado.
99
PAINEL DE CONTROLO
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
DESCRIÇÃO
1
2
14i
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Cesto de vapor
Marca do nível da água a
adicionar para a cozedura do
arroz
3 Cuba amovível
4 Copo medidor
5 Colher do arroz
6 Concha de sopa
7 Tampa
8 Tampa de vapor interna
amovível
9 Microválvula de pressão
10 Botão de abertura da tampa
11 Pega
12 Corpo do aparelho
13 Cabo de alimentação
14 Painel de controlo
a Indicador de “Manter
quente”
b Botão de “Manter quente/
Anular”
c Botão de “Cozedura diferida/
Temporizador”
100 d Botão “+”
e Botão “-”
f Indicador de “Iniciar”
g Botão de “Iniciar”
h Botão de seleção dos menus
i Botão da “Temperatura”
j Botão “Minha receita”
15 Indicadores da função
a Função Forno
b Função Sopa
c Função Vapor
d Função Arroz
e Função Iogurte
f Função Sobremesa
g Função de Reaquecer
h Função de cozedura lenta
i Função Risotto/Pilaf
j Função Papas
k Função Refogar (Alourar)
l Função Massas
m Função Compota
16 Indicador da função
a Início diferido
b Temporizador
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA:
Leia com atenção estas instruções e guarde-as
para futuras consultas.
• Este aparelho não se destina a ser ligado através
de um temporizador exterior ou sistema de
controlo à distância em separado.
• Este aparelho pode ser utilizado por crianças
com pelo menos, 8 anos, se forem corretamente
supervisionadas ou se lhes forem dadas instruções
relativas à utilização do aparelho com toda a
segurança, e se os riscos incorridos forem tidos
em conta. A limpeza e manutenção a cargo do
utilizador não devem ser efetuadas por crianças,
a não ser que tenham mais de 8 anos de idade e
sejam supervisionadas por um adulto. Mantenha
o aparelho e o respetivo cabo de alimentação
fora do alcance de crianças com idade inferior a
8 anos.
• Este aparelho pode ser utilizado por pessoas cujas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais sejam
reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência
ou conhecimento, se estas forem supervisionadas
ou receberem instruções relativas à utilização do
aparelho com toda a segurança e compreendam
todos os potenciais perigos.
PT
101
• As crianças não devem brincar com o aparelho.
• Este aparelho não foi criado para ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades
físicas, sensoriais ou mentais sejam reduzidas,
ou por pessoas com falta de experiência ou
conhecimento, exceto se estas tiverem a ajuda
de uma pessoa responsável pela segurança,
supervisão, ou instruções acerca da utilização do
aparelho.
• Convém vigiar as crianças, de modo a certificarse de que não brincam com o aparelho.
• Este aparelho foi criado apenas para um uso
doméstico.
• Não foi criado para ser utilizado nos seguintes
casos, que não estão abrangidos pela garantia:
Espaços de refeição reservados ao pessoal em
lojas, escritórios e outros ambientes profissionais;
– Em quintas;
– Por clientes de hotéis, pensões e outros
ambientes com caráter residencial;
– Ambientes do tipo quartos de hóspedes.
• Se o seu aparelho estiver equipado com um
cabo amovível: Se o cabo de alimentação estiver
danificado, tem de ser substituído por um novo
cabo ou por um conjunto especial disponível
102
através do fabricante ou de um Serviço de
Assistência Técnica autorizado.
• Se o seu aparelho estiver equipado com um cabo
fixo: Se o cabo de alimentação estiver danificado,
tem de ser substituído pelo fabricante, por um
Serviço de Assistência Técnica autorizado ou por
uma pessoa igualmente qualificada, de modo a
evitar qualquer tipo de perigo para o utilizador.
• Nunca coloque o aparelho dentro de água.
• Utilize um pano húmido ou uma esponja com
detergente para a loiça para limpar os acessórios
e as partes em contacto com os alimentos.
Enxagúe com um pano ou uma esponja húmida.
Seque os acessórios e as partes em contacto com
os alimentos com um pano seco.
• Se o símbolo estiver indicado no aparelho, este
símbolo significa “Atenção: as superfícies podem
ficar quentes durante a utilização”.
• Atenção: a superfície do elemento de
aquecimento está sujeita a calor residual após a
utilização.
• Atenção: risco de ferimentos devido a uma
utilização inadequada do aparelho.
• Atenção: se o seu aparelho estiver equipado com
um cabo amovível, não verta líquidos no conector.
PT
103
• Desligue sempre o aparelho da corrente:
– imediatamente após cada utilização
– quando tiver que o deslocar
– antes de proceder à sua limpeza ou manutenção
– Se apresentar anomalias no funcionamento
• Aquando da colocação em funcionamento, o
aparelho atinge temperaturas elevadas que
podem causar queimaduras. Não toque nas
partes metálicas.
• Os aparelhos de cozinha devem ser colocados
numa superfície estável com as pegas (se
aplicável) posicionadas, de modo a evitar
entornar líquidos quentes.
• Durante a cozedura, o aparelho liberta calor e
vapor. Não aproxime as mãos nem a cabeça.
Nunca coloque um pano húmido sobre a tampa.
• Em caso de qualquer problema, contacte o Centro
de Contacto do Consumidor ou consulte o nosso
site.
• O aparelho pode ser utilizado a uma altitude
máxima de 4000 m.
• Para sua segurança, este aparelho encontra-se em conformidade com
as normas e regulamentações aplicáveis (diretivas de baixa tensão,
compatibilidade eletromagnética, materiais em contacto com os
alimentos, ambiente...).
• Certifique-se de que a tensão da sua instalação elétrica, corresponde à
indicada no aparelho (corrente alterna).
104
• Tendo em conta a diversidade das normas em vigor, se o aparelho for
utilizado noutro país para além daquele onde foi comprado, leve-o para
ser inspecionado junto de um Serviço de Assistência Técnica autorizado.
LIGAÇÃO
• Não utilize o aparelho se:
– o aparelho ou o cabo estiverem danificados
– o aparelho tiver caído, apresentar sinais visíveis de danos ou anomalias PT
de funcionamento
– nestes casos, o aparelho deve ser enviado para um Serviço de
Assistência Técnica autorizado mais próximo da sua residência.
• Não deixe o cabo de alimentação pendurado.
• Ligue sempre o aparelho a uma tomada com ligação à terra.
• Não utilize extensões. Caso o faça, utilize apenas uma extensão em bom
estado com ligação à terra, adaptada à potência do aparelho.
• Nunca desligue o aparelho puxando pelo cabo.
FUNCIONAMENTO
• Utilize uma superfície de trabalho estável, plana, ao abrigo de salpicos
de água.
• Nunca tente ligar o aparelho com a cuba vazia ou sem cuba.
• O comando de posição de cozedura deve funcionar livremente. Não o
force nem o bloqueie com qualquer objeto exterior.
• Nunca retire a cuba quando o aparelho estiver em funcionamento.
• Nunca coloque a cuba diretamente sobre uma chama ou qualquer
outra fonte de calor.
• A cuba e a placa de aquecimento têm de estar em contacto direto. A
utilização de uma cuba danificada ou de qualquer objeto ou alimento
entre estes dois elementos pode dar origem a uma avaria.
• Não coloque o aparelho perto de uma fonte de calor, pois pode
deteriorá-lo gravemente.
• Não coloque líquidos nem alimentos no interior do aparelho quando a
cuba não estiver colocada.
• Respeite os níveis mínimo e máximo aconselhados pelas receitas.
105
• Se algumas partes do aparelho se incendiarem, nunca tente apagar as
chamas com água. Abafe-as com um pano húmido.
• Qualquer intervenção deve ser efetuada apenas por um Serviço de
Assistência Técnica autorizado com peças sobresselentes de origem.
• Qualquer utilização profissional, não adequada ou não conforme com
o modo de utilização desresponsabiliza o fabricante e anula a garantia.
PROTEÇÃO DO AMBIENTE
• O seu aparelho foi concebido para funcionar durante muitos anos.
No entanto, quando quiser substituí-lo, não se esqueça de que existe
sempre uma maneira de contribuir para a proteção do ambiente.
• Antes da eliminação do seu aparelho, a pilha do temporizador deve ser
retirada e colocada num ponto de recolha especializado ou num Serviço
de Assistência Técnica autorizado (consoante o modelo).
• Os Serviços de Assistência Técnica autorizados receberão os seus
aparelhos usados, de modo a proceder à destruição respeitando as
regras ambientais.
Proteção do ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém materiais valiosos que podem ser
recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu
tratamento.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Desembalar o aparelho
• Retire o aparelho e todos os acessórios da embalagem, bem como os
documentos impressos.
• Abra a tampa premindo o botão de abertura situado na parte frontal do
aparelho. - Imagem 1.
Leia as instruções e respeite com atenção o método de utilização.
Limpar o aparelho
• Retire a cuba – Imagem 2, a tampa de vapor interna e a válvula de
pressão – Imagem 3a e 3b.
106
• Lave a cuba a válvula e a tampa de vapor interna com uma esponja e
detergente para a loiça.
• Limpe a tampa e o corpo do aparelho com um pano húmido.
• Seque cuidadosamente.
• Volte a colocar todos os elementos na posição de origem. Instale a
tampa interna na posição correta no interior da tampa superior do
aparelho. A seguir, coloque a tampa de vapor interna atrás dos dois
entalhes situados na parte inferior da tampa, e pressione a parte
superior até que fique fixa. Ligue o cabo amovível na entrada na base PT
do aparelho.
PARA O APARELHO E TODAS AS FUNÇÕES
• Limpe cuidadosamente o exterior da cuba (especialmente o fundo).
Certifique-se de que não fica qualquer resíduo ou líquido por baixo da
cuba e do elemento de aquecimento - Imagem 5.
• Coloque a cuba no aparelho, certificando-se de que a coloca
corretamente - Imagem 6.
• Certifique-se de que a tampa interna fica posicionada corretamente.
• Certifique-se de que fecha bem a tampa até ouvir um clique.
• Coloque o cabo de alimentação situada na entrada na base do robot
de cozinha, e ligue a ficha a uma tomada. O aparelho emite um som
prolongado e todos os indicadores do painel de controlo acendem
brevemente. De seguida, o ecrã apresenta “----” e todos os indicadores
desligam. O aparelho entra no modo poupança de energia. Pode
selecionar o menu e os parâmetros de cozedura desejados.
• Não toque no elemento de aquecimento quando o aparelho estiver
ligado ou após a cozedura. Não desloque o aparelho quando estiver a
funcionar ou imediatamente após a cozedura.
• Este aparelho destina-se exclusivamente a uma utilização no interior.
Nunca coloque a mão no orifício de saída do vapor durante a cozedura,
pois existe o risco de queimaduras - Imagem 10.
Após o início da cozedura, se desejar alterar o menu de cozedura
selecionado, devido a um erro, prima o botão “MANTER QUENTE/
ANULAR” e escolha novamente o menu desejado.
Utilize exclusivamente a cuba fornecida com o aparelho.
Não verta água nem insira ingredientes no aparelho se a cuba não
estiver colocada no interior.
A quantidade máxima de água e de ingredientes não deve ultrapassar
o nível da marca que se encontra no ponto mais alto da cuba Imagem 7.
107
TABELA DOS PROGRAMAS DE COZEDURA
Programas
Duração
predefinida
Baking (Forno)
Regulável
45 min
5 min-4 h
5 min
Crust/Fry
(Refogar
(Alourar))
20 min
5 min-1 h 30
1 min
Predefinido
Temperatura
Posição da tampa
Margem
Tempo de
cozedura ~24 h
Início diferido
Regulável
Temp (°C)
Margem (°C)
Fechado Aberto
5 min
160 °C
120/140/160
*
-
-
160 °C
120/130/140/
150/160
*
5 min
Automático
-
*
*
5 min
100 °C
80/100/120
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
5 min
Automático
-
*
*
5 min
Automático
-
*
*
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min
Automático
-
*
-
40 °C
-
*
5 min
105 °C
-
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
Manter
quente
*
*
*
Soup (Sopa)
1h
5 min-3 h
5 min
Stew/ Slow Cook
(cozedura lenta)
4h
20 min-9 h
5 min
Steam (Vapor)
30 min
5 min-3 h
5 min
Rice (Arroz)
Automático
Automático
-
Automático
Automático
-
45 min
5 min - 2 h
5 min
Porridge (Papas)
25 min
5 min - 2 h
5 min
Yogurt (Iogurte)
8h
1 h-12 h
15 min
Jam (Compota)
1h
5 min-3 h
5 min
Pasta (Massas)
10 min
3 min-3 h
1 min
25 min
5 min - 1 h
5 min
-
-
100 °C
-
*
*
Automático
Automático
-
-
-
75 °C
-
*
*
100 °C
40-160
intervalos de
10 °C
*
Pilaf/
Risotto
(Risotto/Pilaf)
Dessert
(Sobremesa)
Reheat
(Reaquecer)
Keep
Warm (Manter
quente)
DIY (Minha
receita)
108
Tempo de cozedura
Margem
30 min
5 min - 9 h
5 min
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
Tempo de
cozedura ~24 h
5 min
*
*
PAINEL DE CONTROLO
1. BOTÃO DE INICIAR
• Prima para iniciar o processo de cozedura.
2. BOTÃO “MENU”
• No modo poupança de energia, prima o botão “Menu” para percorrer
as seguintes funções: Baking (Forno) > Soup (Sopa) Steam (Vapor)
Rice (Arroz) Yogurt (Iogurte) Dessert (Sobremesa) Reheat
PT
(Reaquecer) Slow Cook (Cozedura lenta) Risotto/Pilaf Papas
Crust Fry (Refogar/Alourar) Pasta (Massas) Jam (Compota).
• O ecrã indica o tempo de cozedura predefinido de cada função (exceto
arroz, pilaf/risotto). O indicador luminoso do botão “Iniciar” pisca, e o
menu selecionado acende.
Observação:
Se desejar desativar o “aviso sonoro”, mantenha premido o botão “Menu”
até ao indicador sonoro mais longo.
Se desejar reativar o “aviso sonoro”, mantenha novamente premido o
botão “Menu” até ao mesmo indicador sonoro mais longo.
3. Botão “Início diferido/Temporizador”
• Temporizador: Pode ajustar o tempo de cozedura (exceto para o arroz,
risotto/pilaf) quando selecionar um modo de cozedura. O tempo
de cozedura predefinido aparece no ecrã digital. Prima uma vez o
botão “Início diferido/Temporizador” (Imagem 14c) (o indicador do
temporizador (Imagem 16b) acende), depois utilize os botões +/- para
regular o tempo de cozedura.
• Início diferido: A duração predefinida corresponde à duração até ao
final da cozedura. O (início diferido da cozedura) não pode ser usado
com Crust Fry (Refogar), Yogurt (Iogurte) e Reheat (Reaquecer). Após ter
selecionado o modo de cozedura desejado, prima duas vezes o botão
“Início diferido/Temporizador” (Imagem 14c) (o indicador do início
diferido (Imagem 16a) acende), depois utilize o botão +/- para regular
o temporizador. A cozedura inicia quando a duração predefinida tiver
terminado.
• Após definir a duração de cozedura com início diferido, prima o botão
“Iniciar” (Imagem 14g). Os indicadores luminosos “Iniciar” (Imagem
14f) e “Início diferido” (Imagem 16a) permanecem ligados, o ecrã
indica o tempo restante até ao final da cozedura.
109
• Quando o robot de cozinha inicia o modo de cozedura, o indicador
luminoso do início diferido (Imagem 16a) desliga-se, e o do temporizador
(Imagem 16b) acende.
• Pode regular a cozedura com até 24 horas de antecedência. Se a
duração predefinida for inferior ao tempo de cozedura, esta é iniciada
imediatamente.
4. BOTÕES “+/-”
• Utilize estes botões para ajustar o tempo de cozedura (+/- 1, 5 ou 15
minutos) e a duração predefinida (+/- 5 minutos). Não pode ajustar o
tempo de cozedura no modo “Arroz, Risotto/Pilaf” e não pode ajustar a
duração predefinida no modo “Refogar, Iogurte, Reaquecer”.
5. Botão de “Manter quente/Anular”
• No modo poupança de energia, prima o botão de Manter quente/
Anular (Imagem 14b) para reaquecer os seus alimentos e para os
manter quente.
• Prima o botão de Manter quente/Anular (Imagem 14b) para parar o
processo de cozedura ou anular todas as regulações. O robot de cozinha
entra no modo poupança de energia.
• Para mais informações, pode consultar o parágrafo “Função de Manter
quente/Anular”.
6. Botão da “Temperatura”
• Antes de regular a temperatura, escolha primeiro um programa de e
um tempo de cozedura (apenas disponível para Baking (Forno), Crust
Fry (Refogar), Slow Cooking (Cozedura lenta), Sobremesa e My Recipe
(Minha receita, modo personalizável). De seguida, prima o botão
“Temperatura” (Imagem 14i) e selecione a temperatura. A temperatura
de cozedura predefinida muda em função do programa de cozedura
selecionado. O botão “+” e “-” aumenta e diminui a temperatura.
• Quando tiver selecionado a temperatura, prima o botão “Iniciar”
(Imagem 14g) para iniciar o processo de cozedura. O indicador “Iniciar”
(Imagem 14f) permanece ligado.
• Pode modificar a temperatura durante a cozedura premindo o botão
“Temperatura”. Após ter selecionado a temperatura, e se não houver
qualquer ação no espaço de 5 segundos, o robot de cozinha continua a
cozedura com a nova regulação.
110
FUNÇÃO PAPAS
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Papas”. O ecrã indica
o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar” pisca
a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
PT
cozedura “Papas” e o indicador luminoso “Iniciar” permanece ligado. O
ecrã indica o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e
inicia o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente”
(Imagem 14a) acende e o visor apresenta o espaço de tempo em que a
função de manter quente permanece ativa.
FUNÇÃO SOPA
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Sopa”. O ecrã indica o
tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar” pisca a
vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Sopa” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã indica
o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e inicia
o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente” acende
e o visor apresenta o intervalo de tempo em que a função de manter
quente permanece ativa.
FUNÇÃO STEAM (VAPOR)
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Vapor”. O ecrã indica
o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar” pisca
a vermelho.
111
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Vapor” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã indica
o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e
passa automaticamente para o modo de Manter quente. O indicador
“Manter quente” acende e o ecrã apresenta a duração em que o modo
de manter quente permanece ativo.
FUNÇÃO BAKING (FORNO)
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Forno”. O ecrã indica
o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar” pisca
a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
Prima o botão “Temperatura” para selecionar a temperatura.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Forno” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã indica
o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e inicia
o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente” acende
e o visor apresenta o intervalo de tempo em que a função de manter
quente permanece ativa.
FUNÇÃO JAM (COMPOTA)
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Compota”. O ecrã
indica o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar”
pisca a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Compota” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã
indica o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros.
Observação: Não existe a função de manter quente para esta função.
112
FUNÇÃO CRUST FRY (REFOGAR/ALOURAR)
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Refogar/Alourar”. O
ecrã indica o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso
“Iniciar” pisca a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
Prima o botão “Temperatura” para selecionar a temperatura.
PT
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de cozedura
“CRUST FRY” (Refogar/Alourar) e o indicador luminoso “Iniciar” acende.
O ecrã indica o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e inicia
o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente” acende
e o visor apresenta o intervalo de tempo em que a função de manter
quente permanece ativa.
Observação: Utilize sempre esta função com óleo e alimentos. Utilizar
apenas óleo pode causar um mau funcionamento ou um perigo para o
utilizador.
FUNÇÃO SLOW COOK (COZEDURA LENTA)
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Cozedura lenta”. O ecrã
indica o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar”
pisca a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
Prima o botão “Temperatura” para selecionar a temperatura.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Slow Cook” (Cozedura lenta) e o indicador luminoso “Iniciar”
acende. O ecrã indica o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e inicia
o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente” acende
e o visor apresenta o intervalo de tempo em que a função de manter
quente permanece ativa.
113
FUNÇÃO YOGURT (IOGURTE)
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Iogurte”. O ecrã indica
o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar” pisca
a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Iogurte” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã
indica o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros.
Observação: Não existe a função de manter quente no fim da cozedura.
Permite preparar iogurtes em boiões de vidro que podem ir ao forno.
ESCOLHA DOS INGREDIENTES PARA O IOGURTE
Leite
Que leite utilizar?
Todas as nossas receitas (exceto indicação contrária) são realizadas
a partir de leite de vaca. Pode utilizar leite vegetal, como leite de soja,
ou leite de ovelha ou de cabra, mas a textura do iogurte pode diferir de
acordo com o leite utilizado. Do "leite fresco" ao chamado leite UHT os
leites descritos abaixo são todos adequados ao seu aparelho:
• Leite UHT: O leite gordo UHT permite obter um iogurte mais firme. O
leite meio-gordo permite obter um iogurte menos firme. Também pode
utilizar leite meio-gordo e adicionar 1 a 2 boiões de leite em pó.
• Leite pasteurizado: Este leite permite obter um iogurte mais cremoso,
com uma pequena nata por cima.
• Leite fresco (leite da quinta): Este tipo de leite deve ser fervido.
Também recomendamos que deixe ferver durante bastante tempo. É
perigoso utilizar este leite sem o ferver. Deve deixá-lo arrefecer antes
de o utilizar no seu aparelho. Não recomendamos que faça qualquer
cultura com iogurte à base de leite fresco.
• Leite em pó: Este tipo de leite permite obter um iogurte muito cremoso.
Respeite as instruções do fabricante na embalagem.
Escolha um leite gordo, de preferência UHT.
O leite fresco e o leite pasteurizado devem ferver e depois arrefecer, e
a nata deve ser retirada.
114
FUNÇÃO SOBREMESA
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Sobremesa”. O ecrã
indica o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar”
pisca a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
Prima o botão “Temperatura” para selecionar a temperatura.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de PT
cozedura “Sobremesa” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã
indica o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros.
Observação: Não existe a função de manter quente para esta função.
FUNÇÃO RICE (ARROZ)
• Coloque a quantidade de arroz desejada na cuba com a ajuda do copo
medidor fornecido - Imagem 4. De seguida, encha com água fria até à
marca “CUP” (COPO) correspondente da cuba - Imagem 2.
• Feche a tampa.
Observação: Coloque sempre o arroz primeiro, caso contrário, haverá
demasiada água.
Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Arroz”. O ecrã apresenta
“ ” e o indicador luminoso “Iniciar” pisca. A seguir, prima o botão
“Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de cozedura “Arroz” e
o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã apresenta “--” a piscar. A
duração não é apresentada, pois o programa ajusta automaticamente
o tempo e a temperatura que podem variar durante a cozedura.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e
inicia o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente”
acende e o visor apresenta o espaço de tempo em que a função de
manter quente permanece ativa.
FUNÇÃO RISOTTO/PILAF
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Risotto/Pilaf”. O ecrã
apresenta “ ” e o indicador luminoso “Iniciar” pisca. A seguir, prima
o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de cozedura
“Risotto/Pilaf” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã indica
115
“--” a piscar. O tempo não é apresentado, pois o robot de cozinha fá-lo
automaticamente e pode variar durante a cozedura.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e
inicia o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente”
acende e o visor apresenta o intervalo de tempo em que a função de
manter quente permanece ativa.
RECOMENDAÇÕES PARA UMA COZEDURA ÓTIMA DO
ARROZ (funções Arroz e Risotto/Pilaf)
• Antes da cozedura, meça o arroz com o copo medidor fornecido e
lave-o (não lave o arroz para o risotto).
1 copo
1 Cup =
~150 graw
derice
arroz cru
~150gr
• Coloque uniformemente o arroz lavado sobre toda a superfície da cuba.
• Por exemplo, se cozinhar 2 copos de arroz, após ter lavado o arroz e o ter
dividido uniformemente na cuba, verta a água até ao nível com a marca 2.
2
2x=
• Quando o arroz estiver pronto, o indicador luminoso de “Manter
quente” (Imagem 14a) acende. Misture o arroz e deixe-o no robot de
cozinha durante mais alguns minutos para obter um arroz perfeito com
os grãos separados.
A tabela seguinte fornece um guia para a cozedura do arroz:
* Quantidade máxima para o modelo RK740
** Quantidade máxima para o modelo RK745
116
GUIA DE COZEDURA PARA O ARROZ BRANCO
Quantidade
de arroz a
cozinhar
(em número de
copos)
Quantidade de
arroz a cozinhar
(em peso)
Nível de água
na cuba (+
arroz)
Número de
pessoas
2
300 g
Nível 2
3 pessoas - 4
pessoas
4
600 g
Nível 4
5 pessoas - 6
pessoas
6
900 g
Nível 6
8 pessoas - 10
pessoas
8*
1200 g
Nível 8
13 pessoas 14 pessoas
10**
1500 g
Nível 10
16 pessoas 18 pessoas
PT
A temperatura e a duração da cozedura para o arroz são ajustadas
automaticamente pelo aparelho.
Tenha em conta que o programa inclui 7 passos:
Pré-aquecimento => Absorção de água => Aumento rápido da
temperatura => Manter a ferver => Evaporação da água => Cozedura do
arroz => Manter quente.
O tempo de cozedura depende da quantidade e do tipo de arroz.
FUNÇÃO PASTA (MASSAS)
• Para a cozedura de massa, é importante esperar que a água atinja a
temperatura adequada antes de adicionar a massa.
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Massas”. O ecrã indica
o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar” pisca
a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão
“Predefinido/Temporizador” e depois os botões “+” e “-”.
117
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Massas” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã
apresenta o tempo de cozedura restante.
• O robot de cozinha emite um aviso sonoro quando a água estiver à
temperatura ideal. Coloque a massa na água e prima novamente o
botão “Iniciar” para iniciar o processo de cozedura. A tampa deve
permanecer aberta durante a cozedura de massas.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros.
Observação: Não existe a função de manter quente para esta função.
FUNÇÃO REHEAT (REAQUECER)
• Esta função serve apenas para reaquecer os alimentos cozinhados.
• Prima o botão “Menu” para selecionar a função “Reaquecer”. O ecrã
indica o tempo de cozedura predefinido. O indicador luminoso “Iniciar”
pisca a vermelho.
• Pode mudar o tempo de cozedura premindo primeiro o botão “Início
diferido/Temporizador” (Imagem 14c) e depois os botões “+” e “-”.
• Prima o botão “Iniciar”. O robot de cozinha inicia o programa de
cozedura “Reaquecer” e o indicador luminoso “Iniciar” acende. O ecrã
apresenta o tempo de cozedura restante.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros e inicia
o programa de Manter quente. O indicador de “Manter quente” acende
e o visor apresenta o intervalo de tempo em que a função de manter
quente permanece ativa.
ATENÇÃO:
O volume de alimentos frios não deve ultrapassar a metade da capacidade
do robot de cozinha. Se houver demasiados alimentos, estes não serão
devidamente reaquecidos. Se não houver alimentos suficientes ou se a
função “Reaquecer” for utilizada de forma repetida, os alimentos fervem
e é formada uma crosta no fundo.
Recomendamos que não reaqueça papas espessas, caso contrário, corre
o risco de esta ficar pastosa.
Não reaqueça alimentos frios conservados durante muito tempo, para
evitar odores.
118
FUNÇÃO DE MANTER QUENTE/ANULAR
• Prima o botão de “Manter quente/Anular” quando o robot de cozinha
estiver no modo poupança de energia para iniciar o programa de
Manter quente. O indicador “Manter quente/Anular” pisca e o ecrã
indica a duração em que a função de manter quente permanece ativa.
• O tempo de reaquecimento restante é indicado no ecrã e o indicador de
Manter quente acende.
PT
• Prima o botão de “Manter quente/Anular” quando o robot de cozinha
estiver num programa para reiniciar as definições e voltar ao modo
inativo.
• Pode desativar a função de manter quente automaticamente
durante o programa de cozedura seguinte, premindo o botão “Manter
quente/Anular” durante 5 segundos. O indicador luminoso “Manter
quente/Anular” desliga-se. Para reativar a função de manter quente
automaticamente, prima novamente o botão “Manter quente/Anular”
durante 5 segundos.
• A duração máxima de manter quente é de 24 horas.
Recomendação: Para preservar o sabor dos alimentos, conserve-os
durante menos de 12 horas.
FUNÇÃO MY RECIPE (MINHA RECEITA)
• O menu “My Recipe” (Minha receita, modo personalizável) permitelhe definir o tempo de cozedura e a temperatura, para uma maior
flexibilidade de cozedura, e memoriza as suas últimas definições do
tempo e da temperatura para a utilização seguinte.
• Prima o botão “A Minha Receita” (Imagem 14j) quando o robot de
cozinha estiver no modo poupança de energia para iniciar a definição
personalizada. O ecrã indica o tempo de cozedura predefinido. O
indicador luminoso “Iniciar” pisca.
• Se desejar escolher uma temperatura e uma duração para o seu
programa, prima “Predefinição/Temporizador” e “Temperatura” para
definir as suas definições.
• No fim da cozedura, o robot de cozinha emite três avisos sonoros.
119
Observação:
O robot de cozinha memoriza as últimas definições de temperatura e de
tempo de cozedura para a sua próxima utilização.
NO FIM DA COZEDURA
• Abra a tampa - Imagem 1.
• Utilize luvas quando manusear a cuba e o cesto a vapor - Imagem 11.
• Sirva os alimentos com a colher fornecida com o seu aparelho, depois
feche a tampa.
• A duração máxima de manter quente é de 24 horas.
• Prima o botão “Manter quente/Anular” para parar a função de manter
quente.
• Desligue o aparelho.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Certifique-se de que o robot de cozinha está desligado e que arrefeceu
por completo antes de qualquer operação de limpeza e manutenção.
• Recomendamos vivamente que lave o aparelho com uma esponja após
a utilização - Imagem 12.
• A cuba, o copo medidor, a colher do arroz e a concha da sopa podem ser
lavados na máquina de lavar loiça - Imagem 13.
Cuba cesto a vapor
• Não recomendamos a utilização de e esponjas metálicas.
• Se os alimentos tiverem colado no fundo, adicione água na cuba e deixe
repousar durante algum tempo antes de lavar.
• Seque cuidadosamente a cuba.
Cuidados a ter com a cuba
Para a cuba, respeite com atenção as instruções apresentadas abaixo:
• Para se certificar de que a cuba permanece em bom estado,
recomendamos que não corte os alimentos no seu interior.
• Certifique-se de que volta a colocar a cuba no lugar no robot de cozinha.
• Utilize a colher de plástico fornecida ou uma colher de pau. Não
utilize utensílios de metal para evitar danificar a superfície da cuba Imagem 14.
120
• Para evitar qualquer risco de corrosão, não verta vinagre para a cuba.
• A cor da superfície da cuba pode mudar após a primeira utilização ou
uma utilização prolongada. Esta mudança de cor deve-se à ação do
vapor e da água. Não tem qualquer efeito na utilização do robot de
cozinha e não é perigoso para a sua saúde. Pode continuar a utilizá-lo
com toda a segurança.
Limpeza da a microválvula de pressão
• Durante a limpeza da microválvula de pressão, retire-a da tampa - PT
Imagem 15 e abra-a girando-a no sentido indicado por “abrir” - Imagem
16a e 16b. Após a limpeza, seque-a, volte a montar os dois triângulos
nas duas partes, rode no sentido indicado por “Fechar”, depois coloque
sobre a tampa do robot de cozinha - Imagem 18a e 18b.
Limpeza da a tampa interna
• Retire a tampa interna pressionando para o exterior com as duas mãos.
Lave com uma esponja e detergente para a loiça (Imagem 17). De
seguida, seque, volte a colocá-la atrás das 2 nervuras e pressione sobre
a parte superior até que fique fixada.
Limpeza e manutenção das outras peças do aparelho
• Limpe o exterior do robot de cozinha - Imagem 19, o interior da tampa
e o cabo com um pano húmido, depois seque. Não utilize produtos
abrasivos.
• Não utilize água para lavar o interior do aparelho, pois isso pode
danificar o sensor térmico.
121
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Descrição do
problema
Causas
Soluções
Todos os
indicadores
luminosos estão
desligados e o
aparelho não
aquece.
O aparelho não está
ligado.
Certifique-se de que o
aparelho está ligado à
corrente e a funcionar.
Todos os
indicadores
luminosos estão
desligados e
o aparelho
aquece.
Problema de ligação do
indicador luminoso, ou
está desligado.
Envie o aparelho para um
Serviço de Assistência
Técnica autorizado para
que seja reparado.
A tampa está mal
fechada.
Abra a tampa e volte a
fechá-la.
A microválvula
de pressão está
mal posicionada
ou colocada
incorretamente.
Pare a cozedura (desligue
o aparelho) e certifiquese de que a válvula está
colocada corretamente
(as suas 2 peças devem
fixar uma à outra) e bem
encaixada.
A junta da tampa
ou da microválvula
de pressão está
danificada.
Envie o aparelho para um
Serviço de Assistência
Técnica autorizado para
que seja reparado.
Adicionou muita ou
pouca água para a
quantidade de arroz.
Consulte a tabela para
saber a quantidade de
água.
Fuga de vapor
durante a
utilização.
O arroz fica
muito ou pouco
cozido.
122
Descrição do problema
Causas
O arroz fica muito
ou pouco cozido.
Deixou pouco tempo
em lume brando.
Falha da função
de manter quente
automaticamente
(o aparelho
permanece no
programa de
cozedura ou não
aquece durante a
função de manter
quente).
A função de Manter
quente foi anulada
pelo utilizador
durante a regulação.
Consulte o capítulo
dedicado à função
de Manter quente.
E0
O sensor na parte
superior está em
circuito aberto ou
curto-circuito.
E1
E3
Soluções
Envie o aparelho
para um Serviço de
Assistência Técnica
autorizado para que seja
reparado.
PT
Desligue o aparelho e
reinicie o programa. Se o
problema persistir, envie
o aparelho para um
Serviço de Assistência
Temperatura elevada Técnica autorizado para
detetada.
que seja reparado.
O sensor na parte
inferior está em
circuito aberto ou
curto-circuito.
Observação: Se a cuba estiver deformada, pare de utilizar e peça uma
cuba sobresselente num Serviço de Assistência Técnica autorizado
123
OVLÁDACÍ PANEL
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
POPIS
124
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Naparovací košík
Značka hladiny vody na
varenie ryže
3 Vyberateľná nádoba na varenie
4 Odmerka
5 Lyžica na ryžu
6 Servírovacia lyžica
7 Veko
8 Vyberateľný vnútorný parný štít
9 Mikroventil pary
10 Tlačidlo na otvorenie veka
11 Otvor na rukoväť
12 Teleso spotrebiča
13 Napájací kábel
14 Ovládací panel
a Kontrolka Keep Warm
(Udržovať v teple)
b Tlačidlo Keep Warm/Cancel
(Udržovať v teple/Zrušiť)
c Tlačidlo Delay Start/Timer
(Oneskorené spustenie/
Časovač)
d Tlačidlo „+“
e Tlačidlo „–“
f Kontrolka Start (Spustiť)
1
2
14i
g Tlačidlo Start (Spustiť)
h Tlačidlo výberu Menu
i Tlačidlo Temperature (Teplota)
j Tlačidlo My recipe (Môj recept)
15 Kontrolky funkcií
a Funkcia Baking (Pečenie)
b Funkcia Soup (Polievka)
c Funkcia Steam (Para)
d Funkcia Rice (Ryža)
e Funkcia Yogurt (Jogurt)
f Funkcia Dessert (Dezert)
g Funkcia Reheat (Ohrievanie)
h Funkcia Stew/Slow Cook
(Dusenie/Pomalé varenie)
i Funkcia Pilaf/Risotto (Pilaf/
Rizoto)
j Funkcia Porridge (Ovsená kaša)
k Funkcia Crust/Fry (Opekanie)
l Funkcia Pasta (Cestoviny)
m Funkcia Jam (Džem)
16 Indikátor funkcie
a Delay Start (Oneskorené
spustenie)
b Timer (Časovač)
DÔLEŽITÉ ODPORÚČANIA
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tieto pokyny si dôkladne prečítajte a uchovajte
ich na bezpečnom mieste.
• Tento prístroj sa nesmie uvádzať do prevádzky
pomocou externého časového spínača ani
pomocou systému diaľkového ovládania.
• Spotrebič môžu používať deti vo veku
8 rokov alebo staršie pod podmienkou, že
sú pod dozorom alebo dostali pokyny, ako
spotrebič bezpečne používať, a plne rozumejú
nebezpečenstvám súvisiacim so spotrebičom.
Čistenie a údržbu spotrebiča môžu vykonávať
iba deti vo veku 8 rokov a staršie, pričom musia
byť pod dohľadom dospelej osoby. Uchovávajte
spotrebič aj kábel mimo dosahu detí mladších
ako 8 rokov.
• Tento spotrebič môžu používať osoby s
obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a znalostí, ak sú tieto osoby pod
dohľadom alebo boli náležite poučené, ako
používať spotrebič a chápu možné riziká spojené
s jeho používaním.
SK
125
• Deti nesmú používať spotrebič ako hračku.
• Zariadenie nesmú používať osoby (vrátane detí)
s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a znalostí, ak nie sú pod náležitým
dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť
alebo vyškolené touto osobou v spôsobe jeho
použitia.
• Deti by mali byť pod dohľadom, aby sa
zabezpečilo, že sa so spotrebičom nebudú hrať.
• Tento spotrebič je určený iba na domáce
použitie.
• Prístroj nie je určený na používanie v nasledujúcich
prípadoch a záruka nebude platiť pre:
kuchynky pre zamestnancov v obchodoch,
kanceláriách a iných prevádzkach;
– hospodárske stavby;
– klientov v hoteloch, moteloch a v iných typoch
ubytovacích zariadení;
– ubytovanie typu nocľah s raňajkami.
• Ak je váš prístroj vybavený vymeniteľným
napájacím káblom: ak je napájací kábel
poškodený, musí byť nahradený špeciálnym
káblom alebo súčiastkou dostupnou u výrobcu
alebo v jeho popredajnom servise.
126
• Ak je váš prístroj vybavený pevným napájacím
káblom: Ak je napájací kábel poškodený, musí
ho vymeniť výrobca, popredajný servis alebo
podobná kvalifikovaná osoba, aby sa predišlo
akémukoľvek nebezpečenstvu.
• Nikdy neponárajte prístroj do vody.
• Príslušenstvo a časti, ktoré sú v kontakte s
potravinami, čistite vlhkou handričkou alebo
špongiou a saponátom. Čistite vlhkou handričkou
alebo špongiou. Príslušenstvo a časti, ktoré sú v
kontakte s potravinami, osušte suchou handrou.
• Ak sa na prístroji nachádza symbol , znamená
to: „Pozor: Povrch môže byť počas používania
horúci.“
• Upozornenie: povrch výhrevného telesa môže po
použití akumulovať zostatkové teplo.
• Upozornenie: nebezpečenstvo zranenia v
dôsledku nesprávneho používania prístroja.
• Pozor: ak má váš prístroj odnímateľný sieťový
kábel, chráňte konektor pred rozliatymi
tekutinami.
• Prístroj vždy odpojte zo siete:
– ihneď po ukončení prevádzky,
– pri premiestňovaní,
– pred každým čistením alebo údržbou,
– ak vykazuje funkčné anomálie.
SK
127
• Pri spustení spotrebiča dochádza k vzniku
vysokých teplôt, ktoré môžu zapríčiniť popáleniny.
Nedotýkajte sa viditeľných kovových častí.
• Prístroje na varenie je nutné umiestniť na
stabilný podklad pomocou rukovätí (ak sú nimi
vybavené) tak, aby sa zabránilo rozliatiu horúcej
tekutiny.
• Počas prípravy výrobok vyžaruje teplo a vypúšťa
paru. Počas varenia sa k spotrebiču nepribližujte
rukou ani hlavou. Neklaďte mokrú utierku na
vonkajší kryt.
• V prípade akýchkoľvek problémov kontaktujte
náš popredajný servis alebo navštívte našu
webovú stránku.
• Zariadenie možno používať až do nadmorskej
výšky 4000 m.
• Pre vašu bezpečnosť je tento prístroj v súlade s platnými normami
a predpismi (smernice o spotrebičoch s nízkym napätím,
elektromagnetickej kompatibilite, materiáloch prichádzajúcich do styku
s potravinami, životnom prostredí atď.).
• Skontrolujte, či napájacie napätie zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené
na spotrebiči (striedavý prúd).
• Ak sa spotrebič bude používať v inej krajine, než v ktorej bol zakúpený,
nechajte si ho preveriť schváleným servisným strediskom vzhľadom na
rozdielne platné normy.
128
ZAPOJENIE DO ZDROJA ELEKTRICKEJ ENERGIE
• Prístroj nepoužívajte, ak:
– je prístroj alebo napájací kábel poškodený,
– prístroj spadol, alebo je viditeľne poškodený, alebo nepracuje správne.
– V takom prípade sa zaradenie musí zaslať do miestneho schváleného
servisného strediska.
• Kábel nenechávajte voľne visieť.
• Spotrebič vždy pripájajte do uzemnenej zásuvky.
• Nepoužívajte predlžovací kábel. Ak prevezmete na seba zodpovednosť za SK
takéto konanie, používajte iba predlžovací kábel, ktorý nie je poškodený,
ktorý má uzemnenú zástrčku a je vhodný na napájanie prístroja.
• Neodpájajte spotrebič ťahaním za napájací kábel.
PREVÁDZKA
• Spotrebič položte na rovný a stabilný pracovný povrch, na ktorom mu
nehrozí ostriekanie vodou.
• Nikdy sa nepokúšajte výrobok používať s prázdnou nádobou alebo bez
nádoby.
• Ovládanie polohy prípravy potravín musí byť bez prekážok. Nikdy s ním
nemanipulujte nasilu, ani ho neblokujte vonkajším predmetom.
• Nádobu nikdy nevyťahujte, kým je výrobok v prevádzke.
• Nádobu nikdy neklaďte priamo na plameň alebo iný zdroj tepla.
• Nádoba a varná platňa musia byť v priamom kontakte. Používanie
poškodenej nádržky, ako aj vkladanie akéhokoľvek predmetu alebo
potraviny medzi tieto dve súčasti, by mohlo spôsobiť poruchu.
• Spotrebič nedávajte do blízkosti tepelného zdroja, pretože by mohlo
dôjsť k vážnemu poškodeniu.
• Do spotrebiča nedávajte potraviny ani tekutinu, keď nádoba nie je na
mieste.
• Dodržiavajte množstvá uvedené v recepte.
129
• Ak dôjde k zapáleniu nejakej časti výrobku, nikdy ju nehaste vodou.
Zaduste plamene vlhkou handrou.
• Akýkoľvek zásah môže vykonať iba schválené servisné stredisko a s
použitím originálnych náhradných dielov.
• V prípade profesionálneho využitia, nevhodného používania alebo
pri nedodržaní pokynov výrobca nezodpovedá za škody a zaniká
zodpovednosť výrobcu a nárok na záruku.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
• Váš spotrebič je určený na prevádzku počas mnohých rokov. Napriek
tomu, keď sa rozhodnete ho vymeniť, zamyslite sa, ako by ste mohli
prispieť k ochrane životného prostredia.
• Kým prístroj vyradíte, mali by ste vybrať baterku z časovača a zaniesť
ju do miestnej zberne odpadu alebo schváleného servisného strediska
(podľa modelu).
• Schválené servisné strediská použité spotrebiče prevezmú a zlikvidujú
ich spôsobom šetrným voči životnému prostrediu.
Myslite na životné prostredie!
Vaše zariadenie obsahuje mnoho využiteľných
recyklovateľných materiálov.
Odneste ho na zberné miesto pre ďalšie spracovanie.
alebo
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Rozbaľovanie spotrebiča
• Vyberte spotrebič z obalu a rozbaľte všetko príslušenstvo a tlačené
materiály.
• Otvorte veko stlačením tlačidla na otvorenie vekana prednej strane
produktu – obr. 1.
Prečítajte si pokyny a postupujte presne podľa návodu na použitie.
130
Čistenie spotrebiča
• Vyberte nádobu na varenie – obr. 2, vnútorný parný štít a ventil
pary – obr. 3a a 3b.
• Vyčistite nádobu na varenie, ventil pary a vnútorný parný štít pomocou
špongie s čistiacim prostriedkom.
• Veko a vonkajší povrch prístroja pretrite vlhkou handričkou.
• Dôkladne vysušte.
• Vráťte všetky komponenty na ich pôvodné miesto. Nainštalujte vnútorné
veko do správnej polohy vo vnútri vonkajšieho veka spotrebiča. Potom
umiestnite vnútorný parný štít za dve drážky na spodnej časti veka SK
a zatlačte ho do vrchnej časti, až kým sa nezaistí na mieste. Zapojte
odnímateľný napájací kábel do zásuvky na základni spotrebiča.
SPOTREBIČ A VŠETKY JEHO FUNKCIE
• Opatrne pretrite vonkajšok nádoby na varenie (najmä jej spodok).
Skontrolujte, či sa na spodnej strane nádoby alebo ohrievacieho telesa
nenachádzajú žiadne zvyšky ani tekutina – obr. 5.
• Vložte nádobu na varenie do prístroja do správnej polohy – obr. 6.
• Skontrolujte, či je vnútorné veko v správnej polohe.
• Veko pevne zatvorte, až kým sa neozve kliknutie.
• Zasuňte napájací kábel do zásuvky na základni multivariča a zapojte
ho do elektrickej zásuvky. Z prístroja sa ozve dlhé „zapípanie“ a na
chvíľu sa rozsvietia všetky kontrolky na ovládacom paneli. Na displeji
sa potom zobrazí „----“ a všetky kontrolky sa vypnú. Spotrebič prejde
do pohotovostného režimu a vy môžete vybrať menu a potrebné varné
nastavenia.
• Kým je spotrebič zapojený a po dokončení varenia sa nedotýkajte
ohrievacieho telesa. Prístroj nepremiestňujte, ak je v prevádzke alebo
bezprostredne po dovarení.
• Tento spotrebič je určený len na vnútorné použitie.
Nikdy nedávajte počas varenia ruku nad výstup pary – mohlo by dôjsť
k popáleniu – obr. 10.
131
Ak po spustení varenia zistíte, že ste vybrali nesprávne menu a chcete
ho zmeniť, stlačte tlačidlo KEEP WARM/CANCEL (Udržovať v teple/
zrušiť) a vyberte požadované menu ešte raz.
Používajte výhradne nádobu na varenie dodávanú so spotrebičom.
Do spotrebiča nedávajte vodu ani žiadne prísady, ak v ňom nie je
vloženánádoba na varenie.
Množstvo vody a prísad nesmie prekročiť maximálnu úroveň
naznačenú vo vrchnej vnútornej časti nádoby na varenie – obr. 7.
TABUĽKA PROGRAMOV
Predvolene
Teplota
Poloha veka
Rozsah
Dĺžka varenia
~ 24 h
Nastaviteľné
Tepl. (°C)
Rozsah (°C)
Zatvorené Otvorené
5 min
160 °C
120/140/160
*
1 min
-
-
160 °C
120/130/140/
150/160
*
5 min až 3 h
5 min
Dĺžka varenia
~ 24 h
5 min
Automatické
-
*
*
4h
20 min
až 9 h
5 min
Dĺžka varenia
~ 24 h
5 min
100 °C
80/100/120
*
*
30 min
5 min až 3 h
5 min
5 min
100 °C
-
*
*
5 min
Automatické
-
*
*
5 min
Automatické
-
*
*
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min
Automatické
-
*
-
40 °C
-
*
5 min
105 °C
-
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
Programy
Predvolený
čas
Baking (Pečenie)
Čas varenia
Oneskorené spustenie
Rozsah
Nastaviteľné
45 min
5 min až 4 h
5 min
Crust/Fry
(Opekanie)
20 min
5 min až
1 h 30 min
Soup (Polievka)
1h
Stew/Slow
Cook (Dusenie/
Pomalé varenie)
Steam (Para)
Rice (Ryža)
Automatické Automatické
-
Pilaf/
Risotto (Pilaf/
Rizoto)
Automatické Automatické
-
Dessert (Dezert)
Porridge
(Ovsená kaša)
Yogurt (Jogurt)
Jam (Džem)
45 min
5 min až 2 h
5 min
25 min
5 min až 2 h
5 min
8h
1 h až 12 h
15 min
1h
5 min až 3 h
5 min
Pasta
10 min
3 min až 3 h
(Cestoviny)
Reheat
25 min
5 min až 1 h
(Ohrievanie)
Keep
Warm (Udržovať Automatické Automatické
v teple)
Vlastné
(My Recipe)
30 min
5 min až 9 h
(Môj recept)
1 min
Dĺžka varenia
~ 24 h
Dĺžka varenia
~ 24 h
Dĺžka varenia
~ 24 h
Dĺžka varenia
~ 24 h
Dĺžka varenia
~ 24 h
Dĺžka varenia
~ 24 h
Dĺžka varenia
~ 24 h
Udržovanie
v teple
*
*
*
*
5 min
-
-
100 °C
-
*
*
-
-
-
75 °C
-
*
*
5 min
Dĺžka varenia
~ 24 h
5 min
100 °C
40 – 160
10 °C v
intervaloch
*
*
TABUĽKA VARENIA
Vždy odpojte zariadenie zo zásuvky, keď ho nepoužívate, pred jeho
zostavením, rozložením a čistením.
Spotrebič možno používať až do nadmorskej výšky 2000 m.
132
OVLÁDACÍ PANEL
1. TLAČIDLO START (SPUSTIŤ)
• Stlačením tohto tlačidla spustíte varenie.
2. TLAČIDLO MENU
• V pohotovostnom režime stláčaním tlačidla Menu môžete prechádzať
tieto funkcie: Baking (Pečenie) Soup (Polievka) Steam (Para)
Rice (Ryža) Yogurt (Jogurt) Dessert (Dezert) Reheat (Ohrievanie)
Stew/Slow Cook (Dusenie/Pomalé varenie) Pilaf/Risotto (Pilaf/
Rizoto) Porridge (Ovsená kaša) Crust/Fry (Opekanie) Pasta
SK
(Cestoviny) Jam (Džem).
• Na displeji sa zobrazí predvolený čas varenia pre každú funkciu (okrem
funkcií Rice (Ryža) a Pilaf/Risotto (Pilaf/Rizoto)).Kontrolka tlačidla Start
(Spustiť) bliká a vybraté menu sa rozsvieti.
Poznámka:
Ak chcete deaktivovať pípanie, podržte tlačidlo Menu stlačené, až kým sa
neozve dlhší zvukový signál.
Ak chcete pípanie opäť aktivovať, opäť stlačte a podržte tlačidlo Menu, až
kým sa neozve ten istý dlhý zvukový signál.
3. Tlačidlo Delay Start/Timer (Oneskorené spustenie/Časovač)
• Časovač: Čas varenia možno upraviť (okrem funkcií Rice (Ryža) a Pilaf/
Risotto (Pilaf/Rizoto)). Keď vyberiete režim varenia, predvolený čas sa
zobrazí na digitálnom displeji. Stlačte raz tlačidlo Delay Start/Timer
(Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) (kontrolka časovača (obr. 16b)
sa rozsvieti) a potom pomocou tlačidiel +/– nastavte čas varenia.
• Oneskorené spustenie: Vopred nastavený čas zobrazuje čas zostávajúci
do ukončenia varného procesu. Oneskorené spustenie (oneskorený
začiatok varenia) nie je možný pre funkcie Crust/Fry (Opekanie), Yogurt
(Jogurt) a Reheat (Ohrievanie). Keď vyberiete potrebný režim varenia,
stlačte tlačidlo Delay Start/Timer (Oneskorené spustenie/Časovač)
(obr. 14c) (rozsvieti sa kontrolka oneskoreného spustenia (obr. 16A)).
Potom pomocou tlačidiel +/– nastavte časovač. Varenie sa spustí po
uplynutí nastaveného času.
• Po nastavení času varenia s oneskoreným spustením stlačte tlačidlo
Start (Spustiť) (obr. 14g). Kontrolky Start (Spustiť) (obr. 14f) a Delay
Start (Oneskorené spustenie)(obr. 16a) zostanú svietiť a na displeji sa
zobrazí čas zostávajúci do ukončenia procesu varenia.
133
• Keď sa na multivariči spustí režim varenia, kontrolka oneskoreného
spustenia (obr. 16a) sa vypne a zapne sa kontrolka časovača (obr. 16b).
• Režim varenia možno nastaviť až 24 hodín vopred. Ak je vopred
nastavený čas kratší ako čas varenia, proces varenia sa spustí ihneď.
4. TLAČIDLÁ +/–
• Pomocou týchto tlačidiel upravíte čas varenia (+/– 1, 5 alebo 15 min)
a vopred nastavený čas (+/– 5 min). Čas varenia nemožno upraviť pre
režimy Rice (Ryža) a Pilaf/Risotto (Pilaf/Rizoto) a vopred nastavený čas
nemožno upraviť pre režimy Crust/Fry (Opekanie), Yogurt (Jogurt) a
Reheat (Ohrievanie).
5. Tlačidlo Keep Warm/Cancel (Udržovať v teple/Zrušiť)
• V pohotovostnom režime stlačte tlačidlo Keep Warm/Cancel (Udržovať
v teple/Zrušiť) (obr. 14b), ak chcete jedlo ohriať a udržať ho teplé.
• Stlačením tlačidlo Keep Warm/Cancel (Udržovať v teple/Zrušiť) zastavíte
proces varenia alebo zrušíte všetky nastavenia. Multivarič sa vráti do
pohotovostného režimu.
• Podrobnejšie informácie nájdete v časti Funkcia Keep Warm/Cancel
(Udržovať v teple/Zrušiť)
6. Tlačidlo Temperature (Teplota)
• Než nastavíte teplotu, vyberte najprv program a čas varenia (výber
času je dostupný iba pre funkcie Baking (Pečenie), Crust/Fry (Opekanie),
Stew/Slow Cook (Dusenie/Pomalé varenie), Dessert (Dezert) a My
Recipe (Môj recept, režim pre vlastné nastavenia). Potom stlačte tlačidlo
Temperature (Teplota) (obr. 14i) a zvoľte teplotu. Predvolené teplota
varenia sa mení podľa vybratého programu. Tlačidlá + a – slúžia na
zvyšovanie a znižovanie teploty.
• Po zvolení teploty stlačením tlačidla Start (Spustiť) (obr. 14g) spusťte
proces varenia. Kontrolka Start (Spustiť) (obr. 14f) zostane rozsvietená.
• Počas varenia môžete stlačením tlačidla Temperature (Teplota) teplotu
zmeniť. Keď vyberiete teplotu a do piatich sekúnd nevykonáte žiadnu
ďalšiu akciu, multivarič obnoví proces varenia s novými nastaveniami.
134
FUNKCIA PORRIDGE (OVSENÁ KAŠA)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Porridge (Ovsená kaša). Na
displeji sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť)
bliká na červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/Timer“
(Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“ alebo „–“.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Porridge
(Ovsená kaša) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa
zobrazí zostávajúci čas varenia.
SK
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
FUNKCIA SOUP (POLIEVKA)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Soup (Polievka). Na displeji
sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer“ (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Soup (Polievka)
a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí zostávajúci
čas varenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
FUNKCIA STEAM (PARA)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Steam (Para). Na displeji sa
zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
135
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer“ (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Steam (Para)
a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí zostávajúci
čas varenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a automaticky prejde do
režimu Keep Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm
(Udržovať v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je režim
Keep Warm (Udržovať v teple) aktívny.
FUNKCIA BAKING (PEČENIE)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Baking (Pečenie). Na displeji
sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer“ (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“. Stlačením tlačidla Temperature (Teplota) zvoľte teplotu.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Baking
(Pečenie) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí
zostávajúci čas varenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
FUNKCIA JAM (DŽEM)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Jam (Džem). Na displeji sa
zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer“ (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Jam (Džem) a
kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí zostávajúci
čas varenia.
136
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa.
Poznámka: Táto funkcia neponúka možnosť Keep Warm (Udržovať v teple).
FUNKCIA CRUST/FRY (OPEKANIE)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Crust/Fry (Opekanie). Na
displeji sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť)
bliká na červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer“ (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
SK
alebo „–“. Stlačením tlačidla Temperature (Teplota) zvoľte teplotu.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program CRUST/ FRY
(Opekanie) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí
zostávajúci čas varenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
Poznámka: Túto funkciu používajte iba ak sú v oleji vložené potraviny. Ak
by ste ju použili iba pre olej, mohlo by dôjsť k poškodeniu spotrebiča alebo
vzniku nebezpečenstva.
FUNKCIA STEW/SLOW COOK (DUSENIE/POMALÉ VARENIE)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Stew/Slow Cook (Dusenie/
Pomalé varenie). Na displeji sa zobrazí predvolený čas prípravy a
kontrolka Start (Spustiť) bliká na červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer“ (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“. Stlačením tlačidla Temperature (Teplota) zvoľte teplotu.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Stew/Slow
Cook (Dusenie/Pomalé varenie) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti.
Na displeji sa zobrazí zostávajúci čas varenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
137
FUNKCIA YOGURT (JOGURT)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Yogurt (Jogurt). Na displeji
sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer“ (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Yogurt (Jogurt)
a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí zostávajúci
čas varenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa.
Poznámka: Po dokončení varenie nie je možné použiť funkciu udržovania v
teple. Pri príprave jogurtov môžete použiť sklenené poháre vhodné do trúby.
VOĽBA PPRÍSAD NA JOGURT
Mlieko
Aké mlieko použiť?
Pri všetkých našich receptoch používame kravské mlieko (ak nie je
uvedené inak). Môžete použiť aj rastlinné mlieko (napríklad sójové) alebo
ovčie/kozie mlieko, štruktúra jogurtu sa však v závislosti od použitého
mlieka môže líšiť. Pre spotrebič je vhodné surové mlieko, trvanlivé mlieko
a všetky druhy mlieka uvedené nižšie:
• Trvanlivé mlieko: S trvanlivým mliekom dosiahnete hustejší jogurt.
Polotučné mlieko vytvára redšiu konzistenciu jogurtu. Môžete tiež použiť
polotučné mlieko a pridať jedno až dve balenia práškového mlieka.
• Pasterizované mlieko: Pri použití tohto mlieka je jogurt krémovejší
a na jeho povrchu vzniká tenká hustá vrstva.
• Surové mlieko: Tento typ mlieka je potrebné najprv prevariť. Zároveň
odporúčame nechať ho dlhší čas vrieť. Bez prevarenia by použitie tohto
mlieka mohlo byť nebezpečné. Než mlieko nalejete do spotrebiča,
nechajte ho vychladnúť. Neodporúča sa vytvárať kultúru s jogurtom na
báze surového mlieka.
• Sušené mlieko: Pri tomto type mlieka vzniká veľmi krémový jogurt.
Postupujte podľa pokynov výrobcu na obale.
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak použijete plnotučné trvanlivé
mlieko.
Surové (čerstvé) a pasterizované mlieko je potrebné prevariť a nechať
vychladnúť (odstráňte kožu).
138
FUNKCIA DESSERT (DEZERT)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Dessert (Dezert). Na displeji
sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“. Stlačením tlačidla Temperature (Teplota) zvoľte teplotu.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Dessert
(Dezert) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí
SK
zostávajúci čas prípravy.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa.
Poznámka: Táto funkcia neponúka možnosť Keep Warm (Udržovať v teple).
FUNKCIA RICE (RYŽA)
• Pomocou dodanej odmerky nasypte do nádoby potrebné množstvo
ryže – obr. 4. Potom dolejte studenú vodu až po značku na nádobe
zodpovedajúcu počtu odmeriek – obr. 2.
• Zatvorte veko.
Poznámka: Vždy najprv nasypte ryžu, inak by ste mali priveľa vody.
Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Rice (Ryža). Keď sa na displeji
zobrazí symbol
a bliká kontrolka Start (Spustiť), stlačte tlačidlo
Start (Spustiť). Multivarič spustí program Rice (Ryža) a kontrolka Start
(Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji bude blikať „--“. Čas sa nezobrazuje,
keďže program automaticky prispôsobuje čas a teplotu, ktoré sa môžu
v priebehu varenia meniť.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
FUNKCIA PILAF/RISOTTO (PILAF/RIZOTO)
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Pilaf/Risotto (Pilaf/Rizoto).
Keď sa na displeji zobrazí symbol
a bliká kontrolka Start (Spustiť),
stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Pilaf/Risotto
(Pilaf/Rizoto) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji bude
139
blikať „--“. Čas sa nezobrazuje, keďže sa môže počas varenia meniť –
multivarič čas automaticky prispôsobuje.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
TIPY, AKO PRIPRAVIŤ DOKONALÚ RYŽU (funkcie Rice
(Ryža) a Pilaf/Risotto (Pilaf/Rizoto))
• Než začnete s varením, odmerajte ryžu pomocou dodanej odmerky
a opláchnite ju (pri príprave rizota však ryžu neoplachujte).
1 odmerka
1 Cup =
~150gr
rice ryže
~150 graw
surovej
• Opláchnutú ryžu rovnomerne rozložte po celom povrchu nádoby.
• Ak robíte napríklad dve odmerky ryže, opláchnite ju, rovnomerneju
rozložte v nádobe a potom dolejte vodu po značku 2 odmeriek.
2
2x=
• Keď je ryže uvarená a rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať v
teple) (obr. 14A), premiešajte ju a nechajte v multivariči ešte niekoľko
minút – dostanete tak dokonale uvarenú a nezlepenú ryžu.
V nasledujúcej tabuľke nájdete pokyny na varenie ryže:
* Maximálne množstvo pre model RK740
** Maximálne množstvo pre model RK745
140
NÁVOD NA VARENIE BIELEJ RYŽE
Použité
množstvo ryže
(Počet
odmeriek)
Použité
množstvo ryže
(podľa
hmotnosti)
Hladina vody v
nádobe (+ ryža)
Počet porcií
2
300 g
Úroveň 2
3 – 4 porcie
4
600 g
Úroveň 4
5 – 6. porcie
6
900 g
Úroveň 6
8 – 10 porcií
8*
1200 g
Úroveň 8
13 – 14 porcií
10**
1500 g
Úroveň 10
16 – 18 porcií
SK
Spotrebič automaticky upraví teplotu a čas varenia ryže.
Majte na pamäti, že program na prípravu ryže sa skladá zo siedmich
štádií:
Zohrievanie => absorpcia vody => rýchly nárast teploty => konštantné
varenie => odparenie vody => pomalé varenie ryže => udržovanie v teple.
Čas varenia záleží od množstva a typu použitej ryže.
FUNKCIA PASTA (CESTOVINY)
• Pri varení cestovín je dôležité počkať, než voda dosiahne správnu
teplotu, a až potom pridať cestoviny.
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Pasta (Cestoviny). Na displeji
sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Preset/Timer
(Vopred zadaný čas/Časovač) a potom tlačidlo „+“ alebo „–“.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Pasta
(Cestoviny) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí
zostávajúci čas varenia.
141
• Keď voda dosiahne optimálnu teplotu, multivarič zapípa. Pridajte do
vody cestoviny a opätovným stlačením tlačidla Start (Spustiť) spusťte
proces varenia. Pri varení cestovín je nutné nechať veko otvorené.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa.
Poznámka: Táto funkcia neponúka možnosť Keep Warm (Udržovať v teple).
FUNKCIA REHEAT (OHRIEVANIE)
• Táto funkcia slúži iba na ohrievanie už uvareného jedla.
• Stlačením tlačidla Menu vyberte funkciu Reheat (Ohrievanie). Na
displeji sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť)
bliká na červeno.
• Čas prípravy môžete zmeniť tak, že najprv stlačíte tlačidlo Delay Start/
Timer (Oneskorené spustenie/Časovač) (obr. 14c) a potom tlačidlo „+“
alebo „–“.
• Stlačte tlačidlo Start (Spustiť). Multivarič spustí program Reheat
(Ohrievanie) a kontrolka Start (Spustiť) sa rozsvieti. Na displeji sa zobrazí
zostávajúci čas varenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa a spustí program Keep
Warm (Udržovať v teple). Rozsvieti sa kontrolka Keep Warm (Udržovať
v teple) (obr. 14a) a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je funkcia Keep
Warm (Udržovať v teple) aktívna.
UPOZORNENIE:
Ojem studeného jedla by nemal zaberať viac než polovicu kapacity variča.
Ak je objem jedla príliš veľký, neohreje sa poriadne. Ak je množstvo jedla
príliš malé alebo ak funkciu Reheat (Ohrievanie) použijete opakovane,
jedlo sa spáli a naspodku nádoby sa vytvorí pripálená vrstva.
Neodporúča sa ohrievať hustú kašu, ktorá môže ohriatím získať lepkavú
konzistenciu.
Aby ste predišli nepríjemným pachom, neohrievajte studené jedlá
skladované už príliš dlho.
142
FUNKCIA KEEP WARM/CANCEL (UDRŽOVAŤ V TEPLE/ZRUŠIŤ)
• Ak je multivarič v pohotovostnom režime, stlačením tlačidla Keep
Warm/Cancel (Udržovať v teple/Zrušiť) aktivujte program Keep Warm
(Udržovať v teple). Kontrolka Keep Warm/Cancel (Udržovať v teple/
Zrušiť) bliká a na displeji sa zobrazí, ako dlho už je režim Keep Warm
(Udržovať v teple) aktívny.
• Zvyšný čas ohrievania sa zobrazuje na displeji a rozsvieti sa kontrolka
Keep Warm (Udržovať v teple).
• Keď je program spustený, stlačením tlačidla Keep Warm/Cancel SK
(Udržovať v teple/Zrušiť) vynulujete všetky nastavenia a multivarič sa
vráti do pohotovostného režimu.
• Ak chcete deaktivovať automatickú funkciu Keep Warm (Udržovať v teple)
po najbližšom programe varenia, stlačte tlačidlo Keep Warm/Cancel
(Udržovať v teple/Zrušiť) a podržte ho päť sekúnd. Kontrolka Keep Warm/
Cancel (Udržovať v teple/Zrušiť) sa vypne. Ak chcete automatickú funkciu
Keep Warm (Udržovať v teple) opäť aktivovať, opäť stlačte tlačidlo Keep
Warm/Cancel (Udržovať v teple/Zrušiť) a podržte ho päť sekúnd.
• Funkciu Keep Warm (Udržovať v teple) možno použiť najviac na 24 hodín.
Tip: Ak chcete zachovať chuť jedla, odporúčame neskladovať ho dlhšie
ako 12 hodín.
FUNKCIA MY RECIPE (MÔJ RECEPT)
• V menu My Recipe (Môj recept, prispôsobiteľný režim) si môžete nastaviť
čas varenia a teplotu. Ponúka flexibilnejší spôsob varenia a umožňuje
uloženie vášho predchádzajúceho nastavenia času a teploty na ďalšie
použitie.
• Keď je multivarič v pohotovostnom režime, stlačením tlačidla My Recipe
(Môj recept) (obr. 14j) spusťte prispôsobený režim varenia. Na displeji
sa zobrazí predvolený čas prípravy a kontrolka Start (Spustiť) bliká na
červeno.
• Ak chcete zvoliť teplotu a čas pre program, stlačte tlačidlo Preset/Timer
(Vopred zadaný čas/Časovač) a Temperature (Teplota) a zadajte svoje
nastavenia.
• Po dokončení prípravy multivarič trikrát zapípa.
143
Poznámka:
Multivarič uloží poslednú zadanú teplotu a čas varenia, než túto funkciu
opäť použijete.
PO SKONČENÍ VARENIA
• Otvorte veko – obr. 1.
• Pri manipulácii s nádobou na varenie a naparovacím košíkom používajte
rukavice. – obr. 11.
• Na podávanie jedla použite lyžicu dodanú spolu so spotrebičom a
následne veko zatvorte.
• Funkciu Keep Warm (Udržovať v teple) možno použiť najviac na 24 hodín.
• Stlačením tlačidla Keep Warm/Cancel (Udržovať v teple/Zrušiť) zastavte
funkciu Keep Warm (Udržovať v teple).
• Prístroj odpojte z elektrickej siete.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
• Než začnete s čistením alebo údržbou, skontrolujte, či je multivarič
odpojený a úplne vychladnutý.
• Dôrazne sa odporúča spotrebič po každom použití očistiť špongiou
– obr. 12.
• Nádobu, odmerku, lyžicu na ryžu a servírovaciu lyžicu možno čistiť v
umývačke riadov – obr. 13.
Nádoba na varenie, naparovací košík
• Neodporúčame používať abrazívny čistiaci prášok ani drôtenky.
• Ak na dne nádoby zostane prilepené jedlo, nalejte do nej vodu, nechajte
ju na nejaký čas namočenú a potom ju umyte.
• Nádobu na varenie dôkladne osušte.
Starostlivosť o nádobu na varenie.
V rámci starostlivosti o nádobu na varenie sa dôsledne riaďte nižšie
uvedenými pokynmi.
• Aby nádoba zostala čo najdlhšie v dobrom stave, odporúčame, aby ste
v nej nekrájali jedlo.
• Nádobu vždy vráťte do multivariča.
• Používajte dodanú plastovú lyžicu alebo drevenú lyžicu, nepoužívajte
kovové pomôcky, aby ste nepoškodili povrch nádoby – obr. 14.
144
• Aby ste predišli riziku korózie, nelejte do nádoby na varenie ocot.
• Farba povrchu nádoby sa môže po prvom alebo dlhšom používaní
zmeniť. Táto zmena farby je zapríčinené vplyvom pary a vody, nijako
však neovplyvní používanie multivariča a neohrozí vaše zdravie. Nádobu
môžete naďalej bez obáv používať.
Čistenie mikroventilu pary
• Pri čistení mikroventilu pary ho vyberte z veka – obr. 15 a otvorte ho
otáčaním v smere označenom ako „Open“ (Otvoriť) – obr. 16a a
16b. Po vyčistení ho dôkladne vysušte a nainštalujte tak, aby boli
zarovnané trojuholníky na oboch častiach. Zatvorte ho otáčaním v
SK
smere označenom ako „Close“ (Zatvoriť) a nainštalujte veko naspäť na
multivarič – obr. 18a a 18b.
Čistenie vnútorného veka
• Vyberte vnútorné veko tak, že ho oboma rukami potlačíte smerom
von. Vyčistite veko špongiou a čistiacim prostriedkom (obr. 17). Veko
dôkladne osušte a vráťte ho naspäť do multivariča, zasuňte do dvoch
výstupkov a zatlačte ho na vrchnú časť, až kým nezapadne na miesto.
Čistenie a údržba ďalších častí prístroja
• Vyčistite vonkajšok multivariča – obr. 19, vnútornú stranu veka a kábel
pomocou vlhkej handričky a potom ich dôkladne osušte. Nepoužívajte
abrazívne čistiace prostriedky.
• Nečistite vnútornú časť spotrebiča vodou, mohli by ste poškodiť snímač
teploty.
PRÍRUČKA NA RIEŠENIE TECHNICKÝCH PROBLÉMOV
Opis poruchy
Príčiny
Riešenia
Všetky kontrolky
sú vypnuté a
spotrebič sa
nezohrieva.
Spotrebič nie je
zapojený.
Skontrolujte, či je
spotrebič zapojený do
zásuvky a zapnutý.
Všetky kontrolky
sú vypnuté, ale
spotrebič sa
zohrieva.
Problém s pripojením
kontrolky alebo je
kontrolka poškodená.
Odošlite spotrebič do
schváleného servisného
strediska na opravu.
145
Opis poruchy
Príčiny
Riešenia
Veko nie je správne
zatvorené.
Otvorte veko a znova ho
zatvorte.
Mikroventil pary
je nesprávne
umiestnený alebo
poskladaný.
Prerušte varenie (odpojte
produkt) a skontrolujte,
či je ventil pary správne
poskladaný (jeho dve
časti musia byť pevne
spojené) a v správnej
polohe.
Tesnenie veka alebo
mikroventilu pary je
poškodené.
Odošlite spotrebič do
schváleného servisného
strediska na opravu.
Ryža je
nedovarená alebo
prevarená.
Príliš veľa alebo
málo vody na dané
množstvo ryže.
Pozrite si v tabuľke
správne množstvo vody.
Ryža je
nedovarená alebo
prevarená.
Funkcia varenia
nefunguje správne.
Zlyhanie
automatickej
funkcie Keep
Warm (Udržovať
v teple) (spotrebič
pokračuje vo
varnom programe
alebo sa pri výbere
funkcie Keep
Warm (Udržovať v
teple) nezahrieva).
Funkcia Keep Warm
(Udržovať v teple)
bola používateľom
zrušená počas
nastavovania.
Pozrite kapitolu o
funkcii Keep Warm
(Udržovať v teple).
E0
Snímač v hornej
časti má prerušený
alebo skratovaný
okruh.
Unikanie pary
počas používania
146
Odošlite spotrebič do
schváleného servisného
strediska na opravu.
Opis poruchy
Príčiny
Riešenia
E1
Snímač v dolnej
časti má prerušený
alebo skratovaný
okruh.
E3
Zistená vysoká
teplota.
Zastavte spotrebič a
reštartujte program.
Ak problém pretrváva,
odošlite spotrebič do
schváleného servisného
strediska na opravu.
Poznámka: Ak jevnútorná nádoba na vareniedeformovaná, prestaňte
SK
ju používať a požiadajte schválené servisné stredisko o jej výmenu.
147
OVLÁDACÍ PANEL
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
POPIS
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Napařovací košík
Značky hladiny vody pro
vaření rýže
3 Vyjímatelná varná nádoba
4 Odměrka
5 Lžíce na rýži
6 Servírovací lžíce
7 Víko
8 Vyjímatelný vnitřní ochranný
kryt proti páře
9 Mikroventil pro páru
10 Tlačítko pro otevření víka
11 Otvor pro držadlo
12 Spotřebič
13 Napájecí kabel
14 Ovládací panel
a Kontrolka „Keep Warm“
(„Udržování teploty“)
b Tlačítko „Keep Warm/Cancel“
(„Udržování teploty / Zrušit“)
c Tlačítko „Delay Start/Timer“
(„Odložené spuštění / Časovač“)
d Tlačítko „+“
e Tlačítko „–“
f Kontrolka („Start“)
1
2
148
14i
g Tlačítko („Start“)
h Tlačítko výběru Menu (Menu)
i Tlačítko „Temperature“
(„Teplota“)
j Tlačítko „My Recipe“
(„Můj recept“)
15 Kontrolky funkcí
a Funkce Baking (Pečení)
b Funkce Soup (Polévka)
c Funkce Steam (Pára)
d Funkce Rice (Rýže)
e Funkce Yogurt (Jogurt)
f Funkce Dessert (Dezert)
g Funkce Reheat (Ohřívání)
h Funkce Stew/Slow Cook
(Dušení / Pomalé vaření)
i Funkce Pilaf/Risotto (Pilaf/Rizoto)
j Funkce Porridge (Ovesná kaše)
k Funkce Crust/Fry (Opékání)
l Funkce Pasta (Těstoviny)
m Funkce Jam (Džem)
16 Indikátor funkce
a Delay Start (Odložené
spuštění)
b Timer (Časovač)
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Přečtěte si a řiďte se návodem k použití.
Uchovejte ho na bezpečném místě.
• Toto zařízení není určeno k používání pomocí
externího časovače nebo samostatného systému
dálkového ovládání.
• Tento spotřebič smí být používán dětmi ve věku
od 8 let, pokud jsou pod dohledem nebo byly
instruovány o bezpečném použití spotřebiče
a chápou rizika, která mohou nastat. Čištění
a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti, s
výjimkou dětí starších 8 let a pod dohledem.
Uchovávejte spotřebič a jeho kabel mimo dosah
dětí do 8 let.
• Spotřebič smí být používán osobami se
sníženými
fyzickými,
smyslovými
nebo
duševními schopnostmi nebo bez zkušeností
a znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo byly
instruovány o bezpečném použití spotřebiče
a chápou rizika.
• Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
• Tento výrobek není určen pro použití osobami
(včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
CZ
149
zkušeností a znalostí, pokud nejsou pod dohledem
nebo pokud jim nebyly dány pokyny týkající se
použití zařízení ze strany osoby zodpovědné za
jejich bezpečnost.
• Děti by měly být pod dozorem, aby si se zařízením
nehrály.
• Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití.
• Není určeno pro následující použití a záruka se
nevztahuje na:
použití v kuchyňkách pro personál v obchodech,
kancelářích a jiných pracovních prostorech,
– použití v hospodářských budovách,
– klienty v hotelech, motelech a jiných typech
obytného prostředí,
– použití v prostředích, kde se poskytuje nocleh
se snídaní.
• Pokud je vaše zařízení vybaveno odnímatelným
napájecím kabelem: Pokud je napájecí kabel
poškozen, musí být nahrazen speciálním kabelem
nebo jednotkou dostupnou v autorizovaném
servisním středisku společnosti Tefal.
• Pokud je vaše zařízení vybaveno fixním napájecím
kabelem: Pokud je napájecí kabel poškozen, musí
ho vyměnit výrobce, autorizované servisní středisko
150
společnosti Tefal nebo podobně kvalifikovaná
osoba, aby se předešlo vzniku nebezpečí.
• Spotřebič nesmí být namáčen.
• Pro čištění příslušenství a částí, které jsou
v kontaktu s potravinami, používejte vlhkou
utěrku nebo houbičku. Otřete vlhkou utěrkou
nebo houbičkou. Příslušenství a části, které jsou
v kontaktu s potravinami, osušte suchou utěrkou.
,
• Pokud je zařízení označeno symbolem
znamená to: „Pozor: plocha může být během
použití horká.“
• Pozor: plocha výhřevného prvku může po použití
vydávat zbytkové teplo.
• Pozor: riziko zranění z důvodu nesprávného
použití zařízení.
• Pozor: pokud má vaše zařízení odnímatelný
napájecí kabel, nelijte tekutiny na konektor.
• Vždy vytáhněte zařízení ze zásuvky:
– okamžitě po použití,
– když s ním pohybujete,
– před jakýmkoliv čištěním nebo údržbou,
– vykazuje-li funkční anomálie.
• Při uvedení elektrického spotřebiče uvolňujícího
teplo do provozu vznikají vysoké teploty, které
CZ
151
mohou způsobit popáleniny. Nedotýkejte se
viditelných kovových částí.
• Přístroj pro přípravu pokrmů by měl být umístěn
na stabilním podkladu s rukojeťmi (pokud jsou)
umístěnými tak, aby se zabránilo vystříknutí
horké kapaliny.
• Během tepelné úpravy ze spotřebiče vychází
teplo a pára. Nepřibližujte ruce nebo hlavu.
Nepokládejte na vnější víko vlhkou utěrku.
• Pokud máte jakékoliv problémy nebo dotazy,
kontaktujte Tým péče o zákazníka nebo si
prostudujte naše internetové stránky.
• Toto zařízení může být používáno až do
nadmořské výšky 4 000 m.
• Kvůli vaší bezpečnosti splňuje toto zařízení bezpečnostní předpisy
a směrnice platné v době výroby (směrnice o nízkém napětí,
elektromagnetické kompatibilitě, nařízení o materiálech, které přicházejí
do kontaktu s potravinami, o životním prostředí atd.).
• Zkontrolujte, zda napájecí napětí odpovídá tomu, co je zobrazeno na
zařízení (střídavý proud).
• S ohledem na různé platné normy, pokud se zařízení používá v zemi jiné,
než ve které bylo zakoupeno, nechejte je zkontrolovat autorizovaným
servisním centrem.
ZAPOJENÍ
• Nepoužívejte zařízení, pokud:
– jsou zařízení nebo kabel poškozené,
– zařízení spadlo nebo vykazuje viditelné známky poškození nebo
nefunguje správně.
152
– V těchto případech je nutné přístroj dopravit do nejbližšího
autorizovaného servisního střediska, abyste zabránili nebezpečí.
Zařízení sami nedemontujte.
• Nenechávejte přívodní kabel viset.
• Zařízení vždy připojte do uzemněné zásuvky.
• Nepoužívejte prodlužovací kabel. Pokud takto na svou odpovědnost
učiníte, použijte pouze takový prodlužovací kabel, který je v dobrém
stavu, má uzemněnou zástrčku a je vhodný pro napětí tohoto zařízení.
• Nevytahujte zástrčku ze zásuvky tahem kabelu.
FUNKCE
• Použijte rovný, stabilní, tepelně odolný pracovní povrch mimo dosah
stříkající vody.
• Nikdy nezkoušejte spotřebič zapnout s prázdnou nádobou nebo bez
nádoby.
• Ovladač zapnutí musí mít pro svoji funkci volný prostor. Nepřemáhejte
ho silou ani ho neblokujte nějakým vnějším předmětem.
• Nikdy nádobu neodebírejte, pokud je spotřebič v provozu.
• Nikdy nádobu nepokládejte přímo na plamen nebo na jiný zdroj tepla.
• Nádoba a ohřívací těleso musí být v přímém kontaktu. Používání
poškozené nádoby, jakož i jakýkoliv předmět či potravina vložené mezi
tyto dva prvky by mohly způsobit poruchu.
• Neumisťujte zařízení poblíž zdroje tepla nebo do horké trouby, může
dojít k vážnému poškození.
• Pokud nádoba není vložena, tak do spotřebiče nelijte kapalinu a ani
nevkládejte potraviny.
• Dodržujte ukazatele hladiny doporučené v receptech.
• V případě, že by se některé části spotřebiče vznítily, nikdy se je
nepokoušejte uhasit vodou. Uhaste plameny vlhkým hadrem.
• Jakýkoliv zásah musí být proveden výlučně autorizovaným servisním
střediskem a s použitím originálních náhradních dílů.
• V případě profesionálního použití, nevhodného použití nebo neplnění
pokynů na sebe výrobce nebere žádnou odpovědnost a na výrobek se
nevztahuje záruka.
CZ
153
CHRAŇTE ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
• Vaše zařízení bylo navrženo tak, aby fungovalo mnoho let. Avšak pokud
se jej rozhodnete vyměnit, myslete na to, jak můžete přispět k ochraně
životního prostředí.
• Před likvidací svého zařízení byste měli odstranit baterii z časovače
a odevzdat ji v místním sběrném dvoře (podle modelu).
• Autorizovaná servisní střediska převezmou vaše použité spotřebiče zpět
a zlikvidují je ekologickým způsobem.
Ochrana životního prostředí na prvním místě!
Vaše zařízení obsahuje cenné materiály, které je možno znovu
použít nebo recyklovat.
Odložte je v místním sběrném dvoře.
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Vybalení spotřebiče
• Vyjměte spotřebič z obalu a vybalte veškeré příslušenství a tištěné
materiály.
• Otevřete víko stisknutím tlačítka pro otevření víka na přední straně
produktu – obr. 1.
Přečtěte si návod a pečlivě dodržujte způsob použití.
Čištění spotřebiče
• Vyjměte varnou nádobu – obr. 2, vnitřní ochranný kryt proti páře
a mikroventil pro páru – obr. 3a a 3b.
• Vyčistěte varnou nádobu, ventil pro páru a vnitřní ochranný kryt proti
páře pomocí houbičky a mycího prostředku.
• Otřete víko a vnější povrch spotřebiče vlhkým hadříkem.
• Důkladně je osušte.
• Vraťte všechny součásti na původní místa. Nasaďte vnitřní víko do
správné polohy uvnitř vnějšího víka spotřebiče. Poté umístěte vnitřní
ochranný kryt proti páře za dva zářezy na spodní části víka a stlačte jej
směrem k horní části tak, aby se zajistil na místě. Připojte odpojitelný
napájecí kabel do zásuvky na základně spotřebiče.
154
PRO SPOTŘEBIČ A VŠECHNY FUNKCE
• Pečlivě otřete vnější povrch varné nádoby (zejména dno). Ujistěte se,
že na spodní straně nádoby ani na topném tělese nejsou žádné zbytky
nebo kapaliny – obr. 5.
• Vložte varnou nádobu do spotřebiče, přičemž dbejte na to, aby byla
správně umístěna – obr. 6.
• Zkontrolujte, zda je vnitřní víko správně usazeno.
• Dbejte na to, abyste víko pevně zavřeli. V takovém případě zaslechnete
cvaknutí.
• Zasuňte napájecí kabel do zásuvky na základně multifunkčního hrnce
a poté jej připojte do elektrické zásuvky. Spotřebič vydá dlouhý zvukový
CZ
signál a na okamžik se rozsvítí všechny kontrolky na ovládacím panelu.
Na displeji se poté zobrazí „----“ a všechny kontrolky zhasnou. Spotřebič
přejde do pohotovostního režimu, ve kterém můžete vybrat menu
a požadovaná nastavení pro vaření.
• Nedotýkejte se topného tělesa, když je spotřebič připojen k elektrické
síti nebo po vaření. Nepohybujte spotřebičem, pokud je v provozu nebo
bezprostředně po vaření.
• Tento spotřebič je určen pouze pro vnitřní použití.
Během vaření nikdy nepokládejte ruku přes výstup páry, protože byste
si mohli způsobit popáleniny – obr. 10.
Pokud jste po zahájení vaření omylem vybrali nesprávné menu vaření
a chcete je změnit, stiskněte tlačítko „KEEP WARM/CANCEL“ a znovu
vyberte požadované menu vaření.
Používejte pouze varnou nádobu dodanou se spotřebičem.
Nenalévejte vodu ani nevkládejte ingredience do spotřebiče, pokud
není varná nádoba na svém místě.
Množství vody a ingrediencí nesmí přesáhnout maximální množství
vyznačené u horního okraje vnitřní stěny varné nádoby – obr. 7.
155
TABULKA PROGRAMŮ VAŘENÍ
Výchozí
Teplota
Poloha víka
Rozsah
Krok
nastavení
Rozsah
Krok
nastavení
Teplota (°C)
Rozsah (°C)
Zavřené Otevřené
45 min
5 min až 4 h
5 min
Doba vaření
~ 24 h
5 min
160 °C
120/140/160
*
20 min
5 min až 1 h
30 min
120/130/140/
150/160
*
Programy
Přednastavený
čas
Baking (Pečení)
Crust/Fry
(Opékání)
Doba přípravy pokrmu
Odložené spuštění
1 min
-
-
160 °C
Udržování
teploty
*
*
*
Soup (Polévka)
1h
5 min až 3 h
5 min
Doba vaření
~ 24 h
5 min
Automaticky
-
*
*
Stew/Slow Cook
(Dušení / Pomalé
vaření)
4h
20 min až 9 h
5 min
Doba vaření
~ 24 h
5 min
100 °C
80/100/120
*
*
Steam (Pára)
30 min
5 min až 3 h
5 min
Doba vaření
~ 24 h
5 min
100 °C
-
*
*
5 min
Automaticky
-
*
*
5 min
Automaticky
-
*
*
Rice (Rýže)
Automaticky
Automaticky
-
Doba vaření
~ 24 h
Pilaf/ Rizoto
(Pilaf/Rizoto)
Automaticky
Automaticky
-
Doba vaření
~ 24 h
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min
Automaticky
-
*
Dessert (Dezert)
45 min
5 min až 2 h
5 min
Doba vaření
~ 24 h
Porridge
(Ovesná kaše)
25 min
5 min až 2 h
5 min
Doba vaření
~ 24 h
Yogurt (Jogurt)
8h
1 h až 12 h
15 min
-
-
40 °C
-
*
Jam (Džem)
1h
5 min až 3 h
5 min
Doba vaření
~ 24 h
5 min
105 °C
-
*
*
*
*
Pasta (Těstoviny)
10 min
3 min až 3 h
1 min
Doba vaření
~ 24 h
5 min
100 °C
-
*
Reheat (Ohřívání)
25 min
5 min až 1 h
5 min
-
-
100 °C
-
*
*
Keep Warm
(Udržování
teploty)
Automaticky
Automaticky
-
-
-
75 °C
-
*
*
5 min
Doba vaření
~ 24 h
100 °C
40–160
v intervalech
10 °C
*
OVLÁDACÍ PANEL
DIY (Můj recept)
30 min
5 min až 9 h
5 min
*
TABULKA PRO PŘÍPRAVU POKRMŮ
Vždy odpojte zařízení ze zásuvky, když ho nepoužíváte, před jeho
sestavením, rozložením a čištěním.
Spotřebič je možné používat v nadmořské výšce až 2 000 m.
1. TLAČÍTKO START
• Stisknutím tohoto tlačítka zahájíte proces vaření.
2. TLAČÍTKO „MENU“
• V pohotovostním režimu můžete stisknutím tlačítka „Menu“ procházet
následující funkce: Baking (Pečení) Soup (Polévka) Steam (Pára)
Rice (Rýže) Yogurt (Jogurt) Dessert (Dezert) Reheat (Ohřívání)
Stew/Slow Cook (Dušení / Pomalé vaření) Pilaf/Risotto (Pilaf/Rizoto)
156
Porridge (Ovesná kaše) Crust/Fry (Opékání) Pasta (Těstoviny)
Jam (Džem).
• Na displeji se zobrazí výchozí doba vaření pro jednotlivé funkce (kromě
funkcí Rice a Pilaf/Risotto). Kontrolka tlačítka „Start“ bude blikat
a zvolené menu se rozsvítí.
Poznámka:
Chcete-li deaktivovat zvukovou signalizaci, podržte stisknuté tlačítko
„Menu“, dokud nezaslechnete delší zvukový signál.
Chcete-li zvukovou signalizaci znovu aktivovat, opět stiskněte a podržte
tlačítko „Menu“, dokud nezazní stejný dlouhý zvukový signál.
3. TLAČÍTKO „Delay Start/Timer“
• Timer: Funkce umožňuje upravit dobu vaření (kromě režimů Rice a Pilaf/
Risotto). Když zvolíte režim vaření, zobrazí se na digitálním displeji CZ
výchozí doba vaření. Stiskněte jednou tlačítko „Delay Start/Timer“
(obr. 14c) (rozsvítí se kontrolka časovače (obr. 16b)) a poté pomocí
tlačítek +/- nastavte dobu vaření.
• Delay Start: Předem nastavená doba odpovídá době, která zbývá do
konce procesu vaření. Funkci Delay Start (odložené spuštění vaření)
nelze použít pro funkce Crust/Fry (Opékání), Yogurt (Jogurt) a Reheat
(Ohřívání). Po výběru požadovaného režimu vaření stiskněte tlačítko
„Delay Start/Timer“ (obr. 14c) (rozsvítí se kontrolka odloženého spuštění
(obr. 16a)) a poté pomocí tlačítek +/- nastavte časovač. Vaření se zahájí
po uplynutí předem nastavené doby.
• Po nastavení doby vaření s odloženým spuštěním stiskněte tlačítko
„Start“ (obr. 14 g). Zůstanou rozsvícené kontrolky „Start“ (obr. 14f)
a „Delay Start“ (obr. 16a) a na displeji se zobrazí doba, která zbývá do
ukončení procesu vaření.
• Když multifunkční hrnec zahájí režim vaření, kontrolka odloženého
spuštění (obr. 16a) zhasne a rozsvítí se kontrolka časovače (obr. 16b).
• Režim vaření lze nastavit až 24 hodin předem. Pokud je předem
nastavená doba kratší než doba vaření, začne vaření okamžitě.
4. TLAČÍTKA „+/-“
• Pomocí těchto tlačítek nastavíte dobu vaření (± 1, 5 nebo 15 min)
a předem nastavenou dobu (± 5 min). Dobu vaření nelze nastavit pro
režimy „Rice“ a „Pilaf/Risotto“, zatímco předem nastavenou dobu nelze
nastavit pro režimy „Crust/Fry“, „Yogurt“ a „Reheat“.
5. Tlačítko „Keep Warm/Cancel“
• Stisknutím tlačítka Keep Warm/Cancel (obr. 14b) v pohotovostním
režimu ohřejete pokrm a udržíte jej teplý.
• Stisknutím tlačítka Keep Warm/Cancel (obr. 14b) ukončíte proces vaření
157
nebo zrušíte všechna nastavení. Multifunkční hrnec přejde zpět do
pohotovostního režimu.
• Další podrobnosti naleznete v části „Funkce Keep Warm/Cancel
(Udržování teploty / Zrušit)“.
6. Tlačítko „Temperature“
• Před nastavením teploty nejprve vyberte program vaření a dobu vaření
(k dispozici pouze pro funkce Baking (Pečení), Crust/Fry (Opékání), Stew/
Slow Cook (Dušení / Pomalé vaření), Dessert (Dezert) a My Recipe (Můj
recept, přizpůsobitelný režim)). Poté stiskněte tlačítko „Temperature“
(obr. 14i) a zvolte teplotu. Výchozí teplota vaření se mění podle vybraného
programu vaření. Ke zvýšení a snížení teploty použijte tlačítka „+“ a „-“.
• Po výběru teploty zahajte stisknutím tlačítka „Start“ (obr. 14g) proces
vaření. Kontrolka „Start“ (obr. 14f) zůstane rozsvícená.
• Během vaření můžete teplotu změnit stisknutím tlačítka „Temperature“.
Pokud vyberete teplotu a během následujících pěti sekund neprovedete
žádnou další akci, multifunkční hrnec bude pokračovat ve vaření s novými
nastaveními.
FUNKCE PORRIDGE (OVESNÁ KAŠE)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Porridge“. Na displeji se
zobrazí výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Porridge“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály
a spustí program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“
(obr. 14a) a na displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm
aktivní.
FUNKCE SOUP (POLÉVKA)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Soup“. Na displeji se zobrazí
výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“.
158
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Soup“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály
a spustí program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“
(obr. 14a) a na displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm
aktivní.
FUNKCE STEAM (PÁRA)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Steam“. Na displeji se zobrazí
výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
CZ
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Steam“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály
a automaticky se přepne do režimu Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka
„Keep Warm“ (obr. 14a) a na displeji se zobrazí doba, po kterou je režim
Keep Warm aktivní.
FUNKCE BAKING (PEČENÍ)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Baking“. Na displeji se
zobrazí výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“. Stiskněte tlačítko
„Temperature“ a vyberte teplotu.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Baking“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály
a spustí program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“
(obr. 14a) a na displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm
aktivní.
159
FUNKCE JAM (DŽEM)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Jam“. Na displeji se zobrazí
výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Jam“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí zbývající
doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály.
Poznámka: Pro tuto funkci není dostupná funkce Keep Warm.
FUNKCE CRUST/FRY (OPÉKÁNÍ)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Crust/Fry“. Na displeji se
zobrazí výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“. Stiskněte tlačítko
„Temperature“ a vyberte teplotu.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Crust/Fry“ (Opékání) a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se
zobrazí zbývající doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály a spustí
program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“ (obr. 14a) a na
displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm aktivní.
Poznámka: Tuto funkci používejte vždy jak s olejem, tak s pokrmem.
Použití pouze s olejem může vést k chybné funkci nebo vzniku nebezpečí.
FUNKCE STEW/SLOW COOK (DUŠENÍ / POMALÉ VAŘENÍ)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Stew/Slow Cook“. Na displeji
se zobrazí výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“. Stiskněte tlačítko
„Temperature“ a vyberte teplotu.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Stew/Slow Cook“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se
zobrazí zbývající doba vaření.
160
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály a spustí
program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“ (obr. 14a) a na
displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm aktivní.
FUNKCE YOGURT (JOGURT)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Yogurt“. Na displeji se zobrazí
výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Yogurt“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
CZ
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály.
Poznámka: Na konci procesu vaření není aktivována funkce udržování teploty.
Umožňuje připravit jogurt pomocí sklenic vhodných pro použití v troubě.
VÝBĚR PŘÍSAD DO JOGURTU
Mléko
Jaké mléko mám použít?
Všechny naše recepty (pokud není uvedeno jinak) předpokládají použití
kravského mléka. Můžete použít rostlinné mléko, například sójové,
nebo ovčí či kozí mléko, avšak struktura jogurtu se může v závislosti na
použitém mléku lišit. Pro tento spotřebič jsou vhodná mléka s dlouhou
životností, syrové mléko a všechna níže popsaná mléka:
• Mléko s dlouhou životností ošetřené UHT záhřevem: Plnotučné
mléko ošetřené UHT záhřevem vytváří pevnější jogurt. Polotučné mléko
produkuje méně pevný jogurt. Můžete také použít polotučné mléko
a přidat jednu nebo dvě odměrky sušeného mléka.
• Pasterizované mléko: Toto mléko má za následek krémovější jogurt se
slabým škraloupem na povrchu.
• Syrové mléko (farmářské mléko): Tento typ mléka je nutné nejprve
nechat projít varem. Doporučujeme také vařit jej dlouhou dobu. Použití
tohoto mléka bez předchozího vaření by mohlo být nebezpečné. Před
použitím ve spotřebiči nechte mléko vychladnout. Nedoporučujeme
vytvářet kulturu s jogurtem na základě syrového mléka.
• Sušené mléko: Tento typ mléka vytváří velmi krémový jogurt. Postupujte
podle pokynů výrobce uvedených na obalu.
Nejlepších výsledků dosáhnete s plnotučným mlékem, nejlépe
s dlouhou životností a ošetřeným UHT záhřevem.
Syrové (čerstvé) a pasterizované mléko je nutné nejprve uvařit a poté
ochladit a zbavit škraloupu.
161
FUNKCE DESSERT (DEZERT)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Dessert“. Na displeji se
zobrazí výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“. Stiskněte tlačítko
„Temperature“ a vyberte teplotu.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Dessert“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály.
Poznámka: Pro tuto funkci není dostupná funkce Keep Warm.
FUNKCE RICE (RÝŽE)
• Nasypte do nádoby požadované množství rýže pomocí dodané
odměrky – obr. 4. Poté přidejte studenou vodu až po odpovídající
značku „CUP“ (ODMĚRKA) na nádobě – obr. 2.
• Zavřete víko.
Poznámka: Vždy nejprve nasypte rýži, jinak budete mít v nádobě
příliš mnoho vody.
Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Rice“. Když se na displeji
zobrazí „ “ a začne blikat kontrolka „Start“, stiskněte tlačítko „Start“.
Multifunkční hrnec zahájí program vaření „Rice“ (Rýže) a trvale se
rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji bude blikat „--“. Doba vaření
se nezobrazí, protože program dobu vaření a teplotu automaticky
upravuje, takže se mohou během vaření měnit.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály
a spustí program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“
(obr. 14a) a na displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm
aktivní.
FUNKCE PILAF/RISOTTO (PILAF/RIZOTO)
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Pilaf/Risotto“. Když se na
displeji zobrazí „ “ a začne blikat kontrolka „Start“, stiskněte tlačítko
„Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření „Pilaf/Risotto“
a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji bude blikat „--“. Doba
162
vaření se nezobrazí, protože se může během vaření měnit, neboť ji
multifunkční hrnec automaticky upravuje.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály
a spustí program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“
(obr. 14a) a na displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm
aktivní.
TIPY PRO VAŘENÍ DOKONALÉ RÝŽE (funkce Rice a Pilaf/
Risotto)
• Před vařením odměřte rýži pomocí dodané odměrky a poté ji
propláchněte (pokud připravujete rizoto, rýži neproplachujte).
CZ
1 odměrka
1 Cup =
~150gr
rice rýže
~150 raw
g syrové
• Propláchnutou rýži rovnoměrně rozprostřete po povrchu nádoby.
• Pokud například vaříte dvě odměrky rýže, pak po omytí rýže a jejím
rovnoměrném rozprostření v nádobě přidejte vodu až po značku
úrovně 2.
2
2x=
• Když je rýže uvařená a rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“ (obr. 14a),
promíchejte rýži a nechte ji několik minut v multifunkčním hrnci. Tím
získáte dokonale uvařenou rýži s neslepenými zrny.
Následující tabulka vám usnadní vaření rýže:
* Maximální množství pro model RK740
** Maximální množství pro model RK745
163
TABULKA PRO VAŘENÍ BÍLÉ RÝŽE
Množství
použité rýže
(počet
odměrek)
Množství
použité rýže
(podle
hmotnosti)
Hladina vody
v nádobě
(+ rýže)
Počet porcí
2
300 g
Hladina 2
3–4 porce
4
600 g
Hladina 4
5–6 porcí
6
900 g
Hladina 6
8–10 porcí
8*
1200 g
Hladina 8
13–14 porcí
10**
1500 g
Hladina 10
16–18 porcí
Spotřebič automaticky upraví teplotu a dobu vaření rýže.
Upozorňujeme, že program pro rýži se skládá ze sedmi fází:
Zahřívání => Absorpce vody => Rychlé zvýšení teploty => Konstantní
vaření => Odpařování vody => Pomalé vaření rýže => Udržování teploty.
Doba vaření závisí na množství a typu použité rýže.
FUNKCE PASTA (TĚSTOVINY)
• Při vaření těstovin je důležité počkat s přidáním těstovin, dokud voda
nedosáhne správné teploty.
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Pasta“. Na displeji se zobrazí
výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ a poté tlačítko „+“ nebo „-“.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Pasta“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
• Když voda dosáhne optimální teploty, multifunkční hrnec vydá zvukový
signál. Přidejte těstoviny do vody a poté opětovným stisknutím tlačítka
Start spusťte proces vaření. Během vaření těstovin musí zůstat víko
otevřené.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály.
Poznámka: Pro tuto funkci není dostupná funkce Keep Warm.
164
FUNKCE REHEAT (OHŘÍVÁNÍ)
• Tato funkce se používá pouze pro ohřívání již uvařených pokrmů.
• Stisknutím tlačítka „Menu“ vyberte funkci „Reheat“. Na displeji se
zobrazí výchozí doba vaření a kontrolka „Start“ začne červeně blikat.
• Dobu vaření můžete změnit tak, že nejprve stisknete tlačítko „Delay
Start/Timer“ (obr. 14c) a poté tlačítko „+“ nebo „-“.
• Stiskněte tlačítko „Start“. Multifunkční hrnec zahájí program vaření
„Reheat“ a trvale se rozsvítí kontrolka „Start“. Na displeji se zobrazí
zbývající doba vaření.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály
a spustí program Keep Warm. Rozsvítí se kontrolka „Keep Warm“ CZ
(obr. 14a) a na displeji se zobrazí doba, po kterou je funkce Keep Warm
aktivní.
UPOZORNĚNÍ:
Objem studeného pokrmu by neměl přesáhnout polovinu kapacity hrnce.
Pokud hrnec obsahuje příliš mnoho pokrmu, řádně jej neohřeje. Pokud
není pokrmu dostatečné množství nebo je funkce „Reheat“ použita
opakovaně, pokrm se připálí a na dně se vytvoří tvrdá vrstva.
Nedoporučujeme ohřívat hustou ovesnou kaši, protože poté může být
mazlavá.
Neohřívejte studené pokrmy, které byly skladovány po dlouhou dobu,
abyste předešli vzniku zápachu.
FUNKCE KEEP WARM/CANCEL
(UDRŽOVÁNÍ TEPLOTY / ZRUŠIT)
• Pokud je multifunkční hrnec v pohotovostním režimu, stisknutím tlačítka
„Keep Warm/Cancel“ spustíte program Keep Warm. Začne blikat
kontrolka „Keep Warm“ a na displeji se zobrazí doba, po kterou je režim
Keep Warm aktivní.
• Na displeji se zobrazí zbývající doba ohřevu a rozsvítí se kontrolka Keep
Warm.
• Stisknutím tlačítka Keep Warm/Cancel, zatímco multifunkční hrnec
provádí program, zrušíte všechna nastavení a uvedete hrnec do
pohotovostního režimu.
165
• Chcete-li deaktivovat automatickou funkci Keep Warm během dalšího
programu vaření, stiskněte a podržte tlačítko „Keep Warm/Cancel“ po
dobu pěti sekund. Kontrolka „Keep Warm“ zhasne. Chcete-li automatickou
funkci Keep Warm znovu aktivovat, opět stiskněte a podržte tlačítko
„Keep Warm/Cancel“ po dobu pěti sekund.
• Maximální doba trvání funkce Keep Warm je 24 hodin.
Tip: Chcete-li zachovat chuť pokrmu, doporučujeme jej uchovávat
nejdéle 12 hodin.
FUNKCE MY RECIPE (MŮJ RECEPT)
• Menu „My Recipe“ (Můj recept, přizpůsobitelný režim) umožňuje
nastavit dobu vaření a teplotu, a zajistit tak flexibilnější způsob vaření
a ušetřit příště čas vyžadovaný k nastavení doby vaření a teploty.
• Stisknutím tlačítka „My Recipe“ (Můj recept) (obr. 14j), zatímco je
multifunkční hrnec v pohotovostním režimu, spustíte přizpůsobený
režim vaření. Na displeji se zobrazí výchozí doba vaření a kontrolka
„Start“ začne blikat.
• Chcete-li vybrat teplotu a dobu vaření pro svůj program, stiskněte
tlačítka „Delay Start/Timer“ a „Temperature“ a zvolte požadovaná
nastavení.
• Jakmile multifunkční hrnec ukončí vaření, vydá tři zvukové signály.
Poznámka:
Multifunkční hrnec ukládá poslední nastavení teploty a doby vaření pro
příští použití.
PO UKONČENÍ VAŘENÍ
• Otevřete víko – obr. 1.
• Při manipulaci s varnou nádobou a napařovacím košíkem používejte
rukavice – obr. 11.
• Naservírujte pokrm pomocí lžíce dodané se spotřebičem a poté zavřete
víko.
• Maximální doba trvání funkce Keep Warm je 24 hodin.
• Funkci Keep Warm ukončíte stisknutím tlačítka „Keep Warm/Cancel“.
• Spotřebič odpojte ze sítě.
166
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Před jakýmkoli čištěním nebo údržbou se ujistěte, že je multifunkční
hrnec odpojen od elektrické sítě a zcela vychladl.
• Důrazně doporučujeme spotřebič po každém použití vyčistit houbičkou
– obr. 12.
• Varnou nádobu, odměrku, lžíci na rýži a servírovací lžíci lze mýt v myčce
na nádobí – obr. 13.
Varná nádoba, napařovací košík
• Nedoporučujeme používat brusné čisticí prášky ani drátěnky.
• Pokud se pokrm přichytí ke dnu, nalijte do nádoby trochu vody a nechte
CZ
přichycený pokrm před mytím chvíli odmočit.
• Varnou nádobu důkladně osušte.
Péče o varnou nádobu
Při péči o varnou nádobu postupujte opatrně podle níže uvedených
pokynů:
• Chcete-li nádobu uchovat v dobrém stavu, doporučujeme vám, abyste
v ní nekrájeli potraviny.
• Vždy vraťte nádobu do multifunkčního hrnce.
• Používejte dodanou plastovou lžíci nebo dřevěnou lžíci. Nepoužívejte
kovové náčiní, aby nedošlo k poškození povrchu nádoby – obr. 14.
• Nelijte do varné nádoby ocet, aby nedošlo ke korozi.
• Povrch nádoby může po prvním použití nebo při delším používání změnit
barvu. Tato změna barvy je výsledkem působení páry a vody, a nemá
tak vliv na použití multifunkčního hrnce a není nebezpečná pro vaše
zdraví. Hrnec můžete nadále bezpečně používat.
Čištění mikroventilu pro páru
• Chcete-li vyčistit mikroventil pro páru, vyjměte jej z víka – obr. 15,
a otevřete jej otočením ve směru označeném nápisem „Open“ – obr. 16a
a 16b. Po vyčištění mikroventil důkladně osušte a nainstalujte zpět dva
trojúhelníkové prvky do obou částí. Zavřete mikroventil otočením ve
směru označeném nápisem „Close“ a poté jej znovu nainstalujte na víko
multifunkčního hrnce – obr. 18a a 18b.
167
Čištění vnitřního víka
• Demontujte vnitřní víko zatlačením oběma rukama směrem ven.
Vyčistěte víko houbičkou a prostředkem na mytí nádobí (obr. 17). Poté
jej důkladně osušte, vložte zpět do multifunkčního hrnce za dva výstupky
a zatlačením na horní část jej pevně usaďte na místě.
Čištění a údržba dalších částí spotřebiče
• Vyčistěte vnější povrch multifunkčního hrnce – obr. 19, vnitřní stranu
víka a kabel vlhkým hadříkem a poté je osušte. Nepoužívejte brusné
čisticí prostředky.
• K čištění vnitřních částí spotřebiče nepoužívejte vodu, protože by mohlo
dojít k poškození snímače teploty.
PRŮVODCE ŘEŠENÍM TECHNICKÝCH PROBLÉMŮ
Popis závady
Příčiny
Řešení
Všechny kontrolky
jsou zhasnuté
a spotřebič se
nezahřívá.
Spotřebič není
připojen k elektrické
síti.
Zkontrolujte, zda je
spotřebič připojen do
elektrické zásuvky a je
zapnutý.
Všechny kontrolky
jsou zhasnuté,
ale spotřebič se
zahřívá.
Došlo k problému
s připojením
kontrolky nebo
k poškození
kontrolky.
Zašlete spotřebič do
autorizovaného servisního
střediska k opravě.
Víko není správně
uzavřeno.
Otevřete a znovu zavřete
víko.
Uniká pára
během používání
multifunkčního
hrnce.
Mikroventil pro
páru je nesprávně
umístěn nebo
chybně sestaven.
Těsnění víka nebo
mikroventilu pro
páru je poškozené.
168
Přestaňte vařit (odpojte
produkt od elektrické sítě)
a zkontrolujte, zda je ventil
pro páru řádně sestaven
(jeho dvě části musí být
zajištěny k sobě) a správně
umístěn.
Zašlete spotřebič do
autorizovaného servisního
střediska k opravě.
Popis závady
Příčiny
Řešení
Rýže je
nedovařená
nebo rozvařená.
Použili jste příliš
mnoho nebo příliš
málo vody na
množství rýže.
Správné množství vody
naleznete v tabulce.
Rýže je
nedovařená
nebo rozvařená.
Závada funkce vaření.
Selhání
automatické
funkce Keep
Warm (spotřebič
pokračuje
v programu
vaření nebo
nezahřívá
pokrm, když je
zvolena funkce
Keep Warm).
Funkce Keep Warm
byla zrušena
uživatelem
během nastavení.
Prostudujte si
kapitolu věnovanou
funkci Keep Warm.
E0
Snímač v horní části
má přerušený obvod
nebo je zkratovaný.
E1
Snímač v dolní části
má přerušený obvod
nebo je zkratovaný.
E3
Byla zjištěna vysoká
teplota.
CZ
Zašlete spotřebič do
autorizovaného servisního
střediska k opravě.
Zastavte spotřebič
a znovu spusťte program.
Pokud problém přetrvává,
zašlete spotřebič do
autorizovaného servisního
střediska k opravě.
Poznámka: Pokud je vnitřní varná nádoba zdeformovaná, přestaňte
ji používat a požádejte o náhradní nádobu autorizované servisní
středisko.
169
KIJELZŐPANEL
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
LEÍRÁS
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Pároló kosár
A rizs főzésére szolgáló vízszintjelölések
3 Kivehető főzőedény
4 Mérőpohár
5 Rizskanál
6 Szervírozó kanál
7 Fedő
8 Kivehető belső gőzvédő
9 Mikro-gőznyílás
10 Fedélnyitó gomb
11 Fogantyú nyílása
12 Készülékház
13 Hálózati kábel
14 Kijelzőpanel
a „Keep Warm” („Melegen tartás”)
visszajelző lámpája
b „Keep Warm/Cancel” („Melegen
tartás/Leállítás”) gomb
c „Delay Start/Timer” („Késleltetett
indítás/Időzítés”) gomb
d „+” gomb
e „-” gomb
f „Start” jelzőlámpa
g „Start” gomb
1
2
170
14i
h Menu (Menü) kiválasztó gombja
i „Temperature” („Hőmérséklet”)
gomb
j „My Recipe” („Receptem”) gomb
15 Funkció jelzőlámpák
a Baking function (Sütés funkció)
b Soup function (Leves funkció)
c Steam function (Párolás funkció)
d Rice function (Rizs funkció)
e Yogurt function (Joghurt funkció)
f Dessert function (Desszert funkció)
g Reheat function (Újramelegítés
funkció)
h Stew/Slow Cook function
(Párolás/Lassú főzés funkció)
i Pilaf/Risotto function(Pilaf/
Rizottó funkció)
j Porridge function (Zabkása funkció)
k Crust/Fry function (Elősütés
funkció)
l Pasta function (Tészta funkció)
m Jam function (Lekvár funkció)
16 Funkciójelző
a Delay Start (Késleltetett indítás)
b Timer (Időzítés)
FONTOS BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Olvassa el és tartsa be a használati útmutatót,
majd tegye biztonságos helyre.
• A készülék rendeltetés szerint nem alkalmas
hozzá csatlakoztatott külső időzítő szerkezettel
vagy önálló távvezérlő rendszerrel történő
használatra.
• A készüléket 8 éves vagy annál idősebb gyermekek HU
felügyelet mellett, illetve akkor használhatják,
ha a készülék biztonságos használatára
felkészítették őket és ismerik a használatával járó
veszélyeket. A készülék tisztítását és a használó
általi karbantartást gyermekek felügyelet mellett
és csak akkor végezhetik, ha már legalább 8
évesek vagy annál idősebbek. A készülék és
annak vezetéke 8 évesnél fiatalabb gyermekek
kezébe nem kerülhet.
• A készüléket – felügyelet mellett – csökkent
fizikai, érzékszervi vagy mentális képességgel
rendelkező, illetve tapasztalattal és ismeretekkel
nem rendelkező személyek is használhatják, ha
annak biztonságos használatára felkészítették
őket, és tisztában vannak a veszélyekkel.
171
• Ne engedje, hogy a gyermekek játsszanak a
készülékkel.
• A készüléket csökkent fizikai, érzékelési vagy
mentális képességekkel, illetve korlátozott
tapasztalattal vagy ismeretekkel rendelkező
személyek (a gyermekeket is beleértve) nem
használhatják, kivéve, ha egy, az adott személy
biztonságáért felelős személy felügyeli vagy
ismerteti a készülék használatát.
• A gyermekeket szemmel kell tartani, hogy ne
használják játékszerként a készüléket.
• A készülék kizárólag otthoni használatra
alkalmas.
• A jótállás nem vonatkozik a következőkre és a
készüléket az alábbi helyeken tilos használni:
Üzemi étkezdékben, menzák, üzlethelyiségek,
irodák és egyéb munkakörnyezetek konyháin;
– Tanyákon és majorokon,
– Szállodák, motelek és egyéb szálláshelyek
szállóvendégei által.
– Panziók reggeliző helyiségeiben.
• Ha a készülék leszerelhető tápkábellel
rendelkezik: ha a tápkábel megsérült, azt egy,
a Tefal hivatalos szervizközpontjában kapható
172
különleges kábelre vagy egységre kell cserélni.
• Ha a készülék rögzített tápkábellel rendelkezik:
ha a tápkábel megsérült, azt biztonsági okokból
csak a Tefal hivatalos szervizközpontja vagy egy
hasonlóan képesített személy cserélheti ki.
• A készüléket folyadékba meríteni tilos.
• A tartozékokat és az élelmiszerrel érintkező
részegységeket
nedves
ronggyal
vagy
mosogatószeres szivaccsal tisztítsa. Öblítse
HU
le nedves rongy vagy szivacs használatával.
Száraz ronggyal törölje át a tartozékokat és az
élelmiszerrel érintkező részegységeket.
• A készüléken látható jelzés jelentése: „Vigyázat:
használat közben a felület felforrósodhat”.
• Vigyázat: a fűtőegység felülete használat után
egy ideig még forró marad.
• Vigyázat: a készülék helytelen használata
sérülésveszéllyel jár.
• Vigyázat: ha a készülék csatlakozó kábele
levehető, ne öntsön folyadékot a csatlakozó
egységre.
• Mindig húzza ki a készüléket, ha
– már nem használja (a használat után azonnal),
– áthelyezi,
173
– tisztítást vagy karbantartást kíván végezni
rajta (még a tisztítás/ karbantartás előtt),
– ha nem működik megfelelően.
• A melegítést végző elektromos készülék
csatlakoztatásakor
magas
hőmérsékletek
keletkeznek, amelyek égési sérüléseket okozhatnak.
Ne érjen a készülék külső fém részeihez.
• A készüléket helyezze egy stabil felületre a
fogantyúk segítségével (ha vannak) úgy, hogy a
forró folyadék ne fröccsenhessen ki.
• Az étel elkészítése közben a készülék hőt és gőzt
bocsát ki. Ne közelítse a kezét vagy az arcát hozzá.
Ne helyezzen nedves rongyot a külső fedőre.
• Ha problémája vagy kérdése van, forduljon
ügyfélszolgálatunkhoz, vagy tekintse meg
weboldalunkat.
• A készülék legfeljebb 4000 m magasságban
használható.
• A felhasználó biztonsága érdekében a készülék minden, a gyártás
időpontjában érvényben lévő biztonsági előírásnak és irányelvnek
(Alacsonyfeszültségi irányelv, Elektromágneses összeférhetőség [EMC],
Az élelmiszerekkel érintkezésbe kerülő anyagokra vonatkozó rendeletek,
Környezetvédelmi szabályozás stb.) megfelel.
• Ellenőrizze, hogy az áramforrás feszültsége megfelel-e a készüléken
feltüntetettnek (váltóáram).
• Mivel különféle szabványok vannak érvényben, ha a készüléket
más országban használják, mint ahol vásárolták, azt egy hivatalos
szervizközponttal ellenőriztetni kell.
174
CSATLAKOZTATÁS
• Ne használja a készüléket, ha:
– a készülék vagy a tápkábel meghibásodott,
– a készülék a földre esett, láthatóan megsérült, vagy nem működik
megfelelően
– Ezekben az esetekben a veszélyek elkerülése érdekében vigye el a
készüléket a legközelebbi márkaszervizbe.
• A tápkábelt ne hagyja szabadon lógni.
• A készüléket mindig földelt aljzathoz csatlakoztassa.
• Ne használjon hosszabbító zsinórt. Ha a saját felelősségére mégis
használ hosszabbító zsinórt, csak megfelelő állapotban lévő, földelt
aljzathoz csatlakoztatott, a berendezés tápellátásának megfelelő
zsinórt válasszon.
HU
• A készüléket ne a tápkábel kihúzásával kapcsolja ki.
A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSE
• A készüléket sima, kemény, hőálló felületen használja, és ügyeljen rá,
hogy ne érje víz.
• Soha ne próbálja a készüléket üres edénnyel vagy edény nélkül
működtetni.
• A főzési fokozatokat állító gombot mindig szabadon kell hagyni. Ne
erőltesse, és ügyeljen, hogy működését semmilyen külső tárgy ne
akadályozza.
• Soha ne vegye el az edényt a készülék működése közben.
• Soha ne helyezze az edényt közvetlenül a lángra vagy egyéb hőforrásra.
• Az edénynek közvetlenül érintkeznie kell a melegítő lappal. Károsodott
edény használata, illetve a két elem közé kerülő tárgyak vagy
ételmaradékok a készülék meghibásodását okozhatják.
• Ne helyezze a készüléket hőforrás közelébe vagy forró sütőbe, mivel ez
súlyos károsodást okozhat..
• Ne öntsön folyadékot vagy bármilyen élelmiszert a készülékbe, ha az
edény nincs a helyén.
• Tartsa be a receptekben javasolt mennyiségeket.
• Ha a készülék egyes részei meggyulladnak, soha ne próbálja vízzel
eloltani a lángokat. Nedves ronggyal fojtsa el a tüzet a készüléken.
175
• A készüléken beavatkozást kizárólag hivatalos márkaszerviz végezhet,
eredeti alkatrészekkel.
• Üzemi felhasználás esetén a nem megfelelő használat vagy az útmutató
be nem tartása a jótállás elvesztésével jár, a károkért és sérülésekért
pedig a gyártó nem vállal felelősséget.
ÓVJA A KÖRNYEZETET!
• A készüléket hosszú évekig használhatja. Ha azonban úgy dönt, hogy
kicseréli, ne feledkezzen meg a környezetvédelmi előírásokról.
• A készülék leselejtezése előtt vegye ki az elemet az időkapcsolóból, és
(típustól függően) adja le egy helyi hulladékgyűjtő központban.
• A hivatalos szervizközpontok visszaveszik a használt készüléket, és
környezetbarát módon ártalmatlanítják azokat.
A környezetvédelem az első!
A készülék értékes, visszanyerhető vagy újrahasznosítható
anyagokból készült.
Adja le egy helyi hulladékgyűjtő központban.
AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT
A készülék kicsomagolása
• Vegye ki a készüléket a csomagolásából, és csomagolja ki az összes
tartozékot és nyomtatott anyagot.
• Nyissa fel a fedelet a termék elején található fedélnyitó gomb
megnyomásával – 1. ábra.
Olvassa el az útmutatót, és gondosan kövesse az alkalmazásra
vonatkozó útmutatót.
A készülék tisztítása
• Távolítsa el a főzőedényt – 2. ábra, a belső gőzvédőt és a gőznyílást – 3a
és 3b ábra.
• Enyhén mosogatószeres szivaccsal tisztítsa meg a főzőedényt, a
gőznyílást és a belső gőzvédőt.
• Nedves ruhával törölje le a készülék fedelét és külsejét.
• Alaposan szárítsa meg.
176
• Tegye vissza az összes alkatrészt az eredeti helyére. Helyezze a belső
fedelet a megfelelő helyre, a készülék külső fedelébe. Ezután helyezze
a belső gőzvédőt a fedő alsó részén lévő két horony mögé, és nyomja a
felső részhez, amíg a helyére nem kerül. Csatlakoztassa a leválasztható
tápkábelt a készülék talapzatán található aljzathoz.
A KÉSZÜLÉK ÉS FUNKCIÓI
• Óvatosan törölje le a főzőedény külső részét (különösen az alját).
Győződjön meg arról, hogy az edény alján vagy a fűtőelemen nincs
semmilyen ételmaradék vagy folyadék – 5. ábra
• Helyezze a főzőedényt a készülékbe, és ügyeljen, hogy megfelelően a
helyére illessze – 6. ábra.
• Ellenőrizze, hogy a belső fedő megfelelően a helyén van-e.
• A fedelet határozottan zárja le, hogy kattanást halljon.
HU
• Csatlakoztassa a tápkábelt a multifunkciós sütő talapzatához, és
csatlakoztassa egy elektromos aljzathoz. A készülék hosszú sípoló
hangot ad, és a kezelőpanel jelzőlámpái egy pillanatra felvillannak.
A kijelzőn a „----” látható, és az összes jelzőlámpa kialszik. A készülék
készenléti üzemmódba lép, és most már kiválaszthatja a menüt és a
szükséges főzési beállításokat.
• Soha ne érintse meg a fűtőelemet, amikor a készülék csatlakoztatva
van, vagy főzés után. Soha ne mozgassa a készüléket működés közben
vagy közvetlenül főzés után.
• A készülék kizárólag beltéri használatra alkalmas.
Főzés közben soha ne tegye a kezét a gőzkivezető nyílásra, mert ez
égési sérülést okozhat – 10. ábra.
Ha véletlenül nem a megfelelő főzőmenüt választotta ki, és a főzés
megkezdése után módosítani szeretné, nyomja meg a „KEEP WARM/
CANCEL” („MELEGEN TARTÁS/LEÁLLÍTÁS”) gombot, majd válassza ki
újra a kívánt főzőmenüt.
Kizárólaga készülékhez tartozó főzőedényt használja.
Ne tegyen vizet vagy bármilyen hozzávalót a készülékbe, ha a
főzőedény nincs a helyén.
A víz és a hozzávalók mennyisége nem haladhatja meg a főzőedény
felső részén, a belső felületen feltüntetett maximális szintet – 7. ábra.
177
FŐZÉSI PROGRAMOK TÁBLÁZATA
Programok
Alapértelmezett
időtartam
Elkészítési idő
Tartomány
Alapértelmezés
Hőmérséklet
Állítható
Tartomány
Késleltetett indítás
Állítható
Hőmérséklet
(°C)
Tartomány
(°C)
Zárva
5 perc
160 °C
120/140/160
*
Baking (Sütés)
45 perc
5 perc–4 óra
5 perc
Főzési idő: ~
24 óra
Crust/Fry (Elősütés
)
20 perc
5 perc–1 óra
30 perc
1 perc
-
-
160 °C
Soup (Leves)
120/130/140/
150/160
Fedő helyzete
*
Nyitva
Melegen
tartás
*
*
*
1 óra
5 perc–3 óra
5 perc
Főzési idő: ~
24 óra
5 perc
Automatikus
-
*
*
Stew/Slow Cook
(Párolás/Lassú
főzés)
4 óra
20 perc–9
óra
5 perc
Főzési idő: ~
24 óra
5 perc
100 °C
80/100/120
*
*
Steam (Párolás)
30 perc
5 perc–3 óra
5 perc
5 perc
100 °C
-
*
*
Rice (Rizs)
Automatikus
Automatikus
-
5 perc
Automatikus
-
*
*
5 perc
Automatikus
-
*
*
5 perc
130 °C
100/130/160
*
5 perc
Automatikus
-
*
-
40 °C
-
*
Pilaf/
Risotto (Pilaf/
Rizottó)
Automatikus
Automatikus
-
Dessert (Desszert)
45 perc
5 perc–2 óra
5 perc
Porridge (Zabkása)
25 perc
5 perc–2 óra
5 perc
Yogurt (Joghurt)
8 óra
1 óra–12 óra
15 perc
Jam (Lekvár)
1 óra
5 perc–3 óra
5 perc
Pasta (Tészta)
10 perc
3 perc–3 óra
1 perc
25 perc
5 perc–1 óra
5 perc
Automatikus
Automatikus
Reheat
(Újramelegítés)
Keep
Warm (Melegen
tartás)
DIY (Receptem)
30 perc
5 perc–9 óra
Főzési idő: ~
24 óra
Főzési idő: ~
24 óra
Főzési idő: ~
24 óra
Főzési idő: ~
24 óra
Főzési idő: ~
24 óra
Főzési idő: ~
24 óra
Főzési idő: ~
24 óra
*
5 perc
105 °C
-
*
*
5 perc
100 °C
-
*
*
-
-
100 °C
-
*
*
-
-
-
75 °C
-
*
*
5 perc
Főzési idő: ~
24 óra
40–160
5 perc
100 °C
10 °C-os
időközönként
*
*
FŐZÉSI TÁBLÁZAT
Mindig válassza le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja,
illetve összeszerelés, szétszerelés és tisztítás előtt.
A készülék legfeljebb 2000 m tengerszint feletti magasságig használható.
KIJELZŐPANEL
1. START GOMB
• A főzés elindításához nyomja meg ezt a gombot.
2. „MENU” GOMB
• Készenléti módban nyomja meg a „Menu” gombot az alábbi funkciók
görgetéséhez: Baking (Sütés) Soup (Leves) Steam (Párolás) Rice
(Rizs) Yogurt (Joghurt) Dessert (Desszert) Reheat (Újramelegítés)
178
Stew/Slow Cook (Párolás/Lassú főzés) Pilaf/Risotto (Pilaf/Rizottó)
Porridge (Zabkása) Crust/Fry (Elősütés) Pasta (Tészta) Jam (Lekvár).
• A kijelzőn minden funkció mellett az alapértelmezés szerinti főzési
idő látható (kivéve a Rizs és a Pilaf/Rizottó funkciót).A „Start” gomb
visszajelzőlámpája villog, és a kiválasztott menü világítani kezd.
Megjegyzés:
A sípolás kikapcsolásához tartsa lenyomva a „Menu” gombot mindaddig,
amíg hosszabb hangjelzést nem hall.
A sípolás visszakapcsolásához ismét nyomja meg, és tartsa lenyomva a
„Menu” gombot, amíg a hosszú hangjelzés meg nem szólal.
3. „Delay Start/Timer” GOMB
• Időzítés: A főzési mód kiválasztásakor (a Rizs és a Pilaf/Rizottó funkció
kivételével) beállíthatja a főzési időt; a főzési mód kiválasztásakor a
digitális kijelzőn megjelenik az alapértelmezett főzési idő. Nyomja meg a
„Delay Start/Timer” gombot egyszer (14c ábra). (az időzítő jelzőlámpája HU
(16b ábra) világítani kezd, majd a +/- gombokkal állítsa be a főzési időt.
• Késleltetett indítás: Az előre beállított idő azt mutatja, hogy a főzés mennyi
idő múlva fejeződik be. A Crust/Fry (Elősütés), Yogurt (Joghurt) és Reheat
(Újramelegítés) funkció esetén nem lehet késleltetett indítást (a főzés
késleltetett megkezdését) beállítani. A megfelelő főzési mód kiválasztása
után nyomja meg a „Delay Start/Timer” („Késleltetett indítás/Időzítés”)
gombot (14c ábra (a késleltetett indítás jelzőlámpája (16a ábra) világítani
kezd), majd a +/- gombokkal állítsa be az időzítőt. A főzés akkor kezdődik,
amikor letelt az előre beállított idő.
• Amikor beállította a főzési időt a késleltetett indítással, nyomja meg a
„Start” gombot (14g ábra). A „Start” (14. ábra) és a „Delay Start” (16a
ábra) jelzőlámpája világít, és a kijelzőn a főzés befejezéséig fennmaradó
idő látható.
• Amikor a multifunkciós sütő főzési üzemmódba lép, a késleltetett indítás
jelzőlámpája (16a ábra) kialszik, és az időzítés jelzőlámpája (16b ábra)
kezd világítani.
• A főzési mód legfeljebb 24 órára előre állítható be. Ha az előre beállított
idő rövidebb, mint a főzési idő, a főzés azonnal megkezdődik.
4. „+/-” GOMB
• Ezekkel a gombokkal állíthatja be a főzési idő (+/- 1, 5 vagy 15 perc) és
az előre beállított időt (+/- 5 perc). A „Rizs” és a „Pilaf/Rizottó” üzemmód
esetén nem lehet módosítani a főzési időt, illetve az „Elősütés”, a
„Joghurt” és az „Újramelegítés” módnál nem lehet módosítani az előre
beállított időt.
179
5. „Keep Warm/Cancel” gomb
• Az étel újramelegítéséhez és melegen tartásához készenléti módban
nyomja meg a Keep Warm/Cancel gombot (14b ábra).
• A főzés leállításához és az összes beállítás törléséhez nyomja meg a Keep
Warm/Cancel gombot (14b ábra). A multifunkciós sütő visszatér készenléti
üzemmódba.
• További részletekért olvassa el a „Melegen tartás/Leállítás” funkció című
bekezdést.
6. „Temperature” gomb
• A hőmérséklet beállítása előtt először válassza ki a főzési programot
és a főzési időt (csak a Baking (Sütés), Crust/Fry (Elősütés), Stew/
Slow Cook (Párolás/Lassú főzés), Dessert (Desszert) és a My Recipe
(Receptem, testreszabható mód) esetében elérhető. Ezután nyomja
meg a „Temperature” gombot (14i ábra), és állítsa be a hőmérsékletet.
Az alapértelmezett főzési hőmérséklet a kiválasztott főzési programnak
megfelelően módosul. A „+”és a „-” gombbal növelheti vagy csökkentheti
a hőmérsékletet.
• A hőmérséklet kiválasztása után nyomja meg a „Start” gombot (14g ábra)
a főzés elindításához; a „Start” jelzőlámpa (14f ábra) égve marad.
• A „Temperature” gomb megnyomásával főzés közben is módosíthatja a
hőmérsékletet. Ha a hőmérséklet beállítása után 5 másodpercen belül nem
történik további művelet, a multifunkciós sütő az új beállításokkal folytatja
a főzést.
PORRIDGE (ZABKÁSA) FUNKCIÓ
• A „Zabkása” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot.
A kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a
„Zabkása” főzési programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A
kijelzőn a fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Melegen tartás” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás
funkció mennyi ideje működik.
180
SOUP (LEVES) FUNKCIÓ
• A „Leves” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot. A
kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a „Leves”
főzési programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn a
fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás
funkció mennyi ideje működik.
HU
STEAM (PÁROLÁS) FUNKCIÓ
• A „Párolás” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot.
A kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a „Párolás”
főzési programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn a
fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és
automatikusan Melegen tartás üzemmódba kapcsol. A „Keep Warm”
jelzőlámpa (14a ábra) világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy
a Melegen tartás mód mennyi ideje működik.
BAKING (SÜTÉS) FUNKCIÓ
• A „Sütés” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot. A
kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot. A hőmérséklet
kiválasztásához nyomja meg a „Temperature” gombot.
181
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a
„Sütés” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn a
fennmaradó sütési idő látható.
• A sütés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás
funkció mennyi ideje működik.
JAM (LEKVÁR) FUNKCIÓ
• A „Lekvár” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot. A
kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a
„Lekvár” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn a
fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol.
Megjegyzés: Ennél a funkciónál nem működik a Melegen tartás funkció
CRUST/FRY (ELŐSÜTÉS) FUNKCIÓ
182
• Az „Elősütés” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot.
A kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot. A hőmérséklet
kiválasztásához nyomja meg a „Temperature” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a „CRUST/
FRY” (Elősütés) programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A
kijelzőn a fennmaradó főzési idő látható.
• A sütés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás
funkció mennyi ideje működik.
Megjegyzés: Ezt a funkciót mindig olajjal és étellel használja. Ha csak
olajat használ, az hibás működéshez vezet, és veszélyes.
STEW/SLOW COOK (PÁROLÁS/LASSÚ FŐZÉS) FUNKCIÓ
• A „Párolás/lassú főzés” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu”
gombot. A kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start”
jelzőlámpa pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot. A hőmérséklet
kiválasztásához nyomja meg a „Temperature” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a „Párolás/
Lassú főzés” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A
kijelzőn a fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás HU
funkció mennyi ideje működik.
YOGURT (JOGHURT) FUNKCIÓ
• A „Joghurt” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot.
A kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a
„Joghurt” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn
a fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol.
Megjegyzés: A főzési folyamat végén nincs melegen tartó funkció. Ezzel
a funkcióval hőálló üvegedényekben készíthet joghurtot.
A JOGHURT HOZZÁVALÓINAK KIVÁLASZTÁSA
Tej
Milyen tejet használjak?
Az összes recept (hacsak másképp nem jelezzük) tehéntej
felhasználásával készül. Használhat növényi tejet, például szójatejet
vagy juh- /kecsketejet, de a joghurt állaga a felhasznált tejtől függően
eltérő lehet. A készülék nyers tejjel, tartós tejjel és minden alább
ismertetett tejjel használható:
183
• Tartós UHT-tej: Az UHT teljes tejből tömörebb joghurt készül. Félzsíros
tejből a joghurt lágyabb lesz. A félzsíros tejhez egy-két zacskó tejport
is adhat.
• Pasztőrözött tej: Ebből a tejből krémesebb joghurt készül, a felszínén
egy kevés föllel.
• Nyers tej (tejgazdaságból): Az ilyen tejet felhasználás előtt fel kell
forralni. Javasoljuk, hogy a tejet hosszabb ideig forralja. A fel nem
forralt tej veszélyes lehet. Mielőtt a készülékben felhasználja, hagyja
a tejet lehűlni. Nem javasoljuk, hogy nyers tejből készült joghurtból
készítsen kultúrát.
• Tejpor: Az ilyen tejből nagyon krémes joghurtot készíthet. Kövesse a
csomagoláson feltüntetett gyártói utasításokat.
A legjobb eredményt tartós UHT-tej felhasználásával érheti el.
A nyers (friss) és a pasztőrözött tejet fel kell forralni, le kell hűteni, és
a képződött bőrt ki kell dobni.
DESSERT (DESSZERT) FUNKCIÓ
• A „Desszert” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot.
A kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot. A hőmérséklet
kiválasztásához nyomja meg a „Temperature” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a
„Desszert” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn
a fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol.
Megjegyzés: Ennél a funkciónál nem működik a Melegen tartás funkció
RICE (RIZS) FUNKCIÓ
• A megfelelő mennyiségű rizst mérje ki a mellékelt mérőpohárral – 4.
bábra, és öntse az edénybe. Ezután töltsön hideg vizet az edényen
látható megfelelő „CUP” („CSÉSZE”) jelzésig – 2. ábra.
• Zárja le a fedőt.
Megjegyzés: Először mindig a rizst tegye az edénybe, ellenkező
esetben túl sok lesz a víz.
A „Rizs” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot. Amikor
a kijelzőn megjelenik a „ ” és a „Start” jelzőlámpa villog, nyomja meg
184
a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a „Rice” („Rizs”) főzési
programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn villog a „--”
jelzés. Az idő nem jelenik meg, mivel a program automatikusan állítja
be az időt és a hőmérsékletet, ami főzés közben változhat.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás
funkció mennyi ideje működik.
PILAF/RISOTTO (PILAF/RIZOTTÓ) FUNKCIÓ
• A „Pilaf/Rizottó” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu”
gombot. Amikor a kijelzőn megjelenik a „ ” és a „Start” jelzőlámpa
villog, nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja
a „Pilaf/Rizottó” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A HU
kijelzőn villog a „--” jelzés. Az idő nem jelenik meg a kijelzőn, mert ez
főzés közben változhat – a multifunkciós sütő automatikusan állítja be
az időt.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás
funkció mennyi ideje működik.
TIPPEK A TÖKÉLETES RIZS ELKÉSZÍTÉSÉHEZ (Rizs és
Pilaf/Rizottó funkció)
• Főzés előtt mérje ki a rizst a mellékelt mérőpohárral, és öblítse le (ne
öblítse le a rizst, ha rizottót készít).
1 csésze
1 Cup =
~150gr
rice rizs
~150raw
g nyers
• A leöblített rizst egyenletesen ossza el az edényben.
185
• Ha például két csésze rizst készít, a megmosott rizst ossza el
egyenletesen az edényben, majd töltse fel vízzel a 2. jelig.
2
2x=
• Amikor a rizs megfőtt, és a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra) világítani
kezd, keverje meg a rizst, és hagyja néhány percig a multifunkciós sütőben
– így az eredmény tökéletesre főtt, pergős rizs lesz.
Az alábbi táblázat útmutatót nyújt a rizsfőzéshez.
ÚTMUTATÓ FEHÉR RIZS FŐZÉSÉHEZ
A felhasznált
rizs
mennyisége
(csészék
száma)
A felhasznált
rizs mennyisége
(súly)
Vízszint az
edényben
(+ rizs)
Adag
2
300 g
2. szint
3–4 adag
4
600 g
4. szint
5–6 adag
6
900 g
6. szint
8–10 adag
8*
1200 g
8. szint
13–14 adag
10**
1500 g
10. szint
16–18 adag
A készülék automatikusan beállítja a rizsfőzéshez szükséges hőmérsékletet
és főzési időt.
Ne feledje, hogy a rizsfőző programhét szakaszból áll:
Melegítés => Vízfelszívás => Gyors hőmérséklet-emelkedés => Állandó
forralás => Vízpárologtatás => Rizs lassú főzése => Melegen tartás.
A főzési idő a rizs mennyiségétől és fajtájától függ.
* Maximális mennyiség RK740 modell esetén
** Maximális mennyiség RK745 modell esetén
186
PASTA (TÉSZTA) FUNKCIÓ
• Tészta főzésekor a tésztát csak akkor tegye az edénybe, amikor a víz már
elérte a megfelelő hőmérsékletet.
• A „Tészta” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu” gombot. A
kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start” jelzőlámpa
pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához nyomja meg a „Preset/Timer” gombot, majd
a „+” vagy a „-” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja a
„Tészta” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A kijelzőn a
fennmaradó főzési idő látható.
• A multifunkciós sütő sípol, amikor a víz elérte az optimális hőmérsékletet.
Tegye a tésztát a vízbe, majd a főzés megkezdéséhez nyomja meg ismét
a Start gombot. Tészta főzése közben a fedőt nyitva kell tartani.
HU
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol.
Megjegyzés: Ennél a funkciónál nem működik a Melegen tartás funkció
REHEAT (ÚJRAMELEGÍTÉS) FUNKCIÓ
• Ez a funkció csak a már elkészült étel felmelegítésére szolgál.
• Az „Újramelegítés” funkció kiválasztásához nyomja meg a „Menu”
gombot. A kijelzőn az alapértelmezett főzési idő látható, a „Start”
jelzőlámpa pedig pirosan villog.
• A főzési idő módosításához először nyomja meg a „Delay Start/Timer”
gombot (14c ábra), majd a „+” vagy a „-” gombot.
• Nyomja meg a „Start” gombot. A multifunkciós sütő elindítja az
„Újramelegítés” programot, és a „Start” jelzőlámpa világítani kezd. A
kijelzőn a fennmaradó főzési idő látható.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol, és elindítja
a Melegen tartás programot; a „Keep Warm” jelzőlámpa (14a ábra)
világítani kezd, a kijelzőn pedig az látható, hogy a Melegen tartás
funkció mennyi ideje működik.
VIGYÁZAT:
A hideg étel mennyisége nem haladhatja meg a főzőedény kapacitásának
felét. A túl sok étel nem melegszik fel megfelelően. Ha túl kevés az étel
vagy egymás után többször indítja el az „Újramelegítés” funkciót, az étel
odaég, és kemény réteg alakul ki az edény alján.
Nem javasoljuk a sűrű zabkása újramelegítését, mert az étel nyúlóssá válhat.
A kellemetlen szagok elkerülése érdekében ne melegítsen újra hosszú
ideje tárolt hideg ételt.
187
KEEP WARM/CANCEL (MELEGEN TARTÁS/TÖRLÉS) FUNKCIÓ
• A Melegen tartás program elindításához a készenléti üzemmódban lévő
multifunkciós sütőn nyomja meg „Keep Warm/Cancel” gombot. A „Keep
Warm/Cancel” jelzőlámpa villog, a kijelzőn pedig az látható, hogy a
Melegen tartás mód mennyi ideje működik.
• A kijelzőn megjelenik a hátralévő újramelegítési idő, és a Keep Warm
jelzőlámpa világítani kezd.
• A összes beállítás visszaállításához és készenléti üzemmódba való
visszatéréshez nyomja meg a Keep Warm/Cancel gombot, miközben a
multifunkciós sütő éppen egy programot futtat.
• Ha a következő főzési programban ki szeretné kapcsolni az automatikus
Melegen tartás funkciót, nyomja meg és tartsa lenyomva öt
másodpercig a „Keep Warm/Cancel” gombot; a „Keep Warm/Cancel”
jelzőlámpa kialszik. Az automatikus Melegen tartás funkció ismételt
aktiválásához nyomja meg és tartsa lenyomva öt másodpercig a „Keep
Warm/Cancel” gombot.
• A Melegen tartás funkció legfeljebb 24 óráig lehet aktív.
Tanács: Az ízek megőrzése érdekében javasoljuk, hogy az ételt ne
tárolja 12 óránál tovább.
MY RECIPE (RECEPTEM) FUNKCIÓ
• A „My Recipe” menüvel (Receptem, testreszabható mód) egyéni
igényei szerint állíthatja be a főzési időt és hőmérsékletet, és ezeket a
beállításokat elmentheti későbbi használatra.
• Az egyéni főzési mód elindításához nyomja meg a „My Recipe”
(„Receptem”) gombot (14j ábra), amikor a multifunkciós sütő készenléti
üzemmódban van. A képernyőn az alapértelmezett főzési idő látható, és
a „Start” jelzőlámpa villog.
• A programhoz tartozó hőmérséklet és idő beállításához nyomja meg a
„Preset/Timer”és a „Temperature” gombot.
• A főzés befejezésekor a multifunkciós sütő háromszor sípol.
Megjegyzés:
A multifunkciós sütő a következő használatkor is emlékszik a legutóbb
megadott hőmérséklet- és főzésiidő-beállításokra.
188
FŐZÉS UTÁN
• Nyissa fel a fedőt – 1. ábra.
• Mindig védőkesztyűben fogja meg a főzőedényt és a pároló kosarat.
– 11. ábra.
• Tálalja az ételt a készülékhez mellékelt kanállal, majd zárja le a fedőt.
• A Melegen tartás funkció legfeljebb 24 óráig lehet aktív.
• A Melegen tartás funkció leállításához nyomja meg a „Keep Warm/
Cancel” gombot.
• Húzza ki a készülék dugóját a konnektorból.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
• Bármilyen tisztítás vagy karbantartás előtt győződjön meg arról, hogy
a multifunkciós sütő ki van húzva az elektromos hálózatból, és teljesen
lehűlt.
• A készüléket minden használat után szivaccsal meg kell tisztítani
– 12. ábra.
• A tál, a mérőpohár, a rizskanál és a szervírozó kanál mosogatógépben
mosható – 13. ábra
HU
Főzőedény, pároló kosár
• Ezeknél nem javasolt maró hatású porok vagy dörzsszivacs használata.
• Ha az étel lesült az edény aljára, öntsön bele egy kevés vizet, és
mosogatás előtt hagyja egy ideig ázni.
• Alaposan szárítsa meg a főzőedényt.
A főzőedény ápolása.
A főzőedény ápolásánál kövesse az alábbi utasításokat:
• Annak érdekében, hogy a főzőedény hosszú ideig jó állapotban
maradjon, ne vágja az ételt az edényben.
• Mindig tegye vissza az edényt a multifunkciós sütőbe.
• Használja a készülékhez mellékelt műanyag kanalat vagy fakanalat; ha
nem használ fém eszközöket, elkerülheti az edény felszínének sérülését,
– 14. ábra.
• A korrózió elkerülése érdekében ne öntsön ecetet a főzőedénybe.
189
• Az első használat után vagy hosszú ideig tartó használat mellett
megváltozhat az edény felszínének színe. Ezt a színváltozást a gőz és a
víz okozza – nem befolyásolja a multifunkciós sütő használatát, és nem
káros az egészségre. Továbbra is biztonságosan használhatja.
A mikro-gőznyílás tiszítása
• A mikro-gőznyílást tisztításkor vegye le a fedőről – 15. ábra, és az „Open”
(„Nyitás”) jel – 16a és 16b ábra – irányában elfordítva nyissa ki. Tisztítás
után szárítsa meg alaposan, majd helyezze vissza a két háromszöget a
két részbe. A „Close” („Bezárás”) jel irányában elfordítva zárja be, majd
illessze vissza a multifunkciós sütő tetejébe – 18a és 18b ábra.
A belső fedő tisztítása
• Mindkét kezével kifelé nyomva vegye le a belső fedőt. Mosogatószeres
szivaccsal tisztítsa meg a fedőt (17. ábra). Alaposan szárítsa meg, majd
helyezze vissza a multifunkciós sütőre – ehhez illessze a fedőt a készülék
mögött lévő két vájatba, és nyomja a felső rész felé, amíg a helyére nem
kerül.
A készülék egyéb részeinek tisztítása és karbantartása
• Nedves ruhával tisztítsa meg a multifunkciós sütő külső részét – 19.
ábra, belsejét, fedőjét és vezetékét, majd szárítsa meg. Ne használjon
dörzsölő hatású termékeket.
• Ne tisztítsa vízzel a készülék belsejét, mert ez károsíthatja a hőérzékelőt.
MŰSZAKI HIBAELHÁRÍTÁSI ÚTMUTATÓ
A hiba leírása
Egyetlen
jelzőlámpa
sem világít, és
a készülék nem
melegszik fel.
Egyetlen
jelzőlámpa
sem világít,
de a készülék
felmelegszik.
190
Okok
A készülék nincs
áramforráshoz
csatlakoztatva.
Csatlakozási
probléma van az egyik
jelzőlámpával, vagy
valamelyik jelzőlámpa
sérült.
Megoldások
Ellenőrizze,
hogy a készülék
csatlakoztatva van-e
az aljzathoz, és be
van-e kapcsolva.
Küldje el a készüléket
javításra egy hivatalos
szervizközpontba.
A hiba leírása
Okok
Megoldások
A fedő nincs
megfelelően lezárva.
Nyissa fel, és zárja
vissza a fedelet.
A mikro-gőznyílás
nem megfelelően
helyezkedik el, vagy
nem megfelelően lett
összeszerelve.
Állítsa le a főzést
(húzza ki a terméket
az áramforrásból), és
ellenőrizze, hogy a
gőznyílás megfelelően
van-e összeszerelve
(a két részének
összekapcsolódva kell
lennie), és megfelelően
van-e a helyére
HU
illesztve.
A fedő vagy a mikrogőznyílás tömítése
sérült.
Küldje el a készüléket
javításra egy hivatalos
szervizközpontba.
A rizs nem főtt meg
eléggé, vagy túlfőtt.
Túl sok vagy túl kevés
vizet tett az adott
mennyiségű rizshez.
A megfelelő
vízmennyiséget a
táblázatból olvashatja
le.
A rizs nem főtt meg
eléggé, vagy túlfőtt.
A főzési funkció
hibásan működik.
Használat közben
gőz távozik a
készülékből
Az automatikus
Melegen tartás
A felhasználó a
funkció hibásan
működik (a készülék beállítás során törölte
a Melegen tartás
folytatja a főzési
funkciót. Olvassa el a
programot, vagy
Melegen tartás funkció
nem melegszik
című fejezetet.
fel a Melegen
tartás funkció
kiválasztásakor).
E0
Küldje el a készüléket
javításra egy hivatalos
szervizközpontba.
A készülék felső részén
lévő érzékelő szakadt
vagy zárlatos.
191
A hiba leírása
E1
E3
Okok
Megoldások
A készülék alsó részén
Állítsa le a készüléket,
lévő érzékelő szakadt
és indítsa újra a
vagy zárlatos.
programot. Ha a probléma
továbbra is fennáll,
küldje el a készüléket
Magas hőmérséklet
javításra egy hivatalos
észlelve.
szervizközpontba.
Megjegyzés: Ha a belső főzőedény eldeformálódott, ne használja
tovább, és kérjencsereedényt egy hivatalos szervizközponttól.
192
PANOU DE COMANDĂ
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
DESCRIERE
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Coș pentru abur
Marcajele nivelului de apă
pentru gătit orez
3 Bol de gătit detașabil
4 Cană gradată
5 Lingură de orez
6 Lingură de servit
7 Capac
8 Scut intern detașabil pentru
abur
9 Microfantă pentru abur
10 Buton de deschidere a
capacului
11 Gaură mâner
12 Corpul aparatului
13 Cablu de alimentare
14 Panou de comandă
a Indicator luminos „Menținere
la cald”
b Tasta „Menținere la cald/
Anulează”
c Tasta „Pornire întârziată/
Temporizator”
d Tasta „+”
1
2
14i
e Tasta „-”
f Indicator luminos „Start”
g Tasta „Start”
h Tasta de selectare Meniu
i Tasta „Temperatură”
j Tasta „Rețeta mea”
15 Indicatori luminoși pentru
funcții
a Funcția Coacere
b Funcția Supă
c Funcția Gătire la abur
d Funcția Orez
e Funcția Iaurt
f Funcția Desert
g Funcția Reîncălzire
h Funcția Gătire lentă
i Funcția Pilaf/Rizotto
j Funcția Terci de ovăz
k Funcția Rumenire
l Funcția Paste
m Funcția Gem
16 Indicator pentru funcții
a Pornire întârziată
b Temporizator
RO
193
RECOMANDĂRI IMPORTANTE
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
Citiți și respectați instrucțiunile de utilizare.
Păstrați-le într-un loc sigur.
• Acest aparat nu este destinat punerii în funcțiune
prin intermediul unui temporizator extern sau
printr-un sistem separat de comandă la distanță.
• Acest aparat poate fi utilizat de copiii în vârstă de
cel puțin 8 ani dacă au beneficiat de supraveghere
sau au primit instrucțiuni cu privire la utilizarea în
siguranță a aparatului și dacă înțeleg pericolele
implicate. Curățarea și întreținerea realizate de
utilizator nu trebuie efectuate de copii, decât
dacă sunt în vârstă de cel puțin 8 ani și sunt
supravegheați de un adult. Nu lăsați aparatul
și cablul de alimentare al acestuia la îndemâna
copiilor cu vârste mai mici de 8 ani.
• Aparatul poate fi utilizat de persoane cu
capacități fizice, senzoriale sau mentale reduse
sau care sunt lipsite de experiență sau nu posedă
cunoștințele necesare dacă au beneficiat de
supraveghere sau au primit instrucțiuni cu privire
la utilizarea în siguranță a aparatului și înțeleg
pericolele.
• Copiilor nu le este permis să se joace cu aparatul.
194
• Acest aparat nu este conceput pentru a fi
utilizat de persoane (inclusiv copii) cu capacități
mentale, senzoriale sau fizice reduse, sau lipsite
de experiență sau cunoștințe, dacă nu au primit
instrucțiuni referitoare la modul de utilizare
a aparatului sau nu sunt supravegheate de o
persoană responsabilă pentru siguranța lor.
• Copiii trebuie supravegheați pentru a vă asigura
că nu se joacă cu aparatul.
• Aparatul este proiectat exclusiv pentru uz
domestic.
• Aparatul nu este proiectat pentru a fi utilizat în
cadrul următoarelor aplicații, pentru care nu se
aplică condițiile de garanție:
- în bucătăria dedicată angajaților din cadrul
unor magazine, birouri sau alte medii de tip
rezidențial;
– în ferme;
– de clienți în cadrul hotelurilor, motelurilor sau
alte medii de tip rezidențial;
– în medii de tip „B & B” (cazare și mic dejun).
• Dacă aparatul dvs. este dotat cu un cablu de
alimentare detașabil: în situația în care cablul
de alimentare este deteriorat, trebuie înlocuit cu
un cablu special sau o componentă disponibilă la
producător sau la serviciul post-vânzări.
RO
195
• Dacă aparatul dvs. este dotat cu un cablu
de alimentare fix: în situația în care cablul de
alimentare este deteriorat, trebuie înlocuit de
producător, serviciul post-vânzări sau de către o
persoană autorizată în domeniu pentru a evita
potențialele pericole.
• Aparatul nu trebuie scufundat niciodată în apă.
• Utilizați o lavetă umedă sau un burete și detergent
lichid de vase pentru a curăța accesoriile și piesele
care intră în contact cu alimentele. Curățați cu
o lavetă umedă sau cu un burete. Ștergeți cu o
lavetă uscată accesoriile și piesele care intră în
contact cu alimentele.
• Dacă simbolul este marcat pe aparat, acesta
înseamnă „Atenție: suprafețele pot deveni
fierbinți în timpul utilizării.”
• Atenție: suprafața elementului de încălzire
prezintă căldură reziduală după utilizare.
• Atenție: pericol de accidentare din cauza utilizării
necorespunzătoare a aparatului.
• Atenție: dacă aparatul dumneavoastră are un
cablu de alimentare detașabil, nu vărsați lichid
pe conector.
• Întotdeauna, deconectați aparatul de la priză:
– imediat după utilizare;
196
– când îl mutați;
– înainte de efectuarea operațiunilor de curățare
sau întreținere;
– dacă nu funcționează corect.
• În timpul punerii în funcțiune a unui aparat
electric de încălzire, se produc temperaturi
ridicate care pot provoca arsuri. Nu atingeți
părțile metalice vizibile.
• Aparatul de gătit trebuie poziționat pe o suprafață
stabilă pentru a evita scurgerea lichidelor.
• În cursul preparării mâncărurilor, produsul emite
căldură și abur. Nu apropiați mâna sau capul de
aparat în timpul gătirii. Nu puneți o lavetă umedă
pe capacul exterior.
• Pentru orice probleme sau întrebări, vă rugăm
să contactați echipa de Relații cu clienții sau să
accesați site-ul nostru.
• Aparatul poate fi utilizat la o altitudine de până
la 4.000 m.
RO
• Pentru siguranța dvs., acest aparat respectă toate standardele și
reglementările aplicabile (directivele referitoare la joasă tensiune,
compatibilitatea electromagnetică, regulile aplicabile materialelor cu
care intră în contact mâncarea, mediul…).
• Verificați dacă alimentarea cu energie electrică corespunde prevederilor
inscripționate pe aparat (curent alternativ).
• Având în vedere diferitele standarde aflate în vigoare, dacă aparatul este
utilizat într-o țară alta decât țara unde a fost achiziționat, consultați un
centru de service autorizat pentru informații.
197
CONECTARE
• Nu utilizați aparatul dacă:
– cablul de alimentare al aparatului este deteriorat;
– aparatul a căzut sau are semne vizibile de deteriorare sau nu
funcționează în mod corespunzător.
În aceste cazuri, aparatul trebuie trimis la un centru de service autorizat,
apropiat de domiciliul dumneavoastră.
• Nu lăsați cablul să atârne.
• Întotdeauna conectați aparatul la o priză cu împământare.
• Nu utilizați un cablu de legătură. Dacă totuși acceptați această
răspundere, utilizați un cablu de legătură în stare bună, cu priză cu
împământare, adecvată puterii aparatului.
• Nu trageți de cablu pentru a scoate aparatul din priză.
FUNCȚIONARE
• Utilizați o suprafață de lucru plană, stabilă, termorezistentă, departe de
surse de apă.
• Nu încercați niciodată să puneți produsul în funcțiune cu un bol gol sau
fără bol.
• Butonul pentru selectare nu trebuie obstrucționat. Nu îl forțați și nici nu
îl blocați cu un obiect exterior.
• Nu scoateți niciodată bolul în timp ce produsul este în funcțiune.
• Nu așezați niciodată bolul direct pe flacără sau pe o altă sursă de
căldură.
• Bolul și elementul de încălzire trebuie să fie în contact direct. Utilizarea
unui bol deteriorat sau interpunerea oricărui obiect între bol și elementul
de încălzire va duce la o funcționare incorectă a aparatului.
• Nu așezați aparatul în apropierea unei surse de căldură, întrucât poate
fi grav deteriorat.
• Nu introduceți lichid sau alimente în produs atunci când bolul nu este
instalat.
• Respectați nivelurile recomandate în rețete.
• Dacă s-ar întâmpla ca anumite părți ale produsului să se aprindă, nu
încercați niciodată să le stingeți cu apă. Stingeți flăcările cu un prosop
umed.
198
• Repararea aparatului trebuie făcută doar de un centru de service
autorizat, folosind piese originale.
• În caz de utilizare în mediul profesional, utilizare neadecvată
sau nerespectarea instrucțiunilor, producătorul nu își asumă
responsabilitatea și nu se aplică garanția.
PROTEJAREA MEDIULUI
• Aparatul dvs. a fost proiectat pentru o funcționare îndelungată. Totuși,
dacă vă decideți să îl înlocuiți, nu uitați să vă gândiți cum puteți
contribui la protejarea mediului.
• Înainte de a arunca aparatul dvs., trebuie să îndepărtați bateria
cronometrului și să o predați la un centru local de colectare a deșeurilor
sau la un centru de service autorizat (conform modelului).
• Centrele de service autorizate vor prelua aparatele folosite și le vor
elimina într-un mod prietenos cu mediul.
RO
Gândiți-vă la mediu!
Aparatul dvs. conține materiale de valoare, care pot fi recuperate
sau reciclate.
Predați la un centru local de colectare a deșeurilor.
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Despachetarea aparatului
• Scoateți aparatul din ambalaj și despachetați toate accesoriile și
materialele tipărite.
• Pentru a deschide capacul, apăsați butonul de deschidere a capacului
din fața produsului – fig. 1.
Citiți instrucțiunile și urmați cu atenție metoda de utilizare.
Curățarea aparatului
• Înlăturați bolul de gătit – fig. 2, scutul intern pentru abur și fanta pentru
abur – fig. 3a și 3b.
• Curățați bolul de gătit, fanta pentru abur și scutul intern pentru abur cu
un burete și detergent lichid de vase.
• Ștergeți capacul și exteriorul aparatului cu o lavetă umedă.
• Uscați cu grijă.
199
• Readuceți toate componentele în pozițiile lor inițiale. Instalați capacul
intern în poziția corectă din interiorul capacului extern al aparatului.
Apoi așezați scutul intern pentru abur în spatele celor două fante din
partea inferioară a capacului și apăsați-l pe partea superioară până
când se fixează. Conectați cablul de alimentare detașabil la priza din
partea de jos a aparatului.
PENTRU APARAT ȘI TOATE FUNCȚIILE
• Ștergeți cu atenție exteriorul bolului de gătit (în special partea de jos).
Asigurați-vă că în partea de jos a bolului sau pe elementul de încălzire
nu se află reziduuri sau lichid – fig. 5.
• Așezați bolul de gătit în aparat, poziționându-l corect – fig. 6.
• Verificați dacă capacul intern este poziționat corect.
• Închideți bine capacul, până când auziți un clic.
• Introduceți ștecărul în priza de la baza aparatului de gătit
multifuncțional și conectați-l la o priză electrică. Aparatul scoate un
sunet lung și toți indicatorii luminoși de pe panoul de comandă se
aprind pentru un moment. Ecranul afișează „----” și toți indicatorii
luminoși se sting. Aparatul intră în modul în așteptare și puteți selecta
meniul și setările de gătit necesare.
• Nu atingeți elementul de încălzire în timp ce aparatul este conectat la
priză sau după gătit. Nu mutați aparatul în timp ce funcționează sau
imediat după gătit.
• Acest aparat este destinat numai pentru utilizare la interior.
Nu puneți niciodată mâna deasupra fantei pentru abur în timpul
gătitului, deoarece acest lucru poate provoca arsuri – fig. 10.
După ce ați început să gătiți, dacă ați selectat din greșeală meniul de
gătit incorect și vreți să-l schimbați, apăsați tasta „MENȚINERE LA
CALD/ANULEAZĂ” și selectați din nou meniul de gătit.
Folosiți doar bolul de gătit furnizat împreună cu aparatul.
Nu introduceți apă sau ingrediente în aparat dacă bolul de gătit nu
este în interiorul lui.
Cantitatea de apă și ingrediente nu trebuie să depășească nivelul
maxim marcat în partea de sus, în interiorul bolului de gătit – fig. 7.
200
TABEL DE PROGRAME DE GĂTIT
Programe
Timp implicit
Coacere
Timp de gătit
Pornire întârziată
Interval
Reglabil
45 min
5 min – 4 h
5 min
Rumenire
)
20 min
5 min – 1 h
30 min
1 min
Supă
1h
5 min – 3 h
5 min
Gătire lentă
4h
20 min – 9 h
5 min
Gătire la abur
30 min
5 min – 3 h
5 min
Orez
Automat
Automat
-
Pilaf/
Rizotto
Automat
Automat
-
Desert
45 min
5 min – 2 h
5 min
Terci de ovăz
25 min
5 min – 2 h
5 min
Iaurt
8h
1 h – 12 h
15 min
Gem
1h
5 min – 3 h
5 min
Paste
10 min
3 min – 3 h
1 min
Reîncălzire
Menținere la cald
25 min
Automat
5 min – 1 h
Automat
5 min
-
Rețeta mea
30 min
5 min – 9 h
5 min
Implicit
Temperatură
Interval
Timp de gătit
~ 24 h
Reglabil
Temp. (°C)
Interval (°C)
5 min
160 C
120/140/160
*
-
-
160 °C
120/130/140/
150/160
*
5 min
Automat
-
*
5 min
100 °C
80/100/120
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Timp de gătit
~ 24 h
Poziția capacului Menținere
la cald
Închis Deschis
*
*
*
*
5 min
Automat
-
*
*
5 min
Automat
-
*
*
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min
Automat
-
*
-
40 °C
-
*
*
5 min
105 °C
-
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
-
100 °C
75°C
*
*
5 min
100 °C
40 – 160
10 °C la intervale
*
RO
*
*
*
TABELUL DE GĂTIT
Deconectați întotdeauna aparatul de la priză dacă este lăsat
nesupravegheat și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Aparatul poate fi utilizat la o altitudine de până la 2000 m.
PANOU DE COMANDĂ
1. TASTA START
• Apăsați această tastă pentru a începe procesul de gătit.
2. TASTA „MENU” (”MENIU”)
• În modul În a teptare apsaitasta „Meniu” pentru a derula prin urmtoarele
funcii:Coacere Supă Gătire la abur Orez Iaurt Desert
Reîncălzire Gătire lentă Pilaf/Rizotto Terci de ovăz Rumenire
Paste Gem.
• Afișajul indică timpul de gătit implicit pentru fiecare funcție (în afară de Orez
și de Pilaf/Rizotto).Indicatorul luminos pentru tasta „Start” clipește și meniul
selectat se luminează.
201
Notă:
Pentru a dezactiva sunetul, țineți apăsată tasta „Meniu” până când auziți un
semnal mai lung.
Pentru a reactiva sunetul, țineți apăsată din nou tasta „Meniu” până când
auziți același semnal mai lung.
3. TASTA „Pornire întârziată”
• Temporizator: Puteți ajusta timpul de gătit (în afară de Orez sau Pilaf/Rizotto).
Când selectați un mod de gătit, timpul implicit se afișează pe ecranul digital.
Apăsați tasta „Pornire întârziată” (fig. 14c) după ce se aprinde indicatorul
luminos pentru temporizator (fig. 16b)), apoi folosiți tastele +/- pentru a seta
timpul de gătit.
• Pornire întârziată: Timpul prestabilit corespunde timpului rămas până la
sfârșitul procesului de gătit. Funcția „Pornire întârziată” nu este posibilă
pentru funcțiile Rumenire, Iaurt și Reîncălzire. După ce selectați modul de
gătit necesar, apăsați tasta „Delay Start” (”Pornire întârziată”) (se aprinde
indicatorul luminos pentru pornire întârziată), apoi folosiți tastele +/- pentru
a seta temporizatorul. Gătitul începe după expirarea timpului prestabilit.
• După ce setați timpul de gătit cu pornire întârziată, apăsați tasta „Start"
(fig. 14g). Indicatorii luminoși „Start" (fig. 14f) și „Pornire întârziată” (fig. 16a)
rămân aprinși și afișajul arată timpul rămas până la finalul procesului de gătit.
• Când aparatul de gătit multifuncțional intră în modul de gătit, indicatorul
luminos de Pornire întârziată (fig. 16a) se stinge și se aprinde indicatorul
luminos pentru temporizator (fig. 16b).
• Modul de gătit poate fi configurat cu până la 24 de ore în avans. Dacă timpul
prestabilit este mai scurt decât timpul de gătit, gătitul începe imediat.
4. TASTELE „+/-”
• Folosiți aceste taste ca să ajustați timpul de gătit (+/- 1, 5 sau 15 min) și
timpul prestabilit (+/- 5 min). Nu puteți ajusta timpul de gătit pentru
modurile „Orez” sau „Pilaf/Rizotto” și nu puteți ajusta timpul prestabilit
pentru modurile „Rumenire”, „Iaurt” sau „Reîncălzire”.
5. Tasta „Menținere la cald/Anulează”
• Când sunteți în modul În așteptare apăsați tasta „Menținere la cald/
Anulează” (fig. 14b) pentru a reîncălzi mâncarea și a o menține caldă.
• Apăsați tasta „Menținere la cald/Anulează” (fig. 14b) pentru a opri procesul
de gătit sau pentru a anula toate setările. Aparatul de gătit multifuncțional
revine în modul în așteptare.
• Pentru mai multe detalii, consultați paragraful „Menținere la cald/Anulează”.
6. Tasta „Temperatură”
• Înainte de a seta temperatura, selectați un program și un timp de gătit,
disponibil numai pentru funcțiile Coacere, Rumenire, Gătire lentă, Desert
202
și Rețeta mea, modul personalizabil. Apoi apăsați tasta „Temperatură” (fig.
14i) și selectați temperatura. Temperatura implicită de gătit se schimbă
în funcție de programul selectat. Tastele „+" și „-" măresc sau micșorează
temperatura.
• După ce s-a selectat temperatura, apăsați tasta „Start" (fig. 14g) pentru a
începe procesul de gătit; indicatorul luminos „Start" (fig. 14f) rămâne aprins.
• Puteți schimba temperatura în timpul gătirii dacă apăsați tasta
„Temperatură”. Odată ce ați selectat temperatura și nu ați mai efectuat nicio
acțiune timp de cinci secunde, aparatul de gătit multifuncțional reia gătitul
cu noile setări.
FUNCȚIA TERCI DE OVĂZ
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Terci de ovăz”. Afișajul
arată timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează
roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire RO
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-".
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Terci de ovăz” și indicatorul luminos „Start” se
aprinde. Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
FUNCȚIA SUPĂ
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Supă”. Afișajul arată
timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-".
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Supă” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
203
FUNCȚIA GĂTIRE LA ABUR
• Apăsați tasta ”Meniu” pentru a selecta funcția „Gătire la abur”. Afișajul
arată timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14C), apoi tastele „+" sau „-".
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Gătire la abur” și indicatorul luminos „Start” se
aprinde. Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și trece automat la programul „Menținere la cald”. Indicatorul
luminos „Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât
timp a fost activ modul „Menținere la cald”.
FUNCȚIA COACERE
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Coacere”. Afișajul arată
timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14C), apoi tastele „+" sau „-". Apăsați
tasta „Temperatură” pentru a selecta temperatura.
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Coacere” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
FUNCȚIA GEM
204
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Gem”. Afișajul arată
timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-".
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Gem” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete.
Notă: Nu există funcția „Menținere la cald” pentru această funcție.
FUNCȚIA RUMENIRE
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Rumenire”. Afișajul
arată timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează
roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-". Apăsați tasta
„Temperatură” pentru a selecta temperatura.
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Rumenire” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei RO
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
Notă: Folosiți întotdeauna această funcție atât cu ulei, cât și cu apă.
Folosirea uleiului poate duce la o defecțiune și la riscuri sporite.
FUNCȚIA GĂTIRE LENTĂ
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Gătire lentă”. Afișajul
arată timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează
roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-". Apăsați tasta
„Temperatură” pentru a selecta temperatura.
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe programul
de gătit „Gătire lentă” și indicatorul luminos „Start” se aprinde. Afișajul
arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
205
FUNCȚIA IAURT
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Iaurt”. Afișajul arată
timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-".
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Iaurt” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete.
Notă: Nu există funcția de menținere la cald la sfârșitul programului de
gătit. Vă ajută să faceți iaurt în borcane de sticlă termorezistente.
INGREDIENTE PENTRU IAURT
Lapte
Ce lapte trebuie să folosesc?
Toate rețetele noastre folosesc lapte de vacă (dacă nu se indică altceva).
Puteți folosi lapte vegetal, precum cel de soia, sau lapte de oaie/capră,
însă textura iaurtului poate varia în funcție de laptele folosit. Pentru
aparat sunt potrivite laptele crud, laptele cu durată de valabilitate
ridicată și toate tipurile de lapte descrise mai sus:
• Lapte UHT cu durată de valabilitate ridicată: Laptele UHT integral vă
va oferi un iaurt mai ferm. Laptele semidegresat produce un iaurt mai
puțin ferm. Puteți să folosiți lapte semidegresat și să adăugați una sau
două porții de lapte praf.
• Lapte pasteurizat: Acesta produce un iaurt mai cremos, cu caimac
deasupra.
• Lapte crud (de la fermă): Acest tip de lapte trebuie fiert în prealabil. Vă
recomandăm să-l fierbeți mult timp. Poate fi periculos să folosiți acest
lapte fără să-l fierbeți. Răciți laptele înainte de a-l folosi în aparat. Nu se
recomandă să faceți culturi cu iaurt pe bază de lapte crud.
• Lapte praf: Acest tip de lapte produce un iaurt foarte cremos. Urmați
instrucțiunile de pe ambalaj ale producătorului.
Pentru cele mai bune rezultate, folosiți lapte UHT integral, de preferat
cu durată de valabilitate ridicată.
Laptele crud (proaspăt) și pasteurizat trebuie fiert și răcit, iar caimacul
trebuie aruncat.
206
FUNCȚIA DESERT
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Desert”. Afișajul arată
timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-". Apăsați tasta
„Temperatură” pentru a selecta temperatura.
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Desert” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete.
Notă: Nu există funcția „Menținere la cald” pentru această funcție.
FUNCȚIA OREZ
RO
• Turnați cantitatea dorită de orez în bol folosind cana gradată furnizată
– fig. 4. Apoi adăugați apă rece până la marcajul „CANĂ” corespunzător
de pe bol – fig. 2.
• Închideți capacul.
Notă: Turnați orezul mai întâi, ca să nu aveți prea multă apă.
Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Orez”. Când afișajul
indică „ ” și indicatorul luminos „Start” clipește, apăsați tasta „Start”.
Aparatul de gătit multifuncțional începe programul de gătit „Orez” și
indicatorul luminos „Start” se aprinde. Afișajul arată „--”. Nu se afișează
timpul, deoarece programul ajustează automat timpul și temperatura,
care pot varia în timpul gătitului.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
FUNCȚIA PILAF/RIZOTTO
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Pilaf/Rizotto”. Când
afișajul indică „ ” și indicatorul luminos „Start” clipește, apăsați tasta
„Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe programul de gătit
„Pilaf/Rizotto” și indicatorul luminos „Start” se aprinde. Afișajul arată
207
„--”. Timpul nu se afișează deoarece poate varia în timpul gătitului.
Aparatul de gătit multifuncțional ajustează automat timpul.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
SFATURI PENTRU OREZ PERFECT – funcțiile Orez și Pilaf/
Rizotto
• Înainte de a găti, măsurați orezul folosind cana gradată furnizată și
clătiți-l (nu-l clătiți dacă faceți rizotto).
1 cană
1 Cup =
~150gr
~150 graw
de rice
orez crud
• Distribuiți orezul clătit în mod uniform pe suprafața bolului.
• Dacă gătiți două căni de orez, de exemplu, după ce spălați orezul și
îl distribuiți uniform în bol, adăugați apă până la marcajul de nivel 2.
2
2x=
• Când orezul s-a gătit și indicatorul luminos „Menținere la cald”
(fig. 14a) se aprinde, amestecați și lăsați orezul în aparatul de gătit
multifuncțional câteva minute. Astfel veți obține orez perfect gătit, cu
boabe separate.
Următorul tabel oferă un ghid pentru gătirea orezului.
* Cantitatea maximă pentru modelul RK740
** Cantitatea maximă pentru modelul RK745
208
GHID DE GĂTIT PENTRU OREZ ALB
Cantitatea de
orez folosită
(nr. de căni)
Cantitatea de
orez folosită
(după greutate)
Nivelul de apă
din bol (+ orez)
Numărul de
porții
2
300 g
Nivelul 2
3 – 4 porții
4
600 g
Nivelul 4
5 – 6 porții
6
900 g
Nivelul 6
8 – 10 porții
8*
1200 g
Nivelul 8
13 – 14 porții
10**
1500 g
Nivelul 10
16 – 18 porții
Aparatul ajustează automat temperatura și timpul de gătit pentru orez.
Rețineți că programul pentru orez include șapte etape:
Încălzire => Absorbția apei => Creșterea rapidă a temperaturii => Fierbere
constantă => Evaporarea apei => Gătire lentă a orezului => Menținere la RO
cald.
Timpul de gătit depinde de cantitatea și tipul de orez folosit.
FUNCȚIA PASTE
• Când gătiți paste, este important să așteptați până când apa ajunge la
temperatura potrivită înainte să adăugați pastele.
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Paste”. Afișajul arată
timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Prestabilit/
Temporizator”, apoi tastele „+" sau „-".
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Paste” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• Aparatul de gătit multifuncțional scoate un sunet când apa ajunge la
temperatura optimă. Adăugați pastele în apă, apoi apăsați tasta Start
din nou pentru a începe procesul de gătit. Lăsați capacul deschis cât
timp fierb pastele.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete.
Notă: Nu există funcția „Menținere la cald” pentru această funcție.
209
FUNCȚIA REÎNCĂLZIRE
• Această funcție se folosește numai pentru a reîncălzi alimente care au
fost deja gătite.
• Apăsați tasta „Meniu” pentru a selecta funcția „Reîncălzire”. Afișajul arată
timpul de gătit implicit și indicatorul luminos „Start” luminează roșu.
• Puteți schimba timpul de gătit dacă apăsați întâi tasta „Pornire
întârziată/Temporizator” (fig. 14c), apoi tastele „+" sau „-".
• Apăsați tasta „Start”. Aparatul de gătit multifuncțional începe
programul de gătit „Reîncălzire” și indicatorul luminos „Start” se aprinde.
Afișajul arată timpul de gătit rămas.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete și începe programul „Menținere la cald”. Indicatorul luminos
„Menținere la cald” (fig. 14a) se aprinde, iar afișajul arată cât timp a
fost activă funcția.
ATENȚIE:
Alimentele reci nu trebuie să ocupe mai mult de jumătate din capacitatea
aparatului. Dacă sunt prea multe, ele nu se vor reîncălzi corect. Dacă nu
aveți suficiente alimente sau dacă funcția „Reîncălzire” se folosește în mod
repetat, alimentele se vor arde și se va forma o crustă în partea de jos.
Se recomandă să nu încălziți terciul gros de ovăz, deoarece poate deveni
păstos.
Pentru a preveni mirosurile neplăcute, nu reîncălziți alimentele reci care
au fost păstrate mult timp.
FUNCȚIA „MENȚINERE LA CALD/ANULEAZĂ”
• Apăsați tasta „Menținere la cald/Anulează” când aparatul de gătit
multifuncțional este în modul în așteptare, pentru a porni programul
„Menținere la cald”. Indicatorul luminos „Keep Menținere la cald/
Anulează” se aprinde, iar afișajul arată cât timp a fost activ modul
„Menținere la cald”.
• Timpul de reîncălzire rămas apare pe afișaj și indicatorul luminos
„Menținere la cald” se aprinde.
• Apăsați tasta „Menținere la cald/Anulează” când aparatul de gătit
multifuncțional rulează un program pentru a reseta toate setările și a
reveni la modul în așteptare.
• Pentru a dezactiva funcția „Menținere la cald” automată în timpul
următorului program de gătit, țineți apăsată tasta „Menținere la
210
cald/Anulează” timp de cinci secunde. Indicatorul luminos „Menținere
la cald/Anulează) se va stinge. Pentru a reactiva funcția „Menținere
la cald” automată, țineți din nou apăsată tasta „Menținere la cald/
Anulează” timp de cinci secunde.
• Durata maximă a funcției „Menținere la cald” este de 24 de ore.
Sugestie: Pentru a păstra aroma alimentelor, vă recomandăm să nu le
păstrați mai mult de 12 ore.
FUNCȚIA „REȚETA MEA”
• Meniul „Rețeta mea” (modul personalizat) vă permite să setați timpul de
gătit și temperatura pentru un mod mai flexibil de a găti și vă salvează
setările de timp și temperatură pentru data viitoare.
• Apăsați tasta „Rețeta mea” (fig. 14J) când aparatul de gătit
multifuncțional este în modul în așteptare pentru a începe modul de
gătit personalizat. Afișajul arată timpul de gătit implicit și indicatorul RO
luminos „Start” luminează.
• Dacă doriți să selectați temperatura și timpul pentru program, apăsați
„Prestabilit/Temporizator” și „Temperatură” pentru a vă defini setările.
• La sfârșitul gătitului, aparatul de gătit multifuncțional scoate trei
sunete.
Notă:
Aparatul de gătit multifuncțional stochează cele mai recente setări
pentru temperatură și timpul de gătit pentru următoarea utilizare.
LA SFÂRȘITUL GĂTITULUI
• Deschideți capacul – fig. 1.
• Purtați mănuși atunci când manevrați bolul de gătit și coșul pentru
abur. – fig. 11.
• Serviți mâncarea folosind lingura furnizată odată cu aparatul, apoi
închideți capacul.
• Durata maximă a funcției „Menținere la cald” este de 24 de ore.
• Apăsați tasta „Menținere la cald/Anulează” pentru a opri funcția
„Menținere la cald”.
• Scoateți aparatul din priză.
211
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE
• Asigurați-vă că aparatul de gătit multifuncțional este deconectat și s-a
răcit complet înainte să începeți curățarea sau întreținerea.
• Se recomandă să curățați aparatul cu un burete după fiecare utilizare
– fig. 12.
• Bolul, cana gradată, lingura pentru orez și lingura de servit pot fi spălate
în mașina de spălat vase – fig. 13.
Bol pentru gătit, coș pentru abur
• Nu recomandăm folosirea de prafuri abrazive sau bureți de sârmă.
• Dacă mâncarea se lipește, turnați apă în bol și lăsați-l să se înmoaie
înainte de a-l spăla.
• Ștergeți bine bolul de gătit.
Întreținerea bolului de gătit.
Pentru a vă întreține bolul de gătit, respectați cu atenție instrucțiunile de
mai jos:
• Pentru a vă asigura că bolul rămâne în stare bună, vă recomandăm să
nu tăiați alimentele în interiorul lui.
• Puneți întotdeauna bolul înapoi în aparatul de gătit multifuncțional.
• Folosiți lingura de plastic furnizată sau o lingură de lemn; nu folosiți
ustensile din metal pentru a nu deteriora suprafața bolului – fig. 14.
• Pentru a evita riscul de coroziune, nu turnați oțet în bolul de gătit.
• Suprafața bolului își poate schimba culoarea după prima utilizare sau în
timp. Această schimbare este efectul aburului și al apei, dar nu va afecta
utilizarea aparatului de gătit multifuncțional și nu este periculoasă
pentru sănătate. Puteți continua să-l folosiți în siguranță.
Curățarea microfantei pentru abur
• Atunci când curățați microfanta pentru abur, înlăturați-o (fig. 15) și
deschideți-o, rotind-o în direcția indicată de „Deschideți” – fig. 16a și 16b.
După curățare, uscați-o cu grijă și reinstalați cele două triunghiuri în cele
două părți. Închideți-o, rotind-o în direcția indicată de „Închideți”, apoi
reinstalați-o pe capacul aparatului de gătit multifuncțional – fig. 18a și 18b.
Curățarea capacului interior
• Apăsați în exterior cu ambele mâini pentru a înlătura capacul interior.
Curățați capacul cu un burete și detergent lichid de vase (fig. 17). Uscați-l
212
cu grijă, apoi introduceți-l la loc în aparatul de gătit multifuncțional,
între cele două spații, apăsând în partea de sus până se fixează.
Curățarea și întreținerea celorlalte componente ale
aparatului
• Curățați exteriorul aparatului de gătit multifuncțional – fig. 19, interiorul
capacului și cablul folosind o lavetă umedă, apoi uscați-le. Nu folosiți
produse de curățare abrazive.
• Nu curățați interiorul aparatului cu apă, deoarece acest lucru poate
dăuna senzorului de căldură.
GHID DE DEPANARE TEHNICĂ
Descrierea defecțiunii
Cauze
Toți indicatorii
luminoși sunt
stinși și aparatul
nu se încălzește.
Aparatul nu este
conectat la priză.
Toți indicatorii
luminoși sunt
stinși, dar aparatul
se încălzește.
Există o problemă
de conexiune cu un
indicator luminos sau
acesta este deteriorat.
Trimiteți aparatul la
un centru de service
autorizat pentru
reparații.
Capacul nu este închis
corect.
Deschideți și închideți
din nou capacul.
Microfanta pentru abur
este poziționată sau
asamblată incorect.
Opriți gătitul (scoateți
produsul din priză) și
verificați dacă fanta
pentru abur este
asamblată corect (cele
două părți trebuie să
fie blocate împreună)
și poziționată corect.
Garnitura capacului sau
a microfantei pentru
abur este deteriorată.
Trimiteți aparatul la
un centru de service
autorizat pentru
reparații.
În timpul utilizării
iese abur
Soluții
Verificați dacă
aparatul este conectat RO
la priză și pornit.
213
Descrierea defecțiunii
Cauze
Soluții
Orezul este gătit
prea puțin sau
prea mult.
Prea multă sau prea
puțină apă pentru
cantitatea de orez.
Consultați tabelul
pentru a vedea
cantitatea corectă
de apă.
Orezul este gătit
prea puțin sau
prea mult.
Funcție de gătit
defectă.
Funcția automată
„Menținere la
cald” nu reușește.
Aparatul continuă
programul de
gătit sau nu se
încălzește când
este selectată
funcția Menținere
la cald
Funcția „Menținere la
cald” a fost anulată
de utilizator în timpul
configurării. Consultați
capitolul despre funcția
Menținere la cald
E0
Senzorul din partea de
sus este pe un circuit
deschis sau pe un
scurtcircuit.
E1
Senzorul din partea de
jos este pe un circuit
deschis sau pe un
scurtcircuit.
E3
S-a detectat o
temperatură ridicată.
Trimiteți aparatul la
un centru de service
autorizat pentru
reparații.
Opriți aparatul și
reporniți programul.
Dacă problema
persistă, trimiteți
aparatul la un centru
de service autorizat
pentru reparații.
Notă: Dacă bolul intern de gătit este deformat, nu-l mai folosiți și
solicitați un alt bol de la un centru de service autorizat.
214
КОНТРОЛЕН ПАНЕЛ
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
ОПИСАНИЕ
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Кошница за пара
Маркировки за нивото на водата
за готвене на ориз
3 Подвижна купа за готвене
4 Мерителна чаша
5 Лъжица за ориз
6 Лъжица за сервиране
7 Капак
8 Подвижен вътрешен предпазител
за пара
9 Микро отдушник за пара
10 Бутон за отваряне на капака
11 Отвор на дръжката
12 Корпус на уреда
13 Електрически кабел
14 Контролен панел
a Индикаторна лампичка за
Поддържане на топлина
(„Keep Warm“)
b Бутон Поддържане на топлина/
отмени („Keep Warm/Cancel“)
c Бутон Отложен старт/таймер
(„Delay Start/Timer“)
d Бутон „+“
e Бутон „-“
f Индикаторна лампичка Старт
(„Start“)
g Бутон Старт („Start“)
h Бутон за избор на Меню (Menu)
i Бутон Температура
(„Temperature“)
1
2
14i
j
Бутон „Моята рецепта“
(„My Recipe“)
k Индикаторни лампички за
функции
l Функция „Печене“ (Baking
function)
m Функция „Супа“ (Soup function)
n Функция „Готвене на пара“
(Steam function)
o Функция „Ориз“ (Rice function)
p Функция „Кисело мляко“ (Yogurt
function)
q Функция „Десерт“ (Dessert
function)
r Функция „Претопляне“ (Reheat
function)
s Функция „Задушаване/бавно
готвене“ (Stew/Slow Cook function)
t Функция „Пилаф/ризото“
(Pilaf/Risotto function)
u Функция „Каша“ (Porridge
function)
v Функция „Запечатване“ (Crust/Fry
function )
w Функция „Паста“ (Pasta function)
x Функция „Сладко“ (Jam function)
15 Индикатор за функция
a Отложен старт (Delay Start)
b Таймер (Timer)
BG
215
ВАЖНИ ПРЕПОРЪКИ
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
216
Прочетете тези инструкции внимателно и ги
съхранявайте на сигурно място.
• Уредът не е предназначен за употреба чрез
външен таймер или отделна система за
дистанционно управление.
• Този уред може да бъде използван от деца
на възраст 8 или повече години, при условие
че те са под наблюдение или са получили
инструкции относно безопасната употреба
на уреда и осъзнават свързаните рискове.
Почистването и поддръжката не бива да
се осъществяват от деца, освен ако те не
са на възраст 8 или повече години и под
наблюдението на възрастен. Дръжте уреда
и неговия захранващ кабел извън обсега на
деца под 8-годишна възраст.
• Уредът може да се използва от лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности,
или лица с недостатъчно опит или знания, стига
да бъдат под наблюдение или да са получили
инструкции за безопасно използване на уреда
и да са наясно с опасностите.
• Децата не бива да използват уреда като
играчка.
• Този уред не е предназначен да бъде ползван
от лица (включително деца) с намалени
физически, сетивни или умствени способности,
както и от лица без необходимия опит или
знания, освен ако те не са наблюдавани или
обучени от човек, който отговаря за тяхната
безопасност.
• Препоръчва се децата да бъдат наблюдавани,
за да се гарантира, че не си играят уреда.
• Този уред е предназначен само за домашно
ползване.
• Уредът не е предназначен за използване
в следните случаи, които не са покрити от
гаранцията:
В стаи за почивка на персонала в магазини,
офиси и други работни среди;
– Във ферми;
– От гости в хотели, мотели и други места за
жилищно настаняване;
– В настаняване тип „нощувка и закуска“.
• Ако уредът Ви е окомплектован с
подвижен
захранващ
кабел:
Ако
захранващият кабел е повреден, той трябва
да бъде подменен с кабел или специален
блок, предлаган от производителя или от
негов следпродажбен сервиз.
BG
217
• Ако уредът Ви е окомплектован с фиксиран
захранващ кабел: Ако захранващият кабел
е повреден, той трябва да бъде подменен от
производителя, негов следпродажбен сервиз
или от квалифицирано за целта лице, за да се
избегнат опасности.
• Никога не потапяйте уреда във вода.
• Използвайте влажна кърпа или гъба с
препарат за миене на съдове за почистване на
аксесоарите и частите, които влизат в контакт
с хранителни продукти. Почистете с влажна
кърпа или гъба. Подсушете аксесоарите и
частите, които влизат в контакт с хранителни
продукти, със суха кърпа.
• Ако върху уреда е обозначен символът , той
означава „Внимание: повърхностите може да
се нагорещят по време на употреба“.
• Внимание: повърхността на нагревателя
излъчва остатъчна топлина след употреба.
• Внимание: съществува риск от наранявания
поради неправилна употреба на уреда.
• Внимание: ако кабелът на Вашия уред може
да се изважда, не поливайте течности върху
конектора.
218
• Винаги изключвайте Вашия уред от контакта:
– Веднага след ползване
– Когато го пренасяте
– Преди всяко сервизно обслужване или
почистване
– Ако отказва да функционира правилно
• При включването на уреда температурата се
повишава и съществува риск от изгаряния. Не
докосвайте изложени метални части.
• Уредите за готвене трябва да бъдат поставени
в стабилно положение с правилно поставени
дръжки (ако има такива), за да се предотврати
разливането на горещи течности.
• По време на готвене уредът изпуска топлина
и пара. Не приближавайте ръцете или главата
си до уреда по време на готвене. Не поставяйте
влажна кърпа върху външния капак.
• За проблеми или въпроси се свържете със
следпродажбения сервиз или се консултирайте
с уебсайта.
• Уредът може да се използва до максимална
надморска височина от 4000 m.
BG
• В името на Вашата безопасност този уред отговаря на приложимите
стандарти и регламенти (директиви за уреди с ниско напрежение,
електромагнитна съвместимост, материали в контакт с хранителни
продукти, екологични и др.).
219
• Проверете дали захранващото напрежение отговаря на
напрежението, посочено на уреда (променлив ток).
• Като се имат предвид различните стандарти в сила, ако уредът се
използва в държава, различна от тази, в която е закупен, той трябва
да бъде проверен от одобрен сервизен център.
ВКЛЮЧВАНЕ
• Не използвайте уреда, ако:
– Уредът или неговият захранващия кабел е повреден
– Уредът е падал или показва видими повреди, или не работи както
трябва
– В такива случаи уредът следва да се изпрати в местния одобрен
сервизен център.
• Не оставяйте кабела да виси.
• Винаги включвайте уреда в заземен контакт.
• Не използвайте удължителен кабел. Ако приемате отговорността
за това, можете да използвате удължителен кабел, но само ако е в
изправно състояние, има заземен щепсел и отговаря на мощността
на уреда.
• Не разкачвайте уреда от контакта, като дърпате захранващия
кабел.
РАБОТА
• Поставете на равна и стабилна работна повърхност, далеч от
пръски вода.
• Никога не се опитвайте да работите с уреда, когато купата е празна
или когато купата я няма.
• Контролният елемент на функцията за готвене трябва винаги да
може да се движи свободно. Не му прилагайте прекомерна сила и
не го блокирайте с предмети.
• Никога не изваждайте купата, докато уредът работи.
• Никога не поставяйте купата директно върху пламък или друг
източник на топлина.
• Купата и нагряващата плоча трябва да се допират. При ползване на
неизправна купа или попадане на предмет или храна между двата
елемента има опасност от повреда.
220
• Не поставяйте уреда до източници на топлина, тъй като това може
да причини сериозна повреда.
• Не поставяйте храни или течности в уреда, докато купата не е на
мястото си.
• Спазвайте посочените в рецептите нива.
• Ако някоя част от продукта се запали, не се опитвайте да я загасите
с вода. Използвайте влажна кърпа, за да загасите пламъка.
• Сервизно обслужване на уреда се извършва само от одобрен
сервизен център с оригинални резервни части.
• В случаи на професионална потреба, неправилна употреба или
употреба в разрез с инструкциите за ползване производителят не
носи отговорност и гаранцията се счита за невалидна.
ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
• Вашият уред е проектиран така, че да работи много години. Все пак,
когато решите да го замените, не забравяйте да помислите относно
това как можете да допринесете за опазването на околната среда.
BG
• Преди изхвърлянето на устройството трябва да извадите батерията
на таймера и да я предадете в специализиран център за събиране
или одобрен сервизен център (в зависимост от модела).
• Одобрените сервизни центрове ще вземат обратно използваните
уреди и ще ги изхвърлят по екологичен начин.
Опазването на околната среда е от първостепенно значение!
Вашият уред съдържа материали, които могат да бъдат
възстановени или рециклирани.
Оставете го в пункт за събиране на отпадъци, за да бъде
обработен.
ПРЕДИ ПЪРВОНАЧАЛНА УПОТРЕБА
Разопаковане на уреда
• Извадете уреда от опаковката му и разопаковайте всички приставки
и печатни материали.
• Отворете капака, като натиснете бутона за отваряне на капака в
предната част на уреда – фиг. 1.
Прочетете инструкциите и следвайте внимателно начина на
употреба.
221
Почистване на уреда
• Извадете купата за готвене – фиг. 2, вътрешния екран за пара и
отдушника за пара – фиг. 3a и 3b.
• Почистете купата за готвене , отдушника за пара и вътрешния
предпазител за пара с гъба и малко препарат за миене на съдове.
• Избършете капака и външната част на уреда с влажна кърпа.
• Подсушете добре.
• Върнете всички компоненти на местата им. Монтирайте вътрешния
капак в правилното положение във външния капак на уреда.
След това поставете вътрешния предпазител за пара между двата
прореза в долната част на капака и го натиснете върху горната
част, докато се фиксира. Включете разглобяемия захранващ кабел
в контакта в основата на уреда.
ЗА УРЕДА И ВСИЧКИ ФУНКЦИИ
222
• Внимателно избършете външната част на купата за готвене
(по-специално дъното). Уверете се, че няма остатъци или течност
от долната страна на купата или нагревателния елемент – фиг. 5.
• Поставете готварската купа в уреда, като внимавате да я
позиционирате правилно – фиг. 6.
• Проверете дали вътрешният капак е правилно позициониран.
• Затворете капака добре, докато чуете щракване.
• Включете захранващия кабел в контакта в основата на мултикукъра
и след това в електрически контакт. Уредът издава дълъг звуков
сигнал и всички индикаторни лампички на контролния панел
се включват за момент. След това на дисплея се показва „----“ и
индикаторните лампички се изключват. Уредът влиза в режим на
готовност и можете да изберете менюто и необходимите настройки
на готвене.
• Не докосвайте нагревателния елемент, когато уредът е включен,
или след готвене. Не местете уреда по време на работа или веднага
след готвене.
• Уредът е предназначен само за употреба на закрито.
Никога не поставяйте ръката си върху изхода за пара по време на
готвене, тъй като това може да доведе до изгаряне – фиг. 10.
Ако сте избрали погрешно менюто за готвене и искате да го
промените, след като готвенето е започнало, натиснете бутона
„KEEP WARM/CANCEL“ (ПОДДЪРЖАНЕ НА ТОПЛИНА/ОТМЕНИ) и
изберете отново желаното меню за готвене.
Използвайте само готварската купа, доставена с уреда.
Не поставяйте вода или съставки в уреда, ако готварската купа не
е на мястото си в него.
Количеството вода и съставки не трябва да надвишава
максималното ниво, обозначено в горната част вътре в
готварската купа – фиг. 7.
ТАБЛИЦА С ПРОГРАМИ ЗА ГОТВЕНЕ
Програми
Време по
подразбиране
Време за готвене
Delay start (Отложен старт)
Диапазон
Регулируем
Диапазон
Регулируем
По
Temperature
Положение на
Keep warm
подразбиране (Температура)
капака
(Поддържане
Температура
Диапазон (°C) Затворен Отворен на топлина)
(°C)
Baking (Печене)
45 минути
5 минути – 4
часа
5 минути
Време за
готвене ~
24 часа
5 минути
160 C
120/140/160
*
Crust/Fry
(Запечатване
)
20 минути
5 минути – 1
час и 30
минути
1 минута
-
-
160°C
120/130/140/
150/160
*
Soup (Супа)
1 час
5 минути – 3
часа
5 минути
5 минути
Автоматично
-
*
*
Stew/Slow Cook
(Задушаване/
бавно готвене)
4 часа
20 минути – 9
часа
5 минути
5 минути
100°C
80/100/120
*
*
Steam (Готвене
на пара)
30 минути
5 минути – 3
часа
5 минути
5 минути
100°C
-
*
*
Rice (Ориз)
Автоматично
Автоматично
-
5 минути
Автоматично
-
*
*
Pilaf/
Risotto (Пилаф/
ризото)
Автоматично
Автоматично
-
5 минути
Автоматично
-
*
*
45 минути
5 минути – 2
часа
5 минути
5 минути
130°C
100/130/160
*
Porridge (Каша)
25 минути
5 минути – 2
часа
5 минути
5 минути
Автоматично
-
*
Yogurt (Кисело
мляко)
8 часа
1 – 12 часа
15 минути
-
40°C
-
*
Jam (Сладко)
1 час
5 минути – 3
часа
5 минути
5 минути
105°C
-
*
*
Pasta (Паста)
10 минути
3 минути – 3
часа
1 минута
5 минути
100°C
-
*
*
25 минути
5 минути –
1 час
5 минути
-
-
100°C
-
*
*
Автоматично
Автоматично
-
-
-
75°C
-
*
*
30 минути
5 минути – 9
часа
5 минути
Време за
готвене ~
24 часа
5 минути
100°C
40 – 160
10°C на
интервали
*
Dessert
(Десерт)
Reheat
(Претопляне)
Keep
Warm
(Поддържане
на топлина)
DIY (My
Recipe) (Моята
рецепта)
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
Време за
готвене ~
24 часа
*
*
*
BG
*
*
ТАБЛИЦА ЗА ГОТВЕНЕ
Винаги изключвайте уреда от контакта, ако го оставяте без надзор,
както и преди да го сглобявате, разглобявате или почиствате.
Уредът може да се използва на надморска височина до 2000 метра.
223
КОНТРОЛЕН ПАНЕЛ
224
1. БУТОН „START“ (СТАРТ)
• Натиснете този бутон, за да стартирате процеса на готвене.
2. БУТОН „MENU“ (МЕНЮ)
• В режим на готовност натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да преминете
през следните функции: Baking (Печене) Soup (Супа) Steam
(Готвене на пара) Rice (Ориз) Yogurt (Кисело мляко) Dessert
(Десерт) Reheat (Претопляне) Stew/Slow Cook (Задушаване/бавно
готвене) Pilaf/Risotto (Пилаф/ризото) Porridge (Каша) Crust/Fry
(Запечатване) Pasta (Паста) Jam (Сладко).
• Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране за всяка функция
(с изключение на Rice (Ориз) и Pilaf/Risotto (Пилаф/ризото).Индикаторната
лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига и избраното меню светва.
Забележка:
За да дезактивирате звуковия сигнал, задръжте бутона „Menu“
(Меню), докато чуете по-дълъг звуков сигнал.
За да активирате отново звуковия сигнал, натиснете и задръжте бутона
„Menu“ (Меню) отново, докато чуете същия дълъг звуков сигнал.
3. БУТОН „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер)
• Timer (Таймер): Можете да регулирате времето за готвене (с
изключение на програмата „Rice“ (Ориз) и „Pilaf/Risotto“ (Пилаф/
ризото); когато изберете режим на готвене, времето за готвене по
подразбиране се показва на цифровия дисплей. Натиснете бутона
„Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) веднъж
(индикаторната лампичка на таймера (фиг.16b) светва), след което
коригирайте времето за готвене с бутоните „+/-“.
4. Delay Start (Отложен старт): Предварително зададеното време
съответства на времето, оставащо до края на процеса на готвене.
Delay Start (Отложен старт) (отложено стартиране на готвене)
не е възможен при функциите „Crust/Fry“ (Запечатване), „Yogurt“
(Кисело мляко) и „Reheat“ (Претопляне). След като изберете
необходимия режим на готвене, натиснете бутона „Delay Start/
Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) (индикаторната
лампичка на отложения старт (фиг. 16a) светва), след което
настройте таймера с бутоните „+/-“. Готвенето стартира, след като
изтече предварително зададеното време.
• След като зададете времето за готвене с отложен старт, натиснете
бутона „Start“ (Старт) (фиг. 14g). Индикаторните лампички на
бутоните „Start“ (Старт) (фиг. 14f) и „Delay Start“ (Отложен старт)
(фиг. 16a) продължават да светят и дисплеят показва оставащото
време до края на процеса на готвене.
• Когато мултикукърът стартира режима на готвене, индикаторната
лампичка на отложения старт (фиг. 16a) се изключва и светва
индикаторната лампичка на таймера (фиг. 16b).
• Режимът на готвене може да бъде настроен до 24 часа
предварително. Ако предварително зададеното време е по-кратко
от времето за готвене, готвенето стартира веднага.
5. БУТОНИ „+/-“
• Използвайте тези бутони, за да настроите времето за готвене (+/- 1,
5 или 15 минути) и предварително зададеното време (+/- 5 минути).
Не можете да регулирате времето за готвене за режимите „Rice“
(Ориз) или „Pilaf/Risotto“ (Пилаф/Ризото) и не можете да регулирате
предварително зададеното време за режимите „Crust/Fry“
(Запечатване), „Yogurt“ (Кисело мляко) или „Reheat“ (Претопляне).
6. Бутон „Keep Warm/Cancel“ (Поддържане на топлина/отмени)
• Когато е в режим на готовност, натиснете бутона „Keep Warm/Cancel“
(Поддържане на топлина/отмени) (фиг. 14b), за да претоплите BG
храната и да я поддържате топла.
• Натиснете бутона „Keep Warm/Cancel“ (Поддържане на топлина/
отмени) (фиг. 14b), за да спрете процеса на готвене, или да отмените
всички настройки. Мултикукърът се връща в режим на готовност.
• За повече подробности, моля, направете справка с раздела за
функцията „Keep Warm/Cancel“ (Поддържане на топлина/отмени).
7. Бутон „Temperature“ (Температура)
• Преди да настроите температурата, първо изберете програма за
готвене и време за готвене (възможно само за функциите „Baking“
(Печене), „Crust/Fry“ (Запечатване), „Stew/Slow Cook“ (Задушаване/
бавно готвене), „Dessert“ (Десерт) и „My Recipe“ (Моята рецепта,
потребителски режим). След това натиснете бутона „Temperature“
(Температура) (фиг. 14i) и изберете температурата. Температурата
на готвене по подразбиране се променя в съответствие с избраната
програма за готвене. С бутоните „+“ и „-“ температурата се
увеличава и намалява.
• След като температурата е избрана, натиснете бутона „Start“ (Старт)
(фиг. 14g) , за да стартирате процеса на готвене; индикаторната
лампичка на бутона „Start“ (Старт) (фиг. 14f) продължава да свети.
• Можете да промените температурата по време на готвене, като
225
натиснете бутона „Temperature“ (Температура). След като температурата
е избрана и не е имало по-нататъшни действия в продължение на пет
секунди, мултикукърът продължава да готви с новите настройки.
ФУНКЦИЯ „PORRIDGE“ (КАША)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Porridge“
(Каша). Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране и
индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и след
това – бутона „+“ или „-“.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира
програмата за готвене „Porridge“ (Каша) и индикаторната лампичка
на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото
време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
ФУНКЦИЯ „SOUP“ (СУПА)
226
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Soup“
(Супа). Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране и
индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и след
това – бутона „+“ или „-“.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира
програмата за готвене „Soup“ (Супа) и индикаторната лампичка на
бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото време
за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
ФУНКЦИЯ „STEAM“ (ГОТВЕНЕ НА ПАРА)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Steam“
(Готвене на пара). Дисплеят показва времето за готвене по
подразбиране и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт)
мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14C) и след
това – бутона „+“ или „-“.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира
програмата за готвене „Steam“ (Пара) и индикаторната лампичка
на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото
време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти и
автоматично превключва на режим „Keep Warm“ (Поддържане на
топлина). Индикаторната лампичка на бутона „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през което
режимът „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активен.
BG
ФУНКЦИЯ „BAKING“ (ПЕЧЕНЕ)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Baking“
(Печене). Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране и
индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14C) и
след това – бутона „+“ или „-“. Натиснете бутона „Temperature“
(Температура), за да изберете температурата.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира
програмата за готвене „Baking“ (Печене) и индикаторната лампичка
на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото
време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
227
ФУНКЦИЯ „JAM“ (СЛАДКО)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Jam“
(Сладко). Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране и
индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и след
това – бутона „+“ или „-“.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира
програмата за готвене „Jam“ (Сладко) и индикаторната лампичка
на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото
време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти.
• Забележка: За тази функция няма режим „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина)
ФУНКЦИЯ „CRUST/FRY“ (ЗАПЕЧАТВАНЕ)
228
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Crust/
Fry“ (Запечатване). Дисплеят показва времето за готвене по
подразбиране и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт)
мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и
след това – бутона „+“ или „-“. Натиснете бутона „Temperature“
(Температура), за да изберете температурата.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира програма
за готвене „CRUST/FRY“ (Запечатване) и индикаторната лампичка
на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото
време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
Забележка: Винаги използвайте тази функция при наличие на олио и
хранителен продукт. Използването само на олио може да доведе до
повреда или опасност.
ФУНКЦИЯ „STEW/SLOW COOK“
(ЗАДУШАВАНЕ/БАВНО ГОТВЕНЕ)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Stew/
Slow Cook“ (Задушаване/бавно готвене). Дисплеят показва времето
за готвене по подразбиране и индикаторната лампичка на бутона
„Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и
след това – бутона „+“ или „-“. Натиснете бутона „Temperature“
(Температура), за да изберете температурата.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира програма
за готвене „Stew/Slow Cook“ (Задушаване/бавно готвене) и
индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят
показва оставащото време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
BG
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
ФУНКЦИЯ „YOGURT“ (КИСЕЛО МЛЯКО)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Yogurt“
(Кисело мляко). Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране
и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете бутона
„Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и след това – бутона
„+“ или „-“.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира програмата за
готвене „Yogurt“ (Кисело мляко) и индикаторната лампичка на бутона
„Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти.
Забележка: В края на процеса на готвене няма функция за поддържане
на топлина. Позволява Ви да правите кисело мляко, като използвате
стъклени буркани, подходящи за употреба във фурна.
229
ИЗБОР НА СЪСТАВКИ ЗА КИСЕЛО МЛЯКО
Мляко
Какво мляко да използвам?
Всички наши рецепти (освен ако не е посочено друго) се правят с краве
мляко. Можете да използвате мляко на растителна основа, като соево мляко,
или овче/козе мляко, но текстурата на киселото мляко може да варира в
зависимост от използваното мляко. Суровото мляко, дълготрайните млека и
всички млека, посочени по-долу, са подходящи за използване в уреда:
• Дълготрайно UHT мляко: От пълномасленото UHT мляко се получава
по-плътно кисело мляко. От частично обезмасленото мляко се получава
по-малко плътно кисело мляко. Можете да използвате частично
обезмаслено мляко и да добавите една или две консерви мляко на прах.
• Пастьоризирано мляко: Това мляко създава по-кремообразно кисело
мляко с малък каймак отгоре.
• Сурово мляко (фермерско мляко): Този вид мляко трябва да се свари
преди използване. Препоръчваме Ви също да го оставите да ври подълго време. Може да е опасно да използвате това мляко, без първо да
го сварите. Оставете млякото да изстине, преди да го използвате в уреда.
Не се препоръчва да правите кисело мляко на базата на сурово мляко.
• Мляко на прах: С този вид мляко се получава много кремообразно
кисело мляко. Следвайте инструкциите на производителя на опаковката.
За най-добри резултати използвайте пълномаслено, за предпочитане
дълготрайно, UHT мляко.
Суровото и пастьоризираното мляко трябва да се вари и след това да
се охлади и каймакът да се изхвърли.
ФУНКЦИЯ „DESSERT“ (ДЕСЕРТ)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Dessert“
(Десерт). Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране и
индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и
след това – бутона „+“ или „-“. Натиснете бутона „Temperature“
(Температура), за да изберете температурата.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира програмата
за готвене „Dessert“ (Десерт) и индикаторната лампичка на бутона
„Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти.
Забележка: За тази функция няма режим „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина)
230
ФУНКЦИЯ „RICE“ (ОРИЗ)
• Изсипете необходимото количество ориз в купата, като използвате
предоставената мерителна чаша – фиг. 4. След това добавете студена
вода до съответната маркировка „CUP“ (ЧАША) на купата – фиг. 2
• Затворете капака.
Забележка: Винаги слагайте първо ориза, в противен случай
водата ще е твърде много.
Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Rice“
(Ориз). Когато на дисплея се покаже „ “ и индикаторната
лампичка на бутона „Start“ (Старт) започне да мига, натиснете
бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира програма за готвене
„Rice“ (Ориз) и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт)
светва. На дисплея мига „--“. Времето не се показва, тъй като
програмата автоматично коригира времето и температурата,
които могат да варират по време на готвенето.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане BG
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
ФУНКЦИЯ „PILAF/RISOTTO“ (ПИЛАФ/РИЗОТО)
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Pilaf/
Risotto“ (Пилаф/ризото). Когато на дисплея се покаже „
“ и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) започне
да мига, натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът
стартира програмата за готвене „Pilaf/Risotto“ (Пилаф/ризото)
и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) светва. На
дисплея мига „--“. Времето не се показва, тъй като то може да
варира по време на готвене – мултикукърът регулира времето
автоматично.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
* Максимално количество за модел RK740
** Максимално количество за модел RK745
231
СЪВЕТИ ЗА ПРИГОТВЯНЕ НА ПЕРФЕКТЕН ОРИЗ
(функции „Rice“ (Ориз) и „Pilaf/Risotto“ (Пилаф/ризото)
• Преди готвене измерете ориза, като използвате предоставената
мерителна чаша, и изплакнете ориза (ако правите ризото, не
изплаквайте).
1 чаша
1 Cup =
~150gr
rice ориз
~150 graw
суров
• Разпределете изплакнатия ориз равномерно по повърхността на
купата.
• Ако готвите две чаши ориз например, след като измиете ориза
и го разпределите равномерно в купата, добавете вода до
маркировката за ниво 2.
2
2x=
• Когато оризът е готов и индикаторната лампичка на бутона „Keep
Warm“ (Поддържане на топлина) (фиг. 14a) светне, разбъркайте
ориза и го оставете в мултикукъра за няколко минути – това ще
доведе до перфектно сварен ориз с отделени зърна.
Следната таблица съдържа указания за готвене на ориз:
232
УКАЗАНИЯ ЗА ГОТВЕНЕ НА БЯЛ ОРИЗ
Количество
използван
ориз
(брой чаши)
Количество
използван
ориз
(тегло)
Ниво на водата
в купата
(+ ориза)
Брой порции
2
300 g
Ниво 2
3 – 4 порции
4
600 g
Ниво 4
5 – 6 порции
6
900 g
Ниво 6
8 – 10 порции
8*
1200 g
Ниво 8
13 – 14
порции
10**
1500 g
Ниво 10
16 – 18
порции
Уредът автоматично регулира температурата и времето за готвене
на ориза.
BG
Обърнете внимание, че програмата за ориз съдържа седем етапа:
Загряване => Поемане на водата => Бързо увеличаване на
температурата => Непрекъснато варене => Изпаряване на водата =>
Бавно готвене на ориза => Поддържане на топлина.
Времето за готвене зависи от количеството и вида на използвания ориз.
ФУНКЦИЯ „PASTA“ (ПАСТА)
• При готвене на паста е важно да изчакате, докато водата достигне
правилната температура, преди да добавите пастата.
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция „Pasta“
(Паста). Дисплеят показва времето за готвене по подразбиране и
индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт) мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Preset/Timer“ (Предварителна настройка/таймер) и след
това – бутона „+“ или „-“.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира
програмата за готвене „Pasta“ (Паста) и индикаторната лампичка
на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва оставащото
време за готвене.
233
• Когато водата достигне оптималната температура, мултикукърът
издава звуков сигнал. Поставете пастата във водата, след което
натиснете отново бутона „Start“ (Старт), за да стартира процесът на
готвене. Докато се приготвя пастата капакът трябва да е отворен.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти.
Забележка: За тази функция няма режим „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина)
ФУНКЦИЯ „REHEAT“ (ПРЕТОПЛЯНЕ)
• Тази функция се използва само за претопляне на вече приготвена
храна.
• Натиснете бутона „Menu“ (Меню), за да изберете функция
„Reheat“ (Претопляне). Дисплеят показва времето за готвене по
подразбиране и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт)
мига в червено.
• Можете да промените времето за готвене, като първо натиснете
бутона „Delay Start/Timer“ (Отложен старт/таймер) (фиг. 14c) и след
това – бутона „+“ или „-“.
• Натиснете бутона „Start“ (Старт). Мултикукърът стартира
програмата за готвене „Reheat“ (Претопляне) и индикаторната
лампичка на бутона „Start“ (Старт) светва. Дисплеят показва
оставащото време за готвене.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти
и стартира програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
индикаторната лампичка на функцията „Keep Warm“ (Поддържане
на топлина) (фиг. 14a) светва и на дисплея се показва времето, през
което функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активна.
ВНИМАНИЕ:
Обемът на студената храна не трябва да заема повече от половината
от обема на кукъра. Ако има твърде много храна, тя няма да се
стопли добре. Ако няма достатъчно храна или ако функцията
„Reheat“ (Претопляне) се използва многократно, храната ще изгори
и на дъното ще се образува коричка.
Препоръчва се да не претопляте гъста каша, в противен случай тя
може да стане клисава.
За да предотвратите появата на миризми, не претопляйте студена
храна, която е била съхранявана дълго време.
234
ФУНКЦИЯ „KEEP WARM/CANCEL“
(ПОДДЪРЖАНЕ НА ТОПЛИНА/ОТМЕНИ)
• За да стартирате програмата „Keep Warm“ (Поддържане на топлина),
натиснете бутона „Keep Warm/Cancel“ (Поддържане на топлина/
отмени), докато мултикукърът е в режим на готовност. Индикаторната
лампичка на функцията „Keep Warm/Cancel“ (Поддържане на топлина/
отмени) започва да мига и на дисплея се показва времето, през което
режимът „Keep Warm“ (Поддържане на топлина) е активен.
• Оставащото време за претопляне се показва на дисплея и
индикаторната лампичка на бутона „Keep Warm“ (Поддържане на
топлина) светва.
• За да нулирате всички настройки и да се върнете в режим на
готовност, натиснете бутона „Keep Warm/Cancel“ (Поддържане на
топлина/отмени), докато мултикукърът изпълнява програмата.
• За да дезактивирате автоматичната функция „Keep Warm“
(Поддържане на топлина) по време на следващата програма
за готвене, натиснете и задръжте бутона „Keep Warm/Cancel“
(Поддържане на топлина/отмени) в продължение на пет BG
секунди; индикаторната лампичка на бутона „Keep Warm/Cancel“
(Поддържане на топлина/отмени) угасва. За да активирате
отново автоматичната функция „Keep Warm“ (Поддържане на
топлина), натиснете и задръжте отново бутона „Keep Warm/Cancel“
(Поддържане на топлина/отмени) в продължение на пет секунди.
• Максималната продължителност на функцията „Keep Warm“
(Поддържане на топлина) е 24 часа.
Съвет: За да запазите аромата на храната си, препоръчваме да я
съхранявате не повече от 12 часа.
ФУНКЦИЯ „MY RECIPE“ (МОЯТА РЕЦЕПТА)
• Менюто „My Recipe“ (Моята рецепта, потребителски режим) Ви
позволява да настроите времето и температурата за готвене за погъвкав начин на готвене и запазва Вашите предишни настройки на
времето и температурата за следващия път.
• За да стартирате Вашия потребителски режим на готвене, натиснете
бутона „My Recipe“ (Моята рецепта) (фиг. 14j), когато мултикукърът
е в режим на готовност. Дисплеят показва времето за готвене по
подразбиране и индикаторната лампичка на бутона „Start“ (Старт)
започва да мига.
235
• Ако искате да изберете температура и време за Вашата програма,
натиснете бутоните „Preset/Timer“ (Предварителна настройка/таймер)
и „Temperature“ (Температура), за да определите Вашите настройки.
• В края на готвенето мултикукърът издава звуков сигнал три пъти.
Забележка:
Мултикукърът запаметява най-скорошните настройки на
температурата и времето за готвене за следващия път на използване.
В КРАЯ НА ГОТВЕНЕТО
• Отворете капака – фиг. 1.
• Когато боравите с готварската купа и кошницата за пара, носете
ръкавици. – фиг. 11.
• Сервирайте храната, като използвате лъжицата, предоставена с
Вашия уред, след което затворете капака.
• Максималната продължителност на функцията „Keep Warm“
(Поддържане на топлина) е 24 часа.
• Натиснете бутона „Keep Warm/Cancel“ (Поддържане на топлина/
отмени), за да спрете функцията „Keep Warm“ (Поддържане на топлина).
• Изключете уреда от контакта.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
• Преди извършване на почистване или поддръжка се уверете, че
мултикукърът е изключен от контакта и е напълно охладен.
• Силно се препоръчва да почиствате уреда с гъба след всяка
употреба – фиг. 12.
• Купата, мерителната чаша, лъжицата за ориз и лъжицата за
сервиране могат да се поставят в съдомиялна машина – фиг. 13.
Готварска купа, кошница за пара
• Не препоръчваме да използвате абразивни прахове или
абразивни гъби.
• Ако на дъното е залепнала храна, налейте малко вода в купата и
оставете да се накисне, преди да измиете.
• Подсушете добре купата за готвене.
Грижи за готварската купа.
236
Относно грижите за готварската купа, следвайте внимателно
инструкциите по-долу:
• За да запазите купата в добро състояние, препоръчваме да не
режете хранителни продукти в нея.
• Винаги връщайте купата в мултикукъра.
• Използвайте предоставената пластмасова лъжица или дървена
лъжица; не използвайте метални прибори, за да не повредите
повърхността на купата – фиг. 14.
• За да избегнете опасността от корозия, не изсипвайте оцет в
готварската купа.
• Повърхността на купата може да промени цвета си след първата
употреба или при продължителна употреба. Тази промяна на
цвета е в резултат на парата и водата – тя няма да повлияе на
използването на мултикукъра и не е опасна за Вашето здраве.
Можете да продължите да я използвате безопасно.
Почистване на микро отдушника за пара
• Когато почиствате микро отдушника за пара, извадете го от капака
– фиг. 15, и го отворете, като го завъртите в посоката, указана от
надписа „Open“ (Отворено) – фиг. 16a и 16b. След почистване BG
изсушете старателно и поставете отново двата триъгълника в
двете части. Затворете го, като го завъртите в посоката, посочена
от надписа „Close“ (Затворено), след което го поставете отново на
капака на мултикукъра – фиг. 18a и 18b.
Почистване на вътрешния капак
• Извадете вътрешния капак, като го натиснете навън с две ръце.
Почистете капака с гъба и малко препарат за миене на съдове
(фиг. 17). Подсушете го старателно, след това поставете обратно в
мултикукъра зад двете издатини и натиснете върху горната част,
докато се фиксира.
Почистване и поддръжка на другите части на уреда
• Почистете външната част на мултикукъра – фиг. 19, вътрешната
част на капака и кабела с мека кърпа, след което подсушете. Не
използвайте абразивни почистващи продукти.
• Не използвайте вода за почистване на вътрешната част на уреда,
тъй като това може да повреди датчика за топлина.
237
РЪКОВОДСТВО ЗА ОТСТРАНЯВАНЕ НА
ТЕХНИЧЕСКИ НЕИЗПРАВНОСТИ
Описание на
неизправностите
Причини
Решения
Всички
индикаторни
лампички не
светят и уредът
не се загрява.
Уредът не е
включен в
контакта.
Проверете дали уредът е
включен в контакта и от
бутона.
Всички
индикаторни
лампички
не светят, но
уредът се
загрява.
Изтичане на
пара по време
на употреба
Оризът е
недосварен
или преварен.
238
Проблем в
свързването на
индикаторната
лампичка или
има повреда в
индикаторната
лампичка.
Капакът не е
затворен правилно.
Микро отдушникът
за пара е
неправилно
поставен или
неправилно
сглобен.
Уплътнението на
капака или микро
отдушника за пара
е повредено.
Твърде много или
твърде малко вода
за количеството на
ориза.
Изпратете уреда в
оторизиран сервизен
център за ремонт.
Отворете и затворете
отново капака.
Спрете готвенето
(изключете уреда от
контакта) и проверете
дали отдушникът за пара
е правилно сглобен (двете
му части трябва да бъдат
фиксирани заедно) и
правилно позициониран.
Изпратете уреда в
оторизиран сервизен
център за ремонт.
Вижте таблицата за
правилните количества
вода.
Описание на
неизправностите
Причини
Оризът е
недосварен или
преварен.
Неизправна функция
на готвене.
Неизправност в
автоматичната
функция
„Keep Warm“
(Поддържане на
топлина) (уредът
продължава
програмата
за готвене или
не се загрява,
когато е избрана
функцията
„Keep Warm“
(Поддържане на
топлина).
Функцията „Keep
Warm“ (Поддържане
на топлина) е
отменена от
потребителя при
настройката.
Направете справка
със раздела за
функцията „Keep
Warm“ (Поддържане
на топлина).
E0
Електрическата
верига на датчика
в горната част е
прекъсната или има
късо съединение.
E1
Електрическата
верига на датчика
в долната част е
прекъсната или има
късо съединение.
E3
Открита е висока
температура.
Решения
Изпратете уреда в
оторизиран сервизен
център за ремонт.
BG
Спрете уреда и
рестартирайте
програмата.
Ако проблемът
продължава,
изпратете уреда в
одобрен сервизен
център за ремонт.
Забележка: Ако вътрешната готварска купа е деформирана,
спрете да я използвате и поръчайте нова купа от одобрен
сервизен център.
239
UPRAVLJAČKA PLOČA
15a 15c 15e 15g
15b 15d 15f
14a
14f
14g
14b
14h
14c
14d
14e
14j
15h
OPIS
15k
15i
16a 16b 15l
15j
15m
Košara za kuhanje na pari
Oznake za razinu vode pri kuhanju riže
Odvojiva posuda za kuhanje
Mjerna posuda
Žlica za rižu
Žlica za posluživanje
Poklopac
Odvojiva unutarnja pregrada za
paru
9 Mikro otvor za paru
10 Tipka za otvaranje poklopca
11 Otvor za ručku
12 Kućište uređaja
13 Priključni vod
14 Upravljačka ploča
a Svjetlosni indikator “Keep Warm”
(“Održavanje topline”)
b Tipka “Keep Warm/Cancel”
(“Održavanje topline / Otkaži”)
c Tipka “Delay Start/Timer”
(“Odgoda početka / Programator”)
d Tipka "+"
e Tipka "-"
f Svjetlosni indikator “Start”
g Tipka “Start”
1
2
3
4
5
6
7
8
240
14i
h Izborna tipka Menu (Izbornik)
i Tipka “Temperature”
j Tipka “My Recipe” (“Moj recept”)
15 Funkcijski svjetlosni indikatori
a Baking function (Funkcija pečenja)
b Soup function (Funkcija za juhu)
c Steam function (Funkcija za paru)
d Rice function (Funkcija za rižu)
e Yogurt function (Funkcija za jogurt)
f Dessert function (Funkcija za desert)
g Reheat function (Funkcija za
podgrijavanje)
h Stew/Slow Cook function (Funkcija
za gulaš / sporo kuhanje)
i Pilaf/Risotto function (Funkcija za
pilav/rižoto)
j Porridge function (Funkcija za kašu)
k Crust/Fry function (Funkcija za
koricu/prženje)
l Pasta function (Funkcija za
tjesteninu)
m Jam function (Funkcija za đem)
n Funkcijski indikator
o Delay Start (Odgoda početka)
p Timer (Programator)
VAŽNE PREPORUKE
SIGURNOSNE UPUTE
Pažljivo pročitajte i slijedite upute za uporabu.
Pohranite ih na sigurno.
• Ovaj uređaj nije namijenjen za uključivanje
u kombinaciji s vanjskim programatorom ili
zasebnim sustavom za daljinsko upravljanje.
• Uređaj mogu koristiti djeca od 8 godina i starija,
ako su pod nadzorom ili su dobila upute o sigurnoj
uporabi uređaja te ako su upoznata s mogućim
opasnostima. Djeca ne smiju čistiti i održavati
uređaj, osim ako su starija od 8 godina i pod
nadzorom. Držite uređaj i kabel izvan dosega
djece mlađe od 8 godina.
• Uređaj mogu koristiti osobe sa smanjenim
tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima
ili nedostatkom iskustva ili znanja, ako su
pod nadzorom ili su dobile upute o sigurnoj
uporabi uređaja te ako su upoznata s mogućim
opasnostima.
• Djeca se ne smiju igrati s uređajem.
• Uređaj nije namijenjen uporabi od strane osoba
(uključujući i djecu) smanjenih fizičkih, psihičkih
ili mentalnih sposobnosti osim ako su pod
nadzorom odgovorne osobe ili ih je ista upoznala
s uputama za uporabu.
HR
241
• Djecu se mora nadgledati kako se ne bi igrala s
uređajem.
• Ovaj uređaj je namijenjen isključivo kućnoj
uporabi.
• Ovaj uređaj je isključivo namijenjen za uporabu u
kućanstvu. Jamstvo ne pokriva uporabu uređaja
u:
kuhinjama namijenjenima osoblju u trgovinama,
uredima i drugim radnim okruženjima,
– seoskim turističkim objektima,
– hotelima, motelima i drugim smještajnim
kapacitetima, od strane gostiju,
– smještajnim kapacitetima koji pružaju usluge
noćenja i doručka.
• Ukoliko je vaš uređaj opremljen odvojivim
priključnim vodom: Ukoliko je priključni vod
oštećen, zamijenite ga originalnim vodom ili
sklopom proizvođača ili njihovog servisnog
odjela.
• Ukoliko je vaš uređaj opremljen fiksnim
priključnim vodom: Ukoliko je priključni vod
oštećen, zamijeniti ga mora proizvođač, servisni
odjel proizvođača ili slična kvalificirana osoba,
kako bi se izbjegla opasnost.
• Uređaj se ne smije uranjati u vodu.
242
• Za čišćenje nastavaka i dijelova koji dolaze u
dodir s hranom koristite vlažnu krpu ili spužvu s
tekućinom za čišćenje. Operite vlažnom krpom
ili spužvom. Suhom krpom osušite nastavke i
dijelove koji dolaze u dodir s hranom.
• Ako je na uređaju naznačen znak , on označava
„Oprez: tijekom uporabe, površine se mogu
zagrijati”.
• Oprez: površina grijaćeg elementa može i nakon
uporabe ostati zagrijana.
• Oprez: mogućnost ozljede uslijed nepravilne
uporabe uređaja.
• Oprez: ako uređaj ima odvojivi priključni vod, ne
prolijevajte tekućinu po konektoru.
• Isključite uređaj:
– odmah nakon uporabe,
– prije premještanja uređaja,
– prije čišćenja i održavanja,
– ako ne radi ispravno.
• Zbog visokih temperatura, nakon uključivanja
uređaja možete dobiti opekline. Nemojte dirati
izložene metalne dijelove.
• Kućanski uređaji moraju biti postavljeni na stabilnu
površinu s ručkama (ukoliko postoje) postavljenim
da se izbjegne prolijevanje vrućih tekućina.
• Tijekom kuhanja, uređaj ispušta toplinu i paru.
HR
243
Ne stavljajte ruke niti glavu blizu otvora za paru.
Nemojte blokirati otvor za paru.
• Ako imate bilo kakvih problema, molimo Vas da
se obratite ovlaštenom servisu.
• Uređaj se može koristiti na visini do 4000 m.
• Za vašu sigurnost, ovaj uređaj je u skladu s važećim normama i propisima
(direktive o najnižem naponu, elektromagnetskoj kompatibilnosti,
materijalima koji dolaze u doticaj s hranom, okolišu…).
• Provjerite da li napon uređaja odgovara naponu vaše mreže (izmjenična
struja).
• U slučaju uporabe uređaja u zemlji u kojoj isti nije originalno kupljen,
a zbog različitih uvjeta uporabe obvezno dajte pregledati uređaj u
ovlaštenom servisu.
PRIKLJUČENJE
• Ne rabite uređaj ako:
– su priključni vod ili utikač oštećeni
– je uređaj pao i pokazuje vidljiva oštećenja te ako neispravno radi
– U tim slučajevima, uređaj odnesite u najbliži ovlašteni servis.
• Ne ostavljajte priključni vod da slobodno visi.
• Uređaj uvijek uključujte u utičnicu s uzemljenjem.
• Ne rabite priključni vod. U slučaju da ga ipak odlučite rabiti pobrinite se
da je priključni vod ispravan i da je priključen na uzemljenu utičnicu te
da odgovara priključnom vodu uređaja.
• Ne isključujte uređaj s električne mreže povlačeći ga za priključni vod.
UPORABA
• Uređaj rabite na ravnoj, stabilnoj površini otpornoj na toplinu, daleko
od vode.
• Nikada ne rabite uređaj s praznom posudom, niti bez posude.
• Izbornik funkcija mora raditi slobodno. Ne pokušavajte na silu mijenjati
kontrole na uređaju niti to ne činite s nekim predmetom
244
• Nikada ne uklanjajte posudu dok uređaj radi.
• Nikada ne stavljajte uređaj izravno iznad plamena, niti na drugi izvor
topline.
• Posuda i grijaća ploča moraju biti u izravnom kontaktu. Uporaba
oštećene posude, kao i postavljanje bilo kojeg drugog predmeta ili
hrane između ova dva elementa može uzrokovati kvar.
• Ne stavljate uređaj blizu izvora topline niti pored vruće pećnice jer to
može dovesti do oštećenja uređaja.
• Ne stavljajte ni namirnice ni vodu u uređaj dok posuda nije postavljena
na predviđeno mjesto.
• Poštujte količine propisane u receptima.
• U slučaju da se dijelovi uređaja zapale, nikada ih ne pokušavajte ugasiti
vodom. Ugasite plamen pomoću vlažne krpe.
• Svaki popravak mora biti obavljen od strane ovlaštenog servisa (vidi
popis u jamstvenom listu)pomoću originalnih rezervnih dijelova.
• Svaka profesionalna, neprimjerena ili uporabe koje nije u skladu s
uputama za uporabu oslobađa proizvođača svake odgovornosti i
jamstvo prestaje biti važeće.
HR
ZAŠTITA OKOLIŠA
• Vaš uređaj je dizajniran za dugogodišnji rad. Međutim, ukoliko se
jednog dana odlučite zamijeniti ga, nikako ne smijete zaboraviti na vaš
doprinos zaštiti okoliša.
• Prije nego što vaš uređaj odložite u otpad, potrebno je odstraniti bateriju
programatora i odnijeti je na odlagalište sličnog otpada ili u ovlašteni
servisni centar (ovisno o modelu).
• Ovlašteni servisni centri preuzet će korištene uređaje i odložiti ih na
ekološki prihvatljiv način.
Sudjelujmo u zaštiti okoliša!
Vaš uređaj se sastoji od brojnih vrijednih materijala koji se
mogu reciklirati i ponovno uporabiti.
Odnesite uređaj na mjesto predviđeno za odlaganje sličnog
otpada.
245
PRIJE PRVE UPORABE
Raspakiravanje uređaja
• Uređaj izvadite iz ambalaže i raspakirajte dodatnu opremu te tiskane
materijale.
• Otvorite poklopac pritiskom na tipku za otvaranje poklopca s prednje
strane uređaja – sl. 1.
Pažljivo pročitajte upute i slijedite metodu za uporabu.
Čišćenje uređaja
• Uklonite posudu za kuhanje – sl. 2, unutarnju pregradu za paru i otvor
za paru – sl. 3a i 3b.
• Očistite posudu za kuhanje, otvor za paru i ugrađenu pregradu za paru
pomoću spužve i tekućine za čišćenje.
• Obrišite poklopac i vanjski dio kućišta uređaja vlažnom krpom.
• Dobro ga osušite.
• Vratite sve komponente na njihove originalne položaje. Postavite unutarnji
poklopac u odgovarajući položaj, u vanjski poklopac unutar uređaja. Zatim
stavite unutarnju pregradu za paru iza dva utora na donjem dijelu poklopca
i gurnite je na gornji dio, sve dok se ne fiksira na mjestu. Ukopčajte odvojivi
priključni vod u utičnicu na donjem dijelu uređaja.
ZA UREĐAJ I SVE FUNKCIJE
• Pažljivo obrišite vanjski dio posude za kuhanje (naročito donji dio).
Uvjerite se da ispod posude ili na grijaćem elementu nema ostataka
ili tekućine – sl. 5.
• Postavite posudu za kuhanje u uređaj, pazeći pritom da je pravilno
postavite – sl. 6.
• Provjerite je li unutarnji poklopac pravilno postavljen.
• Čvrsto pritisnite poklopac sve dok ne začujete "klik".
• Umetnite priključni vod u utičnicuna donjem dijelu višenamjenskog
uređaja za kuhanje i ukopčajte ga u zidnu utičnicu. Uređaj će se oglasiti
dugim zvučnim signalom, a na upravljačkoj ploči na tren će zasvijetliti
svi indikatori. Na zaslonu će se prikazati "----", a svjetlosni indikatori
će se isključiti. Uređaj će ući u stanje pripravnosti u kojemu ćete moći
odabrati izbornik i željene postavke kuhanja.
• Dok je uređaj ukopčan ili nakon kuhanja nemojte dodirivati grijaći
element. Uređaj nemojte pomicati dok radi ili neposredno nakon
kuhanja.
• Uređaj je predviđen isključivo za uporabu u zatvorenom.
246
Tijekom kuhanja nikad ne stavljajte ruku preko izlaza za paru, jer to
može dovesti do opeklina – sl. 10.
Nakon početka kuhanja, ako ste greškom odabrali pogrešan izbornik
za kuhanje i želite ga promijeniti, pritisnite tipku "KEEP WARM/
CANCEL" (Održavanje topline / Otkaži) i ponovo odaberite željeni
izbornik za kuhanje.
Rabite isključivo posudu za kuhanje koja je došla s uređajem.
Ne stavljajte vodu ili sastojke u uređaj ako posuda za kuhanje nije
postavljena u njega.
Količina vode i sastojaka ne smije prekoračivati maksimalnu razinu
naznačenu na vrhu, unutar posude za kuhanje – sl. 7.
Programi
Zadano
vrijeme
Vrijeme kuhanja
Asortiman
Prilagodljivo
Odgoda početka
Asortiman
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Prilagodljivo
5 min
-
5 min
Standardno Temperatura
Temp. (°C)
Položaj poklopca
Otv.
Održavanje
topline
Raspon (°C)
Zatvorene
160 C
120/140/160
*
160 °C
120/130/140/
150/160
*
Automatski
-
*
*
5 min
100 °C
80/100/120
*
*
5 min
100 °C
-
*
*
5 min
Automatski
-
*
*
5 min
Automatski
-
*
*
5 min
130 °C
100/130/160
*
5 min
Automatski
-
*
-
40 °C
-
*
5 min
105 °C
-
*
*
*
Baking (Pečenje)
45 min
5 min–4 sata
5 min
Crust/Fry (Korica/
prženje)
20 min
5 min–
1 sat 30 min
1 min
Soup (Juha)
1 sat
5 min–3 sata
5 min
Stew/Slow Cook
(Gulaš / sporo
kuhanje)
4 sat
20 min–9 sati
5 min
Steam (Para)
30 min
5 min-3 sati
5 min
Rice (Riža)
Automatski
Automatski
-
Pilaf/
Risotto (Pilav/
rižoto)
Automatski
Automatski
-
Dessert (Desert)
45 min
5 min-2 sati
5 min
Porridge (Kaša)
25 min
5 min-2 sati
5 min
Yogurt (Jogurt)
8 sat
1 sat–12 sati
15 min
Jam (Pekmez)
1 sat
5 min-3 sati
5 min
Pasta (Tjestenina)
10 min
3 min-3 sata
1 min
5 min
100 °C
-
*
25 min
5 min-1 sati
5 min
-
-
100 °C
-
*
*
Automatski
Automatski
-
-
-
75 °C
-
*
*
30 min
5 min–9 sati
5 min
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
5 min
100 °C
40–160 u
koracima od
10 °C
*
Reheat
(Podgrijavanje)
Keep
Warm (Održavanje
topline)
DIY (Moj recept)
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
Vrijeme
kuhanja ~
24 sata
*
*
*
HR
*
*
TABLICA ZA PRIPREMU HRANE
Uređaj uvijek odspojite od strujnog napajanja ako ga ostavljate bez
nadzora i prije sastavljanja, rastavljanja ili čišćenja.
Uređaj se može rabiti na nadmorskoj visini do 2000 m.
247
UPRAVLJAČKA PLOČA
1. TIPKA START
• Tu tipku pritisnite za početak kuhanja.
2. TIPKA "MENU"
• U stanju pripravnosti, tipku "Menu" pritisnite za kretanje kroz sljedeće
funkcije:Baking (Pečenje) Soup (Juha) Steam (Para) Rice (Riža)
Yogurt (Jogurt) Dessert (Desert) Reheat (Podgrijavanje)
Stew/Slow Cook (Gulaš / sporo kuhanje) Pilaf/Risotto (Pilav/rižoto)
Porridge (Kaša) Crust/Fry (Korica/prženje) Pasta (Tjestenina)
Jam (Đem).
• Zaslon prikazuje zadano vrijeme kuhanja za svaku funkciju (osim za rižu
i pilav/rižoto).Indikator tipke "Start" treperi, a odabrani izbornik svijetli.
Napomena:
Kako biste isključili zvučni signal, držite pritisnutom tipku "Menu" sve dok
zvučni signal ne utihne.
Kako biste ponovo uključili zvučni signal, ponovo pritisnite tipku "Menu" i
držite je pritisnutom dok se oglasi zvučni signal.
3. TIPKA "Delay Start/Timer" (Odgoda početka / programator)
• Programator: Možete podesiti vrijeme kuhanja (osim za rižu, odnosno
pilav/rižoto); nakon što odaberete način kuhanja, na digitalnom
zaslonu prikazat će se zadano vrijeme kuhanja. Jednom pritisnite tipku
"Delay Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c; zasvijetlit
će indikator programatora, sl. 16b), a zatim podesite vrijeme kuhanja
pomoću tipki +/-.
• Odgoda početka: Postavljeno vrijeme odgovara vremenu koje je
preostalo do kraja postupka kuhanja. Delay Start (odgoda početka
kuhanja) nije moguća za funkcije Crust/Fry (Korica/prženje), Yogurt
(Jogurt) i Reheat (Podgrijavanje). Nakon odabira željenog načina
kuhanja, pritisnite tipku "Delay Start/Timer" (Odgoda početka /
programator, sl. 14c; zasvijetlit će indikator odgode početka, sl. 16a),
a zatim podesite programator pomoću tipke +/-. Kuhanje počinje po
isteku postavljenog vremena.
• Nakon što postavite vrijeme kuhanja s odgodom početka, pritisnite
tipku "Start" (sl. 14g). Indikatori "Start" (sl. 14f) i "Delay Start" (Odgoda
početak, sl. 16a) svijetlit će, a na zaslonu će se prikazivati vrijeme
preostalo do kraja postupka kuhanja.
248
• Kad višenamjenski uređaj za kuhanje pokrene način kuhanja, indikator
odgode početka (sl. 16a) isključit će se, a indikator programatora
(sl. 16b) uključiti.
• Način kuhanja možete postaviti do 24 sata unaprijed. Ako je postavljeno
vrijeme kraće od vremena kuhanja, kuhanje će se pokrenuti odmah.
4. TIPKE "+/-"
• Pomoću tih tipki podesite vrijeme kuhanja (+/- 1, 5 ili 15 min) i postavljeno
vrijeme (+/- 5 min). Nećete moći podešavati vrijeme kuhanja za načine
rada "Rice" (Riža) ili "Pilaf/Risotto" (Pilav/rižoto), odnosno nećete moći
podešavati postavljeno vrijeme za načine rada "Crust/Fry" (Korica/
prženje), "Yogurt" (Jogurt) i "Reheat" (Podgrijavanje).
5. Tipka "Keep Warm/Cancel" za održavanje topline / otkazivanje
• U stanju pripravnosti pritisnite tipku Keep Warm/Cancel (Održavanje
topline / Otkaži, sl. 14b) za podgrijavanje i održavanje hrane toplom.
• Za prekid postupka kuhanja ili otkazivanje svih postavki pritisnite tipku
Keep Warm/Cancel (Održavanje topline / Otkaži, sl. 14b). Višenamjenski
uređaj za kuhanje vratit će se u stanje pripravnosti.
• Više pojedinosti potražite u paragrafu "Funkcija za održavanje topline
/ otkazivanje".
HR
6. Tipka "Temperature"
• Prije nego što postavite temperaturu, prvo odaberite program za
kuhanje i vrijeme kuhanja (dostupno samo za funkcije Baking (Pečenje),
Crust/Fry (Korica/prženje), Stew/Slow Cook (Gulaš / sporo kuhanje),
Dessert (Desert) i My Recipe (Moj recept, prilagodljivi način rada).
Zatim pritisnite tipku "Temperature" (sl. 14i) i odaberite temperaturu.
Zadana temperatura kuhanja promijenit će se u skladu s odabranim
programom za kuhanje. Tipkama "+" i "-" povećavate i smanjujete
temperaturu.
• Nakon što odaberete temperaturu, pritisnite tipku "Start" (sl. 14g)
za početak postupka kuhanja; indikator "Start" (sl. 14f) nastavit će
svijetliti.
• Temperaturu možete mijenjati tijekom kuhanja, pritiskom tipke
"Temperature". Ako nakon što odaberete temperaturu ne napravite ništa
pet sekundi, višenamjenski uređaj za kuhanje nastavit će s kuhanjem uz
nove postavke.
249
FUNKCIJA PORRIDGE (KAŠA)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Porridge" (Kaša).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-".
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Porridge" (Kaša) i zasvijetlit će indikator "Start".
Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
FUNKCIJA SOUP (JUHA)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Soup" (Juha).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-".
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Soup" (Juha) i zasvijetlit će indikator "Start". Na
zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
FUNKCIJA STEAM (PARA)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Steam" (Para).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
250
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14C), a nakon nje tipku
"+" ili "-".
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Steam" (Para) i zasvijetlit će indikator "Start". Na
zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po završetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i automatski se prebaciti na način rada za održavanje
topline. Zasvijetlit će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se
prikazati koliko je dugo aktivan način rada za održavanje topline.
FUNKCIJA (PEČENJE)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Baking" (Pečenje).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14C), a nakon nje tipku
"+" ili "-". Pritisnite tipku "Temperature" i odaberite temperaturu.
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s HR
programom kuhanja "Baking" (Pečenje) i zasvijetlit će indikator "Start".
Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski aparat za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
FUNKCIJA JAM (PEKMEZ)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Jam" (Pekmez).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-".
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Jam" (Đem) i zasvijetlit će indikator "Start". Na
zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
251
• Po završetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala.
Napomena: Za tu funkciju ne postoji funkcija za održavanje topline
FUNKCIJA CRUST/FRY (KORICA/PRŽENJE)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Crust/Fry" (Korica/
prženje). Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator
"Start" zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-". Pritisnite tipku "Temperature" i odaberite temperaturu.
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će
s programom kuhanja "CRUST/FRY" (Korica/prženje) i zasvijetlit će
indikator "Start". Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
Napomena: Tu funkciju rabite uvijek kada su u uređaju ulje i hrana. Ako
je u uređaju samo ulje, može doći do kvara ili opasnosti.
FUNKCIJA STEW/SLOW COOK (GULAŠ / SPORO KUHANJE)
252
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Stew/Slow Cook"
(Gulaš / sporo kuhanje). Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme
kuhanja, a indikator "Start" zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-". Pritisnite tipku "Temperature" i odaberite temperaturu.
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će
s programom kuhanja "Stew/Slow Cook" (Gulaš / sporo kuhanje) i
zasvijetlit će indikator "Start". Na zaslonu će se prikazati preostalo
vrijeme kuhanja.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
FUNKCIJA YOGURT (JOGURT)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Yogurt" (Jogurt).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-".
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Yogurt" (Jogurt) i zasvijetlit će indikator "Start".
Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po završetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala.
Napomena: Na kraju postupka kuhanja ne postoji funkcija za održavanje
topline. Omogućavam vam izradu jogurta pomoću vatrostalnih posuda.
ODABIR SASTOJAKA ZA JOGURT
Mlijeko
Koje mlijeko odabrati?
U svim svojim receptima (osim ako nije navedeno drugačije) rabite
kravlje mlijeko. Možete odabrati i biljno mlijeko, npr. sojino ili pak ovčje/ HR
kozje mlijeko; međutim, tekstura jogurta može se razlikovati u ovisnosti o
odabranom mlijeku. U uređaju možete rabiti sirovo mlijeko, trajna mlijeka
i sva druga mlijeka opisana u nastavku:
• Trajno UHT mlijeko: UHT punomasno mlijeko daje čvršći jogurt.
Jogurt od poluobranog mlijeka bit će manje čvrst. Možete odabrati
poluobrano mlijeko i dodati mu jednu ili dvije mjerice mlijeka u prahu.
• Pasterizirano mlijeko: Takvo mlijeko daje kremast jogurt s kožicom na
površini.
• Sirovo mlijeko (domaće mlijeko): Takvo je mlijeko prethodno potrebno
prokuhati. Preporučujemo da ga ostavite da se prokuhava dulje vrijeme.
Ako ga ne prokuhate, mlijeko može biti opasno za uporabu. Prije no što
ga stavite u uređaj, ostavite mlijeko da se ohladi. Ne preporučujemo
izradu kulture s jogurtom na sirovom mlijeku.
• Mlijeko u prahu: Takvo mlijeko daje vrlo kremast jogurt. Slijedite upute
proizvođača na ambalaži.
Za najbolje rezultate odaberite punomasno, po mogućnosti trajno
UHT mlijeko.
Sirovo (svježe) i pasterizirano mlijeko potrebno je prokuhati i ohladiti,
a kožicu baciti.
253
FUNKCIJA DESSERT (DESERT)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Dessert" (Desert).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-". Pritisnite tipku "Temperature" i odaberite temperaturu.
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Dessert" (Desert) i zasvijetlit će indikator "Start".
Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po završetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala.
Napomena: Za tu funkciju ne postoji funkcija za održavanje topline
FUNKCIJA RICE (RIŽA)
• Usipajte željenu količinu riže u posudu pomoću priložene mjerne
šalice – sl. 4. Zatim ulijte hladne vode do odgovarajuće oznake "CUP"
(ŠALICA) na zdjeli – sl. 2
• Zatvorite poklopac.
Napomena: Uvijek prvo usipajte rižu, u suprotnom ćete imati
previše vode.
Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Rice" (Riža). Kad
se na zaslonu prikazuje " " i treperi indikator "Start", pritisnite tipku
"Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s programom
kuhanja "Rice" (Riža) i zasvijetlit će indikator "Start". Na zaslonu će
treperiti "--". Vrijeme se ne prikazuje jer program automatski podešava
vrijeme i temperaturu koje za vrijeme kuhanja mogu varirati.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
FUNKCIJA PILAF/RISOTTO (PILAV/RIŽOTO)
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Pilaf/Risotto"
(Pilav/rižoto). Kad se na zaslonu prikazuje " " i treperi indikator
"Start", pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet
će s programom kuhanja "Pilaf/Risotto" (Pilav/rižoto) i zasvijetlit će
254
indikator "Start". Na zaslonu će treperiti "--". Vrijeme se ne prikazuje
jer tijekom kuhanja može varirati – višenamjenski uređaj za kuhanje
vrijeme podešava automatski.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
SAVJETI ZA PRIPREMU SAVRŠENE RIŽE (funkcije Rice
(Riža) i Pilaf/Risotto (Pilav/rižoto))
• Prije kuhanja rižu izmjerite pomoću priložene mjerne šalice i isperite je
(ne ispirite ako pripremate rižoto).
1 šalica
1 Cup =
~150gr
rice riže
~150raw
g sirove
• Ispranu rižu ravnomjerno rasporedite po površini zdjele.
HR
• Ako primjerice kuhate dvije šalice riže, nakon što je operete i
ravnomjerno rasporedite u posudi, dodajte vodu do oznake razine 2.
2
2x=
• Nakon što je riža kuhana i zasvijetli indikator "Keep Warm" za održavanje
topline (sl. 14a), promiješajte je i ostavite u višenamjenskom uređaju
za kuhanje nekoliko minuta – to će rezultirati savršeno skuhanom rižom
razdvojenih zrnaca.
* Maksimalna količina za model RK740
** Maksimalna količina za model RK745
255
Sljedeća tablica donosi smjernice za kuhanje riže:
VODIČ ZA KUHANJE BIJELE RIŽE
Količina riže za
uporabu
(broj šalica)
Količina riže za
uporabu
(po težini)
Razina vode u
zdjeli (+ riža)
Broj porcija
2
300 g
Razina 2
3 – 4 porcije
4
600 g
Razina 4
5 – 6 porcija
6
900 g
Razina 6
8 – 10 porcija
8*
1200 g
Razina 8
13 – 14 porcija
10**
1500 g
Razina 10
16 – 18 porcija
Uređaj automatski podešava temperaturu i vrijeme kuhanja riže.
Napominjemo kako se program za rižu sastoji od sedam faza:
Zagrijavanje => upijanje vode => nagli rast temperature => prokuhavanje
=> isparavanje vode => sporo kuhanje riže => održavanje topline.
Vrijeme kuhanja ovisi o količini i vrsti riže.
FUNKCIJA PASTA (TJESTENINA)
• Prije dodavanja tjestenine za kuhanje obavezno pričekajte da voda
dođe do odgovarajuće temperature.
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Pasta" (Tjestenina).
Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a indikator "Start"
zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku
"Preset/Timer" (Postavke/programator, sl. 14C), a nakon nje tipku "+" ili
"-".
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Pasta" (Tjestenina) i zasvijetlit će indikator "Start".
Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se zvučnim signalom kad
voda postigne optimalnu temperaturu. Dodajte tjesteninu u vodu, a
zatim ponovo pritisnite Start kako biste pokrenuli postupak kuhanja.
Poklopac za vrijeme kuhanja tjestenine mora biti otvoren.
256
• Po završetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala.
Napomena: Za tu funkciju ne postoji funkcija za održavanje topline
FUNKCIJA REHEAT (PODGRIJAVANJE)
• Tu funkciju rabite isključivo za podgrijavanje skuhane hrane.
• Pritisnite tipku "Menu" (Izbornik) i odaberite funkciju "Reheat"
(Podgrijavanje). Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja, a
indikator "Start" zatreperit će crveno.
• Vrijeme kuhanja možete promijeniti tako da prvo pritisnete tipku "Delay
Start/Timer" (Odgoda početka / programator, sl. 14c), a nakon nje tipku
"+" ili "-".
• Pritisnite tipku "Start". Višenamjenski uređaj za kuhanje započet će s
programom kuhanja "Reheat" (Podgrijavanje) i zasvijetlit će indikator
"Start". Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme kuhanja.
• Po dovršetku kuhanja, višenamjenski ueđaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala i pokrenuti program za održavanje topline, zasvijetlit
će indikator "Keep Warm" (sl. 14a), a na zaslonu će se prikazati koliko je
HR
dugo aktivna funkcija za održavanje topline.
OPREZ:
Hladna hrana količinski ne smije zauzimati više od pola kapaciteta
aparata za kuhanje. Ako se u aparatu nalazi previše hrane, neće se moći
pravilno podgrijati. Ako u aparatu nema dovoljno hrane ili u slučaju
učestale uporabe funkcije za podgrijavanje, hrana će zagorjeti i na dnu
će nastati korica.
Preporučujemo da guste kaše ne podgrijavate jer mogle bi postati
ljepljive.
Kako biste spriječili pojavu neugodnih mirisa, ne podgrijavajte odstajalu
hladnu hranu.
FUNKCIJA KEEP WARM/CANCEL
(ODRŽAVANJE TOPLINE / OTKAŽI)
• Dok je višenamjenski aparat za kuhanje u stanju pripravnosti, pritisnite
tipku "Keep Warm/Cancel" (Održavanje topline / Otkaži) kako biste
pokrenuli program za održavanje topline. Zatreperit će indikator "Keep
257
Warm/Cancel", a na zaslonu će se prikazati koliko je dugo aktivan način
rada za održavanje topline.
• Na zaslonu će se prikazati preostalo vrijeme podgrijavanja i zasvijetlit
će indikator za održavanje topline.
• Dok višenamjenski aparat za kuhanje izvodi program, pritisnite
tipku Keep Warm/Cancel (Održavanje topline / Otkaži) za ponovno
postavljanje svih postavki i povratak u stanje pripravnosti.
• Kako biste deaktivirali automatsku funkciju za održavanje topline
tijekom sljedećeg programa kuhanja, pritisnite tipku "Keep Warm/
Cancel" (Održavanje topline / Otkaži) i zadržite pritisak pet sekundi;
isključit će se indikator "Keep Warm/Cancel" (Održavanje topline /
Otkaži). Kako biste ponovo aktivirali automatsku funkciju za održavanje
topline, ponovo pritisnite tipku "Keep Warm/Cancel" (Održavanje topline
/ Otkaži) i zadržite pritisak pet sekundi.
• Funkcija za održavanje topline može biti aktivna najviše 24 sata.
Savjet: Kako biste očuvali okus hrane, preporučujemo da je ne držite
dulje od 12 sati.
FUNKCIJA MY RECIPE (MOJ RECEPT)
• Izbornik "My Recipe" (Moj recept, prilagodljivi način rada) omogućava
postavljanje vremena kuhanja i temperature, za fleksibilniji način
kuhanja, uz spremanje prethodnih postavki za vrijeme i temperaturu za
sljedeći put.
• Dok je višenamjenski aparat za kuhanje u stanju pripravnosti, pritisnite
tipku "My Recipe" (Moj recept, sl. 14j) kako biste pokrenuli prilagođeni
način kuhanja. Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja i
zatreperit će indikator "Start".
• Ako želite odabrati temperaturu i vrijeme za program, pritisnite "Preset/
Timer" (Postavke/programator) i "Temperature" kako biste definirali
postavke.
• Po završetku kuhanja, višenamjenski uređaj za kuhanje oglasit će se s
tri zvučna signala.
Napomena:
Višenamjenski uređaj za kuhanje sprema zadnje postavke temperature i
vremena kuhanja za uporabu u budućnosti.
258
PO ZAVRŠETKU KUHANJA
• Otvorite poklopac – sl. 1.
• Tijekom rukovanja posudom za kuhanje i košarom za kuhanje na pari
nosite rukavice. – sl. 11.
• Hranu poslužite žlicom koju ste dobili uz uređaj te zatvorite poklopac.
• Funkcija za održavanje topline može biti aktivna najviše 24 sata.
• Kako biste zaustavili funkciju za održavanje topline, pritisnite tipku
"Keep Warm/Cancel" (Održavanje topline / Otkaži).
• Iskopčajte uređaj.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
• Prije čišćenja ili održavanja provjerite je li višenamjenski ueđaj za
kuhanje iskopčan i je li se potpuno ohladio.
• Preporučujemo čišćenje uređaja spužvom nakon svake uporabe – sl. 12.
• Posuda, mjerna šalica, žlica za rižu i žlica za posluživanje mogu se prati
u perilici posuđa – sl. 13.
Posuda za kuhanje, košara za kuhanje na pari
HR
• Ne preporučujemo uporabu abrazivnih prašaka ili spužvica za ribanje.
• Ako se hrana zalijepila za dno, ulijte nešto vode u posudu i ostavite da
se namače prije nego što je operete.
• Dobro osušite posudu za kuhanje.
Održavanje posude za kuhanje.
Posudu za kuhanje održavajte pažljivim praćenjem sljedećih uputa:
• Kako bi posuda ostala u dobrom stanju, preporučujemo da hranu ne
režete u posudi.
• Uvijek vratite posudu u višenamjenski uređaj za kuhanje.
• Rabite priloženu plastičnu ili drvenu žlicu; nemojte rabiti metalni pribor
kako ne biste oštetili površinu zdjele – sl. 14.
• Kako biste izbjegli opasnost od hrđanja, ne ulijevajte ocat u posudu za
kuhanje.
• Površina zdjele nakon prve uporabe ili produljene uporabe može
promijeniti boju. Tu promjenu boje uzrokuju para i voda – ona neće
259
utjecati na rad višenamjenskog aparata za kuhanje i nije opasna po
vaše zdravlje. Možete ga nastaviti normalno rabiti.
Čišćenje mikro otvora za paru
• Mikro otvor za paru za potrebe čišćenja odvojite od poklopca – sl. 15
i otvorite ga okretanjem u smjeru koji naznačuje oznaka "Open"
(Otvoreno) – sl. 16a i 16b. Nakon čišćenja dobro ga osušite i vratite dva
trokuta u dva dijela. Zatvorite ga okretanjem u smjeru koji naznačuje
oznaka "Close" (Zatvoreno) i vratite ga na poklopac višenamjenskog
uređaja za kuhanje – sl. 18a i 18b.
Čišćenje unutarnjeg poklopca
• Odvojite unutarnji poklopac tako da ga objema rukama gurnete prema
van. Poklopac očistite spužvom i tekućinom za čišćenje (sl. 17). Dobro ga
osušite i vratite u višenamjenski uređaj za kuhanje iza dvije izbočine te
ga gurnite na gornji dio, sve dok se ne fiksira na mjestu.
Čišćenje i održavanje drugih dijelova uređaja
• Vanjsku površinu višenamjenskog uređaja za kuhanje – sl. 19,
unutrašnjost poklopca i kabel obrišite vlažnom krpom, a zatim osušite.
Nemojte rabiti abrazivna sredstva za čišćenje.
• Unutrašnjost uređaja nemojte čistiti vodom, jer tako biste mogli oštetiti
senzor topline.
TEHNIČKI VODIČ ZA RJEŠAVANJE PROBLEMA
260
Opis kvara
Uzroci
Rješenja
Svi svjetlosni
indikatori su
isključeni, a uređaj
se ne zagrijava.
Uređaj nije ukopčan
u struju.
Provjerite je li uređaj
ukopčan u utičnicu i je li
uključen.
Svi svjetlosni
indikatori su
isključeni, a uređaj
se zagrijava.
Problem s vezom
indikatora ili je
indikator oštećen.
Pošaljite uređaj na
popravak u ovlašteni
servisni centar.
Opis kvara
Uzroci
Rješenja
Poklopac nije
ispravno zatvoren.
Otvorite poklopac i
ponovo ga zatvorite.
Mikro otvor za
paru nije pravilno
postavljen ili nije
pravilno sastavljen.
Prestanite kuhati
(iskopčajte proizvod) i
provjerite je li otvor za
paru pravilno sastavljen
(dva dijela moraju biti
čvrsto spojena) i pravilno
postavljen.
Oštećena je brtva
poklopca ili mikro
otvor za paru.
Pošaljite uređaj na
popravak u ovlašteni
servisni centar.
Riža nije dovoljno
skuhana ili je
prekuhana.
Previše ili premalo
vode u odnosu na
količinu riže.
Odgovarajuću količinu
vode potražite u tablici.
Riža nije dovoljno
skuhana ili je
prekuhana.
Kvar funkcije
kuhanja.
Kvar automatske
funkcije za
održavanje topline
(uređaj nastavlja
s programom
kuhanja ili se ne
zagrijava nakon
odabira funkcije
za održavanje
topline).
Korisnik je tijekom
postavljanja
otkazao funkciju
za održavanje
topline. Pročitajte
poglavlje Funkcija za
održavanje topline.
E0
Senzor na
gornjem dijelu je
u otvorenom ili
kratkom spoju.
Propuštanje pare
tijekom uporabe
HR
Pošaljite uređaj na
popravak u ovlašteni
servisni centar.
261
Opis kvara
Uzroci
Rješenja
E1
Senzor na donjem
dijelu je u otvorenom
ili kratkom spoju.
E3
Izmjerena visoka
temperatura.
Zaustavite uređaj i ponovo
pokrenite program. Ako se
problem nastavi, pošaljite
uređaj na popravak u
ovlašteni servisni centar.
Napomena: Ako je unutarnja posuda za kuhanje izobličena, prestanite
je rabiti i zatražite zamjensku posudu iz ovlaštenog servisnog centra.
262
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE: COUNTRY LIST
SMALL HOUSEHOLD APPLIANCES
www.tefal.com
ARGENTINA
0800-122-2732
2 años
2 years
GROUPE SEB ARGENTINA S.A.
Billinghurst 1833 3°
C1425DTK
Capital Federal
Buenos Aires
ՀԱՅԱՍՏԱՆ
ARMENIA
010 55-76-07
2 տարի
2 years
SEB Ուկրանիա խումբ» ընկերություն
Խարկովի խճուղի, 175,
Կիեվ, 02121 Ուկրաինա
AUSTRALIA
1300307824
1 year
ÖSTERREICH
AUSTRIA
01 890 3476
2 Jahre
2 years
البحرين
BAHRAIN
Groupe SEB Australia
PO Box 404
North Ryde, NSW, 1670
GROUPE SEB DEUTSCHLAND GmbH
Theodor-Stern-Kai 1
60596 Frankfurt
17716666
1 year
www.tefal-me.com
БЕЛАРУСЬ
BELARUS
017 3164208
2 года
2 years
ЗАО «Группа СЕБ-Восток», Москва, 125171,
Ленинградское шоссе, д.16А, строение 3,
помещение XII
BELGIQUE BELGIE
BELGIUM
070 23 31 59
2 ans
2 jaar
2 years
GROUPE SEB BELGIUM SA NV
25 avenue de l'Espérance - ZI
6220 Fleurus
BOSNA I HERCEGOVINA
Info-linija za
potrošače
033 551 220
2 godine
2 years
SEB Developpement
Predstavništvo u BiH
Valtera Perića 6/I 71000 Sarajevo
BRASIL
BRAZIL
11 2060 9777
1 ano
1 year
Seb Comercial gAv Jornalista Roberto Marinho,
85, 19º andar 04576 – 010 São Paulo - SP
БЪЛГАРИЯ
BULGARIA
0700 10 330
2 години
2 years
Груп Себ България ЕООД
бул. България 58 С, ет 9, офис 30
1680 София
CANADA
1-800-418-3325
1 an
1 year
CHILE
02 2 884 46 06
2 años
2 years
COLOMBIA
018000520022
2 años
2 years
HRVATSKA
CROATIA
01 30 15 294
2 godine
2 years
ČESKÁ REPUBLIKA
CZECH REPUBLIC
731 010 111
2 roky
2 years
DANMARK
DENMARK
43 350 350
2 år
2 years
مصر
EGYPT
16622
سنة واحدة
1year
Groupe SEB Canada Inc.
36 Newmill Gate, Unit 2
Scarborough, ON M1V 0E2
GROUPE SEB CHILE
Comercial y Servicios Plus Service Ltda
Avenida Santa María 0858, Providencia Santiago
GROUPE SEB COLOMBIA
Apartado Aereo 172, Kilometro 1
Via Zipaquira
Cajica Cundinamarca
SEB mku & p d.o.o.
Sarajevska 29, 10000 Zagreb
Groupe SEB ČR s.r.o.
Futurama Business Park (budova A)
Sokolovská 651/136a
186 00 Praha 8
Groupe SEB Denmark A/S
Delta Park 37, 3. sal
2665 Vallensbæk Strand
جروب سب إيجيبت
مصر الجديدة، شارع الحجاز١٢١ :القاهرة
سموحة، مايو١٤ طريق:اإلسكندرية
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE: COUNTRY LIST
SMALL HOUSEHOLD APPLIANCES
www.tefal.com
EESTI
ARGENTINA
ESTONIA
0800-122-2732
668 1286
años
22aastat
22 years
years
SUOMI
ՀԱՅԱՍՏԱՆ
FINLAND
ARMENIA
09 8946 150
010 55-76-07
2 vuotta
2 տարի
2 years
2 years
FRANCE Continentale +
Guadeloupe, Martinique,
AUSTRALIA
Réunion,
St-Martin
09 74 50 47 74
1300307824
2 ans
21years
year
DEUTSCHLAND
ÖSTERREICH
GERMANY
AUSTRIA
0212
387
400
01 890
3476
2 Jahre
years
22 years
البحرين
ELLADA
BAHRAIN
GREECE
17716666
2106371251
21χρόνια
year
2 years
БЕЛАРУСЬ
BELARUS
香港
HONG KONG
BELGIQUE BELGIE
BELGIUM
MAGYARORSZÁG
HUNGARY
BOSNA I HERCEGOVINA
INDIA
BRASIL
BRAZIL
017 3164208
8130 8998
070 23 31 59
06 1 801 8434
Info-linija za
potrošače
033 551 220
1860-200-1232
11 2060 9777
2 года
2 years
1 year
2 ans
2 jaar
2 years
2 év
2 years
2 godine
2 years
2 years
1 ano
1 year
БЪЛГАРИЯ
INDONESIA
BULGARIA
+620700
21 5793
7007
10 330
2 години
1 year
2 years
CANADA
ITALIA
ITALY
1-800-418-3325
1 99 207 354
1 an
2 year
anni
1
2 years
CHILE
日本
JAPAN
02 2 884 46 06
0570-077772
2 años
2 1年
years
1 year
األردن
COLOMBIA
JORDAN
018000520022
5665505
2 años
year
21 years
ҚАЗАҚСТАН
HRVATSKA
KAZAKHSTAN
CROATIA
727
378
39
01 30
1539
294
жыл
22godine
2
2 years
years
한국
ČESKÁ REPUBLIKA
KOREA
CZECH REPUBLIC
080-733-7878
731 010 111
2 year
roky
1
2 years
1807777 Ext :2104
1 year
2 år
2 years
2 gadi
2 years
سنة واحدة
1year
1 year
الكويت
KUWAIT
DANMARK
DENMARK
LATVJA
LATVIA
مصر
EGYPT
لبنان
LEBANON
LIETUVA
LITHUANIA
43 350 350
6 616 3403
16622
4414727
5 214 0057
2 metai
2 years
GROUPE
SEBPolska
ARGENTINA
S.A.
Groupe SEB
Sp. z o.o.
Billinghurst
1833
3° II D
Gdański
Business
Center
C1425DTK
ul.
Inflancka 4C
Capital Federal
Buenos Aires
00-189 Warsaw
Groupe SEB
Finland
OY
SEB Ուկրանիա
խումբ»
ընկերություն
Pakkalankuja
01510175,
Vantaa
Խարկովի6խճուղի,
Կիեվ,
02121
Ուկրաինա
GROUPE
SEB
France
Service
Consommateur
Tefal
Groupe SEB Australia
112 Ch. Moulin
Carron,
PO Box
404 TSA 92002
69134Ryde,
ECULLY
Cedex
North
NSW,
1670
GROUPE SEB DEUTSCHLAND GmbH
Theodor-Stern-Kai 1
60596 Frankfurt
SEB GROUPE ΕΛΛΑΔΟΣ Α.Ε.
www.tefal-me.com
Καβαλιεράτου 7
Τ.Κ.
145 64 Κ. Κηφισιά
ЗАО «Группа
СЕБ-Восток»,
Москва, 125171,
ЛенинградскоеSEB
шоссе,
ASIAд.16А,
Ltd. строение 3,
помещение
XII House
9/F, South
Block, Skyway
3 ShamGROUPE
Mong Road,
Tai
Kok Tsui,SA
Kowloon
SEB
BELGIUM
NV
Hong-Kong
25 avenue
de l'Espérance - ZI
6220 Fleurus
GROUPE SEB CENTRAL-EUROPE Kft.
SEB Developpement
2040 Budaörs,
Puskás Tivadar út 14
Predstavništvo u BiH
Groupe
SEB6/IIndia71000
(P) Limited
Valtera
Perića
Sarajevo
C-67, 3RD FLOOR, DDA SHEDS, OKHLA
1, NEW
DELHI – 110020,
SebPHASE
Comercial
gAv Jornalista
Roberto INDIA
Marinho,
85, 19º andar 04576 – 010 São Paulo - SP
PT GROUPE SEB INDONESIA MSD
Груп Себ България ЕООД
TCC Batavia Bld, JI. K.H. Mas Mansyur No. 126,
бул. България 58 С, ет 9, офис 30
Karet Tengsin, Tanah Abang, Kota Jakarta Pusat,
1680 София
Daerah Khusus Ibukota
Jakarta 10250, Indonesia
Groupe SEB Canada Inc.
GROUPE
SEBGate,
ITALIA
S.p.A.
36 Newmill
Unit
2
Via Montefeltro,
4 0E2
Scarborough,
ON M1V
20156SEB
Milano
GROUPE
CHILE
Comercial
y Servicios
Plus ジャパン
Service Ltda
株式会社
グループセブ
Avenida Santa
María 0858, Providencia 〒107-0062
東京都港区南青山1-1-1
Santiago
新青山ビル
東館4階
GROUPE SEB COLOMBIA
Apartado
Aereo 172, Kilometro 1
www.tefal-me.com
Via Zipaquira
Cajica Cundinamarca
ЖАҚ "ГРУППА СЕБ-ВОСТОК", Мәскеу,
SEB mkuтас
& p жолы,
d.o.o. 16А үй, 3125171, Ленинград
Sarajevska
29,
10000 Zagreb
құрылыс, XII-ғимарат
Groupe SEB ČR s.r.o.
(유)그룹 세브 코리아 서울특별시 종로구 종로1길
Futurama Business Park (budova A)
50, 더케이트윈타워 B동 14층 03142
Sokolovská 651/136a
186 00 Praha 8
www.tefal-me.com
Groupe
SEB Denmark A/S
Delta
Park
37, 3.Sp.
salz o.o.
Groupe
SEB
Polska
2665 Vallensbæk
StrandII D
Gdański
Business Center
ul.
Inflancka
4C
إيجيبت
جروب سب
00-189
مصر الجديدة
،الحجازWarsaw
شارع١٢١ :القاهرة
سموحة
، مايو١٤ طريق:اإلسكندرية
www.tefal-me.com
Groupe SEB Polska Sp. z o.o.
Gdański Business Center II D
ul. Inflancka 4C
00-189 Warsaw
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE: COUNTRY LIST
SMALL HOUSEHOLD APPLIANCES
www.tefal.com
LUXEMBOURG
ARGENTINA
0032
70 23 31 59
0800-122-2732
ans
22años
years
22 years
МАКЕДОНИЈА
ՀԱՅԱՍՏԱՆ
MACEDONIA
ARMENIA
(02) 20 50 319
010 55-76-07
2 години
22տարի
years
2 years
MALAYSIA
AUSTRALIA
603
7802 3000
1300307824
21years
year
ÖSTERREICH
AUSTRIA
MEXICO
01 890 3476
(55) 52839354
2 Jahre
año
21years
1 year
1 year
البحرين
BAHRAIN
17716666
MOLDOVA
БЕЛАРУСЬ
BELARUS
22 224035
017 3164208
2 роки
года
22 years
2 years
NEDERLAND
BELGIQUE
BELGIE
The Netherlands
BELGIUM
0318 58 24 24
070 23 31 59
2 jaar
ans
22years
jaar
2 years
NEW ZEALAND
BOSNA I HERCEGOVINA
Info-linija
za
0800
700 711
potrošače
033 551 220
year
21godine
2 years
NORGE
NORWAY
BRASIL
BRAZIL
سلطنة عُمان
OMAN
БЪЛГАРИЯ
BULGARIA
POLSKA
POLAND
22 96 39 30
11 2060 9777
24703471
0700300
10 420
330
801
koszt jak za
połączenie lokalne
2 år
21years
ano
1 year
1 year
2 години
lata
22years
2 years
PORTUGAL
808 284 735
CHILE
قطر
QATAR
02 2 884 46 06
44485555
1 an
1 year
2 anos
2 years
2 años
2 years
1 year
COLOMBIA
REPUBLIC OF IRELAND
018000520022
01 677 4003
2 años
22 years
years
HRVATSKA
CROATIA
ROMANIA
01 30 15 294
0 21 316 87 84
2 godine
22years
ani
CANADA
ČESKÁ REPUBLIKA
CZECH
REPUBLIC
РОССИЯ
RUSSIA
1-800-418-3325
731 010 111
495 213 32 30
2 years
2 roky
2 years
года
2 years
43 350 350
920023701
2 år
22 years
years
SRBIJA
مصر
SERBIA
EGYPT
060 16622
0 732 000
2واحدة
godine
سنة
21year
years
SINGAPORE
6550 8900
2 years
SLOVENSKO
SLOVAKIA
232 199 930
2 roky
2 years
DANMARK
السعودية
المملكة العربية
DENMARK
SAUDI
ARABIA
GROUPE
GROUPE SEB
SEB ARGENTINA
BELGIUM SAS.A.
NV
Billinghurst
1833 3° - ZI
25 avenue
de l'Espérance
C1425DTK
6220 Fleurus
Capital Federal
Buenos Aires
Груп Себ България ЕООД
SEB
бул.Ուկրանիա
България խումբ»
58 С, етընկերություն
9, офис 30
Խարկովի
1680 խճուղի,
София 175,
Կիեվ, 02121 Ուկրաինա
GROUPE SEB MALAYSIA SDN. BHD
SEB
Australia
Unit No.Groupe
402-403,
Level
4, Uptown 2,
PO BoxDamansara
404
No. 2, Jalan SS21/37,
Uptown,
NorthJaya,
Ryde,Selangor
NSW, 1670
47400, Petaling
D.E Malaysia
GROUPE SEB DEUTSCHLAND GmbH
Groupe Seb México S.A. de C.V.
Theodor-Stern-Kai 1
Calle Boulevard Miguel de Cervantes, Saavedra
60596 Frankfurt
No 169 Piso 9, Col Ampliación Granada, C.P.
11520,
Ciudad de México
www.tefal-me.com
ТОВ «Груп СЕБ Україна»,
ЗАО «Группа
СЕБ-Восток»,
Москва,
Харьківське
шосе,
175, 125171,
Ленинградское
строение 3,
Київ,шоссе,
02121, д.16А,
Україна
помещение XII
GROUPE SEB NEDERLAND B.V.
GROUPE
BELGIUM
DeSEB
Schutterij
27 SA NV
25 avenue
deVeenendaal
l'Espérance - ZI
3905 PK
6220 Fleurus
GROUPE SEB NEW ZEALAND
PO Box 17 –SEB
298,Developpement
Greenlane, 1546 Auckland
Predstavništvo
u BiH
New Zealand
Valtera Perića 6/I 71000 Sarajevo
Groupe SEB Norway AS
Lilleakerveien
6d, 5 etg Roberto
0283, Oslo
Seb Comercial
gAv Jornalista
Marinho,
85, 19º andar 04576 – 010 São Paulo - SP
www.tefal-me.com
Груп Себ България ЕООД
Groupe
SEB 58
Polska
z o.o. 30
бул.
България
С, етSp.
9, офис
Gdański 1680
Business
Center II D
София
ul. Inflancka 4C
Groupe
SEBWarsaw
Canada Inc.
00-189
36 Newmill
Unit 2SA
GROUPE
SEBGate,
IBÉRICA
Scarborough,
M1V 0E2
Urb. da ON
Matinha
GROUPE
SEB
CHILE
Rua Projectada à Rua 3
Comercial
Servicios
Plus
Service
Ltda
Bloco1 -y3°
B/D 1950
- 327
Lisboa
Avenida Santa María 0858, Providencia www.tefal-me.com
Santiago
GROUPE SEB COLOMBIA
GROUPE
Apartado
AereoSEB
172,IRELAND
Kilometro 1
Unit
B3
Aerodrome
Business
Park, College
Via Zipaquira
Cajica Cundinamarca
Road, Rathcoole, Co. Dublin
SEB mku & p d.o.o.
GROUPE29,
SEB10000
ROMÂNIA
Sarajevska
Zagreb
Str. Ermil Pangratti nr. 13
Groupe SEB ČR s.r.o.
011881 Bucureşti
Futurama Business Park (budova A)
ЗАО «ГруппаSokolovská
СЕБ-Восток»,
Москва, 125171,
651/136a
Ленинградское
шоссе,
д.16А,
186
00 Praha
8 строение 3,
помещение
XII
Groupe SEB Denmark A/S
Delta
Park 37, 3. sal
www.tefal-me.com
2665 Vallensbæk Strand
SEBإيجيبت
Developpement
جروب سب
Stanojevića
11b
الجديدةĐorđa
مصر،الحجاز
شارع١٢١
:القاهرة
11070
Beograd
سموحة
، مايوNovi
١٤طريق
:اإلسكندرية
GROUPE SEB (Singapore) Pte. Ltd.
3A International Business Park
#12-04/05, ICON@IBP
Singapore 609935
GROUPE SEB Slovensko, spol. s r.o.
Cesta na Senec 2/A
821 04 Bratislava
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE: COUNTRY LIST
SMALL HOUSEHOLD APPLIANCES
www.tefal.com
SLOVENIJA
SLOVENIA
02 234 94 90
SLOVENIJA
SLOVENIA
ARGENTINA
2 leti
02 234 94 90
2 years
0800-122-2732
ESPAÑA
SPAIN
933 06 37 65
ESPAÑA
SPAIN
ՀԱՅԱՍՏԱՆ
ARMENIA
2 años
933 06 37 65
2 years
010 55-76-07
SVERIGE
SWEDEN
08 629 25 00
SVERIGE
SWEDEN
AUSTRALIA
2 år
08 629 25 00
2 years
1300307824
ISSE SCHWEIZ
WITZERLAND
ประเทศไทย
THAILAND
TÜRKIYE
TURKEY
اإلمارات العربية المتح
UAE
Україна
UKRAINE
ITED KINGDOM
SUISSE SCHWEIZ
044 837 18 40
SWITZERLAND
ÖSTERREICH
AUSTRIA
البحرين
ประเทศไทย
THAILAND
02BAHRAIN
765 6565
БЕЛАРУСЬ
BELARUS
TÜRKIYE
444 40 50
TURKEY
BELGIQUE BELGIE
المتحدة
اإلمارات العربية
BELGIUM
8002272
UAE
2 ans
0442 837
Jahre
18 40
years
012890
3476
17716666
02
2765
years
6565
017 3164208
2 YIL
444 40 50
2 years
070 23 31 59
8002272
1 year
Україна
044I HERCEGOVINA
300 13 04
BOSNA
UKRAINE
Info-linija za
2 роки
044
300 13 04
potrošače
2 years
033 551 220
UNITED
KINGDOM
0345BRASIL
602
1454
BRAZIL
2 years
0345
6029777
1454
11 2060
GROUPE SEB Slovensko,
GROUPE
spol. s SEB
r.o.
Slovensko,
spol.S.A.
s r.o.
GROUPE
SEB
ARGENTINA
2 leti
Cesta
na Senec
Billinghurst
18332/A
3°
añosCesta na Senec 2/A
22 years
821
04
Bratislava
821
04
Bratislava
C1425DTK
2 years
Capital
BuenosS.A.
Aires
GROUPE SEB IBÉRICA
S.A. Federal
GROUPE
SEB IBÉRICA
2 años
C/ Complejo
Almogàvers,
119-123,
Complejo
Ecourban
C/ Almogàvers, 119-123,
Ecourban
SEB
Ուկրանիա
խումբ»
ընկերություն
years
22տարի
08018 խճուղի,
Barcelona
08018 Barcelona Խարկովի
175,
2 years
Կիեվ,
02121
Ուկրաինա
TEFAL - OBH Nordica Group
TEFAL
AB
- OBH
Nordica
Group AB
2 år
Löfströms
Allé 5
Löfströms Allé 5
Groupe
SEB Australia
2 years
172PO
66 Sundbyberg
1 year 172 66 Sundbyberg
Box 404
North SEB
Ryde,SCHWEIZ
NSW, 1670
GROUPE
2 ans
SEB SCHWEIZ
GROUPE
GmbH
GmbH
2 Jahre
105 GmbH
Thurgauerstrasse
105 Thurgauerstrasse
GROUPE
SEB DEUTSCHLAND
2 Jahre
2 years 8152 Glattpark
8152 Glattpark 1
Theodor-Stern-Kai
2 years
60596
Frankfurt
GROUPE SEB THAILAND
GROUPE
SEB
THAILAND
2034/66
Italthai Tower, 14th
Floor,
n°www.tefal-me.com
14-02,
2034/66
Italthai
Tower, 14th Floor, n° 14-02,
year
21years
New Phetchburi Road, New Phetchburi Road,
ЗАО
«Группа10320
СЕБ-Восток»,
Москва,10320
125171,
Bangkapi,
Huaykwang,
Bangkok,
Bangkapi,
Huaykwang,
Bangkok,
2 года
Ленинградское шоссе, д.16А, строение 3,
GROUPE
SEB ISTANBUL AS
SEB ISTANBUL
AS
2 GROUPE
years
2 YIL
помещение XII
Bilim
Dereboyu Cd. Bilim Sk. Dereboyu
Sun PlazaCd.
No:5
K:2 Sk. Sun Plaza No:5 K:2
22years
ans
GROUPE
SEB
BELGIUM
SA NV
Maslak
34398
Istanbul
Maslak 34398 Istanbul
2 jaar
25 avenue de l'Espérance - ZI
year www.tefal-me.com
www.tefal-me.com
21 years
6220 Fleurus
ТОВ «Груп СЕБ Україна»,
ТОВ
«Груп
СЕБ Україна»,
SEB
Developpement
роки
22godine
шосе,
175,
Харьківське шосе, 175,Харьківське
Predstavništvo
u BiH
22 years
years
Україна
Київ, 02121, Україна
Valtera Київ,
Perića02121,
6/I 71000
Sarajevo
GROUPE SEB UK LTD GROUPE SEB UK LTD
Comercial
gAv
Jornalista
Roberto
Marinho,
ano
21 years
Riverside
House,
Riverside
Walk
Riverside
House,Seb
Riverside
Walk
85, SL4
19ºWindsor,
andar
– 010 São
1 Windsor,
year
Berkshire,
SL4 Paulo
1NA - SP
Berkshire,
1NA 04576
GROUPE SEB USA
GROUPE SEB USA
Груп Себ България ЕООД
1 year
2 години
2121
Eden Road
Millville,
2121 NJ
Eden
08332
Road
Millville, NJ 08332
бул. България 58 С, ет 9, офис 30
2 years Fan Joint StockVietnam
Vietnam
Company
Fan
Joint
Stock Company
1680
София
2 năm
VIETNAM
VIETNAM
1800-555521
Nguyen
Thi
NhoDist,
Str, Ward 9, Tan Binh Dist,
25 Nguyen Thi Nho Str, 25
Ward
9, Tan
Binh
2 years
Groupe SEB
Inc.
HCMCanada
city
HCM city
1 an
CANADA
1-800-418-3325
36 Newmill Gate, Unit 2
1 year
www.tefal.com
www.tefal.com
24/09/2019 Scarborough,
24/09/2019
ON M1V 0E2
GROUPE SEB CHILE
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL
TEFAL/T-FAL GUARANTEE
INTERNATIONAL
GUARANTEE
2 años
Comercial y Servicios Plus Service Ltda
CHILE
02 2 884 46 06
purchase / Date d’achat /Date
Fecha
of de
purchase
compra // Date
Købsdato
d’achat
/ Ostopäivä
/ Fecha de/ Kjøpsdato
compra / Købsdato
/ Inköpsdatum
/ Ostopäivä
/ Ostukuupäev
/ Kjøpsdato
/ Pirkuma
/ Inköpsdatum
datums / /Ostukuupäev
Įsigijimo
dataSanta
/ /Pirkuma
Data zakupu
datums
/ 0858,
/ Įsigijimo
data / Data zakupu
2 years
Avenida
María
Providencia
- /
zročitve blaga / Datum kupovine
/ Vásárlás
dátuma
/ Datakupovine
achiziţiei/ Vásárlás
/ Дата наdátuma
закупуване
Дата продажу
Վաճառքի
օր. / Дата продажу
продажи // Վաճառքի
Сатылған Santiago
күні
Datum izročitve
blaga
/ Datum
/ Data/ achiziţiei
/ Дата/ на
закупуване
օր. / /Дата продажи / Сатылған күні /
ื้ / 구입일자 / Датум
ื้ / : 구입일자 / Датум на купување :
/ วันทีซ
่ อ
на /купување
購入日
วันทีซ
่ อ
GROUPE SEB COLOMBIA
2 años
COLOMBIA
018000520022
Apartado Aereo 172, Kilometro 1
2 years
Via Zipaquira
Cajica Cundinamarca
U.S.A.
U.S.A.
800-395-8325
БЪЛГАРИЯ
BULGARIA
800-395-8325
1 year
0700 10 330
2 năm
1800-555521
2 years
reference / Référence produit
Product
/ Referencia
referencedel
/ Référence
productoproduit
/ Referencenummer
/ Referencia del
/ Tuotenumero
producto / Referencenummer
/ Artikkelnummer//Produktreferens
Tuotenumero / Artikkelnummer
/ Toote viitenumber
/Produktreferens
/ Produkta / Toote viitenumber / Produkta
HRVATSKA
mku
p d.o.o.
numurs / Gaminio numeris
/ Referencja
/ Tip
aparata / Oznaka
Készülékproizvoda
típusa2/ godine
Cod
/ Модель
/ SEB
Модель
/ /&
atsauces
numursproduktu
/ Gaminio/ Oznaka
numerisproizvoda
/ Referencja
produktu
/ Tipprodus
aparata/ Модел
/ Készülék
típusa//Մոդել.
Cod produs
/ Модел
Модель
/ Մոդել. / Модель /
01
30 15 294
製品リファレンス番号Үлгісі
/ รุน
่ ผลิ
ภัCROATIA
ณฑ์ / 제품명 / Податоци
/ต
製品リファレンス番号
/ รุน
่ за
ผลิпроизводот:
ตภัณฑ์ / 제품명 / Податоци за производот:
Sarajevska 29, 10000 Zagreb
2 years
Groupe SEB ČR s.r.o.
ČESKÁ REPUBLIKA
Futurama Business Park (budova A)
2 roky
731 010 111
CZECH
REPUBLIC
Sokolovská
651/136a
2 years
name and address / Nom
Retailer
et adresse
name
duand
revendeur
address
/ Nombre
/ Nom ety adresse
dirección
dudel
revendeur
minorista
/ Nombre
/ Forhandler
y dirección
navn
&del
adresse
minorista
/ Jälleenmyyjän
/ Forhandlernimi
navnja&osoite
adresse
/ Forhandler
/ Jälleenmyyjän
nimi ja osoite / Forhandler
adresse / Återförsäljarensnavn
namn
adress
/ Müüja kauplusnamn
ja aadress
/ Veikala
nosaukums
pavadinimas
ir adresas
/ Nazwa186
i pavadinimas
adres
ogoch
adresse
/ Återförsäljarens
och adress
/ Müüja
kauplusunjaadrese
aadress/ Parduotuvės
/ Veikala nosaukums
un adrese
/ Parduotuvės
ir adresas
00 Praha
8 / Nazwa i adres
cy / Naziv i adresa prodajnog
mjesta/ /Naziv
Nazivi in
naslov
trgovine mjesta
/ Forgalmazó
és címe
/ Numele
şi adresa vânzătorului
/ Назва
таSEB
sprzedawcy
adresa
prodajnog
/ Nazivneve
in naslov
trgovine
/ Forgalmazó
neve és címe/ /Търговки
Numele şiобект
adresa
vânzătorului
/ Търговки
обект
/ Назва та
Groupe
Denmark
A/S
DANMARK
2 år
่ และที่ / 販売店名、住所 / ชือ
่ และที่
родавця / Կազմակերպության
անվանում
և հասցե. / Названиеանվանում
и адрес продавца
/ Сатушының
мен
мекен-жайы
/ 販売店名、住所
/ ชือ
адреса продавця
/ Կազմակերպության
և հասցե.
/ Название иатауы
адрес
продавца
/ Сатушының
атауы мен мекен-жайы
43
350 350
Delta
Park 37, 3. sal
ื้ / 소매점 이름과
ื้ / 소매점
DENMARK
าง/ร ้านทีซ
่ อ
주소้าง/ร
/ Име
на продавач
: / Име и адреса на продавач :
อยูข
่ องห
้านทีиซ
่ адреса
อ
이름과 주소
2 years
2665 Vallensbæk Strand
جروب سب إيجيبت
مصر الجديدة، شارع الحجاز١٢١ :القاهرة
سموحة
،
مايو
:اإلسكندرية
tor stamp / Cachet / Sello
Distributor
del distribuidor
stamp/ /Forhandler
Cachet / Sello
stempel
del distribuidor
/ Jälleenmyyjän
/ Forhandler
leima / Forhandler
stempel / Jälleenmyyjän
stempel / Återförsäljarens
leima / Forhandler
stämpelstempel
/ Tempel
/ Återförsäljarens
/ Zīmogs
/ ١٤طريق
stämpel
/ Tempel / Zīmogs /
مصر
EGYPT
16622
سنة واحدة
1year
das / Pieczęć sprzedawcyAntspaudas
/ Pečat distributera
/ Pieczęć/ Pečat
sprzedawcy
trgovine
/ Pečat
/ Forgalmazó
distributera
pecsétje
/ Pečat
/ Ştampila
trgovine vânzătorului
/ Forgalmazó/pecsétje
Печат на
/ Ştampila
търговския
vânzătorului
обект / Печатка
/ Печат продавця
на търговския обект / Печатка продавця
ื้ / 소매점
ื้ / 소매점
/ Печать продавца / Сатушының
/ Կնիք. / Печать
мөрі / 販売店印
продавца/ /ตราประทั
Сатушының
บของห
мөрі
้าง/ร/ 販売店印
้านทีซ
่ อ
/ ตราประทั
직인บ/ของห
Печат
้าง/ร
на้านที
дистрибутер
ซ
่ อ
: 직인 / Печат на дистрибутер :
FR
p.
NL
p. 28 – 51
DE
p. 52 – 75
ES
p. 76 – 99
PT
p. 100 – 123
SK
p. 124 – 147
CZ
p. 148 – 169
HU
p. 170 – 192
RO
p. 193 – 214
BG
p. 215 – 239
HR
p. 240 – 262
4 – 27
1520009739-03