ECG IV 18 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen k přístroji. Pred uvedením
výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju. Przed pierwszym użyciem
urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt
figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati útmutatót tartsa a készülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme
des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use
instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg
uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.
Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena
k napravi.
Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost i upotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo.
Avant de mettre le produit en service,
lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere sempre
con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea cuidadosamente las instrucciones
de seguridad y de uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario. Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati
hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas olema. Prieš naudodamiesi prietaisu pirmąjį kar, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti
jo naudotojo vadovas. Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei.
IV 18
CZ
INDUKČNÍ VAŘIČ
NÁVOD K OBSLUZE
SR/MNE
INDUKCIONI REŠO ZA KUVANJE
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
SK
INDUKČNÝ VARIČ
NÁVOD NA OBSLUHU
FR
RECHAUD AINDUCTION
MODE D'EMPLOI
PL
KUCHENKA INDUKCYJNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
IT
PIANO COTTURA AINDUZIONE
MANUALE DI ISTRUZIONI
HU
INDUKCIÓS FŐZŐLAP
HASZLATI ÚTMUTA
ES
HORNILLO POR INDUCCIÓN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DE
INDUKTIONSKOCHPLATTE
BEDIENUNGSANLEITUNG
ET
INDUKTSIOONKEEDUPLAAT
KASUTUSJUHEND
GB
INDUCTION HOB
INSTRUCTION MANUAL
LT
INDUKCINĖ KAITLENTĖ
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
HR/BIH
INDUKCIJSKA PLOČA ZA KUHANJE
UPUTE ZA UPORABU
LV
INDUKCIJAS PLĪTS
ROKASGRĀMATA
SI
INDUKCIJSKA KUHALNA PLOŠČA
NAVODILA
POPIS / POPIS / OPIS / A KÉSZÜLÉK RÉSZEI / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION /
OPIS / OPIS / OPIS / DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN /
KIRJELDUS / APRAŠYMAS / APRAKSTS
1
2
3
4
5
CZ
1. Varná deska
2. Ovládací knoflík
3. Ovládací panel s displejem
4. Otvory pro vstup vzduchu
5. Otvory pro výstup vzduchu
SK
1. Varná doska
2. Ovládací gombík
3. Ovládací panel s displejom
4. Otvory na vstup vzduchu
5. Otvory na výstup vzduchu
PL
1. yta grzewcza
2. Pokrętło regulacyjne
3. Panel sterowania
z wyświetlaczem
4. Wloty powietrza
5. Wyloty powietrza
HU
1. Főzőlap
2. Működtető gomb
3. Kijelzős működtető panel
4. Bemenő levegő nyílása
5. Kimenő levegő nyílása
DE
1. Kochplatte
2. Bedientaste
3. Bedienpaneel mit Display
4. Lufteingangsöffnungen
5. Luftaustrittsöffnungen
GB
1. Cooktop
2. Control button
3. Control panel with display
4. Air intake openings
5. Air vents
HR/BIH
1. Ploča za kuhanje
2. Tipka za upravljanje
3. Kontrolna ploča sa zaslonom
4. Otvori za ulaz zraka
5. Otvori za izlaz zraka
SI
1. Kuhalna plošča
2. Gumb za upravljanje
3. Nadzorna plošča z zaslonom
4. Odprtine za dovod zraka
5. Odprtine za iztop zraka
SR/MNE
1. Ploča za kuvanje
2. Dugme za upravljanje
3. Kontrolna ploča sa ekranom
4. Otvori za ulaz vazduha
5. Otvori za izlaz vazduha
FR
1. Plaque de cuisson
2. Bouton de commande
3. Panneau de commande avec
écran
4. Orifices d’entrée d’air
5. Orifices de sortie d’air
IT
1. Piano di cottura
2. Pulsante di controllo
3. Pannello di controllo con display
4. Prese d’aria
5. Aperture di sfiato aria
ES
1. Anafes
2. Botón de control
3. Panel de control con visor
4. Aberturas de toma de aire
5. Ventilaciones de aire
ET
1. Pliidiplaat
2. Juhtnupp
3. Kuvariga juhtpaneel
4. Õhu sissevõtuavad
5. Õhutusavad
LT
1. Maisto ruošos paviršius
2. Valdymo mygtukas
3. Valdymo skydelis su ekranu
4. Oro įleisties angos
5. Aušintuvai
LV
1. Gatavošanas virsma
2. Vadības poga
3. Vadības panelis ar displeju
4. Gaisa ieplūdes atveres
5. Gaisa spraugas
OVLÁDACÍ PANEL A DISPLEJ / OVLÁDACÍ PANEL A DISPLEJ / PANEL STEROWANIA
ORAZ WYŚWIETLACZ / KIJELZŐS MŰKÖDTETŐ PANEL / BEDIENPANEEL MIT DISPLAY /
CONTROL PANEL AND DISPLAY / KONTROLNA PLOČA SA ZASLONOM / NADZORNA
PLOŠČA Z NASLONOM / KONTROLNA PLOČA SA EKRANOM / PANNEAU DE COMMANDE
ET ÉCRAN / PANNELLO DI CONTROLLO E DISPLAY / PANEL DE CONTROL Y VISOR /
JUHTPANEEL JA KUVAR / VALDYMO SKYDELIS SU EKRANU / VADĪBAS PANELIS UN
DISPLEJS
1
2
3
4
5
6
CZ
1. Tlačítko zapnutí/vypnutí
Zapnutí indukčního vařiče nebo
přepnutí do pohotovostního režimu.
2. Displej
Zobrazení stupně výkonu,
nastavené teploty, času aut. vypnu
nebo varovného upozornění.
Vpohotovostním režimu je na displeji
zobrazeno „OFF“.
3. Zobrazení stupně výkonu
4. Tlačítko Menu
Tlačítkem Menu se přená mezi režimy
nastavení stupně výkonu, nastavení
teploty anastavení časovače aut.
vypnutí.
5. Zobrazení nastavené teploty
6. Zobrazení časovače aut. vypnutí
7. Ovládací knoflík (obr. 1, 2)
Pomocí ovdacího knoflíku nastavíte
výkon, teplotu ačasovač aut. vypnutí.
Upozornění: Nedotýkejte se varné desky
rukama, po vaření je sle horká amusí
vychladnout! Mohlo by dojít kpopále
zbytkovým teplem, které bylo přeneseno ze
zahřátého dna nádoby na varnou desku.
SK
1. Tlačidlo zapnutia/vypnutia
Zapnutie indukčného variča alebo
prepnutie do pohotovostného režimu.
2. Displej
Zobrazenie stupňa výkonu,
nastavenej teploty, času aut. vypnutia
alebo varovného upozornenia.
Vpohotovostnom režime je na displeji
zobrazené „OFF“.
3. Zobrazenie stupňa výkonu
4. Tlačidlo Menu
Tlačidlom Menu sa prepína medzi
režimami nastavenia stupňa výkonu,
nastavenia teploty anastavenia
časovača aut. vypnutia.
5. Zobrazenie nastavenej teploty
6. Zobrazenie časovača aut. vypnutia
7. Ovládací gombík (obr. 1, 2)
Pomocou ovládacieho gombíka
nastavíte výkon, teplotu ačasovač aut.
vypnutia.
Upozornenie: Nedotýkajte sa varnej
dosky rukami, po varení je sle hoca
amusí vychladnúť! Mohlo by dôjsť
kpopáleniu zvyškovým teplom, ktoré bolo
prenesené zo zahriateho dna nádoby na
varnú dosku.
PL
1. Przycisk włącz/wyłącz
Włączenie kuchenki indukcyjnej lub
przełączenie wtryb gotowości.
2. Wyświetlacz
Wyświetlenie mocy, ustawionej
temperatury, czasu automatycznego
wączenia lub ostrzeżenia. Wtrybie
gotowości na ekranie wyświetla się
napisOFF”.
3. Wyświetlenie stopnia mocy
4. Przycisk Menu
Przycisk Menu przełącza tryby
nastawienia stopnia mocy, temperatury
oraz licznika automatycznego
wyłączenia.
5. Wyświetlenie ustawionej temperatury
6. Wyświetlenie licznika automatycznego
wyłączenia
7. Pokrętło regulacyjne (rys. 1, 2)
Za pomocą pokrętła regulacyjnego
można nastawić moc, temperaturę oraz
licznik automatycznego wyłączenia.
Ostrzeżenie: Nie należy dotykać się płyty
grzewczej rękami, po gotowaniu będzie
przez pewien czas gorąca imusi ostygnąć!
Mooby dojść do poparzenia od ciepła
resztkowego, które zostało przeniesione
zrozgrzanego dna naczynia na pły
grzewczą.
HU
1. Be- és kikapcsoló gomb
Az indukciós főzőlap bekapcsolása vagy
készenléti üzemmódba kapcsolása.
2. Kijelző
Teljesítményfokozat, beállított
hőmérséklet, automatikus kikapcsolási
idő vagy figyelmeztetés megjelenítése.
Készenléti üzemmódban akijelzőn az
OFF felirat látható.
3. Teljesítményfokozat kijelzése
4. Menü gomb
A menü gombbal lehet átkapcsolni
ateljesítményfokozat, hőmérséklet,
automatikus kikapcsolási idő beállítása
között.
5. Beállított hőmérséklet megjelenítése
6. Automatikus kikapcsolási idő
megjelenítése
7. Működtető gomb (1. ábra, 2)
A működtető gomb segítségével
lehet beállítani ateljesítményt,
ahőmérkletet és az automatikus
kikapcsolás idejét.
Figyelmeztetés! Afőzőlapot akezével
ne érintse meg, afőzés után az erősen
felmelegszik és égési sérülést okozhat.
Aforró felület (az eny alja által
afőzőlapra visszasugárzott hő) égési
sérüléseket okozhat.
DE
1. Taste Anschalten/Ausschalten
Anschalten der Induktionskochplatte
oder Umschalten in den
Bereitschaftsmodus.
2. Display
Anzeige der Leistungsstufen,
Temperatureinstellung, Dauer
des autom. Ausschaltens oder der
Warnhinweise. Im Bereitschaftsmodus
wird auf dem Display „OFF“ angezeigt.
3. Anzeige der Leistungsstufen
4. Menütaste
Mit der Menütaste wird in den Modus
der Einstellung der Leistungsstufen,
der Temperatureinstellung und der
Einstellung Timers für das automatische
Ausschalten umgeschaltet.
5. Anzeige der Temperatureinstellung
6. Anzeige des Timers für autom.
Ausschalten
7. Bedientaste (Abb. 1, 2)
Mithilfe der Bedientaste stellen Sie die
Leistung, die Temperatur und den Timer
für autom. Ausschalten ein.
Hinweis: Berühren Sie nicht die Kochplatte
mit den Händen. Nach dem Kochvorgang
ist sie stets heiß und muss auskühlen!
Es könnte zu Verbrennungen durch
die Restwärme kommen, die von dem
aufgeheizten Kochtopfboden auf die
Kochplatte übertragen wurde.
GB
1. ON/OFF button
Turning the induction hob on or
switching to standby mode.
2. Display
Display of power level, set temperature,
automatic switch off timer or warning
notice. In standby mode display shows
OFF”.
3. Power level display
4. Menu button
Using Menu button, switch between
settings of power level, temperature
settings and automatic switch off timer.
5. Display of temperature setting
6. Display of automatic switch off timer
1. Control button (fig. 1, 2)
Using control button, set the power
level, temperature and the switch o
timer.
Attention: Do not touch the cooktop with
hands, it is still hot after cooking and must
cool down! The residual heat may cause
burns by the heat which was transferred
from the heated bottom of the pot to the
hob.
HR/BIH
1. Tipka uključivanje/isključivanje
2. Zaslon
Prikaz razine snage, podešavanje
temperature, trajanje autom.
isključivanja ili upozorenja. Modus
pripreme će biti prikazan na zaslonu
OFF”.
3. PrIkaz razine snage
4. Tipka izbornika
Sa tipkom izbornika će umodus
podešavanje razine snage, podešavanje
temperature itImera za automatsko
isključivanje biti prebačeno.
5. Prikaz za podešavanje temperature
6. Prikaz timera za automatsko
isključivanje
7. Tipka za upravljanje (slika 1, 2)
Pomoću tipke za upravljanje možete
podesiti snagu, temperaturu itImer za
automatsko isključivanje.
Napomena: Ne dirajte ploču za kuhanje
srukama. Nakon kuhanja je uvijek vruća
imorate je pustiti da se ohladi! Moglo bi
dovesti do opeklina od preostale topline,
koja se prenosi sa dna zagrijane posude na
ploču za kuhanje.
SI
1. Gumb za vklop/izklop
Vklop indukcijske kuhalne plošče ali
nastavljenje vstanje pripravljenosti.
2. Zaslon
Prikaz stopnja zmogljivosti, nastavitev
temperature, trajanje automtskega
izklopa ali opozorila. Vstanju
pripravljenosti se na zaslonu prikaže
OFF“.
3. Prikaz stopenj zmogljivosti
4. Meni gumb – zmeni gumbom
se vmodus nastavitve stopnje
zmogljivosti, nastavitve temperature ali
nastavitve časovnika avtomtaski nastavi.
5. Prikaz nastavitve temperature
6. Prikaz časovnika za avtomatski izklop
7. Gumb za upravljanje (slika 1, 2)
S pomočjo gumba za upraavljanj lahko
nastavite zmogljivost, temperaturo in
časovnik za avtomatski izklop.
Opomba: ne dotikajte kuhalno ploščo
zrokami. Po kuhanju je vedno vroča in
morate jo pustiti, da se ohladi! To lahko
privede do opeklin zaradi kopičene toplote,
ki se prenaša zdna posode za kuhanje na
ploščo za kuhanje.
SR/MNE
1. Dugme uključivanje/isključivanje
2. Ekran
Prikaz nivoa snage, podavanje
temperature,
trajanje autom. isključivanja ili
upozorenja. Modus pripreme će biti
prikazan na ekranu „OFF”.
3. PrIkaz nivoa snage
4. Taster menija
Sa tasterom menija , modus
podešavanja nivoa snage, podešavanje
temperature itajmera za automatsko
isključivanje će biti prebačeno.
5. Prikaz za podešavanje temperature
6. Prikaz tajmera za automatsko
isključivanje
7. Dugme za upravljanje (slika 1, 2)
Pomoću dugmeta za upravljanje možete
podesiti snagu, temperaturu itajmer za
automatsko isključivanje.
Napomena: Ne dirajte ploču za kuvanje
rukama. Nakon kuvanja je uvek vrela
imorate je pustiti da se ohladi! Moglo bi
dovesti do opekotina od preostale toplote,
koja se prenosi sa dna zagrejane posude na
ploču za kuvanje.
FR
1. Bouton marche/arrêt
Mise en marche du réchaud àinduction
ou passage en mode veille.
2. Écran
Affichage du niveau de puissance,
de la température rége, du temps
d’arrêt automatique ou des messages
d’avertissement. En mode veille, l’écran
affiche «OFF» (ARRET).
3. Affichage du niveau de puissance
4. Touche Menu
La touche Menu permet de basculer
entre les réglages du niveau de
puissance, du niveau de température
et du réglage du minuteur d’arrêt
automatique.
5. Affichage de la température rége
6. Affichage du minuteur d’arrêt
automatique
7. Bouton de commande (fig. 1, 2)
Utilisez le bouton de commande pour
régler la puissance, la température et le
minuteur d’arrêt automatique.
Avertissement : ne touchez pas la plaque
de cuisson avec les mains, elle est encore
chaude après la cuisson et doit refroidir!
La chaleur résiduelle, transmise du fond
brûlant du récipient àla plaque de cuisson,
pourrait causer des brûlures.
IT
1. Pulsante ON/OFF
Accendere il piano cottura ainduzione
opassare alla modalità standby.
2. Display
Visualizzare il livello di potenza,
impostare la temperatura, timer
di spegnimento automatico
oavvertimento. In modalità standby il
display visualizza «OFF».
3. Visualizzazione del livello di
alimentazione
4. Tasto menu
Utilizzando il tasto Menu, passare tra
le impostazioni di livello di potenza, le
impostazioni di temperatura eil timer di
spegnimento automatico.
5. Visualizzazione dell’impostazione di
temperatura
6. Visualizzazione del timer di
spegnimento automatico
7. Pulsante di controllo (fig. 1, 2)
Utilizzando il pulsante di controllo,
impostare il livello di potenza, la
temperatura eil timer di spegnimento
automatico.
Attenzione: Non toccare il piano di
cottura con le mani, èancora caldo dopo la
cottura edeve raffreddarsi! Il calore residuo
può provocare ustioni per il calore che
èstato trasferito dal fondo della pentola
riscaldato al piano cottura.
ES
1. Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
Encendido de hornillo por inducción
ocambio amodo espera.
2. Visor
Visor de nivel de potencia, control de
temperatura, temporizador de apagado
automático oaviso de advertencia. En el
modo espera el visor muestra «OFF».
3. Visor de nivel de potencia
4. Botón de menú
Con el botón Menú, cambie entre las
configuraciones del nivel de potencia,
de temperaturas ytemporizador de
apagado automático.
5. Visor de configuración de temperatura
6. Visor del temporizador de apagado
automático
7. Botón de control (fig. 1, 2)
Con el botón de control, coloque el
nivel de potencia, de temperatura
ytemporizador de apagado automático.
Atención: ¡No toque el anafe con las
manos, todavía está caliente después de
cocinar ydebe enfriarse! El calor residual
puede causar quemaduras por el calor
transferido desde la parte inferior caliente
de la olla al hornillo.
ET
1. ON/OFF (sees/väljas) nupp
Induktsioonkeeduplaadi sisselülitamine
või ooterežiimi sisselülitamine.
2. Kuvar
Võimsuse, temperatuuri seadistamise,
automaatse väljalülitamise aegrelee või
hoiatussõnumite kuvar. Ooterežiimis on
kuvaril „OFF“ (väljas).
3. Võimsustaseme kuvar
4. Menüünupp
Menüü nupu abil saab liikuda
võimsustaseme seadistuste,
temperatuuriseadistuste ja automaatse
väljalülitamise aegrelee vahel.
5. Temperatuuriseadistuste kuva
6. Automaatse väljalülitamise aegrelee
kuva
7. Juhtnupp (joonis 1, 2)
Juhtnupu abil saab seadistada
võimsustaset, temperatuuri ja
väljalülitamise aegreleed.
Tähelepanu: Ärge puudutage pliidiplaati
kätega, see on pärast toiduvalmistamist
ikka veel kuum ning peab maha jahtuma!
Kuumutatud toidunõu alumisest osast
Induktsioonkeeduplaadile ülekantud
jääksoojus võib põhjustada põletust.
LT
1. ON/OFF (įjungimo/išjungimo) mygtukas
Įjungia indukcinę kaitlentę arba
perjungia įparengties režimą.
2. Ekranas
Rodo maitinimo lygį, nustatytą
temperatūrą, automatinio išjungimo
laikmatį arba įspėjimą. Parengties
režime ekrane rodoma OFF (išjungta).
3. Maitinimo lygio pateiktis
4. Meniu mygtukas
Šis meniu mygtukas pakaitomis
perjungia maitinimo lygio nuostatas,
temperatūros nuostatas ir automatinio
išjungimo laikmatį.
5. Temperatūros nuostatos pateiktis
6. Automatinio išjungimo laikmačio
pateiktis
7. Valdymo mygtukas (1-2 pav.)
Šis valdymo mygtukas nustato
maitinimo lygį, temperatūrą ir išjungimo
laikmatį.
Dėmesio: Nelieskite maisto ruošos
paviršiaus rankomis, jis vis dar įkaitęs po
virimo ir privalo ataušti! Užsilikusi kaitra,
perduodama nuo kaitinamo puodo apačios
įkaitlentę, gali nudeginti.
LV
1. Ieslēgšanas/izslēgšanas poga
Indukcijas plīts ieslēgšana vai
pārslēgšana gaidstāves režīmā.
2. Displejs
Attēlo jaudas līmeni, iestatīto
temperatūru, automātiskas izslēgšanās
taimeri vai brīdinājuma ziņojumu.
Gaidstāves režīmā displejs rāda „OFF“
(izslēgts).
3. Jaudas līmeņa displejs
4. Izvēlnes poga
Izmantojot izvēlnes pogu, pārslēdzieties
starp jaudas līmeņa iestatījumiem,
temperatūras iestatījumiem un
automātiskās izslēgšanās taimeri.
5. Temperatūras iestatījuma displejs
6. Automātiskās izslēgšanas taimera
displejs
7. Vadības poga (1 . att., 2)
Izmantojot vadības pogu, iestatiet
jaudas līmeni, temperatūru un
izslēgšanās taimeri.
Uzmanību: Nepieskarieties gatavošanas
virsmai ar rom; pēc gatavošanas tā
joprojām ir karsta! Karstums, kas pārgājis
no katla kartās apakšas uz plīti, var izraisīt
apdegumus.
CZ
INDUKČNÍ VAŘIČ
6
6
BEZPNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opaení a pokyny uvedené v tomto návodu
nezahrnují všechny možné podmínky a situace, ke kterým může dojít.
Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného
z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být
zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími toto zařízení.
Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy, nespvným
používám, kolísám napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části
zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla
by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základ
opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému
na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí být
instalována podle platné elektrotechnické normy ČSN.
2. Pokud je poškozený spotřebič, napájecí kabel nebo vidlice najecího
kabelu, spotřebič nepoužívejte. Pravidelně jej kontrolujte! Veškeré
opravy nebo seřízení, včetně výměny napájecího přívodu,
svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty
spotřebiče, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Před
opravou odpojte síťový přívod ze zásuvky. Odstraněním kry
se zapojeným síťom přívodem můžete vystavit nebezpečí
zasažení elektrickým proudem servisního technika!
VÝSTRAHA:
Pokud je povrch popraskán, vypněte spotřebič, abyste
zabránili možnosti úrazu elektrickým proudem.
3. Spoebič by měl být připojen do samostatné zásuvky instalované
dle platných předpisů.
4. Chraňte spoebič před přímým kontaktem s vodou a jinými
tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým proudem.
Nikdy nepoužívejte tento přístroj v blízkosti vody nebo hořlavých
tekutin, vany, sprchy, umyvadla nebo jiných nádob s vodou.
CZ
7
7
5. Nepoužívejte spotřebič venku nebo ve vlhm prostředí ani se
nedotýkejte přívodního kabelu nebo spoebiče mokrýma rukama.
Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
6. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte spotřebič v blízkosti
dětí.
7. Spotřebič by neměl být ponechán během chodu bez dozoru.
8. Ujistěte se, že je vařič ustěn na stabilm, bezpečném povrchu,
aby nemohlo dojít k jeho převrhnutí nebo vniknutí vody do přístroje.
9. hem používání se může stát spotřebič horkým. Při manipulaci se
spotřebičem dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poranění,
na. popále, opaření. Teplota přístupných povrchů může být
vyšší, je-li spotřebič v činnosti.
10. Nepoužívejte spoebič v blízkosti vznětlivých předmětů nebo pod
nimi, na. v bzkosti záclon. Teplota povrchů v blízkosti spotřebiče
je během jeho chodu vyšší než obvykle. Spotřebič umístěte mimo
dosah ostatch předmětů tak, aby byla zajištěna volná cirkulace
vzduchu poebná k jeho spvné činnosti. Na plochu spoebiče
nic nepokládejte (např. kovové předměty jako příbory apod.), hro
nebezpečí popálení.
11. Spotřebič nepokládejte na horký povrch ani ho nepoužívejte
v blízkosti zdroje tepla, např. plotýnky sporáku, kamen apod.
12. Pokud se ze spoebiče line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě
spotřebič odpojte a navštivte se spotřebičem autorizované servisní
středisko.
13. Doporučujeme nenechávat spoebič se zasunutým přívodním
kabelem v zásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní
kabel ze síťové zásuvky. Zástrčku nevytahujte ze zásuvky taháním za
kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za zástrčku.
14. ívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ost
hrany.
15. Nedoporučujeme používat prodlužovací šňůry. Mohly by se přehřívat
a způsobit požár. Pokud je však nezbytné prodlovací kabel použít,
měl by být průřez vodů kabelu 1,5 mm
2
.
CZ
8
8
16. Během používání a po něm se nedotýkejte indukční zóny! Mohlo
by dojít k popálení zbytkovým teplem, které bylo přeneseno ze
zahřátého dna nádoby na varnou desku.
17. ed prvním použitím odstrte vkerý obalový materiál. Dbejte
pozornosti, aby se obalový materiál nedostal k dětem. Nebezpečí
uduše!
18. Nepoužívejte při vaření oleje ve spreji, požívejte mašlovačku
namočenou v oleji. Dávejte extrémní pozor, protože olej a tuk se
mohou v případě přehřátí vznítit. V případě ohřívání konzerv, či
jiných uzavřených nádob vždy otevřete víčko, jinak hrozí nebezpečí
výbuchu vlivem hromadícího se tepla uvnitř.
19. Kovové předměty jako nože, vidlky, lžíce a pokličky se nes
umísťovat na varný panel, prote se mohou ohřát. Na spotřebič
ani do jeho blízkosti nepokládejte žádné kovové nebo magnetic
edměty na. platební karty, příbory nebo jiné předměty, kte
by mohly zsobit popálení, požár nebo by poškrábaly povrch
indukční ploténky.
20. Používejte pouze nádobí určené pro vaření na indukčním vařiči.
Nepoužívejte příslušenství, které není doporučeno výrobcem, jinak
se vystavujete riziku ztráty záruky.
21. Používejte spoebič pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto
vodu. Tento spoebič je uen pouze pro domácí použití. Výrobce
neodpovídá za škody způsobené nesprávným používám tohoto
spotřebiče.
22. Zařízení není určeno pro činnost prostřednictvím vnějšího časového
spínače nebo jinými systémy dálkového ovládání.
23. Lidé používající stimutor srdeční činnosti by měli používat tento
výrobek až po konzultaci a souhlasu svého lékaře.
24. Spotřebič není uen k vestavbě do kuchyňské linky!
25. Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se
sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebe bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spoebičem nesmějí hrát. Čištění a údržbu
CZ
9
9
prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší
8 let a pod dozorem. Děti mlaí 8 let se musí držet mimo dosah
spotřebiče a jeho přívodu.
Upozornění: Při čištění nepoužívejte parní čistič.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – PO POUŽITÍ ZŮSTÁVÁ POVRCH
HORKÝ. NEDOTÝKEJTE SE JEJ.
Upozornění: Spotřebič může způsobovat rušení
rádiových vln. Umístěte proto indukční vařič co možná nejle od
rozhlasového nebo televizního přijímače.
NEBEZPEČÍ pro děti:
Děti si nesmějí hrát s obalovým materiálem.
Nenechte děti hrát si s plastovými sáčky. Nebezpečí udení.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
Princip a výhody indukčního ohřevu
Hlavní výhodou indukčního ohřevu je odbourání ztrát při přechodu tepla, protože ohřívá přímo dno hrnce.
Pokud používáte el. sporáky s plotýnkami či sklokeramickou varnou deskou, vždy se nejprve ohřeje plotýnka
či varná deska a teprve poté se toto teplo předává na dno hrnce. Tento přechod je zdrojem vysokých tepelných
ztrát, především pokud dno hrnce a plotna k sobě přesně nedoléhají (mezi oběma plochami je vzduchová
mezera nebo připálená potravina). Naproti tomu při indukčním ohřevu dochází k mnohem rychlejšímu ohřátí
dna hrnce, vaření tak probíhá rychleji při podstatně menší spotřebě el. energie.
Vhodné nádobí pro ohřev na indukčním vařiči
Před použitím se ujistěte, že hrnec, který budete používat, je ze zmagnetizovatelného vodivého materiálu
(smalt, litina, nerez) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s min. průměrem 12 cm.
Indukční vařič je připraven k vaření téměř okamžitě. Nikdy na sklokeramickou varnou desku nepokládejte
prázdné hrnce/pánve. Hrnec/pánev umístěte vždy do středu indukční zóny, jinak je dolní část pánve
nerovnoměrně ohřívána a jídlo v pánvi se může spálit.
Nevhodné nádobí: keramické, skleněné, hliníkové, pánve/hrnce se zaobleným/vypouklým dnem, nebo
s průměrem menším než 12 cm nebo větší než 24 cm.
POKYNY K POUŽÍ
Indukční vařič umístěte na rovný povrch tak, aby otvory pro přívod a odvádění vzduchu nebyly zakryty.
Vzdálenost mezi indukčním vařičem a stěnou musí být minimálně 10 cm.
1) Zapnutí
1. Po zapojení indukčního vařiče do elektrické sítě se ozve zvukový signál a na displeji se zobrazí „OFF“
(vypnuto).
2. Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí se na displeji se zobrazí „ON“ (zapnuto), spustí se ventilátor a indukční
vařič se přepne z pohotovostního režimu do režimu ohřevu.
Horký povrch!
CZ
10
10
3. Indukční vařič detekuje, zda používáte správné nádobí na vaření. Pokud ano, po zobrazení indikátoru
„ON“ na displeji, stiskněte tlačítko „Menu“ a můžete zvolit nastavení vaření, vařič se zapne.
4. V opačném případě nelze po stisknutí tlačítka „Menu“ nastavit vaření. Ozve se opakovaný zvukový
signál a na displeji se zobrazí varovné upozornění E0. Indukční vařič se po 40 sekundách přepne do
pohotovostního režimu.
2) Nastavení stupně výkonu
1. Stisknutím tlačítka „Menu“ se rozsvítí kontrolka stupně výkonu „P.
2. Po zapnutí je nastaven stupeň výkonu automaticky na 1600 W.
3. Ovládacím knoflíkem nastavte požadovaný výkon v rozmezí 2001800 W (celkem 10 nastavení).
3) Nastavení teploty
1. Dvakrát stiskněte tlačítko „Menu“ a rozsvítí se kontrolka nastavené teploty „°C“.
2. Po zapnutí je nastavena teplota automaticky na 240 °C.
3. Ovládacím knoflíkem nastavte teplotu na požadovanou úroveň v rozmezí 60–240 °C (celkem
10 nastavení).
4) Nastavení časovače automatického vypnutí
při nastaveném stupni výkonu
1. Stiskte potřetí tlačítko „Menu“ rozsvítí se kontrolka stupně výkonu a kontrolka časovače aut. vypnutí,
na displeji se zobrazí „0:00.
2. Pomocí ovládacího knoflíku nastavte požadovaný časový údaj v rozmezí 0:01–3:00. Nastavení je po
1 minutě.
3. Po nastavení časovače počkejte než se na displeji zobrazí přednastavený stupeň výkonu 1600 W. Poté
nastavte pomocí ovládaho knoflíku vámi požadovaný stupeň výkonu.
při nastavené teplo
1. Stiskte počtvrté tlačítko „Menu“ rozsvítí se kontrolka nastavené teploty a kontrolka časovače aut.
vypnutí, na displeji se zobrazí „0:00“.
2. Pomocí ovládacího knoflíku nastavte požadovaný časový údaj v rozmezí 0:01–3:00. Nastavení je po
1 minutě.
3. Po nastavení časovače počkejte než se na displeji zobrazí přednastavená teplota 240 °C. Poté nastavte
pomocí ovládacího knoflíku vámi požadovanou teplotu.
5) Vypnutí
1. Po dokončení vaření vypněte indukční vařič stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí, na displeji se zobrazí
„OFF“. Ventilátor ještě chvíli poběží, aby se přístroj ochladil.
2. Až se ventilátor vypne, přístroj odpojte od elektrické energie a nechejte zcela vychladnout.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čištěním a při jakékoliv manipulaci s indukčním vařičem vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky
a nechte vařič vychladnout!
Po dobu, kdy bude vařič chladnout, ho držte z dosahu dětí!
Po vychladnutí očistěte sklokeramický povrch a ovládací panel vařiče hadrem a na znečištěnější místa
použijte mírně navlhčenou utěrku s přípravkem na mytí nádobí.
Nepoužívejte hrubé houbičky ani čisticí prášek. Indukční vařič ani přívodní kabel nesmějí být ponořeny do
vody!
Povrch vařiče udržujte neustále čistý, aby se zabránilo usazování nečistot v oblasti ventilátoru a jeho následné
poruše. Utírejte prach z oblastí u otvorů pro přívod a odvádění vzduchu pomocí vatových tyčinek nebo
zubního kartáčku s malým množstm čisticího přípravku, který není agresivní, a pečlivě odstraňte olejové
skvrny.
Zbytky čisticích prostředků pečlivě otřete z desky vlhkou utěrkou, jinak se mohou při zapnutí vařiče připálit.
CZ
11
11
VAROVNÁ UPOZORNĚNÍ
Pokud se na displeji zobrazí varovné upozornění, postupujte dle níže uvedených pokynů.
Kód upozornění Možná příčina Řešení
EO Na indukční zóně není vhodný hrnec/
pánev nebo je průměr hrnce/pánve
menší než 12 cm.
Položte na varnou desku vhodné nádobí na
vaření.
E1 Špatné připojení indukčního vařiče/
porucha elektrického obvodu.
Obraťte se na autorizované servisní středisko.
E2 Problém snímače teploty. Obraťte se na autorizované servisní středisko.
E3 Napětí je příliš vysoké. Zkontrolujte zdroj napájení, zapněte, jakmile
se zdroj napájení vrátí do normálního stavu.
E4 Napětí je příliš nízké. Zkontrolujte zdroj napájení, zapněte, jakmile
se zdroj napájení vrátí do normálního stavu.
E5 Ochrana před přehřátím – varná
deska je příliš horká.
Vyčkejte několik minut, dokud přístroj
nevychladne; zkontrolujte hrnec/pánev.
E6 Problém ventilátoru, vstup / výstup
vzduchu je blokován.
Jakmile přístroj vychladne, otvory vyčistěte.
Poté přístroj znovu zapněte. Pokud problém
přetrvává, obraťte se na autorizované servisní
středisko.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Sklokeramická deska
Úspora energie a času
Minimální tepelné ztráty
Vhodný pro nádobí o průměru 1224 cm
Extra velký LED displej
10stupňové nastavení teploty (60 °C – 240 °C)
10stupňové nastavení výkonu (200–1800 W)
Nastavení časovače 1–180 minut
Dotykové ovládání
Automatické vypnutí při odstavení nádo
Ochrana proti přehřátí a přepě
Světelná signalizace provozu
Jmenovité napětí: 220–240 V~ 50/60 Hz
Jmenovitý příkon: 1800 W
Hlučnost: <40 dB
CZ
12
12
VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakdáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické
bezpečnosti.
Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz.
Změna textu a technických parametrů vyhrazena.
08/05
SK
INDUKČNÝ VARIČ
13
13
BEZPNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne a uschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode
nezahŕňajú všetky možné podmienky a situácie, ku ktorým môže dôjsť.
Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať
do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť.
Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/používateľmi
používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za
škody spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním
napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti zariadenia.
Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali
by sa pri používaní elektrických zariadení vždy dodržiavať základ
opatrenia, vrátane týchto:
1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému
na štítku zariadenia a že je zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí
byť inštalovaná podľa platnej elektrotechnickej normy podľa EN.
2. Ak je poškodený spotrebič, napájací kábel alebo vidlica napájacieho
kábla, spotrebič nepoužívajte. Pravidelne ho kontrolujte! Všetky
opravy alebo nastavenia, vrátane výmeny napájacieho prívodu,
zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty
spotrebiča, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Pred opravou odpojte sieťový prívod zo zásuvky. Odstránením
krytov so zapojeným sieťovým prívodom môžete vystaviť
nebezpečenstvu zasiahnutia elektrickým prúdom servisného
technika!
VÝSTRAHA:
Ak je povrch popraskaný, vypnite spotrebič, aby ste
zabránili možnosti úrazu elektrickým prúdom.
3. Spotrebič by mal byť pripojený do samostatnej zásuvky inštalovanej
podľa platných predpisov.
4. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými
tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu elektrickým prúdom.
Nikdy nepoužívajte tento prístroj v blízkosti vody alebo hoavých
tekutín, vane, sprchy, umývadla alebo iných nádob s vodou.
14
SK
14
5. Nepoužívajte spotrebič vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa
nedotýkajte prívodného kábla alebo spotrebiča mokrými rukami.
Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
6. Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate spotrebič v blízkosti de.
7. Spotrebič by ste nemali ponechať počas chodu bez dozoru.
8. Uistite sa, či je varič umiestnený na stabilnom, bezpečnom povrchu,
aby nemohlo dôjsť k jeho prevrhnutiu alebo vniknutiu vody do
prístroja.
9. Počas používania sa môže stať spotrebič horúcim. Pri manipulácii so
spotrebičom dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo k poraneniu,
napr. popáleniu, opareniu. Teplota prístupch povrchov môže byť
vyššia, ak je spotrebič v činnosti.
10. Nepoužívajte spotrebič v blízkosti zápalných predmetov alebo pod
nimi, napr. v blízkosti záclon. Teplota povrchov v blízkosti spotrebiča
je počas jeho chodu vyššia než obvykle. Spotrebič umiestnite mimo
dosahu ostatných predmetov tak, aby bola zaistená voľná cirkulácia
vzduchu potrebná na jeho správnu činnosť. Na plochu spotrebiča
nič neklaďte (napr. kovové predmety ako príbory a pod.), hro
nebezpečenstvo popálenia.
11. Spotrebič neklaďte na horúci povrch ani ho nepoužívajte v bzkosti
zdroja tepla, napr. platne sporáka, kachieľ a pod.
12. Ak sa zo spotrebiča šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite
spotrebič odpojte a navštívte so spotrebičom autorizované servis
stredisko.
13. Odporúčame nenechávať spotrebič so zasunutým prívodným
káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou vytiahnite prívodný
kábel zo siovej zásuvky. Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky ťaham
za kábel. Kábel odpojte od zásuvky uchopením za zástku.
14. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré
hrany.
15. Neodporúčame používať predlžovacie káble. Mohli by sa prehrievať
a spôsobiť požiar. Ak je však nevyhnutné predlžovací kábel použiť,
mal by byť prierez vodičov kábla 1,5 mm
2
.
15
SK
15
16. Počas používania a po ňom sa nedotýkajte indukčnej zóny! Mohlo
by dôjsť k popáleniu zvyškovým teplom, ktoré bolo prenesené zo
zahriateho dna nádoby na varnú dosku.
17. Pred prvým použim odstráňte všetok obalový materiál. Dbajte
na to, aby sa obalový materiál nedostal k deťom. Nebezpečenstvo
udusenia!
18. Nepoužívajte pri varení oleje v spreji, požívajte štetec namočený
v oleji. Dávajte extrémny pozor, prete olej a tuk sa môžu
v prípade prehriatia vzniet. V prípade ohrievania konzerv, či iných
uzatvorených nádob vždy otvorte viečko, inak hrozí nebezpečenstvo
výbuchu vplyvom hromadiaceho sa tepla vnútri.
19. Kovové predmety ako nože, vidličky, lyžice a pokrievky sa nesmú
umiestňovať na varný panel, prete sa môžu ohri. Na spotreb
ani do jeho blízkosti neklaďte žiadne kovové alebo magnetické
predmety napr. platobné karty, príbory alebo iné predmety, ktoré
by mohli spôsobiť popálenie, požiar alebo by poškriabali povrch
indukčnej platne.
20. Používajte iba riad určený na varenie na indukčnom variči.
Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je odporúčané výrobcom, inak
sa vystavujete riziku straty záruky.
21. Používajte spotrebič iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto
vode. Tento spotrebič je uený iba na domáce použitie. Výrobca
nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používam tohto
spotrebiča.
22. Zariadenie nie je určené na činnosť prostredníctvom vonkajšieho
časového spínača alebo iných systémov diaľkového ovládania.
23. Ľudia používajúci stimutor srdcovej činnosti by mali používať tento
výrobok až po konzultácii a súhlase svojho lekára.
24. Spotrebič nie je určený na vstavanie do kuchynskej linky!
25. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
a osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom sseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadným nebezpečenstvám. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať.
16
SK
16
Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti,
ak nie sú staršie ako 8 rokov a pod dozorom. Deti mlaie ako 8 rokov
sa musia držať mimo dosahu spotrebiča a jeho prívodu.
Upozornenie: Pri čistení nepoužívajte parný čistič.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – PO POUŽITÍ ZOSTÁVA POVRCH
HORÚCI. NEDOTÝKAJTE SA HO.
Upozornenie: Spotrebič môže spôsobovať rušenie
rádiových vĺn. Umiestnite preto indukčný varič čo možno naalej od
rozhlasového alebo televízneho prijímača.
NEBEZPEČENSTVO pre deti: Deti sa nesmú hrať s obalovým materlom.
Nenechajte deti hrať sa s plastovými vreckami. Nebezpečenstvo
udusenia.
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
Princíp a výhody indukčného ohrevu
Hlavnou výhodou indukčného ohrevu je odbúranie strát pri prechode tepla, pretože ohrieva priamo dno
hrnca. Ak používate el. sporáky s platňami či sklokeramickou varnou doskou, vždy sa najprv ohreje platňa či
varná doska a až potom sa toto teplo odovzdáva na dno hrnca. Tento prechod je zdrojom vysokých tepelných
strát, predovšetkým ak dno hrnca a platňa k sebe presne nedoliehajú (medzi oboma plochami je vzduchová
medzera alebo pripálená potravina). Naproti tomu pri indukčnom ohreve dochádza k omnoho rýchlejšiemu
ohriatiu dna hrnca, varenie tak prebieha rýchlejšie pri podstatne menšej spotrebe el. energie.
Vhodný riad na ohrev na indukčnom variči
Pred použitím sa uistite, že hrniec, ktorý budete používať, je zo zmagnetizovateľného vodivého materiálu
(smalt, liatina, antikoro) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s min. priemerom 12 cm.
Indukčný varič je pripravený na varenie takmer okamžite. Nikdy na sklokeramickú varnú dosku neklaďte
prázdne hrnce/panvice. Hrniec/panvicu umiestnite vždy do stredu indukčnej zóny, inak sa dolná časť panvice
nerovnomerne ohrieva a jedlo v panvici sa môže spáliť.
Nevhodný riad: keramický, sklenený, hliníkový, panvice/hrnce so zaobleným/vypuklým dnom alebo
s priemerom menším než 12 cm alebo väčším než 24 cm.
POKYNY NA POUŽITIE
Indukčný varič umiestnite na rovný povrch tak, aby otvory na prívod a odvádzanie vzduchu neboli zakryté.
Vzdialenosť medzi indukčným varičom a stenou musí byť minimálne 10 cm.
1) Zapnutie
1. Po zapojení indukčného variča do elektrickej siete sa ozve zvukový signál a na displeji sa zobrazí „OFF“
(vypnuté).
2. Stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia sa na displeji zobrazí „ON“ (zapnuté), spustí sa ventilátor a indukčný
varič sa prepne z pohotovostného režimu do režimu ohrevu.
Horúci povrch!
17
SK
17
3. Indukčný varič deteguje, či používate správny riad na varenie. Ak áno, po zobrazení indikátora „ON“ na
displeji stlačte tlačidlo „Menu“ a môžete zvoliť nastavenie varenia, varič sa zapne.
4. V opačnom prípade nie je možné po stlačení tlačidla „Menu“ nastaviť varenie. Ozve sa opakovaný
zvukový signál a na displeji sa zobrazí varovné upozornenie E0. Indukčný varič sa po 40 sekundách
prepne do pohotovostného režimu.
2) Nastavenie stupňa výkonu
1. Stlačením tlačidla „Menu“ sa rozsvieti kontrolka stupňa výkonu „P“.
2. Po zapnutí je nastavený stupeň výkonu automaticky na 1 600 W.
3. Ovládacím gombíkom nastavte požadovaný výkon v rozmedzí 200 – 1 800 W (celkovo 10 nastavení).
3) Nastavenie teploty
1. Dvakrát stlačte tlačidlo „Menu“ a rozsvieti sa kontrolka nastavenej teploty „°C“.
2. Po zapnutí je nastavená teplota automaticky na 240 °C.
3. Ovládacím gombíkom nastavte teplotu na požadovanú úroveň v rozmedzí 60 240 °C (celkovo
10 nastavení).
4) Nastavenie časovača automatického vypnutia
pri nastavenom stupni výkonu
1. Stlačte tretíkrát tlačidlo „Menu“, rozsvieti sa kontrolka stupňa výkonu a kontrolka časovača aut. vypnutia,
na displeji sa zobrazí „0:00.
2. Pomocou ovládacieho gombíka nastavte požadovaný časový údaj v rozmedzí 0:01 – 3:00. Nastavenie je
po 1 minúte.
3. Po nastavení časovača počkajte, kým sa na displeji nezobrazí prednastavený stupeň výkonu 1 600 W.
Potom nastavte pomocou ovládacieho gombíka vami požadovaný stupeň výkonu.
pri nastavenej teplote
1. Stlačte štvrtýkrát tlačidlo „Menu“, rozsvieti sa kontrolka nastavenej teploty a kontrolka časovača aut.
vypnutia, na displeji sa zobrazí „0:00.
2. Pomocou ovládacieho gombíka nastavte požadovaný časový údaj v rozmedzí 0:01 – 3:00. Nastavenie je
po 1 minúte.
3. Po nastavení časovača počkajte, kým sa na displeji nezobrazí prednastavená teplota 240 °C. Potom
nastavte pomocou ovládacieho gombíka vami požadovanú teplotu.
5) Vypnutie
1. Po dokončení varenia vypnite indukčný varič stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia, na displeji sa zobra
„OFF“. Ventilátor ešte chvíľu pobeží, aby sa prístroj ochladil.
2. Až sa ventilátor vypne, prístroj odpojte od elektrickej energie a nechajte celkom vychladnúť.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred čistením a pri akejkoľvek manipulácii s indukčným varičom vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo
zásuvky a nechajte varič vychladnúť!
Kým bude varič chladnúť, držte ho z dosahu detí!
Po vychladnutí očistite sklokeramický povrch a ovládací panel variča handrou a na znečistenejšie miesta
použite mierne navlhčenú utierku s prípravkom na umývanie riadu.
Nepoužívajte hrubé hubky ani čistiaci prášok. Indukčný varič ani prívodný kábel nesmú byť ponorené do vody!
Povrch variča udržujte neustále čistý, aby sa zabránilo usadzovaniu nečistôt v oblasti ventilátora a jeho
následnej poruche. Utierajte prach z oblastí pri otvoroch na prívod a odvádzanie vzduchu pomocou vatových
tyčiniek alebo zubnej kefky s malým množstvom čistiaceho prípravku, ktorý nie je agresívny, a starostlivo
odstráňte olejové škvrny.
Zvyšky čistiacich prostriedkov starostlivo utrite z dosky vlhkou utierkou, inak sa môžu pri zapnutí variča pripáliť.
18
SK
18
VAROVNÉ UPOZORNENIA
Ak sa na displeji zobrazí varovné upozornenie, postupujte podľa nižšie uvedených pokynov.
Kód upozornenia Možná príčina Riešenie
EO Na indukčnej zóne nie je vhodný
hrniec/panvica alebo je priemer
hrnca/panvice menší než 12 cm.
Položte na varnú dosku vhodný riad na varenie.
E1 Zlé pripojenie indukčného variča /
porucha elektrického obvodu.
Obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
E2 Problém snímača teploty. Obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
E3 Napätie je príliš vysoké. Skontrolujte zdroj napájania, zapnite, hneď ako
sa zdroj napájania vráti do normálneho stavu.
E4 Napätie je pliš nízke. Skontrolujte zdroj napájania, zapnite, hneď ako
sa zdroj napájania vráti do normálneho stavu.
E5 Ochrana pred prehriatím – var
doska je príliš horúca.
Vyčkajte niekoľko minút, kým prístroj
nevychladne; skontrolujte hrniec/panvicu.
E6 Problém ventilátora, vstup/výstup
vzduchu je blokovaný.
Hneď ako prístroj vychladne, otvory vistite.
Potom prístroj znovu zapnite. Ak problém
pretrváva, obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Sklokeramická doska
Úspora energie a času
Minimálne tepelné straty
Vhodný pre riad s priemerom 12 – 24 cm
Extra veľký LED displej
10-stupňové nastavenie teploty (60 °C – 240 °C)
10-stupňové nastavenie výkonu (200 – 1 800 W)
Nastavenie časovača 1 – 180 minút
Dotykové ovládanie
Automatické vypnutie pri odstavení riadu
Ochrana proti prehriatiu a prepätiu
Svetelná signalizácia prevádzky
Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50/60 Hz
Menovitý príkon: 1800 W
Hlučnosť: <40 dB
19
SK
19
VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako
s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických
zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné
prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prodných zdrojov. Viac informácií o recykcii tohto
produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto,
kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
08/05
PL
KUCHENKA INDUKCYJNA
20
20
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać i zachować do wglądu!
Uwaga: Wskawki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie
obejmują wszystkich warunków i sytuacji mogących spowodować
zagrenie. Najważniejszym cz ynnikiem odpowiadającym za bezpieczne
korzystanie z urządzeń elektrycznych jest ostrożność i zdrowy rozsądek.
Należy mieć to na uwadze w trakcie obsługi urządzenia. Nie ponosimy
odpowiedzialnci za szkody powstałe podczas transportu, na skutek
nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub
modyfikacji którejkolwiek części urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym,
korzystając z urządzeń elektrycznych należy przestrzegać
podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1. Upewnij s, że napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na
naklejce na urządzeniu, a gniazdko jest odpowiednio uziemione.
Gniazdko musi być zainstalowane zgodnie z obowiązucymi
przepisami zgodnymi z normą EN.
2. Nie używaj urządzenia, jeżeli urządzenie, kabel zasilający lub jego
wtyczka są uszkodzone. Kuchenkę należy sprawdzać regularnie!
Wszelkie naprawy i regulacje, w tym wymianę przewodu
zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Nie
zdejmuj osłon urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie
prądem elektrycznym! Przed naprawą należy odłączyć przewód
zasilający od gniazda. Zdjęcie osłon przy podłączonym
przewodzie zasilania grozi obrażeniami na skutek porażenia
prądem elektrycznym!
UWAGA:
W przypadku pęknięć na powierzchni należy wyłącz
urządzenie, aby uniknąć porażenia prądem.
3. Urządzenie powinno być podłączone go oddzielnego gniazdka
zainstalowanego zgodnie z obowiązucymi przepisami.
4. Chroń urządzenie przed bezpośrednim kontaktem z wodą i innymi
cieczami, aby zapobiec porażeniu prądem elektrycznym. Nie
21
PL
21
wolno używać urządzenia w pobliżu wody, palnych cieczy, wanny,
prysznica, umywalki lub innych pojemników z wodą.
5. Nie używaj urządzenia na zewtrz lub w wilgotnym środowisku,
nie dotykaj urządzenia ani przewodu zasilającego mokrymi rękami.
Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym.
6. Naly zachować szczególną ostrożność, jeżeli w pobliżu urządzenia
przebywają dzieci.
7. Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
8. Upewnij s, że płyta grzewcza jest umieszczona na stabilnej,
bezpiecznej powierzchni, aby nie doszło do jej przewrócenia i aby
woda nie dostała się do urządzenia.
9. Podczas użytkowania urządzenie może się mocno nagrzewać.
W trakcie obsługi urządzenia należy uważać, aby nie doszło np.
do poparzenia. Temperatura dostępnych powierzchni może być
wyższa, gdy urządzenie pracuje.
10. Urządzenie nie może być używane pod lub w poblu przedmiow
łatwopalnych, na przykład zasłon. Temperatura powierzchni
w pobliżu urządzenia może być w trakcie jego pracy znacznie
podwszona. Urządzenie należy umieścić w odpowiedniej
odległości od innych przedmiotów w celu zapewnienia niezbędnej
cyrkulacji powietrza. Nie wolno kłaść czegokolwiek na powierzchni
urządzenia (np. przedmiow metalowych jak sztućce itp. – istnieje
ryzyko poparzenia).
11. Nie należy stawiać urządzenia na rozgrzanej powierzchni ani
korzystać z niego w pobliżu źródeł ciepła (np. płyty grzewczej
kuchenki, piekarnika).
12. Jeżeli z urządzenia wydobywa się dym lub dziwny zapach, należy je
natychmiast wyłączyć i zanieść do punktu serwisowego.
13. Nie należy pozostawiać urządzenia podłączonego do gniazda
zasilania bez nadzoru. Przed czynnościami konserwacyjnymi
należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy
wycgać wtyczki pociągac za kabel. Kabel należy odłącz
poprzez chwycenie za wtyczkę.
22
PL
22
14. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani
ostrych krawędzi.
15. Nie zaleca się używania przedłużaczy. Mogłyby się przegrz
i spowodować pożar. Jeżeli jednak użycie przedłużacza jest
niezbędne, przekrój przewodu powinien mieć 1,5 mm
2
.
16. Podczas i po użytkowaniu nie wolno dotykać się strefy indukcyjnej!
Mogłoby dojść do poparzenia od ciepła resztkowego, które zostało
przeniesione z rozgrzanego dna naczynia na płytę grzewczą.
17. Przed pierwszym użyciem usunąć materiał opakowania. Opakowanie
nie może służyć jako zabawka dla dzieci. Niebezpieczeństwo
uduszenia!
18. Podczas gotowania nie wolno używać oleju w spreju, naly
zastosować pędzelek zamoczony w oleju. Należy zachować
szczególną ostrożność, ponieważ rozgrzany tłuszcz lub olej
może sam się zapal. W wypadku ogrzewania konserwy lub
innych zamkniętych pojemników należy zawsze otworzyć wieko,
w przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo wybuchu
z powodu nagromadzenia wewnątrz ciepła.
19. Przedmioty metalowe (np. noże, widelce, łyżki i pokrywki) nie
mogą być umieszczane na płycie grzewczej, ponieważ mogą s
rozgrzać. Na urządzeniu ani w jego poblu nie należy kłaść żadnych
przedmiow metalowych lub magnetycznych jak np. karty
płatnicze, sztućce lub inne przedmioty, które mogłyby spowodować
poparzenia, pożar lub mogłyby zarysować powierzchnię płyty
indukcyjnej.
20. Należyywać wyłącznie nacz przeznaczonych do gotowania na
kuchence indukcyjnej. Stosowanie innych akcesoriów od zalecanych
przez producenta grozi utratą gwarancji.
21. Używaj urządzenia tylko zgodnie z zaleceniami, zawartymi
w niniejszej instrukcji. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku
domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania urdzenia.
22. Urządzenie nie może być użytkowane z wyłącznikiem czasowym
lub z innymi systemami zdalnego sterowania.
23
PL
23
23. Osoby korzystace ze stymulatora serca powinny korzystać
z urządzenia po uzgodnieniu i otrzymaniu zgody przez lekarza.
24. Urządzenie nie jest przeznaczone do zabudowy kuchennej!
25. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 lat oraz
osoby o ograniczonych zdolnościach psychofizycznych lub
niewystarczającym doświadczeniu, jeżeli są pod nadzorem lub
zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia
i mają świadomość ew. zagrożeń. Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem. Czyszczenie i konserwację można powierzyć dzieciom
od 8 lat, ale tylko pod nadzorem. Dzieci do lat 8 powinny przebywać
z daleka od urządzenia i przewodu zasilania.
Ostrzeżenie: Podczas czyszczenia nie wolno używać odkurzaczy
parowych.
SURFACE REMAINS HOT AFTER
USE. DO NOT TOUCH. – PO UŻYCIU
POWIERZCHNIA POZOSTAJE GORĄCA.
NIE WOLNO JEJ DOTYKAĆ.
Ostrzeżenie: Urządzenie może powodować zakłócenia fal radiowych.
Z tego powodu należy kuchenkę indukcyjną umieścić jak najdalej od
odbiornika radiowego lub telewizyjnego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO dla dzieci: Dzieci nie powinny bawić się
materiałami opakowaniowymi. Nie pozwalaj dzieciom bawić się torbami
plastikowymi. Niebezpieczeństwo uduszenia.
Do not immerse in water! – Nie zanurzaj w wodzie!
Zasada i zalety ogrzewania indukcyjnego
ówną zaletą ogrzewania indukcyjnego jest eliminacja strat przy przechodzeniu ciepła, ponieważ ogrzewane
jest bezpośrednio dno garnka. Podczas używania kuchenki elektrycznej z płytkami lub ceramiczną płytą
grzewczą najpierw ogrzewana jest płytka lub płyta grzewcza, dopiero potem ciepło jest przekazywane
na dno garnka. Takie przejście ciepła jest źródłem wysokich strat cieplnych, przede wszystkim jeśli dno
garnka i palnik do siebie dobrze nie przylegają (między oboma powierzchniami jest szczelina powietrzna
lub przypalona żywność). Natomiast podczas ogrzewania indukcyjnego zachodzi znacznie szybsze
podgrzewanie dna garnka, ogrzewanie przebiega szybciej przy mniejszym zużyciu energii elektrycznej.
Polecane naczynia do ogrzewania na kuchence indukcyjnej
Przed użyciem naly się upewnić, że używany garnek posiada magnetyczny materiał przewodzący (emalia,
żeliwo, stal nierdzewna), a dno jest płaskie i równe o minimalnej średnicy 12 cm.
Gorąca powierzchnia!
24
PL
24
Kuchenka indukcyjna jest gotowa do gotowania niemal natychmiast. Nie wolno umieszczać na pły
grzewczą pustych garnków/patelni. Garnek/patelnię należy zawsze umieścić w środku strefy indukcyjnej,
w przeciwnym wypadku dolna część garnka będzie nierównomiernie ogrzewana i może dojść do spalenia
żywności.
Nieodpowiednie naczynia: ceramiczne, szklane, aluminiowe, patelnie/garnki z zaokrąglonym/wypukłym
dnem lub o średnicy mniejszej niż 12 cm lub większe niż 24 cm.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Kuchenkę indukcyjną należy umieścić na równej powierzchni tak, aby otwory wlotu i wylotu powietrza nie
były zakryte. Odległość między kuchenką indukcyjną i ścianą musi wynosić przynajmniej 10 cm.
1) Włączenie
1. Po podłączeniu kuchenki do sieci elektrycznej urdzenie wyda sygnał dźwiękowy, a na ekranie pojawi
się napis "OFF" (wączono).
2. Naciśnięcie przycisku włączenia/wyłączenie spowoduje wwietlenie na ekranie napisu „ON” (włączono),
włączy się wentylator, a kuchenka indukcyjna przączy się z trybu gotowości do trybu ogrzewania.
3. Kuchenka indukcyjna wykrywa, czy jest użyte odpowiednie naczynie do gotowania. Jeśli tak, po
wyświetleniu napisu „ON” na ekranie naly nacisnąć przycisk „Menu” i wybrać ustawienia gotowania,
kuchenka zostanie włączona.
4. W przeciwnym wypadku nie można po naciśnięciu przycisku „Menu” ustawić gotowanie. Urządzenie
wyda powtarzający się sygnał dźwiękowy, a na ekranie wwietli się ostrzeżenie E0. Kuchenka indukcyjna
po 40 sekundach przełączy się w tryb gotowości.
2) Ustawienie stopnia mocy
1. Naciśnięcie przycisku „Menu” spowoduje włączenie się kontrolki stopnia mocy „P.
2. Po włączeniu stopień mocy jest automatycznie przełączony na 1600 W.
3. Za pomocą pokrętła regulacyjnego naly ustawić wymaganą moc w zakresie 2001800 W (łącznie
10 możliwości ustawień).
3) Ustawienie temperatury
1. Należy dwukrotnie nacisnąć przycisk „Menu”, włączy się kontrolka nastawienia temperatury „°C”.
2. Po włączeniu temperatura jest automatycznie ustawiona na 240 °C.
3. Za pomocą pokrętła regulacyjnego naly ustawić wymaganą temperaturę w zakresie 60–240 °C (łącznie
10 możliwości ustawień).
4) Ustawienie wyłącznika czasowego
przy nastawionym stopniu mocy
1. Po trzecim naciśnięciu przycisku „Menu” wyświetli się kontrolka stopnia mocy oraz kontrolka
automatycznego wączenia, a na ekranie zostanie wyświetlone „0:00.
2. Za pomocą pokrętła naly ustawić wymaganą wartość czasu w zakresie 0:01–3:00. Nastawienie możliwe
z dokładnością do 1 minuty.
3. Po ustawieniu programatora należy poczekać, doki na ekranie się nie wwietli ustawiony poziom
mocy 1600 W. Następnie należy za pomocą pokrętła ustawić stopień mocy.
przy nastawionej temperaturze
1. Po czwartym naciśnięciu przycisku „Menu” wyświetli się kontrolka ustawionej temperatury oraz
kontrolka automatycznego wyłączenia, a na ekranie zostanie wyświetlone „0:00”.
2. Za pomocą pokrętła naly ustawić wymaganą wartość czasu w zakresie 0:01–3:00. Nastawienie możliwe
z dokładnością do 1 minuty.
3. Po ustawieniu programatora należy poczekać, doki na ekranie się nie wwietli temperatura 240 °C.
Następnie należy za pomocą pokrętła ustawić temperaturę.
25
PL
25
5) Wyłączenie
1. Po skończeniu gotowania należy wączyć kuchenkę indykcyjną za pomocą przycisku włączenia/
wączenia, na ekranie zostanie wyświetlony napis „OFF”. Wentylator będzie jeszcze chwilę pracował,
aby urdzenie ostygło.
2. Po wyłączeniu wentylatora należy oączyć urdzenie od energii elektrycznej i pozostawić do
całkowitego ostygnięcia.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed czyszczeniem i manipulacją odłączyć urdzenie od źródła zasilania i pozostawić je do ostygnięcia!
Do momentu ostygnięcia kuchenki urządzenie musi znajdować się poza zasięgiem dzieci!
Po schłodzeniu należy wyczcić powierzchnię ceramiczną oraz panel sterowania za pomocą szmatki, a silnie
zanieczyszczone miejsca ściereczką zamoczoną w wodzie z płynem do mycia naczyń.
Nie używać chropowatych gąbek ani proszku do czyszczenia. Kuchenka indukcyjna ani przewód zasilający
nie powinny być zanurzone w wodzie!
Powierzchnię kuchenki naly zawsze utrzymywać w czystości, aby zapobiec gromadzeniu nieczystości
w okolicach wentylatora, co może spowodować jego awarię. Naly usuwać kurz z otworów doprowadzających
i odprowadzających powietrze za pomocą wacików lub szczoteczki do zębów z małą ilością nieagresywnego
środka do mycia i należy dokładnie usunąć plamy oleju.
Resztki środków czyszccych należy dokładnie usunąć za pomocą wilgotnej szmatki, w przeciwnym razie
po włączeniu kuchenki mogą się przypalić.
OSTRZEŻENIA
Jeśli na ekranie zostaną wyświetlone ostrzeżenia, należy wykonać następujące czynności.
Kod ostrzeżenia Możliwa przyczyna Rozwiązanie
EO W strefie indukcyjnej nie znajduje
się odpowiedni garnek/patelnia lub
średnica garnka/patelni jest mniejsza
od 12 cm.
Należy na płytę grzewczą poł
odpowiednie naczynie do gotowania.
E1 Nieprawidłowe podłączenie kuchenki
indukcyjnej/usterka obwodu
elektrycznego.
Należy skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
E2
Problem z czujnikiem temperatury. Należy skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
E3 Napięcie jest zbyt wysokie. Należy sprawdzić źródło zasilania, włącz
urządzenie jak tylko stan źródła zasilania
wróci do stanu normalnego.
E4 Napięcie jest zbyt niskie. Należy sprawdzić źródło zasilania, włącz
urządzenie jak tylko stan źródła zasilania
wróci do stanu normalnego.
E5 Ochrona przed przegrzaniem – płyta
grzewcza jest zbyt gorąca.
Należy odczekać kilka minut, aby urządzenie
ostygło i skontrolować garnek/patelnię.
E6 Problem wentylatora, wlot / wylot
powietrza jest zablokowany.
Po wystygnięciu urządzenia należy
oczyścić otwory. Następnie należy włączyć
urządzenie. Jeśli problem nie ustąpił,
należy skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
26
PL
26
DANE TECHNICZNE
Płyta szklano-ceramiczna
Oszczędność czasu i energii
Minimalne straty ciepła
Do naczyń o średnicy 12–24 cm
Duży wyświetlacz LED
10 stopni ustawienia temperatury (60 °C – 240 °C)
10 stopni ustawienia mocy (200–1800 W)
Wyłącznik czasowy 1–180 minut
Panel dotykowy
Automatyczne wączenie po zdjęciu naczynia
Ochrona przed przegrzaniem i przepięciem
Kontrolka świetlna włączenia
Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nominalna moc wejściowa: 1800 W
Poziom hałasu: <40 dB
EKSPLOATACJA I USUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy
z plastiku – wrzucić do pojemników z plastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE
i innych krajów europejskich z wprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla
zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji
o recyklingu tego produktu należy się skontaktować z lokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się
przetwarzaniem odpadów lub sklepem, kry sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
i bezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
08/05
HU
INDUKCIÓS FŐZŐLAP
27
27
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Olvassa el figyelmesen és a későbbi felhasználásokhoz is őrizze
meg!
Figyelmeztetés!
A jelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előísok
és utasítások nem tartalmaznak minden olyan feltételt és körülményt,
amely a használat során bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell
értenie, hogy egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasznál
elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről a készüléket
használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem
vállalunk felelősséget a készülék helytelen használatából, a hálózati
feszültségingadozásokból, vagy a készülék bármilyen jellegű
átalakításából és módotásából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az
elektromos készülékek használata során tartsa be az áltanos és az
alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat.
1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt
zati konnektorhoz, győződjön meg arról, hogy a házati
feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található
tápfeszültség értékével. A fali aljzat feleljen meg a vonatkozó EN
szabványok előírásainak.
2. Ha a készülék, a házati kábel vagy a csatlakozó sérült, ne használja
a készüléket. Rendszeresen ellenőrizze a készüléket! Bármilyen
javítást vagy beállítást, beleértve a tápegység cseréjét, bízza
szakszervizre! A készülék védőburkolatát ne szerelje le,
a feszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak!
Javítás előtt húzza ki a hálózati vezetéket a fali aljzatból.
Amennyiben a burkolatot akkor szereli le, amikor a készülék
még a hálózathoz van csatlakoztatva, akkor a készüléket javító
személyt áramütés érheti!
FIGYELEM:
Ha a felület repedezett, kapcsolja ki a berendezést, hogy
elkerülje az elektromos áramütés lehetőségét.
3. A készüléket csatlakoztatni egy külön konnektorba kell csatlakoztatni,
mely a vonatkozó előírások szerint lett telepítve.
28
HU
28
4. A készüléket óvja víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben
áratés érheti. Soha ne haszlja a készüléket víz, vagy gyúlékony
folyadékok, zuhanyzó, mosdókagyló, vagy egyéb folyadékkal teli
edény közelében.
5. Ne használja a szabadban és nedves környezetben, ne érintse meg
a tápkábelt vagy a készüléket nedves kézzel. Áras veszélye!
6. Legyen nagyon körültekintő, amikor a készüléket gyermekek
közelében használja.
7. A készüléket haszlat közben ne hagyja felügyelet nélkül.
8. Győződjön meg róla, hogy a főzőlapot biztonságos helyre helyezze
le, ahol a készülék nem tud leesni, felborulni, illetve ahol abba nem
fröccsenhet víz.
9. Használat közben a készülék bizonyos részei felforrósodnak.
A készülék haszlata során ügyeljen arra, hogy ne érje égési
vagy más sérülés, illetve ne forrázza le magát. A hőmérséklet
a hozzáférhető felületeken magasabb lehet, ha a készülék üzemel.
10. Ne használja a berendezést gyúlékony tárgyak közelében vagy
azok alatt, például függöny közelében. A feletek hőmérséklete
a készülék közelében a működés során a szokásosl magasabb.
A készüléket helyezze távol más tárgyaktól, hogy biztosítsa
a megfelelő működéshez szükséges szabad légáramlást. A készülék
felületére ne tegyen semmit (pl. fémtárgyak, mint az evőeszközök,
stb.), égési sérülések veszélye áll fenn.
11. Ne tegye a készüléket forró felületre, vagy használja hőforrás
közelébe, pl. tűzhely főzőlapja, sütő, stb.
12. Amennyiben a készülékből szokatlan szag vagy füst áramlik ki,
akkor a készüléket azonnal kapcsolja ki, és vegye fel a kapcsolatot
a vevőszolgálatunkkal vagy a márkaszervizzel.
13. Lehetőleg ne hagyja felügyelet nélkül a hálózathoz csatlakoztatott
készüléket. Karbantartás megkezdése előtt a házati vezetéket
húzza ki a fali aljzatból. A csatlakozódugót ne a vezetéknél fogva
húzza ki az aljzatból. Ehhez a művelethez a csatlakozódugót fogja
meg.
29
HU
29
14. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, tobbá azt
éles eszközökre se helyezze rá.
15. Lehetőleg ne használjon hosszabbító vezetéket. A túlterhelt
hosszabbító tüzet okozhat. Ha elengedhetetlen, használjon
hosszabbító kábelt, a vezetékek átmérője 1,5 mm
2
.
16. Haszlat közben (valamint a kikapcsolás után) ne nyúljon az
indukciós zóna közelébe! A forró felület (az edény alja által a főzőlapra
visszasugárzott hő) égési sérüléseket okozhat.
17. A készülék első haszlatba tele előtt távolítson el minden
csomagolóanyagot. Ügyeljen arra, hogy a csomagoló anyag ne
kerüljön gyerekek közelébe. Fulladásveszély!
18. Ne haszljon étolaj spray-t, helyette olajba mártott ecsettel
olajozzon. Legyen nagyon óvatos, az olaj és a zsír tüzet foghat, ha
túlmelegedett. Konzervek (vagy más légmentesen lezárt ételek)
melegítése során a konzervet (vagy az egyéb csomagolóanyagot)
nyissa vagy lyukassza ki, mert a hő határa keletkező nyos
a konzervet szétrobbanthatja.
19. Fémtárgyakat, pélul kés, villa, kanál és fedőket tilos a főzőlapra
helyezni, nehogy felmelegedjen. Se a készülékre, se a közelébe ne
helyezzen el olyan fém vagy mágneses tárgyakat, pl. Hitelkártya,
evőeszközök és egyéb tárgyak, amelyek égési sérülést, tüzet
okozhatnak, vagy megkarcolhatják az indukciós főzőlap felszínét.
20. A készülékre csak az indukciós főzőlaphoz ajánlott edényeket
használjon. Ne használjon a gyártó által nem anlott tartozékokat,
ellenkező esetben elveszítheti a készülékre nyújtott garanct.
21. A készüléket csak az előírásoknak megfelelően, ebben
a kézikönyvben talható utasításoknak megfelelően használja. Ezt
a készüléket kizárólag háztartási használatra használja. A gyár
nem felel a készülék helytelen használatából eredő károkért.
22. Az eszköz nem alkalmas külső időzítővel vagy bármilyen más
távvezérlő rendszerrel való működtetésre.
23. A szívritmus-szabályozó készüléket használó személyek a készülék
használata előtt kérjenek tanácsot a kezelő orvosuktól.
24. A készülék nem alkalmas konyhapultba történő beépítésre!
30
HU
30
25. A készüléket 8 évnél isebb gyerekek, idős, testi és szellemi
fogyatékos személyek, illetve a készülék haszlat nem ismerő
és hasonló készülék üzemelteseinek a tapasztalataival nem
rendelkező személyek csak a készülék használati utatását isme
és a készülék használatáért felelősséget vállaló személy felügyelete
mellett haszlhatják. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem
tszhatnak. A készüléket 8 év feletti gyerekek csak feltt személy
felügyelete mellett tisztíthatják. A készüléket és a hálózati vezetékét
úgy kell elhelyezni, hogy ahhoz 8 év alatti gyerekek ne férhessenek
hozzá.
Figyelmeztetés!
A készüléket gőzölős tisztítóval tisztani tilos.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – HASZNÁLAT UTÁN A FELÜLET
FORRÓ MARAD. NE ÉRJEN HOZZÁ.
Figyelmeztetés!
A készülék rádió interferenciát
okozhat. Az indukciós főlapot ezért a lehető
legmesszebb helyezze el a rádió- és tévékészülékektől.
ÉLETVESZÉLY gyerekeknek: A csomagolóanyag nem játék, azt
gyerekek elöl elzárva tárolja. Műanyag zacskókkal a gyerekek nem
játszhatnak! Fulladásveszély!
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!
Az indukciós főzés elve és előnyei
Az indukciós főzés legfőbb előnye, hogy közvetlenül az edény alját melegítve megszünteti az egyéb
módszereknél fellépő hőveszteségeket. Az elektromos tűzhelyek és az üvegkerámiás főzőlapok esetében
előbb a főzőlap melegszik fel, majd ez adja át a hőt az edény fenekének. Ez a hőátadás jelentős hőveszteségek
forrása, mert az edény feneke sohasem ül fel tökéletesen a főzőlapra (légrés van az edény feneke és a főzőlap
között). Ezzel szemben az indukciós melegítés során közvetlenül az edény fenekében jön létre a hő, így
a főzés sokkal gyorsabban megtörnik és kisebb a veszteség (nagyobb az elektromos energia megtakarítás).
Az indukciós főzőlapon használható edények
Az edény használatba vétele előtt győződjön meg arról, hogy a főzőlapon használni kívánt edény feneke
mágnesezhető és elektromosan vezető anyagból készült-e (öntöttvas, acélöntvény, rozsdamentes acél),
illetve, hogy az edény feneke sima-e, továbbá az átmérője legyen legalább 12 cm.
Az indukciós főzőlap a főzést a bekapcsolás után szinte azonnal megkezdi. Az üvegkerámia főzőlapra ne
helyezzen le üres edényt/serpenyőt. Az enyt/serpenyőt mindig az indukciós zóna közepére helyezze le,
különben az étel egyenetlenül fől meg, illetve eléghet.
Forró felület!
31
HU
31
Nem használható edények: kerámia, üveg, alumínium, gömbölyű fenekű (domború) edény/serpenyő, illetve
12 cm-nél kisebb vagy 24 cm-nél nagyobb átmérőjű edény.
HASZNÁLATI ÚTMUTA
Az indukciós főzőlapot helyezze le egy sima lapra úgy, hogy a bemenő levegő és a kimenő levegő nyílásait
semmi se takarja el. Az indukciós főzőlapot legalább 10 cm-re kell felállítani a faltól és az egyéb tárgyaktól.
1) Bekapcsolás
1. Az indukciós főzőlap hálózathoz csatlakoztatása után sípszó hallatszik, a kijelzőn pedig megjelenik az
OFF (kikapcsolva) felirat.
2. A be- és kikapcsoló gomb megnyomása után a kijelzőn megjelenik az ON (bekapcsolva) felirat,
a ventilátor bekapcsol, az indukciós főzőlap készenléti üzemmódból fűtés üzemmódba kapcsol át.
3. Az indukciós főzőlap detektálja, hogy megfelelő edényt használ-e. Amennyiben igen, akkor a kijelzőn
az ON felirat jelenik meg. Nyomja meg a MENU gombot a főzés beállításához, majd a főzőlap bekapcsol.
4. Ellenkező esetben a MENU gomb megnyomása után nem lehet beállítani a főzést. A figyelmeztető sípszó
többször megszólal, és a kijelzőn az E0 felirat jelenik meg. Az indukciós főzőlap 40 másodperc múlva
készenléti üzemmódba kapcsol át.
2) Teljesítményfokozatok beállítása
1. A MENU gomb megnyomása után a teljesítményfokozat jele (P) világít.
2. A készülék bekapcsolása után automatikusan 1600 W-ra áll be a teljesítmény.
3. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt teljesítményt: 200 és 1800 W között (összesen
10 fokozat áll rendelkezésre).
3) A hőmérséklet beállítása
1. tszer nyomja meg a MENU gombot, a hőmérséklet beállítás jele (C) világít.
2. A készülék bekapcsolása után automatikusan 240°C-ra áll be a hőmérséklet.
3. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt hőmérkletet: 60 és 240°C között (összesen
10 fokozat áll rendelkezésre).
4) Az automatikus kikapcsolási idő beállítása
beállított teljesítményfokozat esetén
1. Nyomja meg harmadszor a MENU gombot, kigyullad a teljesítményfokozat és az automatikus kikapcsolási
idő jele, a kijelzőn 0:00 felirat látható.
2. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt kikapcsolási időt: 0:01 és 3:00 között. A beállítás 1
perces lépésekkel történik.
3. Az időkapcsoló beállítása után várja meg, míg a kijelzőn meg nem jelenik az alapbeállítású
1600 W teljesítményfokozat. Ezt követően a működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt
teljesítményfokozatot.
beállított hőmérséklet esetén
1. Nyomja meg negyedszer a MENU gombot, kigyullad a hőmérséklet és az automatikus kikapcsolási idő
jele, a kijelzőn 0:00 felirat látható.
2. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt kikapcsolási időt: 0:01 és 3:00 között. A beállítás
1 perces lépésekkel történik.
3. Az időkapcsoló beállítása után várja meg, míg a kijelzőn meg nem jelenik az alapbeállítású 240°C
hőmérséklet. Ezt követően a működtető gomb segítgével állítsa be a kívánt hőmérsékletet.
5) Kikapcsolás
1. A főzés befejezése után a be- és kikapcsoló gombot nyomja meg, a kijelzőn az OFF felirat jelenik meg.
A ventilátor egy ideig még működik, hogy lehűtse a készüléket.
2. A ventilátor kikapcsolása után húzza ki a készülék csatlakozódugóját a fali konnektorból.
32
HU
32
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A tisztás és karbantartás megkezdése előtt húzza ki a hálózati vezetéket a konnektorból, majd várja meg az
indukciós főzőlap teljes kihűlését!
A meleg készüléktől tartsa távol a gyerekeket!
A főzőlap kihűlése után puha és benedvesített ruhával törölje meg az üvegkerámia felületet és a működte
panelt, a szennyezett részeket mosogatószeres vízbe mártott puha ruhával törölje meg.
A tisztáshoz karcoló tisztítószereket vagy eszközöket ne használjon. Az indukciós főzőlapot és a hálózati
vezetéket vízbe mártani tilos!
A készüléket tartsa folyamatosan tisztán, és ügyeljen arra, hogy a szellőzőnyílásokon kereszl ne kerülhessen
szennyeződés a ventilátorba (meghibásodhat). A szellőzőnyílásokat nem agresszív tisztítószerbe mártott kis
ecsettel vagy pálcikára csavart vattával tisztítsa meg, az olajfoltokat gondosan távolítsa el.
A tisztószer maradékokat nedves ruhával távolítsa el, különben ráéghetnek a felületre.
FIGYELMEZTETÉSEK
Amennyiben a kijelzőn megjelenik valamelyik hibakód, akkor kövesse az alábbi utasításokat.
Hibakód Lehetséges ok Megoldások
EO Az indukciós zónában nincs
megfelelő edény/serpenyő, vagy az
átmérője kisebb mint 12 cm.
A főzőlapon csak ajánlott anyagból készül
edényt használjon.
E1 Az indukciós főzőlap rosszul van
bekötve / hiba az áramkörben.
Forduljon a márkaszervizhez.
E2 Hőmérséklet mérő hiba. Forduljon a márkaszervizhez.
E3 A feszültség túl nagy. Ellenőrizze le a feszültségforrást, a készüléket
csak azután kapcsolja be, ha helyreállt
a feszültg értéke.
E4 A feszültség túl alacsony. Ellenőrizze le a feszültségforrást, a készüléket
csak azután kapcsolja be, ha helyreállt
a feszültg értéke.
E5 Bekapcsolt a túlfűtés elleni védelem –
a főzőlap túl forró.
Várjon néhány percet a készülék lehűléséig,
ellenőrizze le az edényt/serpenyőt.
E6
Szellőztetési hiba. A levegő bemeneti
vagy kimeneti nyílás eltömődött.
A készülék kihűlése után szüntesse meg
a dugulást. Kapcsolja be a készüléket.
Amennyiben a probléma nem szűnt meg,
akkor forduljon a márkaszervizhez.
MŰSZAKI ADATOK
Üvegkerámia főzőfelület
Energia- és időtakarékos
Minimális hőveszteség
12 – 24 cm átmérőjű edényekhez használható
Nagyméretű LED kijelző
10 hőmérséklet fokozat (60 °C – 240 °C)
10 teljesítmény fokozat (200 – 1800 W)
1 – 180 perc között beállítható időkapcsoló
Érintéssel működtethető
Automatikusan kikapcsol az edény levétele után
Túlfűtés és túlfeszültség védelem
Működéskijelző
33
HU
33
Névleges feszültg: 220 – 240 V~ 50/60 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 1800 W
Zajszint: <40 dB
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek –
műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Haszlt elektromos és elektronikus késkek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási
hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására
szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A terk helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros
hatást fejtsen ki az emberi eszgre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíli a természetes
forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól,
a háztarsi hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
08/05
DE
INDUKTIONSKOCHPLATTE
34
34
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und für den künftigen Gebrauch gut
aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführ ten Sicherheitsvorkehrungen
und Hinweise umfassen nicht alle Umstände und Situationen, zu denen
es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die
sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese Faktoren müssen durch
den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und
Bedienung dieses Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht für
Schäden, die durch den Transport, eine unsachgemäße Verwendung,
Spannungsschwankungen oder eine Modifikation des Gerätes
entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei
der Verwendung von elektrischen Geräten u.a. folgende
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit
der Spannung auf dem Etikett übereinstimmt und die Steckdose
ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß
gültiger elektrotechnischer Norm (EN) installiert werden.
2. Verbrauchsgerät nicht benutzen, falls Stromkabel, Stecker oder
das Verbrauchsgerät beschädigt sind. Das Gerät sollte regelmäßig
kontrolliert werden! Lassen Sie sämtliche Reparaturen,
Einstellungen sowie das Auswechseln des Stromkabels
durch einer autorisierte Kundendienststelle durchführen!
Demontieren Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts. Es
könnte zu einem Stromunfall kommen! Möchten Sie das Gerät
reparieren, ziehen Sie zunächst den Netzstecker heraus. Falls
die Abdeckungen entfernt werden während das Gerät an das
Stromnetz angeschlossen ist, könnte der Wartungstechniker
einen Stromschlag ausgesetzt werden!
35
DE
35
WARNUNG: Falls Sie Risse an der Oberfläche entdecken, schalten
Sie das Verbrauchsgerät aus. Nur so können Sie einen
Stromunfall ausschlien.
3. Das Verbrauchsgerät sollte an eine separate Steckdose angeschlossen
werden, die nach den gültigen Vorschriften installiert wurde.
4. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und
sonstigen Flüssigkeiten, um Stromunfällen vorzubeugen. Verwenden
Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Wasser oder brennbaren
Flüssigkeiten, Badewannen, Duschen, Waschbecken oder sonstigen
Behältern mit Wasser.
5. Verbrauchsgerät niemals im Freien oder in einer feuchten Umgebung
verwenden. Stromkabel oder Verbrauchsgerät niemals mit nassen
Händen berühren. Es besteht die Gefahr von Stromschlag.
6. Seien Sie aufmerksam, falls Sie das Gerät in der Nähe von Kindern
verwenden.
7. Das Gerät sollte während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden.
8. Vergewissern Sie sich, dass die Kochplatte auf einer stabilen und
sicheren Oberfläche steht, damit es nicht zum Umkippen oder dem
Eindringen von Wasser in das Gerät kommt.
9. Während der Verwendung kann das Verbrauchsgerät sehr
heiß werden. Gehen Sie während der Manipulation mit dem
Verbrauchsgerät äerst vorsichtig vor, um mögliche Verletzungen
infolge einer Verbrennung oder Verbrühung zu vermeiden. Die
Temperatur der zugänglichen Oberflächen kann höher sein, falls das
Verbrauchsgerät benutzt wird.
10. Verwenden Sie das Verbrauchsget nicht in der Nähe ggf. unterhalb
von entzündlichen Gegenständen (z.B. Gardinen). Die Temperatur
der Oberflächen, die sich in der Nähe des Gerätes befinden, könnte
sich während des Betriebes ungewöhnlich erwärmen. Platzieren
Sie das Verbrauchsgerät außer der Reichweite von anderen
Gegenständen, um eine freie Luftzirkulation zu gewährleisten, die
für seine richtige Funktionsweise erforderlich ist. Platzieren Sie auf
36
DE
36
das Verbrauchsgerät keine Gegenstände (z.B. Gegenstände aus
Metall wie Besteck), da Verbrennungsgefahr besteht.
11. Verbrauchsgerät weder an eine heiße Oberfläche noch in der Nähe
einer Wärmequelle (z.B. Herdplatte oder Heizofen) benutzen.
12. Wird vom Gerät ungehnlicher Geruch oder Rauch abgegeben,
sollten Sie das Verbrauchsgerät sofort vom Stromnetz trennen und
die nächstliegende Kundendienststelle aufsuchen.
13. Das Verbrauchsgerät sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden,
falls dieses an das Stromnetz angeschlossen ist. Vor der Wartung
Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um
das Kabel aus der Steckdose zu ziehen.
14. Das Stromkabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen
noch über scharfe Kanten führen.
15. Wir raten Sie davon ab, Verngerungskabel zu benutzen. Dieses
könnte sich überhitzen und einen Brand auslösen. Falls das
Verlängerungskabel dennoch unerlässlich ist, sollte der Durchmesser
der Kabelleiter 1,5 mm
2
betragen.
16. Induktionszone niemals während der Anwendung oder danach
berühren! Es könnte zu einer Verbrennung durch Restärme kommen,
die vom erhitzten Gefäßboden auf die Kochplatte übertragen wurde.
17. Entfernen Sie vor dem Gebrauch sämtliches Verpackungsmaterial.
Achten Sie darauf, damit das Verpackungsmaterial nicht in die Hände
von Kindern gelangt. Es besteht Erstickungsgefahr!
18. Verwenden Sie beim Kochen kein Öl in Spraydose. Verwenden Sie
einen Backpinsel, den Sie zuvor ins Öl eingetaucht haben. Seien
Sie besonders vorsichtig, da überhitztes Öl und Fett entflammen
könnten. Falls Sie eine Konserve oder sonstige verschlossene
Küchengefäße erwärmen möchten, müssen Sie zunächst den
Deckel öffnen, ansonsten droht Explosionsgefahr infolge der sich im
Inneren des Gefäßes angesammelten Wärme.
19. Gegenstände aus Metall wie Messer, Gabeln, Löffeln und Deckel
rfen nicht auf die Kochplatte gelegt werden, da sie sich erwärmen
könnten. Legen Sie auf das Verbrauchsgerät oder in seine Nähe keine
37
DE
37
metallischen oder magnetischen Gegenstände wie Kreditkarten,
Besteck oder sonstige Gegenstände, die Verbrennungen oder
Brände verursachen oder die Induktionsplatte zerkratzen könnten.
20. Benutzen Sie nur solches Kochgeschirr, dass für Induktionskocher
bestimmt ist. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller
empfohlen wurde. Dies könnte zur Nichtanerkennung der Garantie
führen.
21. Verwenden Sie das Verbrauchsgerät ausschließlich gemäß den in
dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen. Dieses
Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden infolge einer unsachgemäßen
Verwendung dieses Gerätes.
22. Das Gerät kann nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder anderen
ferngesteuerten Systemen bedient werden.
23. Personen mit einen Herzschrittmacher sollten dieses Produkt erst
nach einer Konsultation und Zustimmung Ihres Arztes benutzen.
24. Das Verbrauchsget ist nicht für das Einbauen in die Küchenzeile
bestimmt!
25. Kinder ab 8 Jahren und Personen mit verminderten physischen
und mentalen Fähigkeiten sowie mangelnden Erfahrungen und
Kenntnissen können dieses Gerät nur unter Aufsicht benutzen
oder nachdem diese über einen gefahrlosen Gebrauch belehrt
und mit möglichen Gefahren bekannt gemacht wurden. Kinder
rfen mit dem Gerät nicht spielen. Die seitens des Anwenders
vorgenommenen Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur
Kinder ab 8 Jahren durchführen, die beaufsichtigt werden. Kinder
unter 8 Jahren sind außer Reichweite des Gerätes und Stromkabels
zu halten.
Hinweis:
Benutzen Sie bei Reinigung keine Dampfreiniger.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – NACH DEM GEBRAUCH BLEIBT
DIE OBERFLÄCHE HEISS. SIE SOLLTEN DIE
OBERFLÄCHE NICHT BERÜHREN.
Heiße Oberfläche!
38
DE
38
Hinweis: Das Verbrauchsgerät kann Funkwellen stören. Platzieren Sie den
Induktionskocher möglichst weit von Radio- oder Fernsehempfängern.
GEFAHR für Kinder: Kinder dürfen nicht mit dem Verpackungsmaterial
spielen. Kinder dürfen nicht mit den Kunststoffbeuteln spielen.
Erstickungsgefahr.
Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen!
Das Prinzip und die Vorteile des Induktionskochens
Der Hauptvorteil des Induktionskochens ist der Abbau des Wärmeverlustes, da direkt der Kochtopfboden
erwärmt wird. Falls Sie einen Elektrokochherd mit Platten oder mit Glaskeramikkochplatten verwenden,
werden zuerst die Kochplatte bzw. das Kochfeld und danach erst die Temperatur auf den Kochtopfboden
übertragen. Dieser Übergang ist die Ursache für die hohen Wärmeverluste, vor allem, wenn der
Kochtopfboden und die Kochplatten nicht genau übereinanderliegen (zwischen beiden Flächen ist ein
Luftzwischenraum oder angebrannte Lebensmittel). Im Gegensatz dazu kommt es beim Induktionskochen
zu einer viel schnelleren Erwärmung des Kochtopfbodens. Das Kochen verläuft so viel schneller bei einem
viel geringeren Energiebedarf.
Das geeignete Kochgeschirr für die Erwärmung auf der Induktionskochplatte
Achten Sie vor der Anwendung darauf, dass der Kochtopf, den Sie verwenden werden, aus magnetisch-
leitendem Material ist (Emaille, gusseisernes und rostfreies Material) und vor allem, dass der Kochtopfboden
gerade ist und einen Mindestdurchmesser von 12 cm hat.
Die Induktionskochplatte ist bereit zu fast sofortigem Kochen. Stellen Sie niemals auf die
Glaskeramikkochplatte leere Kochtöpfe und Pfannen. Den Kochtopf / die Pfanne stellen Sie immer in die
Mitte des Induktionsbereiches. Ansonsten ist der untere Teil der Pfanne nicht gleichmäßig erwärmt und die
Speise in der Pfanne kann anbrennen.
Ungeeignetes Kochgeschirr: Keramik-, Glas-, Aluminiumkochgeschirr. Pfannen / Kochtöpfe mit einem
rundlichen / gewölbten Boden, oder mit einem Durchmesser, der kleiner als 12 cm oder größer als 24 cm ist.
BEDIENHINWEISE
Stellen Sie die Induktionskochplatte auf eine gerade Oberfläche, so dass die Öffnungen für die Luftzu-
und –abfuhr nicht verdeckt sind. Die Entfernung zwischen der Induktionskochplatte und der Wand muss
mindestens 10 cm betragen.
1) Anschalten
1. Nach dem Anschluss der Induktionskochplatte an die Stromversorgung ertönt ein Tonsignal und auf
dem Display wird „OFF“ (ausgeschaltet) angezeigt.
2. Durch das Drücken der ON-/OFF-Taste erscheint auf dem Display „ON“ (angeschaltet), der Ventilator wird
angeschaltet und die Induktionskochplatte schaltet von dem Bereitschaftsmodus in den Wärmemodus.
3. Die Induktionskochplatte zeigt an, ob Sie ein geeignetes Kochgeschirr verwenden. Falls ja, erscheint auf
der Displayanzeige „ON, drücken Sie die Taste „Menu“ und Sie können die Kocheinstellung wählen, die
Induktionskochplatte schaltet sich an.
4. Im umgekehrten Fall lässt sich nach dem Drücken der Taste "Menu" das Kochen nicht einstellen. Es ertönt
wiederholt ein Tonsignal und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E0. Die Induktionskochplatte
schaltet nach 40 Sekunden in den Bereitschaftsmodus um.
2) Einstellung der Leistungsstufen
1. Durch das Drücken der Taste „Menu“ leuchtet die Kontrollleuchte der Leistungsstufen „P“.
39
DE
39
2. Nach dem Anschalten ist die Leistungsstufe automatisch auf 1600 W eingestellt.
3. Mit der Bedientaste stellen Sie die gewünschte Leistung im Bereich von 2001800 W (insgesamt
10 Einstellungsmöglichkeiten) ein.
3) Temperatureinstellung
1. Drücken Sie zweimal die Taste „Menu“ und es leuchtet die Kontrollleuchte für die eingestellte Temperatur
„°C“.
2. Nach dem Einschalten beträgt die eingestellte Temperatur automatisch 240°C.
3. Mit der Bedientaste stellen Sie die gewünschte Stufe im Bereich von 60–240 W (insgesamt
10 Einstellungsmöglichkeiten) ein.
4) Einstellung des Timers für automatisches Ausschalten
Bei eingestellter Leistungsstufe
1. Drücken Sie zum dritten Mal die Taste "Menu. Es leuchtet die Kontrollleuchte der Leistungsstufen und
die Kontrollleuchte des Timers für automatisches Ausschalten, auf dem Display erscheint „0:00“.
2. Mithilfe der Bedientaste stellen Sie die gewünschten Zeitangaben im Bereich von 0:01–3:00 ein. Die
Einstellung erfolgt nach 1 Minute.
3. Nach der Einstellung des Timers warten Sie, bis auf die Display die Anzeige der voreingestellten
Leistungsstufe 1600 W erscheint. Danach stellen Sie mithilfe der Bedientaste die von Ihnen gewünschte
Leistungsstufe ein.
Bei eingestellter Temperatur
1. Drücken Sie zum vierten Mal die Taste "Menu“. Es leuchtet die Kontrollleuchte der eingestellten
Temperatur und die Kontrollleuchte des Timers für automatisches Ausschalten, auf dem Display
erscheint „0:00“.
2. Mithilfe der Bedientaste stellen Sie die gewünschten Zeitangaben im Bereich von 0:01–3:00 ein. Die
Einstellung erfolgt nach 1 Minute.
3. Nach der Einstellung des Timers warten Sie, bis auf dem Display die voreingestellte Temperatur von
240°C erscheint. Danach stellen Sie mithilfe der Bedientaste die von Ihnen gewünschte Temperatur ein.
5) Ausschalten
1. Nach dem Beenden des Kochvorganges schalten Sie die Induktionskochplatte durch das Drücken der
ON-/OFF-Taste aus. Auf dem Display erscheint „OFF“. Der Ventilator läuft noch eine Zeitlang, bis das Gerät
sich abgekühlt hat.
2. Nachdem der Lüfter sich ausgeschaltet hat, nehmen Sie das Gerät aus der Steckdose und lassen Sie es
ganz abkühlen.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Nach der Reinigung und bei jeder Bedienung der Induktionskochplatte ziehen Sie den Stecker des
Stromzufuhrkabels aus der Steckdose und lassen die Induktionskochplatte abkühlen!
Während der Zeit, in der die Induktionskochplatte abkühlt, halten Sie diese außerhalb der Reichweite von
Kindern!
Nach dem Abkühlen reinigen Sie die Glaskeramikoberfche und den Bedienpaneel der Induktionskochplatte
mit einem Tuch. Für verunreinigte Stellen verwenden Sie ein in Geschirrspülmittel getränktes leicht feuchtes
Tuch.
Verwenden Sie keine rauen Schwämme oder andere Reinigunsgpulver. Die Induktionskochplatte und auch
das Stromzufuhrkabel dürfen nicht unter Wasser getaucht werden!
Die Oberfläche der Induktionskochplatte halten Sie stets sauber, damit diese vor dem Absetzen von
Verunreinigungen im Bereich des Ventilators und dessen folgender Beschädigung geschützt ist. Säubern Sie
den Staub aus dem Öffnungsbereich für die Luftzu- und -abfuhr mithilfe von Wattestäbchen oder mit einer
Zahnbürste mit einer kleinen Menge Reinigungsmittel, das nicht aggressiv ist. Entfernen Sie sorgfältig alle
Ölflecke.
40
DE
40
Reinigen Sie die Reste des Reinigungsmittels sorgfältig von der Induktionskochplatte mit einem feuchten
Tuch. Ansonsten brennt dieses nach dem Anschalten der Induktionskochplatte ein.
WARNHINWEIS
Falls auf dem Display ein Warnhinweis erscheint, gehen Sie schrittweise nach den unten beschriebenen
Hinweisen vor.
Hinweiscode Mögliche Ursache Lösung
E0 Auf dem Induktionsfeld ist kein
geeigneter Kochtopf / keine
geeignete Pfanne oder der
Durchmesser des Kochtopfes / der
Pfanne ist kleiner als 12 cm.
Legen Sie auf die Induktionskochplatte
geeignetes Kochgeschirr.
E1 Schlechter Anschluss der
Induktionskochplatte / Störung der
Elektroleitung.
Wenden Sie sich an ein autorisiertes
Servicezentrum.
E2 Problem des Temperatursensors. Wenden Sie sich an ein autorisiertes
Servicezentrum.
E3 Die Spannung ist zu hoch. Kontrollieren Sie die Stromquelle, schalten
Sie sie an, sobald die Stromquelle in den
normalen Zustand zurückkehrt.
E4 Die Spannung ist zu niedrig. Kontrollieren Sie die Stromquelle, schalten
Sie sie an, sobald die Stromquelle in den
normalen Zustand zurückkehrt.
E5 Überhitzungsschutz – die
Induktionskochplatte ist zu heiß.
Warten Sie einige Minuten, falls das
Gerät nicht abkühlt. Kontrollieren Sie den
Kochtopf / die Pfanne.
E6 Ventilatorproblem, der Lufteintritt /
Luftaustritt ist blockiert.
Sobald das Gerät abgekühlt ist, reinigen
Sie die Öffnungen. Danach schalten Sie
das Gerät wieder an. Falls das Problem
andauert, wenden Sie sich an ein autorisiertes
Servicezentrum.
TECHNISCHE ANGABEN
Glaskeramikplatte
Energie- und Zeiteinsparung
Minimale Wärmeverluste
Geeignet für Geschirr im Durchmesser von 12–24 cm
Extra großer LED-Display
10-Stufen-Temperatureinstellung (60 °C – 240 °C)
10-Stufen-Leistungseinstellung (2001800 W)
Einstellbarer Timer 1–180 Minuten
Touch-Bedientasten
Automatisches Ausschalten beim Abstellen des Geschirrs
Überhitzungs- und Überspannungsschutz
Leuchtanzeige während des Betriebes
Nennspannung: 220–240 V~ 50/60 Hz
Anschlusswert: 1800 W
Geräuschpegel: <40 dB
41
DE
41
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den
Sammelcontainer für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den
Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der
Abfalltrennung)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht
als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor
negativen Einflüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes.
Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling
dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder
die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über elektromagnetische
Kompatibilität und elektrische Sicherheit.
Bedienungsanleitung s. www.ecg-electro.eu.
Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten.
08/05
GB
INDUCTION HOB
42
42
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read carefully and keep for future reference.
Warning: The safety measures and instructions contained in this
manual do not include all potential conditions and scenarios. The user
must understand that common sense, caution and care are factors that
cannot be integrated into a product. Therefore, the user is responsible
for these factors when using and operating this appliance. We are
not liable for any damages caused during shipping, by incorrect use,
voltage fluctuation or the modification or adjustment of any part of the
appliance.
To protect against the risk of fire or electric shock, basic precautions
must be taken while using electrical appliances, including the following:
1. Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage
provided on the appliance label and that the socket is correctly
grounded. The outlet must be installed in accordance with applicable
electrical codes according to EN.
2. Do not use the appliance if the power cable or its plug is damaged.
Check regularly! All repairs or adjustments including cord
replacements shall be performed by a professional service
centre! Do not remove protective covers of the appliance, risk
of electric shock! Unplug the cord from outlet before repairing.
If you remove the covers when the power supply is plugged in
you can expose the service technician to an injury by electric
shock!
WARNING:
If the surface shows cracks, turn off the appliance to
prevent injury from electric shock.
3. The appliance should be connected to a separate outlet installed in
accordance with applicable regulations.
4. Protect the appliance against direct contact with water and other
liquids, to prevent potential electric shock. Never use this appliance
near water, flammable liquids, bathtubs, showers, sinks or other
water containers.
43
GB
43
5. Do not use the appliance outdoors or in wet environments or touch
the power cord or the appliance with wet hands. Risk of electric
shock.
6. Pay closer attention when using the appliance near children.
7. The appliance should not be left unattended when in operation.
8. Make sure that the double hot plate is placed on a stable, secure
surface to prevent it from overturning or to prevent water from
entering it.
9. The appliance may become hot during use. Pay close attention when
handling the appliance to prevent injury, for example, burning,
scalding. The temperature of accessible surfaces may be higher
when the appliance is in operation.
10. Do not use the appliance near flammable items or underneath
them, for example, near curtains. The temperature of surfaces near
the operating appliance is hotter than usual. Place the appliance
out of the reach of other objects so as to ensure free circulation of
air necessary for its correct operation. Do not put anything on the
appliance’s surface (e.g. metal objects like cutlery, etc.), danger of
burns.
11. Do not place the appliance on a hot surface or use it near a heat
source, e.g. a hot plate, a stove, etc.
12. If the appliance emits an unusual smell or smoke, unplug the
appliance immediately and take it to an authorized service center.
13. We recommend that you do not leave the appliance with plugged
in power cable unattended. Disconnect the cord from the electrical
outlet prior to any maintenance. Do not pull the cord from the outlet
by yanking the cable. Unplug the cable from the outlet by grasping
the plug.
14. Do not allow the power cord to touch hot surfaces or run the cord
over sharp edges.
15. We do not recommend using extension cords. They could overheat
and cause fire. However, if an extensions necessary, the cross section
of the cable conductor should be 1,5 mm
2
.
44
GB
44
16. Do not touch the induction zone when in use and after! The residual
heat may cause burns by the heat which was transferred from the
heated bottom of the pot to the hob.
17. Remove all packaging before first use. Make sure that the children
do not play with the packaging material. Danger of suffocation!
18. Do not use cooking oil in spray form while cooking, use a brush
dipped in oil. Be extremely careful, because overheated oil and
grease can ignite. When heating tins or other closed containers,
always open the lid, otherwise there is a danger of explosion due to
the accumulated heat inside.
19. You must not place metal objects such as knives, forks, spoons and
lids on the cooking hob since they can become hot. Do not place
any metal or magnetic objects on the appliance or nearby – e.g.
debit cards, cutlery or other objects – which could cause burns or
fire or could scratch the surface of the induction hob.
20. Only use dishes specified for cooking on an induction hob. Use
accessories only advised by the manufacturer, otherwise you risk
losing the warranty.
21. Use the appliance only in accordance with instructions in this user
manual. This appliance is designed for domestic use only. The
manufacturer is not liable for damages caused by the improper use
of this appliance.
22. The device is not intended for operation via an external timer or
other remote control systems.
23. People using a heart stimulator should only use this product upon
consulting with their doctors.
24. The appliance is not designed for installation into a kitchen unit!
25. This appliance can be used by children aged eight and older and
by the physically and mentally impaired or by individuals with
insufficient experience and knowledge, if supervised or trained
to use the appliance in a safe manner and understand potential
dangers. Children must not play with the appliance. Cleaning
and maintenance operations performed by the user shall not be
carried out by children, if they are not older than 8 years and under
45
GB
45
supervision. Children under the age of 8 must be kept away from the
appliance and its power supply.
Notice:
Do not use steam cleaners for cleaning.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE.
DO NOT TOUCH.
Warning: Appliance can interfere with radio waves.
Therefore place the induction hob as far as possible
from radio or tv set.
DANGER for children: Children may not play with the packaging
material. Do not let children play with the plastic bags. Risk of suffocation.
Do not immerse in water!
The principle and the advantages of induction heating
The main advantage of the induction heating is the elimination of heat losses, because it heats the bottom
of the pot directly. If you are using electrical hobs with burners or ceramic glass cooktop, the burner or the
cooktop heats up always first and then is the heat transferred to the bottom of the pot. This transition is the
source of high heat losses, especially when the bottom of the pot and the cooktop do not fit exactly to each
other (there is a gap or burned food between them). In contrast, the induction heating warms the bottom of
the pot much faster, and the cooking is then faster as well, using substantially less electrical power.
Suitable cookware for cooking on an induction hob
Before use, make sure that the pot you would use is made of magentisable conductive material (enamel, cast
iron, stainless steel) while the bottom of the pot is flat and even and has at least 12 cm diameter.
The induction hob is ready for cooking nearly immediately. Never place empty pots/pans on the ceramic
glass cootop. Place the pot/pan always at the center of the induction zone, otherwise the lower part of the
pan is heated unevenly and the food in the pan may burn.
Unsuitable cookware: ceramic, glass, aluminum, pots/pans with rounded/convex bottoms or with diameter
less than 12 cm or larger than 24 cm.
OPERATING INSTRUCTIONS
Place the induction hob on a flat surface in such a way that the openings for air intake and outflow are not
covered. The distance between the wall and the induction hob must be at least 10 cm.
1) Switching on
1. After plugging the induction hob in the electric outlet you will hear a beep and you will see “OFF” on
the display.
2. Press the on/off button and the display will show “ON, the fan will start and the induction hob will
change from standby mode to heating mode.
3. The induction hob detects if you are using correct cookware. If yes, after the “ON” indicator shows on the
display, press the “Menu” button and you can select the cooking setting, the hob will switch on.
4. Otherwise, it is not possible to select the cooking setting after pressing the “Menu button”. You will
hear repeated sound signal and the display shows warning notice E0. The induction hob will switch to
standby mode after 40 seconds.
Hot surface!
46
GB
46
2) Setting the power level
1. Press the “Menu” button and the light indicator of power “P” turns on.
2. After switching on, the power level is automatically set to 1600 W.
3. Using the power control button you will set the required power level in the range of 200 – to 1800
W (10 stage power setting).
3) Setting the temperature
1. Press the “Menu” button twice and the light indicator of temperature “°C” turns on.
2. After switching on, the temperature is automatically set to 240 °C.
3. Using the control button, set the temperature to required level in the range of 60240 °C (10 stage
temperature control).
4) Setting the timer
when the power level is set
1. Press the “Menu” button the third time, the power level indicator will light up and the timer control; the
display will show “0:00.
2. Using the control button set the required time in the range of 0:01 – 3:00. The setting advances by
1 minute.
3. After setting the timer wait, until the display shows the preset power setting 1600 W. Then using the
control button set the required power level.
when the temperature is set
1. Press the “Menu” button the fourth time, the temperature level indicator will light up and the timer
control: the display will show “0:00”.
2. Using the control button set the required time in the range of 0:01 – 3:00. The setting advances by
1 minute.
3. After setting the timer wait, until the display shows the preset temperature 240 °C. Then, using control
button, set the required temperature.
5) Switching off
1. After you are finished cooking, switch off the induction hob by pressing the on/off button; the display
will show “OFF”. The fan will still run for a while to cool the appliance.
2. When the fan stops, disconnect the appliance from the power outlet and let it cool entirely.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before cleaning and any handling of the induction hob, unplug it from the power outlet and allow the hob
to cool!
Keep the hob out of reach of children until it cools!
After cooling, clean the ceramic glass cooktop and the control panel of the hob with a cloth and use a cloth
moistened with dish detergent for more soiled places.
Do not use abrasive sponges or scouring powder. Do not immerse the induction hob and the power cord in
water!
Keep the top of the hob clean all the time to prevent accumulation of dirt around the fan and its possible
failure. Wipe the dust from the area of air circulation openings using cotton buds or a toothbrush with a small
amount of non agressive cleaning detergent and carefully remove oil stains.
Clean carefully the remnants of cleaning agents off the cooktop with damp cloth, otherwise they can burn
when the hob is turned on.
WARNINGS
If the display shows a warning message, follow the instructions below.
47
GB
47
Warning code Possible cause Solution
EO An unsuitable pot/pan is on the
induction zone or the diameter of the
pot/pan is less than 12 cm.
Place suitable cookware on the cooktop.
E1 Bad connection of the induction hob/
faulty electrical circuit.
Contact an authorized service center.
E2 Problem with the temperature sensor. Contact an authorized service center.
E3 Voltage is too high. Check the power source, turn on when the
power source returns to normal.
E4 Voltage is too low. Check the power source, turn on when the
power source returns to normal.
E5 Protection against overheating – the
cooktop is too hot.
Wait few minutes until the appliance cools;
check the pot/pan.
E6 Problem with the fan, the air intake/
outflow is blocked.
When the appliance cools down, clean the
openings. Afterwards, restart the appliance.
If the problem persists, contact an authorized
service center.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Ceramic glass cooktop
Quick heat-up time and energy saving
Minimal heat loss
Suitable for 12–24 cm diameter cookware
Extra large LED display
10-stage temperature control (60 °C – 240 °C)
10-stage power setting (200–1800 W)
1 to 180 minute timer
Touch control
Automatic safety cut-off after cookware is set aside
Overheating and surge protection
Power on indicator
Nominal voltage: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nominal input power: 1800 W
Noise level: <40 dB
48
GB
48
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into
plastic recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European
countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste.
Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent
negative impacts on human health and the environment by properly recycling your product.
Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product,
refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the
product.
This product complies with EU directive requirements on electromagnetic compatibility and
electrical safety.
The instruction manual is available at website www.ecg-electro.eu.
Changes in text and technical parameters reserved.
08/05
INDUKCIJSKA PLOČA ZA KUHANJE
49
HR/BIH
49
SIGURNOSNE UPUTE
Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću uporabu!
Pozor: Mjere opreza i upute ne pokrivaju sve moguće situacije i opasnosti
do kojih me doći. Korisnik treba biti svjestan da faktore sigurnosti
kao što su oprezno, brižno i razumno rukovanje nije moguće ugraditi
u proizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba osigurati prisutnost
tih sigurnosnih faktora. Nismo odgovorni za štete nastale prijevozom,
nepravilnim korištenjem, promjenama napona te modificiranjem ili
zamjenom bilo kojeg dijela uređaja.
Kako ne bi dlo do požara ili ozljede od udara električne struje, pri
korištenju električnih uređaja uvijek se trebaju poštovati temeljne
sigurnosne upute među kojima su i sljedeće:
1. Provjerite odgovara li napon struje na vašoj utičnici onome koji je
naveden na pločici vašeg uređaja te je li utičnica pravilno uzemljena.
Utičnica mora biti ugrađena u skladu sa zahtjevima elektrotehničkih
normi.
2. Ako su uređaj, njegov kabel za napajanje ili utikač oštećeni, nemojte
ga koristiti. Redovno provjeravajte ispravnost uređaja! Bilo kakav
popravak ili podešavanje uređaja, u što ulazi i zamjena kabela,
mora biti povjerena stručnom servisu! Ne skidajte sigurnosni
poklopac uređaja kako ne bi došlo do opasnosti od električnog
udara! Prije popravka isključite kabel napajanja iz mreže. Ako je
poklopac uklonjen, nakon spajanja na električnu mrežu može
doći do izlaganja servisera opasnosti od električnog udara.
UPOZORENJE:
Ako je površina mokra, iskljite uređaj da biste
spriječili mogućnost ozljede od električnog udara.
3. Uređaj treba biti prikljen u ispravnu utnicu koja je ugrađena
u skladu sa svim mjerodavnim propisima.
4. Uređaj zaštitite od doticaja s vodom ili drugim tekućinama kako ne
bi došlo do električnog udara. Nikada nemojte koristiti ovaj uređaj
u blizini vode ili zapaljivih tekućina te kada, umivaonika ili ikakvih
posuda s vodom.
50
HR/BIH
50
5. Proizvod nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim prostorima;
ne dotičite kabel za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji
opasnost od električnog udara.
6. Budite posebno pažljivi, nalaze li se djeca u blizini, dok koristite ovaj
uređaj.
7. Uređaj ne smije biti ostavljen uključen bez nadzora.
8. Pobrinite se da je kuhalo čvrsto postavljeno na stabilnu površinu
otpornu na toplinu kako se ne bi prevrnulo ili kako u njega ne bi ušla
voda.
9. Za vrijeme korištenja, uređaj može biti vruć. Rukujte uređajem
posebno oprezno kako ne bi došlo do ozljeda (lakših ili težih
opeklina). Kad uređaj radi, moguće je da će temperatura nekih
dostupnih vanjskih površina biti povišena.
10. Ne koristite uređaj grijalicu u blizini ili ispod zapaljivih predmeta, kao
na primjer, u blizini zavjesa. Temperatura površina u blizini uređaja
tijekom njegovog rada me biti viša od uobičajene. Uređaj držite
podalje od ostalih predmeta kako biste osigurali slobodno kretanje
zraka koje je potrebno da bi uređaj pravilno radio. Na uređaj nemojte
stavljati nikakve predmete (npr. metalne predmete kao što je pribor
za jelo i slično) jer bi to moglo dovesti do požara.
11. Uređaj ne postavljajte na vre površine i ne koristite ga u blizini
izvora topline kakvi su grijaće ploče štednjaka, kamini i slično.
12. Bude li se iz uređaja osjetio neobičan miris ili izlazi li dim, odmah ga
iskljite i odnesite ga u najbliži ovlašteni servis.
13. Preporučujemo da uređaj ne ostavljate s naponskim kabelom
uključenim u struju. Prije bilo kakvog zahvata održavanja, iskljite
napajanje iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utnice povlačenjem za
kabel. Kabel odspojite iz mreže tako što ćete primiti utikač i izvući ga.
14. Kabel se mora pružati tako da ne dolazi u dodir s vrim predmetima
i da ne prolazi duž oštrih rubova.
15. Ne preporujemo korištenje produžnog kabela. On bi se mogao
pregrijati i prouzročiti požare. Ako je potrebno koristiti produžni
kabel, tada koristite kabel presjeka najmanje 1,5 mm
2
.
51
HR/BIH
51
16. Za vrijeme uporabe i nakon nje nemojte dodirivati indukcijske zone!
Moguće je da se određena kolina toplinske energije prenijela s dna
posude na površinu indukcijskog kuhala i ta toplina može nanijeti
ozljede u vidu opeklina.
17. Prije prve uporabe uklonite svu ambalu i naljepnice s uređaja.
Onemogućite djecu da dođu u kontakt s ambalažnim materijalom.
Opasnost od gušenja!
18. Za kuhanje nemojte koristiti ulje u spreju nego perku ili kist
umočen u ulje. Budite krajnje oprezni kod kuhanja s masnoćama,
budi da se ulje i masti mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi.
U slučaju zagrijavanja konzervirane hrane ili drugih zatvorenih
posuda, uvijek otvorite poklopac. U suprotnom postoji opasnost od
eksplozije uslijed nakupljanja topline iznutra.
19. Na uređaj nemojte stavljati metalne predmete kao što su noževi,
vilice, poklopci i slno jer bi se oni tako mogli zagrijati. Na uređaj ili
u njegovu blizinu nemojte stavljati nikakve metalne ili magnetizirane
predmete, kao što su to na primjer kreditne kartice. Takvi predmeti
bi mogli biti ošteni ili oštetiti uređaj ogrebotinama.
20. Koristite iskljivo posude koje su prilagođene za kuhanje na
indukcijskim pločama. Nemojte koristiti pribor kojeg nije preporio
proizvođač. U suprotnom izgubit ćete prava na jamstvo.
21. Uređaj koristite samo onako kako je propisano ovom uputom.
Ovaj uređaj namijenjen je samo za kućnu uporabu. Proizvođač nije
odgovoran za štetu nastalu nepravilnim korištenjem ovog uređaja.
22. Uređaj nije prikladan za ukljivanje putem timera ili daljinskog
upravljanja bilo koje vrste.
23. Osobe koje koriste srčani elektrostimulator (pacemaker) trebali bi
ovaj uređaj koristiti samo nakon konzultacija sa svojim liječnikom.
24. Uređaj nije prikladan za ugradnju u kuhinjski element.
25. Djeca starosti od 8 godina i više, osobe smanjenih fizičkih ili umnih
sposobnosti ili osobe s nedostatkom iskustva smiju koristiti ovaj
uređaj samo ako su pod nadzorom ili ih je iskusnija osoba uputila
u siguran nin korištenja te razumiju sve opasnosti povezane s tim
korištenjem. Djeca se ne smiju igrati ovim uređajem. Poslove čišćenja
52
HR/BIH
52
i održavanja koje obavlja korisnik ne smiju raditi djeca osim ako su
starija od 8 godina i pod nadzorom. Djeca mla od 8 godina moraju
se držati podalje od uređaja i izvora napajanja.
Upozorenje: Nemojte čistiti uređaj parnim čistačima.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – UREĐAJ OSTAJE VRUĆ I NAKON
UPORABE. NEMOJTE GA DODIRIVATI.
Upozorenje: Ovaj uređaj može prouzročiti smetnje
radijskih valova. Postavite ovaj uređaj što je dalje moge od radio i TV
aparata.
OPASNOSTI po djecu: Djeca se ne smiju igrati ambalažnim materijalom.
Nemojte dopustiti djeci da se igraju plastičnim vrećicama. Postoji
opasnost od gušenja.
Do not immerse in water! – Nemojte uranjati u vodu!
Princip i prednosti indukcijskog kuhanja
Glavna prednost indukcijskog kuhanja je smanjenje gubitka topline, budući da se dno posude izravno
zagrijava. Ukoliko koristite električni štednjak ili štednjak sa staklokeramičkim pločama, prvo se zagrijava
ploča za kuhanje odnosno polje za kuhanje a tek potom se temperatura prenaša na dno posude za kuhanje.
Ovaj prijelaz je uzrok visokih toplinskih gubitaka, osobito, ako se dno posude za kuhanje i ploča za kuhanje
točno ne preklapaju (između dviju površina je zazor ili spaljena hrana). Također, kod indukcijskog kuhanja
dolazi do beg zagrijavanja dna posude. Kuhanje je puno brže po znatno nižim energetskim zahtjevima.
Primjerena posuda za kuhanje za zagrijavanje na indukcijskoj ploči za kuhanje
Prije upotrebe se uvjerite da je posuda za kuhanje, koju želite koristiti od magnetsko-vodljivog materijala
(emajlirana, lijevanog željeza i nehrđajučeg materijala) te iznad svega da je dno posude za kuhanje ravno
i minimalnog promjera od 12 cm.
Indukcijska ploča za kuhanje je spremna za trenutno kuhanje. Nikada ne postavljajte na staklokeramičke
ploče prazne posude za kuhanje i tave. Posudu za kuhanje/tavu uvijek postavite u sredinu indukcijskog
područja. Inače donji dio tave neće biti ravnomjerno zagrijan i hrana u tavi može zagorijeti.
Neodgovarajuća posuda za kuhanje: keramika, staklo, aluminijsko posuđe za kuhanje, tave/posude za
kuhanje sa zaobljenim/zakrivljenim dnom ili sa promjerom koji je manji od 12 cm ili veći od 24 cm.
UPUTE ZA UPORABU
Postavite indukcijsku ploču za kuhanje na ravnu površinu, tako da otvori za dovod i odvod zraka ne budu
blokirani. Udaljenost između indukcijske ploče za kuhanje i zida mora biti najmanje 10 cm.
1) Uključivanje
1. Nakon priključenja indukcijske ploče za kuhanje na mrežno napajanje začuje se zvučni signal i na zaslonu
će se prikazati „OFF” (isključeno).
Vruća površina!
53
HR/BIH
53
2. Pritiskom na tipku ON-/OFF se na zaslonu prikazuje „ON” (uključeno), ventilator se uključuje a indukcijska
ploča za kuhanje se prebacuje iz stanja pripravnosti u stanje zagrijavanja.
3. Indukcijska ploča za zagrijavanje prikazuje da li koristite odgovarajuće posuđe. Ako je tako, na zaslonu se
prikazuje „ON, pritisnite tipku „Izbornik” i možete odabrati postavku za kuhanje, a ploča za indukcijsko
kuhanje se uključuje.
4. U suprotnom slučaju ne možete nakon pritiska tipke „Izbornik” uključiti kuhanje. Ponovno se začuje
zvučni signal i na zaslonu se pojavljuje upozorenje EO. Indukcijska ploča za kuhanje se nakon 40 sekundi
prebacuje u stanje pripravnosti.
2) Podešavanje razine snage
1. Pritiskom tipke „Izbornik” svijetli kontrolno svjetlo razine snage.
2. Nakon uključivanje je razina snage automatski podešena na 1600 W.
3. Sa tipkom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 200–1800 W (ukupno 10 mogućnosti
postavki).
3) Podešavanje temperature
1. Pritisnite dvaput tipku „Izbornik” i zasvijetlit će kontrolno svjetlo za podešenu temperaturu „°C”.
2. Nakon uključenja podešena temperatura iznosi automatski 240 °C.
3. Sa tipkom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 60–240 W (ukupno 10 mogućnosti
postavki).
4) Podešavanje timera za automatsko isključivanje
Kod podešene razine snage
1. Pritisnite treći put tipku „Izbornik. Svijetli kontrolno svijetlo razine snage i kontrolno svijetlo timera za
automatsko isključivanje, na zaslonu se pokazuje „0:00.
2. Pomoću tipke za upravljanje postavite željene podatke vremena u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje
se vrši nakon 1 minute.
3. Nakon podešavanja timera pričekajte dok se na zaslonu ne prikaže unaprijed podešena razina snaga od
1600 W. Nakon toga pomoću tipke za upravljanje podesite željenu razinu snage.
Kod podešene temperature
1. Pritisnite četvrti put tipku „Izbornik”. Svijetli kontrolno svijetlo podešene temperature u kontrolno
svijetlo timera za automatsko isključivanje, na zaslonu se prikazuje „0:00”.
2. Pomoću tipke za upravljanje podesite željeno vrijeme u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje se vrši nakon
1 minute.
3. Nakon podešavanje timera pričekajte sve dok se na zaslonu ne prikaže unaprijed podešena temperatura
od 240 °C. Zatim pomoću tipke za upravljanje podesite željenu temperaturu.
5) Isključivanje
1. Nakon završetka postupka kuhanja, isključite indukcijsku ploču za kuhanje pritiskom na tipku ON/OFF. Na
zaslonu se prikazuje „OFF”. Ventilator radi još neko vrijeme, sve dok se uređaj ne ohladi.
2. Nakon što se je ventilator isključio, uklonite uređaj iz utičnice te ga ostavite da se u potpunosti ohladi.
ČIŠ ČENJE I ODRŽAVANJE
Nakon čišćenja i prilikom svakog korištenja indukcijske ploče za kuhanje izvucite kabel za napajanje iz zidne
utičnice i ostavite da se indukcijska ploča za kuhanje ohladi!
Tijekom vremena u kojem se hladi indukcijska ploča za kuhanje, držite ovaj uređaj izvan dohvata djece! Nakon
hlađenja očistite staklokeramičku površinu kao i upravljački zaslon indukcijske ploče za kuhanje s krpom. Za
prljava mjesta koristite krpu natopljenu u deterdžentu.
Ne koristite grube spužve ili druga sredstva za čišćenje. Indukcijska ploča za kuhanje kao i kabel za napajanje
ne uranjajte u vodu!
Površinu indukcijske ploče za kuhanje uvijek držite čistom, kako bi bila zaštićena od akumulacije prljavštine
u području ventilatora i daljnjih oštećenja. Očistite prašinu sa otvora za dovod zraka ili odvoda zraka pomoću
54
HR/BIH
54
štapića sa vatom ili četkicom za zube sa malom količinom deterdženta koji nije agresivan. Pažljivo uklonite
sve mrlje od ulja.
Očistite ostatke sredstava za čišćenje pažljivo sa indukcijske ploče za kuhanje sa vlažnom krpom. Inače će se
zapaliti nakon uključivanja indukcijske ploče za kuhanje.
UPOZORENJE
Ako se na zaslonu prikaže upozorenje,poduzmite korake prema uputama opisanim u nastavku.
Kod napomene Mogući uzroci Rješenje
EO Na indukcijskom polju se ne nalazi
pogodna posuda za kuhanje/
pogodna tava ili je promjer posude/
tave manji od 12 cm.
Postavite na indukcijsku ploču za kuhanje
pogodnu posudu za kuhanje.
E1 Loša povezanost indukcijske ploče za
kuhanje/smetnja električnih vodova.
Obratite se ovlaštenom servisu.
E2 Problem senzora temperature. Obratite se ovlaštenom servisu.
E3 Napon je previsok. Provjerite izvor napajanja, uključite ga, kada
se izvor napajanja vrati u normalno stanje.
E4 Napon je prenizak. Provjerite izvor napajanja, uključite ga, kada
se izvor napajanja vrati u normalno stanje.
E5 Zaštita od pregrijavanja – indukcijska
ploča za kuhanje je prevruća.
Pričekajte nekoliko minuta ako se uređaj ne
ohladi. Provjerite posudu za kuhanje/tavu.
E6 Problem sa ventilatorom, ulaz za zrak/
izlaz za zrak su blokirani.
Čim se uređaj ohladi, očistite otvore. Nakon
toga uključite uređaj. Ako se problem ne
riješi, obratite se ovlaštenom servisu.
TEHNIČKI PODACI
Staklokeramička ploča
Ušteda energije i vremena
Minimalni gubici topline
Pogodni za posude s promjerom od 12–24 cm
Ekstra veliki LED zaslon
10 razina-podešavanja temperature (60 °C – 240 °C)
10-razina-podešavanja snage (2001800 W)
Podešavajući timer 1–180 minuta
Dodirne tipke za upravljanje (touch)
Automatsko isključivanje kod odlaganja posuđa
Zaštita od pregrijavanja i prenapona
Indikator tijekom rada
Napon: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potrošnja energije: 1800 W
Buka: <40 dB
55
HR/BIH
55
UPORABA I ODLAGANJE OTPADA
Papir i karton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice i plastične dijelove ambalaže odložiti u za njih predviđene kontejnere.
ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA
Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama
u kojima je uveden sustav recikliranja)
Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni
otpad domaćinstva. Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne i elektroničke opreme.
Pravilnim recikliranjem ovog proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje i po okoliš.
Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija o recikliranju ovog proizvoda,
molimo da se obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini u kojoj ste kupili
uređaj.
Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU o elektromagnetskoj kompatibilnosti
i sigurnosti električnih uređaja.
Zadano je pravo izmjena teksta i tehničkih podataka.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-electro.eu.
08/05
SI
INDUKCIJSKA KUHALNA PLOŠČA
56
56
VARNOSTNI NAPOTKI
Pazljivo preberite in shranite za morebitno kasnejšo uporabo!
Svarilo: Varnostni ukrepi in navodila ne zajemajo vseh možnih razmer
in nevarnosti, do katerih lahko pride. Uporabnik se mora zavedati, da
varnostnih napotkov, kot so previdno, skrbno in razumno ravnanje
ni moge vgraditi v izdelek. Zato mora uporabnik te naprave sam
zagotoviti vse varnostne ukrepe. Nismo odgovorni za škodo, ki bi nastala
med prevozom, zaradi nepravilne uporabe, zaradi nihanja napetosti ali
zaradi spremembe ali zamenjave kateregakoli dela naprave.
Da ne bi prišlo do požara ali poškodbe zaradi udara elektrike, morate
pri uporabi električnih naprav vedno upoštevati osnovna varnostna
navodila, med katerimi so tudi naslednja:
1. Preverite, ali električna napetost na vaši vtičnici odgovarja tisti,
ki je navedena na plčici vaše naprave, in ali je vtičnica pravilno
ozemljena. Vtičnica mora biti inštalirana glede na veljavne
elektrotehnične norme EN.
2. Če je aparat, el. kabel ali pa vtikalo el. kabla poškodovan, aparata
ne uporabljajte. Redno ga kontrolirajte! Kakršnakoli popravila
ali prilagajanje naprave, kamor se šteje tudi zamenjava
kabla, morajo biti izvedena s strani strokovnega servisa! Ne
demontirajte zaščitnih pokrovov aparata, nevarnost udarca
z električnim tokom! Pred popravilom izključite napajalni kabel
iz omrežja. Če se pokrov odstrani po priključitvi na električno
omrežje, je serviser lahko izpostavljen nevarnosti električnega
udara.
OPOZORILO:
Če je površina popraskana, aparat izklopite, da
preprečite udarec z električnim tokom.
3. Aparat mora biti prikljen v samostojno vtičnico, ki je inštalirana
glede na veljavne predpise.
4. Napravo zaščitite pred stikom z vodo ali drugimi tekočinami, da
ne pride do udara električnega toka. Nikoli ne uporabljajte tega
aparata v bližini vode ali gorljivih tekočin, kopalne kadi, tuš kabine,
umivalnika ali drugih posod z vodo.
SI
57
57
5. Ne uporabljajte aparata zunaj in v vlažnem okolju, niti se z mokrimi
rokami ne dotikajte električnega kabla ali aparata. Obstaja nevarnost
udara elektrike.
6. Bodite še posebej pozorni, če aparat uporabljate v bližini otrok.
7. Aparat ne sme biti med delovanjem brez nadzora.
8. Prepričajte se, da je kuhalnik nameščen na stabilno, varno površino,
da ne pride do prekucnitve ali pa prodora vode v aparat.
9. Med uporabo postane aparat vroč. Pri rokovanju z aparatom bodite
še bolj pozorni, da ne pride do telesnih poškodb, npr.opeklin.
Temperatura dostopnih površin je lahko višja, ko aprata deluje.
10. Aparata ne uporabljajte v bližini eksplozivnih predmetov ali pod
njimi, npr. v bližini zaves. Temperatura površine v bližini aparata je
med delovanjem le-tega višja kot navadno. Aparat namestite izven
dosega drugih predmetov tako, da bo zagotovljeno prosto kroženje
zraka, ki je potrebno za pravilno delovanje. Na površino aparata ne
odlagajte nobenih stvari (npr. kovinskih predmetov kot je pribor
ipd.), nevarnost opeklin.
11. Aparata ne polagajte na vročo površino in ga ne uporabljajte v bližini
virov vročine, npr. kuhalne plošče štedilnika, grelne naprave ipd.
12. Če se iz aparata širi nenavaden smrad ali dim, aparat takoj izklopite
in z njim obiščite pooblčen servisni center.
13. Priporočamo, da aparata ne puščate s prikljenim el. kablom
v vtičnici brez nadzora. Pred kakršnimkoli posegom prav tako
izključite kabel iz električnega omrežja. Ko vtikalo jemljete iz vtičnice,
ga ne vlecite za kabel. Kabel izklopite iz vtičnice tako, da ga primete
za vtikalo.
14. Napajalni kabel se ne sme dotikati vročih delov ali teči preko ostrih
robov.
15. Ne priporočamo uporabe podalevalnih kablov. Lahko se pregrejejo
in povzročijo požar. Če morate pod nujno uporabiti podaljševalni
kabel, naj znaša presek prevodnikov kabla 1,5 mm
2
.
16. Med uporabo in po njej se ne dotikajte indukcije! Lahko pride do
opeklin zaradi preostanka toplote, ki se je prenesla iz segretega dna
posode na kuhalno ploščo.
SI
58
58
17. Pred prvo uporabo odstranite ves embalažni material. Pazite, da
embalažni material ne pride do otrok. Nevarnost zaditve!
18. Ne uporabljajte za kuhanje olja v spreju, uporabljajte čopič namočen
v olju. Bodite skrajno pozorni, saj se lahko olje in maščoba, če se
pregretja, zažgeta. V primeru segrevanja konzerv ali drugih zaprtih
posod vedno odprite pokrov, v nasprotnem primeru obstaja
nevarnost eksplozije kot posledica nakopičene toplote znotraj.
19. Kovinskih predmetov kot so ni, vilice, žlice in pokrovke ne odlagajte
na kuhalno ploščo, lahko se segrejejo. Na aparat ali pa v njegovo
bližino ne odlagajte kovinskih ali magnetnih predmetov, npr. plačilnih
kartic, priborov ali drugih predmetov, ki bi lahko povzročili opekline,
požar ali pa popraskali površino indukcijske kuhalne plošče.
20. Uporabljajte le pribor, ki je namenjen kuhanju na indukcijskem
kuhalniku. Ne uporabljajte pripomočkov, ki jih ne priporoča
proizvajalec. V nasprotnem primeru tvegate izgubo pravice do
uveljavitve garancije.
21. Aparat uporabljajte le v skladu z napotki navedenimi v teh navodilih.
Ta aparat je namenjen le za uporabo doma. Proizvajalec ne odgovarja
za škodo, ki bi nastala zaradi nepravilne uporabe te naprave.
22. Naprava ne sme delovati preko zunanjega časomerilca ali drugih
sistemov na daljinsko upravljanje.
23. Ljudje, ki uporabljajo srčni spodbujevalnik. lahko ta izdelek
uporabljajo šele po posvetu in soglasju svojega zdravnika.
24. Aparat ni namenjen za vgradnjo v kuhinjski pult!
25. Otroci, stari 8 let in več, osebe z zmanjšano fizično ali umsko
sposobnostjo ali osebe, ki nimajo dovolj izkušenj, lahko uporabljajo
to napravo samo pod nadzorom, ali če jih je izkušena oseba podila
o varni uporabi in razumejo vse nevarnosti, povezane s to uporabo.
Otroci se ne smejo igrati s to napravo. Čiščenja in vzdrževanja, ki ga
opravljajo uporabniki, ne smejo opravljati otroci, če niso stari 8 let ali
več in so pod nadzorom starejših oseb. Otroci, mlajši od osmih let,
morajo biti oddaljeni od naprave in izvora energije.
SI
59
59
Opozorilo: Za čiščenje ne uporabljajte čistilnika na paro.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – PO UPORABI JE POVRŠINA VROČA.
NE DOTIKAJTE SE JE.
Opozorilo: Aparat lahko povzroča motnjo radijskih valov. Zato
namestite indukcijski kuhalnik kar najdlje od radijskega ali televizijskega
sprejemnika.
NEVARNOST za otroke:
Otroci se ne smejo igrati z embalažnim
materialom. Ne dovolite, da bi se otroci igrali s plastičnimi vrečkami.
Nevarnost zadušitve.
Do not immerse in water! – Ne potapljajte v vodo!
Princip in prednosti indukcijskega kuhanja
Glavna prednost indukcijskega kuhanja je zmanjšanje toplotnih izgub, saj se dno posode za kuhanje
neposredno ogreva. Če uporabljate električni štedilnik s ploščami ali z keramičnimi kuhalnimi ploščami, se
prvo plošća segreje in nato šele dno kuhalne plošče. Ta prenos je vzrok visokih toplotnih izgub, predvsem,
če dno posode za kuhanje in kuhalna plošča niso ravno prekrite (med dve površini se nahaja zrak ali zgana
hrana). V nasprotju s tem, pri indukcijskem kuhanju pride veliko hitreje do segrevanja dna posode za kuhanje.
Tako je kuhanje hitreje, pri precej nižji porabi energije.
Ustrezna posoda za kuhanje za ogrevanje na indukcijski plošči za kuhanje
Pred uporabo se prepričajte, da je posoda za kuhanje iz magnetno prevodnega materiala (emajl, litega železa
ali nerjavečega jekla) in predvsem, da dno posode za kuhanje ima premer najmanj 12 cm.
Indukcijska kuhalna plošča je pripravljena za takojšnje kuhanje. Ne postavljajte nikoli na steklokeramično
kuhalno ploščo prazne posode za kuhanje in ponve. Posodo za kuhanje/ponev vedno postavite v središče
indukcijskega območja. V nasprotnem primeru spodnji del povne ne bo enakomerno ogrevano in hrana
v ponvi lahko zgori.
Neprimerna posoda: keramika, ateklo, aluminijasta posoda, ponve/posode za kuhanje z okroglim/ ukrivljenim
dnom ali z premerom, ki je manjši od 12 cm ali večji od 24 cm.
NAVODILA ZA UPORABO
Postavite indukcijsko kuhalno ploščo na ravno površino, tako da odprtine za odvod zraka ne bojo zaprte.
Razdalja med indukcijsko kuhalno ploščo in stene mora biti vsaj 10 cm.
1) Vključenje
1. Po priključitvi indukcijske kuhalne plošče na električno omrežje se oglasi pisk in na zaslonu se prikaže
„OFF“ (izključeno).
2. S pritiskom na gumb ON-/OFF se na zaslonu prikaže „ON“ (vključeno), vntilator se vklopi in indukcijska
kuhalna plošča se preklopi iz stanja pripravljenosti v modus ogrevanja.
3. Indukcijska kuhalna plošča prikazuje, ali uporabljate ustrezno posodo. Če je tako, na zaslonu se prike
„ON“, pritisnite na gumb „Menu“ in lahko izberete nastavitev kuhanja in indukcijska kuhalna plošča se
vključi.
Vroča površina!
SI
60
60
4. V nasprotnem primeru se po pritisku gumba „Menu“ ne nastavi kuhanje. Slišali boste pisk in na zaslonu se
prikaže opozorilo E0. Indukcijska kuhalna plošča se po 40 sekundah vrne v stanje pripravljenosti.
2) Nastavitev stopnje zmogljivosti
1. S pritiskom gumba „Menu“ svetli nadzorna lučka stopnje zmogljivosti (P).
2. Po vklopu se stopnja zmogljivosti avtomatski nastavi na 1600 W.
3. Z gumbom za nastavitev izberite želeno zmogljivost v območju od 200–1800 W (skupaj 10 možnosti
nastavitve).
3) Nastavitev temperature
1. Dvakrat pritisnite gumb „Menu“ in zasvetlila bo kontrolna luč za nastavitev temperature „°C“.
2. Po vklopu nastavljena temperatura iznaša avtomatski 240 °C.
3. Z gumbom za nastavitev nastavite želeno raven v območju od 60–240 W (skupaj 10 možnosti nastavitve).
4) Nastavitev časovnika za avtomatski vklop
Pri nastavljeni stopnji zmogljivosti
1. Pritisnite že tretjič gumb „Menu“. Zasvetlila bo nadzorna lučka za stopenj zmogljivosti in nadzorna lučka
časovnika za avtomatsko vključenje in na zaslonu se bo prikazalo „0:00“.
2. S pomočjo gumba za nastavitev nastavite želeno vreme v območju od 0:01–3:00. Nastavitev se izvede
po 1 minuti.
3. Po nastavitvi časovnika počakajte, da se na zaslonu prike nastavljena temperatura 240 °C. Nato
nastavite s pomočjo gumba za upravljanje želeno temperaturo.
Če je temperatura podešena
1. Pritisnite na tipko „Menu“ četrti čas, indikator nivoja temperature zasveti in na zaslonu ura prikaže „0:00.
2. Z gumbom za nadzor podesite želeni čas v rasponu 0:01–3:00. Nastavitev je v otklonu 1 minute.
3. Po nastavitvi časovnika počakati, dokler se na zaslonu ne prikaže nastavljena temperatura 240 °C. Nato,
s pomočju gumba za upravljanje nastavite želeno temperaturo.
5) Izklop
1. Po končanem procesu kuhanja, izključite indukcijsko kuhalno plošlo s pritiskom na ON-/OFF gumb. Na
zaslonu se prikaže „OFF“. Ventilator dela še eno vreme, vse dokler se naprava ne ohladi.
2. Ko se ventilator izklopi, odklopite napravo iz vtičnice in jo pustite da se ohladi.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Preden začnete z čiščenjem in vsakim delovanjem indukcijske kuhalne plošče izvlecite napajalni kabel iz
vtičnice in pustite da se indukcijska kuhalna plošča ohladi,
V času, ko se indukcijska kuhalna plošča hladi, hranite otroke izven dosega naprave.
Po ohladitvi, očistite staklokeramično površino in upravljalno ploščo indukcijske kuhalne plošče s krpo. Za
umazana območja uporabite krpo, namočeno v detergent.
Ne uporabljajte grobe gobice ali druga sredstva za čiščenje. Indukcijsko kuhalno ploščo in tudi napajalni
kabel ne smete potopiti v vodo.
Površino indukcijske kuhalne plošče ohranite vedno čistom, da bi pred odstavitvijo vedno bila zaščitena
v območju ventilatorja in pred poškodbami. Počistite prah iz odprtin za dovod zraka z vatirano palčko ali
z majhno zobno ščetko z majhno količini čistilnega sredstva, ki ni agresivno. Previdno odstranite vse oljne
madeže. Previdno očistite ostankena indukcijski kuhalno plošči z vlažno krpo. V nasprotnem primeru bo
zgorelo po vklopu indukcijske kuhalne plošče.
SI
61
61
OPOZORILO
Če se na zaslonu prike opozorilo, sledite korakom, ki so spodaj opisani
Možen vzrok Rešitev
EO Na indukcijskem polju se ne nahaja
primerni lonec/primerna ponva ali
premer posode za kuhanje/ponve je
manjša od 12 cm.
Nastavite na indukcijsko kuhalno ploščo
primerno posodo.
E1 Slaba priključitev indukcijske kuhalne
plošče/motnja električnih linij.
Obrnite se na pooblaščeni servis.
E2
Tave z senzorjem temperature. Obrnite se na pooblaščeni servis.
E3 Napetost je previsoka. Preverite izvor energije, vklopite ga, ko izvor
energije pride nazaj v normalno stanje.
E4 Napetost je prenizka. Preverite izvor energije, vklopite ga, ko izvor
energije pride nazaj v normalno stanje.
E5 Zaščita pred pregretjem – indukcijska
kuhalna plošča je prevroča.
Počakajte nekaj minut, če se naprava ne
ohladi, preverite posodo za kuhanje /povno.
E6
Težave z ventilatorjem, dovod zraka/
izpust zraka je blokiran.
Ko se naprava ohladi, počistite odprtnine.
Potem vključite napravo. Če težava še obstaja,
se obrnite na pooblaščeni servisni center.
TEHNIČNI PODATKI
Steklena keramična plošča
Varčevanje energije in časa
Minimalna toplotna izguba
Primerno za pribor s premerom od 12–24 cm
Zelo velik LED zaslon
10 stopnji nastavitve temperature (60 °C – 240 °C)
10 stopnji nastavitve zmogljivosti (200–1800 W)
Nastavljiv časovnik 1–180 minut
Tipke za upravljanje na dotik
Avtomatski izklop pri odstranjevanju pribora
Zaščita od pregrevanje in prenapetosti
Kazalnik med delovanjem
Nazivna napetost: 220–240 V~ 50/60 Hz
Vrednost nazivne napetosti: 1800 W
Raven hrupa: <40 dB
SI
62
62
UPORABA IN ODSTRANJEVANJE ODPADKOV
Papir in karton dostaviti depoju. Foliju embalaže, PE vrečke, plastične elemente vržiti v kontejner za odlaganje plastike za
recikliranje.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA PO IZTEKU TRAJANJA
Odstranjevanje električne in elektronske opreme (velja za dave članice Evropske unije in druge
evropske države, ki izvajajo sistem recikliranja).
Simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da se izdelek ne sme obravnavati kot komunalni odpadek. Dostaviti
izdelek na lokacijo, namenjeno za recikliranje električne in elektronske opreme. Preprečite negativni vpliv na
zdravje ljudi in okolje z pravilnim recikliranjem izdelka. Recikliranje ohranja naravne vire. Za več informacij
o recikliranju tega izdelka se lahko obrnite na lokalne oblasti, lokalne organizacije ali trgovino, kjer ste izdelek
kupili.
Ta izdelek je v skladu z EU zahtevami o elektromagnetni skladnosti in električni varnosti.
Pridržujemo si pravico do urejanja besedila in tehničnih parametrov.
Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg-electro.eu.
08/05
INDUKCIONI REŠO ZA KUVANJE
63
SR/MNE
63
BEZBEDNOSNA UPUTSTVA
Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću upotrebu!
Pažnja: Mere predostrožnosti i uputstva ne pokrivaju sve moguće
situacije i opasnosti do kojih me doći. Korisnik treba da bude svestan
da faktore bezbednosti kao što su oprezno, pažljivo i razumno rukovanje
nije moge ugraditi u proizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba
da osigura prisutnost tih bezbednosnih faktora. Nismo odgovorni ni
za kakvu štetu koja se desi tokom prevoza, nepravilnim korišćenjem,
kolebanjem napona, modifikovanjem ili zamenom bilo kog dela uređaja.
Da ne bi došlo do požara ili povrede od udara električne struje, prilikom
upotrebe električnih uređaja uvek treba da se poštuju osnovna
bezbednosna uputstva, među kojima su i sledeća:
1. Proverite da li napon struje u voj utičnici odgovara onom koji
je naveden na nazivnoj pločici veg uređaja i da li je utnica
pravilno uzemljena. Utnica mora biti ugrađena prema zahtevima
elektrotehnkih standarda zemlje u kojoj se uređaj koristi.
2. Ako su uređaj, njegov kabel za napajanje ili utikač oštećeni, nemojte
ga koristiti. Redovno proveravajte ispravnost uređaja! Bilo kakva
popravka ili podešavanje uređaja, u šta ulazi i zamena kabela,
mora biti poverena stručnom servisu! Ne skidajte sigurnosni
poklopac uređaja da ne bi došlo do opasnosti od električnog
udara! Pre popravka isključite kabel za napajanje iz mreže. Ako
je poklopac demontiran, nakon spajanja na električnu mrežu
može doći do izlaganja servisera opasnosti od strujnog udara.
UPOZORENJE:
Ako je površina mokra, iskljite uređaj da biste
sprili mogućnost povrede od strujnog udara.
3. Uređaj treba da bude prikljen u ispravnu utičnicu koja je ugrađena
u skladu sa svim merodavnim propisima.
4. Uređaj zaštitite od kontakta s vodom ili drugim tečnostima da ne
bi došlo do električnog udara. Nikada nemojte koristiti ovaj uređaj
u blizini vode ili zapaljivih tečnosti pa tako ni kada, umivaonika ili
bilo kakvih posuda s vodom.
64
SR/MNE
64
5. Proizvod nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim prostorima;
ne dotičite kabel za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji
opasnost od električnog udara.
6. Budite posebno pažljivi ako se u blizini, dok koristite ovaj uređaj,
nalaze deca.
7. Uređaj ne sme biti ostavljen da radi bez nadzora.
8. Proverite da li je uređaj čvrsto postavljen na sigurnu površinu
otpornu na toplotu da biste osigurali da uraj neće biti prevrnut ili
da voda ne ući u njega.
9. Za vreme korišćenja, uraj može da bude vruć. Rukujte uređajem
posebno oprezno kako ne bi došlo do povreda (lakših ili tih
opekotina). Kad uređaj radi, moguće je da će temperatura nekih
dostupnih spoljnih površina biti povišena.
10. Ne koristite uređaj grejalicu u blizini ili ispod zapaljivih predmeta,
kao na primer, u blizini zavesa. Temperatura površina u blizini
uređaja tokom njegovog rada može biti viša od uobičajene. Uređaj
držite podalje od ostalih predmeta kako biste osigurali slobodno
kretanje vazduha koje je potrebno da bi uređaj pravilno radio. Na
uređaj nemojte stavljati nikakve predmete (npr. metalne predmete
kao što je pribor za jelo i slno) jer bi to moglo dovesti do požara.
11. Uređaj ne postavljajte na vre površine i ne koristite ga u blizini
izvora topline kakvi su grejne ple šporeta, kamini i slično.
12. Bude li se iz uređaja osetio neobičan miris ili ako izlazi dim, odmah
ga isključite i odnesite ga u najbliži ovlašćeni servis.
13. Preporučujemo da uređaj ne ostavljate s kabelom za napajanje
uključenim u struju. Pre bilo kakvog zahvata na održavanju, iskljite
napajanje iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utnice povlačenjem za
kabel. Kabel odvojite iz mreže tako što ćete uhvatiti za utikač i izvući
ga.
14. Kabel se mora pružati tako da ne dolazi u dodir s vrim predmetima
i ne prolazi duž oštrih ivica.
15. Ne preporujemo korćenje produžnog kabela. On bi se mogao
pregrevati i prouzrokovati par. Ako je potrebno koristiti produžni
kabel, tada koristite kabel preseka najmanje 1,5 mm
2
.
65
SR/MNE
65
16. Za vreme upotrebe i nakon nje nemojte dodirivati indukcijske zone!
Moguće je da se određena kolina toplotne energije prenela s dna
posude na površinu indukcijskog kuvala i ta toplina može naneti
povrede u vidu opekotina.
17. Pre prve upotrebe uklonite svu ambalažu i nalepnice s uređaja.
Onemogućite deci da dođu u kontakt s ambalažnim materijalom.
Opasnost od gušenja!
18. Za kuvanje nemojte koristiti ulje u spreju nego perku ili četkicu
umočenu u ulje. Budite krajnje oprezni kod kuvanja s masnoćama,
budi da se ulje i masti mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi.
U slučaju zagrevanja konzervirane hrane ili drugih zatvorenih
posuda, uvek otvorite poklopac. U suprotnom postoji opasnost od
eksplozije usled nakupljanja topline iznutra.
19. Na uređaj nemojte stavljati metalne predmete kao što su noževi,
viljuške, poklopci i slno jer bi se oni tako mogli zagrejati. Na
uređaj ili u njegovu blizinu nemojte stavljati nikakve metalne ili
magnetizovane predmete, kao što su to na primer kreditne kartice.
Takvi predmeti bi mogli biti ošteni ili oštetiti uređaj ogrebotinama.
20. Koristite iskljivo posude koje su prilagođene za kuvanje na
indukcijskim pločama. Nemojte koristiti pribor koji nije preporio
proizvođač. U suprotnom, izgubićete prava na garanciju.
21. Uređaj koristite samo onako kako je propisano ovim uputstvom.
Ovaj uređaj je namenjen samo za kućnu upotrebu. Proizvođ
nije odgovoran za štete koje mogu da nastanu usled nepravilnog
korišćenja ovog uređaja.
22. Uređaj nije prikladan za ukljivanje putem tajmera ili daljinskog
upravljanja bilo koje vrste.
23. Osobe koje koriste srčani elektrostimulator (pacemaker) trebali bi
ovaj uređaj koristiti samo nakon konsultacija sa svojim lekarom.
24. Uređaj nije prikladan za ugradnju u kuhinjski element.
25. Deca uzrasta od 8 godina i više, osobe smanjenih fizičkih ili mentalnih
sposobnosti, ili osobe s nedostatkom iskustva smeju da koriste ovaj
uređaj samo ako su pod nadzorom ili ih je iskusnija osoba uputila
u korišćenje na bezbedan način i razumeju sve opasnosti povezane
66
SR/MNE
66
s tim korišćenjem. Deca se ne smeju igrati sa ovim uređajem. Poslove
čišćenja i održavanja koje obavlja korisnik ne smeju da obavljaju
deca, osim ako su starija od 8 godina i pod nadzorom. Deca mlađa
od 8 godina moraju da se drže dalje od uređaja i izvora napajanja.
Upozorenje: Nemojte čistiti uređaj parnim čistačima.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – UREĐAJ OSTAJE VRUĆ I NAKON
UPOTREBE. NEMOJTE GA DODIRIVATI.
Upozorenje: Ovaj uređaj može prouzrokovati smetnje
radio talasa. Postavite ovaj uređaj što je dalje moge od radio i TV
aparata.
OPASNOSTI po decu:
Deca ne smeju da se igraju s ambalom. Ne
dozvolite deci da se igraju plastičnim kesicama. Postoji opasnost od
gušenja!
Do not immerse in water! – Nemojte potapati u vodu!
Princip i prednosti indukcionog kuvanja
Glavna prednost indukcionog kuvanja je smanjenje gubitka toplote, budući da se dno posude direktno
zagreva. Ukoliko koristite električni štednjak ili štednjak sa staklokeramičkim pločama, prvo se zagreva ploča
za kuvanje odnosno polje za kuvanje a tek potom se temperatura prenosi na dno posude za kuvanje. Ovaj
prelaz je uzrok visokih toplotnih gubitaka, posebno, ako se dno posude za kuvanje i ploča za kuvanje tačno
ne poklapaju (između dveju površina je zazor ili spaljena hrana). Takođe, kod indukcionog kuvanja dolazi do
bržeg zagrejavanja dna posude. Kuvanje je puno brže po znatno nižim energetskim zahtevima.
Primerena posuda za kuvanje za zagrevanje na indukcionoj ploči za kuvanje
Pre upotrebe se uverite da je posuda za kuvanje, koju želite koristiti od magnetno-vodljivog materijala
(emajlirana, livenog gvožđa i nerđajučeg materijala) te iznad svega da je dno posude za kuvanje ravno
i minimalnog prečnika od 12 cm.
Indukciona ploča za kuvanje je spremna za trenutno kuvanje. Nikada ne postavljajte na staklokeramičke
ploče prazne posude za kuvanje i tiganje. Posudu za kuvanje/tiganj uvek postavite u sredinu indukcionog
područja. Inače donji deo tiganja neće biti ravnomerno zagrejan i hrana u tiganju može zagoreti.
Neodgovarajuća posuda za kuvanje: keramika, staklo, aluminijumsko posuđe za kuvanje, tiganji/ posude za
kuvanje sa zaobljenim/zakrivljenim dnom ili sa prečnikom koji je manji od 12 cm ili veći od 24 cm.
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Postavite indukcionu ploču za kuvanje na ravnu površinu, tako da otvori za dovod i odvod vazduha ne budu
blokirani. Udaljenost između indukcione ploče za kuvanje i zida mora biti najmanje 10 cm.
Vruća površina!
67
SR/MNE
67
1) Uključivanje
1. Nakon priključenja indukcione ploče za kuvanje na mrežno napajanje čuje se zvučni signal i na ekranu će
se prikazati „OFF” (isključeno).
2. Pritiskom na dugme ON-/OFF se na ekranu prikazuje „ON” (uključeno), ventilator se uključuje a indukciona
ploča za kuvanje se prebacuje iz stanja pripravnosti u stanje zagrevanja.
3. Indukciona ploča za zagrevanje prikazuje da li koristite odgovarajuće posuđe. Ako je tako, na ekranu se
prikazuje „ON, pritisnite dugme „Meni” i možete odabrati postavku za kuvanje, a ploča za indukciono
kuvanje se uključuje.
4. U suprotnom slučaju ne možete nakon pritiska dugmeta „Meni” uključiti kuvanje. Ponovno se čuje
zvučni signal i na ekranu se pojavljuje upozorenje EO. Indukciona pla za kuvanje se nakon 40 sekundi
prebacuje u stanje pripravnosti.
2) Podešavanje nivoa snage
1. Pritiskom dugmeta „Meni” svetli kontrolno svetlo nivoa snage.
2. Nakon uključivanja nivo snage je automatski podešen na 1600 W.
3. Sa dugmetom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 200–1800 W (ukupno 10 mogućnosti
postavki).
3) Podešavanje temperature
1. Pritisnite dvaput dugme „Meni” i zasvetleće kontrolno svetlo za podešenu temperaturu „°C”.
2. Nakon uključenja podešena temperatura iznosi automatski 240°C.
3. Sa dugmetom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 60–240 W (ukupno 10 mogućnosti
postavki).
4) Podešavanje tajmera za automatsko isključivanje
Kod podešenog nivoa snage
1. Pritisnite treći put dugme „Meni”. Svetli kontrolno svetlo nivoa snage i kontrolno svetlo tajmera za
automatsko isključivanje, na ekranu se prikazuje „0:00”.
2. Pomoću dugmeta za upravljanje postavite željene podatke vremena u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje
se vrši nakon 1 minuta.
3. Nakon podešavanja tajmera pričekajte dok se na ekranu ne prikaže unapred podešen nivo snage od
1600 W. Nakon toga pomoću dugmeta za upravljanje podesite željeni nivo snage.
Kod podešene temperature
1. Pritisnite četvrti put dugme „Meni“. Svetli kontrolno svetlo podešene temperature i kontrolno svetlo
tajmera za automatsko isključivanje, na ekranu se prikazuje „0:00.
2. Pomoću dugmeta za upravljanje podesite željeno vreme u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje se vrši
nakon 1 minuta.
3. Nakon podešavanje tajmera pričekajte sve dok se na ekranu ne prikaže unapred podešena temperatura
od 240°C. Zatim pomoću dugmeta za upravljanje podesite željenu temperaturu.
5) Isključivanje
1. Nakon završetka postupka kuvanja, isključite indukcionu ploču za kuvanje pritiskom na taster ON/OFF.
Na ekranu se prikazuje “OFF”. Ventilator radi još neko vreme, sve dok se uređaj ne ohladi.
2. Nakon što se ventilator isključio, uklonite uređaj iz utičnice i ga ostavite da se u potpunosti ohladi.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Nakon čišćenja i prilikom svakog korišćenja indukcione ploče za kuvanje izvucite kabl za napajanje iz zidne
utičnice i ostavite da se indukciona ploča za kuvanje ohladi!
Tokom vremena u kojem se hladi indukciona ploča za kuvanje, dite ovaj uređaj izvan dometa dece! Nakon
hlađenja očistite staklokeramičku površinu kao i upravljački ekran indukcione ploče za kuvanje s krpom. Za
prljava mesta koristite krpu natopljenu u deterdžentu.
68
SR/MNE
68
Ne koristite grube sunđere ili druga sredstva za čišćenje. Indukciona ploča za kuvanje kao i kabl za napajanje
ne uranjajte u vodu!
Površinu indukcione ploče za kuvanje uvek držite čistom, kako bi bila zaštićena od akumulacije prljavštine
u području ventilatora i daljnjih oštećenja. Očistite prašinu sa otvora za dovod vazduha ili odvoda vazduha
pomoću štapića sa vatom ili četkicom za zube sa malom količinom deterdženta koji nije agresivan. Pažljivo
uklonite sve mrlje od ulja.
Očistite ostatke sredstava za čišćenje pažljivo sa indukcione ploče za kuvanje sa vlažnom krpom. Inače će se
zapaliti nakon uključivanja indukcione ploče za kuvanje.
UPOZORENJE
Ako se na ekranu prikaže upozorenje,preduzmite korake prema uputstvima opisanim u nastavku.
Kod napomene Mogući uzroci Rešenje
EO Na indukcionom polju se ne nalazi
pogodna posuda za kuvanje/
pogodan tiganj ili je prečnik posude/
tiganja manji od 12 cm.
Postavite na indukcionu ploču za kuvanje
pogodnu posudu za kuvanje.
E1 Loša povezanost indukcione ploče za
kuvanje/smetnja električnih vodova.
Obratite se ovlašćenom servisu.
E2 Problem senzora temperature. Obratite se ovlašćenom servisu.
E3 Napon je previsok. Proverite izvor napajanja, uključite ga, kada se
izvor napajanja vrati u normalno stanje.
E4 Napon je prenizak. Proverite izvor napajanja, uključite ga, kada se
izvor napajanja vrati u normalno stanje.
E5 Zaštita od pregrevanja – indukciona
ploča za kuvanje je prevruća.
Pričekajte nekoliko minuta ako se uređaj ne
ohladi. Proverite posudu za kuvanje/tiganj.
E6 Problem sa ventilatorom, ulaz za
vazduh/izlaz za vazduh su blokirani.
Čim se uređaj ohladi, očistite otvore. Nakon
toga uključite uređaj. Ako se problem ne reši,
obratite se ovlašćenom servisu.
TEHNIČKI PODACI
Staklokeramička ploča
Ušteda energije i vremena
Minimalni gubici toplote
Pogodni za posude s prečnikom od 12–24 cm
Ekstra veliki LED ekran
10 nivoa-podešavanja temperature (60 °C – 240 °C)
10-nivoa-podešavanja snage (200–1800 W)
Podešavajući tajmer 1–180 minuta
Dodirni tasteri za upravljanje (touch)
Automatsko isključivanje kod odlaganja posuđa
Zaštita od pregrevanja i prenapona
Indikator tokom rada
Napon: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potrošnja energije: 1800 W
Buka: <40 dB
69
SR/MNE
69
UPOTREBA I ODLAGANJE OTPADA
Papir i karton dostaviti deponiji. Foliju ambalaže, PE kese, plastične elemente odložiti u plastične kontejnere za recikliranje.
ZBRINJAVANJE PROIZVODA PO ISTEKU ROKA TRAJANJA
Zbrinjavanje elektrne i elektronske opreme (vredi za zemlje članice EU i druge evropske zemlje koje
provode sistem recikliranja).
Simbol na proizvodu ili ambalaži znači da se proizvod ne sme tretirati kao komunalni otpad. Predati proizvod
lokaciji namenjenoj za recikliranje električne i elektronske opreme. Sprečite negativni uticaj po ljudsko
zdravlje i okolinu pravilnim recikliranjem proizvoda. Recikliranje pomaže očuvanju prirodnih resursa. Za više
informacija o recikliranju ovog proizvoda obratite se lokalnim vlastima, organizacijama ili prodavnici gde ste
proizvod kupili.
Ovaj proizvod je u skladu s EU zahtevima o elektromagnetnoj kompatibilnosti i električnoj
sigurnosti.
Zadavamo pravo na izmenu teksta i tehničkih parametara.
08/05
FR
RECHAUD A INDUCTION
70
70
CONSIGNES DE SECURITE
Lisez attentivement et conservez pour un usage futur !
Avertissement : les dispositions et consignes de sécurité figurant
dans le présent mode d’emploi ne couvrent pas toutes les conditions
et situations susceptibles de survenir. L’utilisateur doit comprendre
que le bon sens, la prudence et le soin sont des facteurs ne pouvant
être intégrés dans le produit. Ces facteurs sont donc à la charge de
l’utilisateur/utilisatrice employant et entretenant cet appareil. Nous ne
pouvons être tenus responsables des dommages apparus pendant le
transport, un usage inadéquat, une variation de tension électrique ou
la modification ou intervention sur l’une des parties de l’appareil.
Afin d’éviter le risque d’incendie ou d’électrocution, les précautions de
base doivent toujours être respectées lors de l’utilisation d’appareils
électriques, y compris les suivantes :
1. Veillez à ce que la tension de votre prise électrique corresponde à la
tension figurant sur la plaque signalétique de l’appareil et que votre
prise soit correctement reliée à la terre. La prise doit être installée
selon la norme électrotechnique EN en vigueur.
2. Si l’appareil, le câble d’alimentation ou la fiche de celui-ci sont
endommagés, n’utilisez pas l’appareil. Contrôlez-le régulièrement !
Confiez toute réparation ou réglage, y compris le remplacement
du câble d’alimentation, à un service après-vente professionnel !
Ne démontez pas les caches de protection de lappareil, risque
d’électrocution ! Avant la réparation, débranchez le câble
d’alimentation de la prise. En retirant les caches de protection
avec le câble d’alimentation branché, vous risquez d’exposer le
technicien de maintenance au danger d’électrocution !
MISE EN GARDE : Si la surface est fissurée, arrêtez l'appareil afin
d'éviter un risque d'électrocution.
3. L’appareil devrait être branché dans une prise indépendante
installée selon les normes en vigueur.
4. Protégez l’appareil de tout contact direct avec de l’eau et autres
liquides pour éviter le risque d’électrocution. N’utilisez jamais
FR
71
71
cet appareil à proximité de l’eau ou de liquides inflammables, de
baignoire, douche, lavabo ou autre récipient contenant de l’eau.
5. N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un environnement
humide, ne touchez pas le câble d’alimentation ou l’appareil avec
les mains mouillées. Risque d’électrocution.
6. Faites particulièrement attention si vous utilisez l’appareil
à proximité des enfants.
7. L’appareil ne doit pas être laissé en marche sans surveillance.
8. Vérifiez que le réchaud est placé sur une surface stable et sûre, afin
d’éviter le risque de renversement ou de pénétration d’eau dans
l’appareil.
9. L’appareil peut devenir brûlant pendant l’utilisation. Lors de la
manipulation de l’appareil, soyez prudents afin d’éviter le risque de
blessure, par ex. brûlure, ébouillantage. La température des surfaces
accessibles peut augmenter si l’appareil est en marche.
10. N’utilisez pas l’appareil à proximité ou au-dessous des matériaux
inflammables, comme par exemple à proximité des rideaux. La
température des surfaces à proximité de l’appareil en marche est
plus élevée que d’habitude. Placez l’appareil hors de portée des
autres objets afin d’assurer la libre circulation de l’air nécessaire
à son fonctionnement correct. Ne posez aucun objet sur la surface
de l’appareil (comme les objets métalliques, couverts, etc., risque
de brûlure).
11. Ne posez pas l’appareil sur une surface chaude et ne l’utilisez pas
à proximité d’une source de chaleur, par exemple une plaque
chauffante de la cuisinière, le poêle, etc.
12. Si l’appareil dégage une odeur inhabituelle ou de la fumée,
débranchez-le immédiatement et apportez-le à un centre de
service après-vente agréé.
13. Nous recommandons de ne pas laisser l’appareil sans surveillance
avec le câble d’alimentation branché. Avant l’entretien, débranchez
le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne débranchez pas
la fiche de la prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez le
câble de la prise électrique en saisissant la fiche.
FR
72
72
14. Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact avec des parties
chaudes, ni passer sur des angles tranchants.
15. Nous ne recommandons pas l’utilisation de rallonges. Elles risquent
de surchauffer et de provoquer un incendie. Cependant, sil n’y
a pas d’autre solution que d’utiliser une rallonge, la section des
conducteurs du câble doit être de 1,5 mm
2
.
16. Ne touchez pas la zone à induction pendant et après l’utilisation !
La chaleur résiduelle, transmise du fond brûlant du récipient à la
plaque de cuisson, pourrait causer des brûlures.
17. Retirez tous les matériaux d’emballage avant la première utilisation.
Veillez à tenir les matériaux d’emballage à l’écart des enfants. Risque
d’étouffement !
18. N’utilisez pas d’huile en spray lors de la cuisson, utilisez un pinceau
de cuisine trempé dans l’huile. Soyez extrêmement prudent, car
l’huile et la graisse peuvent s’enflammer en cas de surchauffe. Pour le
chauffage de conserves ou autres récipients fermés, ouvrez toujours
le couvercle pour éviter le risque d’explosion par accumulation de
chaleur à l’intérieur.
19. Les objets métalliques comme les couteaux, les fourchettes, les
cuillères et les couvercles ne doivent pas être posés sur le panneau
de cuisson, risque d’échauffement. Ne posez aucun objet métallique
ou magnétique sur ou à proximité de l’appareil, comme par exemple
les cartes bancaires, couverts ou autres objets susceptibles de
causer des brûlures, un incendie, ou qui pourraient rayer la surface
de la plaque à induction.
20. Utilisez uniquement des récipients destinés à la cuisson sur réchaud
à induction. N’utilisez jamais d’accessoires non recommandés par
le fabricant ; le non-respect de cette consigne risque d’entraîner
l’annulation de la garantie.
21. Utilisez l’appareil uniquement en respectant les instructions
figurant dans le présent mode d’emploi. Cet appareil est destiné
à un usage exclusivement domestique. Le fabricant ne peut être
tenu responsable de dommages causés par un usage incorrect de
cet appareil.
FR
73
73
22. Lappareil nest pas conçu pour être utilisé sur des minuteurs
externes ou autres systèmes de commande à distance.
23. Les personnes portant un stimulateur cardiaque ne devraient
utiliser ce produit qu’après consultation et accord de leur médecin.
24. Lappareil nest pas destiné à être encastré dans le plan de travail de
cuisine !
25. Cet appareil peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans et
par les personnes aux capacités physiques ou mentales réduites,
ou sans expérience et connaissances suffisantes, si elles sont sous
surveillance ou ont été formées à l’utilisation de l’appareil d’une
manière sûre, et ont conscience des éventuels dangers. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien
à la charge de l’utilisateur ne doit pas être réalisé par les enfants
âgés de moins de 8 ans et les enfants âgés de plus de 8 ans sans
surveillance. Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus hors
de portée de l’appareil et de son câble d’alimentation.
Avertissement : N’utilisez pas de systèmes de nettoyage à la vapeur
pour nettoyer l’appareil.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – LA SURFACE RESTE CHAUDE APRES
USAGE. NE PAS TOUCHER.
Avertissement : L’appareil peut entraîner des perturbations aux ondes
radio. Placez donc le réchaud le plus loin possible des postes de radio
et de télévision.
DANGER pour les enfants : Les enfants ne doivent pas jouer avec les
matériaux d’emballage. Ne laissez pas les enfants jouer avec les sacs en
plastique. Risque d’étouffement.
Do not immerse in water! – Ne pas plonger dans l’eau !
Principe et avantages du chauffage à induction
Le principal avantage du chauffage à induction est d’éliminer les pertes pendant le transfert de chaleur, car le
fond du récipient utilisé chauffe directement. Si vous utilisez des cuisinières électriques avec plaque chauffante
ou plaque de cuisson vitrocéramique, la plaque chauffante ou la plaque de cuisson chauffe toujours en premier,
Surface chaude!
FR
74
74
et la chaleur nest transmise qu’ensuite au fond du récipient utilisé. Cette transmission est une importante
source de pertes thermiques, en particulier si le fond du récipient et la plaque ne sont pas parfaitement en
contact (il y a un espace d’air ou des aliments carbonisés entre les deux surfaces). En comparaison, le chauffage
par induction entraîne un chauffage beaucoup plus rapide du fond du récipient, la cuisson se fait donc plus
rapidement, tout en consommant considérablement moins d’énergie électrique.
Récipients adaptés pour la cuisson sur réchaud à induction
Avant l’utilisation, vérifiez que le récipient que vous utiliserez est fabriqué en matériau conducteur magnétisable
(émail, fonte, inox) et que le fond du récipient est plat et droit, avec un diamètre minimal de 12 cm.
Le réchaud à induction est prêt à la cuisson quasi immédiatement. Ne posez jamais de récipients/poêles vides
sur la plaque de cuisson vitrocéramique. Placez toujours le récipient/poêle au centre de la zone à induction,
sinon le chauffage du fond du récipient sera irrégulier et les aliments pourront être brûlés.
Récipients inadaptés : poêles/récipients en céramique, verre, aluminium avec fond courbé/bombé, ou d’un
diamètre inférieur à 12 cm, ou supérieur à 24 cm.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Placez le réchaud à induction sur une surface plane de manière à ce que les orifices d’entrée et de sortie d’air ne
soient pas obstrués. La distance entre le réchaud à induction et le mur doit être d’au moins 10 cm.
1) Mise en marche
1. Après le branchement du réchaud à induction au secteur, un signal sonore retentit et l’écran affiche « OFF » (arrêt).
2. Appuyez sur la touche marche/arrêt, l’écran affiche alors « ON » (marche), le ventilateur se met en marche
et le réchaud à induction passe du mode veille en mode chauffage.
3. Le réchaud à induction détecte l’utilisation d’un récipient de cuisson adapté. Si c’est le cas, une fois que
l’a mention « ON » s’affiche à l’écran, appuyez sur la touche « Menu » et vous pouvez alors sélectionner la
cuisson, le réchaud se met en marche.
4. Dans le cas contraire, il est impossible de sélectionner la cuisson après avoir appuyé sur la touche « Menu ».
Un signal sonore répété retentit et l’écran affiche l’avertissement E0. Le réchaud à induction passe en
mode veille au bout de 40 secondes.
2) Réglage du niveau de puissance
1. Appuyez sur la touche « Menu », le voyant du niveau de puissance « P » s’allume.
2. Après la mise en marche, le niveau de puissance est automatiquement réglé à 1600 W.
3. Utilisez le bouton de commande pour régler la puissance souhaitée dans l’intervalle 200–1800 W
(10 réglages au total).
3) Réglage de la température
1. Appuyez deux fois sur la touche « Menu », le voyant de température réglée « °C » s’allume.
2. Après la mise en marche, la température est automatiquement réglée à 240°C.
3. Utilisez le bouton de commande pour régler la température souhaitée dans l’intervalle 60–240°C
(10 réglages au total).
4) Réglage du minuteur d’arrêt automatique
- lorsque le niveau de puissance est réglé
1. Appuyez pour la troisième fois sur le bouton « Menu », le voyant de niveau de puissance et le voyant du
minuteur d’arrêt automatique s’allument, et l’écran affiche « 0:00 ».
2. Utilisez le bouton de commande pour régler le temps souhaité, dans l’intervalle 0:01–3:00. Le réglage
s’effectue par 1 minute.
3. Après le réglage du minuteur, attendez que l’écran affiche le niveau de puissance pré-réglé de 1600 W.
Ensuite, utilisez le bouton de commande pour régler le niveau de puissance souhaité.
- lorsque la température est réglée
FR
75
75
1. Appuyez pour la quatrième fois sur le bouton « Menu », le voyant de température et le voyant du minuteur
d’arrêt automatique s’allument, et l’écran affiche « 0:00 ».
2. Utilisez le bouton de commande pour régler le temps souhaité, dans l’intervalle 0:01–3:00. Le réglage
s’effectue par 1 minute.
3. Après le réglage du minuteur, attendez que l’écran affiche la température pré-réglée de 240°C. Ensuite,
utilisez le bouton de commande pour régler la température souhaitée.
5) Arrêt
1. Après la fin de la cuisson, arrêtez le réchaud à induction en appuyant sur la touche marche/arrêt, l’écran
affiche alors « OFF » (arrêt). Le ventilateur fonctionne encore un moment, pour que l’appareil se refroidisse.
2. Une fois le ventilateur arrêté, débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroidir complètement.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Lors d’un nettoyage ou d’une quelconque manipulation avec le réchaud à induction, retirez la fiche du câble
d’alimentation de la prise et laissez le réchaud refroidir !
Tenez le réchaud hors de portée des enfants lors de son refroidissement !
Après le refroidissement, nettoyez la surface vitrocéramique et le panneau de commande du réchaud avec un
chiffon et traitez les parties plus sales avec un torchon humide et un liquide-vaisselle.
N’utilisez pas d’éponges grattantes, ni de poudre à récurer. Ni le réchaud, ni son câble d’alimentation ne
doivent être plongés dans l’eau !
Gardez la surface du réchaud toujours propre, afin d’éviter les dépôts d’impuretés dans la région du ventilateur,
et son endommagement. Essuyez la poussière dans la zone des orifices d’arrivée et de sortie d’air à l’aide de
cotons-tiges ou d’une brosse à dents avec une petite quantité de produit de nettoyage non agressif, et éliminez
soigneusement les taches d’huile.
Essuyez les restes de produits de nettoyage de la plaque avec un torchon humide, car ils pourraient se
carboniser lors du fonctionnement du réchaud.
MESSAGES D’AVERTISSEMENT
Si l’écran affiche un message d’avertissement, suivez les instructions ci-dessous :
Code d’avertissement Cause possible Solution
EO Un récipient/poêle inadapté est
placé sur la zone à induction, ou le
diamètre de la casserole/poêle est
inférieur à 12 cm.
Posez un récipient de cuisson adapté sur la
plaque de cuisson.
E1 Branchement incorrect du réchaud
à induction/défaillance du circuit
électrique.
Adressez-vous à un service après-vente
agréé.
E2 Problème du capteur de
température.
Adressez-vous à un service après-vente
agréé.
E3 La tension est trop élevée. Vérifiez la source d’alimentation, allumez
une fois que la source d’alimentation
revient à son état normal.
E4 La tension est trop basse. Vérifiez la source d’alimentation, allumez
une fois que la source d’alimentation
revient à son état normal.
E5 Protection contre la surchauffe – la
plaque de cuisson est trop chaude.
Attendez quelques minutes que l’appareil
refroidisse, vérifiez le récipient/poêle.
FR
76
76
Code d’avertissement Cause possible Solution
E6 Problème du ventilateur, l’entrée /
sortie d’air est obstruée.
Nettoyez les orifices une fois l’appareil
refroidi. Puis, remettez l’appareil en marche.
Si le problème persiste, adressez-vous à un
service après-vente agréé.
DONNEES TECHNIQUES
Plaque vitrocéramique
Gain de temps et d’énergie
Pertes thermiques minimales
Convient pour les récipients de diamètre 12–24 cm
Ecran LED extra large
10 niveaux de réglage de température (60 °C – 240 °C)
10 niveaux de réglage de puissance (200–1800 W)
Réglage du minuteur 1–180 minutes
Contrôle tactile
Arrêt automatique au retrait du récipient
Protection contre la surchauffe et la surtension
Signalisation lumineuse de fonctionnement
Tension nominale : 220–240 V~ 50/60 Hz
Puissance nominale : 1800 W
Niveau sonore : <40 dB
RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS
Papier d'emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers. Film d'emballage, sacs PE, pièces
en plastique – dans les conteneurs de collecte de plastique.
ELIMINATION DU PRODUIT A LA FIN DE SA DUREE DE VIE
Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de
l'Union européenne et les autres pays européens disposant d'un système de tri des déchets)
Le symbole figurant sur le produit ou l'emballage signifie que le produit ne doit pas être traité comme une
ordure ménagère courante. Remettez le produit à un lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements
électriques et électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé
humaine et l'environnement. Le recyclage des matériaux contribue à la protection de l'environnement. Pour plus
d'informations sur le recyclage de ce produit, adressez-vous à la mairie, aux centres de traitement des déchets
ménagers ou au point de vente où vous avez acheté le produit.
Ce produit est conforme aux directives européennes relatives à la compatibilité électromagnétique
et à la sécurité électrique.
Nous nous réservons le droit de modifier le texte et les paramètres techniques.
08/05
IT
PIANO COTTURA A INDUZIONE
77
77
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Si prega di leggere attentamente e conservare per riferimento
futuro.
Attenzione:
Le misure e le istruzioni di sicurezza contenute in questo
manuale non includono tutte le condizioni e situazioni possibili.
È compito dell’utente comprendere che il buon senso, la prudenza
e la cura sono dei fattori esterni ad ogni prodotto. Pertanto, l’utente
è responsabile di questi fattori quando utilizza e mette in funzione
questo apparecchio. Il produttore non potrà essere ritenuto responsabile
per danni che si verificano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, il
cambiamento o la regolazione di qualsiasi parte dell’apparecchio.
Per la protezione contro il rischio di incendi o scosse elettriche,
è necessario prendere le precauzioni di base durante l’utilizzo
dell’apparecchiatura elettrica, tra cui:
1. Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione
sull’etichetta dell’apparecchio e che la presa sia messa a terra in
modo adeguato. La presa deve essere installata in conformità con
le norme elettriche applicabili secondo la normativa EN.
2. Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione o la spina
sono danneggiati. Controllarlo regolarmente! Tutte le riparazioni
e regolazioni, compresa la sostituzione del cavo, devono
essere eseguite da un centro di assistenza professionale!
Non rimuovere le coperture di protezione dell’apparecchio,
pericolo di scosse elettriche! Scollegare il cavo dalla presa di
corrente prima della riparazione. Se si rimuovono le coperture
quando l’alimentazione è collegata si può esporre il tecnico
a un infortunio da scossa elettrica!
ATTENZIONE: Se la superficie presenta incrinature spegnere
l'apparecchio per evitare lesioni da scossa elettrica.
3. L’apparecchio deve essere collegato a una presa separata installata
in conformità con le normative vigenti.
4. Proteggere l’apparecchio da un contatto diretto con l’acqua o con
altri liquidi per evitare scosse elettriche. Non usare mai questo
78
IT
78
apparecchio in prossimità di acqua, liquidi infiammabili, vasche da
bagno, docce, lavandini o altri contenitori d’acqua.
5. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi e non
toccare il cavo di alimentazione o l’apparecchio con le mani bagnate.
Pericolo di scosse elettriche.
6. Prestare particolare attenzione se si utilizza l’apparecchio nelle
vicinanze dei bambini.
7. L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è in
funzione.
8. Assicurarsi che la piastra doppia sia posizionata su una superficie
stabile e sicura per evitarne il ribaltamento o che ci entri dell’acqua.
9. L’apparecchio potrebbe diventare caldo durante l’uso. Maneggiare
l’apparecchio con attenzione in modo tale da evitare lesioni, ad
esempio bruciature, scottature. La temperatura delle superfici
accessibili può essere maggiore quando l’apparecchio è in funzione.
10. Non utilizzare l’apparecchio vicino a oggetti infiammabili o sotto gli
stessi, ad esempio vicino alle tende. La temperatura delle superfici
vicine all’apparecchio in funzione è più alta del solito. Posizionare
l’apparecchio lontano da altri oggetti, per garantire la libera
circolazione dell’aria necessaria per il corretto funzionamento. Non
mettere nulla sulla superficie dellapparecchio (es. oggetti metallici
come posate, ecc.), pericolo di ustioni.
11. Non posizionare l’apparecchio su una superficie calda, e non
utilizzarlo vicino a una fonte di calore, ad esempio vicino a piastre
calde, a una stufa, ecc.
12. Se l’apparecchio emette un odore insolito o fumo, scollegare
immediatamente l’apparecchio e portarlo ad un centro di assistenza
autorizzato.
13. Si consiglia di non lasciare l’apparecchio con il cavo di alimentazione
inserito senza supervisione. Scollegare il cavo dalla presa elettrica
prima di eseguire qualsiasi manutenzione. Non staccare il cavo
dalla presa tirando il cavo. Scollegare il cavo dalla presa afferrando
la spina.
79
IT
79
14. Non permettere che il cavo venga a contatto con superfici calde
o che venga portato su spigoli taglienti.
15. Si consiglia di non utilizzare prolunghe. Potrebbero surriscaldarsi
e provocare un incendio. Tuttavia, se è necessaria una prolunga, la
sezione trasversale del cavo conduttore deve essere 1,5 mm
2
.
16. Non toccare la zona induzione quando in uso e dopo! Il calore
residuo può provocare ustioni per il calore che è stato trasferito dal
fondo della pentola riscaldato al piano cottura.
17. Togliere tutti gli imballaggi prima del primo utilizzo. Assicurarsi che
i bambini non giochino con il materiale di imballaggio. Pericolo di
soffocamento!
18. Non utilizzare olio da cucina sotto forma di spray mentre si cucinai,
utilizzare un pennello intinto nell’olio. Prestare molta attenzione,
in quanto l’olio surriscaldato e il grasso potrebbero incendiarsi.
Quando si riscaldano lattine o altri contenitori chiusi, aprire
sempre il coperchio, altrimenti c’è il pericolo di esplosione a causa
dell’accumulo di calore all’interno.
19. Non posizionare oggetti metallici come coltelli, forchette, cucchiai
e coperchi sul piano cottura in quanto possono surriscaldarsi. Non
collocare oggetti metallici o magnetici sull’apparecchio o nelle
vicinanze – ad esempio carte di debito, posate o altri oggetti –
che potrebbero causare ustioni o incendi o potrebbero graffiare la
superficie del piano cottura a induzione.
20. Utilizzare solo piatti specifici per cucinare su un piano cottura
a induzione. Utilizzare solo accessori raccomandati dal produttore,
diversamente si rischia di perdere la garanzia.
21. Utilizzare l’apparecchio esclusivamente in conformità con le
istruzioni di questo manuale. Questo apparecchio è stato progettato
solo per uso domestico. Il produttore non è responsabile per danni
causati da un uso improprio di questo apparecchio.
22. Il dispositivo non è destinato ad essere utilizzato con un timer
esterno o altri dispositivi di comando a distanza.
23. Le persone che utilizzando un pace maker dovrebbero usare questo
prodotto previa consultazione con i loro medici.
80
IT
80
24. Lapparecchio non è progettato per l’installazione in una cucina!
25. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini con età da otto
anni in su e da persone con disabilità fisica o mentale, o da persone
con conoscenze o esperienza insufficienti, a condizione che siano
supervisionati o siano stati istruiti riguardo all’uso dell’apparecchio
in modo sicuro e che comprendano i rischi potenziali. I bambini non
devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione,
effettuate dall’utente, non devono essere effettuate da bambini
sotto 8 anni di età e senza supervisione. I bambini di età inferiore a 8
anni devono stare lontano dall’apparecchio e dal suo alimentatore.
Attenzione: Non utilizzare dispositivi a vapore per la pulizia.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO
NOT TOUCH. LA SUPERFICIE RIMANE
CALDA DOPO L’USO. NON TOCCARE.
Attenzione: L’apparecchio può interferire con le
onde radio. Quindi posizionare il piano cottura
a induzione il più lontano possibile da radio e tv.
PERICOLO per i bambini: I bambini non devono giocare con il materiale
di imballaggio. Non lasciare che i bambini giochino con i sacchetti di
plastica. Pericolo di soffocamento.
Do not immerse in water! – Non immergere in acqua!
Il principio e i vantaggi del riscaldamento a induzione
Il vantaggio principale del riscaldamento a induzione è l’eliminazione delle perdite di calore, in quanto riscalda
direttamente il fondo della pentola. Se si utilizzano piani di cottura elettrici con bruciatori o piani di cottura
in vetro ceramica, il bruciatore o il piano di cottura si riscalda sempre prima e poi il calore viene trasferito al
fondo della pentola. Questa transizione è la fonte di perdite di calore elevato, soprattutto quando il fondo
della pentola e il piano di cottura non corrispondono esattamente a vicenda (c’è uno spazio o cibo bruciato
tra di loro). Al contrario, il riscaldamento a induzione riscalda il fondo della pentola molto più velocemente e la
cottura è quindi più veloce, utilizzando sostanzialmente meno energia elettrica.
Pentole adatte per cucinare su un piano cottura a induzione
Prima dell’uso, assicurarsi che la pentola che si utilizza sia fatta di materiale conduttivo magnetizzabile (smalto,
ghisa, acciaio inox) mentre il fondo della pentola è piatto e uniforme e ha almeno 12 cm di diametro.
Il piano cottura a induzione è pronto per cuocere quasi subito. Non collocare mai pentole/padelle vuote sul
piano cottura di vetro ceramico. Mettere la pentola/padella sempre al centro della zona di induzione, altrimenti
la parte inferiore della pentola è riscaldata in modo non uniforme e può bruciare il cibo nella pentola.
Superficie calda!
81
IT
81
Pentole inadatte: ceramica, vetro, alluminio, pentole/padelle con fondo arrotondato/convesso o con diametro
inferiore a 12 cm o superiore a 24 cm.
ISTRUZIONI PER L’USO
Posizionare il piano cottura a induzione su una superficie piana in modo tale che le aperture per l’aspirazione
e il deflusso dell’aria non sono coperte. La distanza fra la parete e il piano cottura a induzione deve essere di
almeno 10 cm.
1) Accensione
1. Dopo aver collegato il piano cottura a induzione nella presa elettrica si sente un bip e sul display verrà
visualizzato «OFF».
2. Premere il pulsante on/off e il display visualizza «ON», la ventola si avvia e il piano cottura a induzione
passa dalla modalità standby alla modalità riscaldamento.
3. Il piano di cottura a induzione rileva se si utilizzano pentole corrette. Se sì, dopo che l’indicatore ha
mostrato «ON» sul display, premere il tasto «Menu» con cui è possibile selezionare l’impostazione di
cottura e il piano cottura si accende.
4. In caso contrario, non è possibile selezionare l’impostazione di cottura dopo aver premuto il tasto «Menu».
Si sente il segnale acustico ripetuto e il display visualizza l’avviso E0. Il piano cottura a induzione passa alla
modalità standby dopo 40 secondi.
2) Impostazione del livello di potenza
1. Premere il tasto «Menu» e si accende l’indicatore luminoso di alimentazione «P».
2. Dopo l’accensione, il livello di potenza viene automaticamente impostato su 1600 W.
3. Utilizzando il pulsante di controllo alimentazione verrà impostato il livello di potenza richiesto nella
gamma da 200 a 1800 W (10 fasi di impostazione potenza).
3) Impostazione della temperatura
1. Premere il tasto «Menu» e si accende l’indicatore luminoso di temperatura «C».
2. Dopo l’accensione, il livello di temperatura viene automaticamente impostato su 240° C.
3. Utilizzando il pulsante di controllo, impostare la temperatura al livello richiesto nella gamma da 60 a 240°
C (10 fasi di controllo temperatura).
4) Impostazione del timer
quando è impostato il livello di potenza
1. Premere il tasto «Menu» la terza volta, l’indicatore del livello di potenza e il controllo del timer si accendono;
il display visualizza «0:00».
2. Utilizzando il pulsante di controllo, impostare il tempo richiesto nella gamma da 0:01 a 3:00. L’impostazione
avanza di 1 minuto.
3. Dopo aver impostato il timer attendere fino a quando il display visualizza l’impostazione di potenza
preimpostata 1600 W. Quindi utilizzando il pulsante di controllo impostare il livello di potenza richiesta.
quando è impostata la temperatura
1. Premere il tasto «Menu» la quarta volta, l’indicatore del livello di temperatura e il controllo del timer si
accendono; il display visualizza «0:00».
2. Utilizzando il pulsante di controllo, impostare il tempo richiesto nella gamma da 0:01 a 3:00. L’impostazione
avanza di 1 minuto.
3. Dopo aver impostato il timer attendere fino a quando il display visualizza la temperatura preimpostata
240° C. Quindi utilizzando il pulsante di controllo impostare la temperatura richiesta.
5) Spegnimento
1. Dopo aver completato la cottura, spegnere la piastra a induzione premendo il pulsante on/off; il display
visualizza «OFF». La ventola funzionerà ancora per un po’ per raffreddare l’apparecchio.
2. Quando la ventola si ferma, scollegare l’apparecchio dalla presa elettrica e lasciarlo raffreddare
completamente.
82
IT
82
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima della pulizia e di qualsiasi manipolazione del piano cottura ad induzione, scollegarlo dalla presa elettrica
e permettere al piano cottura raffreddarsi!
Tenere il piano cottura fuori dalla portata dei bambini fino a quando si raffredda!
Dopo il raffreddamento, pulire il piano cottura in vetro ceramica e il pannello di controllo del piano di cottura
con un panno e utilizzare un panno inumidito con detersivo per piatti per le zone più sporche.
Non utilizzare spugne abrasive o detersivi in polvere. Non immergere il piano cottura a induzione e il cavo di
alimentazione in acqua!
Tenere la parte superiore del piano cottura sempre pulita per evitare l’accumulo di sporco intorno alla ventola
e il suo possibile guasto. Pulire la polvere dall’area delle aperture di circolazione aria usando batuffoli di cotone
o uno spazzolino da denti con una piccola quantità di detersivo non aggressivo e rimuovere con cura le
macchie d’olio.
Pulire accuratamente i resti di detergenti dal piano cottura con panno umido, altrimenti possono bruciare
quando il piano cottura è acceso.
AVVERTENZE
Se il display visualizza un messaggio di avvertimento, seguire le istruzioni riportate di seguito.
Codice di
avvertimento
Possibile causa Soluzione
EO
Una pentola/padella inadatta è sulla
zona di induzione o il diametro della
pentola/padella è inferiore a 12 cm.
Posizionare una pentola adatta sul piano
cottura.
E1 Cattivo collegamento del piano
cottura ad induzione/circuito elettrico
guasto.
Contattare un centro assistenza autorizzato.
E2 Problemi con il sensore di
temperatura.
Contattare un centro assistenza autorizzato.
E3
La tensione è troppo alta. Controllare la sorgente di alimentazione,
accendere quando la fonte di alimentazione
ritorna normale.
E4
La tensione è troppo bassa. Controllare la sorgente di alimentazione,
accendere quando la fonte di alimentazione
ritorna normale.
E5 Protezione contro il surriscaldamento
– il piano cottura è troppo caldo.
Attendere alcuni minuti fino a quando
l’apparecchio si raffredda; controllare la
pentola/padella.
E6 Problema con la ventola, l’aspirazione/
deflusso aria è bloccato.
Quando l’apparecchio si raffredda, pulire le
aperture. In seguito, riavviare il dispositivo.
Se il problema persiste, contattare un centro
assistenza autorizzato.
83
IT
83
CARATTERISTICHE TECNICHE
Piano cottura in vetro ceramica
Tempo di riscaldamento rapido e risparmio energetico
Minima perdita di calore
Adatto per pentole di diametro 12–24 cm
Display a LED extra large
Controllo della temperatura a 10 stadi (60° C – 240° C)
Controllo della potenza a 10 stadi (200 – 1800 W)
Timer da 1 a 180 minuti
Controllo tattile
Spegnimento di sicurezza automatico dopo che la pentola è spostata
Protezione da sovratensione e surriscaldamento
Spia di accensione
Tensione nominale: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potenza nominale in ingresso: 1800 W
Rumorosità: < 40 dB
USO E SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
Carta da imballaggio e cartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio foglio stagnola, sacchetti PE, elementi plastici:
gettarli nei contenitori per il riciclaggio della plastica.
SMALTIMENTO DEI PRODOTTI A FINE VITA
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per i paesi membri dell'Unione Europea
e per altri paesi europei con un sistema di riciclo implementato)
Il simbolo rappresentato sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come
rifiuto domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specificata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull'ambiente riciclando correttamente il
prodotto.
Il riciclaggio contribuisce a preservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di questo
prodotto, fare riferimento alle autorità locali, all'organizzazione nazionale di trattamento dei rifiuti o al negozio
dove è stato acquistato il prodotto.
Questo prodotto è conforme ai requisiti della direttiva UE in materia di compatibilità
elettromagnetica e sicurezza elettrica.
Il produttore si riserva il diritto ad effettuare cambiamenti del testo e dei parametri tecnici.
08/05
ES
HORNILLO POR INDUCCIÓN
84
84
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea con atención y conserve para referencia en el futuro.
Advertencia: Las medidas e instrucciones de seguridad incluidas en
este manual no cubren todas las condiciones y escenarios posibles.
El usuario debe comprender que el sentido común, la precaución y el
cuidado son factores que no pueden ser incorporados en un producto.
Por lo tanto, el usuario es responsable por estos factores cuando
usa y opera este artefacto. No somos responsables por ningún daño
causado durante el envío, por el uso incorrecto, variaciones del voltaje,
o modificación o ajuste de cualquier parte del artefacto.
Para protegerse contra riesgo de incendio o descarga eléctrica, debe
tomar precauciones básicas mientras usa artefactos eléctricos, incluso
lo siguiente:
1. Asegúrese de que el voltaje en su tomacorriente corresponda
con el voltaje provisto en la etiqueta del artefacto y de que el
tomacorriente tenga la descarga a tierra correcta. El tomacorriente
eléctrico debe ser instalado de acuerdo con los códigos eléctricos
aplicables según los estándares europeos (EN).
2. No use el artefacto si el cable de alimentación o su enchufe
están dañados. ¡Revise con regularidad! ¡Todas las reparaciones
o ajustes, incluso los reemplazos de cable, deben ser realizadas
por un taller de reparaciones autorizado! ¡No quite las cubiertas
protectoras del artefacto, riesgo de descarga eléctrica!
Desenchufe el cable del tomacorriente antes de reparar.
¡Si usted retira las cubiertas con la fuente de alimentación
enchufada, puede exponer al técnico de mantenimiento a una
lesión por choque eléctrico!
ADVERTENCIA:
Si la superficie presenta grietas, apague el artefacto
para evitar lesiones por choque eléctrico.
3. Este artefacto debe ser conectado a un tomacorriente separado
instalado de acuerdo con las reglamentaciones correspondientes.
4. Proteja el artefacto del contacto directo con agua u otros líquidos
para evitar una potencial descarga eléctrica. Nunca use este
85
ES
85
artefacto cerca de agua, líquidos inflamables, bañeras, duchas,
lavabos u otros recipientes con agua.
5. No use el artefacto al aire libre ni en ambientes húmedos ni toque el
cable de alimentación o el artefacto con las manos mojadas. Riesgo
de descarga eléctrica.
6. Preste mucha atención cuando use el artefacto cerca de niños.
7. El artefacto no debe ser dejado sin supervisión durante su
funcionamiento.
8. Asegúrese de que el plato caliente doble esté colocado sobre una
superficie estable y segura para evitar que se caiga o que le entre
agua.
9. El artefacto pueden calentarse durante el uso. Preste especial
atención cuando manipule el artefacto para evitar lesiones, por
ejemplo, causadas por quemaduras y escaldaduras. La temperatura
de las superficies accesibles podría ser más alta cuando el artefacto
está en funcionamiento.
10. No use el artefacto cerca de objetos inflamables o debajo de estos,
por ej. cerca de cortinas. La temperatura de las superficies cerca del
artefacto en funcionamiento es más caliente de lo normal. Coloque
el artefacto lejos de otros objetos para garantizar la libre circulación
del aire necesario para su funcionamiento apropiado. No coloque
nada sobre la superficie del artefacto (por ej., objetos metálicos
como cubiertos, etc.; hay riesgo de quemaduras).
11. No coloque el artefacto sobre una superficie caliente ni lo use cerca
de una fuente de calor, por ej. una placa caliente, una cocina, etc.
12. Si el artefacto emite olor o humo anormal, desenchúfelo de
inmediato y llévelo a un centro autorizado de reparaciones.
13. Recomendamos que no deje el artefacto con el cable de alimentación
enchufado sin supervisión. Desconecte el cable del tomacorriente
antes de realizar cualquier mantenimiento. No desenchufe el cable
del tomacorriente tirando del mismo. Desenchufe el cable del
tomacorriente sujetando el enchufe.
14. No permita que el cable de alimentación toque superficies calientes
ni que se ubique sobre bordes afilados.
86
ES
86
15. No recomendamos el uso de prolongadores. Podrían sobrecalentarse
y causar un incendio. Sin embargo, si es necesaria una prolongación,
la sección cruzada del cable conductor debe ser de 1,5 mm
2
.
16. ¡No toque la zona de inducción mientras esté en uso ni después!
El calor residual puede causar quemaduras por el calor transferido
desde la parte inferior caliente de la olla al hornillo.
17. Retire todo el empaque antes del primer uso. Asegúrese de que
los niños no jueguen con el material de empaque. ¡Peligro de
sofocación!
18. No use rocío de aceite mientras cocina, use un cepillo sumergido
en aceite. Tenga extremo cuidado, ya que el aceite y la grasa
sobrecalentados pueden prenderse fuego. Cuando caliente latas
u otros recipientes cerrados, siempre abra la tapa, de lo contrario
hay peligro de explosión debido a la acumulación de calor interior.
19. No se deben colocar objetos metálicos como cuchillos, tenedores,
cucharas o tapas sobre el hornillo de cocina ya que pueden
calentarse. No coloque ningún objeto metálico o magnético sobre
el artefacto ni cerca de este, por ej., tarjetas de débito, cubiertos
u otros objetos, que pudieran causar quemaduras o incendio
o rayar la superficie del hornillo por inducción.
20. Solo use platos específicos para cocinar sobre un hornillo por
inducción. Solo use los accesorios aconsejados por el fabricante, de
lo contrario corre el riesgo de perder la garantía.
21. Use el artefacto solo de acuerdo con las instrucciones provistas en
este manual. Este artefacto está diseñado solo para uso doméstico.
El fabricante no es responsable por daños causados por el uso
inapropiado de este artefacto.
22. El dispositivo no esta diseñado para funcionar con un temporizador
externo ni con sistemas de control remoto independiente.
23. Las personas que usan un marcapasos cardíaco solo deben usar
este producto después de consultar al médico.
24. ¡El artefacto no está diseñado para la instalación en un aparato de
cocina!
87
ES
87
25. Este artefacto puede ser usado por niños de ocho años de edad
y mayores y por personas con discapacidades físicas y mentales
o por personas con experiencia o conocimiento insuficiente, siempre
y cuando sean supervisadas o se les haya enseñado el uso seguro
del artefacto y puedan comprender los riesgos potenciales. Los
niños no deben jugar con el artefacto. Los niños no deben realizar
las actividades de limpieza ni el mantenimiento, a menos que sean
mayores de 8 años y estén supervisados. Se debe mantener a los
niños menores de 8 años de edad alejados del artefacto y su fuente
de alimentación.
Aviso:
No use limpiadores a vapor para limpiar.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO
NOT TOUCH. LA SUPERFICIE CONTINÚA
CALIENTE DESPUÉS DEL USO. NO TOCAR.
Advertencia: El artefacto puede interferir con las ondas de radio. Por
lo tanto coloque el hornillo por inducción lo más lejos posible de una
señal de televisión o radio.
PELIGRO para los niños: Los niños no deben jugar con el material de
empaque. No permita que los niños jueguen con las bolsas plásticas.
Riesgo de sofocación.
Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua!
El principio y las ventajas del calentamiento por inducción
La ventaja principal del calentamiento por inducción es la eliminación de las pérdidas de calor, ya que calienta
la parte inferior de la olla de manera directa. Si está usando hornillos eléctricos con quemadores o anafes de
vitrocerámica, el quemador o el anafe calienta siempre primero y luego el calor es transferido a la parte inferior
de la olla. Esta transición es la fuente de pérdidas grandes de calor, en especial, cuando la parte inferior de la
olla y el anafe no se adaptan de manera exacta una con otra (existe una brecha o alimento quemado entre
ellas). En cambio, el calentamiento por inducción calienta la parte inferior de la olla con mayor rapidez, y la
cocción entonces es más rápida también, con una cantidad bastante inferior de energía eléctrica.
Utensilios de cocina adecuados para cocinar sobre un hornillo por inducción
Antes de usar, asegúrese de que la olla a usar esté fabricada de material magnetizable conductor (esmalte,
hierro fundido, acero inoxidable) al tiempo que la parte inferior de la olla sea plana y uniforme y tenga al
menos 12 cm de diámetro.
¡Superficie caliente!
88
ES
88
Este hornillo por inducción está listo para cocinar casi de inmediato. Nunca coloque ollas/sartenes vacíos sobre
el anafe de vitrocerámica. Siempre coloque la olla/sartén en el centro de la zona de inducción, de lo contrario
la parte inferior del sartén se calentará de manera desigual y el alimento podría quemarse.
Utensilios de cocina inadecuados: cerámica, vidrio, aluminio, ollas/sartenes con partes inferiores redondeadas/
convexas o con diámetro menor a 12 cm o mayor a 24 cm.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Coloque el hornillo por inducción sobre una superficie plana de manera tal que las aberturas para la toma
y salida de aire no estén cubiertas. La distancia entre la pared y el hornillo por inducción debe ser de al menos
10 cm.
1) Encendido
1. Después de enchufar el hornillo por inducción en el tomacorriente eléctrico usted oirá un sonido y verá
«OFF» en el visor.
2. Presione el botón on/off y el visor mostrará «ON», el ventilador arrancará y el hornillo por inducción
cambiará del modo espera al modo calentar.
3. El hornillo por inducción detecta si se están usando utensilios de cocina correctos. De ser así, luego de que
aparece el indicador «ON» en el visor, presione el botón «Menú» y podrá seleccionar la configuración de
cocción, y el hornillo se encenderá.
4. De lo contrario, no es posible seleccionar la configuración de cocción luego de presionar el «botón Menú».
Oirá una señal sonora repetida y el visor mostrará un aviso de advertencia E0. El hornillo por inducción se
cambiará a modo espera luego de 40 segundos.
2) Configuración del nivel de potencia
1. Presione el botón «Menú» y la luz indicadora de potencia «P» se encenderá.
2. Luego del encendido, el nivel de potencia automáticamente se colocará en 1600 W.
3. Con el botón de control de potencia, usted colocará el nivel de potencia requerido en el rango de 200
a 1800 W (configuración de potencia fase 10).
3) Configuración de la temperatura
1. Presione el botón «Menú» dos veces y la luz indicadora de temperatura «C°» se encenderá.
2. Luego del encendido, la temperatura automáticamente se colocará en 240°C.
3. Con el botón de control, usted colocará la temperatura en el nivel requerido en el rango de 60 a 240°C
(control de temperatura fase 10).
4) Configuración del temporizador
cuando el nivel de potencia está colocado
1. Presione el botón «Menú» por tercera vez, el indicador de nivel de potencia y el control del temporizador
se iluminarán; el visor mostrará «0:00».
2. Con el botón de control, coloque el tiempo requerido en el rango de 0:01 a 3:00. La configuración avanza
de a 1 minuto.
3. Después de colocar el temporizador, espere hasta que el visor muestre la configuración preseleccionada
de potencia 1600 W. Luego con el botón de control coloque el nivel de potencia requerido.
cuando está establecida la temperatura
1. Presione el botón «Menú» por cuarta vez, el indicador de nivel de temperatura y el control del temporizador
se iluminarán: el visor mostrará «0:00».
2. Con el botón de control, coloque el tiempo requerido en el rango de 0:01 a 3:00. La configuración avanza
de a 1 minuto.
3. Después de colocar el temporizador, espere, hasta que el visor muestre la temperatura preseleccionada de
240°C. Luego, con el botón de control coloque la temperatura requerida.
89
ES
89
5) Apagado
1. Luego de que ha terminado la cocción, apague el hornillo por inducción presionando el botón on/off; el
visor mostrará «OFF». El ventilador aún marchará por un momento para enfriar el artefacto.
2. Cuando el ventilador se detenga, desconecte el artefacto del tomacorriente eléctrico y deje que se enfríe
por completo.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡Antes de limpiar y manipular de cualquier manera el hornillo por inducción, desenchúfelo del tomacorriente
eléctrico y déjelo enfriar!
¡Mantenga el hornillo por inducción alejado del alcance de los niños hasta que se enfríe!
Luego de enfriarse, limpie el anafe de vitrocerámica y el panel de control del hornillo con un paño y use un
paño humedecido con detergente para vajilla para los lugares más sucios.
No use esponjas ni polvos abrasivos. ¡No sumerja el hornillo por inducción ni el cable de alimentación en agua!
Mantenga la parte superior del hornillo limpia todo el tiempo para evitar la acumulación de suciedad alrededor
del ventilador y su posible falla. Limpie el polvo de la zona de las aberturas de circulación de aire con bastones
de algodón o un cepillo dental con una cantidad pequeña de detergente limpiador no abrasivo y con cuidado
quite las manchas de aceite.
Limpie con cuidado los restos de agentes limpiadores del anafe con un paño húmedo, de lo contrario pueden
quemarse cuando el hornillo está encendido.
ADVERTENCIAS
Si el visor muestra un mensaje de advertencia, siga las instrucciones a continuación.
Código de advertencia Causa posible Solución
EO Hay una olla/sartén inadecuado en la
zona de inducción o el diámetro de la
misma es menor a 12 cm.
Coloque utensilios de cocina adecuados
sobre el anafe.
E1 Mala conexión del hornillo por
inducción/circuito eléctrico
defectuoso.
Comuníquese con un taller de
reparaciones autorizado.
E2 Problema con el sensor de
temperatura.
Comuníquese con un taller de
reparaciones autorizado.
E3 El voltaje es demasiado alto. Revise la fuente de potencia, encienda
cuando vuelva a la normalidad.
E4 El voltaje es demasiado bajo. Revise la fuente de potencia, encienda
cuando vuelva a la normalidad.
E5 Protección contra
sobrecalentamiento: el anafe está
demasiado caliente.
Espere unos minutos hasta que el
artefacto se enfríe; revise la olla/sartén.
E6 Problema con el ventilador; la toma/
salida de aire está bloqueada.
Cuando el artefacto se enfría, limpie las
aberturas. Luego, reinicie el artefacto. Si
el problema persiste, comuníquese con
un taller de reparaciones autorizado.
90
ES
90
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Anafe de vitrocerámica
Tiempo rápido de calentamiento y ahorro de energía
Pérdida mínima de calor
Adecuado para utensilios de cocina de 12 a 24 cm de diámetro
Visor de LED extra grande
Control de temperatura de 10 etapas (60 °C – 240 °C)
Configuración de potencia de 10 fases (200 a 1800 W)
Temporizador de 1 a 180 minutos
Control táctil
Corte automático de seguridad luego de que se quitaron los utensilios de cocina
Protección de sobrecalentamiento y sobretensión
Indicador de encendido
Voltaje nominal: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potencia de entrada nominal: 1800 W
Nivel de ruido: <40 dB
USO Y ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS
Papel para envolver y cartón corrugado: entregar a una chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos
plásticos: arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos.
ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea
y otros países europeos con un sistema implementado de reciclaje)
El símbolo representado en el producto o en el embalaje significa que el producto no será tratado como desecho
doméstico. Entregue el producto en el sitio específico para reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Evite los
efectos negativos en la salud humana y en el medioambiente reciclando apropiadamente su producto.
El reciclaje contribuye a la preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de
este producto, consulte a su autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos o en la
tienda donde compró el producto.
Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad
electromagnética y seguridad eléctrica.
Se reservan cambios en el texto y parámetros técnicos.
08/05
ET
INDUKTSIOONKEEDUPLAAT
91
91
OHUTUSJUHISED
Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks.
Hoiatus: Juhendis sisalduvad ohutusabinõud ja juhised ei hõlma
kõiki võimalikke tingimusi ja olukordasid. Kasutaja peab teadvustama,
et terve mõistus, tähelepanu ja ettevaatus on tegurid, mida ei saa
toodetesse integreerida. Seetõttu peab kasutaja seadmega töötamisel
nende teguritega arvestama. Me ei vastutata transportimisel,
mittenõuetekohasest kasutamisest, toitepinge kõikumisest või
seadme mistahes osade vahetamisest või muutmisest põhjustatud
kahjude eest.
Tulekahju või elektrilöögi riski eest kaitseks tuleb elektriseadmete
kasutamisel rakendada põhilisi ettevaatusabinõusid, sealhulgas
alljärgnevaid:
1. Veenduge, et toitevõrgu pinge vastab seadme andmesildil
näidatud pingega ning, et pistikupesa on nõuetekohaselt
maandatud. Pistikupesa tuleb paigaldada vastavalt kehtivatele
elektrieeskirjadele.
2. Ärge kasutage seadet, kui selle toitejuhe või pistik on kahjustatud.
Kontrollige regulaarselt! Kõik remondid, sealhulgas toitejuhtme
asendused, teostatakse vastavas teeninduskeskuses! Ärge
eemaldage seadme kaitsekatteid, see võib põhjustada
elektrilööki! Enne remontimist ühendage toitejuhe toitevõrgust
lahti. Toitevõrguga ühendatud seadmel katete eemaldamine
võib põhjustada elektrilööki!
HOIATUS:
Kui pealispinnale tekivad praod, siis elektrilöögist
põhjustatud vigastuse ärahoidmiseks lülitage seade
välja.
3. Seade tuleb ühendada eraldi seinakontakti, mis on paigaldatud
vastavalt kehtivatele reeglitele.
4. Elektrilöögi ärahoidmiseks kaitske seadet otsese kokkupuutumise
eest veega ja teiste vedelikega. Ärge kasutage seadet kunagi vee,
süttimisohtlike vedelike, vannide, duššide, valamute või muude
veemahutite läheduses.
92
ET
92
5. Ärge kasutage seadet välistingimustes ning niiskes keskkonnas ning
ärge puudutage toitejuhet või seadet märgade kätega. Elektrilöögi
oht.
6. Seadme kasutamisel laste läheduses olge eriti ettevaatlikud.
7. Ärge jätke töötavat seadet järelevalveta.
8. Veenduge, et kahe plaadiga elektripliit asub stabiilsel ja ohutul
pinnal, mis hoiab ära elektripliidi ümberkukkukumise või elektripliiti
vee sattumise.
9. Seade võib kasutamise ajal muutuda kuumaks. Vigastuste, nagu
näiteks põletused ja kõrvetused, ärahoidmiseks, olge seadme
käsitlemisel eriti ettevaatlikud. Töötava seadme juurdepääsetavate
pindade temperatuur võib olla kõrgem.
10. Ärge kasutage seadet tuleohtlike esemete läheduses või
nende all, näiteks kardinate läheduses. Pindade temperatuurid
töötava seadme läheduses on tavapärasest kõrgemad. Seadme
nõuetekohaseks toimimiseks ja õhu vaba ringluse tagamiseks
asetage seade teistest esemetest eemale. Ärge asetage seadmele
mingeid esemeid (näiteks metallist söögiriistu, jne), põletuste oht.
11. Ärge asetage seadet kuumale pinnale või ärge kasutage seda
soojusallikate, näiteks keeduplaatide, ahjude jne läheduses.
12. Kui seade eraldab ebatavalist lõhna või suitsu, siis ühendage see
viivitamatult toitevõrgust lahti ning pöörduge teeninduskeskusesse.
13. Ärge jätke toitevõrku ühendatud seadet järelevalveta. Enne
mistahes hoolduse teostamist ühendage toitejuhe vooluvõrgust
lahti. Toitevõrgust lahtiühendamisel ärge tõmmake toitejuhtmest.
Toitevõrgust lahtiühendamisel tõmmake pistikust.
14. Ärge laske toitejuhtmel kokku puutuda kuumade pindadega ning
ärge jätke seda teravatele servadele.
15. Me ei soovita kasutada pikendusjuhtmeid. Nad võivad üle
kuumeneda ning põhjustada tulekahju. Kui kui pikendusjuhtmed
on vajalikud, siis kasutage pikendusi, mille kaablijuhi ristlõike
pindala on 1,5 mm
2
.
93
ET
93
16. Ärge puudutage induktsioonala selle kasutamise ajal ja pärast seda!
Kuumutatud toidunõu alumisest osast Induktsioonkeeduplaadile
ülekantud jääksoojus võib põhjustada põletust.
17. Enne esmakordset kasutamist eemaldage kogu pakend. Veenduge,
et lapsed ei mängiks pakkematerjaliga. Lämbumise oht!
18. Ärge kasutage toiduvalmistamise ajal pihustatavat küpsetusõli,
kasutage selle asemel õli sisse kastetud harja. Olge eriti ettevaatlikud,
kuna ülekuumenenud õli ja rasv võivad süttida. Konservikarpide või
muude suletud anumate kuumutamisel avage alati kaas, vastasel
juhul võib kuumenev sisu välja paiskuda.
19. Ärge asutage pliidiplaadile metallesemeid, nagu näiteks nuge,
kahvleid, lusikaid ja kaasi, kuna nad muutuvad väga kuumaks.
Ärge asetage seadmele või selle lähedale mistahes metallist või
magnetilisi esemeid, näiteks pangakaarte, söögiriistu või muid
esemeid, kuna need võivad põhjustada põletusi või tulekahju või
võivad kriimustada pliidiplaadi pealispinda.
20. Kasutage ainult spetsiaalseid induktsioonkeeduplaadile ettenähtud
nõusid. Kasutage ainult tootja poolt soovitatud tarvikuid, vastasel
juhul võib garantii kaotada kehtivuse.
21. Kasutage seadet ainult vastavalt selle kasutusjuhendi juhistele. See
seade on ettenähtud kasutamiseks ainult koduses majapidamises.
Valmistaja ei vastuta seadme mittenõuetekohasest kasutamisest
põhjustatud kahjustuste eest.
22. Seade ei ole ettenähtud kasutamiseks välise aegreleega või muude
kaugjuhtimissüsteemidega.
23. Südamestimulaatoriga inimesed peaksid seda toodet kasutama
pärast oma raviarstiga konsulteerimist.
24. Seade ei ole ettenähtud sisseehitamiseks köögimööbli sisse!
25. Seadet võivad kasutada 8 aastased ja vanemad lapsed, puudulike
füüsiliste või vaimsete võimetega või ebapiisavate teadmistega või
kogemustega isikud tingimusel, et nad on järelevalve all ning neile
on selgitatud seadme ohutut kasutamist ning nad on teadlikud
potentsiaalsetest riskidest. Ärge lubage lastel seadmega mängida.
Puhastamis- ja hooldustoiminguid ei ole lubatud teostada alla
94
ET
94
8 aastastel ja järelevalveta lastel. Hoidke alla 8 aastased lapsed
seadmest ja selle toitejuhtmest eemal.
Märkus:
Ärge kasutage puhastamiseks aurupuhasteid.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE.
DO NOT TOUCH. – PIND JÄÄB PÄRAST
KASUTAMIST KUUMAKS. ÄRGE
PUUDUTAGE.
Hoiatus: Seade võib häirida raadilaineid. Seetõttu paigutage
induktsioonkeeduplaat raadiost või televiisorist võimalikult kaugele.
OHT lastele: Ärge lubage lastel mängida pakkematerjalidega. Ärge
lubage lastel mängida plastkottidega. Lämbumise oht.
Do not immerse in water! – Ärge sukeldage vette!
Induktsioonkuumutuse põhimõte ja eelised
Induktsioonkuumutuse peamiseks eeliseks on soojuskadude elimineerimine, kuna see kuumutab nõupõhja
otseselt. Kui kasutate elektripliiti või keraamilist pliiti, siis kuumeneb kõigepealt üles pliidiplaat ning seejärel
kandub soojus üle potile. Selline soojuse ülekanne on seotud suurte soojuskadudega, eriti siis, kui nõupõhi
ja pliidiplaat ei sobi täpselt üksteisega (nende vahel on vahe või kõrbenud toit). Seevastu soojendab
induktsioonkuumutus poti põhja oluliselt kiiremini ning ka toiduvalmistamine on kiirem, kulutades
märkimisväärselt vähem elektrienergiat.
Induktsioonkeeduplaadil toiduvalmistamiseks sobivad kööginõud
Enne kasutamist veenduge, et toiduvalmistamiseks kasutatav nõu on magnetiseeruvast juhtivast materjalist
(email, malm, roostevaba teras), nõu põhi on sile ning ühtlane ning vähemalt 12 cm läbimõõduga.
Induktsioonkeeduplaat on kasutusvalmis peaaegu koheselt. Ärge asetage keraamilisest klaasist pliidiplaadile
kunagi tühje potte/panne. Asetage potid/pannid alati induktsioonala keskele, vastasel juhul kuumutatakse
panni alaosa ebaühtlaselt ning toit võib kõrbema minna.
Ebasobivad kööginõud: keraamika, klaas, alumiinium, kumerate/ümarate põhjadega või alla 12 cm või üle
24 cm läbimõõduga potid/pannid.
KASUTUSJUHISED
Asetage induktsioonkeeduplaat tasasele pinnale nii, et õhu sisselaske-ja väljalaskeavad ei oleks kaetud.
Vahemaa seina ja induktsioonkeeduplaadi vahel peab olema vähemalt 10 cm.
1) Sisselülitamine
1. Pärast induktsioonkeeduplaadi toitevõrguga ühendamist kuulete helisignaali ning kuvarile ilmub „OFF“
(väljas).
2. Vajutage on/off (sees/väljas) nuppu ning kuvarile ilmub „ON“ (sees), ventilaator käivitub ning
induktsioonkeeduplaat läheb ooterežiimist soojendusrežiimi.
3. Induktsioonkeeduplaat tuvastab, kas kasutate nõuetekohaseid kööginõusid. Kui kööginõu sobib, siis
pärast „ON“ näidu ilmumist kuvarile vajutage „Menu“ (menüü) nuppu ning saate valida toiduvalmistamise
seadistuse, induktsioonkeeduplaat lülitub sisse.
Pealispind on kuum!
95
ET
95
4. Vastasel juhul ei ole pärast menüü nupu vajutamist toiduvalmistamise seadistust võimalik valida. Kuulete
korduvat helisignaali ning kuvarile ilmub hoiatusteade E0. Induktsioonkeeduplaat lülitub 40 sekundi
pärast ooterežiimile.
2) Võimsustaseme seadistamine
1. Vajutage „Menu“ nuppu ning toitenäidik „P“ lülitub sisse.
2. Pärast sisselülitamist seadistatakse võimsustase automaatselt tasemele 1600 W.
3. Kasutades võimsuse reguleerimise nuppu seadistage soovitud võimsustase vahemikus 200 kuni 1800
W (10 astmeline võimsuse seadistus).
3) Temperatuuri seadistamine
1. Vajutage „Menu“ nuppu kaks korda ning temperatuurinäidik „C“ lülitub sisse.
2. Pärast sisselülitamist seadistatakse temperatuur automaatselt tasemele 240 °C.
3. Kasutades juhtnuppu seadistage soovitud temperatuuri tase vahemikus 60 240 °C (10 astmeline
temperatuuri reguleerimine).
4) Aegrelee seadistamine
kui võimsustase on seadistatud
1. Vajutage „Menu“ nuppu kolmandat korda, võimsustaseme näidik süttib; kuvarile ilmub „0:00“.
2. Kasutades juhtnuppu seadistage soovitud aeg vahemikus 0:01 – 3:00. Seadistamise samm on 1 minut.
3. Pärast aegrelee seadistamist oodake, kuni kuvarile ilmub eelseadistatud võimsuse näit 1600 W. Seejärel
seadistage juhtnupu abil soovitud võimsuse tase.
kui temperatuur on seadistatud
1. Vajutage „Menu“ nuppu neljandat korda, temperatuuritaseme näidik süttib; kuvarile ilmub „0:00“.
2. Kasutades juhtnuppu seadistage soovitud aeg vahemikus 0:01 – 3:00. Seadistamise samm on 1 minut.
3. Pärast aegrelee seadistamist oodake, kuni kuvarile ilmub eelseadistatud temperatuuri näit 240 °C. Seejärel
seadistage juhtnupu abil soovitud temperatuur.
5) Väljalülitamine
1. Pärast toiduvalmistamise lõppu, lülitage induktsioonkeeduplaat on/off nupu abil välja; kuvarile ilmub
„OFF“. Ventilaator jääb mõneks ajaks tööle seadme mahajahutamiseks.
2. Pärast ventilaatori peatumist ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske sellel põhjalikult jahtuda.
HOOLDAMINE JA PUHASTAMINE
Enne induktsioonkeeduplaadi puhastamist ja mistahes käsitlemist ühendage see toitevõrgust lahti ning laske
maha jahtuda!
Hoidke seadet kuni jahtumiseni lastele kättesaamatus asukohas!
Pärast seadme mahajahtumist puhastage keraamilisest klaasist pliidiplaat ja induktsioonkeeduplaadi
juhtpaneel lapiga puhtaks ning eriti määrdunud kohad peske puhtaks nõudepesuvahendis niisutatud lapiga.
Ärge kasutage abrasiivseid käsnasid või küürimispulbrit. Ärge sukeldage induktsioonkeeduplaati või toitejuhet
vette!
Ventilaatori ümber mustuse kogunemise ja selle võimaliku purunemise ärahoidmiseks hoidke
induktsioonkeeduplaadi pealmist osa kogu aeg puhtana. Pühkige õhu ringlusavade ümber tolmu
mitteagressiivse pesuvahendiga niisutatud vatitikkudega või hambaharjaga ning eemaldage ettevaatlikult
õlijäägid.
Eemaldage puhastusainete jäägid pliidiplaadilt niiske lapiga, vastasel juhul võivad need
induktsioonkeeduplaadi sisselülitamisel kinni kõrbeda.
HOIATUSED
Kui kuvarile ilmub hoiatussõnum, siis järgige allpool kirjeldatud juhiseid.
96
ET
96
Hoiatuskood Võimalik põhjus Lahendus
EO Induktsioonalas on ebasobiv pott/
pann või poti/panni läbimõõt on
väiksem kui 12 cm.
Asetage pliiplaadile sobiv kööginõu.
E1 Halb ühendus
induktsioonkeeduplaadis/rikkis
vooluring.
Võtke ühendust volitatud
teeninduskeskusega.
E2 Probleem temperatuurianduriga. Võtke ühendust volitatud
teeninduskeskusega.
E3 Pinge on liiga kõrge. Kontrollige toiteallikat, lülitage sisse, kui
toiteallika normaalolek taastub.
E4 Pinge on liiga madal. Kontrollige toiteallikat, lülitage sisse, kui
toiteallika normaalolek taastub.
E5 Ülekuumenemise kaitse – pliidiplaat
on liiga kuum.
Oodake mõni minut, kuni seade jahtub maha;
kontrollige potti/panni.
E6 Probleem ventilaatoriga, õhu
sisselase/väljalase on blokeeritud.
Kui seade jahtub maha, puhastage
õhuavad. Seejärel taaskäivitage seade.
Probleemide jätkumisel ühendust volitatud
teeninduskeskusega.
TEHNILISED ANDMED
Keraamilisest klaasist pliidiplaat
Kiire kuumenemisaeg ja energia kokkuhoid
Minimaalne soojuskadu
Sobiv 12–24 cm läbimõõduga kööginõudele
Eriti suur LCD kuvar
10-astmeline temperatuuri reguleerimine (60 °C – 240 °C)
10-astmeline võimsuse seadistamine (200–1800 W)
Aegrelee seadistus 1 kuni 180 minutit
Puutetundlik reguleerimine
Automaatne ohutuslüliti pärast kööginõude ärapanekut
Ülekuumenemise ja ülepinge kaitse
Sisselülitatud oleku indikaator
Nimipinge: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nimivõimsus: 1800 W
Müratase: < 40 dB
97
ET
97
KASUTAMINE JA KASUTUSEST KÕRVALDAMINE
Pakkepaber ja lainepapp – viige jäätmejaama. Pakkekiled, PE kotid, plastist osad – visake plasti ringlussevõtu konteineritesse.
TOOTE KASUTUSEST KÕRVALDAMINE TÖÖEA LÕPUS
Elektri- ja elektroonikaseadmete kasutusest kõrvaldamine (kehtib EL-i liikmesriikides ja teistes Euroopa
riikides, kus rakendatakse ringlussevõtusüsteemi)
Näidatud sümbol tootel või pakett tähendab, et toodet ei tohiks käidelda nagu olmejäätmeid. Viige toode
elektri-ja elektroonikaseadmetele ettenähtud ringlussevõtupunkti. Vältige võimalikke negatiivseid mõjusid
inimese tervisele ja keskkonnale, tagades oma toote korraliku ringlussevõtu.
Ringlussevõtt aitab säilitada loodusvarasid. Lisateavet selle toote ringlussevõtu kohta saate oma kohalikust
omavalitsusest, olmejäätmete käitlemise ettevõttest või poest, kust te toote ostsite.
See toode vastab Euroopa Liidu elektromagnetilise ühilduvuse ja elektriohutuse direktiivi
nõuetele.
Teksti ja tehniliste parameetrite muutmise õigused on reserveeritud.
08/05
LT
INDUKCINĖ KAITLENTĖ
98
98
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite ir laikykite pasinaudojimui ateityje.
Perspėjimas: šiame vadove nurodytos saugos priemonės ir instrukcijos
neapima visų potencialių sąlygų ir situacijų. Naudotojui būtina
suprasti, kad bendrasis principas, atsargumas ir priežiūra yra veiksniai,
kurių negalima integruoti į jokį produktą. Todėl naudodamasis ir
dirbdamas šiuo prietaisu naudotojas yra atsakingas už šiuos veiksnius.
Mes nesame atsakingi dėl žalos, kurį įvyko gaminio atvežimo metu, dėl
netinkamo jo naudojimo, įtampos svyravimų arba kurios nors prietaiso
dalies pakeitimo ar modifikavimo.
Kad išvengtumėte gaisro arba susižalojimo dėl elektros smūgio,
naudodamiesi elektros prietaisais, vadovaukitės pagrindinėmis
atsargumo priemonėmis, įskaitant:
1. Įsitikinkite, kad elektros lizdo įtampa atitinka ant prietaiso etiketės
nurodytą įtampos vertę, ir kad lizdas tinkamai įžemintas. Elektros
lizdą būtina įrengti vadovaujantis galiojančiais elektros darbų
kodeksais pagal EN.
2. Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas jo maitinimo laidas arba kištukas.
Tikrinkite reguliariai! Bet koks remontas arba sureguliavimas,
įskaitant laido pakeitimą, turi būti atliekamas profesionalios
techninės priežiūros centre! Nenuimkite prietaiso apsauginių
dangčių dėl elektros smūgio rizikos! Prieš remontuodami
atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo. Jei neišjungę
maitinimo, nuiminėsite dangčius, prižiūrintis technikas
rizikuoja susižaloti elektros smūgiu!
ĮSPĖJIMAS:
Jei ant paviršiaus atsirado įtrūkimų, išjunkite prietaisą,
kad išvengtumėte susižalojimo dėl elektros smūgio.
3. Prietaisą junkite prie atskiro elektros išvado, vadovaudamiesi
taikomais reglamentais.
4. Saugokite prietaisą nuo tiesioginio kontakto su vandeniu ar
kitais skysčiais, kad išvengtumėte potencialaus elektros smūgio.
Niekada nenaudokite prietaiso prie vandens, degių skysčių, vonios
kambaryje, duše, šalia kriauklių arba vandens talpyklių.
99
LT
99
5. Nenaudokite prietaiso lauke arba drėgnoje aplinkoje bei nelieskite
maitinimo laido ar prietaiso šlapiomis rankomis. Elektros smūgio
rizika.
6. Naudodami prietaisą ten, kur yra vaikų, būkite ypač dėmesingi.
7. Veikimo metu prietaiso nereikėtų palikti be priežiūros.
8. Įsitikinkite, kad dviejų kaitviečių plokštė pastatyta ant stabilaus,
saugaus paviršiaus, kad jį neapsiverstų arba kad į ją nepatektų
vanduo.
9. Naudojimo metu prietaisas gali įkaisti. Naudodami prietaisą
būkite ypač atsargūs kad nesusižalotumėte, pavyzdžiui,
nenusidegintumėte, neapsiplikytumėte. Prietaisui veikiant atvirų
paviršių temperatūra gali būti aukštesnė.
10. Nenaudokite prietaiso šalia degių objektų arba po jais, pavyzdžiui,
užuolaidomis. Paviršių temperatūra šalia veikiančio prietaiso yra
karštesnė nei įprasta. Prietaisą statykite toliau nuo kitų objektų,
kad užtikrintumėte pakankamą laisvo oro cirkuliavimą tinkamam
jo eksploatavimui. Nieko nedėkite ant prietaiso paviršiaus
(pavyzdžiui, metalinių objektų, tokių kaip valgymo įrankiai ir pan.)
– nusideginimo pavojus.
11. Nedėkite prietaiso ant karšto paviršiaus arba nenaudokite jo
šalimais šilumos šaltinių (pvz., krosnelės, kaitlenčių).
12. Jei prietaisas skleidžia neįprastą kvapą arba sklinda dūmai,
nedelsiant atjunkite prietaisą ir kreipkitės į įgaliotąjį techninės
priežiūros centrą.
13. Rekomenduojame nepalikti prietaiso be priežiūros, kai jis prijungtas
prie elektros lizdo. Prieš pradėdami techninę priežiūrą, atjunkite
maitinimo laidą nuo elektros lizdo. Netraukite laido iš elektros lizdo
trūktelėjimo veiksmu. Atjunkite laidą nuo elektros lizdo, suėmę už
kištuko.
14. Neleiskite maitinimo laidui prisiliesti prie karštų paviršių arba
persilenkti už aštrių kampų.
15. Nerekomenduojama naudoti ilginamųjų kabelių. Jie gali perkaisti ir
sukelti gaisrą. Tačiau, jei reikia ilginamojo laido, rekomenduojama
naudoti tokį laiką, kurios skersmuo 1,5 mm
2
.
100
LT
100
16. Nelieskite indukcinės zonos naudojimo metu ir po jo! Užsilikusi
kaitra, perduodama nuo kaitinamo puodo dugno į kaitlentę, gali
nudeginti.
17. Prieš naudodami pirmąjį kartą pašalinkite bet kokį įpakavimą.
Pasirūpinkite, kad pakavimo medžiaga nežaistų vaikai. Uždusimo
pavojus!
18. Nenaudokite purškiamo aliejaus maisto ruošai, aliejui paskirstyti
naudokite ištepimo teptuką. Būkite ypač atsargūs, nes perkaitęs
aliejus gali užsidegti. Kai kaitinate skardines ar kitas uždaras
talpyklas, visada atidarykite dangtelį, priešingu atveju gali kilti
sprogimo pavojus dėl viduje susikaupusios kaitros.
19. Ant maisto ruošos kaitlentės viršaus nepalikite jokių metalinių
įrankių, tokių kaip peiliai, šakutės, šaukštai ir dangčiai, nes jie gali
įkaisti. Nedėkite jokių metalinių arba magnetinių objektų ant
prietaiso arba šalimais jo – pvz., banko kortelių, valgymo įrank
arba kitų objektų – kurie gali nudeginti arba sukelti gaisrą, arba
subraižyti indukcinės kaitlentės paviršių.
20. Naudokite tik tokius indus, kurie skirti maisto ruošai ant indukcinės
kaitlentės. Naudokite tik gamintojo rekomenduojamus priedus, nes
kitaip rizikuojate negauti garantinės priežiūros.
21. Prietaisą naudokite tik pagal šiame vadove aprašytas instrukcijas.
Šis prietaisas skirtas tik naudojimui namuose. Gamintojas neatsako
už bet kokią žalą, atsiradusią dėl netinkamo šio prietaiso naudojimo.
22. Prietaisas nėra skirtas naudoti su išoriniu laikmačiu arba kita
nuotolinio valdymo sistema.
23. Žmonės su širdies stimuliatoriumi neturėtų naudoti šio gaminio
nepasitarę su gydytojais.
24. Prietaisas nėra skirtas įleistiniam montavimui į virtuvinį stalviršį!
25. Šiuo prietaisu gali naudotis aštuonerių ir vyresnio amžiaus vaikai,
žmonės su fizine ir psichine negalia arba asmenys, neturintys
pakankamai patirties ir žinių, jei juos prižiūri kitas žmogus arba
jie buvo išmokyti, kaip naudotis prietaisu saugiai ir supranta
potencialius pavojus. Vaikams negalima leisti žaisti su šiuo prietaisu.
Naudotojo valymo ir techninės priežiūros procedūrų neturėtų
101
LT
101
atlikti jaunesni nei 8 metų amžiaus vaikai be priežiūros. Jaunesni
nei 8 metų vaikai turėtų laikytis atokiau šio prietaiso ir jo maitinimo.
Pastaba:
valymui nenaudokite garinių valymo prietaisų.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – PO NAUDOJIMO PAVIRŠIAI LIEKA
KARŠTI. NELIESKITE.
Perspėjimas: Prietaisas gali trikdyti radijo bangas. Todėl statykite ją
kiek įmanoma toliau radijo arba televizoriaus.
PAVOJINGA vaikams: Vaikams negalima leisti žaisti pakavimo
medžiaga. Neleiskite vaikams žaisti plastikiniams maišeliais. Uždusimo
pavojus.
Do not immerse in water! – Nemerkite į vandenį!
Indukcinio kaitinimo principas ir privalumai
Pagrindinis indukcinio kaitinimo privalumas yra šilumos nuostolio eliminavimas, kadangi tiesiogiai šildomas
puodo dugnas. Jei naudojate elektrines kaitlentes su degikliais arba stiklo keramikos maisto ruošos paviršiumi,
degiklis arba maisto ruošos paviršius visada įkaista pirmiausia, o tada šiluma yra perduodama puodo dugnui.
Šis perdavimas yra didelis šilumos nuostolis, ypač kai puodo dugnas ir maisto ruošos paviršius tiksliai neatitinka
vienas kito (tarp jų yra tarpas arba sudegusio maisto). Priešingai, indukcinė šiluma sušildo puodo dugną daug
greičiau, ir tada maisto ruoša vyksta kur kas greičiau, sunaudojant kur kas mažiau elektros energijos.
Indai tinkami maisto ruošai ant indukcinės kaitlentės
Prieš pradėdami naudojimą įsitikinkite, kad Jūsų naudosimas puodas yra pagamintas iš įsimagnetinančios
laidžiosios medžiagos (emalio, lydytos geležies, nerūdijančio plieno), puodo dugnas yra plokščias ir lygus, ir
jo skersmuo mažiausia 12 cm.
Indukcinė kaitlentė yra paruošta naudojimui beveik iš karto. Niekada nedėkite tuščių puodų / keptuvių
ant stiklo keramikos maisto ruošos paviršiaus. Puodą / keptuvę visada dėkite ant indukcinės zonos centro,
priešingu atveju apatinė keptuvės dalis kais netolygiai, ir maistas keptuvėje gali sudegti.
Netinkami maisto ruošos indai: keramikos, stiklo, aliuminio puodai / keptuvės užapvalintais / išgaubtais
dugnais, arba kurių skersmuo mažesnis nei 12 cm arba didesnis nei 24 cm.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
Padėkite indukcinę kaitlentę ant plokščio paviršiaus taip, kad oro įleisties ir išleidimo angos nebūtų uždengtos.
Atstumas tarp sienos ir indukcinės kaitlentės privalo būti mažiausia 10 cm.
1) Įjungimas
1. Prijungę indukcinę kaitlentę prie elektros lizdo, išgirsite pyptelėjimą ir ekrane pamatysite įrašą OFF
(išjungta).
2. Spauskite įjungimo / išjungimo mygtuką, ir įrašas ekrane pasikeis į ON (įjungta), ventiliatoriaus pradės
veikti, o indukcinės kaitlentės režimas iš parengties pasikeis į kaitinimo rėžimą.
Karštas paviršius!
102
LT
102
3. Indukcinė kaitlentė aptinka defektus, jei naudojate neteisingus maisto ruošos reikmenis. Jei taip, ekrane
pasirodžius įrašui ON, spauskite mygtuką „Meniu“, ir galėsite rinktis maisto ruošos nuostatą, o kaitlentė
įsijungs.
4. Priešingu atveju maisto ruošos nuostatų nebegalima rinktis jau nuspaudus mygtuką „Meniu“. Pakartotinai
išgirsite garsinį signalą, o ekrane pasirodys įspėjimas E0. Indukcinė kaitlentė pereis į parengties režimą po
40 sekundžių.
2) Maitinimo lygio nustatymas
1. Spauskite „Meniu“ mygtuką, ir įsižiebs šviesinis maitinimo indikatorius P.
2. Įjungus prietaisą maitinimo lygis automatiškai nustatomas 1600 W.
3. Naudodami maitinimo valdymo mygtuką nustatysite reikiamą maitinimo lygį diapazone nuo 200 iki
1800 W (10 lygmenų maitinimo nuostata).
3) Temperatūros nustatymas
1. Spauskite „Meniu“ mygtuką dukart, ir įsižiebs šviesinis temperatūros indikatorius C.
2. Įjungus prietaisą temperatūra automatiškai rodoma 240 °C.
3. Naudodami valdymo mygtuką nustatysite reikiamą maitinimo temperatūrą diapazone nuo 60 iki 240 °C
(10 lygmenų temperatūros valdymas).
4) Laikmačio nustatymas
kai nustatytas maitinimo lygis
1. Spauskite „Meniu“ mygtuką trečią kartą, įsižiebs maitinimo lygio indikatorius ir laiko valdiklis; ekrane
rodoma 0:00.
2. Naudodami valdymo mygtuką nustatysite reikiamą laiką diapazone nuo 0:01 iki 3:00. Laiko reikšmė didėja
kas 1 minutę.
3. Nustačius laukimo laikmatį, prietaiso ekrane bus rodoma iš anksto nustatyta maitinimo reikšmė 1600 W.
Tada, naudodami valdymo mygtuką, nustatykite reikiamą maitinimo lygį.
kai temperatūra nustatyta
1. Spauskite „Meniu“ mygtuką ketvirtą kartą, įsižiebs temperatūros lygio indikatorius ir laiko valdiklis: ekrane
rodoma 0:00.
2. Naudodami valdymo mygtuką nustatysite reikiamą laiką diapazone nuo 0:01 iki 3:00. Laiko reikšmė didėja
kas 1 minutę.
3. Nustačius laukimo laikmatį, prietaiso ekrane bus rodoma iš anksto nustatyta temperatūros reikšmė 240 °C.
Tada, naudodami valdymo mygtuką, nustatykite reikiamą temperatūrą.
5) Išjungimas
1. Baigę maisto ruošą, išjunkite indukcinę kaitlentę nuspausdami įjungimo / išjungimo mygtuką; ekrane bus
rodoma OFF (išjungta). Ventiliatorius vis dar veiks, kad atvėsintų prietaisą.
2. Kai ventiliatorius sustoja, atjunkite prietaiso maitinimą ir palikite jį visapusiškai ataušti.
VALYMAS IR TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Prieš valydami ir kitaip tvarkydami indukcinę kaitlentę, atjunkite ją nuo maitinimo lizdo ir leiskite ataušti!
Kol atauš, laikykite kaitlentę vaikams nepasiekiamoje vietoje!
Kaitlentei ataušus šluoste nuvalykite stiklo keramikos maisto ruošos paviršių ir kaitlentės valdymo skydą,
o vietoms, kur daugiau nešvarumų, naudokite skepetą, sudrėkintą indų plovikliu.
Nenaudokite abrazyvinių kempinėlių arba šveičiamųjų miltelių. Nemerkite indukcinės kaitlentės ir maitinimo
laido į vandenį!
Laikykite kaitlentės paviršių švarų visuomet, kad išvengtumėte nešvarumų kaupimosi aplink aušintuvą ir
galimo jo sugadinimo. Nušluostikite dulkes nuo oro cirkuliacijos zonos, naudodami medvilnės plaušines arba
dantų šepetuką su nedideliu stipraus valiklio kiekiu ir kruopščiai pašalinkite aliejaus dėmes.
Kruopščiai pašalinkite valiklio likučius nuo maisto ruošos paviršiaus drėgna skepeta, nes priešingu atveju jie
gali užsidegti įjungus kaitlentę.
103
LT
103
ĮSPĖJIMAI
Jei ekrane rodomas įspėjimas, vadovaukitės toliau nurodytomis instrukcijomis.
Įspėjimo kodas Galima priežastis Sprendimas
EO Netinkamas puodas / keptuvė ant
indukcinės zonos arba puodo / keptuvės
skersmuo mažesnis nei 12 cm.
Uždėkite tinkamą virtuvės reikmenį ant maisto
ruošos paviršiaus.
E1 Blogas indukcinės kaitlentės jungimas /
sutrikusi elektros grandinė.
Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros
centru.
E2 Problema dėl temperatūrinio jutiklio. Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros
centru.
E3 Per didelė įtampa. Patikrinkite maitinimo šaltinį, įjunkite, kai
šaltinis grąžinamas į normalų.
E4 Per maža įtampa. Patikrinkite maitinimo šaltinį, įjunkite, kai
šaltinis grąžinamas į normalų.
E5 Apsauga nuo perkaitimo – maisto
ruošos paviršius per karštas.
Palaukite kelias minutes kol prietaisas atšaus;
patikrinkite puodą / keptuvę.
E6 Problemos dėl aušintuvo, blokuojama
oro įleistis / išleidimas.
Kai prietaisas ataušta, išvalykite angas. Po
to paleiskite prietaisą iš naujo. Jei problema
išlieka, susisiekite su įgaliotaisiais specialistais.
TECHNINIAI PARAMETRAI
Stiklo keramikos maisto ruošos paviršius
Trumpa įkaitimo trukmė ir energijos taupymas
Minimalūs šilumos nuostoliai
Tinka 12–24 cm skersmens virtuvės reikmenims
Labai didelis LED ekranas
10 lygių temperatūros valdymas (60 °C – 240 °C)
10 lygių maitinimo valdymas (200–1800 W)
Laikmatis nuo 1 iki 180 minučių
Jutiklinis valdymas
Automatinis apsauginis išjungimas kai atmetamas maisto ruošos reikmuo
Apsauga nuo perkaitimo ir viršįtampių
Maitinimo indikatorius
Vardinė įtampa: 220–240 V~50/60 Hz
Vardinė įvesties galia: 1800 W
Triukšmo lygis: <40 dB
104
LT
104
NAUDOJIMAS IR ATLIEKŲ UTILIZAVIMAS
Vyniojamasis popierius ir gofruoto kartono dėžė – išmesti į atliekas. Pakavimo folija, PE maišeliai, plastikiniai elementai –
išmesti į plastiko perdirbimo konteinerius.
GAMINIŲ UTILIZAVIMAS PASIBAIGUS JŲ EKSPOATACIJOS LAIKUI
Elektros ir elektronikos dalių utilizavimas (taikoma ES valstybėse narėse ir kitose Europos šalyse, kur
galioja atliekų perdirbimo sistema)
Ant gaminio ar jo pakuotės atvaizduotas simbolis reiškia, kad gaminio negalima utilizuoti kartu su buitinėmis
atliekomis. Nugabenkite gaminį į atitinkamą elektros ar elektronikos gaminių perdirbimo vietą. Utilizuodami
gaminį imkitės saugos priemonių dėl neigiamo poveikio žmogaus sveikatai ir aplinkai.
Perdirbimas prisideda prie gamtinių išteklių išsaugojimo. Daugiau informacijos apie šio gaminio perdirbimą,
teiraukitės vietinės valdžios institucijose, buitinių atliekų perdirbimo organizacijose arba parduotuvėje, kur
įsigijote šį gaminį.
Šis produktas atitinka ES direktyvos dėl elektromagnetinio suderinamumo ir elektros saugos
reikalavimus.
Tekstas ir techniniai parametrai keičiami be išankstinio perspėjimo.
08/05
LV
INDUKCIJAS PLĪTS
105
105
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Lūdzu, rūpīgi izlasiet un saglabājiet turpmākai uzziņai.
Brīdinājums: Šajā rokasgrāmatā aprakstītie drošības pasākumi un
norādījumi neietver visas iespējamās situācijas un apstākļus. Lietotājam
ir jāsaprot, ka veselais saprāts, piesardzība un rūpība ir faktori, ko
nevienā ierīcē nav iespējams integrēt. Tādējādi par tiem ir atbildīgs
ierīces lietotājs. Mēs neesam atbildīgi par bojājumiem, kas radušies
pārvadāšanas laikā, vai ko izraisījusi nepareiza lietošana, sprieguma
svārstības vai jebkuras ierīces daļas modificēšana vai regulēšana.
Lai aizsargātos pret aizdegšanās vai strāvas trieciena risku, lietojot
elektroierīces ir jāievēro pamata drošības pasākumi, tostarp šādi:
1. Pārliecinieties, ka jūsu rozetes spriegums atbilst uz ierīces marķējuma
norādītajam, un ka rozete ir atbilstoši iezemēta. Rozetei ir jābūt
uzstādītai saskaņā ar attiecināmajiem EN elektrības kodeksiem.
2. Neizmantojiet ierīci, ja barošanas vads vai kontaktdakša ir bojāti.
Regulāri pārbaudiet! Visi remontdarbi, tostarp vada nomaiņa,
ir jāveic profesionālam apkopes centram! Nenoņemiet ierīces
aizsargvākus – strāvas trieciena risks! Pirms apkopes veikšanas
vienmēr atvienojiet vadu no rozetes. Noņemot ierīces pārsegus,
kamēr tā ir pievienota barošanai, apkopes tehniķis var tikt
pakļauts strāvas trieciena briesmām!
BRĪDINĀJUMS:
Ja virsma ir saplaisājusi, izslēdziet ierīci, lai
nepieļautu elektrotraumas risku.
3. Ierīce ir jāpievieno atsevišķai rozetei, kas uzstādīta saskaņā ar
attiecināmajiem noteikumiem.
4. Aizsargājiet ierīci pret tiešu saskari ar ūdeni un citiem šķidrumiem,
lai nepieļautu strāvas triecienu. Nekad nelietojiet šo ierīci ūdens,
viegli uzliesmojoša šķidruma, vannas, dušas, izlietnes vai citas
ūdenstvertnes tuvumā.
5. Neizmantojiet ierīci ārpus telpām vai mitrā vidē, un nepieskarieties
ierīcei vai barošanas vadam ar slapjām rokām. Strāvas trieciena risks.
6. Izmantojot ierīci bērnu tuvumā, nepieciešama rūpīga uzraudzība.
7. Neatstājiet ierīci bez uzraudzības, kamēr tā darbojas.
106
LV
106
8. Pārliecinieties, ka elektriskā plīts ir novietota uz stabilas virsmas, lai
nepieļautu tās apgāšanos vai ūdens iekļūšanu.
9. Ierīce lietošanas laikā var sakarst. Apejoties ar ierīci, esiet piesardzīgi,
lai nepieļautu traumas, piem., apdedzināšanos, applaucēšanos.
Pieejamu virsmu temperatūra ierīces lietošanas laikā var
paaugstināties.
10. Nenovietojiet ierīci viegli uzliesmojošu priekšmetu tuvumā vai zem
tiem, piem., aizkaru tuvumā. Virsmu temperatūra darbojošās ierīces
tuvumā ir augstāka nekā parasti. Novietojiet ierīci pietiekamā
attālumā no citiem priekšmetiem, lai nodrošinātu pietiekamu gaisa
cirkulāciju, kas nepieciešama tās pienācīgai darbībai. Nenovietojiet
neko uz ierīces virsmas (piem., metāla virtuves piederumus u.tml.);
apdedzināšanās risks.
11. Nenovietojiet ierīci uz karstas virsmas, un nelietojiet to siltuma
avota tuvumā (piem., pie plīts).
12. Ja ierīce izdala neparastu smaku vai dūmus, nekavējoties to
atvienojiet no barošanas un sazinieties ar pilnvarotu apkopes
centru.
13. Mēs iesakām neatstāt barošanai pievienoto ierīci bez uzraudzības.
Pirms apkopes veikšanas atvienojiet barošanas vadu no
rozetes. Neatvienojiet vadu, raujot to. Atvienojiet vadu, satverot
kontaktdakšu.
14. Neļaujiet barošanas vadam pieskarties karstām virsmām, un
neļaujiet tam iet pār asām malām.
15. Mēs neiesakām izmantot pagarinātāju. Tas var pārkarst un izraisīt
aizdegšanos. Ja pagarinātājs tomēr ir nepieciešams, kabeļa vada
šķērsgriezumam jābūt 1,5 mm
2
.
16. Nepieskarieties indukcijas zonai lietošanas laikā un pēc tam!
Karstums, kas pārgājis no katla karsētās apakšas uz plīti, var izraisīt
apdegumus.
17. Pirms pirmās lietošanas reizes noņemiet visu iepakojumu.
Nodrošiniet, ka bērni nespēlējas ar iepakojuma materiāliem.
Nosmakšanas briesmas!
107
LV
107
18. Gatavošanas laikā nelietojiet eļļu smidzināmā veidā; izmantojiet
otiņu, kas iemērkta eļļā. Ievērojiet sevišķu piesardzību, jo pārkarsēta
eļļa un tauki var aizdegties. Sildot bundžas vai citas slēgtas tvertnes,
vienmēr atveriet vāku; pretējā gadījumā rodas sprādziena risks,
iekšpusē uzkrājoties siltumam.
19. Nenovietojiet uz plīts metāla priekšmetus, piem., nažus, dakšiņas,
karotes un vākus, jo tie var sakarst. Nenovietojiet uz ierīces vai
tās tuvumā nekādus metāla vai magnētiskus priekšmetus, piem.,
maksājumu kartes, galda piederumus vai citus priekšmetus, kas var
izraisīt apdegumus vai aizdegšanos vai saskrāpēt plīts virsmu.
20. Lietojiet tikai traukus, kas paredzēti gatavošanai uz indukcijas plīts.
Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktus piederumus; pretējā gadījumā
var tikt anulēta garantija.
21. Lietojiet ierīci tikai saskaņā ar šajā rokasgrāmatā sniegtajām
instrukcijām. Ierīce ir paredzēta tikai mājas lietošanai. Ražotājs nav
atbildīgs par bojājumiem, kas radušies, ierīci lietojot neatbilstoši.
22. Ierīce nav paredzēta lietošanai ar ārēju taimeri vai citu tālvadības
sistēmu.
23. Cilvēki, kas lieto sirds stimulatoru, šo ierīci drīkst izmantot, vienīgi
konsultējoties ar savu ārstu.
24. Ierīce nav paredzēta uzstādīšanai virtuves iekārtā!
25. Ierīci drīkst lietot bērni no 8 gadu vecuma un cilvēki, kam ir mazinātas
fiziskās vai garīgās spējas vai nepietiekama pieredze vai zināšanas,
ja tiek nodrošināta uzraudzība vai ir sniegtas instrukcijas par ierīces
drošu lietošanu un tie saprot iespējamās briesmas. Bērni nedrīkst ar
ierīci spēlēties. Bērni nedrīkst veikt ierīces tīrīšanu un apkopi, ja vien
tie nav vismaz 8 gadus veci un nav nodrošināta uzraudzība. Bērni,
kas jaunāki par 8 gadiem, nedrīkst piekļūt ierīcei un tās barošanas
vadam.
Ievērot:
Tīrīšanai nelietojiet tvaika tīrītājus.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – VIRSMA PĒC LIETOŠANAS PALIEK
KARSTA. NEPIESKARIETIES!
Karsta virsma!
108
108
Brīdinājums: Ierīce var izraisīt radioviļņu traucējumus. Tāpēc
novietojiet plīti pēc iespējas tālāk no radio vai televizora.
BRIESMAS bērniem: Bērni nedrīkst spēlēties ar iepakojuma materiālu.
Neļaujiet bērniem spēlēties ar plastmasas maisiem. Nosmakšanas risks.
Do not immerse in water! – Neiegremdējiet ūdenī!
Indukcijas karsēšanas princips un priekšrocības
Indukcijas karsēšanas galvenā priekšrocība ir siltuma zudumu novēršana, jo tiek tieši karsēta katla apakša. Ja
jūs lietojat elektrisko plīti ar degļiem vai keramiskā stikla gatavošanas virsmu, deglis vai gatavošanas virsma
vienmēr uzkarst pirmā, un tikai tad karstums pāriet uz katla apakšu. Šī pāreja ir lielu siltuma zudumu cēlonis,
jo sevišķi, ja katla apakša un gatavošanas virsma pilnīgi nepieguļ (starpā ir kāda plaisa vai sadedzis ēdiens).
Indukcijas karsēšana uzsilda katla apakšu daudz ātrāk, un arī gatavošana tad ir ātrāka, patērējot ievērojami
mazāk elektroenerģijas.
Piemēroti trauki gatavošanai uz indukcijas plīts
Pirms lietošanas pārliecinieties, ka katls, ko plānojat lietot, ir izgatavots no magnetizējama vadoša materiāla
(emaljas, čuguna, nerūsējošā tērauda), un tā apakša ir plakana un līdzena, un vismaz 12 cm diametrā.
Indukcijas plīts ir gatava ēdienu gatavošanai gandrīz nekavējoties. Nekad nenovietojiet uz keramiskā stikla
gatavošanas virsmas tukšus katlus/pannas. Vienmēr novietojiet katlu/pannu indukcijas zonas centrā, pretējā
gadījumā pannas apakšējā daļa tiek karsēta nevienmērīgi un ēdiens var piedegt.
Nepiemēroti trauki: keramika, stikls, alumīnijs, katli/pannas ar ieliektu/izliektu apakšu vai ar diametru, kas
mazāks par 12 cm vai lielāks par 24 cm.
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
Novietojiet indukcijas plīti uz plakanas virsmas tādā veidā, lai netiktu aizsegtas gaisa ieplūdes un izplūdes
atveres. Attālumam starp sienu un indukcijas plīti ir jābūt vismaz 10 cm.
1) Ieslēgšana
1. Pēc indukcijas plīts pievienošanas rozetei jūs dzirdēsit pīkstienu un displejā redzēsit „OFF“ (izslēgts).
2. Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu, un displejs attēlos „ON“ (ieslēgts); sāks darboties ventilators, un
indukcijas plīts pārslēgsies no gaidstāves režīma karsēšanas režīmā.
3. Indukcijas plīts nosaka, vai jūs lietojat pareizus traukus. Ja jā, kad displejā parādās indikators „ON“,
nospiediet pogu „Menu“ (izvēlne), un varat izvēlēties gatavošanas iestatījumu; plīts ieslēgsies.
4. Pretējā gadījumā nav iespējams izvēlēties gatavošanas iestatījumu pēc izvēlnes pogas nospiešanas. Jūs
dzirdēsit atkārtotu skaņas signālu, un displejā tiks attēlots brīdinājuma ziņojums E0. Indukcijas plīts pāries
gaidstāves režīmā pēc 40 sekundēm.
2) Jaudas līmeņa iestatīšana
1. Nospiediet izvēlnes pogu, un iedegas jaudas indikators „P“.
2. Pēc ieslēgšanas jauda ir automātiski iestatīta 1600 W līmenī.
3. Izmantojot jaudas vadības pogu, jūs varat iestatīt nepieciešamo jaudas līmeni diapazonā no 200 līdz
1800 W (10 pakāpju jaudas regulēšana).
3) Temperatūras iestatīšana
1. Divreiz nospiediet izvēlnes pogu, un iedegas temperatūras indikators „°C“.
2. Pēc ieslēgšanas temperatūra ir automātiski iestatīta 240 °C līmenī.
3. Izmantojot vadības pogu, jūs varat iestatīt nepieciešamo temperatūru diapazonā no 60 līdz 240 °C
(10 pakāpju temperatūras regulēšana).
109
LV
109
4) Taimera iestatīšana
kad ir iestatīts jaudas līmenis
1. Nospiediet izvēlnes pogu trešoreiz; iedegsies jaudas līmeņa indikators un taimera vadība; displejs attēlos
„0:00“.
2. Izmantojot vadības pogu, iestatiet nepieciešamo laiku diapazonā no 0:01 līdz 3:00. Izmaiņu solis ir 1 minūte.
3. Pēc taimera iestatīšanas pagaidiet, līdz displejā tiek attēlots parastais jaudas līmenis 1600 W. Tad izmantojiet
vadības pogu, lai iestatītu nepieciešamo jaudas līmeni.
kad ir iestatīta temperatūra
1. Nospiediet izvēlnes pogu ceturto reizi; iedegsies temperatūras līmeņa indikators un taimera vadība;
displejs attēlos „0:00“.
2. Izmantojot vadības pogu, iestatiet nepieciešamo laiku diapazonā no 0:01 līdz 3:00. Izmaiņu solis ir 1 minūte.
3. Pēc taimera iestatīšanas pagaidiet, līdz displejā tiek attēlots parastais temperatūras līmenis 240 °C. Tad
izmantojiet vadības pogu, lai iestatītu nepieciešamo temperatūru.
5) Izslēgšana
1. Kad gatavošana ir pabeigta, izslēdziet indukcijas plīti, nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu; displejs
attēlo „OFF“ (izslēgts). Ventilators vēl brīdi turpinās darboties, lai ierīci atdzesētu.
2. Kad ventilators apstājas, atvienojiet ierīci no rozetes un ļaujiet tai pilnīgi atdzist.
TĪRĪŠANA UN APKOPE
Pirms indukcijas plīts tīrīšanas un jebkādas pārvietošanas, atvienojiet to no rozetes un ļaujiet atdzist!
Novietojiet plīti bērniem nepieejamā vietā, līdz tā atdziest!
Pēc atdzišanas tīriet keramisko stikla gatavošanas virsmu un vadības paneli ar drānu; netīrākām vietām
izmantojiet drānu, kas samitrināta ar trauku mazgājamo līdzekli.
Neizmantojiet abrazīvus sūkļus vai tīrīšanas pulverus. Neiegremdējiet indukcijas plīti vai barošanas vadu ūdenī!
Vienmēr uzturiet plīts virspusi tīru, lai nepieļautu netīrumu uzkrāšanos ap ventilatoru, kas var izraisīt tā darbības
traucējumus. Noslaukiet putekļus ap gaisa cirkulācijas atverēm, izmantojot vates gabaliņus vai zobu suku ar
nelielu daudzumu maiga tīrīšanas līdzekļa, un rūpīgi notīriet eļļas traipus.
Rūpīgi notīriet no gatavošanas virsmas visas tīrīšanas līdzekļu paliekas; pretējā gadījumā tās var sadegt, kad
plīts tiks ieslēgta.
BRĪDINĀJUMI
Ja displejā tiek attēlots brīdinājuma ziņojums, sekojiet šeit sniegtajām instrukcijām.
Brīdinājuma
kods
Iespējamais cēlonis Risinājums
EO Indukcijas zonā novietots nepiemērots
katls/panna vai katla/pannas diametrs
ir mazāks par 12 cm.
Novietojiet uz gatavošanas virsmas piemērot
trauku.
E1 Slikts indukcijas plīts savienojums/
elektriskās ķēdes traucējumi.
Sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru.
E2 Temperatūras sensora problēma. Sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru.
E3 Pārāk augsts spriegums. Pārbaudiet barošanas avotu; ieslēdziet, kad
barošana atkal ir normāla.
E4 Pārāk zem spriegums. Pārbaudiet barošanas avotu; ieslēdziet, kad
barošana atkal ir normāla.
E5 Pārkaršanas aizsardzība – gatavošanas
virsma ir pārāk karsta.
Uzgaidiet dažas minūtes, līdz ierīce atdziest;
pārbaudiet katlu/pannu.
110
LV
110
E6 Ventilatora problēma, bloķēta gaisa
ieplūde/izplūde.
Kad ierīce ir atdzisusi, iztīriet atveres. Pēc tam
ierīci ieslēdziet no jauna. Ja problēma turpinās,
sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru.
TEHNISKĀ INFORMĀCIJA
Keramiskā stikla gatavošanas virsma
Ātra uzkarsēšana un enerģijas taupīšana
Minimāli siltuma zudumi
Piemērota traukiem ar 12–24 cm diametru
Liels LED displejs
10 pakāpju temperatūras regulēšana (60–240 °C)
10 pakāpju jaudas iestatījums (200–1800 W)
Taimeris no 1 līdz 180 minūtēm
Skārienvadība
Automātiska drošības atslēgšana pēc trauku noņemšanas
Pārkaršanas un pārsprieguma aizsardzība
Barošanas indikators
Nominālais spriegums: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nominālā ieejas jauda: 1800 W
Trokšņa līmenis: <40 dB
ATBRĪVOŠANĀS NO ATKRITUMIEM
Ietinamais papīrs un kartons – nogādāt pārstrādes punktā. Iepakojuma folija, PE maisi, plastmasas daļas – iemest plastmasas
šķirošanas konteineros.
ATBRĪVOŠANĀS NO IERĪCĒM KALPOŠANAS LAIKA BEIGĀS
Atbrīvošanās no elektriska un elektroniska aprīkojuma (attiecas uz ES dalībvalstīm un citām Eiropas
valstīm, kur ieviesta pārstrādes sistēma)
Norādītais simbols uz ierīces vai iepakojuma nozīmē, ka ierīci nedrīkst pievienot sadzīves atkritumiem. Nododiet
ierīci norādītajā elektriska un elektroniska aprīkojuma pārstrādes punktā. Novērsiet negatīvu ietekmi uz veselību
un vidi, parūpējoties par ierīces pareizu pārstrādi.
Pārstrāde palīdz taupīt dabas resursus. Lai saņemtu plašāku informāciju par šīs ierīces pārstrādi, sazinieties ar
vietējo atbildīgo iestādi, sadzīves atkritumu apstrādes organizāciju vai veikalu, kur ierīci iegādājāties.
Šī ierīce atbilst ES direktīvu prasībām par elektromagnētisko saderību un elektrisko drošību.
Iespējamas teksta un tehnisko parametru izmaiņas.
08/05
Výrobce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie
výrobku. Producent nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi produktu. A gyártó nem felel a terk használati
útmutatójában fellelhető nyomdahibákért. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The
manufacturer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual. Proizvođač ne snosi odgovornost za tiskarske greške
u uputama. Proizvajalec ne jamči za morebitne tiskovne napake v navodilih za uporabo izdelka. Proizvođač ne preuzima nikakvu odgovornost
za štamparske greške sadržane u uputstvu za upotrebu proizvoda. Le fabricant ne peut être tenu responsable des erreurs d'impression contenues
dans le mode d'emploi du produit. Il produttore non sarà ritenuto responsabile per eventuali errori di stampa contenuti nel manuale d’uso del
prodotto.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual del usuario del producto. Tootja ei vastuta
toote kasutusjuhendis leiduvate tkivigade eest. Gamintojas neapsiima atsakomybės dėl spausdinimo klaidų, pasitaikančių gaminio naudotojo
vadove. Ražotājs neuzņemas atbildību par drukas kļūdām ierīces rokasgrāmatā.
© GVS.cz 2017
www.ecg-electro.eu
CZ
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany e-mail: ECG@kbexpert.cz
SR/MNE
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-pta: informacije@kbprogres.cz
SK
Distribútor pre SR: K+B Progres, a. s., organizačná zložka
Mlynské Nivy 71
821 05 Bratislava e-mail: ECG@kbexpert.cz
FR
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tél: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
PL
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
IT
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
HU
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
ES
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
DE
Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Barbaraweg 2, DE-93413 Cham
Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080
an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00)
ET
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-post: ECG@kbexpert.cz
HR/BIH
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: informacije@kbprogres.cz
LT
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. el. paštas: ECG@kbexpert.cz
SI
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: informacije@kbprogres.cz
LV
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-pasts: ECG@kbexpert.cz

Transcripción de documentos

IV 18 INDUKČNÍ VAŘIČ SR/MNE UPUTST VO ZA UPOTREBU INDUKČNÝ VARIČ FR MODE D'EMPLOI KUCHENK A INDUKC YJNA IT MANUALE DI ISTRUZIONI INDUKCIÓS FŐZŐLAP ES MANUAL DE INSTRUCCIONES INDUK TIONSKOCHPLATTE ET KASUTUSJUHEND INDUCTION HOB LT INSTRUKCIJŲ VADOVAS INDUKCIJSK A PLOČA ZA KUHANJE LV ROKASGRĀMATA CZ NÁVOD K OBSLUZE SK NÁVOD NA OBSLUHU PL INSTRUKCJA OBSŁUGI HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ DE BEDIENUNGSANLEITUNG GB INSTRUCTION MANUAL HR/BIH UPUTE ZA UPORABU SI NAVODILA INDUKCIONI REŠO ZA KUVANJE RECHAUD A INDUCTION PIANO COTTURA A INDUZIONE HORNILLO POR INDUCCIÓN INDUK TSIOONKEEDUPLAAT INDUKCINĖ K AITLENTĖ INDUKCIJAS PLĪTS INDUKCIJSK A KUHALNA PLOŠČA  Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen k přístroji.  Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju.  Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona.  A termék használatba vétele előtt figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati útmutatót tartsa a készülék közelében.  Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein.  Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual must be always included.  Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.  Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena k napravi.  Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost i upotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo.  Avant de mettre le produit en service, lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit.  Leggere sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso.  Siempre lea cuidadosamente las instrucciones de seguridad y de uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario.  Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas olema.  Prieš naudodamiesi prietaisu pirmąjį kartą, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti jo naudotojo vadovas.  Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei. POPIS / POPIS / OPIS / A KÉSZÜLÉK RÉSZEI / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION / OPIS / OPIS / OPIS / DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN / KIRJELDUS / APRAŠYMAS / APRAKSTS 5 1 3 2 4 CZ 1. 2. 3. 4. 5. SK 1. 2. 3. 4. 5. PL 1. 2. 3. 4. 5. HU 1. 2. 3. 4. 5. DE 1. 2. 3. 4. 5. GB 1. 2. 3. 4. 5. Varná deska Ovládací knoflík Ovládací panel s displejem Otvory pro vstup vzduchu Otvory pro výstup vzduchu Varná doska Ovládací gombík Ovládací panel s displejom Otvory na vstup vzduchu Otvory na výstup vzduchu Płyta grzewcza Pokrętło regulacyjne Panel sterowania z wyświetlaczem Wloty powietrza Wyloty powietrza Főzőlap Működtető gomb Kijelzős működtető panel Bemenő levegő nyílása Kimenő levegő nyílása Kochplatte Bedientaste Bedienpaneel mit Display Lufteingangsöffnungen Luftaustrittsöffnungen HR/BIH ET SI LT 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. Kuhalna plošča Gumb za upravljanje Nadzorna plošča z zaslonom Odprtine za dovod zraka Odprtine za iztop zraka SR/MNE 1. 2. 3. 4. 5. FR 1. 2. 3. 4. 5. IT 1. 2. 3. 4. 5. ES Cooktop Control button Control panel with display Air intake openings Air vents Ploča za kuhanje Tipka za upravljanje Kontrolna ploča sa zaslonom Otvori za ulaz zraka Otvori za izlaz zraka 1. 2. 3. 4. 5. Ploča za kuvanje Dugme za upravljanje Kontrolna ploča sa ekranom Otvori za ulaz vazduha Otvori za izlaz vazduha Plaque de cuisson Bouton de commande Panneau de commande avec écran Orifices d’entrée d’air Orifices de sortie d’air Piano di cottura Pulsante di controllo Pannello di controllo con display Prese d’aria Aperture di sfiato aria Anafes Botón de control Panel de control con visor Aberturas de toma de aire Ventilaciones de aire 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. LV 1. 2. 3. 4. 5. Pliidiplaat Juhtnupp Kuvariga juhtpaneel Õhu sissevõtuavad Õhutusavad Maisto ruošos paviršius Valdymo mygtukas Valdymo skydelis su ekranu Oro įleisties angos Aušintuvai Gatavošanas virsma Vadības poga Vadības panelis ar displeju Gaisa ieplūdes atveres Gaisa spraugas OVLÁDACÍ PANEL A DISPLEJ / OVLÁDACÍ PANEL A DISPLEJ / PANEL STEROWANIA ORAZ WYŚWIETLACZ / KIJELZŐS MŰKÖDTETŐ PANEL / BEDIENPANEEL MIT DISPLAY / CONTROL PANEL AND DISPLAY / KONTROLNA PLOČA SA ZASLONOM / NADZORNA PLOŠČA Z NASLONOM / KONTROLNA PLOČA SA EKRANOM / PANNEAU DE COMMANDE ET ÉCRAN / PANNELLO DI CONTROLLO E DISPLAY / PANEL DE CONTROL Y VISOR / JUHTPANEEL JA KUVAR / VALDYMO SKYDELIS SU EKRANU / VADĪBAS PANELIS UN DISPLEJS 3 4 5 6 1 2 CZ 1. Tlačítko zapnutí/vypnutí Zapnutí indukčního vařiče nebo přepnutí do pohotovostního režimu. 2. Displej Zobrazení stupně výkonu, nastavené teploty, času aut. vypnutí nebo varovného upozornění. V pohotovostním režimu je na displeji zobrazeno „OFF“. 3. Zobrazení stupně výkonu 4. Tlačítko Menu Tlačítkem Menu se přepíná mezi režimy nastavení stupně výkonu, nastavení teploty a nastavení časovače aut. vypnutí. 5. Zobrazení nastavené teploty 6. Zobrazení časovače aut. vypnutí 7. Ovládací knoflík (obr. 1, 2) Pomocí ovládacího knoflíku nastavíte výkon, teplotu a časovač aut. vypnutí. Upozornění: Nedotýkejte se varné desky rukama, po vaření je stále horká a musí vychladnout! Mohlo by dojít k popálení zbytkovým teplem, které bylo přeneseno ze zahřátého dna nádoby na varnou desku. SK 1. Tlačidlo zapnutia/vypnutia Zapnutie indukčného variča alebo prepnutie do pohotovostného režimu. 2. Displej Zobrazenie stupňa výkonu, nastavenej teploty, času aut. vypnutia alebo varovného upozornenia. V pohotovostnom režime je na displeji zobrazené „OFF“. 3. Zobrazenie stupňa výkonu 4. Tlačidlo Menu Tlačidlom Menu sa prepína medzi režimami nastavenia stupňa výkonu, nastavenia teploty a nastavenia časovača aut. vypnutia. 5. Zobrazenie nastavenej teploty 6. Zobrazenie časovača aut. vypnutia 7. Ovládací gombík (obr. 1, 2) Pomocou ovládacieho gombíka nastavíte výkon, teplotu a časovač aut. vypnutia. Upozornenie: Nedotýkajte sa varnej dosky rukami, po varení je stále horúca a musí vychladnúť! Mohlo by dôjsť k popáleniu zvyškovým teplom, ktoré bolo prenesené zo zahriateho dna nádoby na varnú dosku. PL 1. Przycisk włącz/wyłącz Włączenie kuchenki indukcyjnej lub przełączenie w tryb gotowości. 2. Wyświetlacz Wyświetlenie mocy, ustawionej temperatury, czasu automatycznego wyłączenia lub ostrzeżenia. W trybie gotowości na ekranie wyświetla się napis „OFF”. 3. Wyświetlenie stopnia mocy 4. Przycisk Menu Przycisk Menu przełącza tryby nastawienia stopnia mocy, temperatury oraz licznika automatycznego wyłączenia. 5. Wyświetlenie ustawionej temperatury 6. Wyświetlenie licznika automatycznego wyłączenia 7. Pokrętło regulacyjne (rys. 1, 2) Za pomocą pokrętła regulacyjnego można nastawić moc, temperaturę oraz licznik automatycznego wyłączenia. Ostrzeżenie: Nie należy dotykać się płyty grzewczej rękami, po gotowaniu będzie przez pewien czas gorąca i musi ostygnąć! Mogłoby dojść do poparzenia od ciepła resztkowego, które zostało przeniesione z rozgrzanego dna naczynia na płytę grzewczą. HU 1. Be- és kikapcsoló gomb Az indukciós főzőlap bekapcsolása vagy készenléti üzemmódba kapcsolása. 2. Kijelző Teljesítményfokozat, beállított hőmérséklet, automatikus kikapcsolási idő vagy figyelmeztetés megjelenítése. Készenléti üzemmódban a kijelzőn az OFF felirat látható. 3. Teljesítményfokozat kijelzése 4. Menü gomb A menü gombbal lehet átkapcsolni a teljesítményfokozat, hőmérséklet, automatikus kikapcsolási idő beállítása között. 5. Beállított hőmérséklet megjelenítése 6. Automatikus kikapcsolási idő megjelenítése 7. Működtető gomb (1. ábra, 2) A működtető gomb segítségével lehet beállítani a teljesítményt, a hőmérsékletet és az automatikus kikapcsolás idejét. Figyelmeztetés! A főzőlapot a kezével ne érintse meg, a főzés után az erősen felmelegszik és égési sérülést okozhat. A forró felület (az edény alja által a főzőlapra visszasugárzott hő) égési sérüléseket okozhat. DE 1. Taste Anschalten/Ausschalten Anschalten der Induktionskochplatte oder Umschalten in den Bereitschaftsmodus. 2. Display Anzeige der Leistungsstufen, Temperatureinstellung, Dauer des autom. Ausschaltens oder der Warnhinweise. Im Bereitschaftsmodus wird auf dem Display „OFF“ angezeigt. 3. Anzeige der Leistungsstufen 4. Menütaste Mit der Menütaste wird in den Modus der Einstellung der Leistungsstufen, der Temperatureinstellung und der Einstellung Timers für das automatische Ausschalten umgeschaltet. 5. Anzeige der Temperatureinstellung 6. Anzeige des Timers für autom. Ausschalten 7. Bedientaste (Abb. 1, 2) Mithilfe der Bedientaste stellen Sie die Leistung, die Temperatur und den Timer für autom. Ausschalten ein. Hinweis: Berühren Sie nicht die Kochplatte mit den Händen. Nach dem Kochvorgang ist sie stets heiß und muss auskühlen! Es könnte zu Verbrennungen durch die Restwärme kommen, die von dem aufgeheizten Kochtopfboden auf die Kochplatte übertragen wurde. GB 1. ON/OFF button Turning the induction hob on or switching to standby mode. 2. Display Display of power level, set temperature, automatic switch off timer or warning notice. In standby mode display shows “OFF”. 3. Power level display 4. Menu button Using Menu button, switch between settings of power level, temperature settings and automatic switch off timer. 5. Display of temperature setting 6. Display of automatic switch off timer 1. Control button (fig. 1, 2) Using control button, set the power level, temperature and the switch off timer. Attention: Do not touch the cooktop with hands, it is still hot after cooking and must cool down! The residual heat may cause burns by the heat which was transferred from the heated bottom of the pot to the hob. HR/BIH 1. Tipka uključivanje/isključivanje 2. Zaslon Prikaz razine snage, podešavanje temperature, trajanje autom. isključivanja ili upozorenja. Modus pripreme će biti prikazan na zaslonu „OFF”. 3. PrIkaz razine snage 4. Tipka izbornika Sa tipkom izbornika će u modus podešavanje razine snage, podešavanje temperature i tImera za automatsko isključivanje biti prebačeno. 5. Prikaz za podešavanje temperature 6. Prikaz timera za automatsko isključivanje 7. Tipka za upravljanje (slika 1, 2) Pomoću tipke za upravljanje možete podesiti snagu, temperaturu i tImer za automatsko isključivanje. Napomena: Ne dirajte ploču za kuhanje s rukama. Nakon kuhanja je uvijek vruća i morate je pustiti da se ohladi! Moglo bi dovesti do opeklina od preostale topline, koja se prenosi sa dna zagrijane posude na ploču za kuhanje. SI 1. Gumb za vklop/izklop Vklop indukcijske kuhalne plošče ali nastavljenje v stanje pripravljenosti. 2. Zaslon Prikaz stopnja zmogljivosti, nastavitev temperature, trajanje automtskega izklopa ali opozorila. V stanju pripravljenosti se na zaslonu prikaže „OFF“. 3. Prikaz stopenj zmogljivosti 4. Meni gumb – z meni gumbom se v modus nastavitve stopnje zmogljivosti, nastavitve temperature ali nastavitve časovnika avtomtaski nastavi. 5. Prikaz nastavitve temperature 6. Prikaz časovnika za avtomatski izklop 7. Gumb za upravljanje (slika 1, 2) S pomočjo gumba za upraavljanj lahko nastavite zmogljivost, temperaturo in časovnik za avtomatski izklop. Opomba: ne dotikajte kuhalno ploščo z rokami. Po kuhanju je vedno vroča in morate jo pustiti, da se ohladi! To lahko privede do opeklin zaradi kopičene toplote, ki se prenaša z dna posode za kuhanje na ploščo za kuhanje. SR/MNE 1. Dugme uključivanje/isključivanje 2. Ekran Prikaz nivoa snage, podešavanje temperature, trajanje autom. isključivanja ili upozorenja. Modus pripreme će biti prikazan na ekranu „OFF”. 3. PrIkaz nivoa snage 4. Taster menija Sa tasterom menija , modus podešavanja nivoa snage, podešavanje temperature i tajmera za automatsko isključivanje će biti prebačeno. 5. Prikaz za podešavanje temperature 6. Prikaz tajmera za automatsko isključivanje 7. Dugme za upravljanje (slika 1, 2) Pomoću dugmeta za upravljanje možete podesiti snagu, temperaturu i tajmer za automatsko isključivanje. Napomena: Ne dirajte ploču za kuvanje rukama. Nakon kuvanja je uvek vrela i morate je pustiti da se ohladi! Moglo bi dovesti do opekotina od preostale toplote, koja se prenosi sa dna zagrejane posude na ploču za kuvanje. FR 1. Bouton marche/arrêt Mise en marche du réchaud à induction ou passage en mode veille. 2. Écran Affichage du niveau de puissance, de la température réglée, du temps d’arrêt automatique ou des messages d’avertissement. En mode veille, l’écran affiche « OFF » (ARRET). 3. Affichage du niveau de puissance 4. Touche Menu La touche Menu permet de basculer entre les réglages du niveau de puissance, du niveau de température et du réglage du minuteur d’arrêt automatique. 5. Affichage de la température réglée 6. Affichage du minuteur d’arrêt automatique 7. Bouton de commande (fig. 1, 2) Utilisez le bouton de commande pour régler la puissance, la température et le minuteur d’arrêt automatique. Avertissement : ne touchez pas la plaque de cuisson avec les mains, elle est encore chaude après la cuisson et doit refroidir ! La chaleur résiduelle, transmise du fond brûlant du récipient à la plaque de cuisson, pourrait causer des brûlures. IT 1. Pulsante ON/OFF Accendere il piano cottura a induzione o passare alla modalità standby. 2. Display Visualizzare il livello di potenza, impostare la temperatura, timer di spegnimento automatico o avvertimento. In modalità standby il display visualizza «OFF». 3. Visualizzazione del livello di alimentazione 4. Tasto menu Utilizzando il tasto Menu, passare tra le impostazioni di livello di potenza, le impostazioni di temperatura e il timer di spegnimento automatico. 5. Visualizzazione dell’impostazione di temperatura 6. Visualizzazione del timer di spegnimento automatico 7. Pulsante di controllo (fig. 1, 2) Utilizzando il pulsante di controllo, impostare il livello di potenza, la temperatura e il timer di spegnimento automatico. Attenzione: Non toccare il piano di cottura con le mani, è ancora caldo dopo la cottura e deve raffreddarsi! Il calore residuo può provocare ustioni per il calore che è stato trasferito dal fondo della pentola riscaldato al piano cottura. ES 1. Botón ON/OFF (Encendido/Apagado) Encendido de hornillo por inducción o cambio a modo espera. 2. Visor Visor de nivel de potencia, control de temperatura, temporizador de apagado automático o aviso de advertencia. En el modo espera el visor muestra «OFF». 3. Visor de nivel de potencia 4. Botón de menú Con el botón Menú, cambie entre las configuraciones del nivel de potencia, de temperaturas y temporizador de apagado automático. 5. Visor de configuración de temperatura 6. Visor del temporizador de apagado automático 7. Botón de control (fig. 1, 2) Con el botón de control, coloque el nivel de potencia, de temperatura y temporizador de apagado automático. Atención: ¡No toque el anafe con las manos, todavía está caliente después de cocinar y debe enfriarse! El calor residual puede causar quemaduras por el calor transferido desde la parte inferior caliente de la olla al hornillo. ET 1. ON/OFF (sees/väljas) nupp Induktsioonkeeduplaadi sisselülitamine või ooterežiimi sisselülitamine. 2. Kuvar Võimsuse, temperatuuri seadistamise, automaatse väljalülitamise aegrelee või hoiatussõnumite kuvar. Ooterežiimis on kuvaril „OFF“ (väljas). 3. Võimsustaseme kuvar 4. Menüünupp Menüü nupu abil saab liikuda võimsustaseme seadistuste, temperatuuriseadistuste ja automaatse väljalülitamise aegrelee vahel. 5. Temperatuuriseadistuste kuva 6. Automaatse väljalülitamise aegrelee kuva 7. Juhtnupp (joonis 1, 2) Juhtnupu abil saab seadistada võimsustaset, temperatuuri ja väljalülitamise aegreleed. Tähelepanu: Ärge puudutage pliidiplaati kätega, see on pärast toiduvalmistamist ikka veel kuum ning peab maha jahtuma! Kuumutatud toidunõu alumisest osast Induktsioonkeeduplaadile ülekantud jääksoojus võib põhjustada põletust. LT 1. ON/OFF (įjungimo/išjungimo) mygtukas Įjungia indukcinę kaitlentę arba perjungia į parengties režimą. 2. Ekranas Rodo maitinimo lygį, nustatytą temperatūrą, automatinio išjungimo laikmatį arba įspėjimą. Parengties režime ekrane rodoma OFF (išjungta). 3. Maitinimo lygio pateiktis 4. Meniu mygtukas Šis meniu mygtukas pakaitomis perjungia maitinimo lygio nuostatas, temperatūros nuostatas ir automatinio išjungimo laikmatį. 5. Temperatūros nuostatos pateiktis 6. Automatinio išjungimo laikmačio pateiktis 7. Valdymo mygtukas (1-2 pav.) Šis valdymo mygtukas nustato maitinimo lygį, temperatūrą ir išjungimo laikmatį. Dėmesio: Nelieskite maisto ruošos paviršiaus rankomis, jis vis dar įkaitęs po virimo ir privalo ataušti! Užsilikusi kaitra, perduodama nuo kaitinamo puodo apačios į kaitlentę, gali nudeginti. LV 1. Ieslēgšanas/izslēgšanas poga Indukcijas plīts ieslēgšana vai pārslēgšana gaidstāves režīmā. 2. Displejs Attēlo jaudas līmeni, iestatīto temperatūru, automātiskas izslēgšanās taimeri vai brīdinājuma ziņojumu. Gaidstāves režīmā displejs rāda „OFF“ (izslēgts). 3. Jaudas līmeņa displejs 4. Izvēlnes poga Izmantojot izvēlnes pogu, pārslēdzieties starp jaudas līmeņa iestatījumiem, temperatūras iestatījumiem un automātiskās izslēgšanās taimeri. 5. Temperatūras iestatījuma displejs 6. Automātiskās izslēgšanas taimera displejs 7. Vadības poga (1 . att., 2) Izmantojot vadības pogu, iestatiet jaudas līmeni, temperatūru un izslēgšanās taimeri. Uzmanību: Nepieskarieties gatavošanas virsmai ar rokām; pēc gatavošanas tā joprojām ir karsta! Karstums, kas pārgājis no katla karsētās apakšas uz plīti, var izraisīt apdegumus. INDUKČNÍ VAŘIČ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY CZ Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu! Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení. Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících: 1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platné elektrotechnické normy ČSN. 2. Pokud je poškozený spotřebič, napájecí kabel nebo vidlice napájecího kabelu, spotřebič nepoužívejte. Pravidelně jej kontrolujte! Veškeré opravy nebo seřízení, včetně výměny napájecího přívodu, svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty spotřebiče, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Před opravou odpojte síťový přívod ze zásuvky. Odstraněním krytů se zapojeným síťovým přívodem můžete vystavit nebezpečí zasažení elektrickým proudem servisního technika! VÝSTRAHA: Pokud je povrch popraskán, vypněte spotřebič, abyste zabránili možnosti úrazu elektrickým proudem. 3. Spotřebič by měl být připojen do samostatné zásuvky instalované dle platných předpisů. 4. Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým proudem. Nikdy nepoužívejte tento přístroj v blízkosti vody nebo hořlavých tekutin, vany, sprchy, umyvadla nebo jiných nádob s vodou. 6 5. Nepoužívejte spotřebič venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu nebo spotřebiče mokrýma rukama. CZ Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem. 6. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte spotřebič v blízkosti dětí. 7. Spotřebič by neměl být ponechán během chodu bez dozoru. 8. Ujistěte se, že je vařič umístěn na stabilním, bezpečném povrchu, aby nemohlo dojít k jeho převrhnutí nebo vniknutí vody do přístroje. 9. Během používání se může stát spotřebič horkým. Při manipulaci se spotřebičem dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poranění, např. popálení, opaření. Teplota přístupných povrchů může být vyšší, je-li spotřebič v činnosti. 10. Nepoužívejte spotřebič v blízkosti vznětlivých předmětů nebo pod nimi, např. v blízkosti záclon. Teplota povrchů v blízkosti spotřebiče je během jeho chodu vyšší než obvykle. Spotřebič umístěte mimo dosah ostatních předmětů tak, aby byla zajištěna volná cirkulace vzduchu potřebná k jeho správné činnosti. Na plochu spotřebiče nic nepokládejte (např. kovové předměty jako příbory apod.), hrozí nebezpečí popálení. 11. Spotřebič nepokládejte na horký povrch ani ho nepoužívejte v blízkosti zdroje tepla, např. plotýnky sporáku, kamen apod. 12. Pokud se ze spotřebiče line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě spotřebič odpojte a navštivte se spotřebičem autorizované servisní středisko. 13. Doporučujeme nenechávat spotřebič se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Zástrčku nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za zástrčku. 14. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany. 15. Nedoporučujeme používat prodlužovací šňůry. Mohly by se přehřívat a způsobit požár. Pokud je však nezbytné prodlužovací kabel použít, měl by být průřez vodičů kabelu 1,5 mm2. 7 16. Během používání a po něm se nedotýkejte indukční zóny! Mohlo by dojít k popálení zbytkovým teplem, které bylo přeneseno ze CZ zahřátého dna nádoby na varnou desku. 17. Před prvním použitím odstraňte veškerý obalový materiál. Dbejte pozornosti, aby se obalový materiál nedostal k dětem. Nebezpečí udušení! 18. Nepoužívejte při vaření oleje ve spreji, požívejte mašlovačku namočenou v oleji. Dávejte extrémní pozor, protože olej a tuk se mohou v případě přehřátí vznítit. V případě ohřívání konzerv, či jiných uzavřených nádob vždy otevřete víčko, jinak hrozí nebezpečí výbuchu vlivem hromadícího se tepla uvnitř. 19. Kovové předměty jako nože, vidličky, lžíce a pokličky se nesmí umísťovat na varný panel, protože se mohou ohřát. Na spotřebič ani do jeho blízkosti nepokládejte žádné kovové nebo magnetické předměty např. platební karty, příbory nebo jiné předměty, které by mohly způsobit popálení, požár nebo by poškrábaly povrch indukční ploténky. 20. Používejte pouze nádobí určené pro vaření na indukčním vařiči. Nepoužívejte příslušenství, které není doporučeno výrobcem, jinak se vystavujete riziku ztráty záruky. 21. Používejte spotřebič pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Tento spotřebič je určen pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným používáním tohoto spotřebiče. 22. Zařízení není určeno pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače nebo jinými systémy dálkového ovládání. 23. Lidé používající stimulátor srdeční činnosti by měli používat tento výrobek až po konzultaci a souhlasu svého lékaře. 24. Spotřebič není určen k vestavbě do kuchyňské linky! 25. Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. Čištění a údržbu 8 prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet mimo dosah CZ spotřebiče a jeho přívodu. Upozornění: Při čištění nepoužívejte parní čistič.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – PO POUŽITÍ ZŮSTÁVÁ POVRCH HORKÝ. NEDOTÝKEJTE SE JEJ. Horký povrch! Upozornění: Spotřebič může způsobovat rušení rádiových vln. Umístěte proto indukční vařič co možná nejdále od rozhlasového nebo televizního přijímače. NEBEZPEČÍ pro děti: Děti si nesmějí hrát s obalovým materiálem. Nenechte děti hrát si s plastovými sáčky. Nebezpečí udušení. Do not immerse in water! – Neponořovat do vody! Princip a výhody indukčního ohřevu Hlavní výhodou indukčního ohřevu je odbourání ztrát při přechodu tepla, protože ohřívá přímo dno hrnce. Pokud používáte el. sporáky s plotýnkami či sklokeramickou varnou deskou, vždy se nejprve ohřeje plotýnka či varná deska a teprve poté se toto teplo předává na dno hrnce. Tento přechod je zdrojem vysokých tepelných ztrát, především pokud dno hrnce a plotna k sobě přesně nedoléhají (mezi oběma plochami je vzduchová mezera nebo připálená potravina). Naproti tomu při indukčním ohřevu dochází k mnohem rychlejšímu ohřátí dna hrnce, vaření tak probíhá rychleji při podstatně menší spotřebě el. energie. Vhodné nádobí pro ohřev na indukčním vařiči Před použitím se ujistěte, že hrnec, který budete používat, je ze zmagnetizovatelného vodivého materiálu (smalt, litina, nerez) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s min. průměrem 12 cm. Indukční vařič je připraven k vaření téměř okamžitě. Nikdy na sklokeramickou varnou desku nepokládejte prázdné hrnce/pánve. Hrnec/pánev umístěte vždy do středu indukční zóny, jinak je dolní část pánve nerovnoměrně ohřívána a jídlo v pánvi se může spálit. Nevhodné nádobí: keramické, skleněné, hliníkové, pánve/hrnce se zaobleným/vypouklým dnem, nebo s průměrem menším než 12 cm nebo větší než 24 cm. POKYNY K POUŽÍTÍ Indukční vařič umístěte na rovný povrch tak, aby otvory pro přívod a odvádění vzduchu nebyly zakryty. Vzdálenost mezi indukčním vařičem a stěnou musí být minimálně 10 cm. 1) Zapnutí 1. 2. Po zapojení indukčního vařiče do elektrické sítě se ozve zvukový signál a na displeji se zobrazí „OFF“ (vypnuto). Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí se na displeji se zobrazí „ON“ (zapnuto), spustí se ventilátor a indukční vařič se přepne z pohotovostního režimu do režimu ohřevu. 9 3. CZ 4. Indukční vařič detekuje, zda používáte správné nádobí na vaření. Pokud ano, po zobrazení indikátoru „ON“ na displeji, stiskněte tlačítko „Menu“ a můžete zvolit nastavení vaření, vařič se zapne. V opačném případě nelze po stisknutí tlačítka „Menu“ nastavit vaření. Ozve se opakovaný zvukový signál a na displeji se zobrazí varovné upozornění E0. Indukční vařič se po 40 sekundách přepne do pohotovostního režimu. 2) Nastavení stupně výkonu 1. 2. 3. Stisknutím tlačítka „Menu“ se rozsvítí kontrolka stupně výkonu „P“. Po zapnutí je nastaven stupeň výkonu automaticky na 1600 W. Ovládacím knoflíkem nastavte požadovaný výkon v rozmezí 200–1800 W (celkem 10 nastavení). 3) Nastavení teploty 1. 2. 3. Dvakrát stiskněte tlačítko „Menu“ a rozsvítí se kontrolka nastavené teploty „°C“. Po zapnutí je nastavena teplota automaticky na 240 °C. Ovládacím knoflíkem nastavte teplotu na požadovanou úroveň v rozmezí 60–240 °C (celkem 10 nastavení). 4) Nastavení časovače automatického vypnutí – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. při nastaveném stupni výkonu Stiskněte potřetí tlačítko „Menu“ rozsvítí se kontrolka stupně výkonu a kontrolka časovače aut. vypnutí, na displeji se zobrazí „0:00“. Pomocí ovládacího knoflíku nastavte požadovaný časový údaj v rozmezí 0:01–3:00. Nastavení je po 1 minutě. Po nastavení časovače počkejte než se na displeji zobrazí přednastavený stupeň výkonu 1600 W. Poté nastavte pomocí ovládacího knoflíku vámi požadovaný stupeň výkonu. při nastavené teplotě Stiskněte počtvrté tlačítko „Menu“ rozsvítí se kontrolka nastavené teploty a kontrolka časovače aut. vypnutí, na displeji se zobrazí „0:00“. Pomocí ovládacího knoflíku nastavte požadovaný časový údaj v rozmezí 0:01–3:00. Nastavení je po 1 minutě. Po nastavení časovače počkejte než se na displeji zobrazí přednastavená teplota 240 °C. Poté nastavte pomocí ovládacího knoflíku vámi požadovanou teplotu. 5) Vypnutí 1. 2. Po dokončení vaření vypněte indukční vařič stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí, na displeji se zobrazí „OFF“. Ventilátor ještě chvíli poběží, aby se přístroj ochladil. Až se ventilátor vypne, přístroj odpojte od elektrické energie a nechejte zcela vychladnout. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Před čištěním a při jakékoliv manipulaci s indukčním vařičem vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky a nechte vařič vychladnout! Po dobu, kdy bude vařič chladnout, ho držte z dosahu dětí! Po vychladnutí očistěte sklokeramický povrch a ovládací panel vařiče hadrem a na znečištěnější místa použijte mírně navlhčenou utěrku s přípravkem na mytí nádobí. Nepoužívejte hrubé houbičky ani čisticí prášek. Indukční vařič ani přívodní kabel nesmějí být ponořeny do vody! Povrch vařiče udržujte neustále čistý, aby se zabránilo usazování nečistot v oblasti ventilátoru a jeho následné poruše. Utírejte prach z oblastí u otvorů pro přívod a odvádění vzduchu pomocí vatových tyčinek nebo zubního kartáčku s malým množstvím čisticího přípravku, který není agresivní, a pečlivě odstraňte olejové skvrny. Zbytky čisticích prostředků pečlivě otřete z desky vlhkou utěrkou, jinak se mohou při zapnutí vařiče připálit. 10 VAROVNÁ UPOZORNĚNÍ Pokud se na displeji zobrazí varovné upozornění, postupujte dle níže uvedených pokynů. Kód upozornění EO E2 E3 Možná příčina Na indukční zóně není vhodný hrnec/ pánev nebo je průměr hrnce/pánve menší než 12 cm. Špatné připojení indukčního vařiče/ porucha elektrického obvodu. Problém snímače teploty. Napětí je příliš vysoké. E4 Napětí je příliš nízké. E5 Ochrana před přehřátím – varná deska je příliš horká. Problém ventilátoru, vstup / výstup vzduchu je blokován. E1 E6 Řešení Položte na varnou desku vhodné nádobí na vaření. Obraťte se na autorizované servisní středisko. Obraťte se na autorizované servisní středisko. Zkontrolujte zdroj napájení, zapněte, jakmile se zdroj napájení vrátí do normálního stavu. Zkontrolujte zdroj napájení, zapněte, jakmile se zdroj napájení vrátí do normálního stavu. Vyčkejte několik minut, dokud přístroj nevychladne; zkontrolujte hrnec/pánev. Jakmile přístroj vychladne, otvory vyčistěte. Poté přístroj znovu zapněte. Pokud problém přetrvává, obraťte se na autorizované servisní středisko. TECHNICKÉ ÚDAJE Sklokeramická deska Úspora energie a času Minimální tepelné ztráty Vhodný pro nádobí o průměru 12–24 cm Extra velký LED displej 10stupňové nastavení teploty (60 °C – 240 °C) 10stupňové nastavení výkonu (200–1800 W) Nastavení časovače 1–180 minut Dotykové ovládání Automatické vypnutí při odstavení nádobí Ochrana proti přehřátí a přepětí Světelná signalizace provozu Jmenovité napětí: 220–240 V~ 50/60 Hz Jmenovitý příkon: 1800 W Hlučnost: <40 dB 11 CZ VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU CZ Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných kontejnerů na plasty. LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu) Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili. Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické bezpečnosti. Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz. Změna textu a technických parametrů vyhrazena. 12 08/05 INDUKČNÝ VARIČ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Čítajte pozorne a uschovajte na budúcu potrebu! Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode SK nezahŕňajú všetky možné podmienky a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti zariadenia. Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane týchto: 1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia a že je zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platnej elektrotechnickej normy podľa EN. 2. Ak je poškodený spotrebič, napájací kábel alebo vidlica napájacieho kábla, spotrebič nepoužívajte. Pravidelne ho kontrolujte! Všetky opravy alebo nastavenia, vrátane výmeny napájacieho prívodu, zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty spotrebiča, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Pred opravou odpojte sieťový prívod zo zásuvky. Odstránením krytov so zapojeným sieťovým prívodom môžete vystaviť nebezpečenstvu zasiahnutia elektrickým prúdom servisného technika! VÝSTRAHA: Ak je povrch popraskaný, vypnite spotrebič, aby ste zabránili možnosti úrazu elektrickým prúdom. 3. Spotrebič by mal byť pripojený do samostatnej zásuvky inštalovanej podľa platných predpisov. 4. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu elektrickým prúdom. Nikdy nepoužívajte tento prístroj v blízkosti vody alebo horľavých tekutín, vane, sprchy, umývadla alebo iných nádob s vodou. 13 5. Nepoužívajte spotrebič vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného kábla alebo spotrebiča mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom. SK 6. Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate spotrebič v blízkosti detí. 7. Spotrebič by ste nemali ponechať počas chodu bez dozoru. 8. Uistite sa, či je varič umiestnený na stabilnom, bezpečnom povrchu, aby nemohlo dôjsť k jeho prevrhnutiu alebo vniknutiu vody do prístroja. 9. Počas používania sa môže stať spotrebič horúcim. Pri manipulácii so spotrebičom dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo k poraneniu, napr. popáleniu, opareniu. Teplota prístupných povrchov môže byť vyššia, ak je spotrebič v činnosti. 10. Nepoužívajte spotrebič v blízkosti zápalných predmetov alebo pod nimi, napr. v blízkosti záclon. Teplota povrchov v blízkosti spotrebiča je počas jeho chodu vyššia než obvykle. Spotrebič umiestnite mimo dosahu ostatných predmetov tak, aby bola zaistená voľná cirkulácia vzduchu potrebná na jeho správnu činnosť. Na plochu spotrebiča nič neklaďte (napr. kovové predmety ako príbory a pod.), hrozí nebezpečenstvo popálenia. 11. Spotrebič neklaďte na horúci povrch ani ho nepoužívajte v blízkosti zdroja tepla, napr. platne sporáka, kachieľ a pod. 12. Ak sa zo spotrebiča šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite spotrebič odpojte a navštívte so spotrebičom autorizované servisné stredisko. 13. Odporúčame nenechávať spotrebič so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel odpojte od zásuvky uchopením za zástrčku. 14. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany. 15. Neodporúčame používať predlžovacie káble. Mohli by sa prehrievať a spôsobiť požiar. Ak je však nevyhnutné predlžovací kábel použiť, mal by byť prierez vodičov kábla 1,5 mm2. 14 16. Počas používania a po ňom sa nedotýkajte indukčnej zóny! Mohlo by dôjsť k popáleniu zvyškovým teplom, ktoré bolo prenesené zo zahriateho dna nádoby na varnú dosku. 17. Pred prvým použitím odstráňte všetok obalový materiál. Dbajte SK na to, aby sa obalový materiál nedostal k deťom. Nebezpečenstvo udusenia! 18. Nepoužívajte pri varení oleje v spreji, požívajte štetec namočený v oleji. Dávajte extrémny pozor, pretože olej a tuk sa môžu v prípade prehriatia vznietiť. V prípade ohrievania konzerv, či iných uzatvorených nádob vždy otvorte viečko, inak hrozí nebezpečenstvo výbuchu vplyvom hromadiaceho sa tepla vnútri. 19. Kovové predmety ako nože, vidličky, lyžice a pokrievky sa nesmú umiestňovať na varný panel, pretože sa môžu ohriať. Na spotrebič ani do jeho blízkosti neklaďte žiadne kovové alebo magnetické predmety napr. platobné karty, príbory alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť popálenie, požiar alebo by poškriabali povrch indukčnej platne. 20. Používajte iba riad určený na varenie na indukčnom variči. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je odporúčané výrobcom, inak sa vystavujete riziku straty záruky. 21. Používajte spotrebič iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Tento spotrebič je určený iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním tohto spotrebiča. 22. Zariadenie nie je určené na činnosť prostredníctvom vonkajšieho časového spínača alebo iných systémov diaľkového ovládania. 23. Ľudia používajúci stimulátor srdcovej činnosti by mali používať tento výrobok až po konzultácii a súhlase svojho lekára. 24. Spotrebič nie je určený na vstavanie do kuchynskej linky! 25. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie a osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať. 15 Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti, ak nie sú staršie ako 8 rokov a pod dozorom. Deti mladšie ako 8 rokov sa musia držať mimo dosahu spotrebiča a jeho prívodu. SK Upozornenie: Pri čistení nepoužívajte parný čistič.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – PO POUŽITÍ ZOSTÁVA POVRCH HORÚCI. NEDOTÝKAJTE SA HO. Horúci povrch! Upozornenie: Spotrebič môže spôsobovať rušenie rádiových vĺn. Umiestnite preto indukčný varič čo možno najďalej od rozhlasového alebo televízneho prijímača. NEBEZPEČENSTVO pre deti: Deti sa nesmú hrať s obalovým materiálom. Nenechajte deti hrať sa s plastovými vreckami. Nebezpečenstvo udusenia. Do not immerse in water! – Neponárajte do vody! Princíp a výhody indukčného ohrevu Hlavnou výhodou indukčného ohrevu je odbúranie strát pri prechode tepla, pretože ohrieva priamo dno hrnca. Ak používate el. sporáky s platňami či sklokeramickou varnou doskou, vždy sa najprv ohreje platňa či varná doska a až potom sa toto teplo odovzdáva na dno hrnca. Tento prechod je zdrojom vysokých tepelných strát, predovšetkým ak dno hrnca a platňa k sebe presne nedoliehajú (medzi oboma plochami je vzduchová medzera alebo pripálená potravina). Naproti tomu pri indukčnom ohreve dochádza k omnoho rýchlejšiemu ohriatiu dna hrnca, varenie tak prebieha rýchlejšie pri podstatne menšej spotrebe el. energie. Vhodný riad na ohrev na indukčnom variči Pred použitím sa uistite, že hrniec, ktorý budete používať, je zo zmagnetizovateľného vodivého materiálu (smalt, liatina, antikoro) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s min. priemerom 12 cm. Indukčný varič je pripravený na varenie takmer okamžite. Nikdy na sklokeramickú varnú dosku neklaďte prázdne hrnce/panvice. Hrniec/panvicu umiestnite vždy do stredu indukčnej zóny, inak sa dolná časť panvice nerovnomerne ohrieva a jedlo v panvici sa môže spáliť. Nevhodný riad: keramický, sklenený, hliníkový, panvice/hrnce so zaobleným/vypuklým dnom alebo s priemerom menším než 12 cm alebo väčším než 24 cm. POKYNY NA POUŽITIE Indukčný varič umiestnite na rovný povrch tak, aby otvory na prívod a odvádzanie vzduchu neboli zakryté. Vzdialenosť medzi indukčným varičom a stenou musí byť minimálne 10 cm. 1) Zapnutie 1. 2. 16 Po zapojení indukčného variča do elektrickej siete sa ozve zvukový signál a na displeji sa zobrazí „OFF“ (vypnuté). Stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia sa na displeji zobrazí „ON“ (zapnuté), spustí sa ventilátor a indukčný varič sa prepne z pohotovostného režimu do režimu ohrevu. 3. 4. Indukčný varič deteguje, či používate správny riad na varenie. Ak áno, po zobrazení indikátora „ON“ na displeji stlačte tlačidlo „Menu“ a môžete zvoliť nastavenie varenia, varič sa zapne. V opačnom prípade nie je možné po stlačení tlačidla „Menu“ nastaviť varenie. Ozve sa opakovaný zvukový signál a na displeji sa zobrazí varovné upozornenie E0. Indukčný varič sa po 40 sekundách prepne do pohotovostného režimu. 2) Nastavenie stupňa výkonu 1. 2. 3. Stlačením tlačidla „Menu“ sa rozsvieti kontrolka stupňa výkonu „P“. Po zapnutí je nastavený stupeň výkonu automaticky na 1 600 W. Ovládacím gombíkom nastavte požadovaný výkon v rozmedzí 200 – 1 800 W (celkovo 10 nastavení). 3) Nastavenie teploty 1. 2. 3. Dvakrát stlačte tlačidlo „Menu“ a rozsvieti sa kontrolka nastavenej teploty „°C“. Po zapnutí je nastavená teplota automaticky na 240 °C. Ovládacím gombíkom nastavte teplotu na požadovanú úroveň v rozmedzí 60 – 240 °C (celkovo 10 nastavení). 4) Nastavenie časovača automatického vypnutia – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. pri nastavenom stupni výkonu Stlačte tretíkrát tlačidlo „Menu“, rozsvieti sa kontrolka stupňa výkonu a kontrolka časovača aut. vypnutia, na displeji sa zobrazí „0:00“. Pomocou ovládacieho gombíka nastavte požadovaný časový údaj v rozmedzí 0:01 – 3:00. Nastavenie je po 1 minúte. Po nastavení časovača počkajte, kým sa na displeji nezobrazí prednastavený stupeň výkonu 1 600 W. Potom nastavte pomocou ovládacieho gombíka vami požadovaný stupeň výkonu. pri nastavenej teplote Stlačte štvrtýkrát tlačidlo „Menu“, rozsvieti sa kontrolka nastavenej teploty a kontrolka časovača aut. vypnutia, na displeji sa zobrazí „0:00“. Pomocou ovládacieho gombíka nastavte požadovaný časový údaj v rozmedzí 0:01 – 3:00. Nastavenie je po 1 minúte. Po nastavení časovača počkajte, kým sa na displeji nezobrazí prednastavená teplota 240 °C. Potom nastavte pomocou ovládacieho gombíka vami požadovanú teplotu. 5) Vypnutie 1. 2. Po dokončení varenia vypnite indukčný varič stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia, na displeji sa zobrazí „OFF“. Ventilátor ešte chvíľu pobeží, aby sa prístroj ochladil. Až sa ventilátor vypne, prístroj odpojte od elektrickej energie a nechajte celkom vychladnúť. ČISTENIE A ÚDRŽBA Pred čistením a pri akejkoľvek manipulácii s indukčným varičom vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky a nechajte varič vychladnúť! Kým bude varič chladnúť, držte ho z dosahu detí! Po vychladnutí očistite sklokeramický povrch a ovládací panel variča handrou a na znečistenejšie miesta použite mierne navlhčenú utierku s prípravkom na umývanie riadu. Nepoužívajte hrubé hubky ani čistiaci prášok. Indukčný varič ani prívodný kábel nesmú byť ponorené do vody! Povrch variča udržujte neustále čistý, aby sa zabránilo usadzovaniu nečistôt v oblasti ventilátora a jeho následnej poruche. Utierajte prach z oblastí pri otvoroch na prívod a odvádzanie vzduchu pomocou vatových tyčiniek alebo zubnej kefky s malým množstvom čistiaceho prípravku, ktorý nie je agresívny, a starostlivo odstráňte olejové škvrny. Zvyšky čistiacich prostriedkov starostlivo utrite z dosky vlhkou utierkou, inak sa môžu pri zapnutí variča pripáliť. 17 SK VAROVNÉ UPOZORNENIA Ak sa na displeji zobrazí varovné upozornenie, postupujte podľa nižšie uvedených pokynov. SK Kód upozornenia Možná príčina EO Na indukčnej zóne nie je vhodný hrniec/panvica alebo je priemer hrnca/panvice menší než 12 cm. E1 Zlé pripojenie indukčného variča / porucha elektrického obvodu. E2 Problém snímača teploty. E3 Napätie je príliš vysoké. E4 Napätie je príliš nízke. E5 Ochrana pred prehriatím – varná doska je príliš horúca. Problém ventilátora, vstup/výstup vzduchu je blokovaný. E6 TECHNICKÉ ÚDAJE Sklokeramická doska Úspora energie a času Minimálne tepelné straty Vhodný pre riad s priemerom 12 – 24 cm Extra veľký LED displej 10-stupňové nastavenie teploty (60 °C – 240 °C) 10-stupňové nastavenie výkonu (200 – 1 800 W) Nastavenie časovača 1 – 180 minút Dotykové ovládanie Automatické vypnutie pri odstavení riadu Ochrana proti prehriatiu a prepätiu Svetelná signalizácia prevádzky Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50/60 Hz Menovitý príkon: 1800 W Hlučnosť: <40 dB 18 Riešenie Položte na varnú dosku vhodný riad na varenie. Obráťte sa na autorizované servisné stredisko. Obráťte sa na autorizované servisné stredisko. Skontrolujte zdroj napájania, zapnite, hneď ako sa zdroj napájania vráti do normálneho stavu. Skontrolujte zdroj napájania, zapnite, hneď ako sa zdroj napájania vráti do normálneho stavu. Vyčkajte niekoľko minút, kým prístroj nevychladne; skontrolujte hrniec/panvicu. Hneď ako prístroj vychladne, otvory vyčistite. Potom prístroj znovu zapnite. Ak problém pretrváva, obráťte sa na autorizované servisné stredisko. VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do kontajnerov na plasty. LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu) Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili. SK 08/05 Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej bezpečnosti. Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk. Zmena textu a technických parametrov vyhradená. 19 KUCHENKA INDUKCYJNA INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA Należy uważnie przeczytać i zachować do wglądu! Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków i sytuacji mogących spowodować PL zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne korzystanie z urządzeń elektrycznych jest ostrożność i zdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze w trakcie obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe podczas transportu, na skutek nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub modyfikacji którejkolwiek części urządzenia. Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając z urządzeń elektrycznych należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.: 1. Upewnij się, że napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na naklejce na urządzeniu, a gniazdko jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zainstalowane zgodnie z obowiązującymi przepisami zgodnymi z normą EN. 2. Nie używaj urządzenia, jeżeli urządzenie, kabel zasilający lub jego wtyczka są uszkodzone. Kuchenkę należy sprawdzać regularnie! Wszelkie naprawy i regulacje, w tym wymianę przewodu zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Nie zdejmuj osłon urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym! Przed naprawą należy odłączyć przewód zasilający od gniazda. Zdjęcie osłon przy podłączonym przewodzie zasilania grozi obrażeniami na skutek porażenia prądem elektrycznym! UWAGA: W przypadku pęknięć na powierzchni należy wyłączyć urządzenie, aby uniknąć porażenia prądem. 3. Urządzenie powinno być podłączone go oddzielnego gniazdka zainstalowanego zgodnie z obowiązującymi przepisami. 4. Chroń urządzenie przed bezpośrednim kontaktem z wodą i innymi cieczami, aby zapobiec porażeniu prądem elektrycznym. Nie 20 wolno używać urządzenia w pobliżu wody, palnych cieczy, wanny, prysznica, umywalki lub innych pojemników z wodą. 5. Nie używaj urządzenia na zewnątrz lub w wilgotnym środowisku, nie dotykaj urządzenia ani przewodu zasilającego mokrymi rękami. Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym. 6. Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli w pobliżu urządzenia PL przebywają dzieci. 7. Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru. 8. Upewnij się, że płyta grzewcza jest umieszczona na stabilnej, bezpiecznej powierzchni, aby nie doszło do jej przewrócenia i aby woda nie dostała się do urządzenia. 9. Podczas użytkowania urządzenie może się mocno nagrzewać. W trakcie obsługi urządzenia należy uważać, aby nie doszło np. do poparzenia. Temperatura dostępnych powierzchni może być wyższa, gdy urządzenie pracuje. 10. Urządzenie nie może być używane pod lub w pobliżu przedmiotów łatwopalnych, na przykład zasłon. Temperatura powierzchni w pobliżu urządzenia może być w trakcie jego pracy znacznie podwyższona. Urządzenie należy umieścić w odpowiedniej odległości od innych przedmiotów w celu zapewnienia niezbędnej cyrkulacji powietrza. Nie wolno kłaść czegokolwiek na powierzchni urządzenia (np. przedmiotów metalowych jak sztućce itp. – istnieje ryzyko poparzenia). 11. Nie należy stawiać urządzenia na rozgrzanej powierzchni ani korzystać z niego w pobliżu źródeł ciepła (np. płyty grzewczej kuchenki, piekarnika). 12. Jeżeli z urządzenia wydobywa się dym lub dziwny zapach, należy je natychmiast wyłączyć i zanieść do punktu serwisowego. 13. Nie należy pozostawiać urządzenia podłączonego do gniazda zasilania bez nadzoru. Przed czynnościami konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy wyciągać wtyczki pociągając za kabel. Kabel należy odłączać poprzez chwycenie za wtyczkę. 21 14. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani ostrych krawędzi. 15. Nie zaleca się używania przedłużaczy. Mogłyby się przegrzać i spowodować pożar. Jeżeli jednak użycie przedłużacza jest niezbędne, przekrój przewodu powinien mieć 1,5 mm2. PL 16. Podczas i po użytkowaniu nie wolno dotykać się strefy indukcyjnej! Mogłoby dojść do poparzenia od ciepła resztkowego, które zostało przeniesione z rozgrzanego dna naczynia na płytę grzewczą. 17. Przed pierwszym użyciem usunąć materiał opakowania. Opakowanie nie może służyć jako zabawka dla dzieci. Niebezpieczeństwo uduszenia! 18. Podczas gotowania nie wolno używać oleju w spreju, należy zastosować pędzelek zamoczony w oleju. Należy zachować szczególną ostrożność, ponieważ rozgrzany tłuszcz lub olej może sam się zapalić. W wypadku ogrzewania konserwy lub innych zamkniętych pojemników należy zawsze otworzyć wieko, w przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo wybuchu z powodu nagromadzenia wewnątrz ciepła. 19. Przedmioty metalowe (np. noże, widelce, łyżki i pokrywki) nie mogą być umieszczane na płycie grzewczej, ponieważ mogą się rozgrzać. Na urządzeniu ani w jego pobliżu nie należy kłaść żadnych przedmiotów metalowych lub magnetycznych jak np. karty płatnicze, sztućce lub inne przedmioty, które mogłyby spowodować poparzenia, pożar lub mogłyby zarysować powierzchnię płyty indukcyjnej. 20. Należy używać wyłącznie naczyń przeznaczonych do gotowania na kuchence indukcyjnej. Stosowanie innych akcesoriów od zalecanych przez producenta grozi utratą gwarancji. 21. Używaj urządzenia tylko zgodnie z zaleceniami, zawartymi w niniejszej instrukcji. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania urządzenia. 22. Urządzenie nie może być użytkowane z wyłącznikiem czasowym lub z innymi systemami zdalnego sterowania. 22 23. Osoby korzystające ze stymulatora serca powinny korzystać z urządzenia po uzgodnieniu i otrzymaniu zgody przez lekarza. 24. Urządzenie nie jest przeznaczone do zabudowy kuchennej! 25. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 lat oraz osoby o ograniczonych zdolnościach psychofizycznych lub niewystarczającym doświadczeniu, jeżeli są pod nadzorem lub PL zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia i mają świadomość ew. zagrożeń. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwację można powierzyć dzieciom od 8 lat, ale tylko pod nadzorem. Dzieci do lat 8 powinny przebywać z daleka od urządzenia i przewodu zasilania. Ostrzeżenie:  Podczas czyszczenia nie wolno używać odkurzaczy parowych.   SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – PO UŻYCIU POWIERZCHNIA POZOSTAJE GORĄCA. Gorąca powierzchnia! NIE WOLNO JEJ DOTYKAĆ. Ostrzeżenie: Urządzenie może powodować zakłócenia fal radiowych. Z tego powodu należy kuchenkę indukcyjną umieścić jak najdalej od odbiornika radiowego lub telewizyjnego. NIEBEZPIECZEŃSTWO dla dzieci: Dzieci nie powinny bawić się materiałami opakowaniowymi. Nie pozwalaj dzieciom bawić się torbami plastikowymi. Niebezpieczeństwo uduszenia. Do not immerse in water! – Nie zanurzaj w wodzie! Zasada i zalety ogrzewania indukcyjnego Główną zaletą ogrzewania indukcyjnego jest eliminacja strat przy przechodzeniu ciepła, ponieważ ogrzewane jest bezpośrednio dno garnka. Podczas używania kuchenki elektrycznej z płytkami lub ceramiczną płytą grzewczą najpierw ogrzewana jest płytka lub płyta grzewcza, dopiero potem ciepło jest przekazywane na dno garnka. Takie przejście ciepła jest źródłem wysokich strat cieplnych, przede wszystkim jeśli dno garnka i palnik do siebie dobrze nie przylegają (między oboma powierzchniami jest szczelina powietrzna lub przypalona żywność). Natomiast podczas ogrzewania indukcyjnego zachodzi znacznie szybsze podgrzewanie dna garnka, ogrzewanie przebiega szybciej przy mniejszym zużyciu energii elektrycznej. Polecane naczynia do ogrzewania na kuchence indukcyjnej Przed użyciem należy się upewnić, że używany garnek posiada magnetyczny materiał przewodzący (emalia, żeliwo, stal nierdzewna), a dno jest płaskie i równe o minimalnej średnicy 12 cm. 23 Kuchenka indukcyjna jest gotowa do gotowania niemal natychmiast. Nie wolno umieszczać na płytę grzewczą pustych garnków/patelni. Garnek/patelnię należy zawsze umieścić w środku strefy indukcyjnej, w przeciwnym wypadku dolna część garnka będzie nierównomiernie ogrzewana i może dojść do spalenia żywności. Nieodpowiednie naczynia: ceramiczne, szklane, aluminiowe, patelnie/garnki z zaokrąglonym/wypukłym dnem lub o średnicy mniejszej niż 12 cm lub większe niż 24 cm. PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Kuchenkę indukcyjną należy umieścić na równej powierzchni tak, aby otwory wlotu i wylotu powietrza nie były zakryte. Odległość między kuchenką indukcyjną i ścianą musi wynosić przynajmniej 10 cm. 1) Włączenie 1. 2. 3. 4. Po podłączeniu kuchenki do sieci elektrycznej urządzenie wyda sygnał dźwiękowy, a na ekranie pojawi się napis "OFF" (wyłączono). Naciśnięcie przycisku włączenia/wyłączenie spowoduje wyświetlenie na ekranie napisu „ON” (włączono), włączy się wentylator, a kuchenka indukcyjna przełączy się z trybu gotowości do trybu ogrzewania. Kuchenka indukcyjna wykrywa, czy jest użyte odpowiednie naczynie do gotowania. Jeśli tak, po wyświetleniu napisu „ON” na ekranie należy nacisnąć przycisk „Menu” i wybrać ustawienia gotowania, kuchenka zostanie włączona. W przeciwnym wypadku nie można po naciśnięciu przycisku „Menu” ustawić gotowanie. Urządzenie wyda powtarzający się sygnał dźwiękowy, a na ekranie wyświetli się ostrzeżenie E0. Kuchenka indukcyjna po 40 sekundach przełączy się w tryb gotowości. 2) Ustawienie stopnia mocy 1. 2. 3. Naciśnięcie przycisku „Menu” spowoduje włączenie się kontrolki stopnia mocy „P”. Po włączeniu stopień mocy jest automatycznie przełączony na 1600 W. Za pomocą pokrętła regulacyjnego należy ustawić wymaganą moc w zakresie 200–1800 W (łącznie 10 możliwości ustawień). 3) Ustawienie temperatury 1. 2. 3. Należy dwukrotnie nacisnąć przycisk „Menu”, włączy się kontrolka nastawienia temperatury „°C”. Po włączeniu temperatura jest automatycznie ustawiona na 240 °C. Za pomocą pokrętła regulacyjnego należy ustawić wymaganą temperaturę w zakresie 60–240 °C (łącznie 10 możliwości ustawień). 4) Ustawienie wyłącznika czasowego – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. 24 przy nastawionym stopniu mocy Po trzecim naciśnięciu przycisku „Menu” wyświetli się kontrolka stopnia mocy oraz kontrolka automatycznego wyłączenia, a na ekranie zostanie wyświetlone „0:00”. Za pomocą pokrętła należy ustawić wymaganą wartość czasu w zakresie 0:01–3:00. Nastawienie możliwe z dokładnością do 1 minuty. Po ustawieniu programatora należy poczekać, dopóki na ekranie się nie wyświetli ustawiony poziom mocy 1600 W. Następnie należy za pomocą pokrętła ustawić stopień mocy. przy nastawionej temperaturze Po czwartym naciśnięciu przycisku „Menu” wyświetli się kontrolka ustawionej temperatury oraz kontrolka automatycznego wyłączenia, a na ekranie zostanie wyświetlone „0:00”. Za pomocą pokrętła należy ustawić wymaganą wartość czasu w zakresie 0:01–3:00. Nastawienie możliwe z dokładnością do 1 minuty. Po ustawieniu programatora należy poczekać, dopóki na ekranie się nie wyświetli temperatura 240 °C. Następnie należy za pomocą pokrętła ustawić temperaturę. 5) Wyłączenie 1. 2. Po skończeniu gotowania należy wyłączyć kuchenkę indykcyjną za pomocą przycisku włączenia/ wyłączenia, na ekranie zostanie wyświetlony napis „OFF”. Wentylator będzie jeszcze chwilę pracował, aby urządzenie ostygło. Po wyłączeniu wentylatora należy odłączyć urządzenie od energii elektrycznej i pozostawić do całkowitego ostygnięcia. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Przed czyszczeniem i manipulacją odłączyć urządzenie od źródła zasilania i pozostawić je do ostygnięcia! Do momentu ostygnięcia kuchenki urządzenie musi znajdować się poza zasięgiem dzieci! Po schłodzeniu należy wyczyścić powierzchnię ceramiczną oraz panel sterowania za pomocą szmatki, a silnie zanieczyszczone miejsca ściereczką zamoczoną w wodzie z płynem do mycia naczyń. Nie używać chropowatych gąbek ani proszku do czyszczenia. Kuchenka indukcyjna ani przewód zasilający nie powinny być zanurzone w wodzie! Powierzchnię kuchenki należy zawsze utrzymywać w czystości, aby zapobiec gromadzeniu nieczystości w okolicach wentylatora, co może spowodować jego awarię. Należy usuwać kurz z otworów doprowadzających i odprowadzających powietrze za pomocą wacików lub szczoteczki do zębów z małą ilością nieagresywnego środka do mycia i należy dokładnie usunąć plamy oleju. Resztki środków czyszczących należy dokładnie usunąć za pomocą wilgotnej szmatki, w przeciwnym razie po włączeniu kuchenki mogą się przypalić. OSTRZEŻENIA Jeśli na ekranie zostaną wyświetlone ostrzeżenia, należy wykonać następujące czynności. Kod ostrzeżenia EO E2 Możliwa przyczyna W strefie indukcyjnej nie znajduje się odpowiedni garnek/patelnia lub średnica garnka/patelni jest mniejsza od 12 cm. Nieprawidłowe podłączenie kuchenki indukcyjnej/usterka obwodu elektrycznego. Problem z czujnikiem temperatury. E3 Napięcie jest zbyt wysokie. E4 Napięcie jest zbyt niskie. E5 Ochrona przed przegrzaniem – płyta grzewcza jest zbyt gorąca. Problem wentylatora, wlot / wylot powietrza jest zablokowany. E1 E6 Rozwiązanie Należy na płytę grzewczą położyć odpowiednie naczynie do gotowania. Należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem. Należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem. Należy sprawdzić źródło zasilania, włączyć urządzenie jak tylko stan źródła zasilania wróci do stanu normalnego. Należy sprawdzić źródło zasilania, włączyć urządzenie jak tylko stan źródła zasilania wróci do stanu normalnego. Należy odczekać kilka minut, aby urządzenie ostygło i skontrolować garnek/patelnię. Po wystygnięciu urządzenia należy oczyścić otwory. Następnie należy włączyć urządzenie. Jeśli problem nie ustąpił, należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem. 25 PL DANE TECHNICZNE PL Płyta szklano-ceramiczna Oszczędność czasu i energii Minimalne straty ciepła Do naczyń o średnicy 12–24 cm Duży wyświetlacz LED 10 stopni ustawienia temperatury (60 °C – 240 °C) 10 stopni ustawienia mocy (200–1800 W) Wyłącznik czasowy 1–180 minut Panel dotykowy Automatyczne wyłączenie po zdjęciu naczynia Ochrona przed przegrzaniem i przepięciem Kontrolka świetlna włączenia Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50/60 Hz Nominalna moc wejściowa: 1800 W Poziom hałasu: <40 dB EKSPLOATACJA I USUWANIE ODPADÓW Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy z plastiku – wrzucić do pojemników z plastikiem do recyklingu. USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE i innych krajów europejskich z wprowadzonym systemem zbiórki odpadów) Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji o recyklingu tego produktu należy się skontaktować z lokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt. Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i bezpieczeństwa urządzeń elektrycznych. Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu. Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych. 26 08/05 INDUKCIÓS FŐZŐLAP BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Olvassa el figyelmesen és a későbbi felhasználásokhoz is őrizze meg! Figyelmeztetés! A jelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden olyan feltételt és körülményt, amely a használat során bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell értenie, hogy egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól HU elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről a készüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget a készülék helytelen használatából, a hálózati feszültségingadozásokból, vagy a készülék bármilyen jellegű átalakításából és módosításából eredő károkért. A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat. 1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség értékével. A fali aljzat feleljen meg a vonatkozó EN szabványok előírásainak. 2. Ha a készülék, a hálózati kábel vagy a csatlakozó sérült, ne használja a készüléket. Rendszeresen ellenőrizze a készüléket! Bármilyen javítást vagy beállítást, beleértve a tápegység cseréjét, bízza szakszervizre! A készülék védőburkolatát ne szerelje le, a feszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak! Javítás előtt húzza ki a hálózati vezetéket a fali aljzatból. Amennyiben a burkolatot akkor szereli le, amikor a készülék még a hálózathoz van csatlakoztatva, akkor a készüléket javító személyt áramütés érheti! FIGYELEM: Ha a felület repedezett, kapcsolja ki a berendezést, hogy elkerülje az elektromos áramütés lehetőségét. 3. A készüléket csatlakoztatni egy külön konnektorba kell csatlakoztatni, mely a vonatkozó előírások szerint lett telepítve. 27 4. A készüléket óvja víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti. Soha ne használja a készüléket víz, vagy gyúlékony folyadékok, zuhanyzó, mosdókagyló, vagy egyéb folyadékkal teli edény közelében. 5. Ne használja a szabadban és nedves környezetben, ne érintse meg a tápkábelt vagy a készüléket nedves kézzel. Áramütés veszélye! 6. Legyen nagyon körültekintő, amikor a készüléket gyermekek HU közelében használja. 7. A készüléket használat közben ne hagyja felügyelet nélkül. 8. Győződjön meg róla, hogy a főzőlapot biztonságos helyre helyezze le, ahol a készülék nem tud leesni, felborulni, illetve ahol abba nem fröccsenhet víz. 9. Használat közben a készülék bizonyos részei felforrósodnak. A készülék használata során ügyeljen arra, hogy ne érje égési vagy más sérülés, illetve ne forrázza le magát. A hőmérséklet a hozzáférhető felületeken magasabb lehet, ha a készülék üzemel. 10. Ne használja a berendezést gyúlékony tárgyak közelében vagy azok alatt, például függöny közelében. A felületek hőmérséklete a készülék közelében a működés során a szokásosnál magasabb. A készüléket helyezze távol más tárgyaktól, hogy biztosítsa a megfelelő működéshez szükséges szabad légáramlást. A készülék felületére ne tegyen semmit (pl. fémtárgyak, mint az evőeszközök, stb.), égési sérülések veszélye áll fenn. 11. Ne tegye a készüléket forró felületre, vagy használja hőforrás közelébe, pl. tűzhely főzőlapja, sütő, stb. 12. Amennyiben a készülékből szokatlan szag vagy füst áramlik ki, akkor a készüléket azonnal kapcsolja ki, és vegye fel a kapcsolatot a vevőszolgálatunkkal vagy a márkaszervizzel. 13. Lehetőleg ne hagyja felügyelet nélkül a hálózathoz csatlakoztatott készüléket. Karbantartás megkezdése előtt a hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból. A csatlakozódugót ne a vezetéknél fogva húzza ki az aljzatból. Ehhez a művelethez a csatlakozódugót fogja meg. 28 14. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt éles eszközökre se helyezze rá. 15. Lehetőleg ne használjon hosszabbító vezetéket. A túlterhelt hosszabbító tüzet okozhat. Ha elengedhetetlen, használjon hosszabbító kábelt, a vezetékek átmérője 1,5 mm2. 16. Használat közben (valamint a kikapcsolás után) ne nyúljon az indukciós zóna közelébe! A forró felület (az edény alja által a főzőlapra HU visszasugárzott hő) égési sérüléseket okozhat. 17. A készülék első használatba vétele előtt távolítson el minden csomagolóanyagot. Ügyeljen arra, hogy a csomagoló anyag ne kerüljön gyerekek közelébe. Fulladásveszély! 18. Ne használjon étolaj spray-t, helyette olajba mártott ecsettel olajozzon. Legyen nagyon óvatos, az olaj és a zsír tüzet foghat, ha túlmelegedett. Konzervek (vagy más légmentesen lezárt ételek) melegítése során a konzervet (vagy az egyéb csomagolóanyagot) nyissa vagy lyukassza ki, mert a hő hatására keletkező nyomás a konzervet szétrobbanthatja. 19. Fémtárgyakat, például kés, villa, kanál és fedőket tilos a főzőlapra helyezni, nehogy felmelegedjen. Se a készülékre, se a közelébe ne helyezzen el olyan fém vagy mágneses tárgyakat, pl. Hitelkártya, evőeszközök és egyéb tárgyak, amelyek égési sérülést, tüzet okozhatnak, vagy megkarcolhatják az indukciós főzőlap felszínét. 20. A készülékre csak az indukciós főzőlaphoz ajánlott edényeket használjon. Ne használjon a gyártó által nem ajánlott tartozékokat, ellenkező esetben elveszítheti a készülékre nyújtott garanciát. 21. A készüléket csak az előírásoknak megfelelően, ebben a kézikönyvben található utasításoknak megfelelően használja. Ezt a készüléket kizárólag háztartási használatra használja. A gyártó nem felel a készülék helytelen használatából eredő károkért. 22. Az eszköz nem alkalmas külső időzítővel vagy bármilyen más távvezérlő rendszerrel való működtetésre. 23. A szívritmus-szabályozó készüléket használó személyek a készülék használata előtt kérjenek tanácsot a kezelő orvosuktól. 24. A készülék nem alkalmas konyhapultba történő beépítésre! 29 25. A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi fogyatékos személyek, illetve a készülék használatát nem ismerő és hasonló készülék üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem rendelkező személyek csak a készülék használati utasítását ismerő és a készülék használatáért felelősséget vállaló személy felügyelete mellett használhatják. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak. A készüléket 8 év feletti gyerekek csak felnőtt személy HU felügyelete mellett tisztíthatják. A készüléket és a hálózati vezetékét úgy kell elhelyezni, hogy ahhoz 8 év alatti gyerekek ne férhessenek hozzá. Figyelmeztetés! A készüléket gőzölős tisztítóval tisztítani tilos.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – HASZNÁLAT UTÁN A FELÜLET FORRÓ MARAD. NE ÉRJEN HOZZÁ. Figyelmeztetés! A készülék rádió interferenciát okozhat. Az indukciós főzőlapot ezért a lehető legmesszebb helyezze el a rádió- és tévékészülékektől. Forró felület! ÉLETVESZÉLY gyerekeknek: A csomagolóanyag nem játék, azt gyerekek elöl elzárva tárolja. Műanyag zacskókkal a gyerekek nem játszhatnak! Fulladásveszély! Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos! Az indukciós főzés elve és előnyei Az indukciós főzés legfőbb előnye, hogy közvetlenül az edény alját melegítve megszünteti az egyéb módszereknél fellépő hőveszteségeket. Az elektromos tűzhelyek és az üvegkerámiás főzőlapok esetében előbb a főzőlap melegszik fel, majd ez adja át a hőt az edény fenekének. Ez a hőátadás jelentős hőveszteségek forrása, mert az edény feneke sohasem ül fel tökéletesen a főzőlapra (légrés van az edény feneke és a főzőlap között). Ezzel szemben az indukciós melegítés során közvetlenül az edény fenekében jön létre a hő, így a főzés sokkal gyorsabban megtörténik és kisebb a veszteség (nagyobb az elektromos energia megtakarítás). Az indukciós főzőlapon használható edények Az edény használatba vétele előtt győződjön meg arról, hogy a főzőlapon használni kívánt edény feneke mágnesezhető és elektromosan vezető anyagból készült-e (öntöttvas, acélöntvény, rozsdamentes acél), illetve, hogy az edény feneke sima-e, továbbá az átmérője legyen legalább 12 cm. Az indukciós főzőlap a főzést a bekapcsolás után szinte azonnal megkezdi. Az üvegkerámia főzőlapra ne helyezzen le üres edényt/serpenyőt. Az edényt/serpenyőt mindig az indukciós zóna közepére helyezze le, különben az étel egyenetlenül fől meg, illetve eléghet. 30 Nem használható edények: kerámia, üveg, alumínium, gömbölyű fenekű (domború) edény/serpenyő, illetve 12 cm-nél kisebb vagy 24 cm-nél nagyobb átmérőjű edény. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Az indukciós főzőlapot helyezze le egy sima lapra úgy, hogy a bemenő levegő és a kimenő levegő nyílásait semmi se takarja el. Az indukciós főzőlapot legalább 10 cm-re kell felállítani a faltól és az egyéb tárgyaktól. 1) Bekapcsolás 1. 2. 3. 4. Az indukciós főzőlap hálózathoz csatlakoztatása után sípszó hallatszik, a kijelzőn pedig megjelenik az OFF (kikapcsolva) felirat. A be- és kikapcsoló gomb megnyomása után a kijelzőn megjelenik az ON (bekapcsolva) felirat, a ventilátor bekapcsol, az indukciós főzőlap készenléti üzemmódból fűtés üzemmódba kapcsol át. Az indukciós főzőlap detektálja, hogy megfelelő edényt használ-e. Amennyiben igen, akkor a kijelzőn az ON felirat jelenik meg. Nyomja meg a MENU gombot a főzés beállításához, majd a főzőlap bekapcsol. Ellenkező esetben a MENU gomb megnyomása után nem lehet beállítani a főzést. A figyelmeztető sípszó többször megszólal, és a kijelzőn az E0 felirat jelenik meg. Az indukciós főzőlap 40 másodperc múlva készenléti üzemmódba kapcsol át. 2) Teljesítményfokozatok beállítása 1. 2. 3. A MENU gomb megnyomása után a teljesítményfokozat jele (P) világít. A készülék bekapcsolása után automatikusan 1600 W-ra áll be a teljesítmény. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt teljesítményt: 200 és 1800 W között (összesen 10 fokozat áll rendelkezésre). 3) A hőmérséklet beállítása 1. 2. 3. Kétszer nyomja meg a MENU gombot, a hőmérséklet beállítás jele (C) világít. A készülék bekapcsolása után automatikusan 240°C-ra áll be a hőmérséklet. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt hőmérsékletet: 60 és 240°C között (összesen 10 fokozat áll rendelkezésre). 4) Az automatikus kikapcsolási idő beállítása – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. beállított teljesítményfokozat esetén Nyomja meg harmadszor a MENU gombot, kigyullad a teljesítményfokozat és az automatikus kikapcsolási idő jele, a kijelzőn 0:00 felirat látható. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt kikapcsolási időt: 0:01 és 3:00 között. A beállítás 1 perces lépésekkel történik. Az időkapcsoló beállítása után várja meg, míg a kijelzőn meg nem jelenik az alapbeállítású 1600 W teljesítményfokozat. Ezt követően a működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt teljesítményfokozatot. beállított hőmérséklet esetén Nyomja meg negyedszer a MENU gombot, kigyullad a hőmérséklet és az automatikus kikapcsolási idő jele, a kijelzőn 0:00 felirat látható. A működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt kikapcsolási időt: 0:01 és 3:00 között. A beállítás 1 perces lépésekkel történik. Az időkapcsoló beállítása után várja meg, míg a kijelzőn meg nem jelenik az alapbeállítású 240°C hőmérséklet. Ezt követően a működtető gomb segítségével állítsa be a kívánt hőmérsékletet. 5) Kikapcsolás 1. 2. A főzés befejezése után a be- és kikapcsoló gombot nyomja meg, a kijelzőn az OFF felirat jelenik meg. A ventilátor egy ideig még működik, hogy lehűtse a készüléket. A ventilátor kikapcsolása után húzza ki a készülék csatlakozódugóját a fali konnektorból. 31 HU TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS A tisztítás és karbantartás megkezdése előtt húzza ki a hálózati vezetéket a konnektorból, majd várja meg az indukciós főzőlap teljes kihűlését! HU A meleg készüléktől tartsa távol a gyerekeket! A főzőlap kihűlése után puha és benedvesített ruhával törölje meg az üvegkerámia felületet és a működtető panelt, a szennyezett részeket mosogatószeres vízbe mártott puha ruhával törölje meg. A tisztításhoz karcoló tisztítószereket vagy eszközöket ne használjon. Az indukciós főzőlapot és a hálózati vezetéket vízbe mártani tilos! A készüléket tartsa folyamatosan tisztán, és ügyeljen arra, hogy a szellőzőnyílásokon keresztül ne kerülhessen szennyeződés a ventilátorba (meghibásodhat). A szellőzőnyílásokat nem agresszív tisztítószerbe mártott kis ecsettel vagy pálcikára csavart vattával tisztítsa meg, az olajfoltokat gondosan távolítsa el. A tisztítószer maradékokat nedves ruhával távolítsa el, különben ráéghetnek a felületre. FIGYELMEZTETÉSEK Amennyiben a kijelzőn megjelenik valamelyik hibakód, akkor kövesse az alábbi utasításokat. Hibakód EO E1 E2 E3 E4 E5 E6 Lehetséges ok Az indukciós zónában nincs megfelelő edény/serpenyő, vagy az átmérője kisebb mint 12 cm. Az indukciós főzőlap rosszul van bekötve / hiba az áramkörben. Hőmérséklet mérő hiba. A feszültség túl nagy. Forduljon a márkaszervizhez. Forduljon a márkaszervizhez. Ellenőrizze le a feszültségforrást, a készüléket csak azután kapcsolja be, ha helyreállt a feszültség értéke. A feszültség túl alacsony. Ellenőrizze le a feszültségforrást, a készüléket csak azután kapcsolja be, ha helyreállt a feszültség értéke. Bekapcsolt a túlfűtés elleni védelem – Várjon néhány percet a készülék lehűléséig, a főzőlap túl forró. ellenőrizze le az edényt/serpenyőt. Szellőztetési hiba. A levegő bemeneti A készülék kihűlése után szüntesse meg vagy kimeneti nyílás eltömődött. a dugulást. Kapcsolja be a készüléket. Amennyiben a probléma nem szűnt meg, akkor forduljon a márkaszervizhez. MŰSZAKI ADATOK Üvegkerámia főzőfelület Energia- és időtakarékos Minimális hőveszteség 12 – 24 cm átmérőjű edényekhez használható Nagyméretű LED kijelző 10 hőmérséklet fokozat (60 °C – 240 °C) 10 teljesítmény fokozat (200 – 1800 W) 1 – 180 perc között beállítható időkapcsoló Érintéssel működtethető Automatikusan kikapcsol az edény levétele után Túlfűtés és túlfeszültség védelem Működéskijelző 32 Megoldások A főzőlapon csak ajánlott anyagból készül edényt használjon. Névleges feszültség: 220 – 240 V~ 50/60 Hz Névleges teljesítményfelvétel: 1800 W Zajszint: <40 dB HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek – műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe. ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban) Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól, a háztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet. HU 08/05 Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek. A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található. A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva. 33 INDUKTIONSKOCHPLATTE SICHERHEITSHINWEISE Bitte aufmerksam lesen und für den künftigen Gebrauch gut aufbewahren! Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese Faktoren müssen durch DE den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung dieses Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch den Transport, eine unsachgemäße Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modifikation des Gerätes entstehen. Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a. folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden: 1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett übereinstimmt und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß gültiger elektrotechnischer Norm (EN) installiert werden. 2. Verbrauchsgerät nicht benutzen, falls Stromkabel, Stecker oder das Verbrauchsgerät beschädigt sind. Das Gerät sollte regelmäßig kontrolliert werden! Lassen Sie sämtliche Reparaturen, Einstellungen sowie das Auswechseln des Stromkabels durch einer autorisierte Kundendienststelle durchführen! Demontieren Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts. Es könnte zu einem Stromunfall kommen! Möchten Sie das Gerät reparieren, ziehen Sie zunächst den Netzstecker heraus. Falls die Abdeckungen entfernt werden während das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist, könnte der Wartungstechniker einen Stromschlag ausgesetzt werden! 34 WARNUNG: Falls Sie Risse an der Oberfläche entdecken, schalten Sie das Verbrauchsgerät aus. Nur so können Sie einen Stromunfall ausschließen. 3. Das Verbrauchsgerät sollte an eine separate Steckdose angeschlossen werden, die nach den gültigen Vorschriften installiert wurde. 4. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um Stromunfällen vorzubeugen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Wasser oder brennbaren Flüssigkeiten, Badewannen, Duschen, Waschbecken oder sonstigen DE Behältern mit Wasser. 5. Verbrauchsgerät niemals im Freien oder in einer feuchten Umgebung verwenden. Stromkabel oder Verbrauchsgerät niemals mit nassen Händen berühren. Es besteht die Gefahr von Stromschlag. 6. Seien Sie aufmerksam, falls Sie das Gerät in der Nähe von Kindern verwenden. 7. Das Gerät sollte während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. 8. Vergewissern Sie sich, dass die Kochplatte auf einer stabilen und sicheren Oberfläche steht, damit es nicht zum Umkippen oder dem Eindringen von Wasser in das Gerät kommt. 9. Während der Verwendung kann das Verbrauchsgerät sehr heiß werden. Gehen Sie während der Manipulation mit dem Verbrauchsgerät äußerst vorsichtig vor, um mögliche Verletzungen infolge einer Verbrennung oder Verbrühung zu vermeiden. Die Temperatur der zugänglichen Oberflächen kann höher sein, falls das Verbrauchsgerät benutzt wird. 10. Verwenden Sie das Verbrauchsgerät nicht in der Nähe ggf. unterhalb von entzündlichen Gegenständen (z.B. Gardinen). Die Temperatur der Oberflächen, die sich in der Nähe des Gerätes befinden, könnte sich während des Betriebes ungewöhnlich erwärmen. Platzieren Sie das Verbrauchsgerät außer der Reichweite von anderen Gegenständen, um eine freie Luftzirkulation zu gewährleisten, die für seine richtige Funktionsweise erforderlich ist. Platzieren Sie auf 35 das Verbrauchsgerät keine Gegenstände (z.B. Gegenstände aus Metall wie Besteck), da Verbrennungsgefahr besteht. 11. Verbrauchsgerät weder an eine heiße Oberfläche noch in der Nähe einer Wärmequelle (z.B. Herdplatte oder Heizofen) benutzen. 12. Wird vom Gerät ungewöhnlicher Geruch oder Rauch abgegeben, sollten Sie das Verbrauchsgerät sofort vom Stromnetz trennen und die nächstliegende Kundendienststelle aufsuchen. 13. Das Verbrauchsgerät sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, falls dieses an das Stromnetz angeschlossen ist. Vor der Wartung DE Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um das Kabel aus der Steckdose zu ziehen. 14. Das Stromkabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe Kanten führen. 15. Wir raten Sie davon ab, Verlängerungskabel zu benutzen. Dieses könnte sich überhitzen und einen Brand auslösen. Falls das Verlängerungskabel dennoch unerlässlich ist, sollte der Durchmesser der Kabelleiter 1,5 mm2 betragen. 16. Induktionszone niemals während der Anwendung oder danach berühren! Es könnte zu einer Verbrennung durch Restärme kommen, die vom erhitzten Gefäßboden auf die Kochplatte übertragen wurde. 17. Entfernen Sie vor dem Gebrauch sämtliches Verpackungsmaterial. Achten Sie darauf, damit das Verpackungsmaterial nicht in die Hände von Kindern gelangt. Es besteht Erstickungsgefahr! 18. Verwenden Sie beim Kochen kein Öl in Spraydose. Verwenden Sie einen Backpinsel, den Sie zuvor ins Öl eingetaucht haben. Seien Sie besonders vorsichtig, da überhitztes Öl und Fett entflammen könnten. Falls Sie eine Konserve oder sonstige verschlossene Küchengefäße erwärmen möchten, müssen Sie zunächst den Deckel öffnen, ansonsten droht Explosionsgefahr infolge der sich im Inneren des Gefäßes angesammelten Wärme. 19. Gegenstände aus Metall wie Messer, Gabeln, Löffeln und Deckel dürfen nicht auf die Kochplatte gelegt werden, da sie sich erwärmen könnten. Legen Sie auf das Verbrauchsgerät oder in seine Nähe keine 36 metallischen oder magnetischen Gegenstände wie Kreditkarten, Besteck oder sonstige Gegenstände, die Verbrennungen oder Brände verursachen oder die Induktionsplatte zerkratzen könnten. 20. Benutzen Sie nur solches Kochgeschirr, dass für Induktionskocher bestimmt ist. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wurde. Dies könnte zur Nichtanerkennung der Garantie führen. 21. Verwenden Sie das Verbrauchsgerät ausschließlich gemäß den in dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt. Der DE Hersteller haftet nicht für Schäden infolge einer unsachgemäßen Verwendung dieses Gerätes. 22. Das Gerät kann nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder anderen ferngesteuerten Systemen bedient werden. 23. Personen mit einen Herzschrittmacher sollten dieses Produkt erst nach einer Konsultation und Zustimmung Ihres Arztes benutzen. 24. Das Verbrauchsgerät ist nicht für das Einbauen in die Küchenzeile bestimmt! 25. Kinder ab 8 Jahren und Personen mit verminderten physischen und mentalen Fähigkeiten sowie mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen können dieses Gerät nur unter Aufsicht benutzen oder nachdem diese über einen gefahrlosen Gebrauch belehrt und mit möglichen Gefahren bekannt gemacht wurden. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Die seitens des Anwenders vorgenommenen Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur Kinder ab 8 Jahren durchführen, die beaufsichtigt werden. Kinder unter 8 Jahren sind außer Reichweite des Gerätes und Stromkabels zu halten. Hinweis: Benutzen Sie bei Reinigung keine Dampfreiniger.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – NACH DEM GEBRAUCH BLEIBT DIE OBERFLÄCHE HEISS. SIE SOLLTEN DIE OBERFLÄCHE NICHT BERÜHREN. Heiße Oberfläche! 37 Hinweis: Das Verbrauchsgerät kann Funkwellen stören. Platzieren Sie den Induktionskocher möglichst weit von Radio- oder Fernsehempfängern. GEFAHR für Kinder: Kinder dürfen nicht mit dem Verpackungsmaterial spielen. Kinder dürfen nicht mit den Kunststoffbeuteln spielen. Erstickungsgefahr. Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen! Das Prinzip und die Vorteile des Induktionskochens DE Der Hauptvorteil des Induktionskochens ist der Abbau des Wärmeverlustes, da direkt der Kochtopfboden erwärmt wird. Falls Sie einen Elektrokochherd mit Platten oder mit Glaskeramikkochplatten verwenden, werden zuerst die Kochplatte bzw. das Kochfeld und danach erst die Temperatur auf den Kochtopfboden übertragen. Dieser Übergang ist die Ursache für die hohen Wärmeverluste, vor allem, wenn der Kochtopfboden und die Kochplatten nicht genau übereinanderliegen (zwischen beiden Flächen ist ein Luftzwischenraum oder angebrannte Lebensmittel). Im Gegensatz dazu kommt es beim Induktionskochen zu einer viel schnelleren Erwärmung des Kochtopfbodens. Das Kochen verläuft so viel schneller bei einem viel geringeren Energiebedarf. Das geeignete Kochgeschirr für die Erwärmung auf der Induktionskochplatte Achten Sie vor der Anwendung darauf, dass der Kochtopf, den Sie verwenden werden, aus magnetischleitendem Material ist (Emaille, gusseisernes und rostfreies Material) und vor allem, dass der Kochtopfboden gerade ist und einen Mindestdurchmesser von 12 cm hat. Die Induktionskochplatte ist bereit zu fast sofortigem Kochen. Stellen Sie niemals auf die Glaskeramikkochplatte leere Kochtöpfe und Pfannen. Den Kochtopf / die Pfanne stellen Sie immer in die Mitte des Induktionsbereiches. Ansonsten ist der untere Teil der Pfanne nicht gleichmäßig erwärmt und die Speise in der Pfanne kann anbrennen. Ungeeignetes Kochgeschirr: Keramik-, Glas-, Aluminiumkochgeschirr. Pfannen / Kochtöpfe mit einem rundlichen / gewölbten Boden, oder mit einem Durchmesser, der kleiner als 12 cm oder größer als 24 cm ist. BEDIENHINWEISE Stellen Sie die Induktionskochplatte auf eine gerade Oberfläche, so dass die Öffnungen für die Luftzuund –abfuhr nicht verdeckt sind. Die Entfernung zwischen der Induktionskochplatte und der Wand muss mindestens 10 cm betragen. 1) Anschalten 1. 2. 3. 4. Nach dem Anschluss der Induktionskochplatte an die Stromversorgung ertönt ein Tonsignal und auf dem Display wird „OFF“ (ausgeschaltet) angezeigt. Durch das Drücken der ON-/OFF-Taste erscheint auf dem Display „ON“ (angeschaltet), der Ventilator wird angeschaltet und die Induktionskochplatte schaltet von dem Bereitschaftsmodus in den Wärmemodus. Die Induktionskochplatte zeigt an, ob Sie ein geeignetes Kochgeschirr verwenden. Falls ja, erscheint auf der Displayanzeige „ON“, drücken Sie die Taste „Menu“ und Sie können die Kocheinstellung wählen, die Induktionskochplatte schaltet sich an. Im umgekehrten Fall lässt sich nach dem Drücken der Taste "Menu" das Kochen nicht einstellen. Es ertönt wiederholt ein Tonsignal und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E0. Die Induktionskochplatte schaltet nach 40 Sekunden in den Bereitschaftsmodus um. 2) Einstellung der Leistungsstufen 1. 38 Durch das Drücken der Taste „Menu“ leuchtet die Kontrollleuchte der Leistungsstufen „P“. 2. 3. Nach dem Anschalten ist die Leistungsstufe automatisch auf 1600 W eingestellt. Mit der Bedientaste stellen Sie die gewünschte Leistung im Bereich von 200–1800 W (insgesamt 10 Einstellungsmöglichkeiten) ein. 3) Temperatureinstellung 1. 2. 3. Drücken Sie zweimal die Taste „Menu“ und es leuchtet die Kontrollleuchte für die eingestellte Temperatur „°C“. Nach dem Einschalten beträgt die eingestellte Temperatur automatisch 240°C. Mit der Bedientaste stellen Sie die gewünschte Stufe im Bereich von 60–240 W (insgesamt 10 Einstellungsmöglichkeiten) ein. 4) Einstellung des Timers für automatisches Ausschalten – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. Bei eingestellter Leistungsstufe Drücken Sie zum dritten Mal die Taste "Menu“. Es leuchtet die Kontrollleuchte der Leistungsstufen und die Kontrollleuchte des Timers für automatisches Ausschalten, auf dem Display erscheint „0:00“. Mithilfe der Bedientaste stellen Sie die gewünschten Zeitangaben im Bereich von 0:01–3:00 ein. Die Einstellung erfolgt nach 1 Minute. Nach der Einstellung des Timers warten Sie, bis auf die Display die Anzeige der voreingestellten Leistungsstufe 1600 W erscheint. Danach stellen Sie mithilfe der Bedientaste die von Ihnen gewünschte Leistungsstufe ein. Bei eingestellter Temperatur Drücken Sie zum vierten Mal die Taste "Menu“. Es leuchtet die Kontrollleuchte der eingestellten Temperatur und die Kontrollleuchte des Timers für automatisches Ausschalten, auf dem Display erscheint „0:00“. Mithilfe der Bedientaste stellen Sie die gewünschten Zeitangaben im Bereich von 0:01–3:00 ein. Die Einstellung erfolgt nach 1 Minute. Nach der Einstellung des Timers warten Sie, bis auf dem Display die voreingestellte Temperatur von 240°C erscheint. Danach stellen Sie mithilfe der Bedientaste die von Ihnen gewünschte Temperatur ein. 5) Ausschalten 1. 2. Nach dem Beenden des Kochvorganges schalten Sie die Induktionskochplatte durch das Drücken der ON-/OFF-Taste aus. Auf dem Display erscheint „OFF“. Der Ventilator läuft noch eine Zeitlang, bis das Gerät sich abgekühlt hat. Nachdem der Lüfter sich ausgeschaltet hat, nehmen Sie das Gerät aus der Steckdose und lassen Sie es ganz abkühlen. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG Nach der Reinigung und bei jeder Bedienung der Induktionskochplatte ziehen Sie den Stecker des Stromzufuhrkabels aus der Steckdose und lassen die Induktionskochplatte abkühlen! Während der Zeit, in der die Induktionskochplatte abkühlt, halten Sie diese außerhalb der Reichweite von Kindern! Nach dem Abkühlen reinigen Sie die Glaskeramikoberfläche und den Bedienpaneel der Induktionskochplatte mit einem Tuch. Für verunreinigte Stellen verwenden Sie ein in Geschirrspülmittel getränktes leicht feuchtes Tuch. Verwenden Sie keine rauen Schwämme oder andere Reinigunsgpulver. Die Induktionskochplatte und auch das Stromzufuhrkabel dürfen nicht unter Wasser getaucht werden! Die Oberfläche der Induktionskochplatte halten Sie stets sauber, damit diese vor dem Absetzen von Verunreinigungen im Bereich des Ventilators und dessen folgender Beschädigung geschützt ist. Säubern Sie den Staub aus dem Öffnungsbereich für die Luftzu- und -abfuhr mithilfe von Wattestäbchen oder mit einer Zahnbürste mit einer kleinen Menge Reinigungsmittel, das nicht aggressiv ist. Entfernen Sie sorgfältig alle Ölflecke. 39 DE Reinigen Sie die Reste des Reinigungsmittels sorgfältig von der Induktionskochplatte mit einem feuchten Tuch. Ansonsten brennt dieses nach dem Anschalten der Induktionskochplatte ein. WARNHINWEIS Falls auf dem Display ein Warnhinweis erscheint, gehen Sie schrittweise nach den unten beschriebenen Hinweisen vor. Hinweiscode E0 DE E2 Mögliche Ursache Auf dem Induktionsfeld ist kein geeigneter Kochtopf / keine geeignete Pfanne oder der Durchmesser des Kochtopfes / der Pfanne ist kleiner als 12 cm. Schlechter Anschluss der Induktionskochplatte / Störung der Elektroleitung. Problem des Temperatursensors. E3 Die Spannung ist zu hoch. E4 Die Spannung ist zu niedrig. E5 Überhitzungsschutz – die Induktionskochplatte ist zu heiß. E6 Ventilatorproblem, der Lufteintritt / Luftaustritt ist blockiert. E1 TECHNISCHE ANGABEN Glaskeramikplatte Energie- und Zeiteinsparung Minimale Wärmeverluste Geeignet für Geschirr im Durchmesser von 12–24 cm Extra großer LED-Display 10-Stufen-Temperatureinstellung (60 °C – 240 °C) 10-Stufen-Leistungseinstellung (200–1800 W) Einstellbarer Timer 1–180 Minuten Touch-Bedientasten Automatisches Ausschalten beim Abstellen des Geschirrs Überhitzungs- und Überspannungsschutz Leuchtanzeige während des Betriebes Nennspannung: 220–240 V~ 50/60 Hz Anschlusswert: 1800 W Geräuschpegel: <40 dB 40 Lösung Legen Sie auf die Induktionskochplatte geeignetes Kochgeschirr. Wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicezentrum. Wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicezentrum. Kontrollieren Sie die Stromquelle, schalten Sie sie an, sobald die Stromquelle in den normalen Zustand zurückkehrt. Kontrollieren Sie die Stromquelle, schalten Sie sie an, sobald die Stromquelle in den normalen Zustand zurückkehrt. Warten Sie einige Minuten, falls das Gerät nicht abkühlt. Kontrollieren Sie den Kochtopf / die Pfanne. Sobald das Gerät abgekühlt ist, reinigen Sie die Öffnungen. Danach schalten Sie das Gerät wieder an. Falls das Problem andauert, wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicezentrum. VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer für Plastik. ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der Abfalltrennung) Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor negativen Einflüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes. Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben. 08/05 DE Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über elektromagnetische Kompatibilität und elektrische Sicherheit. Bedienungsanleitung s. www.ecg-electro.eu. Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten. 41 INDUCTION HOB SAFETY INSTRUCTIONS Please read carefully and keep for future reference. Warning: The safety measures and instructions contained in this manual do not include all potential conditions and scenarios. The user must understand that common sense, caution and care are factors that cannot be integrated into a product. Therefore, the user is responsible for these factors when using and operating this appliance. We are not liable for any damages caused during shipping, by incorrect use, voltage fluctuation or the modification or adjustment of any part of the appliance. GB To protect against the risk of fire or electric shock, basic precautions must be taken while using electrical appliances, including the following: 1. Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage provided on the appliance label and that the socket is correctly grounded. The outlet must be installed in accordance with applicable electrical codes according to EN. 2. Do not use the appliance if the power cable or its plug is damaged. Check regularly! All repairs or adjustments including cord replacements shall be performed by a professional service centre! Do not remove protective covers of the appliance, risk of electric shock! Unplug the cord from outlet before repairing. If you remove the covers when the power supply is plugged in you can expose the service technician to an injury by electric shock! WARNING: If the surface shows cracks, turn off the appliance to prevent injury from electric shock. 3. The appliance should be connected to a separate outlet installed in accordance with applicable regulations. 4. Protect the appliance against direct contact with water and other liquids, to prevent potential electric shock. Never use this appliance near water, flammable liquids, bathtubs, showers, sinks or other water containers. 42 5. Do not use the appliance outdoors or in wet environments or touch the power cord or the appliance with wet hands. Risk of electric shock. 6. Pay closer attention when using the appliance near children. 7. The appliance should not be left unattended when in operation. 8. Make sure that the double hot plate is placed on a stable, secure surface to prevent it from overturning or to prevent water from entering it. 9. The appliance may become hot during use. Pay close attention when handling the appliance to prevent injury, for example, burning, scalding. The temperature of accessible surfaces may be higher GB when the appliance is in operation. 10. Do not use the appliance near flammable items or underneath them, for example, near curtains. The temperature of surfaces near the operating appliance is hotter than usual. Place the appliance out of the reach of other objects so as to ensure free circulation of air necessary for its correct operation. Do not put anything on the appliance’s surface (e.g. metal objects like cutlery, etc.), danger of burns. 11. Do not place the appliance on a hot surface or use it near a heat source, e.g. a hot plate, a stove, etc. 12. If the appliance emits an unusual smell or smoke, unplug the appliance immediately and take it to an authorized service center. 13. We recommend that you do not leave the appliance with plugged in power cable unattended. Disconnect the cord from the electrical outlet prior to any maintenance. Do not pull the cord from the outlet by yanking the cable. Unplug the cable from the outlet by grasping the plug. 14. Do not allow the power cord to touch hot surfaces or run the cord over sharp edges. 15. We do not recommend using extension cords. They could overheat and cause fire. However, if an extensions necessary, the cross section of the cable conductor should be 1,5 mm2. 43 16. Do not touch the induction zone when in use and after! The residual heat may cause burns by the heat which was transferred from the heated bottom of the pot to the hob. 17. Remove all packaging before first use. Make sure that the children do not play with the packaging material. Danger of suffocation! 18. Do not use cooking oil in spray form while cooking, use a brush dipped in oil. Be extremely careful, because overheated oil and grease can ignite. When heating tins or other closed containers, always open the lid, otherwise there is a danger of explosion due to the accumulated heat inside. 19. You must not place metal objects such as knives, forks, spoons and GB lids on the cooking hob since they can become hot. Do not place any metal or magnetic objects on the appliance or nearby – e.g. debit cards, cutlery or other objects – which could cause burns or fire or could scratch the surface of the induction hob. 20. Only use dishes specified for cooking on an induction hob. Use accessories only advised by the manufacturer, otherwise you risk losing the warranty. 21. Use the appliance only in accordance with instructions in this user manual. This appliance is designed for domestic use only. The manufacturer is not liable for damages caused by the improper use of this appliance. 22. The device is not intended for operation via an external timer or other remote control systems. 23. People using a heart stimulator should only use this product upon consulting with their doctors. 24. The appliance is not designed for installation into a kitchen unit! 25. This appliance can be used by children aged eight and older and by the physically and mentally impaired or by individuals with insufficient experience and knowledge, if supervised or trained to use the appliance in a safe manner and understand potential dangers. Children must not play with the appliance. Cleaning and maintenance operations performed by the user shall not be carried out by children, if they are not older than 8 years and under 44 supervision. Children under the age of 8 must be kept away from the appliance and its power supply. Notice: Do not use steam cleaners for cleaning.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. Warning: Appliance can interfere with radio waves. Therefore place the induction hob as far as possible from radio or tv set. Hot surface! DANGER for children: Children may not play with the packaging material. Do not let children play with the plastic bags. Risk of suffocation. GB Do not immerse in water! The principle and the advantages of induction heating The main advantage of the induction heating is the elimination of heat losses, because it heats the bottom of the pot directly. If you are using electrical hobs with burners or ceramic glass cooktop, the burner or the cooktop heats up always first and then is the heat transferred to the bottom of the pot. This transition is the source of high heat losses, especially when the bottom of the pot and the cooktop do not fit exactly to each other (there is a gap or burned food between them). In contrast, the induction heating warms the bottom of the pot much faster, and the cooking is then faster as well, using substantially less electrical power. Suitable cookware for cooking on an induction hob Before use, make sure that the pot you would use is made of magentisable conductive material (enamel, cast iron, stainless steel) while the bottom of the pot is flat and even and has at least 12 cm diameter. The induction hob is ready for cooking nearly immediately. Never place empty pots/pans on the ceramic glass cootop. Place the pot/pan always at the center of the induction zone, otherwise the lower part of the pan is heated unevenly and the food in the pan may burn. Unsuitable cookware: ceramic, glass, aluminum, pots/pans with rounded/convex bottoms or with diameter less than 12 cm or larger than 24 cm. OPERATING INSTRUCTIONS Place the induction hob on a flat surface in such a way that the openings for air intake and outflow are not covered. The distance between the wall and the induction hob must be at least 10 cm. 1) Switching on 1. 2. 3. 4. After plugging the induction hob in the electric outlet you will hear a beep and you will see “OFF” on the display. Press the on/off button and the display will show “ON”, the fan will start and the induction hob will change from standby mode to heating mode. The induction hob detects if you are using correct cookware. If yes, after the “ON” indicator shows on the display, press the “Menu” button and you can select the cooking setting, the hob will switch on. Otherwise, it is not possible to select the cooking setting after pressing the “Menu button”. You will hear repeated sound signal and the display shows warning notice E0. The induction hob will switch to standby mode after 40 seconds. 45 2) Setting the power level 1. 2. 3. Press the “Menu” button and the light indicator of power “P” turns on. After switching on, the power level is automatically set to 1600 W. Using the power control button you will set the required power level in the range of 200 – to 1800 W (10 stage power setting). 3) Setting the temperature 1. 2. 3. Press the “Menu” button twice and the light indicator of temperature “°C” turns on. After switching on, the temperature is automatically set to 240 °C. Using the control button, set the temperature to required level in the range of 60–240 °C (10 stage temperature control). 4) Setting the timer – 1. GB 2. 3. – 1. 2. 3. when the power level is set Press the “Menu” button the third time, the power level indicator will light up and the timer control; the display will show “0:00”. Using the control button set the required time in the range of 0:01 – 3:00. The setting advances by 1 minute. After setting the timer wait, until the display shows the preset power setting 1600 W. Then using the control button set the required power level. when the temperature is set Press the “Menu” button the fourth time, the temperature level indicator will light up and the timer control: the display will show “0:00”. Using the control button set the required time in the range of 0:01 – 3:00. The setting advances by 1 minute. After setting the timer wait, until the display shows the preset temperature 240 °C. Then, using control button, set the required temperature. 5) Switching off 1. 2. After you are finished cooking, switch off the induction hob by pressing the on/off button; the display will show “OFF”. The fan will still run for a while to cool the appliance. When the fan stops, disconnect the appliance from the power outlet and let it cool entirely. CLEANING AND MAINTENANCE Before cleaning and any handling of the induction hob, unplug it from the power outlet and allow the hob to cool! Keep the hob out of reach of children until it cools! After cooling, clean the ceramic glass cooktop and the control panel of the hob with a cloth and use a cloth moistened with dish detergent for more soiled places. Do not use abrasive sponges or scouring powder. Do not immerse the induction hob and the power cord in water! Keep the top of the hob clean all the time to prevent accumulation of dirt around the fan and its possible failure. Wipe the dust from the area of air circulation openings using cotton buds or a toothbrush with a small amount of non agressive cleaning detergent and carefully remove oil stains. Clean carefully the remnants of cleaning agents off the cooktop with damp cloth, otherwise they can burn when the hob is turned on. WARNINGS If the display shows a warning message, follow the instructions below. 46 Warning code EO E2 E3 Possible cause An unsuitable pot/pan is on the induction zone or the diameter of the pot/pan is less than 12 cm. Bad connection of the induction hob/ faulty electrical circuit. Problem with the temperature sensor. Voltage is too high. E4 Voltage is too low. E5 Protection against overheating – the cooktop is too hot. Problem with the fan, the air intake/ outflow is blocked. E1 E6 Solution Place suitable cookware on the cooktop. Contact an authorized service center. Contact an authorized service center. Check the power source, turn on when the power source returns to normal. Check the power source, turn on when the power source returns to normal. Wait few minutes until the appliance cools; check the pot/pan. When the appliance cools down, clean the openings. Afterwards, restart the appliance. If the problem persists, contact an authorized service center. TECHNICAL SPECIFICATIONS Ceramic glass cooktop Quick heat-up time and energy saving Minimal heat loss Suitable for 12–24 cm diameter cookware Extra large LED display 10-stage temperature control (60 °C – 240 °C) 10-stage power setting (200–1800 W) 1 to 180 minute timer Touch control Automatic safety cut-off after cookware is set aside Overheating and surge protection Power on indicator Nominal voltage: 220–240 V~ 50/60 Hz Nominal input power: 1800 W Noise level: <40 dB 47 GB USE AND DISPOSAL OF WASTE Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic recycling containers. DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European countries with an implemented recycling system) The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste. Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative impacts on human health and the environment by properly recycling your product. Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product, refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the product. This product complies with EU directive requirements on electromagnetic compatibility and electrical safety. GB The instruction manual is available at website www.ecg-electro.eu. Changes in text and technical parameters reserved. 48 08/05 INDUKCIJSKA PLOČA ZA KUHANJE SIGURNOSNE UPUTE Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću uporabu! Pozor: Mjere opreza i upute ne pokrivaju sve moguće situacije i opasnosti do kojih može doći. Korisnik treba biti svjestan da faktore sigurnosti kao što su oprezno, brižno i razumno rukovanje nije moguće ugraditi u proizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba osigurati prisutnost tih sigurnosnih faktora. Nismo odgovorni za štete nastale prijevozom, nepravilnim korištenjem, promjenama napona te modificiranjem ili zamjenom bilo kojeg dijela uređaja. Kako ne bi došlo do požara ili ozljede od udara električne struje, pri korištenju električnih uređaja uvijek se trebaju poštovati temeljne sigurnosne upute među kojima su i sljedeće: HR/BIH 1. Provjerite odgovara li napon struje na vašoj utičnici onome koji je naveden na pločici vašeg uređaja te je li utičnica pravilno uzemljena. Utičnica mora biti ugrađena u skladu sa zahtjevima elektrotehničkih normi. 2. Ako su uređaj, njegov kabel za napajanje ili utikač oštećeni, nemojte ga koristiti. Redovno provjeravajte ispravnost uređaja! Bilo kakav popravak ili podešavanje uređaja, u što ulazi i zamjena kabela, mora biti povjerena stručnom servisu! Ne skidajte sigurnosni poklopac uređaja kako ne bi došlo do opasnosti od električnog udara! Prije popravka isključite kabel napajanja iz mreže. Ako je poklopac uklonjen, nakon spajanja na električnu mrežu može doći do izlaganja servisera opasnosti od električnog udara. UPOZORENJE: Ako je površina mokra, isključite uređaj da biste spriječili mogućnost ozljede od električnog udara. 3. Uređaj treba biti priključen u ispravnu utičnicu koja je ugrađena u skladu sa svim mjerodavnim propisima. 4. Uređaj zaštitite od doticaja s vodom ili drugim tekućinama kako ne bi došlo do električnog udara. Nikada nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini vode ili zapaljivih tekućina te kada, umivaonika ili ikakvih posuda s vodom. 49 5. Proizvod nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim prostorima; ne dotičite kabel za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji opasnost od električnog udara. 6. Budite posebno pažljivi, nalaze li se djeca u blizini, dok koristite ovaj uređaj. 7. Uređaj ne smije biti ostavljen uključen bez nadzora. 8. Pobrinite se da je kuhalo čvrsto postavljeno na stabilnu površinu otpornu na toplinu kako se ne bi prevrnulo ili kako u njega ne bi ušla voda. 9. Za vrijeme korištenja, uređaj može biti vruć. Rukujte uređajem posebno oprezno kako ne bi došlo do ozljeda (lakših ili težih opeklina). Kad uređaj radi, moguće je da će temperatura nekih dostupnih vanjskih površina biti povišena. HR/BIH 10. Ne koristite uređaj grijalicu u blizini ili ispod zapaljivih predmeta, kao na primjer, u blizini zavjesa. Temperatura površina u blizini uređaja tijekom njegovog rada može biti viša od uobičajene. Uređaj držite podalje od ostalih predmeta kako biste osigurali slobodno kretanje zraka koje je potrebno da bi uređaj pravilno radio. Na uređaj nemojte stavljati nikakve predmete (npr. metalne predmete kao što je pribor za jelo i slično) jer bi to moglo dovesti do požara. 11. Uređaj ne postavljajte na vruće površine i ne koristite ga u blizini izvora topline kakvi su grijaće ploče štednjaka, kamini i slično. 12. Bude li se iz uređaja osjetio neobičan miris ili izlazi li dim, odmah ga isključite i odnesite ga u najbliži ovlašteni servis. 13. Preporučujemo da uređaj ne ostavljate s naponskim kabelom uključenim u struju. Prije bilo kakvog zahvata održavanja, isključite napajanje iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utičnice povlačenjem za kabel. Kabel odspojite iz mreže tako što ćete primiti utikač i izvući ga. 14. Kabel se mora pružati tako da ne dolazi u dodir s vrućim predmetima i da ne prolazi duž oštrih rubova. 15. Ne preporučujemo korištenje produžnog kabela. On bi se mogao pregrijati i prouzročiti požare. Ako je potrebno koristiti produžni kabel, tada koristite kabel presjeka najmanje 1,5 mm2. 50 16. Za vrijeme uporabe i nakon nje nemojte dodirivati indukcijske zone! Moguće je da se određena količina toplinske energije prenijela s dna posude na površinu indukcijskog kuhala i ta toplina može nanijeti ozljede u vidu opeklina. 17. Prije prve uporabe uklonite svu ambalažu i naljepnice s uređaja. Onemogućite djecu da dođu u kontakt s ambalažnim materijalom. Opasnost od gušenja! 18. Za kuhanje nemojte koristiti ulje u spreju nego perušku ili kist umočen u ulje. Budite krajnje oprezni kod kuhanja s masnoćama, budući da se ulje i masti mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi. U slučaju zagrijavanja konzervirane hrane ili drugih zatvorenih posuda, uvijek otvorite poklopac. U suprotnom postoji opasnost od eksplozije uslijed nakupljanja topline iznutra. HR/BIH 19. Na uređaj nemojte stavljati metalne predmete kao što su noževi, vilice, poklopci i slično jer bi se oni tako mogli zagrijati. Na uređaj ili u njegovu blizinu nemojte stavljati nikakve metalne ili magnetizirane predmete, kao što su to na primjer kreditne kartice. Takvi predmeti bi mogli biti oštećeni ili oštetiti uređaj ogrebotinama. 20. Koristite isključivo posude koje su prilagođene za kuhanje na indukcijskim pločama. Nemojte koristiti pribor kojeg nije preporučio proizvođač. U suprotnom izgubit ćete prava na jamstvo. 21. Uređaj koristite samo onako kako je propisano ovom uputom. Ovaj uređaj namijenjen je samo za kućnu uporabu. Proizvođač nije odgovoran za štetu nastalu nepravilnim korištenjem ovog uređaja. 22. Uređaj nije prikladan za uključivanje putem timera ili daljinskog upravljanja bilo koje vrste. 23. Osobe koje koriste srčani elektrostimulator (pacemaker) trebali bi ovaj uređaj koristiti samo nakon konzultacija sa svojim liječnikom. 24. Uređaj nije prikladan za ugradnju u kuhinjski element. 25. Djeca starosti od 8 godina i više, osobe smanjenih fizičkih ili umnih sposobnosti ili osobe s nedostatkom iskustva smiju koristiti ovaj uređaj samo ako su pod nadzorom ili ih je iskusnija osoba uputila u siguran način korištenja te razumiju sve opasnosti povezane s tim korištenjem. Djeca se ne smiju igrati ovim uređajem. Poslove čišćenja 51 i održavanja koje obavlja korisnik ne smiju raditi djeca osim ako su starija od 8 godina i pod nadzorom. Djeca mlađa od 8 godina moraju se držati podalje od uređaja i izvora napajanja. Upozorenje: Nemojte čistiti uređaj parnim čistačima.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – UREĐAJ OSTAJE VRUĆ I NAKON UPORABE. NEMOJTE GA DODIRIVATI. Vruća površina! Upozorenje: Ovaj uređaj može prouzročiti smetnje radijskih valova. Postavite ovaj uređaj što je dalje moguće od radio i TV aparata. OPASNOSTI po djecu: Djeca se ne smiju igrati ambalažnim materijalom. HR/BIH Nemojte dopustiti djeci da se igraju plastičnim vrećicama. Postoji opasnost od gušenja. Do not immerse in water! – Nemojte uranjati u vodu! Princip i prednosti indukcijskog kuhanja Glavna prednost indukcijskog kuhanja je smanjenje gubitka topline, budući da se dno posude izravno zagrijava. Ukoliko koristite električni štednjak ili štednjak sa staklokeramičkim pločama, prvo se zagrijava ploča za kuhanje odnosno polje za kuhanje a tek potom se temperatura prenaša na dno posude za kuhanje. Ovaj prijelaz je uzrok visokih toplinskih gubitaka, osobito, ako se dno posude za kuhanje i ploča za kuhanje točno ne preklapaju (između dviju površina je zazor ili spaljena hrana). Također, kod indukcijskog kuhanja dolazi do bržeg zagrijavanja dna posude. Kuhanje je puno brže po znatno nižim energetskim zahtjevima. Primjerena posuda za kuhanje za zagrijavanje na indukcijskoj ploči za kuhanje Prije upotrebe se uvjerite da je posuda za kuhanje, koju želite koristiti od magnetsko-vodljivog materijala (emajlirana, lijevanog željeza i nehrđajučeg materijala) te iznad svega da je dno posude za kuhanje ravno i minimalnog promjera od 12 cm. Indukcijska ploča za kuhanje je spremna za trenutno kuhanje. Nikada ne postavljajte na staklokeramičke ploče prazne posude za kuhanje i tave. Posudu za kuhanje/tavu uvijek postavite u sredinu indukcijskog područja. Inače donji dio tave neće biti ravnomjerno zagrijan i hrana u tavi može zagorijeti. Neodgovarajuća posuda za kuhanje: keramika, staklo, aluminijsko posuđe za kuhanje, tave/posude za kuhanje sa zaobljenim/zakrivljenim dnom ili sa promjerom koji je manji od 12 cm ili veći od 24 cm. UPUTE ZA UPORABU Postavite indukcijsku ploču za kuhanje na ravnu površinu, tako da otvori za dovod i odvod zraka ne budu blokirani. Udaljenost između indukcijske ploče za kuhanje i zida mora biti najmanje 10 cm. 1) Uključivanje 1. 52 Nakon priključenja indukcijske ploče za kuhanje na mrežno napajanje začuje se zvučni signal i na zaslonu će se prikazati „OFF” (isključeno). 2. 3. 4. Pritiskom na tipku ON-/OFF se na zaslonu prikazuje „ON” (uključeno), ventilator se uključuje a indukcijska ploča za kuhanje se prebacuje iz stanja pripravnosti u stanje zagrijavanja. Indukcijska ploča za zagrijavanje prikazuje da li koristite odgovarajuće posuđe. Ako je tako, na zaslonu se prikazuje „ON”, pritisnite tipku „Izbornik” i možete odabrati postavku za kuhanje, a ploča za indukcijsko kuhanje se uključuje. U suprotnom slučaju ne možete nakon pritiska tipke „Izbornik” uključiti kuhanje. Ponovno se začuje zvučni signal i na zaslonu se pojavljuje upozorenje EO. Indukcijska ploča za kuhanje se nakon 40 sekundi prebacuje u stanje pripravnosti. 2) Podešavanje razine snage 1. 2. 3. Pritiskom tipke „Izbornik” svijetli kontrolno svjetlo razine snage. Nakon uključivanje je razina snage automatski podešena na 1600 W. Sa tipkom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 200–1800 W (ukupno 10 mogućnosti postavki). 3) Podešavanje temperature 1. 2. 3. Pritisnite dvaput tipku „Izbornik” i zasvijetlit će kontrolno svjetlo za podešenu temperaturu „°C”. Nakon uključenja podešena temperatura iznosi automatski 240 °C. Sa tipkom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 60–240 W (ukupno 10 mogućnosti postavki). 4) Podešavanje timera za automatsko isključivanje – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. Kod podešene razine snage Pritisnite treći put tipku „Izbornik”. Svijetli kontrolno svijetlo razine snage i kontrolno svijetlo timera za automatsko isključivanje, na zaslonu se pokazuje „0:00”. Pomoću tipke za upravljanje postavite željene podatke vremena u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje se vrši nakon 1 minute. Nakon podešavanja timera pričekajte dok se na zaslonu ne prikaže unaprijed podešena razina snaga od 1600 W. Nakon toga pomoću tipke za upravljanje podesite željenu razinu snage. Kod podešene temperature Pritisnite četvrti put tipku „Izbornik”. Svijetli kontrolno svijetlo podešene temperature u kontrolno svijetlo timera za automatsko isključivanje, na zaslonu se prikazuje „0:00”. Pomoću tipke za upravljanje podesite željeno vrijeme u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje se vrši nakon 1 minute. Nakon podešavanje timera pričekajte sve dok se na zaslonu ne prikaže unaprijed podešena temperatura od 240 °C. Zatim pomoću tipke za upravljanje podesite željenu temperaturu. 5) Isključivanje 1. 2. Nakon završetka postupka kuhanja, isključite indukcijsku ploču za kuhanje pritiskom na tipku ON/OFF. Na zaslonu se prikazuje „OFF”. Ventilator radi još neko vrijeme, sve dok se uređaj ne ohladi. Nakon što se je ventilator isključio, uklonite uređaj iz utičnice te ga ostavite da se u potpunosti ohladi. ČIŠ ČENJE I ODRŽAVANJE Nakon čišćenja i prilikom svakog korištenja indukcijske ploče za kuhanje izvucite kabel za napajanje iz zidne utičnice i ostavite da se indukcijska ploča za kuhanje ohladi! Tijekom vremena u kojem se hladi indukcijska ploča za kuhanje, držite ovaj uređaj izvan dohvata djece! Nakon hlađenja očistite staklokeramičku površinu kao i upravljački zaslon indukcijske ploče za kuhanje s krpom. Za prljava mjesta koristite krpu natopljenu u deterdžentu. Ne koristite grube spužve ili druga sredstva za čišćenje. Indukcijska ploča za kuhanje kao i kabel za napajanje ne uranjajte u vodu! Površinu indukcijske ploče za kuhanje uvijek držite čistom, kako bi bila zaštićena od akumulacije prljavštine u području ventilatora i daljnjih oštećenja. Očistite prašinu sa otvora za dovod zraka ili odvoda zraka pomoću 53 HR/BIH štapića sa vatom ili četkicom za zube sa malom količinom deterdženta koji nije agresivan. Pažljivo uklonite sve mrlje od ulja. Očistite ostatke sredstava za čišćenje pažljivo sa indukcijske ploče za kuhanje sa vlažnom krpom. Inače će se zapaliti nakon uključivanja indukcijske ploče za kuhanje. UPOZORENJE Ako se na zaslonu prikaže upozorenje,poduzmite korake prema uputama opisanim u nastavku. Kod napomene EO E1 E2 E3 HR/BIH E4 E5 E6 Mogući uzroci Na indukcijskom polju se ne nalazi pogodna posuda za kuhanje/ pogodna tava ili je promjer posude/ tave manji od 12 cm. Loša povezanost indukcijske ploče za kuhanje/smetnja električnih vodova. Problem senzora temperature. Napon je previsok. Obratite se ovlaštenom servisu. Obratite se ovlaštenom servisu. Provjerite izvor napajanja, uključite ga, kada se izvor napajanja vrati u normalno stanje. Napon je prenizak. Provjerite izvor napajanja, uključite ga, kada se izvor napajanja vrati u normalno stanje. Zaštita od pregrijavanja – indukcijska Pričekajte nekoliko minuta ako se uređaj ne ploča za kuhanje je prevruća. ohladi. Provjerite posudu za kuhanje/tavu. Problem sa ventilatorom, ulaz za zrak/ Čim se uređaj ohladi, očistite otvore. Nakon izlaz za zrak su blokirani. toga uključite uređaj. Ako se problem ne riješi, obratite se ovlaštenom servisu. TEHNIČKI PODACI Staklokeramička ploča Ušteda energije i vremena Minimalni gubici topline Pogodni za posude s promjerom od 12–24 cm Ekstra veliki LED zaslon 10 razina-podešavanja temperature (60 °C – 240 °C) 10-razina-podešavanja snage (200–1800 W) Podešavajući timer 1–180 minuta Dodirne tipke za upravljanje (touch) Automatsko isključivanje kod odlaganja posuđa Zaštita od pregrijavanja i prenapona Indikator tijekom rada Napon: 220–240 V~ 50/60 Hz Potrošnja energije: 1800 W Buka: <40 dB 54 Rješenje Postavite na indukcijsku ploču za kuhanje pogodnu posudu za kuhanje. UPORABA I ODLAGANJE OTPADA Papir i karton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice i plastične dijelove ambalaže odložiti u za njih predviđene kontejnere. ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama u kojima je uveden sustav recikliranja) Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni otpad domaćinstva. Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne i elektroničke opreme. Pravilnim recikliranjem ovog proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje i po okoliš. Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija o recikliranju ovog proizvoda, molimo da se obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini u kojoj ste kupili uređaj. 08/05 Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU o elektromagnetskoj kompatibilnosti i sigurnosti električnih uređaja. Zadržano je pravo izmjena teksta i tehničkih podataka. Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-electro.eu. HR/BIH 55 INDUKCIJSKA KUHALNA PLOŠČA VARNOSTNI NAPOTKI Pazljivo preberite in shranite za morebitno kasnejšo uporabo! Svarilo: Varnostni ukrepi in navodila ne zajemajo vseh možnih razmer in nevarnosti, do katerih lahko pride. Uporabnik se mora zavedati, da varnostnih napotkov, kot so previdno, skrbno in razumno ravnanje ni mogoče vgraditi v izdelek. Zato mora uporabnik te naprave sam zagotoviti vse varnostne ukrepe. Nismo odgovorni za škodo, ki bi nastala med prevozom, zaradi nepravilne uporabe, zaradi nihanja napetosti ali zaradi spremembe ali zamenjave kateregakoli dela naprave. Da ne bi prišlo do požara ali poškodbe zaradi udara elektrike, morate pri uporabi električnih naprav vedno upoštevati osnovna varnostna navodila, med katerimi so tudi naslednja: 1. Preverite, ali električna napetost na vaši vtičnici odgovarja tisti, ki je navedena na ploščici vaše naprave, in ali je vtičnica pravilno SI ozemljena. Vtičnica mora biti inštalirana glede na veljavne elektrotehnične norme EN. 2. Če je aparat, el. kabel ali pa vtikalo el. kabla poškodovan, aparata ne uporabljajte. Redno ga kontrolirajte! Kakršnakoli popravila ali prilagajanje naprave, kamor se šteje tudi zamenjava kabla, morajo biti izvedena s strani strokovnega servisa! Ne demontirajte zaščitnih pokrovov aparata, nevarnost udarca z električnim tokom! Pred popravilom izključite napajalni kabel iz omrežja. Če se pokrov odstrani po priključitvi na električno omrežje, je serviser lahko izpostavljen nevarnosti električnega udara. Če je površina popraskana, aparat izklopite, da OPOZORILO:  preprečite udarec z električnim tokom. 3. Aparat mora biti priključen v samostojno vtičnico, ki je inštalirana glede na veljavne predpise. 4. Napravo zaščitite pred stikom z vodo ali drugimi tekočinami, da ne pride do udara električnega toka. Nikoli ne uporabljajte tega aparata v bližini vode ali gorljivih tekočin, kopalne kadi, tuš kabine, umivalnika ali drugih posod z vodo. 56 5. Ne uporabljajte aparata zunaj in v vlažnem okolju, niti se z mokrimi rokami ne dotikajte električnega kabla ali aparata. Obstaja nevarnost udara elektrike. 6. Bodite še posebej pozorni, če aparat uporabljate v bližini otrok. 7. Aparat ne sme biti med delovanjem brez nadzora. 8. Prepričajte se, da je kuhalnik nameščen na stabilno, varno površino, da ne pride do prekucnitve ali pa prodora vode v aparat. 9. Med uporabo postane aparat vroč. Pri rokovanju z aparatom bodite še bolj pozorni, da ne pride do telesnih poškodb, npr.opeklin. Temperatura dostopnih površin je lahko višja, ko aprata deluje. 10. Aparata ne uporabljajte v bližini eksplozivnih predmetov ali pod njimi, npr. v bližini zaves. Temperatura površine v bližini aparata je med delovanjem le-tega višja kot navadno. Aparat namestite izven dosega drugih predmetov tako, da bo zagotovljeno prosto kroženje zraka, ki je potrebno za pravilno delovanje. Na površino aparata ne SI odlagajte nobenih stvari (npr. kovinskih predmetov kot je pribor ipd.), nevarnost opeklin. 11. Aparata ne polagajte na vročo površino in ga ne uporabljajte v bližini virov vročine, npr. kuhalne plošče štedilnika, grelne naprave ipd. 12. Če se iz aparata širi nenavaden smrad ali dim, aparat takoj izklopite in z njim obiščite pooblaščen servisni center. 13. Priporočamo, da aparata ne puščate s priključenim el. kablom v vtičnici brez nadzora. Pred kakršnimkoli posegom prav tako izključite kabel iz električnega omrežja. Ko vtikalo jemljete iz vtičnice, ga ne vlecite za kabel. Kabel izklopite iz vtičnice tako, da ga primete za vtikalo. 14. Napajalni kabel se ne sme dotikati vročih delov ali teči preko ostrih robov. 15. Ne priporočamo uporabe podaljševalnih kablov. Lahko se pregrejejo in povzročijo požar. Če morate pod nujno uporabiti podaljševalni kabel, naj znaša presek prevodnikov kabla 1,5 mm2. 16. Med uporabo in po njej se ne dotikajte indukcije! Lahko pride do opeklin zaradi preostanka toplote, ki se je prenesla iz segretega dna posode na kuhalno ploščo. 57 17. Pred prvo uporabo odstranite ves embalažni material. Pazite, da embalažni material ne pride do otrok. Nevarnost zadušitve! 18. Ne uporabljajte za kuhanje olja v spreju, uporabljajte čopič namočen v olju. Bodite skrajno pozorni, saj se lahko olje in maščoba, če se pregretja, zažgeta. V primeru segrevanja konzerv ali drugih zaprtih posod vedno odprite pokrov, v nasprotnem primeru obstaja nevarnost eksplozije kot posledica nakopičene toplote znotraj. 19. Kovinskih predmetov kot so noži, vilice, žlice in pokrovke ne odlagajte na kuhalno ploščo, lahko se segrejejo. Na aparat ali pa v njegovo bližino ne odlagajte kovinskih ali magnetnih predmetov, npr. plačilnih kartic, priborov ali drugih predmetov, ki bi lahko povzročili opekline, požar ali pa popraskali površino indukcijske kuhalne plošče. 20. Uporabljajte le pribor, ki je namenjen kuhanju na indukcijskem kuhalniku. Ne uporabljajte pripomočkov, ki jih ne priporoča proizvajalec. V nasprotnem primeru tvegate izgubo pravice do SI uveljavitve garancije. 21. Aparat uporabljajte le v skladu z napotki navedenimi v teh navodilih. Ta aparat je namenjen le za uporabo doma. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala zaradi nepravilne uporabe te naprave. 22. Naprava ne sme delovati preko zunanjega časomerilca ali drugih sistemov na daljinsko upravljanje. 23. Ljudje, ki uporabljajo srčni spodbujevalnik. lahko ta izdelek uporabljajo šele po posvetu in soglasju svojega zdravnika. 24. Aparat ni namenjen za vgradnjo v kuhinjski pult! 25. Otroci, stari 8 let in več, osebe z zmanjšano fizično ali umsko sposobnostjo ali osebe, ki nimajo dovolj izkušenj, lahko uporabljajo to napravo samo pod nadzorom, ali če jih je izkušena oseba podučila o varni uporabi in razumejo vse nevarnosti, povezane s to uporabo. Otroci se ne smejo igrati s to napravo. Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opravljajo uporabniki, ne smejo opravljati otroci, če niso stari 8 let ali več in so pod nadzorom starejših oseb. Otroci, mlajši od osmih let, morajo biti oddaljeni od naprave in izvora energije. 58 Opozorilo: Za čiščenje ne uporabljajte čistilnika na paro.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – PO UPORABI JE POVRŠINA VROČA. NE DOTIKAJTE SE JE. Vroča površina! Opozorilo: Aparat lahko povzroča motnjo radijskih valov. Zato namestite indukcijski kuhalnik kar najdlje od radijskega ali televizijskega sprejemnika. NEVARNOST za otroke: Otroci se ne smejo igrati z embalažnim materialom. Ne dovolite, da bi se otroci igrali s plastičnimi vrečkami. Nevarnost zadušitve. Do not immerse in water! – Ne potapljajte v vodo! Princip in prednosti indukcijskega kuhanja Glavna prednost indukcijskega kuhanja je zmanjšanje toplotnih izgub, saj se dno posode za kuhanje neposredno ogreva. Če uporabljate električni štedilnik s ploščami ali z keramičnimi kuhalnimi ploščami, se prvo plošća segreje in nato šele dno kuhalne plošče. Ta prenos je vzrok visokih toplotnih izgub, predvsem, če dno posode za kuhanje in kuhalna plošča niso ravno prekrite (med dve površini se nahaja zrak ali zažgana hrana). V nasprotju s tem, pri indukcijskem kuhanju pride veliko hitreje do segrevanja dna posode za kuhanje. Tako je kuhanje hitreje, pri precej nižji porabi energije. Ustrezna posoda za kuhanje za ogrevanje na indukcijski plošči za kuhanje Pred uporabo se prepričajte, da je posoda za kuhanje iz magnetno prevodnega materiala (emajl, litega železa ali nerjavečega jekla) in predvsem, da dno posode za kuhanje ima premer najmanj 12 cm. Indukcijska kuhalna plošča je pripravljena za takojšnje kuhanje. Ne postavljajte nikoli na steklokeramično kuhalno ploščo prazne posode za kuhanje in ponve. Posodo za kuhanje/ponev vedno postavite v središče indukcijskega območja. V nasprotnem primeru spodnji del povne ne bo enakomerno ogrevano in hrana v ponvi lahko zgori. Neprimerna posoda: keramika, ateklo, aluminijasta posoda, ponve/posode za kuhanje z okroglim/ ukrivljenim dnom ali z premerom, ki je manjši od 12 cm ali večji od 24 cm. NAVODILA ZA UPORABO Postavite indukcijsko kuhalno ploščo na ravno površino, tako da odprtine za odvod zraka ne bojo zaprte. Razdalja med indukcijsko kuhalno ploščo in stene mora biti vsaj 10 cm. 1) Vključenje 1. 2. 3. Po priključitvi indukcijske kuhalne plošče na električno omrežje se oglasi pisk in na zaslonu se prikaže „OFF“ (izključeno). S pritiskom na gumb ON-/OFF se na zaslonu prikaže „ON“ (vključeno), vntilator se vklopi in indukcijska kuhalna plošča se preklopi iz stanja pripravljenosti v modus ogrevanja. Indukcijska kuhalna plošča prikazuje, ali uporabljate ustrezno posodo. Če je tako, na zaslonu se prikaže „ON“, pritisnite na gumb „Menu“ in lahko izberete nastavitev kuhanja in indukcijska kuhalna plošča se vključi. 59 SI 4. V nasprotnem primeru se po pritisku gumba „Menu“ ne nastavi kuhanje. Slišali boste pisk in na zaslonu se prikaže opozorilo E0. Indukcijska kuhalna plošča se po 40 sekundah vrne v stanje pripravljenosti. 2) Nastavitev stopnje zmogljivosti 1. 2. 3. S pritiskom gumba „Menu“ svetli nadzorna lučka stopnje zmogljivosti (P). Po vklopu se stopnja zmogljivosti avtomatski nastavi na 1600 W. Z gumbom za nastavitev izberite želeno zmogljivost v območju od 200–1800 W (skupaj 10 možnosti nastavitve). 3) Nastavitev temperature 1. 2. 3. Dvakrat pritisnite gumb „Menu“ in zasvetlila bo kontrolna luč za nastavitev temperature „°C“. Po vklopu nastavljena temperatura iznaša avtomatski 240 °C. Z gumbom za nastavitev nastavite želeno raven v območju od 60–240 W (skupaj 10 možnosti nastavitve). 4) Nastavitev časovnika za avtomatski vklop – 1. 2. 3. SI – 1. 2. 3. Pri nastavljeni stopnji zmogljivosti Pritisnite že tretjič gumb „Menu“. Zasvetlila bo nadzorna lučka za stopenj zmogljivosti in nadzorna lučka časovnika za avtomatsko vključenje in na zaslonu se bo prikazalo „0:00“. S pomočjo gumba za nastavitev nastavite želeno vreme v območju od 0:01–3:00. Nastavitev se izvede po 1 minuti. Po nastavitvi časovnika počakajte, da se na zaslonu prikaže nastavljena temperatura 240 °C. Nato nastavite s pomočjo gumba za upravljanje želeno temperaturo. Če je temperatura podešena Pritisnite na tipko „Menu“ četrti čas, indikator nivoja temperature zasveti in na zaslonu ura prikaže „0:00“. Z gumbom za nadzor podesite želeni čas v rasponu 0:01–3:00. Nastavitev je v otklonu 1 minute. Po nastavitvi časovnika počakati, dokler se na zaslonu ne prikaže nastavljena temperatura 240 °C. Nato, s pomočju gumba za upravljanje nastavite želeno temperaturo. 5) Izklop 1. 2. Po končanem procesu kuhanja, izključite indukcijsko kuhalno plošlo s pritiskom na ON-/OFF gumb. Na zaslonu se prikaže „OFF“. Ventilator dela še eno vreme, vse dokler se naprava ne ohladi. Ko se ventilator izklopi, odklopite napravo iz vtičnice in jo pustite da se ohladi. ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE Preden začnete z čiščenjem in vsakim delovanjem indukcijske kuhalne plošče izvlecite napajalni kabel iz vtičnice in pustite da se indukcijska kuhalna plošča ohladi, V času, ko se indukcijska kuhalna plošča hladi, hranite otroke izven dosega naprave. Po ohladitvi, očistite staklokeramično površino in upravljalno ploščo indukcijske kuhalne plošče s krpo. Za umazana območja uporabite krpo, namočeno v detergent. Ne uporabljajte grobe gobice ali druga sredstva za čiščenje. Indukcijsko kuhalno ploščo in tudi napajalni kabel ne smete potopiti v vodo. Površino indukcijske kuhalne plošče ohranite vedno čistom, da bi pred odstavitvijo vedno bila zaščitena v območju ventilatorja in pred poškodbami. Počistite prah iz odprtin za dovod zraka z vatirano palčko ali z majhno zobno ščetko z majhno količini čistilnega sredstva, ki ni agresivno. Previdno odstranite vse oljne madeže. Previdno očistite ostankena indukcijski kuhalno plošči z vlažno krpo. V nasprotnem primeru bo zgorelo po vklopu indukcijske kuhalne plošče. 60 OPOZORILO Če se na zaslonu prikaže opozorilo, sledite korakom, ki so spodaj opisani EO E1 E2 E3 E4 E5 E6 Možen vzrok Na indukcijskem polju se ne nahaja primerni lonec/primerna ponva ali premer posode za kuhanje/ponve je manjša od 12 cm. Slaba priključitev indukcijske kuhalne plošče/motnja električnih linij. Težave z senzorjem temperature. Napetost je previsoka. Rešitev Nastavite na indukcijsko kuhalno ploščo primerno posodo. Obrnite se na pooblaščeni servis. Obrnite se na pooblaščeni servis. Preverite izvor energije, vklopite ga, ko izvor energije pride nazaj v normalno stanje. Napetost je prenizka. Preverite izvor energije, vklopite ga, ko izvor energije pride nazaj v normalno stanje. Zaščita pred pregretjem – indukcijska Počakajte nekaj minut, če se naprava ne kuhalna plošča je prevroča. ohladi, preverite posodo za kuhanje /povno. Težave z ventilatorjem, dovod zraka/ Ko se naprava ohladi, počistite odprtnine. izpust zraka je blokiran. Potem vključite napravo. Če težava še obstaja, se obrnite na pooblaščeni servisni center. SI TEHNIČNI PODATKI Steklena keramična plošča Varčevanje energije in časa Minimalna toplotna izguba Primerno za pribor s premerom od 12–24 cm Zelo velik LED zaslon 10 stopnji nastavitve temperature (60 °C – 240 °C) 10 stopnji nastavitve zmogljivosti (200–1800 W) Nastavljiv časovnik 1–180 minut Tipke za upravljanje na dotik Avtomatski izklop pri odstranjevanju pribora Zaščita od pregrevanje in prenapetosti Kazalnik med delovanjem Nazivna napetost: 220–240 V~ 50/60 Hz Vrednost nazivne napetosti: 1800 W Raven hrupa: <40 dB 61 UPORABA IN ODSTRANJEVANJE ODPADKOV Papir in karton dostaviti depoju. Foliju embalaže, PE vrečke, plastične elemente vržiti v kontejner za odlaganje plastike za recikliranje. ODSTRANJEVANJE IZDELKA PO IZTEKU TRAJANJA Odstranjevanje električne in elektronske opreme (velja za države članice Evropske unije in druge evropske države, ki izvajajo sistem recikliranja). Simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da se izdelek ne sme obravnavati kot komunalni odpadek. Dostaviti izdelek na lokacijo, namenjeno za recikliranje električne in elektronske opreme. Preprečite negativni vpliv na zdravje ljudi in okolje z pravilnim recikliranjem izdelka. Recikliranje ohranja naravne vire. Za več informacij o recikliranju tega izdelka se lahko obrnite na lokalne oblasti, lokalne organizacije ali trgovino, kjer ste izdelek kupili. Ta izdelek je v skladu z EU zahtevami o elektromagnetni skladnosti in električni varnosti. Pridržujemo si pravico do urejanja besedila in tehničnih parametrov. Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg-electro.eu. SI 62 08/05 INDUKCIONI REŠO ZA KUVANJE BEZBEDNOSNA UPUTSTVA Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću upotrebu! Pažnja: Mere predostrožnosti i uputstva ne pokrivaju sve moguće situacije i opasnosti do kojih može doći. Korisnik treba da bude svestan da faktore bezbednosti kao što su oprezno, pažljivo i razumno rukovanje nije moguće ugraditi u proizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba da osigura prisutnost tih bezbednosnih faktora. Nismo odgovorni ni za kakvu štetu koja se desi tokom prevoza, nepravilnim korišćenjem, kolebanjem napona, modifikovanjem ili zamenom bilo kog dela uređaja. Da ne bi došlo do požara ili povrede od udara električne struje, prilikom upotrebe električnih uređaja uvek treba da se poštuju osnovna bezbednosna uputstva, među kojima su i sledeća: 1. Proverite da li napon struje u vašoj utičnici odgovara onom koji je naveden na nazivnoj pločici vašeg uređaja i da li je utičnica pravilno uzemljena. Utičnica mora biti ugrađena prema zahtevima elektrotehničkih standarda zemlje u kojoj se uređaj koristi. SR/MNE 2. Ako su uređaj, njegov kabel za napajanje ili utikač oštećeni, nemojte ga koristiti. Redovno proveravajte ispravnost uređaja! Bilo kakva popravka ili podešavanje uređaja, u šta ulazi i zamena kabela, mora biti poverena stručnom servisu! Ne skidajte sigurnosni poklopac uređaja da ne bi došlo do opasnosti od električnog udara! Pre popravka isključite kabel za napajanje iz mreže. Ako je poklopac demontiran, nakon spajanja na električnu mrežu može doći do izlaganja servisera opasnosti od strujnog udara. UPOZORENJE: Ako je površina mokra, isključite uređaj da biste sprečili mogućnost povrede od strujnog udara. 3. Uređaj treba da bude priključen u ispravnu utičnicu koja je ugrađena u skladu sa svim merodavnim propisima. 4. Uređaj zaštitite od kontakta s vodom ili drugim tečnostima da ne bi došlo do električnog udara. Nikada nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini vode ili zapaljivih tečnosti pa tako ni kada, umivaonika ili bilo kakvih posuda s vodom. 63 5. Proizvod nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim prostorima; ne dotičite kabel za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji opasnost od električnog udara. 6. Budite posebno pažljivi ako se u blizini, dok koristite ovaj uređaj, nalaze deca. 7. Uređaj ne sme biti ostavljen da radi bez nadzora. 8. Proverite da li je uređaj čvrsto postavljen na sigurnu površinu otpornu na toplotu da biste osigurali da uređaj neće biti prevrnut ili da voda neće ući u njega. 9. Za vreme korišćenja, uređaj može da bude vruć. Rukujte uređajem posebno oprezno kako ne bi došlo do povreda (lakših ili težih opekotina). Kad uređaj radi, moguće je da će temperatura nekih dostupnih spoljnih površina biti povišena. 10. Ne koristite uređaj grejalicu u blizini ili ispod zapaljivih predmeta, kao na primer, u blizini zavesa. Temperatura površina u blizini uređaja tokom njegovog rada može biti viša od uobičajene. Uređaj držite podalje od ostalih predmeta kako biste osigurali slobodno SR/MNE kretanje vazduha koje je potrebno da bi uređaj pravilno radio. Na uređaj nemojte stavljati nikakve predmete (npr. metalne predmete kao što je pribor za jelo i slično) jer bi to moglo dovesti do požara. 11. Uređaj ne postavljajte na vruće površine i ne koristite ga u blizini izvora topline kakvi su grejne ploče šporeta, kamini i slično. 12. Bude li se iz uređaja osetio neobičan miris ili ako izlazi dim, odmah ga isključite i odnesite ga u najbliži ovlašćeni servis. 13. Preporučujemo da uređaj ne ostavljate s kabelom za napajanje uključenim u struju. Pre bilo kakvog zahvata na održavanju, isključite napajanje iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utičnice povlačenjem za kabel. Kabel odvojite iz mreže tako što ćete uhvatiti za utikač i izvući ga. 14. Kabel se mora pružati tako da ne dolazi u dodir s vrućim predmetima i ne prolazi duž oštrih ivica. 15. Ne preporučujemo korišćenje produžnog kabela. On bi se mogao pregrevati i prouzrokovati požar. Ako je potrebno koristiti produžni kabel, tada koristite kabel preseka najmanje 1,5 mm2. 64 16. Za vreme upotrebe i nakon nje nemojte dodirivati indukcijske zone! Moguće je da se određena količina toplotne energije prenela s dna posude na površinu indukcijskog kuvala i ta toplina može naneti povrede u vidu opekotina. 17. Pre prve upotrebe uklonite svu ambalažu i nalepnice s uređaja. Onemogućite deci da dođu u kontakt s ambalažnim materijalom. Opasnost od gušenja! 18. Za kuvanje nemojte koristiti ulje u spreju nego perušku ili četkicu umočenu u ulje. Budite krajnje oprezni kod kuvanja s masnoćama, budući da se ulje i masti mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi. U slučaju zagrevanja konzervirane hrane ili drugih zatvorenih posuda, uvek otvorite poklopac. U suprotnom postoji opasnost od eksplozije usled nakupljanja topline iznutra. 19. Na uređaj nemojte stavljati metalne predmete kao što su noževi, viljuške, poklopci i slično jer bi se oni tako mogli zagrejati. Na uređaj ili u njegovu blizinu nemojte stavljati nikakve metalne ili magnetizovane predmete, kao što su to na primer kreditne kartice. SR/MNE Takvi predmeti bi mogli biti oštećeni ili oštetiti uređaj ogrebotinama. 20. Koristite isključivo posude koje su prilagođene za kuvanje na indukcijskim pločama. Nemojte koristiti pribor koji nije preporučio proizvođač. U suprotnom, izgubićete prava na garanciju. 21. Uređaj koristite samo onako kako je propisano ovim uputstvom. Ovaj uređaj je namenjen samo za kućnu upotrebu. Proizvođač nije odgovoran za štete koje mogu da nastanu usled nepravilnog korišćenja ovog uređaja. 22. Uređaj nije prikladan za uključivanje putem tajmera ili daljinskog upravljanja bilo koje vrste. 23. Osobe koje koriste srčani elektrostimulator (pacemaker) trebali bi ovaj uređaj koristiti samo nakon konsultacija sa svojim lekarom. 24. Uređaj nije prikladan za ugradnju u kuhinjski element. 25. Deca uzrasta od 8 godina i više, osobe smanjenih fizičkih ili mentalnih sposobnosti, ili osobe s nedostatkom iskustva smeju da koriste ovaj uređaj samo ako su pod nadzorom ili ih je iskusnija osoba uputila u korišćenje na bezbedan način i razumeju sve opasnosti povezane 65 s tim korišćenjem. Deca se ne smeju igrati sa ovim uređajem. Poslove čišćenja i održavanja koje obavlja korisnik ne smeju da obavljaju deca, osim ako su starija od 8 godina i pod nadzorom. Deca mlađa od 8 godina moraju da se drže dalje od uređaja i izvora napajanja. Upozorenje: Nemojte čistiti uređaj parnim čistačima.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – UREĐAJ OSTAJE VRUĆ I NAKON UPOTREBE. NEMOJTE GA DODIRIVATI. Vruća površina! Upozorenje: Ovaj uređaj može prouzrokovati smetnje radio talasa. Postavite ovaj uređaj što je dalje moguće od radio i TV aparata. OPASNOSTI po decu: Deca ne smeju da se igraju s ambalažom. Ne dozvolite deci da se igraju plastičnim kesicama. Postoji opasnost od gušenja! Do not immerse in water! – Nemojte potapati u vodu! SR/MNE Princip i prednosti indukcionog kuvanja Glavna prednost indukcionog kuvanja je smanjenje gubitka toplote, budući da se dno posude direktno zagreva. Ukoliko koristite električni štednjak ili štednjak sa staklokeramičkim pločama, prvo se zagreva ploča za kuvanje odnosno polje za kuvanje a tek potom se temperatura prenosi na dno posude za kuvanje. Ovaj prelaz je uzrok visokih toplotnih gubitaka, posebno, ako se dno posude za kuvanje i ploča za kuvanje tačno ne poklapaju (između dveju površina je zazor ili spaljena hrana). Takođe, kod indukcionog kuvanja dolazi do bržeg zagrejavanja dna posude. Kuvanje je puno brže po znatno nižim energetskim zahtevima. Primerena posuda za kuvanje za zagrevanje na indukcionoj ploči za kuvanje Pre upotrebe se uverite da je posuda za kuvanje, koju želite koristiti od magnetno-vodljivog materijala (emajlirana, livenog gvožđa i nerđajučeg materijala) te iznad svega da je dno posude za kuvanje ravno i minimalnog prečnika od 12 cm. Indukciona ploča za kuvanje je spremna za trenutno kuvanje. Nikada ne postavljajte na staklokeramičke ploče prazne posude za kuvanje i tiganje. Posudu za kuvanje/tiganj uvek postavite u sredinu indukcionog područja. Inače donji deo tiganja neće biti ravnomerno zagrejan i hrana u tiganju može zagoreti. Neodgovarajuća posuda za kuvanje: keramika, staklo, aluminijumsko posuđe za kuvanje, tiganji/ posude za kuvanje sa zaobljenim/zakrivljenim dnom ili sa prečnikom koji je manji od 12 cm ili veći od 24 cm. UPUTSTVO ZA UPOTREBU Postavite indukcionu ploču za kuvanje na ravnu površinu, tako da otvori za dovod i odvod vazduha ne budu blokirani. Udaljenost između indukcione ploče za kuvanje i zida mora biti najmanje 10 cm. 66 1) Uključivanje 1. 2. 3. 4. Nakon priključenja indukcione ploče za kuvanje na mrežno napajanje čuje se zvučni signal i na ekranu će se prikazati „OFF” (isključeno). Pritiskom na dugme ON-/OFF se na ekranu prikazuje „ON” (uključeno), ventilator se uključuje a indukciona ploča za kuvanje se prebacuje iz stanja pripravnosti u stanje zagrevanja. Indukciona ploča za zagrevanje prikazuje da li koristite odgovarajuće posuđe. Ako je tako, na ekranu se prikazuje „ON”, pritisnite dugme „Meni” i možete odabrati postavku za kuvanje, a ploča za indukciono kuvanje se uključuje. U suprotnom slučaju ne možete nakon pritiska dugmeta „Meni” uključiti kuvanje. Ponovno se čuje zvučni signal i na ekranu se pojavljuje upozorenje EO. Indukciona ploča za kuvanje se nakon 40 sekundi prebacuje u stanje pripravnosti. 2) Podešavanje nivoa snage 1. 2. 3. Pritiskom dugmeta „Meni” svetli kontrolno svetlo nivoa snage. Nakon uključivanja nivo snage je automatski podešen na 1600 W. Sa dugmetom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 200–1800 W (ukupno 10 mogućnosti postavki). 3) Podešavanje temperature 1. 2. 3. Pritisnite dvaput dugme „Meni” i zasvetleće kontrolno svetlo za podešenu temperaturu „°C”. Nakon uključenja podešena temperatura iznosi automatski 240°C. Sa dugmetom za upravljanje podesite željenu snagu u rasponu od 60–240 W (ukupno 10 mogućnosti postavki). 4) Podešavanje tajmera za automatsko isključivanje – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. Kod podešenog nivoa snage Pritisnite treći put dugme „Meni”. Svetli kontrolno svetlo nivoa snage i kontrolno svetlo tajmera za automatsko isključivanje, na ekranu se prikazuje „0:00”. Pomoću dugmeta za upravljanje postavite željene podatke vremena u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje se vrši nakon 1 minuta. Nakon podešavanja tajmera pričekajte dok se na ekranu ne prikaže unapred podešen nivo snage od 1600 W. Nakon toga pomoću dugmeta za upravljanje podesite željeni nivo snage. Kod podešene temperature Pritisnite četvrti put dugme „Meni“. Svetli kontrolno svetlo podešene temperature i kontrolno svetlo tajmera za automatsko isključivanje, na ekranu se prikazuje „0:00”. Pomoću dugmeta za upravljanje podesite željeno vreme u rasponu od 0:01–3:00. Podešavanje se vrši nakon 1 minuta. Nakon podešavanje tajmera pričekajte sve dok se na ekranu ne prikaže unapred podešena temperatura od 240°C. Zatim pomoću dugmeta za upravljanje podesite željenu temperaturu. 5) Isključivanje 1. 2. Nakon završetka postupka kuvanja, isključite indukcionu ploču za kuvanje pritiskom na taster ON/OFF. Na ekranu se prikazuje “OFF”. Ventilator radi još neko vreme, sve dok se uređaj ne ohladi. Nakon što se ventilator isključio, uklonite uređaj iz utičnice i ga ostavite da se u potpunosti ohladi. ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE Nakon čišćenja i prilikom svakog korišćenja indukcione ploče za kuvanje izvucite kabl za napajanje iz zidne utičnice i ostavite da se indukciona ploča za kuvanje ohladi! Tokom vremena u kojem se hladi indukciona ploča za kuvanje, držite ovaj uređaj izvan dometa dece! Nakon hlađenja očistite staklokeramičku površinu kao i upravljački ekran indukcione ploče za kuvanje s krpom. Za prljava mesta koristite krpu natopljenu u deterdžentu. 67 SR/MNE Ne koristite grube sunđere ili druga sredstva za čišćenje. Indukciona ploča za kuvanje kao i kabl za napajanje ne uranjajte u vodu! Površinu indukcione ploče za kuvanje uvek držite čistom, kako bi bila zaštićena od akumulacije prljavštine u području ventilatora i daljnjih oštećenja. Očistite prašinu sa otvora za dovod vazduha ili odvoda vazduha pomoću štapića sa vatom ili četkicom za zube sa malom količinom deterdženta koji nije agresivan. Pažljivo uklonite sve mrlje od ulja. Očistite ostatke sredstava za čišćenje pažljivo sa indukcione ploče za kuvanje sa vlažnom krpom. Inače će se zapaliti nakon uključivanja indukcione ploče za kuvanje. UPOZORENJE Ako se na ekranu prikaže upozorenje,preduzmite korake prema uputstvima opisanim u nastavku. Kod napomene EO E2 E3 Mogući uzroci Na indukcionom polju se ne nalazi pogodna posuda za kuvanje/ pogodan tiganj ili je prečnik posude/ tiganja manji od 12 cm. Loša povezanost indukcione ploče za kuvanje/smetnja električnih vodova. Problem senzora temperature. Napon je previsok. E4 Napon je prenizak. E5 Zaštita od pregrevanja – indukciona ploča za kuvanje je prevruća. Problem sa ventilatorom, ulaz za vazduh/izlaz za vazduh su blokirani. E1 SR/MNE E6 TEHNIČKI PODACI Staklokeramička ploča Ušteda energije i vremena Minimalni gubici toplote Pogodni za posude s prečnikom od 12–24 cm Ekstra veliki LED ekran 10 nivoa-podešavanja temperature (60 °C – 240 °C) 10-nivoa-podešavanja snage (200–1800 W) Podešavajući tajmer 1–180 minuta Dodirni tasteri za upravljanje (touch) Automatsko isključivanje kod odlaganja posuđa Zaštita od pregrevanja i prenapona Indikator tokom rada Napon: 220–240 V~ 50/60 Hz Potrošnja energije: 1800 W Buka: <40 dB 68 Rešenje Postavite na indukcionu ploču za kuvanje pogodnu posudu za kuvanje. Obratite se ovlašćenom servisu. Obratite se ovlašćenom servisu. Proverite izvor napajanja, uključite ga, kada se izvor napajanja vrati u normalno stanje. Proverite izvor napajanja, uključite ga, kada se izvor napajanja vrati u normalno stanje. Pričekajte nekoliko minuta ako se uređaj ne ohladi. Proverite posudu za kuvanje/tiganj. Čim se uređaj ohladi, očistite otvore. Nakon toga uključite uređaj. Ako se problem ne reši, obratite se ovlašćenom servisu. UPOTREBA I ODLAGANJE OTPADA Papir i karton dostaviti deponiji. Foliju ambalaže, PE kese, plastične elemente odložiti u plastične kontejnere za recikliranje. ZBRINJAVANJE PROIZVODA PO ISTEKU ROKA TRAJANJA Zbrinjavanje električne i elektronske opreme (vredi za zemlje članice EU i druge evropske zemlje koje provode sistem recikliranja). Simbol na proizvodu ili ambalaži znači da se proizvod ne sme tretirati kao komunalni otpad. Predati proizvod lokaciji namenjenoj za recikliranje električne i elektronske opreme. Sprečite negativni uticaj po ljudsko zdravlje i okolinu pravilnim recikliranjem proizvoda. Recikliranje pomaže očuvanju prirodnih resursa. Za više informacija o recikliranju ovog proizvoda obratite se lokalnim vlastima, organizacijama ili prodavnici gde ste proizvod kupili. 08/05 Ovaj proizvod je u skladu s EU zahtevima o elektromagnetnoj kompatibilnosti i električnoj sigurnosti. Zadržavamo pravo na izmenu teksta i tehničkih parametara. SR/MNE 69 RECHAUD A INDUCTION CONSIGNES DE SECURITE Lisez attentivement et conservez pour un usage futur ! Avertissement : les dispositions et consignes de sécurité figurant dans le présent mode d’emploi ne couvrent pas toutes les conditions et situations susceptibles de survenir. L’utilisateur doit comprendre que le bon sens, la prudence et le soin sont des facteurs ne pouvant être intégrés dans le produit. Ces facteurs sont donc à la charge de l’utilisateur/utilisatrice employant et entretenant cet appareil. Nous ne pouvons être tenus responsables des dommages apparus pendant le transport, un usage inadéquat, une variation de tension électrique ou la modification ou intervention sur l’une des parties de l’appareil. Afin d’éviter le risque d’incendie ou d’électrocution, les précautions de base doivent toujours être respectées lors de l’utilisation d’appareils électriques, y compris les suivantes : 1. Veillez à ce que la tension de votre prise électrique corresponde à la tension figurant sur la plaque signalétique de l’appareil et que votre prise soit correctement reliée à la terre. La prise doit être installée selon la norme électrotechnique EN en vigueur. FR 2. Si l’appareil, le câble d’alimentation ou la fiche de celui-ci sont endommagés, n’utilisez pas l’appareil. Contrôlez-le régulièrement ! Confiez toute réparation ou réglage, y compris le remplacement du câble d’alimentation, à un service après-vente professionnel ! Ne démontez pas les caches de protection de l’appareil, risque d’électrocution ! Avant la réparation, débranchez le câble d’alimentation de la prise. En retirant les caches de protection avec le câble d’alimentation branché, vous risquez d’exposer le technicien de maintenance au danger d’électrocution ! MISE EN GARDE : Si la surface est fissurée, arrêtez l'appareil afin d'éviter un risque d'électrocution. 3. L’appareil devrait être branché dans une prise indépendante installée selon les normes en vigueur. 4. Protégez l’appareil de tout contact direct avec de l’eau et autres liquides pour éviter le risque d’électrocution. N’utilisez jamais 70 cet appareil à proximité de l’eau ou de liquides inflammables, de baignoire, douche, lavabo ou autre récipient contenant de l’eau. 5. N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un environnement humide, ne touchez pas le câble d’alimentation ou l’appareil avec les mains mouillées. Risque d’électrocution. 6. Faites particulièrement attention si vous utilisez l’appareil à proximité des enfants. 7. L’appareil ne doit pas être laissé en marche sans surveillance. 8. Vérifiez que le réchaud est placé sur une surface stable et sûre, afin d’éviter le risque de renversement ou de pénétration d’eau dans l’appareil. 9. L’appareil peut devenir brûlant pendant l’utilisation. Lors de la manipulation de l’appareil, soyez prudents afin d’éviter le risque de blessure, par ex. brûlure, ébouillantage. La température des surfaces accessibles peut augmenter si l’appareil est en marche. 10. N’utilisez pas l’appareil à proximité ou au-dessous des matériaux inflammables, comme par exemple à proximité des rideaux. La température des surfaces à proximité de l’appareil en marche est plus élevée que d’habitude. Placez l’appareil hors de portée des FR autres objets afin d’assurer la libre circulation de l’air nécessaire à son fonctionnement correct. Ne posez aucun objet sur la surface de l’appareil (comme les objets métalliques, couverts, etc., risque de brûlure). 11. Ne posez pas l’appareil sur une surface chaude et ne l’utilisez pas à proximité d’une source de chaleur, par exemple une plaque chauffante de la cuisinière, le poêle, etc. 12. Si l’appareil dégage une odeur inhabituelle ou de la fumée, débranchez-le immédiatement et apportez-le à un centre de service après-vente agréé. 13. Nous recommandons de ne pas laisser l’appareil sans surveillance avec le câble d’alimentation branché. Avant l’entretien, débranchez le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne débranchez pas la fiche de la prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez le câble de la prise électrique en saisissant la fiche. 71 14. Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact avec des parties chaudes, ni passer sur des angles tranchants. 15. Nous ne recommandons pas l’utilisation de rallonges. Elles risquent de surchauffer et de provoquer un incendie. Cependant, s’il n’y a pas d’autre solution que d’utiliser une rallonge, la section des conducteurs du câble doit être de 1,5 mm2. 16. Ne touchez pas la zone à induction pendant et après l’utilisation ! La chaleur résiduelle, transmise du fond brûlant du récipient à la plaque de cuisson, pourrait causer des brûlures. 17. Retirez tous les matériaux d’emballage avant la première utilisation. Veillez à tenir les matériaux d’emballage à l’écart des enfants. Risque d’étouffement ! 18. N’utilisez pas d’huile en spray lors de la cuisson, utilisez un pinceau de cuisine trempé dans l’huile. Soyez extrêmement prudent, car l’huile et la graisse peuvent s’enflammer en cas de surchauffe. Pour le chauffage de conserves ou autres récipients fermés, ouvrez toujours le couvercle pour éviter le risque d’explosion par accumulation de chaleur à l’intérieur. FR 19. Les objets métalliques comme les couteaux, les fourchettes, les cuillères et les couvercles ne doivent pas être posés sur le panneau de cuisson, risque d’échauffement. Ne posez aucun objet métallique ou magnétique sur ou à proximité de l’appareil, comme par exemple les cartes bancaires, couverts ou autres objets susceptibles de causer des brûlures, un incendie, ou qui pourraient rayer la surface de la plaque à induction. 20. Utilisez uniquement des récipients destinés à la cuisson sur réchaud à induction. N’utilisez jamais d’accessoires non recommandés par le fabricant ; le non-respect de cette consigne risque d’entraîner l’annulation de la garantie. 21. Utilisez l’appareil uniquement en respectant les instructions figurant dans le présent mode d’emploi. Cet appareil est destiné à un usage exclusivement domestique. Le fabricant ne peut être tenu responsable de dommages causés par un usage incorrect de cet appareil. 72 22. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé sur des minuteurs externes ou autres systèmes de commande à distance. 23. Les personnes portant un stimulateur cardiaque ne devraient utiliser ce produit qu’après consultation et accord de leur médecin. 24. L’appareil n’est pas destiné à être encastré dans le plan de travail de cuisine ! 25. Cet appareil peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans et par les personnes aux capacités physiques ou mentales réduites, ou sans expérience et connaissances suffisantes, si elles sont sous surveillance ou ont été formées à l’utilisation de l’appareil d’une manière sûre, et ont conscience des éventuels dangers. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à la charge de l’utilisateur ne doit pas être réalisé par les enfants âgés de moins de 8 ans et les enfants âgés de plus de 8 ans sans surveillance. Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus hors de portée de l’appareil et de son câble d’alimentation. Avertissement : N’utilisez pas de systèmes de nettoyage à la vapeur pour nettoyer l’appareil.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – LA SURFACE RESTE CHAUDE APRES USAGE. NE PAS TOUCHER. Surface chaude ! Avertissement : L’appareil peut entraîner des perturbations aux ondes radio. Placez donc le réchaud le plus loin possible des postes de radio et de télévision. DANGER pour les enfants : Les enfants ne doivent pas jouer avec les matériaux d’emballage. Ne laissez pas les enfants jouer avec les sacs en plastique. Risque d’étouffement. Do not immerse in water! – Ne pas plonger dans l’eau ! Principe et avantages du chauffage à induction Le principal avantage du chauffage à induction est d’éliminer les pertes pendant le transfert de chaleur, car le fond du récipient utilisé chauffe directement. Si vous utilisez des cuisinières électriques avec plaque chauffante ou plaque de cuisson vitrocéramique, la plaque chauffante ou la plaque de cuisson chauffe toujours en premier, 73 FR et la chaleur n’est transmise qu’ensuite au fond du récipient utilisé. Cette transmission est une importante source de pertes thermiques, en particulier si le fond du récipient et la plaque ne sont pas parfaitement en contact (il y a un espace d’air ou des aliments carbonisés entre les deux surfaces). En comparaison, le chauffage par induction entraîne un chauffage beaucoup plus rapide du fond du récipient, la cuisson se fait donc plus rapidement, tout en consommant considérablement moins d’énergie électrique. Récipients adaptés pour la cuisson sur réchaud à induction Avant l’utilisation, vérifiez que le récipient que vous utiliserez est fabriqué en matériau conducteur magnétisable (émail, fonte, inox) et que le fond du récipient est plat et droit, avec un diamètre minimal de 12 cm. Le réchaud à induction est prêt à la cuisson quasi immédiatement. Ne posez jamais de récipients/poêles vides sur la plaque de cuisson vitrocéramique. Placez toujours le récipient/poêle au centre de la zone à induction, sinon le chauffage du fond du récipient sera irrégulier et les aliments pourront être brûlés. Récipients inadaptés : poêles/récipients en céramique, verre, aluminium avec fond courbé/bombé, ou d’un diamètre inférieur à 12 cm, ou supérieur à 24 cm. INSTRUCTIONS D’UTILISATION Placez le réchaud à induction sur une surface plane de manière à ce que les orifices d’entrée et de sortie d’air ne soient pas obstrués. La distance entre le réchaud à induction et le mur doit être d’au moins 10 cm. 1) Mise en marche 1. 2. 3. FR 4. Après le branchement du réchaud à induction au secteur, un signal sonore retentit et l’écran affiche « OFF » (arrêt). Appuyez sur la touche marche/arrêt, l’écran affiche alors « ON » (marche), le ventilateur se met en marche et le réchaud à induction passe du mode veille en mode chauffage. Le réchaud à induction détecte l’utilisation d’un récipient de cuisson adapté. Si c’est le cas, une fois que l’a mention « ON » s’affiche à l’écran, appuyez sur la touche « Menu » et vous pouvez alors sélectionner la cuisson, le réchaud se met en marche. Dans le cas contraire, il est impossible de sélectionner la cuisson après avoir appuyé sur la touche « Menu ». Un signal sonore répété retentit et l’écran affiche l’avertissement E0. Le réchaud à induction passe en mode veille au bout de 40 secondes. 2) Réglage du niveau de puissance 1. 2. 3. Appuyez sur la touche « Menu », le voyant du niveau de puissance « P » s’allume. Après la mise en marche, le niveau de puissance est automatiquement réglé à 1600 W. Utilisez le bouton de commande pour régler la puissance souhaitée dans l’intervalle 200–1800 W (10 réglages au total). 3) Réglage de la température 1. 2. 3. Appuyez deux fois sur la touche « Menu », le voyant de température réglée « °C » s’allume. Après la mise en marche, la température est automatiquement réglée à 240°C. Utilisez le bouton de commande pour régler la température souhaitée dans l’intervalle 60–240°C (10 réglages au total). 4) Réglage du minuteur d’arrêt automatique 1. 2. 3. - 74 lorsque le niveau de puissance est réglé Appuyez pour la troisième fois sur le bouton « Menu », le voyant de niveau de puissance et le voyant du minuteur d’arrêt automatique s’allument, et l’écran affiche « 0:00 ». Utilisez le bouton de commande pour régler le temps souhaité, dans l’intervalle 0:01–3:00. Le réglage s’effectue par 1 minute. Après le réglage du minuteur, attendez que l’écran affiche le niveau de puissance pré-réglé de 1600 W. Ensuite, utilisez le bouton de commande pour régler le niveau de puissance souhaité. lorsque la température est réglée 1. 2. 3. Appuyez pour la quatrième fois sur le bouton « Menu », le voyant de température et le voyant du minuteur d’arrêt automatique s’allument, et l’écran affiche « 0:00 ». Utilisez le bouton de commande pour régler le temps souhaité, dans l’intervalle 0:01–3:00. Le réglage s’effectue par 1 minute. Après le réglage du minuteur, attendez que l’écran affiche la température pré-réglée de 240°C. Ensuite, utilisez le bouton de commande pour régler la température souhaitée. 5) Arrêt 1. 2. Après la fin de la cuisson, arrêtez le réchaud à induction en appuyant sur la touche marche/arrêt, l’écran affiche alors « OFF » (arrêt). Le ventilateur fonctionne encore un moment, pour que l’appareil se refroidisse. Une fois le ventilateur arrêté, débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroidir complètement. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Lors d’un nettoyage ou d’une quelconque manipulation avec le réchaud à induction, retirez la fiche du câble d’alimentation de la prise et laissez le réchaud refroidir ! Tenez le réchaud hors de portée des enfants lors de son refroidissement ! Après le refroidissement, nettoyez la surface vitrocéramique et le panneau de commande du réchaud avec un chiffon et traitez les parties plus sales avec un torchon humide et un liquide-vaisselle. N’utilisez pas d’éponges grattantes, ni de poudre à récurer. Ni le réchaud, ni son câble d’alimentation ne doivent être plongés dans l’eau ! Gardez la surface du réchaud toujours propre, afin d’éviter les dépôts d’impuretés dans la région du ventilateur, et son endommagement. Essuyez la poussière dans la zone des orifices d’arrivée et de sortie d’air à l’aide de cotons-tiges ou d’une brosse à dents avec une petite quantité de produit de nettoyage non agressif, et éliminez soigneusement les taches d’huile. Essuyez les restes de produits de nettoyage de la plaque avec un torchon humide, car ils pourraient se carboniser lors du fonctionnement du réchaud. MESSAGES D’AVERTISSEMENT FR Si l’écran affiche un message d’avertissement, suivez les instructions ci-dessous : Code d’avertissement EO E3 Cause possible Un récipient/poêle inadapté est placé sur la zone à induction, ou le diamètre de la casserole/poêle est inférieur à 12 cm. Branchement incorrect du réchaud à induction/défaillance du circuit électrique. Problème du capteur de température. La tension est trop élevée. E4 La tension est trop basse. E5 Protection contre la surchauffe – la plaque de cuisson est trop chaude. E1 E2 Solution Posez un récipient de cuisson adapté sur la plaque de cuisson. Adressez-vous à un service après-vente agréé. Adressez-vous à un service après-vente agréé. Vérifiez la source d’alimentation, allumez une fois que la source d’alimentation revient à son état normal. Vérifiez la source d’alimentation, allumez une fois que la source d’alimentation revient à son état normal. Attendez quelques minutes que l’appareil refroidisse, vérifiez le récipient/poêle. 75 Code d’avertissement E6 Cause possible Problème du ventilateur, l’entrée / sortie d’air est obstruée. Solution Nettoyez les orifices une fois l’appareil refroidi. Puis, remettez l’appareil en marche. Si le problème persiste, adressez-vous à un service après-vente agréé. DONNEES TECHNIQUES Plaque vitrocéramique Gain de temps et d’énergie Pertes thermiques minimales Convient pour les récipients de diamètre 12–24 cm Ecran LED extra large 10 niveaux de réglage de température (60 °C – 240 °C) 10 niveaux de réglage de puissance (200–1800 W) Réglage du minuteur 1–180 minutes Contrôle tactile Arrêt automatique au retrait du récipient Protection contre la surchauffe et la surtension Signalisation lumineuse de fonctionnement Tension nominale : 220–240 V~ 50/60 Hz Puissance nominale : 1800 W Niveau sonore : <40 dB RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS Papier d'emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers. Film d'emballage, sacs PE, pièces en plastique – dans les conteneurs de collecte de plastique. FR ELIMINATION DU PRODUIT A LA FIN DE SA DUREE DE VIE Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de l'Union européenne et les autres pays européens disposant d'un système de tri des déchets) Le symbole figurant sur le produit ou l'emballage signifie que le produit ne doit pas être traité comme une ordure ménagère courante. Remettez le produit à un lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé humaine et l'environnement. Le recyclage des matériaux contribue à la protection de l'environnement. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce produit, adressez-vous à la mairie, aux centres de traitement des déchets ménagers ou au point de vente où vous avez acheté le produit. Ce produit est conforme aux directives européennes relatives à la compatibilité électromagnétique et à la sécurité électrique. Nous nous réservons le droit de modifier le texte et les paramètres techniques. 76 08/05 PIANO COTTURA A INDUZIONE ISTRUZIONI DI SICUREZZA Si prega di leggere attentamente e conservare per riferimento futuro. Attenzione: Le misure e le istruzioni di sicurezza contenute in questo manuale non includono tutte le condizioni e situazioni possibili. È compito dell’utente comprendere che il buon senso, la prudenza e la cura sono dei fattori esterni ad ogni prodotto. Pertanto, l’utente è responsabile di questi fattori quando utilizza e mette in funzione questo apparecchio. Il produttore non potrà essere ritenuto responsabile per danni che si verificano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, il cambiamento o la regolazione di qualsiasi parte dell’apparecchio. Per la protezione contro il rischio di incendi o scosse elettriche, è necessario prendere le precauzioni di base durante l’utilizzo dell’apparecchiatura elettrica, tra cui: 1. Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione sull’etichetta dell’apparecchio e che la presa sia messa a terra in modo adeguato. La presa deve essere installata in conformità con le norme elettriche applicabili secondo la normativa EN. 2. Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati. Controllarlo regolarmente! Tutte le riparazioni IT e regolazioni, compresa la sostituzione del cavo, devono essere eseguite da un centro di assistenza professionale! Non rimuovere le coperture di protezione dell’apparecchio, pericolo di scosse elettriche! Scollegare il cavo dalla presa di corrente prima della riparazione. Se si rimuovono le coperture quando l’alimentazione è collegata si può esporre il tecnico a un infortunio da scossa elettrica! ATTENZIONE:  Se la superficie presenta incrinature spegnere l'apparecchio per evitare lesioni da scossa elettrica. 3. L’apparecchio deve essere collegato a una presa separata installata in conformità con le normative vigenti. 4. Proteggere l’apparecchio da un contatto diretto con l’acqua o con altri liquidi per evitare scosse elettriche. Non usare mai questo 77 apparecchio in prossimità di acqua, liquidi infiammabili, vasche da bagno, docce, lavandini o altri contenitori d’acqua. 5. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi e non toccare il cavo di alimentazione o l’apparecchio con le mani bagnate. Pericolo di scosse elettriche. 6. Prestare particolare attenzione se si utilizza l’apparecchio nelle vicinanze dei bambini. 7. L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è in funzione. 8. Assicurarsi che la piastra doppia sia posizionata su una superficie stabile e sicura per evitarne il ribaltamento o che ci entri dell’acqua. 9. L’apparecchio potrebbe diventare caldo durante l’uso. Maneggiare l’apparecchio con attenzione in modo tale da evitare lesioni, ad esempio bruciature, scottature. La temperatura delle superfici accessibili può essere maggiore quando l’apparecchio è in funzione. 10. Non utilizzare l’apparecchio vicino a oggetti infiammabili o sotto gli stessi, ad esempio vicino alle tende. La temperatura delle superfici vicine all’apparecchio in funzione è più alta del solito. Posizionare l’apparecchio lontano da altri oggetti, per garantire la libera circolazione dell’aria necessaria per il corretto funzionamento. Non IT mettere nulla sulla superficie dell’apparecchio (es. oggetti metallici come posate, ecc.), pericolo di ustioni. 11. Non posizionare l’apparecchio su una superficie calda, e non utilizzarlo vicino a una fonte di calore, ad esempio vicino a piastre calde, a una stufa, ecc. 12. Se l’apparecchio emette un odore insolito o fumo, scollegare immediatamente l’apparecchio e portarlo ad un centro di assistenza autorizzato. 13. Si consiglia di non lasciare l’apparecchio con il cavo di alimentazione inserito senza supervisione. Scollegare il cavo dalla presa elettrica prima di eseguire qualsiasi manutenzione. Non staccare il cavo dalla presa tirando il cavo. Scollegare il cavo dalla presa afferrando la spina. 78 14. Non permettere che il cavo venga a contatto con superfici calde o che venga portato su spigoli taglienti. 15. Si consiglia di non utilizzare prolunghe. Potrebbero surriscaldarsi e provocare un incendio. Tuttavia, se è necessaria una prolunga, la sezione trasversale del cavo conduttore deve essere 1,5 mm2. 16. Non toccare la zona induzione quando in uso e dopo! Il calore residuo può provocare ustioni per il calore che è stato trasferito dal fondo della pentola riscaldato al piano cottura. 17. Togliere tutti gli imballaggi prima del primo utilizzo. Assicurarsi che i bambini non giochino con il materiale di imballaggio. Pericolo di soffocamento! 18. Non utilizzare olio da cucina sotto forma di spray mentre si cucinai, utilizzare un pennello intinto nell’olio. Prestare molta attenzione, in quanto l’olio surriscaldato e il grasso potrebbero incendiarsi. Quando si riscaldano lattine o altri contenitori chiusi, aprire sempre il coperchio, altrimenti c’è il pericolo di esplosione a causa dell’accumulo di calore all’interno. 19. Non posizionare oggetti metallici come coltelli, forchette, cucchiai e coperchi sul piano cottura in quanto possono surriscaldarsi. Non collocare oggetti metallici o magnetici sull’apparecchio o nelle vicinanze – ad esempio carte di debito, posate o altri oggetti – IT che potrebbero causare ustioni o incendi o potrebbero graffiare la superficie del piano cottura a induzione. 20. Utilizzare solo piatti specifici per cucinare su un piano cottura a induzione. Utilizzare solo accessori raccomandati dal produttore, diversamente si rischia di perdere la garanzia. 21. Utilizzare l’apparecchio esclusivamente in conformità con le istruzioni di questo manuale. Questo apparecchio è stato progettato solo per uso domestico. Il produttore non è responsabile per danni causati da un uso improprio di questo apparecchio. 22. Il dispositivo non è destinato ad essere utilizzato con un timer esterno o altri dispositivi di comando a distanza. 23. Le persone che utilizzando un pace maker dovrebbero usare questo prodotto previa consultazione con i loro medici. 79 24. L’apparecchio non è progettato per l’installazione in una cucina! 25. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini con età da otto anni in su e da persone con disabilità fisica o mentale, o da persone con conoscenze o esperienza insufficienti, a condizione che siano supervisionati o siano stati istruiti riguardo all’uso dell’apparecchio in modo sicuro e che comprendano i rischi potenziali. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione, effettuate dall’utente, non devono essere effettuate da bambini sotto 8 anni di età e senza supervisione. I bambini di età inferiore a 8 anni devono stare lontano dall’apparecchio e dal suo alimentatore. Attenzione: Non utilizzare dispositivi a vapore per la pulizia.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – LA SUPERFICIE RIMANE CALDA DOPO L’USO. NON TOCCARE. Attenzione: L’apparecchio può interferire con le onde radio. Quindi posizionare il piano cottura a induzione il più lontano possibile da radio e tv. Superficie calda! PERICOLO per i bambini: I bambini non devono giocare con il materiale di imballaggio. Non lasciare che i bambini giochino con i sacchetti di IT plastica. Pericolo di soffocamento. Do not immerse in water! – Non immergere in acqua! Il principio e i vantaggi del riscaldamento a induzione Il vantaggio principale del riscaldamento a induzione è l’eliminazione delle perdite di calore, in quanto riscalda direttamente il fondo della pentola. Se si utilizzano piani di cottura elettrici con bruciatori o piani di cottura in vetro ceramica, il bruciatore o il piano di cottura si riscalda sempre prima e poi il calore viene trasferito al fondo della pentola. Questa transizione è la fonte di perdite di calore elevato, soprattutto quando il fondo della pentola e il piano di cottura non corrispondono esattamente a vicenda (c’è uno spazio o cibo bruciato tra di loro). Al contrario, il riscaldamento a induzione riscalda il fondo della pentola molto più velocemente e la cottura è quindi più veloce, utilizzando sostanzialmente meno energia elettrica. Pentole adatte per cucinare su un piano cottura a induzione Prima dell’uso, assicurarsi che la pentola che si utilizza sia fatta di materiale conduttivo magnetizzabile (smalto, ghisa, acciaio inox) mentre il fondo della pentola è piatto e uniforme e ha almeno 12 cm di diametro. Il piano cottura a induzione è pronto per cuocere quasi subito. Non collocare mai pentole/padelle vuote sul piano cottura di vetro ceramico. Mettere la pentola/padella sempre al centro della zona di induzione, altrimenti la parte inferiore della pentola è riscaldata in modo non uniforme e può bruciare il cibo nella pentola. 80 Pentole inadatte: ceramica, vetro, alluminio, pentole/padelle con fondo arrotondato/convesso o con diametro inferiore a 12 cm o superiore a 24 cm. ISTRUZIONI PER L’USO Posizionare il piano cottura a induzione su una superficie piana in modo tale che le aperture per l’aspirazione e il deflusso dell’aria non sono coperte. La distanza fra la parete e il piano cottura a induzione deve essere di almeno 10 cm. 1) Accensione 1. 2. 3. 4. Dopo aver collegato il piano cottura a induzione nella presa elettrica si sente un bip e sul display verrà visualizzato «OFF». Premere il pulsante on/off e il display visualizza «ON», la ventola si avvia e il piano cottura a induzione passa dalla modalità standby alla modalità riscaldamento. Il piano di cottura a induzione rileva se si utilizzano pentole corrette. Se sì, dopo che l’indicatore ha mostrato «ON» sul display, premere il tasto «Menu» con cui è possibile selezionare l’impostazione di cottura e il piano cottura si accende. In caso contrario, non è possibile selezionare l’impostazione di cottura dopo aver premuto il tasto «Menu». Si sente il segnale acustico ripetuto e il display visualizza l’avviso E0. Il piano cottura a induzione passa alla modalità standby dopo 40 secondi. 2) Impostazione del livello di potenza 1. 2. 3. Premere il tasto «Menu» e si accende l’indicatore luminoso di alimentazione «P». Dopo l’accensione, il livello di potenza viene automaticamente impostato su 1600 W. Utilizzando il pulsante di controllo alimentazione verrà impostato il livello di potenza richiesto nella gamma da 200 a 1800 W (10 fasi di impostazione potenza). 3) Impostazione della temperatura 1. 2. 3. Premere il tasto «Menu» e si accende l’indicatore luminoso di temperatura «C». Dopo l’accensione, il livello di temperatura viene automaticamente impostato su 240° C. Utilizzando il pulsante di controllo, impostare la temperatura al livello richiesto nella gamma da 60 a 240° C (10 fasi di controllo temperatura). IT 4) Impostazione del timer – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. quando è impostato il livello di potenza Premere il tasto «Menu» la terza volta, l’indicatore del livello di potenza e il controllo del timer si accendono; il display visualizza «0:00». Utilizzando il pulsante di controllo, impostare il tempo richiesto nella gamma da 0:01 a 3:00. L’impostazione avanza di 1 minuto. Dopo aver impostato il timer attendere fino a quando il display visualizza l’impostazione di potenza preimpostata 1600 W. Quindi utilizzando il pulsante di controllo impostare il livello di potenza richiesta. quando è impostata la temperatura Premere il tasto «Menu» la quarta volta, l’indicatore del livello di temperatura e il controllo del timer si accendono; il display visualizza «0:00». Utilizzando il pulsante di controllo, impostare il tempo richiesto nella gamma da 0:01 a 3:00. L’impostazione avanza di 1 minuto. Dopo aver impostato il timer attendere fino a quando il display visualizza la temperatura preimpostata 240° C. Quindi utilizzando il pulsante di controllo impostare la temperatura richiesta. 5) Spegnimento 1. 2. Dopo aver completato la cottura, spegnere la piastra a induzione premendo il pulsante on/off; il display visualizza «OFF». La ventola funzionerà ancora per un po’ per raffreddare l’apparecchio. Quando la ventola si ferma, scollegare l’apparecchio dalla presa elettrica e lasciarlo raffreddare completamente. 81 PULIZIA E MANUTENZIONE Prima della pulizia e di qualsiasi manipolazione del piano cottura ad induzione, scollegarlo dalla presa elettrica e permettere al piano cottura raffreddarsi! Tenere il piano cottura fuori dalla portata dei bambini fino a quando si raffredda! Dopo il raffreddamento, pulire il piano cottura in vetro ceramica e il pannello di controllo del piano di cottura con un panno e utilizzare un panno inumidito con detersivo per piatti per le zone più sporche. Non utilizzare spugne abrasive o detersivi in polvere. Non immergere il piano cottura a induzione e il cavo di alimentazione in acqua! Tenere la parte superiore del piano cottura sempre pulita per evitare l’accumulo di sporco intorno alla ventola e il suo possibile guasto. Pulire la polvere dall’area delle aperture di circolazione aria usando batuffoli di cotone o uno spazzolino da denti con una piccola quantità di detersivo non aggressivo e rimuovere con cura le macchie d’olio. Pulire accuratamente i resti di detergenti dal piano cottura con panno umido, altrimenti possono bruciare quando il piano cottura è acceso. AVVERTENZE Se il display visualizza un messaggio di avvertimento, seguire le istruzioni riportate di seguito. Codice di avvertimento EO E1 E2 E3 IT E4 E5 E6 82 Possibile causa Soluzione Una pentola/padella inadatta è sulla zona di induzione o il diametro della pentola/padella è inferiore a 12 cm. Cattivo collegamento del piano cottura ad induzione/circuito elettrico guasto. Problemi con il sensore di temperatura. La tensione è troppo alta. Posizionare una pentola adatta sul piano cottura. Contattare un centro assistenza autorizzato. Contattare un centro assistenza autorizzato. Controllare la sorgente di alimentazione, accendere quando la fonte di alimentazione ritorna normale. La tensione è troppo bassa. Controllare la sorgente di alimentazione, accendere quando la fonte di alimentazione ritorna normale. Protezione contro il surriscaldamento Attendere alcuni minuti fino a quando – il piano cottura è troppo caldo. l’apparecchio si raffredda; controllare la pentola/padella. Problema con la ventola, l’aspirazione/ Quando l’apparecchio si raffredda, pulire le deflusso aria è bloccato. aperture. In seguito, riavviare il dispositivo. Se il problema persiste, contattare un centro assistenza autorizzato. CARATTERISTICHE TECNICHE Piano cottura in vetro ceramica Tempo di riscaldamento rapido e risparmio energetico Minima perdita di calore Adatto per pentole di diametro 12–24 cm Display a LED extra large Controllo della temperatura a 10 stadi (60° C – 240° C) Controllo della potenza a 10 stadi (200 – 1800 W) Timer da 1 a 180 minuti Controllo tattile Spegnimento di sicurezza automatico dopo che la pentola è spostata Protezione da sovratensione e surriscaldamento Spia di accensione Tensione nominale: 220–240 V~ 50/60 Hz Potenza nominale in ingresso: 1800 W Rumorosità: < 40 dB USO E SMALTIMENTO DEI RIFIUTI Carta da imballaggio e cartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio foglio stagnola, sacchetti PE, elementi plastici: gettarli nei contenitori per il riciclaggio della plastica. SMALTIMENTO DEI PRODOTTI A FINE VITA Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per i paesi membri dell'Unione Europea e per altri paesi europei con un sistema di riciclo implementato) Il simbolo rappresentato sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specificata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull'ambiente riciclando correttamente il prodotto. Il riciclaggio contribuisce a preservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di questo prodotto, fare riferimento alle autorità locali, all'organizzazione nazionale di trattamento dei rifiuti o al negozio dove è stato acquistato il prodotto. 08/05 IT Questo prodotto è conforme ai requisiti della direttiva UE in materia di compatibilità elettromagnetica e sicurezza elettrica. Il produttore si riserva il diritto ad effettuare cambiamenti del testo e dei parametri tecnici. 83 HORNILLO POR INDUCCIÓN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Lea con atención y conserve para referencia en el futuro. Advertencia: Las medidas e instrucciones de seguridad incluidas en este manual no cubren todas las condiciones y escenarios posibles. El usuario debe comprender que el sentido común, la precaución y el cuidado son factores que no pueden ser incorporados en un producto. Por lo tanto, el usuario es responsable por estos factores cuando usa y opera este artefacto. No somos responsables por ningún daño causado durante el envío, por el uso incorrecto, variaciones del voltaje, o modificación o ajuste de cualquier parte del artefacto. Para protegerse contra riesgo de incendio o descarga eléctrica, debe tomar precauciones básicas mientras usa artefactos eléctricos, incluso lo siguiente: 1. Asegúrese de que el voltaje en su tomacorriente corresponda con el voltaje provisto en la etiqueta del artefacto y de que el tomacorriente tenga la descarga a tierra correcta. El tomacorriente eléctrico debe ser instalado de acuerdo con los códigos eléctricos aplicables según los estándares europeos (EN). 2. No use el artefacto si el cable de alimentación o su enchufe están dañados. ¡Revise con regularidad! ¡Todas las reparaciones o ajustes, incluso los reemplazos de cable, deben ser realizadas ES por un taller de reparaciones autorizado! ¡No quite las cubiertas protectoras del artefacto, riesgo de descarga eléctrica! Desenchufe el cable del tomacorriente antes de reparar. ¡Si usted retira las cubiertas con la fuente de alimentación enchufada, puede exponer al técnico de mantenimiento a una lesión por choque eléctrico! ADVERTENCIA: Si la superficie presenta grietas, apague el artefacto para evitar lesiones por choque eléctrico. 3. Este artefacto debe ser conectado a un tomacorriente separado instalado de acuerdo con las reglamentaciones correspondientes. 4. Proteja el artefacto del contacto directo con agua u otros líquidos para evitar una potencial descarga eléctrica. Nunca use este 84 artefacto cerca de agua, líquidos inflamables, bañeras, duchas, lavabos u otros recipientes con agua. 5. No use el artefacto al aire libre ni en ambientes húmedos ni toque el cable de alimentación o el artefacto con las manos mojadas. Riesgo de descarga eléctrica. 6. Preste mucha atención cuando use el artefacto cerca de niños. 7. El artefacto no debe ser dejado sin supervisión durante su funcionamiento. 8. Asegúrese de que el plato caliente doble esté colocado sobre una superficie estable y segura para evitar que se caiga o que le entre agua. 9. El artefacto pueden calentarse durante el uso. Preste especial atención cuando manipule el artefacto para evitar lesiones, por ejemplo, causadas por quemaduras y escaldaduras. La temperatura de las superficies accesibles podría ser más alta cuando el artefacto está en funcionamiento. 10. No use el artefacto cerca de objetos inflamables o debajo de estos, por ej. cerca de cortinas. La temperatura de las superficies cerca del artefacto en funcionamiento es más caliente de lo normal. Coloque el artefacto lejos de otros objetos para garantizar la libre circulación del aire necesario para su funcionamiento apropiado. No coloque nada sobre la superficie del artefacto (por ej., objetos metálicos ES como cubiertos, etc.; hay riesgo de quemaduras). 11. No coloque el artefacto sobre una superficie caliente ni lo use cerca de una fuente de calor, por ej. una placa caliente, una cocina, etc. 12. Si el artefacto emite olor o humo anormal, desenchúfelo de inmediato y llévelo a un centro autorizado de reparaciones. 13. Recomendamos que no deje el artefacto con el cable de alimentación enchufado sin supervisión. Desconecte el cable del tomacorriente antes de realizar cualquier mantenimiento. No desenchufe el cable del tomacorriente tirando del mismo. Desenchufe el cable del tomacorriente sujetando el enchufe. 14. No permita que el cable de alimentación toque superficies calientes ni que se ubique sobre bordes afilados. 85 15. No recomendamos el uso de prolongadores. Podrían sobrecalentarse y causar un incendio. Sin embargo, si es necesaria una prolongación, la sección cruzada del cable conductor debe ser de 1,5 mm2. 16. ¡No toque la zona de inducción mientras esté en uso ni después! El calor residual puede causar quemaduras por el calor transferido desde la parte inferior caliente de la olla al hornillo. 17. Retire todo el empaque antes del primer uso. Asegúrese de que los niños no jueguen con el material de empaque. ¡Peligro de sofocación! 18. No use rocío de aceite mientras cocina, use un cepillo sumergido en aceite. Tenga extremo cuidado, ya que el aceite y la grasa sobrecalentados pueden prenderse fuego. Cuando caliente latas u otros recipientes cerrados, siempre abra la tapa, de lo contrario hay peligro de explosión debido a la acumulación de calor interior. 19. No se deben colocar objetos metálicos como cuchillos, tenedores, cucharas o tapas sobre el hornillo de cocina ya que pueden calentarse. No coloque ningún objeto metálico o magnético sobre el artefacto ni cerca de este, por ej., tarjetas de débito, cubiertos u otros objetos, que pudieran causar quemaduras o incendio o rayar la superficie del hornillo por inducción. 20. Solo use platos específicos para cocinar sobre un hornillo por inducción. Solo use los accesorios aconsejados por el fabricante, de ES lo contrario corre el riesgo de perder la garantía. 21. Use el artefacto solo de acuerdo con las instrucciones provistas en este manual. Este artefacto está diseñado solo para uso doméstico. El fabricante no es responsable por daños causados por el uso inapropiado de este artefacto. 22. El dispositivo no esta diseñado para funcionar con un temporizador externo ni con sistemas de control remoto independiente. 23. Las personas que usan un marcapasos cardíaco solo deben usar este producto después de consultar al médico. 24. ¡El artefacto no está diseñado para la instalación en un aparato de cocina! 86 25. Este artefacto puede ser usado por niños de ocho años de edad y mayores y por personas con discapacidades físicas y mentales o por personas con experiencia o conocimiento insuficiente, siempre y cuando sean supervisadas o se les haya enseñado el uso seguro del artefacto y puedan comprender los riesgos potenciales. Los niños no deben jugar con el artefacto. Los niños no deben realizar las actividades de limpieza ni el mantenimiento, a menos que sean mayores de 8 años y estén supervisados. Se debe mantener a los niños menores de 8 años de edad alejados del artefacto y su fuente de alimentación. Aviso: No use limpiadores a vapor para limpiar.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – LA SUPERFICIE CONTINÚA CALIENTE DESPUÉS DEL USO. NO TOCAR. ¡Superficie caliente! Advertencia: El artefacto puede interferir con las ondas de radio. Por lo tanto coloque el hornillo por inducción lo más lejos posible de una señal de televisión o radio. PELIGRO para los niños: Los niños no deben jugar con el material de empaque. No permita que los niños jueguen con las bolsas plásticas. Riesgo de sofocación. ES Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua! El principio y las ventajas del calentamiento por inducción La ventaja principal del calentamiento por inducción es la eliminación de las pérdidas de calor, ya que calienta la parte inferior de la olla de manera directa. Si está usando hornillos eléctricos con quemadores o anafes de vitrocerámica, el quemador o el anafe calienta siempre primero y luego el calor es transferido a la parte inferior de la olla. Esta transición es la fuente de pérdidas grandes de calor, en especial, cuando la parte inferior de la olla y el anafe no se adaptan de manera exacta una con otra (existe una brecha o alimento quemado entre ellas). En cambio, el calentamiento por inducción calienta la parte inferior de la olla con mayor rapidez, y la cocción entonces es más rápida también, con una cantidad bastante inferior de energía eléctrica. Utensilios de cocina adecuados para cocinar sobre un hornillo por inducción Antes de usar, asegúrese de que la olla a usar esté fabricada de material magnetizable conductor (esmalte, hierro fundido, acero inoxidable) al tiempo que la parte inferior de la olla sea plana y uniforme y tenga al menos 12 cm de diámetro. 87 Este hornillo por inducción está listo para cocinar casi de inmediato. Nunca coloque ollas/sartenes vacíos sobre el anafe de vitrocerámica. Siempre coloque la olla/sartén en el centro de la zona de inducción, de lo contrario la parte inferior del sartén se calentará de manera desigual y el alimento podría quemarse. Utensilios de cocina inadecuados: cerámica, vidrio, aluminio, ollas/sartenes con partes inferiores redondeadas/ convexas o con diámetro menor a 12 cm o mayor a 24 cm. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Coloque el hornillo por inducción sobre una superficie plana de manera tal que las aberturas para la toma y salida de aire no estén cubiertas. La distancia entre la pared y el hornillo por inducción debe ser de al menos 10 cm. 1) Encendido 1. 2. 3. 4. Después de enchufar el hornillo por inducción en el tomacorriente eléctrico usted oirá un sonido y verá «OFF» en el visor. Presione el botón on/off y el visor mostrará «ON», el ventilador arrancará y el hornillo por inducción cambiará del modo espera al modo calentar. El hornillo por inducción detecta si se están usando utensilios de cocina correctos. De ser así, luego de que aparece el indicador «ON» en el visor, presione el botón «Menú» y podrá seleccionar la configuración de cocción, y el hornillo se encenderá. De lo contrario, no es posible seleccionar la configuración de cocción luego de presionar el «botón Menú». Oirá una señal sonora repetida y el visor mostrará un aviso de advertencia E0. El hornillo por inducción se cambiará a modo espera luego de 40 segundos. 2) Configuración del nivel de potencia 1. 2. 3. Presione el botón «Menú» y la luz indicadora de potencia «P» se encenderá. Luego del encendido, el nivel de potencia automáticamente se colocará en 1600 W. Con el botón de control de potencia, usted colocará el nivel de potencia requerido en el rango de 200 a 1800 W (configuración de potencia fase 10). 3) Configuración de la temperatura 1. 2. 3. ES Presione el botón «Menú» dos veces y la luz indicadora de temperatura «C°» se encenderá. Luego del encendido, la temperatura automáticamente se colocará en 240°C. Con el botón de control, usted colocará la temperatura en el nivel requerido en el rango de 60 a 240°C (control de temperatura fase 10). 4) Configuración del temporizador – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. 88 cuando el nivel de potencia está colocado Presione el botón «Menú» por tercera vez, el indicador de nivel de potencia y el control del temporizador se iluminarán; el visor mostrará «0:00». Con el botón de control, coloque el tiempo requerido en el rango de 0:01 a 3:00. La configuración avanza de a 1 minuto. Después de colocar el temporizador, espere hasta que el visor muestre la configuración preseleccionada de potencia 1600 W. Luego con el botón de control coloque el nivel de potencia requerido. cuando está establecida la temperatura Presione el botón «Menú» por cuarta vez, el indicador de nivel de temperatura y el control del temporizador se iluminarán: el visor mostrará «0:00». Con el botón de control, coloque el tiempo requerido en el rango de 0:01 a 3:00. La configuración avanza de a 1 minuto. Después de colocar el temporizador, espere, hasta que el visor muestre la temperatura preseleccionada de 240°C. Luego, con el botón de control coloque la temperatura requerida. 5) Apagado 1. 2. Luego de que ha terminado la cocción, apague el hornillo por inducción presionando el botón on/off; el visor mostrará «OFF». El ventilador aún marchará por un momento para enfriar el artefacto. Cuando el ventilador se detenga, desconecte el artefacto del tomacorriente eléctrico y deje que se enfríe por completo. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ¡Antes de limpiar y manipular de cualquier manera el hornillo por inducción, desenchúfelo del tomacorriente eléctrico y déjelo enfriar! ¡Mantenga el hornillo por inducción alejado del alcance de los niños hasta que se enfríe! Luego de enfriarse, limpie el anafe de vitrocerámica y el panel de control del hornillo con un paño y use un paño humedecido con detergente para vajilla para los lugares más sucios. No use esponjas ni polvos abrasivos. ¡No sumerja el hornillo por inducción ni el cable de alimentación en agua! Mantenga la parte superior del hornillo limpia todo el tiempo para evitar la acumulación de suciedad alrededor del ventilador y su posible falla. Limpie el polvo de la zona de las aberturas de circulación de aire con bastones de algodón o un cepillo dental con una cantidad pequeña de detergente limpiador no abrasivo y con cuidado quite las manchas de aceite. Limpie con cuidado los restos de agentes limpiadores del anafe con un paño húmedo, de lo contrario pueden quemarse cuando el hornillo está encendido. ADVERTENCIAS Si el visor muestra un mensaje de advertencia, siga las instrucciones a continuación. Código de advertencia Causa posible EO Hay una olla/sartén inadecuado en la zona de inducción o el diámetro de la misma es menor a 12 cm. E1 Mala conexión del hornillo por inducción/circuito eléctrico defectuoso. E2 Problema con el sensor de temperatura. E3 El voltaje es demasiado alto. E4 El voltaje es demasiado bajo. E5 Protección contra sobrecalentamiento: el anafe está demasiado caliente. Problema con el ventilador; la toma/ salida de aire está bloqueada. E6 Solución Coloque utensilios de cocina adecuados sobre el anafe. Comuníquese con un taller de reparaciones autorizado. Comuníquese con un taller de reparaciones autorizado. Revise la fuente de potencia, encienda cuando vuelva a la normalidad. Revise la fuente de potencia, encienda cuando vuelva a la normalidad. Espere unos minutos hasta que el artefacto se enfríe; revise la olla/sartén. Cuando el artefacto se enfría, limpie las aberturas. Luego, reinicie el artefacto. Si el problema persiste, comuníquese con un taller de reparaciones autorizado. 89 ES ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Anafe de vitrocerámica Tiempo rápido de calentamiento y ahorro de energía Pérdida mínima de calor Adecuado para utensilios de cocina de 12 a 24 cm de diámetro Visor de LED extra grande Control de temperatura de 10 etapas (60 °C – 240 °C) Configuración de potencia de 10 fases (200 a 1800 W) Temporizador de 1 a 180 minutos Control táctil Corte automático de seguridad luego de que se quitaron los utensilios de cocina Protección de sobrecalentamiento y sobretensión Indicador de encendido Voltaje nominal: 220–240 V~ 50/60 Hz Potencia de entrada nominal: 1800 W Nivel de ruido: <40 dB USO Y ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS Papel para envolver y cartón corrugado: entregar a una chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos plásticos: arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos. ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea y otros países europeos con un sistema implementado de reciclaje) El símbolo representado en el producto o en el embalaje significa que el producto no será tratado como desecho doméstico. Entregue el producto en el sitio específico para reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Evite los efectos negativos en la salud humana y en el medioambiente reciclando apropiadamente su producto. El reciclaje contribuye a la preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de este producto, consulte a su autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos o en la tienda donde compró el producto. Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad electromagnética y seguridad eléctrica. ES Se reservan cambios en el texto y parámetros técnicos. 90 08/05 INDUKTSIOONKEEDUPLAAT OHUTUSJUHISED Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks. Hoiatus: Juhendis sisalduvad ohutusabinõud ja juhised ei hõlma kõiki võimalikke tingimusi ja olukordasid. Kasutaja peab teadvustama, et terve mõistus, tähelepanu ja ettevaatus on tegurid, mida ei saa toodetesse integreerida. Seetõttu peab kasutaja seadmega töötamisel nende teguritega arvestama. Me ei vastutata transportimisel, mittenõuetekohasest kasutamisest, toitepinge kõikumisest või seadme mistahes osade vahetamisest või muutmisest põhjustatud kahjude eest. Tulekahju või elektrilöögi riski eest kaitseks tuleb elektriseadmete kasutamisel rakendada põhilisi ettevaatusabinõusid, sealhulgas alljärgnevaid: 1. Veenduge, et toitevõrgu pinge vastab seadme andmesildil näidatud pingega ning, et pistikupesa on nõuetekohaselt maandatud. Pistikupesa tuleb paigaldada vastavalt kehtivatele elektrieeskirjadele. 2. Ärge kasutage seadet, kui selle toitejuhe või pistik on kahjustatud. Kontrollige regulaarselt! Kõik remondid, sealhulgas toitejuhtme asendused, teostatakse vastavas teeninduskeskuses! Ärge eemaldage seadme kaitsekatteid, see võib põhjustada elektrilööki! Enne remontimist ühendage toitejuhe toitevõrgust lahti. Toitevõrguga ühendatud seadmel katete eemaldamine ET võib põhjustada elektrilööki! Kui pealispinnale tekivad praod, siis elektrilöögist HOIATUS:  põhjustatud vigastuse ärahoidmiseks lülitage seade välja. 3. Seade tuleb ühendada eraldi seinakontakti, mis on paigaldatud vastavalt kehtivatele reeglitele. 4. Elektrilöögi ärahoidmiseks kaitske seadet otsese kokkupuutumise eest veega ja teiste vedelikega. Ärge kasutage seadet kunagi vee, süttimisohtlike vedelike, vannide, duššide, valamute või muude veemahutite läheduses. 91 5. Ärge kasutage seadet välistingimustes ning niiskes keskkonnas ning ärge puudutage toitejuhet või seadet märgade kätega. Elektrilöögi oht. 6. Seadme kasutamisel laste läheduses olge eriti ettevaatlikud. 7. Ärge jätke töötavat seadet järelevalveta. 8. Veenduge, et kahe plaadiga elektripliit asub stabiilsel ja ohutul pinnal, mis hoiab ära elektripliidi ümberkukkukumise või elektripliiti vee sattumise. 9. Seade võib kasutamise ajal muutuda kuumaks. Vigastuste, nagu näiteks põletused ja kõrvetused, ärahoidmiseks, olge seadme käsitlemisel eriti ettevaatlikud. Töötava seadme juurdepääsetavate pindade temperatuur võib olla kõrgem. 10. Ärge kasutage seadet tuleohtlike esemete läheduses või nende all, näiteks kardinate läheduses. Pindade temperatuurid töötava seadme läheduses on tavapärasest kõrgemad. Seadme nõuetekohaseks toimimiseks ja õhu vaba ringluse tagamiseks asetage seade teistest esemetest eemale. Ärge asetage seadmele mingeid esemeid (näiteks metallist söögiriistu, jne), põletuste oht. 11. Ärge asetage seadet kuumale pinnale või ärge kasutage seda soojusallikate, näiteks keeduplaatide, ahjude jne läheduses. 12. Kui seade eraldab ebatavalist lõhna või suitsu, siis ühendage see viivitamatult toitevõrgust lahti ning pöörduge teeninduskeskusesse. 13. Ärge jätke toitevõrku ühendatud seadet järelevalveta. Enne mistahes hoolduse teostamist ühendage toitejuhe vooluvõrgust ET lahti. Toitevõrgust lahtiühendamisel ärge tõmmake toitejuhtmest. Toitevõrgust lahtiühendamisel tõmmake pistikust. 14. Ärge laske toitejuhtmel kokku puutuda kuumade pindadega ning ärge jätke seda teravatele servadele. 15. Me ei soovita kasutada pikendusjuhtmeid. Nad võivad üle kuumeneda ning põhjustada tulekahju. Kui kui pikendusjuhtmed on vajalikud, siis kasutage pikendusi, mille kaablijuhi ristlõike pindala on 1,5 mm2. 92 16. Ärge puudutage induktsioonala selle kasutamise ajal ja pärast seda! Kuumutatud toidunõu alumisest osast Induktsioonkeeduplaadile ülekantud jääksoojus võib põhjustada põletust. 17. Enne esmakordset kasutamist eemaldage kogu pakend. Veenduge, et lapsed ei mängiks pakkematerjaliga. Lämbumise oht! 18. Ärge kasutage toiduvalmistamise ajal pihustatavat küpsetusõli, kasutage selle asemel õli sisse kastetud harja. Olge eriti ettevaatlikud, kuna ülekuumenenud õli ja rasv võivad süttida. Konservikarpide või muude suletud anumate kuumutamisel avage alati kaas, vastasel juhul võib kuumenev sisu välja paiskuda. 19. Ärge asutage pliidiplaadile metallesemeid, nagu näiteks nuge, kahvleid, lusikaid ja kaasi, kuna nad muutuvad väga kuumaks. Ärge asetage seadmele või selle lähedale mistahes metallist või magnetilisi esemeid, näiteks pangakaarte, söögiriistu või muid esemeid, kuna need võivad põhjustada põletusi või tulekahju või võivad kriimustada pliidiplaadi pealispinda. 20. Kasutage ainult spetsiaalseid induktsioonkeeduplaadile ettenähtud nõusid. Kasutage ainult tootja poolt soovitatud tarvikuid, vastasel juhul võib garantii kaotada kehtivuse. 21. Kasutage seadet ainult vastavalt selle kasutusjuhendi juhistele. See seade on ettenähtud kasutamiseks ainult koduses majapidamises. Valmistaja ei vastuta seadme mittenõuetekohasest kasutamisest põhjustatud kahjustuste eest. 22. Seade ei ole ettenähtud kasutamiseks välise aegreleega või muude ET kaugjuhtimissüsteemidega. 23. Südamestimulaatoriga inimesed peaksid seda toodet kasutama pärast oma raviarstiga konsulteerimist. 24. Seade ei ole ettenähtud sisseehitamiseks köögimööbli sisse! 25. Seadet võivad kasutada 8 aastased ja vanemad lapsed, puudulike füüsiliste või vaimsete võimetega või ebapiisavate teadmistega või kogemustega isikud tingimusel, et nad on järelevalve all ning neile on selgitatud seadme ohutut kasutamist ning nad on teadlikud potentsiaalsetest riskidest. Ärge lubage lastel seadmega mängida. Puhastamis- ja hooldustoiminguid ei ole lubatud teostada alla 93 8 aastastel ja järelevalveta lastel. Hoidke alla 8 aastased lapsed seadmest ja selle toitejuhtmest eemal. Märkus: Ärge kasutage puhastamiseks aurupuhasteid.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – PIND JÄÄB PÄRAST KASUTAMIST KUUMAKS. ÄRGE PUUDUTAGE. Pealispind on kuum! Hoiatus: Seade võib häirida raadilaineid. Seetõttu paigutage induktsioonkeeduplaat raadiost või televiisorist võimalikult kaugele. OHT lastele: Ärge lubage lastel mängida pakkematerjalidega. Ärge lubage lastel mängida plastkottidega. Lämbumise oht. Do not immerse in water! – Ärge sukeldage vette! Induktsioonkuumutuse põhimõte ja eelised Induktsioonkuumutuse peamiseks eeliseks on soojuskadude elimineerimine, kuna see kuumutab nõupõhja otseselt. Kui kasutate elektripliiti või keraamilist pliiti, siis kuumeneb kõigepealt üles pliidiplaat ning seejärel kandub soojus üle potile. Selline soojuse ülekanne on seotud suurte soojuskadudega, eriti siis, kui nõupõhi ja pliidiplaat ei sobi täpselt üksteisega (nende vahel on vahe või kõrbenud toit). Seevastu soojendab induktsioonkuumutus poti põhja oluliselt kiiremini ning ka toiduvalmistamine on kiirem, kulutades märkimisväärselt vähem elektrienergiat. Induktsioonkeeduplaadil toiduvalmistamiseks sobivad kööginõud Enne kasutamist veenduge, et toiduvalmistamiseks kasutatav nõu on magnetiseeruvast juhtivast materjalist (email, malm, roostevaba teras), nõu põhi on sile ning ühtlane ning vähemalt 12 cm läbimõõduga. Induktsioonkeeduplaat on kasutusvalmis peaaegu koheselt. Ärge asetage keraamilisest klaasist pliidiplaadile kunagi tühje potte/panne. Asetage potid/pannid alati induktsioonala keskele, vastasel juhul kuumutatakse panni alaosa ebaühtlaselt ning toit võib kõrbema minna. ET Ebasobivad kööginõud: keraamika, klaas, alumiinium, kumerate/ümarate põhjadega või alla 12 cm või üle 24 cm läbimõõduga potid/pannid. KASUTUSJUHISED Asetage induktsioonkeeduplaat tasasele pinnale nii, et õhu sisselaske-ja väljalaskeavad ei oleks kaetud. Vahemaa seina ja induktsioonkeeduplaadi vahel peab olema vähemalt 10 cm. 1) Sisselülitamine 1. 2. 3. 94 Pärast induktsioonkeeduplaadi toitevõrguga ühendamist kuulete helisignaali ning kuvarile ilmub „OFF“ (väljas). Vajutage on/off (sees/väljas) nuppu ning kuvarile ilmub „ON“ (sees), ventilaator käivitub ning induktsioonkeeduplaat läheb ooterežiimist soojendusrežiimi. Induktsioonkeeduplaat tuvastab, kas kasutate nõuetekohaseid kööginõusid. Kui kööginõu sobib, siis pärast „ON“ näidu ilmumist kuvarile vajutage „Menu“ (menüü) nuppu ning saate valida toiduvalmistamise seadistuse, induktsioonkeeduplaat lülitub sisse. 4. Vastasel juhul ei ole pärast menüü nupu vajutamist toiduvalmistamise seadistust võimalik valida. Kuulete korduvat helisignaali ning kuvarile ilmub hoiatusteade E0. Induktsioonkeeduplaat lülitub 40 sekundi pärast ooterežiimile. 2) Võimsustaseme seadistamine 1. 2. 3. Vajutage „Menu“ nuppu ning toitenäidik „P“ lülitub sisse. Pärast sisselülitamist seadistatakse võimsustase automaatselt tasemele 1600 W. Kasutades võimsuse reguleerimise nuppu seadistage soovitud võimsustase vahemikus 200 kuni 1800 W (10 astmeline võimsuse seadistus). 3) Temperatuuri seadistamine 1. 2. 3. Vajutage „Menu“ nuppu kaks korda ning temperatuurinäidik „C“ lülitub sisse. Pärast sisselülitamist seadistatakse temperatuur automaatselt tasemele 240 °C. Kasutades juhtnuppu seadistage soovitud temperatuuri tase vahemikus 60 – 240 °C (10 astmeline temperatuuri reguleerimine). 4) Aegrelee seadistamine – 1. 2. 3. kui võimsustase on seadistatud Vajutage „Menu“ nuppu kolmandat korda, võimsustaseme näidik süttib; kuvarile ilmub „0:00“. Kasutades juhtnuppu seadistage soovitud aeg vahemikus 0:01 – 3:00. Seadistamise samm on 1 minut. Pärast aegrelee seadistamist oodake, kuni kuvarile ilmub eelseadistatud võimsuse näit 1600 W. Seejärel seadistage juhtnupu abil soovitud võimsuse tase. – 1. 2. 3. kui temperatuur on seadistatud Vajutage „Menu“ nuppu neljandat korda, temperatuuritaseme näidik süttib; kuvarile ilmub „0:00“. Kasutades juhtnuppu seadistage soovitud aeg vahemikus 0:01 – 3:00. Seadistamise samm on 1 minut. Pärast aegrelee seadistamist oodake, kuni kuvarile ilmub eelseadistatud temperatuuri näit 240 °C. Seejärel seadistage juhtnupu abil soovitud temperatuur. 5) Väljalülitamine 1. 2. Pärast toiduvalmistamise lõppu, lülitage induktsioonkeeduplaat on/off nupu abil välja; kuvarile ilmub „OFF“. Ventilaator jääb mõneks ajaks tööle seadme mahajahutamiseks. Pärast ventilaatori peatumist ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske sellel põhjalikult jahtuda. HOOLDAMINE JA PUHASTAMINE Enne induktsioonkeeduplaadi puhastamist ja mistahes käsitlemist ühendage see toitevõrgust lahti ning laske maha jahtuda! Hoidke seadet kuni jahtumiseni lastele kättesaamatus asukohas! Pärast seadme mahajahtumist puhastage keraamilisest klaasist pliidiplaat ja induktsioonkeeduplaadi juhtpaneel lapiga puhtaks ning eriti määrdunud kohad peske puhtaks nõudepesuvahendis niisutatud lapiga. Ärge kasutage abrasiivseid käsnasid või küürimispulbrit. Ärge sukeldage induktsioonkeeduplaati või toitejuhet vette! Ventilaatori ümber mustuse kogunemise ja selle võimaliku purunemise ärahoidmiseks hoidke induktsioonkeeduplaadi pealmist osa kogu aeg puhtana. Pühkige õhu ringlusavade ümber tolmu mitteagressiivse pesuvahendiga niisutatud vatitikkudega või hambaharjaga ning eemaldage ettevaatlikult õlijäägid. Eemaldage puhastusainete jäägid pliidiplaadilt niiske lapiga, vastasel juhul võivad need induktsioonkeeduplaadi sisselülitamisel kinni kõrbeda. HOIATUSED Kui kuvarile ilmub hoiatussõnum, siis järgige allpool kirjeldatud juhiseid. 95 ET Hoiatuskood EO E2 Võimalik põhjus Induktsioonalas on ebasobiv pott/ pann või poti/panni läbimõõt on väiksem kui 12 cm. Halb ühendus induktsioonkeeduplaadis/rikkis vooluring. Probleem temperatuurianduriga. E3 Pinge on liiga kõrge. E4 Pinge on liiga madal. E5 Ülekuumenemise kaitse – pliidiplaat on liiga kuum. Probleem ventilaatoriga, õhu sisselase/väljalase on blokeeritud. E1 E6 TEHNILISED ANDMED Keraamilisest klaasist pliidiplaat Kiire kuumenemisaeg ja energia kokkuhoid Minimaalne soojuskadu Sobiv 12–24 cm läbimõõduga kööginõudele Eriti suur LCD kuvar 10-astmeline temperatuuri reguleerimine (60 °C – 240 °C) 10-astmeline võimsuse seadistamine (200–1800 W) Aegrelee seadistus 1 kuni 180 minutit Puutetundlik reguleerimine Automaatne ohutuslüliti pärast kööginõude ärapanekut Ülekuumenemise ja ülepinge kaitse Sisselülitatud oleku indikaator ET Nimipinge: 220–240 V~ 50/60 Hz Nimivõimsus: 1800 W Müratase: < 40 dB 96 Lahendus Asetage pliiplaadile sobiv kööginõu. Võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega. Võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega. Kontrollige toiteallikat, lülitage sisse, kui toiteallika normaalolek taastub. Kontrollige toiteallikat, lülitage sisse, kui toiteallika normaalolek taastub. Oodake mõni minut, kuni seade jahtub maha; kontrollige potti/panni. Kui seade jahtub maha, puhastage õhuavad. Seejärel taaskäivitage seade. Probleemide jätkumisel ühendust volitatud teeninduskeskusega. KASUTAMINE JA KASUTUSEST KÕRVALDAMINE Pakkepaber ja lainepapp – viige jäätmejaama. Pakkekiled, PE kotid, plastist osad – visake plasti ringlussevõtu konteineritesse. TOOTE KASUTUSEST KÕRVALDAMINE TÖÖEA LÕPUS Elektri- ja elektroonikaseadmete kasutusest kõrvaldamine (kehtib EL-i liikmesriikides ja teistes Euroopa riikides, kus rakendatakse ringlussevõtusüsteemi) Näidatud sümbol tootel või pakett tähendab, et toodet ei tohiks käidelda nagu olmejäätmeid. Viige toode elektri-ja elektroonikaseadmetele ettenähtud ringlussevõtupunkti. Vältige võimalikke negatiivseid mõjusid inimese tervisele ja keskkonnale, tagades oma toote korraliku ringlussevõtu. Ringlussevõtt aitab säilitada loodusvarasid. Lisateavet selle toote ringlussevõtu kohta saate oma kohalikust omavalitsusest, olmejäätmete käitlemise ettevõttest või poest, kust te toote ostsite. 08/05 See toode vastab Euroopa Liidu elektromagnetilise ühilduvuse ja elektriohutuse direktiivi nõuetele. Teksti ja tehniliste parameetrite muutmise õigused on reserveeritud. ET 97 INDUKCINĖ KAITLENTĖ SAUGOS INSTRUKCIJOS Atidžiai perskaitykite ir laikykite pasinaudojimui ateityje. Perspėjimas: šiame vadove nurodytos saugos priemonės ir instrukcijos neapima visų potencialių sąlygų ir situacijų. Naudotojui būtina suprasti, kad bendrasis principas, atsargumas ir priežiūra yra veiksniai, kurių negalima integruoti į jokį produktą. Todėl naudodamasis ir dirbdamas šiuo prietaisu naudotojas yra atsakingas už šiuos veiksnius. Mes nesame atsakingi dėl žalos, kurį įvyko gaminio atvežimo metu, dėl netinkamo jo naudojimo, įtampos svyravimų arba kurios nors prietaiso dalies pakeitimo ar modifikavimo. Kad išvengtumėte gaisro arba susižalojimo dėl elektros smūgio, naudodamiesi elektros prietaisais, vadovaukitės pagrindinėmis atsargumo priemonėmis, įskaitant: 1. Įsitikinkite, kad elektros lizdo įtampa atitinka ant prietaiso etiketės nurodytą įtampos vertę, ir kad lizdas tinkamai įžemintas. Elektros lizdą būtina įrengti vadovaujantis galiojančiais elektros darbų kodeksais pagal EN. 2. Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas jo maitinimo laidas arba kištukas. Tikrinkite reguliariai! Bet koks remontas arba sureguliavimas, įskaitant laido pakeitimą, turi būti atliekamas profesionalios techninės priežiūros centre! Nenuimkite prietaiso apsauginių dangčių dėl elektros smūgio rizikos! Prieš remontuodami atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo. Jei neišjungę maitinimo, nuiminėsite dangčius, prižiūrintis technikas rizikuoja susižaloti elektros smūgiu! LT ĮSPĖJIMAS: Jei ant paviršiaus atsirado įtrūkimų, išjunkite prietaisą, kad išvengtumėte susižalojimo dėl elektros smūgio. 3. Prietaisą junkite prie atskiro elektros išvado, vadovaudamiesi taikomais reglamentais. 4. Saugokite prietaisą nuo tiesioginio kontakto su vandeniu ar kitais skysčiais, kad išvengtumėte potencialaus elektros smūgio. Niekada nenaudokite prietaiso prie vandens, degių skysčių, vonios kambaryje, duše, šalia kriauklių arba vandens talpyklių. 98 5. Nenaudokite prietaiso lauke arba drėgnoje aplinkoje bei nelieskite maitinimo laido ar prietaiso šlapiomis rankomis. Elektros smūgio rizika. 6. Naudodami prietaisą ten, kur yra vaikų, būkite ypač dėmesingi. 7. Veikimo metu prietaiso nereikėtų palikti be priežiūros. 8. Įsitikinkite, kad dviejų kaitviečių plokštė pastatyta ant stabilaus, saugaus paviršiaus, kad jį neapsiverstų arba kad į ją nepatektų vanduo. 9. Naudojimo metu prietaisas gali įkaisti. Naudodami prietaisą būkite ypač atsargūs kad nesusižalotumėte, pavyzdžiui, nenusidegintumėte, neapsiplikytumėte. Prietaisui veikiant atvirų paviršių temperatūra gali būti aukštesnė. 10. Nenaudokite prietaiso šalia degių objektų arba po jais, pavyzdžiui, užuolaidomis. Paviršių temperatūra šalia veikiančio prietaiso yra karštesnė nei įprasta. Prietaisą statykite toliau nuo kitų objektų, kad užtikrintumėte pakankamą laisvo oro cirkuliavimą tinkamam jo eksploatavimui. Nieko nedėkite ant prietaiso paviršiaus (pavyzdžiui, metalinių objektų, tokių kaip valgymo įrankiai ir pan.) – nusideginimo pavojus. 11. Nedėkite prietaiso ant karšto paviršiaus arba nenaudokite jo šalimais šilumos šaltinių (pvz., krosnelės, kaitlenčių). 12. Jei prietaisas skleidžia neįprastą kvapą arba sklinda dūmai, nedelsiant atjunkite prietaisą ir kreipkitės į įgaliotąjį techninės priežiūros centrą. 13. Rekomenduojame nepalikti prietaiso be priežiūros, kai jis prijungtas prie elektros lizdo. Prieš pradėdami techninę priežiūrą, atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo. Netraukite laido iš elektros lizdo LT trūktelėjimo veiksmu. Atjunkite laidą nuo elektros lizdo, suėmę už kištuko. 14. Neleiskite maitinimo laidui prisiliesti prie karštų paviršių arba persilenkti už aštrių kampų. 15. Nerekomenduojama naudoti ilginamųjų kabelių. Jie gali perkaisti ir sukelti gaisrą. Tačiau, jei reikia ilginamojo laido, rekomenduojama naudoti tokį laiką, kurios skersmuo 1,5 mm2. 99 16. Nelieskite indukcinės zonos naudojimo metu ir po jo! Užsilikusi kaitra, perduodama nuo kaitinamo puodo dugno į kaitlentę, gali nudeginti. 17. Prieš naudodami pirmąjį kartą pašalinkite bet kokį įpakavimą. Pasirūpinkite, kad pakavimo medžiaga nežaistų vaikai. Uždusimo pavojus! 18. Nenaudokite purškiamo aliejaus maisto ruošai, aliejui paskirstyti naudokite ištepimo teptuką. Būkite ypač atsargūs, nes perkaitęs aliejus gali užsidegti. Kai kaitinate skardines ar kitas uždaras talpyklas, visada atidarykite dangtelį, priešingu atveju gali kilti sprogimo pavojus dėl viduje susikaupusios kaitros. 19. Ant maisto ruošos kaitlentės viršaus nepalikite jokių metalinių įrankių, tokių kaip peiliai, šakutės, šaukštai ir dangčiai, nes jie gali įkaisti. Nedėkite jokių metalinių arba magnetinių objektų ant prietaiso arba šalimais jo – pvz., banko kortelių, valgymo įrankių arba kitų objektų – kurie gali nudeginti arba sukelti gaisrą, arba subraižyti indukcinės kaitlentės paviršių. 20. Naudokite tik tokius indus, kurie skirti maisto ruošai ant indukcinės kaitlentės. Naudokite tik gamintojo rekomenduojamus priedus, nes kitaip rizikuojate negauti garantinės priežiūros. 21. Prietaisą naudokite tik pagal šiame vadove aprašytas instrukcijas. Šis prietaisas skirtas tik naudojimui namuose. Gamintojas neatsako už bet kokią žalą, atsiradusią dėl netinkamo šio prietaiso naudojimo. 22. Prietaisas nėra skirtas naudoti su išoriniu laikmačiu arba kita nuotolinio valdymo sistema. 23. Žmonės su širdies stimuliatoriumi neturėtų naudoti šio gaminio LT nepasitarę su gydytojais. 24. Prietaisas nėra skirtas įleistiniam montavimui į virtuvinį stalviršį! 25. Šiuo prietaisu gali naudotis aštuonerių ir vyresnio amžiaus vaikai, žmonės su fizine ir psichine negalia arba asmenys, neturintys pakankamai patirties ir žinių, jei juos prižiūri kitas žmogus arba jie buvo išmokyti, kaip naudotis prietaisu saugiai ir supranta potencialius pavojus. Vaikams negalima leisti žaisti su šiuo prietaisu. Naudotojo valymo ir techninės priežiūros procedūrų neturėtų 100 atlikti jaunesni nei 8 metų amžiaus vaikai be priežiūros. Jaunesni nei 8 metų vaikai turėtų laikytis atokiau šio prietaiso ir jo maitinimo. Pastaba: valymui nenaudokite garinių valymo prietaisų.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – PO NAUDOJIMO PAVIRŠIAI LIEKA KARŠTI. NELIESKITE. Karštas paviršius! Perspėjimas: Prietaisas gali trikdyti radijo bangas. Todėl statykite ją kiek įmanoma toliau radijo arba televizoriaus. PAVOJINGA vaikams: Vaikams negalima leisti žaisti pakavimo medžiaga. Neleiskite vaikams žaisti plastikiniams maišeliais. Uždusimo pavojus. Do not immerse in water! – Nemerkite į vandenį! Indukcinio kaitinimo principas ir privalumai Pagrindinis indukcinio kaitinimo privalumas yra šilumos nuostolio eliminavimas, kadangi tiesiogiai šildomas puodo dugnas. Jei naudojate elektrines kaitlentes su degikliais arba stiklo keramikos maisto ruošos paviršiumi, degiklis arba maisto ruošos paviršius visada įkaista pirmiausia, o tada šiluma yra perduodama puodo dugnui. Šis perdavimas yra didelis šilumos nuostolis, ypač kai puodo dugnas ir maisto ruošos paviršius tiksliai neatitinka vienas kito (tarp jų yra tarpas arba sudegusio maisto). Priešingai, indukcinė šiluma sušildo puodo dugną daug greičiau, ir tada maisto ruoša vyksta kur kas greičiau, sunaudojant kur kas mažiau elektros energijos. Indai tinkami maisto ruošai ant indukcinės kaitlentės Prieš pradėdami naudojimą įsitikinkite, kad Jūsų naudosimas puodas yra pagamintas iš įsimagnetinančios laidžiosios medžiagos (emalio, lydytos geležies, nerūdijančio plieno), puodo dugnas yra plokščias ir lygus, ir jo skersmuo mažiausia 12 cm. Indukcinė kaitlentė yra paruošta naudojimui beveik iš karto. Niekada nedėkite tuščių puodų / keptuvių ant stiklo keramikos maisto ruošos paviršiaus. Puodą / keptuvę visada dėkite ant indukcinės zonos centro, priešingu atveju apatinė keptuvės dalis kais netolygiai, ir maistas keptuvėje gali sudegti. Netinkami maisto ruošos indai: keramikos, stiklo, aliuminio puodai / keptuvės užapvalintais / išgaubtais dugnais, arba kurių skersmuo mažesnis nei 12 cm arba didesnis nei 24 cm. NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS Padėkite indukcinę kaitlentę ant plokščio paviršiaus taip, kad oro įleisties ir išleidimo angos nebūtų uždengtos. Atstumas tarp sienos ir indukcinės kaitlentės privalo būti mažiausia 10 cm. 1) Įjungimas 1. 2. Prijungę indukcinę kaitlentę prie elektros lizdo, išgirsite pyptelėjimą ir ekrane pamatysite įrašą OFF (išjungta). Spauskite įjungimo / išjungimo mygtuką, ir įrašas ekrane pasikeis į ON (įjungta), ventiliatoriaus pradės veikti, o indukcinės kaitlentės režimas iš parengties pasikeis į kaitinimo rėžimą. 101 LT 3. 4. Indukcinė kaitlentė aptinka defektus, jei naudojate neteisingus maisto ruošos reikmenis. Jei taip, ekrane pasirodžius įrašui ON, spauskite mygtuką „Meniu“, ir galėsite rinktis maisto ruošos nuostatą, o kaitlentė įsijungs. Priešingu atveju maisto ruošos nuostatų nebegalima rinktis jau nuspaudus mygtuką „Meniu“. Pakartotinai išgirsite garsinį signalą, o ekrane pasirodys įspėjimas E0. Indukcinė kaitlentė pereis į parengties režimą po 40 sekundžių. 2) Maitinimo lygio nustatymas 1. 2. 3. Spauskite „Meniu“ mygtuką, ir įsižiebs šviesinis maitinimo indikatorius P. Įjungus prietaisą maitinimo lygis automatiškai nustatomas 1600 W. Naudodami maitinimo valdymo mygtuką nustatysite reikiamą maitinimo lygį diapazone nuo 200 iki 1800 W (10 lygmenų maitinimo nuostata). 3) Temperatūros nustatymas 1. 2. 3. Spauskite „Meniu“ mygtuką dukart, ir įsižiebs šviesinis temperatūros indikatorius C. Įjungus prietaisą temperatūra automatiškai rodoma 240 °C. Naudodami valdymo mygtuką nustatysite reikiamą maitinimo temperatūrą diapazone nuo 60 iki 240 °C (10 lygmenų temperatūros valdymas). 4) Laikmačio nustatymas – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. kai nustatytas maitinimo lygis Spauskite „Meniu“ mygtuką trečią kartą, įsižiebs maitinimo lygio indikatorius ir laiko valdiklis; ekrane rodoma 0:00. Naudodami valdymo mygtuką nustatysite reikiamą laiką diapazone nuo 0:01 iki 3:00. Laiko reikšmė didėja kas 1 minutę. Nustačius laukimo laikmatį, prietaiso ekrane bus rodoma iš anksto nustatyta maitinimo reikšmė 1600 W. Tada, naudodami valdymo mygtuką, nustatykite reikiamą maitinimo lygį. kai temperatūra nustatyta Spauskite „Meniu“ mygtuką ketvirtą kartą, įsižiebs temperatūros lygio indikatorius ir laiko valdiklis: ekrane rodoma 0:00. Naudodami valdymo mygtuką nustatysite reikiamą laiką diapazone nuo 0:01 iki 3:00. Laiko reikšmė didėja kas 1 minutę. Nustačius laukimo laikmatį, prietaiso ekrane bus rodoma iš anksto nustatyta temperatūros reikšmė 240 °C. Tada, naudodami valdymo mygtuką, nustatykite reikiamą temperatūrą. 5) Išjungimas 1. 2. Baigę maisto ruošą, išjunkite indukcinę kaitlentę nuspausdami įjungimo / išjungimo mygtuką; ekrane bus rodoma OFF (išjungta). Ventiliatorius vis dar veiks, kad atvėsintų prietaisą. Kai ventiliatorius sustoja, atjunkite prietaiso maitinimą ir palikite jį visapusiškai ataušti. LT VALYMAS IR TECHNINĖ PRIEŽIŪRA Prieš valydami ir kitaip tvarkydami indukcinę kaitlentę, atjunkite ją nuo maitinimo lizdo ir leiskite ataušti! Kol atauš, laikykite kaitlentę vaikams nepasiekiamoje vietoje! Kaitlentei ataušus šluoste nuvalykite stiklo keramikos maisto ruošos paviršių ir kaitlentės valdymo skydą, o vietoms, kur daugiau nešvarumų, naudokite skepetą, sudrėkintą indų plovikliu. Nenaudokite abrazyvinių kempinėlių arba šveičiamųjų miltelių. Nemerkite indukcinės kaitlentės ir maitinimo laido į vandenį! Laikykite kaitlentės paviršių švarų visuomet, kad išvengtumėte nešvarumų kaupimosi aplink aušintuvą ir galimo jo sugadinimo. Nušluostikite dulkes nuo oro cirkuliacijos zonos, naudodami medvilnės plaušines arba dantų šepetuką su nedideliu stipraus valiklio kiekiu ir kruopščiai pašalinkite aliejaus dėmes. Kruopščiai pašalinkite valiklio likučius nuo maisto ruošos paviršiaus drėgna skepeta, nes priešingu atveju jie gali užsidegti įjungus kaitlentę. 102 ĮSPĖJIMAI Jei ekrane rodomas įspėjimas, vadovaukitės toliau nurodytomis instrukcijomis. Įspėjimo kodas EO E2 Galima priežastis Netinkamas puodas / keptuvė ant indukcinės zonos arba puodo / keptuvės skersmuo mažesnis nei 12 cm. Blogas indukcinės kaitlentės jungimas / sutrikusi elektros grandinė. Problema dėl temperatūrinio jutiklio. E3 Per didelė įtampa. E4 Per maža įtampa. E5 Apsauga nuo perkaitimo – maisto ruošos paviršius per karštas. Problemos dėl aušintuvo, blokuojama oro įleistis / išleidimas. E1 E6 Sprendimas Uždėkite tinkamą virtuvės reikmenį ant maisto ruošos paviršiaus. Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros centru. Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros centru. Patikrinkite maitinimo šaltinį, įjunkite, kai šaltinis grąžinamas į normalų. Patikrinkite maitinimo šaltinį, įjunkite, kai šaltinis grąžinamas į normalų. Palaukite kelias minutes kol prietaisas atšaus; patikrinkite puodą / keptuvę. Kai prietaisas ataušta, išvalykite angas. Po to paleiskite prietaisą iš naujo. Jei problema išlieka, susisiekite su įgaliotaisiais specialistais. TECHNINIAI PARAMETRAI Stiklo keramikos maisto ruošos paviršius Trumpa įkaitimo trukmė ir energijos taupymas Minimalūs šilumos nuostoliai Tinka 12–24 cm skersmens virtuvės reikmenims Labai didelis LED ekranas 10 lygių temperatūros valdymas (60 °C – 240 °C) 10 lygių maitinimo valdymas (200–1800 W) Laikmatis nuo 1 iki 180 minučių Jutiklinis valdymas Automatinis apsauginis išjungimas kai atmetamas maisto ruošos reikmuo Apsauga nuo perkaitimo ir viršįtampių Maitinimo indikatorius Vardinė įtampa: 220–240 V~50/60 Hz Vardinė įvesties galia: 1800 W Triukšmo lygis: <40 dB LT 103 NAUDOJIMAS IR ATLIEKŲ UTILIZAVIMAS Vyniojamasis popierius ir gofruoto kartono dėžė – išmesti į atliekas. Pakavimo folija, PE maišeliai, plastikiniai elementai – išmesti į plastiko perdirbimo konteinerius. GAMINIŲ UTILIZAVIMAS PASIBAIGUS JŲ EKSPOATACIJOS LAIKUI Elektros ir elektronikos dalių utilizavimas (taikoma ES valstybėse narėse ir kitose Europos šalyse, kur galioja atliekų perdirbimo sistema) Ant gaminio ar jo pakuotės atvaizduotas simbolis reiškia, kad gaminio negalima utilizuoti kartu su buitinėmis atliekomis. Nugabenkite gaminį į atitinkamą elektros ar elektronikos gaminių perdirbimo vietą. Utilizuodami gaminį imkitės saugos priemonių dėl neigiamo poveikio žmogaus sveikatai ir aplinkai. Perdirbimas prisideda prie gamtinių išteklių išsaugojimo. Daugiau informacijos apie šio gaminio perdirbimą, teiraukitės vietinės valdžios institucijose, buitinių atliekų perdirbimo organizacijose arba parduotuvėje, kur įsigijote šį gaminį. Šis produktas atitinka ES direktyvos dėl elektromagnetinio suderinamumo ir elektros saugos reikalavimus. Tekstas ir techniniai parametrai keičiami be išankstinio perspėjimo. LT 104 08/05 INDUKCIJAS PLĪTS DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS Lūdzu, rūpīgi izlasiet un saglabājiet turpmākai uzziņai. Brīdinājums: Šajā rokasgrāmatā aprakstītie drošības pasākumi un norādījumi neietver visas iespējamās situācijas un apstākļus. Lietotājam ir jāsaprot, ka veselais saprāts, piesardzība un rūpība ir faktori, ko nevienā ierīcē nav iespējams integrēt. Tādējādi par tiem ir atbildīgs ierīces lietotājs. Mēs neesam atbildīgi par bojājumiem, kas radušies pārvadāšanas laikā, vai ko izraisījusi nepareiza lietošana, sprieguma svārstības vai jebkuras ierīces daļas modificēšana vai regulēšana. Lai aizsargātos pret aizdegšanās vai strāvas trieciena risku, lietojot elektroierīces ir jāievēro pamata drošības pasākumi, tostarp šādi: 1. Pārliecinieties, ka jūsu rozetes spriegums atbilst uz ierīces marķējuma norādītajam, un ka rozete ir atbilstoši iezemēta. Rozetei ir jābūt uzstādītai saskaņā ar attiecināmajiem EN elektrības kodeksiem. 2. Neizmantojiet ierīci, ja barošanas vads vai kontaktdakša ir bojāti. Regulāri pārbaudiet! Visi remontdarbi, tostarp vada nomaiņa, ir jāveic profesionālam apkopes centram! Nenoņemiet ierīces aizsargvākus – strāvas trieciena risks! Pirms apkopes veikšanas vienmēr atvienojiet vadu no rozetes. Noņemot ierīces pārsegus, kamēr tā ir pievienota barošanai, apkopes tehniķis var tikt pakļauts strāvas trieciena briesmām! Ja virsma ir saplaisājusi, izslēdziet ierīci, lai BRĪDINĀJUMS:  nepieļautu elektrotraumas risku. 3. Ierīce ir jāpievieno atsevišķai rozetei, kas uzstādīta saskaņā ar attiecināmajiem noteikumiem. 4. Aizsargājiet ierīci pret tiešu saskari ar ūdeni un citiem šķidrumiem, lai nepieļautu strāvas triecienu. Nekad nelietojiet šo ierīci ūdens, LV viegli uzliesmojoša šķidruma, vannas, dušas, izlietnes vai citas ūdenstvertnes tuvumā. 5. Neizmantojiet ierīci ārpus telpām vai mitrā vidē, un nepieskarieties ierīcei vai barošanas vadam ar slapjām rokām. Strāvas trieciena risks. 6. Izmantojot ierīci bērnu tuvumā, nepieciešama rūpīga uzraudzība. 7. Neatstājiet ierīci bez uzraudzības, kamēr tā darbojas. 105 8. Pārliecinieties, ka elektriskā plīts ir novietota uz stabilas virsmas, lai nepieļautu tās apgāšanos vai ūdens iekļūšanu. 9. Ierīce lietošanas laikā var sakarst. Apejoties ar ierīci, esiet piesardzīgi, lai nepieļautu traumas, piem., apdedzināšanos, applaucēšanos. Pieejamu virsmu temperatūra ierīces lietošanas laikā var paaugstināties. 10. Nenovietojiet ierīci viegli uzliesmojošu priekšmetu tuvumā vai zem tiem, piem., aizkaru tuvumā. Virsmu temperatūra darbojošās ierīces tuvumā ir augstāka nekā parasti. Novietojiet ierīci pietiekamā attālumā no citiem priekšmetiem, lai nodrošinātu pietiekamu gaisa cirkulāciju, kas nepieciešama tās pienācīgai darbībai. Nenovietojiet neko uz ierīces virsmas (piem., metāla virtuves piederumus u.tml.); apdedzināšanās risks. 11. Nenovietojiet ierīci uz karstas virsmas, un nelietojiet to siltuma avota tuvumā (piem., pie plīts). 12. Ja ierīce izdala neparastu smaku vai dūmus, nekavējoties to atvienojiet no barošanas un sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru. 13. Mēs iesakām neatstāt barošanai pievienoto ierīci bez uzraudzības. Pirms apkopes veikšanas atvienojiet barošanas vadu no rozetes. Neatvienojiet vadu, raujot to. Atvienojiet vadu, satverot kontaktdakšu. 14. Neļaujiet barošanas vadam pieskarties karstām virsmām, un neļaujiet tam iet pār asām malām. 15. Mēs neiesakām izmantot pagarinātāju. Tas var pārkarst un izraisīt aizdegšanos. Ja pagarinātājs tomēr ir nepieciešams, kabeļa vada šķērsgriezumam jābūt 1,5 mm2. 16. Nepieskarieties indukcijas zonai lietošanas laikā un pēc tam! LV Karstums, kas pārgājis no katla karsētās apakšas uz plīti, var izraisīt apdegumus. 17. Pirms pirmās lietošanas reizes noņemiet visu iepakojumu. Nodrošiniet, ka bērni nespēlējas ar iepakojuma materiāliem. Nosmakšanas briesmas! 106 18. Gatavošanas laikā nelietojiet eļļu smidzināmā veidā; izmantojiet otiņu, kas iemērkta eļļā. Ievērojiet sevišķu piesardzību, jo pārkarsēta eļļa un tauki var aizdegties. Sildot bundžas vai citas slēgtas tvertnes, vienmēr atveriet vāku; pretējā gadījumā rodas sprādziena risks, iekšpusē uzkrājoties siltumam. 19. Nenovietojiet uz plīts metāla priekšmetus, piem., nažus, dakšiņas, karotes un vākus, jo tie var sakarst. Nenovietojiet uz ierīces vai tās tuvumā nekādus metāla vai magnētiskus priekšmetus, piem., maksājumu kartes, galda piederumus vai citus priekšmetus, kas var izraisīt apdegumus vai aizdegšanos vai saskrāpēt plīts virsmu. 20. Lietojiet tikai traukus, kas paredzēti gatavošanai uz indukcijas plīts. Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktus piederumus; pretējā gadījumā var tikt anulēta garantija. 21. Lietojiet ierīci tikai saskaņā ar šajā rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. Ierīce ir paredzēta tikai mājas lietošanai. Ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem, kas radušies, ierīci lietojot neatbilstoši. 22. Ierīce nav paredzēta lietošanai ar ārēju taimeri vai citu tālvadības sistēmu. 23. Cilvēki, kas lieto sirds stimulatoru, šo ierīci drīkst izmantot, vienīgi konsultējoties ar savu ārstu. 24. Ierīce nav paredzēta uzstādīšanai virtuves iekārtā! 25. Ierīci drīkst lietot bērni no 8 gadu vecuma un cilvēki, kam ir mazinātas fiziskās vai garīgās spējas vai nepietiekama pieredze vai zināšanas, ja tiek nodrošināta uzraudzība vai ir sniegtas instrukcijas par ierīces drošu lietošanu un tie saprot iespējamās briesmas. Bērni nedrīkst ar ierīci spēlēties. Bērni nedrīkst veikt ierīces tīrīšanu un apkopi, ja vien tie nav vismaz 8 gadus veci un nav nodrošināta uzraudzība. Bērni, kas jaunāki par 8 gadiem, nedrīkst piekļūt ierīcei un tās barošanas LV vadam. Ievērot: Tīrīšanai nelietojiet tvaika tīrītājus.  SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT TOUCH. – VIRSMA PĒC LIETOŠANAS PALIEK KARSTA. NEPIESKARIETIES! Karsta virsma! 107 Brīdinājums: Ierīce var izraisīt radioviļņu traucējumus. Tāpēc novietojiet plīti pēc iespējas tālāk no radio vai televizora. BRIESMAS bērniem: Bērni nedrīkst spēlēties ar iepakojuma materiālu. Neļaujiet bērniem spēlēties ar plastmasas maisiem. Nosmakšanas risks. Do not immerse in water! – Neiegremdējiet ūdenī! Indukcijas karsēšanas princips un priekšrocības Indukcijas karsēšanas galvenā priekšrocība ir siltuma zudumu novēršana, jo tiek tieši karsēta katla apakša. Ja jūs lietojat elektrisko plīti ar degļiem vai keramiskā stikla gatavošanas virsmu, deglis vai gatavošanas virsma vienmēr uzkarst pirmā, un tikai tad karstums pāriet uz katla apakšu. Šī pāreja ir lielu siltuma zudumu cēlonis, jo sevišķi, ja katla apakša un gatavošanas virsma pilnīgi nepieguļ (starpā ir kāda plaisa vai sadedzis ēdiens). Indukcijas karsēšana uzsilda katla apakšu daudz ātrāk, un arī gatavošana tad ir ātrāka, patērējot ievērojami mazāk elektroenerģijas. Piemēroti trauki gatavošanai uz indukcijas plīts Pirms lietošanas pārliecinieties, ka katls, ko plānojat lietot, ir izgatavots no magnetizējama vadoša materiāla (emaljas, čuguna, nerūsējošā tērauda), un tā apakša ir plakana un līdzena, un vismaz 12 cm diametrā. Indukcijas plīts ir gatava ēdienu gatavošanai gandrīz nekavējoties. Nekad nenovietojiet uz keramiskā stikla gatavošanas virsmas tukšus katlus/pannas. Vienmēr novietojiet katlu/pannu indukcijas zonas centrā, pretējā gadījumā pannas apakšējā daļa tiek karsēta nevienmērīgi un ēdiens var piedegt. Nepiemēroti trauki: keramika, stikls, alumīnijs, katli/pannas ar ieliektu/izliektu apakšu vai ar diametru, kas mazāks par 12 cm vai lielāks par 24 cm. LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS Novietojiet indukcijas plīti uz plakanas virsmas tādā veidā, lai netiktu aizsegtas gaisa ieplūdes un izplūdes atveres. Attālumam starp sienu un indukcijas plīti ir jābūt vismaz 10 cm. 1) Ieslēgšana 1. 2. 3. 4. Pēc indukcijas plīts pievienošanas rozetei jūs dzirdēsit pīkstienu un displejā redzēsit „OFF“ (izslēgts). Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu, un displejs attēlos „ON“ (ieslēgts); sāks darboties ventilators, un indukcijas plīts pārslēgsies no gaidstāves režīma karsēšanas režīmā. Indukcijas plīts nosaka, vai jūs lietojat pareizus traukus. Ja jā, kad displejā parādās indikators „ON“, nospiediet pogu „Menu“ (izvēlne), un varat izvēlēties gatavošanas iestatījumu; plīts ieslēgsies. Pretējā gadījumā nav iespējams izvēlēties gatavošanas iestatījumu pēc izvēlnes pogas nospiešanas. Jūs dzirdēsit atkārtotu skaņas signālu, un displejā tiks attēlots brīdinājuma ziņojums E0. Indukcijas plīts pāries gaidstāves režīmā pēc 40 sekundēm. 2) Jaudas līmeņa iestatīšana 1. 2. 3. Nospiediet izvēlnes pogu, un iedegas jaudas indikators „P“. Pēc ieslēgšanas jauda ir automātiski iestatīta 1600 W līmenī. Izmantojot jaudas vadības pogu, jūs varat iestatīt nepieciešamo jaudas līmeni diapazonā no 200 līdz 1800 W (10 pakāpju jaudas regulēšana). 3) Temperatūras iestatīšana 1. 2. 3. Divreiz nospiediet izvēlnes pogu, un iedegas temperatūras indikators „°C“. Pēc ieslēgšanas temperatūra ir automātiski iestatīta 240 °C līmenī. Izmantojot vadības pogu, jūs varat iestatīt nepieciešamo temperatūru diapazonā no 60 līdz 240 °C (10 pakāpju temperatūras regulēšana). 108 4) Taimera iestatīšana – 1. 2. 3. – 1. 2. 3. kad ir iestatīts jaudas līmenis Nospiediet izvēlnes pogu trešoreiz; iedegsies jaudas līmeņa indikators un taimera vadība; displejs attēlos „0:00“. Izmantojot vadības pogu, iestatiet nepieciešamo laiku diapazonā no 0:01 līdz 3:00. Izmaiņu solis ir 1 minūte. Pēc taimera iestatīšanas pagaidiet, līdz displejā tiek attēlots parastais jaudas līmenis 1600 W. Tad izmantojiet vadības pogu, lai iestatītu nepieciešamo jaudas līmeni. kad ir iestatīta temperatūra Nospiediet izvēlnes pogu ceturto reizi; iedegsies temperatūras līmeņa indikators un taimera vadība; displejs attēlos „0:00“. Izmantojot vadības pogu, iestatiet nepieciešamo laiku diapazonā no 0:01 līdz 3:00. Izmaiņu solis ir 1 minūte. Pēc taimera iestatīšanas pagaidiet, līdz displejā tiek attēlots parastais temperatūras līmenis 240 °C. Tad izmantojiet vadības pogu, lai iestatītu nepieciešamo temperatūru. 5) Izslēgšana 1. 2. Kad gatavošana ir pabeigta, izslēdziet indukcijas plīti, nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu; displejs attēlo „OFF“ (izslēgts). Ventilators vēl brīdi turpinās darboties, lai ierīci atdzesētu. Kad ventilators apstājas, atvienojiet ierīci no rozetes un ļaujiet tai pilnīgi atdzist. TĪRĪŠANA UN APKOPE Pirms indukcijas plīts tīrīšanas un jebkādas pārvietošanas, atvienojiet to no rozetes un ļaujiet atdzist! Novietojiet plīti bērniem nepieejamā vietā, līdz tā atdziest! Pēc atdzišanas tīriet keramisko stikla gatavošanas virsmu un vadības paneli ar drānu; netīrākām vietām izmantojiet drānu, kas samitrināta ar trauku mazgājamo līdzekli. Neizmantojiet abrazīvus sūkļus vai tīrīšanas pulverus. Neiegremdējiet indukcijas plīti vai barošanas vadu ūdenī! Vienmēr uzturiet plīts virspusi tīru, lai nepieļautu netīrumu uzkrāšanos ap ventilatoru, kas var izraisīt tā darbības traucējumus. Noslaukiet putekļus ap gaisa cirkulācijas atverēm, izmantojot vates gabaliņus vai zobu suku ar nelielu daudzumu maiga tīrīšanas līdzekļa, un rūpīgi notīriet eļļas traipus. Rūpīgi notīriet no gatavošanas virsmas visas tīrīšanas līdzekļu paliekas; pretējā gadījumā tās var sadegt, kad plīts tiks ieslēgta. BRĪDINĀJUMI Ja displejā tiek attēlots brīdinājuma ziņojums, sekojiet šeit sniegtajām instrukcijām. Brīdinājuma kods EO E1 E2 E3 E4 E5 Iespējamais cēlonis Risinājums Indukcijas zonā novietots nepiemērots katls/panna vai katla/pannas diametrs ir mazāks par 12 cm. Slikts indukcijas plīts savienojums/ elektriskās ķēdes traucējumi. Temperatūras sensora problēma. Pārāk augsts spriegums. Novietojiet uz gatavošanas virsmas piemērot trauku. Sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru. Sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru. Pārbaudiet barošanas avotu; ieslēdziet, kad barošana atkal ir normāla. Pārāk zem spriegums. Pārbaudiet barošanas avotu; ieslēdziet, kad barošana atkal ir normāla. Pārkaršanas aizsardzība – gatavošanas Uzgaidiet dažas minūtes, līdz ierīce atdziest; virsma ir pārāk karsta. pārbaudiet katlu/pannu. 109 LV E6 Ventilatora problēma, bloķēta gaisa ieplūde/izplūde. Kad ierīce ir atdzisusi, iztīriet atveres. Pēc tam ierīci ieslēdziet no jauna. Ja problēma turpinās, sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru. TEHNISKĀ INFORMĀCIJA Keramiskā stikla gatavošanas virsma Ātra uzkarsēšana un enerģijas taupīšana Minimāli siltuma zudumi Piemērota traukiem ar 12–24 cm diametru Liels LED displejs 10 pakāpju temperatūras regulēšana (60–240 °C) 10 pakāpju jaudas iestatījums (200–1800 W) Taimeris no 1 līdz 180 minūtēm Skārienvadība Automātiska drošības atslēgšana pēc trauku noņemšanas Pārkaršanas un pārsprieguma aizsardzība Barošanas indikators Nominālais spriegums: 220–240 V~ 50/60 Hz Nominālā ieejas jauda: 1800 W Trokšņa līmenis: <40 dB ATBRĪVOŠANĀS NO ATKRITUMIEM Ietinamais papīrs un kartons – nogādāt pārstrādes punktā. Iepakojuma folija, PE maisi, plastmasas daļas – iemest plastmasas šķirošanas konteineros. ATBRĪVOŠANĀS NO IERĪCĒM KALPOŠANAS LAIKA BEIGĀS Atbrīvošanās no elektriska un elektroniska aprīkojuma (attiecas uz ES dalībvalstīm un citām Eiropas valstīm, kur ieviesta pārstrādes sistēma) Norādītais simbols uz ierīces vai iepakojuma nozīmē, ka ierīci nedrīkst pievienot sadzīves atkritumiem. Nododiet ierīci norādītajā elektriska un elektroniska aprīkojuma pārstrādes punktā. Novērsiet negatīvu ietekmi uz veselību un vidi, parūpējoties par ierīces pareizu pārstrādi. Pārstrāde palīdz taupīt dabas resursus. Lai saņemtu plašāku informāciju par šīs ierīces pārstrādi, sazinieties ar vietējo atbildīgo iestādi, sadzīves atkritumu apstrādes organizāciju vai veikalu, kur ierīci iegādājāties. Šī ierīce atbilst ES direktīvu prasībām par elektromagnētisko saderību un elektrisko drošību. Iespējamas teksta un tehnisko parametru izmaiņas. LV 110 08/05 w w w.ecg- electro.eu CZ K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany SR/MNE K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-pošta: [email protected] SK Distribútor pre SR: K+B Progres, a. s., organizačná zložka Mlynské Nivy 71 821 05 Bratislava e-mail: [email protected] FR K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tél: +44 776 128 6651 (English) e-mail: [email protected] PL K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-mail: [email protected] IT K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +44 776 128 6651 (English) e-mail: [email protected] HU K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-mail: [email protected] ES K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +44 776 128 6651 (English) e-mail: [email protected] DE Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG Barbaraweg 2, DE-93413 Cham Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080 an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00) ET K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-post: [email protected] HR/BIH K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-mail: [email protected] LT K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 el. paštas: [email protected] SI K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-mail: [email protected] LV K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-pasts: [email protected] tel.: +420 272 122 111 e-mail: [email protected]  Výrobce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku.  Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie výrobku.  Producent nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi produktu.  A gyártó nem felel a termék használati útmutatójában fellelhető nyomdahibákért.  Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts.  The manufacturer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual.  Proizvođač ne snosi odgovornost za tiskarske greške u uputama.  Proizvajalec ne jamči za morebitne tiskovne napake v navodilih za uporabo izdelka.  Proizvođač ne preuzima nikakvu odgovornost za štamparske greške sadržane u uputstvu za upotrebu proizvoda.  Le fabricant ne peut être tenu responsable des erreurs d'impression contenues dans le mode d'emploi du produit.  Il produttore non sarà ritenuto responsabile per eventuali errori di stampa contenuti nel manuale d’uso del prodotto.  El fabricante no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual del usuario del producto.  Tootja ei vastuta toote kasutusjuhendis leiduvate trükivigade eest.  Gamintojas neapsiima atsakomybės dėl spausdinimo klaidų, pasitaikančių gaminio naudotojo vadove.  Ražotājs neuzņemas atbildību par drukas kļūdām ierīces rokasgrāmatā. © GVS.cz 2017
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

ECG IV 18 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario