Transcripción de documentos
MH 910 Delizioso
MULTIFUNKČNÍ HRNEC
SR/MNE
UPUTST VO ZA UPOTREBU
MULTIFUNKČNÝ HRNIEC
FR
MODE D'EMPLOI
NACZYNIE WIELOFUNKC YJNE
IT
MANUALE DI ISTRUZIONI
TÖBBFUNKCIÓS EDÉNY
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MULTIFUNK TIONSKOCHTOPF
ET
KASUTUSJUHEND
MULTIFUNCTIONAL POT
LT
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
VIŠENAMJENSKO KUHALO
LV
ROKASGRĀMATA
CZ
NÁVOD K OBSLUZE
SK
NÁVOD NA OBSLUHU
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
GB
INSTRUCTION MANUAL
HR/BIH
UPUTE ZA UPORABU
SI
NAVODILA
VIŠENAMENSKI APARAT ZA KUVANJE
MULTICUISEUR
PENTOLA MULTIFUNZIONE
OLLA MULTIFUNCIÓN
MULTIFUNKTSIONAALNE TOIDUVALMISTAJA
DAUGIAFUNKCINIS PUODAS
DAUDZFUNKCIJU K ATLS
VEČNAMENSKI KUHALNIK
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen k přístroji. Pred uvedením
výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju. Przed pierwszym użyciem
urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt
figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati útmutatót tartsa a készülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme
des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use
instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg
uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene. Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena
k napravi. Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost i upotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo. Avant de mettre le produit en service,
lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere sempre
con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea cuidadosamente las instrucciones
de seguridad y de uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario. Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati
hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas olema. Prieš naudodamiesi prietaisu pirmąjį kartą, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti
jo naudotojo vadovas. Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei.
A
1
2
3
0
4
9
5
6
7
8
B
1
C
D
2
3
4
5
6
MULTIFUNKČNÍ HRNEC
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
CZ
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené
v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že
faktorem, který nelze zabudovat do žádného z výrobků,
je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy
musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími
a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody
způsobené během přepravy, nesprávným používáním
nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení.
Při používání by měla být vždy dodržována základní
opatření, včetně těch následujících:
1. Spotřebič napájejte vždy ze sítě stejného napětí,
kmitočtu a požadované zatížitelnosti podle údajů na
typovém štítku výrobku.
2. Spotřebič nepoužívejte, pokud je poškozen kabel
či zástrčka, pokud došlo k pádu nebo jakémukoli
poškození nebo nepracuje správně.
3. Spotřebič ani napájecí šňůru nenamáčejte do kapalin,
nevystavujte dešti ani vlhkosti a vodu používejte pouze
k vaření ve shodě s tímto návodem.
4. Spotřebič nesmí být používán v těsné blízkosti vody,
v koupelnách, sprchových koutech a v blízkosti bazénů,
kde může dojít k pádu do vody nebo k stříknutí vody na
výrobek.
5. Přívodní kabel neohýbejte přes okraj stolu ani jiné ostré
hrany, nekruťte jím ani jej nenechte v blízkosti horkých
povrchů.
6. Spotřebič vždy používejte na rovném stabilním povrchu,
aby nemohlo dojít k jeho převrácení. Nepoužívejte
výrobek ve dřezech, na odkapávacích plochách ani na
jiných nerovných místech. Spotřebič musí být umístěn ve
stabilní poloze s držadly umístěnými tak, aby se vyloučilo
rozlití horkých kapalin
7. Spotřebič nestavte na místa, kde může být vystaven
vysokým teplotám z kamen, radiátorů, plynových
spotřebičů apod. Nestavte na elektrické ani plynové
sporáky a trouby.
8. Pokud spotřebič nepoužíváte, vypněte jej a odpojte od
sítě. Napájecí kabel odpojujte tahem za vidlici – nikdy
netahejte za kabel.
9. Spotřebič nikdy nezapojujte ani nezapínejte bez řádně
vložené nádoby s nepřilnavým povrchem.
10. Spotřebič nezapínejte s prázdnou nádobou.
11. Základnu neponořujte do vody.
12. Pravidelně kontrolujte napájecí kabel, vidlici a celý
spotřebič, zda nedošlo k poškození. Pokud naleznete
jakékoli poškození, okamžitě přestaňte spotřebič
používat a obraťte se na servis.
13. Nepoužívejte spotřebič pro jiné účely, než pro které je
určen.
14. Nepoužívejte ve venkovním prostředí.
15. Spotřebič by neměl být ponechán během chodu bez
dozoru.
16. Spotřebič uchovávejte ve vnitřním prostředí v suchu.
17. Nepokoušejte se spotřebič opravovat, nastavovat ani
měnit jeho díly. Uvnitř nejsou žádné díly opravitelné
uživatelem.
18. Před čistěním a uložením nechte spotřebič vychladnout.
19. Na spotřebič nestavte jiné předměty, nenechte cizí
tělesa vnikat do otvorů a nepoužívejte jej v blízkosti
stěn, závěsů apod.
20. Při činnosti se spotřebič zahřívá. Nezakrývejte žádné
otvory. Nedotýkejte se horkých povrchů. Používejte
vždy úchytky a knoflíky.
21. Nepokoušejte se přenášet horký spotřebič.
22. Spotřebič nezapínejte, leží-li na boku nebo vzhůru
nohama.
23. Používání příslušenství a doplňků, které nejsou
výrobcem doporučeny, může vést k ohrožení osob či
majetku.
24. Tento spotřebič je určen pro použití v domácnosti a na
podobných místech, jako jsou:
• kuchyňské kouty v obchodech, kancelářích a ostatních
pracovištích
• spotřebiče používané v zemědělství
• spotřebiče používané hosty v hotelích, motelech
a jiných obytných oblastech
• spotřebiče používané v podnicích zajišťujících nocleh
se snídaní
25. Tento spotřebič nesmí být zapojen do elektrické zásuvky
řízené časovačem nebo spínané na dálku.
26. Zvýšenou opatrnost věnujte přepravě spotřebiče
obsahujícího teplé potraviny nebo tekutiny.
27. ECG nenese zodpovědnost za škody nebo zranění
způsobená nedbalostí nebo nesprávným používáním.
Před použitím si nezapomeňte pečlivě přečíst veškeré
instrukce a informace. Vnější povrch tohoto přístroje se
zahřívá a může způsobit popálení. Nenechávejte bez
dozoru v přítomnosti dětí.
28. Tento spotřebič nesmějí používat děti ve věku od
0 do 8 let. Tento spotřebič mohou používat děti ve
věku 8 let a starší, pokud jsou trvale pod dozorem.
Tento spotřebič mohou používat osoby se sníženými
fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání
spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Udržujte spotřebič a jeho přívod mimo
dosah dětí mladších 8 let. Čištění a údržbu prováděnou
uživatelem nesmějí provádět děti.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
3
POZOR!
ATTENTION!
CZ
Při používání hrnce dávejte pozor, abyste
obličej ani ruce nevystavili působení páry,
mohlo by dojít k popálení.
To avoid burns keep face and hands away
from the steam value during operation.
Do not cover multicooker during operation.
Before operation make sure that power cord
connected completely to the unit.
Během používání hrnec nezakrývejte.
Před zapnutím zkontrolujte, zda je napájecí
kabel do hrnce zapojen až na doraz.
POPIS
A Součásti multifunkčního hrnce
1.
2.
3.
4.
5.
Tlačítko otevření víka
Víko
Odnímatelný parní ventil
Ovládací panel C
Držadlo
B Příslušenství
1.
2.
3.
Stěrka
Naběračka
Odměrka
6.
7.
8.
9.
10.
Nerezové tělo
Základna
Držák stěrky
LED displej D
Nepřilnavá vnitřní nádoba
4.
5.
6.
Držák stěrky
Pařák
Přívodní kabel
C Ovládací panel
Tlačítko START
•
•
V pohotovostním režimu stiskem tlačítka MENU vyberte režim vaření a tlačítkem START ho spusťte. Zazní
bzučák.
Pokud používáte program TIME DELAY, stiskem tlačítka START potvrdíte nastavení programu TIME DELAY.
Tlačítko TEMP
•
V režimu „MANUAL“ stiskněte tlačítko TEMP a poté tlačítky HOUR a MIN nastavte teplotu a čas přípravy pokrmu.
Tlačítka HOUR a MIN
•
Pomocí tlačítek HOUR a MIN prodloužíte nebo zkrátíte dobu přípravy pokrmu a zvýšíte nebo snížíte teplotu
(teplotu lze nastavit pouze v režimu MANUAL.
Tlačítko MENU
•
Když je hrnec v pohotovostním režimu, tlačítkem MENU vyberte požadovaný režim přípravy pokrmu
v následujícím pořadí:
RICE (RÝŽE) c PILAF c JAM (DŽEM) c FRY (SMAŽENÍ) c BOIL (VAŘENÍ) c RISOTTO (RIZOTO) c STEW
(DUŠENÍ) c FRY (SMAŽENÍ) c YOGURT (JOGURT) c REHEAT (OHŘEV) c STEAM (VAŘENÍ V PÁŘE)
Tlačítko TIME DELAY
•
•
•
Pomocí této funkce odložíte přípravy pokrmu.
Abyste mohli tuto funkci použít, nejprve vyberte režim přípravy pokrmu. Stiskem tlačítka MENU vyberte funkci,
kterou chcete odložit, a poté stiskněte tlačítko TIME DELAY. Indikátor „TIME DELAY“ začne blikat. Tlačítky HOUR
a MIN nastavte čas odložení a vaření bude odloženo o požadovanou dobu.
Pomocí této funkce se dostanete do režimu, který umožňuje ruční nastavení času viz popis v kapitole PŘÍPRAVA
POKRMŮ – režim Manual.
Tlačítko OFF/WARM
•
•
4
Když je hrnec v pohotovostním režimu, stiskem tlačítka OFF/WARM spustíte funkci udržování teploty.
Stiskem tlačítka OFF/WARM zrušíte celý proces přípravy pokrmu a vrátíte se do pohotovostního režimu.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
CZ
ZAČÍNÁME
Před prvním použitím
•
•
•
•
•
•
•
•
Přečtěte si veškeré pokyny a důležité informace.
Odstraňte všechen obalový materiál a ujistěte se, že všechny součásti byly dodány v dobrém stavu.
Položte multifunkční hrnec na rovný, teplovzdorný a nehořlavý povrch.
Sejměte z povrchu hrnce všechny nálepky a očistěte jej vlhkou utěrkou na nádobí.
Omyjte veškeré příslušenství v teplé mýdlové vodě pomocí houbičky nebo utěrky na nádobí.
Dobře opláchněte zbytky mýdla a vše důkladně osušte.
Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky nebo drátěnky.
Nikdy neponořujte spotřebič, kabel nebo zástrčku do vody.
Zapnutí
•
•
•
•
•
Před použitím vždy zkontrolujte, zda není poškozen přívodní kabel nebo zástrčka.
Nejprve zapojte zástrčku do přístroje a poté kabel do elektrické zásuvky.
Zazní tón a hrnec se přepne do pohotovostního režimu.
Na LED displeji se zobrazí „- - - -“, což znamená, že je hrnec v pohotovostním režimu.
Hrnec je nyní připraven k vaření.
Obecný postup přípravy pokrmů
•
•
•
•
•
Připravte pokrm, které chcete vařit, dle receptu.
Vložte pokrm do varné nádoby.
Stiskem tlačítka MENU vyberte režim přípravy pokrmu dle receptu.
Tlačítkem START spusťte proces přípravy pokrmu.
Po dokončení vaření vypněte přístroj tlačítkem OFF/WARM.
Poznámka: Pokud po výběru režimu přípravy pokrmu zapomenete stisknout tlačítko START, hrnec bude po dobu
10 sekund nepřetržitě pípat a po 60 sekundách se přepne do pohotovostního režimu. Jestliže k tomu
dojde, stiskněte nyní tlačítko ON/START a proces přípravy pokrmu ihned začne.
• Aktivovaný program lze zrušit stiskem tlačítka OFF/WARM. Hrnec se přepne do pohotovostního režimu. Můžete
znovu začít s programováním.
PŘÍPRAVA POKRMŮ
Režim MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Připravte pokrm na pečení dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Stiskněte tlačítko MANUAL; indikátor „MANUAL“ začne blikat. Na LED displeji se zobrazí výchozí doba
pečení.
Výchozí dobu pečení můžete prodloužit tlačítky HOUR (hodiny) a MIN (minuty). Po dosažení maximálního
času (8 hodin) se nastavení vrátí k minimálnímu času (10 min) a tlačítky HOUR a MIN můžete znovu nastavit
jinou dobu pečení.
Poté stiskněte tlačítko TEMP a tlačítky HOUR (+) a MIN (-) upravte teplotu pečení v rozmezí 40 °C – 180 °C.
Pokud chcete v tomto okamžiku upravit dobu pečení, znovu stiskněte tlačítko TEMP, zobrazí se doba pečení
a tlačítky HOUR a MIN ji můžete upravit.
Stiskem tlačítka „START“ potvrďte nastavení a spusťte přípravu pokrmu. Jakmile se proces pečení spustí,
není již možné nijak zasahovat do programu manuálně. Pokud budete potřebovat upravit čas nebo teplotu,
je potřeba nejprve stlačit tlačítko „off/warm“ pro zrušení a poté nastavit nový čas a teplotu pomocí tlačítka
MANUAL.
Po uplynutí nastavené doby multifunkční hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování
teploty“. Na LED displeji se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
5
Režim RICE (rýže)
1.
2.
3.
CZ
4.
5.
6.
7.
Připravte pokrm pro režim RICE dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „RICE“. Na LED displeji se zobrazí výchozí
doba vaření.
Dobu vaření v tomto režimu nelze nastavit.
Stiskněte tlačítko START a doba vaření se začne odpočítávat.
Po uplynutí doby vaření hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na LED displeji
se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
Režim PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Připravte pokrm pro režim PILAF dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „PILAF“. Na LED displeji se zobrazí výchozí
čas přípravy pokrmu.
Dobu přípravy pokrmu v tomto režimu nelze nastavit.
Stiskněte tlačítko START a doba vaření se začne odpočítávat.
Po uplynutí doby přípravy pokrmu hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na
LED displeji se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
Režim JAM (džem)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Připravte pokrm pro režim JAM dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „JAM“. Na LED displeji se zobrazí výchozí
čas přípravy pokrmu.
Upravte dle potřeby čas přípravy pokrmu pomocí tlačítek HOUR (hodiny) a MIN (minuty).
Stiskněte tlačítko START a doba vaření se začne odpočítávat.
Po uplynutí doby vaření hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na LED displeji
se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
Režim BOIL (vaření)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Připravte pokrm pro režim BOIL dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „BOIL“. Na LED displeji se zobrazí výchozí
čas vaření.
Upravte dle potřeby dobu vaření stiskem tlačítek HOUR a MIN.
Stiskněte tlačítko START a doba vaření se začne odpočítávat.
Po uplynutí doby vaření hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na LED displeji
se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
Režim RISOTTO (rizoto)
1.
2.
3.
4.
5.
6
Připravte pokrm pro režim RISOTTO dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „RISOTTO“. Na LED displeji se zobrazí
výchozí čas vaření.
Dobu vaření v tomto režimu nelze nastavit.
Stiskněte tlačítko START a doba vaření se začne odpočítávat.
6.
7.
Po uplynutí doby vaření hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na LED displeji
se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
Režim STEW (dušení)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Připravte pokrm pro režim STEW dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „STEW“. Na LED displeji se zobrazí výchozí
čas dušení.
Tlačítky HOUR (hodiny) a MIN (minuty) upravte dle potřeby dobu dušení v rozsahu 20 minut až 10 hodin.
Stiskněte tlačítko START a doba vaření se začne odpočítávat.
Po uplynutí doby dušení hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na LED displeji
se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
Režim FRY (smažení)
PŘI SMAŽENÍ NEZAVÍREJTE VÍKO
1. Připravte pokrm pro režim FRY dle receptu.
2. Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
3. Přidejte odpovídající množství oleje dle informací v receptu a nepřekračujte 1/2 kapacity vnitřní nádoby.
4. Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „FRY“. Na LED displeji se zobrazí výchozí
čas smažení.
5. Tlačítky HOUR (hodiny) a MIN (minuty) upravte dle potřeby dobu smažení v rozsahu 5 až 59 minut.
6. Stiskněte tlačítko START a doba smažení se začne odpočítávat.
7. Po uplynutí doby smažení hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“.
8. Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, jídlo bude udržováno teplé po dobu až
24 hodin.
Režim YOGURT (jogurt)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Připravte pokrm pro režim YOGURT dle receptu.
Vložte vyjímatelnou varnou nádobu na své místo.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „YOGURT“. Na LED displeji se zobrazí
výchozí čas přípravy pokrmu.
Tlačítky HOUR (hodiny) a MIN (minuty) upravte dle potřeby dobu přípravy pokrmu.
Stiskněte tlačítko START a doba přípravy pokrmu se začne odpočítávat.
Po uplynutí doby přípravy pokrmu hrnec pípne a automaticky se přepne do „POHOTOVOSTNÍHO“ režimu.
V tomto režimu se nepoužije funkce udržování teploty.
Režim REHEAT (ohřev)
Tento režim slouží k ohřívání rýže, těstovin, zbylého a studeného jídla. Ohřívání jídla může vyžadovat pravidelné
míchání, aby nedošlo k připálení nebo přilnutí ke dnu vyjímatelné varné nádoby.
1. Před ohřevem studeného jídla přidejte malé množství vody pomocí dodávané odměrky. Studené jídlo
rozprostřete po nádobě.
2. Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „REHEAT“. Na LED displeji se zobrazí
výchozí čas ohřevu.
3. Tlačítkem MIN upravte dle potřeby dobu ohřevu v rozsahu 8 až 25 minut.
4. Stiskem tlačítka ON/START spusťte ohřev.
5. Po uplynutí doby ohřevu hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na LED displeji
se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
6. Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, ohřáté jídlo bude udržováno teplé po dobu
až 24 hodin.
7
CZ
Režim STEAM (vaření v páře)
CZ
Vaření v páře je skvělý způsob přípravy pokrmu díky své rychlosti a minimálnímu vlivu na chuť a strukturu jídla.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Připravte pokrm pro vaření v páře.
Do vyjímatelné varné nádoby vložte pařák. Napusťte do nádoby vodu těsně pod dno pařáku, asi 2 hrnky.
Položte jídlo na pařák nebo na talíř.
Opakovaně stiskněte tlačítko MENU, dokud se nerozsvítí indikátor „STEAM“. Na LED displeji se zobrazí
výchozí čas vaření.
Výchozí dobu vaření můžete upravit tlačítky HOUR (hodiny) a MIN (minuty) v rozsahu 5 minut až 2 hodiny.
Stiskněte tlačítko START a doba programu se začne odpočítávat.
Po uplynutí doby vaření hrnec pípne a automaticky se přepne do režimu „udržování teploty“. Na LED displeji
se zobrazí doba udržování teploty počínaje časem „0000“.
Dokud nestisknete tlačítko OFF/WARM pro zrušení programu, ohřáté jídlo bude udržováno teplé po dobu
až 24 hodin.
Poznámka:
• Stiskem tlačítka OFF/WARM funkci udržování teploty vypnete.
• Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud rýži do 30 minut po ukončení vaření promícháte. Rýže je připravená
k podávání.
• Doporučujeme dodržet poměr objemu rýže k vodě 1:1. Maximální množství rýže je 8 šálků.
Režim KEEP WARM (udržování teploty)
•
•
•
•
Režim KEEP WARM se spustí automaticky po dokončení vaření a bude udržovat teplotu jídla po dobu 24 hodin. Na
LED displeji se zobrazí čas 0:00 a začne se přičítat.
Stiskem tlačítka OFF/WARM režim KEEP WARM ukončíte.
Pokud chcete režim KEEP WARM obnovit, znovu stiskněte tlačítko OFF/WARM (časovač začne od začátku).
Jídlo, které během této doby nezkonzumujete, doporučujeme vyhodit.
Použití funkce TIME DELAY (odložená příprava pokrmu)
POZOR: Tato funkce umožňuje odložit proces vaření u jídel, jako jsou pečené brambory, až o 24 hodin v 10minutových
přírůstcích. Nedoporučujeme ji však používat u rychle se kazících jídel, jako je například maso. Pokud tyto potraviny
ponecháte při pokojové teplotě déle než 2 hodiny, mohou se zkazit.
• Nastavení TIME DELAY lze použít ve všech režimech kromě režimu „fry“.
• NENECHÁVEJTE RYCHLE SE KAZÍCÍ JÍDLA, JAKO MASO, DRŮBEŽ, RYBY, SÝR A MLÉČNÉ VÝROBKY, PŘI POKOJOVÉ
TEPLOTĚ DÉLE NEŽ 2 HODINY (NEBO DÉLE NEŽ 1 HODINU, POKUD JE TEPLOTA V MÍSTNOSTI VYŠŠÍ NEŽ 32 °C).
• PŘI PŘÍPRAVĚ TAKOVÝCHTO POKRMŮ NENASTAVUJTE FUNKCI ČASOVAČE NA VÍCE NEŽ
1–2 HODINY.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Základnu nikdy neponořujte do vody ani jiné kapaliny a nemyjte v myčce na nádobí.
Žádné části multifunkčního hrnce kromě vyjímatelné varné nádoby a příslušenství neumývejte v myčce. Po každém
použití, nebo pokud nebyl multifunkční hrnec dlouhou dobu používán, důkladně umyjte vyjímatelnou nádobu
a příslušenství.
Opatření: Před čištěním multifunkční hrnec VŽDY odpojte od napájení a nechte jej vychladnout.
Hlavní jednotka a vnější víko
• Otřete vlhkým hadříkem. Pokud budete nadále používat hrnec se znečištěným víkem, nečistoty nebude možné
odstranit. Vnější víko může změnit barvu nebo se na něm mohou objevit skvrny, nejde však o nehygienický stav.
• Nemyjte prostředkem na mytí nádobí. Neponořujte hlavní jednotku do vody.
8
Parní ventil
• Před každým použitím se VŽDY ujistěte, že je parní ventil v dobrém funkčním stavu. Parní ventil lze pro snadné
čištění vyjmout, stačí ho vytáhnout za obrubu.
Vyjímatelná varná nádoba:
• Omyjte prostředkem na mytí nádobí a houbičkou. Setřete z nádoby vodu.
• Pokud dojde k deformaci nádoby nebo odření nepřilnavého povrchu, zakupte novou nádobu u nejbližšího
obchodníka a starou nádobu vyměňte. NEPOUŽÍVEJTE NÁDOBY Z JINÝCH PODOBNÝCH VÝROBKŮ.
Aby nedošlo k poškození nepřilnavé vrstvy vyjímatelné varné nádoby
• Zabraňte klepání na nádobu nebo jejímu poškrábání.
• Nepoužívejte v nádobě kovové lžíce a jiné kuchyňské náčiní.
• Nesnažte se nádobu čistit mycím práškem, drátěnkou nebo drhnout nylonovou houbičkou. Nádobu vyčistěte
houbičkou.
Příslušenství
• Omyjte prostředkem na mytí nádobí a houbičkou. Opláchněte a otřete zbylou vodu.
ODSTRAŇOVÁNÍ POTÍŽÍ
Problém
Možná příčina
Rýže se za předem nastavenou dobu neuvařila. •
Vaření začalo, jakmile byl aktivován časovač.
•
•
Byly deaktivovány hlavní funkce.
Po stisknutí tlačítka START nebyla aktivována
funkce vaření.
Pára unikla jinudy než parním ventilem.
•
•
•
Během provozu hrnce došlo k výpadku
napájení.
•
•
V režimu vaření nebo udržování teploty
vycházejí z hrnce zvuky.
•
•
Nebylo stisknuto tlačítko START.
Časovač byl nastaven na dobu kratší než minimální doba
potřebná k uvaření.
Za uvedených podmínek vaření začne po aktivaci funkce
časovače.
Hrnec byl odpojen od elektrické zásuvky.
Tlačítko START bylo stisknuto, když byla zapnutá funkce
udržování teploty.
Těsnění na víku nebo okraj nádoby byly zdeformovány nebo
se k nim přilepila rýže.
Čas dokončení vaření se může zpozdit.
V závislosti na délce výpadku napájení nemuselo vaření
proběhnout správně.
Zvuky cvaknutí jsou způsobeny úpravami výkonu.
Zvuky prskání jsou způsobeny únikem páry z prostoru mezi
nádobou a topnou deskou. To postupem času způsobí
poškození topného tělíska a nádoby, takže před použitím je
důležité, aby obě části byly suché.
9
CZ
DOPORUČENÉ DOBY VAŘENÍ
CZ
Doby vaření jsou přibližné; níže uvedené časy použijte jako obecná vodítka. Dobu vaření ovlivňuje velikost
a různorodost ingrediencí.
Program
Rýže
Rizoto
Pilaf
Džem
Vaření
Dušení
Smažení
Jogurt
Ohřev
Regulace teploty
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Manual
Ano
Vaření v páře
Udržování
teploty
Ne
Teplota (přibl.)
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
90 °C
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
95 °C
Ne
73 °C
Regulace času
Ne
Ne
Ne
1–4 hodiny
5–30 minut
20 minut – 10 hodin
5–59 minut
6–12 hodin
8–25 minut
Výchozí čas
40 minut
40 minut
40 minut
2 hodiny
30 minut
1 hodina
42 minut
8 hodin
25 minut
10 minut – 8 hodin
45 minut
5 minut – 2 hodiny
30 minut
Automaticky se zapne po dokončení funkcí (kromě
režimu Jogurt)
TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem nádoby 3 l
Jmenovité napětí: 220–240 V~ 50/60 Hz
Jmenovitý příkon: 900 W
ZÁRUKA: Následující situace způsobí zrušení záruky:
Nesprávná nebo nevhodná manipulace s přístrojem, nedodržení bezpečnostních opatření, která se na přístroj
vztahují, použití síly, úpravy nebo opravy provedené jinou stranou než schváleným servisem.
Součásti, které podléhají normálnímu opotřebení nejsou kryty zárukou.
VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných kontejnerů na
plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako s domovním
odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Správnou likvidací
produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá k ochraně
přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování
domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické bezpečnosti.
Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz
Změna textu a technických parametrů vyhrazena.
10
08/05
MULTIFUNKČNÝ HRNIEC
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne a uschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené
v tomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky
a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť,
že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho
z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť.
Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/
používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto
zariadenie. Nezodpovedáme za škody spôsobené počas
prepravy, nesprávnym používaním alebo zmenou či
úpravou akejkoľvek časti zariadenia.
Pri používaní by sa mali vždy dodržiavať základné
opatrenia, vrátane tých nasledujúcich:
1. Spotrebič napájajte vždy zo siete rovnakého napätia,
kmitočtu a požadovanej zaťažiteľnosti podľa údajov na
typovom štítku výrobku.
2. Spotrebič nepoužívajte, ak je poškodený kábel či
zástrčka, ak došlo k pádu alebo akémukoľvek poškodeniu
alebo nepracuje správne.
3. Spotrebič ani napájaciu šnúru nenamáčajte do kvapalín,
nevystavujte dažďu ani vlhkosti a vodu používajte iba na
varenie v zhode s týmto návodom.
4. Spotrebič sa nesmie používať v tesnej blízkosti vody,
v kúpeľniach, sprchovacích kútoch a v blízkosti bazénov,
kde môže dôjsť k pádu do vody alebo k strieknutiu vody
na výrobok.
5. Prívodný kábel neohýbajte cez okraj stola ani iné ostré
hrany, nekrúťte ním ani ho nenechajte v blízkosti
horúcich povrchov.
6. Spotrebič vždy používajte na rovnom stabilnom povrchu,
aby nemohlo dôjsť k jeho prevráteniu. Nepoužívajte
výrobok v drezoch, na odkvapkávacích plochách ani
na iných nerovných miestach. Spotrebič musí byť
umiestnený v stabilnej polohe s držadlami umiestnenými
tak, aby sa vylúčilo rozliatie horúcich kvapalín.
7. Spotrebič neumiestňujte na miesta, kde môže byť
vystavený vysokým teplotám z kachieľ, radiátorov,
plynových spotrebičov a pod. Neumiestňujte na
elektrické ani plynové sporáky a rúry.
8. Ak spotrebič nepoužívate, vypnite ho a odpojte od
siete. Napájací kábel odpájajte ťahom za vidlicu – nikdy
neťahajte za kábel.
9. Spotrebič nikdy nezapájajte ani nezapínajte bez riadne
vloženej nádoby s nepriľnavým povrchom.
10. Spotrebič nezapínajte s prázdnou nádobou.
11. Základňu neponárajte do vody.
12. Pravidelne kontrolujte napájací kábel, vidlicu a celý
spotrebič, či nedošlo k poškodeniu. Ak nájdete akékoľvek
poškodenie, okamžite prestaňte spotrebič používať
a obráťte sa na servis.
13. Nepoužívajte spotrebič na iné účely, než na aké je určený.
14. Nepoužívajte vo vonkajšom prostredí.
15. Spotrebič by ste nemali ponechať počas chodu bez
dozoru.
16. Spotrebič uchovávajte vo vnútornom prostredí v suchu.
17. Nepokúšajte sa spotrebič opravovať, nastavovať ani
meniť jeho diely. Vnútri nie sú žiadne diely opraviteľné
užívateľom.
18. Pred čistením a uložením nechajte spotrebič vychladnúť.
19. Na spotrebič neklaďte iné predmety, nenechajte cudzie
telesá vnikať do otvorov a nepoužívajte ho v blízkosti
stien, závesov a pod.
20. Pri činnosti sa spotrebič zahrieva. Nezakrývajte žiadne
otvory. Nedotýkajte sa horúcich povrchov. Používajte
vždy úchytky a gombíky.
21. Nepokúšajte sa prenášať horúci spotrebič.
22. Spotrebič nezapínajte, ak leží na boku alebo hore nohami.
23. Používanie príslušenstva a doplnkov, ktoré nie sú
výrobcom odporúčané, môže viesť k ohrozeniu osôb či
majetku.
24. Tento spotrebič je určený na použitie v domácnosti a na
podobných miestach, ako sú:
• kuchynské kúty v obchodoch, kanceláriách a ostatných
pracoviskách
• spotrebiče používané v poľnohospodárstve
• spotrebiče používané hosťami v hoteloch, moteloch
a iných obytných oblastiach
• spotrebiče používané v podnikoch zaisťujúcich nocľah
s raňajkami
25. Tento spotrebič nesmie byť zapojený do elektrickej
zásuvky riadenej časovačom alebo spínanej na diaľku.
26. Zvýšenú opatrnosť venujte preprave spotrebiča
obsahujúceho teplé potraviny alebo tekutiny.
27. ECG nenesie zodpovednosť za škody alebo zranenia
spôsobené nedbalosťou alebo nesprávnym používaním.
Pred použitím si nezabudnite pozorne prečítať všetky
inštrukcie a informácie. Vonkajší povrch tohto prístroja sa
zahrieva a môže spôsobiť popálenie. Nenechávajte bez
dozoru v prítomnosti detí.
28. Tento spotrebič nesmú používať deti vo veku od 0 do
8 rokov. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku
8 rokov a staršie, ak sú trvale pod dozorom. Tento
spotrebič môžu používať osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom
alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným
spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám.
Udržujte spotrebič a jeho prívod mimo dosahu detí
mladších ako 8 rokov. Čistenie a údržbu vykonávanú
používateľom nesmú vykonávať deti.
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
11
SK
ATTENTION!
POZOR!
To avoid burns keep face and hands away
from the steam value during operation.
Pri používaní hrnca dávajte pozor, aby ste tvár a
ruky nevystavili pôsobeniu pary, mohlo by dôjsť
k popáleniu.
Do not cover multicooker during
operation.
SK
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
Počas používania hrniec nezakrývajte.
Pred zapnutím skontrolujte, či je napájací kábel
do hrnca zapojený až na doraz.
POPIS
A Súčasti multifunkčného hrnca
1.
2.
3.
4.
5.
Tlačidlo otvorenia veka
Veko
Odnímateľný parný ventil
Ovládací panel C
Držadlo
B Príslušenstvo
1.
2.
3.
Stierka
Naberačka
Odmerka
6.
7.
8.
9.
10.
Antikorové telo
Základňa
Držiak stierky
LED displej D
Nepriľnavá vnútorná nádoba
4.
5.
6.
Držiak stierky
Parák
Prívodný kábel
C Ovládací panel
Tlačidlo START
•
•
V pohotovostnom režime stlačením tlačidla MENU vyberte režim varenia a tlačidlom START ho spustite. Zaznie
bzučiak.
Ak používate program TIME DELAY, stlačením tlačidla START potvrdíte nastavenie programu TIME DELAY.
Tlačidlo TEMP
•
V režime „MANUAL“ stlačte tlačidlo TEMP a potom tlačidlami HOUR a MIN nastavte teplotu a čas prípravy pokrmu.
Tlačidlá HOUR a MIN
•
Pomocou tlačidiel HOUR a MIN predĺžite alebo skrátite čas prípravy pokrmu a zvýšite alebo znížite teplotu (teplotu
je možné nastaviť iba v režime MANUAL).
Tlačidlo MENU
•
Keď je hrniec v pohotovostnom režime, tlačidlom MENU vyberte požadovaný režim prípravy pokrmu
v nasledujúcom poradí:
RICE (RYŽA) c PILAF c JAM (DŽEM) c FRY (SMAŽENIE) c BOIL (VARENIE) c RISOTTO (RIZOTO) c STEW
(DUSENIE) c FRY (SMAŽENIE) c YOGURT (JOGURT) c REHEAT (OHREV) c STEAM (VARENIE V PARE)
Tlačidlo TIME DELAY
•
•
•
Pomocou tejto funkcie odložíte prípravy pokrmu.
Aby ste mohli túto funkciu použiť, najprv vyberte režim prípravy pokrmu. Stlačením tlačidla MENU vyberte funkciu,
ktorú chcete odložiť, a potom stlačte tlačidlo TIME DELAY. Indikátor „TIME DELAY“ začne blikať. Tlačidlami HOUR
a MIN nastavte čas odloženia a varenie sa odloží o požadovaný čas.
Pomocou tejto funkcie sa dostanete do režimu, ktorý umožňuje ručné nastavenie času, pozrite popis v kapitole
PRÍPRAVA POKRMOV – režim Manual.
Tlačidlo OFF/WARM
•
•
12
Keď je hrniec v pohotovostnom režime, stlačením tlačidla OFF/WARM spustíte funkciu udržiavania teploty.
Stlačením tlačidla OFF/WARM zrušíte celý proces prípravy pokrmu a vrátite sa do pohotovostného režimu.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
ZAČÍNAME
Pred prvým použitím
•
•
•
•
•
•
•
•
Prečítajte si všetky pokyny a dôležité informácie.
Odstráňte všetok obalový materiál a uistite sa, že všetky súčasti boli dodané v dobrom stave.
Položte multifunkčný hrniec na rovný, teplovzdorný a nehorľavý povrch.
Odoberte z povrchu hrnca všetky nálepky a očistite ho vlhkou utierkou na riad.
Umyte všetko príslušenstvo v teplej mydlovej vode pomocou hubky alebo utierky na riad.
Dobre opláchnite zvyšky mydla a všetko dôkladne osušte.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky alebo drôtenky.
Nikdy neponárajte spotrebič, kábel alebo zástrčku do vody.
SK
Zapnutie
•
•
•
•
•
Pred použitím vždy skontrolujte, či nie je poškodený prívodný kábel alebo zástrčka.
Najprv zapojte zástrčku do prístroja a potom kábel do elektrickej zásuvky.
Zaznie tón a hrniec sa prepne do pohotovostného režimu.
Na LED displeji sa zobrazí „- - - -“, čo znamená, že je hrniec v pohotovostnom režime.
Hrniec je teraz pripravený na varenie.
Všeobecný postup prípravy pokrmov
•
•
•
•
•
Pripravte pokrm, ktorý chcete variť, podľa receptu.
Vložte pokrm do varnej nádoby.
Stlačením tlačidla MENU vyberte režim prípravy pokrmu podľa receptu.
Tlačidlom START spustite proces prípravy pokrmu.
Po dokončení varenia vypnite prístroj tlačidlom OFF/WARM.
Poznámka: Ak po výbere režimu prípravy pokrmu zabudnete stlačiť tlačidlo START, hrniec bude 10 sekúnd nepretržite
pípať a po 60 sekundách sa prepne do pohotovostného režimu. Ak k tomu dôjde, stlačte teraz tlačidlo ON/
START a proces prípravy pokrmu ihneď začne.
• Aktivovaný program je možné zrušiť stlačením tlačidla OFF/WARM. Hrniec sa prepne do pohotovostného režimu.
Môžete znovu začať s programovaním.
PRÍPRAVA POKRMOV
Režim MANUAL (pečenie)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pripravte pokrm na pečenie podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Stlačte tlačidlo MANUAL; indikátor „MANUAL“ začne blikať. Na LED displeji sa zobrazí východiskový čas
pečenia.
Východiskový čas pečenia môžete predĺžiť tlačidlami HOUR (hodiny) a MIN (minúty). Po dosiahnutí
maximálneho času (8 hodín) sa nastavenie vráti k minimálnemu času (10 min.) a tlačidlami HOUR a MIN
môžete znovu nastaviť iný čas pečenia.
Potom stlačte tlačidlo TEMP a tlačidlami HOUR (+) a MIN (−) upravte teplotu pečenia v rozmedzí
40 °C – 180 °C. Ak chcete v tomto okamihu upraviť čas pečenia, znovu stlačte tlačidlo TEMP, zobrazí sa čas
pečenia a tlačidlami HOUR a MIN ho môžete upraviť.
Stlačením tlačidla „START“ potvrďte nastavenie a spustite prípravu pokrmu. Hneď ako sa proces pečenia spustí,
nie je už možné nijak zasahovať do programu manuálne. Pokiaľ budete potrebovať upraviť čas alebo teplotu, je
potrebné najskôr stlačiť tlačidlo „off/warm“ pre zrušenie a potom nastaviť nový čas a teplotu pomocou tlačidla
MANUAL.
Po uplynutí nastaveného času multifunkčný hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania
teploty“. Na LED displeji sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
13
Režim RICE (ryža)
1.
2.
3.
SK
4.
5.
6.
7.
Pripravte pokrm pre režim RICE podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „RICE“. Na LED displeji sa zobrazí východiskový
čas varenia.
Čas varenia v tomto režime nie je možné nastaviť.
Stlačte tlačidlo START a čas varenia sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času varenia hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na LED displeji
sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripravte pokrm pre režim PILAF podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „PILAF“. Na LED displeji sa zobrazí východiskový
čas prípravy pokrmu.
Čas prípravy pokrmu v tomto režime nie je možné nastaviť.
Stlačte tlačidlo START a čas varenia sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času prípravy pokrmu hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na
LED displeji sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim JAM (džem)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripravte pokrm pre režim JAM podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „JAM“. Na LED displeji sa zobrazí východiskový
čas prípravy pokrmu.
Upravte podľa potreby čas prípravy pokrmu pomocou tlačidiel HOUR (hodiny) a MIN (minúty).
Stlačte tlačidlo START a čas varenia sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času varenia hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na LED displeji
sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim BOIL (varenie)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripravte pokrm pre režim BOIL podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „BOIL“. Na LED displeji sa zobrazí východiskový
čas varenia.
Upravte podľa potreby čas varenia stlačením tlačidiel HOUR a MIN.
Stlačte tlačidlo START a čas varenia sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času varenia hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na LED displeji
sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim RISOTTO (rizoto)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
14
Pripravte pokrm pre režim RISOTTO podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „RISOTTO“. Na LED displeji sa zobrazí
východiskový čas varenia.
Čas varenia v tomto režime nie je možné nastaviť.
Stlačte tlačidlo START a čas varenia sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času varenia hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na LED displeji
sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim STEW (dusenie)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripravte pokrm pre režim STEW podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „STEW“. Na LED displeji sa zobrazí východiskový
čas dusenia.
Tlačidlami HOUR (hodiny) a MIN (minúty) upravte podľa potreby čas dusenia v rozsahu 20 minút až 10 hodín.
Stlačte tlačidlo START a čas varenia sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času dusenia hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na LED displeji
sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim FRY (smaženie)
PRI SMAŽENÍ NEZATVÁRAJTE VEKO
1. Pripravte pokrm pre režim FRY podľa receptu.
2. Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
3. Pridajte zodpovedajúce množstvo oleja podľa informácií v recepte a neprekračujte 1/2 kapacity vnútornej
nádoby.
4. Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „FRY“. Na LED displeji sa zobrazí východiskový
čas smaženia.
5. Tlačidlami HOUR (hodiny) a MIN (minúty) upravte podľa potreby čas smaženia v rozsahu 5 až 59 minút.
6. Stlačte tlačidlo START a čas smaženia sa začne odpočítavať.
7. Po uplynutí času smaženia hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“.
8. Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim YOGURT (Jogurt)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripravte pokrm pre režim YOGURT podľa receptu.
Vložte vyberateľnú varnú nádobu na svoje miesto.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „YOGURT“. Na LED displeji sa zobrazí
východiskový čas prípravy pokrmu.
Tlačidlami HOUR (hodiny) a MIN (minúty) upravte podľa potreby čas prípravy pokrmu.
Stlačte tlačidlo START a čas prípravy pokrmu sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času prípravy pokrmu hrniec pípne a automaticky sa prepne do „POHOTOVOSTNÉHO“ režimu.
V tomto režime sa nepoužije funkcia udržiavania teploty.
Režim REHEAT (ohrev)
Tento režim slúži na ohrievanie ryže, cestovín, zvyšného a studeného jedla. Ohrievanie jedla môže vyžadovať pravidelné
miešanie, aby nedošlo k pripáleniu alebo prilipnutiu ku dnu vyberateľnej varnej nádoby.
1. Pred ohrevom studeného jedla pridajte malé množstvo vody pomocou dodávanej odmerky. Studené jedlo
rozprestrite po nádobe.
2. Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „REHEAT“. Na LED displeji sa zobrazí
východiskový čas ohrevu.
3. Tlačidlom MIN upravte podľa potreby čas ohrevu v rozsahu 8 až 25 minút.
4. Stlačením tlačidla ON/START spustite ohrev.
5. Po uplynutí času ohrevu hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na LED displeji
sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
6. Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, ohriate jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Režim STEAM (varenie v pare)
Varenie v pare je skvelý spôsob prípravy pokrmu vďaka svojej rýchlosti a minimálnemu vplyvu na chuť a štruktúru jedla.
1.
2.
3.
Pripravte pokrm na varenie v pare.
Do vyberateľnej varnej nádoby vložte parák. Napustite do nádoby vodu tesne pod dno paráka, asi 2 hrnčeky.
Položte jedlo na parák alebo na tanier.
Opakovane stlačte tlačidlo MENU, kým sa nerozsvieti indikátor „STEAM“. Na LED displeji sa zobrazí
východiskový čas varenia.
15
SK
4.
5.
SK
6.
Východiskový čas varenia môžete upraviť tlačidlami HOUR (hodiny) a MIN (minúty) v rozsahu 5 minút až
2 hodiny. Stlačte tlačidlo START a čas programu sa začne odpočítavať.
Po uplynutí času varenia hrniec pípne a automaticky sa prepne do režimu „udržiavania teploty“. Na LED displeji
sa zobrazí čas udržiavania teploty počnúc časom „0000“.
Kým nestlačíte tlačidlo OFF/WARM na zrušenie programu, ohriate jedlo sa bude udržiavať teplé až 24 hodín.
Poznámka:
• Stlačením tlačidla OFF/WARM funkciu udržiavania teploty vypnete.
• Najlepšie výsledky dosiahnete, ak ryžu do 30 minút po ukončení varenia premiešate. Ryža je pripravená na
podávanie.
• Odporúčame dodržať pomer objemu ryže k vode 1:1. Maximálne množstvo ryže je 8 šálok.
Režim KEEP WARM (udržiavanie teploty)
•
•
•
•
Režim KEEP WARM sa spustí automaticky po dokončení varenia a bude udržiavať teplotu jedla 24 hodín. Na LED
displeji sa zobrazí čas 0:00 a začne sa pripočítavať.
Stlačením tlačidla OFF/WARM režim KEEP WARM ukončíte.
Ak chcete režim KEEP WARM obnoviť, znovu stlačte tlačidlo OFF/WARM (časovač začne od začiatku).
Jedlo, ktoré za tento čas neskonzumujete, odporúčame vyhodiť.
Použitie funkcie TIME DELAY (odložená príprava pokrmu)
POZOR: Táto funkcia umožňuje odložiť proces varenia pri jedlách, ako sú pečené zemiaky, až o 24 hodín po 10 minútach.
Neodporúčame ju však používať pri rýchlo sa kaziacich jedlách, ako je napríklad mäso. Ak tieto potraviny ponecháte pri
izbovej teplote dlhšie než 2 hodiny, môžu sa skaziť.
• Nastavenie TIME DELAY je možné použiť vo všetkých režimoch okrem režimu „fry“.
• NENECHÁVAJTE RÝCHLO SA KAZIACE JEDLÁ AKO MÄSO, HYDINA, RYBY, SYR A MLIEČNE VÝROBKY PRI IZBOVEJ
TEPLOTE DLHŠIE NEŽ 2 HODINY (ALEBO DLHŠIE NEŽ 1 HODINU, AK JE TEPLOTA V MIESTNOSTI VYŠŠIA NEŽ 32 °C).
• PRI PRÍPRAVE TAKÝCHTO POKRMOV NENASTAVUJTE FUNKCIU ČASOVAČA NA VIAC NEŽ
1 – 2 HODINY.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Základňu nikdy neponárajte do vody ani inej kvapaliny a neumývajte v umývačke riadu.
Žiadne časti multifunkčného hrnca okrem vyberateľnej varnej nádoby a príslušenstva neumývajte v umývačke.
Po každom použití, alebo ak sa multifunkčný hrniec dlhý čas nepoužíval, dôkladne umyte vyberateľnú nádobu
a príslušenstvo.
Opatrenia: Pred čistením multifunkčný hrniec VŽDY odpojte od napájania a nechajte ho vychladnúť.
Hlavná jednotka a vonkajšie veko
• Utrite vlhkou handričkou. Ak budete naďalej používať hrniec so znečisteným vekom, nečistoty nebude možné
odstrániť. Vonkajšie veko môže zmeniť farbu alebo sa na ňom môžu objaviť škvrny, nejde však o nehygienický stav.
• Neumývajte prostriedkom na umývanie riadu. Neponárajte hlavnú jednotku do vody.
Parný ventil
• Pred každým použitím sa VŽDY uistite, či je parný ventil v dobrom funkčnom stave. Parný ventil je možné kvôli
jednoduchému čisteniu vybrať, stačí ho vytiahnuť za obrubu.
Vyberateľná varná nádoba:
• Umyte prostriedkom na umývanie riadu a hubkou. Zotrite z nádoby vodu.
• Ak dôjde k deformácii nádoby alebo odreniu nepriľnavého povrchu, kúpte novú nádobu u najbližšieho obchodníka
a starú nádobu vymeňte. NEPOUŽÍVAJTE NÁDOBY Z INÝCH PODOBNÝCH VÝROBKOV.
Aby nedošlo k poškodeniu nepriľnavej vrstvy vyberateľnej varnej nádoby
• Zabráňte klepaniu na nádobu alebo jej poškriabaniu.
• Nepoužívajte v nádobe kovové lyžice a iné kuchynské náčinie.
• Nesnažte sa nádobu čistiť umývacím práškom, drôtenkou alebo drhnúť nylonovou hubkou. Nádobu vyčistite
hubkou.
16
Príslušenstvo
• Umyte prostriedkom na umývanie riadu a hubkou. Opláchnite a utrite zvyšnú vodu.
ODSTRAŇOVANIE ŤAŽKOSTÍ
Problém
Možná príčina
Ryža sa za vopred nastavený čas neuvarila.
Varenie začalo, hneď ako bol aktivovaný
časovač.
•
•
•
Boli deaktivované hlavné funkcie.
•
Po stlačení tlačidla START nebola aktivovaná
•
funkcia varenia.
Para unikla iným smerom než parným ventilom. •
Počas prevádzky hrnca došlo k výpadku
napájania.
•
•
V režime varenia alebo udržiavania teploty
vychádzajú z hrnca zvuky.
•
•
SK
Nestlačilo sa tlačidlo START.
Časovač bol nastavený na čas kratší než minimálny čas
potrebný na uvarenie.
Za uvedených podmienok varenie začne po aktivácii funkcie
časovača.
Hrniec bol odpojený od elektrickej zásuvky.
Tlačidlo START sa stlačilo, keď bola zapnutá funkcia
udržiavania teploty.
Tesnenie na veku alebo okraj nádoby sa zdeformovali alebo sa
k nim prilepila ryža.
Čas dokončenia varenia sa môže oneskoriť.
V závislosti od dĺžky výpadku napájania nemuselo varenie
prebehnúť správne.
Zvuky cvaknutia sú spôsobené úpravami výkonu.
Zvuky prskania sú spôsobené únikom pary z priestoru medzi
nádobou a ohrievacou doskou. To postupom času spôsobí
poškodenie ohrievacieho telieska a nádoby, takže pred
použitím je dôležité, aby obe časti boli suché.
ODPORÚČANÉ ČASY VARENIA
Časy varenia sú približné; nižšie uvedené časy použite ako všeobecné vodidlá. Čas varenia ovplyvňuje veľkosť
a rôznorodosť ingrediencií.
Program
Ryža
Rizoto
Pilaf
Džem
Varenie
Dusenie
Smaženie
Jogurt
Ohrev
Regulácia teploty
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Manual
Áno
Varenie v pare
Udržiavanie
teploty
Nie
Teplota (pribl.)
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
90 °C
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
95 °C
Nie
73 °C
Regulácia času
Nie
Nie
Nie
1 – 4 hodiny
5 – 30 minút
20 minút – 10 hodín
5 – 59 minút
6 – 12 hodín
8 – 25 minút
Východiskový čas
40 minút
40 minút
40 minút
2 hodiny
30 minút
1 hodina
42 minút
8 hodín
25 minút
10 minút – 8 hodín
45 minút
5 minút – 2 hodiny
30 minút
Automaticky sa zapne po dokončení funkcií (okrem
režimu Jogurt)
17
TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem nádoby 3 l
Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50/60 Hz
Menovitý príkon: 900 W
SK
ZÁRUKA: Nasledujúce situácie spôsobia zrušenie záruky:
Nesprávna alebo nevhodná manipulácia s prístrojom, nedodržanie bezpečnostných opatrení, ktoré sa na prístroj
vzťahujú, použitie sily, úpravy alebo opravy vykonané inou stranou než schváleným servisom.
Súčasti, ktoré podliehajú normálnemu opotrebeniu nie sú kryté zárukou.
VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do kontajnerov
na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako s domovým
odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Správnou likvidáciou
produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane
prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie
domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
18
08/05
NACZYNIE WIELOFUNKCYJNE
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać i zachować do wglądu!
Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej
instrukcji nie obejmują wszystkich warunków i sytuacji
mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym
czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne korzystanie
z urządzeń elektrycznych jest ostrożność i zdrowy rozsądek.
Należy mieć to na uwadze w trakcie obsługi urządzenia. Nie
ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe w trakcie
transportu, na skutek nieprawidłowego użytkowania oraz
zmiany lub modyfikacji którejkolwiek części urządzenia.
Korzystając
z
urządzenia,
należy
pamiętać
o podstawowych zasadach, między innymi:
1. Napięcie i częstotliwość prądu zasilania powinno być
zawsze takie samo, zgodne z danymi na tabliczce
znamionowej urządzenia.
2. Nie korzystaj z urządzenia, jeżeli uszkodzony jest kabel
lub wtyczka, albo urządzenie upadło, zostało uszkodzone
lub nie działa prawidłowo.
3. Nie zanurzaj urządzenia ani przewodu zasilania w żadnej
cieczy, nie wystawiaj na działanie deszczu, wody
i stosować tylko zgodnie z niniejszą instrukcją.
4. Nie korzystaj z urządzenia w pobliżu wody, w łazience,
pod prysznicem i w pobliżu basenu, gdzie mogłoby spaść
do wody lub zostać ochlapane wodą.
5. Przewód zasilania nie powinien być zginany, skręcany,
poprowadzony przez ostre krawędzie lub w pobliżu
gorących powierzchni.
6. Urządzenie powinno być umieszczone na równym
i stabilnym podłożu tak, aby nie mogło się przewrócić.
Nie korzystaj z urządzenia w zlewie, na zlewozmywaku,
ani na innym nierównym podłożu. Umieść urządzenie
w stabilnej pozycji z uchwytami umieszczonymi tak, aby
uniknąć rozlania gorących płynów
7. Nie stawiaj urządzenia w miejscu, w którym narażone
byłoby na działanie ciepła grzejników, pieca, urządzeń
na gaz itp. Nie stawiaj urządzenia na kuchenkach
elektrycznych, gazowych lub piekarnikach.
8. Nieużywane urządzenie należy wyłączyć i odłączyć
od zasilania. Odłączaj przewód zasilania pociągając za
wtyczkę — nigdy nie ciągnij za kabel.
9. Nie podłączaj ani nie włączaj urządzenia bez włożonego
naczynia z nieprzywierającą powierzchnią.
10. Nie włączaj urządzenia z pustym naczyniem.
11. Nie zanurzaj podstawy w wodzie.
12. Aby zapobiec uszkodzeniom należy regularnie
kontrolować przewód zasilania, wtyczkę i całe
urządzenie. W razie stwierdzenia jakichkolwiek
uszkodzeń natychmiast zaprzestać użytkowania i zwrócić
się do punktu serwisowego.
13. Nie stosuj urządzenia do celów niezgodnych z jego
przeznaczeniem.
14. Nie stosuj na zewnątrz.
15. Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez
nadzoru.
16. Przechowuj produkt w suchym pomieszczeniu.
17. Nie należy samemu modyfikować, naprawiać ani
wymieniać elementów urządzenia. Urządzenie nie posiada
części, które użytkownik byłby w stanie sam naprawić.
18. Przed czyszczeniem i składowaniem urządzenie powinno
całkowicie ostygnąć.
19. Nie stawiaj na produkcie innych przedmiotów, nie
wkładaj niczego do otworów urządzenia ani nie korzystaj
z niego zbyt blisko ściany, zasłon itp.
20. Urządzenie rozgrzewa się w trakcie pracy. Nie zakrywaj
żadnych otworów. Nie dotykaj gorących powierzchni.
Dotykaj tylko uchwytów i przycisków.
21. Nie należy przenosić gorącego urządzenia.
22. Nie włączaj urządzenia, jeżeli leży na boku lub do góry
nogami.
23. Stosowanie innych, niż zalecane przez producenta,
akcesoriów może spowodować szkody na zdrowiu
i mieniu.
24. Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz
w podobnych miejscach, jak np.:
• urządzenia w aneksach kuchennych w biurach
i pozostałych miejscach pracy
• urządzenia stosowane w rolnictwie
• urządzenia używane przez gości w hotelach, motelach
itp.
• urządzenia używane w pensjonatach, oferujących
nocleg ze śniadaniem
25. Urządzenie nie może być podłączone do gniazdka,
sterowanego przez włącznik czasowy lub uruchamianego
zdalnie.
26. Należy zachować szczególną ostrożność przenosząc urządzenie zawierające ciepłe płyny lub produkty spożywcze.
27. ECG nie ponosi odpowiedzialności za szkody lub
obrażenia spowodowane przez nieprawidłowe lub
niedbałe użytkowanie. Przed użyciem przeczytaj
uważnie wszystkie instrukcje i informacje. Powierzchnia
zewnętrzna urządzenia rozgrzewa się i może
spowodować oparzenia. Nie pozostawiaj urządzenia bez
nadzoru w obecności dzieci.
28. Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci
w wieku 0–8 lat. To urządzenie może być używane przez
dzieci od lat 8, jeśli są pod nieustanną kontrolą. Urządzenie
mogą używać osoby o ograniczonej sprawności fizycznej
lub umysłowej, bądź o niedostatecznym doświadczeniu
i wiedzy, jeżeli są pod nadzorem lub zostały pouczone
odnośnie użytkowania urządzenia w sposób bezpieczny
i rozumieją potencjalne zagrożenia. Trzymaj urządzenie
i jego przewód zasilający w miejscu niedostępnym dla
dzieci w wieku poniżej 8 lat. Czyszczenie i konserwację
nie mogą przeprowadzać dzieci.
Do not immerse in water! – Nie zanurzaj w wodzie!
19
PL
ATTENTION!
UWAGA!
To avoid burns keep face and hands away
from the steam value during operation.
Podczas używania garnka należy uważać, aby twarz
i ręce nie zostały wystawione na działanie pary,
ponieważ mogłoby to spowodować poparzenia.
Do not cover multicooker during
operation.
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
PL
Podczas używania nie należy zakrywać garnka.
Przed włączeniem należy skontrolować, czy kabel
zasilający jest wsunięty do garnka do oporu.
OPIS
A Elementy garnka wielofunkcyjnego
1.
2.
3.
4.
5.
Przycisk otwarcia pokrywy
Pokrywka
Zdejmowalny zawór parowy
Panel sterowania C
Ucho
B Akcesoria
1.
2.
3.
Szpachelka
Chochla
Miarka
6.
7.
8.
9.
10.
Korpus ze stali nierdzewnej
Podstawka
Uchwyt szpachelki
Ekran LED D
Nieprzywierający zbiornik wewnętrzny
4.
5.
6.
Uchwyt szpachelki
Ruszt do gotowania na parze
Przewód zasilający
C Panel sterowania
Przycisk START
•
•
W trybie gotowości naciśnij przycisk MENU, aby wybrać tryb gotowania, a następnie przycisk START, aby
rozpocząć gotowanie. Zabrzmi brzęczyk.
Jeżeli ustawiłeś program TIME DELAY, naciśnięcie przycisku START spowoduje ustawienie programu TIME DELAY.
Przycisk TEMP
•
W trybie „MANUAL“ naciśnij przycisk TEMP, a następnie ustaw temperaturę i czas przygotowywania żywności za
pomocą przycisków HOUR oraz MIN .
Przyciski HOUR oraz MIN
•
Za pomocą przycisków HOUR oraz MIN możesz wydłużyć lub skrócić czas przygotowywania posiłku oraz zwiększyć
lub zmniejszyć temperaturę (temperaturę można ustawić wyłącznie w trybie MANUAL).
Przycisk MENU
•
Jeżeli urządzenie jest w trybie gotowości, przycisk MENU służy do wyboru trybu przygotowywania żywności
w następującej kolejności:
RICE (RYŻ) c PILAF c JAM (DŻEM) c FRY (SMAŻENIE) c BOIL (GOTOWĄNIE) c RISOTTO (RISOTTO)
c STEW (DUSZENIE) c FRY (SMAŻENIE) c YOGURT (JOGURT) c REHEAT (PODGRZEWANIE) c STEAM
(GOTOWANIE NA PARZE)
Przycisk TIME DELAY
•
•
•
20
Za pomocą tej funkcji można opóźnić czas rozpoczęcia przygotowywania żywności.
Aby skorzystać z tej funkcji, należy najpierw wybrać tryb przygotowywania żywności. Naciśnij przycisk MENU,
aby wybrać funkcję, którą chcesz uruchomić później, a następnie naciśnij przycisk TIME DELAY. Wskaźnik „TIME
DELAY“ zacznie migać. Przyciski HOUR oraz MIN służą do ustawienia czasu opóźnienia — gotowanie zostanie
opóźnione o żądany czas.
Za pomocą tej funkcji można przejść w tryb umożliwiający ręczne ustawienie czasu (patrz rozdział
PRZYGOTOWYWANIE POSIŁKÓW – Tryb Manual).
Przycisk OFF/WARM
•
•
Jeżeli urządzenie jest w trybie gotowości, naciśnij przycisk OFF/WARM, aby uruchomić funkcję utrzymywania
temperatury.
Naciśnięcie przycisku OFF/WARM spowoduje anulowanie całego procesu przygotowywania żywności i powrót
do trybu czuwania.
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
ZACZYNAMY
PL
Przed pierwszym uruchomieniem
•
•
•
•
•
•
•
•
Przeczytaj wszystkie instrukcje i ważne informacje.
Usuń wszystkie materiały opakowaniowe i sprawdź, czy wszystkie elementy zostały dostarczone w dobrym stanie.
Umieść naczynie wielofunkcyjne na płaskiej, odpornej na ciepło, niepalnej powierzchni.
Zdejmij z powierzchni wszystkie naklejki i przetrzyj naczynie wilgotną ścierką.
Umyj wszystkie akcesoria w ciepłej wodzie z mydłem za pomocą gąbki lub ścierki do naczyń.
Spłucz resztki mydła i osusz wszystko dokładnie.
Nie używaj ściernych środków czyszczących lub wełny metalowej.
Nie zanurzaj urządzenia, kabla lub wtyczki w wodzie.
Włączenie
•
•
•
•
•
Przed użyciem należy sprawdzić, czy nie jest uszkodzony przewód zasilania lub wtyczka.
Należy najpierw podłączyć wtyczkę do urządzenia, a następnie kabel do gniazdka elektrycznego.
Zabrzmi sygnał dźwiękowy, a urządzenie zostanie przełączone w tryb gotowości.
Na ekranie pojawi się „- - - -“, co oznacza, że urządzenie znajduje się w trybie gotowości.
Urządzenie jest gotowe do użytku.
Ogólna procedura przygotowywania żywności
•
•
•
•
•
Przygotuj posiłek, który chcesz ugotować, według przepisu.
Włóż posiłek do naczynia do gotowania.
Naciśnij przycisk MENU, aby wybrać tryb przygotowywania żywności według przepisu.
Naciśnij przycisk START, aby rozpocząć proces przygotowywania żywności.
Po zakończeniu gotowania wyłącz urządzenie za pomocą przycisku OFF/WARM.
Uwaga: Jeżeli po wybraniu trybu przygotowywania żywności zapomnisz nacisnąć przycisk START, urządzenie będzie
wydawać przez 10 sekund sygnał dźwiękowy, a po 60 sekundach przejdzie w tryb gotowości. Jeżeli tak się
stanie, naciśnij przycisk ON/START, a proces przygotowywania żywności zostanie rozpoczęty.
• Aktywny program można anulować za pomocą przycisku OFF/WARM. Urządzenie zostanie przełączone w tryb
gotowości. Można ponownie przejść do programowania urządzenia.
PRZYGOTOWYWANIE ŻYWNOŚCI
Tryb MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Przygotuj posiłek do pieczenia według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
Naciśnij przycisk MANUAL; wskaźnik „MANUAL“ zacznie migać. Na ekranie LED pojawi się domyślny czas
pieczenia.
Domyślny czas gotowania można zmienić za pomocą przycisków HOUR (godziny) oraz MIN (minuty). Po
osiągnięciu maksymalnego czasu (8 godzin) licznik powróci do minimalnego czasu (10 minut), po czym można
ponownie ustawić czas pieczenia za pomocą przycisków HOUR oraz MIN.
Następnie naciśnij przycisk TEMP i ustaw temperaturę w zakresie 40 °C – 180 °C za pomocą przycisków HOUR
(+) oraz MIN. Jeżeli chcesz w tym momencie ustawić czas gotowania, ponownie naciśnij przycisk TEMP,
pojawi się czas gotowania, który można modyfikować za pomocą przycisków HOUR oraz MIN.
Naciśnięcie przycisku „START“ spowoduje potwierdzenie ustawień i rozpoczęcie przygotowywania żywności.
Po rozpoczęciu procesu pieczenia nie ma możliwości ręcznej zmiany ustawienia programu. W razie potrzeby
zmiany czasu lub temperatury, należy najpierw nacisnąć przycisk „off/warm“, aby anulować bieżący program i
nastawić nowy czas i temperaturę za pomocą przycisku MANUAL.
21
7.
8.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „utrzymywania
temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb RICE (ryż)
1.
2.
3.
PL
4.
5.
6.
7.
Przygotuj posiłek dla trybu RICE według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „RICE“. Na ekranie LED pojawi się domyślny
czas gotowania.
Czasu gotowania w tym trybie nie można zmienić.
Po naciśnięciu przycisku START czas gotowania zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „utrzymywania
temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Przygotuj posiłek dla trybu PILAF według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „PILAF“. Na ekranie LED pojawi się domyślny
czas przygotowywania żywności.
Czasu przygotowywania żywności w tym trybie nie można zmienić.
Po naciśnięciu przycisku START czas gotowania zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „utrzymywania
temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb JAM (dżem)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Przygotuj posiłek dla trybu JAM według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „JAM“. Na ekranie LED pojawi się domyślny
czas przygotowywania żywności.
Ustaw czas gotowania za pomocą przycisków HOUR (godziny) oraz MIN (minuty).
Po naciśnięciu przycisku START czas gotowania zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „utrzymywania
temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb BOIL (gotowanie)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Przygotuj posiłek dla trybu BOIL według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „BOIL“. Na ekranie LED pojawi się domyślny
czas gotowania.
Ustaw czas gotowania za pomocą przycisków HOUR oraz MIN.
Po naciśnięciu przycisku START czas gotowania zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „utrzymywania
temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb RISOTTO
1.
2.
22
Przygotuj posiłek dla trybu RISOTTO według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
3.
4.
5.
6.
7.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „RISOTTO“. Na ekranie LED pojawi się
domyślny czas gotowania.
Czasu gotowania w tym trybie nie można zmienić.
Po naciśnięciu przycisku START czas gotowania zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „utrzymywania
temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb STEW (duszenie)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Przygotuj posiłek dla trybu STEW według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „STEW“. Na ekranie LED pojawi się domyślny
czas duszenia.
Ustaw czas duszenia w zakresie od 20 minut do 10 godzin za pomocą przycisków HOUR (godziny) oraz MIN
(minuty).
Po naciśnięciu przycisku START czas gotowania zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu duszenia urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb
„utrzymywania temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od
wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb FRY (smażenie)
PODCZAS SMAŻENIA NIE NAKŁADAJ POKRYWY
1. Przygotuj posiłek dla trybu FRY według przepisu.
2. Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
3. Dodaj odpowiednią ilość oleju według przepisu i nie przekraczaj 1/2 pojemności zbiornika wewnętrznego.
4. Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „FRY“. Na ekranie LED pojawi się domyślny
czas smażenia.
5. Ustaw czas smażenia w zakresie od 5 do 59 minut za pomocą przycisków HOUR (godziny) oraz MIN (minuty).
6. Po naciśnięciu przycisku START czas smażenia zacznie być odliczany.
7. Po upływie ustawionego czasu smażenia urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb
„utrzymywania temperatury“.
8. Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb YOGURT (Jogurt)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Przygotuj posiłek dla trybu YOGURT według przepisu.
Włóż wyjmowalne naczynie do gotowania na swoje miejsce.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „YOGURT“. Na ekranie LED pojawi się
domyślny czas przygotowywania żywności.
Użyj przycisków HOUR (godziny) oraz MIN (minuty) do ustawienia czasu przygotowywania posiłku.
Po naciśnięciu przycisku START czas przygotowywania zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „GOTOWOŚCI“.
W tym trybie nie zostanie użyta funkcja utrzymywania temperatury.
Tryb REHEAT (ogrzewanie)
Tryb służy do podgrzewania ryżu, makaronu oraz zimnego jedzenia. Ogrzewanie żywności może wymagać okresowego
mieszania, aby nie doszło do przypalenia lub przylgnięcia do dna wyjmowalnego naczynia do gotowania.
1. Przed ogrzewaniem zimnego dania należy dodać niewielką ilość wody za pomocą dostarczonej miarki. Zimne
danie należy rozmieścić równomiernie w całym naczyniu.
2. Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „REHEAT“. Na ekranie LED pojawi się
domyślny czas ogrzewania.
3. Za pomocą przycisku MIN możesz ustawić czas przygotowywania w zakresie od 8 do 25 minut.
23
PL
4.
5.
6.
Naciśnij przycisk ON/START, aby rozpocząć ogrzewanie.
Po upływie ustawionego czasu przygotowywania posiłku urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie
w tryb „utrzymywania temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od
wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Tryb STEAM (gotowanie na parze)
PL
Gotowanie na parze jest świetnym sposobem gotowania ze względu na szybkość oraz minimalny wpływ na smak
i strukturę żywności.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Przygotuj posiłek do gotowania na parze.
Włóż ruszt do gotowania na parze do wyjmowalnego naczynia do gotowania. Napełnij naczynie wodą
tuż poniżej dna rusztu do gotowania na parze (równowartość ok. 2 garnków). Umieść posiłek na ruszt do
gotowania na parze lub na talerzu.
Naciskaj wielokrotnie przycisk MENU, póki nie zapali się wskaźnik „STEAM“. Na ekranie LED pojawi się
domyślny czas gotowania.
Domyślny czas gotowania można zmienić za pomocą przycisków HOUR (godziny) oraz MIN (minuty)
w zakresie od 5 minut do 2 godzin. Po naciśnięciu przycisku START czas programu zacznie być odliczany.
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyda dźwięk i przełączy się automatycznie w tryb „utrzymywania
temperatury“. Na ekranie LED pojawi się czas utrzymywania temperatury począwszy od wartości „0000“.
Jeżeli nie zostanie naciśnięty przycisk OFF/WARM w celu anulowania programu, posiłek będzie utrzymywany
w cieple przez okres 24 godzin.
Uwaga:
• Naciśnięcie przycisku OFF/WARM spowoduje wyłączenie funkcji utrzymywania temperatury.
• Aby uzyskać najlepsze wyniki, przemieszaj ryż do 30 minut po zakończeniu gotowania. Ryż jest gotowy do
podawania.
• Zaleca się zachowanie objętości ryżu do wody w stosunku 1:1. Maksymalna ilość ryżu wynosi 8 filiżanek.
Tryb KEEP WARM (utrzymywanie temperatury)
•
•
•
•
Tryb KEEP WARM zostanie uruchomiony automatycznie po zakończeniu gotowania w celu utrzymania temperatury
posiłku przez okres 24 godzin. Na ekranie LED pojawi się czas 0:00 i włączy się stoper.
Naciśnięcie przycisku OFF/WARM zakończy tryb KEEP WARM.
Aby przywrócić tryb KEEP WARM, naciśnij ponownie przycisk OFF/WARM (odliczanie rozpocznie się od początku).
Żywność, która podczas tego czasu nie zostanie spożyta, należy wyrzucić.
Korzystanie z funkcji TIME DELAY (opóźnione przygotowywanie żywności)
UWAGA: Funkcja ta pozwala na opóźnienie procesu gotowania do 24 godzin (z dokładnością do 10 minut) takich
potraw, jak np. pieczone ziemniaki. Nie zaleca się stosowania jej w wypadku nietrwałych produktów spożywczych (jak
np. mięso). Jeżeli tego typu produkty spożywcze będą przechowywane w temperaturze pokojowej dłużej niż 2 godziny,
mogą się zepsuć.
• Ustawienie TIME DELAY może być stosowane we wszystkich trybach oprócz trybu „fry“.
• NIE NALEŻY POZOSTAWIAĆ ŁATWO PSUJĄCYCH SIĘ PRODUKTÓW SPOŻYWCZYCH (JAK NP. MIĘSO, DRÓB, RYBY, SER
ORAZ PRODUKTY MLECZNE) W TEMPERATURZE POKOJOWEJ DŁUŻEJ NIŻ 2 GODZINY (LUB DŁUŻEJ NIŻ GODZINĘ,
JEŻELI TEMPERATURA W POMIESZCZENIU JEST WYŻSZA NIŻ 32 °C).
• PODCZAS PRZYGOTOWYWANIA TAKICH PRODUKTÓW NIE NALEŻY USTAWIAĆ PROGRAMATORA
CZASU NA DŁUŻEJ NIŻ 1–2 GODZINY.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Nigdy nie zanurzaj podstawy w wodzie lub innej cieczy, ani nie myj jej w zmywarce.
Nie wolno myć w zmywarce elementów naczynia z wyjątkiem naczynia do gotowania oraz akcesoriów. Po każdym użyciu
(lub jeżeli naczynie nie było używane przez dłuższy czas) należy dokładnie umyć wyjmowalne naczynie i akcesoria.
24
Środki bezpieczeństwa: Przed czyszczeniem należy odłączyć naczynie wielofunkcyjne od zasilania i pozostawić do
wystygnięcia.
Jednostka główna i pokrywa zewnętrzna
• Przetrzyj wilgotną szmatką. Jeżeli naczynie będzie używane z brudną pokrywką, nie będzie możliwe usunięcie
brudu. Pokrywka zewnętrzna może zmienić kolor lub mogą się na niej pojawić odbarwienia, jednakże nie oznacza
to braku higieny.
• Nie myj za pomocą płynu do mycia naczyń. Nie zanurzaj jednostki głównej w wodzie.
Zawór parowy
• Przed każdym użyciem należy się upewnić, że zawór parowy jest w dobrym stanie. Zawór parowy może być wyjęty
w celu ułatwienia czyszczenia — wystarczy go pociągnąć.
Wyjmowalne naczynie do gotowania:
• Umyj środkiem do mycia naczyń i gąbką. Wytrzyj wodę ze zbiornika.
• W przypadku deformacji naczynia lub zdarcia powierzchni nieprzywierającej należy kupić nowe naczynie i zastąpić
nim stare. NIE NALEŻY UŻYWAĆ PODOBNYCH NACZYŃ POCHODZĄCYCH Z INNYCH PRODUKTÓW.
Aby nie doszło do uszkodzenia warstwy nieprzywierającej wyjmowalnego naczynia do gotowania
• Unikaj uderzeń lub zarysowania pojemnika.
• Nie wolno używać metalowych łyżek i innych przyborów kuchennych w naczyniu.
• Nie wolno myć naczynia proszkiem do czyszczenia, wełną stalową lub nylonową gąbką. Wyczyść pojemnik gąbką.
Akcesoria
• Umyj środkiem do mycia naczyń i gąbką. Opłucz i wytrzyj nadmiar wody.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem
Możliwa przyczyna
Ryż się nie ugotował podczas
zaprogramowanego czasu.
Gotowanie się rozpoczęło po aktywacji
programatora.
•
Przycisk START nie został naciśnięty.
•
Programator został ustawiony na czas krótszy od wymaganego
czasu do ugotowania.
W tych warunkach gotowanie zostanie rozpoczęte po
aktywacji funkcji programatora.
Urządzenie zostało odłączone od gniazda elektrycznego.
Przycisk START został naciśnięty przy włączonej funkcji
utrzymywania temperatury.
Deformacja uszczelnienia na pokrywie/krawędzi pojemnika
lub przyklejony ryż.
Zakończenie gotowania może się opóźnić.
W zależności od długości awarii zasilania gotowanie mogło nie
przebiec prawidłowo.
Kliknięcia są spowodowane przez zmiany wydajności.
Trzaski są spowodowane przez wydostawanie się pary
z przestrzeni pomiędzy pojemnikiem i płytą grzewczą.
Z biegiem czasu może dojść do uszkodzenia elementu
grzejnego i pojemnika, z tego powodu ważne jest, aby przed
użyciem obie części były suche.
•
Zostały wyłączone główne funkcje.
Po naciśnięciu przycisku START nie została
aktywowana funkcja gotowania.
Para wydobywa się z innych miejsc niż zawór
parowy.
Podczas pracy urządzenia nastąpiła awaria
zasilania.
•
•
W trybie gotowania lub utrzymywania
temperatury z urządzenia wydobywają się
dźwięki.
•
•
•
•
•
25
PL
ZALECANE CZASY GOTOWANIA
Czasy gotowania są orientacyjne; podane poniżej czasy należy traktować jak ogólne wskazówki. Na czas gotowania
wpływa wielkość i różnorodność składników.
Program
PL
Ryż
Risotto
Pilaw
Dżem
Gotowanie
Duszenie
Smażenie
Jogurt
Podgrzewanie
Regulacja
temperatury
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Manual
Tak
Gotowanie na
parze
Utrzymywanie
temperatury
Temperatura
(zbliż.)
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
90 °C
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
Regulacja czasu
Czas domyślny
Nie
Nie
Nie
1–4 godziny
5–30 minut
20 minut – 10 godzin
5–59 minut
6–12 godzin
8–25 minut
40 minut
40 minut
40 minut
2 godziny
30 minut
1 godzina
42 minut
8 godzin
25 minut
10 minut – 8 godzin
45 minut
Nie
95 °C
5 minut – 2 godziny
30 minut
Nie
73 °C
Automatyczne włączenie nastąpi po zakończeniu
funkcji (oprócz trybu Jogurt)
DANE TECHNICZNE
Pojemność naczynia 3 l
Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50/60 Hz
Moc nominalna: 900 W
GWARANCJA: Następujące sytuacje powodują utratę gwarancji:
Nieprawidłowe lub niewłaściwe obchodzenie się z urządzeniem, nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa dotyczących
urządzenia, użycie siły, modyfikacje lub naprawy dokonane przez podmiot inny niż autoryzowane centrum serwisowe.
Elementy podlegające normalnemu zużyciu nie są objęte gwarancją.
EKSPLOATACJA I USUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy z plastiku – wrzucić
do pojemników z plastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE i innych
krajów europejskich z wprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla zdrowia ludzkiego
i środowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji o recyklingu tego
produktu należy się skontaktować z lokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się przetwarzaniem odpadów lub
sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
i bezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
26
08/05
TÖBBFUNKCIÓS EDÉNY
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el figyelmesen és a későbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! A jelen útmutatóban feltüntetett
biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely a használat során
bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól
elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről
a készüléket használó és kezelő felhasználóknak kell
gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget a készülék
helytelen használatából, a készülék bármilyen jellegű
átalakításából és módosításából eredő károkért.
Használat közben tartsa be az alapvető biztonsági
szabályokat és az alábbi utasításokat:
1. A készüléket csak a típuscímkén feltüntetett tápfeszültség
paramétereivel megegyező elektromos hálózathoz
szabad csatlakoztatni.
2. Amennyiben a készülék vagy a hálózati vezetéke
megsérült, a készülék leesett vagy megsérült, továbbá
ha a készülék nem működik megfelelően, akkor azt ne
kapcsolja be.
3. A készüléket és a hálózati vezetékét ne tegye ki víz vagy más
folyadékok, illetve eső és más jellegű nedvesség hatásának.
A vizet és egyéb folyadékokat csak a jelen használati
utasításnak megfelelően használja a készülékben.
4. A készüléket fürdőszobában, zuhanyozó közelében, vizes
vagy nedves helyiségekben, medence közelében használni
tilos, mert a készülék vízbe eshet vagy arra víz freccsenhet.
5. A készülék hálózati vezetéke nem lóghat le az asztalról
vagy a munkalapról, illetve nem érhet hozzá forró
tárgyakhoz, továbbá nem tekeredhet össze.
6. A készüléket csak sima és vízszintes, valamint szilárd
és fix lapra állítsa fel, ügyeljen arra, hogy a készülék ne
boruljon fel. A készüléket mosdó melletti csepegtetőre,
illetve más nem egyenes helyre ne állítsa fel. A készüléket
stabil módon, úgy kell elhelyezni, hogy a forró folyadékok
és ételek ne tudjanak a készülékből kifolyni.
7. A készüléket hőforrások közelében (pl. tűzhely, sütő,
gázkályha, radiátor stb.) ne használja és ne tárolja.
A készüléket ne tegye gáz- vagy elektromos tűzhely
főzőlapjára, illetve sütőre.
8. Amennyiben a készüléket nem használja, húzza
ki a hálózati vezetéket a fali aljzatból. A hálózati
csatlakozódugót tilos a vezetéknél fogva kihúzni a fali
aljzatból – a művelethez fogja meg a csatlakozódugót.
9. A készüléket a belső (tapadásmentes felülettel
rendelkező) edény nélkül ne kapcsolja be.
10. A készüléket üres edénnyel ne kapcsolja be.
11. A készüléket vízbe mártani tilos.
12. A hálózati vezetéket, a csatlakozódugót és a készüléket
rendszeresen ellenőrizze le, azokon nem lehet sérülés.
Ha bármilyen sérülést vagy hiányosságot észlel, akkor
a készüléket ne használja, azt vigye a márkaszervibe
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
javításra.
A készüléket ne használja a rendeltetésétől eltérő célokra.
A készüléket szabadban ne használja.
A készüléket használat közben ne hagyja felügyelet nélkül.
A készüléket beltérben és száraz helyen tárolja.
A készüléket ne próbálja meg kinyitni, szétszedni vagy
javítani. A készülék nem tartalmaz olyan alkatrészeket,
amelyeket a felhasználó is megjavíthat vagy kicserélhet.
A készülék tisztítása, karbantartása, vagy eltárolása előtt
várja meg a készülék teljes lehűlését!
A készülékre ne helyezzen rá idegen tárgyakat, annak
a nyílásaiba ne dugjon be semmilyen eszközt, illetve azt
ne használja közvetlenül fal vagy függöny mellett.
Használat
közben
a
készülék
felmelegszik.
A szellőzőnyílásokat ne takarja le. Ne érintse meg a forró
felületeket. Használja a fogantyúkat és gombokat.
A forró készüléket ne mozgassa.
Ha a készülék az oldalán fekszik vagy fejre van fordítva,
akkor azt bekapcsolni tilos.
A készülékhez ne használjon a gyártó által nem ajánlott
tartozékokat, ellenkező esetben személyi sérülést és
anyagi kárt okozhat.
A készüléket háztartásokban, illetve a következő
helyeken lehet használni:
• konyhák, irodai és egyéb munkahelyi kiskonyhák;
• mezőgazdasági üzemekhez tartozó konyhák,
• szállodai és motelszobák, munkásszállások konyhái,
• turistaszállások, és egyéb jellegű szállások.
A készüléket időkapcsolóval vagy távirányítással vezérelt
elektromos aljzathoz csatlakoztatni tilos.
A forró folyadékot vagy élelmiszereket tartalmazó
készüléket rendkívül óvatosan mozgassa.
Az ECG nem vállal felelősséget a készülék helytelen
használatából
vagy
figyelmetlenségből
eredő
sérülésekért és károkért. A készülék használatba vétele
előtt gondosan olvassa el a használati útmutató minden
fejezetét. A készülék külső felülete a használat során
erősen felmelegszik, a megérintése égési sérüléseket
okozhat. A működő készüléket ne hagyja felügyelet
nélkül (főleg, ha a közelben gyerekek is tartózkodnak).
0 hónap és 8 év közötti gyerekek a készüléket nem
használhatják. A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek
csak felnőtt személy felügyelete mellett használhatják.
A készüléket idős, testi és szellemi fogyatékos személyek,
illetve a készülék használatát nem ismerő és hasonló
készülék üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem
rendelkező személyek csak a készülék használati
utasítását ismerő és a készülék használatáért felelősséget
vállaló személy felügyelete mellett használhatják.
A készüléket és a hálózati vezetékét tartsa távol a 8 év
alatti gyerekektől. A felhasználó által végzett tisztítási és
karbantartási műveleteket gyermekek nem végezhetik el.
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!
27
HU
ATTENTION!
FIGYELEM!
To avoid burns keep face and hands
away from the steam value during
operation.
Az edény használata közben ügyeljen arra, hogy
a kicsapódó gőz ne érje az arcát vagy kezét. A forró
gőz égési sérüléseket okozhat.
Do not cover multicooker during
operation.
Használat közben az edényt ne takarja le.
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
HU
A bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a hálózati
vezeték csatlakozódugója ütközésig be van-e nyomva
a készüléken található aljzatba.
LEÍRÁS
A A többfunkciós edény részei
1.
2.
3.
4.
5.
Fedélnyitó gomb
Fedél
Kivehető gőzszelep
Működtető panel C
Fogantyú
B Tartozékok
1.
2.
3.
Lehúzó
Merítőkanál
Mérőpohár
6.
7.
8.
9.
10.
Rozsdamentes ház
Talp
Lehúzó tartó
LED kijelző D
Tapadásmentes belső edény
4.
5.
6.
Lehúzó tartó
Gőzölő
Hálózati vezeték
C Működtető panel
START gomb
•
•
Készenléti üzemmódban a MENU gomb megnyomásával válasszon főzési módot, majd nyomja meg a START
gombot. Sípszó hallatszik.
Ha a TIME DELAY (halasztott főzés) programot használja, akkor a START gomb megnyomásával a TIME DELAY
programozását hagyja jóvá.
TEMP gomb
•
MANUAL üzemmódban nyomja meg a TEMP gombot, majd a HOUR és a MIN gombokkal állítsa be a főzési
hőmérsékletet és időt.
HOUR és MIN gomb
•
A HOUR és a MIN gombokkal meghosszabbíthatja vagy lerövidítheti a főzés időtartamát, illetve növelheti vagy
csökkentheti a hőmérsékletet (a hőmérsékletet csak MANUAL üzemmódban lehet beállítani).
MENU gomb
•
Készenléti üzemmódban a MENU gombbal válasszon az ételkészítési módok közül (a következő sorrendben):
RICE (rizs) c PILAF (piláf) c JAM (dzsem) c FRY (olajban sütés) c BOIL (főzés) c RISOTTO (rizottó)
c STEW (párolás) c FRY (olajban sütés) c YOGURT (joghurt) c REHEAT (melegítés) c STEAM (gőzben
főzés)
TIME DELAY gomb
•
•
A funkció használatával a főzést későbbre is beprogramozhatja.
A funkció használatához előbb be kell állítani az ételkészítés módját. A MENU gomb megnyomásával válasszon
főzési módot (amit későbbre kíván halasztani), majd nyomja meg a TIME DELAY gombot. A TIME DELAY jel villogni
kezd. A HOUR és a MIN gombokkal állítsa be a későbbre halasztás időtartamát (a készülék ennyivel később kezdi
meg az étel főzését).
OFF/WARM gomb
•
28
Ha a készülék készenléti üzemmódban van, akkor a OFF/WARM gomb megnyomásával bekapcsolja a melegen
tartás funkciót.
•
•
Az OFF/WARM benyomva tartásával törli a beállított főzési folyamatot, és a készüléket készenléti üzemmódba
kapcsolja át.
A funkció segítségével beléphet abba az üzemmódba, ahol kézzel állíthatja be az időt (lásd az Ételek készítése - kézi
üzemmód fejezetet).
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
KEZDÉS
Az első használatba vétel előtt
•
•
•
•
•
•
•
•
A teljes útmutatót és a fontos figyelmeztetéseket is olvassa el.
Távolítsa el az összes csomagolóanyagot és ellenőrizze le a tartozékok sérülésmentességét.
A többfunkciós edényt sima, vízszintes, hőálló és nem gyúlékony felületre állítsa fel.
A készülékről távolítson el minden öntapadós címkét, majd a készülék felületét enyhén benedvesített puha ruhával
törölje meg.
A levehető tartozékokat mosogatószeres meleg vízben mosogassa el.
A tartozékokat alaposan öblítse le tiszta vízzel, majd hagyja megszáradni (vagy törölje szárazra).
Karcoló tisztítószereket és acélszivacsot ne használjon.
A készüléket, a hálózati vezetéket vagy a csatlakozódugót vízbe mártani tilos.
Bekapcsolás
•
•
•
•
•
A használatba vétel előtt ellenőrizze le a hálózati vezeték és a csatlakozódugó sérülésmentességét.
A hálózati vezetéket előbb a készülékhez, majd a fali aljzathoz csatlakoztassa.
Sípszó hallatszik, majd a készülék készenléti üzemmódba kapcsol át.
A LED kijelzőn a „- - - -” jel látható, ami a készülék készenléti üzemmódját mutatja.
Az edény használatra kész.
Az ételkészítés általános lépései
•
•
•
•
•
Az ételt a recept szerint állítsa össze.
Az ételt tegye az edénybe.
A MENU gomb megnyomásával válasszon ételkészítési módot (figyelembe véve az étel receptjében leírtakat is).
A START gomb megnyomásával indítsa el az ételkészítés folyamatát.
Az étel elkészítése után az OFF/WARM gombbal kapcsolja le a készüléket.
Megjegyzés: ha az ételkészítés módjának a kiválasztása után nem nyomja meg a START gombot, akkor a készülék
10 másodpercig folyamatosan sípol, majd 60 másodperc múlva átkapcsol készenléti üzemmódba. Ilyen
esetben nyomja meg az ON/START gombot, az ételfőzés azonnal bekapcsol.
• Az aktivált főzési programot az OFF/WARM gomb megnyomásával kapcsolhatja ki. A készülék készenléti
üzemmódba kapcsol át. A készüléken beállíthat egy másik főzési programot.
ÉTELEK KÉSZÍTÉSE
MANUAL üzemmód
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Az ételt a recept szerint készítse elő.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomja meg a MANUAL gombot; a MANUAL jel villogni kezd. A LED kijelzőn az alapértelmezett főzési idő
jelenik meg.
Az alapértelmezett főzési időt a HOUR (óra) és a MIN (perc) gombokkal tudja megnövelni. A maximális
főzési idő (8 óra) elérése után a készülék visszakapcsol a minimális főzési időre (10 perc). A HOUR és a MIN
gombokkal más főzési időt állíthat be.
Ezt követően nyomja meg a TEMP (hőmérséklet) gombot és a HOUR (+) és a MIN (-) gombokkal állítsa be
a főzés hőmérsékletet 40°C és 180°C között. Ha a hőmérséklet beállítása után szeretné módosítani a főzési
idő beállítást, akkor nyomja meg a TEMP gombot, megjelenik a beállított főzési idő, amit a HOUR és a MIN
gombokkal megváltoztathat.
A START gomb megnyomásával indítsa el a főzési folyamatot. Amint elindul a sütési folyamat, a programot
megváltoztatni már nem lehet. Amennyiben szeretné megváltoztatni a főzési időt vagy hőmérsékletet, akkor
29
HU
7.
8.
előbb nyomja meg a „off/warm” gombot, majd a törlés után állítson be a MANUAL gomb segítségével új időt
és hőmérsékletet.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
RICE (rizs) üzemmód
1.
2.
3.
HU
4.
5.
6.
7.
A RICE üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a RICE kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett főzési idő jelenik meg.
A főzési idő ebben az üzemmódban nem állítható be.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
PILAF (piláf) üzemmód
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A PILAF üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a PILAF kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett főzési idő jelenik meg.
A főzési idő ebben az üzemmódban nem állítható be.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
JAM (dzsem) üzemmód
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A JAM üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a JAM kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett főzési idő jelenik meg.
A HOUR (óra) és a MIN (perc) gombokkal megváltoztathatja a főzési időt.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
BOIL (főzés)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
30
A BOIL üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a BOIL kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett főzési idő jelenik meg.
A HOUR és a MIN gombokkal megváltoztathatja a főzési időt.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
RISOTTO (rizottó) üzemmód
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A RISOTTO üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a RISOTTO kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett főzési idő jelenik meg.
A főzési idő ebben az üzemmódban nem állítható be.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
STEW (párolás)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A STEW üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a STEW kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett párolási idő jelenik meg.
A HOUR (óra) és a MIN (perc) gombokkal állítsa be a kívánt párolási időt 20 perc és 10 óra között.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
FRY (olajban sütés) üzemmód
EBBEN AZ ÜZEMMÓDBAN A FEDELET NE ZÁRJA LE!
1. A FRY üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
2. A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
3. A belső edénybe öntsön olajat (a recept szerint), de nem szabad az edény felénél több olajat betölteni.
4. Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a FRY kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett olajban sütési idő jelenik meg.
5. A HOUR (óra) és a MIN (perc) gombokkal állítsa be a kívánt olajban sütési időt 5 perc és 59 perc között.
6. Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi az olajban sütési idő visszaszámlálását.
7. A beállított olajban sütési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol
melegen tartás üzemmódba.
8. Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
YOGURT (joghurt) üzemmód
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A YOGURT üzemmódhoz az ételt a recept szerint állítsa össze.
A kivehető edényt helyezze a készülékbe.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a YOGURT kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett főzési idő jelenik meg.
A HOUR (óra) és a MIN (perc) gombokkal állítsa be a kívánt időt.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol készenléti
üzemmódba.
Ez az üzemmód nem alkalmazza a melegen tartás funkciót.
REHEAT (melegítés) üzemmód
Ezt az üzemmódot rizs, tésztafélék, vagy maradék ételek felmelegítéséhez lehet használni. A felmelegítés közben az
ételt néha meg kell keverni, nehogy az étel ráégjen vagy rátapadjon a kivehető edény falára.
1. A felmelegítés megkezdése előtt a mérőpohár segítségével kis mennyiségű vizet öntsön a kivehető edénybe.
A hideg ételt egyenletesen ossza el a kivehető edényben.
31
HU
2.
3.
4.
5.
6.
Nyomogassa a MENU gombot addig amíg, a REHEAT kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett olajban sütési idő jelenik meg.
A MIN (perc) gombbal állítsa be a kívánt melegítési időt 8 perc és 25 perc között.
Az START gomb megnyomásával kapcsolja be a melegítést.
A beállított felmelegítési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol
melegen tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
STEAM (gőzben főzés) üzemmód
HU
A gőzben főzés gyors ételkészítési mód, amelynél az alapanyagok íze és struktúrája csak minimális mértékben változik
meg.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A gőzben főzés módja.
A kivehető edénybe tegye bele a gőzölő állványt. A gőzölő állvány alá öntsön be kb. két csésze vizet. Az ételt
tegye a gőzölő állványra vagy valamilyen kisebb tányérra.
Nyomogassa a MENU gombot addig, amíg a STEAM kijelző lámpája be nem kapcsol. A LED kijelzőn az
alapértelmezett főzési idő jelenik meg.
Az alapértelmezett főzési időt a HOUR (óra) és a MIN (perc) gombokkal 5 perc és 2 óra között állíthatja be.
Nyomja meg a START gombot, a készülék megkezdi a gőzben főzési idő visszaszámlálását.
A beállított főzési idő eltelte után a készülék sípszóval figyelmezteti, majd automatikusan átkapcsol melegen
tartás üzemmódba. A LED kijelzőn a melegen tartás ideje lesz látható (ami „0000”-val kezdődik).
Ha nem nyomja meg az OFF/WARM gombot, akkor a készülék 24 órán keresztül melegen fogja tartani a kész
ételt.
Megjegyzés:
• az OFF/WARM gomb megnyomásával a melegen tartási funkció kikapcsolható.
• A rizst a főzés befejezése után (30 percen belül) keverje át. A rizs ezt követően tálalható.
• Javasoljuk, hogy a főzéshez tartsa be a 1 rész víz, 1 rész rizs arányt. Az edényben maximum 8 csésze rizst lehet főzni.
KEEP WARM (melegen tartás) üzemmód
•
•
•
•
A KEEP WARM üzemmód a főzési módok többsége után automatikusan bekapcsol és a kész ételt 24 órán keresztül
melegen tartja. A funkció bekapcsolásakor a LED kijelzőn megjelenik a 0:00 felirat, majd a készülék folyamatosan
mutatja a melegen tartás idejét.
Az OFF/WARM gomb megnyomásával a KEEP WARM üzemmód kikapcsolható.
Ha szeretné ismét bekapcsolni a KEEP WARM (melegen tartás) funkciót, akkor nyomja meg az OFF/WARM gombot
(a készülék nullától számolja a melegen tartás idejét).
Javasoljuk, hogy amennyiben ezt a funkciót használta, akkor az el nem fogyasztott ételt ne tegye a hűtőszekrénybe
(a maradékot inkább dobja ki).
A TIME DELAY (késleltetett főzés) funkció használata
FIGYELEM! Ezzel a funkcióval a főzés kezdetét és a főzést (pl. rakott burgonya készítését stb.) későbbre lehet halasztani,
akár 24 órával is (10 perces lépésekkel). A funkció használatát nem javasoljuk gyorsan romló ételekhez (pl. nyers húsok
stb.). Olyan alapanyagokról van szó, amelyek romlásnak indulnak, ha 2 óránál hosszabb ideig szobahőmérsékletnek
vannak kitéve.
• A TIME DELAY funkciót a FRY üzemmód kivételével az összes többi üzemmódnál be lehet kapcsolni.
• A GYORSAN ROMLÓ ALAPANYAGOKAT (PL. SERTÉSHÚST, CSIRKEHÚST, HALAT, SAJTOKAT ÉS TEJTERMÉKEKET STB.) NE
HAGYJA 2 ÓRÁNÁL HOSSZABB IDEIG SZOBAHŐMÉRSÉKLETEN (VAGY 1 ÓRÁNÁL HOSSZABB IDEIG, HA A HELYISÉG
HŐMÉRSÉKLETE MEGHALADJA A 32 °C-T).
• ILYEN ALAPANYAGOK FELHASZNÁLÁSA ESETÉN A KÉSLELTETETT FŐZÉS IDEJÉT NE ÁLLÍTSA BE 1-2
ÓRÁNÁL HOSSZABB IDŐTARTAMRA.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készüléket (elektromos részt) vízbe vagy más folyadékba mártani tilos, illetve azt mosogatógépben
sem szabad elmosni.
32
A többfunkciós edény tartozékai közül csak a kivehető edényt szabad mosogatógépben elmosni. Minden használatba
vétel után (illetve hosszabb szünetet követően a használatba vétel előtt) a tartozékokat és a kivehető edényt alaposan
mosogassa el.
Intézkedések A tisztítás megkezdése előtt, a többfunkciós edényt, a hálózati vezeték kihúzásával MINDIG
feszültségmentesítse.
Készülék és külső fedél
• Nedves ruhával törölje meg. Amennyiben a fedélről nem távolítja el a szennyeződéseket akkor azok egy idő után
ráégnek a fedél felületére. A fedél színe a használat során elváltozhat vagy azon foltok jelenhetnek meg. Ez azonban
nem hiba, és a készülék használatát nem befolyásolja.
• Ne mossa mosogatószerrel. A készüléket vízbe mártani tilos.
Gőzelvezető szelep
• Minden használatba vétel előtt ellenőrizze le a gőzelvezető szelep megfelelő működését. A gőzelvezető szelep
a pereménél megfogva kihúzható (így könnyebben tisztítható).
Kivehető belső edény
• Az edényt mosogatószeres meleg vízben mosogassa el. Az edényt öblítse ki és törölje szárazra.
• Ha az edény deformálódott, vagy a tapadásmentes felülete megsérült, akkor vásároljon a készülék eladójánál új
edényt. A KÉSZÜLÉKBE IDEGEN, MÁS KÉSZÜLÉKEKBEN HASZNÁLATOS EDÉNYT BEHELYEZNI TILOS!
A tapadásmentes felület védelme érdekében
• Az edényt ne ütögesse és ne karcolja meg.
• Az edényben ne használjon fém evő- és konyhai eszközöket.
• Az edényt karcoló mosogatószerrel, drótszivaccsal stb. tisztítani tilos. Az edényt csak puha ruhával vagy szivaccsal
mosogassa el.
Tartozékok
• A tartozékokat mosogatószeres meleg vízben mosogassa el. Majd öblítse le és szárítsa meg azokat.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
Probléma
Lehetséges ok
A rizs a beállított idő alatt nem főtt meg.
A főzés az idő visszaszámlálásával együtt
megkezdődött.
A funkció ki lett kapcsolva.
A START gomb megnyomása után a főzés
nem kapcsolt be.
A gőz nem a gőzelvezető szelepen keresztül
áramlik ki a készülékből.
A készülék használata közben áramkimaradás
volt.
•
•
•
•
•
Főzés vagy melegen tartás közben
a készülékből hangokat hallani.
•
•
•
•
•
Nem nyomta meg a START gombot.
Rosszul állította be a főzési időt (rövidebb főzési időt állított be).
A beállított adatokkal a főzés azonnal megkezdődött.
Áramszünet volt, vagy a hálózati vezetéket valaki kihúzta.
A START gombot akkor nyomta meg, amikor a melegen tartás
gomb is meg volt nyomva.
A készülék fedelének a tömítése deformálódott vagy arra
valamilyen ételmaradék tapadt rá.
A főzési idő hosszabb lesz.
Az áramkimaradás időtartamától függően a főzés nem fejeződött
be elvárt módon.
A kattanás a főzési teljesítmény kapcsolását jelzi.
A sziszegést a gőz kiáramlása okozza, a pattogásnak oka lehet,
hogy víz került a főzőlapra. A főzőlapra került víz hosszabb távon
a készülék meghibásodását is okozhatja, ezért ügyeljen arra,
hogy a főzőlap és a kivehető edény külső felülete száraz legyen.
33
HU
AJÁNLOTT FŐZÉSI IDŐK
A táblázatban feltüntetett főzési idők csak tájékoztató jellegűek. A főzési idő függ az alapanyagok mennyiségétől és
összetételétől.
HU
Program
Hőfokszabályzó
Rizs
Rizottó
Piláf
Dzsem
Főzés
Párolás
Sütés
Joghurt
Melegítés
nem
nem
nem
nem
nem
nem
nem
nem
nem
Manual
igen
Főzés gőzben
nem
Melegen tartás nem
Hőmérséklet
(kb.)
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
90 °C
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
95 °C
73 °C
Időtartam
nem
nem
nem
1–4 óra
5–30 perc
20 perc és 10 óra között
5–59 perc
6–12 óra
8–25 perc
Alapértelmezett
főzési idő
40 perc
40 perc
40 perc
2 óra
30 perc
1 óra
42 perc
8 óra
25 perc
10 perc és 8 óra között
45 perc
5 perc és 2 óra között
30 perc
Automatikusan bekapcsol minden üzemmód
befejezése után (kivéve a joghurt üzemmódot).
MŰSZAKI ADATOK
Az edény térfogata 3 l
Névleges feszültség: 220 – 240 V~ 50/60 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 900 W
GARANCIA: a következő használati mód a garancia megszűnését jelenti.
A készüléket szakszerűtlenül és nem a használati útmutató szerint, illetve a rendeltetésétől eltérő célokra használták.
A készüléket nagy erővel nyomták. A készüléket nem a márkaszerviz javította meg. A készüléket átalakították.
A használatból eredő kopásoknak kitett alkatrészekre a garancia nem vonatkozik.
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek – műanyaggyűjtő
szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási hulladékként
megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására szakosodott hulladékgyűjtő
telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros hatást fejtsen ki az emberi egészségre
és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes forrásainkat. A termék újrahasznosításával
kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól, a háztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a
termék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses kompatibilitásra
vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
34
08/05
MULTIFUNKTIONSKOCHTOPF
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten
Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht
alle Umstände und Situationen, zu denen es kommen
kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren
gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese
Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere
Anwender bei der Verwendung und Bedienung dieses
Geräts gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden,
die während des Transports, durch eine unsachgerechte
Verwendung, Veränderung oder Modifikation der
Geräteteile entstanden sind.
Bei der Verwendung sollten u.a. folgende wichtigste
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Gerät an ein Stromnetz mit der gleichen Spannung,
Frequenz und erforderlichen Belastung gemäß
Typenschild anschließen.
2. Gerät nicht benutzen, falls Stromkabel oder Netzstecker
beschädigt sind, das Gerät gestürzt ist, auf irgendeine Weise
beschädigt wurde oder eine Funktionsstörung aufweist.
3. Gerät oder Versorgungskabel nicht in Flüssigkeiten
eintauchen oder Regen ggf. Feuchtigkeit aussetzen.
Wasser ausschließlich zum Kochen gemäß
Bedienungsanleitung verwenden.
4. Gerät nicht in unmittelbarer Nähe von Wasser, in
Badezimmern, in Duschecken oder in der Nähe von
Schwimmbecken benutzen, da dieses ins Wasser stürzen
oder mit Wasser bespritzt werden kann.
5. Stromkabel nicht über Tischkanten oder sonstige scharfe
Kanten führen, nicht verdrehen oder in der Nähe von
heißen Oberflächen liegen lassen.
6. Gerät stets auf einer geraden und stabilen Oberfläche
verwenden, damit dieses nicht umkippt. Produkt nicht
im Spülbecken, auf einer Abtropffläche oder sonstigen
unebenen Stellen benutzen. Gerät in eine stabile
Lage versetzen und Griffe so platzieren, damit heiße
Flüssigkeiten nicht ausgegossen werden können
7. Gerät nicht an Orten platzieren, an denen dieses allzu
hohen Temperaturen aus Heizgeräten, Heizkörpern,
Gasheizgeräten u.ä. ausgesetzt werden könnte. Niemals
auf Elektro- oder Gasherde bzw. Backöfen aufstellen.
8. Gerät bei Nichtbenutzung ausschalten und vom
Stromnetz trennen. Am Stecker ziehen, um das Kabel
herauszuziehen – niemals am Kabel ziehen.
9. Gerät niemals ohne ordnungsgemäß eingelegten
Behälter mit Antihaft-Oberfläche anschließen oder
einschalten.
10. Gerät niemals mit leerem Behälter einschalten.
11. Gerätebasis niemals ins Wasser eintauchen.
12. Regelmäßig Stromkabel und Gerät auf eventuelle
Beschädigungen kontrollieren. Entdecken Sie irgendeine
Beschädigung, legen Sie das Gerät ab und kontaktieren
eine Kundendienststelle.
13. Gerät ausschließlich gemäß Verwendungszweck
benutzen.
14. Nicht im Freien benutzen.
15. Das Gerät sollte während des Betriebes nicht
unbeaufsichtigt gelassen werden.
16. Innenraum des Geräts stets trocken halten.
17. Versuchen Sie nicht das Gerät zu reparieren, einzustellen
oder Geräteteile auszuwechseln. Im Innenraum des
Geräts befinden sich keine Geräteteile, die durch den
Anwender zu reparieren sind.
18. Gerät vor der Reinigung oder Lagerung abkühlen lassen.
19. Stellen Sie auf das Gerät keine Gegenstände, lassen
keine Fremdkörper in die Geräteöffnungen eindringen
und verwenden dieses nicht in der Nähe von Wänden,
Gardinen u.ä.
20. Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Geräteöffnungen niemals abdecken. Niemals die heißen
Oberflächen des Gerätes berühren. Hierfür stets Griffe
und Druckknöpfe benutzen.
21. Versuchen Sie nicht das heiße Gerät zu transportieren.
22. Schalten Sie das Gerät nicht ein, falls es an der Seite oder
mit den Standfüßen nach oben liegt.
23. Wird Zubehör verwendet, das nicht vom Hersteller
empfohlen wurde, kann dies zur einer Gefährdung von
Personen oder Eigentum führen.
24. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Gebrauch im
Haushalt und an ähnlichen Orten bestimmt:
• Küchenzeilen in Geschäften, Büros und sonstigen
Arbeitsplätzen
• Verbrauchsgeräte für die Landwirtschaft
• Verbrauchsgeräte, die Gäste in Hotels, Motels und
sonstigen Beherbergungseinrichtungen benutzen
• Verbrauchsgeräte für Unternehmen mit Übernachtung
und Frühstück
25. Das Gerät darf weder an eine Timer-Steckdose noch an
eine ferngesteuerte Steckdose angeschlossen werden.
26. Seien Sie besonders vorsichtig, falls Sie das Gerät mit
heißen Lebensmitteln oder Flüssigkeiten transportieren.
27. ECG trägt keine Verantwortung für Schäden oder
Verletzungen, die durch Nachlässigkeit oder eine
unsachgemäße Verwendung verursacht wurden.
Vor der Verwendung aufmerksam alle Anweisungen
und Informationen lesen. Die Außenoberfläche
dieses Geräts erwärmt sich und kann Verbrennungen
verursachen. Gerät in Anwesenheit von Kindern niemals
unbeaufsichtigt lassen.
28. Dieses Gerät dürfen nicht Kinder zwischen 0 und 8 Jahren
benutzen. Dieses Gerät dürfen nur Kinder ab 8 Jahren
benutzen, die beaufsichtigt werden. Personen mit
verminderten physischen, sensorischen und mentalen
Fähigkeiten sowie mangelnden Erfahrungen und
Kenntnissen können dieses Gerät nur unter Aufsicht
benutzen oder nachdem diese über einen gefahrlosen
35
DE
Gebrauch belehrt und mit möglichen Gefahren bekannt
gemacht wurden. Gerät sowie Kabelleitungen außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren halten. Die
seitens des Anwenders durchgeführten Reinigungsund Wartungsarbeiten, dürfen nicht von Kindern
durchgeführt werden.
Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen!
ATTENTION!
To avoid burns keep face and hands
away from the steam value during
operation.
Do not cover multicooker during
operation.
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
DE
ACHTUNG!
Achten Sie bei der Verwendung des Topfs
darauf, damit Sie Hände oder Gesicht nicht
der Dampfwirkung aussetzen. Es könnte zu
Verbrennungen kommen.
Topf während der Verwendung niemals abdecken.
Vergewissern Sie sich noch vor dem Einschalten,
dass das Stromkabel an den Topf bis zum Anschlag
angeschlossen wurde.
BESCHREIBUNG
A Teile des Multifunktionskochtops
1.
2.
3.
4.
5.
Taste zum Öffnen des Deckels
Deckel
Abnehmbares Dampfventil
Bedienfeld C
Griff
B Zubehör
1.
2.
3.
Spachtel
Schöpflöffel
Messbecher
6.
7.
8.
9.
10.
Rostfreier Körper
Gerätebasis
Spachtelhalter
LED-Display D
Antihaft-Behälter
4.
5.
6.
Spachtelhalter
Dampfplatte
Stromkabel
C Bedienfeld
Taste START
•
•
Taste MENU im Betriebsmodus drücken und Kochmodus auswählen. Kochmodus mit Taste START aktivieren. Der
Summer ertönt.
Falls Sie das Programm TIME DELAY benutzen, können Sie mit der Taste START die Einstellung dieses Programmes
bestätigen.
Taste TEMP
•
Im Modus „MANUAL“ Taste TEMP drücken und mit den Tasten HOUR und MIN die gewünschte Temperatur und
Zubereitungsdauer einstellen.
Tasten HOUR und MIN
•
Mit den Tasten HOUR und MIN können Sie die Zubereitungsdauer verlängern oder verkürzen ggf. die Temperatur
erhöhen oder reduzieren (die Temperatur kann ausschließlich im Modus MANUAL eingestellt werden).
Taste MENU
•
Befindet sich der Topf im Standby-Modus, können Sie mit Hilfe der Taste MENU den gewünschten Modus für die
Zubereitung der Speise auswählen, und zwar in folgender Reihenfolge:
RICE (REIS) c PILAF c JAM (JAM) c FRY (BRATEN) c BOIL (KOCHEN) c RISOTTO (RISOTTO)
c STEW (DÜNSTEN) c FRY (BRATEN) c YOGURT (JOGHURT) c REHEAT (ERWÄRMEN) c STEAM
(DAMPFKOCHEN)
Taste TIME DELAY
•
36
Mit dieser Funktion können Sie den Kochvorgang aufheben.
•
Damit Sie diese Funktion benutzen können, müssen Sie zunächst den Modus für die Zubereitung der Speise
auswählen. Mit der Taste MENU Funktion auswählen, die Sie aufheben möchten und anschließend Taste TIME
DELAY drücken. Die Anzeige „TIME DELAY“ beginnt zu blinken. Mit den Tasten HOUR und MIN können Sie die Zeit
einstellen, um welche der Kochvorgang aufgehoben werden soll.
Taste OFF/WARM
•
•
•
Befindet sich der Topf im Standby-Modus, können Sie mit der Taste OFF/WARM die Warmhalte-Funktion aktivieren.
Mit der Taste OFF/WARM widerrufen Sie den Kochvorgang und kehren in den Standby-Modus zurück.
Mit dieser Funktion gelangen Sie in den Modus, in dem die Zeit manuell eingestellt werden kann, s. Beschreibung
im Kapitel ZUBEREITUNG VON GERICHTEN – Modus Manual.
GEBRAUCHSHINWEISE
WIR BEGINNEN
Vor der Erstverwendung
•
•
•
•
•
•
•
•
Wir empfehlen sämtliche Instruktionen und wichtige Informationen sorgfältig durchzulesen.
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial und vergewissern sich, dass alle Teile in einem guten Zustand
geliefert wurden.
Platzieren Sie den Multifunktionskochtopf an eine gerade, hitze- und feuerbeständige Oberfläche.
Entfernen Sie von der Topfoberfläche sämtliche Aufkleber. Reinigen Sie den Topf mit einem feuchten Geschirrtuch.
Waschen Sie das Zubehör mit warmem Seifenwasser ab. Benutzen Sie hierfür einen Schwamm oder ein Geschirrtuch.
Seifenreste gut abspülen und anschließend trocken wischen.
Verwenden Sie keine abrasiven Reinigungsmittel oder Drahtschwämme.
Verbrauchsgerät, Kabel oder Stecker niemals ins Wasser tauchen.
Einschalten
•
•
•
•
•
Vor dem Gebrauch Stromkabel und Stecker auf mögliche Beschädigungen überprüfen.
Zunächst Kabelstecker mit dem Gerät verbinden und anschließend Gerät an das Strom anschließen.
Es ertönt ein Ton und der Topf wechselt in den Standby-Modus.
Auf dem LED-Display wird „- - - -“ angezeigt, was bedeutet, dass sich der Topf im Standby-Modus befindet.
Der Topf ist nun betriebsbereit.
Allgemeiner Vorgang bei der Zubereitung von Speisen
•
•
•
•
•
Speise gemäß Rezept zubereiten.
Speise in das Kochgefäß geben.
Taste MENU drücken, um den gewünschten Zubereitungsmodus gemäß Rezept auszuwählen.
Taste START drücken, um den Zubereitungsvorgang zu aktivieren.
Nachdem der Kochvorgang beendet wurde, können Sie das Gerät mit der Taste OFF/WARM ausschalten.
Bemerkung: Sollten Sie nach der Auswahl des Kochmodus vergessen die Taste START zu drücken, ertönt 10 Sekunden
lang ein Piepton und der Topf wechselt nach 60 Sekunden in den Standby-Modus. Sollte es hierzu
kommen, drücken Sie die Taste ON/START, um den Kochvorgang zu starten.
• Das aktivierte Programm kann mit der Taste OFF/WARM widerrufen werden. Der Topf wechselt in den StandbyModus. Sie können erneut mit dem Programmieren beginnen.
ZUBEREITUNG VON SPEISEN
Modus MANUAL
1.
2.
3.
4.
Speise gemäß Backrezept zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Taste MANUAL drücken; die Anzeige „MANUAL“ beginnt zu blinken. Auf dem LED-Display wird die jeweilige
Backdauer angezeigt.
Sie können die Backdauer mit den Tasten HOUR (Stunden) und MIN (Minuten) verlängern. Sobald die
maximale Zeit erreicht wird (8 Stunden), kehrt die Einstellung zur minimalen Zeit zurück (10 Minuten).
Anschließend können Sie mit den Tasten HOUR und MIN eine neue Backzeit einstellen.
37
DE
5.
6.
7.
8.
Taste TEMP drücken und mit den Tasten HOUR (+) und MIN (-) die gewünschte Temperatur im Bereich
von 40 °C bis 180 °C einstellen. Möchten Sie in diesem Augenblick die Backdauer ändern, drücken Sie erneut
die Taste TEMP. Anschließend können Sie die Backdauer mit den Tasten HOUR und MIN wie gewünscht
einstellen.
Taste „START“ drücken, um die Einstellung zu bestätigen und den Kochvorgang zu aktivieren. Sobald der
Backvorgang beginnt, ist ein manueller Eingriff in das Programm nicht mehr möglich. Möchten Sie Zeit oder
Temperatur ändern, zunächst Taste „off/warm“ drücken, um den Vorgang zu widerrufen. Taste MANUAL
drücken, umeine neue Zeit oder Temperatur einzustellen.
Sobald die eingestellte Kochdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch in den
Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus RICE (Reis)
1.
2.
3.
DE
4.
5.
6.
7.
Speise gemäß Rezept für Modus RICE zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Mehrmals Taste MENU drücken, bis die Anzeige „RICE“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Kochdauer angezeigt.
In diesem Modus kann die Kochdauer nicht eingestellt werden.
Taste START drücken, um das Abzählen der Kochdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Kochdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch in den
Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Speise gemäß Rezept für Modus PILAF zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Mehrmals Taste MENU drücken, bis die Anzeige „PILAF“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Zubereitungsdauer angezeigt.
In diesem Modus kann die Zubereitungsdauer nicht eingestellt werden.
Taste START drücken, um das Abzählen der Kochdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Zubereitungsdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt
automatisch in den Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit
„0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus JAM (Jam)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Speise gemäß Rezept für Modus JAM zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Mehrmals Taste MENU drücken, bis die Anzeige „JAM“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Zubereitungsdauer angezeigt.
Zubereitungsdauer mit Hilfe der Tasten HOUR (Stunden) und MIN (Minuten) wie gewünscht einstellen.
Taste START drücken, um das Abzählen der Kochdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Kochdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch in den
Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus BOIL (Kochen)
1.
2.
3.
4.
38
Speise gemäß Rezept für Modus BOIL zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Mehrmals Taste MENU drücken, bis die Anzeige „BOIL“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Kochdauer angezeigt.
Kochdauer mit Hilfe der Tasten HOUR und MIN wie gewünscht einstellen.
5.
6.
7.
Taste START drücken, um das Abzählen der Kochdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Kochdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch in den
Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus RISOTTO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Speise gemäß Rezept für Modus RISOTTO zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Mehrmals Taste MENUdrücken, bis die Anzeige „RISOTTO“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Kochdauer angezeigt.
In diesem Modus kann die Kochdauer nicht eingestellt werden.
Taste START drücken, um das Abzählen der Kochdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Kochdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch in den
Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus STEW (Dünsten)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Speise gemäß Rezept für Modus STEW zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Mehrmals Taste MENUdrücken, bis die Anzeige „STEW“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Zubereitungsdauer angezeigt.
Mit Hilfe der Tasten HOUR (Stunden) und MIN (Minuten) können Sie die Zubereitungsdauer im Bereich von
20 Minuten bis 10 Stunden wie gewünscht einstellen.
Taste START drücken, um das Abzählen der Kochdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Kochdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch in den
Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus FRY (Braten)
BEIM BRATEN NIEMALS DECKEL SCHLIESSEN
1. Speise gemäß Rezept für Modus FRY zubereiten.
2. Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
3. Entsprechende Ölmenge hinzugeben (s. Rezept). Niemals 1/2 der Kapazität des inneren Gefäßes überschreiten.
4. Mehrmals Taste MENUdrücken, bis die Anzeige „FRY“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Zubereitungsdauer angezeigt.
5. Mit Hilfe der Tasten HOUR (Stunden) und MIN (Minuten) können Sie die Zubereitungsdauer im Bereich von
5 Minuten bis 59 Minuten wie gewünscht einstellen.
6. Taste START drücken, um das Abzählen der Zubereitungsdauer zu aktivieren.
7. Sobald die eingestellte Zubereitungsdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt
automatisch in den Warmhalte-Modus.
8. Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus YOGURT (Joghurt)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Speise gemäß Rezept für Modus YOGURT zubereiten.
Herausnehmbares Kochgefäß in den Topf legen.
Mehrmals Taste MENU drücken, bis die Anzeige „YOGURT“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Zubereitungsdauer angezeigt.
Mit den Tasten HOUR (Stunden) und MIN (Minuten) können Sie die Zubereitungsdauer wie gewünscht
einstellen.
Taste START drücken, um das Abzählen der Zubereitungsdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Zubereitungsdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt
automatisch in den STANDBY-MODUS.
39
DE
7.
In diesem Modus wird die Warmhalte-Funktion nicht benutzt.
Modus REHEAT (Erwärmen)
DE
Dieser Modus dient zum Erwärmen von Reis, Teigwaren, Restspeisen und kalten Speisen. Die Speise sollte beim
Erwärmen regelmäßig durchmischt werden, damit diese nicht anbrennt oder am Boden des herausnehmbares
Kochgefäßes haften bleibt.
1. Vor dem Erwärmen etwas Wasser in die kalte Speise hinzugeben. Benutzen Sie hierfür den mitgelieferten
Messbecher. Kalte Speise am Teller ausbreiten.
2. Mehrmals Taste MENU drücken, bis die Anzeige „REHEAT“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Erwärmungszeit angezeigt.
3. Mit Hilfe der Taste MIN können Sie die Erwärmungszeit im Bereich von 8 Minuten bis 25 Minuten wie
gewünscht einstellen.
4. Taste ON/START drücken, um das Erwärmen zu starten.
5. Sobald die eingestellte Erwärmungszeit abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch
in den Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
6. Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Modus STEAM (Dampfkochen)
Dampfkochen – eine ideale Lösung bei der Zubereitung von Speisen. Das Dampfkochen ist schnell und hat somit
minimalen Einfluss auf den Geschmack und die Struktur der Speise.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Speise für das Dampfkochen zubereiten.
Dampfplatte in das herausnehmbare Kochgefäß hineinlegen. Wasser in das Gefäß gießen, und zwar dicht
unter den Boden der Dampfplatte, etwa 2 Tassen. Speise auf die Dampfplatte oder auf den Teller legen.
Mehrmals Taste MENU drücken, bis die Anzeige „STEAM“ zu leuchten beginnt. Auf dem LED-Display wird die
jeweilige Kochdauer angezeigt.
Mit den Tasten HOUR (Stunden) und MIN (Minuten) können Sie die Kochdauer im Bereich von 5 Minuten bis
2 Stunden einstellen. Taste START drücken, um das Abzählen der Kochdauer zu aktivieren.
Sobald die eingestellte Kochdauer abgelaufen ist, ertönt ein Piepton und der Topf wechselt automatisch in den
Warmhalte-Modus. Auf dem Display wir die Warmhalte-Dauer angezeigt, beginnend mit „0000“.
Falls Sie das Programm mit der Taste OFF/WARM nicht widerrufen, wird die Speise 24 Stunden lang
warmgehalten.
Bemerkung:
• Taste OFF/WARM drücken, um die Warmhalte-Funktion auszuschalten.
• Die besten Ergebnisse erzielen Sie, falls Sie den Reis innerhalb von 30 Minuten nach Ablauf der Kochdauer
durchmischen. Der Reis kann nur serviert werden.
• Wir empfehlen folgendes Verhältnis zwischen Reis und Wasser einzuhalten: 1:1. Die maximale Reismenge beträgt
8 Tassen.
Modus KEEP WARM (Warmhalte-Funktion)
•
•
•
•
Der Modus KEEP WARM wird automatisch nach Ablauf der Kochdauer aktiviert. Die Speise wird für die Dauer von
24 Stunden warmgehalten. Auf dem Display wird die Zeit 0:00 angezeigt. Die Zeit wird hinzugerechnet.
Mit der Taste OFF/WARM können Sie den Modus KEEP WARM beenden.
Möchten Sie den Modus KEEP WARM wiederherstellen, drücken Sie erneut die Taste OFF/WARM (der Zeitgeber
beginnt von neuem zu zählen).
Speisen, die Sie innerhalb dieser Zeit nicht verzehren, empfehlen wir wegzuwerfen.
Funktion TIME DELAY (aufgehobene Zubereitungsdauer)
ACHTUNG: Mit dieser Funktion können Sie den Kochvorgang, z.B. bei Kartoffeln für bis zu 24 Stunden um jeweils
10 Minuten aufheben. Wir empfehlen Ihnen diese Funktion nicht bei schnell verderblichen Speisen zu benutzen (z.B.
Fleisch). Falls Sie diese Lebensmittel länger als 2 Stunden bei Zimmertemperatur liegen lassen, können diese verderben.
• Die Funktion TIME DELAY kann fast in allen Modi benutzt werden, mit Ausnahme des Modus „fry“.
40
•
•
WIR EMPFEHLEN SCHNELL VERDERBENDE LEBENSMITTEL WIE FLEISCH, GEFLÜGEL, FISCH, KÄSE UND
MILCHPRODUKTE NICHT LÄNGER ALS 2 STUNDEN BEI ZIMMERTEMPERATUR AUFZUBEWAHREN (GGF. LÄNGER ALS
1 STUNDE, FALLS DIE ZIMMERTEMPERATUR 32 °C ÜBERSCHREITET).
BEI DER ZUBEREITUNG SOLCHER SPEISEN SOLLTE DER TIMER NICHT FÜR MEHR ALS 1–2 STUNDEN
VOREINGESTELLT WERDEN.
REINIGUNG UND WARTUNG
Gerätebasis niemals ins Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen oder in der Geschirrspülmaschine
waschen.
Außer des herausnehmbaren Kochgefäßes und des Zubehörs dürfen keine Teile des Multifunktionskochtopfes in der
Geschirrspülmaschine gewaschen waschen. Nach jedem Gebrauch oder nach einer längeren Verwendungspause
herausnehmbares Gefäß und Zubehör gründlich abwaschen.
Maßnahmen: Multifunktionskochtopf vor der Reinigung vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen.
Haupteinheit und Außendeckel
• Mit einem feuchten Tuch abwischen. Falls Sie den Topf mit einem verschmutzten Deckel benutzen, wird es mit der
Zeit unmöglich sein die Unreinheiten zu beseitigen. Der Außendeckel könnte seine Farbe ändern oder Flecken
aufweisen, hierbei handelt es sich jedoch um keinen unhygienischen Zustand.
• Nicht mit einem Geschirrspülmittel reinigen. Haupteinheit nicht ins Wasser tauchen.
Dampfventil
• Vergewissern Sie sich vor JEDEM Gebrauch, dass der Dampfventil funktionsfähig ist. Das Dampfventil lässt sich
herausnehmen (durch bloßes Ziehen am Rand) und somit mühelos reinigen.
Herausnehmbares Kochgefäß:
• Mit Geschirrspülmittel und Schwamm reinigen. Wassertropfen vom Behälter abwischen.
• Wurde das Gefäß deformiert oder die Antihaft-Oberfläche abgeschürft, kaufen Sie bei Ihrem nächstliegenden
Händler ein neues Gefäß und ersetzen hiermit das alte Gefäß. NIEMALS GEFÄSSE AUS ANDEREN PRODUKTEN
BENUTZEN.
Damit die Antihaft-Schicht des herausnehmbaren Kochgefäßes nicht beschädigt wird
• Vermeiden Sie ein Klopfen auf das Gefäß ggf. sein Abschürfen.
• Benutzen Sie keine Metalllöffel und sonstiges Küchengeschirr.
• Gefäß niemals mit Waschpulver, Drahtschwamm oder Nylonschwamm reinigen. Gefäß mit einem Schwamm
reinigen.
Zubehör
• Mit Geschirrspülmittel und Schwamm reinigen. Abspülen und verbleibende Wassertropfen abwischen.
41
DE
PROBLEMBEHEBUNG
Problem
Mögliche Ursache
Das Reis wurde innerhalb der voreingestellten
Zeit nicht fertiggekocht.
Der Kochvorgang wurde gestartet, sobald der
Timer aktiviert wurde.
•
Taste START wurde nicht gedrückt.
•
Der Timer wurde für kürzere Zeit als die empfohlene
Mindestkochdauer eingestellt.
Unter den gegebenen Bedingungen beginnt der Kochvorgang
nach der Aktivierung der Timer-Funktion.
Der Topf wurde vom Stromnetz getrennt.
Taste START wurde gleichzeitig mit der Warmhalte-Funktion
aktiviert.
Deckeldichtung oder Gefäßrand wurden deformiert oder an
ihnen ist Reis haften geblieben.
Der Kochvorgang könnte später beendet werden.
In Abhängigkeit von der Länge des Stromausfalles könnte
es dazu kommen, dass der Kochvorgang nicht richtig
durchgeführt wird.
Der Klick-Ton könnte auf die Leistungsregelung
zurückzuführen sein.
Die Spritzgeräusche könnten auf das Entweichen von Dampf
zwischen Gefäß und Heizplatte zurückzuführen sein. Dies
könnte mit der Zeit zu einer Beschädigung des Heizkörpers
und des Gefäßes führen. Daher sollten Sie vor jedem Gebrauch
darauf achten, dass beide Teile trocken sind.
•
DE
Die Hauptfunktionen wurden deaktiviert.
Nach dem Drücken der Taste START wurde
keine Kochfunktion aktiviert.
Dampf ist woandersher als durch das
Dampfventil entkommen.
Während des Betriebes ist es zu einem
Stromausfall gekommen.
•
•
Im Koch- oder Warmhalte-Modus sind
Geräusche zu hören.
•
•
•
•
•
EMPFOHLENE ZUBEREITUNGSDAUER
Die Zubereitungsdauer ist annähernd; die unten angeführten Zeiten dienen ausschließlich als Anhaltspunkt. Die
Zubereitungsdauer hängt von der Größe und der Vielfältigkeit der Ingredienzen ab.
Programm
Temperaturreglung Temperatur
(annähernd)
Reis
Nein
135 °C
Risotto
Nein
135 °C
Pilaf
Nein
135 °C
Jam
Nein
90 °C
Kochen
Nein
95 °C
Dünsten
Nein
90 °C
Braten
Nein
150 °C
Joghurt
Nein
40 °C
Erwärmen
Nein
90 °C
40, 60, 80, 100,
Manual
Ja
120, 150, 180 °C
Dampfkochen Nein
95 °C
WarmhalteNein
73 °C
Funktion
42
Zeiteinstellung
Ausgangszeit
Nein
Nein
Nein
1–4-Stunden
5–30 Minuten
20 Minuten – 10 Stunden
5–59 Minuten
6–12-Stunden
8–25 Minuten
40 Minuten
40 Minuten
40 Minuten
2 Stunden
30 Minuten
1 Stunde
42 Minuten
8 Stunden
25 Minuten
10 Minuten – 8 Stunden
45 Minuten
5 Minuten – 2 Stunden
30 Minuten
Wird automatisch nach Ablauf der Funktionen
eingeschaltet (außer Modus Joghurt)
TECHNISCHEN ANGABEN
Behälterinhalt 3 l
Nennspannung: 220–240 V~ 50/60 Hz
Anschlusswert: 900 W
GARANTIE: Folgende Situationen führen zur Nichtanerkennung der Garantie:
Eine falsche oder ungeeignete Gerätemanipulation, die Nichteinhaltung gerätebezogener Sicherheitsmaßnahmen,
die Anwendung von Gewalt sowie Änderungen oder Reparaturen, die nicht durch eine autorisierte Kundendienststelle
vorgenommen wurden.
Die Garantie bezieht sich nicht auf den gewöhnlichen Verschleiß einzelner Teile.
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer für
Plastik.
DE
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den Mitgliedsländern
der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der Abfalltrennung)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht als Hausmüll
abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor negativen Einflüssen auf die menschliche
Gesundheit und des Lebensraumes.
Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling dieses
Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder die Verkaufsstelle,
in der Sie das Produkt erworben haben.
08/05
Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über elektromagnetische Kompatibilität und
elektrische Sicherheit.
Bedienungsanleitung s. www.ecg-electro.eu.
Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten.
43
MULTIFUNCTIONAL POT
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and save for future use!
GB
Warning: The safety measures and instructions, contained
in this manual, do not include all conditions and situations
possible. The user must understand that common sense,
caution and care are factors that cannot be integrated into
any product. Therefore, these factors shall be ensured by
the user/s using and operating this appliance. We are not
liable for damages caused during shipping, by incorrect
use, or the modification or adjustment of any part of the
appliance.
Fundamental precautions shall be observed when using
the product, including the following:
1. Always power the appliance from the power supply
of the same voltage, frequency and required capacity
according to the product type label.
2. Do not use the appliance if the cable or the plug are
damaged, if it fell or if there was any other damage and it
does not work properly.
3. Do not immerse the appliance and the power cord in
liquids, do not expose to rain or humidity and use water
only for cooking in accordance with this operating
manual.
4. The appliance must not be used close to water, in
bathrooms, showers or close to pools, where it might fall
in water or water may splash the product.
5. Do not bend the power cord over the edge of a table or
other sharp edges, do not twist them or leave them in the
vicinity of hot surfaces.
6. Always use the appliance on an even, stable surface to
prevent overturning it. Do not use the product in sinks,
dripping off areas and other places with uneven surface.
The appliance must be placed in a stable position with
handles placed so as to avoid spilling of hot liquids
7. Do not put it in places where it may be exposed to
excessive heat from stoves, heaters, gas appliances etc.
Do not place it on the electrical or gas cookers and ovens.
8. If you do not use the appliance, switch it off and unplug
it from power. Disconnect the power cord by pulling the
plug – never by pulling the power cord.
9. Never connect and switch the appliance on without
inserting properly the container with non-stick surface.
10. Do not switch the appliance on when the container is
empty.
11. Do not immerse the base in water.
12. Check the power cord, the plug and whole appliance
regularly for any damage. If you find any damage stop
using the appliance immediately and contact the service
centre.
13. Do not use the appliance for any other purpose than it
is designed for.
14. Do not use outside.
15. The appliance should not be left unattended when in
operation.
16. Store the appliance inside in a dry place.
17. Do not try to repair or modify the appliance or change
its parts. There are no parts inside repairable by the user.
18. Let the appliance cool down before cleaning and storing
it.
19. Do not place other objects on the appliance, do not insert
foreign objects in the openings and do not use it close to
walls, drapes, etc.
20. The appliance warms up during operation. Do not cover
any openings. Do not touch hot surfaces. Always use
handles and buttons.
21. Do not try to carry a hot appliance.
22. Do not switch the appliance on if it lies on the side or is
upside down.
23. Using accessories and attachments not recommended by
the manufacturer may endanger persons and property.
24. This appliance is designed for household use and similar
places, like:
• kitchenettes in shops, offices and other work places
• appliances used in the agricultural industry
• by guests in hotels, motels and other residential areas
• in bed and breakfast establishments
25. This appliance may not be plugged in an outlet controlled
by a timer or controlled remotely.
26. Use extra caution when moving the appliance containing
hot food or liquid.
27. ECG is not liable for damage or injury caused by
negligence or improper use. Prior to use do not forget
to read carefully all instructions and information. The
external surface of this device heats up and may cause
burns. Do not leave unattended when children are
present.
28. Children aged from 0 to 8 must not use this appliance.
This appliance may be used by children aged 8 and older,
who are constantly under supervision. This appliance can
be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge
if they are supervised or have been instructed to use the
appliance in a safe way and understand the potential
dangers. Keep the appliance and its power supply out of
reach of children younger than 8 years. Children must not
carry out cleaning and user’s maintenance.
Do not immerse in water!
44
ATTENTION!
To avoid burns keep face and hands away from
the steam value during operation.
Do not cover multicooker during operation.
Before operation make sure that power cord
connected completely to the unit.
DESCRIPTION
A Parts of the multifunctional pot
1.
2.
3.
4.
5.
Button to open the lid
Lid
Removable steam valve
Control panel C
Handle
B Accessories
1.
2.
3.
Spatula
Ladle
Measuring cup
6.
7.
8.
9.
10.
Stainless steel body
Base
Spatula holder
LED display D
Non-stick inner vessel
4.
5.
6.
Spatula holder
Steamer
Power cable
GB
C Control panel
START button
•
•
Press MENU in the standby mode to select the cooking mode and press START to begin. Buzzer will sound.
If you are using the program TIME DELAY, by pressing START you confirm the setting of the program TIME DELAY.
TEMP button
•
In the “MANUAL” mode press TEMP and then using buttons HOUR and MIN set the temperature and cooking time
of the food.
HOUR and MIN buttons
•
Using HOUR and MIN you can extend or shorten the cooking time of the food and increase or lower the
temperature (you can set the temperature only in the MANUAL mode).
MENU button
•
When the pot is in the standby mode press MENU to select the required cooking mode in the following order:
RICE c PILAF c JAM c FRY c BOIL c RISOTTO c STEW c FRY c YOGURT c REHEAT c STEAM
TIME DELAY button
•
•
•
Postpone the cooking time using this function.
To use this function, first select the cooking mode. Press MENU to select the function which you want to postpone
and then press TIME DELAY. The “TIME DELAY”indicator starts flashing. Press HOUR and MIN to set the time of
the delay and the cooking will be delayed by the required time.
Using this function you can enter the mode, which allows the manual setting of time, see the section COOKING
MEALS – Manual mode.
OFF/WARM button
•
•
When the pot is in the standby mode, press the button OFF/WARM to start function keep warm.
Press OFF/WARM to cancel the whole cooking process and return to the standby mode.
45
OPERATING INSTRUCTIONS
STARTING
Before first use
•
•
•
•
•
•
•
•
Read all instructions and important information.
Remove all packaging material and make sure that all the supplied parts are in good condition.
Place the multifunctional pot on an even, heat resistant and non flammable surface.
Remove all stickers from the pot surface and clean it using damp dish towel.
Wash all accessories in warm soapy water using a sponge or dish towel.
Rinse off the detergent well and dry everything thoroughly.
Do not use abrasive cleaners or scrubbers.
Never immerse the appliance, cable or plug in water.
Start
GB
•
•
•
•
•
Before use, always check for damaged power cord or plug.
First, insert plug in the appliance, then plug the cable into the electrical outlet.
A tone sounds and the pot switches into standby mode.
The LED display shows “- - - -”, which means that the pot is in a standby mode.
The pot is ready for cooking.
General procedure for meal preparation
•
•
•
•
•
Prepare the food you want to cook according to the recipe.
Put the food in the cooking vessel.
Press MENU to select cooking mode according to the recipe.
Press START to begin the food cooking process.
When finished cooking, switch off the appliance by pressing OFF/WARM.
Note: When you forget to press START,after selecting the cooking mode, the pot will beep continually for 10 seconds
and after 60 seconds will switch to standby mode. If this happens, press the button ON/START and the cooking
process will start at once.
• You can cancel the activated program by pressing OFF/WARM. The pot switches to standby mode. You can start
programming again.
COOKING MEALS
MANUAL mode
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Prepare food for baking according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MANUAL; the indicator “MANUAL” starts flashing. The LED display shows the default baking time.
You can extend the default baking time using the buttons HOUR (hours) and MIN (minutes). After reaching
maximum time (8 hours) the setting returns to minimum time (10 min) and using buttons HOUR and MIN
your can set again a different baking time.
Then press TEMP and with buttons HOUR (+) and MIN (-) adjust the baking temperature in range of
40°C – 180°C. If you want to adjust at that time the baking time, press again TEMP, the baking time will show
and you can adjust it using the buttons HOUR and MIN.
Press “START” to confirm the setting and start food preparation. Once the baking process starts it is no longer
possible to change the program manually. If you would need to adjust the time or the temperature you have to
press first the button “off/warm” to cancel and then set a new time and temperature using the button MANUAL.
After the set time finishes, the multifunctional pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The
LED display shows the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
Until you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for up to 24 hours.
RICE mode
1.
2.
3.
46
Prepare food for the RICE mode according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MENU repeatedly until the indicator “RICE” lights up. The LED display will show the default cooking time.
4.
5.
6.
7.
You cannot set cooking time in this mode.
Press START and the cooking time starts counting down.
After the cooking time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display will show the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
Unless you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for 24 hours.
PILAF mode
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare food for the PILAF mode according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MENU repeatedly until the indicator “PILAF” lights up. The LED display shows the default cooking time.
You cannot set cooking time in this mode.
Press START and the cooking time starts counting down.
After the cooking time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display will show the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
Unless you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for 24 hours.
JAM mode
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare food for the JAM mode according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MENU repeatedly until the indicator “JAM” lights up. The LED display shows the default cooking time.
Adjust the cooking time as required using the buttons HOUR (hours) and MIN (minutes).
Press START and the cooking time starts counting down.
After the cooking time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display will show the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
Unless you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for 24 hours.
BOIL mode
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare food for the BOIL mode according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MENU repeatedly until the indicator “BOIL” lights up. The LED display shows the default cooking time.
Adjust the cooking time as required by pressing the buttons HOUR and MIN.
Press START and the cooking time starts counting down.
After the cooking time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display shows the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
Unless you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for 24 hours.
RISOTTO mode
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare food for the RISOTTO mode according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MENU repeatedly until the indicator “RISOTTO” lights up. The LED display shows the default cooking
time.
You cannot set cooking time in this mode.
Press START and the cooking time starts counting down.
After the cooking time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display will show the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
Unless you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for 24 hours.
STEW mode
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Prepare food for the STEW mode according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MENU repeatedly until the indicator “STEW” lights up. The LED display shows the default stewing time.
Press HOUR (hours) and MIN (minutes) to adjust the stewing time as required in range between 20 minutes
and 10 hours.
Press START and the cooking time starts counting down.
After the stewing time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display will show the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
47
GB
7.
Unless you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for 24 hours.
FRY mode
DO NOT CLOSE THE LID WHEN FRYING
1. Prepare food for the FRY mode according to the recipe.
2. Insert the removable cooking vessel in its place.
3. Add the appropriate amount of oil according to information in the recipe and do not exceed 1/2 of the capacity
of the inner vessel.
4. Press MENU repeatedly until the indicator “FRY” lights up. The LED display shows the default frying time.
5. Press HOUR (hours) and MIN (minutes) to adjust the frying time as required in the range between 5 and
59 minutes.
6. Press START and the frying time starts counting down.
7. After the frying time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode.
8. Unless you press OFF/WARM to cancel the program, the food will be kept warm for 24 hours.
YOGURT mode
1.
2.
3.
GB
4.
5.
6.
7.
Prepare food for the YOGURT mode according to the recipe.
Insert the removable cooking vessel in its place.
Press MENU repeatedly until the indicator “YOGURT” lights up. The LED display shows the default cooking
time.
Press HOUR (hours) and MIN (minutes) adjust the cooking time.
Press START and the cooking time starts counting down.
After the cooking time expires, the pot beeps and automatically switches to “STANDBY” mode.
You cannot use the keep warm function in this mode.
REHEAT
This mode is used to reheat rice, pasta, leftovers and cold meals. Heating food may require periodic stirring to avoid
burning or sticking to the bottom of the removable cooking vessel.
1. Before heating the cold foods, add a small amount of water using the provided measuring cup. Spread the cold
food over the vessel.
2. Press MENU repeatedly until the indicator “REHEAT” lights up. The LED display shows the default reheating
time.
3. Press MIN to adjust the reheating time as required in range between 8 and 25 minutes.
4. Press ON/START to start reheating.
5. After the reheating time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display will show the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
6. Unless you press the button OFF/WARM to cancel the program, the reheated food will be kept warm for
24 hours.
STEAM mode
Steaming is a great way of cooking, thanks to its speed and minimal effect on the taste and texture of food.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Prepare the food for steaming.
Insert the steamer in the removable cooking vessel. Pour water in the vessel to just below the bottom of the
steamer, about two cups. Place the food on the steamer or on a plate.
Press MENU repeatedly until the indicator “STEAM” lights up. The LED display shows the default cooking time.
You can adjust the default cooking time using HOUR (hours) and MIN (minutes) in range between 5 minutes
and 2 hours. Press START and the programmed time starts counting down.
After the cooking time expires, the pot beeps and automatically switches to “keep warm” mode. The LED
display shows the time of temperature maintenance, starting with “0000”.
Unless you press the button OFF/WARM to cancel the program, the reheated food will be kept warm for
24 hours.
Note:
• Press OFF/WARM switch off the keep warm function.
• For best results stir the rice within 30 minutes after finishing cooking it. The rice is ready to be served.
• We recommended to keep the ratio of the volume of rice to water as 1:1. Maximum amount of rice is 8 cups.
48
KEEP WARM mode
•
•
•
•
The KEEP WARM mode starts automatically after you finish cooking and keeps maintaining the food temperature
for 24 hours. The LED display shows time 0:00 and starts adding.
Press OFF/WARM to end the KEEP WARM mode.
If you want to resume the KEEP WARM mode, press again OFF/WARM (the timer starts from the beginning).
We recommend that you discard the food which you will not consume within that time.
Using TIME DELAY function
ATTENTION: This function allows you to delay the process of cooking with dishes such as baked potatoes, up to
24 hours in 10 minute increments. However, it is not recommended for use with perishable foods, such as meat. If these
foods are left at room temperature for longer than 2 hours, they can spoil.
• The TIME DELAY setting can be used in all modes except in the “fry” mode.
• DO NOT LEAVE PERISHABLE FOODS SUCH AS MEAT, POULTRY, FISH, CHEESE OR DAIRY PRODUCTS AT ROOM
TEMPERATURE FOR LONGER THAN 2 HOURS (OR FOR LONGER THAN 1 HOUR IF THE TEMPERATURE IN THE ROOM
HIGHER THAN 32°C).
• WHEN PREPARING SUCH FOODS DO NOT SET THE TIMER FOR LONGER THAN 1–2 HOURS.
CLEANING AND MAINTENANCE
GB
Never immerse the base in water or any other liquid and do not wash it in the dishwasher.
Do not wash any of the parts of the multifunctional pot in the dishwasher except the removable cooking vessel. After
each use, or if multifunctional pot was not used for a long time, thoroughly wash the removable vessel and accessories.
Warning: ALWAYS unplug the multifunctional pot from the power supply and let it cool before cleaning.
Main unit and the outer lid
• Wipe with damp cloth. If you continue to use a dirty pot lid,, the dirt will be impossible to remove. The outer lid may
change color or is it can be stained, but this is not an unsanitary condition.
• Do not wash using dishwashing liquid. Do not immerse the main unit in water.
Steam valve
• ALWAYS make sure that the steam valve is in good operating condition before each use. The steam valve can be
removed for easy cleaning, just pull it off by the rim.
Removable cooking vessel:
• Wash it using dishwashing liquid and a sponge. Wipe water from the vessel.
• If the vessel becomes deformed or if the non-stick surface becomes scratched, buy a new one at the nearest vendor
and replace the old vessel. DO NOT USE VESSELS OF OTHER SIMILAR PRODUCTS.
To prevent damaging the non-stick surface of the removable cooking vessel
• Prevent knocking on the vessel or scratching it.
• Do not use metal spoons and other kitchen utensils inside the cooking vessel.
• Do not attempt to clean the vessel using cleaning powder, scrubber or nylon scrub sponge. Clean the vessel with
a sponge.
Accessories
• Wash it using dishwashing liquid and a sponge. Rinse and wipe off the excess water.
49
TROUBLESHOOTING
Problem
Possible cause
The rice was not cooked properly in the preset
time.
Cooking started once the timer was activated.
•
You did not press the START button.
•
The timer was set for less than the minimum time needed to
cook.
Under these conditions the cooking starts after activating the
timer function.
The pot was disconnected from the electrical outlet.
The START was pressed when the keep warm function was
turned on.
The seal on the lid or the rim of the container is deformed or
rice is sticking to it.
The completion of the cooking time may be delayed.
Depending on the length of the power failure, the cooking
might have not been done properly.
Clicking sounds are caused by adjustments of performance.
Sounds are caused by steam coming from the space between
the vessel and the heating plate. Over time it damages the
heating element and the vessel, therefore it is important that
both parts are dry before use.
•
GB
The main functions were deactivated.
A cooking function was not activated after the
START button was pressed.
The steam escaped in somewhere else than
through the steam valve.
There was a power failure during operation of
the pot.
•
•
Sounds come out of the pot during cooking or
keep warm mode.
•
•
•
•
•
RECOMMENDED COOKING TIMES
The cooking times are approximate; use the following times as general guide. Cooking time is affected by the size and
variety of ingredients.
Programme
Rice
Risotto
Pilaf
Jam
Cooking
Braise
Sauté
Yoghurt
Reheating
Temperature
control
No
No
No
No
No
No
No
No
No
Manual
Yes
Steam
No
Temperature
(appr.)
135°C
135°C
135°C
90°C
95°C
90°C
150°C
40°C
90°C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180°C
95°C
Keep warm
No
73°C
50
Time regulation
Default time
No
No
No
1–4 hours
5–30 minutes
20 minutes – 10 hours
5–59 minutes
6–12 hours
8–25 minutes
40 minutes
40 minutes
40 minutes
2 hours
30 minutes
1 hour
42 minutes
8 hours
25 minutes
10 minutes – 8 hours
45 minutes
5 minutes – 2 hours
30 minutes
Automatically switches on after functions are finished
(except in the yoghurt mode)
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Capacity of the vessel 3 l
Nominal voltage: 220–240 V~50/60 Hz
Nominal input power: 900 W
WARRANTY: The following situations void the warranty:
Incorrect or inappropriate handling of the device, failure to observe safety measures applicable to the device, the use of
force, alterations or repairs made by a party other than authorized service center.
Components subject to normal wear and tear are not covered under warranty.
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic recycling
containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European
countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste. Hand over
the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative impacts on human
health and the environment by properly recycling your product.
Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product, refer to your
local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the product.
GB
08/05
This product complies with EU directive requirements on electromagnetic compatibility and electrical
safety.
The instruction manual is available at website www.ecg-electro.eu.
Changes in text and technical parameters reserved.
51
VIŠENAMJENSKO KUHALO
SIGURNOSNE UPUTE
Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću upotrebu!
HR/BIH
Pozor: Mjere opreza i upute ne pokrivaju sve moguće
situacije i opasnosti do kojih može doći. Korisnik treba biti
svjestan da faktore sigurnosti kao što su oprezno, brižno
i razumno rukovanje nije moguće ugraditi u proizvod.
Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba osigurati prisutnost
tih sigurnosnih faktora. Nismo odgovorni ni za koju
štetu počinjenu prijevozom, nepravilnim korištenjem ili
preinakom ili zamjenom bilo kojeg dijela uređaja.
Pri korištenju uvijek se trebaju poštovati temeljne
sigurnosne upute među kojima su i sljedeće:
1. Proizvod treba biti uključen samo u električnu mrežu
stabilnog napona, frekvencije i potrebne snage, kako je
navedeno na natpisnoj pločici uređaja.
2. Uređaj nemojte koristiti ako mu je oštećen kabel ili
utikač, ako je pao ili je na bilo koji način oštećen i ne radi
ispravno.
3. Ni uređaj, kao ni kabel za napajanje nemojte uranjati
u tekućine, izlagati ga kiši ili vlazi, a vodu koristite za
kuhanje samo u skladu s ovim uputama.
4. Uređaj se ne smije koristiti u neposrednoj blizini vode,
u kupaonicama, tuš-kabinama i bazenima gdje može
pasti u vodu ili ga voda može poprskati.
5. Kabel za napajanje nemojte savijati preko ruba stola ili
drugih rubova, nemojte ga zavijati i držite ga podalje od
vrućih ploha.
6. Kad koristite uređaj, držite ga na čvrstoj, ravnoj i stabilnoj
podlozi koja se ne može prevrnuti. Uređaj ne smijete
koristiti u sudoperima, na plohama za cijeđenje suđa
i na bilo kojoj drugoj neravnoj plohi. Uređaj postavite
na čvrstu podlogu, a ručke u položaj u kojem neće
uzrokovati prolijevanje tekućine.
7. Uređaj ne stavljajte na mjesta gdje može biti izložen
visokim temperaturama iz kamina, radijatora, plinskih
trošila itd. Ne stavljajte na električne ili plinske peći ili
štednjake.
8. Kad uređaj ne koristite, isključite ga i odspojite iz
električne mreže. Kabel odspojite iz mreže tako što ćete
primiti utikač i izvući ga – nikad ne povlačeći za kabel.
9. Uređaj nikad ne uključujete u struju i ne pokrećite ga
dok u njega nije postavljena posuda s neprijanjajućim
stijenkama.
10. Uređaj ne uključujte kad mu je spremnik prazan.
11. Postolje ne potapajte u vodu.
12. Redovno pregledavajte kabel za napajanje, utikač i cijeli
uređaj kako biste spriječili kvarove. Uočite li bilo koje
oštećenje, odmah prestanite koristiti uređaj i javite se
servisu.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Nemojte koristiti aparat u svrhe za koje nije namijenjen.
Nemojte koristiti na otvorenom.
Uređaj ne smije biti ostavljen da radi bez nadzora.
Uređaj čuvajte u suhom i zatvorenom prostoru.
Nemojte pokušavati popraviti uređaj, modificirati ga ili
zamijeniti njegove dijelove. Uređaj nema dijelova koje bi
korisnik mogao sam servisirati.
Prije čišćenja i odlaganja aparata, ostavite ga da se ohladi.
Ne stavljajte druge predmete na aparat, spriječite ulazak
stranih tijela u njegove otvore, ne koristite ga u blizini
zidova, zavjesa itd.
Uređaj se zagrijava za vrijeme rada. Nemojte zatvoriti niti
jedan otvor. Ne dirajte vruće površine. Uvijek koristite
ručke i prekidače.
Ne pokušavajte prenositi uređaj dok je vruć.
Uređaj nemojte uključivati ako je položen bočno ili
preokrenut.
Uporaba pribora kojeg nije preporučio proizvođač može
ugroziti osobe ili imovinu.
Ovaj proizvod namijenjen je za korištenje u kućanstvu
i prostorima sličnim kućanstvu kao što su:
• kuhinje u tvrtkama, uredima i u drugim sličnim radnim
okruženjima
• prostorije u poljoprivredi
• prostorije koje su na raspolaganju gostima hotela,
motela i drugih smještajnih objekata
• prostorije koje se koriste u objektima koji nude noćenje
s doručkom
Ovaj uređaj ne smije se spajati na utičnicu timera niti ga
se smije uključivati daljinski.
Potreban je poseban oprezan prilikom prenošenja
uređaja u kojem se nalaze tople namirnice ili tekućine.
EKG neće snositi odgovornost za štetu ili ozljede nastale
uslijed nepažnje ili nepravilnog korištenja. Prije korištenja
obvezno pažljivo pročitajte sve upute i obavijesti. Vanjska
površina ovog uređaja može se zagrijati i izazvati
opekline. Uređaj ne ostavljajte bez nadzora kad su djeca
u blizini.
Ovaj uređaj ne smiju koristiti djeca od 0 do 8 godina. Ovaj
uređaj mogu koristiti djeca u dobi od 8 godina i starija,
ako su stalno pod nadzorom. Osobe smanjenih fizičkih
ili umnih sposobnosti ili osobe s nedostatkom iskustva
smiju koristiti ovaj uređaj samo ako su pod nadzorom ili
ako ih je iskusnija osoba uputila u siguran način korištenja
te razumiju sve opasnosti povezane s tim korištenjem.
Uređaj i njegov kabel za napajanje držite izvan dohvata
djece mlađe od 8 godina. Poslove čišćenja i održavanja
koje obavlja korisnik ne smiju obavljati djeca.
Do not immerse in water! – Nemojte uranjati u vodu!
52
ATTENTION!
POZOR!
To avoid burns keep face and hands away from
the steam value during operation.
Kako biste izbjegli opekline, držite ruke i lice
podalje od kuhala za vrijeme korištenja kuhala.
Do not cover multicooker during operation.
Dok radi, kuhalo nemojte ničim prekrivati.
Before operation make sure that power cord
connected completely to the unit.
Prije uključivanje provjerite je li kabel
za napajanje kuhala uključen do kraja.
OPIS
A Sastavni dijelovi višenamjenskog kuhala
1.
2.
3.
4.
5.
Tipka za otvaranje poklopca
Poklopac
Odvojivi parni ventil
Upravljačka ploča C
Ručka
B Pribor
1.
2.
3.
Lopatica
Grabilica
Mjerica
6.
7.
8.
9.
10.
Nehrđajuće tijelo
Postolje
Držač lopatica
LED zaslon D
Naprianjajuća unutrašnja posuda
4.
5.
6.
Držač lopatica
Mreža
Kabel za napajanje
HR/BIH
C Upravljačka ploča
Tipka START
•
•
Kad je kuhalo u stanju pripravnosti, pritiskom tipke MENU izaberite način rada kuhanja, a zatim ga pokrenite
pritiskom tipke START. Začuje se zvučni signal.
Ako koristite program TIME DELAY, pritiskom tipke START potvrditi ćete podešavanje programa TIME DELAY.
Tipka TEMP
•
Kad je lonac u načinu rada „MANUAL”, pritiskom tipke TEMP, a zatim tipaka HOUR i MIN možete podesiti
temperaturu i vrijeme pripreme hrane.
Tipke HOUR i MIN
•
Pomoću tipaka HOUR i MIN možete produljiti ili skratiti vrijeme pripreme namirnica te povisiti ili sniziti temperaturu
(temperaturu možete podesiti samo ako je aktivan način rada MANUAL).
Tipka MENU
•
Kad je kuhalo u stanju pripravnosti, pritiskom na tipku MENU možete izabrati željeni način pripreme hrane
u sljedećem redoslijedu:
RICE (RIŽA) c PILAF (PILAV) c JAM (DŽEM) c FRY (PRŽENJE) c BOIL (KUHANJE) c RISOTTO (RIŽOTO)
c STEW (PIRJANJE) c FRY (PRŽENJE) c YOGURT (JOGURT) c REHEAT (PODGRIJAVANJE) c STEAM
(KUHANJE NA PARI)
Tipka TIME DELAY
•
•
Ovom funkcijom možete odgoditi pripremu hrane.
Za korištenje ove funkcije prvo izaberite način pripreme hrane. Pritiskom tipke MENU izaberite funkciju koju želite
odgoditi, a zatim stisnite tipku TIME DELAY. Pokazivač „TIME DELAY” počet će treperiti. Tipkama HOUR i MIN
možete podesiti vrijeme odgode i priprema hrane bit će odgođena.
Tipka OFF/WARM
•
•
•
Kad je kuhalo u stanju pripravnosti, pritiskom tipke OFF/WARM možete pokrenuti funkciju očuvanja topline.
Pritiskom tipke OFF/WARM prekida se cijeli postupak pripreme hrane i vraćate se u stanje pripravnosti.
Ovom funkcijom pokrećete način rada koji omogućuje ručno postavljanje vremena. Vidi opis u poglavlju Priprema
jela – ručni način.
53
UPUTE ZA UPORABU
POČETAK
Prije prve uporabe
•
•
•
•
•
•
•
•
Pročitajte sve upute i važne obavijesti.
Uklonite sav materijal za pakiranje i provjerite jesu li svi dijelovi isporučeni uredno s proizvodom.
Višenamjensko kuhalo odložite na ravnu vatrostalnu i nezapaljivu površinu.
S površine lonca uklonite sve naljepnice i operite ga vlažnom krpicom za pranje suđa.
U toploj vodi sa sapunicom operite svu opremu kuhinjskom spužvom ili krpama.
Temeljito isperite ostatak sapunice i dobro osušite.
Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili žičane četke.
Nikad nemojte potapati u vodu uređaj, kabel ili utikač.
Uključivanje
•
•
•
•
•
Prije korištenja uvijek provjerite jesu li kabel za struju i utikač ispravni.
Prvo uključite kabel za struju u uređaj, a zatim u utičnicu.
Začuje se zvučni signal i kuhalo prelazi u stanje pripravnosti.
Na LED zaslonu prikazat će se „- - - -”, što znači da je kuhalo u stanju pripravnosti.
Kuhalo je sada spremno za upotrebu.
HR/BIH Općeniti postupak pripreme jela
•
•
•
•
•
Pripremite namirnice koje želite kuhati prema receptu.
Hranu stavite u posudu za kuhanje.
Pritiskom tipke MENU izaberite način pripreme hrane prema željenom receptu.
Pritiskom tipke START započnite postupak pripreme hrane.
Nakon završetka kuhanja uređaj isključite pritiskom na tipku OFF/WARM.
Napomena: Ako nakon odabira načina pripreme hrane zaboravite pritisnuti tipku START, kuhalo će nakon 10 sekundi
početi davati stalne zvučne signale a nakon 60 sekundi prijeći će stanje pripravnosti. Ako do toga dođe
pritisnite tipku ON/START i kuhanje će odmah početi.
• Trenutno pokrenuti program može se prekinuti pritiskom na tipke tipku OFF/WARM. Kuhalo prelazi u stanje
pripravnosti. Možete ponovo početi programirati.
PRIPREMA JELA
Program MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pripremite namirnice koje ćete peći prema vašem receptu.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
Pritisnite tipku MANUAL, a pokazivač „MANUAL” počet će treperiti. Na LED zaslonu prikazat će se točno
vrijeme pečenja.
Početno zadano vrijeme pečenja možete promijeniti tipkama HOUR (sati) i MIN (minute). Nakon dosegnutog
maksimalnog vremena (8 sati), postavke se vraćaju na minimalno trajanje od (10 minuta) a tipkama HOUR
i MIN možete ponovo postaviti drugo trajanje pečenja.
Nakon toga pritisnite tipku TEMP i tipke HOUR (+) i MIN (-) i tako podesite temperaturu pečenja u rasponu
od 40 °C do 180 °C. Ako želite u tom trenutku promijeniti vrijeme pečenja ponovo pritisnite tipku TEMP, a na
zaslonu će se pojaviti vrijeme pečenja koje možete promijeniti tipkama HOUR i MIN.
Pritiskom tipke START potvrdite postavke i započnite pripremu jela. Ako je pečenje započelo, ne postoji način
za ručno korigiranje programa. Ako je potrebno promijeniti vrijeme ili temperaturu, potrebno je prvo pritisnuti
tipku „off/warm“ za zaustavljanje, a zatim postaviti novo trajanje i temperaturu tipkom MANUAL.
Nakon završetka podešenog razdoblja, višenamjensko kuhalo oglasit će zvučni signal i automatski prijeći
u način rada za održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od
„0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program RICE (riža)
1.
54
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom RICE.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „RICE”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme kuhanja.
Vrijeme kuhanja u ovom programu ne može se uređivati.
Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka podešenog razdoblja, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u način rada za
održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program PILAF (pilav)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom PILAF.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „PILAF”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme pripreme.
Vrijeme pripreme u ovom programu ne može se uređivati.
Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka vremena pripreme, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u način rada za
održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program JAM (džem)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom JAM.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „JAM”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme pripreme.
Po potrebi uredite vrijeme pripreme tipkama HOUR (sati) i MIN (minute).
Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka podešenog razdoblja, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u način rada za
održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program BOIL (kuhanje)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom BOIL.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „BOIL”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme pripreme.
Po potrebi uredite vrijeme kuhanja tipkama HOUR i MIN.
Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka podešenog razdoblja, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u način rada za
održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program RISOTTO (rižoto)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom RISOTTO.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „RISOTTO”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme pripreme.
Vrijeme kuhanja u ovom programu ne može se uređivati.
Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka podešenog razdoblja, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u način rada za
održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program STEW (pirjanje)
1.
2.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom STEW.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
55
HR/BIH
3.
4.
5.
6.
7.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „STEW”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme pripreme.
Tipkama HOUR (sati) i MIN (minute) po potrebi možete promijeniti vrijeme kuhanja u rasponu od 20 minuta
do 10 sati.
Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka podešenog vremena kuhanja kuhanja, kuhalo će dati zvučni signal i automatski prijeći u način
rada za održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program FRY (prženje)
HR/BIH
ZA VRIJEME PRŽENJA NEMOJTE ZATVARATI POKLOPAC
1. Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom FRY.
2. Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
3. Dodajte onu količinu ulja koja je predviđena receptom i nemojte prekoračiti 1/2 obujma unutrašnje posude.
4. Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „FRY”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme prženja.
5. Tipkama HOUR (sati) i MIN (minute) po potrebi možete promijeniti vrijeme prženja u rasponu od 5 do
59 minuta.
6. Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena prženja.
7. Nakon završetka podešenog vremena prženja, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u način rada
za održavanje topline.
8. Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program YOGURT (jogurt)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom YOGURT.
Stavite odvojivu posudu za kuhanje na njezino mjesto.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „YOGURT”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme pripreme.
Tipkama HOUR (sati) i MIN (minute) po potrebi možete promijeniti vrijeme pripreme.
Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka vremena pripreme, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u stanje pripravnosti.
U ovom programu ne koristi se funkcija održavanja temperature.
Program REHEAT (podgrijavanje)
Ovaj program služi za zagrijavanje riže, tjestenine, ostataka i hladnih jela. Tijekom podgrijavanja potrebno je povremeno
promiješati jelo kako ne bi zagorilo ili se zalijepilo na dno odvojive posude za kuhanje.
1. Prije podgrijavanja hladnog jela dodajte malu količinu vode odmjerene mjericom. Hladno jelo raširite po
posudi.
2. Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „REHEAT”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme podgrijavanja.
3. Tipkom MIN po potrebi možete promijeniti vrijeme podgrijavanja u rasponu od 8 do 25 minuta.
4. Pritiskom na tipku ON/START pokrenut ćete zagrijavanje.
5. Nakon završetka podešenog vremena podgrijavanja, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći
u način rada za održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od
„0000”.
6. Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, zagrijano jelo održavat će se toplim do isteka
24 sata.
Program STEAM (kuhanje na pari)
Kuhanje na pari odličan je način pripreme hrane zahvaljujući svojoj brzini i minimalnom utjecaju na tek i konzistenciju
hrane.
1.
2.
56
Pripremite namirnice koje ćete kuhati na pari.
Stavite mrežicu za kuhanje na pari u unutarnju odvojivu posudu. Napunite posudu tako da je voda neposredno
ispod mrežice za kuhanje na pari, odnosno oko dvije šalice. Namirnice stavite na mrežicu za kuhanje ili na
tanjur.
3.
4.
5.
6.
Višekratno pritisnite tipku MENU dok se ne uključi pokazivač „STEAM”. Na LED zaslonu prikazat će se zadano
vrijeme pripreme.
Zadano vrijeme kuhanja možete promijeniti tipkama HOUR (sati) i MIN (minute) u rasponu od 5 minuta do
2 sata. Pritiskom na tipku START počinje odbrojavanje vremena kuhanja.
Nakon završetka podešenog razdoblja, kuhalo će oglasiti zvučni signal i automatski prijeći u način rada za
održavanje topline. Na LED zaslonu prikazat će se vrijeme održavanja topline koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnite tipku OFF/WARM za prekid programa, zagrijano jelo održavat će se toplim do isteka
24 sata.
Napomena:
• Pritiskom na tipku OFF/WARM pokrenite program održavanja topline.
• Najbolje rezultate postići ćete ako rižu promiješajte do 30 minuta nakon kuhanja. Riža je spremna za posluživanje.
• Preporučujemo da omjer riže i vode bude 1:1. Najveća količina riže je 8 šalica.
Program KEEP WARM (održavanje temperature)
•
•
•
•
Program KEEP WARM pokreće se automatski nakon završetka kuhanja i održava temperaturu hrane i do 24 sata. Na
LED zaslonu prikazat će se vrijeme 0:00 i započinje odbrojavanje.
Pritiskom na tipku OFF/WARM možete zaustaviti program KEEP WARM.
Ako želite ponoviti program KEEP WARM, ponovo pritisnite tipku OFF/WARM (tajmer će početi raditi od početka).
Jelo koje u tom razdoblju ne konzumirate preporučujemo baciti.
Korištenje programa TIME DELAY (odgođena priprema jela)
POZOR: Ova funkcija omogućava odgoditi postupak kuhanja jela, kao što je na primjer krumpir, i to do 24 sata
u koracima od po 10 minuta. Ovaj program ne preporučujemo koristiti kod lako kvarljivih namirnica, kao na primjer za
pripremu mesa. Ako te namirnice ostavite na sobnoj temperaturi dulje od dva sata, mogu se pokvariti.
• Postavljanje programa TIME DELAY možete koristiti uz sve programe osim programa „fry”.
• Lako kvarljive namirnice kao što su meso, piletina, riba, sir i mliječni proizvodi ne ostavljajte na sobnoj temperaturi
dulje od dva sata (a kod prostorija u kojima je temperatura preko 32°C ne ostavljajte ih ni dulje od jednog sata).
• KOD PRIPREME TAKVE HRANE VRIJEME ODGODE NEMOJTE PROGRAMIRATI NA VIŠE OD JEDNOG
DO DVA SATA.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Tijelo posude nikad ne uranjajte u vodu ili druge tekućine i ne perite u perilici suđa.
Osim unutarnje odvojive posude i pribora, niti jedan dio višenamjenskog kuhala nemojte prati u perilici suđa. Prije
svakog korištenja ili nakon što kuhalo dugo niste koristili, operite unutarnju odvojivu posudu i pribor.
Oprez: Prije čišćenja, višenamjensko kuhalo uvijek isključite iz struje i pustite uređaj da se ohladi.
Glavna jedinica i vanjski poklopac
• Prebrišite vlažnom krpicom. Ako ćete i dalje koristiti višenamjensko kuhalo sa zaprljanim poklopcem, možda
nećete moći ukloniti mrlje. Može se dogoditi da vanjski poklopac promjeni boju, a mogu se pojaviti i mrlje, no to ne
predstavlja higijenski problem.
• Nemojte prati sredstvom za pranje suđa. Nemojte potapati jedinicu u vodu.
Parni ventil
• Prije svakog korištenja uvijek provjerite ispravnost parnog ventila. Parni ventil je lagano izvaditi za potrebe čišćenja
dovoljno je primiti ga za prsten.
Odvojiva posuda za kuhanje:
• Posudu operite sredstvom za pranje posuđa i spužvom. Iscijedite vodu iz posude.
• Ako se posuda deformira ili se ošteti neprianjajuća površina, kupite novu posudu kod najbližeg trgovca i zamijenite
staru. NEMOJTE KORISTITI POSUDE DRUGIH SLIČNIH PROIZVODA.
Sprečavanje oštećenja neprianjajuće površine odvojive posude
• Pazite da ne udarate posudu i da ju ne grebete.
• U posudi nemojte koristiti metalne žlice i bilo koji drugi kuhinjski metalni pribor.
57
HR/BIH
•
Nemojte posudu čistiti praškom za pranje, žičanom ili najlonskom mrežicom. Posudu očistite spužvicom.
Pribor
• Pribor operite sredstvom za pranje posuđa i spužvom. Isperite i ocijedite višak vode.
OTKLANJANJE POTEŠKOĆA
Problem
Mogući uzrok
Riža nije skuhana nakon isteka programiranog •
vremena.
Kuhanje je počelo nakon što je pokrenut
•
tajmer.
•
HR/BIH
Glavne funkcije su bile deaktivirane.
Nakon pritiska tipke START funkcija kuhanja
nije bila pokrenuta.
Para je izlazila mimo parnog ventila.
•
•
Za vrijeme rada kuhala došlo je do nestanka
struje.
•
•
•
Za vrijeme kuhanja ili održavanja topline čuju •
se zvukovi iz kuhala.
•
Tipka START nije bila pritisnuta.
Tajmer je bio postavljen na vrijeme kraće od najmanjeg vremena
potrebnog za kuhanje.
U navedenim uvjetima kuhanje počinje odmah po pokretanju
funkcije tajmera.
Kuhalo je bilo isključeno iz struje.
Tipka START bila je pritisnuta u trenutku kad je bila aktivna
funkcija zadržavanja topline.
Brtva na poklopcu ili na obodu posude se deformirala ili se na
nju nalijepila riža.
Može se dogoditi da se odgodi vrijeme završetka kuhanja.
Zavisno o trajanju nestanka struje moguće je da kuhanje neće
uspjeti.
Škljocanje koje se čuje rezultat je uključivanja i isključivanja
grijača.
Zvukovi štrcanja i šištanja nastaju zbog izlaza pare iz prostora
između posude i grijaće ploče. Vremenom to ošteti grijaću ploču
i posudu i zbog toga je važno prije korištenja osušiti oba dijela.
PREPORUČENO VRIJEME PRIPREME
Vremena kuhanja su približna i dolje navedena vremena koristite kao općenite smjernice. Vrijeme kuhanja uvelike ovisi
o raznovrsnosti i veličini sastojaka.
Program
Riža
Rižoto
Pilav
Džem
Kuhanje
Krčkanje
Prženje
Jogurt
Zagrijavanje
Regulacija
temperature
pećnice
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Manual
Da
Kuhanje na pari Ne
Održavanje
Ne
topline
58
Temperatura
(pribl.)
Postavke vremena
Zadano vrijeme
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
90 °C
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
95 °C
Ne
Ne
Ne
1–4 sata
5–30 minuta
20 minuta – 10 sati
5–59 minuta
6–12 sati
8–25 minuta
40 minuta
40 minuta
40 minuta
2 sata
30 minuta
1 sat
42 minute
8 sati
25 minuta
10 minuta – 8 sati
45 minuta
73 °C
5 minuta – 2 sata
30 minuta
Automatski se uključuje nakon završetka programa
(osim kod programa Jogurt).
TEHNIČKI PODACI
Obujam posude 3 l
Nazivni napon: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nazivna snaga: 900 W
JAMSTVO: Jamstvo neće vrijediti u sljedećim slučajevima:
Neispravno ili neprimjereno rukovanje uređajem, nepridržavanje sigurnosnih mjera koje se odnose na aparat, uporaba
sile, obavljanje izmjena ili popravaka koje nije obavio ovlašteni servis.
Dijelovi koji podliježu uobičajenom trošenju nisu pokriveni jamstvom.
UPORABA I ODLAGANJE OTPADA
Papir i karton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice i plastične dijelove ambalaže odložiti u za njih predviđene kontejnere.
ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA
Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama
u kojima je uveden sustav recikliranja)
Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni otpad domaćinstva.
Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne i elektroničke opreme. Pravilnim recikliranjem ovog
proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje i po okoliš.
Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija o recikliranju ovog proizvoda, molimo da se
obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini u kojoj ste kupili uređaj.
08/05
Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU o elektromagnetskoj kompatibilnosti i sigurnosti
električnih uređaja.
Zadržano je pravo izmjena teksta i tehničkih podataka.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-electro.eu.
59
HR/BIH
VEČNAMENSKI KUHALNIK
VARNOSTNA NAVODILA
Pazljivo preberite in shranite za morebitno kasnejšo uporabo!
SI
Svarilo: Varnostni ukrepi in navodila ne zajemajo vseh
možnih razmer in nevarnosti, do katerih lahko pride.
Uporabnik se mora zavedati, da varnostnih napotkov,
kot so previdno, skrbno in razumno ravnanje ni možno
vgraditi v izdelek. Zato mora uporabnik te naprave sam
zagotoviti vse varnostne ukrepe. Ne odgovarjamo za škode
nastale med transportom, zaradi nepravilne uporabe ali
pa spremembe oziroma preureditve kakršnega koli dela
aparata.
Pri uporabi je potrebno upoštevati osnovne ukrepe,
vključno z naslednjimi:
1. Aparat naj se vedno napaja iz omrežja z enako napetostjo,
frekvenco ali zahtevano obremenitvijo glede na podatke,
ki so na tipski tablici izdelka.
2. Aparata ne uporabljajte, če je poškodovan kabel ali
vtikalo, če je prišlo do padca ali poškodbe ali pa aparat
ne deluje pravilno.
3. Aparata in električnega kabla ne potapljajte v tekočine,
ne izpostavljajte na dežju ali vlagi in vodo uporabljajte
izključno za kuhanje v skladu s temi navodili.
4. Aparat se ne sme uporabljati v bližini vode, v kopalnicah,
tuš kabinah in v bližini bazenov, kjer lahko pride do padce
v vodo ali pa brizganja vode na izdelek.
5. Električnega kabla ne prepogibajte preko mize in drugih
ostrih robov, ne ovijajte ga in ga ne puščajte v bližini
vročih površin.
6. Aparat vedno uporabljajte na ravni in stabilni površini, da
ne pride do njegove prekucnitve. Izdelka ne uporabljajte
v pomivalnih koritih, na odcejalnih površinah in drugih
neravnih površinah. Aparat mora stati v stabilni legi
z ročaji nameščenimi tako, da bo izključena možnost
razlitja vročih tekočin
7. Aparata ne postavljajte na mesta, kjer bi bil lahko
izpostavljen visokim temperaturam iz grelnih peči,
radiatorjev, plinskih aparatov ipd. Prav tako ga ne
postavljajte na električne ali plinske štedilnike in pečice.
8. Če aparata ne uporabljate, ga ugasnite in izklopite iz
omrežja. Električni kabel izklopite s potegom za vtikalo
– nikoli ga ne vlecite za kabel.
9. Aparata nikoli ne priključujte in ne prižigajte, če posoda
z nelepljivo površino ni pravilno vložena.
10. Aparata ne prižigajte, če je lonec prazen.
11. Osnove ne potapljajte v vodo.
12. Redno preverjajte električni kabel, vtikalo in cel aparat
zaradi morebitnih poškodb. Če najdete kakršni koli
poškodbo, takoj prenehajte z uporabo aparata in
kontaktirajte servis.
13. Aparata ne uporabljajte za kakršne koli druge namene.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Ne uporabljajte zunaj.
Aparat ne sme biti med delovanjem brez nadzora.
Aparat shranjujte v notranjem suhem prostoru.
Aparata v nobenem primeru ne popravljajte, nastavljajte
in ne menjavajte njegovih delov. Znotraj ni nobenih
delov, ki bi jih lahko uporabnik popravil.
Pred čiščenjem in shranjevanjem naj se aparat ohladi.
Na aparat ne postavljajte drugih predmetov, ne dovolite,
da bi tuji delci prodrli v odprtine in ga ne uporabljajte
v bližini sten, zaves ipd.
Ko aparat deluje, se segreje. Ne prekrivajte nobenih
odprtin. Ne dotikajte se vročih površin. Uporabljajte
ročaje in gumbe.
Nikoli ne prenašajte vročega aparata.
Aparata ne prižigajte, če leži na boku ali pa z nogami
navzgor.
Uporaba pritiklin ali pa dodatkov, ki jih proizvajalec ne
priporoča, pomeni grožnjo za osebe in lastnino.
Ta aparat je namenjen za uporabo v gospodinjstvu in
v podobnih prostorih, kot so:
• kuhinjski kotički v trgovinah, pisarnah in na drugih
delovnih mestih
• aparati, ki se uporabljajo v kmetijstvu
• aparati, ki jih gostje uporabljajo v hotelih, motelih in
drugih bivalnih prostorih
• aparati, ki se uporabljajo v objektih, ki ponujajo nočitev
z zajtrkom
Ta aparat se ne sme priključiti v električno vtičnico
vodeno preko časomerilca ali pa preko prižiganja/
ugašanja na daljavo.
Še posebej bodite pozorni, ko prenašate aparat,
v katerem je topla hrana ali tekočina.
ECG ne nosi odgovornosti za škode ali poškodbe do
katerih je prišlo zaradi nepazljivosti ali nepravilne
uporabe. Pred uporabo ne pozabite temeljito prebrati
vseh napotkov in informacij. Zunanja površina tega
aparata se segreje in lahko povzroči opekline. Ne puščajte
brez nadzora v bližini otrok.
Tega aparata ne smejo uporabljati otroci od starosti 0
do 8 let. Ta aparat lahko uporabljajo otroci v starosti
8 let in več, če so trajno pod nadzorom. Ta aparat lahko
uporabljajo osebe zmanjšano fizično, duševno ali umsko
sposobnostjo ali osebe, ki nimajo dovolj izkušenj, če
so pod nadzorom, ali če jih je izkušena oseba podučila
o varni uporabi in razumejo vse nevarnosti, povezane
s to uporabo. Aparat in el. kabel morata biti izven dosege
otrok mlajših od 8 let. Čiščenja in vzdrževanja, ki je
v domeni uporabnika, ne smejo izvajati otroci.
Do not immerse in water! – Ne potapljajte v vodo!
60
ATTENTION!
POZOR!
To avoid burns keep face and hands away from
the steam value during operation.
Ko uporabljate lonec pazite, da obraza in rok
ne izpostavljate pari, lahko pride do opeklin.
Do not cover multicooker during operation.
Med delovanjem ne prekrivajte lonca.
Before operation make sure that power cord
connected completely to the unit.
Pred vklopom preverite, da je električni kabel
priključen v loncu vse do konca.
OPIS
A Sestavni deli večnamenskega kuhalnika
1.
2.
3.
4.
5.
Tipka odpiranja pokrova
Pokrov
Odstranljiv parni ventil
Upravljalna plošča C
Držalo
B Pritikline
1.
2.
3.
Lopatica za čiščenje
Zajemalka
Merilna posoda
6.
7.
8.
9.
10.
Nerjaveče ogrodje
Temelj
Držalo lopatice
LED zaslon D
Nelepljiva notranja posoda
4.
5.
6.
Držalo lopatice
Parilnik
El. kabel
SI
C Upravljalna plošča
Tipka START
•
•
V načinu pripravljenosti s pritiskom na tipko MENU izberite način kuhanje in s tipko START se kuhanje zažene.
Zaslišite brenčalo.
Če uporabljate program TIME DELAY, s pritiskom na tipko START potrdite nastavitev programa TIME DELAY.
Tipka TEMP
•
V načinu „MANUAL“ pritisnite tipko TEMP in nato s tipkama HOUR ter MIN nastavite temperaturo in čas priprave
hrane.
Tipki HOUR in MIN
•
S pomočjo tipk HOUR in MIN podaljšate ali pa skrajšate čas priprave hrane ter povečate ali pa znižate temperaturo
(temperatura se lahko nastavi v načinu MANUAL).
Tipka MENU
•
Ko je kuhalnik v načinu pripravljenosti, izberite s tipko MENU želen način priprave hrane v naslednjem zaporedju:
RICE (RIŽ) c PILAF c JAM (DŽEM) c FRY (CVRTJE) c BOIL (KUHANJE) c RISOTTO (RIŽOTA) c STEW
(DUŠENJE) c FRY (CVRTJE) c YOGURT (JOGURT) c REHEAT (SEGREVANJE) c STEAM (KUHANJE
V PARI)
Tipka TIME DELAY
•
•
S pomočjo te funkcije zamaknete pripravo hrane.
Da boste lahko uporabili to funkcijo, izberite najprej način priprave hrane. S pritiskom na tipko MENU izberite
funkcijo, za katero želite, da se zakasni in nato pritisnite tipko TIME DELAY. Kazalec „TIME DELAY“ začne utripati.
S tipkama HOUR in MIN nastavite čas zakasnitve in kuhanje se zakasni za čas, ki ste ga določili.
Tipka OFF/WARM
•
•
•
Ko je kuhalnik v načinu pripravljenosti, s pritiskom na tipko OFF/WARM zaženete funkcijo ohranjanje temperature.
S pritiskom na tipko OFF/WARM prekinete cel postopek priprave hrane in se vrnete v način pripravljenosti.
S pomočjo te funkcije pridete v način, ki omogoča ročno nastavitev časa, glej opis v poglavju PRIPRAVA HRANE –
način MANUAL.
61
NAPOTKI ZA UPORABO
ZAČNEMO
Pred prvo uporabo
•
•
•
•
•
•
•
•
Preberite vse napotke in pomembne informacije.
Odstranite ves embalažni material in se prepričajte, da so bili vsi sestavni deli dobavljeni v kvalitetnem stanju.
Večnamenski kuhalnik položite na ravno, proti vročini odporno in negorljivo površino.
S površine kuhalnika odstranite vse nalepke in kuhalnik očistite z vlažno krpo za posodo.
Vse pritikline umijte v topli milni vodi s pomočjo gobice ali krpe za posodo.
Dobro splaknite preostanke mila in vse temeljito posušite.
Ne uporabljajte abrazivnih čistilnih sredstev ali žičnate gobe.
Aparata, kabla ali vtikala nikoli ne potapljajte v vodo.
Vklop
•
•
•
•
•
Pred uporabo vedno preverite ali ni poškodovan električni kabel oziroma vtikalo.
Najprej v aparat priključite vtikalo in nato v električno vtičnico kabel.
Zaslišali boste zvok in kuhalnik se preklopi v način pripravljenosti.
Na LED zaslonu se prikaže „- - - -“, kar pomeni, da je kuhalnik v načinu pripravljenosti.
Kuhalnik je sedaj pripravljen za kuhanje.
Običajen postopek za pripravo jedi
SI
•
•
•
•
•
Jed, ki jo želite skuhati, pripravite po receptu.
Vložite hrano v kuhalni lonec.
S pritiskom na tipko MENU izberite način priprave jedi po receptu.
S tipko START zaženete postopek priprave jedi.
Ko končate s kuhanjem, ugasnite aparat s pomočjo tipke OFF/WARM.
Opomba: V primeru, da po izboru načina priprave jedi pozabite pritisniti tipko START, bo kuhalnik 10 sekund
neprekinjeno piskal in po 60 sekundah se bo preklopil v način pripravljenosti. Če do tega pride, pritisnite sedaj tipko
ON/START in postopek priprave jedi se takoj začne.
• Aktiviran program se lahko prekine s pritiskom na tipko OFF/WARM. Kuhalnik se preklopi v način pripravljenosti.
Spet lahko začnete s programiranjem.
PRIPRAVA JEDI
Način MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Jed za pečenje pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
Pritisnite tipko MANUAL; kazalec „MANUAL“ začne utripati. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni čas pečenja.
Izhodiščni čas pečenja lahko podaljšate s tipkama HOUR (ura) in MIN (minute). Ko se doseže maksimalni
čas (8 ur), se nastavitev vrne na minimalen čas (10 min) in s tipkama HOUR in MIN lahko nastavite drug čas
pečenja.
Nato pritisnite tipko TEMP in s tipkama HOUR (+) in MIN (-) uredite temperaturo pečenja v mejah od
40 °C – 180 °C. Če želite točno v tem trenutku urediti čas pečenja, ponovno pritisnite tipko TEMP, prikaže se
čas pečenja in s tipkama HOUR in MIN lahko čas prilagodite.
S pritiskom na tipko „START“ potrdite nastavitev in zaženete pripravo jedi. Takoj, ko se zažene postopek
pečenja, ni več mogoče posegati v program ročno. Če boste želeli urediti čas ali temperaturo, morate najprej
pritisniti na tipko „off/warm“ za ukinitev in nato nastavite s pomočjo tipke MANUAL nov čas ter temperaturo.
Ko nastavljen čas preteče, večnamenski kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev
temperature“. Na LED zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način RICE (riž)
1.
2.
62
Jed za način RICE pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
3.
4.
5.
6.
7.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „RICE“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas kuhanja.
Časa kuhanja v tem načinu ni mogoče nastaviti.
Pritisnite tipko START in čas kuhanja se začne odštevati.
Ko čas kuhanja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Jed za način PILAF pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „PILAF“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas priprave jedi.
Časa priprave jedi v tem načinu ni mogoče nastaviti.
Pritisnite tipko START in čas kuhanja se začne odštevati.
Ko čas priprave jedi preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način JAM (džem)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Jed za način JAM pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „JAM“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas priprave jedi.
Po potrebi uredite čas priprave hrane s pomočjo tipk HOUR (ura) in MIN (minute).
Pritisnite tipko START in čas kuhanja se začne odštevati.
Ko čas kuhanja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način BOIL (kuhanje)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Jed za način BOIL pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „BOIL“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas kuhanja.
Po potrebi uredite čas kuhanja s pritskom na tipki HOUR in MIN.
Pritisnite tipko START in čas kuhanja se začne odštevati.
Ko čas kuhanja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način RISOTTO (rižota)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Jed za način RISOTTO pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „RISOTTO“. Na LED zaslonu se prikaže
izhodiščni čas kuhanja.
Časa kuhanja v tem načinu ni mogoče nastaviti.
Pritisnite tipko START in čas kuhanja se začne odštevati.
Ko čas kuhanja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način STEW (dušenje)
1.
2.
Jed za način STEW pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
63
SI
3.
4.
5.
6.
7.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „STEW“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas dušenja.
S tipkama HOUR (ura) in MIN (minute) uredite po potrebi čas dušenja v razponu 20 minut do 10 ur.
Pritisnite tipko START in čas kuhanja se začne odštevati.
Ko čas dušenja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način FRY (cvrtje)
PRI CVRTJU NE POKRIVAJTE POKROVA
1. Jed za način FRY pripravite po receptu.
2. Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
3. Dodajte primerno količino olja, glede na recept, in ne presežite 1/2 prostornine notranje posode.
4. Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „FRY“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas cvrtja.
5. S tipkama HOUR (ura) in MIN (minute) uredite po potrebi čas cvrtja v razponu 5 do 59 minut.
6. Pritisnite tipko START in čas cvrtja se začne odštevati.
7. Ko čas cvrtja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“.
8. Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo hrana ostala topla celih 24 ur.
Način YOGURT (Jogurt)
1.
2.
3.
SI
4.
5.
6.
7.
Jed za način YOGURT pripravite po receptu.
Vložite odstranljivo kuhalno posodo.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „YOGURT“. Na LED zaslonu se prikaže
izhodiščni čas priprave jedi.
S tipkama HOUR (ura) in MIN (minute) uredite po potrebi čas priprave jedi.
Pritisnite tipko START in čas priprave jedi se začne odštevati.
Ko čas priprave jedi preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „PRIPRAVLJENOSTI“.
V tem načinu se ne uporablja funkcija ohranitve temperature.
Način REHEAT (segrevanje)
Ta način je namenjen za segrevanje riža, testenin, ostalih in hladnih jedi. Segrevanje hrane zahteva večinoma redno
mešanje, da ne pride do prismoditve ali sprijema na dnu odstranljive kuhalne posode.
1. Pred segrevanjem mrzle hrane dodajte manjšo količino vode s pomočjo dobavljene merice. Mrzlo hrano
razporedite po posodi.
2. Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „REHEAT“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas segrevanja.
3. S tipko MIN uredite po potrebi čas segrevanja v razponu 8 do 25 minut.
4. S pritiskom na tipko ON/START se segrevanje zažene.
5. Ko čas segrevanja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
6. Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo segreta hrana ostala topla celih 24 ur.
Način STEAM (kuhanje v pari)
Kuhanje v pari je enkraten način priprave hrane in to zahvaljujoč hitrosti takšnega kuhanja ter minimalnemu vplivu na
okus in strukturo jedi.
1.
2.
3.
4.
5.
64
Pripravite hrano za kuhanje v pari.
V odstranljivo kuhalno posodo vložite parilnik. V posodo nalijte vodo približno pod dno parilnika, ca 2 skodelici.
Jed položite na parilnik ali na krožnik.
Ponavljajoče pritiskajte tipko MENU, dokler se ne prižge kazalec „STEAM“. Na LED zaslonu se prikaže izhodiščni
čas kuhanja.
Izhodiščni čas kuhanja lahko prilagodite s tipkama HOUR (ura) in MIN (minute) v razponu 5 minut do 2 uri.
Pritisnite tipko START in čas programa se začne odštevati.
Ko čas kuhanja preteče, kuhalnik zapiska in se samodejno preklopi v način „ohranitev temperature“. Na LED
zaslonu se prikaže čas ohranitve temperature, ki se začne z „0000“.
6.
Dokler ne pritisnete tipke OFF/WARM za prekinitev programa, bo segreta hrana ostala topla celih 24 ur.
Opomba:
• S pritiskom na tipko OFF/WARM izklopite funkcijo ohranitve temperature.
• Najboljše rezultate dosežete, če boste riž do 30 minut po koncu kuhanja premešali. Riž je pripravljen za serviranje.
• Priporočamo, da upoštevate razmerje vsebine riža – voda 1:1. Maksimalna količina riža je 8 skodelic.
Način KEEP WARM (ohranitev temperature)
•
•
•
•
Način KEEP WARM se zažene samodejno po koncu kuhanja in temperatura jedi se ohrani za celih 24 ur. Na LED
zaslonu se prikaže čas 0:00 in se začne prištevati.
S pritiskom na tipko OFF/WARM končate način KEEP WARM.
Če želite obnoviti način KEEP WARM, ponovno pritisnite na tipko OFF/WARM (časomerilec začne od začetka).
Jed, ki jo v tem času ne pojeste, priporočamo odvreči.
Uporaba funkcije TIME DELAY (zakasnitev priprave jedi)
POZOR: Ta funkcija omogoča zakasnitev postopka kuhanja pri jedeh, kot je pečen krompir, za vse do 24 ur v 10 minutnih
intervalih. Ne priporočamo pa te funkcije uporabljati pri hitro pokvarljivi hrani, kot je na primer meso. Če bi to hrano
pustili pri sobni temperaturi več kot 2 uri, se lahko pokvari.
• Nastavitev TIME DELAY se lahko uporablja v vseh načinih, razen v načinu „fry“.
• NE PUŠČAJTE HITRO POKVARLJIVE HRANE, KOT JE MESO, PERUTNINA, RIBE, SIR IN MLEČNI IZDEKI, PRI SOBNI
TEMPERATURI VEČ KOT 2 URI (ALI VEČ KOT 1 URO, ČE TEMPERATURA V PROSTORU PRESEŽE 32 °C).
• PRI PRIPRAVI TAKŠNE HRANE NE NASTAVLJAJTE FUNKCIJE ČASOMERILCA NA VEČ KOT 1–2 URI.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
SI
Temelja nikoli ne potapljajte v vodo ali druge tekočine in ga ne pomivajte v pomivalnem stroju.
Nobenih delov večnamenskega lonca, razen odstranljive kuhalne posode in pritiklin, ne pomivajte v pomivalnem stroju.
Po vsaki uporabi ali če se večnamenski lonec ni uporabljal dalj časa, temeljito pomijte odstranljivo posodo in pritikline.
Ukrepi: Pred čiščenjem večnamenski lonec VEDNO izključite iz el. napajanja in počakajte, da se ohladi.
Glavna enota in zunanji pokrov
• Obrišite z vlažno krpo. Če boste še kar uporabljali kuhalnik z umazanim pokrovom, umazanij ne bo več mogoče
odstraniti. Zunanji pokrov lahko spremeni barvo ali pa se na njem pojavijo madeži, vendar tu ne gre za nehigieno.
• Ne pomivajte z detergentom za pranje posode. Ne potapljajte glavne enote v vodo.
Parni ventil
• Pred vsako uporabo se VEDNO prepričajte, da je parni ventil funkcionalen. Parni ventil se lahko za namene čiščenja
vzame enostavno ven, zadostuje, da ga potegnete za rob.
Odstranljiva kuhalna posoda:
• Pomijte z detergentom za pomivanje posode in z gobo. Iz posode obrišite vodo.
• Če pride do deformacije posode ali do odrgnine nelepljive površine, kupite pri najbližjem trgovcu novo posodo in jo
zamenjajte za staro. NE UPORABLJAJTE POSOD IZ DRUGIH PODOBNIH IZDELKOV.
Da ne pride do poškodbe nelepljive plasti odstranljive kuhalne posode
• Preprečite tolčenje po posodi ali popraskanje le-te.
• Ne uporabljajte v posodi kovinskih žlic in drug kuhinjski pribor.
• Posodo v nobenem primeru ne čistite s pralnim praškom, žičnato gobo in je ne drgnite z najlonsko gobico. Posodo
očistite z gobico.
Pritikline
• Pomijte z detergentom za pomivanje posode in z gobo. Splaknite in obrišite preostalo vodo.
65
ODPRAVLJANJE TEŽAV
Problem
Možni razlog
Riž se ni skuhal v vnaprej nastavljenem času.
Kuhanje se je začelo, takoj, ko je bil aktiviran
časomerilec.
•
•
•
Glavne funkcije so bile deaktivirane.
Po pritisku na tipko START se ni aktivirala
funkcija kuhanje.
Para je izparela drugje kot pa skozi parni ventil.
•
•
Med delovanjem kuhalnika je prišlo do izpada
el. napajanja.
•
•
V načinu kuhanja ali ohranitve temperature je
slišati iz kuhalnika zvoke.
•
•
SI
•
Niste pritisnili tipke START.
Časomerilec je bil nastavljen za krajši čas kot pa je minimalen
čas potreben za kuhanje.
Pod navedenimi pogoji se kuhanje prične, ko se aktivira
funkcija časomerilca.
Kuhalnik je bil izključen iz električnega omrežja.
Tipka START se je pritisnila, ko je bila vključena funkcija
ohranitve temperature.
Tesnilo na pokrovu ali robu posode je poškodovano ali pa se je
na njega prilepil riž.
Čas konca kuhanja se lahko zakasni.
Glede na časovno dolžino izpada el. napajanja mogoče
kuhanje ni potekalo pravilno.
Zvoke kot klopniti so posledica prilagajanja moči stopnje.
Zvoki kot prskniti so posledica izparevanja pare iz prostora
med posodo in grelno ploščo. Le-to sčasoma povzroči
poškodbo grelnega elementa in posode, zatorej je pred
uporabo pomembno, da sta oba dela suha.
PRIPOROČEN ČAS KUHANJA
Časi kuhanja so približni; spodaj navedene čase smatrajte kot splošna vodila. Na čas kuhanja vpliva velikost in različnost
sestavin.
Program
Riž
Rižota
Pilaf
Džem
Kuhanje
Dušenje
Cvrtje
Jogurt
Segrevanje
Reguliranje
temperature
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Manual
Da
Kuhanje v pari
Ohranitev
temperature
Ne
Temperatura
(pribl.)
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
90 °C
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
95 °C
Ne
73 °C
66
Reguliranja časa
Izhodiščni čas
Ne
Ne
Ne
1–4 ure
5–30 minut
20 minut – 10 ur
5–59 minut
6–12 ur
8–25 minut
40 minut
40 minut
40 minut
2 uri
30 minut
1 ura
42 minut
8 ur
25 minut
10 minut – 2 ur
45 minut
5 minut – 2 uri
30 minut
Se samodejno prižge po koncu funkcije (razen načina
Jogurt)
TEHNIČNI PODATKI
Prostornina posode 3 l
Nazivna napetost: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nazivna moč: 900 W
GARANCIJA: Naslednja dejanja vplivajo na prenehanje veljavnosti garancije:
Nepravilno ali neprimerno rokovanje z aparatom, neupoštevanje varnostnih ukrepov, ki se nanašajo na aparat, uporaba
moči, prilagoditve ali popravila, ki jih je izvedel nekdo drug kot pa odobren servis.
Sestavni deli, ki so predmet normalne obrabe, ne podlegajo garanciji.
UPORABA IN ODSTRANJEVANJE ODPADKOV
Papir in karton dostaviti depoju. Foliju embalaže, PE vrečke, plastične elemente vržiti v kontejner za odlaganje plastike za recikliranje.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA PO IZTEKU TRAJANJA
Odstranjevanje električne in elektronske opreme (velja za države članice Evropske unije in druge
evropske države, ki izvajajo sistem recikliranja).
Simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da se izdelek ne sme obravnavati kot komunalni odpadek. Dostaviti izdelek na
lokacijo, namenjeno za recikliranje električne in elektronske opreme. Preprečite negativni vpliv na zdravje ljudi in okolje
z pravilnim recikliranjem izdelka. Recikliranje ohranja naravne vire. Za več informacij o recikliranju tega izdelka se lahko
obrnite na lokalne oblasti, lokalne organizacije ali trgovino, kjer ste izdelek kupili.
08/05
Ta izdelek je v skladu z EU zahtevami o elektromagnetni skladnosti in električni varnosti.
Pridržujemo si pravico do urejanja besedila in tehničnih parametrov.
Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg-electro.eu.
SI
67
VIŠENAMENSKI APARAT ZA KUVANJE
BEZBEDNOSNA UPUTSTVA
Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću upotrebu!
SR/MNE
Pažnja: Mere predostrožnosti i uputstva ne pokrivaju sve
moguće situacije i opasnosti do kojih može doći. Korisnik
treba da bude svestan da faktore bezbednosti kao što
su oprezno, pažljivo i razumno rukovanje nije moguće
ugraditi u proizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba
da osigura prisutnost tih bezbednosnih faktora. Nismo
odgovorni ni za koju štetu do koje dođe tokom prevoza,
nepravilnim korišćenjem ili menjanjem ili zamenom bilo
kojeg dela uređaja.
Prilikom korišćenja je uvek potrebno da se poštuju osnovna
bezbednosna uputstva, među kojima su i sledeća:
1. Proizvod treba da bude uključen samo u električnu
mrežu stabilnog napona, frekvencije i potrebne snage,
kako je navedeno na natpisnoj pločici uređaja.
2. Uređaj nemojte koristiti ako su mu oštećeni kabl ili
utikač, ako je pao ili je na bilo koji način oštećen i ne radi
ispravno.
3. Ni uređaj, kao ni kabl za napajanje nemojte potapati
u tečnosti, izlagati ga kiši ili vlazi, a vodu koristite za
kuvanje samo u skladu s ovim uputstvima.
4. Uređaj se ne sme koristiti u neposrednoj blizini vode,
u kupatilima, tuš-kabinama i bazenima gde može pasti
u vodu ili ga voda može poprskati.
5. Kabl za napajanje nemojte savijati preko ivice stola ili
drugih ivica, nemojte ga zavijati i držite ga dalje od vrućih
ploča.
6. Kada koristite uređaj, držite ga na čvrstoj, ravnoj
i stabilnoj podlozi koja se ne može prevrnuti. Uređaj ne
smete koristiti u sudoperama, na pločama za ceđenje
posuđa i na bilo kojoj drugoj neravnoj ploči. Uređaj
postavite na čvrstu podlogu, a ručke u položaj u kojem
neće prouzrokovati prolivanje tečnosti.
7. Uređaj ne stavljajte na mesta gde može biti izložen
visokim temperaturama iz kamina, radijatora, uređaja
na gas itd. Ne stavljajte na električne ili peći na gas ili
šporete.
8. Kada uređaj ne koristite, isključite ga i isključite iz
električne mreže. Kabl isključite iz mreže tako što ćete
uhvatiti utikač i izvući ga – nikada ne povlačeći za kabl.
9. Uređaj nikad ne uključujte u struju i ne pokrećite ga
dok u njega nije postavljena posuda s neprijanjajućim
zidovima.
10. Uređaj ne uključujte kada mu je posuda prazna.
11. Postolje ne potapajte u vodu.
12. Redovno pregledajte kabl za napajanje, utikač i ceo
uređaj da biste sprečili kvarove. Ako uočite bilo koje
oštećenje, odmah prestanite da koristite uređaj i obratite
se servisu.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Nemojte koristiti aparat za svrhe za koje nije namenjen.
Nemojte koristiti na otvorenom prostoru.
Uređaj ne sme da bude ostavljen da radi bez nadzora.
Uređaj čuvajte u suvom i zatvorenom prostoru.
Nemojte pokušavati da popravite uređaj, menjate ga ili
zamenjujete njegove delove. Uređaj nema delova koje bi
korisnik mogao sâm da servisira.
Pre čišćenja i odlaganja aparata, ostavite ga da se ohladi.
Ne stavljajte druge predmete na aparat, sprečite ulazak
stranih tela u njegove otvore, ne koristite ga u blizini
zidova, zavesa itd.
Uređaj se zagreva za vreme rada. Nemojte zatvoriti
nijedan otvor. Ne dodirujte vruće površine. Uvek koristite
ručke i prekidače.
Ne pokušavajte da prenosite uređaj dok je vruć.
Uređaj nemojte uključivati ako je položen bočno ili
preokrenut.
Upotreba pribora koji nije preporučio proizvođač može
ugroziti osobe ili imovinu.
Ovaj proizvod je namenjen je za upotrebu u domaćinstvu
i prostorima sličnim domaćinstvu kao što su:
• kuhinje u kompanijama, kancelarijama i u drugim
sličnim radnim okruženjima
• prostorije u poljoprivredi
• prostorije koje su na raspolaganju gostima hotela,
motela i drugih smeštajnih objekata
• prostorije koje se koriste u objektima koji nude noćenje
s doručkom
Ovaj uređaj ne sme da se spaja na utičnicu tajmera, niti
sme da se uključuje daljinski.
Potreban je poseban opreza prilikom prenošenja uređaja
u kojem se nalaze tople namirnice ili tečnosti.
ECG neće snositi odgovornost za štetu ili povrede koje
nastanu usled nepažnje ili nepravilne upotrebe. Pre
upotrebe obavezno pažljivo pročitajte sva uputstva
i obaveštenja. Spoljna površina ovog uređaja može da
se zagreje i izazove opekotine. Uređaj ne ostavljajte bez
nadzora kada su deca u blizini.
Ovaj uređaj ne smeju da koriste deca uzrasta od 0 do
8 godina. Ovaj uređaj mogu da koriste deca uzrasta od
8 godina i starija, ako su stalno pod nadzorom. Osobe
smanjenih fizičkih ili umnih sposobnosti ili osobe
s nedostatkom iskustva smeju da koriste ovaj uređaj
samo ako su pod nadzorom ili ako ih je iskusna osoba
uputila u bezbedan način korišćenja i razumeju sve
opasnosti povezane s tim korišćenjem. Uređaj i njegov
kabl za napajanje držite van domašaja dece mlađe od
8 godina. Poslove na čišćenju i održavanju koje obavlja
korisnik ne smeju da obavljaju deca.
Do not immerse in water! – Nemojte potapati u vodu!
68
ATTENTION!
PAŽNJA!
To avoid burns keep face and hands away from
the steam value during operation.
Da biste izbegli opekotine, držite ruke i lice
dalje od lonca tokom korišćenja.
Do not cover multicooker during operation.
Dok radi, lonac nemojte ničim prekrivati.
Before operation make sure that power cord
connected completely to the unit.
Pre uključivanje proverite da li je kabl
za napajanje lonca uključen do kraja.
OPIS
A Sastavni delovi višenamenskog aparata za kuvanje
1.
2.
3.
4.
5.
Taster za otvaranje poklopca
Poklopac
Parni ventil koji se odvaja
Upravljačka ploča C
Ručka
B Pribor
1.
2.
3.
Lopatica
Grabilica
Merica
6.
7.
8.
9.
10.
Nerđajuće telo
Postolje
Držač lopatica
LED displej D
Naprijanjajuća unutrašnja posuda
4.
5.
6.
Držač lopatica
Mreža
Kabl za napajanje
C Upravljačka ploča
Taster START
•
•
Kada je aparat za kuvanje u stanju pripravnosti, pritiskom na taster MENU izaberite režim kuvanja, a zatim ga
pokrenite pritiskom na taster START. Oglašava se zvučni signal.
Ako koristite program TIME DELAY, pritiskom na taster START ćete potvrditi podešavanje programa TIME DELAY.
Taster TEMP
•
Kad je lonac u režimu „MANUAL”, pritiskom na taster TEMP, a zatim na tastere HOUR i MIN možete podesiti
temperaturu i vreme pripreme hrane.
Tasteri HOUR i MIN
•
Pomoću tastera HOUR i MIN možete produžiti ili skratiti vreme pripreme namirnica i povisiti ili sniziti temperaturu
(temperaturu možete podesiti samo ako je aktivan režim MANUAL).
Tipka MENU
•
Kada je aparat za kuvanje u stanju pripravnosti, pritiskom na taster MENU možete izabrati željeni način pripreme
hrane u sljedećem redosledu:
RICE (PIRINAČ) c PILAF (PILAV) c JAM (DŽEM) c FRY (PRŽENJE) c BOIL (KUVANJE) c RISOTTO
(RIŽOTO) c STEW (PIRJANJE) c FRY (PRŽENJE) c YOGURT (JOGURT) c REHEAT (PODGREVANJE)
c STEAM (KUVANJE NA PARI)
Taster TIME DELAY
•
•
Ovom funkcijom možete odložiti pripremu hrane.
Za korišćenje ove funkcije prvo izaberite način pripreme hrane. Pritiskom na taster MENU izaberite funkciju koju
želite da odložite, a zatim pritisnite taster TIME DELAY. Indikator „TIME DELAY” će početi da treperi. Tasterima
HOUR i MIN možete da podesite vreme odlaganja i priprema hrane će biti odložena.
Taster OFF/WARM
•
•
•
Kada je aparat za kuvanje u stanju pripravnosti, pritiskom na taster OFF/WARM možete pokrenuti funkciju
održavanja toplote.
Pritiskom na taster OFF/WARM se prekida ceo postupak pripreme hrane i vraćate se u stanje pripravnosti.
Ovom funkcijom se pokreće režim koji omogućuje ručno podešavanje vremena. Vidi opis u poglavlju PRIPREMA
JELA – režim Manual.
69
SR/MNE
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
POČETAK
Pre prve upotrebe
•
•
•
•
•
•
•
•
Pročitajte sva uputstva i važna obaveštenja.
Uklonite sav materijal za pakovanje i proverite da li su svi delovi isporučeni uredno s proizvodom.
Višenamenski aparat za kuvanje odložite na ravnu vatrostalnu i nezapaljivu površinu.
S površine lonca uklonite sve nalepnice i operite ga vlažnom krpom za pranje sudova.
U toploj vodi sa sapunicom operite svu opremu kuhinjskim sunđerom ili krpama.
Temeljno isperite ostatak sapunice i dobro osušite.
Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili žičane četke.
Nikada nemojte potapati u vodu uređaj, kabl ili utikač.
Uključivanje
•
•
•
•
•
Pre korišćenja uvek proverite da li su kabl za struju i utikač ispravni.
Prvo uključite kabl za struju u uređaj, a zatim u utičnicu.
Oglasiće se zvučni signal i aparat za kuvanje prelazi u stanje pripravnosti.
Na LED displeju će se prikazati „- - - -”, što znači da je aparat za kuvanje u stanju pripravnosti.
Aparat za kuvanje je sada spreman za upotrebu.
Opšti postupak pripreme jela
SR/MNE
•
•
•
•
•
Pripremite namirnice koje želite da kuvate prema receptu.
Hranu stavite u posudu za kuvanje.
Pritiskom na taster MENU izaberite način pripreme hrane prema željenom receptu.
Pritiskom na taster START započnite postupak pripreme hrane.
Nakon završetka kuvanja, uređaj isključite pritiskom na taster OFF/WARM.
Napomena: Ako nakon izbora načina pripreme hrane zaboravite da pritisnete taster START, aparat za kuvanje će
nakon 10 sekundi početi da daje stalne zvučne signale, a nakon 60 sekundi će preći stanje pripravnosti.
Ako do toga dođe, pritisnite taster ON/START i kuvanje će odmah početi.
• Trenutno pokrenuti program se može prekinuti pritiskom na taster OFF/WARM. Aparat za kuvanje prelazi u stanje
pripravnosti. Možete ponovo početi da programirate.
PRIPREMA JELA
Program MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
70
Pripremite namirnice koje ćete peći prema vašem receptu.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Pritisnite taster MANUAL, a indikator „MANUAL” će početi da treperi. Na LED displeju će se prikazati tačno
vreme pečenja.
Početno zadato vreme pečenja možete promeniti tasterima HOUR (sati) i MIN (minute). Nakon što se dostigne
maksimalno vreme (8 sati), vrednost se vraća na minimalno vremen (10 min) i tada možete ručno da promenite
vreme pečenja pomoću tastera HOUR i MIN.
Nakon toga pritisnite taster TEMP i tastere HOUR (+) i MIN (-) i tako podesite temperaturu pečenja u rasponu
od 40 °C do 180 °C. Ako želite u tom trenutku da promenite vreme pečenja, ponovo pritisnite taster TEMP, a na
displeju će se pojaviti vreme pečenja koje možete promeniti tasterima HOUR i MIN.
Pritiskom na taster START potvrdite postavke i započnite pripremu jela. Ako je pečenje počelo, nije moguće
nikako ručno promeniti program. Ukoliko je potrebno promeniti vreme ili toplotu, prvo je potrebno pritisnuti
taster „off/warm“ da zaustavite pečenje, a zatim možete da podesite novo vreme i temperaturu pomoću tastera
MANUAL.
Nakon završetka podešenog perioda, višenamenski aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski
preći u režim za održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od
„0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program RICE (pirinač)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite da pripremite programom RICE.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „RICE”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme kuvanja.
Vreme kuvanja u ovom programu se ne može uređivati.
Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka podešenog perioda, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći u režim za
održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program PILAF (pilav)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom PILAF.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „PILAF”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme pripreme.
Vreme pripreme u ovom programu se ne može uređivati.
Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka vremena pripreme, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći u režim za
održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program JAM (džem)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite pripremiti programom JAM.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator„JAM”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme pripreme.
Po potrebi uredite vreme pripreme tasterima HOUR (sati) i MIN (minute).
Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka podešenog perioda, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći u režim za
održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program BOIL (kuvanje)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite da pripremite programom BOIL.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „BOIL”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme pripreme.
Po potrebi uredite vreme kuvanja tasterima HOUR i MIN.
Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka podešenog perioda, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći u režim za
održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program RISOTTO (rižoto)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite da pripremite programom RISOTTO.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „RISOTTO”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme pripreme.
Vreme kuvanja u ovom programu se ne može uređivati.
Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka podešenog razdoblja, apart za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći u režim za
održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
71
SR/MNE
Program STEW (pirjanje)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite da pripremite programom STEW.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „STEW”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme pripreme.
Tasterima HOUR (sati) i MIN (minute) po potrebi možete promeniti vreme kuvanja u rasponu od 20 minuta
do 10 sati.
Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka podešenog vremena kuvanja, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći
u način rada za održavanje topline. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od
„0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
Program FRY (prženje)
ZA VREME PRŽENJA NEMOJTE ZATVARATI POKLOPAC
1. Pripremite prema receptu namirnice koje želite da pripremite programom FRY.
2. Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
3. Dodajte onu količinu ulja koja je predviđena receptom i nemojte prekoračiti 1/2 zapremine unutrašnje posude.
4. Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „FRY”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme prženja.
5. Tasterima HOUR (sati) i MIN (minute) po potrebi možete promeniti vreme prženja u rasponu od 5 do
59 minuta.
6. Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena prženja.
7. Nakon završetka podešenog vremena prženja, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći
u režim za održavanje toplote.
8. Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, hrana će se održavati toplom do isteka 24 sata.
SR/MNE Program YOGURT (jogurt)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pripremite prema receptu namirnice koje želite da pripremite programom YOGURT.
Stavite posudu za kuvanje koja se odvaja na njeno mesto.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „YOGURT”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme pripreme.
Tasterima HOUR (sati) i MIN (minute) po potrebi možete promeniti vreme pripreme.
Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka vremena pripreme, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći u stanje
pripravnosti.
U ovom programu ne koristi se funkcija održavanja temperature.
Program REHEAT (podgrevanje)
Ovaj program služi za zagrevanje pirinča, testenine, ostataka i hladnih jela. Prilikom podgrevanja, potrebno je povremeno
promešati jelo da ne bi zagorelo ili se zalepilo na dno posude za kuvanje koja se odvaja.
1. Pre podgrevanja hladnog jela dodajte malu količinu vode odmerene mericom. Hladno jelo raširite po posudi.
2. Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „REHEAT”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme podgrevanja.
3. Tasterom MIN po potrebi možete promeniti vreme podgrevanja u rasponu od 8 do 25 minuta.
4. Pritiskom na taster ON/START pokrenućete zagrevanje.
5. Nakon završetka podešenog vremena podgrevanja, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski
preći u režim za održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od
„0000”.
6. Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, zagrejano jelo će se održavati toplim do isteka
24 sata.
Program STEAM (kuvanje na pari)
Kuvanje na pari je odličan način pripreme hrane zahvaljujući svojoj brzini i minimalnom uticaju na tek i konzistentnost
hrane.
72
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pripremite namirnice koje ćete kuvati na pari.
Stavite mrežicu za kuvanje na pari u unutrašnju posudu koja se odvaja. Napunite posudu tako da voda bude
neposredno ispod mrežice za kuvanje na pari, odnosno oko dve šoljice. Namirnice stavite na mrežicu za
kuvanje ili na tanjir.
Uzastopno pritiskajte taster MENU dok se ne uključi indikator „STEAM”. Na LED displeju će se prikazati zadato
vreme pripreme.
Zadato vreme kuvanja možete promeniti tasterima HOUR (sati) i MIN (minute) u rasponu od 5 minuta do
2 sata. Pritiskom na taster START počinje odbrojavanje vremena kuvanja.
Nakon završetka podešenog perioda, aparat za kuvanje će oglasiti zvučni signal i automatski preći u režim za
održavanje toplote. Na LED displeju će se prikazati vreme održavanja toplote koje počinje od „0000”.
Sve dok ne pritisnete taster OFF/WARM za prekid programa, zagrejano jelo će se održavati toplim do isteka
24 sata.
Napomena:
• Pritiskom na taster OFF/WARM pokrenite program održavanja toplote.
• Najbolje rezultate ćete postići ako pirinač promešate do 30 minuta nakon kuvanja. Pirinač je spreman za posluživanje.
• Preporučujemo da odnos riže i vode bude 1:1. Najveća količina pirinča je 8 šoljica.
Program KEEP WARM (održavanje temperature)
•
•
•
•
Program KEEP WARM se pokreće automatski nakon završetka kuvanja i održava temperaturu hrane i do 24 sata. Na
LED displeju će se prikazati vreme 0:00 i započinje odbrojavanje.
Pritiskom na taster OFF/WARM možete zaustaviti program KEEP WARM.
Ako želite da ponovite program KEEP WARM, ponovo pritisnite taster OFF/WARM (tajmer počinje od početka).
Jelo koje u tom periodu ne konzumirate, preporučujemo da bacite.
Korišćenje programa TIME DELAY (odložena priprema jela)
PAŽNJA: Ova funkcija omogućava da se odloži postupak kuvanja jela, kao što je na primer krompir, i to do 24 sata
u koracima od po 10 minuta. Ovaj program ne preporučujemo koristiti kod lako kvarljivih namirnica, kao na primer za
pripremu mesa. Ako te namirnice ostavite na sobnoj temperaturi duže od dva sata, mogu se pokvariti.
• Postavljanje programa TIME DELAY možete koristiti uz sve programe osim programa „fry”.
• Lako kvarljive namirnice kao što su meso, piletina, riba, sir i mlečni proizvodi ne ostavljajte na sobnoj temperaturi
duže od dva sata (a kod prostorija u kojima je temperatura preko 32°C ne ostavljajte ih ni duže od jednog sata).
• PRILIKOM PRIPREME TAKVE HRANE, VREME ODLAGANJA NEMOJTE PROGRAMIRATI NA VIŠE OD
JEDNOG DO DVA SATA.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Telo posude nikad ne potapajte u vodu ili druge tečnosti i ne perite u mašini za pranje sudova.
Osim unutrašnje posude koja se odvaja i pribora, nijedan deo višenamenskog aparata za kuvanje nemojte prati u mašini
za pranje posuđa. Pre svake upotrebe ili nakon što aparat za kuvanje dugo niste koristili, operite unutrašnju posudu koja
se odvaja i pribor.
Oprez: Pre čišćenja, višenamenski aparat za kuvanje uvek isključite iz struje i sačekajte da se uređaj ohladi.
Glavna jedinica i spoljni poklopac
• Prebrišite vlažnom krpom. Ako ćete i dalje koristiti višenamenski aparat za kuvanje sa zaprljanim poklopcem,
možda nećete moći ukloniti mrlje. Može se dogoditi da spoljni poklopac promeni boju, a mogu se pojaviti i mrlje,
ali to ne predstavlja higijenski problem.
• Nemojte prati sredstvom za pranje sudova. Nemojte potapati jedinicu u vodu.
Parni ventil
• Pre svake upotrebe uvek proverite ispravnost parnog ventila. Parni ventil se lako vadi za potrebe čišćenja, dovoljno
je uhvatiti ga za prsten.
Posuda za kuvanje koja se odvaja:
• Posudu operite sredstvom za pranje sudova i sunđerom. Iscedite vodu iz posude.
73
SR/MNE
•
Ako se posuda deformiše ili se ošteti neprijanjajuća površina, kupite novu posudu kod najbližeg trgovca i zamenite
staru. NEMOJTE KORISTITI POSUDE DRUGIH SLIČNIH PROIZVODA.
Sprečavanje oštećenja neprijanjajuće površine posude koja se odvaja
• Pazite da ne udarate posudu i da je ne ogrebete.
• U posudi nemojte koristiti metalne kašike i bilo koji drugi kuhinjski metalni pribor.
• Nemojte posudu čistiti praškom za pranje, žičanom ili najlonskom mrežicom. Posudu očistite sunđerom.
Pribor
• Pribor operite sredstvom za pranje sudova i sunđerom. Isperite i ocedite višak vode.
OTKLANJANJE POTEŠKOĆA
Problem
Mogući uzrok
Pirinač nije skuvan nakon isteka programiranog
vremena.
Kuvanje je počelo nakon što je pokrenut tajmer.
•
Taster START nije bio pritisnut.
•
Tajmer je bio postavljen na vreme kraće od najmanjeg
vremena potrebnog za kuvanje.
U navedenim uslovima kuvanje počinje odmah po pokretanju
funkcije tajmera.
Aparat za kuvanje je bio isključen iz struje.
Taster START je bio pritisnut u trenutku kad je bila aktivna
funkcija za održavanje toplote.
Zaptivač na poklopcu ili na obodu posude se deformisao ili se
na njega nalepio pirinač.
Može se dogoditi da se odloži vreme završetka kuvanja.
U zavisnosti od trajanja nestanka struje, moguće je da kuvanje
neće uspeti.
Škljocanje koje se čuje je rezultat uključivanja i isključivanja
grejača.
Zvukovi prskanja i šištanja nastaju zbog izlaza pare iz prostora
između posude i grejne ploče. Vremenom to ošteti grejnu
ploču i posudu, i zbog toga je važno da se pre korišćenja osuše
oba dela.
•
SR/MNE
Glavne funkcije su bile deaktivirane.
•
Nakon pritiska na taster START funkcija kuvanja •
nije bila pokrenuta.
Para je izlazila pored parnog ventila.
•
Za vreme rada aparata za kuvanje je došlo do
nestanka struje.
•
•
Za vreme kuvanja ili održavanja toplote, čuju se
zvukovi iz aparata za kuvanje.
•
•
74
PREPORUČENO VREME PRIPREME
Vremena kuvanja su približna i dole navedena vremena koristite kao opšte smernice. Vreme kuvanja znatno zavisi od
raznovrsnosti i veličine sastojaka.
Program
Pirinač
Rižoto
Pilav
Džem
Kuvanje
Krčkanje
Prženje
Jogurt
Zagrevanje
Regulacija
temperature
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Manual
Da
Kuvanje na pari Ne
Održavanje
Ne
toplote
Temperatura
(pribl.)
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
90 °C
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
95 °C
73 °C
Postavke vremena
Zadato vreme
Ne
Ne
Ne
1–4 sata
5–30 minuta
20 minuta – 10 sati
5-59 minuta
6–12 sati
8-25 minuta
40 minuta
40 minuta
40 minuta
2 sata
30 minuta
1 sat
42 minuta
8 sati
25 minuta
10 minuta – 8 sati
45 minuta
5 minuta – 2 sata
30 minuta
Automatski se uključuje nakon završetka programa
(osim kod programa Jogurt).
SR/MNE
TEHNIČKI PODACI
Zapremina posude 3 l
Nazivni napon: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nazivna snaga: 900 W
GARANCIJA: Garancija neće važiti u sledećim slučajevima:
Nepravilno ili neodgovarajuće rukovanje uređajem, nepridržavanje bezbednosnih mera koje se odnose na uređaj,
upotreba sile, obavljanje izmena ili popravki koje nije obavio ovlašćeni servis.
Delovi koji podležu uobičajenom trošenju nisu obuhvaćeni garancijom.
UPOTREBA I ODLAGANJE OTPADA
Papir i karton dostaviti deponiji. Foliju ambalaže, PE kese, plastične elemente odložiti u plastične kontejnere za recikliranje.
ZBRINJAVANJE PROIZVODA PO ISTEKU ROKA TRAJANJA
Zbrinjavanje električne i elektronske opreme (vredi za zemlje članice EU i druge evropske zemlje koje
provode sistem recikliranja).
Simbol na proizvodu ili ambalaži znači da se proizvod ne sme tretirati kao komunalni otpad. Predati proizvod lokaciji
namenjenoj za recikliranje električne i elektronske opreme. Sprečite negativni uticaj po ljudsko zdravlje i okolinu pravilnim
recikliranjem proizvoda. Recikliranje pomaže očuvanju prirodnih resursa. Za više informacija o recikliranju ovog proizvoda
obratite se lokalnim vlastima, organizacijama ili prodavnici gde ste proizvod kupili.
08/05
Ovaj proizvod je u skladu s EU zahtevima o elektromagnetnoj kompatibilnosti i električnoj sigurnosti.
Zadržavamo pravo na izmenu teksta i tehničkih parametara.
75
MULTICUISEUR
CONSIGNES DE SECURITE
Lisez attentivement et conservez pour un usage futur !
FR
Avertissement : les dispositions et consignes de sécurité
figurant dans le présent mode d’emploi ne couvrent
pas toutes les conditions et situations susceptibles de
survenir. L’utilisateur doit comprendre que le bon sens,
la prudence et le soin sont des facteurs ne pouvant être
intégrés dans le produit. Ces facteurs sont donc à la charge
de l’utilisateur/utilisatrice employant et entretenant
cet appareil. Nous ne pouvons être tenus responsables
des dommages apparus pendant le transport, un usage
inadéquat ou la modification ou intervention sur l’une des
parties de l’appareil.
Pendant l’utilisation, il est indispensable de toujours
respecter les précautions de base, dont les suivantes :
1. Alimentez toujours l’appareil depuis un secteur
possédant les mêmes caractéristiques de tension,
fréquence et capacité que celles figurant sur la plaque
signalétique du produit.
2. N’utilisez pas l’appareil si le câble ou la fiche sont
endommagés, à la suite d’une chute ou de tout dommage,
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement.
3. L’appareil et le câble d’alimentation ne doivent pas
être trempés dans des liquides, exposés à la pluie et
à l’humidité, utilisez l’eau uniquement pour la cuisson
selon le présent mode d’emploi.
4. L’appareil ne doit pas être utilisé à proximité immédiate
de l’eau, dans les salles de bains, coins douche ou
à proximité de piscines, où peut survenir une chute dans
l’eau ou une projection d’eau sur l’appareil.
5. Ne pliez pas le câble d’alimentation sur les bords d’une
table ou autres angles tranchants, ne le tordez pas et ne
le laissez pas à proximité des surfaces chaudes.
6. Utilisez toujours l’appareil sur une surface plane et stable,
afin d’éviter le risque de renversement. N’utilisez pas
l’appareil dans des éviers, sur des surfaces d’égouttage ou
sur d’autres surfaces non planes. L’appareil doit être placé
dans une position stable avec les poignées positionnées
de façon à éviter de renverser des liquides chauds.
7. Ne posez pas l’appareil dans des lieux pouvant être
exposés à de fortes températures provenant d’un poêle,
radiateur, appareil à gaz, etc. Ne posez pas l’appareil sur
des cuisinières et fours électriques ou à gaz.
8. Si vous n’utilisez pas l’appareil, éteignez-le et débranchezle du secteur. Débranchez le câble de la prise électrique
en tirant sur la fiche – jamais en tirant sur le câble.
9. Ne branchez et n’allumez jamais l’appareil sans le
récipient avec surface antiadhésive correctement placé
à l’intérieur.
10. N’allumez pas l’appareil avec le récipient vide.
11. Ne plongez pas la base dans l’eau.
12. Vérifiez régulièrement le câble d’alimentation, la fiche et
l’ensemble de l’appareil, s’ils ne sont pas endommagés.
Si vous constatez un quelconque dommage, cessez
76
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
immédiatement d’utiliser l’appareil et veuillez vous
adresser à un service professionnel.
N’utilisez pas l’appareil pour d’autres usages que ceux
auxquels il est destiné.
N’utilisez pas à l’extérieur.
L’appareil ne doit pas être laissé en marche sans
surveillance.
Stockez l’appareil à l’intérieur dans un endroit sec.
Ne tentez pas de réparer l’appareil, de l’ajuster ou de
modifier ses pièces. A l’intérieur de l’appareil, il n’y
a aucune pièce réparable par l’utilisateur.
Avant le nettoyage et le stockage, laissez l’appareil
refroidir.
Ne posez pas d’autres objets sur l’appareil, ne laissez
pas de corps étrangers pénétrer dans ses orifices et ne
l’utilisez pas à proximité des murs, rideaux, etc.
L’appareil s’échauffe pendant le fonctionnement. Ne
recouvrez pas les orifices. Ne touchez jamais les surfaces
brûlantes. Utilisez toujours les poignées et les boutons.
Ne tentez pas de déplacer l’appareil chaud.
Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est posé sur le côté
ou à l’envers.
L’utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non
recommandés par le fabricant, peut mettre en danger
des personnes ou des biens.
Cet appareil est destiné à un usage domestique et dans
des lieux similaires, comme :
• les coins-cuisine des magasins, bureaux et autres lieux
de travail
• les appareils utilisés en exploitation agricole
• les appareils utilisés par les clients des hôtels, motels et
autres systèmes d’hébergement
• les appareils utilisés dans les structures offrant
l’hébergement avec petit déjeuner inclus
Cet appareil ne doit pas être branché dans une prise
électrique commandée par une minuterie ou contrôlée
à distance.
Soyez particulièrement prudents lors du déplacement de
l’appareil contenant des aliments ou des liquides chauds.
L’ECG ne peut être tenu responsable de dommages ou
blessures causés par une négligence ou par un usage
incorrect de cet appareil. Avant l’utilisation, n’oubliez
pas de lire attentivement toutes les instructions et
informations. La surface extérieure de cet appareil
s’échauffe et peut causer des brûlures. Ne laissez pas sans
surveillance en présence des enfants.
Cet appareil ne peut pas être utilisé par les enfants de
moins de 8 ans. Cet appareil peut être utilisé par les
enfants de 8 ans et plus, s’ils sont sous une surveillance
permanente. Cet appareil peut être utilisé par les
personnes aux capacités physiques, cognitives ou
mentales réduites, ou sans expérience et connaissances
suffisantes, si elles sont sous surveillance ou ont été
formées à l’utilisation de l’appareil d’une manière sûre,
et ont conscience des éventuels dangers. Les enfants
de moins de 8 ans doivent être tenus hors de portée de
l’appareil et de son câble d’alimentation. Le nettoyage
et l’entretien à la charge de l’utilisateur ne doit pas être
effectué par les enfants.
Do not immerse in water! – Ne pas plonger dans l’eau !
ATTENTION!
ATTENTION !
To avoid burns keep face and hands away
from the steam value during operation.
Pendant l'utilisation du cuiseur, faites attention à
ne pas exposer le visage et les mains à la vapeur,
risque de brûlure.
Do not cover multicooker during
operation.
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
Ne couvrez pas le multicuiseur pendant l'utilisation.
Avant la mise en marche, vérifiez que le câble
d'alimentation est branché jusqu'en butée.
DESCRIPTION
A Eléments du multicuiseur
1.
2.
3.
4.
5.
Bouton d’ouverture du couvercle
Couvercle
Soupape à vapeur amovible
Panneau de commande C
Poignée
B Accessoires
1.
2.
3.
Spatule
Louche
Dosette
6.
7.
8.
9.
10.
Corps en inox
Base
Poignée de la spatule
Ecran DEL D
Récipient interne antiadhésif
4.
5.
6.
Poignée de la spatule
Grille de cuisson vapeur
Câble d’alimentation
C Panneau de commande
FR
Bouton START
•
•
En mode veille, appuyez sur le bouton MENU pour sélectionner le mode de cuisson et sur le bouton START pour
le démarrer. Le buzzer retentit.
Si vous utilisez le programme TIME DELAY, appuyez sur le bouton START pour valider le réglage du programme
TIME DELAY.
Bouton TEMP
•
En mode « MANUAL », appuyez sur le bouton TEMP et ensuite sur les boutons HOUR et MIN pour régler la
température et la durée de préparation du plat.
Boutons HOUR et MIN
•
Utilisez les boutons HOUR et MIN pour prolonger ou réduire la durée de préparation du plat et augmenter ou
baisser la température (la température peut être réglée uniquement en mode MANUAL).
Bouton MENU
•
Lorsque l’appareil est en mode veille, appuyez sur le bouton MENU pour choisir le mode souhaité de cuisson des
aliments, dans l’ordre suivant :
RICE (RIZ) c PILAF c JAM (CONFITURE) c FRY (FRITURE) c BOIL (CUISSON A L’EAU) c RISOTTO
(RISOTTO) c STEW (CUISSON A L’ETOUFFEE) c FRY (FRITURE) c YOGURT (YAOURT) c REHEAT
(RECHAUFFAGE) c STEAM (CUISSON VAPEUR)
Bouton TIME DELAY
•
•
Utilisez cette fonction pour reporter la préparation des aliments.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, sélectionnez d’abord le mode de cuisson de plat. Appuyez sur la touche MENU
pour choisir la fonction que vous voulez reporter, puis appuyez sur la touche TIME DELAY. L’indicateur « TIME
77
DELAY » se met à clignoter. Utilisez les boutons HOUR et MIN pour régler le temps de report et la cuisson sera
reportée de ce temps.
Bouton OFF/WARM
•
•
•
Lorsque l’appareil est en mode veille, appuyez sur le bouton OFF/WARM pour lancer la fonction de maintien
à température.
Appuyez sur le bouton OFF/WARM pour annuler l’ensemble du processus de préparation du plat et revenir en
mode veille.
Cette fonction permet d’accéder au mode permettant le réglage manuel du temps, voir description dans le chapitre
PREPARATION DES PLATS – mode Manuel.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
POUR COMMENCER
Avant la première utilisation
•
•
•
•
•
•
•
•
Lisez l’ensemble des instructions et informations importantes.
Retirez tous les matériaux d’emballage et vérifiez que tous les composants sont livrés en bon état.
Posez le multicuiseur sur une surface plane, résistant à la chaleur et ignifuge.
Retirez tous les autocollants de la surface du cuiseur et nettoyez avec un torchon humide.
Rincez tous les accessoires à l’eau chaude savonneuse à l’aide d’une éponge ou d’un torchon.
Rincez soigneusement les restes de savon et séchez soigneusement.
N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs ou paille de fer.
Ne plongez jamais l’appareil, le câble ou la fiche dans l’eau.
Mise en marche
FR
•
•
•
•
•
Avant l’utilisation, vérifiez toujours si le câble d’alimentation ou la fiche ne sont pas endommagés.
Branchez d’abord la fiche dans l’appareil, puis le câble dans la prise électrique.
Un son se fait entendre et le cuiseur passe en mode veille.
L’écran DEL affiche « - - - - », ce qui signifie que le cuiseur est en mode veille.
L’appareil est désormais prêt à la cuisson.
Procédure générale de préparation de plats
•
•
•
•
•
Préparez le plat que vous souhaitez selon la recette.
Placez les aliments dans le récipient de cuisson.
Appuyez sur le bouton MENU pour choisir le mode de cuisson du plat selon la recette.
Appuyez sur le bouton START pour lancer le processus de préparation du plat.
Après la fin de la cuisson, éteignez l’appareil avec le bouton OFF/WARM.
Note : si, après le choix du mode de cuisson, vous oubliez d’appuyer sur le bouton START, le cuiseur va émettre des bips
pendant 10 secondes sans interruption et passer, après 60 secondes, en mode veille. Si cela survient, appuyez
alors sur le bouton ON/START et le processus de cuisson commence immédiatement.
• Le programme activé peut être annulé en appuyant sur le bouton OFF/WARM. Le cuiseur passe en mode veille.
Vous pouvez recommencer la programmation.
PREPARATION DES PLATS
Mode MANUAL
1.
2.
3.
4.
78
Préparez le plat à cuire au four selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez sur la touche MANUAL ; l’indicateur « MANUAL » se met à clignoter. L’écran DEL affiche la durée de
cuisson au four par défaut.
Vous pouvez augmenter cette durée avec les boutons HOUR (heures) et MIN (minutes). Une fois le temps
maximum atteint (8 heures), le réglage revient au temps minimal (10 min) et les touches HOUR et MIN
permettent à nouveau de régler une autre durée de cuisson.
5.
6.
7.
8.
Ensuite, appuyez sur le bouton TEMP et utilisez les boutons HOUR (+) et MIN (-) pour régler la température
de cuisson au four dans l’intervalle 40 °C – 180 °C. Si vous voulez alors changer la durée de cuisson, appuyez
à nouveau sur le bouton TEMP, la durée s’affiche et vous pouvez la modifier avec les boutons HOUR et MIN.
Appuyez sur le bouton « START » pour valider le réglage et lancer la préparation du plat. Une fois le processus
de cuisson lancé, il n’est plus possible d’intervenir manuellement dans le programme. Si vous avez besoin
d’ajuster le temps ou la température, vous devez d’abord appuyer sur la touche « off/warm » pour annuler, puis
régler le nouveau temps et température avec la touche MANUAL.
Une fois la durée réglée écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode « maintien
à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps « 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode RICE (riz)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Préparez le plat pour le mode RICE selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « RICE » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de cuisson par défaut.
La durée de cuisson ne peut pas être réglée dans ce mode.
Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de cuisson commence.
Une fois la durée de cuisson écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps
« 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Préparez le plat pour le mode PILAF selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « PILAF » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de traitement par défaut.
La durée de traitement ne peut pas être réglée dans ce mode.
Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de cuisson commence.
Une fois la durée de traitement écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps
« 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode JAM (confiture)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Préparez le plat pour le mode JAM selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « JAM » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de traitement par défaut.
Ajustez selon les besoins le temps de préparation du plat avec les boutons HOUR (heures) et MIN (minutes).
Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de cuisson commence.
Une fois la durée de cuisson écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps
« 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode BOIL (cuisson à l’eau)
1.
2.
3.
Préparez le plat pour le mode BOIL selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « BOIL » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de cuisson à l’eau par défaut.
79
FR
4.
5.
6.
7.
Ajustez la durée de cuisson à l’eau selon les besoins avec le bouton HOUR et MIN.
Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de cuisson à l’eau commence.
Une fois la durée de cuisson à l’eau écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps
« 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode RISOTTO (risotto)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Préparez le plat pour le mode RISOTTO selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « RISOTTO » ne s’allume pas. L’écran
DEL affiche la durée de cuisson par défaut.
La durée de cuisson ne peut pas être réglée dans ce mode.
Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de cuisson commence.
Une fois la durée de cuisson écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps
« 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode STEW (cuisson à l’étouffée)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FR
7.
Préparez le plat pour le mode STEW selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « STEW » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de cuisson à l’étouffée par défaut.
Utilisez les boutons HOUR (heures) et MIN (minutes) pour ajuster selon les besoins la durée de cuisson
à l’étouffée dans l’intervalle de 20 minutes à 10 heures.
Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de cuisson commence.
Une fois la durée de cuisson à l’étouffée écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en
mode « maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le
temps « 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode FRY (friture)
NE FERMEZ PAS LE COUVERCLE LORS DE LA FRITURE
1. Préparez le plat pour le mode FRY selon la recette.
2. Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
3. Ajoutez la quantité d’huile nécessaire selon les informations de la recette, ne dépassez pas 1/2 de la capacité
du récipient interne.
4. Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « FRY » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de friture par défaut.
5. Utilisez les boutons HOUR (heures) et MIN (minutes) pour ajuster selon les besoins la durée de friture dans
l’intervalle 5 à 59 minutes.
6. Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de friture commence.
7. Une fois la durée de friture écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode « maintien
à température ».
8. Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat sera maintenu
chaud pendant 24 heures maximum.
Mode YOGURT (Yaourt)
1.
2.
3.
80
Préparez le plat pour le mode YOGURT selon la recette.
Insérez le récipient de cuisson amovible à sa place.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « YOGURT » ne s’allume pas. L’écran
DEL affiche la durée de préparation par défaut.
4.
5.
6.
7.
Utilisez les boutons HOUR (heures) et MIN (minutes) pour ajuster la durée de préparation du plat selon les
besoins.
Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée de préparation du plat commence.
Une fois la durée de préparation écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« VEILLE ».
Dans ce mode, la fonction de maintien à température n’est pas utilisée.
Mode REHEAT (réchauffe)
Ce mode sert à réchauffer le riz, les pâtes et d’autres plats et aliments froids. La réchauffe du plat peut exiger de le remuer
régulièrement, afin d’éviter qu’il brûle ou colle au fond du récipient amovible.
1. Avant de réchauffer un plat froid, ajoutez une petite quantité d’eau à l’aide de la dosette fournie. Répartissez
le plat froid sur le récipient.
2. Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « REHEAT » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de réchauffe par défaut.
3. Utilisez le bouton MIN pour ajuster selon les besoins la durée de réchauffe dans l’intervalle de 8 à 25 minutes.
4. Démarrez la réchauffe en appuyant sur la touche ON/START.
5. Une fois la durée de réchauffe écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps
« 0000 ».
6. Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat chauffé sera
maintenu chaud pendant 24 heures maximum.
Mode STEAM (cuisson vapeur)
La cuisson vapeur est un excellent mode de préparation des plats, grâce à sa vitesse et à un effet minimal sur le goût et
la texture des aliments.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Préparez les aliments à cuire à la vapeur.
Insérez la grille de cuisson vapeur dans le récipient amovible. Remplissez d’eau le récipient juste sous le niveau
du fond de la grille, environ 2 tasses. Placez le plat sur la grille ou sur une assiette.
Appuyez de manière répétée sur le bouton MENU, tant que l’indicateur « STEAM » ne s’allume pas. L’écran DEL
affiche la durée de cuisson par défaut.
Vous pouvez ajuster la durée de cuisson réglée avec les boutons HOUR (heures) et MIN (minutes) dans
l’intervalle de 5 minutes à 2 heures. Appuyez sur le bouton START et le décompte de la durée du programme
commence.
Une fois la durée de cuisson écoulée, le multicuiseur émet un bip et passe automatiquement en mode
« maintien à température ». L’écran DEL affiche la durée de maintien à température, commençant par le temps
« 0000 ».
Tant que vous n’appuyez pas sur le bouton OFF/WARM pour annuler le programme, le plat chauffé sera
maintenu chaud pendant 24 heures maximum.
Note :
• Appuyez sur le bouton OFF/WARM pour éteindre la fonction de maintien de température.
• Vous obtiendrez les meilleurs résultats si vous remuez le riz dans les 30 minutes après la cuisson. Le riz est prêt
à être servi.
• Nous recommandons de respecter un rapport de volume riz/eau de 1:1. La quantité de riz maximale est de 8 tasses.
Mode KEEP WARM (maintien à température)
•
•
•
•
Le mode KEEP WARM est automatiquement activé après la fin de cuisson et maintiendra le plat à température
pendant 24 heures. L’écran DEL affiche le temps 0:00 et commence à compter.
Appuyez sur le bouton OFF/WARM pour mettre fin au mode KEEP WARM.
Pour restaurer le mode KEEP WARM, appuyez à nouveau sur le bouton OFF/WARM (le minutage commence depuis
le début).
Nous recommandons de jeter les aliments que vous ne consommerez pas pendant cette période.
81
FR
Utilisation de la fonction TIME DELAY (préparation différée du plat)
ATTENTION : cette fonction permet de différer le processus de cuisson pour les plats comme les pommes de terre
cuites au four, de 24 heures maximum par intervalles de 10 minutes. Nous ne recommandons toutefois pas de l’utiliser
pour les aliments rapidement périssables, comme la viande. Ces aliments peuvent s’avarier si vous les gardez plus de
2 heures à température ambiante.
• Le réglage TIME DELAY peut être utilisé dans tous les modes, sauf « fry ».
• NE LAISSEZ PAS LES ALIMENTS RAPIDEMENT PERISSABLES, COMME LA VIANDE, LA VOLAILLE, LE POISSON, LE
FROMAGE ET LES PRODUITS LAITIERS PLUS DE 2 HEURES A TEMPERATURE AMBIANTE OU PLUS D’UNE HEURE SI LA
TEMPERATURE DE LA PIECE EST SUPERIEURE A 32°C).
• LORS DE LA PREPARATION DE TELS PLATS, NE METTEZ PAS LA FONCTION DU MINUTEUR SUR PLUS
DE 1–2 HEURES.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Ne plongez jamais la base dans l’eau ou d’autres liquides et ne la nettoyez pas au lave-vaisselle.
Aucune partie du multicuiseur, sauf le récipient de cuisson amovible et les accessoires, ne doit être nettoyée au lavevaisselle. Après chaque utilisation, ou si le multicuiseur n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, lavez
soigneusement le récipient amovible et les accessoires.
Précaution : avant le nettoyage, débranchez TOUJOURS le multicuiseur du secteur et laissez-le refroidir.
Unité principale et couvercle externe
• Essuyez avec un chiffon humide. Si vous continuez à utiliser un cuiseur avec un couvercle encrassé, le nettoyage des
impuretés devient impossible. Le couvercle externe peut changer de couleur ou des taches peuvent y apparaître, il
ne s’agit pas d’un défaut nocif pour la santé.
• Ne lavez pas avec du produit vaisselle. Ne plongez pas l’unité principale dans l’eau.
FR
Soupape à vapeur
• Avant chaque utilisation, vérifiez TOUJOURS que la soupape à vapeur est en bon état de fonctionnement. La
soupape à vapeur peut être retirée pour un nettoyage facile, il suffit de la sortir de son logement.
Récipient de cuisson amovible :
• Lavez avec du produit-vaisselle et une éponge. Essuyez l’eau du récipient.
• Si le récipient est déformé ou que le revêtement antiadhésif est endommagé, achetez un nouveau récipient
auprès du revendeur le plus proche, et remplacez le récipient. N’UTILISEZ PAS LES RECIPIENTS D’AUTRES
PRODUITS SEMBLABLES.
Afin d’éviter l’endommagement du revêtement antiadhésif du récipient de cuisson amovible
• Evitez les chocs et les rayures du récipient.
• N’utilisez pas de cuillères et autres ustensiles de cuisine métalliques dans le récipient.
• N’essayez pas de nettoyer le récipient avec des crèmes à récurer, paille de fer ou éponge en nylon. Nettoyez le
récipient avec une éponge.
Accessoires
• Lavez avec du produit-vaisselle et une éponge. Rincez et essuyez l’eau restante.
82
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
Problème
Cause possible
Le riz n’a pas été cuit avec la durée
préréglée.
La cuisson a commencé dès l’activation
du minuteur.
•
Vous n’avez pas appuyé sur la touche START.
•
Le minuteur a été réglé pour une durée plus courte que la durée
minimale requise pour la cuisson.
Dans les conditions citées, la cuisson commence après l’activation de
la fonction du minuteur.
Le cuiseur a été débranché de la prise électrique.
•
Les fonctions principales ont été
désactivées.
La fonction de cuisson n’a pas été
activée après avoir appuyé sur le
bouton START.
La vapeur s’échappait ailleurs que par la
soupape à vapeur.
Il y a eu une coupure de courant
pendant l’utilisation du cuiseur.
•
En mode cuisson ou maintien
à température, le cuiseur émet des
bruits.
•
•
Le bouton START a été pressé alors que la fonction de maintien
à température était activée.
•
Le joint du couvercle ou le bord du récipient ont été déformés, ou du
riz y a adhéré.
L’heure de fin de cuisson peut être retardée.
Selon la durée de coupure de courant, la cuisson ne s’est peut-être pas
correctement déroulée.
Les bruits de claquement sont causés par les changements de
puissance.
Les grésillements sont causés par les fuites de vapeur de l’espace entre
le récipient et la plaque chauffante. Cela entraîne avec le temps un
endommagement de l’élément chauffant et du récipient. Il est ainsi
important que les deux éléments soient secs avant l’utilisation.
•
•
•
TEMPS DE CUISSON RECOMMANDÉS
Les temps de cuisson sont indicatifs. Les temps indiqués ci-dessous sont à utiliser dans cette optique. La durée de
cuisson est influencée par la taille et la diversité des ingrédients.
Programme
Riz
Risotto
Pilaf
Confiture
Cuisson à l’eau
Cuisson
à l’étouffée
Friture
Yaourt
Réchauffage
Manual
Réglage de
température
Non
Non
Non
Non
Non
Température
(approx.)
135 °C
135 °C
135 °C
90 °C
95 °C
Réglage du temps
Temps par défaut
Non
Non
Non
1–4 heures
5–30 minutes
40 minutes
40 minutes
40 minutes
2 heures
30 minutes
Non
90 °C
20 minutes – 10 heures
1 heure
Non
Non
Non
150 °C
40 °C
90 °C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180 °C
95 °C
5–59 minutes
6–12 heures
8–25 minutes
42 minutes
8 heures
25 minutes
10 minutes – 8 heures
45 minutes
Oui
Cuisson vapeur Non
Maintien
Non
à température
73 °C
5 minutes – 2 heures
30 minutes
S’active automatiquement après la fin des fonctions
(sauf mode Yaourt)
83
FR
DONNÉES TECHNIQUES
Volume du récipient 3 l
Tension nominale : 220–240 V~ 50/60 Hz
Puissance nominale : 900 W
GARANTIE : les situations suivantes entraînent l’annulation de la garantie :
Manipulation incorrecte ou inadéquate avec l’appareil, non-respect des dispositions de sécurité s’appliquant à l’appareil,
usage de la force, modifications ou réparations non effectuées par un centre de service après-vente agréé.
Les éléments sujets à l’usure normale ne sont pas couverts par la garantie.
RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS
Papier d'emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers. Film d'emballage, sacs PE, pièces en plastique
– dans les conteneurs de collecte de plastique.
ELIMINATION DU PRODUIT A LA FIN DE SA DUREE DE VIE
Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de
l'Union européenne et les autres pays européens disposant d'un système de tri des déchets)
Le symbole figurant sur le produit ou l'emballage signifie que le produit ne doit pas être traité comme une ordure
ménagère courante. Remettez le produit à un lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements électriques et
électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé humaine et l'environnement.
Le recyclage des matériaux contribue à la protection de l'environnement. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce
produit, adressez-vous à la mairie, aux centres de traitement des déchets ménagers ou au point de vente où vous avez
acheté le produit.
Ce produit est conforme aux directives européennes relatives à la compatibilité électromagnétique et à la
sécurité électrique.
Nous nous réservons le droit de modifier le texte et les paramètres techniques.
FR
84
08/05
PENTOLA MULTIFUNZIONE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere attentamente e conservare per uso futuro!
Attenzione: Le misure di sicurezza e le istruzioni contenute
in questo manuale non includono tutte le condizioni
e situazioni possibili. È compito dell’utente comprendere
che il buon senso, la prudenza e la cura sono dei fattori
esterni ad ogni prodotto. Pertanto, questi fattori dovranno
essere assicurati dall’utente/dagli utenti che utilizzano
e fanno funzionare questo apparecchio. Il produttore non
verrà ritenuto responsabile per danni che si verificano
durante la spedizione, l’utilizzo improprio, il cambiamento
o la regolazione di qualsiasi parte dell’apparecchio.
Quando si utilizza il prodotto, devono essere osservate
delle precauzioni fondamentali, tra cui:
1. Alimentare sempre l’apparecchio con energia elettrica
alla stessa tensione, frequenza e capacità di carico
necessarie, come indicato sull’etichetta del prodotto.
2. Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione
o la spina sono danneggiati, se è caduto o è stato
danneggiato in qualsiasi modo o se non funziona in
modo appropriato.
3. Non immergere il prodotto o il cavo di alimentazione in
liquidi, non esporre alla pioggia o all’umidità e utilizzare
acqua solo per cuocere in conformità con le presenti
istruzioni.
4. L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità
di acqua, nei bagni, nelle docce o vicino a piscine, dove
potrebbe cadere in acqua o dove l’acqua potrebbe
schizzare su di esso.
5. Non piegare il cavo di alimentazione sopra il bordo di un
tavolo o altri bordi taglienti, non torcerli e non lasciarli in
prossimità di superfici calde.
6. Utilizzare sempre l’apparecchio su una superficie
piana, stabile per evitare il ribaltamento. Non utilizzare
il prodotto in lavelli, sgocciolatoi e altri luoghi con
superficie irregolare. L’apparecchio deve essere posto in
una posizione stabile con i manici collocati in modo da
evitare le fuoriuscite di liquidi caldi
7. Non metterla in luoghi dove potrebbe essere esposta
a calore eccessivo da stufe, caldaie e apparecchi a gas ecc.
Non collocare su fornelli elettrici o a gas e forni.
8. Se non si utilizza l’apparecchio, spegnerlo e staccare la
spina. Scollegare il cavo di alimentazione togliendo la
spina – non tirare mai il cavo.
9. Non collegare e accendere l’apparecchio senza inserire
correttamente il contenitore con superficie antiaderente.
10. Non accendere l’apparecchio quando il contenitore
è vuoto.
11. Non immergere la base in acqua.
12. Controllare che il cavo di alimentazione, la spina
e l’intero prodotto non abbiano danni. Se si riscontra
qualche danno, smettere immediatamente di utilizzare
l’apparecchio e contattare il centro di assistenza.
13. Non utilizzare l’apparecchio per qualsiasi altro scopo per
il quale non è stato progettato.
14. Non utilizzare all’esterno.
15. L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito
quando è in funzione.
16. Conservare l’apparecchio all’interno in un luogo asciutto.
17. Non tentare di riparare o modificare il prodotto
o cambiare le sue parti. Non ci sono elementi interni che
potrebbero essere riparati dall’utente.
18. Lasciar raffreddare l’apparecchio prima di pulirlo
e riporlo.
19. Non posizionare altri oggetti sull’apparecchio, non
inserire corpi estranei nelle sue aperture e non usare
vicino a pareti, tende, ecc.
20. L’apparecchio si riscalda durante il funzionamento.
Non coprire le aperture. Non toccare le superfici calde.
Utilizzare sempre maniglie e pulsanti.
21. Non cercare di trasportare un apparecchio caldo.
22. Non accendere l’apparecchio se si trova sul lato
o è capovolto.
23. L’uso di accessori e attacchi non raccomandati dal
produttore può mettere in pericolo persone e cose.
24. Questo apparecchio è progettato per l’uso domestico ed
in luoghi simili, tra cui:
• angoli cottura in negozi, uffici e altri luoghi di lavoro
• apparecchi utilizzati nel settore agricolo
• apparecchi utilizzati dagli ospiti negli alberghi, motel
e altre aree residenziali
• in strutture di bed and breafast
25. Questo apparecchio non può essere collegato a una presa
di corrente controllata da un timer o controllata da remoto.
26. Prestare particolare attenzione quando si sposta
l’apparecchio che contiene cibi caldi o liquidi.
27. ECG non è responsabile per danni o lesioni causati
da negligenza o uso improprio. Prima di utilizzare
l’apparecchio non dimenticate di leggere attentamente
tutte le istruzioni e le informazioni. La superficie esterna
di questo dispositivo si riscalda e può causare ustioni.
Non lasciarlo incustodito quando sono presenti bambini.
28. Bambini di età compresa fra 0 e 8 anni non devono
utilizzare questo apparecchio. Questo apparecchio
può essere utilizzato da bambini di 8 anni o più grandi,
purché costantemente sotto controllo. L’apparecchio
può essere usato da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o senza esperienza e conoscenze se
sono sotto sorveglianza o se sono state istruite all’uso
dell’apparecchio in modo sicuro e ne comprendono
i rischi potenziali. Tenere l’apparecchio e il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini di età inferiore a 8 anni.
I bambini non devono effettuare la pulizia e la
manutenzione da parte dell’utente.
Do not immerse in water! – Non immergere in acqua!
85
IT
ATTENTION!
ATTENZIONE!
To avoid burns keep face and hands
away from the steam value during
operation.
Per evitare ustioni tenere viso e mani lontano dalla
valvola del vapore mentre è in funzione.
Do not cover multicooker during
operation.
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
Non coprire la pentola multifunzione mentre è in
funzione.
Prima della messa in funzione assicurarsi che il
cavo di alimentazione sia completamente collegato
all'unità.
DESCRIZIONE
A parti della pentola multifunzionale
1.
2.
3.
4.
5.
Pulsante per aprire il coperchio
Coperchio
Valvola vapore rimovibile
Pannello di controllo C
Maniglia
B Accessori
1.
2.
3.
Spatola
Mestolo
Misurino
6.
7.
8.
9.
10.
Corpo in acciaio Inox
Base
Poggiamestolo
Display a LED D
Recipiente interno antiaderente
4.
5.
6.
Poggiamestolo
Vaporiera
Cavo di alimentazione
C pannello di controllo
Pulsante START
•
•
Premere MENU in modalità standby per selezionare la modalità di cottura e premere START per iniziare. Verrà
emesso un segnale acustico.
Se si utilizza il programma di TEMPO DIFFERITO, premendo START si conferma l’impostazione del programma
TEMPO DIFFERITO.
IT Pulsante TEMP
•
In modalità «MANUAL» premere TEMP e quindi con i tasti HOUR e MIN impostare la temperatura e il tempo di
cottura del cibo.
Pulsanti HOUR e MIN
•
Usando HOUR e MIN si può estendere o ridurre il tempo di cottura del cibo e aumentare o abbassare la temperatura
(è possibile impostare la temperatura solo in modalità di cottura MANUAL).
Pulsante MENU
•
Quando la pentola è in modalità standby, premere MENU per selezionare la modalità di cottura nel seguente
ordine:
RICE c PILAF c JAM c FRY c BOIL c RISOTTO c STEW c FRY c YOGURT c REHEAT c STEAM
Pulsante TIME DELAY
•
•
Posticipare il tempo di cottura utilizzando questa funzione.
Per utilizzare questa funzione, prima selezionare la modalità di cottura. Premere MENU per selezionare la funzione
che si desidera posticipare e quindi premere TIME DELAY. L’indicatore di «TEMPO DIFFERITO» inizia a lampeggiare.
Premere HOUR e MIN per impostare il tempo differito e la cottura sarà posticipata del tempo richiesto.
Pulsante OFF/WARM
•
•
86
Quando la pentola è in modalità standby, premere il pulsante OFF/WARM per avviare la funzione di tenere al
caldo.
Premere OFF/WARM per annullare l’intero processo di cottura e tornare alla modalità standby.
•
Utilizzando questa funzione è possibile accedere alla modalitàche consente l’impostazione manuale del tempo,
vedere la sezione CUCINARE PASTI – Modalità manuale.
ISTRUZIONI PER L’USO
AVVIAMENTO
Prima del primo utilizzo
•
•
•
•
•
•
•
•
Leggere tutte le istruzioni e informazioni importanti.
Rimuovere tutto il materiale d’imballaggio e assicurarsi che tutte le parti fornite siano in buone condizioni.
Posizionare la pentola multifunzione su una superficie piana, resistente al calore e non infiammabile.
Rimuovere tutti gli adesivi dalla superficie della pentola e pulirla con canovaccio umido.
Lavare tutti gli accessori in acqua calda saponata utilizzando una spugna o un oanno per piatti.
Risciacquare il detergente e asciugare il tutto accuratamente.
Non utilizzare detergenti abrasivi o spugne abrasive.
Non immergere mai l’apparecchio, il cavo o la spina in acqua.
Inizio
•
•
•
•
•
Prima dell’uso, controllare sempre i cavi di alimentazione danneggiati o la spina.
Innanzitutto, inserire la spina nell’apparecchio, quindi inserire il cavo nella presa elettrica.
Viene emesso un segnale acustico e la pentola passa in modalità standby.
Il display a LED Visualizza «- - - -», che significa che la pentola è in modalità standby.
La pentola è pronta per la cottura.
Procedura generale per la preparazione dei pasti
•
•
•
•
•
Preparare il cibo che si desidera cucinare secondo la ricetta.
Mettere il cibo nel recipiente di cottura.
Premere MENU per selezionare la modalità di cottura secondo la ricetta.
Premere START per iniziare il processo di preparazione del cibo.
Al termine della cottura, spegnere l’apparecchio premendo OFF/WARM.
Nota: Quando si dimentica di premere STARTdopo aver selezionato la modalità di cottura, la pentola emetterà un
segnale sonoro continuo per 10 secondi e dopo 60 secondi passerà in modalità standby. Se ciò accade, premete
il pulsante ON/START e il processo di cottura inizierà subito.
• È possibile annullare il programma attivato premendo OFF/WARM. La pentola passa in modalità standby.
È possibile iniziare nuovamente la programmazione.
CUCINARE I PASTI
Modalità MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Preparare il cibo per la cottura secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere MANUAL; l’indicatore «MANUAL» inizia a lampeggiare. Il display a LED mostra il tempo di cottura
predefinito.
È possibile estendere il valore predefinito del tempo di cottura utilizzando i pulsanti HOUR (ore) e MIN
(minuti). Dopo aver raggiunto il tempo massimo di cottura (8 ore), l’impostazione torna al tempo minimo
(10 minuti) ed è possibile impostare nuovamente un tempo di cottura diverso.
Quindi premere TEMP e con i tasti HOUR (+) e MIN (-) regolare la temperatura di cottura nella gamma da
40° C a 180° C. Se si desidera regolare contemporaneamente il tempo di cottura, premere nuovamente TEMP,
il tempo di cottura verrà mostrato e lo si potrà regolare con i tasti HOUR e MIN.
Premere «START» per confermare l’impostazione e avviare la preparazione del cibo. Una volta iniziato il
processo di cottura in fornonon è più possibile modificare il programma manualmente. Se è necessario regolare
il tempo o la temperaturaè necessario premere primail pulsante „off/caldo“ per cancellaree poi impostareun
nuovo tempoe una nuova temperaturautilizzando il pelsante MANUALE.
Al termine dell’impostazione del tempo, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
87
IT
8.
Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità RICE (RISO)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Preparare il cibo per la modalità RICE secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere MENU ripetutamente finché l’indicatore «RICE» si illumina. Il display a LED mostrerà il tempo di
cottura predefinito.
Non è possibile impostare il tempo di cottura in questa modalità.
Premere START e il tempo di cottura inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Preparare il cibo per la modalità PILAF secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «PILAF» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di cottura
predefinito.
Non è possibile impostare il tempo di cottura in questa modalità.
Premere START e il tempo di cottura inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità JAM (MARMELLATA)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
IT
7.
Preparare il cibo per la modalità JAM secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «JAM» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di cottura
predefinito.
Regolare il tempo di cottura, come richiesto con i tasti HOUR (ore) e MIN (minuti).
Premere START e il tempo di cottura inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità BOIL (BOLLITURA)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Preparare il cibo per la modalità BOIL secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «BOIL» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di cottura
predefinito.
Regolare il tempo di cottura, come richiesto con i tasti HOUR e MIN.
Premere START e il tempo di cottura inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità RISOTTO
1.
2.
3.
4.
88
Preparare il cibo per la modalità RISOTTO secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «RISOTTO» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di
cottura predefinito.
Non è possibile impostare il tempo di cottura in questa modalità.
5.
6.
7.
Premere START e il tempo di cottura inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità STEW (STUFATO)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Preparare il cibo per la modalità STEW secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «STEW» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di cottura
predefinito.
Premere HOUR (ore) e MIN (minuti) per regolare il tempo di stufatura come richiesto nella gamma tra
20 minuti e 10 ore.
Premere START e il tempo di cottura inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità FRY (FRITTURA)
NON CHIUDERE IL COPERCHIO DURANTE LA FRITTURA
1. Preparare il cibo per la modalità FRY secondo la ricetta.
2. Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
3. Aggiungere la quantità appropriata di olio secondo le informazioni nella ricetta e non superare 1/2 della
capacità del recipiente interno.
4. Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «FRY» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di frittura
predefinito.
5. Premere HOUR (ore) e MIN (minuti) per regolare il tempo di frittura come richiesto nella gamma tra 5 minuti
e 59 minuti.
6. Premere START e il tempo di frittura inizia il conto alla rovescia.
7. Dopo che il tempo di frittura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo».
8. Fino a quando si preme OFF/WARM per annullare il programma, il cibo sarà tenuto in caldo fino a 24 ore.
Modalità YOGURT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Preparare il cibo per la modalità YOGURT secondo la ricetta.
Inserire il recipiente di cottura removibile al suo posto.
Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «YOGURT» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di
cottura predefinito.
Premere HOUR (ore) e MIN (minuti) per regolare il tempo di cottura.
Premere START e il tempo di cottura inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «STANDBY».
Non è possibile utilizzare la funzione di mantenere in caldo in questa modalità.
REHEAT (RISCALDARE)
Questa modalità viene utilizzata per riscaldare riso, pasta, avanzi e piatti freddi. Il cibo che si sta riscaldando può
richiedere di essere mescolato periodicamente per evitare che si bruci o che si attacchi al fondo del recipiente di cottura
amovibile.
1. Prima di riscaldare i cibi freddi, aggiungere una piccola quantità di acqua utilizzando il misurino in dotazione.
Stendere il cibo freddo nel recipiente.
2. Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «REHEAT» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di
riscaldamento predefinito.
3. Premere MIN per regolare il tempo di riscaldamento come richiesto nella gamma tra 8 minuti e 25 minuti.
4. Stampa ON/START per iniziare il riscaldamento.
89
IT
5.
6.
Dopo che il tempo di riscaldamento è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme il pulsante OFF/WARM per annullare il programma, il cibo riscaldato sarà tenuto in
caldo fino a 24 ore.
Modalità STEAM (VAPORE)
La cottura a vapore è un ottimo modo di cucinare, grazie alla sua velocità ha un effetto minimo sulla sapore e sulla
consistenza del cibo.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Preparare il cibo per la cottura a vapore.
Inserire la vaporiera nel recipiente di cottura rimovibile. Versare acqua nel recipiente fino ad appena sotto il
fondo della vaporiera, circa due tazze. Posizionare il cibo sulla vaporiera o su un piatto.
Premere ripetutamente MENU finché l’indicatore «STEAM» si illumina. Il display a LED mostra il tempo di
cottura predefinito.
È possibile regolare il tempo di cottura predefinito utilizzando HOUR (ore) e MIN (minuti) nella gamma tra
5 minuti e 2 ore. Premere START e il tempo di cottura programmato inizia il conto alla rovescia.
Dopo che il tempo di cottura è trascorso, la pentola multifunzione emette un segnale acustico e passa
automaticamente alla modalità «Mantenere caldo». Il display a LED indica il tempo di mantenimento della
temperatura, iniziando con «0000».
Fino a quando si preme il pulsante OFF/WARM per annullare il programma, il cibo riscaldato sarà tenuto in
caldo fino a 24 ore.
Nota:
• Premere OFF/WARM per disattivare la funzione di tenere caldo.
• Per ottenere i migliori risultati mescolare il riso entro 30 minuti dopo aver terminato la cottura. Il riso è pronto per
essere servito.
• Si consiglia di mantenere il rapporto 1:1 tra il volume del riso e quello dell’acqua. La quantità massima di riso
è 8 tazze.
Modalità KEEP WARM (tenere in caldo)
•
IT
•
•
•
La modalità KEEP WARM si avvia automaticamente dopo aver terminato la cottura e mantiene il cibo in temperatura
per 24 ore. Il display a LED mostra il tempo 0:00 e inizia a sommare.
Premere OFF/WARM per terminare la funzione KEEP WARM.
Se si desidera riprendere la modalità KEEP WARM, premere di nuovo OFF/WARM (il timer parte dall’inizio).
Si consiglia di mettere da parte il cibo che non si consuma entro tale tempo.
Utilizzare la funzione TIME DELAY (tempo differito)
ATTENZIONE: Questa funzione permette di ritardare il processo di cottura per piatti come le patate al forno, fino
a 24 ore con incrementi di 10 minuti. Tuttavia, non è consigliabile usarla per alimenti deperibili, come la carne. Se questi
alimenti vengono lasciati a temperatura ambiente per più di 2 ore, si possono rovinare.
• L’impostazione TIME DELAY può essere utilizzata in tutte le modalità tranne in modalità «fry».
• NON LASCIARE CIBI DEPERIBILI COME CARNE, POLLAME, PESCE, FORMAGGI O LATTICINI A TEMPERATURA AMBIENTE
PER PIÙ DI 2 ORE (O PER PIÙ DI 1 ORA SE LA TEMPERATURA NELLA STANZA È SUPERIORE A 32° C).
• NELL’ELABORAZIONE DI TALI CIBI NON IMPOSTARE IL TIMER A PIÙ DI 1–2 ORE.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi e non lavarla in lavastoviglie.
Non lavare le parti della pentola multifunzionale in lavastoviglie eccetto il recipiente di cottura amovibile. Dopo ogni
utilizzo, o se la pentola polifunzionale non è stato utilizzata per un lungo tempo, lavare il recipiente e gli accessori
rimovibili.
Attenzione: Scollegare SEMPRE la pentola multifunzione dalla presa di corrente e lasciarla raffreddare prima di pulirla.
90
Unità principale e coperchio esterno
• Pulire con un panno umido. Se si continua a utilizzare un coperchio sporco, la sporcizia diventerà impossibile da
rimuovere. Il coperchio esterno può cambiare colore o può scolorire, ma questa non è una condizione antigienica.
• Non lavare con detersivo per piatti. Non immergere l’unità principale in acqua.
Valvola del vapore
• Assicurarsi SEMPRE che la valvola del vapore sia in buone condizioni di funzionamento prima di ogni utilizzo. La
valvola del vapore può essere rimossa per una facile pulizia, basta estrarla dal bordo.
Recipiente di cottura rimovibile:
• Lavarlo con detersivo per piatti e una spugna. Asciugare l’acqua dal recipiente.
• Se il recipiente si deforma o se la superficie antiaderente si graffia, comprarne uno nuovo presso il fornitore più
vicino e sostituire il vecchio recipiente. NON UTILIZZARE RECIPIENTI DI ALTRI PRODOTTI SIMILI.
Evitare di danneggiare la superficie antiaderente del recipiente di cottura amovibile
• Evitare di colpire il recipiente o graffiarlo.
• Non utilizzare cucchiai di metallo e altri utensili da cucina all’interno del recipiente di cottura.
• Non tentare di pulire il recipiente utilizzando polvere di pulizia, paglietta o spugna abrasiva in nylon. Pulire il
recipiente con una spugna.
Accessori
• Lavarlo con detersivo per piatti e una spugna. Risciacquare e asciugare l’acqua in eccesso.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema
Possibile causa
Il riso non era cotto correttamente nel tempo
prestabilito.
La cottura è iniziata quando il timer è stato
attivato.
•
Non è stato premuto il pulsante START.
•
Il timer è stato impostato per meno del tempo minimo
necessario per cucinare.
In queste condizioni la cottura comincia dopo aver attivato la
funzione timer.
La pentola è stata scollegata dalla presa elettrica.
Il pulsante START è stato premuto quando la funzione di
mantenimento in caldo è stata accesa.
La guarnizione del coperchio o il bordo del contenitore
è deformato o il riso è attaccato ad esso.
Il completamento del tempo di cottura può essere stato
ritardato.
A seconda della durata della mancanza di corrente, la cottura
potrebbe non essere stata fatta correttamente.
Ticchettii sono causati dalla regolazione delle prestazioni.
I suoni sono causati dal vapore proveniente dallo spazio tra il
recipiente e la piastra riscaldante. Col tempo si danneggiano
l’elemento riscaldante ed il vaso, quindi è importante che
entrambi i componenti siano asciutti prima dell’uso.
•
Le funzioni principali sono state disattivate.
Una funzione di cottura non è stata attivata
dopo che il pulsante START è stato premuto.
Il vapore è fuoriuscito da qualche altra parte che
non attraverso la valvola del vapore.
C’è stata un’interruzione di corrente durante il
funzionamento della pentola.
•
•
•
•
•
Suoni escono dalla pentola durante la cottura
o la modalità di mantenimento in caldo.
•
•
91
IT
TEMPI DI COTTURA CONSIGLIATI
I tempi di cottura sono approssimativi; utilizzare i seguenti tempi come guida generale. Il tempo di cottura è influenzato
dalle dimensioni e dalla varietà degli ingredienti.
Programma
Riso
Risotto
Pilaf
Marmellata
Cucinare
Brasato
Sauté
Yogurt
Riscaldamento
Controllo
temperatura
No
No
No
No
No
No
No
No
No
Manual
Si
Vapore
Mantenere in
caldo
No
Temperatura
(appr.)
135°C
135°C
135°C
90°C
95°C
90°C
150°C
40°C
90°C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180° C
95°C
No
73°C
Regolazione del tempo
Tempo predefinito
No
No
No
1–4 ore
5–30 minuti
20 minuti – 10 ore
5–59 minuti
6–12 ore
8–25 minuti
40 minuti
40 minuti
40 minuti
2 ore
30 minuti
1 ora
42 minuti
8 ore
25 minuti
10 minuti – 8 ore
45 minuti
5 minuti – 2 ore
30 minuti
Passa automaticamente dopo che le altre funzioni
sono terminate (tranne nella modalità yogurt)
SPECIFICHE TECNICHE
Capacità del recipiente 3 l
Tensione nominale: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potenza nominale in ingresso: 900 W
IT
GARANZIA: Le seguenti situazioni invalidano la garanzia:
Manipolazione non corretta o non appropriata del dispositivo, mancata osservanza delle misure di sicurezza applicabili
al dispositivo, uso della forza, modifiche o riparazioni effettuate non da centri di assistenza autorizzati.
I componenti soggetti a normale usura e consumo non sono coperti da garanzia.
USO E SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
Carta da imballaggio e cartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio foglio stagnola, sacchetti PE, elementi plastici: gettarli
nei contenitori per il riciclaggio della plastica.
SMALTIMENTO DEI PRODOTTI A FINE VITA
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per i paesi membri dell'Unione Europea
e per altri paesi europei con un sistema di riciclo implementato)
Il simbolo rappresentato sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto
domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specificata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull'ambiente riciclando correttamente il prodotto.
Il riciclaggio contribuisce a preservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di questo prodotto, fare
riferimento alle autorità locali, all'organizzazione nazionale di trattamento dei rifiuti o al negozio dove è stato acquistato
il prodotto.
Questo prodotto è conforme ai requisiti della direttiva UE in materia di compatibilità elettromagnetica
e sicurezza elettrica.
Il produttore si riserva il diritto ad effettuare cambiamenti del testo e dei parametri tecnici.
92
08/05
OLLA MULTIFUNCIÓN
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Lea con atención y guarde para un uso futuro!
Advertencia: Las medidas e instrucciones de seguridad
incluidas en este manual no cubren todas las condiciones
y situaciones posibles. El usuario debe comprender que el
sentido común, la precaución y el cuidado son factores que
no pueden ser incorporados en ningún producto. Por lo tanto,
estos factores deben ser garantizados por el/los usuario(s)
que usa(n) y opera(n) este artefacto. No somos responsables
por daños causados durante el envío, por el uso incorrecto,
o modificación o ajuste de cualquier parte del artefacto.
Se deben tener precauciones fundamentales cuando se
usa el producto, incluso lo siguiente:
1. Siempre proporcione al artefacto energía del mismo
voltaje, frecuencia y capacidad requerida de acuerdo a la
etiqueta del tipo de producto.
2. No use el artefacto si el cable o el enchufe está dañado, si
se cayó o tuvo algún otro daño y no funciona de manera
apropiada.
3. No sumerja el artefacto ni el cable en líquidos, no lo
exponga a la lluvia ni a la humedad y use agua solamente
para la cocción de acuerdo con este manual de uso.
4. El artefacto no debe ser utilizado cerca del agua, en baños,
en duchas ni cerca de piscinas, donde quizás pueda caerse
al agua o donde el agua podría salpicar el producto.
5. No permita que cable se doble sobre el borde de la mesa
o en otros bordes filosos, no lo tuerza ni lo deje cerca de
superficies calientes.
6. Siempre use el artefacto sobre una superficie pareja
y estable para evitar que se derribe. No use el producto en
lavabos, áreas que gotean y otros lugares con superficie
despareja. El artefacto debe ser colocado en una posición
estable con los mangos colocados de manera tal de evitar
que se derramen los líquidos calientes
7. No lo coloque en lugares donde podría estar expuesto
al calor excesivo proveniente de hornos, calefactores,
artefactos a gas, etc. No lo coloque sobre cocinas
y hornos eléctricos o a gas.
8. Si no utiliza el artefacto, apáguelo y desenchúfelo de la
corriente. Desconecte el cable de alimentación tirando
del enchufe, nunca tirando del cable.
9. Nunca conecte y encienda el artefacto sin insertar de
manera correcta el recipiente con superficie antiadherente.
10. No encienda el artefacto cuando el recipiente está vacío.
11. No sumerja la base en agua.
12. Revise periódicamente el cable de alimentación, el
enchufe y el artefacto completo para ver si tiene daño.
Si descubre algún daño, detenga el uso del artefacto de
inmediato y comuníquese con un centro de reparaciones.
13. No use el artefacto para ningún otro fin que aquel para el
que fue diseñado.
14. No lo use en el exterior.
15. El artefacto no debe ser dejado sin supervisión durante
su funcionamiento.
16. Almacene el artefacto en un lugar seco.
17. No intente reparar ni modificar el artefacto o cambiar
sus piezas. No hay piezas en el interior que puedan ser
reparadas por el usuario.
18. Deje que el artefacto se enfríe antes de limpiarlo y de
guardarlo.
19. No coloque otros objetos sobre el artefacto, no inserte
objetos extraños en sus aberturas y no lo utilice cerca de
paredes, cortinas, etc.
20. El artefacto se calienta durante el funcionamiento.
No cubra ninguna abertura. No toque las superficies
calientes. Siempre use los mangos y botones.
21. No intente transportar un artefacto caliente.
22. No encienda el artefacto si está colocado sobre un lado
o dado vuelta.
23. El uso de accesorios y anexos no recomendados por el
fabricante podría poner en peligro a las personas y al
producto.
24. Este artefacto está destinado para uso doméstico y en
áreas similares, incluso:
• cocinas pequeñas en tiendas, oficinas y otros lugares
de trabajo
• artefactos utilizados en la industria agrícola
• por huéspedes en hoteles, moteles y otras áreas
residenciales
• en establecimientos que ofrecen alojamiento
y desayuno
25. Este artefacto no puede ser enchufado en un
tomacorriente controlado por un temporizador
o a distancia.
26. Tenga mucha precaución cuando traslade el artefacto
que contenga alimentos o líquidos calientes.
27. ECG no se hace responsable por daños o lesiones
causadas por el uso negligente o inapropiado. Antes de
utilizar, no olvide leer con cuidado todas las instrucciones
y la información. La superficie externa de este dispositivo
se calienta y podría causar quemaduras. No deje sin
supervisión cuando haya niños presentes.
28. Los niños de 0 a 8 años de edad no deben utilizar este
artefacto. Este artefacto puede ser utilizado por niños
de 8 años de edad en adelante, siempre que estén
bajo supervisión permanente. Este artefacto puede
ser utilizado por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan
de experiencia o conocimientos, si se las supervisa
o instruye con respecto al uso del artefacto en forma
segura y comprenden los riesgos involucrados. Conserve
el artefacto y el cable de alimentación fuera del alcance
de los niños menores de 8 años de edad. Los niños no
deben realizar la limpieza y mantenimiento del usuario.
Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua!
93
ES
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
To avoid burns keep face and hands
away from the steam value during
operation.
Para evitar quemaduras, mantenga el rostro y las
manos alejados de la válvula de vapor durante el
funcionamiento.
Do not cover multicooker during
operation.
No cubra la cocina multipropósito durante el
funcionamiento.
Before operation make sure that
power cord connected completely to
the unit.
Antes de poner en funcionamiento, asegúrese de que el
cable de alimentación esté completamente conectado
a la unidad.
DESCRIPCIÓN
A Piezas de la olla multifunción
1.
2.
3.
4.
5.
Botón para abrir la tapa
Tapa
Válvula de vapor extraíble
Panel de control C
Mango
B Accesorios
1.
2.
3.
Espátula
Cucharón
Taza medidora
6.
7.
8.
9.
10.
Cuerpo de acero inoxidable
Base
Soporte para espátula
Visor de LED D
Recipiente interior antiadherente
4.
5.
6.
Soporte para espátula
Vaporera
Cable de alimentación
C Panel de control
Botón START (INICIAR)
•
•
Pulse MENU en modo espera para seleccionar el modo de cocción y pulse START para comenzar. Se oirá el
zumbador.
Si está usando el programa TIME DELAY (retardo de tiempo), al pulsar START confirma la configuración del
programa TIME DELAY.
Botón TEMP
ES
•
En el modo «MANUAL» (hornear) pulse TEMP (temperatura) y luego con los botones HOUR (hora) y MIN (minutos)
configure la temperatura y el tiempo de cocción del alimento.
Botones HOUR y MIN
•
Con HOUR (horas) y MIN (minutos) puede prolongar o acortar el tiempo de cocción del alimento y aumentar
o bajar la temperatura (puede configurar la temperatura solo en el modo MANUAL).
Botón MENU
•
Cuando la olla está en el modo espera pulse MENU para seleccionar el modo requerido de cocción en el siguiente
orden:
RICE (ARROZ) c PILAF c JAM (MERMELADA) c FRY (FREIR) c BOIL (HERVIR) c RISOTTO c STEW
(GUISAR) c FRY c YOGURT c REHEAT (RECALENTAR) c STEAM (VAPOR)
Botón TIME DELAY (retardo de tiempo)
•
•
Con esta función pospone el tiempo de cocción.
Para usar esta función, seleccione primero el modo de cocción. Pulse MENU para seleccionar la función que desea
posponer y luego pulse TIME DELAY. El indicador «TIME DELAY» comenzará a parpadear. Pulse HOUR y MIN para
configurar el tiempo de retardo y la cocción será pospuesta durante el tiempo requerido.
Botón OFF/WARM (apagado/caliente)
•
•
94
Cuando la olla está en el modo espera, pulse el botón OFF/WARM para dar inicio a la función mantener caliente.
Pulse OFF/WARM para cancelar el proceso completo de cocción y volver al modo espera.
•
Al usar esta función usted puede ingresar al modo que permite la configuración manual del tiempo, consulte la
sección CÓMO COCINAR ALIMENTOS – Modo manual.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
COMIENZO
Antes del primer uso
•
•
•
•
•
•
•
•
Lea todas las instrucciones e información importante.
Retire todo el material de empaque y asegúrese de que todas las piezas provistas estén en buenas condiciones.
Coloque la olla multifunción sobre una superficie pareja, resistente al color y no inflamable.
Retire todos los adhesivos de la superficie de la olla y límpiela con un paño húmedo.
Lave todos los accesorios con agua tibia y jabón y una esponja o paño de cocina.
Enjuague bien el detergente y seque todo muy bien.
No use limpiadores abrasivos ni lana de acero,.
Nunca sumerja el artefacto, el cable ni el enchufe en agua.
Iniciar
•
•
•
•
•
Antes de usar, siempre revise que el cable de alimentación y el enchufe no estén dañados.
Primero, inserte el enchufe en el artefacto, luego el cable en el tomacorriente eléctrico.
Se oye un sonido y la olla cambia al modo espera.
El visor de LED muestra «- - - -», lo cual significa que la olla está en el modo espera.
La olla está lista para su uso.
Procedimiento general para la preparación de la comida
•
•
•
•
•
Prepare el alimento que desea cocinar de acuerdo a la receta.
Coloque los alimentos en el recipiente para cocinar.
Pulse MENU para seleccionar el modo de cocción de acuerdo a la receta.
Pulse START para comenzar el proceso de cocción del alimento.
Cuando haya terminado la cocción, apague el artefacto pulsando OFF/WARM.
Nota: Si se olvida de pulsar START, luego de seleccionar el modo de cocción, la olla emitirá un sonido de forma continua
durante 10 segundos y después de 60 segundos pasará a modo espera. Si esto sucede, pulse el botón ON/START
y comenzará de inmediato el proceso de cocción.
• Puede cancelar el programa activado pulsando OFF/WARM. La olla pasa a modo espera. Puede comenzar
a programar nuevamente.
CÓMO COCINAR LAS COMIDAS
ES
Modo MANUAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Prepare el alimento para hornear de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MANUAL; el indicador «MANUAL» comenzará a parpadear. El visor de LED muestra el tiempo de
horneado por defecto.
Puede ampliar el tiempo de horneado por defecto con los botones HOUR (horas) y MIN (minutos). Usted
puede prolongar el tiempo de horneado por defecto usando los botones HOUR (horas) y MIN (minutos).
Luego de alcanzar el tiempo máximo de cocción (8 horas), la configuración regresa al tiempo mínimo
(10 minutos) y usted puede configurar nuevamente un tiempo de cocción diferente.
Luego pulse TEMP y con los botones HOUR (+) y MIN (-) ajuste la temperatura de horneado en el rango de
40°C a 180°C. Si desea ajustar el tiempo de horneado en ese momento, pulse nuevamente TEMP, se mostrará
el tiempo de horneado y podrá ajustarlo con los botones HOUR y MIN.
Pulse «START» para confirmar la configuración y comience a preparar el alimento. Una vez que comienza el
proceso de horneado, ya no es posible cambiar el programa en forma manual. Si fuera necesario ajustar el
tiempo o la temperatura, deberá presionar primero el botón „off/warm“ para cancelar y configurar un nuevo
tiempo y temperatura usando el botón MANUAL.
95
7.
8.
Después de que termina el tiempo establecido, la olla multifunción emite un sonido y cambia de forma
automática al modo «mantener caliente». El visor de LED muestra el tiempo de mantenimiento de la
temperatura que comienza con «0000».
Hasta que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante hasta
24 horas.
Modo RICE (Arroz)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare el alimento para el modo RICE de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «RICE». El visor de LED mostrará el tiempo
de cocción por defecto.
No puede configurar el tiempo de cocción en este modo.
Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de cocción.
Después de que termina el tiempo de cocción, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente». El visor de LED mostrará el tiempo de mantenimiento de la temperatura que comienza
con «0000».
A menos que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante
24 horas.
Modo PILAF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare el alimento para el modo PILAF de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «PILAF». El visor de LED muestra el tiempo
de cocción por defecto.
No puede configurar el tiempo de cocción en este modo.
Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de cocción.
Después de que termina el tiempo de cocción, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente». El visor de LED mostrará el tiempo de mantenimiento de la temperatura que comienza
con «0000».
A menos que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante
24 horas.
Modo JAM (Mermelada)
1.
2.
3.
ES
4.
5.
6.
7.
Prepare el alimento para el modo JAM de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «JAM». El visor de LED muestra el tiempo de
cocción por defecto.
Ajuste el tiempo de cocción según sea necesario con los botones HOUR (horas) y MIN (minutos).
Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de cocción.
Después de que termina el tiempo de cocción, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente». El visor de LED mostrará el tiempo de mantenimiento de la temperatura que comienza
con «0000».
A menos que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante
24 horas.
Modo BOIL (Hervir)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
96
Prepare el alimento para el modo BOIL de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «BOIL». El visor de LED muestra el tiempo de
cocción por defecto.
Ajuste el tiempo de cocción según sea necesario pulsando los botones HOUR y MIN.
Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de cocción.
Después de que termina el tiempo de cocción, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente». El visor de LED muestra el tiempo de mantenimiento de la temperatura que comienza
con «0000».
7.
A menos que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante
24 horas.
Modo RISOTTO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare el alimento para el modo RISOTTO de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «RISOTTO». El visor de LED muestra el tiempo
de cocción por defecto.
No puede configurar el tiempo de cocción en este modo.
Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de cocción.
Después de que termina el tiempo de cocción, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente». El visor de LED mostrará el tiempo de mantenimiento de la temperatura que comienza
con «0000».
A menos que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante
24 horas.
Modo STEW (Guisar)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare el alimento para el modo STEW de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «STEW». El visor de LED muestra el tiempo
de guisado por defecto.
Pulse HOUR (horas) y MIN (minutos) para ajustar el tiempo de guisado según sea necesario en el rango entre
20 minutos y 10 horas.
Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de cocción.
Después de que termina el tiempo de guisado, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente». El visor de LED mostrará el tiempo de mantenimiento de la temperatura que comienza
con «0000».
A menos que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante
24 horas.
Modo FRY (Freír)
NO CIERRE LA TAPA CUANDO ESTÁ FRITANDO
1. Prepare el alimento para el modo FRY de acuerdo a la receta.
2. Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
3. Agregue la cantidad apropiada de aceite de acuerdo a la información de la receta y no supere la mitad de la
capacidad del recipiente interior.
4. Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «FRY». El visor de LED muestra el tiempo de
fritura por defecto.
5. Pulse HOUR (horas) y MIN (minutos) para ajustar el tiempo de fritura según sea necesario en el rango entre
5 y 59 minutos.
6. Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de fritura.
7. Después de que termina el tiempo de fritura, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente».
8. A menos que pulse OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento se mantendrá caliente durante
24 horas.
Modo YOGURT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Prepare el alimento para el modo YOGURT de acuerdo a la receta.
Inserte el recipiente extraíble en su lugar.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «YOGURT». El visor de LED muestra el tiempo
de cocción por defecto.
Pulse HOUR (horas) y MIN (minutos) para ajustar el tiempo de cocción.
Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo de cocción.
Después de que termina el tiempo de cocción, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«espera».
No puede utilizar la función mantener caliente en este modo.
97
ES
Modo REHEAT (Recalentar)
Este modo se utilizar para recalentar arroz, pasta, sobras y comidas frías. Cuando caliente alimentos, podría ser necesario
revolver en forma periódica para evitar que se los alimentos se quemen o se peguen en el fondo del recipiente extraíble
de cocción.
1. Antes de calentar alimentos fríos, agregue una cantidad pequeña de agua con la taza medidora proporcionada.
Distribuya el alimento frío sobre el recipiente.
2. Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «RECALENTAR». El visor de LED muestra el
tiempo para recalentar por defecto.
3. Pulse MIN para ajustar el tiempo para recalentar según sea necesario en el rango entre 8 y 25 minutos.
4. Pulse ON/START para comenzar a recalentar.
5. Después de que termina el tiempo para recalentar, la olla emite un sonido y cambia de forma automática
al modo «mantener caliente». El visor de LED mostrará el tiempo de mantenimiento de la temperatura que
comienza con «0000».
6. A menos que pulse el botón OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento precalentado se mantendrá
caliente durante 24 horas.
Modo STEAM (vapor)
Cocinar al vapor es una manera fantástica de cocinar, gracias a la velocidad y efecto mínimo sobre el sabor y la textura
del alimento.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ES
Prepare el alimento para el cocinar al vapor.
Inserte la vaporera en el recipiente extraíble para cocinar. Coloque agua en el recipiente justo por debajo del
fondo de la vaporera, aproximadamente dos tazas. Coloque el alimento en la vaporera o sobre un plato.
Pulse MENU de forma repetida hasta que se ilumine el indicador «STEAM». El visor de LED muestra el tiempo
de cocción por defecto.
Puede ajustar el tiempo de cocción por defecto con HOUR (horas) y MIN (minutos) en el rango entre 5 minutos
y 2 horas. Pulse START y comenzará la cuenta regresiva del tiempo programado.
Después de que termina el tiempo de cocción, la olla emite un sonido y cambia de forma automática al modo
«mantener caliente». El visor de LED muestra el tiempo de mantenimiento de la temperatura que comienza
con «0000».
A menos que pulse el botón OFF/WARM para cancelar el programa, el alimento precalentado se mantendrá
caliente durante 24 horas.
Nota:
• Pulse OFF/WARM para apagar la función mantener caliente.
• Para obtener mejores resultados, remueva el arroz dentro de los 30 minutos después de terminar de cocinarlo. El
arroz está listo para ser servido.
• Recomendamos mantener la relación de volumen de arroz y agua en 1:1. La cantidad máxima de arroz es 8 tazas.
Modo KEEP WARM (mantener caliente)
•
•
•
•
El modo KEEP WARM comienza de forma automática luego de terminar de cocinar y conserva la temperatura del
alimento durante 24 horas. El visor de LED muestra el tiempo 0:00 y comienza a agregar.
Pulse OFF/WARM para terminar el modo mantener caliente.
Si desea retomar el modo mantener caliente (KEEP WARM), pulse nuevamente OFF/WARM (el temporizador
comenzará desde el inicio).
Recomendamos desechar el alimento que no consumirá dentro de ese lapso de tiempo.
Uso de la función TIME DELAY (retardo temporal)
ATENCIÓN: Esta función le permite demorar el proceso de cocción con platos como papas horneadas, hasta 24 horas
en incrementos de 10 minutos. Sin embargo, no se recomienda su uso con alimentos perecederos, como por ejemplo
carne. Si estos alimentos se mantienen a temperatura ambiente durante más de 2 horas, podrían descomponerse.
• La configuración TIME DELAY puede usarse en todos los modos excepto en modo «fry».
• NO DEJE ALIMENTOS PERECEDEROS COMO CARNE, AVES, PESCADO, QUESOS O PRODUCTOS LÁCTEOS
A TEMPERATURA AMBIENTE DURANTE MÁS DE 2 HORAS (O DURANTE MÁS DE 1 HORA SI LA TEMPERATURA
AMBIENTE ES SUPERIOR A 32°C).
98
•
CUANDO PREPARE DICHOS ALIMENTOS NO CONFIGURE EL TEMPORIZADOR PARA MÁS DE
1 A 2 HORAS.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Nunca sumerja la base en agua ni ningún otro líquido y no la lave en el lavavajillas.
No lave ninguna de las piezas de la olla multifunción en el lavavajillas excepto el recipiente extraíble de cocción. Después
de cada uso o si la olla multifunción no fue usada durante bastante tiempo, lave con cuidado el recipiente extraíble y los
accesorios.
Advertencia: SIEMPRE desenchufe la olla multifunción del suministro eléctrico y permita que se enfríe antes de
limpiarla.
Unidad principal y tapa externa
• Limpie con un paño húmedo. Si continua usando una tapa de olla sucia, la suciedad será imposible de eliminar. La
tapa externa puede cambiar de color o puede mancharse, pero esta no es una condición no higiénica.
• No lave con líquido lavavajillas. No sumerja la unidad principal en agua.
Válvula de vapor
• SIEMPRE asegúrese de que la válvula de vapor esté funcionando bien antes de cada uso. La válvula de vapor puede
ser retirada para limpiarla con facilidad, sólo quítela tirando del borde.
Recipiente extraíble de cocción:
• Lávelo con líquido lavavajillas y una esponja. Limpie el agua del recipiente.
• Si el recipiente se deforma o se raya la superficie antiadherente, compre uno nuevo en el proveedor más cercano
y reémplacelo. NO USE RECIPIENTES DE OTROS PRODUCTOS SIMILARES.
Para evitar daños a la superficie antiadherente del recipiente extraíble de cocción
• Evite los golpes en el recipiente o las rayaduras.
• No use cucharas metálicas ni otros utensilios de cocina dentro del recipiente de cocción.
• No trate de limpiar el recipiente con polvo limpiador, lana de acero o esponja de nailon. Limpie el recipiente con
una esponja.
Accesorios
• Lávelo con líquido lavavajillas y una esponja. Enjuague y seque el exceso de agua.
ES
99
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema
Causa posible
El arroz no se cocinó apropiadamente en el
tiempo preestablecido.
La cocción comenzó una vez que el
temporizador se activó.
•
No pulsó el botón START.
•
El temporizador fue configurado para un tiempo menor que el
necesario para cocinar.
Bajo estas condiciones la cocción comienza luego de activar la
función del temporizador.
La olla fue desconectada del tomacorriente eléctrico.
Se pulsó START cuando estaba encendida la función
mantener caliente.
El sello de la tapa o el borde del recipiente está deformado o el
arroz está adhiriéndose a él.
La finalización del tiempo de cocción podría retrasarse.
Dependiendo de la cantidad de tiempo de la falla eléctrica,
la cocción quizás podría no haberse completado de forma
apropiada.
Los sonidos «clic» son ocasionados por los ajustes de
desempeño.
Los sonidos son ocasionados por el vapor que sale del
espacio entre el recipiente y la placa de calentamiento. Con el
transcurso del tiempo esto daña el elemento de calentamiento
y el recipiente, por lo tanto es importante que ambas piezas
estén secas antes del uso.
•
Las funciones principales fueron desactivadas.
Una función de cocción no se activó luego de
que se pulsara el botón START.
El vapor se escapó por otro lugar que no es la
válvula de vapor.
Hubo una falla eléctrica durante el
funcionamiento de la olla.
•
•
Salen sonidos de la olla durante la cocción o el
modo mantener caliente.
•
•
•
•
•
TIEMPOS RECOMENDADOS DE COCCIÓN
Los tiempos de cocción son aproximados; use los siguientes tiempos como una guía general. El tiempo de cocción está
afectado por el tamaño y la variedad de los ingredientes.
Programa
ES
Arroz
Risotto
Pilaf
Mermelada
Cocción
Estofar
Saltear
Yogurt
Recalentar
Control de
temperatura
No
No
No
No
No
No
No
No
No
Manual
Sí
Cocinar al
Vapor
Mantener
caliente
100
Temperatura
(aproximada)
135°C
135°C
135°C
90°C
95°C
90°C
150°C
40°C
90°C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180°C
Regulación del tiempo
Tiempo por defecto
No
No
No
1 a 4 horas
5 a 30 minutos
20 minutos a 10 horas
5 a 59 minutos
6 a 12 horas
8 a 25 minutos
40 minutos
40 minutos
40 minutos
2 horas
30 minutos
1 Hora
42 minutos
8 horas
25 minutos
10 minutos a 8 horas
45 minutos
No
95°C
5 minutos a 2 horas
30 minutos
No
73°C
Se enciende de forma automática luego de que han
terminado las funciones (excepto en modo yogurt)
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Capacidad del recipiente 3 l
Voltaje nominal: 220–240 V~50/60 Hz
Potencia de entrada nominal: 900 W
GARANTÍA: Las siguientes situaciones anulan la garantía:
Manipulación incorrecta o inapropiada del dispositivo, no cumplir con las medidas de seguridad aplicables para el
dispositivo, uso de la fuerza, alteraciones o reparaciones realizadas por alguien que no sea un taller de reparaciones
autorizado.
Aquellos componentes que estén sujetos al uso y desgaste normal no están cubiertos por la garantía.
USO Y ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS
Papel para envolver y cartón corrugado: entregar a una chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos plásticos:
arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos.
ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea
y otros países europeos con un sistema implementado de reciclaje)
El símbolo representado en el producto o en el embalaje significa que el producto no será tratado como desecho
doméstico. Entregue el producto en el sitio específico para reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Evite los efectos
negativos en la salud humana y en el medioambiente reciclando apropiadamente su producto.
El reciclaje contribuye a la preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de este
producto, consulte a su autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos o en la tienda donde
compró el producto.
08/05
Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad electromagnética
y seguridad eléctrica.
Se reservan cambios en el texto y parámetros técnicos.
ES
101
MULTIFUNKTSIONAALNE TOIDUVALMISTAJA
OHUTUSJUHISED
Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks!
ET
Hoiatus: Juhendis sisalduvad ohutusabinõud ja juhised ei
hõlma kõiki võimalikke tingimusi ja olukordasid. Kasutaja
peab teadvustama, et terve mõistus, tähelepanu ja
ettevaatus on tegurid, mida ei saa toodetesse integreerida.
Seetõttu peab need tegurid tagama seadme kasutaja. Me
ei vastuta kahjude eest, mille on põhjustanud transport,
mittenõuetekohane kasutamine või toote mis tahes osa
vahetamine või muutmine.
Toote kasutamisel järgige üldiseid ettevaatusabinõusid,
sealhulgas alljärgnevaid:
1. Seadme ühendamisel toitevõrku järgige alati tootesildil
näidatud pinge, sageduse ja võimsuse väärtusi.
2. Ärge kasutage seadet, kui juhe või pistik on kahjustatud,
kui seade on maha kukkunud või on tal muid kahjustus
ning ta ei tööta nõuetekohaselt.
3. Ärge sukeldage seadet ja toitejuhet vedelikesse
ning ärge jätke seda vihma või niiskuse kätte ning
kasutage vett vastavalt sellele kasutusjuhendile ainult
toiduvalmistamiseks.
4. Seadet ei ole lubatud kasutada vee lähedal, vannitubades,
duširuumides või basseinide lähedal, kus seade võib
vette kukkuda või veepritsmed võivad sattuda seadmele.
5. Ärge painutage toitejuhet üle laua serva või üle muude
teravate servade, ärge väänake seda ning ärge jätke seda
kuumade pindade lähedusse.
6. Seadme ümbermineku vältimiseks kasutage seda
alati tasasel ja stabiilsel pinnal. Ärge kasutage seadet
valamutes, tilkuvates alades ja muudes ebatasase
pinnaga kohtades. Seade tuleb paigutada käepidemete
abil stabiilsesse asendisse nii, et hoida ära kuumade
vedelike mahavalamine
7. Ärge paigutage kohtadesse, kus seade võib sattuda
pliitide, kütteseadmete, gaasiseadmete jne. üleliigse
kuumuse mõjualasse. Ärge paigutage elektri- või
gaasipliitide ja ahjude peale.
8. Seadme mittekasutamisel ühendage see toitevõrgust
lahti. Toitejuhtme lahtiühendamisel toitevõrgust
tõmmake pistikust – ärge kunagi tõmmake toitejuhtmest.
9. Ärge
kunagi
lülitage
seadet
sisse
enne
põhjakõrbemisvastase kattega mahuti nõuetekohast
sisestamist.
10. Ärge lülitage seadet sisse tühja mahuti korral.
11. Ärge asetage alust vette.
12. Kontrollige regulaarselt toitejuhtmel, pistikul ja
kogu seadmel kahjustuste puudumist. Kahjustuste
avastamisel peataga viivitamatult seadme kasutamine
ning pöörduge teeninduskeskusesse.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Kasutage seadet ainult vastavalt kasutuseesmärgile.
Ärge kasutage seadet välistingimustes.
Ärge jätke töötavat seadet järelevalveta.
Hoidke seadet siseruumides kuivas kohas.
Ärge üritage seadet modifitseerida või vahetada selle osi.
Seadmes puuduvad kasutaja poolt parandatavad osad.
Enne seadme puhastamist ja hoiustamist laske seadmel
maha jahtuda.
Ärge asetage seadme peale teisi esemeid, ärge sisestage
avadesse kõrvalisi esemeid ning ärge kasutage seadet
seinte, kardinate jne. läheduses.
Töötamise ajal soojeneb seade ülesse. Ärge katke
mistahes avasid. Ärge puudutage kuumi pindu. Kasutage
alati käepidemeid ja nuppusid.
Ärge proovige kuuma seadet kanda.
Ärge lülitage seadet sisse, kui see on külili või tagurpidi.
Valmistaja poolt heakskiitmata tarvikute ja lisaseadmete
kasutamine või ohustada inimesi ja vara.
See seade on ettenähtud kasutamiseks koduses
majapidamises ja muudes sarnastes kohtades,
sealhulgas:
• kaupluste, büroode ja teiste töökohtade kööginurgad
• põllumajandustööstuses
• hotellide, motellide ja muude elukohtade külastajate
poolt kasutatavates kohtades
• majutusasutustes
Seadet ei ole lubatud ühendada aegreleega seinakontakti
või kaugjuhtimissüsteemiga.
Olge eriti ettevaatlikud, kui teisaldate kuumade
toiduainetega või vedelikega seadet.
ECG ei vastuta hooletusest või mittenõuetekohasest
kasutamisest põhjustatud kahjustuse või vigastuse
eest. Enne seadme kasutamist tutvuge põhjalikult
kõikide juhenditega ja teabega. Selle seadme välispind
kuumeneb üles ning võib põhjustada põletusi. Ärge jätke
seadet laste juuresolekul järelevalveta.
Kuni 8-aastastel lastel on seadme kasutamine keelatud.
Üle 8-aastased lapsed võivad seadet kasutada pideva
järelevalve all. Seadet on lubatud kasutada vähendatud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimetega isikutel,
kui nad on järelevalve all või kui neile on selgitatud
seadme ohutut kasutamist ning nad on teadlikud
seadme kasutamisega seotud potentsiaalsetest riskidest.
Hoidke seadet ja selle toitejuhet alla 8-aastastele lastele
kättesaamatult. Lastel on keelatud seadme puhastamine
ja hooldamine.
Do not immerse in water! – Ärge sukeldage vette!
102
ATTENTION!
TÄHELEPANU!
To avoid burns keep face and hands away from
the steam value during operation.
Põletuste ärahoidmiseks hoidke kasutamise
ajal nägu ja käed aurujoast eemal.
Do not cover multicooker during operation.
Ärge multikeetjat kasutamise ajal katke.
Before operation make sure that power cord
connected completely to the unit.
Enne kasutamist veenduge, et toitejuhe on
seadmega nõuetekohaselt ühendatud.
KIRJELDUS
A Multifunktsionaalse toiduvalmistaja osad
1.
2.
3.
4.
5.
Kaane avamisnupp
Kaas
Eemaldatav auruklapp
Juhtpaneel C
Käepide
B Tarvikud
1.
2.
3.
Pannilabidas
Kulp
Mõõtetass
6.
7.
8.
9.
10.
Roostevaba terasest korpus
Alus
Pannilabida hoidik
LED-kuvar D
Põhjakõrbemisvastase kattega siseanum
4.
5.
6.
Pannilabida hoidik
Auruti
Toitejuhe
C Juhtpaneel
KÄIVITUSNUPP
•
•
Toiduvalmistusrežiimi valikuks vajutage ooterežiimis MENU nuppu ja alustamiseks vajutage START nuppu.
Kostub helisignaal.
Kui kasutate programmi TIME DELAY (ajaline viivitus) vajutades START nuppu, siis kinnitate TIME DELAY (ajaline
viivitus) programmi seadistuse.
TEMP (temperatuuri) nupp
•
Vajutage „MANUAL“ (küpsetus) režiimis TEMP nuppu ja seejärel kasutage temperatuuri ja toidu valmistamisaja
seadistamiseks HOUR ja MIN nuppusid.
HOUR ja MIN (tunni ja minuti) nupud
•
Kasutades HOUR ja MIN nuppusid saate toiduvalmistusaega pikendada või lühendada ja suurendada või
langetada temperatuuri (temperatuuri saate seadistada ainult MANUAL režiimis).
MENU (menüü) nupp
•
Kui pott on ooterežiimis, siis vajutage MENU nuppu vajaliku toiduvalmistusrežiimi seadistamiseks alljärgnevas
järjestuses:
RICE (riis) c PILAF (pilaff) c JAM (moos) c FRY (prae) c BOIL(keeda) c RISOTTO (risoto) c STEW
(hautis) c FRY (prae) c YOGURT (jogurt) c REHEAT (soojenda) c STEAM (aur)
AJALINE VIIVITUS nupp
•
•
Kasutades seda funktsiooni saab toiduvalmistusaega edasi lükata.
Selle funktsiooni kasutamiseks valige kõigepealt toiduvalmistuse režiim. Vajutage MENU nuppu ning valige
funktsioon, mida soovite edasi lükata ning seejärel vajutage TIME DELAY nuppu. „TIME DELAY“ (ajaline viivitus)
näidik hakkab vilkuma. Viivituse aja seadistamiseks vajutage HOUR ja MIN nuppusid ning toiduvalmistamine
lükatakse edasi vastavalt valitud ajale.
VÄLJAS/SOOJENDUS nupp
•
•
•
Kui pott on ooterežiimis, siis vajutage soojendusrežiimi käivitamiseks OFF/WARM nuppu.
Kogu toiduvalmistamisprotsessi tühistamiseks ja ooterežiimi tagasiliikumiseks vajutage OFF/WARM nuppu.
Kasutades seda funktsiooni, saate sisestada režiimi, mis võimaldab aja käsitsi seadistamist, vaadake peatükki SÖÖGI
VALMISTAMINE – Käsitsi režiim.
103
ET
KASUTUSJUHIS
KÄIVITAMINE
Enne esmakordset kasutamist
•
•
•
•
•
•
•
•
Tutvuge kõikide juhistega ja olulise teabega.
Eemaldage kogu pakkematerjal ja veenduge, et tarnitud osad on heas seisundis.
Paigutage multifunktsionaalne toiduvalmistaja tasasele, kuumuskindlale ja mittesüttimisohtlikule aluspinnale.
Eemaldage toiduvalmistaja pinnalt kõik kleebised ja puhastage see kasutades niisket nõuderätikut.
Peske kõiki tarvikuid soojas seebivees, kasutades käsna või nõuderätikut.
Loputage pesuvahend maha ja kuivatage kõik põhjalikult.
Ärge kasutage abrasiivseid puhastusvahendeid või kaabitsaid.
Ärge kunagi sukeldage seadet, toitejuhet või pistikut vette.
Käivitamine
•
•
•
•
•
Enne kasutamist veenduge, et toitejuhe või pistik ei ole kahjustatud.
Kõigepealt sisestage pistik seadmesse, seejärel ühendage toitejuhe toitevõrguga.
Kostub helisignaal ja toiduvalmistaja lülitub ooterežiimi.
LED-kuvarile ilmub „- - - -“, mis tähendab, et toiduvalmistaja on ooterežiimis.
Toiduvalmistaja on kasutusvalmis.
Toiduvalmistamise üldine protseduur
•
•
•
•
•
Valmistage toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage toiduained toiduvalmistusanumasse.
Retseptis näidatud toiduvalmistusrežiimi valikuks vajutage MENU nuppu.
Toiduvalmistusprotsessi käivitamiseks vajutage START nuppu.
Pärast toiduvalmistamise lõppu lülitage seade OFF/WARM nupu abil välja.
Märkus: Kui unustate pärast toiduvalmistusrežiimi valimist vajutada START nuppu, siis käivitub 10-ks sekundiks
toiduvalmistaja helisignaal ning 60 sekundi möödumisel lülitatakse toiduvalmistaja ooterežiimi. Sellisel juhul
vajutage ON/START nuppu ning toiduvalmistuse protsess käivitub uuesti.
• Aktiveeritud programmi tühistamiseks vajutage OFF/WARM. Toiduvalmistaja lülitub ooterežiimi. Alustage
programmeerimist uuesti.
TOIDU VALMISTAMINE
MANUAL režiim
ET
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Valmistage küpsetamiseks ettenähtud toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
Vajutage MANUAL; nuppu, „MANUAL“ näidik hakkab vilkuma. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Vaikimisi küpsetusaega saate pikendada HOUR (tunnid) ja MIN (minutid) nuppude abil. Pärast maksimaalse
toiduvalmistusaja (8 tundi) saavutamist, liigub seadistus tagasi minimaalse aja (10 minutit) juurde ning seejärel
saate seadistada uuesti erineva küpsetusaja.
Seejärel vajutage TEMP nuppu ning küpsetustemperatuuri reguleerimiseks vahemikus 40°C – 180°C kasutage
HOUR (+) ja MIN (-) nuppusid. Kui soovite samal ajal reguleerida ka küpsetusaega, siis vajutage uuesti TEMP
nuppu, seejärel kuvatakse küpsetusaeg ning seda saab reguleerida HOUR ja MIN nuppude abil.
Seadistuse kinnitamiseks ja toiduvalmistuse alustamiseks vajutage „START“ nuppu. Pärast küpsetusprotsessi
käivitamist ei ole programmi enam võimalik käsitsi muuta. Kui Teil on vaja reguleerida aega või temperatuuri,
siis peate kõigepealt vajutama tühistamiseks„off/warm“ (väljas/kuumutamine) nuppu ning seejärel seadistama
uue aja ja temperatuuri MANUAL (käsitsi) nupu abil.
Pärast seadistatud aja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
RICE (riisi) režiim
1.
2.
104
Valmistage RIISI režiimis valmistavad toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
3.
4.
5.
6.
7.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „RICE“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Selles režiimis ei saa toiduvalmistusaega seadistada.
Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
PILAF (pilaffi) režiim
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Valmistage PILAFFI režiimis valmistatavad toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „PILAF“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Selles režiimis ei saa toiduvalmistusaega seadistada.
Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
JAM (moosi) režiim
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Valmistage MOOSI režiimis valmistatavad toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „JAM“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Reguleerige toiduvalmistusaega HOUR (tunnid) ja MIN (minutid) nuppude abil.
Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
BOIL (keetmise) režiim
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Valmistage KEETMISE režiimis valmistatavad toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „BOIL“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Reguleerige toiduvalmistusaega HOUR ja MIN nuppude abil.
Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
RISOTTO (risoto) režiim
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Valmistage RISOTO režiimis valmistatavad toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „RISOTTO“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Selles režiimis ei saa toiduvalmistusaega seadistada.
Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
STEW (hautamise) režiim
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Valmistage HAUTAMISE režiimis valmistatavad toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „STEW“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Hautamisaja reguleerimiseks vahemikus 20 minutit kuni 10 tundi vajutage HOUR (tunnid) ja MIN (minutid)
nuppusid.
Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
105
ET
7.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
FRY (praadimise) režiim
PRAADIMISE AJAL ÄRGE SULGEGE KAANT
1. Valmistage KÜPSETAMISE režiimis valmistatavad toiduained ette vastavalt retseptile.
2. Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
3. Lisage vastavalt retseptile vajalik kogus õli ning ärge ületage sisemise mahuti 1/2 mahtu.
4. Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „FRY“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
5. Praadimisaja reguleerimiseks vahemikus 5 minutit kuni 59 minutit vajutage HOUR (tunnid) ja MIN (minutid)
nuppusid.
6. Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
7. Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi.
8. Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
YOGURT (jogurti) režiim
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Valmistage JOGURTI režiimis valmistatavad toiduained ette vastavalt retseptile.
Asetage eemaldatav toiduvalmistusanum oma kohale.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „YOGURT“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Toiduvalmistusaja reguleerimiseks vajutage HOUR (tunnid) ja MIN (minutid) nuppusid.
Vajutage START nuppu ning toiduvalmistusaega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
ooterežiimi.
Selles režiimis ei saa kasutada soojashoidmise funktsiooni.
REHEAT (ülessoojendamine) režiim
Seda režiimi kasutatakse riisi, pasta, ülejääkide ja külmade toitude ülessoojendamiseks. Toidu põhjakõrbemise või
eemaldatava toiduavalmistusanuma põhjale kinnijäämise ärahoidmiseks tuleb seda aeg-ajalt segada.
1. Enne külmade toiduainete soojendamist lisage mõõtetassiga väike kogus vett. Jaotage külm toiduaine anumas
ühtlaselt.
2. Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „REHEAT“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
3. Ülessoojendamisaja reguleerimiseks vahemikus 8 minutit kuni 25 minutit vajutage MIN nuppu.
4. Ülessoojendamise käivitamiseks vajutage ON/START nuppu.
5. Pärast ülessoojendusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
6. Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
STEAM aurutamise režiim
Aurutamine on tänu kiirusele ja toidu maitse ja tekstuuri minimaalsele mõjutamisele suurepärane toiduvalmistusviis.
ET
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Valmistage ette aurutamiseks ettenähtud toiduained.
Asetage auruti eemaldatavasse toiduvalmistusanumasse. Kallake anumasse auruti alla umbes kaks tassi vett.
Asetage toiduained aurutisse või plaadile.
Vajutage korduvalt MENU nuppu, kuni süttib „STEAM“ näidik. LED-kuvaril näidatakse vaikimisi küpsetusaega.
Vaikimisi toiduvalmistusaja reguleerimiseks vahemikus 5 minutit kuni 2 tundi vajutage HOUR (tunnid) ja MIN
(minutid) nuppusid. Vajutage START nuppu ning programmeeritud aega hakatakse maha lugema.
Pärast toiduvalmistusaja möödumist kostub helisignaal ja multifunktsionaalne toiduvalmistaja lülitub
automaatselt „soojas hoidmise“ režiimi. LED-kuvar näitab temperatuuri hoidmise aega, alustades „0000“.
Kui programmi ei ole OFF/WARM nupu abil katkestatud, siis hoitakse toitu soojas kuni 24 tundi.
Märkus:
• Soojashoidmise funktsiooni väljalülitamiseks vajutage OFF/WARM nuppu.
• Parimate tulemuste saavutamiseks segage riisi 30 minutit enne selle valmimist. Riis on valmis serveerimiseks.
• Soovitame hoida riisi ja vee mahu suhet tasemel 1:1. Riisi maksimaalne kogus on 8 tassi.
106
KEEP WARM (soojashoidmise) režiim
•
•
•
•
SOOJASHOIDMISE režiim käivitub pärast toiduvalmistamise lõppu automaatselt ja hoiab toidu temperatuuri
24 tundi. LED-kuvar näitab aega 0:00 ja alustab loendamist ülespoole.
Soojashoidmise režiimi väljalülitamiseks vajutage OFF/WARM nuppu.
Kui soovite soojashoidmise režiimi taastada, siis vajutage uuesti OFF/WARM nuppu (aegrelee käivitub algusest).
Soovitame selle aja jooksul tarbimata jäänud toiduained ära visata.
TIME DELAY (ajalise viivituse) funktsiooni kasutamine
TÄHELEPANU: See funktsioon võimaldab Teil viivitada roogade, nagu näiteks küpsetatud kartulid, valmistamisprotsessi
kuni 24-ks tunniks 10-minutiliste intervallide kaupa. Kuid seda ei soovitata kasutada kiiresti riknevate toiduainetega,
näiteks lihaga. Kui jätta need toiduained toatemperatuurile kauemaks kui 2-ks tunniks, siis nad võivad rikneda.
• AJALISE VIIVITUSE seadistust saab kasutada kõikides režiimides, välja arvatud „praadimise“ režiimis.
• ÄRGE JÄTKE KIIRESTI RIKNEVAD TOIDUAINEID, NAGU NÄITEKS LIHA, LINNULIHA, KALA, JUUST VÕI PIIMATOOTEID
TOATEMPERATUURILE KAUEMAKS KUI 2-KS TUNNIKS (VÕI KAUEMAKS KUI 1-KS TUNNIKS, KUI TOATEMPERATUUR ON
KÕRGEM KUI 32°C).
• SELLISTE TOIDUAINETE KASUTAMISEL ÄRGE SEADISTAGE AEGRELEED KAUEMAKS KUI 1–2 TUNDI.
PUHASTAMINE JA HOOLDAMINE
Ärge sukeldage alust kunagi vette või mistahes muu vedeliku sisse ning ärge peske seda
nõudepesumasinas.
Ärge peske multifunktsionaalse toiduvalmistaja mistahes osasid nõudepesumasinas, välja arvatud eemaldatavat
toiduvalmistusanumat. Pärast igakordset kasutamist või kui multifunktsionaalset toiduvalmistajat ei ole pikema aja
jooksul kasutatud, peske põhjalikult puhtaks eemaldatav anum ja tarvikud.
Hoiatus: Enne puhastamist ühendage multifunktsionaalne toiduvalmustaja toitevõrgust lahti ning laske sellel jahtuda!
Põhiseade ja välimine kaas
• Pühkige niiske lapiga. Kui jätkate toiduvalmistaja määrdunud kaane kasutamist, siis võib mustuse eemaldamine
olla võimatu. Välimine kaas võib muuta värvi või muutuda plekiliseks, kuid see ei näita ebasanitaarset olukorda.
• Ärge peske nõudepesuvedelikuga. Ärge sukeldage põhiseadet vette.
Auruventiil
• Enne igakordset kasutamist veenduge ALATI, et auruventiil on töökorras. Auruventiili saab puhastamise
lihtsustamiseks eemaldada, tõmmake ta servast hoides välja.
Eemaldatav toiduvalmistusanum:
• Peske seda kasutades nõudepesuvedelikku ja käsna. Pühkige vesi anumast välja.
• Kui anum deformeerub või kui põhjakõrbemisvastane kattekiht saab kahjustada, siis ostke lähimast poest uus
anum ja vahetage vana välja. ÄRGE KASUTAGE MUUDE SARNASTE SEADMETE ANUMAID.
Eemaldatava toiduvalmistusanuma põhjakõrbemisvastase kattekihi kahjustamise ärahoidmiseks
• Vältige anuma koputamist või kraapimist.
• Ärge kasutage anuma sees metallist lusikaid ja muid köögiriistu.
• Ärge üritage anumat puhastada puhastuspulbriga, kaabitsaga või nailonist küürimiskäsnaga. Puhastage anumat
käsnaga.
Tarvikud
• Peske seda kasutades nõudepesuvedelikku ja käsna. Loputage ja pühkige ära liigne vesi.
107
ET
VEAOTSING
Probleem
Võimalik põhjus
Riis ei valmi eelseadistatud aja jooksul.
Toiduvalmistamine käivitub kohe pärast
aegrelee aktiveerimist.
•
•
•
Põhifunktsioonid olid aktiveerimata.
Toiduvalmistamise funktsioon ei aktiveerunud
pärast START nupu vajutamist.
Aur ei läbi auruventiili.
•
•
Toiduvalmistaja kasutamise ajal oli
elektrikatkestus.
•
•
Toiduvalmistamise või soojashoidmise režiimi
ajal kostuvad toiduvalmistajast helid.
•
•
•
Te ei vajutanud START nuppu.
Aegrelee seadistati lühema aja peale, kui toiduvalmistamiseks
vajalik minimaalne aeg.
Nendel tingimustel käivitub toiduvalmistamine pärast
aegrelee funktsiooni aktiveerimist.
Toiduvalmistaja oli toitevõrgust lahtiühendatud.
START nuppu vajutati siis, kui soojashoidmise režiim oli
sisselülitatud.
Kaane tihend või mahuti serv on deformeerunud või on riis
selle külge kleepunud.
Toidu valmimine võib edasi lükkuda.
Sõltuvalt elektrikatkestuse pikkusest, võib toidu valmistamine
ebaõnnestuda.
Klõpsimishelid on põhjustatud reguleerimisest.
Helisid põhjustab anuma ja kütteplaadi vahelt väljuv aur.
Pikema aja jooksul võib see kütteelementi ja anumat
kahjustada, seetõttu on oluline, et mõlemad osad on enne
kasutamist kuivad.
SOOVITATUD TOIDUVALMISTUSAJAD
Toiduvalmistusajad on ligikaudsed; kasutage alljärgnevaid aegu üldsoovitusena. Toiduvalmistusaega mõjutab
komponentide suurus ja mitmekesisus.
Programm
ET
Riis
Risoto
Pilaff
Moos
Toiduvalmistamine
Hautamine
Praadimine
Jogurt
Ülessoojendamine
Temperatuuri
reguleerimisnupp
Ei
Ei
Ei
Ei
Ei
Ei
Ei
Ei
Ei
Manual
Jah
Aurutamine
Ei
Temperatuur
(ligikaudne)
135°C
135°C
135°C
90°C
95°C
90°C
150°C
40 °C
90°C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180°C
95°C
Soojashoidmine
Ei
73°C
108
Aja reguleerimine
Vaikimisi aeg
Ei
Ei
Ei
1–4 tundi
5–30 minutit
20 minutit – 10 tundi
5–59 minutit
6–12 tundi
8–25 minutit
40 minutit
40 minutit
40 minutit
2 tundi
30 minutit
1 tund
42 minutit
8 tundi
25 minutit
10 minutit – 8 tundi
45 minutit
5 minutit – 2 tundi
30 minutit
Pärast funktsioonide lõpetamist lülitub
automaatselt sisse (välja arvatud jogurti režiimis)
TEHNILISED ANDMED
Anuma maht 3 l
Nimipinge: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nimivõimsus: 900 W
GARANTII: Garantii muudavad kehtetuks alljärgnevad olukorrad:
Seadme vale või mittenõuetekohane käsitlemine, seadmega seotud ohutusmeetmete mittejärgimine, väljaspool
volitatud teeninduskeskust teostatud muudatused või remondid.
Normaalselt kuluvad komponendid ei kuulu garantiikorras hüvitamisele.
KASUTAMINE JA KASUTUSEST KÕRVALDAMINE
Pakkepaber ja lainepapp – viige jäätmejaama. Pakkekiled, PE kotid, plastist osad – visake plasti ringlussevõtu konteineritesse.
TOOTE KASUTUSEST KÕRVALDAMINE TÖÖEA LÕPUS
Elektri- ja elektroonikaseadmete kasutusest kõrvaldamine (kehtib EL-i liikmesriikides ja teistes Euroopa
riikides, kus rakendatakse ringlussevõtusüsteemi)
Näidatud sümbol tootel või pakett tähendab, et toodet ei tohiks käidelda nagu olmejäätmeid. Viige toode elektri-ja
elektroonikaseadmetele ettenähtud ringlussevõtupunkti. Vältige võimalikke negatiivseid mõjusid inimese tervisele ja
keskkonnale, tagades oma toote korraliku ringlussevõtu.
Ringlussevõtt aitab säilitada loodusvarasid. Lisateavet selle toote ringlussevõtu kohta saate oma kohalikust omavalitsusest,
olmejäätmete käitlemise ettevõttest või poest, kust te toote ostsite.
08/05
See toode vastab Euroopa Liidu elektromagnetilise ühilduvuse ja elektriohutuse direktiivi nõuetele.
Teksti ja tehniliste parameetrite muutmise õigused on reserveeritud.
ET
109
DAUGIAFUNKCINIS PUODAS
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite ir išsaugokite pasinaudojimui ateityje!
LT
Perspėjimas: šiame vadove nurodytos saugos
priemonės ir instrukcijos neapima visų galimų sąlygų
ir situacijų. Naudotojui būtina suprasti, kad bendrasis
principas, atsargumas ir priežiūra yra veiksniai, kurių
negalima integruoti į jokį produktą. Todėl, naudodamasis
ar dirbdamas šiuo prietaisu, naudotojas turi užtikrinti,
kad šių veiksnių yra paisoma. Mes nesame atsakingi dėl
žalos, kurį įvyko gaminio atvežimo metu, dėl netinkamo jo
naudojimo arba kurios nors prietaiso dalies pakeitimo ar
modifikavimo.
Naudodamiesi šiuo gaminiu vadovaukitės svarbiausiais
saugos perspėjimais, įskaitant:
1. Prietaiso maitinimo šaltinis visada turi atitikti tą pačią
įtampą, dažnį ir reikiamą galingumą, kaip nurodyta ant
gaminio tipo etiketės.
2. Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas jo maitinimo laidas
arba kištukas, jei jis nukrito, arba jei kitaip pažeistas ir
veikia netinkamai.
3. Nemerkite prietaiso ir jo maitinimo laido į skysčius,
nepalikite lietuje arba drėgnoje aplinkoje, o vandenį
naudokite tik maisto ruošai pagal šiame naudotojo
vadove pateikiamą informaciją.
4. Prietaisą draudžiama naudoti šalimais vandens šaltinių
voniose, dušuose arba prie baseinų, kur jis gali įkristi
į vandenį arba vanduo gali jį aptaškyti.
5. Neperlenkite maitinimo laido virš stalo kampo arba virš
kitų aštrių kampų, nevyniokite jo aplink prietaiso korpusą
arba nepalikite šalimais įkaitusių paviršių.
6. Visada prietaisą naudokite ant lygaus ir stabilaus
paviršiaus, kad šis neapvirstų. Nenaudokite gaminio
kriauklėse, ten, kur jis gali nukristi, ir ant kitokių nelygių
paviršių. Prietaisas turi būti statomas stabilioje padėtyje,
kad karšto skysčio purslai neaptaškytų rankenų
7. Nestatykite prietaiso ten, kur jam poveikio gali turėti
didelis karštis, skleidžiamas krosnių, šildytuvų, dujinių
prietaisų ir pan. Nestatykite jo ant elektrinių arba dujinių
viryklių ir orkaičių.
8. Jei nenaudojate prietaiso, išjunkite jį ir atjunkite jo
maitinimą. Maitinimą atjunginėkite suėmę už kištuko –
niekada netraukite suėmę už laido.
9. Niekada nejunkite prietaiso prie maitinimo šaltinio ir
nespauskite įjungimo jungiklio, jei tinkamai neįstatytas
indas nepridegančiu dugnu.
10. Nejunkite prietaiso, kai indas tuščias.
11. Nemerkite korpuso į vandenį.
12. Reguliariai tikrinkite, ar nepažeistas maitinimo laidas,
kištukas ir pats prietaisas. Jei aptikote kokį nors
pažeidimą, nedelsiant nutraukite prietaiso naudojimą ir
kreipkitės į techninės priežiūros centrą.
13. Nenaudokite prietaiso jokiems kitiems tikslams nei jo
paskirtis.
14. Nenaudokite lauke.
15. Veikimo metu prietaiso nereikėtų palikti be priežiūros.
16. Laikykite prietaisą sausoje vietoje.
17. Nebandykite prietaiso remontuoti arba keisti jo dalių.
Prietaiso viduje nėra dalių, kurias galėtų suremontuoti
pats naudotojas.
18. Palikite prietaisą ataušti prieš valydami ir padėdami jį
į vietą.
19. Ant prietaiso viršaus nedėkite jokių objektų, į angas
nekiškite pašalinių daiktų bei nenaudokite jo šalimais
sienų, užuolaidų ir pan.
20. Veikimo metu prietaisas įkaista. Neuždenkite jokių angų.
Nelieskite įkaitusių paviršių. Visada naudokite rankenas ir
mygtukus.
21. Nebandykite nešti įkaitusio prietaiso.
22. Nejunkite prietaiso, jei jis padėtas ant šono arba
apverstas.
23. Gamintojo nerekomenduojamų priedų ir priedėlių
naudojimas kelia pavojų žmonėms ir turtui.
24. Prietaisas skirtas tik naudojimui namuose ir panašiose
vietose, įskaitant:
• virtuvės kampelius parduotuvėse, biuruose ir kitose
darbo vietose
• prietaisus, naudojamus žemės ūkyje
• prietaisus svečių naudojamus viešbučiuose, moteliuose
ir kituose gyvenamosiose vietose
• prietaisus naudojamus nakvynės ir pusryčių paslaugų
versle
25. Šio prietaiso negalima jungti prie laikmačiu arba
nuotoliniu būdu valdomo elektros lizdo.
26. Nešdami prietaisą su karštu maistu arba skysčiu viduje,
būkite ypač atsargūs.
27. ECG neatsako už bet kokią žalą arba susižalojimą,
atsiradusį dėl neapdairumo arba netinkamo prietaiso
naudojimo. Prieš naudojimąsi nepamirškite atidžiai
perskaityti visų instrukcijų ir informacijos. Viršutinis
prietaiso paviršius įkaista ir gali nudeginti. Kai netoliese
yra vaikų, nepalikite prietaiso be priežiūros.
28. Vaikams nuo 0 iki 8 metų draudžiama leisti naudoti
prietaisą. 8 ir vyresnio amžiaus vaikai gali naudotis
prietaisu tik prižiūrimi suaugusio asmens. Šiuo prietaisu
gali naudotis asmenys su fizine, jutimine arba psichine
negalia, arba neturintys patirties ar žinių, jei juos prižiūri
kitas žmogus arba jei jie buvo išmokyti, kaip saugiai
naudotis prietaisu ir supranta potencialius pavojus.
Laikykite prietaisą ir jo maitinimo laidus jaunesniems nei
8 metų vaikams nematomoje ir nepasiekiamoje vietoje.
Vaikams negalima leisti valyti prietaiso arba atlikti jo
techninės priežiūros.
Do not immerse in water! – Nemerkite į vandenį!
110
ATTENTION!
DĖMESIO
To avoid burns keep face and hands away
from the steam value during operation.
Kad išvengtumėte nudegimų, prietaiso veikimo
metu veidą ir rankas laikykite atokiau garų.
Do not cover multicooker during operation.
Veikimo metu neuždenkite daugiafunkcinio puodo.
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
Prieš pradėdami naudotis įsitikinkite, kad maitinimo
laidas iki galo prijungtas prie prietaiso.
APRAŠYMAS
A Daugiafunkcinio puodo dalys
1.
2.
3.
4.
5.
Mygtukas dangčiui atidaryti
Dangtis
Nuimamas garo vožtuvas
Valdymo skydelis C
Rankena
B Priedai
1.
2.
3.
Mentelė
Semtuvė
Matavimo puodelis
6.
7.
8.
9.
10.
Nerūdijančio plieno korpusas
Pagrindas
Mentelės laikiklis
LED ekranas D
Nepridegantis vidinis indas
4.
5.
6.
Mentelės laikiklis
Garų mechanizmas
Maitinimo laidas
C Valdymo skydelis
START mygtukas
•
•
Spauskite MENU parengties režime, kad pasirinktumėte maisto ruošos režimą ir kad pradėtumėte spauskite
START. Suveiks švilpukas.
Jei naudojate programą TIME DELAY, nuspausdami START patvirtinate programos TIME DELAY nustatymą.
TEMP mygtukas
•
MANUAL režime spauskite TEMP ir tada naudodamiesi mygtukais HOUR ir MIN nustatykite temperatūrą ir maisto
ruošos laiką.
HOUR ir MIN mygtukai
•
Naudodamiesi HOUR ir MIN mygtukais galite prailginti arba sutrumpinti maisto ruošos trukmę bei padidinti arba
sumažinti temperatūrą (temperatūrą galite nustatyti tik MANUAL režime).
MENU mygtukas
•
Kai puodas yra parengties režime spauskite MENU, kad pasirinktumėte reikiamą maisto ruošos režimą tokia tvarka:
RICE c PILAF c JAM c FRY c BOIL c RISOTTO c STEW c FRY c YOGURT c REHEAT c STEAM
TIME DELAY mygtukas
•
•
Naudokite šią funkciją maisto ruošos trukmės atidėjimui.
Kad pasinaudotumėte šia funkcija, pirmiausia pasirinkite maisto ruošos režimą. Spauskite MENU, kad pasirinktumėte
funkciją, kurią norite atidėti, o tada spauskite TIME DELAY. Pradeda mirksėti TIME DELAY indikatorius. Spauskite
HOUR ir MIN, kad nustatytumėte delsos laiką, ir maisto ruoša bus atidėta pagal šį delsos laiką.
OFF/WARM mygtukas
•
•
•
Kai puodas yra parengties režime, spauskite mygtuką OFF/WARM, kad įjungtumėte pašildymo funkciją.
Spauskite OFF/WARM, kad atmestumėte visą maisto ruošos procesą ir grįžtumėte į parengties režimą.
Naudodamiesi šia funkcija galite suaktyvinti režimą, kuris leidžia rankiniu būdu nustatyti laiką, žr. Skirsnį MAISTO
RUOŠA – Rankinis režimas.
111
LT
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
NAUDOJIMO PRADŽIA
Prieš naudojimą pirmąjį kartą
•
•
•
•
•
•
•
•
Perskaitykite instrukcijas ir visą svarbią informaciją.
Nuimkite visas pakavimo medžiagas ir įsitikinkite, kad visos pristatytos dalys yra geros būklės.
Padėkite daugiafunkcinį puodą ant lygaus, karščiui atsparaus ir nedegaus paviršiaus.
Nuplėškite visus lipdukus nuo puodo paviršiaus ir nuvalykite jį drėgnu virtuviniu rankšluosčiu.
Išplaukite visus priedus šiltame muiluotame vandenyje, naudodami kempinę arba virtuvinį rankšluostį.
Gerai nuskalaukite ploviklį ir viską kruopščiai išdžiovinkite.
Nenaudokite abrazyvinių valiklių arba grandiklių.
Niekada nemerkite prietaiso, jo laido arba kištuko į vandenį.
Naudojimo pradžia
•
•
•
•
•
Prieš naudojimą visada patikrinkite, ar nepažeistas maitinimo laidas arba kištukas.
Pirmiausia įjunkite prietaisą, o po to prijunkite kištuką prie elektros lizdo.
Nuskamba garsinis signalas ir puodas persijungia į parengties režimą.
LED ekrane rodoma -----, kas reiškia, kad puodas yra parengties režime.
Puodas yra paruoštas maisto ruošai.
Bendroji maisto ruošos procedūra
•
•
•
•
•
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate gaminti.
Sudėkite maistą į virimo indą.
Spauskite MENU, kad pasirinktumėte maisto ruošos režimą pagal receptą.
Spauskite START, kad pradėtumėte maisto ruošos procesą.
Pasibaigus maisto ruošai, išjunkite prietaisą nuspausdami OFF/WARM.
Pastaba: jei pamiršote nuspausti START, po to kai pasirinkote maisto ruošos režimą, puodas nepertraukiamai pypsės
10 sekundžių, o vėliau po 60 sekundžių persijungs į parengties režimą. Tokiu atveju spauskite mygtuką ON/
START, ir maisto ruošos procesas iškart prasidės iš naujo.
• Suaktyvintą programą galite atmesti nuspausdami OFF/WARM. Puodas persijungia į parengties režimą.
Programavimą galite pradėti iš naujo.
MAISTO RUOŠA
MANUAL režimas
1.
2.
3.
4.
LT
5.
6.
7.
8.
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate kepti.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
Spauskite MANUAL; pradės mirksėti MANUAL indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis kepimo laikas.
Numatytąjį kepimo laiką galite pratęsti mygtukais HOUR (valandos) ir MIN (minutės). Pasiekus maksimalų
maisto ruošos laiką (8 valandas), parinktis grąžinama į trumpiausią laiką (10 minučių), tuomet iš naujo galite
nustatyti kitą kepimo laiką.
Tada spauskite TEMP ir mygtukais HOUR (+) ir MIN (-) sureguliuokite kepimo temperatūrą diapazone nuo
40°C iki 180°C. Jei norite sureguliuoti, kada pradėti kepimą, dar kartą spauskite TEMP, bus rodomas kepimo
laikas, ir jį galėsite sureguliuoti mygtukais HOUR ir MIN.
Spauskite START, kad patvirtintumėte nuostatą ir pradėtumėte maisto ruošą. Prasidėjus kepimo procesui,
rankiniu būdu programos keisti nebegalima. Jei prireiktų sureguliuoti laiką arba temperatūrą, pirmiausia
spauskite mygtuką „Off/warm“ (išjungti / pašildymas), kad atmestumėte, o tada nustatykite naują laiko ir
temperatūros reikšmę, mygtuku MANUAL.
Po to, kai praeina nustatytas laikas, daugiafunkcinis puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia
į „išlaikyti šiltą“ režimą. LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
RICE (ryžių) režimas
1.
2.
112
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti RICE režimu.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
3.
4.
5.
6.
7.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia RICE indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis maisto ruošos
laikas.
Šiame režime negalite nustatyti maisto ruošos trukmės.
Spauskite START, ir maisto ruošos laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina virimo laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“ režimą. LED
ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
PILAF (plovo) režimas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti PILAF režimu.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia PILAF indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis maisto ruošos
laikas.
Šiame režime negalite nustatyti maisto ruošos trukmės.
Spauskite START, ir maisto ruošos laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina maisto ruošos laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“
režimą. LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
JAM (džemo) režimas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti JAM režimu.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia JAM indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis maisto ruošos
laikas.
Reikiamą maisto ruošos trukmę sureguliuokite mygtukais HOUR (valandos) ir MIN (minutės).
Spauskite START, ir maisto ruošos laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina maisto ruošos laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“
režimą. LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
BOIL (virimo) režimas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti BOIL režimu.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia BOIL indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis virimo laikas.
Reikiamą maisto ruošos trukmę sureguliuokite mygtukais HOUR (valandos) ir MIN (minutės).
Spauskite START, ir maisto ruošos laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina maisto ruošos laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“
režimą. LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
RISOTTO režimas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti RISOTTO režimu.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia RISOTTO indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis maisto
ruošos laikas.
Šiame režime negalite nustatyti maisto ruošos trukmės.
Spauskite START, ir maisto ruošos laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina maisto ruošos laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“
režimą. LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
STEW (troškinio) režimas
1.
2.
3.
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti STEW režimu.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia STEW indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis troškinimo
laikas.
113
LT
4.
5.
6.
7.
Spauskite HOUR (valandos) ir MIN (minutės), kad sureguliuotumėte troškinimo laiką diapazone nuo
20 minučių iki 10 valandų.
Spauskite START, ir maisto ruošos laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina troškinimo laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“ režimą.
LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
FRY (kepimo) režimas
KEPIMO METU NEUŽDARYKITE DANGČIO
1. Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti FRY režimu.
2. Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
3. Pagal informaciją recepte įpilkite atitinkamai aliejaus, bet neviršykite 1/2 vidinio indo talpos.
4. Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia FRY indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis kepimo laikas.
5. Spauskite HOUR (valandos) ir MIN (minutės), kad sureguliuotumėte reikiamą kepimo laiką diapazone nuo
5 minučių iki 59 minučių.
6. Spauskite START, ir kepimo laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
7. Po to, kai praeina kepimo laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“ režimą.
8. Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, maistas išliks šiltas 24 val. eigoje.
YOGURT (jogurto) režimas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pagal receptą paruoškite maistą, kurį ketinate ruošti YOGURT režimu.
Į vietą įstatykite išimamą maisto ruošos indą.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia YOGURT indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis virimo
laikas.
Spauskite HOUR (valandos) ir MIN (minutės), kad sureguliuotumėte maisto ruošos laiką.
Spauskite START, ir maisto ruošos laikas bus pradedamas skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina virimo laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į STANDBY režimą.
Šiame režime negalite naudoti šilto maisto išlaikymo funkcijos.
REHEAT (kartotinis pašildymas)
LT
Šis režimas naudojamas pakartotinai pašildyti ryžiams, makaronams, maisto likučiams ir atšalusiam maistui. Šildomą
maistą gali prireikti reguliariai maišyti, kad pastarasis nepridengtų arba neprisviltų prie išimamo maisto ruošos indo
dugno.
1. Prieš šildydami šaltą maistą, įpilkite šiek tiek vandens pateikiamu matavimo indeliu. Inde paskirstykite šaltą
maistą.
2. Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia REHEAT indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis pakartotinio
pašildymo laikas.
3. Spauskite MIN, kad sureguliuotumėte pakartotinio pašildymo laiką diapazone nuo 8 iki 25 minučių.
4. Spauskite ON/START, kad pradėtumėte kartotinį pašildymą.
5. Po to, kai praeina kartotinio pašildymo laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti
šiltą“ režimą. LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
6. Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, pakartotinai pašildytas maistas išliks
šiltas 24 val. eigoje.
STEAM (garų) režimas
Virimas ant garų yra puikus maisto ruošos būdas dėl to, kad greitas, nenukenčia maisto skonis ir tekstūra.
1.
2.
3.
4.
5.
114
Paruoškite maistą virimui ant garų.
Įstatykite garų mechanizmą į išimamą virimo indą. Supilkite vandenį į indą iki lygmens šiek tiek žemiau garų
mechanizmo dugno, apie du indelius. Sudėkite maistą ant garų mechanizmo arba lėkštės.
Pakartotinai spauskite MENU kol įsižiebia STEAM indikatorius. LED ekrane rodomas numatytasis virimo laikas.
Numatytąjį maisto ruošos laiką galite sureguliuoti, naudodamiesi mygtukais HOUR (valandos) ir MIN
(minutės) diapazone nuo 5 minučių iki 2 valandų. Spauskite START ir suprogramuotas laikas bus pradedamas
skaičiuoti atgaliniu laikmačiu.
Po to, kai praeina maisto ruošos laikas, puodas pradeda pipsėti ir automatiškai persijungia į „išlaikyti šiltą“
režimą. LED ekrane rodoma temperatūros palaikymo trukmė, pradedant nuo 0000.
6.
Kol nenuspausite mygtuko OFF/WARM, kad atmestumėte programą, pakartotinai pašildytas maistas išliks
šiltas 24 val. eigoje.
Pastaba:
• Spauskite OFF/WARM, kad išjungtumėte šilto maisto išlaikymo funkciją.
• Geriausiems rezultatams, baigę virimą, pamaišykite ryžius 30 minučių. Ryžius galima tiekti stalui.
• Rekomenduojame ryžių ir vandens tūrio santykį išlaikyti 1:1. Didžiausias ryžių kiekis yra 8 puodukai.
KEEP WARM (išlaikyti šiltą) režimas
•
•
•
•
KEEP WARM režimas suveikia automatiškai pasibaigus maisto ruošai, ir maisto temperatūrą išsilaiko 24 valandas.
LED ekrane rodomas laikas 0:00; laiko reikšmė pradeda didėti.
Spauskite OFF/WARM, kad baigtumėte KEEP WARM režimą.
Jei norite tęsti KEEP WARM režimą, dar kartą spauskite OFF/WARM (laikmatis pradeda skaičiuoti laiką nuo
pradžios).
Rekomenduojame išmesti maistą, kurio nesunaudosite per tą laiką.
TIME DELAY (laiko delsos) funkcijos naudojimas
DĖMESIO: ši funkcija leidžia atidėti maisto ruošos procesą, ruošiant tokius patiekalus kaip keptos bulvės, iki 24 valandų,
pridedant po 10 minučių. Tačiau nerekomenduojama naudoti su greitai sugendančiu maistu, tokiu kaip mėsa. Jei toks
maistas lieka kambario temperatūroje ilgiau nei 2 valandas, jis gali sugesti.
• TIME DELAY (laiko delsos) nuostata gali būti naudojama visais režimais, išskyrus „fry“ (kepimo) režimą.
• GREITAI GENDANČIO MAISTO, TOKIO KAIP MĖSA, PAUKŠTIENA, ŽUVIS, SŪRIS ARBA PIENO PRODUKTAI NEPALIKITE
KAMBARIO TEMPERATŪROJE ILGIAU NEI 2 VALANDAS (ARBA NE ILGIAU NEI 1 VALANDĄ, JEI KAMBARIO
TEMPERATŪRA AUKŠTESNĖ NEI 32°C).
• RUOŠDAMI TOKIUS MAISTO PRODUKTUS, NENUSTATYKITE LAIKMAČIO ILGIAU NEI
1–2 VALANDOMS.
VALYMAS IR TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Niekada nemerkite pagrindo į vandenį arba kitą skystį bei neplaukite jo indaplovėje.
Neplaukite bet kokių daugiafunkcinio puodo dalių indaplovėje, išskyrus išimamą maisto ruošos indą. Kiekvieną kartą po
naudojimo arba jei daugiafunkcinis puodas nebuvo naudojamas ilgą laiką, kruopščiai išplaukite išimamą indą ir priedus.
Perspėjimas: VISADA atjunkite daugiafunkcinio puodo maitinimą ir prieš valymą leiskite jam ataušti.
Pagrindinis blokas ir išorinis dangtis
• Nuvalykite drėgna skepeta. Jei ir toliau naudosite nešvarų puodą, nešvarumų nuvalyti nebegalėsite. Išorinio
dangčio spalva gali pasikeisti arba ant jo gali atsirasti dėmių, tačiau tai nėra antisanitarinė būklė.
• Neplaukite indų plovyklės plovikliu. Nemerkite pagrindinio bloko į vandenį.
Garų vožtuvas
• Kiekvieną kartą prieš naudojimą VISADA įsitikinkite, kad garų vožtuvo būklė yra gera. Jei reikia išvalyti, garų vožtuvą
galima lengvai nuimti, tiesiog nukeliant jį nuo lanko.
Išimamas maisto ruošos indas:
• Plaukite jį indaplovės skysčiu ir kempine. Nuo indo nušluostykite vandenį.
• Jei indas deformuojasi arba jei susibraižo nepridegantis dugnas, artimiausioje pardavimo vietoje nusipirkite naują
indą ir pakeiskite senąjį. NENAUDOKITE KITŲ PANAŠIŲ GAMINIŲ INDŲ.
Kad išvengtumėte išimamo raisto ruošos indo dugno sugadinimo
• Venkite belsti į indą arba braižyti jį.
• Nenaudokite metalinių šaukštų ir kitų virtuvės reikmenų maisto ruošai puodo viduje.
• Nebandykite valyti indo milteliais, grandikliu arba nailonine šveičiamąja kempinėle. Valykite indą kempine.
Priedai
• Plaukite indaplovės skysčiu ir kempine. Išskalaukite ir nuvalykite vandens likučius.
115
LT
TRIKČIŲ DIAGNOSTIKA IR ŠALINIMAS
Problema
Galima priežastis
Ryžiai pagal nustatytą laiką nebuvo tinkamai
išvirę.
Virimas pradedamas suaktyvinus laikmatį.
•
Nenuspaudėte START mygtuko.
•
Laikmatis buvo nustatytas trumpesniam laikui nei
trumpiausias virimui reikalingas laikas.
Tokiomis sąlygomis virimas pradedamas suaktyvinus
laikmačio funkciją.
Puodas buvo atjungtas nuo elektros lizdo.
Mygtukas START buvo nuspaustas esant įjungtai šilto maisto
išlaikymo funkcijai.
Talpyklės dangčio arba lanko tarpinė yra deformuota arba prie
jos pridegė ryžiai.
Virimo trukmės pabaiga gali būti uždelsta.
Priklausomai nuo elektros nebuvimo trukmės, maistas galimai
neišvirė iki galo.
Spragtelėjimo garsai pasigirsta atliekant reguliavimo
veiksmus.
Garsai pasigirsta garams sklindant iš erdvės tarp indo ir
kaitinimo plokštės. Laikui bėgant tai pažeidžia kaitinimo
elementą ir indą, todėl svarbu, kad prieš naudojimą abi dalys
būtų sausos.
•
Pagrindinės funkcijos buvo išjungtos.
Virimo funkcija nebuvo suaktyvinta nuspaudus
START mygtuką.
Garai pasišalinimo kažkaip kitaip nei per garų
vožtuvą.
Puodo veikimo metu dingo elektra.
•
•
•
•
•
Maisto ruošos arba šilto maisto išlaikymo režimo •
metu puodas skleidžia garsą.
•
REKOMENDUOJAMA MAISTO RUOŠOS TRUKMĖ
Maisto ruošos trukmė yra apytikslė; čia nurodyta trukme naudokitės kaip bendrąją nuoroda. Maisto ruošos laikui turi
įtakos sudedamųjų dalių įvairovė ir dydis.
Programa
LT
Ryžiai
Rizotas
Plovas
Džemas
Maisto ruoša
Troškinta mėsa
Skrudinimas
Jogurtas
Kartotinis
kaitinimas
Temperatūros
valdiklis
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Temperatūra
(apyt.)
135°C
135°C
135°C
90°C
95°C
90°C
150°C
40°C
Laiko reguliavimas
Numatytoji trukmė
Ne
Ne
Ne
1–4 valandos
5–30 minučių
Nuo 20 minučių iki 10 valandų
5–59 minutės
Nuo 6 iki 12 valandų
40 minučių
40 minučių
40 minučių
2 valandos
30 minučių
1 valanda
42 minutės
8 valandos
Ne
90°C
8–25 minutės
25 minutės
Nuo 10 minučių iki 8 valandų
45 minutės
Manual
Taip
Garai
Ne
40, 60, 80, 100,
120, 150, 180°C
95°C
Išlaikyti šiltą
Ne
73°C
116
Nuo 5 minučių iki 2 valandų
30 minučių
Automatiškai įjungiama funkcijai pasibaigus (išskyrus
jogurto režimą)
TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS
Indo talpa 3 l
Vardinė įtampa: 220–240 V~50/60 Hz
Vardinė įvesties galia: 900 W
GARANTIJA: garantija anuliuojama įvykus kuriai nors šių situacijų:
neteisingas arba netinkamas prietaiso naudojimas, prietaisui taikomų saugos priemonių nepaisymas, jėgos
panaudojimas, pakeitimai arba remontas, kuriuos atliko kita šalis nei įgaliotasis techninės priežiūros centras.
Įprastinėmis darbo sąlygomis nusidėvintys komponentai į garantinę priežiūrą neįtraukiami.
NAUDOJIMAS IR ATLIEKŲ UTILIZAVIMAS
Vyniojamasis popierius ir gofruoto kartono dėžė – išmesti į atliekas. Pakavimo folija, PE maišeliai, plastikiniai elementai – išmesti į plastiko
perdirbimo konteinerius.
GAMINIŲ UTILIZAVIMAS PASIBAIGUS JŲ EKSPOATACIJOS LAIKUI
Elektros ir elektronikos dalių utilizavimas (taikoma ES valstybėse narėse ir kitose Europos šalyse, kur
galioja atliekų perdirbimo sistema)
Ant gaminio ar jo pakuotės atvaizduotas simbolis reiškia, kad gaminio negalima utilizuoti kartu su buitinėmis atliekomis.
Nugabenkite gaminį į atitinkamą elektros ar elektronikos gaminių perdirbimo vietą. Utilizuodami gaminį imkitės saugos
priemonių dėl neigiamo poveikio žmogaus sveikatai ir aplinkai.
Perdirbimas prisideda prie gamtinių išteklių išsaugojimo. Daugiau informacijos apie šio gaminio perdirbimą, teiraukitės
vietinės valdžios institucijose, buitinių atliekų perdirbimo organizacijose arba parduotuvėje, kur įsigijote šį gaminį.
08/05
Šis produktas atitinka ES direktyvos dėl elektromagnetinio suderinamumo ir elektros saugos reikalavimus.
Tekstas ir techniniai parametrai keičiami be išankstinio perspėjimo.
LT
117
DAUDZFUNKCIJU KATLS
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Rūpīgi izlasiet un saglabājiet turpmākai uzziņai!
LV
Brīdinājums: Šajā rokasgrāmatā aprakstītie drošības
pasākumi un norādījumi neietver visas iespējamās
situācijas un apstākļus. Lietotājam ir jāsaprot, ka veselais
saprāts, piesardzība un rūpība ir faktori, ko nevienā ierīcē
nav iespējams integrēt. Par tiem ir jāparūpējas ierīces
lietotājiem. Mēs neesam atbildīgi par bojājumiem, kas
radušies pārvadāšanas laikā, vai ko izraisījusi nepareiza
lietošana vai jebkuras ierīces daļas modificēšana vai
regulēšana.
Lietojot produktu, ir jāievēro pamata piesardzības
pasākumi, tostarp šādi:
1. Nodrošiniet ierīces barošanu ar spriegumu, frekvenci un
slogojamību, kas norādīti uz ierīces etiķetes.
2. Neizmantojiet ierīci, ja barošanas vads vai kontaktdakša
ir bojāta, ierīce ir nokritusi vai radušies citi bojājumi un
tā nestrādā pareizi.
3. Neiegremdējiet ierīci un barošanas vadu šķidrumā,
nepakļaujiet to lietum un mitrumam, un ūdeni
gatavošanai izmantojiet tikai saskaņā ar šo lietošanas
instrukciju.
4. Ierīci nedrīkst izmantot ūdens tuvumā, vannas istabā,
dušā vai peldbaseina tuvumā, kur tā var iekrist ūdenī vai
tikt apšļakstīta.
5. Nelieciet barošanas vadu pār galda malu vai citām asām
malām, nesavijiet to un neatstājiet karstu virsmu tuvumā.
6. Vienmēr izmantojiet ierīci uz līdzenas, stabilas virsmas,
lai nepieļautu tās apgāšanos. Neizmantojiet ierīci izlietnē
un citās vietās ar nelīdzenu virsmu. Ierīce ir jānovieto
stabili, ar rokturiem pavērstiem tā, lai nepieļautu karstu
šķidrumu izšļakstīšanu.
7. Nenovietojiet ierīci vietās, kur tā var tikt pakļauta
pārmērīgam karstumam no krāsnīm, plītīm, sildītājiem,
gāzes ierīcēm u.tml. Nenovietojiet to uz elektriskās vai
gāzes plīts vai cepeškrāsns.
8. Kad ierīci neizmantojat, izslēdziet to un atvienojiet
no barošanas. Atvienojiet barošanas vadu, velkot
kontaktdakšu – nekad nevelciet vadu.
9. Nekad nepievienojiet ierīci barošanai un neieslēdziet to,
kamēr nav pienācīgi ievietots trauks ar piedegumdrošo
virsmu.
10. Neieslēdziet ierīci, ja trauks ir tukšs.
11. Neiegremdējiet pamatni ūdenī.
12. Regulāri pārbaudiet, vai barošanas vads, kontaktdakša
un visa ierīce nav bojāti. Ja konstatējat bojājumus,
nekavējoties pārtrauciet ierīces lietošanu un sazinieties
ar servisa centru.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Neizmantojiet ierīci neparedzētiem lietošanas veidiem.
Neizmantojiet ierīci ārpus telpām.
Neatstājiet ierīci bez uzraudzības, kamēr tā darbojas.
Glabājiet ierīci sausā vietā.
Nemēģiniet labot vai modificēt ierīci vai mainīt tās
detaļas. Ierīcei nav detaļu, kuru remontu varētu veikt
lietotājs.
Pirms ierīci tīrāt un novietojat glabāšanai, ļaujiet tai
atdzist.
Nenovietojiet uz ierīces citus priekšmetus, neievietojiet
spraugās svešķermeņus, un neizmantojiet to sienu,
aizkaru u.tml. tuvumā.
Ierīce darbojoties sasilst. Neaizsedziet ierīces spraugas.
Nepieskarieties karstām virsmām. Vienmēr izmantojiet
rokturus un pogas.
Nemēģiniet pārvietot karstu ierīci.
Neieslēdziet ierīci, ja tā novietota sāniski vai augšpēdus.
Tādu piederumu izmantošana, kurus neiesaka ražotājs,
var apdraudēt cilvēkus un priekšmetus.
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai mājās un tamlīdzīgiem
lietojumiem, tostarp:
• virtuvēs veikalos, birojos un citās darbavietās;
• lauksaimniecības nozarē;
• viesu lietošanai viesnīcās un citās apmešanās vietās;
• tūristu mītnēs.
Ierīci nedrīkst pievienot rozetei, ko regulē ar taimeri vai
vada attālināti.
Esiet sevišķi piesardzīgi, pārvietojot ierīci, kurā atrodas
karsts ēdiens vai šķidrums.
ECG neatbild par bojājumiem vai ievainojumiem,
ko izraisījusi neuzmanība vai nepareiza lietošana.
Pirms lietošanas rūpīgi izlasiet visus norādījumus un
informāciju. Ierīces ārējā virsma sakarst un var izraisīt
apdegumus. Neatstājiet ierīci nepieskatītu bērnu
klātbūtnē.
Bērni vecumā līdz 8 gadiem nedrīkst lietot šo ierīci.
Ierīci drīkst lietot bērni no 8 gadu vecuma, ja tiek
nodrošināta pastāvīga uzraudzība. Ierīci drīkst lietot
cilvēki, kam ir mazinātas fiziskās, maņu vai garīgās spējas
vai nepietiekama pieredze un zināšanas, ja tiem tiek
nodrošināta uzraudzība vai ir sniegtas instrukcijas par
ierīces drošu lietošanu un tie saprot iespējamās briesmas.
Novietojiet ierīci un tās barošanas vadu vietā, kas nav
pieejama bērniem, kuri jaunāki par 8 gadiem. Bērni
nedrīkst veikt tīrīšanu un lietotāja apkopi.
Do not immerse in water! – Neiegremdējiet ūdenī!
118
ATTENTION!
UZMANĪBU!
To avoid burns keep face and hands away
from the steam value during operation.
Lai izvairītos no apdegumu gūšanas riska,
lietošanas laikā netuviniet seju un rokas tvaika
atverei.
Do not cover multicooker during
operation.
Before operation make sure that power
cord connected completely to the unit.
Lietošanas laikā katlu neaizklājiet.
Pirms lietošanas pārliecinieties, ka barošanas vads
ir pilnīgi pievienots ierīcei.
APRAKSTS
A Daudzfunkciju katla daļas
1.
2.
3.
4.
5.
Vāka atvēršanas poga
Vāks
Noņemams tvaika ventilis
Vadības panelis C
Rokturis
B Piederumi
1.
2.
3.
Lāpstiņa
Smeļamais kauss
Mērīšanas kauss
6.
7.
8.
9.
10.
Nerūsējošā tērauda korpuss
Pamatne
Lāpstiņas turētājs
LED displejs D
Piedegumdroša iekšējā tvertne
4.
5.
6.
Lāpstiņas turētājs
Tvaicētājs
Barošanas vads
C Vadības panelis
Poga START
•
•
Gaidstāves režīmā nospiediet MENU, lai izvēlētos gatavošanas režīmu, un nospiediet START, lai sāktu. Atskanēs
signāls.
Ja jūs izmantojat programmu TIME DELAY, nospiežot START jūs apstiprināt programmas iestatījumu.
Poga TEMP
•
Režīmā „MANUAL“ nospiediet TEMP, un tad, izmantojot pogas HOUR un MIN, iestatiet temperatūru un ēdiena
gatavošanas laiku.
Pogas HOUR un MIN
•
Izmantojot HOUR un MIN, jūs varat pagarināt vai saīsināt ēdiena gatavošanas laiku un palielināt vai samazināt
temperatūru (jūs varat iestatīt temperatūru tikai MANUAL režīmā).
Poga MENU
•
Katlam esot gaidstāves režīmā, nospiediet MENU, lai izvēlētos nepieciešamo gatavošanas režīmu šādā secībā:
RICE c PILAF c JAM c FRY c BOIL c RISOTTO c STEW c FRY c YOGURT c REHEAT c STEAM
Poga TIME DELAY
•
•
Izmantojot šo funkciju, jūs varat atlikt gatavošanas sākšanu.
Lai izmantotu funkciju, vispirms izvēlieties gatavošanas režīmu. Nospiediet MENU, lai izvēlētos funkciju, kuru
vēlaties atlikt, un tad nospiediet TIME DELAY. Sāk mirgot „TIME DELAY“ indikators. Spiediet HOUR un MIN, lai
iestatītu atlikšanas ilgumu, un gatavošana tiks noteikto laiku atlikta.
Poga OFF/WARM
•
•
•
Katlam esot gaidstāves režīmā, nospiediet pogu OFF/WARM, lai sāktu sildīšanas funkciju.
Nospiediet OFF/WARM, lai atceltu visu gatavošanas procesu un atgrieztos gaidstāves režīmā.
Izmantojot šo funkciju, jūs varat piekļūt režīmam, kas ļauj laiku iestatīt manuāli; skat. sadaļu ĒDIENU GATAVOŠANA
– Manuālais režīms.
119
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
SĀKŠANA
Pirms pirmās lietošanas
•
•
•
•
•
•
•
•
Izlasiet visas instrukcijas un svarīgo informāciju.
Noņemiet visus iepakojuma materiālus, un pārliecinieties, ka visas daļas ir labā stāvoklī.
Novietojiet daudzfunkciju katlu uz līdzenas un siltumizturīgas virsmas.
Noņemiet visas uzlīmes no katla virsmas, un notīriet to ar mitru trauku dvieli.
Nomazgājiet visus piederumus ar siltu ziepjūdeni, izmantojot sūkli vai trauku dvieli.
Noskalojiet mazgāšanas līdzekli, un rūpīgi visu nosusiniet.
Neizmantojiet abrazīvu sūkli vai tīrīšanas līdzekli.
Nekad neiegremdējiet ierīci, kabeli vai kontaktdakšu ūdenī.
Ieslēgšana
•
•
•
•
•
Pirms lietošanas vienmēr pārliecinieties, ka barošanas vads un kontaktdakša nav bojāti.
Vispirms pievienojiet barošanas vadu ierīcei, tad pievienojiet kontaktdakšu rozetei.
Atskan signāls, un katls pārslēdzas gaidstāves režīmā.
LED displejs attēlo „- - - -“, kas nozīmē, ka katls ir gaidstāves režīmā.
Katlu tagad var lietot gatavošanai.
Vispārīgais ēdienu gatavošanas process
•
•
•
•
•
Sagatavojiet produktus ēdienam, ko vēlaties gatavot, saskaņā ar recepti.
Ievietojiet sastāvdaļas gatavošanas traukā.
Nospiediet MENU, lai izvēlētos gatavošanas režīmu atbilstoši receptei.
Nospiediet START, lai sāktu gatavošanas procesu.
Kad gatavošana ir pabeigta, izslēdziet ierīci, nospiežot OFF/WARM.
Piezīme: Ja piemirsīsit nospiest START pēc gatavošanas režīma izvēles, katls 10 sekundes atskaņos signālu un pēc
60 sekundēm pārslēgsies gaidstāves režīmā. Tādā gadījumā nospiediet pogu ON/START, un uzreiz sāksies
gatavošanas process.
• Jūs varat atcelt aktivizēto programmu, nospiežot OFF/WARM. Katls pārslēdzas gaidstāves režīmā. Jūs atkal varat
sākt programmēšanu.
ĒDIENU GATAVOŠANA
MANUAL režīms
1.
2.
3.
4.
5.
LV
6.
7.
8.
Sagatavojiet produktus cepšanai saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Nospiediet MANUAL; sāk mirgot indikators „MANUAL“. LED displejs attēlo noklusējuma cepšanas laiku.
Jūs varat pagarināt noklusējuma laiku, izmantojot pogas HOUR (stundas) un MIN (minūtes). Pēc maksimālā
gatavošanas laika (8 stundas) sasniegšanas iestatījums pārslēdzas atpakaļ uz minimālo laiku (10 minūtes), un
jūs varat atkal iestatīt citu cepšanas ilgumu.
Tad nospiediet TEMP, un ar pogām HOUR (+) un MIN (-) regulējiet cepšanas temperatūru diapazonā 40°C
– 180°C. Ja vēlaties pēc tam mainīt cepšanas laiku, atkal nospiediet TEMP; tiks attēlots cepšanas laiks, un jūs
varēsit to regulēt, izmantojot pogas HOUR un MIN.
Nospiediet „START“, lai apstiprinātu iestatījumu un sāktu gatavošanu. Kad cepšanas process ir sācies,
programmu mainīt manuāli vairs nav iespējams. Ja vēlaties mainīt laiku vai temperatūru, jums vispirms
jānospiež poga „off/warm“, lai atceltu, un tad jāiestata jauns laiks un temperatūra, izmantojot pogu MANUAL.
Kad iestatītais laiks ir pagājis, daudzfunkciju katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas
režīmā. LED displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Kamēr nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
RICE (rīsu) režīms
1.
2.
3.
120
Sagatavojiet produktus rīsu režīmam saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „RICE“. LED displejs attēlo gatavošanas noklusējuma laiku.
4.
5.
6.
7.
Šajā režīmā jūs nevarat iestatīt gatavošanas laiku.
Nospiediet START, un sākas gatavošanas laika atskaite.
Kad gatavošanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED
displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
PILAF (plova) režīms
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sagatavojiet produktus plova režīmam saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „PILAF“. LED displejs attēlo noklusējuma gatavošanas laiku.
Šajā režīmā jūs nevarat iestatīt gatavošanas laiku.
Nospiediet START, un sākas gatavošanas laika atskaite.
Kad gatavošanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED
displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
JAM (ievārījuma) režīms
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sagatavojiet produktus ievārījuma režīmam saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „JAM“. LED displejs attēlo noklusējuma gatavošanas laiku.
Regulējiet gatavošanas laiku pēc vajadzības, izmantojot pogas HOUR (stundas) un MIN (minūtes).
Nospiediet START, un sākas gatavošanas laika atskaite.
Kad gatavošanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED
displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
BOIL (vārīšanas) režīms
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sagatavojiet produktus vārīšanas režīmam saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „BOIL“. LED displejs attēlo noklusējuma gatavošanas laiku.
Regulējiet gatavošanas laiku pēc vajadzības, izmantojot pogas HOUR un MIN.
Nospiediet START, un sākas gatavošanas laika atskaite.
Kad gatavošanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED
displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
RISOTTO (risoto) režīms
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sagatavojiet produktus risoto režīmam saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „RISOTTO“. LED displejs attēlo noklusējuma gatavošanas laiku.
Šajā režīmā jūs nevarat iestatīt gatavošanas laiku.
Nospiediet START, un sākas gatavošanas laika atskaite.
Kad gatavošanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED
displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
STEW (sautēšanas) režīms
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sagatavojiet produktus sautēšanas režīmam saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „STEW“. LED displejs attēlo noklusējuma sautēšanas laiku.
Spiediet HOUR (stundas) un MIN (minūtes), lai pēc vajadzības regulētu sautēšanas laiku no 20 minūtēm līdz
10 stundām.
Nospiediet START, un sākas gatavošanas laika atskaite.
Kad sautēšanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED displejā
tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
121
LV
FRY (cepšanas) režīms
CEPŠANAS LAIKĀ NEAIZVERIET VĀKU
1. Sagatavojiet produktus cepšanas režīmam saskaņā ar recepti.
2. Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
3. Pievienojiet piemērotu daudzumu eļļas saskaņā ar recepti, un nepārsniedziet pusi no iekšējās tvertnes
ietilpības.
4. Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „FRY“. LED displejs attēlo noklusējuma cepšanas laiku.
5. Spiediet HOUR (stundas) un MIN (minūtes), lai pēc vajadzības regulētu cepšanas laiku diapazonā no 5 līdz
59 minūtēm.
6. Nospiediet START, un sākas cepšanas laika atskaite.
7. Kad cepšanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā.
8. Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
YOGURT (jogurta) režīms
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sagatavojiet produktus jogurta režīmam saskaņā ar recepti.
Ievietojiet izņemamo gatavošanas trauku vietā.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „YOGURT“. LED displejs attēlo noklusējuma gatavošanas laiku.
Spiediet HOUR (stundas) un MIN (minūtes), lai regulētu gatavošanas laiku.
Nospiediet START, un sākas gatavošanas laika atskaite.
Kad gatavošanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas gaidstāves režīmā.
Šajā režīmā jūs nevarat izmantot sildīšanas funkciju.
REHEAT (uzsildīšana)
Šo režīmu izmanto, lai uzsildītu rīsu un makaronu ēdienus, atlikumus un aukstas maltītes. Sildot ēdienu var būt
nepieciešama periodiska maisīšana, lai nepieļautu piedegšanu vai pielipšanu pie izņemamā gatavošanas trauka dibena.
1. Pirms aukstu ēdienu sildīšanas pievienojiet nelielu daudzumu ūdens, izmantojot komplektā iekļauto mērīšanas
kausu. Vienmērīgi izklājiet auksto ēdienu traukā.
2. Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „REHEAT“. LED displejs attēlo noklusējuma uzsildīšanas laiku.
3. Spiediet MIN, lai pēc vajadzības regulētu uzsildīšanas laiku starp 8 un 25 minūtēm.
4. Nospiediet ON/START, lai sāktu uzsildīšanu.
5. Kad uzsildīšanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED
displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
6. Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, uzsildītais ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
STEAM (tvaika) režīms
Tvaicēšana ir lielisks gatavošanas veids, pateicoties tās ātrumam un minimālajai ietekmei uz ēdienu garšu un tekstūru.
1.
2.
3.
4.
5.
LV
6.
Sagatavojiet produktus tvaicēšanai.
Ievietojiet tvaicētāju izņemamajā gatavošanas traukā. Ielejiet traukā ūdeni gandrīz līdz tvaicētāja apakšai –
apmēram divas tases. Novietojiet ēdienu uz tvaicētāja vai uz šķīvja.
Spiediet MENU, līdz iedegas indikators „STEAM“. LED displejs attēlo noklusējuma gatavošanas laiku.
Jūs varat regulēt gatavošanas noklusējuma laiku, izmantojot HOUR (stundas) un MIN (minūtes) diapazonā no
5 minūtēm līdz 2 stundām. Nospiediet START, un sākas iestatītā laika atskaite.
Kad gatavošanas laiks ir pagājis, katls atskaņo pīkstienu un automātiski pārslēdzas sildīšanas režīmā. LED
displejā tiek attēlots temperatūras uzturēšanas ilgums, sākot ar „0000“.
Ja vien nenospiedīsit OFF/WARM, lai programmu atceltu, uzsildītais ēdiens tiks sildīts līdz 24 stundām.
Piezīme:
• Nospiediet OFF/WARM, lai izslēgtu sildīšanas funkciju.
• Lai iegūtu labākos rezultātus, samaisiet rīsus 30 minūšu laikā pēc pagatavošanas. Rīsi ir gatavi pasniegšanai.
• Mēs iesakām uzturēt rīsu un ūdens tilpuma attiecību 1:1. Maksimālai rīsu daudzums ir 8 tases.
Sildīšanas režīms (KEEP WARM)
•
•
•
Sildīšanas režīms sāk darboties automātiski, kad pabeidzat gatavošanu, un uztur ēdiena temperatūru līdz
24 stundām. LED displejs attēlo laiku 0:00 un sāk skaitīt uz priekšu.
Nospiediet OFF/WARM, lai izslēgtu sildīšanas funkciju.
Ja vēlaties turpināt sildīšanas funkciju, atkal nospiediet OFF/WARM (taimeris sāk skaitīt no sākuma).
122
•
Mēs iesakām jums atbrīvoties no ēdiena, ko neizlietosit šajā laikā.
TIME DELAY (atlikšanas) funkcija
UZMANĪBU: Šī funkcija ļauj jums atlikt gatavošanas procesu tādiem ēdieniem kā vārīti kartupeļi, līdz 24 stundām ar
10 minūšu soli. Taču to nav ieteicams lietot ar ātrbojīgiem ēdieniem, piemēram, gaļu. Atstājot šādus ēdienus istabas
temperatūrā ilgāk nekā 2 stundas, tie var sabojāties.
• Atlikšanas funkciju var lietot visos režīmos, izņemot cepšanas režīmu (FRY).
• NEATSTĀJIET ĀTRBOJĪGUS ĒDIENUS, PIEMĒRAM, GAĻAS, ZIVJU, SIERA VAI PIENA PRODUKTUS, ISTABAS TEMPERATŪRĀ
ILGĀK PAR 2 STUNDĀM (VAI ILGĀK PAR 1 STUNDU, JA TEMPERATŪRA TELPĀ PĀRSNIEDZ 32°C).
• GATAVOJOT ŠĀDUS ĒDIENUS, NEIESTATIET TAIMERI VAIRĀK PAR 1–2 STUNDĀM.
TĪRĪŠANA UN APKOPE
Nekad neiegremdējiet pamatni ūdenī vai citā šķidrumā, un nemazgājiet to trauku mazgājamajā mašīnā.
Nemazgājiet trauku mazgājamajā mašīnā nekādas katla daļas, izņemot gatavošanas trauku,. Pēc katras lietošanas reizes,
vai ja daudzfunkcionālais katls ilgi nav lietots, rūpīgi nomazgājiet izņemamo trauku un piederumus.
Brīdinājums: Pirms tīrīšanas VIENMĒR atvienojiet katlu no barošanas un ļaujiet tam pilnīgi atdzist.
Galvenais bloks un ārējais vāks
• Noslaukiet ar mitru drānu. Ja turpināsit izmantot netīru katla vāku, netīrumus nebūs iespējams notīrīt. Ārējais vāks
var mainīt krāsu vai uz tā var rasties traipi, taču tas nav antisanitārs stāvoklis.
• Nemazgājiet ar trauku mazgājamo šķidrumu. Neiegremdējiet galveno bloku ūdenī.
Tvaika ventilis
• VIENMĒR pirms katras lietošanas reizes pārliecinieties, ka tvaika ventilis ir labā stāvoklī. Tvaika ventili var noņemt
ērtākai tīrīšanai; vienkārši satveriet tā malu un noņemiet.
Izņemamais gatavošanas trauks:
• Mazgājiet to, izmantojot trauku mazgājamo šķidrumu un sūkli. Noslaukiet ūdeni no trauka.
• Ja trauks deformējas vai piedegumdrošā virsma tiek saskrāpēta, iegādājieties jaunu pie tuvākā izplatītāja un
nomainiet veco trauku. NEIZMANTOJIET TRAUKUS NO CITĀM LĪDZĪGĀM IERĪCĒM.
Lai nepieļautu izņemamā gatavošanas trauka piedegumdrošās virsmas bojājumus
• Nepieļaujiet tvertnes sišanu vai saskrāpēšanu.
• Nelietojiet metāla karotes un citus virtuves piederumus gatavošanas trauka iekšpusē.
• Nemēģiniet tīrīt trauku ar tīrīšanas pulveri, skrāpi vai abrazīvu sūkli. Tīriet trauku ar mīkstu sūkli.
Piederumi
• Mazgājiet tos, izmantojot trauku mazgājamo šķidrumu un sūkli. Noskalojiet un noslaukiet ūdeni.
LV
123
PROBLĒMU NOVĒRŠANA
Problēma
Iespējamais cēlonis
Rīsi nav pietiekami pagatavoti iestatītajā laikā.
Gatavošana sākta pēc taimera aktivizācijas.
•
•
•
Tikušas deaktivizētas galvenās funkcijas.
Gatavošanas funkcija nav aktivizējusies pēc
START pogas nospiešanas.
Tvaiks plūst citur, nevis caur tvaika ventili.
Noticis elektroapgādes pārtraukums, kamēr
katls darbojas.
•
•
No katla nāk skaņas gatavošanas laikā vai
sildīšanas režīmā.
•
•
•
•
•
Jūs nenospiedāt START pogu.
Taimeris ir iestatīts uz laiku, kas mazāks par minimālo
pagatavošanas laiku.
Šādos gadījumos gatavošana tiek sākta pēc taimera funkcijas
aktivizēšanas.
Katls ir ticis atvienots no rozetes.
Nospiests START, esot ieslēgtai sildīšanas funkcijai.
Blīve uz vāka vai tvertnes malas ir deformēta vai pie tās līp rīsi.
Gatavošanas laika pabeigšana var būt aizkavēta.
Atkarībā no elektroapgādes pārtraukuma ilguma gatavošana
var nebūt pabeigta.
Jaudas regulēšana izraisa klikšķošas skaņas.
Skaņas izraisa tvaiks, kas nāk no vietas starp trauku un
sildīšanas plāksni. Laika gaitā tas bojā sildelementu un tvertni,
un tāpēc ir svarīgi, lai abas daļas pirms lietošanas būtu sausas.
IETEICAMAIS GATAVOŠANAS LAIKS
Gatavošanas laiki ir aptuveni; izmantojiet tos tikai vispārīgai uzziņai. Gatavošanas laiku ietekmē sastāvdaļu lielums un
veids.
Programma
Rīsi
Risoto
Plovs
Ievārījums
Gatavošana
Cepšana un
sautēšana
Sautēšana
Jogurts
Uzsildīšana
LV
Temperatūras
vadība
Nē
Nē
Nē
Nē
Nē
Temperatūra
(aptuv.)
135°C
135°C
135°C
90°C
95°C
Laika regulēšana
Noklusējuma laiks
Nē
Nē
Nē
1–4 stundas
5–30 minūtes
40 minūtes
40 minūtes
40 minūtes
2 stundas
30 minūtes
Nē
90°C
20 minūtes – 10 stundas
1 stunda
Nē
Nē
Nē
5–59 minūtes
6–12 stundas
8–25 minūtes
42 minūtes
8 stundas
25 minūtes
10 minūtes – 8 stundas
45 minūtes
Manual
Jā
Tvaiks
Nē
150°C
40 °C
90°C
40, 60, 80, 100, 120,
150, 180°C
95°C
Sildīšana
Nē
73°C
124
5 minūtes – 2 stundas
30 minūtes
Ieslēdzas automātiski pēc funkcijas pabeigšanas
(izņemot jogurta režīmu)
TEHNISKĀ INFORMĀCIJA
Tvertnes tilpums 3 l
Nominālais spriegums: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nominālā ieejas jauda: 900 W
GARANTIJA: Šādos gadījumos garantija tiek anulēta:
Nepareiza vai neatbilstoša ierīces lietošana, drošības pasākumu neievērošana, spēka lietošana, izmaiņas vai remonts, kas
nav veikts pilnvarotā apkopes centrā.
Garantija neattiecas uz nodiluma daļām.
ATBRĪVOŠANĀS NO ATKRITUMIEM
Ietinamais papīrs un kartons – nogādāt pārstrādes punktā. Iepakojuma folija, PE maisi, plastmasas daļas – iemest plastmasas šķirošanas
konteineros.
ATBRĪVOŠANĀS NO IERĪCĒM KALPOŠANAS LAIKA BEIGĀS
Atbrīvošanās no elektriska un elektroniska aprīkojuma (attiecas uz ES dalībvalstīm un citām Eiropas
valstīm, kur ieviesta pārstrādes sistēma)
Norādītais simbols uz ierīces vai iepakojuma nozīmē, ka ierīci nedrīkst pievienot sadzīves atkritumiem. Nododiet ierīci
norādītajā elektriska un elektroniska aprīkojuma pārstrādes punktā. Novērsiet negatīvu ietekmi uz veselību un vidi,
parūpējoties par ierīces pareizu pārstrādi.
Pārstrāde palīdz taupīt dabas resursus. Lai saņemtu plašāku informāciju par šīs ierīces pārstrādi, sazinieties ar vietējo
atbildīgo iestādi, sadzīves atkritumu apstrādes organizāciju vai veikalu, kur ierīci iegādājāties.
08/05
Šī ierīce atbilst ES direktīvu prasībām par elektromagnētisko saderību un elektrisko drošību.
Iespējamas teksta un tehnisko parametru izmaiņas.
LV
125
w w w.ecg- electro.eu
CZ
Výhradní zastoupení pro ČR: K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
e-mail:
[email protected], tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany
zelená linka: 800 121 120
SR/MNE
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +420 272 122 111
e-pošta:
[email protected]
SK
Distribútor pre SR: K+B Elektro – Media, k.s.
Mlynské Nivy 73
tel.: +421 232 113 410
821 05 Bratislava
e-mail:
[email protected]
FR
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tél: +44 776 128 6651 (English)
e-mail:
[email protected]
PL
Wyłączny przedstawiciel na PL: K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail:
[email protected]
IT
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +44 776 128 6651 (English)
e-mail:
[email protected]
HU
Kizárólagos magyarországi képviselet: K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail:
[email protected]
ES
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +44 776 128 6651 (English)
e-mail:
[email protected]
DE
Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Barbaraweg 2, DE-93413 Cham
Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080
an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00)
ET
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +420 272 122 111
e-post:
[email protected]
HR/BIH
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +420 272 122 111
e-mail:
[email protected]
LT
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +420 272 122 111
el. paštas:
[email protected]
SI
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +420 272 122 111
e-mail:
[email protected]
LV
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
tel.: +420 272 122 111
e-pasts:
[email protected]
Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie
výrobku. Importer nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi do produktu. Az importőr nem felel a termék
használati útmutatójában fellelhető nyomdahibákért. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The
importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual. Uvoznik ne snosi odgovornost za tiskarske greške
u uputama. Uvoznik ne jamči za morebitne tiskovne napake v navodilih za uporabo izdelka. Uvoznik ne preuzima nikakvu odgovornost za
štamparske greške sadržane u uputstvu za upotrebu proizvoda. Le fournisseur ne peut être tenu responsable des erreurs d'impression contenues
dans le mode d'emploi du produit. L'importatore non sarà ritenuto responsabile per eventuali errori di stampa contenuti nel manuale dell'utente del
prodotto. El importador no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual del usuario del producto. Importija ei vastuta
toote kasutusjuhendis leiduvate trükivigade eest. Importuotojas neapsiima atsakomybės dėl spausdinimo klaidų, pasitaikančių gaminio naudotojo
vadove. Ražotājs neuzņemas atbildību par drukas kļūdām ierīces rokasgrāmatā.
© GVS.cz 2016