ECG IV 2920 Slim Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod abezpečnostní pokyny, které jsou vtomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen kpřístroji. Pred uvedením výrobku do prevádzky
si dôkladne prečítajte tento návod abezpečnostné pokyny, ktoré sú vtomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený kprístroju. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy ouważne zapoznanie się
zinstrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa iytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. Atermék használatba vétele előtt gyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban
található biztonsági rendelkezéseket. A használati útmutatót tartsa a szülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the rst time. The user´smanual must be always
included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.
Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne
napotke, ki so navedeni vteh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena knapravi.
Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost iupotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo
mora uvek biti priloženo.
Avant de mettre le produit en service, lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours
être fourni avec le produit. Leggere sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea
cuidadosamente las instrucciones de seguridad yde uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario. Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja
kasutusjuhised alati hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas olema. Prieš naudodamiesi prietaisu pirmąjį kartą, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti
jo naudotojo vadovas. Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη
φορά, διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες ασφάλειας και χρήσης. Το εγχειρίδιο χρήστη πρέπει να περιλαμβάνεται πάντα στη συσκευασία.
CZ
INDUKČNÍ VAŘIČ
NÁVOD KOBSLUZE
SR/MNE
INDUKCIJSKI ŠPORET
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
SK
INDUKČNÝ VARIČ
NÁVOD NA OBSLUHU
FR
RECHAUD AINDUCTION
MODE D'EMPLOI
PL
KUCHENKA INDUKCYJNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
IT
PIANO COTTURA AINDUZIONE
MANUALE DI ISTRUZIONI
HU
INDUKCIÓS FŐZŐLAP
HASZLATI ÚTMUTATÓ
ES
HORNILLO POR INDUCCIÓN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DE
INDUKTIONSKOCHPLATTE
BEDIENUNGSANLEITUNG
ET
INDUKTSIOONKEEDUPLAAT
KASUTUSJUHEND
GB
INDUCTION HOB
INSTRUCTION MANUAL
LT
INDUKCINĖ KAITLENTĖ
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
HR/BIH
INDUKCIJSKA PLOČA ZA KUHANJE
UPUTE ZA UPORABU
LV
INDUKCIJAS PLĪTS VIRSMA
ROKASGRĀMATA
SI
INDUKCIJSKA KUHALNA PLOŠČA
NAVODILA
EL
ΕΠΑΓΩΓΙΚΗ ΕΣΤΙΑ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
IV 2920 Slim
POPIS / POPIS / OPIS / AKÉSZÜK RÉSZEI / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
/ OPIS / OPIS / OPIS / DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN /
KIRJELDUS / APRAŠYMAS / APRAKSTS / ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
14
23
CZ
1. Varná deska
2. Ovládací panel sdisplejem
3. Otvory pro vstup vzduchu
4. Otvory pro výstup vzduchu
SK
1. Varná doska
2. Ovládací panel sdisplejom
3. Otvory na vstup vzduchu
4. Otvory na výstup vzduchu
PL
1. yta grzewcza
2. Panel sterowania
zwyświetlaczem
3. Wloty powietrza
4. Wyloty powietrza
HU
1. Főzőlap
2. Kijelzős működtető panel
3. Bemenő levegő nyílása
4. Kimenő levegő nyílása
DE
1. Kochplatte
2. Bedienfeld mit Display
3. Lufteingangsönungen
4. Luftausgangsönungen
GB
1. Cooktop
2. Control panel with display
3. Air intake openings
4. Air vents
HR/BIH
1. Kuhaća ploča
2. Upravljačka ploča sa zaslonom
3. Dovodi zraka
4. Odvodi zraka
SI
1. Kuhalna plošča
2. Upravljalna plošča zzaslonom
3. Odprtine za vstop zraka
4. Odprtine za izstop zraka
SR/MNE
1. Ploča za kuvanje
2. Kontrolna tabla sa ekranom
3. Dovodi vazduha
4. Odvodi vazduha
FR
1. Plaque de cuisson
2. Panneau de commande avec
écran
3. Orices d’entrée d’air
4. Orices de sortie d’air
IT
1. Piano di cottura
2. Pannello di controllo con
display
3. Prese d’aria
4. Aperture di sato aria
ES
1. Anafes
2. Panel de control con visor
3. Aberturas de toma de aire
4. Ventilaciones de aire
ET
1. Keeduplaat
2. Kuvariga juhtpaneel
3. Õhu sissevõtuavad
4. Õhutusavad
LT
1. Maisto ruošos paviršius
2. Valdymo skydelis su ekranu
3. Oro įleisties angos
4. Aušintuvai
LV
1. Gatavošanas virsma
2. Vadības panelis ar displeju
3. Gaisa ieplūdes atveres
4. Gaisa spraugas
EL
1. Επιφάνεια εστιών
2. Πίνακας ελέγχου με οθόνη
3. Ανοίγματα εισαγωγής αέρα
4. Θυρίδες αερισμού
OVLÁDACÍ PANEL ADISPLEJ / OVLÁDACÍ PANEL ADISPLEJ / PANEL STEROWANIA
ORAZ WYŚWIETLACZ / KIJELZŐS MŰKÖDTETŐ PANEL / BEDIENFELD UND DISPLAY /
CONTROL PANEL AND DISPLAY
12345
6
7
8
9
0
CZ
1. Tlačítko zapnutí / vypnutí
2. Přepínač funkcí: nastave
stupně výkonu ateploty
3. Tlačítka „+“ a„-“ pro nastave
požadovaných hodnot výkonu,
teploty ačasu
4. Časovač
5. Bezpečnostní zámek
ovládacího panelu
6. LED displej
7. Zobrazení stupně výkonu
8. Zobrazení nastavené teploty
9. Zobrazení časovače
automatického vypnutí
10. Zobrazení nastave
bezpečnostního zámku
Upozornění: Nedokejte se varné
desky rukama, po vaření je stále
horká amusí vychladnout! Mohlo by
dojít kpopálení zbytkovým teplem,
které bylo přeneseno ze zahřátého
dna nádoby na varnou desku.
SK
1. Tlačidlo zapnutia/vypnutia
2. Prepínač funkcií: nastavenie
stupňa výkonu ateploty
3. Tlačidlá „+“ a„−“ na nastavenie
požadovaných hodnôt výkonu,
teploty ačasu
4. Časovač
5. Bezpečnostná zámka
ovládacieho panelu
6. LED displej
7. Zobrazenie stupňa výkonu
8. Zobrazenie nastavenej teploty
9. Zobrazenie časovača
automatického vypnutia
10. Zobrazenie nastavenia
bezpečnostnej zámky
Upozornenie: Nedotýkajte sa
varnej dosky rukami, po varení je
stále horúca amusí vychladnúť!
Mohlo by dôjsť kpopáleniu
zvyškovým teplom, ktoré bolo
prenesené zo zahriateho dna
nádoby na varnú dosku.
PL
1. Przycisk włączenia/wyłączenia
2. Przełącznik funkcji: regulacja
poziomu mocy itemperatury
3. Przyciski „+“ i„-“ do ustawienia
wymaganej mocy, temperatury
iczasu
4. Programator
5. Blokada bezpieczeństwa
panelu sterowania
6. Wyświetlacz LED
7. Wyświetlenie stopnia mocy
8. Wyświetlenie ustawionej
temperatury
9. Wyświetlanie licznika
automatycznego wyłączenia
10. Wyświetlanie ustawień blokady
bezpieczeństwa
Ostrzeżenie: Nie należy dotykać
yty grzewczej rękami, po
gotowaniu będzie przez pewien
czas gorąca imusi ostygnąć!
Mogłoby dojść do poparzenia od
ciepła resztkowego, które zostało
przeniesione zrozgrzanego dna
naczynia na płytę grzewczą.
HU
1. Be- és kikapcsoló gomb
2. Funkciókapcsoló: teljesítmény
és hőmérséklet beállítás
3. „+” és „-” gombok akívánt
teljesítmény, hőmérséklet és
idő beállításához
4. Időkapcsoló
5. Működtető panel biztonsági zár
6. LED kijelző
7. Teljesítményfokozat kijelzése
8. Beállított hőmérséklet
megjelenítése
9. Automatikus kikapcsolási idő
funkció kijelző
10. Bekapcsolt biztonsági zár
kijelző
Figyelmeztetés! Afőzőlapot
akezével ne érintse meg, afőzés
után az erősen felmelegszik és égési
sérülést okozhat! Aforró felület
(az edény alja által afőzőlapra
visszasugárzott hő) égési
sérüléseket okozhat.
DE
1. Ein-/Ausschalttaste
2. Funktionsknopf: Leistungs-
und Temperaturstufen
3. Tasten „+“ und „-“ zur
Einstellung der gewünschten
Leistungs-, Temperatur- und
Zeitwerte
4. Timer
5. Sicherheitsschloss des
Bedienfelds
6. LED-Display
7. Anzeige der Leistungsstufe
8. Anzeige der eingestellten
Temperatur
9. Anzeige des Timers zur
automatischen Abschaltung
10. Anzeige der Einstellung des
Sicherheitsschlosses
Hinweis: Kochplatte niemals
mit den Händen berühren, da
diese nach dem Kochen heiß ist
und zunächst abkühlen muss!
Es könnte zu einer Verbrennung
durch Restrme kommen, die
vom erhitzten Gefäßboden auf die
Kochplatte übertragen wurde.
GB
1. On/O button
2. Functions switch: setting
power level and temperature
3. +” And “-” buttons for
setting the required power,
temperature and time values
4. O timer
5. Control panel security lock
6. LED display
7. Power level display
8. Display of temperature setting
9. Display of automatic shuto
timer
10. Display setting of the safety
lock
Warning: Do not touch the cooktop
with your hands, it is still hot after
cooking and must cool! This could
cause burns from residual heat
that has been transferred from the
heated bottom of the pot to the
cooktop.
UPRAVLJAČKA PLOČA IZASLON / UPRAVLJALNA PLOŠČA IN ZASLON / KONTROLNA
TABLA IEKRAN / PANNEAU DE COMMANDE ET ÉCRAN / PANNELLO DI CONTROLLO
E DISPLAY / PANEL DE CONTROL Y VISOR
HR/BIH
1. Tipka za uključivanje/
isključivanje
2. Selektor funkcija: podešavanje
snage itemperature
3. Tipke „+“ i„-“ za podešavanje
željene snage, temperature
ivremena
4. Timer
5. Sigurnosno zaključavanje
upravljačke ploče
6. LED zaslon
7. Prikaz snage
8. Prikaz postavljene temperature
9. Prikaz odbrojavanja do
automatskog isključivanja
10. Prikaz postavki sigurnosnog
zaključavanja
Upozorenje: Kuhaću ploču ne
dirajte rukama. Nakon kuhanja je još
vruća imora se ohladiti! Moguće je
da se određena količina toplinske
energije prenijela sdna posude na
površinu indukcijskog kuhala ita
toplina može nanijeti ozljede uvidu
opeklina.
SI
1. Tipka za vklop/izklop
2. Pretikalo funkcij: nastavitve
stopnje moči in temperature
3. Tipki »+« in »-« za nastavitev
želenih vrednosti moči,
temperature in časa
4. Časovnik
5. Varnostna ključavnica
upravljalne plošče
6. Zaslon LED
7. Prikaz stopnje moči
8. Prikaz nastavljene temperature
9. Prikaz časovnika samodejnega
izklopa
10. Prikaz nastavitve varnostne
ključavnice
Opozorilo: Ne dotikajte se kuhalne
plošče zrokami, po kuhanju je še
vedno vroča in se mora ohladiti!
Lahko pride do opeklin zaradi
preostanka toplote, ki se je prenesla
iz segretega dna posode na kuhalno
ploščo.
SR/MNE
1. Dugme za uključivanje/
isključivanje
2. Selektor funkcija: podešavanje
snage itemperature
3. Tasteri „+“ i„-“ za podešavanje
željene snage, temperature
ivremena
4. Tajmer
5. Sigurnosno zaključavanje
kontrolne table
6. LCD ekran
7. Prikaz snage
8. Prikaz postavljene temperature
9. Prikaz odbrojavanja do
automatskog isključivanja
10. Prikaz postavki sigurnosnog
zaključavanja
Upozorenje: Ploču za kuvanje ne
dirajte rukama. Nakon kuvanja je još
vruća imora da se ohladi! Moguće
je da se određena količina toplotne
energije prenela sdna posude
na površinu indukcijske ploče ita
toplota može naneti povrede uvidu
opekotina.
FR
1. Bouton marche / arrêt
2. Commutateur de fonctions :
réglage du niveau de puissance
et de la température
3. Touches «+» et «-» pour le
réglage des valeurs demandées
de puissance, de température
et de temps
4. Minuteur
5. Verrou de sécurité du panneau
de commande
6. Ecran DEL
7. Achage du niveau de
puissance
8. Achage de la température
réglée
9. Achage du minuteur d’arrêt
automatique
10. Achage du réglage du verrou
de sécuri
Avertissement: Ne touchez pas la
plaque de cuisson avec les mains,
elle est encore chaude après la
cuisson et doit refroidir! La chaleur
résiduelle, transmise du fond brûlant
du récipient à la plaque de cuisson,
pourrait causer des brûlures.
IT
1. Tasto On/O
2. Commutatore funzioni:
impostazione di livello di
potenza e temperatura
3. Tasti “+” e “-” per impostare
ivalori di potenza, temperatura
e tempo richiesti
4. Timer di spegnimento
5. Blocco di sicurezza del pannello
di controllo
6. Display aLED
7. Visualizzazione del livello di
alimentazione
8. Visualizzazione
dell’impostazione di
temperatura
9. Visualizzazione del timer di
spegnimento automatico
10. Visualizzazione delle
impostazioni del blocco di
sicurezza
Attenzione: Non toccare il piano di
cottura con le mani, è ancora caldo
dopo la cottura e deve rareddarsi!
Ciò potrebbe causare ustioni dal
calore residuo che è stato trasferito
dal fondo della pentola riscaldata al
piano di cottura.
ES
1. Botón On/O (Encendido/
Apagado)
2. Interruptor de funciones:
conguración del nivel de
potencia y temperatura
3. Botones «+» y «-» para
congurar los valores de
potencia, temperatura y tiempo
necesarios
4. Temporizador de apagado
5. Bloqueo de seguridad del panel
de control
6. Visor de LED
7. Visor de nivel de potencia
8. Visor de conguración de
temperatura
9. Visor del temporizador
automático de apagado
10. Visor de conguración del
bloqueo de seguridad
Advertencia: ¡No toque el anafe
con las manos, todavía está caliente
después de cocinar y debe enfriarse!
Esto podría provocar quemaduras
debido al calor residual que se
transrió desde la parte inferior de
la olla cuando se calienta el anafe.
JUHTPANEEL JA KUVAR / VALDYMO SKYDELIS IR EKRANAS / VADĪBAS PANELIS UN
DISPLEJS / ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΑΙ ΟΘΟΝΗ
ET
1. ON/OFF (sees/väljas) nupp
2. Funktsioonide lüliti:
võimsustaseme ja temperatuuri
seadistamine
3. +” ja “-” nupud soovitud
võimsuse, temperatuuri ja aja
väärtuste seadistamine
4. Väljalülitamistaimer
5. Juhtpaneeli turvalukk
6. LED-kuvar
7. Võimsustaseme kuvar
8. Temperatuuriseadistuste kuva
9. Automaatse väljalülitamise
aegrelee kuva
10. Turvaluku seadistamise kuva
Hoiatus: Ärge puudutage
pliidiplaati kätega, see on pärast
toiduvalmistamist ikka veel kuum
ning peab maha jahtuma! See võib
põhjustada põletusi jääkkuumuse
tõttu, mis on ülekantud poti
kuumutatud põhjast keedulaadile.
LT
1. Įjungimo / išjungimo mygtukas
2. Funkcijų perjungiklis:
maitinimo lygio ir temperatūros
nustatymas
3. „+“ ir „-“ mygtukai maitinimo,
temperatūros ir laiko reikšmių
nustatymui
4. Išjungimo laikmatis
5. Valdymo skydelio saugos
užraktas
6. LED ekranas
7. Maitinimo lygio pateiktis
8. Temperatūros nuostatos
pateiktis
9. Automatinio išjungimo
laikmačio pateiktis
10. Saugos užrakto nustatymo
pateiktis
Perspėjimas: Nelieskite maisto
ruošos paviršiaus rankomis, jis
vis dar įkaitęs po virimo ir privalo
ataušti! Šitaip galite nusideginti, nes
įkaitusio puodo dugno karštis yra
perduodamas ir kaitlentės paviršiui.
LV
1. Ieslēgšanas/izslēgšanas poga
2. Funkciju slēdzis: jaudas līmeņa
un temperatūras iestatīšana
3. +” un “-” taustiņi
nepieciešamās jaudas,
temperatūras un laika vērtību
iestatīšanai
4. Izslēgšanas taimeris
5. Vadības paneļa nobloķēšana
6. Šķidro kristālu displejs
7. Jaudas līmeņa displejs
8. Temperatūras iestatījuma
displejs
9. Automātiskās izslēgšanas
taimera displejs
10. Nobloķēšanas displeja
iestatījums
Brīdinājums! Nepieskarieties
gatavošanas virsmai ar rokām; pēc
gatavošanas tā joprojām ir karsta,
un tai jāatdziest! Tas var radīt
apdegumus no atlikušā siltuma, kas
pāriet no uzkarsušā katla apakšas uz
plīts virsmu.
EL
1. Κουμπί On/O
2. Διακόπτης λειτουργιών:
ρύθμιση επιπέδου ισχύος και
θερμοκρασίας
3. Κουμπιά «+» και «–» για ρύθμιση
της απαιτούμενης ισχύος και
θερμοκρασίας, καθώς και τιμών
χρόνου
4. Χρονοδιακόπτης
απενεργοποίησης
5. Κλείδωμα ασφαλείας πίνακα
ελέγχου
6. Οθόνη LED
7. Ένδειξη επιπέδου ισχύος
8. Ένδειξη ρύθμισης
θερμοκρασίας
9. Ένδειξη χρονοδιακόπτη
αυτόματης απενεργοποίησης
10. Ένδειξη ρύθμισης κλειδώματος
ασφαλείας
Προειδοποίηση: Μην αγγίζετε την
επιφάνεια των εστιών με τα χέρια
σας, καθώς παραμένει καυτή μετά
το μαγείρεμα και πρέπει να κρυώσει!
Εάν το κάνετε θα προκληθούν
εγκαύματα λόγω της παραμένουσας
θερμότητας, η οποία μεταφέρθηκε
από το κάτω μέρος του σκεύους
που θερμάνθηκε στην επιφάνεια
της εστίας.
CZ
INDUKČNÍ VAŘIČ
6
6
6
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně auschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Vtomto návodu ana samotném spotřebiči jsou uvedena
důležitá bezpečnostní upozornění, která je nutné si přečíst před
použitím spotřebiče ařídit se jimi. Bezpečnostní opatření apokyny
uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
asituace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem,
který nelze zabudovat do žádného z výrobků, je zdravý rozum,
opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/
uživateli používajícími aobsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za
škody způsobené během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním
napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo kúrazu elektrickým proudem, měla
by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základ
opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému
na štítku zařízení aže je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí být
instalována podle platné elektrotechnické normy ČSN.
2. Pokud je poškozený spoebič, napájecí kabel nebo vidlice napájecího
kabelu, spotřebič nepoužívejte. Pravidelně jej kontrolujte! Veškeré
opravy nebo seřízení, včetně výměny napájecího přívodu,
svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty
spotřebiče, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Před
opravou odpojte síťový přívod ze zásuvky. Odstraněním krytů
se zapojeným síťovým přívodem můžete vystavit nebezpečí
zasažení elektrickým proudem servisního technika!
VÝSTRAHA:
Pokud je povrch popraskán, vypněte spoebič, abyste
zabránili možnosti úrazu elektrickým proudem.
3. Spoebič by měl být připojen do samostatné zásuvky instalované
dle platných předpisů. V souladu s rodními bezpečnostními
normami týkajími se elektrických zařízení musí být možné odpojit
spoebič od elektrické sítě vytažením zástky, pokud je zástrčka
přístupná, nebo, vsouladu spravidly pro zapojování, prostřednictvím
CZ
7
7
7
vícepólového vypínače, ustěného před zásuvkou aspotřebič musí
t uzemněn.
4. Chraňte spoebič před přímým kontaktem s vodou a jinými
tekutinami, aby nedlo kpřípadnému úrazu elektrickým proudem.
Nikdy nepoužívejte tento přístroj v blízkosti vody nebo hořlavých
tekutin, vany, sprchy, umyvadla nebo jiných nádob svodou.
5. Nepoužívejte spotřebič venku nebo ve vlhkém prostředí ani se
nedotýkejte přívodního kabelu nebo spotřebiče mokrýma rukama.
Hrozí nebezpí úrazu elektrickým proudem.
6. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte spotřebič vblízkosti
dětí.
7. Spoebič by neměl být ponechán během chodu bez dozoru.
8. Ujistěte se, že je vařič ustěn na stabilním, bezpečném povrchu,
aby nemohlo dojít kjeho převrhnutí nebo vniknutí vody do přístroje.
9. Během používání se může stát spotřebič horkým. Při manipulaci se
spoebičem dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedlo k poranění,
na. popále, opaření. Teplota přístupných povrchů může být
vší, je-li spoebič včinnosti.
10. Nepoužívejte spoebič vblízkosti vznětlivých předmětů nebo pod
nimi, např. vblízkosti záclon. Teplota povrchů vblízkosti spotřebiče
je během jeho chodu vší než obvykle. Spotřebič ustěte mimo
dosah ostatních předmětů tak, aby byla zajištěna volná cirkulace
vzduchu potřebná k jeho správné činnosti. Na plochu spotřebiče
nic nepokládejte (např. kovové předměty jako příbory apod.), hro
nebezpečí popálení.
11. Spotřebič nepokládejte na horký povrch ani ho nepoužívejte
vblízkosti zdroje tepla, např. plotýnky sporáku, kamen apod.
12. Pokud se ze spotřebiče line neobvyklý zápach nebo kouř, okamži
spoebič odpojte anavštivte se spoebičem autorizované servis
středisko.
13. Doporučujeme nenechávat spotřebič se zasunutým přívodním
kabelem v zásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní
kabel ze síťové zásuvky. Zástrčku nevytahujte ze zásuvky taháním za
kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za zástrčku.
CZ
8
8
8
14. ívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré
hrany.
15. Nedoporučujeme používat prodlužovací šňůry. Mohly by se přehřívat
azpůsobit požár. Pokud je však nezbytné prodlužovací kabel použít,
měl by být průřez vodičů kabelu 1,5 mm
2
.
16. Během používání a po něm se nedotýkejte indukční zóny! Mohlo
by dojít k popálení zbytkovým teplem, které bylo přeneseno ze
zahřátého dna nádoby na varnou desku.
17. ed prvním použitím odstrte veškerý obalový materiál. Dbejte
pozornosti, aby se obalový materiál nedostal kdětem. Nebezpečí
udušení!
18. Nepoužívejte při vaření oleje ve spreji, požívejte mašlovačku
namočenou v oleji. Dávejte extrémní pozor, protože olej atuk se
mohou v případě přehřátí vznítit. V případě ohřívání konzerv, či
jiných uzavřených nádob vždy otevřete víčko, jinak hrozí nebezpečí
výbuchu vlivem hromadícího se tepla uvnitř.
19. Kovové předměty jako nože, vidličky, lžíce a pokličky se nesmí
umísťovat na varný panel, protože se mohou ohřát. Na spoebič
ani do jeho blízkosti nepokládejte žádné kovové nebo magnetic
edměty např. platební karty, příbory nebo jiné předměty, které
by mohly způsobit popálení, požár nebo by poškrábaly povrch
indukční ploténky.
20. Používejte pouze nádobí určené pro vaření na indukčním vařiči.
Nepoužívejte příslušenství, které není doporeno výrobcem, jinak
se vystavujete riziku ztráty záruky.
21. Používejte spotřebič pouze vsouladu spokyny uvedenými vtomto
vodu. Tento spotřebič je určen pouze pro použití vdomácnosti
a podobných zařízeních jako: kuchyňské kouty pro zaměstnance
v obchodech, kancelářích a na jiných pracovištích: farmy, klienty
hotelů, motelů, penzionů a jich ubytovací zařízení. Výrobce
neodpovídá za škody způsobené nesprávným používáním tohoto
spotřebiče.
22. Zařízení není určeno pro činnost prostřednictvím vnějšího časového
spínače nebo jinými systémy dálkového ovládání.
CZ
9
9
9
23. Lidé používající stimulátor srdeční činnosti by měli používat tento
výrobek až po konzultaci asouhlasu svého lékaře.
24. Spoebič není určen kvestavbě do kuchyňské linky!
25. Velmi malé děti (0-3 roky) by se neměly ke spotřebiči přibližovat.
Malé děti (3-8 let) by se neměly ke spotřebiči přibližovat, pokud
nejsou pod dozorem.
26. Tento spoebič mohou používat děti ve věku 8 let astarší aosoby se
sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností aznalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
opoužívání spotřebe bezpečným způsobem arozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. Čištění aúdržbu
prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší
8 let apod dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet mimo dosah
spotřebiče ajeho přívodu.
27. Není přípustné používat spoebič jiným způsobem (např. kvytápění
místnos).
Upozornění:
Při čištění nepoužívejte parní čistič.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – PO POUŽITÍ ZŮSTÁVÁ POVRCH
HORKÝ. NEDOTÝKEJTE SE JEJ.
Upozornění: Spotřebič může způsobovat rušení
rádiových vln. Ustěte proto indukční vařič co možná nejdále od
rozhlasového nebo televizního přimače.
NEBEZPEČÍ pro děti: Děti si nesmějí hrát s obalovým materiálem.
Nenechte děti hrát si splastovými sáčky. Nebezpečí udušení.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
Princip avýhody indukčního ohřevu
Hlavní výhodou indukčního ohřevu je odbourání ztrát při přechodu tepla, protože ohřívá přímo dno hrnce.
Pokud používáte el. sporáky splonkami či sklokeramickou varnou deskou, vždy se nejprve ohřeje plotýnka
či varná deska ateprve poté se toto teplo předává na dno hrnce. Tento přechod je zdrojem vysokých tepelných
ztrát, především pokud dno hrnce aplotna ksobě přesně nedoléhají (mezi oběma plochami je vzduchová
mezera nebo připálená potravina). Naproti tomu při indukčním ohřevu dochází kmnohem rychlejšímu ohřátí
dna hrnce, vaření tak probíhá rychleji při podstatně menší spotřebě el. energie.
Takto označe
povrchy se mohou stát
při používání horkými!
CZ
10
10
10
Vhodné nádobí pro ohřev na indukčním vařiči
Před použitím se ujistěte, že hrnec, který budete používat, je ze zmagnetizovatelného vodivého materiálu
(smalt, litina, nerez) azároveň je dno nádoby ploché arovné smin. průměrem 12 cm.
UPOZORNĚNÍ:
Maximální průměr hrnce je 30 cm! Hrnec musí být umístěn pouze na indukční ploše. Vžádném
případě nesmí dojít ke styku splastovou částí přístroje, například panelu sdisplejem! Hrozí
poškození celého panelu aomezení funkčnosti celého přístroje.
Indukční vařič je připraven kvaření téměř okamžitě. Nikdy na sklokeramickou varnou desku nepokládejte
prázdné hrnce/pánve. Hrnec/pánev umístěte vždy do středu indukční zóny, jinak je dolní část pánve
nerovnoměrně ohřívána ajídlo vpánvi se může spálit.
Nevhodné nádobí: keramické, skleněné, hliníkové, pánve/hrnce se zaobleným/vypouklým dnem, nebo
sprůměrem menším než 12 cm nebo větším než 30 cm.
POKYNY KPOUŽITÍ
Indukční vařič umístěte na rovný povrch tak, aby otvory pro přívod a odvádění vzduchu nebyly zakryty.
Vzdálenost mezi indukčním vařičem astěnou musí být minimálně 10 cm.
Malá plotna
1) Zapnutí
1. Po zapojení indukčního vařiče do elektrické sítě se ozve zvukový signál ana displeji se zobrazí „OFF“
(vypnuto).
2. Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí se na displeji se zobrazí „ON“ (zapnuto) aindukční vařič se přepne
zpohotovostního režimu do režimu ohřevu.
3. Indukční vařič detekuje, zda používáte správné nádobí na vaření. Pokud ano, po zobrazení indikátoru
„ON“ na displeji, stiskněte tlačítko „Function“ amůžete zvolit nastavení vaření, vařič se zapne.
4. Vopačném případě nelze po stisknutí tlačítka „Function“ nastavit vaření. Ozve se opakovaný zvukový
signál ana displeji se zobrazí varovné upozornění E0. Indukční vařič se po 40 sekundách přepne do
pohotovostního režimu.
2) Nastavení stupně výkonu
1. Stisknutím tlačítka „Function“ se rozsvítí kontrolka stupně výkonu „Power.
2. Po zapnutí je nastaven stupeň výkonu automaticky na 1300 W.
3. Tlačítky „+/-“ nastavte požadovaný výkon vrozmezí 2001300 W(celkem 10 nastavení).
3) Nastavení teploty
1. Dvakrát stiskněte tlačítko „Function“ arozsvítí se kontrolka nastavené teploty „°C“.
2. Po zapnutí je nastavena teplota automaticky na 240 °C.
3. Tlačítky „+/-“ nastavte teplotu na požadovanou úroveň vrozmezí 60–240 °C (celkem 10 nastavení).
4) Nastavení časovače automatického vypnutí
Stiskněte tlačítko časovače „Timer“ anastavte požadovaný čas tlačítky „+/-“ vrozmezí od 0 do 180 minut.
Po vypršení času se přístroj automaticky vypne.
5) Vypnutí
1. Po dokončení vaření vypněte indukční vařič stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí, na displeji se zobrazí
„OFF“. Ventilátor ještě chvíli poběží, aby se přístroj ochladil.
2. Až se ventilátor vypne, přístroj odpojte od elektrické energie anechejte zcela vychladnout.
CZ
1111
11
Velká plotna
1) Zapnutí
1. Po zapojení indukčního vařiče do elektrické sítě se ozve zvukový signál ana displeji se zobrazí „OFF“
(vypnuto).
2. Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí se na displeji se zobrazí „ON“ (zapnuto) aindukční vařič se přepne
zpohotovostního režimu do režimu ohřevu.
3. Indukční vařič detekuje, zda používáte správné nádobí na vaření. Pokud ano, po zobrazení indikátoru
„ON“ na displeji, stiskněte tlačítko „Function“ amůžete zvolit nastavení vaření, vařič se zapne.
4. V opačném případě nelze po stisknutí tlačítka“ Menu“ nastavit vaření. Ozve se opakovaný zvukový
signál ana displeji se zobrazí varovné upozornění E0. Indukční vařič se po 40 sekundách přepne do
pohotovostního režimu.
2) Nastavení stupně výkonu
1. Stisknutím tlačítka „Function“ se rozsvítí kontrolka stupně výkonu „Power.
2. Po zapnutí je nastaven stupeň výkonu automaticky na 1600 W.
3. Tlačítky „+/-“ nastavte požadovaný výkon vrozmezí 2001600 W(celkem 10 nastavení).
3) Nastavení teploty
1. Dvakrát stiskněte tlačítko „Function“ arozsvítí se kontrolka nastavené teploty „°C“.
2. Po zapnutí je nastavena teplota automaticky na 240 °C.
3. Tlačítky „+/-“ nastavte teplotu na požadovanou úroveň vrozmezí 60–240 °C (celkem 10 nastavení).
4) Nastavení časovače automatického vypnutí
Stiskněte tlačítko časovače „Timer“ anastavte požadovaný čas tlačítky „+/-“ vrozmezí od 0 do 180 minut.
Po vypršení času se přístroj automaticky vypne.
5) Vypnutí
1. Po dokončení vaření vypněte indukční vařič stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí, na displeji se zobrazí
„OFF“. Ventilátor ještě chvíli poběží, aby se přístroj ochladil.
2. Až se ventilátor vypne, přístroj odpojte od elektrické energie anechejte zcela vychladnout.
Dětský bezpečnostní zámek
ZAMKNOUT: Stiskněte krátce tlačítko „Lock“ (zámek), na displeji se rozsvítí indikátor Lock (Dětský
zámek).
ODEMKNOUT: Na 3 sekundy stiskněte tlačítko „Lock. Indikátor zámku na displeji Lock zhasne, zamknutí
se deaktivuje.
ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Před čištěním apři jakékoliv manipulaci sindukčním vařičem vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky
anechte vařič vychladnout!
Po dobu, kdy bude vařič chladnout, ho držte zdosahu dětí!
Po vychladnutí očistěte sklokeramický povrch a ovládací panel vařiče hadrem a na znečištěnější místa
použijte mírně navlhčenou utěrku spřípravkem na mytí nádobí.
Nepoužívejte hrubé houbičky ani čisticí prášek. Indukční vařič ani přívodní kabel nesmějí být ponořeny do
vody!
Povrch vařiče udržujte neustále čistý, aby se zabránilo usazování nečistot voblasti ventilátoru ajeho následné
poruše. Utírejte prach zoblastí u otvorů pro přívod aodvádění vzduchu pomocí vatových tyčinek nebo
zubního kartáčku smalým množstvím čisticího přípravku, který není agresivní, apečlivě odstraňte olejové
skvrny.
Zbytky čisticích prostředků pečlivě otřete zdesky vlhkou utěrkou, jinak se mohou při zapnutí vařiče připálit.
CZ
12
12
12
VAROVNÁ UPOZORNĚNÍ
Pokud se na displeji zobrazí varovné upozornění, postupujte dle níže uvedených pokynů.
Kód upozornění Možná příčina Řešení
EO Na indukční zóně není vhodný hrnec/
pánev nebo je průměr hrnce/pánve
menší než 12 cm.
Položte na varnou desku vhodné nádobí na
vaření.
E1 Špatné připojení indukčního vařiče/
porucha elektrického obvodu.
Obraťte se na autorizované servisní středisko.
E2 Problém snímače teploty. Obraťte se na autorizované servisní středisko.
E3 Napětí je příliš vysoké. Zkontrolujte zdroj napájení, zapněte, jakmile
se zdroj napájení vrátí do normálního stavu.
E4 Napětí je příliš nízké. Zkontrolujte zdroj napájení, zapněte, jakmile
se zdroj napájení vrátí do normálního stavu.
E5 Ochrana před přehřátím – varná
deska je příliš horká.
Vyčkejte několik minut, dokud přístroj
nevychladne; zkontrolujte hrnec/pánev.
E6 Problém ventilátoru, vstup / výstup
vzduchu je blokován.
Jakmile přístroj vychladne, otvory vyčistěte.
Poté přístroj znovu zapněte. Pokud problém
přetrvává, obraťte se na autorizované servisní
středisko.
T
ECHNICKÉ ÚDAJE
Úspora energie ačasu
Minimální tepelné ztráty
Vhodný pro nádobí oprůměru 12–30 cm
Extra velký LED displej
10stupňové nastavení teploty (60 °C – 240 °C)
10stupňové nastavení výkonu
Nastavení časovače 1–180 minut
Dotykové ovládání
Automatické vypnutí při odstavení nádobí
Ochrana proti přehřátí apřepětí
Světelná signalizace provozu
Jmenovité napětí: 220–240 V~ 50/60 Hz
Jmenovitý příkon: 2900 W
CZ
1313
13
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použich elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že sproduktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá kochraně přírodních zdrojů. Více informací orecyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU oelektromagnetické kompatibilitě aelektrické
bezpečnosti.
Návod kobsluze je kdispozici na webových stránkách www.ecg.cz.
Změna textu atechnických parametrů vyhrazena.
08/05
SK
INDUKČNÝ VARIČ
14
14
14
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne auschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Vtomto návode ana samotnom spotrebiči sú uvedené
dôležité bezpečnostné upozornenia, ktoré je nutné si prečítať
pred použitím spotrebiča ariadiť sa nimi. Bezpečnostné opatrenia
a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné
podmienky asituácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť,
že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho zvýrobkov, je
zdravý rozum, opatrnosť astarostlivosť. Tieto faktory teda musia byť
zaistené používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi
toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy,
nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou
akejkoľvek časti zariadenia.
Aby nedošlo kvzniku požiaru alebo kúrazu elektrickým prúdom, mali
by sa pri používaní elektrických zariadení vždy dodržiavať základné
opatrenia, vrátane tých nasledujúcich:
1. Uistite sa, či napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému
na štítku zariadenia ači je zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí
byť inštalovaná podľa platnej elektrotechnickej normy podľa EN.
2. Ak je poškodený spotrebič, napájací kábel alebo vidlica napájacieho
kábla, spotrebič nepoužívajte. Pravidelne ho kontrolujte! Všetky
opravy alebo nastavenia, vrátane výmeny napájacieho prívodu,
zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty
spotrebiča, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Pred opravou odpojte sieťový prívod zo zásuvky. Odstránením
krytov so zapojeným sieťovým prívodom môžete vystaviť
nebezpečenstvu zasiahnutia elektrickým prúdom servisného
technika!
STRAHA:
Ak je povrch popraskaný, vypnite spotrebič, aby ste
zabránili možnosti úrazu elektrickým prúdom.
3. Spotrebič by mal byť pripojený do samostatnej zásuvky inštalovanej
podľa platných predpisov. Vsúlade snárodnými bezpečnostnými
normami týkajúcimi sa elektrických zariadení musí byť možné
SK
15
15
15
odpojiť spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím zástrčky, ak je
zástrčka prístupná, alebo, v súlade s pravidlami pre zapájanie,
prostredníctvom viacpólového vypínača, umiestneného pred
zásuvkou aspotrebič musí byť uzemnený.
4. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými
tekutinami, aby nedošlo kprípadnému úrazu elektrickým prúdom.
Nikdy nepoužívajte tento prístroj vblízkosti vody alebo horľavých
tekutín, vane, sprchy, umývadla alebo iných nádob svodou.
5. Nepoužívajte spotrebič vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa
nedotýkajte prívodného kábla alebo spotrebiča mokrými rukami.
Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
6. Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate spotrebič v blízkosti
detí.
7. Spotrebič by ste nemali ponechať počas chodu bez dozoru.
8. Uistite sa, že je varič umiestnený na stabilnom, bezpečnom povrchu,
aby nemohlo dôjsť k jeho prevrhnutiu alebo vniknutiu vody do
prístroja.
9. Počas používania sa môže stať spotrebič horúcim. Pri manipulácii so
spotrebičom dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo kporaneniu,
napr. popáleniu, opareniu. Teplota prístupných povrchov môže byť
vyššia, ak je spotrebič včinnosti.
10. Nepoužívajte spotrebič vblízkosti zápalných predmetov alebo pod
nimi, napr. vblízkosti záclon. Teplota povrchov vblízkosti spotrebiča
je počas jeho chodu vyššia než obvykle. Spotrebič umiestnite mimo
dosahu ostatných predmetov tak, aby bola zaistená voľná cirkulácia
vzduchu potrebná na jeho správnu činnosť. Na plochu spotrebiča
nič neklaďte (napr. kovové predmety ako príbory a pod.), hro
nebezpečenstvo popálenia.
11. Spotrebič neklaďte na horúci povrch ani ho nepoužívajte vblízkosti
zdroja tepla, napr. platne sporáka, kachieľ apod.
12. Ak sa zo spotrebiča šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite
spotrebič odpojte anavštívte so spotrebičom autorizované servisné
stredisko.
SK
16
16
16
13. Odporúčame nenechávať spotrebič so zasunutým prívodným
káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou vytiahnite prívodný
kábel zo sieťovej zásuvky. Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky ťahaním
za kábel. Kábel odpojte od zásuvky uchopením za zástrčku.
14. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré
hrany.
15. Neodporúčame používať predlžovacie káble. Mohli by sa prehrievať
aspôsobiť požiar. Ak je však nevyhnutné predlžovací kábel použiť,
mal by byť prierez vodičov kábla 1,5 mm
2
.
16. Počas používania apo ňom sa nedotýkajte indukčnej zóny! Mohlo
by dôjsť kpopáleniu zvyškovým teplom, ktoré bolo prenesené zo
zahriateho dna nádoby na varnú dosku.
17. Pred prvým použitím odstráňte všetok obalový materiál. Dbajte
na to, aby sa obalový materiál nedostal kdeťom. Nebezpečenstvo
udusenia!
18. Nepoužívajte pri varení oleje vspreji, požívajte štetec na mastenie
namočený v oleji. Dávajte extrémny pozor, pretože olej a tuk sa
môžu vprípade prehriatia vznietiť. Vprípade ohrievania konzerv,
či iných uzatvorených nádob vždy otvorte viečko, inak hrozí
nebezpečenstvo výbuchu vplyvom hromadiaceho sa tepla vnútri.
19. Kovové predmety ako nože, vidličky, lyžice apokrievky sa nesmú
umiestňovať na varný panel, pretože sa môžu ohriať. Na spotrebič
ani do jeho blízkosti neklaďte žiadne kovové alebo magnetické
predmety napr. platobné karty, príbory alebo iné predmety, ktoré
by mohli spôsobiť popálenie, požiar alebo by poškriabali povrch
indukčnej platne.
20. Používajte iba riad určený na varenie na indukčnom variči.
Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je odporúčané výrobcom,
inak sa vystavujete riziku straty záruky.
21. Používajte spotrebič iba vsúlade s pokynmi uvedenými vtomto
návode. Tento spotrebič je určený iba na použitie v domácnosti
apodobných zariadeniach, ako sú: kuchynské kúty pre zamestnancov
vobchodoch, kanceláriách ana iných pracoviskách: farmy, klienti
hotelov, motelov, penziónov ainých ubytovací zariadení. Výrobca
SK
1717
17
nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním tohto
spotrebiča.
22. Zariadenie nie je určené na činnosť prostredníctvom vonkajšieho
časového spínača alebo iných systémov diaľkového ovládania.
23. Ľudia používajúci stimulátor srdcovej činnosti by mali používať
tento výrobok až po konzultácii asúhlase svojho lekára.
24. Spotrebič nie je určený na vstavanie do kuchynskej linky!
25. Veľmi malé deti (0 – 3 roky) by sa nemali kspotrebiču približovať.
Malé deti (3 – 8 rokov) by sa nemali kspotrebiču približovať, ak nie
sú pod dozorom.
26. Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
aosoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností aznalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené opoužívaní spotrebiča bezpečným spôsobom arozumejú
prípadným nebezpečenstvám. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať
deti, ak nie sú staršie ako 8 rokov apod dozorom. Deti mladšie ako
8 rokov sa musia držať mimo dosahu spotrebiča ajeho prívodu.
27. Nie je prípustné používať spotrebič iným spôsobom (napr. na
vyhrievanie miestností).
Upozornenie:
Pri čistení nepoužívajte parný čistič.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – PO POUŽITÍ ZOSTÁVA POVRCH
HORÚCI. NEDOTÝKAJTE SA HO.
Upozornenie: Spotrebič môže spôsobovať rušenie
rádiových vĺn. Umiestnite preto indukčný varič čo možno najďalej od
rozhlasového alebo televízneho prijímača.
NEBEZPEČENSTVO pre deti: Deti sa nesmú hrať s obalovým
materiálom. Nenechajte deti hrať sa s plastovými vrecúškami.
Nebezpečenstvo udusenia.
Do not immerse in water! – Neponárať do vody!
Takto označené
povrchy sa môžu stať
pri používaní horúcimi!
SK
18
18
18
Princíp avýhody indukčného ohrevu
Hlavnou výhodou indukčného ohrevu je odbúranie strát pri prechode tepla, pretože ohrieva priamo dno
hrnca. Ak používate el. sporáky splatňami či sklokeramickou varnou doskou, vždy sa najprv ohreje platňa či
varná doska aaž potom sa toto teplo odovzdáva na dno hrnca. Tento prechod je zdrojom vysokých tepelných
strát, predovšetkým ak dno hrnca aplatňa ksebe presne nedoliehajú (medzi oboma plochami je vzduchová
medzera alebo pripálená potravina). Naproti tomu pri indukčnom ohreve dochádza komnoho rýchlejšiemu
ohriatiu dna hrnca, varenie tak prebieha rýchlejšie pri podstatne menšej spotrebe el. energie.
Vhodný riad na ohrev na indukčnom variči
Pred použitím sa uistite, že hrniec, ktorý budete používať, je zo zmagnetizovateľného vodivého materiálu
(smalt, liatina, antikoro) azároveň je dno nádoby ploché arovné smin. priemerom 12 cm.
UPOZORNENIE:
Maximálny priemer hrnca je 30 cm! Hrniec musí byť umiestnený iba na indukčnej ploche.
V žiadnom prípade nesmie dôjsť k styku s plastovou časťou prístroja, napríklad panelu
sdisplejom! Hrozí poškodenie celého panelu aobmedzenie funkčnosti celého prístroja.
Indukčný varič je pripravený na varenie takmer okamžite. Nikdy na sklokeramickú varnú dosku neklaďte
prázdne hrnce/panvice. Hrniec/panvicu umiestnite vždy do stredu indukčnej zóny, inak sa dolná časť panvice
nerovnomerne ohrieva ajedlo vpanvici sa môže spáliť.
Nevhodný riad: keramický, sklenený, hliníkový, panvice/hrnce so zaobleným/vypuklým dnom, alebo
spriemerom menším než 12 cm alebo väčším než 30 cm.
POKYNY NAPOUŽITIE
Indukčný varič umiestnite na rovný povrch tak, aby otvory na prívod aodvádzanie vzduchu neboli zakryté.
Vzdialenosť medzi indukčným varičom astenou musí byť minimálne 10 cm.
Malá platňa
1) Zapnutie
1. Po zapojení indukčného variča do elektrickej siete sa ozve zvukový signál ana displeji sa zobrazí „OFF“
(vypnuté).
2. Stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia sa na displeji zobrazí „ON“ (zapnuté) a indukčný varič sa prepne
zpohotovostného režimu do režimu ohrevu.
3. Indukčný varič deteguje, či používate správny riad na varenie. Ak áno, po zobrazení indikátora „ON“ na
displeji, stlačte tlačidlo „Function“ amôžete zvoliť nastavenie varenia, varič sa zapne.
4. V opačnom prípade nie je možné po stlačení tlačidla „Function“ nastaviť varenie. Ozve sa opakovaný
zvukový signál ana displeji sa zobrazí varovné upozornenie E0. Indukčný varič sa po 40 sekundách prepne
do pohotovostného režimu.
2) Nastavenie stupňa výkonu
1. Stlačením tlačidla „Function“ sa rozsvieti kontrolka stupňa výkonu „Power“.
2. Po zapnutí je nastavený stupeň výkonu automaticky na 1300 W.
3. Tlačidlami „+/−“ nastavte požadovaný výkon vrozmedzí 200 – 1300 W(celkovo 10 nastavení).
3) Nastavenie teploty
1. Dvakrát stlačte tlačidlo „Function“ arozsvieti sa kontrolka nastavenej teploty „°C“.
2. Po zapnutí je nastavená teplota automaticky na 240 °C.
3. Tlačidlami „+/−“ nastavte teplotu na požadovanú úroveň vrozmedzí 60 – 240 °C (celkovo 10 nastavení).
4) Nastavenie časovača automatického vypnutia
Stlačte tlačidlo časovača Timer“ anastavte požadovaný čas tlačidlami „+/−“ vrozmedzí od 0 do 180 minút.
Po vypršaní času sa prístroj automaticky vypne.
SK
1919
19
5) Vypnutie
1. Po dokončení varenia vypnite indukčný varič stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia, na displeji sa zobrazí
„OFF“. Ventilátor ešte chvíľu pobeží, aby sa prístroj ochladil.
2. Až sa ventilátor vypne, prístroj odpojte od elektrickej energie anechajte úplne vychladnúť.
Veľká platňa
1) Zapnutie
1. Po zapojení indukčného variča do elektrickej siete sa ozve zvukový signál ana displeji sa zobrazí „OFF“
(vypnuté).
2. Stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia sa na displeji zobrazí „ON“ (zapnuté) a indukčný varič sa prepne
zpohotovostného režimu do režimu ohrevu.
3. Indukčný varič deteguje, či používate správny riad na varenie. Ak áno, po zobrazení indikátora „ON“ na
displeji, stlačte tlačidlo „Function“ amôžete zvoliť nastavenie varenia, varič sa zapne.
4. Vopačnom prípade nie je možné po stlačení tlačidla „Menu“ nastaviť varenie. Ozve sa opakovaný zvukový
signál ana displeji sa zobrazí varovné upozornenie E0. Indukčný varič sa po 40 sekundách prepne do
pohotovostného režimu.
2) Nastavenie stupňa výkonu
1. Stlačením tlačidla „Function“ sa rozsvieti kontrolka stupňa výkonu „Power“.
2. Po zapnutí je nastavený stupeň výkonu automaticky na 1 600 W.
3. Tlačidlami „+/−“ nastavte požadovaný výkon vrozmedzí 200 – 1 600 W (celkovo 10 nastavení).
3) Nastavenie teploty
1. Dvakrát stlačte tlačidlo „Function“ arozsvieti sa kontrolka nastavenej teploty „°C“.
2. Po zapnutí je nastavená teplota automaticky na 240 °C.
3. Tlačidlami „+/−“ nastavte teplotu na požadovanú úroveň vrozmedzí 60 – 240 °C (celkovo 10 nastavení).
4) Nastavenie časovača automatického vypnutia
Stlačte tlačidlo časovača Timer“ anastavte požadovaný čas tlačidlami „+/−“ vrozmedzí od 0 do 180 minút.
Po vypršaní času sa prístroj automaticky vypne.
5) Vypnutie
1. Po dokončení varenia vypnite indukčný varič stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia, na displeji sa zobrazí
„OFF“. Ventilátor ešte chvíľu pobeží, aby sa prístroj ochladil.
2. Až sa ventilátor vypne, prístroj odpojte od elektrickej energie anechajte úplne vychladnúť.
Detská bezpečnostná zámka
ZAMKNÚŤ: Stlačte krátko tlačidlo „Lock“ (zámka), na displeji sa rozsvieti indikátor Lock (Detská zámka).
ODOMKNÚŤ: Na 3 sekundy stlačte tlačidlo „Lock“. Indikátor zámky na displeji Lock zhasne, zamknutie sa
deaktivuje.
ČISTENIE AÚDRŽBA
Pred čistením apri akejkoľvek manipulácii sindukčným varičom vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky
anechajte varič vychladnúť!
Včase, keď bude varič chladnúť, ho držte zdosahu detí!
Po vychladnutí očistite sklokeramický povrch a ovládací panel variča handrou a na znečistenejšie miesta
použite mierne navlhčenú utierku sprípravkom na umývanie riadu.
Nepoužívajte hrubé hubky ani čistiaci prášok. Indukčný varič ani prívodný kábel nesmú byť ponorené do vody!
Povrch variča udržujte neustále čistý, aby sa zabránilo usadzovaniu nečistôt v oblasti ventilátora a jeho
následnej poruche. Utierajte prach zoblastí priotvoroch na prívod aodvádzanie vzduchu pomocou vatových
tyčiniek alebo zubnej kefky s malým množstvom čistiaceho prípravku, ktorý nie je agresívny, a starostlivo
odstráňte olejové škvrny.
SK
20
20
20
Zvyšky čistiacich prostriedkov starostlivo utrite zdosky vlhkou utierkou, inak sa môžu pri zapnutí variča pripáliť.
VAROVNÉ UPOZORNENIA
Ak sa na displeji zobrazí varovné upozornenie, postupujte podľa nižšie uvedených pokynov.
Kód upozornenia Možná príčina Riešenie
EO Na indukčnej zóne nie je vhodný
hrniec/panvica alebo je priemer
hrnca/panvice menší než 12 cm.
Položte na varnú dosku vhodný riad na
varenie.
E1 Zlé pripojenie indukčného variča /
porucha elektrického obvodu.
Obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
E2 Problém snímača teploty. Obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
E3 Napätie je príliš vysoké. Skontrolujte zdroj napájania, zapnite, hneď
ako sa zdroj napájania vráti do normálneho
stavu.
E4 Napätie je príliš nízke. Skontrolujte zdroj napájania, zapnite, hneď
ako sa zdroj napájania vráti do normálneho
stavu.
E5 Ochrana pred prehriatím – varná
doska je príliš horúca.
Vyčkajte niekoľko minút, kým prístroj
nevychladne; skontrolujte hrniec/panvicu.
E6 Problém ventilátora, vstup/výstup
vzduchu je blokovaný.
Hneď ako prístroj vychladne, otvory vyčistite.
Potom prístroj znovu zapnite. Ak problém
pretrváva, obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
T
ECHNICKÉ ÚDAJE
Úspora energie ačasu
Minimálne tepelné straty
Vhodný pre riad spriemerom 12 – 30 cm Extra
veľký LED displej
10-stupňové nastavenie teploty (60 °C – 240 °C)
10-stupňové nastavenie výkonu
Nastavenie časovača 1 – 180 minút
Dotykové ovládanie
Automatické vypnutie pri odstavení riadu
Ochrana proti prehriatiu aprepätiu
Svetelná signalizácia prevádzky
Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50/60 Hz
Menovitý príkon: 2900 W
SK
21
21
21
VYUŽITIE ALIKVIDÁCIA ODPADU
Baliaci papier avlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecúška, plastové diely – do zberných
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických aelektronických zariadení (platí včlenských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že sproduktom by sa nemalo nakladať ako sdomovým
odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických aelektronických zariadení. Správnou
likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia
materiálov prispieva kochrane prírodných zdrojov. Viac informácií orecyklácii tohto produktu vám poskytne
obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je kdispozícii na webových stránkach www.ecg-electro.eu
Zmena textu atechnických parametrov vyhradená.
08/05
PL
KUCHENKA INDUKCYJNA
22
22
22
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać izachować do wglądu!
Uwaga: Niniejsza instrukcja isamo urządzenie zawierają ważne
instrukcje bezpieczeństwa, które należy przeczytać iprzestrzegać
przed użyciem urządzenia. Wskazówki i środki bezpieczeństwa
w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków i sytuacji
mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem
odpowiadającym za bezpieczne korzystanie zurządzeń elektrycznych
jest ostrożność izdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze w trakcie
obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody
powstałe podczas transportu, na skutek nieprawidłowego użytkowania,
wahania napięcia oraz zmiany lub modykacji którejkolwiek części
urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym,
korzystając z urządzeń elektrycznych należy przestrzegać
podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1. Upewnij się, że napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na
naklejce na urządzeniu, agniazdko jest odpowiednio uziemione.
Gniazdko musi być zainstalowane zgodnie z obowiązującymi
przepisami zgodnymi znormą EN.
2. Nie używaj urządzenia, jeżeli urządzenie, kabel zasilający lub jego
wtyczka są uszkodzone. Kuchenkę należy sprawdzać regularnie!
Wszelkie naprawy i regulacje, w tym wymianę przewodu
zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Nie
zdejmuj osłon urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie
prądem elektrycznym! Przed naprawą należy odłączyć przewód
zasilający od gniazda. Zdjęcie osłon przy podłączonym
przewodzie zasilania grozi obrażeniami na skutek porażenia
prądem elektrycznym!
OSTRZEŻENIE:
Jeżeli powierzchnia jest popękana, należy wyłączyć
urządzenie, aby uniknąć porażenia prądem
elektrycznym.
PL
23
23
23
3. Urządzenie powinno być podłączone go oddzielnego gniazdka
zainstalowanego zgodnie zobowiązującymi przepisami. Zgodnie
z krajowymi normami bezpieczeństwa dotyczącymi urządzeń
elektrycznych musi istnieć możliwość odłączenia urządzenia od
sieci poprzez odłączenie wtyczki (jeżeli wtyczka jest dostępna)
lub zgodnie z zasadami okablowania za pomocą przełącznika
wielobiegunowego umieszczonego przed gniazdem, a samo
urządzenie musi być uziemione.
4. Chroń urządzenie przed bezpośrednim kontaktem zwodą iinnymi
cieczami, aby zapobiec porażeniu prądem elektrycznym. Nie
wolno używać urządzenia w pobliżu wody, palnych cieczy, wanny,
prysznica, umywalki lub innych pojemników zwodą.
5. Nie używaj urządzenia na zewnątrz lub w wilgotnym środowisku,
nie dotykaj urządzenia ani przewodu zasilającego mokrymi rękami.
Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym.
6. Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli w pobliżu urządzenia
przebywają dzieci.
7. Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
8. Upewnij się, że płyta grzewcza jest umieszczona na stabilnej,
bezpiecznej powierzchni, aby nie doszło do jej przewrócenia iaby
woda nie dostała się do urządzenia.
9. Podczas użytkowania urządzenie może się mocno nagrzewać.
W trakcie obsługi urządzenia należy uważać, aby nie doszło np.
do poparzenia. Temperatura dostępnych powierzchni może być
wyższa, gdy urządzenie pracuje.
10. Urządzenie nie może być używane pod lub w pobliżu przedmiotów
łatwopalnych, na przykład zasłon. Temperatura powierzchni
w pobliżu urządzenia może być w trakcie jego pracy znacznie
podwyższona. Urządzenie należy umieścić w odpowiedniej
odległości od innych przedmiotów w celu zapewnienia niezbędnej
cyrkulacji powietrza. Nie wolno kłaść czegokolwiek na powierzchni
urządzenia (np. przedmiotów metalowych jak sztućce itp. – istnieje
ryzyko poparzenia).
PL
24
24
24
11. Nie należy stawiać urządzenia na rozgrzanej powierzchni ani
korzystać z niego w pobliżu źródeł ciepła (np. płyty grzewczej
kuchenki, piekarnika).
12. Jeżeli zurządzenia wydobywa się dym lub dziwny zapach, należy
je natychmiast wyłączyć i zanieść do autoryzowanego punktu
serwisowego.
13. Nie należy pozostawiać urządzenia podłączonego do gniazda
zasilania bez nadzoru. Przed czynnościami konserwacyjnymi
należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie
należy wyciągać wtyczki pociągając za kabel. Kabel należy odłączać
poprzez chwycenie za wtyczkę.
14. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani
ostrych krawędzi.
15. Nie zaleca się używania przedłużaczy. Mogłyby się przegrzać
i spowodować pożar. Jeżeli jednak użycie przedłużacza jest
niezbędne, przekrój przewodu powinien mieć 1,5 mm
2
.
16. Podczas i po użytkowaniu nie wolno dotykać strefy indukcyjnej!
Mogłoby dojść do poparzenia od ciepła resztkowego, które zostało
przeniesione zrozgrzanego dna naczynia na płytę grzewczą.
17. Przed pierwszym użyciem należy usunąć materiał opakowaniowy.
Opakowanie nie może służyć jako zabawka dla dzieci. Grozi to
uduszeniem!
18. Podczas gotowania nie wolno używać oleju w spreju, należy
zastosować pędzelek zamoczony w oleju. Należy zachować
szczególną ostrożność, ponieważ rozgrzany tłuszcz lub olej może
sam się zapalić. W wypadku ogrzewania konserw lub innych
zamkniętych pojemników należy zawsze otworzyć wieko, w
przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo wybuchu
zpowodu nagromadzenia wewnątrz ciepła.
19. Przedmioty metalowe (np. noże, widelce, łyżki i pokrywki) nie
mogą być umieszczane na płycie grzewczej, ponieważ mogą się
rozgrzać. Na urządzeniu ani w jego pobliżu nie należy kłaść żadnych
przedmiotów metalowych lub magnetycznych jak np. karty
płatnicze, sztućce lub inne przedmioty, które mogłyby spowodować
PL
2525
25
poparzenia, pożar lub mogłyby zarysować powierzchnię płyty
indukcyjnej.
20. Należy używać wyłącznie naczyń przeznaczonych do gotowania
na kuchence indukcyjnej. Stosowanie innych akcesoriów od
zalecanych przez producenta grozi utratą gwarancji.
21. Używaj urządzenia tylko zgodnie z zaleceniami, zawartymi w
niniejszej instrukcji. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do
ytku domowego i w pomieszczeniach typu: aneksy kuchenne
dla pracowników w sklepach, biurach i innych miejscach pracy:
gospodarstwa rolne, klienci hoteli, moteli, pensjonatów i innych
obiektów noclegowych. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania
urządzenia.
22. Urządzenie nie może być użytkowane zwyłącznikiem czasowym
lub zinnymi systemami zdalnego sterowania.
23. Osoby korzystające ze stymulatora serca powinny korzystać
zurządzenia po uzgodnieniu iotrzymaniu zgody przez lekarza.
24. Urządzenie nie jest przeznaczone do zabudowy kuchennej!
25. Bardzo małe dzieci (w wieku od 0 do 3 lat) nie powinny zbliżać się
do urządzenia. Małe dzieci (w wieku od 3 do 8 lat) nie powinny
zbliżać się do urządzenia bez nadzoru.
26. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 lat oraz
osoby o ograniczonych zdolnościach psychozycznych lub
niewystarczającym doświadczeniu, jeżeli są pod nadzorem lub
zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia
i mają świadomość ew. zagrożeń. Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem. Czyszczenie i konserwację można powierz
dzieciom od 8 lat, ale tylko pod nadzorem. Dzieci do lat 8 powinny
przebywać zdaleka od urządzenia iprzewodu zasilania.
27. Nie wolno używać urządzenia w żaden inny sposób (np. do
ogrzewania pomieszczeń).
PL
26
26
26
Ostrzeżenie: Podczas czyszczenia nie wolno używać odkurzaczy
parowych.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO
NOT TOUCH. – PO UŻYCIU POWIERZCHNIA
POZOSTAJE GORĄCA. NIE WOLNO JEJ
DOTYKAĆ.
Ostrzeżenie: Urządzenie może powodować
zakłócenia fal radiowych. Z tego powodu należy
kuchenkę indukcyjną umieścić jak najdalej od odbiornika radiowego
lub telewizyjnego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO dla dzieci: Dzieci nie powinny bawić się
materiałami opakowaniowymi. Nie pozwalaj dzieciom bawić się
torbami plastikowymi. Niebezpieczeństwo uduszenia.
Do not immerse in water! – Nie zanurzaj w wodzie!
Zasada izalety ogrzewania indukcyjnego
Główną zaletą ogrzewania indukcyjnego jest eliminacja strat przy przechodzeniu ciepła, ponieważ ogrzewane
jest bezpośrednio dno garnka. Podczas używania kuchenki elektrycznej z płytkami lub ceramiczną płytą
grzewczą najpierw ogrzewana jest płytka lub płyta grzewcza, dopiero potem ciepło jest przekazywane na dno
garnka. Takie przejście ciepła jest źródłem wysokich strat cieplnych, przede wszystkim jeśli dno garnka ipalnik
do siebie dobrze nie przylegają (między oboma powierzchniami jest szczelina powietrzna lub przypalona
żywność). Natomiast podczas ogrzewania indukcyjnego zachodzi znacznie szybsze podgrzewanie dna garnka,
ogrzewanie przebiega szybciej przy mniejszym zużyciu energii elektrycznej.
Polecane naczynia do ogrzewania na kuchence indukcyjnej
Przed użyciem należy się upewnić, że używany garnek posiada magnetyczny materiał przewodzący (emalia,
żeliwo, stal nierdzewna), adno jest płaskie irówne ominimalnej średnicy 12 cm.
UWAGA:
Maksymalna średnica garnka wynosi 30 cm! Garnek należy umieścić wyłącznie na powierzchni
indukcyjnej. Pod żadnym pozorem nie powinno dojść do zetknięcia z plastikowymi częściami
urządzenia, jak np. panel wyświetlacza! Mogłoby dojść do uszkodzenia całego panelu iograniczenia
funkcjonalności całego urządzenia.
Kuchenka indukcyjna jest gotowa do gotowania niemal natychmiast. Nie wolno umieszczać na płycie grzewczej
pustych garnków/patelni. Garnek/patelnię należy zawsze umieścić w środku strefy indukcyjnej, w przeciwnym
wypadku dolna część garnka będzie nierównomiernie ogrzewana imoże dojść do spalenia żywności.
Nieodpowiednie naczynia: ceramiczne, szklane, aluminiowe, patelnie/garnki z zaokrąglonym/wypukłym
dnem lub ośrednicy mniejszej niż 12 cm lub większe niż 30 cm.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Kuchenkę indukcyjną należy umieścić na równej powierzchni tak, aby otwory wlotu iwylotu powietrza nie
były zakryte. Odległość między kuchenką indukcyjną iścianą musi wynosić przynajmniej 10 cm.
Oznaczone w ten
sposób powierzchnie
nagrzewają się podczas
pracy!
PL
2727
27
Mały palnik
1) Włączenie
1. Po podłączeniu kuchenki do sieci elektrycznej urządzenie wyda sygnał dźwiękowy, ana ekranie pojawi się
napis „OFF” (wyłączono).
2. Naciśnięcie przycisku włączenia/wyłączenie spowoduje wyświetlenie na ekranie napisu „ON” (włączono),
akuchenka indukcyjna przełączy się ztrybu gotowości w tryb ogrzewania.
3. Kuchenka indukcyjna wykrywa, czy jest użyte odpowiednie naczynie do gotowania. Jeśli tak, po
wyświetleniu napisu „ON” na ekranie należy nacisnąć przycisk „Function“ iwybrać ustawienia gotowania,
kuchenka zostanie włączona.
4. W przeciwnym wypadku nie można po naciśnięciu przycisku „Function“ ustawić gotowania. Urządzenie
wyda powtarzający się sygnał dźwiękowy, ana ekranie wyświetli się ostrzeżenie E0. Kuchenka indukcyjna
po 40 sekundach przełączy się w tryb gotowości.
2) Ustawienie stopnia mocy
1. Naciśnięcie przycisku „Function“ spowoduje włączenie się kontrolki stopnia mocy „Power“.
2. Po włączeniu stopień mocy jest automatycznie przełączony na 1300 W.
3. Za pomocą przycisków „+/-“ należy ustawić wymaganą moc w zakresie 200-1300 W (łącznie 10 możliwości
ustawień).
3) Ustawienie temperatury
1. Należy dwukrotnie nacisnąć przycisk „Function“, włączy się kontrolka nastawienia temperatury „°C.
2. Po włączeniu temperatura jest automatycznie ustawiona na 240 °C.
3. Ustaw wymaganą temperaturę za pomocą przycisków „+/-“ w zakresie 60–240 °C (łącznie 10 możliwości
ustawień).
4) Ustawienie wyłącznika czasowego
Naciśnij przycisk programatora czasu Timer“ iustaw żądany czas za pomocą przycisków „+/-“ w zakresie
od 0 do 180 minut. Urządzenie wyłączy się automatycznie po upływie czasu.
5) Wyłączenie
1. Po skończeniu gotowania należy wyłączyć kuchenkę indukcyjną za pomocą przycisku włączenia/
wyłączenia, na ekranie zostanie wyświetlony napis „OFF”. Wentylator będzie jeszcze chwilę pracował, aby
urządzenie ostygło.
2. Po wyłączeniu wentylatora należy odłączyć urządzenie od energii elektrycznej ipozostawić do całkowitego
ostygnięcia.
Duży palnik
1) Włączenie
1. Po podłączeniu kuchenki do sieci elektrycznej urządzenie wyda sygnał dźwiękowy, ana ekranie pojawi się
napis „OFF” (wyłączono).
2. Naciśnięcie przycisku włączenia/wyłączenia spowoduje wyświetlenie na ekranie napisu „ON” (włączono),
akuchenka indukcyjna przełączy się ztrybu gotowości w tryb ogrzewania.
3. Kuchenka indukcyjna wykrywa, czy jest użyte odpowiednie naczynie do gotowania. Jeśli tak, po
wyświetleniu napisu „ON” na ekranie należy nacisnąć przycisk „Function“ iwybrać ustawienia gotowania,
kuchenka zostanie włączona.
4. W przeciwnym wypadku nie można po naciśnięciu przycisku „Menu” ustawić gotowania. Urządzenie wyda
powtarzający się sygnał dźwiękowy, ana ekranie wyświetli się ostrzeżenie E0. Kuchenka indukcyjna po 40
sekundach przełączy się w tryb gotowości.
2) Ustawienie stopnia mocy
1. Naciśnięcie przycisku „Function“ spowoduje włączenie się kontrolki stopnia mocy „Power“.
2. Po włączeniu stopień mocy jest automatycznie przełączony na 1600 W.
PL
28
28
28
3. Za pomocą przycisków „+/-“ należy ustawić wymaganą moc w zakresie 200-1600 W (łącznie 10 możliwości
ustawień).
3) Ustawienie temperatury
1. Należy dwukrotnie nacisnąć przycisk „Function“, włączy się kontrolka nastawienia temperatury „°C.
2. Po włączeniu temperatura jest automatycznie ustawiona na 240 °C.
3. Ustaw wymaganą temperaturę za pomocą przycisków „+/-“ w zakresie 60–240 °C (łącznie 10 możliwości
ustawień).
4) Ustawienie wyłącznika czasowego
Naciśnij przycisk programatora czasu Timer“ iustaw żądany czas za pomocą przycisków „+/-“ w zakresie
od 0 do 180 minut. Urządzenie wyłączy się automatycznie po upływie czasu.
5) Wyłączenie
1. Po skończeniu gotowania należy wyłączyć kuchenkę indukcyjną za pomocą przycisku włączenia/
wyłączenia, na ekranie zostanie wyświetlony napis „OFF”. Wentylator będzie jeszcze chwilę pracował, aby
urządzenie ostygło.
2. Po wyłączeniu wentylatora należy odłączyć urządzenie od energii elektrycznej ipozostawić do całkowitego
ostygnięcia.
Blokada dziecięca
BLOKOWANIE: Naciśnij krótko przycisk „Lock“ (blokada), na ekranie pojawi się wskaźnik Lock (Blokada
rodzicielska).
WYŁĄCZENIE BLOKADY: Naciśnij przez 3 sekundy przycisk „Lock“. Wskaźnik blokady na ekranie Lock
zgaśnie, blokada zostanie wyłączona.
CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Przed czyszczeniem imanipulacją należy odłączyć urządzenie od źródła zasilania ipozostawić je do ostygnięcia!
Do momentu ostygnięcia kuchenki urządzenie musi znajdować się poza zasięgiem dzieci!
Po schłodzeniu należy wyczyścić powierzchnię ceramiczną oraz panel sterowania za pomocą szmatki, asilnie
zanieczyszczone miejsca ściereczką zamoczoną w wodzie zpłynem do mycia naczyń.
Nie używać chropowatych gąbek ani proszku do czyszczenia. Kuchenka indukcyjna ani przewód zasilający nie
powinny być zanurzone w wodzie!
Powierzchnię kuchenki należy zawsze utrzymywać w czystości, aby zapobiec gromadzeniu nieczystości w
okolicach wentylatora, co może spowodować jego awarię. Należy usuwać kurz zotworów doprowadzających
iodprowadzających powietrze za pomocą wacików lub szczoteczki do zębów zmałą ilością nieagresywnego
środka do mycia inależy dokładnie usunąć plamy oleju.
Resztki środków czyszczących należy dokładnie usunąć za pomocą wilgotnej szmatki, w przeciwnym razie po
włączeniu kuchenki mogą się przypalić.
OSTRZEŻENIA
Jeśli na ekranie zostaną wyświetlone ostrzeżenia, należy wykonać następujące czynności.
Kod ostrzeżenia Możliwa przyczyna Rozwiązanie
EO W stree indukcyjnej nie znajduje
się odpowiedni garnek/patelnia lub
średnica garnka/patelni jest mniejsza
od 12 cm.
Na płytę grzewczą należy położyć
odpowiednie naczynie do gotowania.
E1 Nieprawidłowe podłączenie kuchenki
indukcyjnej/usterka obwodu
elektrycznego.
Należy skontaktować się zautoryzowanym
serwisem.
PL
2929
29
Kod ostrzeżenia Możliwa przyczyna Rozwiązanie
E2 Problem zczujnikiem temperatury. Należy skontaktować się zautoryzowanym
serwisem.
E3 Napięcie jest zbyt wysokie. Należy sprawdzić źródło zasilania, włączyć
urządzenie jak tylko stan źródła zasilania wróci
do stanu normalnego.
E4 Napięcie jest zbyt niskie. Należy sprawdzić źródło zasilania, włączyć
urządzenie jak tylko stan źródła zasilania wróci
do stanu normalnego.
E5 Ochrona przed przegrzaniem – płyta
grzewcza jest zbyt gorąca.
Należy odczekać kilka minut, aby urządzenie
ostygło iskontrolować garnek/patelnię.
E6 Problem wentylatora, wlot / wylot
powietrza jest zablokowany.
Po wystygnięciu urządzenia należy oczyścić
otwory. Włącz ponownie urządzenie. Jeśli
problem nie ustąpił, należy skontaktować się
zautoryzowanym serwisem.
DA
NE TECHNICZNE
Oszczędność czasu ienergii
Minimalne straty ciepła
Do naczyń ośrednicy 12–30 cm
Duży wyświetlacz LED
10 stopni ustawienia temperatury (60 °C – 240 °C)
10-cio stopniowa regulacja mocy
Wyłącznik czasowy 1–180 minut
Panel dotykowy
Automatyczne wyłączenie po zdjęciu naczynia
Ochrona przed przegrzaniem iprzepięciem
Kontrolka świetlna włączenia
Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50/60 Hz
Moc nominalna: 2900 W
LIKWIDACJA ODPADÓW
Papier pakowy itektura falista – oddaj do recyklingu. Folia do pakowania, worki PE, części plastikowe — do pojemników do
zbierania tworzyw sztucznych.
LIKWIDACJA PRODUKTU PO SKOŃCZENIU OKRESU UŻYTKOWANIA
Utylizacja zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów Unii Europejskiej oraz
innych krajów europejskich, które wdrożyły system segregacji odpadów)
Symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie powinien być traktowany jako odpad komunalny.
Produkt należy przekazać do miejsca zajmującego się utylizacją sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prawidłowa utylizacja produktu chroni przed negatywnym wpływem na ludzie zdrowie iśrodowisko naturalne.
Recykling materiałów pomaga w zachowaniu surowców naturalnych. Szczegółowe informacje o utylizacji
produktu zapewni urząd gminy, organizacje zajmujące się utylizacją odpadów komunalnych lub punkt
sprzedaży, w którym produkt został zakupiony.
Urządzenie spełnia wymagania dyrektyw UE dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej
ibezpieczeństwa elektrycznego.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu
Zmiana tekstu iparametrów technicznych zastrzeżona.
08/05
HU
INDUKCIÓSZŐLAP
30
30
30
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Olvassa el gyelmesen és akésőbbi felhasználásokhoz is őrizze
meg!
Figyelmeztetés! Az útmutatóban és magán a készüléken fontos
biztonsági gyelmeztetések vannak feltüntetve, amelyeket
a készülék első használatba vétele előtt el kell olvasni. A jelen
útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem
tartalmaznak minden olyan feltételt és körülményt, amely ahasználat
során bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól elvárható
elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről akészüléket használó és
kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget
akészülék helytelen használatából, ahálózati feszültségingadozásokból,
vagy a készülék bármilyen jellegű átalakításából és módosításából
eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az
elektromos készülékek használata során tartsa be az általános és az
alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt
hálózati konnektorhoz, győződjön meg arról, hogy a hálózati
feszültség értéke megegyezik-e akészülék típuscímkéjén található
tápfeszültség értékével. Afali aljzat feleljen meg avonatkozó EN
szabványok előírásainak.
2. Ha akészülék hálózati vezetékén vagy csatlakozódugóján sérülést
észlel, akkor akészüléket használni tilos. Rendszeresen ellenőrizze
le akészüléket! Akészülék minden javítását, beleértve ahálózati
kábel cseréjét is, bízza szakszervizre! Akészülék védőburkolatát
ne szerelje le, a feszültség alatt lévő alkatrészek áramütést
okozhatnak! Javítás előtt húzza ki a hálózati vezetéket afali
aljzatból. Amennyiben a burkolatot akkor szereli le, amikor
a készülék még a hálózathoz van csatlakoztatva, akkor
akészüléket javító személyt áramütés érheti!
HU
3131
31
FIGYELEM! Ha a felület megrepedt, akkor a készüléket azonnal
kapcsolja ki és ahálózati vezetéket is húzza ki, ellenkező
esetben akészülék áramütést okozhat.
3. Akészüléket önálló, avonatkozó előírások szerint telepített aljzathoz
kell csatlakoztatni. Az elektromos berendezésekre vonatkozó
szabványok és előírások szerint akészülék feszültségmentesítéséhez
ahálózati csatlakozódugót kell kihúzni afali aljzatból (ha az aljzat
elérhető). Amennyiben ez nem oldható meg, akkor a bekötés
helye előtt kétpólusú főkapcsolót kell beépíteni a tápellátásba.
Akészüléket le kell földelni.
4. A készüléket óvja víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben
áramütés érheti. A készüléket ne használja fürdőkád, zuhanyozó,
mosdó, vagy vízzel, illetve gyúlékony folyadékokkal megtöltött
edények közelében.
5. Akészüléket szabadban vagy nedves környezetben használni tilos!
Ahálózati vezetéket és akészüléket nedves kézzel ne fogja meg.
Áramütés veszélye!
6. Ha akészüléket gyermekek közelében kívánja használni, fokozott
óvatossággal járjon el.
7. Akészüléket használat közben ne hagyja felügyelet nélkül.
8. Afőzőlapot biztonságos helyre helyezze le, ahol akészülék nem tud
leesni, felborulni, illetve ahol abba nem fröccsenhet víz.
9. Használat közben a készülék bizonyos részei felforrósodnak.
Akészülék használata során ügyeljen arra, hogy ne érje égési vagy
más sérülés, illetve ne forrázza le magát forró vízzel vagy egyéb
folyadékkal. Ha akészülék be van kapcsolva, akkor akészülék külső
felülete erősen felmelegszik.
10. A készüléket gyúlékony tárgyak vagy anyagok közelében (pl.
függöny mellett) ne használja. A főzőlap közelében található
felületek akészülék használata közben erősen felmelegedhetnek.
A készüléket úgy helyezze el, hogy a megfelelő működéshez
biztosított legyen a levegő szabad áramlása a készülék
környezetében. Akészülék felületére ne helyezzen le fém és egyéb
HU
32
32
32
tárgyakat (pl. evőeszközöket, mert ezek felforrósodhatnak és égési
sérülést okozhatnak).
11. A készüléket ne helyezze le forró felületre és azt hőforrások (pl.
tűzhely) közelében se használja.
12. Amennyiben a készülékből szokatlan szag vagy füst áramlik ki,
akkor akészüléket azonnal kapcsolja ki, és vegye fel akapcsolatot
avevőszolgálatunkkal vagy amárkaszervizzel.
13. Lehetőleg ne hagyja felügyelet nélkül ahálózathoz csatlakoztatott
készüléket. Karbantartás megkezdése előtt a hálózati vezetéket
húzza ki afali aljzatból. Acsatlakozódugót avezetéknél fogva ne
húzza ki az aljzatból. Ehhez aművelethez acsatlakozódugót fogja
meg.
14. Ahálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt
éles eszközökre se helyezze rá.
15. Lehetőleg ne használjon hosszabbító vezetéket. A túlterhelt
hosszabbító tüzet okozhat. Amennyiben a készüléket nem
tudja hosszabbító nélkül üzemeltetni, akkor legalább 1,5 mm
2
keresztmetszetű vezető-eret tartalmazó vezetéket használjon.
16. Használat közben (valamint a kikapcsolás után) ne nyúljon
az indukciós zóna közelébe! A forró felület (az edény alja által
afőzőlapra visszasugárzott hő) égési sérüléseket okozhat.
17. Akészülék első használatba vétele előtt arról távolítson el minden
csomagolóanyagot. Ügyeljen arra, hogy a csomagolóanyag ne
kerüljön gyerekek kezébe. Fulladásveszély!
18. Az edények és ételek olajozásához ne használjon olajsprayt, az
ételeket kenőtollal vagy ecsettel kenje meg. Legyen nagyon óvatos,
mert az olajok és zsírok sütés közben meggyulladhatnak. Konzervek
(vagy más légmentesen lezárt ételek) melegítése során akonzervet
(vagy az egyéb csomagolóanyagot) nyissa vagy lyukassza ki, mert
ahő hatására keletkező nyomás akonzervet szétrobbanthatja.
19. Fém tárgyakat (kés, villa, kanál, fedő stb.) ne tegyen azőlapra, mert
felmelegedhetnek. Az indukciós főzőlapra illetve annak aközelébe
ne helyezze le fém vagy mágnesezhető tárgyakat (pl. bankkártyát,
HU
33
33
33
evőeszközt stb.), mert ezek erősen felmelegedhetnek, tüzet vagy
égési sérülést okozhatnak, vagy megkarcolják afőzőlap felületét.
20. A készülékre csak az indukciós főzőlaphoz ajánlott edényeket
használjon. Ne használjon agyártó által nem ajánlott tartozékokat,
ellenkező esetben elveszítheti akészülékre nyújtott garanciát.
21. A készüléket kizárólag csak a jelen útmutatóban leírtak szerint,
az utasításokat betartva használja. A készüléket háztartásokban,
illetve a következő helyeken lehet használni: konyhák, irodai és
egyéb munkahelyi kiskonyhák, farmok, szállodák, motelek, panziók
és egyéb szálláshelyek. A gyártó nem felel a készülék helytelen
használatából eredő károkért.
22. A készüléket nem szabad időkapcsolóval vagy más készülékkel
vezérelt (távirányított) konnektorhoz csatlakoztatni.
23. Aszívritmus-szabályozó készüléket használó személyek akészülék
használata előtt kérjenek tanácsot akezelő orvosuktól.
24. Ezt afőzőlapot nem lehet konyhai bútorba beépíteni!
25. Csecsemők (0 és 3 év között) akészülékhez nem férhetnek hozzá.
Kisgyerekek (3 és 8 év között) nem tartózkodhatnak felügyelet
nélkül akészülék közelében.
26. A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi
fogyatékos személyek, illetve a készülék használatát nem ismerő
és hasonló készülék üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem
rendelkező személyek csak akészülék használati utasítását ismerő
és akészülék használatáért felelősséget vállaló személy felügyelete
mellett használhatják. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem
játszhatnak. Akészüléket 8 év feletti gyerekek csak felnőtt személy
felügyelete mellett tisztíthatják. Akészüléket és ahálózati vezetékét
úgy kell elhelyezni, hogy ahhoz 8 év alatti gyerekek ne férhessenek
hozzá.
27. A készüléket a rendeltetésétől eltérő célokra (pl. helyiségek
fűtéséhez) használni tilos.
Figyelmeztetés!
Akészüléket gőzölős tisztítóval tisztítani tilos.
HU
34
34
34
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO
NOT TOUCH. – HASZNÁLAT UTÁN IS FORRÓ
FELÜLET! NE ÉRJEN HOZZÁ!
Figyelmeztetés! Az indukciós főzőlap használat
közben zavarok at okozhat arádióhullámok vételében.
Az indukciós főzőlapot ezért alehető legmesszebb
helyezze el arádió- és tévékészülékektől.
ÉLETVESZÉLY gyerekeknek! A csomagolóanyag nem játék, azt
gyerekek elöl elzárva tárolja. Műanyag zacskókkal a gyerekek nem
játszhatnak! Fulladásveszély!
Do not immerse in water! – Vízbe meríteni tilos!
Az indukciós főzés elve és előnyei
Az indukciós főzés legfőbb előnye, hogy közvetlenül az edény alját melegítve megszünteti az egyéb
módszereknél fellépő hőveszteségeket. Az elektromos tűzhelyek és az üvegkerámiás főzőlapok esetében
előbb afőzőlap melegszik fel, majd ez adja át ahőt az edény fenekének. Ez ahőátadás jelentős hőveszteségek
forrása, mert az edény feneke sohasem ül fel tökéletesen afőzőlapra (légrés van az edény feneke és afőzőlap
között). Ezzel szemben az indukciós melegítés során közvetlenül az edény fenekében jön létre ahő, így afőzés
sokkal gyorsabban megtörténik és kisebb aveszteség (nagyobb az elektromos energia megtakarítás).
Az indukciós főzőlapon használható edények
Az edény használatba vétele előtt győződjön meg arról, hogy afőzőlapon használni kívánt edény feneke
mágnesezhető és elektromosan vezető anyagból készült-e (öntöttvas, acélöntvény, rozsdamentes acél), illetve,
hogy az edény feneke sima-e, továbbá az átmérője legyen legalább 12 cm.
FIGYELMEZTETÉS!
Az edény maximális átmérője 30 cm! Az edényt csak az indukciós területre szabad
ráhelyezni. Ügyeljen arra, hogy az edény ne érjen hozzá akészülék műanyag részeihez,
például a kijelzős panelhez! Ellenkező esetben a panel megsérülhet, ami hibás
készülékműködést okozhat.
Az indukciós főzőlap a főzést a bekapcsolás után szinte azonnal megkezdi. Az üvegkerámia főzőlapra ne
helyezzen le üres edényt/serpenyőt. Az edényt/serpenyőt mindig az indukciós zóna közepére helyezze le,
különben az étel egyenetlenül fől meg, illetve eléghet.
Nem használható edények: kerámia, üveg, alumínium, gömbölyű fenekű (domború) edény/serpenyő, illetve
12 cm-nél kisebb vagy 30 cm-nél nagyobb átmérőjű edény.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Az indukciós főzőlapot helyezze le egy sima lapra úgy, hogy abemenő levegő és akimenő levegő nyílásait
semmi se takarja el. Az indukciós főzőlapot legalább 10 cm-re kell felállítani afaltól és az egyéb tárgyaktól.
Kis átmérőjű főzőfelület
1) Bekapcsolás
1. Az indukciós főzőlap hálózathoz csatlakoztatása után sípszó hallatszik, akijelzőn pedig megjelenik az OFF
(kikapcsolva) felirat.
Az így megjelölt
felületek ahasználat
közben felforrósodnak!
HU
3535
35
2. Abe- és kikapcsoló gomb megérintése után akijelzőn megjelenik az ON (bekapcsolva) felirat, az indukciós
főzőlap készenléti üzemmódból fűtés üzemmódba kapcsol át.
3. Az indukciós főzőlap detektálja, hogy megfelelő edényt használ-e. Amennyiben igen, akkor akijelzőn az
ON felirat jelenik meg. Érintse meg aFunction gombot afőzés beállításához, majd afőzőlap bekapcsol.
4. Ellenkező esetben a Function gomb megérintése után nem lehet beállítani a főzést. A gyelmeztető
sípszó többször megszólal, és a kijelzőn az E0 felirat jelenik meg. Az indukciós főzőlap 40 másodperc
múlva készenléti üzemmódba kapcsol át.
2) Teljesítményfokozatok beállítása
1. AFunction gomb megérintése után ateljesítményfokozat felirat Power világít.
2. Akészülék bekapcsolása után automatikusan 1300 W-ra áll be ateljesítmény.
3. A„+/-” gombok segítségével állítsa be akívánt teljesítményt: 200 és 1300 W között (összesen 10 fokozat
áll rendelkezésre).
3) Ahőmérséklet beállítása
1. Kétszer érintse meg aFunction gombot, ahőmérséklet beállítás felirat Temperature bekapcsol.
2. Akészülék bekapcsolása után automatikusan 240°C-ra áll be ahőmérséklet.
3. A„+/-” gombok segítségével állítsa be akívánt hőmérsékletet: 60 és 240°C között (összesen 10 fokozat áll
rendelkezésre).
4) Az automatikus kikapcsolási idő beállítása
Érintse meg aTimer időkapcsoló gombot és állítsa be a„+/-” gombokkal akikapcsolási időt 0 és 180 perc
között. Abeállított idő eltelte után akészülék automatikusan kikapcsol.
5) Kikapcsolás
1. A főzés befejezése után abe- és kikapcsoló gombot érintse meg, akijelzőn az OFF felirat jelenik meg.
Aventilátor egy ideig még működik, hogy lehűtse akészüléket.
2. Aventilátor kikapcsolása után húzza ki akészülék csatlakozódugóját afali konnektorból.
Nagy átmérőjű főzőfelület
1) Bekapcsolás
1. Az indukciós főzőlap hálózathoz csatlakoztatása után sípszó hallatszik, akijelzőn pedig megjelenik az OFF
(kikapcsolva) felirat.
2. Abe- és kikapcsoló gomb megérintése után akijelzőn megjelenik az ON (bekapcsolva) felirat, az indukciós
főzőlap készenléti üzemmódból fűtés üzemmódba kapcsol át.
3. Az indukciós főzőlap detektálja, hogy megfelelő edényt használ-e. Amennyiben igen, akkor akijelzőn az
ON felirat jelenik meg. Érintse meg aFunction gombot afőzés beállításához, majd afőzőlap bekapcsol.
4. Ellenkező esetben aMENU gomb megnyomása után nem lehet beállítani afőzést. Agyelmeztető sípszó
többször megszólal, és akijelzőn az E0 felirat jelenik meg. Az indukciós főzőlap 40 másodperc múlva
készenléti üzemmódba kapcsol át.
2) Teljesítményfokozatok beállítása
1. AFunction gomb megérintése után ateljesítményfokozat felirat Power világít.
2. Akészülék bekapcsolása után automatikusan 1600 W-ra áll be ateljesítmény.
3. A„+/-” gombok segítségével állítsa be akívánt teljesítményt: 200 és 1300 W között (összesen 10 fokozat
áll rendelkezésre).
3) Ahőmérséklet beállítása
1. Kétszer érintse meg aFunction gombot, ahőmérséklet beállítás felirat Temperature bekapcsol.
2. Akészülék bekapcsolása után automatikusan 240°C-ra áll be ahőmérséklet.
3. A„+/-” gombok segítségével állítsa be akívánt hőmérsékletet: 60 és 240°C között (összesen 10 fokozat áll
rendelkezésre).
HU
36
36
36
4) Az automatikus kikapcsolási idő beállítása
Érintse meg aTimer időkapcsoló gombot és állítsa be a„+/-” gombokkal akikapcsolási időt 0 és 180 perc
között. Abeállított idő eltelte után akészülék automatikusan kikapcsol.
5) Kikapcsolás
1. Afőzés befejezése után abe- és kikapcsoló gombot nyomja meg, akijelzőn az OFF felirat jelenik meg.
Aventilátor egy ideig még működik, hogy lehűtse akészüléket.
2. Aventilátor kikapcsolása után húzza ki akészülék csatlakozódugóját afali konnektorból.
Biztonsági gyerekzár
ZÁROLÁS Röviden érintse meg aLock (zárolás) gombot, akijelzőn bekapcsol aLock (gyerekzár) felirat.
FELOLDÁS 3 másodpercig érintse meg a Lock gombot. A kijelzőn a Lock felirat elalszik, a gyerekzár
kikapcsol.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Atisztítás és karbantartás megkezdése előtt húzza ki ahálózati vezetéket afali aljzatból, majd várja meg az
indukciós főzőlap teljes kihűlését!
Ameleg készüléktől tartsa távol agyerekeket!
Afőzőlap kihűlése után puha és benedvesített ruhával törölje meg az üvegkerámia felületet és aműködtető
panelt, aszennyezett részeket mosogatószeres vízbe mártott puha ruhával törölje meg.
A tisztításhoz karcoló tisztítószereket vagy eszközöket ne használjon. Az indukciós főzőlapot és ahálózati
vezetéket vízbe mártani tilos!
Akészüléket tartsa folyamatosan tisztán, és ügyeljen arra, hogy aszellőzőnyílásokon keresztül ne kerülhessen
szennyeződés aventilátorba (meghibásodhat). Aszellőzőnyílásokat nem agresszív tisztítószerbe mártott kis
ecsettel vagy pálcikára csavart vattával tisztítsa meg, az olajfoltokat gondosan távolítsa el.
Atisztítószer maradékokat nedves ruhával távolítsa el, különben ráéghetnek afelületre.
FIGYELMEZTETÉSEK
Amennyiben akijelzőn megjelenik valamelyik hibakód, akkor kövesse az alábbi utasításokat.
Hibakód Lehetséges ok Megoldások
EO Az indukciós zónában nincs megfelelő
edény/serpenyő, vagy az átmérője
kisebb mint 12 cm.
Afőzőlapon csak ajánlott anyagból készül
edényt használjon.
E1 Az indukciós főzőlap rosszul van
bekötve / hiba az áramkörben.
Forduljon amárkaszervizhez.
E2 Hőmérséklet mérő hiba. Forduljon amárkaszervizhez.
E3 Afeszültség túl nagy. Ellenőrizze le afeszültségforrást, akészüléket
csak azután kapcsolja be, ha helyreállt
afeszültség értéke.
E4 Afeszültség túl alacsony. Ellenőrizze le afeszültségforrást, akészüléket
csak azután kapcsolja be, ha helyreállt
afeszültség értéke.
E5 Bekapcsolt atúlfűtés elleni védelem –
afőzőlap túl for.
Várjon néhány percet akészülék lehűléséig,
ellenőrizze le az edényt/serpenyőt.
E6 Szellőztetési hiba. Alevegő bemeneti
vagy kimeneti nyílás eltömődött.
Akészülék kihűlése után szüntesse meg
adugulást. Kapcsolja be akészüléket.
Amennyiben aprobléma nem szűnt meg,
akkor forduljon amárkaszervizhez.
HU
3737
37
M
ŰSZAKI ADATOK
Energia- és időtakarékos
Minimális hőveszteség
12 – 30 cm átmérőjű edényekhez használható
Nagyméretű LED kijelző
10 hőmérséklet fokozat (60 °C – 240 °C)
10 teljesítmény fokozat
1 – 180 perc között beállítható időkapcsoló
Érintéssel működtethető
Automatikusan kikapcsol az edény levétele után
Túlfűtés és túlfeszültség védelem
Működéskijelző
Névleges feszültség: 220-240 V~ 50/60 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 2900 W
AHULLADÉKOK MEGSEMMISÍTÉSE
A papírt és a hullámpapírt dobja a papírgyűjtő konténerbe. A műanyag fóliákat, PE zacskót és egyéb műanyag
csomagolóanyagokat aműanyag gyűjtő konténerbe dobja ki.
ATERMÉK MEGSEMMISÍTÉSE AZ ÉLETTARTAMA VÉGÉN
Az elektromos és elektronikus hulladékok kezelésére vonatkozó információk (érvényes az EU
tagországokban és ahulladékok szelektálását előíró országokban)
Aterméken, vagy atermék csomagolóanyagán feltüntetett jel azt jelenti, hogy az elektromos és elektronikus
készüléket a háztartási hulladékok közé kidobni tilos. A terméket az elektromos és elektronikus hulladékok
gyűjtésére kijelölt hulladékgyűjtő helyen kell leadni újrahasznosításhoz. Az elhasználódott termék előírásszerű
újrafeldolgozásával Ön is hozzájárul a környezetünk védelméhez. A hulladékok megfelelő újrahasznosítása
fontos szerepet játszik atermészeti erőforrások kímélésében. Atermék hulladékgyűjtőbe való leadásáról, és az
anyagok újrahasznosításáról további információkat apolgármesteri hivatalban, ahulladékgyűjtő helyen, vagy
atermék eladási helyén kaphat.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
Ahasználati útmutatót awww.ecg-electro.eu honlapról töltheti le.
Aszöveg és aműszaki paraméterek megváltoztatásának ajoga fenntartva.
08/05
DE
INDUKTIONSKOCHER
38
38
38
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen undgut aufbewahren!
Warnung: In dieser Bedienungsanleitung sowie am Verbraucher
sind wichtige Sicherheitshinweise angeführt, die vor dem
Gebrauch des Verbrauchers gelesen und befolgt werden sollten.
Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und
Hinweise umfassen nicht alle Umstände und Situationen, zu denen
es kommen könnte. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die
sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese Faktoren müssen durch
den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und
Bedienung dieses Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht
für Schäden, die durch Transport, eine unsachgemäße Verwendung,
Spannungsschwankungen sowie eine Änderung oder Modikation
des Gerätes entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei
der Verwendung von elektrischen Geräten u.a. folgende
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit
der Spannung auf dem Etikett übereinstimmt und die Steckdose
ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß
geltender elektrotechnischer Norm (EN) installiert werden.
2. Verbrauchsgerät nicht benutzen, falls Stromkabel, Stecker oder
das Verbrauchsgerät beschädigt sind. Das Gerät sollte regelmäßig
kontrolliert werden! Lassen Sie sämtliche Reparaturen,
Einstellungen sowie das Auswechseln des Stromkabels
durch einer autorisierte Kundendienststelle durchführen!
Demontieren Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts.
Es könnte zu einem Stromunfall kommen! Stromkabel vor der
Reparatur herausziehen. Abdeckungen niemals entfernen,
falls das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist. Der
Wartungstechniker könnte einem gefährlichen Stromschlag
ausgesetzt werden!
DE
39
39
39
WARNUNG: Gerät im Falle einer rissigen Oberäche ausschalten,
um Stromunfälle zu vermeiden.
3. Das Verbrauchsgerät sollte an eine separate Steckdose
angeschlossen werden, die nach den gültigen Vorschriften installiert
wurde. Im Einklang mit den nationalen Sicherheitsnormen bzgl.
Elektrogeräte muss es möglich sein das Gerät vom Stromnetz zu
trennen, und zwar durch das Herausziehen des Steckers aus der
Steckdose, sofern diese zugänglich ist. Man kann auch im Einklang
mit den Anschlussnormen einen mehrpoligen Schalter benutzen,
der vor die Steckdose installiert werden muss. Das Gerät muss
geerdet sein.
4. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und
sonstigen Flüssigkeiten, um Stromunfällen vorzubeugen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Wasser und
brennbaren Flüssigkeiten, Badewannen, Duschen, Waschbecken
und sonstigen Behältern mit Wasser.
5. Verbrauchsgerät niemals im Freien oder in einer feuchten
Umgebung verwenden. Stromkabel oder Verbrauchsgerät niemals
mit nassen Händen berühren. Es könnte zu einem Stromunfall
kommen.
6. Seien Sie aufmerksam, falls Sie den Mikrowellenherd in der Nähe
von Kindern verwenden.
7. Das Gerät sollte während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden.
8. Vergewissern Sie sich, dass die Kochplatte auf einer stabilen und
sicheren Oberäche steht, damit es nicht zum Umkippen oder dem
Eindringen von Wasser in das Gerät kommt.
9. Der Backofen könnte sich während des Betriebes erhitzen. Gehen
Sie während der Manipulation mit dem Verbrauchsgerät äußerst
vorsichtig vor, um mögliche Verletzungen infolge einer Verbrennung
oder Verbrühung zu vermeiden. Die Temperatur der zugänglichen
Oberächen kann höher sein, falls das Verbrauchsgerät benutzt
wird.
DE
40
40
40
10. Verwenden Sie das Verbrauchsgerät nicht in der Nähe ggf. unterhalb
von entzündlichen Gegenständen (z.B. Gardinen). Die Temperatur
der Oberächen, die sich in der Nähe des Gerätes benden,
könnte sich während des Betriebes ungewöhnlich erwärmen.
Platzieren Sie das Verbrauchsgerät außer Reichweite von anderen
Gegenständen, um eine freie Luftzirkulation zu gewährleisten, die
für seine richtige Funktionsweise erforderlich ist. Platzieren Sie auf
das Verbrauchsgerät keine Gegenstände (z.B. Gegenstände aus
Metall wie Besteck), da Verbrennungsgefahr besteht.
11. Verbrauchsgerät weder an eine heiße Oberäche noch in der Nähe
einer Wärmequelle (z.B. Herdplatte oder Heizofen) benutzen.
12. Wird vom Gerät ungewöhnlicher Geruch oder Rauch abgegeben,
sollten Sie es unverzüglich vom Stromnetz trennen und die
nächstliegende Kundendienststelle aufsuchen.
13. Das Gerät sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, falls dieses
an das Stromnetz angeschlossen ist. Vor der Wartung Stromkabel
aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um das
Kabel aus der Steckdose zu ziehen.
14. Das Stromkabel darf nicht mit heißen Teilen in Berührung kommen
oder über scharfe Kanten führen.
15. Wir raten Sie davon ab, Verlängerungskabel zu benutzen.
Diese könnten sich überhitzen und einen Brand auslösen. Falls
das Verlängerungskabel dennoch unerlässlich ist, sollte der
Durchmesser der Kabelleiter 1,5 mm
2
betragen.
16. Induktionszone niemals während der Anwendung oder danach
berühren! Es könnte zu einer Verbrennung durch Restwärme
kommen, die vom erhitzten Gefäßboden auf die Kochplatte
übertragen wurde.
17. Entfernen Sie vor dem Gebrauch sämtliches Verpackungsmaterial.
Achten Sie darauf, damit das Verpackungsmaterial nicht in die
Hände von Kindern gelangt. Es besteht Erstickungsgefahr!
18. Verwenden Sie beim Kochen kein Öl in Spraydose. Verwenden Sie
einen Backpinsel, den Sie zuvor ins Öl eingetaucht haben. Seien
DE
4141
41
Sie besonders vorsichtig, da überhitztes Öl und Fett entammen
könnten. Falls Sie eine Konserve oder sonstige verschlossene
Küchengefäße erwärmen möchten, müssen Sie zunächst den
Deckel önen, ansonsten droht Explosionsgefahr infolge der sich
im Inneren des Gefäßes angesammelten Wärme.
19. Gegenstände aus Metall wie Messer, Gabeln, Löeln und Deckel
dürfen nicht auf die Kochplatte gelegt werden, da sie sich erwärmen
könnten. Legen Sie auf das Verbrauchsgerät oder in seine Nähe keine
metallischen oder magnetischen Gegenstände wie Kreditkarten,
Besteck oder sonstige Gegenstände, die Verbrennungen oder
Brände verursachen oder die Induktionsplatte zerkratzen könnten.
20. Benutzen Sie nur solches Kochgeschirr, dass für Induktionskocher
bestimmt ist. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller
empfohlen wurde. Dies könnte zur Nichtanerkennung der Garantie
führen.
21. Verwenden Sie das Verbrauchsgerät ausschließlich gemäß den in
dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen. Dieser
Verbraucher ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch und
für den Gebrauch in vergleichbaren Enrichtungen bestimmt wie:
Küchenecken für Angestellte in Geschäften, Büros und an sonstigen
Arbeitsstellen: Farmen, Klienten von Hotels, Motels, Pensionen und
sonstigen Beherbergungseinrichtungen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden infolge einer unsachgemäßen Verwendung dieses
Gerätes.
22. Das Gerät kann nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder anderen
ferngesteuerten Systemen bedient werden.
23. Personen mit einen Herzschrittmacher sollten dieses Produkt erst
nach einer Konsultation und Zustimmung Ihres Arztes benutzen.
24. Das Verbrauchsgerät ist nicht für das Einbauen in die Küchenzeile
bestimmt!
25. Sehr kleine Kinder (0-3 Jahre) sollten außer Reichweite des
Verbrauchers gehalten werden. Kleinkinder (3-8 Jahre) sollten
außer Reichweite des Verbrauchers gehalten werden, sofern diese
nicht beaufsichtigt werden.
DE
42
42
42
26. Kinder ab 8 Jahren und Personen mit verminderten physischen
und mentalen Fähigkeiten sowie mangelnden Erfahrungen und
Kenntnissen, können dieses Gerät nur unter Aufsicht benutzen
oder nachdem diese über einen gefahrlosen Gebrauch belehrt
und mit möglichen Gefahren bekannt gemacht wurden. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die seitens des Anwenders
vorgenommenen Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur
Kinder ab 8 Jahren vornehmen, die überdies beaufsichtigt werden.
Kinder unter 8 Jahren sind außer Reichweite des Gerätes und
Stromkabels zu halten.
27. Verbraucher nicht zu einem anderen Zwekc benutzen (z.B. zur
Beheizung von Räumen).
Hinweis:
Benutzen Sie zur Reinigung keine Dampfreiniger.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – NACH DEM GEBRAUCH BLEIBT
DIE OBERFLÄCHE HEISS. SIE SOLLTEN DIE
OBERFLÄCHE NICHT BERÜHREN.
Hinweis: Das Verbrauchsgerät kann Funkwellen
stören. Platzieren Sie den Induktionskocher
möglichst weit von Radio- oder Fernsehempfängern.
GEFAHR für Kinder: Kinder dürfen nicht mit
dem Verpackungsmaterial spielen. Kinder dürfen nicht mit den
Kunststobeuteln spielen. Erstickungsgefahr.
Do not immerse in water! – Nicht ins Wasser tauchen!
Prinzip und Vorteile der induktiven Erwärmung
Die Hauptvorteile der induktiven Erwärmung bestehen im Abbau von Wärmeverlusten bei der
Wärmeübertragung, da direkt der Topfboden erwärmt wird. Falls Sie Elektroherde mit Kochplatten oder einer
glaskeramischen Kochplatte benutzen, wird stets zunächst die Kochplatte oder die glaskeramische Kochplatte
erwärmt. Erst danach wird die Wärme auf den Topfboden übertragen. Bei dieser Wärmeübertragung könnte es
zu großen Wärmeverlusten kommen, falls Topfboden und Kochherd nicht perfekt anliegen (zwischen beiden
Flächen bendet sich eine Luftspalte oder ein angebranntes Lebensmittel). Anders ist es bei der induktiven
Erwärmung, bei dem der Topfboden viel schneller erwärmt wird. Das Kochen ist somit schneller und verbraucht
deutlich weniger Strom.
Solch markierte
Oberächen werden
während des Betriebs
heiß!
DE
43
43
43
Geeignetes Geschirr für die Erwärmung auf einem Induktionskocher
Sie sollten sich vor dem Gebrauch vergewissern, dass der Topf aus magnetisierbarem Leitmaterial besteht
(Emaille, Gusseisen, rostfreier Stahl) und der Gefäßboden ach ist und einen Mindestdurchmesser von 12 cm
hat.
HINWEIS:
Der maximale Durchmesser des Topfes beträgt 30 cm! Der Topf darf nur auf eine Induktionsäche
platziert werden. Keinesfalls darf der Kunststoteil des Geräts, z.B. des Bedienfelds mit Display,
berührt werden! Das Bedienfeld könnte beschädigt und die Funktionsfähigkeit des Geräts
beeinträchtigt werden.
Der Induktionskocher ist fast sofort zum Kochen bereit. Stellen Sie niemals auf die glaskeramische Kochplatte
leere Töpfe/Pfannen. Topf/Pfanne stets in die Mitte der Induktionszone platzieren, ansonsten wird der untere
Teil der Pfanne unregelmäßig erwärmt und das Essen könnte anbrennen.
Ungeeignetes Geschirr: keramisches und gläsernes Geschirr, Alluminiumgeschirr, Pfannen/Töpfe mit
angerundetem/gewölbtem Boden oder einem Durchmesser kleiner als 12 cm oder größer als 30 cm.
GEBRAUCHSHINWEISE
Induktionskocher auf eine gerade Fläche platzieren, damit die Lufteingangs- und Luftausgangsönungen
nicht verdeckt sind. Der Abstand zwischen dem Induktionskocher und der Wand muss mindestens 10 cm
betragen.
Kleine Kochplatte
1) Einschalten
1. Nach dem Anschließen des Induktionskochers an das Stromnetz ertönt ein akustisches Signal und auf
dem Display wird „OFF“ (AUS) angezeigt.
2. Durch Drücken der Ein-/Ausschalttaste erscheint auf dem Display „ON“ (EIN) und der Induktionskocher
geht aus dem Standby-Betrieb in den Erwärmungsmodus.
3. Der Induktionskocher erkennt, ob Sie das richtige Kochgeschirr benutzen. Falls ja, drücken Sie die Taste
„Function“ nachdem auf dem Display die Anzeige „ON“ angezeigt wird und stellen den gewünschten
Kochmodus ein.
4. Anderenfalls kann nach dem Drücken der Taste „Function“ nicht der gewünschte Kochmodus eingestellt
werden. Danach ertönt mehrmals ein akustisches Signal und auf dem Display wird die Warnanzeige E0
angezeigt. Der Induktionskocher geht nach 40 Sekunden in den Standby-Betrieb über.
2) Einstellung der Leistungsstufe
1. Nach dem Drücken der Taste „Function“ leuchtet die Anzeige für die Leistungsstufe „Power“ auf.
2. Nach dem Einschalten ist die Leistungsstufe automatisch auf 1300 W voreingestellt.
3. Mit den Tasten „+/-“ können Sie die gewünschte Leistung von 200 bis 1300 W einstellen(insgesamt 10
Leistungsstufen).
3) Temperatureinstellungen
1. Zweimal Taste „Function“ drücken, bis die Anzeige für die eingestellte Temperatur „°C“ aueuchtet.
2. Nach dem Einschalten ist die Leistungsstufe automatisch auf 240 °C.
3. Mit den Tasten „+/-“ können Sie die gewünschte Temperatur von 60 bis 240 °CW einstellen(insgesamt 10
Temperaturstufen).
4) Einstellung des Timers zur automatischen Abschaltung
Timer-Taste Timer“ drücken und die gewünschte Zeit mit den Tasten „+/-“ von 0 bis 180 Minuten einstellen.
Sobald die Zeit abgelaufen ist, schaltet sich das Gerät automatisch aus.
5) Ausschalten
1. Induktionskocher nach dem Kochen mit der Ein-/Ausschalttaste ausschalten. Auf dem Display wird „OFF“
angezeigt. Der Ventilator läuft noch eine Weile, damit das Gerät abkühlt.
DE
44
44
44
2. Sobald sich der Ventilator ausschaltet, Gerät vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen.
Große Kochplatte
1) Einschalten
1. Nach dem Anschließen des Induktionskochers an das Stromnetz ertönt ein akustisches Signal und auf
dem Display wird „OFF“ (AUS) angezeigt.
2. Durch Drücken der Ein-/Ausschalttaste erscheint auf dem Display „ON“ (EIN) und der Induktionskocher
geht aus dem Standby-Betrieb in den Erwärmungsmodus.
3. Der Induktionskocher erkennt, ob Sie das richtige Kochgeschirr benutzen. Falls ja, drücken Sie die Taste
„Function“ nachdem auf dem Display die Anzeige „ON“ angezeigt wird und stellen den gewünschten
Kochmodus ein.
4. Anderenfalls kann nach dem Drücken der Taste „Menu“ der Kochmodus nicht eingestellt werden. Danach
ertönt mehrmals ein akustisches Signal und auf dem Display wird die Warnanzeige E0 angezeigt. Der
Induktionskocher geht nach 40 Sekunden in den Standby-Betrieb über.
2) Einstellung der Leistungsstufe
1. Nach dem Drücken der Taste „Function“ leuchtet die Anzeige für die Leistungsstufe „Power“ auf.
2. Nach dem Einschalten ist die Leistungsstufe automatisch auf 1600 W voreingestellt.
3. Mit den Tasten „+/-“ können Sie die gewünschte Leistung von 200 bis 1600 W einstellen(insgesamt 10
Leistungsstufen).
3) Temperatureinstellungen
1. Zweimal Taste „Function“ drücken, bis die Anzeige für die eingestellte Temperatur „°C“ aueuchtet.
2. Nach dem Einschalten ist die Leistungsstufe automatisch auf 240 °C.
3. Mit den Tasten „+/-“ können Sie die gewünschte Temperatur von 60 bis 240 °CW einstellen(insgesamt 10
Temperaturstufen).
4) Einstellung des Timers zur automatischen Abschaltung
Timer-Taste Timer“ drücken und die gewünschte Zeit mit den Tasten „+/-“ von 0 bis 180 Minuten einstellen.
Sobald die Zeit abgelaufen ist, schaltet sich das Gerät automatisch aus.
5) Ausschalten
1. Induktionskocher nach dem Kochen mit der Ein-/Ausschalttaste ausschalten. Auf dem Display wird „OFF“
angezeigt. Der Ventilator läuft noch eine Weile, damit das Gerät abkühlt.
2. Sobald sich der Ventilator ausschaltet, Gerät vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen.
Kindersperre
SPERREN: Taste „Lock“ (Sperre) kurz gedrückt halten, auf dem Display leuchtet die Anzeige Lock auf
(Kindersperre).
FREIGEBEN: Taste „Lock“ 3 Sekunden gedrückt halten. Die Anzeige für die Sperre Lock erlischt, sobald die
Sperre deaktiviert wird.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Stromkabel vor der Reinigung und Manipulation des Induktionskochers aus der Steckdose ziehen und
abkühlen lassen!
Induktionskocher während des Abkühlens außer Reichweite von Kindern halten!
Nach dem Abkühlen glaskeramische Oberäche und Bedienfeld mit einem Tuch reinigen. Verschmutzte
Stellen sind mit einem befecuhteten Küchentuch und etwas Reinigungsmittel zu reinigen.
Niemals grobe Schwämme oder Reinigungspulver benutzen. Induktionskocher oder Stromkabel niemals ins
Wasser tauchen!
Die Oberäche des Induktionskochers ist stets sauber zu halten, damit sich der Schmutz nicht in der Nähe
des Ventilators ansammelt, was seine Funktionsfähigkeit beeinträchtigen könnte. Wischen Sie Staub an
DE
4545
45
den Lufteingangs- und Luftausgangsönungen mit Wattestäbchen oder einer Zahnbürste und einem nicht
aggressiven Reinigungsmittel weg. Ölecken müssen sorgfältig entfernt werden.
Das verbleibende Reinigungsmittel muss mit einem feuchten Küchentuch abgewischt werden, ansonsten
könnte es beim Einschalten des Kochers anbrennen.
WARNHINWEIS
Falls auf dem Display Warnmeldungen erscheinen, gehen Sie wie folgt vor.
Hinweiscode Mögliche Ursache Lösung
EO Nicht geeigneter Topf/Pfanne auf der
Induktionszone oder Topf/Pfanne
haben einen Durchmesser kleiner als
12 cm.
Benutzen Sie geeignetes Geschirr.
E1 Falsch angeschlossener
Induktionskocher/gestörter
Stromkreislauf.
Wenden Sie sich an eine autorisierte
Kundendienststelle.
E2 Fehler am Temperatursensor. Wenden Sie sich an eine autorisierte
Kundendienststelle.
E3 Zu hohe Spannung. Überprüfen Sie die Spannungsquelle und
schalten den Induktionskocher ein, sobald die
Spannung wieder normale Werte aufweist.
E4 Zu niedrige Spannung. Überprüfen Sie die Spannungsquelle und
schalten den Induktionskocher ein, sobald die
Spannung wieder normale Werte aufweist.
E5 Überhitzungsschutz - die Kochplatte
ist zu heiß.
Warten Sie einige Minuten, bis das Gerät
abgekühlt ist; überprüfen Sie Topf/Pfanne.
E6 Problem am Ventilator, Lufteingang /
Luftausgang ist blockiert.
Reinigen Sie die Önungen, sobald das Gerät
abgekühlt ist. Gerät erneut einschalten. Sollte
das Problem überdauern, wenden Sie sich an
eine autorisierte Kundendienststelle.
T
ECHNISCHE ANGABEN
Energie- und Zeiteinsparung
Minimale Wärmeverluste
Geeignet für Geschirr mit einem Durchmesser von 12-30 cm
Extra großes LED-Display
10-stufige Temperatureinstellung (60 °C – 240 °C)
10-stufige Leistungseinstellung
Timereinstellung 1-180 Minuten
Touchbedienung
Automatisches Ausschalten beim Abstellen des Geschirrs
Überhitzungs- und Überlastungsschutz
Optische Betriebsanzeige
Nennspannung: 220–240 V~ 50/60 Hz
Anschlusswert: 2900 W
DE
46
46
46
VERWERTUNG UND ENTSORGUNG VON ABFALL
Verpackungspapier und Wellenpappe an einer Sammelstelle abgeben. Verpackungsfolie, PET-Beutel und Kunststoteile
gehören in Sammelcontainer für Kunststo.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF SEINER LEBENSDAUER
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (gültig in den Mitgliedsländern
der EU und anderen europäischen Ländern, in denen das Abfalltrennungssystem eingeführt wurde)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
Hausmüll entsorgt werden soll. Das Produkt sollte an einem Ort abgeben werden, der für die Wiederverwertung
von elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Eine richtige Entsorgung des Produktes beugt
negativen Einüssen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt vor. Die Wiederverwertung trägt zum
Schutz der Naturressourcen bei. Weitere Informationen über die Wiederverwertung des Produktes erhalten
Sie beim Gemeindeamt, bei einer Organisation für Abfallbearbeitung oder an der Verkaufsstelle, an der Sie das
Produkt erworben haben.
Dieses Produkt erfüllt sämtliche Anforderungen der EU-Richtlinien über die elektromagnetische
Kompatibilität und elektrische Sicherheit.
Die Bedienungsanleitung ist der Website www.ecg-electro.eu zu entnehmen.
Änderungen des Textes und der technischen Parameter sind vorbehalten.
08/05
GB
INDUCTION HOB
4747
47
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and save for future use!
Warning: This manual and the appliance itself contain important
safety instructions which must be read and followed before using
the appliance. The safety measures and instructions contained in this
manual do not include all conditions and potential situations. The user
must be aware that common sense, caution, and care are factors that
cannot be integrated into aproduct. These factors must be therefore
secured by the user/users using and operating this device. We are
not liable for any damages caused during shipping, by incorrect use,
voltage uctuation or the modication or adjustment of any part of
the appliance.
To protect against arisk of re or electric shock, basic precautions shall
be taken while using electrical appliances, including the following:
1. Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage
provided on the appliance label and that the socket is properly
grounded. The outlet must be installed in accordance with
applicable electrical codes according to EN.
2. Do not use the appliance if the power cable or its plug is damaged.
Check regularly! All repairs or adjustments including cord
replacements shall be performed by a professional service
centre! Do not remove protective covers of the appliance, risk
of electric shock! Unplug the cord from outlet before repairing.
If you remove the covers when the power supply is plugged in
you can expose the service technician to an injury by electric
shock!
WARNING:
If the surface is cracked, switch o the appliance to
avoid the risk of electric shock.
3. The appliance should be connected to aseparate outlet installed in
accordance with applicable regulations. In accordance with national
safety standards for electrical equipment, it must be possible to
disconnect the appliance from the mains by unplugging the plug
if the plug is accessible or, in accordance with the wiring rules, by
GB
48
48
48
amulti-pole switch located in front of the socket and the appliance
must be grounded.
4. Protect the appliance from direct contact with water or other liquids
to prevent possible electric shock. Never use this appliance near
water or ammable liquids, bathtub, shower, wash basin or other
containers with water.
5. Do not use the appliance outdoors or in wet environments or touch
the power cord or the appliance with wet hands. There is arisk of
electric shock.
6. Pay extra attention when using the appliance near children.
7. The appliance should not be left unattended when in operation.
8. Make sure that the cooktop is placed on astable, safe surface to
prevent it from toppling over or water entering the appliance.
9. The appliance may become hot during use. Pay close attention
when handling the appliance to prevent injury, for example,
burning, scalding. The temperature of accessible surfaces may be
higher when the appliance is in operation.
10. Do not use the appliance near ammable items or underneath
them, for example, near curtains. The temperature of surfaces near
the operating appliance is hotter than usual. Place the appliance
out of the reach of other objects so as to ensure free circulation of
air necessary for its correct operation. Do not put anything on the
appliancessurface (e.g. metal objects like cutlery, etc.), danger of
burns.
11. Do not place the appliance on ahot surface or use it near aheat
source such as astove, etc.
12. If the appliance emits any unusual odor or smoke, unplug the
appliance immediately and visit an authorized service center with
the appliance.
13. We recommend that you do not leave the appliance unattended
when the power cord is plugged in. Disconnect the cord from the
electrical outlet prior to any maintenance. Do not pull the cord from
the outlet by yanking the cable. Unplug the cable from the outlet
by grasping the plug.
GB
49
49
49
14. Do not allow the power cord to touch hot surfaces or run the cord
over sharp edges.
15. We do not recommend using extension cords. They could overheat
and cause re. However, if an extensions necessary, the cross section
of the cable conductor should be 1,5 mm
2
.
16. Do not touch the induction zone during and after use! This could
cause burns from residual heat that has been transferred from the
heated bottom of the pot to the cooktop.
17. Remove all packaging before rst use. Be careful not to allow the
packaging material to reach children. Danger of suocation!
18. Do not use spray oil when cooking, use abrush soaked in oil. Take
extreme care as oil and grease may catch re if overheated. Always
open the lid when cans or other closed containers are heated,
otherwise there is arisk of explosion due to the accumulation of
heat inside.
19. Metal objects such as knives, forks, spoons and lids must not be
placed on the cooktop since they can become hot. Do not place any
metal or magnetic objects on the appliance or nearby – e.g. debit
cards, cutlery or other objects – which could cause burns or re or
could scratch the surface of the induction hob.
20. Only use dishes specied for cooking on an induction hob. Use
accessories only advised by the manufacturer, otherwise you risk
losing the warranty.
21. Use the appliance only in accordance with instructions in this
user manual. This appliance is intended for household and similar
use only: kitchenette for employees in shops, oces and other
workplaces: farms, hotel clients, motels, guest houses and other
accommodation facilities. The manufacturer is not liable for
damages caused by the improper use of this appliance.
22. The device is not intended for operation via an external timer or
other remote control systems.
23. People using a pacemaker should only use this product after
consulting their physician.
24. The appliance is not designed for installation into akitchen unit!
GB
50
50
50
25. Very young children (0-3 years) should not come near the appliance.
Young children (3-8 years) should not approach the appliance
unless the are under supervision.
26. This appliance may be used by children 8 years of age and older
and persons with reduced physical or mental abilities or lack of
experience and knowledge if they are supervised or have been
instructed in the safe use of the appliance and understand the
potential hazards. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and maintenance by the user must not be done by children
unless they are older than 8 years old and under supervision.
Children under the age of 8 shall keep away from the appliance and
its power supply.
27. It is not permitted to use the appliance in any other way (e.g. for
room heating).
Warning:
Do not use steam cleaners for cleaning.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH.
Warning: Appliance can interfere with radio waves.
Therefore place the induction hob as far as possible
from radio or tv set.
DANGER for children Children may not play with the packaging
material. Do not let the children play with plastic bags. Risk of
suocation.
Do not immerse in water!
Principle and advantages of induction heating
The main advantage of the induction heating is the elimination of heat losses, because it heats the bottom
of the pot directly. If you use el. cooktops with hotplates or ceramic cooktop, always the burner or hotplate
is heated rst and only then this heat is transferred to the bottom of the pot. This transfer is asource of high
heat losses, especially if the bottom of the pot and the plate do not t exactly (there is an air gap or burnt food
between the two surfaces). On the other hand, during the induction heating, the bottom of the pot is heated
much faster, so that cooking takes place faster with asignicantly lower power consumption.
Suitable cookware for cooking on an induction hob
Before use, make sure that the pot you are going to use is made of amagnetizable conductive material (enamel,
cast iron, stainless steel) and that the bottom of the container is at and even with min. diameter 12 cm.
Surfaces so marked can
become hot during use!
GB
5151
51
NOTICE: Maximum pot diameter is 30 cm! The pot must be placed only on the induction area. Under no
circumstances should there be acontact with the plastic parts of the device, such as the display panel!
This may damage the entire panel and reduce the functionality of the entire unit.
The induction cooktop is ready for cooking almost immediately. Never place empty pots/pans on the ceramic
glass cootop. Always place the pot/pan in the center of the induction zone, otherwise the lower part of the pan
is unevenly heated and food in the pan may burn.
Unsuitable pots: ceramic, glass, aluminum, pots/pans with rounded bottom or with diameter less than 12 cm
or more than 30 cm.
INSTRUCTIONS FOR USE
Place the induction cooktop on aat surface so that the air inlet and outlet openings are not obstructed. The
distance between the induction cooktop and the wall must be at least 10 cm.
Small hotplate
1) Switching on
1. When the induction cooktop is connected to the mains, an acoustic signal sounds and the display shows
"OFF".
2. By pressing the on/o button, the display shows “ON” and the induction cooktop switches from standby
to heating mode.
3. The induction hob detects if you are using correct cookware. If yes, when the “ON” indicator appears on the
display, press the “Function” button and you can select the cooking setting, the cooktop turns on.
4. Otherwise, you cannot set cooking by pressing the "Function" button. A repeated beep sounds and
warning E0 appears on the display. The induction hob will switch to standby mode after 40 seconds.
2) Setting the power level
1. Pressing the "Function" button lights up the "Power" power level indicator.
2. After switching on, the power level is automatically set to 1300 W.
3. Use the “+/-” buttons to set the desired power level in the range of 200–1300 W (10 settings in total).
3) Setting the temperature
1. Press the “Function button twice and the set temperature indicator “°C lights up.
2. After switching on, the temperature is automatically set to 240 °C.
3. Use the “+/-” buttons to set the temperature to the desired level between 60–240 °C (10 settings in total).
4) Setting the timer
Press the Timer” button and set the desired time with the “+/-” buttons between 0 and 180 minutes. The
appliance automatically turns o after the time elapses.
5) Switching o
1. After you are nished cooking, switch o the induction hob by pressing the on/o button; the display will
show “OFF”. The fan will still run for awhile to cool the appliance.
2. When the fan stops, disconnect the appliance from the power outlet and let it cool entirely.
Large hotplate
1) Switching on
1. When the induction cooktop is connected to the mains, an acoustic signal sounds and the display shows
"OFF".
2. By pressing the on/o button, the display shows “ON” and the induction cooktop switches from standby
to heating mode.
3. The induction hob detects if you are using correct cookware. If yes, when the “ON” indicator appears on the
display, press the “Function” button and you can select the cooking setting, the cooktop turns on.
GB
52
52
52
4. Otherwise, it is not possible to set cooking after pressing „Menu“ button. Arepeated beep sounds and
warning E0 appears on the display. The induction hob will switch to standby mode after 40 seconds.
2) Setting the power level
1. Pressing the "Function" button lights up the "Power" power level indicator.
2. After switching on, the power level is automatically set to 1600 W.
3. Use the “+/-” buttons to set the desired power level in the range of 200-1600 W (10 settings in total).
3) Setting the temperature
1. Press the “Function button twice and the set temperature indicator “°C lights up.
2. After switching on, the temperature is automatically set to 240 °C.
3. Use the “+/-” buttons to set the temperature to the desired level between 60–240 °C (10 settings in total).
4) Setting the timer
Press the Timer” button and set the desired time with the “+/-” buttons between 0 and 180 minutes. The
appliance automatically turns o after the time elapses.
5) Switching o
1. After you are nished cooking, switch o the induction hob by pressing the on/o button; the display will
show “OFF”. The fan will still run for awhile to cool the appliance.
2. When the fan stops, disconnect the appliance from the power outlet and let it cool entirely.
Child lock
LOCK: Press briey the „Lock“ button (lock), the indicator Lock (Child lock) lights up on the display.
UNLOCK: Press the button „Lock“ for 3 seconds. The lock indicator on the display Lock goes o, the lock
is deactivated.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before cleaning and during any manipulation with the induction cooktop, unplug the power cord plug and let
the cooktop cool down!
Keep the cooktop out of the reach of children while it‘scooling!
After cooling, clean the glass-ceramic surface and the cooktop control panel with acloth and use aslightly
damp cloth with adishwashing detergent for dirtier areas.
Do not use coarse sponges or cleaning powder. Do not immerse the induction hob and the power cord in
water!
Keep the cooktop surface clean at all times to prevent dirt from settling in the fan area causing its subsequent
failure. Use acotton swab or atoothbrush with asmall amount of non-aggressive cleaning agent to remove
dust from areas near the air intake and exhaust openings and carefully remove any oil spots.
Carefully wipe o any detergent residues from the cooktop with adamp cloth, otherwise they may burn when
the cooktop is turned on.
WARNINGS
If the display shows awarning message, follow the instructions below.
Warning code Possible cause Solution
EO An unsuitable pot/pan is on the
induction zone or the diameter of the
pot/pan is less than 12 cm.
Place suitable cookware on the cooktop.
E1 Bad connection of the induction hob/
faulty electrical circuit.
Contact an authorized service center.
E2 Problem with the temperature sensor. Contact an authorized service center.
GB
5353
53
Warning code Possible cause Solution
E3 Voltage is too high. Check the power source, turn on when the
power source returns to normal.
E4 Voltage is too low. Check the power source, turn on when the
power source returns to normal.
E5 Protection against overheating – the
cooktop is too hot.
Wait few minutes until the appliance cools;
check the pot/pan.
E6 Problem with the fan, the air intake/
outow is blocked.
When the appliance cools down, clean the
openings. Afterwards, restart the appliance.
If the problem persists, contact an authorized
service center.
T
ECHNICAL DATA
Saving energy and time
Minimal heat loss
Suitable for dishes with adiameter of 12–30 cm
Extra large LED display
10-stage temperature control (60 °C – 240 °C)
10-stage power setting
1–180 minutes timer
Touch control
Automatic safety cut-off ater cookware is set aside
Overheating and over voltage protection
Power on indicator
Nominal voltage: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nominal input power: 2900 W
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into
plastic recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European
countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste.
Hand over the product to the specied location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative
impacts on human health and the environment by properly recycling your product. Recycling contributes to
preserving natural resources. For more information on the recycling of this product, refer to your local authority,
domestic waste processing organization or store, where you purchased the product.
This product complies with EU directives on electromagnetic compatibility and electrical safety.
The operating instructions are available at www.ecg-electro.eu
Changes of text and technical parameters reserved.
08/05
HR/BIH
INDUKCIJSKI ŠTEDNJAK
54
54
54
SIGURNOSNE UPUTE
Pročitajte pažljivo isačuvajte za buduću uporabu!
Pozor: Ove upute isam uređaj sadrže važna sigurnosna upozorenja
koja se moraju pročitati ipridržavati ih se prije upotrebe uređaja.
Mjere opreza i upute ne pokrivaju sve moguće situacije iopasnosti
do kojih može doći. Korisnik treba biti svjestan da faktore sigurnosti,
kao što su oprezno, brižno irazumno rukovanje, nije moguće ugraditi
u proizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba osigurati prisutnost
tih sigurnosnih faktora. Nismo odgovorni za štete nastale prijevozom,
nepravilnim korištenjem, promjenama napona te modiciranjem ili
zamjenom bilo kojeg dijela uređaja.
Kako ne bi došlo do požara ili ozljede od udara električne struje, pri
uporabi električnih uređaja uvijek se trebaju poštovati temeljne
sigurnosne upute među kojima su isljedeće:
1. Provjerite odgovara li napon struje na vašoj utičnici onome koji je
naveden na pločici vašeg uređaja te je li utičnica pravilno uzemljena.
Utičnica mora biti ugrađena prema zahtjevima nacionalnih
elektrotehničkih normi.
2. Ako su uređaj, njegov kabel za napajanje ili utikač oštećeni, nemojte
ga koristiti. Redovno provjeravajte ispravnost uređaja! Bilo kakav
popravak ili podešavanje uređaja, ušto ulazi izamjena kabela,
mora biti povjerena stručnom servisu! Ne skidajte sigurnosni
poklopac uređaja kako ne bi došlo do opasnosti od električnog
udara! Prije popravka isključite kabel napajanja iz mreže. Ako je
poklopac uklonjen, nakon spajanja na električnu mrežu može
doći do izlaganja servisera opasnosti od električnog udara.
POZOR:
Ako je površina napukla, isključite uređaj kako biste izbjegli
mogućnost strujnog udara.
3. Uređaj treba biti priključen u ispravnu utičnicu koja je ugrađena
u skladu sa svim mjerodavnim propisima. Uskladu snacionalnim
sigurnosnim standardima za električnu opremu mora biti moguće
isključiti uređaj iz mreže izvlačenjem, utikača iz utičnice kada
HR/BIH
5555
55
je utikač dostupan ili, u skladu s pravilima spajanja, višepolnim
prekidačem smještenim ispred utičnice iuzemljivanjem uređaja.
4. Uređaj zaštitite od doticaja svodom ili drugim tekućinama kako ne
bi došlo do udara električne struje. Nikada nemojte koristiti ovaj
uređaj ublizini vode ili zapaljivih tekućina te kada, umivaonika ili
ikakvih posuda svodom.
5. Proizvod nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim
prostorima; ne dotičite kabel za napajanje niti uređaj mokrim
rukama. Postoji opasnost od električnog udara.
6. Budite posebno pažljivi, nalaze li se djeca ublizini, dok koristite ovaj
uređaj.
7. Uređaj ne smije biti ostavljen uključen bez nadzora.
8. Pobrinite se da je kuhalo čvrsto postavljeno na stabilnu površinu
otpornu na toplinu kako se ne bi prevrnulo ili kako unjega ne bi
ušla voda.
9. Za vrijeme korištenja, uređaj može biti vruć. Rukujte uređajem
posebno oprezno kako ne bi došlo do ozljeda (lakših ili težih
opeklina). Kad uređaj radi, moguće je da će temperatura nekih
dostupnih vanjskih površina biti povišena.
10. Ne koristite uređaj u blizini ili ispod zapaljivih predmeta, kao na
primjer, u blizini zavjesa. Temperatura površina u blizini uređaja
tijekom njegovog rada može biti viša od uobičajene. Uređaj držite
podalje od ostalih predmeta kako biste osigurali slobodno kretanje
zraka koje je potrebno da bi uređaj pravilno radio. Na uređaj nemojte
stavljati nikakve predmete (npr. metalne predmete kao što je pribor
za jelo islično) jer bi to moglo dovesti do požara.
11. Uređaj ne postavljajte na vruće površine ine koristite ga ublizini
izvora topline kakvi su grijaće ploče štednjaka, kamini islično.
12. Bude li se iz uređaja osjetio neobičan miris ili izlazi li dim, odmah ga
isključite iodnesite ga unajbliži ovlašteni servis.
13. Preporučujemo da uređaj ne ostavljate s napojnim kabelom
uključenim ustruju. Prije bilo kakvog zahvata održavanja, isključite
napajanje iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utičnice povlačenjem za
HR/BIH
56
56
56
kabel. Kabel odspojite iz mreže tako što ćete primiti utikač iizvući
ga.
14. Kabel se mora pružati tako da ne dolazi udodir svrućim predmetima
ida ne prolazi duž oštrih rubova.
15. Ne preporučujemo korištenje produžnog kabela. On bi se mogao
pregrijati iprouzročiti požare. Ako je potrebno koristiti produžni
kabel, tada koristite kabel presjeka najmanje 1,5 mm
2
.
16. Za vrijeme uporabe inakon nje nemojte dodirivati indukcijske zone!
Moguće je da se određena količina toplinske energije prenijela
s dna posude na površinu indukcijskog kuhala ita toplina može
nanijeti ozljede uvidu opeklina.
17. Prije prve uporabe uklonite svu ambalažu i naljepnice s uređaja.
Onemogućite djeci da dođu u dodir s ambalažnim materijalom.
Postoji opasnost od gušenja!
18. Za kuhanje nemojte koristiti ulje u spreju nego perušku ili kist
umočen uulje. Budite krajnje oprezni kod kuhanja smasnoćama,
budući da se ulje imasti mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi.
U slučaju zagrijavanja konzervirane hrane ili drugih zatvorenih
posuda, uvijek otvorite poklopac. U suprotnom postoji opasnost
od eksplozije uslijed nakupljanja topline iznutra.
19. Na uređaj nemojte stavljati metalne predmete kao što su noževi,
vilice, poklopci islično jer bi se oni tako mogli zagrijati. Na uređaj ili
unjegovu blizinu nemojte stavljati nikakve metalne ili magnetizirane
predmete, kao što su to na primjer kreditne kartice. Takvi predmeti
bi mogli biti oštećeni ili oštetiti uređaj ogrebotinama.
20. Koristite isključivo posude koje su prilagođene za kuhanje na
indukcijskim pločama. Nemojte koristiti pribor kojeg nije preporučio
proizvođač. Usuprotnom izgubit ćete prava na jamstvo.
21. Uređaj koristite samo onako kako je propisano ovom uputom. Ovaj
je uređaj namijenjen samo za kućnu upotrebu i sličnu uporabu,
poput: čajnih kuhinja za zaposlene utrgovinama, uredima idrugim
radnim mjestima: farmama, hotelima, motelima, pansionima
i ostalim smještajnim objektima. Proizvođač nije odgovoran za
štetu nastalu nepravilnim korištenjem ovog uređaja.
HR/BIH
5757
57
22. Uređaj nije prikladan za uključivanje putem timera ili daljinskog
upravljanja bilo koje vrste.
23. Osobe koje koriste srčani elektrostimulator (pacemaker) trebali bi
ovaj uređaj koristiti samo nakon konzultacija sa svojim liječnikom.
24. Uređaj nije prikladan za ugradnju ukuhinjski element.
25. Vrlo mala djeca (0-3 godine) ne smiju prilaziti uređaju. Mala djeca
(3-8 godina) ne smiju prilaziti uređaju, osim pod nadzorom.
26. Djeca starosti od 8 godina iviše, osobe smanjenih zičkih ili umnih
sposobnosti ili osobe s nedostatkom iskustva smiju koristiti ovaj
uređaj samo ako su pod nadzorom ili ih je iskusnija osoba uputila
u siguran način korištenja, te razumiju sve opasnosti povezane
stim korištenjem. Djeca se ne smiju igrati ovim uređajem. Poslove
čišćenja iodržavanja koje obavlja korisnik ne smiju raditi djeca osim
ako su starija od 8 godina ipod nadzorom. Djeca mlađa od 8 godina
moraju se držati podalje od uređaja iizvora napajanja.
27. Aparat nije dopušten koristiti na bilo koji drugi način (npr. za grijanje
prostora).
Upozorenje:
Nemojte čistiti uređaj parnim čistačima.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – UREĐAJ OSTAJE VRUĆ I NAKON
UPORABE. NEMOJTE GA DODIRIVATI.
Upozorenje: Ovaj uređaj može prouzročiti smetnje
radijskih valova. Postavite ovaj uređaj što je dalje
moguće od radio iTV aparata.
OPASNOSTI po djecu: Djeca se ne smiju igrati ambalažnim materijalom.
Nemojte dopustiti djeci da se igraju plastičnim vrećicama. Postoji
opasnost od gušenja.
Do not immerse in water! – Nemojte uranjati uvodu!
Princip rada iprednosti indukcijskog zagrijavanja
Glavna prednost indukcijskog zagrijavanja je smanjenje gubitaka tijekom prijenosa topline, jer izravno
zagrijava dno lonca. Kod uporabe el. štednjaka ili staklokeramičkih ploča za kuhanje, uvijek se prvo zagrijavaju
ploče, atek nakon toga one njihovu toplinu prenose na dno lonca. Taj je prijenos uzrokom velikih toplinskih
gubitaka, pogotovo ako dno lonca iploča tijesno ne prianjaju (postoji zračni raspor ili zagorjela hrana između
Ovako označene
površine tijekom
uporabe mogu biti
vruće.
HR/BIH
58
58
58
dviju površina). Sdruge strane, tijekom indukcijskog zagrijavanja, dno lonca zagrijava se mnogo brže, pa se
ikuhanje odvija brže iuz značajno manju potrošnju el. energije.
Posuđe prikladno za zagrijavanje na indukcijskom kuhalu
Prije uporabe provjerite je li lonac koji ćete koristiti izrađen od vodljivog materijala koji je moguće magnetizirati
(emajla, lijevanog željeza, nehrđajućeg čelika), aistodobno je dno plosnato iravno ipromjera najmanje 12 cm.
UPOZORENJE:
Najveći promjer lonca je 30 cm! Lonac se smije nalaziti samo na indukcijskoj ploči. Ni ukom
slučaju ne smije doticati plastične dijelove uređaja kao što su to, na primjer, upravljački dijelovi
ili zaslon! To bi moglo dovesti do oštećenja kontrolne ploče iumanjiti funkciju cijelog uređaja.
Indukcijsko kuhalo je gotovo odmah spremno za kuhanje. Na staklokeramičku kuhaću ploču nikad ne stavljajte
prazne lonce ili drugo posuđe. Lonce/posude uvijek stavljajte na sredinu indukcijske zone jer bi se uprotivnom
zagrijavali nejednoliko, pa bi hrana mogla zagorjeti.
Neprikladno suđe: keramika, staklo, aluminij, tave/lonci sa zaobljenim/konveksnim dnom ili spromjerom
manjim od 12 ili većim od 30 cm.
UPUTE ZA UPORABU
Postavite indukcijsko kuhalo na ravnu površinu tako da otvori za ulaz iizlaz zraka budu slobodni. Udaljenost
između indukcijskog kuhala izida mora biti najmanje 10 cm.
Mala zona
1) Uključivanje
1. Nakon što indukcijski štednjak uključite u električnu mrežu, oglašava se zvučni signal i na zaslonu se
prikaže „OFF“ (isključeno).
2. Pritiskom na tipku za uključivanje / isključivanje na zaslonu će se prikazati „ON“, aindukcijski štednjak će se
prebaciti iz stanja pripravnosti uzagrijavanje.
3. Indukcijski štednjak otkriva koristite li odgovarajuće posude za kuhanje. Ako je tako, kad se na zaslonu
pojavi pokazivač „ON“, pritisnite tipku „Function“ imožete odabrati postavku kuhanja, aštednjak će se
uključiti.
4. Usuprotnom, nakon pritiska na tipku „Function“ nećete moći podesiti kuhanje. Javi se višekratni zvučni
signal i na zaslonu se pojavi upozorenje E0. Indukcijski štednjak nakon 40 sekundi prelazi u stanje
pripravnosti.
2) Podešavanje snage
1. Nakon pritiska tipke „Function“ zasvijetli pokazivač napajanja „Power“.
2. Nakon uključivanja, razina snage se automatski postavlja na 1300W.
3. Tipkama „+/-“ podesite željenu snagu urasponu od 200–1300 W (ukupno 10 koraka).
3) Podešavanje temperature
1. Pritisnite tipku „Function“ dvaput izasvijetlit će pokazivač temperature „°C“.
2. Nakon uključivanja, temperatura se automatski postavlja na 240C.
3. Tipkama „+/-“ podesite željenu temperaturu urasponu od 60–240°C (ukupno 10 koraka).
4) Podešavanje odbrojavanja do automatskog isključivanja
Pritisnite tipku Timer“, azatim tipkom „+/-“ ipodesite željeno vrijeme urasponu od 0 do 180 minuta.
Uređaj se automatski isključuje nakon isteka zadanog vremena.
5) Isključivanje
1. Kad je kuhanje gotovo, isključite indukcijsko kuhalo pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje, ana
zaslonu će se prikazati „OFF“. Ventilator će raditi neko vrijeme kako bi se uređaj ohladio.
2. Kad se ventilator isključi, aparat isključite iz električne mreže iostavite ga da se potpuno ohladi.
HR/BIH
5959
59
Velika zona
1) Uključivanje
1. Nakon što indukcijski štednjak uključite u električnu mrežu, oglašava se zvučni signal i na zaslonu se
prikaže „OFF“ (isključeno).
2. Pritiskom na tipku za uključivanje / isključivanje na zaslonu će se prikazati „ON“, aindukcijski štednjak će se
prebaciti iz stanja pripravnosti uzagrijavanje.
3. Indukcijski štednjak otkriva koristite li odgovarajuće posude za kuhanje. Ako je tako, kad se na zaslonu
pojavi pokazivač „ON“, pritisnite tipku „Function“ imožete odabrati postavku kuhanja, aštednjak će se
uključiti.
4. Usuprotnom, nakon pritiska na tipku „Menu“ nećete moći podesiti kuhanje. Javi se višekratni zvučni signal
ina zaslonu se pojavi upozorenje E0. Indukcijski štednjak nakon 40 sekundi prelazi ustanje pripravnosti.
2) Podešavanje snage
1. Nakon pritiska tipke „Function“ zasvijetli pokazivač napajanja „Power“.
2. Nakon uključivanja, razina snage se automatski postavlja na 1600 W.
3. Tipkama „+/-“ podesite željenu snagu urasponu od 200-1600 W (ukupno 10 koraka).
3) Podešavanje temperature
1. Pritisnite tipku „Function“ dvaput izasvijetlit će pokazivač temperature „°C“.
2. Nakon uključivanja, temperatura se automatski postavlja na 240C.
3. Tipkama „+/-“ podesite željenu temperaturu urasponu od 60–240°C (ukupno 10 koraka).
4) Podešavanje odbrojavanja do automatskog isključivanja
Pritisnite tipku Timer“, azatim tipkom „+/-“ ipodesite željeno vrijeme urasponu od 0 do 180 minuta.
Uređaj se automatski isključuje nakon isteka zadanog vremena.
5) Isključivanje
1. Kad je kuhanje gotovo, isključite indukcijsko kuhalo pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje, ana
zaslonu će se prikazati „OFF“. Ventilator će raditi neko vrijeme kako bi se uređaj ohladio.
2. Kad se ventilator isključi, aparat isključite iz električne mreže iostavite ga da se potpuno ohladi.
Roditeljska zaštita
ZAKLJUČAVANJE: Kratko pritisnite tipku „Lock“, ana zaslonu će zasvijetliti pokazivač zaključavanja Lock
(roditeljska zaštita).
OTKLJUČAVANJE: Pritisnite tipku „Lock“ 3 sekunde. Pokazivač zaštite zaključavanjem na zaslonu Lock se
isključuje, aroditeljska zaštita je deaktivirana.
ČIŠĆENJE IODRŽAVANJE
Prije čišćenja itijekom bilo kakvih zahvata na indukcijskom štednjaku, iskopčajte utikač iz utičnice iostavite da
se štednjak ohladi!
Držite štednjak izvan dohvata djece dok se hladi!
Nakon hlađenja, očistite staklokeramičku površinu iupravljačku ploču štednjaka krpom, a za najzaprljanija
mjesta uzmite blago navlaženu krpu sdeterdžentom za pranje posuđa.
Ne koristite abrazivne spužvice ili deterdžente uprašku. Indukcijski štednjak ikabel za napajanje ne smijete
uranjati uvodu.
Čuvajte površinu štednjaka uvijek čistom kako biste spriječili da se prljavština taloži upodručju ventilatora
i njegovo dodatno kvarenje. Upotrijebite pamučnu blazinicu ili četkicu za zube s malom količinom
neagresivnog deterdženta kako biste uklonili prašinu spodručja ublizini otvora za ulaz iizlaz zraka te pažljivo
uklonili mrlje od ulja.
Pažljivo obrišite ostatke deterdženta sploče vlažnom krpom, jer uprotivnom mogu izgorjeti kada je štednjak
uključen.
HR/BIH
60
60
60
SIGURNOSNO UPOZORENJE
Ako se na zaslonu pojavi poruka upozorenja, slijedite upute unastavku.
Kôd upozorenja Mogući uzrok Rješenje
EO Na indukcijskoj zoni nema lonca/tave
ili je promjer lonca/tave manji od 12
cm.
Na ploču za kuhanje stavite odgovarajuće
posuđe.
E1 Indukcijski štednjak nije dobro spojen/
greška električnog kruga.
Obratite se ovlaštenom servisnom centru.
E2 Neispravan senzor temperature. Obratite se ovlaštenom servisnom centru.
E3 Napon je previsok. Provjerite napajanje, uključite kada se
napajanje stabilizira.
E4 Napon je prenizak. Provjerite napajanje, uključite kada se
napajanje stabilizira.
E5 Zaštita od pregrijavanja – ploča je
previše vruća.
Pričekajte nekoliko minuta da se uređaj ohladi;
provjerite lonac/tavu.
E6 Problem sventilatorom, ulaz/izlaz
zraka je zapriječen.
Očistite otvore nakon što se uređaj ohladi.
Zatim ponovno uključite uređaj. Ako se
problem nastavi, obratite se ovlaštenom
servisnom centru.
T
EHNIČKI PODACI
Ušteda energije ivremena
Minimalni gubici topline
Pogodno za posuđe promjera 12–30 cm
Izuzetno veliki LED zaslon
Regulacija temperature u10 razina (60°C do 240°C)
Podešavanje snage u10 razina
Postavljanje vremena 1-180 minuta
Upravljanje dodirom
Automatsko isključivanje pri uklanjanju posuđa
Zaštita od pregrijavanja iprenapona
Svjetlosna signalizacija rada
Nazivni napon: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nazivna snaga: 2900 W
HR/BIH
6161
61
OPORABA IZBRINJAVANJE OTPADA
Papirni otpad ikartonsku ambalažu predajte ureciklažna dvorišta. Foliju za pakiranje, vrećice od polietilena iplastične dijelove
odložite ukontejnere za plastiku.
ODLAGANJE PROIZVODA NAKON ISTEKA RADNOG VIJEKA
Odlaganje otpada električne i elektroničke opreme (primjenjivo u državama članicama EU i drugim
europskim zemljama koje su uspostavile sustave razvrstavanja otpada)
Oznaka koja je navedena na proizvodu ili na ambalaži označava da se proizvod ne smije zbrinjavati kao kućni
otpad. Proizvod odložite na mjesto određeno za recikliranje električne i elektroničke opreme. Ispravnim
odlaganjem proizvoda sprječavate negativne utjecaje na zdravlje ljudi iokoliš. Reciklažom materijala pomažete
očuvanje prirodnih resursa. Dodatne informacije orecikliranju ovog proizvoda pružit će vam lokalne vlasti,
organizacija za preradu kućnog otpada ili prodajno mjestu na kojem ste kupili proizvod.
Ovaj proizvod je usklađen s direktivama EU oelektromagnetskoj kompatibilnosti i električnoj
sigurnosti.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-elektro.eu.
Pravo na izmjenu teksta itehničkih parametara je pridržano.
08/05
SI
INDUKCIJSKI KUHALNIK
62
62
62
VARNOSTNI NAPOTKI
Pazljivo preberite in shranite za morebitno kasnejšo uporabo!
Svarilo: V teh navodilih in na samem aparatu so navedena
pomembna varnostna opozorila, ki jih je treba prebrati pred
uporabo aparata in jih upoštevati. Varnostni ukrepi in navodila ne
zajemajo vseh možnih razmer in nevarnosti, do katerih lahko pride.
Uporabnik se mora zavedati, da varnostnih napotkov, kot so previdno,
skrbno in razumno ravnanje ni mogoče vgraditi vizdelek. Zato mora
uporabnik te naprave sam zagotoviti vse varnostne ukrepe. Nismo
odgovorni za škodo, ki bi nastala med prevozom, zaradi nepravilne
uporabe, zaradi nihanja napetosti ali zaradi spremembe ali zamenjave
kateregakoli dela naprave.
Da ne bi prišlo do požara ali poškodbe zaradi udara elektrike, morate
pri uporabi električnih naprav vedno upoštevati osnovna varnostna
navodila, med katerimi so tudi naslednja:
1. Preverite, ali električna napetost na vaši vtičnici odgovarja tisti,
ki je navedena na ploščici vaše naprave in ali je vtičnica pravilno
ozemljena. Vtičnica mora biti inštalirana glede na veljavne
elektrotehnične standarde EN.
2. Če je aparat, el. kabel ali pa vtič el. kabla poškodovan, aparata
ne uporabljajte. Redno ga kontrolirajte! Kakršnakoli popravila
ali prilagajanje naprave, kamor se šteje tudi zamenjava
kabla, morajo biti izvedena s strani strokovnega servisa!
Ne demontirajte zaščitnih pokrovov aparata, nevarnost
električnega udara! Pred popravilom izključite napajalni kabel
iz omrežja. Če se pokrov odstrani po priključitvi na električno
omrežje, je serviser lahko izpostavljen nevarnosti električnega
udara.
SVARILO:
Če so na površini razpoke, aparat izklopite, da preprečite
možnost električnega udara.
3. Aparat mora biti priključen vsamostojno vtičnico, ki je inštalirana
glede na veljavne predpise. V skladu z nacionalnimi varnostnimi
standardi na področju električnih naprav mora biti omogočen
SI
6363
63
odklop aparata od električnega omrežja zizvlečenjem vtiča, če je
vtičnica dostopna, ali, skladno spravili za priklop, prek večpolnega
stikala pod vtičnico in aparat mora biti ozemljen.
4. Napravo zaščitite pred stikom zvodo ali zdrugimi tekočinami, da
ne bi prišlo do udara električnega toka. Nikoli ne uporabljajte tega
aparata vbližini vode ali vnetljivih tekočin, kopalne kadi, tuš kabine,
umivalnika ali drugih posod zvodo.
5. Ne uporabljajte aparata zunaj in vvlažnem okolju, niti se zmokrimi
rokami ne dotikajte električnega kabla ali aparata. Obstaja nevarnost
električnega udara.
6. Bodite še posebej pozorni, če aparat uporabljate vbližini otrok.
7. Aparat ne sme biti med delovanjem brez nadzora.
8. Prepričajte se, da je kuhalnik nameščen na stabilno, varno površino,
da ne pride do prevrnitve ali pa vdora vode vaparat.
9. Med uporabo postane aparat vroč. Pri rokovanju zaparatom bodite
še bolj pozorni, da ne pride do telesnih poškodb, npr. opeklin.
Temperatura dostopnih površin je lahko višja, ko aprata deluje.
10. Aparata ne uporabljajte vbližini eksplozivnih predmetov ali pod
njimi, npr. vbližini zaves. Temperatura površine vbližini aparata je
med delovanjem le-tega višja kot navadno. Aparat namestite izven
dosega drugih predmetov tako, da bo zagotovljeno prosto kroženje
zraka, ki je potrebno za pravilno delovanje. Na površino aparata ne
odlagajte nobenih stvari (npr. kovinskih predmetov, kot je pribor
ipd.), nevarnost opeklin.
11. Aparata ne polagajte na vročo površino in ga ne uporabljajte vbližini
virov toplote, npr. kuhalne plošče štedilnika, grelne naprave ipd.
12. Če se iz aparata širi nenavaden smrad ali dim, aparat takoj odklopite
in znjim obiščite pooblaščen servisni center.
13. Priporočamo, da aparata ne puščate s priključenim priključnim
kablom v vtičnici brez nadzora. Pred kakršnimkoli posegom prav
tako izključite kabel iz električnega omrežja. Ko vtič odstranjujete
iz vtičnice, ga ne vlecite za kabel. Kabel izklopite iz vtičnice tako, da
ga primete za vtič.
SI
64
64
64
14. Napajalni kabel se ne sme dotikati vročih delov ali teči preko ostrih
robov.
15. Ne priporočamo uporabe podaljševalnih kablov. Lahko se pregrejejo
in povzročijo požar. Če morate nujno uporabiti podaljševalni kabel,
naj znaša presek prevodnikov kabla 1,5 mm
2
.
16. Med uporabo in po njej se ne dotikajte indukcije! Lahko pride do
opeklin zaradi preostanka toplote, ki se je prenesla iz segretega dna
posode na kuhalno ploščo.
17. Pred prvo uporabo odstranite ves embalažni material. Pazite, da
embalažni material ne pride do otrok. Nevarnost zadušitve!
18. Pri kuhanju ne uporabljajte olja v spreju, uporabljajte čopič,
namočen volju. Bodite skrajno pozorni, saj se lahko olje in maščoba,
če se pregrejeta, vnameta. Vprimeru segrevanja konzerv ali drugih
zaprtih posod vedno odprite pokrov, vnasprotnem primeru obstaja
nevarnost eksplozije kot posledica nakopičene toplote znotraj.
19. Kovinskih predmetov, kot so noži, vilice, žlice in pokrovke, ne
odlagajte na kuhalno ploščo, lahko se segrejejo. Na aparat ali pa
vnjegovo bližino ne odlagajte kovinskih ali magnetnih predmetov,
npr. plačilnih kartic, priborov ali drugih predmetov, ki bi lahko
povzročili opekline, požar ali pa popraskali površino indukcijske
kuhalne plošče.
20. Uporabljajte le pribor, ki je namenjen kuhanju na indukcijskem
kuhalniku. Ne uporabljajte pripomočkov, ki jih ne priporoča
proizvajalec. V nasprotnem primeru tvegate izgubo pravice do
uveljavitve garancije.
21. Aparat uporabljajte le vskladu znapotki, navedenimi vteh navodilih.
Ta aparat je namenjen le za uporabo vgospodinjstvih in podobnih
prostorih, kot so: čajne kuhinje za zaposlene vtrgovinah, pisarnah in
drugih deloviščih: za kmetije, stranke hotelov, motelov, penzionov
in drugih nastanitvenih objektov. Proizvajalec ne odgovarja za
škodo, ki bi nastala zaradi nepravilne uporabe te naprave.
22. Naprava ne sme delovati preko zunanjega časovnika ali drugih
sistemov na daljinsko upravljanje.
SI
6565
65
23. Ljudje, ki uporabljajo srčni spodbujevalnik, lahko ta izdelek
uporabljajo šele po posvetu in soglasju svojega zdravnika.
24. Aparat ni namenjen za vgradnjo vkuhinjski pult!
25. Zelo majhni otroci (0–3 leta) se ne smejo približevati aparatu.
Majhni otroci (3–8 let) se aparatu ne bi smeli približevati, če niso
pod nadzorom.
26. Otroci, stari 8 let in več, osebe z zmanjšano zično ali umsko
sposobnostjo ali osebe, ki nimajo dovolj izkušenj, lahko uporabljajo
to napravo samo pod nadzorom, ali če jih je izkušena oseba podučila
o varni uporabi in razumejo vse nevarnosti, povezane sto uporabo.
Otroci se ne smejo igrati sto napravo. Čiščenja in vzdrževanja, ki ga
opravljajo uporabniki, ne smejo opravljati otroci, če niso stari osem
let ali več in so pod nadzorom starejših oseb. Otroci, mlajši od osmih
let, morajo biti oddaljeni od naprave in izvora energije.
27. Aparata ni dovoljeno uporabljati na drug način (npr. za gretje
prostora).
Opozorilo:
Za čiščenje ne uporabljajte čistilnika na paro.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – PO UPORABI JE POVRŠINA VROČA.
NE DOTIKAJTE SE JE.
Opozorilo: Aparat lahko povzroča motnjo radijskih
valov. Zato namestite indukcijski kuhalnik kar najdlje
od radijskega ali televizijskega sprejemnika.
NEVARNOST za otroke: Otroci se ne smejo igrati
zembalažnim materialom. Ne dovolite, da bi se otroci igrali splastičnimi
vrečkami. Nevarnost zadušitve.
Do not immerse in water! – Ne potapljajte vvodo!
Princip in prednosti indukcijskega segrevanja
Glavna prednost indukcijskega segrevanja je zmanjšanje izgub pri prehodu toplote, ker segreva neposredno
dno lonca. Če uporabljate električne štedilnike sploščami ali steklokeramično kuhalno ploščo, se vedno najprej
segreje kuhalna plošča, šele nato se ta toplota prenaša na dno lonca. Ta prehod je vir visokih toplotnih izgub,
predvsem če se dno lonca in plošča medsebojno točno ne ujemata (med obema površinama je zračna reža ali
zažgana živila). Vnasprotju stem pri indukcijskem segrevanju prihaja do veliko hitrejšega segretja dna lonca,
kuhanje tako poteka hitreje pri bistveno manjši porabi el. energije.
Tako označene
površine lahko pri
uporabi postanejo
vroče!
SI
66
66
66
Primerne posode za segrevanje na indukcijskem kuhalniku
Pred uporabo se prepričajte, da je lonec, ki ga boste uporabljali, iz magnetnega prevodnega materiala (emajl,
lito železo, nerjavno jeklo) in da je hkrati dno posode plosko in ravno zmin. premerom 12 cm.
OPOZORILO:
Največji premer lonca je 30 cm! Lonec se mora uporabljati le na indukcijski plošči. Vnobenem
primeru ne sme priti do stika s plastičnim delom aparata, na primer upravljalne plošče
zzaslonom! Nevarnost poškodbe celega panela in stem omejenega delovanja samega aparata.
Indukcijski kuhalnik je takoj pripravljen za kuhanje. Na steklokeramično ploščo nikoli ne postavljajte praznega
lonca/ponve. Lonec/ponev vedno postavite na sredino indukcijske cone, vnasprotnem primeru se spodnji del
ponve neenakomerno segreje in hrana vnjej se lahko zažge.
Neprimerna posoda: keramična, steklena, aluminijasta, ponve/lonci z zaobljenim/izbočenim dnom, ali
spremerom, manjšim od 12 cm ali večjim od 30 cm.
NAPOTKI ZA UPORABO
Indukcijski kuhalnik postavite na ravno površino, tako da odprtine za dovod in odvajanje zraka ne bodo zakrite.
Oddaljenost med indukcijskim kuhalnikom in steno mora biti najmanj 10 cm.
Mala plošča
1) Vklop
1. Po priklopu indukcijskega kuhalnika velektrično omrežje se oglasi zvočni signal in na zaslonu se prikaže
»OFF« (izklopljeno).
2. S pritiskom na tipko vklop/izklop se na zaslonu prikaže »ON« (vklopljeno) in indukcijski kuhalnik se
preklopi iz načina pripravljenosti vnačin segrevanja.
3. Indukcijski kuhalnik zazna, ali uporabljate pravo posodo za kuhanje. Če je temu tako, potem po prikazu
indikatorja »ON« na zaslonu pritisnite na tipko »Function« in izberete lahko nastavitve kuhanja, kuhalnik
se vklopi.
4. Vnasprotnem primeru po pritisku na tipko »Function« ni mogoče nastaviti kuhanja. Oglasi se ponavljajoči
se zvočni signal in na zaslonu se prikaže opozorilo E0. Indukcijski kuhalnik se po 40 sekundah preklopi
vnačin pripravljenosti.
2) Nastavitev stopnje moči
1. Spritiskom na tipko »Function« zasveti kontrolna lučka stopnje moči »Power«.
2. Po vklopu je stopnja moči samodejno nastavljena na 1300 W.
3. Stipkama »+/-« nastavite želeno moč vrazponu 200–1300 W(skupno 10 nastavitev).
3) Nastavitev temperature
1. Dvakrat pritisnite na tipko »Function« in zasvetila bo kontrolna lučka nastavljene temperature »°C«.
2. Po vklopu je temperatura samodejno nastavljena na 240 °C.
3. Stipkama »+/-« nastavite želeno temperaturo vrazponu 60–240 °C(skupno 10 nastavitev).
4) Nastavitev časovnika za samodejni izklop
Pritisnite na tipko časovnika »Timer« in nastavite želeni čas stipkama »+/-« vrazponu od 0 do 180 minut.
Po preteku časa se aparat samodejno ugasne.
5) Izklop
1. Po končanem kuhanju izklopite indukcijski kuhalnik s pritiskom na tipko vklop/izklop, na zaslonu se
prikaže »OFF«. Ventilator bo še nekaj trenutkov tekel, da se aparat ohladi.
2. Ko se ventilator izklopi, aparat odklopite od električne energije in ga pustite, da se povsem ohladi.
SI
6767
67
Velika plošča
1) Vklop
1. Po priklopu indukcijskega kuhalnika velektrično omrežje se oglasi zvočni signal in na zaslonu se prikaže
»OFF« (izklopljeno).
2. S pritiskom na tipko vklop/izklop se na zaslonu prikaže »ON« (vklopljeno) in indukcijski kuhalnik se
preklopi iz načina pripravljenosti vnačin segrevanja.
3. Indukcijski kuhalnik zazna, ali uporabljate pravo posodo za kuhanje. Če je temu tako, potem po prikazu
indikatorja »ON« na zaslonu pritisnite na tipko »Function« in izberete lahko nastavitve kuhanja, kuhalnik
se vklopi.
4. Vnasprotnem primeru po pritisku na tipko »Function« ni mogoče nastaviti kuhanja. Oglasi se ponavljajoči
se zvočni signal in na zaslonu se prikaže opozorilo E0. Indukcijski kuhalnik se po 40 sekundah preklopi
vnačin pripravljenosti.
2) Nastavitev stopnje moči
1. Spritiskom na tipko »Function« zasveti kontrolna lučka stopnje moči »Power«.
2. Po vklopu je stopnja moči samodejno nastavljena na 1600 W.
3. Stipkama »+/-« nastavite želeno moč vrazponu 200-1600 W(skupno 10 nastavitev).
3) Nastavitev temperature
1. Dvakrat pritisnite na tipko »Function« in zasvetila bo kontrolna lučka nastavljene temperature »°C«.
2. Po vklopu je temperatura samodejno nastavljena na 240 °C.
3. Stipkama »+/-« nastavite želeno temperaturo vrazponu 60–240 °C(skupno 10 nastavitev).
4) Nastavitev časovnika za samodejni izklop
Pritisnite na tipko časovnika »Timer« in nastavite želeni čas stipkama »+/-« vrazponu od 0 do 180 minut.
Po preteku časa se aparat samodejno ugasne.
5) Izklop
1. Po končanem kuhanju izklopite indukcijski kuhalnik s pritiskom na tipko vklop/izklop, na zaslonu se
prikaže »OFF«. Ventilator bo še nekaj trenutkov tekel, da se aparat ohladi.
2. Ko se ventilator izklopi, aparat odklopite od električne energije in ga pustite, da se povsem ohladi.
Otroška varnostna ključavnica
ZAKLEPANJE: Na kratko pritisnite na tipko »Lock« (ključavnica), na zaslonu bo zasvetil indikator Lock
(Otroška ključavnica).
ODKLEPANJE: Za 3 sekunde pritisnite na tipko »Lock«. Indikator ključavnice na zaslonu Lock se ugasne in
zaklepanje je onemogočeno.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Pred čiščenjem in pri kakršnemkoli rokovanju zindukcijskim kuhalnikom izvlecite vtič priključnega kabla iz
vtičnice in pustite, da se kuhalnik ohladi!
Ko se kuhalnik hladi, naj bo izven dosega otrok!
Po ohladitvi očistite steklokeramično površino in upravljalno ploščo kuhalnika s krpo, za umazana mesta
uporabite rahlo navlaženo krpo zdetergentom za pomivanje posode.
Ne uporabljajte grobih gobic in praškov za čiščenje. Indukcijski kuhalnik in električni kabel ne smeta biti nikoli
potopljena vvodo!
Površino kuhalnika ohranjajte vedno čisto, da preprečite usedanje umazanije na območju ventilatorja in
njegovo posledično okvaro. Brišite prah zobmočja pri odprtinah za dovod in odvajanje zraka s pomočjo
vatiranih palčk ali zobne ščetke zmalo količino čistilnega sredstva, ki ni agresivno, in skrbno odstranite oljne
madeže.
Ostanke čistilnih sredstev skrbno obrišite splošče zvlažno krpo, drugače se lahko po vklopu kuhalnika zažgejo.
SI
68
68
68
VARNOSTNA OPOZORILA
Če se na zaslonu prikaže opozorilo, se ravnajte po spodnjih napotkih.
Šifra opozorila Možen razlog Rešitev
E0 Na indukcijski coni ni primernega
lonca/ponve ali pa je premer lonca/
ponve manjši od 12 cm.
Na kuhalno ploščo postavite primerno posodo
za kuhanje.
E1 Slab priklop indukcijskega kuhalnika/
napaka električnega tokokroga.
Obrnite se na pooblaščeni servisni center.
E2 Težava ssenzorjem za temperaturo. Obrnite se na pooblaščeni servisni center.
E3 Napetost je previsoka. Preverite vir napajanja, vklopite, ko se vir
napajanja vrne vnormalno stanje.
E4 Napetost je prenizka. Preverite vir napajanja, vklopite, ko se vir
napajanja vrne vnormalno stanje.
E5 Zaščita pred pregretjem – kuhalna
plošča je prevroča.
Počakajte nekaj minut, dokler se aparat ne
ohladi; preverite lonec/ponev.
E6 Težava ventilatorja, vstop/izstop zraka
je blokiran.
Ko se stroj ohladi, odprtine očistite. Nato
aparat spet prižgite. Če težava vztraja, se
obrnite na pooblaščeni servisni center.
T
EHNIČNI PODATKI
Prihranek energije in časa
Minimalne toplotne izgube
Primerno za posodo spremerom 12–30 cm
Posebno velik zaslon LED
10-stopenjske nastavitve temperature (60–240 °C)
10-stopenjske nastavitve moči
Nastavite časovnika 1–180 minut
Upravljanje na dotik
Samodejni izklop pri odstavitvi posode
Zašita proti pregretju in prenapetosti
Svetlobna signalizacija delovanja
Nazivna napetost: 220–240 V~ 50/60 Hz Nazivna
moč: 2900 W
SI
6969
69
IZKORIŠČANJE IN ODSTRANITEV ODPADKOV
Embalažni papir in karton – odstranite med ločevalne odpadke. Folija, PE vrečke, plastični deli – vločevalne posode za plastiko.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA NA KONCU ŽIVLJENJSKE DOBE
Odstranjevanje starih električnih in elektronskih naprav (velja vdržavah članicah EU in drugih evropskih
državah, kjer velja zakon oločevanju odpadkov)
Prikazan simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da naj se zizdelkom ne ravna kot zgospodinjskimi odpadki.
Izdelek izročite vzbirno mesto namenjeno za reciklažo električnih in elektronskih naprav. Spravilno odstranitvijo
izdelka preprečite negativne vplive na človeško zdravje in življenjsko okolje. Reciklaža materialov pripomore
kzaščiti naravnih virov. Več informacij glede reciklaže tega izdelka dobite na lokalnem uradu, podjetju, ki se
ukvarja spredelavo odpadkov ali pa vprodajalni, kjer kupili izdelek.
Ta izdelek izpolnjuje zahteve direktive EU oelektromagnetni združljivosti in električni varnosti.
Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg-electro.eu
Pridružujemo si pravico do spremembe besedila in tehničnih parametrov.
08/05
SR/MNE
INDUKCIJSKI ŠPORET
70
70
70
SIGURNOSNO UPUTSTVO
Pročitajte pažljivo isačuvajte za buduću upotrebu!
Pažnja: Ova uputstva i sâm uređaj sadrže važna sigurnosna
upozorenja koja se moraju pročitati imorate ih se pridržavati pre
upotrebe uređaja. Mere predostrožnosti iuputstva ne pokrivaju sve
moguće situacije iopasnosti do kojih može doći. Korisnik treba da bude
svestan da faktore bezbednosti kao što su oprezno, pažljivo irazumno
rukovanje nije moguće ugraditi uproizvod. Stoga sâm korisnik ovog
uređaja treba da osigura prisutnost tih bezbednosnih faktora. Nismo
odgovorni ni za kakvu štetu koja se desi tokom prevoza, nepravilnim
korišćenjem, oscilacijom napona, prepravkom ili zamenom bilo kog
dela uređaja.
Da ne bi došlo do požara ili povrede od udara električne struje,
prilikom upotrebe električnih uređaja uvek treba poštovati osnovna
bezbednosna uputstva, među kojima su isledeća:
1. Proverite da li napon struje uvašoj utičnici odgovara onom koji je
naveden na oznaci vašeg uređaja ida li je utičnica pravilno uzemljena.
Utičnica mora biti ugrađena prema zahtevima elektrotehničkih
standarda zemlje ukojoj se uređaj koristi.
2. Ako su uređaj, njegov kabl za napajanje ili utikač oštećeni, nemojte
ga koristiti. Redovno proveravajte ispravnost uređaja! Bilo kakva
popravka ili podešavanje uređaja, ušta ulazi izamena kabla,
mora biti poverena stručnom servisu! Ne skidajte sigurnosni
poklopac uređaja da ne bi došlo do opasnosti od električnog
udara! Pre popravke isključite kabl za napajanje sa mreže. Ako
je poklopac uklonjen, nakon spajanja na električnu mrežu
može doći do izlaganja servisera opasnosti od strujnog udara.
PAŽNJA:
Ako je površina napukla, isključite uređaj kako biste
izbegli mogućnost strujnog udara.
3. Uređaj treba da bude priključen uispravnu utičnicu koja je ugrađena
u skladu sa svim važećim propisima. U skladu s nacionalnim
sigurnosnim standardima za električnu opremu, mora biti moguće
isključiti uređaj iz mreže izvlačenjem utikača iz utičnice kada je utik
SR/MNE
7171
71
dostupan ili, uskladu spravilima spajanja, višepolnim prekidačem
smeštenim ispred utičnice iuzemljivanjem uređaja.
4. Uređaj zaštitite od kontakta svodom ili drugim tečnostima da ne
bi došlo do udara električne struje. Nikada nemojte koristiti ovaj
uređaj ublizini vode ili zapaljivih tečnosti pa tako ni ublizini kada,
umivaonika ili bilo kakvih posuda svodom.
5. Proizvod nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim
prostorima; ne dotičite kabl za napajanje ni uređaj mokrim rukama.
Postoji opasnost od električnog udara.
6. Budite posebno pažljivi ako se ublizini, dok koristite ovaj uređaj,
nalaze deca.
7. Uređaj ne sme biti ostavljen da radi bez nadzora.
8. Proverite da li je uređaj čvrsto postavljen na sigurnu površinu
otpornu na toplotu da biste osigurali da uređaj neće biti prevrnut ili
da voda neće ući unjega.
9. Za vreme korišćenja, uređaj može da bude vruć. Rukujte uređajem
posebno oprezno kako ne bi došlo do povreda (lakših ili težih
opekotina). Kad uređaj radi, moguće je da će temperatura nekih
dostupnih spoljnih površina biti povišena.
10. Ne koristite uređaj grejalicu ublizini ili ispod zapaljivih predmeta,
kao na primer, u blizini zavesa. Temperatura površina u blizini
uređaja tokom njegovog rada može biti viša od uobičajene. Uređaj
držite dalje od ostalih predmeta kako biste osigurali slobodno
kretanje vazduha koje je potrebno da bi uređaj pravilno radio. Na
uređaj nemojte stavljati nikakve predmete (npr. metalne predmete
kao što je pribor za jelo islično) jer bi to moglo dovesti do požara.
11. Uređaj ne postavljajte na vruće površine ine koristite ga ublizini
izvora toplote kakvi su grejne ploče šporeta, kamini islično.
12. Ukoliko se iz uređaja oseti neobičan miris ili ako izlazi dim, odmah
ga isključite iodnesite ga unajbliži ovlašćeni servis.
13. Preporučujemo da uređaj ne ostavljate s kablom za napajanje
uključenim ustruju. Pre bilo kakvog zahvata na održavanju, isključite
napajanje sa mreže. Utikač ne izvlačite iz utičnice povlačenjem za
SR/MNE
72
72
72
kabl. Kabl isključite sa mreže tako što ćete uhvatiti za utikač iizvući
ga.
14. Kabl se mora pružati tako da ne dolazi udodir svrućim predmetima
ine prolazi preko oštrih ivica.
15. Ne preporučujemo korišćenje produžnog kabla. On bi mogao da
se pregreje iprouzrokuje požar. Ako je potrebno koristiti produžni
kabl, tada koristite kabl preseka najmanje 1,5 mm
2
.
16. Za vreme upotrebe inakon nje nemojte dodirivati indukcijske zone!
Moguće je da se određena količina toplotne energije prenela sdna
posude na površinu indukcijske ploče i ta toplota može naneti
povrede uvidu opekotina.
17. Pre prve upotrebe uklonite svu ambalažu i nalepnice s uređaja.
Onemogućite deci da dođu ukontakt sambalažnim materijalom.
Opasnost od gušenja!
18. Za kuvanje nemojte koristiti ulje uspreju nego četkicu umočenu
u ulje. Budite krajnje oprezni kod kuvanja s masnoćama, budući
da se ulje imasti mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi. Budite
krajnje oprezni kod kuvanja smasnoćama, budući da se ulje imasti
mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi.
19. Budite krajnje oprezni kod kuvanja s masnoćama, budući da
se ulje i masti mogu zapaliti pri povišenoj temperaturi. Na
uređaj ili u njegovu blizinu nemojte stavljati nikakve metalne
ili magnetizovane predmete, kao što su to na primer kreditne
kartice. Takvi predmeti bi mogli da se oštete ili da oštete uređaj
ogrebotinama.
20. Koristite isključivo posude koje su prilagođene za kuvanje na
indukcijskim pločama. Nemojte koristiti pribor koji nije preporučio
proizvođač. Usuprotnom, izgubićete prava na garanciju.
21. Uređaj koristite samo onako kako je propisano ovim uputstvom.
Ovaj uređaj je namenjen samo za kućnu upotrebu isličnu upotrebu,
poput: čajnih kuhinja za zaposlene uprodavnicama, kancelarijama
idrugim radnim mestima: farmama, hotelima, motelima, pansionima
iostalim smeštajnim objektima. Proizvođač nije odgovoran za štete
koje mogu da nastanu usled nepravilnog korišćenja ovog uređaja.
SR/MNE
7373
73
22. Uređaj nije prikladan za uključivanje putem tajmera ili daljinskog
upravljanja bilo koje vrste.
23. Osobe koje koriste srčani elektrostimulator (pacemaker) trebalo bi
da ovaj uređaj koriste samo nakon konsultacija sa svojim lekarom.
24. Uređaj nije prikladan za ugradnju ukuhinjski element.
25. Vrlo mala deca (0-3 godine) ne smeju prilaziti uređaju. Mala deca
(3-8 godina) ne smeju prilaziti uređaju, osim pod nadzorom.
26. Deca uzrasta od 8 godina iviše, osobe smanjenih zičkih ili mentalnih
sposobnosti, ili osobe s nedostatkom iskustva smeju da koriste
ovaj uređaj samo ako su pod nadzorom, ili ih je iskusnija osoba
uputila ubezbedno korišćenje irazumeju sve opasnosti povezane
stim korišćenjem. Deca se ne smeju igrati ovim uređajem. Poslove
čišćenja iodržavanja koje obavlja korisnik ne smeju da obavljaju
deca, osim ako su starija od 8 godina ipod nadzorom. Deca mlađa
od 8 godina se moraju držati dalje od uređaja iizvora napajanja.
27. Nije dozvoljeno koristiti aparat na bilo koji drugi način (npr. za
grejanje prostora).
Upozorenje:
Nemojte čistiti uređaj parnim čistačima.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – UREĐAJ OSTAJE VRUĆ I NAKON
UPOTREBE. NEMOJTE GA DODIRIVATI.
Upozorenje: Ovaj uređaj može prouzrokovati
smetnje radio talasa. Postavite ovaj uređaj što je
dalje moguće od radio iTV aparata.
OPASNOSTI po decu: Deca ne smeju da se igraju ambalažom. Ne
dozvoljavajte deci da se igraju plastičnim kesicama. Postoji opasnost
od gušenja.
Do not immerse in water! – Nemojte potapati uvodu!
Princip rada iprednosti indukcijskog zagrevanja
Glavna prednost indukcijskog zagrevanja je smanjenje gubitaka tokom prenosa toplote, jer direktno zagreva
dno lonca. Kod upotrebe el. šporeta ili staklokeramičkih ploča za kuvanje, uvek se prvo zagrevaju ploče, atek
nakon toga one njihovu toplotu prenose na dno lonca. Taj prenos je uzrok velikih toplotnih gubitaka, pogotovo
ako dno lonca iploča tesno ne prianjaju (postoji vazdušni prostor ili zagorela hrana između dve površine).
Ovako označene
površine tokom
upotrebe mogu biti
vruće.
SR/MNE
74
74
74
Sdruge strane, tokom indukcijskog zagrevanja, dno lonca se zagreva mnogo brže, pa se ikuvanje odvija brže
iuz značajno manju potrošnju el. energije.
Posuđe prikladno za zagrevanje na indukcijskom kuvalu
Pre upotrebe proverite da li je lonac koji ćete koristiti napravljen od provodnog materijala koji je moguće
magnetizovati (emajla, livenog gvožđa, nerđajućeg čelika), aistovremeno je dno pljosnato iravno iprečnika
najmanje 12 cm.
UPOZORENJE:
Najveći prečnik lonca je 30 cm! Lonac može da bude postavljen samo na indukcijskoj ploči.
Ni ukom slučaju ne smeda dotiče plastične delove uređaja kao što su to, na primer, kontrolni
delovi ili ekran! To bi moglo da dovede do oštećenja kontrolne ploče ida umanji funkciju celog
uređaja.
Indukcijsko kuvalo je gotovo odmah spremno za kuvanje. Na staklokeramičku ploču za kuvanje nikad ne
stavljajte prazne lonce ili drugo posuđe. Lonce/posude uvek stavljajte na sredinu indukcijske zone jer bi se
uprotivnom zagrevali nejednako, pa bi hrana mogla da zagori.
Neadekvatno posuđe: keramika, staklo, aluminijum, tave/lonci sa zaobljenim/konveksnim dnom ili
sprečnikom manjim od 12 ili većim od 30 cm.
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
Postavite indukcijsko kuvalo na ravnu površinu tako da otvori za ulaz iizlaz vazduha budu slobodni. Udaljenost
između indukcijskog kuvala izida mora biti najmanje 10 cm.
Mala zona
1) Uključivanje
1. Nakon što indukcijski šporet priključite na električnu mrežu, oglašava se zvučni signal i na ekranu se
prikaže „OFF“ (isključeno).
2. Pritiskom na taster za uključivanje / isključivanje na ekranu će se prikazati „ON“, aindukcijski šporet će se
prebaciti iz stanja pripravnosti uzagrevanje.
3. Indukcijski šporet otkriva da li koristite odgovarajuće posude za kuvanje. Ako je tako, kad se na ekranu
pojavi pokazivač „ON“, pritisnite taster „Function“ i možete odabrati postavku kuvanja, a šporet će se
uključiti.
4. Usuprotnom, nakon pritiska na taster „Function“ nećete moći da podesite kuvanje. Javi se ponovljeni
zvučni signal ina ekranu se pojavi upozorenje E0. Indukcijski šporet nakon 40 sekundi prelazi ustanje
pripravnosti.
2) Podešavanje snage
1. Nakon pritiska tastera „Function“ zasvetli pokazivač napajanja „Power“.
2. Nakon uključivanja, nivo snage se automatski postavlja na 1300W.
3. Tasterima „+/-“ podesite željenu snagu urasponu od 200–1300 W (ukupno 10 koraka).
3) Podešavanje temperature
1. Pritisnite taster „Function“ dvaput izasvetleće pokazivač temperature „°C“.
2. Nakon uključivanja, temperatura se automatski postavlja na 240C.
3. Tasterima „+/-“ podesite željenu temperaturu urasponu od 60–240°C (ukupno 10 koraka).
4) Podešavanje odbrojavanja do automatskog isključivanja
Pritisnite taster Timer“, a zatim tasterom „+/-“podesite željeno vrijeme urasponu od 0 do 180 minuta.
Uređaj se automatski isključuje nakon isteka zadatog vremena.
5 isključeno
1. Kad je kuvanje gotovo, isključite indukcijsko kuvalo pritiskom na taster za uključivanje/isključivanje, ana
ekranu će se prikazati „OFF“. Ventilator će raditi neko vreme kako bi se uređaj ohladio.
SR/MNE
7575
75
2. Kad se ventilator isključi, aparat isključite sa električne mreže iostavite ga da se potpuno ohladi.
Velika zona
1) Uključivanje
1. Nakon što indukcijski šporet priključite na električnu mrežu, oglašava se zvučni signal i na ekranu se
prikaže „OFF“ (isključeno).
2. Pritiskom na taster za uključivanje / isključivanje na ekranu će se prikazati „ON“, aindukcijski šporet će se
prebaciti iz stanja pripravnosti uzagrevanje.
3. Indukcijski šporet otkriva da li koristite odgovarajuće posude za kuvanje. Ako je tako, kad se na ekranu
pojavi pokazivač „ON“, pritisnite taster „Function“ i možete odabrati postavku kuvanja, a šporet će se
uključiti.
4. Usuprotnom, nakon pritiska na taster „Menu“ nećete moći da podesite kuvanje. Javi se ponovljeni zvučni
signal ina ekranu se pojavi upozorenje E0. Indukcijski šporet nakon 40 sekundi prelazi ustanje pripravnosti.
2) Podešavanje snage
1. Nakon pritiska tastera „Function“ zasvetli pokazivač napajanja „Power“.
2. Nakon uključivanja, nivo snage se automatski postavlja na 1600 W.
3. Tasterima „+/-“ podesite željenu snagu urasponu od 200-1600 W (ukupno 10 koraka).
3) Podešavanje temperature
1. Pritisnite taster „Function“ dvaput izasvetleće pokazivač temperature „°C“.
2. Nakon uključivanja, temperatura se automatski postavlja na 240C.
3. Tasterima „+/-“ podesite željenu temperaturu urasponu od 60–240°C (ukupno 10 koraka).
4) Podešavanje odbrojavanja do automatskog isključivanja
Pritisnite taster Timer“, azatim tasterom „+/-“ ipodesite željeno vreme urasponu od 0 do 180 minuta.
Uređaj se automatski isključuje nakon isteka zadatog vremena.
5 isključeno
1. Kad je kuvanje gotovo, isključite indukcijsko kuvalo pritiskom na taster za uključivanje/isključivanje, ana
ekranu će se prikazati „OFF“. Ventilator će raditi neko vreme kako bi se uređaj ohladio.
2. Kad se ventilator isključi, aparat isključite sa električne mreže iostavite ga da se potpuno ohladi.
Roditeljska zaštita
ZAKLJUČAVANJE: Kratko pritisnite taster „Lock“, ana ekranu će zasvetleti pokazivač zaključavanja Lock
(roditeljska zaštita).
OTKLJUČAVANJE: Pritisnite taster „Lock“ 3 sekunde.
ČIŠĆENJE IODRŽAVANJE
Pre čišćenja itokom bilo kakvih zahvata na indukcijskom šporetu, iskopčajte utikač iz utičnice iostavite da se
šporet ohladi!
Držite šporet van dohvata dece dok se hladi!
Nakon hlađenja, očistite staklokeramičku površinu ikontrolnu tablu šporeta krpom, aza najzaprljanija mesta
uzmite blago navlaženu krpu sdeterdžentom za pranje sudova.
Ne koristite abrazivne sunđere ili deterdžente uprašku. Indukcijski šporet ikabl za napajanje ne smete potapati
uvodu.
Čuvajte površinu šporeta uvek čistom kako biste sprečili da se prljavština taloži upodručju ventilatora injegovo
dodatno kvarenje. Koristite pamučni tufer ili četkicu za zube smalom količinom neagresivnog deterdženta
kako biste uklonili prašinu spodručja ublizini otvora za ulaz iizlaz vazduha te pažljivo uklonili mrlje od ulja.
Pažljivo obrišite ostatke deterdženta sploče vlažnom krpom, jer uprotivnom mogu da izgore kada je šporet
uključen.
SR/MNE
76
76
76
BEZBEDNOSNO UPOZORENJE
Ako se na ekranu pojavi poruka upozorenja, sledite uputstva unastavku.
Kôd upozorenja Mogući uzrok Savet
EO Na indukcijskoj zoni nema lonca/tave
ili je prečnik lonca/tave manji od 12
cm.
Na ploču za kuvanje stavite odgovarajuće
posuđe.
E1 Indukcijski šporet nije dobro spojen/
greška električnog kruga.
Obratite se ovlašćenom servisnom centru.
E2 Neispravan senzor temperature. Obratite se ovlašćenom servisnom centru.
E3 Napon je previsok. Proverite napajanje, uključite kada se
napajanje stabilizuje.
E4 Napon je prenizak. Proverite napajanje, uključite kada se
napajanje stabilizuje.
E5 Zaštita od pregrevanja – ploča je
previše vruća.
Pričekajte nekoliko minuta da se uređaj ohladi;
proverite lonac/tavu.
E6 Problem sventilatorom, ulaz/izlaz
vazduha je blokiran.
Očistite otvore nakon što se uređaj ohladi.
Zatim ponovo uključite uređaj. Ako se
problem nastavi, obratite se ovlašćenom
servisnom centru.
T
EHNIČKI PODACI
Ušteda energije ivremena
Minimalni gubici toplote
Pogodno za posuđe prečnika 12–30 cm
Izuzetno veliki LED ekran
Regulacija temperature u10 nivoa (60°C do 240°C)
Podešavanje snage u10 nivoa
Postavljanje vremena 1-180 minuta
Upravljanje dodirom
Automatsko isključivanje pri uklanjanju posuđa
Zaštita od pregrevanja iprenapona
Svetlosna signalizacija rada
Nominalni napon: 220–240 V~ 50/60 Hz Nominalna
snaga: 2900 W
SR/MNE
7777
77
UPOTREBA IZBRINJAVANJE OTPADA
Papirni otpad ikartonsku ambalažu predajte ureciklažna dvorišta. Foliju za pakovanje, kese od polietilena iplastične delove
odložite ukontejnere za plastiku.
ODLAGANJE PROIZVODA NAKON ISTEKA RADNOG VEKA
Odlaganje otpada električne i elektronske opreme (primenljivo u državama članicama EU i drugim
evropskim zemljama koje su uspostavile sisteme razvrstavanja otpada)
Oznaka koja je navedena na proizvodu ili na ambalaži označava da se proizvod ne sme odlagati kao kućni otpad.
Proizvod odložite na mesto određeno za recikliranje električne i elektronske opreme. Ispravnim odlaganjem
proizvoda sprečavate negativne uticaje na zdravlje ljudi iokolinu. Reciklažom materijala pomažete očuvanju
prirodnih resursa. Dodatne informacije orecikliranju ovog proizvoda pružiće vam lokalne vlasti, organizacija za
preradu kućnog otpada ili prodajno mesto na kom ste kupili proizvod.
Ovaj proizvod je usklađen s direktivama EU o elektromagnetnoj kompatibilnosti i električnoj
sigurnosti.
Uputstvo za upotrebu dostupno je na veb-stranici www.ecg-elektro.eu
Zadržano je pravo na izmenu teksta itehničkih parametara.
08/05
FR
RECHAUD A INDUCTION
78
78
78
CONSIGNES DE SECURITE
Lisez attentivement et conservez pour un usage futur!
Avertissement : Le présent manuel et l’appareil lui-même
comportent des avertissement de sécurité importants quil est
nécessaire de lire avant l’utilisation, et de suivre. Les dispositions
et consignes de sécurité gurant dans le présent mode d’emploi
ne couvrent pas toutes les conditions et situations susceptibles de
survenir. L’utilisateur doit comprendre que le bon sens, la prudence et
le soin sont des facteurs ne pouvant être intégrés dans le produit. Ces
facteurs sont donc à la charge de l’utilisateur/utilisatrice employant et
entretenant cet appareil. Nous ne pouvons être tenus responsables
des dommages apparus pendant le transport, un usage inadéquat,
une variation de tension électrique ou la modication ou intervention
sur l’une des parties de l’appareil.
An d’éviter le risque d’incendie ou d’électrocution, les précautions de
base devraient toujours être respectées lors de l’utilisation d’appareils
électriques, y compris les suivantes:
1. Veillez à ce que la tension de votre prise électrique corresponde à la
tension gurant sur la plaque signalétique de l’appareil et que votre
prise soit correctement reliée à la terre. La prise doit être installée
selon la norme électrotechnique EN en vigueur.
2. Si l’appareil, le câble d’alimentation ou la che de celui-ci sont
endommagés, n’utilisez pas l’appareil. Contrôlez-le régulièrement!
Conez toute réparation ou réglage, y compris le remplacement
du câble d’alimentation, à un service après-vente professionnel!
Ne démontez pas les caches de protection de lappareil, risque
d’électrocution ! Avant la réparation, débranchez le câble
d’alimentation de la prise. En retirant les caches de protection
avec le câble d’alimentation branché, vous risquez dexposer le
technicien de maintenance au danger délectrocution!
MISE EN GARDE:
Si la surface est ssurée, arrêtez l’appareil an de
prévenir un risque d’électrocution.
FR
7979
79
3. L’appareil devrait être branché dans une prise indépendante
installée selon les normes en vigueur. En accord avec les normes
électrotechniques nationales relatives aux équipements
électriques, l’appareil doit pouvoir être débranché du secteur en
débranchant la che si elle est accessible, ou bien, en vertu des
règles de branchement, par le biais d’un interrupteur multipôles
placé en amont de la prise, et l’appareil doit être mis à la terre.
4. Protégez l’appareil de tout contact direct avec de l’eau et autres
liquides pour éviter le risque d’électrocution. N’utilisez jamais
cet appareil à proximité de l’eau ou de liquides inammables, de
baignoire, douche, lavabo ou autre récipient contenant de l’eau.
5. N’utilisez pas l’appareil à lextérieur ou dans un environnement
humide, ne touchez pas le câble d’alimentation ou l’appareil avec
les mains mouillées. Risque d’électrocution.
6. Faites particulièrement attention si vous utilisez l’appareil à
proximité des enfants.
7. L’appareil ne doit pas être laissé en marche sans surveillance.
8. Vériez que le réchaud est placé sur une surface stable et sûre, an
d’éviter le risque de renversement ou de pénétration d’eau dans
l’appareil.
9. L’appareil peut devenir brûlant pendant l’utilisation. Lors de la
manipulation de l’appareil, soyez prudents an d’éviter le risque de
blessure, par ex. brûlure, ébouillantage. La température des surfaces
accessibles peut augmenter si l’appareil est en marche.
10. N’utilisez pas l’appareil à proximité ou au-dessous des matériaux
inammables, comme par exemple à proximité des rideaux. La
température des surfaces à proximité de l’appareil en marche est
plus élevée que d’habitude. Placez l’appareil hors de portée des
autres objets an d’assurer la libre circulation de l’air nécessaire à
son fonctionnement correct. Ne posez aucun objet sur la surface
de l’appareil (comme les objets métalliques, couverts, etc., risque
de brûlure).
FR
80
80
80
11. Ne posez pas l’appareil sur une surface chaude et ne l’utilisez pas
à proximité d’une source de chaleur, par exemple une plaque
chauante de la cuisinière, le poêle, etc.
12. Si l’appareil dégage une odeur inhabituelle ou de la fumée,
débranchez-le immédiatement et apportez-le à un centre de
service après-vente agréé.
13. Nous recommandons de ne pas laisser l’appareil sans surveillance
avec le câble d’alimentation branché. Avant l’entretien, débranchez
le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne débranchez pas
la che de la prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez le
câble de la prise électrique en saisissant la che.
14. Le câble dalimentation ne doit pas être en contact avec des parties
chaudes, ni passer sur des angles tranchants.
15. Nous ne recommandons pas l’utilisation de rallonges. Elles risquent
de surchauer et de provoquer un incendie. Cependant, s’il n’y
a pas d’autre solution que d’utiliser une rallonge, la section des
conducteurs du câble doit être de 1,5 mm
2
.
16. Ne touchez pas la zone à induction pendant et après l’utilisation!
La chaleur résiduelle, transmise du fond brûlant du récipient à la
plaque de cuisson, pourrait causer des brûlures.
17. Retirez tous les matériaux d’emballage avant la première utilisation.
Veillez à tenir les matériaux d’emballage à l’écart des enfants. Risque
d’étouement!
18. N’utilisez pas d’huile en spray lors de la cuisson, utilisez un pinceau
de cuisine trempé dans l’huile. Soyez extrêmement prudent, car
l’huile et la graisse peuvent s’enammer en cas de surchaue. Pour le
chauage de conserves ou autres récipients fermés, ouvrez toujours
le couvercle pour éviter le risque dexplosion par accumulation de
chaleur à l’intérieur.
19. Les objets métalliques comme les couteaux, les fourchettes, les
cuillères et les couvercles ne doivent pas être posés sur le panneau
de cuisson, risque d’échauement. Ne posez aucun objet métallique
ou magnétique sur ou à proximité de l’appareil, comme par exemple
les cartes bancaires, couverts ou autres objets susceptibles de
FR
8181
81
causer des brûlures, un incendie, ou qui pourraient rayer la surface
de la plaque à induction.
20. Utilisez uniquement des récipients destinés à la cuisson sur réchaud
à induction. N’utilisez jamais d’accessoires non recommandés par
le fabricant ; le non-respect de cette consigne risque d’entraîner
l’annulation de la garantie.
21. Utilisez l’appareil uniquement en respectant les instructions gurant
dans le présent mode d’emploi. Cet appareil est destiné à un usage
exclusivement domestique, ainsi que pour des infrastructures telles
que : coin cuisine pour les employés des magasins, des bureaux
et autres sites : fermes, clients des hôtels, motels, pensionnats et
autres structures d’hébergement. Le fabricant ne peut être tenu
responsable de dommages causés par un usage incorrect de cet
appareil.
22. Lappareil nest pas conçu pour être utilisé sur des minuteurs
externes ou autres systèmes de commande à distance.
23. Les personnes portant un stimulateur cardiaque ne devraient
utiliser ce produit qu’après consultation et accord de leur médecin.
24. Lappareil nest pas destiné à être encastré dans le plan de travail de
cuisine!
25. Les très jeunes enfants (0-3 ans) ne devraient pas s’approcher
de l’appareil. Les jeunes enfants (3-8 ans) ne devraient pas sen
approcher sans surveillance.
26. Cet appareil peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans et
par les personnes aux capacités physiques ou mentales réduites,
ou sans expérience et connaissances susantes, si elles sont sous
surveillance ou ont été formées à l’utilisation de l’appareil d’une
manière sûre, et ont conscience des éventuels dangers. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien
à la charge de l’utilisateur ne doit pas être réalisé par les enfants
âgés de moins de 8 ans et les enfants âgés de plus de 8 ans sans
surveillance. Les enfants de moins de 8 ans doivent être tenus hors
de portée de l’appareil et de son câble d’alimentation.
FR
82
82
82
27. Il est inadmissible d’employer l’appareil pour un usage détourné
(par exemple pour le chauage des pièces).
Avertissement:
N’utilisez pas de systèmes de nettoyage à la vapeur
pour nettoyer l’appareil.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – LA SURFACE RESTE CHAUDE APRES
USAGE. NE PAS TOUCHER.
Avertissement : L’appareil peut entraîner des
perturbations aux ondes radio. Placez donc le
réchaud le plus loin possible des postes de radio et
de télévision.
DANGER pour les enfants: Les enfants ne doivent pas jouer avec les
matériaux d’emballage. Ne laissez pas les enfants jouer avec les sacs en
plastique. Risque d’étouement.
Do not immerse in water! – Ne pas plonger dans l’eau!
Principe et avantages du chauage à induction
Le principal avantage du chauage à induction est d’éliminer les pertes pendant le transfert de chaleur, car le
fond du récipient utilisé chaue directement. Si vous utilisez des cuisinières électriques avec plaque chauante
ou plaque de cuisson vitrocéramique, la plaque chauante ou la plaque de cuisson chaue toujours en premier,
et la chaleur nest transmise qu’ensuite au fond du récipient utilisé. Cette transmission est une importante
source de pertes thermiques, en particulier si le fond du récipient et la plaque ne sont pas parfaitement en
contact (il y aun espace d’air ou des aliments carbonisés entre les deux surfaces). En comparaison, le chauage
par induction entraîne un chauage beaucoup plus rapide du fond du récipient, la cuisson se fait donc plus
rapidement, tout en consommant considérablement moins d’énergie électrique.
Récipients adaptés pour la cuisson sur réchaud à induction
Avant l’utilisation, vériez que le récipient que vous utiliserez est fabriqué en matériau conducteur magnétisable
(émail, fonte, inox) et que le fond du récipient est plat et droit, avec un diamètre minimal de 12 cm.
AVERTISSEMENT:
Le diamètre maximal de la casserole est de 30 cm ! Le récipient doit être placé uniquement
sur la surface à induction. Il faut absolument éviter le contact avec la partie en plastique de
l’appareil, par exemple le panneau avec l’écran! Risque d’endommagement de l’ensemble
du panneau et de dégradation du fonctionnement de l’ensemble de l’appareil.
Le réchaud à induction est prêt à la cuisson quasi immédiatement. Ne posez jamais de récipients/poêles vides
sur la plaque de cuisson vitrocéramique. Placez toujours le récipient/poêle au centre de la zone à induction,
sinon le chauage du fond du récipient sera irrégulier et les aliments pourront être brûlés.
Récipients inadaptés : poêles/récipients en céramique, verre, aluminium avec fond courbé/bombé, ou d’un
diamètre inférieur à 12 cm, ou supérieur à 30 cm.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Les surfaces ainsi
marquées peuvent
devenir brûlantes lors
de l’utilisation !
FR
8383
83
Placez le réchaud à induction sur une surface plane de manière à ce que les orices d’entrée et de sortie d’air ne
soient pas obstrués. La distance entre le réchaud à induction et le mur doit être d’au moins 10 cm.
Petite plaque de cuisson
1) Mise en marche
1. Après le branchement du réchaud à induction au secteur, un signal sonore retentit et l’écran ache «OFF»
(arrêt).
2. Appuyez sur la touche marche/arrêt, l’écran ache alors «ON» (marche) et le réchaud à induction passe
du mode veille en mode chauage.
3. Le réchaud à induction détecte l’utilisation d’un récipient de cuisson adapté. Si c’est le cas, une fois que la
mention «ON» s’ache à l’écran, appuyez sur la touche «Function» et vous pouvez alors sélectionner la
cuisson, le réchaud se met en marche.
4. Dans le cas contraire, il est impossible de sélectionner la cuisson après avoir appuyé sur la touche
«Function». Un signal sonore répété retentit et l’écran ache l’avertissement E0. Le réchaud à induction
passe en mode veille au bout de 40 secondes.
2) Réglage du niveau de puissance
1. Appuyez sur la touche «Function», le voyant du niveau de puissance «Power» s’allume.
2. Après la mise en marche, le niveau de puissance est automatiquement réglé à 1300 W.
3. Utilisez les touches «+/-» pour régler la puissance souhaitée dans l’intervalle 200-1300 W (10 réglages au
total).
3) Réglage de la température
1. Appuyez deux fois sur la touche «Function», le voyant de température réglée «°C» s’allume.
2. Après la mise en marche, la température est automatiquement réglée à 240°C.
3. Utilisez les touches «+/-» pour régler la température souhaitée dans l’intervalle 60–240°C (10 réglages au
total).
4) Réglage du minuteur d’arrêt automatique
Appuyez sur la touche du minuteur «Timer» et réglez le temps souhaité avec les touches «+/-» dans un
intervalle de 0 à 180 minutes. L’appareil s’arrête automatiquement au bout du temps réglé.
5) Arrêt
1. Après la n de la cuisson, arrêtez le réchaud à induction en appuyant sur la touche marche/arrêt, l’écran
ache alors «OFF» (arrêt). Le ventilateur fonctionne encore un moment, pour que l’appareil se refroidisse.
2. Une fois le ventilateur arrêté, débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroidir complètement.
Grande plaque de cuisson
1) Mise en marche
1. Après le branchement du réchaud à induction au secteur, un signal sonore retentit et l’écran ache «OFF»
(arrêt).
2. Appuyez sur la touche marche/arrêt, l’écran ache alors «ON» (marche) et le réchaud à induction passe
du mode veille en mode chauage.
3. Le réchaud à induction détecte l’utilisation d’un récipient de cuisson adapté. Si c’est le cas, une fois que la
mention «ON» s’ache à l’écran, appuyez sur la touche «Function» et vous pouvez alors sélectionner la
cuisson, le réchaud se met en marche.
4. Dans le cas contraire, il est impossible de sélectionner la cuisson après avoir appuyé sur la touche «Menu».
Un signal sonore répété retentit et l’écran ache l’avertissement E0. Le réchaud à induction passe en
mode veille au bout de 40 secondes.
2) Réglage du niveau de puissance
1. Appuyez sur la touche «Function», le voyant du niveau de puissance «Power» s’allume.
2. Après la mise en marche, le niveau de puissance est automatiquement réglé à 1600 W.
FR
84
84
84
3. Utilisez les touches «+/-» pour régler la puissance souhaitée dans l’intervalle 200-1600 W (10 réglages au
total).
3) Réglage de la température
1. Appuyez deux fois sur la touche «Function», le voyant de température réglée «°C» s’allume.
2. Après la mise en marche, la température est automatiquement réglée à 240°C.
3. Utilisez les touches «+/-» pour régler la température souhaitée dans l’intervalle 60–240°C (10 réglages au
total).
4) Réglage du minuteur d’arrêt automatique
Appuyez sur la touche du minuteur «Timer» et réglez le temps souhaité avec les touches «+/-» dans un
intervalle de 0 à 180 minutes. L’appareil s’arrête automatiquement au bout du temps réglé.
5) Arrêt
1. Après la n de la cuisson, arrêtez le réchaud à induction en appuyant sur la touche marche/arrêt, l’écran
ache alors «OFF» (arrêt). Le ventilateur fonctionne encore un moment, pour que l’appareil se refroidisse.
2. Une fois le ventilateur arrêté, débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroidir complètement.
Verrouillage de sécurité enfants
VERROUILLER : Appuyez brièvement sur la touche « Lock » (verrou), l’écran ache l’indicateur Lock
(Verrou de sécurité enfant).
DEVERROUILLER: Appuyez pendant 3 secondes sur la touche «Lock». L’indicateur de verrou sur l’écran
Lock s’éteint, le verrou est désactivé.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Lors d’un nettoyage ou d’une quelconque manipulation avec le réchaud à induction, retirez la che du câble
d’alimentation de la prise et laissez le réchaud refroidir!
Tenez le réchaud hors de portée des enfants lors de son refroidissement!
Après le refroidissement, nettoyez la surface vitrocéramique et le panneau de commande du réchaud avec un
chion et traitez les parties plus sales avec un torchon humide et un liquide-vaisselle.
N’utilisez pas d’éponges grattantes, ni de poudre à récurer. Ni le réchaud, ni son câble d’alimentation ne
doivent être plongés dans l’eau!
Gardez la surface du réchaud toujours propre, an d’éviter les dépôts d’impuretés dans la région du ventilateur
et son endommagement. Essuyez la poussière dans la zone des orices d’arrivée et de sortie d’air à l’aide
de cotons-tiges ou d’une brosse à dents avec une petite quantité de produit de nettoyage non agressif, et
éliminez soigneusement les taches d’huile.
Essuyez les restes de produits de nettoyage de la plaque avec un torchon humide, car ils pourraient se
carboniser lors du fonctionnement du réchaud.
MESSAGES D’AVERTISSEMENT
Si l’écran ache un message d’avertissement, suivez les instructions ci-dessous:
Code
d’avertissement
Cause possible Solution
EO Un récipient/poêle inadapté est placé
sur la zone à induction, ou le diamètre
de la casserole/poêle est inférieur à
12 cm.
Posez un récipient de cuisson adapté sur la
plaque de cuisson.
E1 Branchement incorrect du réchaud
à induction/défaillance du circuit
électrique.
Adressez-vous à un service après-vente agréé.
FR
8585
85
Code
d’avertissement
Cause possible Solution
E2 Problème du capteur de température. Adressez-vous à un service après-vente agréé.
E3 La tension est trop élevée. Vériez la source d’alimentation, allumez une
fois que la source d’alimentation revient à son
état normal.
E4 La tension est trop basse. Vériez la source d’alimentation, allumez une
fois que la source d’alimentation revient à son
état normal.
E5 Protection contre la surchaue – la
plaque de cuisson est trop chaude.
Attendez quelques minutes que l’appareil
refroidisse, vériez le récipient/poêle.
E6 Problème du ventilateur, l’entrée /
sortie d’air est obstruée.
Nettoyez les orices une fois l’appareil refroidi.
Puis, remettez l’appareil en marche. Si le
problème persiste, adressez-vous à un service
après-vente agréé.
DONNEES TECHNIQUES
Gain de temps et d’énergie
Pertes thermiques minimales
Convient pour les récipients de diamètre 12–30 cm
Ecran LED extra large
10 niveaux de réglage de température (60 °C – 240 °C)
Réglage de la puissancesur 10 niveaux
Réglage du minuteur 1–180 minutes
Contrôle tactile
Arrêt automatique au retrait du récipient
Protection contre la surchauffe et la surtension
Signalisation lumineuse de fonctionnement
Tension nominale: 220–240 V~ 50/60 Hz
Puissance nominale: 2900 W
RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS
Papier d’emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers.
Film d’emballage, sacs PE,
pièces en plastique – dans les conteneurs de collecte de plastique.
ELIMINATION DU PRODUIT ALA FIN DE SA DUREE DE VIE
Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de
l’Union européenne et les autres pays européens disposant d’un système de tri des déchets)
Le symbole gurant sur le produit ou l’emballage signie que le produit ne doit pas être traité comme une
ordure ménagère courante. Remettez le produit à un lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements
électriques et électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Le recyclage des matériaux contribue à la protection de l’environnement. Pour plus
d’informations sur le recyclage de ce produit, adressez-vous à la mairie, aux centres de traitement des déchets
ménagers ou au point de vente où vous avez acheté le produit.
Ce produit est conforme aux directives européennes relatives à la compatibilité électromagnétique
et à la sécurité électrique.
Le mode d’emploi est disponible sur le site www.ecg-electro.eu
Nous nous réservons le droit de modier le texte et les paramètres techniques.
08/05
IT
PIANO COTTURA A INDUZIONE
86
86
86
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere attentamente e conservare per uso futuro!
Attenzione: Questo manuale e l'apparecchio stesso contengono
importanti istruzioni di sicurezza che devono essere lette e
seguite prima di usare l'elettrodomestico. Le misure di sicurezza
e le istruzioni contenute in questo manuale non includono tutte le
condizioni e situazioni possibili. È compito dell’utente prendere atto
che il buon senso, la prudenza e la cura sono dei fattori esterni aun
prodotto. Pertanto, questi fattori dovranno essere assicurati dall’utente/
dagli utenti che utilizzano e fanno funzionare questo dispositivo. Il
produttore non potrà essere ritenuto responsabile per danni che si
vericano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, la modica ola
regolazione di qualsiasi parte dell’apparecchio.
Per la protezione contro il rischio di incendi o scosse elettriche,
è necessario prendere le precauzioni di base durante l’utilizzo
dell’apparecchiatura elettrica, tra cui:
1. Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione
sull’etichetta dell’apparecchio e che la presa sia messa aterra in
modo adeguato. La presa deve essere installata in conformità con
le norme elettriche applicabili secondo la normativa EN.
2. Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione ola spina
sono danneggiati. Controllarlo regolarmente! Tutte le riparazioni
e regolazioni, compresa la sostituzione del cavo, devono
essere eseguite da un centro di assistenza professionale!
Non rimuovere le coperture di protezione dell’apparecchio,
pericolo di scosse elettriche! Scollegare il cavo dalla presa di
corrente prima della riparazione. Se si rimuovono le coperture
quando l’alimentazione è collegata si può esporre il tecnico
aun infortunio da scossa elettrica!
ATTENZIONE:
Se la supercie è incrinata, spegnere l'apparecchio
per evitare la possibilità di scosse elettriche.
3. L’apparecchio deve essere collegato auna presa separata installata
in conformità con le normative vigenti. In conformità con le norme
IT
87
87
87
di sicurezza nazionali per gli apparecchi elettrici, deve essere
possibile scollegare l'apparecchio dalla rete staccando la spina se la
spina è accessibile oppure, in conformità con le regole di cablaggio,
da un interruttore multipolare situato di fronte alla presa inoltre
l’apparecchio deve essere messo aterra.
4. Proteggere lapparecchio da un contatto diretto con l’acqua ocon
altri liquidi per evitare scosse elettriche. Non utilizzare questo
apparecchio vicino all’acqua o a liquidi inammabili, vasca da
bagno, doccia, lavabo oaltri contenitori con acqua.
5. Non utilizzare l’apparecchio all’aperto oin ambienti umidi e non
toccare il cavo di alimentazione ol’apparecchio con le mani bagnate.
Pericolo di scosse elettriche.
6. Prestare particolare attenzione se si utilizza l’apparecchio nelle
vicinanze dei bambini.
7. L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è in
funzione.
8. Assicurarsi che il piano cottura sia collocato su una supercie
stabile e sicura per evitare il ribaltamento o l’ingresso di acqua
nell’apparecchio.
9. L’apparecchio potrebbe diventare caldo durante l’uso. Maneggiare
l’apparecchio con attenzione in modo tale da evitare lesioni, ad
esempio bruciature, scottature. La temperatura delle superci
accessibili può essere maggiore quando l’apparecchio è in funzione.
10. Non utilizzare l’apparecchio vicino aoggetti inammabili osotto gli
stessi, ad esempio vicino alle tende. La temperatura delle superci
vicine all’apparecchio in funzione è più alta del solito. Posizionare
l’apparecchio lontano da altri oggetti, per garantire la libera
circolazione dell’aria necessaria per il corretto funzionamento. Non
mettere nulla sulla supercie dellapparecchio (es. oggetti metallici
come posate, ecc.), pericolo di ustioni.
11. Non posizionare l’apparecchio su una supercie calda e non
utilizzarlo vicino auna fonte di calore, ad esempio una stufa, ecc.
IT
88
88
88
12. Se l’apparecchio emette un odore insolito o fumo, scollegare
immediatamente l’apparecchio e portarlo ad un centro assistenza
autorizzato.
13. Si consiglia di non lasciare lapparecchio incustodito quando il cavo
è attaccato alla presa. Scollegare il cavo dalla presa elettrica prima
di eventuali lavori di manutenzione. Non staccare il cavo dalla presa
tirando il cavo. Scollegare il cavo dalla presa aerrando la spina.
14. Non permettere che il cavo venga acontatto con superci calde
o che venga portato su spigoli taglienti.
15. Si consiglia di non utilizzare prolunghe. Potrebbero surriscaldarsi
e provocare un incendio. Tuttavia, se è necessaria una prolunga, la
sezione trasversale del cavo conduttore deve essere 1,5 mm
2
.
16. Non toccare la zona induzione durante e dopo l’uso! Ciò potrebbe
causare ustioni dal calore residuo che è stato trasferito dal fondo
della pentola riscaldata al piano di cottura.
17. Togliere tutti gli imballaggi prima del primo utilizzo. Fare attenzione
a non permettere che i bambini si avvicinino al materiale di
imballaggio. Pericolo di soocamento!
18. Non utilizzare olio sotto forma di spray mentre si cucinai, utilizzare
un pennello intinto nell’olio. Prestare molta attenzione, in quanto
l’olio e il grasso potrebbero incendiarsi se surriscaldati. Aprire
sempre il coperchio quando lattine o altri contenitori chiusi
vengono riscaldati, altrimenti c'è il rischio di esplosione a causa
dell'accumulo di calore all'interno.
19. Non posizionare oggetti metallici come coltelli, forchette, cucchiai
e coperchi sul piano cottura in quanto potrebbero surriscaldarsi.
Non collocare oggetti metallici omagnetici sull’apparecchio onelle
vicinanze – ad esempio carte di debito, posate oaltri oggetti – che
potrebbero causare ustioni o incendi o potrebbero graare la
supercie del piano cottura ainduzione.
20. Utilizzare solo piatti specici per cucinare su un piano cottura
ainduzione. Utilizzare solo accessori raccomandati dal produttore,
diversamente si rischia di perdere la garanzia.
IT
8989
89
21. Utilizzare l’apparecchio esclusivamente in conformità con le
istruzioni di questo manuale. Questo apparecchio è destinato solo
all’uso domestico e similare: angoli cottura per dipendenti in negozi,
uci e altri luoghi di lavoro: aziende agricole, clienti di hotel, motel,
pensioni e altre strutture ricettive. Il produttore non è responsabile
per danni causati da un uso improprio di questo apparecchio.
22. Il dispositivo non è destinato ad essere utilizzato con un timer
esterno oaltri dispositivi di comando adistanza.
23. Le persone che utilizzando un pace maker dovrebbero usare questo
prodotto solo previa consultazione con il loro medico.
24. Lapparecchio non è progettato per l’installazione in una cucina!
25. I bambini molto piccoli (0-3 anni) non devono avvicinarsi
all'apparecchio. Ibambini piccoli (3-8 anni) non devono avvicinarsi
all'apparecchio ameno che non siano sotto supervisione.
26. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
superiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità siche
o mentali, oda persone con conoscenze oesperienza insucienti,
acondizione che siano supervisionati osiano stati istruiti riguardo
all’uso del prodotto in modo sicuro e ne abbiano compreso irischi
potenziali. Ibambini non devono giocare con l’apparecchio. Pulizia
e manutenzione eseguite dall’utente non dovrebbero essere
fatte dai bambini ameno che abbiano più di 8 anni e siano sotto
supervisione. I bambini inferiori ad 8 anni di età devono stare
lontano dall’apparecchio e dal suo alimentatore.
27. Non è consentito l'uso dell'apparecchio per altre nalità (ad esempio
per riscaldare l’ambiente).
Attenzione:
Non utilizzare dispositivi avapore per la pulizia.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – LA SUPERFICIE RIMANE CALDA
DOPO L’USO. NON TOCCARE.
Attenzione: L’apparecchio può interferire con le
onde radio. Quindi posizionare il piano cottura
ainduzione il più lontano possibile da radio e tv.
Le superci così
contrassegnate
diventano calde
durante l’uso!
IT
90
90
90
PERICOLO per ibambini Ibambini non devono giocare con il materiale
di imballaggio. Non lasciar giocare ibambini con isacchetti di plastica.
Pericolo di soocamento.
Do not immerse in water! – Non immergere in acqua!
Principio e vantaggi del riscaldamento ainduzione
Il vantaggio principale del riscaldamento ainduzione è l’eliminazione delle perdite di calore, in quanto riscalda
direttamente il fondo della pentola. Se si utilizzano piani cottura elettrici con piastre calde opiani cottura in
vetroceramica, il bruciatore ola piastra devono sempre essere prima riscaldati e solo allora questo calore viene
trasferito al fondo della pentola. Questo trasferimento è fonte di perdite elevate di calore, specialmente se il
fondo della pentola e la piastra non corrispondono esattamente (vi è gioco ocibo bruciato tra le due superci).
D'altra parte, durante il riscaldamento ainduzione, il fondo della pentola viene riscaldata molto più veloce, in
modo che la cottura avvenga più velocemente con un consumo di energia notevolmente inferiore.
Pentole adatte per cucinare su un piano cottura ainduzione
Prima dell’uso, assicurarsi che la pentola che si utilizza sia fatta di materiale conduttivo magnetizzabile (smalto,
ghisa, acciaio inox) e che il fondo del contenitore sia piatto e uniforme e di almeno 12 cm di diametro.
NOTA:
Il diametro massimo della pentola è 30 cm! La pentola deve essere posta solo sull’area ainduzione. In
nessun caso dovrebbe esserci un contatto con le parti in plastica del dispositivo, quali il display! Ciò
potrebbe danneggiare l’intero pannello e di limitare la funzionalità dell’intero dispositivo.
Il piano cottura ainduzione è pronto per cuocere quasi subito. Non collocare mai pentole/padelle vuote sul
piano cottura di vetro ceramico. Mettere la pentola/padella sempre al centro della zona di induzione, altrimenti
la parte inferiore della pentola viene riscaldata in modo non uniforme e il cibo nella pentola potrebbe bruciare.
Pentole inadatte: ceramica, vetro, alluminio, pentole/padelle con fondo arrotondato ocon diametro inferiore
a12 cm osuperiore a30 cm.
ISTRUZIONI PER L’USO
Posizionare il piano di cottura ainduzione su una supercie piana in modo che le prese d’aria in ingresso e in
uscita non siano ostruite. La distanza tra il piano cottura ainduzione e la parete deve essere di almeno 10 cm.
Piano di cottura piccolo
1)Accensione
1. Quando il piano cottura ad induzione è collegato alla rete elettrica, viene emesso un segnale acustico e sul
display è visualizzato "OFF".
2. Premendo il tasto on/o il display visualizza “ON e il piano cottura ainduzione passa dalla modalità
standby alla modalità riscaldamento.
3. Il piano di cottura ainduzione rileva se si utilizzano pentole corrette. Se sì, quando l’indicatore “ON viene
visualizzato sul display, premere il tasto “Funzione con cui è possibile selezionare l’impostazione di cottura
e il piano cottura si accende.
4. In caso contrario, non è possibile impostare la cottura premendo il tasto "Funzione". Viene emesso un
segnale acustico ripetuto e l‘avvertenza E0 appare sul display. Il piano cottura a induzione passa alla
modalità standby dopo 40 secondi.
2)Impostazione del livello di potenza
1. Premendo il tasto "Funzione" si accende la spia di livello di potenza "Power".
2. Dopo l’accensione, il livello di potenza viene automaticamente impostato su 1300 W.
3. Utilizzare itasti “+/-” per impostare il livello di potenza desiderato nell'intervallo da 200 a1300 W (10
impostazioni in totale).
IT
9191
91
3)Impostazione della temperatura
1. Premere il tasto “Funzione” due volte e l'indicatore di temperatura impostata “° C” si accende.
2. Dopo l’accensione, il livello di temperatura viene automaticamente impostato su 240° C.
3. Utilizzare ipulsanti “+/-” per impostare la temperatura al livello desiderato tra 60 e 240° C (10 impostazioni
in totale).
4)Impostazione del timer
Premere il tasto “Timer e impostare il tempo desiderato, con itasti “+/-” tra 0 e 180 minuti. L’apparecchio si
spegnerà automaticamente dopo che il tempo impostato è trascorso.
5)Spegnimento
1. Dopo aver completato la cottura, spegnere la piastra ainduzione premendo il pulsante on/o; il display
visualizza “OFF”. La ventola funzionerà ancora per un po per rareddare l’apparecchio.
2. Quando la ventola si ferma, scollegare l’apparecchio dalla presa elettrica e lasciarlo rareddare
completamente.
Piano di cottura grande
1)Accensione
1. Quando il piano cottura ad induzione è collegato alla rete elettrica, viene emesso un segnale acustico e sul
display è visualizzato "OFF".
2. Premendo il tasto on/o il display visualizza “ON e il piano cottura ainduzione passa dalla modalità
standby alla modalità riscaldamento.
3. Il piano di cottura ainduzione rileva se si utilizzano pentole corrette. Se sì, quando l’indicatore “ON viene
visualizzato sul display, premere il tasto “Funzione con cui è possibile selezionare l’impostazione di cottura
e il piano cottura si accende.
4. In caso contrario, non è possibile selezionare l’impostazione di cottura dopo aver premuto il tasto “Menu.
Viene emesso un segnale acustico ripetuto e l‘avvertenza E0 appare sul display. Il piano cottura ainduzione
passa alla modalità standby dopo 40 secondi.
2)Impostazione del livello di potenza
1. Premendo il tasto "Funzione" si accende la spia di livello di potenza "Power".
2. Dopo l’accensione, il livello di potenza viene automaticamente impostato su 1600 W.
3. Utilizzare itasti “+/-” per impostare il livello di potenza desiderato nell'intervallo da 200 a1600 W (10
impostazioni in totale).
3)Impostazione della temperatura
1. Premere il tasto “Funzione” due volte e l'indicatore di temperatura impostata “° C” si accende.
2. Dopo l’accensione, il livello di temperatura viene automaticamente impostato su 240° C.
3. Utilizzare ipulsanti “+/-” per impostare la temperatura al livello desiderato tra 60 e 240° C (10 impostazioni
in totale).
4)Impostazione del timer
Premere il tasto “Timer e impostare il tempo desiderato, con itasti “+/-” tra 0 e 180 minuti. L’apparecchio si
spegnerà automaticamente dopo che il tempo impostato è trascorso.
5)Spegnimento
1. Dopo aver completato la cottura, spegnere la piastra ainduzione premendo il pulsante on/o; il display
visualizza “OFF”. La ventola funzionerà ancora per un po per rareddare l’apparecchio.
2. Quando la ventola si ferma, scollegare l’apparecchio dalla presa elettrica e lasciarlo rareddare
completamente.
IT
92
92
92
Sicurezza bambini
BLOCCO: Premere brevemente il tasto “Lock” (blocco), la spia Blocco (sicurezza bambini) si accende sul
display.
SBLOCCO: Premere il tasto “Lock” per 3 secondi. La spia di blocco sul display Blocco si spegne, il blocco
viene disattivato.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima della pulizia e durante ogni manipolazione del piano cottura ainduzione, staccare la spina del cavo di
alimentazione e lasciar rareddare il piano di cottura!
Tenere il piano cottura fuori dalla portata dei bambini mentre si sta rareddando!
Dopo il rareddamento, pulire la supercie in vetro-ceramica e il pannello di controllo del piano cottura con
un panno e utilizzare un panno leggermente umido con un detergente per stoviglie per le zone più sporche.
Non utilizzare spugne ruvide odetersivi in polvere. Non immergere il piano cottura ainduzione e il cavo di
alimentazione in acqua!
Mantenere la supercie del piano cottura pulita in ogni momento per evitare che lo sporco si stabilizzi nella
zona della ventola causandone il guasto. Usare un tampone di cotone ouno spazzolino da denti con una
piccola quantità di detergente non aggressivo per rimuovere la polvere dalle aree vicino alle aperture di
aspirazione e scarico e, con attenzione, rimuovere eventuali macchie d'olio.
Pulire accuratamente iresti di detergente dal piano cottura con panno umido, altrimenti potrebbero bruciare
quando il piano cottura viene acceso.
AVVERTENZE
Se il display visualizza un messaggio di avvertimento, seguire le istruzioni riportate di seguito.
Codice di
avvertimento
Possibile causa Soluzione
EO Una pentola/padella inadatta è sulla
zona di induzione oil diametro della
pentola/padella è inferiore a12 cm.
Posizionare una pentola adatta sul piano
cottura.
E1 Cattivo collegamento del piano
cottura ad induzione/circuito elettrico
guasto.
Contattare un centro assistenza autorizzato.
E2 Problemi con il sensore di
temperatura.
Contattare un centro assistenza autorizzato.
E3 La tensione è troppo alta. Controllare la sorgente di alimentazione,
accendere quando la fonte di alimentazione
ritorna normale.
E4 La tensione è troppo bassa. Controllare la sorgente di alimentazione,
accendere quando la fonte di alimentazione
ritorna normale.
E5 Protezione contro il surriscaldamento
– il piano cottura è troppo caldo.
Attendere alcuni minuti no aquando
l’apparecchio si raredda; controllare la
pentola/padella.
E6 Problema con la ventola, l’aspirazione/
deusso aria è bloccato.
Quando l’apparecchio si raredda, pulire le
aperture. In seguito, riavviare il dispositivo.
Se il problema persiste, contattare un centro
assistenza autorizzato.
IT
9393
93
DATI TECNICI
Risparmio energetico e di tempo
Minima perdita di calore
Adatto per piatti con un diametro di 12–30 cm
Display aLED molto grande
Controllo della temperatura a10 stadi (60° C – 240° C)
10 impostazioni di potenza
Timer 1–180 minuti
Controllo tattile
Spegnimento di sicurezza automatico dopo che la pentola è spostata
Protezione da surriscaldamento e sovratensione
Spia di accensione
Tensione nominale: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potenza nominale in ingresso: 2900 W
USO E SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
Carta da imballaggio e
cartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio, foglio stagnola, sacchetti PE, elementi
plastici: gettarli nei contenitori per il riciclaggio della plastica.
SMALTIMENTO DEI PRODOTTI AFINE VITA
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per iPaesi membri dell’Unione Europea
e per altri Paesi europei con un sistema di riciclo implementato)
Il simbolo rappresentato sul prodotto osulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come
riuto domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specicata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull’ambiente riciclando correttamente il
prodotto. Il riciclaggio contribuisce apreservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di
questo prodotto, fare riferimento alle autorità locali, all’organizzazione nazionale di trattamento dei riuti oal
negozio dove è stato acquistato il prodotto.
Questo prodotto è conforme alle direttive UE in materia di compatibilità elettromagnetica e
sicurezza elettrica.
Le istruzioni per l’uso sono disponibili su internet sul sito www.ecg-electro.eu.
Il produttore si riserva il diritto ad eettuare cambiamenti del testo e dei parametri tecnici.
08/05
ES
ANAFE A INDUCCIÓN
94
94
94
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Lea con atención y guarde para un uso futuro!
Advertencia: Este manual y el artefacto en sí contienen
instrucciones importantes de seguridad que es necesario leer
antes de usar el artefacto. Las medidas e instrucciones de seguridad
incluidas en este manual no cubren todas las condiciones y situaciones
potenciales. El usuario debe ser consciente que el sentido común, la
precaución y el cuidado son factores que no pueden ser incorporados
en un producto. Por lo tanto, estos factores deben ser garantizados
por el/los usuario(s) que usa(n) y opera(n) este dispositivo. No somos
responsables por ningún daño causado durante el envío, por el uso
incorrecto, variaciones del voltaje, omodicación oajuste de cualquier
parte del artefacto.
Para protegerse contra riesgo de incendio odescarga eléctrica, debe
tomar precauciones básicas mientras usa artefactos eléctricos, incluso
lo siguiente:
1. Asegúrese de que el voltaje en su tomacorriente corresponda
con el voltaje provisto en la etiqueta del artefacto y de que el
tomacorriente tenga la correspondiente descarga a tierra. El
tomacorriente eléctrico debe ser instalado de acuerdo con los
códigos eléctricos aplicables según los estándares europeos (EN).
2. No use el artefacto si el cable de alimentación o su enchufe
están dañados. ¡Revise con regularidad! ¡Todas las reparaciones
oajustes, incluso los reemplazos de cable, deben ser realizadas
por un taller de reparaciones autorizado! ¡No quite las cubiertas
protectoras del artefacto, riesgo de descarga eléctrica!
Desenchufe el cable del tomacorriente antes de reparar.
¡Si usted retira las cubiertas con la fuente de alimentación
enchufada, puede exponer al técnico de mantenimiento auna
lesión por choque eléctrico!
ADVERTENCIA:
Si la supercie se raja, apague el artefacto para
evitar el riesgo de choque eléctrico.
ES
9595
95
3. Este artefacto debe ser conectado a un tomacorriente separado
instalado de acuerdo con las reglamentaciones correspondientes.
En cumplimiento con los estándares de seguridad nacionales para
equipos eléctricos, debe ser posible desconectar el artefacto del
tomacorriente desenchufándolo si es posible acceder al enchufe
o, en cumplimiento con las normas de cableado, mediante un
interruptor multi-polo ubicado delante del tomacorriente y el
artefacto debe ser puesto atierra.
4. Proteja el artefacto del contacto directo con agua uotros líquidos
para evitar una posible descarga eléctrica. Nunca use este artefacto
cerca del agua ni de líquidos inamables, de una bañera, ducha,
lavabo ni de ningún otro recipiente lleno con agua.
5. No use el artefacto al aire libre ni en ambientes húmedos ni toque el
cable de alimentación oel artefacto con las manos mojadas. Existe
riesgo de descarga eléctrica.
6. Preste especial atención cuando usa el artefacto cerca de niños.
7. El artefacto no debe ser dejado sin supervisión durante su
funcionamiento.
8. Asegúrese de que el anafe esté colocado sobre una supercie
estable y segura para impedir que se vuelque oque entre agua en
el artefacto.
9. El artefacto pueden calentarse durante el uso. Preste especial
atención cuando manipule el artefacto para evitar lesiones, por
ejemplo, causadas por quemaduras y escaldaduras. La temperatura
de las supercies accesibles podría ser más alta cuando el artefacto
está en funcionamiento.
10. No use el artefacto cerca de objetos inamables odebajo de estos,
por ej. cerca de cortinas. La temperatura de las supercies cerca del
artefacto en funcionamiento es más caliente de lo normal. Coloque
el artefacto lejos de otros objetos para garantizar la libre circulación
del aire necesario para su funcionamiento apropiado. No coloque
nada sobre la supercie del artefacto (por ej., objetos metálicos
como cubiertos, etc.; hay riesgo de quemaduras).
ES
96
96
96
11. No coloque el artefacto sobre una supercie caliente ni lo use cerca
de una fuente de calor, por ej. una cocina, etc.
12. Si el artefacto emite olor o humo anormal, desenchúfelo de
inmediato y llévelo aun centro autorizado de reparaciones.
13. Recomendamos no dejar el artefacto sin supervisión cuando el
cable está enchufado. Desconecte el cable del tomacorriente
antes de cualquier mantenimiento. No desenchufe el cable
del tomacorriente tirando del mismo. Desenchufe el cable del
tomacorriente sujetando el enchufe.
14. No permita que el cable de alimentación toque supercies calientes
ni que se ubique sobre bordes alados.
15. No recomendamos el uso de prolongadores. Podrían sobrecalentarse
y causar un incendio. Sin embargo, si es necesaria una prolongación,
la sección cruzada del cable conductor debe ser de 1,5 mm
2
.
16. ¡No toque las zonas de inducción durante su uso ni después!
Esto podría provocar quemaduras debido al calor residual que se
transrió desde la parte inferior de la olla cuando se calienta al
anafe.
17. Retire todo el empaque antes del primer uso. Tenga cuidado de no
permitir que el material de empaque entre en contacto con niños.
¡Peligro de sofocación!
18. No use rocío de aceite mientras cocina, use un cepillo sumergido en
aceite. Tenga extremo cuidado, ya que el aceite y la grasa pueden
prenderse fuego si se sobrecalientan. Siempre quite la tapa cuando
caliente latas uotros recipientes, de lo contrario existe riesgo de
explosión debido ala acumulación de calor en el interior.
19. No se deben colocar objetos metálicos como cuchillos, tenedores,
cucharas o tapas sobre el anafe ya que pueden calentarse. No
coloque ningún objeto metálico omagnético sobre el artefacto ni
cerca de este, por ej., tarjetas de débito, cubiertos uotros objetos,
que pudieran causar quemaduras oincendio orayar la supercie
del anafe ainducción.
ES
97
97
97
20. Solo use platos especícos para cocinar sobre un anafe ainducción.
Solo use los accesorios aconsejados por el fabricante, de lo contrario
corre el riesgo de anular la garantía.
21. Use el artefacto solo de acuerdo con las instrucciones provistas en
este manual. Este artefacto está diseñado solo para uso familiar
o similar: cocinas pequeñas para empleados en tiendas, ocinas
y otros lugares de trabajo: granjas, clientes de hoteles, moteles,
casas de huéspedes y otros tipos de alojamientos. El fabricante no
es responsable por daños causados por el uso inapropiado de este
artefacto.
22. El dispositivo no está diseñado para funcionar con un temporizador
externo ni con sistemas de control remoto independiente.
23. Las personas que usan un marcapasos cardíaco solo deben usar
este producto después de consultar al médico.
24. ¡El artefacto no está diseñado para la instalación en un aparato de
cocina!
25. Los niños muy pequeños (0-3 años) no deben acercarse al artefacto.
Los niños pequeños (3-8 años) solo deben acercarse al artefacto si
están supervisados.
26. Este artefacto puede ser usado por niños mayores de 8 años de
edad y por personas con capacidades físicas omentales reducidas,
oque carezcan de experiencia oconocimientos, si se las supervisa
oinstruye con respecto al uso seguro del artefacto y comprenden
los riesgos potenciales. Los niños no deben jugar con el artefacto.
Los niños no deben realizar limpieza ni mantenimiento, amenos
que sean mayores de 8 años de edad y estén supervisados. Se
debe mantener alos niños menores de 8 años de edad alejados del
artefacto y su fuente de alimentación.
27. No está permitido usar el artefacto para ninguna otra cosa (por
ejemplo, para calefaccionar una habitación).
Advertencia:
No use limpiadores avapor para limpiar.
¡Las supercies
marcadas se calientan
durante el uso!
ES
98
98
98
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO
NOT TOUCH. – LA SUPERFICIE CONTINÚA
CALIENTE DESPUÉS DEL USO. NO TOCAR.
Advertencia: El artefacto puede interferir con
las ondas de radio. Por lo tanto coloque el anafe
a inducción lo más lejos posible de una señal de
televisión oradio.
PELIGROSO para los niños: Los niños no deben jugar con el material
de empaque. No permita que los niños jueguen con las bolsas plásticas.
Riesgo de sofocación.
Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua!
Principio y ventajas del calentamiento por inducción
La ventaja principal del calentamiento por inducción es la eliminación de las pérdidas de calor, ya que calienta
la parte inferior de la olla de manera directa. Si usa anafes eléctricos con placas calientes oanafes cerámicos,
siempre se calienta primero el quemador ola placa caliente y luego se transere el calor ala parte inferior
de la olla. Esta transferencia es una fuente importante de pérdida de calor, en especial si la olla y la placa no
encastran bien (hay una brecha de aire oalimento quemado entre las dos supercies). Por otra parte, durante
el calentamiento por inducción, la parte inferior de la olla se calienta mucho más rápido, así que la cocción es
más rápida con un consumo mucho menor de energía.
Utensilios de cocina adecuados para cocinar sobre un anafe ainducción
Antes de usar el anafe, asegúrese de que la olla ausar esté fabricada de material magnetizable conductor
(esmalte, hierro fundido, acero inoxidable) y que la parte inferior del recipiente sea plana y uniforme y tenga
al menos 12 cm de diámetro.
AVISO:
¡El diámetro máximo de la olla es 30 cm! Se debe colocar la olla solo en el área de inducción. ¡Bajo
ninguna circunstancia debe existir contacto con las partes plásticas del artefacto, como el panel de
control! Esto podría dañar el panel completo y limitar la funcionalidad de todo el dispositivo.
Este anafe por inducción está listo para cocinar casi de inmediato. Nunca coloque ollas/sartenes vacíos sobre
el anafe de vitrocerámica. Siempre coloque la olla/sartén en el centro de la zona de inducción, de lo contrario
la parte inferior del sartén se calentará de manera desigual y el alimento podría quemarse.
Utensilios de cocina inadecuados: cerámica, vidrio, aluminio, ollas/sartenes con partes inferiores redondeadas
ocon diámetro menor a12 cm omayor a30 cm.
INSTRUCCIONES DE USO
Coloque el anafe ainducción sobre una supercie plana de manera que las entradas y salidas de aire no estén
obstruidas. La distancia entre el anafe ainducción y la pared más cercana debe ser de al menos 10 cm.
Placa caliente pequeña
1)Encendido
1. Cuando se conecta el anafe ainducción al tomacorriente, suena una señal acústica y el visor muestra
«OFF» (apagado).
¡Las supercies
marcadas se calientan
durante el uso!
ES
9999
99
2. Pulse el botón on/o (encendido/apagado) y el visor mostrará «ON» (encendido), el ventilador arrancará y
el anafe ainducción cambiará del modo espera al modo calentar.
3. El anafe a inducción detecta si se están usando utensilios de cocina correctos. De ser así, luego de
que aparece el indicador «ON» en el visor, presione el botón «Function» (Función) para seleccionar la
conguración de cocción y el hornillo se encenderá.
4. De lo contrario, no puede congurar la cocción al presionar el botón «Function». Se escucha un bip
repetido y la advertencia E0 aparece en el visor. El anafe ainducción se cambiará amodo espera luego de
40 segundos.
2)Conguración del nivel de potencia
1. Al presionar el botón «Function» se enciende el indicador de nivel de potencia «Power»).
2. Luego del encendido, el nivel de potencia automáticamente se colocará en 1300 W.
3. Use los botones «+/-» para congurar el nivel de potencia deseado en el rango de 200–1300 W (10
conguraciones en total).
3)Conguración de la temperatura
1. Presione el botón «Function» dos veces y se encenderá el indicador de temperatura congurado «°C».
2. Luego del encendido, la temperatura automáticamente se colocará en 240°C.
3. Use los botones «+/-» para congurar la temperatura deseada en el rango de 60–240 °C (10 conguraciones
en total).
4)Conguración del temporizador
Presione el botón «Timer» (temporizador) y congure el tiempo deseado con los botones «+/-» entre 0 y 180
minutos. El artefacto se apagará automáticamente luego de que el tiempo congurado haya terminado.
5)Apagado
1. Luego de que haya terminado la cocción, apague el anafe ainducción presionando el botón on/o; el visor
mostrará «OFF». El ventilador aún marchará por un momento para enfriar el artefacto.
2. Cuando el ventilador se detenga, desconecte el artefacto del tomacorriente eléctrico y deje que se enfríe
por completo.
Placa caliente grande
1)Encendido
1. Cuando se conecta el anafe ainducción al tomacorriente, suena una señal acústica y el visor muestra
«OFF» (apagado).
2. Pulse el botón on/o (encendido/apagado) y el visor mostrará «ON» (encendido), el ventilador arrancará y
el anafe ainducción cambiará del modo espera al modo calentar.
3. El anafe a inducción detecta si se están usando utensilios de cocina correctos. De ser así, luego de
que aparece el indicador «ON» en el visor, presione el botón «Function» (Función) para seleccionar la
conguración de cocción y el hornillo se encenderá.
4. De lo contrario, no es posible establecer la cocción luego de pulsar el botón «Menu». Se escucha un bip
repetido y la advertencia E0 aparece en el visor. El anafe ainducción se cambiará amodo espera luego de
40 segundos.
2)Conguración del nivel de potencia
1. Al presionar el botón «Function» se enciende el indicador de nivel de potencia «Power»).
2. Luego del encendido, el nivel de potencia automáticamente se colocará en 1600 W.
3. Use los botones «+/-» para congurar el nivel de potencia deseado en el rango de 200-1600 W (10
conguraciones en total).
3)Conguración de la temperatura
1. Presione el botón «Function» dos veces y se encenderá el indicador de temperatura congurado «°C».
2. Luego del encendido, la temperatura automáticamente se colocará en 240°C.
ES
100
100
100
3. Use los botones «+/-» para congurar la temperatura deseada en el rango de 60–240 °C (10 conguraciones
en total).
4)Conguración del temporizador
Presione el botón «Timer» (temporizador) y congure el tiempo deseado con los botones «+/-» entre 0 y 180
minutos. El artefacto se apagará automáticamente luego de que el tiempo congurado haya terminado.
5)Apagado
1. Luego de que haya terminado la cocción, apague el anafe ainducción presionando el botón on/o; el visor
mostrará «OFF». El ventilador aún marchará por un momento para enfriar el artefacto.
2. Cuando el ventilador se detenga, desconecte el artefacto del tomacorriente eléctrico y deje que se enfríe
por completo.
Bloqueo para niños
BLOQUEO: Presione brevemente el botón «Lock» (bloqueo), se encenderá el indicador Lock (bloqueo
para niños) en el visor.
DESBLOQUEO: Presione el botón «Lock» durante 3 segundos. El indicador de bloqueo en el visor Lock se
apaga, el bloqueo se desactiva.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡Antes de limpiar el anafe y durante su manipulación, desenchúfelo y permita que se enfríe!
¡Mantenga el anafe ainducción alejado del alcance de los niños mientras se enfría!
Luego de que se enfríe, limpie la supercie vitrocerámica y el panel de control del anafe con un paño y use un
paño apenas húmedo con un detergente lavavajillas para las áreas más sucias.
No use esponjas duras ni polvos limpiadores. ¡No sumerja el anafe ainducción ni el cable de alimentación en
agua!
Mantenga limpia la supercie del anafe en todo momento para evitar que se asiente suciedad en la zona del
ventilador y provoque fallas. Use un hisopo de algodón oun cepillo de dientes con una pequeña cantidad de
agente limpiador no agresivo para eliminar el polvo de las áreas cercanas ala toma de aire y de ventilación y
quite con cuidado cualquier resto de aceite.
Limpie con cuidado los restos de detergente del anafe con un paño húmedo, de lo contrario pueden quemarse
cuando el anafe se enciende.
ADVERTENCIAS
Si el visor muestra un mensaje de advertencia, siga las instrucciones acontinuación.
Código de
advertencia
Causa posible Solución
EO Hay una olla/sartén inadecuado en la
zona de inducción oel diámetro de la
misma es menor a12 cm.
Coloque utensilios de cocina adecuados sobre
el anafe.
E1 Mala conexión del anafe ainducción/
circuito eléctrico defectuoso.
Comuníquese con un taller de reparaciones
autorizado.
E2 Problema con el sensor de
temperatura.
Comuníquese con un taller de reparaciones
autorizado.
E3 El voltaje es demasiado alto. Revise la fuente de potencia, encienda cuando
vuelva ala normalidad.
E4 El voltaje es demasiado bajo. Revise la fuente de potencia, encienda cuando
vuelva ala normalidad.
ES
101101
101
Código de
advertencia
Causa posible Solución
E5 Protección contra sobrecalentamiento:
el anafe está demasiado caliente.
Espere unos minutos hasta que el artefacto se
enfríe; revise la olla/sartén.
E6 Problema con el ventilador; la toma/
salida de aire está bloqueada.
Cuando el artefacto se enfría, limpie las
aberturas. Luego, reinicie el artefacto. Si el
problema persiste, comuníquese con un taller
de reparaciones autorizado.
I
NFORMACIÓN TÉCNICA
Ahorro de tiempo y energía
Pérdida mínima de calor
Apropiado para platos de entre 12-30 cm de diámetro
Visor de LED extra grande
Control de temperatura de 10 etapas (60 °C – 240 °C)
Configuración de potencia de 10 etapas
Temporizador de 1 a180 minutos
Control táctil
Corte automático de seguridad luego de que se quitaron los utensilios de cocina
Protección para sobrecalentamiento y voltaje excesivo
Indicador de encendido
Voltaje nominal: 220–240 V~ 50/60 Hz
Potencia de entrada nominal: 2900 W
USO Y ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS
Papel para envolver y cartón corrugado: entregue auna chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos
plásticos: arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos.
ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea y
otros países europeos con un sistema implementado de reciclaje)
El símbolo representado en el producto oen el embalaje signica que el producto no será tratado como desecho
doméstico. Entregue el producto en el sitio especíco para reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Evite
los efectos negativos en la salud humana y en el medioambiente reciclando apropiadamente su producto. El
reciclaje contribuye ala preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de este
producto, consulte asu autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos oen la tienda
donde compró el producto.
Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad
electromagnética y seguridad eléctrica.
Las instrucciones de funcionamiento están disponibles en www.ecg-electro.eu.
Nos reservamos la posibilidad de realizar cambios en el texto y en los parámetros técnicos.
08/05
ET
INDUKTSIOONKEEDUPLAAT
102
102
102
OHUTUSJUHISED
Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks!
Hoiatus: See kasutusjuhend ja seade ise sisaldavad olulisi
ohutusjuhiseid, millega peab tutvuma ja mida tuleb seadme
kasutamise ajal järgida. Juhendis sisalduvad ohutusabinõud ja
juhised ei hõlma kõiki võimalikke tingimusi ja olukordasid. Kasutaja
peab teadvustama, et terve mõistus, tähelepanu ja ettevaatus on
tegurid, mida ei saa toodetesse integreerida. Seetõttu peab seadme
kasutamise ajal nende teguritega arvestama. Me ei vastutata
transportimisel, mittenõuetekohasest kasutamisest, toitepinge
kõikumisest või seadme mistahes osade vahetamisest või muutmisest
põhjustatud kahjude eest.
Tulekahju või elektrilöögi riski eest kaitseks tuleb elektriseadmete
kasutamisel rakendada põhilisi ettevaatusabinõusid, sealhulgas
alljärgnevaid:
1. Veenduge, et toitevõrgu pinge vastab seadme andmesildil
näidatud pingega ning, et pistikupesa on nõuetekohaselt
maandatud. Pistikupesa tuleb paigaldada vastavalt kehtivatele
elektrieeskirjadele.
2. Ärge kasutage seadet, kui selle toitejuhe või pistik on kahjustatud.
Kontrollige regulaarselt! Kõik remondid, sealhulgas toitejuhtme
asendused, teostatakse vastavas teeninduskeskuses! Ärge
eemaldage seadme kaitsekatteid, see võib põhjustada
elektrilööki! Enne remontimist ühendage toitejuhe toitevõrgust
lahti. Toitevõrguga ühendatud seadmel katete eemaldamine
võib põhjustada elektrilööki!
HOIATUS:
Kui pinnale tekivad praod, siis elektrilöögist põhjustatud
vigastuse ärahoidmiseks lülitage seade välja.
3. Seade tuleb ühendada eraldi seinakontakti, mis on paigaldatud
vastavalt kehtivatele reeglitele. Vastavalt elektriseadmete suhtes
kehtivatele riiklikele ohutusstandarditele peab seadet olema
võimalik toitevõrgust lahti ühendada toitepistikust, kui toitepistik
on juurdepääsetav või vastavalt elektriseadmete paigaldamise
ET
103103
103
reeglitele mitmepooluselise lüliti abil, mis asub pistikupesa ees ja
seade peab olema maandatud.
4. Võimaliku elektrilöögi vältimiseks kaitske seadet otsese kokkupuute
eest vee ja muude vedelikega. Ärge kasutage seda seadet kunagi
tuleohtlike vedelike, vanni, duši, basseini või muude veemahutite
läheduses.
5. Ärge kasutage seadet välistingimustes ning niiskes keskkonnas
ning ärge puudutage toitejuhet või seadet märgade kätega. See
võib põhjustada elektrilöögi.
6. Seadme kasutamisel laste läheduses olge eriti ettevaatlikud.
7. Ärge jätke töötavat seadet järelevalveta.
8. Seadme mahakukkumise ja seadmesse vee sattumise ärahoidmiseks
veenduge, et seade asub stabiilsel ja ohutul aluspinnal.
9. Seade võib kasutamise ajal muutuda kuumaks. Vigastuste, nagu
näiteks põletused ja kõrvetused, ärahoidmiseks, olge seadme
käsitlemisel eriti ettevaatlikud. Töötava seadme juurdepääsetavate
pindade temperatuur võib olla kõrgem.
10. Ärge kasutage seadet tuleohtlike esemete läheduses või
nende all, näiteks kardinate läheduses. Pindade temperatuurid
töötava seadme läheduses on tavapärasest kõrgemad. Seadme
nõuetekohaseks toimimiseks ja õhu vaba ringluse tagamiseks
asetage seade teistest esemetest eemale. Ärge asetage seadmele
mingeid esemeid (näiteks metallist söögiriistu, jne), põletuste oht.
11. Ärge asetage seadet kuumale pinnale või ärge kasutage seda
soojusallikate, näiteks ahjude jne läheduses.
12. Kui seade eraldab ebatavalist lõhna või suitsu, siis ühendage
seade koheselt toitevõrgust lahti ja toimetage volitatud
teeninduskeskusesse kontrollimiseks.
13. Ärge jätke ühendatud toitejuhtmega seadet järelevalveta. Enne
mistahes hoolduse teostamist ühendage toitejuhe toitevõrgust
lahti. Toitevõrgust lahtiühendamisel ärge tõmmake toitejuhtmest.
Toitevõrgust lahtiühendamisel tõmmake pistikust.
14. Ärge laske toitejuhtmel kokku puutuda kuumade pindadega ning
ärge jätke seda teravatele servadele.
ET
104
104
104
15. Me ei soovita kasutada pikendusjuhtmeid. Nad võivad üle
kuumeneda ning põhjustada tulekahju. Kui pikendusjuhtmed on
vajalikud, siis kasutage pikendusi, mille kaablijuhi ristlõike pindala
on 1,5 mm
2
.
16. Ärge puudutage induktsioonitsooni kasutamise ajal ja pärast
kasutamist! See võib põhjustada põletusi jääkkuumuse tõttu, mis
on ülekantud poti kuumutatud põhjast pliidiplaadile.
17. Enne esmakordset kasutamist eemaldage kogu pakend. Ärge
lubage lastel pakkematerjalidega mängida. Lämbumise oht!
18. Ärge kasutage toiduvalmistamise ajal pihustatavat küpsetusõli,
kasutage selle asemel õli sisse kastetud harja. Olge äärmiselt
ettevaatlikud, kuna ülekuumutatud õli ja määrdeaine võivad
süttida. Kuumutamises ajal avage alati konservide või muude
suletud mahutite kaaned, vastasel juhul võivad nad akumuleerunud
kuumuse tõttu plahvatada.
19. Ärge asetage pliidilplaadile metallesemeid, nagu näiteks noad,
kahvlid, lusikad ja kaaned, kuna nad kuumenevad. Ärge asetage
seadmele või selle lähedale mistahes metallist või magnetilisi
esemeid, näiteks pangakaarte, söögiriistu või muid esemeid,
kuna need võivad põhjustada põletusi või tulekahju või võivad
kriimustada pliidiplaadi pealispinda.
20. Kasutage ainult spetsiaalseid induktsioonkeeduplaadile ettenähtud
nõusid. Kasutage ainult tootja poolt soovitatud tarvikuid, vastasel
juhul võib garantii kaotada kehtivuse.
21. Kasutage seadet ainult vastavalt selle kasutusjuhendi juhistele. See
seade on ettenähtud kasutamiseks ainult koduses majapidamises
ja muudes sarnastes keskkondades: kaupluste, büroode ja muude
töökohtade kööginurgad, hotellid, motellid, külalistemajad
ja muud majutusasutused. Valmistaja ei vastuta seadme
mittenõuetekohasest kasutamisest põhjustatud kahjustuste eest.
22. Seade ei ole ettenähtud kasutamiseks välise aegreleega või muude
kaugjuhtimissüsteemidega.
23. Südamestimulaatoriga inimesed peaksid seda toodet kasutama
ainult pärast oma raviarstiga konsulteerimist.
ET
105
105
105
24. Seade ei ole ettenähtud sisseehitamiseks köögimööbli sisse!
25. Väga väikesed lapsed (0-3 aastat) ei tohiks seadme läheduses
viibida. Väikestel lastel (3-8 aastat) on lubatud seadme läheduses
olla täiskasvanute järelevalvel.
26. Seadet on lubatud kasutada üle 8 aasta vanustel lastel ja
vähenenud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimetega isikutel
või kogemusteta isikutel, kui nad on järelevalve all või kui neile on
selgitatud seadme ohutut kasutamist ning nad on teadlikud seadme
kasutamisega seotud potentsiaalsetest riskidest. Ärge lubage lastel
seadmega mängida. Puhastamis- ja hooldustoiminguid ei ole
lubatud teostada alla 8-aastastel ja järelevalveta lastel. Hoidke alla
8 aastased lapsed seadmest ja selle toitejuhtmest eemal.
27. Seadet ei ole lubatud kasutada mistahes muul viisil (nt ruumide
kütmiseks).
Hoiatus:
Ärge kasutage puhastamiseks aurupuhasteid.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. - PIND JÄÄB PÄRAST KASUTAMIST
KUUMAKS. ÄRGE PUUDUTAGE.
Hoiatus: Seade võib häirida raadilaineid. Seetõttu
paigutage induktsioonkeeduplaat raadiost või
televiisorist võimalikult kaugele.
OHT lastele Ärge lubage lastel mängida pakkematerjalidega. Ärge
lubage lastel mängida plastkottidega. Lämbumise oht.
Do not immerse in water! – Ärge sukeldage vette!
Induktsioonkuumutuse põhimõte ja eelised
Induktsioonkuumutuse peamiseks eeliseks on soojuskadude elimineerimine, kuna see kuumutab nõupõhja
otseselt. Kui kasutate elektrilisi kütteplaate või keraamilisi pliidiplaate, siis kõigepealt kuumeneb kütteplaat
või pliidiplaat ja alles seejärel kantakse soojus üle poti alumisele osale. See ülekanne on seotud suurte
soojuskadudega, eriti siis, kui keedupoti alumise osa ja pliidiplaadi vahel on õhuvahe või kõrbenud toit. Teisest
küljest kuumeneb keedupoti alumine osa induktsioonkuumutamise ajal oluliselt kiiremini, seega toimub
toiduvalmistamine kiiremini ja väiksema võimsustarbega.
Induktsioonkeeduplaadil toiduvalmistamiseks sobivad kööginõud
Enne kasutamist veenduge, et toiduvalmistamiseks kasutatav nõu on magnetiseeruvast juhtivast materjalist
(email, malm, roostevaba teras), nõu põhi on sile ning ühtlane ning vähemalt 12 cm läbimõõduga.
Sellise tähistusega
pinnad võivad
kasutamise ajal
kuumeneda!
ET
106
106
106
MÄRKUS: Keedupoti maksimaalne läbimõõt on 30 cm! Keedupott tuleb asetada ainult induktsioonalale. Mitte
mingil juhul ei tohi olla kokkupuudet seadme plastosadega, näiteks kuvaripaneeliga! See võib
põhjustada paneeli kahjustamise ja kahjustada kogu seadme nõuetekohast toimimist.
Induktsioonkeeduplaat on kasutusvalmis peaaegu koheselt. Ärge asetage keraamilisest klaasist pliidiplaadile
kunagi tühje potte/panne. Asetage potid/pannid alati induktsioonala keskele, vastasel juhul kuumutatakse
panni alaosa ebaühtlaselt ning toit võib kõrbema minna.
Ebasobivad kööginõud: keraamika, klaas, alumiinium, kumerate/ümarate põhjadega või alla 12 cm või üle 30
cm läbimõõduga potid/pannid.
KASUTUSJUHISED
Asetage induktsioonkeeduplaat lamedale pinnale nii, et õhu sisse-ja väljalaskeavad ei ole takistatud. Vahemaa
induktsioonkeeduplaadi ja lähima seina vahel peab olema vähemalt 10 cm.
Väike kuumutusplaat
1) Sisselülitamine
1. Pärast induktsioonkeeduplaadi ühendamist toitevõrguga, kostub akustiline signaal ja kuvarile kuvatakse
"OFF" (väljas).
2. Vajutage on/o (sees/väljas) nuppu ning kuvarile ilmub „ON“ (sees) ning induktsioonkeeduplaat läheb
ooterežiimist soojendusrežiimi.
3. Induktsioonkeeduplaat tuvastab, kas kasutate nõuetekohaseid kööginõusid. Kui kööginõu sobib, siis pärast
„ON“ näidu ilmumist kuvarile vajutage „Function“ (funktsioon) nuppu ning saate valida toiduvalmistamise
seadistuse, induktsioonkeeduplaat lülitub sisse.
4. Vastasel juhul ei saa "Function" nupu vajutamisega toiduvalmistamise režiimi seadistada. Kostub korduv
helisignaal ja kuvarile kuvatakse hoiatus E0. Induktsioonkeeduplaat lülitub 40 sekundi pärast ooterežiimile.
2) Võimsustaseme seadistamine
1. "Function" nupu vajutamisel süttib "Power" (toide) toitetaseme näidikutuli.
2. Pärast sisselülitamist seadistatakse võimsustase automaatselt tasemele 1300 W.
3. Soovitud võimsustaseme seadistamiseks vahemikus 200 - 1300 W (kokku 10 seadistust) kasutage "´+/-"
nuppusid.
3) Temperatuuri seadistamine
1. Vajutage "Function" nuppu kaks korda ja temperatuuri seadistamise näidik “°C süttib.
2. Pärast sisselülitamist seadistatakse temperatuur automaatselt tasemele 240 °C.
3. Soovitud temperatuuri seadistamiseks vahemikus 60 - 240 °C (kokku 10 seadistust) kasutage "´+/-"
nuppusid.
4) Aegrelee seadistamine
Vajutage "Timer" (aegrelee) nuppu ja soovitud aja seadistamiseks vahemikus 0 kuni 180 minutit kasutage
“+/-” nuppusid. Pärast seadistatud aja möödumist lülitub seade automaatselt välja.
5) Väljalülitamine
1. Pärast toiduvalmistamise lõppu, lülitage induktsioonkeeduplaat on/o nupu abil välja; kuvarile ilmub
„OFF“. Ventilaator jääb mõneks ajaks tööle seadme mahajahutamiseks.
2. Pärast ventilaatori peatumist ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske sellel põhjalikult jahtuda.
Suur keeduplaat
1) Sisselülitamine
1. Pärast induktsioonkeeduplaadi ühendamist toitevõrguga, kostub akustiline signaal ja kuvarile kuvatakse
"OFF" (väljas).
ET
107107
107
2. Vajutage on/o (sees/väljas) nuppu ning kuvarile ilmub „ON“ (sees) ning induktsioonkeeduplaat läheb
ooterežiimist soojendusrežiimi.
3. Induktsioonkeeduplaat tuvastab, kas kasutate nõuetekohaseid kööginõusid. Kui kööginõu sobib, siis pärast
„ON“ näidu ilmumist kuvarile vajutage „Function“ (funktsioon) nuppu ning saate valida toiduvalmistamise
seadistuse, induktsioonkeeduplaat lülitub sisse.
4. Vastasel juhul ei ole pärast menüü nupu vajutamist toiduvalmistamise seadistust võimalik valida. Kostub
korduv helisignaal ja kuvarile kuvatakse hoiatus E0. Induktsioonkeeduplaat lülitub 40 sekundi pärast
ooterežiimile.
2) Võimsustaseme seadistamine
1. "Function" nupu vajutamisel süttib "Power" (toide) toitetaseme näidikutuli.
2. Pärast sisselülitamist seadistatakse võimsustase automaatselt tasemele 1600 W.
3. Soovitud võimsustaseme seadistamiseks vahemikus 200 - 1600 W (kokku 10 seadistust) kasutage "´+/-"
nuppusid.
3) Temperatuuri seadistamine
1. Vajutage "Function" nuppu kaks korda ja temperatuuri seadistamise näidik “°C süttib.
2. Pärast sisselülitamist seadistatakse temperatuur automaatselt tasemele 240 °C.
3. Soovitud temperatuuri seadistamiseks vahemikus 60 - 240 °C (kokku 10 seadistust) kasutage "´+/-"
nuppusid.
4) Aegrelee seadistamine
Vajutage "Timer" (aegrelee) nuppu ja soovitud aja seadistamiseks vahemikus 0 kuni 180 minutit kasutage
“+/-” nuppusid. Pärast seadistatud aja möödumist lülitub seade automaatselt välja.
5) Väljalülitamine
1. Pärast toiduvalmistamise lõppu, lülitage induktsioonkeeduplaat on/o nupu abil välja; kuvarile ilmub
„OFF“. Ventilaator jääb mõneks ajaks tööle seadme mahajahutamiseks.
2. Pärast ventilaatori peatumist ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske sellel põhjalikult jahtuda.
Lapselukk
LUKUSTAMINE: Vajutage lühiajaliselt "Lock" (lukk) nuppu, kuvaril süttib Lock (lastelukk) näidik.
AVAMINE: Vajutage "Lock" nuppu kolmeks sekundiks. Kuvari Lock (lastelukk) näidik kustub, lukk avatakse.
HOOLDAMINE JA PUHASTAMINE
Enne induktsioonkeeduplaadi puhastamist ja sellega mistahes toimingute läbiviimist ühendage lahti toitejuhe
ja lakse keeduplaadil maha jahtuda!
Hoidke keeduplaati kuni jahtumiseni lastele kättesaamatult!
Pärast jahtumist puhastage klaas-keraamilist pinda ja keeduplaadi juhtpaneeli lapiga, tugevasti määrdunud
alade puhastamiseks kasutage nõudepesuvahendiga kergelt niisutatud lappi.
Ärge kasutage karedaid käsnasid või puhastuspulbrit. Ärge sukeldage induktsioonkeeduplaati või toitejuhet
vette!
Puhurialasse mustuse sattumise ja sellest tulenevate talitushäirete ärahoidmiseks ja hoidkee keeduplaadi
pinda kogu aeg puhtana. Õhu sisse-ja väljalaskeavade läheduses tolmu eemaldamiseks kasutage puuvillast
lappi või hambaharja koos väikese koguse mitteagressiivse pesuvahendiga ja eemaldage ettevaatlikult
mistahes õliplekid.
Eemaldage keeduplaadi pinnalt ettevaatlikult mistahes pesuvahendi jäägid pehme lapiga, vastasel juhul võiva
nad keeduplaadi sisselülitamisel selle külge kõrbeda.
HOIATUSED
Kui kuvarile ilmub hoiatussõnum, siis järgige allpool kirjeldatud juhiseid.
ET
108
108
108
Hoiatuskood Võimalik põhjus Lahendus
EO Induktsioonalas on ebasobiv pott/
pann või poti/panni läbimõõt on
väiksem kui 12 cm.
Asetage pliiplaadile sobiv kööginõu.
E1 Halb ühendus
induktsioonkeeduplaadis/rikkis
vooluring.
Võtke ühendust volitatud
teeninduskeskusega.
E2 Probleem temperatuurianduriga. Võtke ühendust volitatud
teeninduskeskusega.
E3 Pinge on liiga kõrge. Kontrollige toiteallikat, lülitage sisse, kui
toiteallika normaalolek taastub.
E4 Pinge on liiga madal. Kontrollige toiteallikat, lülitage sisse, kui
toiteallika normaalolek taastub.
E5 Ülekuumenemise kaitse – pliidiplaat
on liiga kuum.
Oodake mõni minut, kuni seade jahtub maha;
kontrollige potti/panni.
E6 Probleem ventilaatoriga, õhu
sisselase/väljalase on blokeeritud.
Kui seade jahtub maha, puhastage õhuavad.
Seejärel taaskäivitage seade. Probleemi
jätkumisel võtke ühendust volitatud
teeninduskeskusega.
T
EHNILISED ANDMED
Säästab energiat ja aega
Minimaalne soojuskadu
Sobib toiduvalmistamisnõudele läbimõõduga 12 - 30 cm
Eriti suur LCD kuvar
10-astmeline temperatuuri reguleerimine (60 °C – 240 °C)
10-astmeline võimsuse seadistamine
1–180 minuti taimer
Puutetundlik reguleerimine
Automaatne ohutuslüliti pärast kööginõude ärapanekut
Ülekuumenemise ja ülepinge kaitse
Sisselülitatud oleku indikaator
Nimipinge: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nimivõimsus: 2900 W
ET
109
109
109
KASUTAMINE JA KASUTUSEST KÕRVALDAMINE
Pakkepaber ja lainepapp – viige jäätmejaama. Pakkekiled, PE kotid, plastist osad – visake plasti utiliseerimiskonteineritesse.
TOOTE KASUTUSEST KÕRVALDAMINE TÖÖEA LÕPUS
Elektri- ja elektroonikaseadmete kasutusest kõrvaldamine (kehtib EL-iliikmesriikides ja teistes Euroopa
riikides, kus rakendatakse ringlussevõtusüsteemi)
Näidatud sümbol tootel või pakendil tähendab, et toodet ei tohiks käidelda nagu olmejäätmeid. Viige toode
elektri-ja elektroonikaseadmetele ettenähtud ringlussevõtupunkti. Vältige võimalikke negatiivseid mõjusid
inimese tervisele ja keskkonnale, tagades oma tootele nõuetekohase ringlussevõtu. Ringlussevõtt aitab säilitada
loodusvarasid. Lisateavet selle toote ringlussevõtu kohta saate oma kohalikust omavalitsusest, olmejäätmete
käitlemise ettevõttest või poest, kust te toote ostsite.
See toode vastab Euroopa Liidu elektromagnetilise ühilduvuse ja elektriohutuse direktiivi
nõuetele.
Kasutusjuhend on kätesaadav veebilehel www.ecg-electro.eu
Teksti ja tehniliste parameetrite muutmise õigused on kaitstud.
08/05
LT
INDUKCINĖ KAITLENTĖ
110
110
110
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite ir išsaugokite pasinaudojimui ateityje!
Perspėjimas: šiame vadove ir pačiame prietaise yra svarbių saugos
nurodymų, kuriuos būtina perskaityti ir jais vadovautis prietaiso
eksploatacijos metu. Šiame vadove nurodytos saugos priemonės
ir instrukcijos neapima visų galimų sąlygų ir potencialių situacijų.
Naudotojui būtina žinoti, kad bendrasis principas, atsargumas ir
priežiūra yra veiksniai, kurių negalima integruoti į jokį produktą. Todėl
naudodamasis (-iesi) ar dirbdamas (-ami) šiuo prietaisu, naudotojas /
naudotojai turi užtikrinti, kad šių veiksnių yra paisoma. Mes nesame
atsakingi dėl žalos, kuri įvyko gaminio atvežimo metu, dėl netinkamo
jo naudojimo, įtampos svyravimų arba kurios nors prietaiso dalies
pakeitimo ar modikavimo.
Kad išvengtumėte gaisro arba susižalojimo dėl elektros smūgio,
naudodamiesi elektros prietaisais, vadovaukitės pagrindinėmis
atsargumo priemonėmis, įskaitant:
1. Įsitikinkite, kad elektros lizdo įtampa atitinka ant prietaiso etiketės
nurodytą įtampos vertę, ir kad lizdas tinkamai įžemintas. Elektros
lizdą būtina įrengti vadovaujantis galiojančiais elektros darbų
kodeksais pagal EN.
2. Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas jo maitinimo laidas arba kištukas.
Tikrinkite reguliariai! Bet koks remontas arba sureguliavimas,
įskaitant laido pakeitimą, turi būti atliekamas profesionalios
techninės priežiūros centre! Nenuimkite prietaiso apsauginių
dangčių dėl elektros smūgio rizikos! Prieš remontuodami
atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo. Jei neišjungę
maitinimo, nuiminėsite dangčius, prižiūrintis technikas
rizikuoja susižaloti elektros smūgiu!
ĮSPĖJIMAS!
Jei paviršiuje atsiranda įtrūkių, išjunkite prietaisą, kad
išvengtumėte elektros smūgio rizikos.
3. Prietaisą junkite prie atskiro elektros išvado, vadovaudamiesi
taikomais reglamentais. Vadovaujantis nacionaliniais elektros
įrangos saugos standartais, būtina turėti galimybę kištuku, jei
LT
111
111
111
prieinamas, arba pagal galiojančias elektros instaliacijos taisykles
atjungti prietaisą nuo elektros tinklo, naudojant daugiapolį
perjungiklį, esantį kištukinio lizdo priekinėje dalyje, o prietaisą
būtina įžeminti.
4. Saugokite prietaisą nuo tiesioginio kontakto su vandeniu ar kitais
skysčiais, kad išvengtumėte galimo elektros smūgio. Niekada
nenaudokite prietaiso šalia vandens arba degių skysčių, vonios,
dušo, kriauklės arba kitų talpyklių su vandeniu.
5. Nenaudokite prietaiso lauke arba drėgnoje aplinkoje bei nelieskite
maitinimo laido ar prietaiso šlapiomis rankomis. Elektros smūgio
rizika.
6. Naudodami prietaisą ten, kur yra vaikų, būkite ypač dėmesingi.
7. Veikimo metu prietaiso nereikėtų palikti be priežiūros.
8. Įsitikinkite, kad kaitlentė padėta ant stabilaus, saugaus paviršiaus,
kad jis nepasvirtų arba į vidų nepatektų vandens.
9. Naudojimo metu prietaisas gali įkaisti. Naudodami prietaisą
būkite ypač atsargūs kad nesusižalotumėte, pavyzdžiui,
nenusidegintumėte, neapsiplikytumėte. Prietaisui veikiant atvirų
paviršių temperatūra gali būti aukštesnė.
10. Nenaudokite prietaiso šalia degių objektų arba po jais, pavyzdžiui,
užuolaidomis. Paviršių temperatūra šalia veikiančio prietaiso yra
aukštesnė nei įprasta. Prietaisą statykite toliau nuo kitų objektų,
kad užtikrintumėte pakankamą laisvo oro cirkuliavimą tinkamam
jo eksploatavimui. Nieko nedėkite ant prietaiso paviršiaus
(pavyzdžiui, metalinių objektų, tokių kaip valgymo įrankiai ir pan.) -
nusideginimo pavojus.
11. Nedėkite prietaiso ant karšto paviršiaus arba nenaudokite jo
šalimais šilumos šaltinių, kaip antai, krosnelės.
12. Jei prietaisas skleidžia neįprastą kvapą arba sklinda dūmai,
nedelsiant atjunkite prietaisą ir nugabenkite jį į įgaliotąjį techninės
priežiūros centrą.
13. Rekomenduojame nepalikti prietaiso be priežiūros, kai prijungtas
jo maitinimas. Atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo prieš bet
LT
112
112
112
kokią techninę apžiūrą. Netraukite laido iš elektros lizdo trūktelėjimo
veiksmu. Atjunkite laidą nuo elektros lizdo, suėmę už kištuko.
14. Neleiskite maitinimo laidui prisiliesti prie karštų paviršių arba
persilenkti už aštrių kampų.
15. Nerekomenduojama naudoti ilginamųjų kabelių. Jie gali perkaisti ir
sukelti gaisrą. Tačiau, jei reikia ilginamojo laido, rekomenduojama
naudoti tokį laidą, kurio skersmuo 1,5 mm
2
.
16. Nelieskite indukcinės zonos naudojimo metu ir po naudojimo!
Šitaip galite nusideginti, nes įkaitusio puodo dugno karštis yra
perduodamas ir kaitlentės paviršiui.
17. Prieš naudodami pirmąjį kartą pašalinkite bet kokį įpakavimą.
Būkite atsargūs, kad pakavimo medžiagos nepakliūtų vaikams į
rankas. Uždusimo pavojus!
18. Nenaudokite purškiamo aliejaus maisto ruošai, aliejui paskirstyti
naudokite ištepimo teptuką. Būkite ypač atsargūs, nes perkaitęs
aliejus ir taukai gali užsidegti. Jei kaitinate konservus arba kitą
sandariai uždarytą maistą, visada nuimkite dangtelį, nes dėl viduje
besikaupiančios šilumos, skardinė gali sprogti.
19. Ant maisto ruošos kaitlentės viršaus nepalikite jokių metalinių
objektų, tokių kaip peiliai, šakutės, šaukštai ir dangčiai, nes jie
gali įkaisti. Nedėkite jokių metalinių arba magnetinių objektų ant
prietaiso arba šalimais jo – pvz., banko kortelių, valgymo įrankių
arba kitų objektų – kurie gali nudeginti arba sukelti gaisrą, arba
subraižyti indukcinės kaitlentės paviršių.
20. Naudokite tik tokius indus, kurie skirti maisto ruošai ant indukcinės
kaitlentės. Naudokite tik gamintojo rekomenduojamus priedus, nes
kitaip rizikuojate negauti garantinės priežiūros.
21. Prietaisą naudokite tik pagal šiame vadove aprašytas instrukcijas.
Šis prietaisas skirtas tik naudojimui buityje arba panašioje
aplinkoje: virtuvės kampeliuose parduotuvių, biurų arba kitų įstaigų
darbuotojams, ūkiuose, viešbučio klientams, moteliuose, svečių
namuose ir kitose apgyvendinimo įstaigose. Gamintojas neatsako
už bet kokią žalą, atsiradusią dėl netinkamo šio prietaiso naudojimo.
LT
113113
113
22. Prietaisas nėra skirtas naudoti su išoriniu laikmačiu arba kita
nuotolinio valdymo sistema.
23. Žmonės su širdies stimuliatoriumi neturėtų naudoti šio gaminio
nepasitarę su gydytojais.
24. Prietaisas nėra skirtas įleidžiamajam montavimui į virtuvinį stalviršį!
25. Labai maži vaikai (0-3 metų) neturėtų būti arti prietaiso.
Mažamečiams vaikams (3-8 metų) nereikėtų leisti eiti arti prietaiso,
nebent juos prižiūri suaugęs asmuo.
26. Prietaisu gali naudotis vaikai iki 8 metų ir vyresni bei asmenys su
zine arba psichine negalia, arba neturintys patirties ar žinių, jei juos
prižiūri kitas žmogus arba jei jie buvo išmokyti, kaip saugiai naudotis
prietaisu ir supranta potencialius pavojus. Vaikams nereikėtų leisti
žaisti su šiuo prietaisu. Naudotojo valymo ir techninės priežiūros
procedūrų neleidžiama atlikti jaunesniems nei 8 metų amžiaus
vaikams be priežiūros. Jaunesni nei 8 metų vaikai turėtų laikytis
atokiau šio prietaiso ir jo maitinimo.
27. Naudoti prietaisą kitokiems tikslams draudžiama (pvz., kambario
šildymui).
Perspėjimas:
valymui nenaudokite garinių valymo prietaisų.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH.
- PO NAUDOJIMO PAVIRŠIAI LIEKA
KARŠTI. NELIESKITE.
Perspėjimas: prietaisas gali trikdyti radijo bangas.
Todėl statykite jį kiek įmanoma toliau radijo arba
televizoriaus.
PAVOJUS vaikams: vaikams negalima leisti žaisti pakavimo medžiaga.
Neleiskite vaikams žaisti plastikiniais maišeliais. Uždusimo pavojus.
Do not immerse in water! – Nemerkite į vandenį!
Indukcinio kaitinimo principas ir privalumai
Pagrindinis indukcinio kaitinimo privalumas yra šilumos nuostolio eliminavimas, kadangi tiesiogiai šildomas
puodo dugnas. Naudojant elektrines virykles su kaitlentėmis arba keraminę kaitlentę, visada pirmiausia įkaista
degiklis arba kaitlentė, ir tik po to ši kaitra perduodama puodo dugnui. Dėl šio perdavimo proceso prarandama
daug šilumos, ypač jei puodo dugnas ir kaitlentė neatitinka vienas kito (tarp dviejų paviršių susidaro oro tarpas
Šitaip pažymėti
paviršiai veikimo metu
gali įkaisti!
LT
114
114
114
arba patenka pridegusio maisto). Antra vertus, indukcinio kaitinimo metu, puodo dugnas įkaista kur kas
greičiau, taigi maistas išverda greičiau, su kur kas mažesnėmis elektros energijos sąnaudomis.
Indai tinkami maisto ruošai ant indukcinės kaitlentės
Prieš pradėdami naudojimą įsitikinkite, kad Jūsų naudosimas puodas yra pagamintas iš įsimagnetinančios
laidžiosios medžiagos (emalio, lydytos geležies, nerūdijančio plieno), puodo dugnas yra plokščias ir lygus, ir jo
skersmuo mažiausia 12 cm.
PASTABA:
maksimalus puodo skersmuo yra 30 cm! Puodą privaloma dėti tik ant indukcinės srities. Jokiomis
aplinkybėmis negalima liestis prie plastikinių prietaiso dalių, tokių kaip pateikties skydelis! Taip
galite sugadinti visą skydelį ir sumažinti viso prietaiso funkcionalumą.
Indukcinė kaitlentė yra paruošta naudojimui beveik iš karto. Niekada nedėkite tuščių puodų / keptuvių
ant stiklo keramikos maisto ruošos paviršiaus. Puodą / keptuvę visada dėkite ant indukcinės zonos centro,
priešingu atveju apatinė keptuvės dalis kais netolygiai, ir maistas keptuvėje gali sudegti.
Netinkami puodai: keramikos, stiklo, aliuminio puodai / keptuvės užapvalintais / išgaubtais dugnais, arba
kurių skersmuo mažesnis nei 12 cm arba didesnis nei 30 cm.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
Statykite indukcinę kaitlentę ant plokščio paviršiaus, kad nebūtų užblokuotos oro cirkuliacijos angos. Atstumas
tarp indukcinės kaitlentės ir artimiausios sienos privalo būti mažiausia 10 cm.
Maža kaitlentė
1) Įjungimas
1. Kai indukcinė kaitlentė yra prijungiama prie elektros tinklo, pasigirsta akustinis signalas ir ekrane rodoma
OFF (išjungta).
2. Spauskite įjungimo / išjungimo mygtuką, ir įrašas ekrane pasikeis į ON (įjungta), oindukcinės kaitlentės
režimas iš parengties pasikeis į kaitinimo rėžimą.
3. Indukcinė kaitlentė aptinka defektus, jei naudojate neteisingus maisto ruošos reikmenis. Jei taip, ekrane
pasirodžius įrašui ON, spauskite mygtuką „Function“ (funkcija), ir galėsite rinktis maisto ruošos nuostatą,
okaitlentė pradės veikti.
4. Priešingu atveju negalėsite nustatyti maisto ruošos režimo mygtuko „Function“ (funkcija) nuspaudimu.
Kelis kartus suskambės garsinis signalas, oekrane bus rodomas įspėjimas E0. Indukcinė kaitlentė pereis į
parengties režimą po 40 sekundžių.
2) Maitinimo lygio nustatymas
1. Nuspaudus mygtuką „Function“ (funkcija) pradeda šviesti maitinimo lygio indikatorius „Power“.
2. Įjungus prietaisą maitinimo lygis automatiškai nustatomas 1300 W.
3. Naudodamiesi „+/-“ mygtukais nustatykite pageidaujamą maitinimo lygį 200–1300 W diapazone (iš viso
10 nustatymų).
3) Temperatūros nustatymas
1. Dukart spauskite mygtuką „Function“ (funkcija) - pradeda šviesti temperatūros nustatymo indikatorius „°C“.
2. Įjungus prietaisą temperatūra automatiškai rodoma 240 °C.
3. Naudodamiesi „+/-“ mygtukais nustatykite pageidaujamą temperatūros lygį 60–240 °C diapazone (iš viso
10 nustatymų).
4) Laikmačio nustatymas
Spauskite mygtuką Timer“ (laikmatis) ir nustatykite pageidaujamą laiką „+/-“ mygtukais nuo 0 iki 180
minučių. Prietaisas automatiškai išsijungs praėjus nustatytam laiko tarpui.
LT
115115
115
5) Išjungimas
1. Baigę maisto ruošą, išjunkite indukcinę kaitlentę nuspausdami įjungimo / išjungimo mygtuką; ekrane bus
rodoma OFF (išjungta). Ventiliatorius vis dar veiks, kad atvėsintų prietaisą.
2. Kai ventiliatorius sustoja, atjunkite prietaiso maitinimą ir palikite jį visapusiškai ataušti.
Didelė kaitlentė
1) Įjungimas
1. Kai indukcinė kaitlentė yra prijungiama prie elektros tinklo, pasigirsta akustinis signalas ir ekrane rodoma
OFF (išjungta).
2. Spauskite įjungimo / išjungimo mygtuką, ir įrašas ekrane pasikeis į ON (įjungta), oindukcinės kaitlentės
režimas iš parengties pasikeis į kaitinimo rėžimą.
3. Indukcinė kaitlentė aptinka defektus, jei naudojate neteisingus maisto ruošos reikmenis. Jei taip, ekrane
pasirodžius įrašui ON, spauskite mygtuką „Function“ (funkcija), ir galėsite rinktis maisto ruošos nuostatą,
okaitlentė pradės veikti.
4. Priešingu atveju maisto ruošos nuostatų nebegalima nustatyti jau nuspaudus mygtuką „Menu“. Kelis kartus
suskambės garsinis signalas, oekrane bus rodomas įspėjimas E0. Indukcinė kaitlentė pereis į parengties
režimą po 40 sekundžių.
2) Maitinimo lygio nustatymas
1. Nuspaudus mygtuką „Function“ (funkcija) pradeda šviesti maitinimo lygio indikatorius „Power“.
2. Įjungus prietaisą maitinimo lygis automatiškai nustatomas 1600 W.
3. Naudodamiesi „+/-“ mygtukais nustatykite pageidaujamą maitinimo lygį 200-1600 W diapazone (iš viso
10 nustatymų).
3) Temperatūros nustatymas
1. Dukart spauskite mygtuką „Function“ (funkcija) - pradeda šviesti temperatūros nustatymo indikatorius „°C“.
2. Įjungus prietaisą temperatūra automatiškai rodoma 240 °C.
3. Naudodamiesi „+/-“ mygtukais nustatykite pageidaujamą temperatūros lygį 60–240 °C diapazone (iš viso
10 nustatymų).
4) Laikmačio nustatymas
Spauskite mygtuką Timer“ (laikmatis) ir nustatykite pageidaujamą laiką „+/-“ mygtukais nuo 0 iki 180
minučių. Prietaisas automatiškai išsijungs praėjus nustatytam laiko tarpui.
5) Išjungimas
1. Baigę maisto ruošą, išjunkite indukcinę kaitlentę nuspausdami įjungimo / išjungimo mygtuką; ekrane bus
rodoma OFF (išjungta). Ventiliatorius vis dar veiks, kad atvėsintų prietaisą.
2. Kai ventiliatorius sustoja, atjunkite prietaiso maitinimą ir palikite jį visapusiškai ataušti.
Užraktas nuo vaikų
UŽRAKTAS: spustelėkite mygtuką „Lock“ (užraktas) - ekrane pradės šviesti Lock (užrakto nuo vaikų)
indikatorius.
NĖRA UŽRAKTO: 3 sekundes palaikykite nuspaustą mygtuką „Lock“ (užraktas). Ekrane dingsta užrakto
indikatorius Lock; užraktas išaktyvinamas.
VALYMAS IR TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Prieš valydami arba imdamiesi kokių nors veiksmų su šia indukcine kaitlente, atjunkite maitinimo laido kištuką
ir leiskite kaitlentei ataušti!
Kol atauš, laikykite kaitlentę vaikams nepasiekiamoje vietoje!
Prietaisui ataušus, skepeta nuvalykite stiklo-keramikos paviršių ir kaitlentės valdymo skydelį, o sunkiau
nusivalančias vietas patrinkite šiek tiek plovikliu sudrėkinta skepeta.
LT
116
116
116
Nenaudokite šiurkščių kempinėlių arba valymo miltelių. Nemerkite indukcinės kaitlentės ir maitinimo laido į
vandenį!
Kaitlentės paviršius visuomet turi būti švarus, kad dulkės nenusėstų ventiliatoriaus srityje, dėl ko vėliau
gali įvykti prietaiso gedimas. Kad pašalintumėte dulkes, susikaupusias ties oro įleisties ir išleisties angomis,
naudokite medvilnės tamponą arba dantų šepetuką, ant kurio užlašinkite šiek tiek neagresyvaus valiklio.
Kruopščiai pašalinkite visus valiklio likučius nuo maisto ruošos paviršiaus drėgna skepeta, nes priešingu atveju
jie gali užsidegti įjungus kaitlentę.
ĮSPĖJIMAI
Jei ekrane rodomas įspėjimas, vadovaukitės toliau nurodytomis instrukcijomis.
Įspėjimo kodas Galima priežastis Sprendimas
EO Netinkamas puodas / keptuvė ant
indukcinės zonos arba puodo /
keptuvės skersmuo mažesnis nei 12
cm.
Uždėkite tinkamą virtuvės reikmenį ant maisto
ruošos paviršiaus.
E1 Blogas indukcinės kaitlentės jungimas
/ sutrikusi elektros grandinė.
Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros
centru.
E2 Problema dėl temperatūrinio jutiklio. Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros
centru.
E3 Per didelė įtampa. Patikrinkite maitinimo šaltinį, įjunkite, kai
šaltinis grąžinamas į normalų.
E4 Per maža įtampa. Patikrinkite maitinimo šaltinį, įjunkite, kai
šaltinis grąžinamas į normalų.
E5 Apsauga nuo perkaitimo – maisto
ruošos paviršius per karštas.
Palaukite kelias minutes kol prietaisas atšaus;
patikrinkite puodą / keptuvę.
E6 Problemos dėl aušintuvo, blokuojama
oro įleistis / išleidimas.
Kai prietaisas ataušta, išvalykite angas. Po
to paleiskite prietaisą iš naujo. Jei problema
išlieka, susisiekite su įgaliotaisiais specialistais.
T
ECHNINIAI DUOMENYS
Taupo energiją ir laiką
Minimalūs šilumos nuostoliai
Tinka indams, kurių skersmuo 12-30 cm
Labai didelis LED ekranas
10 lygių temperatūros valdymas (60 °C – 240 °C)
10 lygių maitinimo valdymas
Laikmatis nuo 1 iki 180 minučių
Jutiklinis valdymas
Automatinis apsauginis išjungimas, kai atmetamas maisto ruošos reikmuo
Apsauga nuo perkaitimo ir viršįtampių
Maitinimo indikatorius
Vardinė įtampa: 220–240 V~ 50/60 Hz
Vardinė įvesties galia: 2900 W
LT
117117
117
NAUDOJIMAS IR ATLIEKŲ UTILIZAVIMAS
Vyniojamasis popierius ir gofruoto kartono dėžė – išmesti į atliekas. Pakavimo folija, PE maišeliai, plastikiniai elementai –
išmesti į plastiko perdirbimo konteinerius.
GAMINIŲ UTILIZAVIMAS PASIBAIGUS JŲ EKSPLOATACIJOS LAIKUI
Elektros ir elektronikos dalių utilizavimas (taikoma ES valstybėse narėse ir kitose Europos šalyse, kur
galioja atliekų perdirbimo sistema)
Ant gaminio ar jo pakuotės atvaizduotas simbolis reiškia, kad gaminio negalima utilizuoti kartu su buitinėmis
atliekomis. Nugabenkite gaminį į atitinkamą elektros ar elektronikos gaminių perdirbimo vietą. Utilizuodami
gaminį imkitės saugos priemonių dėl neigiamo poveikio žmogaus sveikatai ir aplinkai. Perdirbimas prisideda
prie gamtinių išteklių išsaugojimo. Daugiau informacijos apie šio gaminio perdirbimą, teiraukitės vietinės
valdžios institucijose, buitinių atliekų perdirbimo organizacijose arba parduotuvėje, kur įsigijote šį gaminį.
Šis produktas atitinka ES direktyvas dėl elektromagnetinio suderinamumo ir elektros saugos.
Naudojimosi vadovą rasite internete www.ecg-electro.eu
Tekstas ir techniniai parametrai keičiami be išankstinio perspėjimo.
08/05
LV
INDUKCIJAS PLĪTS VIRSMA
118
118
118
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Rūpīgi izlasiet un saglabājiet turpmākai uzziņai!
Brīdinājums! Šī lietošanas instrukcija un pati ierīce satur
svarīgus drošības norādījumus, kas jāizlasa un jāievēro pirms
ierīces lietošanas. Šajā rokasgrāmatā aprakstītie drošības pasākumi
un norādījumi neietver visas iespējamās situācijas un apstākļus.
Lietotājam ir jāsaprot, ka veselais saprāts, piesardzība un rūpība ir
faktori, ko nevienā ierīcē nav iespējams integrēt. Par tiem ir jāparūpējas
ierīces lietotājiem. Mēs neesam atbildīgi par bojājumiem, kas radušies
pārvadāšanas laikā, vai ko izraisījusi nepareiza lietošana, sprieguma
svārstības vai jebkuras ierīces daļas modicēšana vai regulēšana.
Lai aizsargātu elektriskas ierīces pret aizdegšanās vai strāvas trieciena
risku, ir jāievēro pamata drošības pasākumi, tostarp šādi:
1. Pārliecinieties, ka jūsu rozetes spriegums atbilst uz ierīces marķējuma
norādītajam, un ka rozete ir atbilstoši iezemēta. Rozetei ir jābūt
uzstādītai saskaņā ar attiecināmajiem EN elektrības kodeksiem.
2. Neizmantojiet ierīci, ja barošanas vads vai kontaktdakša ir bojāti.
Regulāri pārbaudiet! Visi remontdarbi, tostarp vada nomaiņa,
ir jāveic profesionālam apkopes centram! Nenoņemiet ierīces
aizsargvākus – strāvas trieciena risks! Pirms apkopes veikšanas
vienmēr atvienojiet vadu no rozetes. Noņemot ierīces pārsegus,
kamēr tā ir pievienota barošanai, apkopes tehniķis var tikt
pakļauts strāvas trieciena briesmām!
BRĪDINĀJUMS!
Ja virsma ir saplaisājusi, izslēdziet ierīci, lai izvairītos
no strāvas trieciena riska.
3. Ierīce ir jāpievieno atsevišķai rozetei, kas uzstādīta saskaņā
ar attiecināmajiem noteikumiem. Saskaņā ar valsts drošības
standartiem attiecībā uz elektrisko aprīkojumu jābūt iespējamam
atvienot ierīci no elektrotīkla, izraujot kontaktdakšu no sienas
rozetes, ja kontaktdakšai ir iespējams piekļūt, vai, atbilstoši
vadojuma noteikumiem ar vairākpolu slēdzi, kas atrodas sienas
rozetes priekšpusē, un ierīcei jābūt iezemētai.
LV
119119
119
4. Aizsargājiet ierīci no tiešas saskares ar ūdeni un citiem šķidrumiem,
lai nepieļautu strāvas trieciena risku. Nekad neizmantojiet ierīci
ūdens vai uzliesmojošu šķidrumu, vannas, dušas, izlietnes vai citas
ūdenstvertnes tuvumā.
5. Neizmantojiet ierīci ārpus telpām vai mitrā vidē, un nepieskarieties
ierīcei vai barošanas vadam ar slapjām rokām. Strāvas trieciena risks.
6. Izmantojot ierīci bērnu tuvumā, nepieciešama rūpīga uzraudzība.
7. Neatstājiet ierīci bez uzraudzības, kamēr tā darbojas.
8. Nodrošiniet, ka plīts virsma tiek novietota uz stabilas, drošas virsmas,
lai nepieļautu tās apgāšanos vai ūdens iekļūšanu ierīcē.
9. Ierīce lietošanas laikā var sakarst. Apejoties ar ierīci, esiet piesardzīgi,
lai nepieļautu traumas, piem., apdedzināšanos, applaucēšanos.
Pieejamu virsmu temperatūra ierīces lietošanas laikā var
paaugstināties.
10. Nenovietojiet ierīci viegli uzliesmojošu priekšmetu tuvumā vai zem
tiem, piem., aizkaru tuvumā. Virsmu temperatūra darbojošās ierīces
tuvumā ir augstāka nekā parasti. Novietojiet ierīci pietiekamā
attālumā no citiem priekšmetiem, lai nodrošinātu pietiekamu gaisa
cirkulāciju, kas nepieciešama tās pienācīgai darbībai. Nenovietojiet
neko uz ierīces virsmas (piem., metāla virtuves piederumus u.tml.);
apdedzināšanās risks.
11. Nenovietojiet ierīci uz karstas virsmas, un nelietojiet to siltuma
avota tuvumā, piemēram, pie plīts u.c.
12. Ja ierīce izdala neparastu smaku vai dūmus, nekavējoties to
atvienojiet no barošanas un apmeklējiet pilnvarotu apkopes centru.
13. Mēs iesakām neatstāt ierīci nepieskatītu, kamēr ir pieslēgts
barošanas vads. Pirms apkopes veikšanas atvienojiet vadu no
rozetes. Neatvienojiet vadu, raujot to. Atvienojiet vadu, satverot
kontaktdakšu.
14. Neļaujiet barošanas vadam pieskarties karstām virsmām, un
neļaujiet tam iet pār asām malām.
15. Mēs neiesakām izmantot pagarinātāju. Tas var pārkarst un izraisīt
aizdegšanos. Ja pagarinātājs tomēr ir nepieciešams, kabeļa vada
šķērsgriezumam jābūt 1,5 mm
2
.
LV
120
120
120
16. Nepieskarieties indukcijas zonai lietošanas laikā un pēc tās! Tas var
radīt apdegumus no atlikušā siltuma, kas pāriet no uzkarsušā katla
apakšas uz plīts virsmu.
17. Pirms pirmās lietošanas reizes noņemiet visu iepakojumu.
Nepieļaujiet iepakojuma materiālu nonākšanu bērnu rokās.
Nosmakšanas briesmas!
18. Gatavošanas laikā nelietojiet eļļu smidzināmā veidā; izmantojiet
otiņu, kas iemērkta eļļā. Esiet īpaši piesardzīgs, jo eļļa un taukvielas
var aizdegties pārkaršanas gadījumā. Vienmēr atveriet vāku,
karsējot konservu kārbas vai slēgtus traukus, pretējā gadījumā
pastāv sprādziena risks karstuma uzkrāšanās iekšpusē dēļ.
19. Nenovietojiet uz plīts virsmas metāla priekšmetus, piem., nažus,
dakšiņas, karotes un vākus, jo tie var sakarst. Nenovietojiet uz ierīces
vai tās tuvumā nekādus metāla vai magnētiskus priekšmetus, piem.,
maksājumu kartes, galda piederumus vai citus priekšmetus, kas var
izraisīt apdegumus vai aizdegšanos vai saskrāpēt plīts virsmu.
20. Lietojiet tikai traukus, kas paredzēti gatavošanai uz indukcijas plīts.
Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktus piederumus; pretējā gadījumā
var tikt anulēta garantija.
21. Lietojiet ierīci tikai saskaņā ar šajā rokasgrāmatā sniegtajām
instrukcijām. Šī ierīce ir paredzēta lietošanai mājsaimniecībā un
līdzīgam pielietojumam: nelielās virtuvēs darbiniekiem veikalos,
birojos un citās darba vietās: fermās, viesnīcās, moteļos, viesu mājās
un citās izmitināšanas vietās. Ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem,
kas radušies, ierīci lietojot neatbilstoši.
22. Ierīce nav paredzēta lietošanai ar ārēju taimeri vai citu tālvadības
sistēmu.
23. Cilvēki, kas lieto sirds stimulatoru, šo ierīci drīkst izmantot, vienīgi
konsultējoties ar savu ārstu.
24. Ierīce nav paredzēta uzstādīšanai virtuves iekārtā!
25. Ļoti jauni bērni (0-3 gadi) nedrīkst tuvoties ierīcei. Jauni bērni (3-8
gadi) nedrīkst tuvoties ierīcei bez uzraudzības.
26. Ierīci drīkst lietot bērni no 8 gadu vecuma un cilvēki, kam ir mazinātas
ziskās vai garīgās spējas vai trūkst pieredzes un zināšanu, ja tiem
LV
121121
121
tiek nodrošināta uzraudzība vai ir sniegtas instrukcijas par ierīces
drošu lietošanu un tie saprot iespējamās briesmas. Bērni nedrīkst ar
ierīci spēlēties. Bērni nedrīkst veikt ierīces tīrīšanu un apkopi, ja vien
tie nav vismaz 8 gadus veci un nav nodrošināta uzraudzība. Bērni,
kas jaunāki par 8 gadiem, nedrīkst piekļūt ierīcei un tās barošanas
vadam.
27. Nav atļauts izmantot ierīci kādā citā veidā (piem., telpas sildīšanai).
Brīdinājums!
tīrīšanai nelietojiet tvaika tīrītājus.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH.
VIRSMA PĒC LIETOŠANAS PALIEK
KARSTA. NEPIESKARIETIES!
Brīdinājums! Ierīce var izraisīt radioviļņu
traucējumus. Tāpēc novietojiet plīti pēc iespējas
tālāk no radio vai televizora.
BRIESMAS bērniem Bērni nedrīkst spēlēties ar iepakojuma materiālu.
Neļaujiet bērniem spēlēties ar plastmasas maisiem. Nosmakšanas risks.
Do not immerse in water! – Neiegremdējiet ūdenī!
Indukcijas karsēšanas princips un priekšrocības
Indukcijas karsēšanas galvenā priekšrocība ir siltuma zudumu novēršana, jo tiek tieši karsēta katla apakša.
Izmantojot elektriskās plīts virsmas ar sildriņķiem vai keramisko virsmu, deglis vai sildriņķis tiek uzkarst pirmais,
un tikai tad karstums tiek novadīts uz katla pamatni. Šī karstuma novade ir liels karstuma zuduma iemesls,
īpaši ja katla pamatnes izmērs neatbilst sildriņķim (starp abām virsmām ir gaisa sprauga vai piededzis ēdiens).
Savukārt, indukcijas sildīšanas gadījumā katla pamatne tiek uzsildīta daudz ātrāk, tādejādi gatavošana noris
ātrāk ar ievērojami zemāku enerģijas patēriņu.
Piemēroti trauki gatavošanai uz indukcijas plīts
Pirms lietošanas pārliecinieties, ka katls, ko plānojat lietot, ir izgatavots no magnetizējama vadoša materiāla
(emaljas, čuguna, nerūsējošā tērauda), un tā apakša ir plakana un līdzena, un vismaz 12 cm diametrā.
IEVĒROJIET.
Maksimālais katla pamatnes diametrs ir 30 cm! Katls jānovieto tikai indukcijas zonā. Nekādā
gadījumā nedrīkst būt saskare ar ierīces plastmasas daļām, piemēram, displeja paneli! Tas var
sabojāt visu paneli un samazināt visas ierīces funkcionalitāti.
Indukcijas plīts virsma ir gatava ēdienu gatavošanai gandrīz nekavējoties. Nekad nenovietojiet uz keramiskā
stikla gatavošanas virsmas tukšus katlus/pannas. Vienmēr novietojiet katlu/pannu indukcijas zonas centrā,
pretējā gadījumā pannas apakšējā daļa tiek karsēta nevienmērīgi un ēdiens var piedegt.
Nepiemēroti katli: keramika, stikls, alumīnijs, katli/pannas ar ieliektu apakšu vai ar diametru, kas mazāks par
12 cm vai lielāks par 30 cm.
Atzīmētās virsmas
lietošanas laikā sakarst
LV
122
122
122
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
Novietojiet šo indukcijas plīts virsmu uz līdzenas virsmas tā, lai gaisa ieplūdes un izplūdes atveres nav
nosprostotas. Attālumam starp indukcijas plīts virsmu un sienu ir jābūt vismaz 10 cm.
Mazais sildriņķis
1) Ieslēgšana
1. Kad indukcijas plīts virsma tiek pievienota elektrotīklam, atskanēs skaņas signāls un displejā redzams OFF”
(IZSLĒGTS).
2. Nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu, displejā būs redzams “ON” (IESLĒGTS) indukcijas plīts virsma
pārslēdz no gaidstāves režīma un sildīšanas režīmu.
3. Indukcijas plīts nosaka, vai jūs lietojat pareizus traukus. Ja jā, kad displejā parādās indikators „ON“
(IESLĒGTS), nospiediet pogu „Fuction“ (Funkcija), un varat izvēlēties gatavošanas iestatījumu; plīts virsma
ieslēgsies.
4. Pretējā gadījumā jūs nevarat iestatīt gatavošanas iestatījumus, nospiežot pogu „Fuction“ (Funkcija). Atskan
atkārtots skaņas signāls un displejā parādās E0. Indukcijas plīts pāries gaidstāves režīmā pēc 40 sekundēm.
2) Jaudas līmeņa iestatīšana
1. Nospiežot pogu „Function“ (Funkcija), iedegas “Power”(Jaudas) jaudas līmeņa indikators.
2. Pēc ieslēgšanas jauda ir automātiski iestatīta 1300 W līmenī.
3. Izmantojiet “+/-” pogu, lai iestatītu vēlamo jaudas līmeni diapazonā no 200–1300 W (10 iestatījumi kopā).
3) Temperatūras iestatīšana
1. Nospiediet divreiz pogu „Function“ (Funkcija) un iedegas iestatītās temperatūras indikators “°C”.
2. Pēc ieslēgšanas temperatūra ir automātiski iestatīta 240 °C līmenī.
3. Izmantojiet “+/-” pogu, lai iestatītu vēlamo temperatūru diapazonā no 60–240 °C (10 iestatījumi kopā).
4) Taimera iestatīšana
Nospiediet pogu “Timer (Taimeris) un iestatiet vēlamo laiku ar “+/-” pogu no 0 līdz 180 minūtēm. Ierīce pēc
iestatītā laika automātiski izslēgsies.
5) Izslēgšana
1. Kad gatavošana ir pabeigta, izslēdziet indukcijas plīti, nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu; displejs
attēlo „OFF“ (izslēgts). Ventilators vēl brīdi turpinās darboties, lai ierīci atdzesētu.
2. Kad ventilators apstājas, atvienojiet ierīci no rozetes un ļaujiet tai pilnīgi atdzist.
Lielais sildriņķis
1) Ieslēgšana
1. Kad indukcijas plīts virsma tiek pievienota elektrotīklam, atskanēs skaņas signāls un displejā redzams OFF”
(IZSLĒGTS).
2. Nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu, displejā būs redzams “ON” (IESLĒGTS) indukcijas plīts virsma
pārslēdz no gaidstāves režīma un sildīšanas režīmu.
3. Indukcijas plīts nosaka, vai jūs lietojat pareizus traukus. Ja jā, kad displejā parādās indikators „ON“
(IESLĒGTS), nospiediet pogu „Function“ (Funkcija), un varat izvēlēties gatavošanas iestatījumu; plīts virsma
ieslēgsies.
4. Pretējā gadījumā nav iespējams iestatīt gatavošanas iestatījumus pēc “Menu” (Izvēlne) pogas nospiešanas.
Atskan atkārtots skaņas signāls un displejā parādās E0. Indukcijas plīts pāries gaidstāves režīmā pēc 40
sekundēm.
2) Jaudas līmeņa iestatīšana
1. Nospiežot pogu „Function“ (Funkcija), iedegas “Power”(Jaudas) jaudas līmeņa indikators.
2. Pēc ieslēgšanas jauda ir automātiski iestatīta 1600 W līmenī.
3. Izmantojiet “+/-” pogu, lai iestatītu vēlamo jaudas līmeni diapazonā no 200-1600 W (10 iestatījumi kopā).
LV
123123
123
3) Temperatūras iestatīšana
1. Nospiediet divreiz pogu „Function“ (Funkcija) un iedegas iestatītās temperatūras indikators “°C”.
2. Pēc ieslēgšanas temperatūra ir automātiski iestatīta 240 °C līmenī.
3. Izmantojiet “+/-” pogu, lai iestatītu vēlamo temperatūru diapazonā no 60–240 °C (10 iestatījumi kopā).
4) Taimera iestatīšana
Nospiediet pogu “Timer (Taimeris) un iestatiet vēlamo laiku ar “+/-” pogu no 0 līdz 180 minūtēm. Ierīce pēc
iestatītā laika automātiski izslēgsies.
5) Izslēgšana
1. Kad gatavošana ir pabeigta, izslēdziet indukcijas plīti, nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu; displejs
attēlo „OFF“ (izslēgts). Ventilators vēl brīdi turpinās darboties, lai ierīci atdzesētu.
2. Kad ventilators apstājas, atvienojiet ierīci no rozetes un ļaujiet tai pilnīgi atdzist.
Bērnu bloķēšana
NOBLOĶĒŠANA: Īsi nospiežot „Lock“ (Nobloķēšana) pogu (slēdzene), indikators Lock (Slēdzene)
(Nobloķēšana bērnu aizsardzības nolūkā) iedegas displejā.
ATBLOĶĒŠANA: Nospiediet pogu “Lock”(Nobloķēšana) 3 sekundes. Slēdzenes indikators displejā Lock
(Slēdzene) nodziest, nobloķēšana ir izslēgta.
TĪRĪŠANA UN APKOPE
Pirms tīrīšanas un jebkādu darbu ar plīts virsmu laikā atvienojiet kontaktdakšu no sienas rozetes un ļaujiet plīts
virsmai atdzist!
Novietojiet plīts virsmu bērniem nepieejamā vietā, līdz tā atdziest!
Pēc atdzišanas notīriet stikla-keramikas virsmu un plīts virsmas vadības paneli ar drānu, savukārt, izmantojiet
nedaudz mitru drānu ar trauku mazgājamo līdzekli netīrākām vietām.
Neizmantojiet abrazīvus sūkļus vai tīrīšanas pulveri. Neiegremdējiet indukcijas plīti vai barošanas vadu ūdenī!
Uzturiet plīts virsmu tīru visu laiku, lai novērstu netīrumu uzkrāšanos ventilatora zonā, novedot pie tā
bojājumiem. Izmantojiet vates kociņu vai zobu birsti ar nelielu daudzumu neagresīva tīrīšanas līdzekļa, lai
notīrītu putekļus gaisa ieplūdes un izplūdes atveru tuvumā, kā arī rūpīgi notīriet eļļas traipus.
Rūpīgi noslaukiet no plīts virsmas visas tīrīšanas līdzekļu paliekas; pretējā gadījumā tās var sadegt, kad plīts
virsma tiks ieslēgta.
BRĪDINĀJUMS
Ja displejā tiek attēlots brīdinājuma ziņojums, sekojiet šeit sniegtajām instrukcijām.
Brīdinājuma
kods
Iespējamais cēlonis Risinājums
EO Indukcijas zonā novietots nepiemērots
katls/panna vai katla/pannas diametrs
ir mazāks par 12 cm.
Novietojiet uz gatavošanas virsmas piemērot
trauku.
E1 Slikts indukcijas plīts savienojums/
elektriskās ķēdes traucējumi.
Sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru.
E2 Temperatūras sensora problēma. Sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru.
E3 Pārāk augsts spriegums. Pārbaudiet barošanas avotu; ieslēdziet, kad
barošana atkal ir normāla.
E4 Pārāk zem spriegums. Pārbaudiet barošanas avotu; ieslēdziet, kad
barošana atkal ir normāla.
E5 Pārkaršanas aizsardzība – gatavošanas
virsma ir pārāk karsta.
Uzgaidiet dažas minūtes, līdz ierīce atdziest;
pārbaudiet katlu/pannu.
LV
124
124
124
Brīdinājuma
kods
Iespējamais cēlonis Risinājums
E6 Ventilatora problēma, bloķēta gaisa
ieplūde/izplūde.
Kad ierīce ir atdzisusi, iztīriet atveres. Pēc tam
ierīci ieslēdziet no jauna. Ja problēma netiek
atrisināta, sazinieties ar pilnvarotu apkopes
centru.
T
EHNISKĀ INFORMĀCIJA
Enerģijas un laika taupīšana
Minimāli siltuma zudumi
Piemērota traukiem ar diametru 12–30 cm
Liels LED displejs
10 pakāpju temperatūras regulēšana (60–240 °C)
10 pakāpju jaudas iestatījums
1–180 minūšu taimeris
Skārienvadība
Automātiska drošības atslēgšana pēc trauku noņemšanas
Pārkaršanas un pārsprieguma aizsardzība
Barošanas indikators
Nominālais spriegums: 220–240 V~ 50/60 Hz
Nominālā ieejas jauda: 2900 W
ATBRĪVOŠANĀS NO ATKRITUMIEM
Ietinamais papīrs un kartons – nogādāt pārstrādes punktā. Iepakojuma folija, PE maisi, plastmasas daļas – iemest plastmasas
šķirošanas konteineros.
ATBRĪVOŠANĀS NO IERĪCĒM KALPOŠANAS LAIKA BEIGĀS
Atbrīvošanās no elektriska un elektroniska aprīkojuma (attiecas uz ES dalībvalstīm un citām Eiropas
valstīm, kur ieviesta pārstrādes sistēma)
Norādītais simbols uz ierīces vai iepakojuma nozīmē, ka ierīci nedrīkst pievienot sadzīves atkritumiem. Nododiet
ierīci norādītajā elektriska un elektroniska aprīkojuma pārstrādes punktā. Novērsiet negatīvu ietekmi uz
veselību un vidi, parūpējoties par ierīces pareizu pārstrādi. Pārstrāde palīdz taupīt dabas resursus. Lai saņemtu
plašāku informāciju par šīs ierīces pārstrādi, sazinieties ar vietējo atbildīgo iestādi, sadzīves atkritumu apstrādes
organizāciju vai veikalu, kur ierīci iegādājāties.
Šī ierīce atbilst ES direktīvu prasībām par elektromagnētisko saderību un elektrisko drošību.
Lietošanas pamācība ir pieejama vietnē www.ecg-electro.eu.
Tiek paturētas tiesības veikt teksta un tehnisko parametru izmaiņas.
08/05
LV
125125
125
EL
ΕΠΑΓΩΓΙΚΗ ΕΣΤΙΑ
126
126
126
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Διαβάστε προσεκτικά και φυλάξτε για μελλοντική χρήση!
Προειδοποίηση: Το παρόν εγχειρίδιο και η ίδια η συσκευή
περιέχουν σημαντικές πληροφορίες ασφάλειας, τις οποίες πρέπει
να διαβάσετε και να τηρήσετε πριν από τη χρήση της συσκευής. Τα
μέτρα και οι οδηγίες ασφάλειας που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο
δεν περιλαμβάνουν όλες τις συνθήκες και τις δυνητικές περιστάσεις.
Ο χρήστης πρέπει να έχει υπόψη ότι η κοινή λογική, η προσοχή και η
φροντίδα είναι στοιχεία που δεν μπορούν να ενσωματωθούν σε ένα
προϊόν. Συνεπώς, αυτά τα στοιχεία πρέπει να διασφαλιστούν από τον
χρήστη που λειτουργεί και χειρίζεται την εν λόγω συσκευή. Δεν φέρουμε
ευθύνη για ενδεχόμενες ζημίες που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά
ή λόγω εσφαλμένης χρήσης, διακυμάνσεων τάσης ή τροποποίησης ή
μετατροπής οποιουδήποτε μέρους της συσκευής.
Για προστασία έναντι κινδύνου πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας, πρέπει
να λαμβάνονται βασικές προφυλάξεις κατά τη χρήση των ηλεκτρικών
συσκευών, συμπεριλαμβανομένων των ακόλουθων:
1. Βεβαιωθείτε ότι η τάση της παροχής ρεύματος στον χώρο σας
αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται στην ετικέτα της συσκευής,
καθώς και ότι η πρίζα είναι γειωμένη σωστά. Η πρίζα πρέπει να είναι
εγκατεστημένη σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και τα
πρότυπα EN για ηλεκτρικές εγκαταστάσεις.
2. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο ρεύματος ή
το φις του έχουν φθορές ή βλάβη. Να ελέγχετε τακτικά! Όλες
οι επισκευές ή προσαρμογές, συμπεριλαμβανομένων των
αλλαγών καλωδίων, πρέπει να πραγματοποιούνται από
κάποιο επαγγελματικό κέντρο επισκευών! Μην αφαιρείτε τα
προστατευτικά καλύμματα της συσκευής· υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας! Αποσυνδέστε το καλώδιο από την πρίζα πριν
από την επισκευή. Εάν αφαιρέσετε τα καλύμματα ενώ είναι
συνδεδεμένη η παροχή ρεύματος, ενδέχεται να εκθέσετε τον
τεχνικό σε τραυματισμό λόγω ηλεκτροπληξίας!
EL
127
127
127
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η επιφάνεια ραγίσει, απενεργοποιήστε
τη συσκευή για να αποφύγετε τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί σε μια ξεχωριστεί παροχή ρεύματος,
εγκατεστημένη σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Σύμφωνα με τα εθνικά πρότυπα ασφάλειας για τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό, πρέπει να είναι εφικτή η αποσύνδεση της συσκευής από
το δίκτυο ρεύματος αποσυνδέοντας το φις, εάν υπάρχει πρόσβαση
σε αυτό, ή, σύμφωνα με τους κανονισμούς καλωδίωσης, μέσω ενός
πολυπολικού διακόπτη τοποθετημένου εμπρός από την πρίζα, ενώ
η συσκευή πρέπει γειωθεί.
4. Προφυλάξτε τη συσκευή από απευθείας επαφή με νερό ή άλλα υγρά
για να αποτρέψετε ενδεχόμενη ηλεκτροπληξία. Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ τη συσκευή κοντά σε νερό ή εύφλεκτα υγρά, μπανιέρες, ντους,
νιπτήρες ή άλλα αντικείμενα που περιέχουν νερό.
5. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους ή σε υγρό
περιβάλλον και μην αγγίζετε το καλώδιο ρεύματος ή τη συσκευή με
υγρά χέρια. Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
6. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά
σε παιδιά.
7. Η συσκευή δεν πρέπει να αφήνεται χωρίς επίβλεψη όταν λειτουργεί.
8. Βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια εστιών είναι τοποθετημένη επάνω σε
μια σταθερή, ασφαλή επιφάνεια για να αποτρέψετε την πτώση της
ή την είσοδο νερού στη συσκευή.
9. Η συσκευή μπορεί να αναπτύξει υψηλή θερμοκρασία κατά τη χρήση.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά τον χειρισμό της συσκευής για να
αποτρέψετε τραυματισμούς, όπως εγκαύματα. Η θερμοκρασία
των επιφανειών στις οποίες υπάρχει πρόσβαση ενδέχεται να είναι
υψηλότερη όταν λειτουργεί η συσκευή.
10. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα αντικείμενα
ή κάτω από αυτά, όπως π.χ. κοντά σε κουρτίνες. Η θερμοκρασία
των επιφανειών κοντά στη συσκευή κατά τη λειτουργία της είναι
υψηλότερη από τη συνήθη. Τοποθετήστε τη συσκευή μακριά από
άλλα αντικείμενα ώστε να διασφαλίσετε την ελεύθερη κυκλοφορία
EL
128
128
128
του αέρα που απαιτείται για τη λειτουργία της. Μην τοποθετείτε
τίποτα επάνω στην επιφάνεια της συσκευής (π.χ. μεταλλικά
αντικείμενα όπως μαχαιροπήρουνα κ.λπ.), κίνδυνος εγκαυμάτων.
11. Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε καυτές επιφάνειες και μην
τη χρησιμοποιείτε κοντά σε πηγές θερμότητας, όπως κουζίνες κ.λπ.
12. Εάν η συσκευή εκλύει ασυνήθιστη οσμή ή καπνό, αποσυνδέστε την
αμέσως από το ρεύμα και μεταφέρετέ την σε ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών.
13. Σας συνιστούμε να μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη
όταν είναι συνδεδεμένο το καλώδιο ρεύματος. Αποσυνδέστε το
καλώδιο από την πρίζα ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία
συντήρησης. Μην αποσυνδέετε το καλώδιο ρεύματος από την
πρίζα τραβώντας βίαια το καλώδιο. Αποσυνδέστε το καλώδιο από
την πρίζα πιάνοντας το φις.
14. Μην αφήνετε το καλώδιο ρεύματος να αγγίζει καυτές επιφάνειες ή
να διέρχεται επάνω από κοφτερές ακμές.
15. Δεν συνιστάται η χρήση καλωδίων επέκτασης. Ενδέχεται να
υπερθερμανθούν και να πιάσουν φωτιά. Ωστόσο, αν απαιτείται
επέκταση, η διατομή των αγωγών του καλωδίου πρέπει να είναι 1,5
χιλ.
2
.
16. Μην αγγίζετε τη ζώνη επαγωγής κατά τη διάρκεια της χρήσης και
μετά από αυτήν! Εάν το κάνετε θα προκληθούν εγκαύματα λόγω
της παραμένουσας θερμότητας, η οποία μεταφέρθηκε από το κάτω
μέρος του σκεύους που θερμάνθηκε στην επιφάνεια της εστίας.
17. Αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας πριν από την πρώτη χρήση.
Προσέξτε να μην αφήσετε τα υλικά συσκευασίας σε μέρη που
μπορούν να φτάσουν παιδιά. Κίνδυνος ασφυξίας!
18. Μην χρησιμοποιείτε έλαια σε μορφή σπρέι κατά το μαγείρεμα –
χρησιμοποιήστε ένα πινέλο βουτηγμένο σε έλαιο. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή, καθώς τα έλαια και τα λίπη μπορεί να πιάσουν φωτιά
εάν υπερθερμανθούν. Όταν θερμαίνετε κονσέρβες ή άλλα κλειστά
δοχεία να ανοίγετε πάντα το καπάκι τους, αλλιώς υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης λόγω συσσώρευσης θερμότητας στο εσωτερικό τους.
EL
129
129
129
19. Δεν πρέπει να τοποθετείτε μεταλλικά αντικείμενα –όπως μαχαίρια,
πιρούνια και καπάκια– επάνω στην επιφάνεια των εστιών, επειδή
μπορεί να αναπτύξουν υψηλή θερμοκρασία. Μην τοποθετείτε
μεταλλικά ή μαγνητικά αντικείμενα επάνω ή κοντά στη συσκευή
–π.χ. χρεωστικές κάρτες, μαχαιροπίρουνα ή άλλα αντικείμενα– τα
οποία θα μπορούσαν να προκαλέσουν εγκαύματα ή πυρκαγιά, ή να
γρατσουνίσουν την επιφάνεια της επαγωγικής εστίας.
20. Να χρησιμοποιείτε μόνο σκεύη με προδιαγραφές για μαγείρεμα
σε επαγωγικές εστίες. Να χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που
προτείνονται από τον κατασκευαστή, αλλιώς κινδυνεύετε να χάσετε
την εγγύηση.
21. Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες που
παρέχονται στο παρόν εγχειρίδιο χρήστη. Η συσκευή προορίζεται
μόνο για οικιακή και παρόμοιες χρήσεις: μικρές κουζίνες για
το προσωπικό σε καταστήματα, γραφεία και άλλους χώρους
εργασίας· φάρμες, πελάτες ξενοδοχείων, μοτέλ, ξενώνες και άλλες
εγκαταστάσεις κατοικίας. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για
ζημιές που προκλήθηκαν λόγω ακατάλληλης χρήσης της συσκευής.
22. Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία μέσω εξωτερικού
χρονοδιακόπτη ή άλλα συστήματα τηλεχειρισμού.
23. Οι άνθρωποι με βηματοδότη πρέπει να χρησιμοποιούν το προϊόν
μόνο αφού συμβουλευτούν τον γιατρό τους.
24. Η συσκευή δεν προορίζεται για εγκατάσταση μέσα σε μονάδα
κουζίνας!
25. Τα πολύ μικρά παιδιά (0-3 ετών) δεν πρέπει να πλησιάζουν τη
συσκευή. Τα μικρά παιδιά (3-8 ετών) δεν πρέπει να πλησιάζουν τη
συσκευή, παρά μόνο υπό επίβλεψη.
26. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά ηλικίας 8 ετών
και άνω και άτομα με μειωμένες φυσικές ή νοητικές ικανότητες,
ή έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εάν επιβλέπονται ή έχουν
εκπαιδευτεί να χρησιμοποιούν τη συσκευή με ασφάλεια και
κατανοούν τους δυνητικούς κινδύνους. Τα παιδιά δεν πρέπει να
παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση σε επίπεδο
χρήστη δεν πρέπει να γίνεται από παιδιά, εκτός εάν είναι μεγαλύτερα
EL
130
130
130
των 8 ετών και επιβλέπονται. Τα παιδιά κάτω των 8 ετών δεν πρέπει
να πλησιάζουν τη συσκευή και την παροχή ρεύματος.
27. Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής με κανέναν άλλο τρόπο (π.χ.
για θέρμανση χώρων).
Προειδοποίηση:
Μην χρησιμοποιείτε ατμοκαθαριστές για τον
καθαρισμό.
SURFACE REMAINS HOT AFTER USE. DO NOT
TOUCH. – Η ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΚΑΥΤΗ
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ. ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ.
Προειδοποίηση: Η συσκευή μπορεί να προκαλέσει
παρεμβολές σε ραδιοκύματα. Συνεπώς, τοποθετήστε
την επαγωγική εστία όσο το δυνατόν πιο μακριά από
ραδιόφωνα ή τηλεοράσεις.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ για παιδιά Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τα υλικά
συσκευασίας. Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με πλαστικές
σακούλες. Κίνδυνος ασφυξίας.
Do not immerse in water! – Μην βυθίζετε σε νερό!
Αρχή και πλεονεκτήματα της επαγωγικής θέρμανσης
Το κύριο πλεονέκτημα της επαγωγικής θέρμανσης είναι η εξάλειψη των απωλειών θερμότητας, επειδή
με αυτήν τη μέθοδο θερμαίνεται απευθείας το κάτω μέρος (ο πάτος) του σκεύους. Όταν χρησιμοποιείτε
ηλεκτρικές εστίες με μάτια ή κεραμικές εστίες, πρώτα θερμαίνεται η εστία και μόνο κατόπιν αυτή η θερμότητα
μεταφέρεται στο κάτω μέρος του σκεύους. Αυτή η μεταφορά αποτελεί πηγή μεγάλων απωλειών θερμότητας,
ειδικά εάν η κάτω πλευρά του σκεύους και η εστία δεν εφαρμόζουν ακριβώς (υπάρχει κενό αέρα ή καμένα
υπολείμματα τροφών μεταξύ των δύο επιφανειών). Από την άλλη, κατά την επαγωγική θέρμανση, το κάτω
μέρος του σκεύους θερμαίνεται πολύ ταχύτερα, οπότε το μαγείρεμα γίνεται γρηγορότερα και με σημαντικά
λιγότερη κατανάλωση ενέργειας.
Κατάλληλα σκεύη για μαγείρεμα σε επαγωγικές εστίες
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το σκεύος που πρόκειται να χρησιμοποιήσετε είναι κατασκευασμένο
από μαγνητίσιμο, αγώγιμο υλικό (εμαγιέ, χυτοσίδηρος, ανοξείδωτος χάλυβας) και ότι το κάτω μέρος του είναι
επίπεδο και ομαλό με διάμετρο τουλάχιστον 12 εκ.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η μέγιστη διάμετρος σκεύους είναι 30 εκ.! Το σκεύος πρέπει να τοποθετηθεί μόνο επάνω στην
περιοχή επαγωγής. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με τα πλαστικά μέρη
της συσκευής, όπως το πάνελ ενδείξεων! Αυτό ενδέχεται να προξενήσει βλάβη ολόκληρου του
πάνελ και να μειώσει τη λειτουργικότητα όλης της μονάδας.
Η επαγωγική εστία είναι έτοιμη για μαγείρεμα σχεδόν αμέσως. Μην τοποθετείτε ποτέ άδεια σκεύη επάνω στο
κεραμικό γυαλί της επιφάνειας εστιών. Να τοποθετείτε πάντα το σκεύος στο κέντρο της ζώνης επαγωγής,
αλλιώς το κάτω μέρος του σκεύους θερμαίνεται ανομοιόμορφα και το φαγητό μέσα στο σκεύος μπορεί να καεί.
Οι επιφάνειες με αυτήν
τη σήμανση καίνε κατά
τη χρήση!
EL
131131
131
Ακατάλληλα σκεύη: κεραμικά, γυάλινα, αλουμινίου, σκεύη με στρογγυλεμένο κάτω μέρος ή με διάμετρο
μικρότερη από 12 εκ. ή μεγαλύτερη από 30 εκ.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθετήστε την επιφάνεια επαγωγικών εστιών επάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια με τρόπο ώστε να μην
παρεμποδίζονται τα ανοίγματα εισαγωγής και εξαγωγής αέρα. Η απόσταση μεταξύ της επιφάνειας επαγωγικών
εστιών και του τοίχου πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 εκ.
Μικρή εστία
1) Ενεργοποίηση
1. Όταν η επιφάνεια επαγωγικών εστιών συνδεθεί στο δίκτυο ρεύματος, παράγεται ένα ακουστικό σήμα και
η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη «OFF».
2. Πατώντας το κουμπί On/O, στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «ON» και η επιφάνεια επαγωγικών εστιών
μεταβαίνει από την κατάσταση αναμονής στην κατάσταση θέρμανσης.
3. Η επαγωγική εστία αναγνωρίζει εάν χρησιμοποιείτε σωστά μαγειρικά σκεύη. Εάν ναι, όταν εμφανίζεται
η ένδειξη «ON» στην οθόνη, πατήστε το κουμπί «Function» (Λειτουργία) και επιλέξτε τη ρύθμιση
μαγειρέματος – η επιφάνεια εστιών ενεργοποιείται.
4. Αλλιώς, δεν μπορείτε να ρυθμίσετε το μαγείρεμα πατώντας το κουμπί «Function» (Λειτουργία). Ακούγεται
ένα επαναλαμβανόμενο ηχητικό σήμα (μπιπ) και στην οθόνη εμφανίζεται η προειδοποίηση E0. Η
επαγωγική εστία θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής μετά από 40 δευτερόλεπτα.
2) Ρύθμιση του επιπέδου ισχύος
1. Εάν πατήσετε το κουμπί «Function» (Λειτουργία), ανάβει η ένδειξη επιπέδου ισχύος «Power».
2. Μετά την ενεργοποίηση, το επίπεδο ισχύος ορίζεται αυτόματα στα 1300 W.
3. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά «+/–» για να ορίσετε το επιθυμητό επίπεδο ισχύος στο εύρος 200–1300 W (10
ρυθμίσεις συνολικά).
3) Ρύθμιση της θερμοκρασίας
1. Πατήστε το κουμπί «Function» (Λειτουργία) δύο φορές – θα εμφανιστεί η ένδειξη ρύθμισης θερμοκρασίας
«°C».
2. Μετά την ενεργοποίηση, η θερμοκρασία ορίζεται αυτόματα στους 240 °C.
3. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά «+/–» για να ορίσετε το επιθυμητό επίπεδο μεταξύ 60–240 °C (10 ρυθμίσεις
συνολικά).
4) Ρύθμιση του χρονοδιακόπτη
Πατήστε το κουμπί «Timer» (Χρονοδιακόπτης) και ορίστε τον επιθυμητό χρόνο με τα κουμπιά «+/–»,
μεταξύ 0 και 180 λεπτών. Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα όταν περάσει ο χρόνος.
5) Απενεργοποίηση
1. Αφού τελειώσετε το μαγείρεμα, απενεργοποιήστε την επαγωγική εστία πατώντας το κουμπί On/O· στην
οθόνη θα εμφανιστεί η ένδειξη «OFF». Ο ανεμιστήρας θα συνεχίσει να λειτουργεί για λίγο ώστε να ψυχθεί
η συσκευή.
2. Όταν σταματήσει ο ανεμιστήρας, αποσυνδέστε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος και αφήστε την να
κρυώσει πλήρως.
Μεγάλη εστία
1) Ενεργοποίηση
1. Όταν η επιφάνεια επαγωγικών εστιών συνδεθεί στο δίκτυο ρεύματος, παράγεται ένα ακουστικό σήμα και
η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη «OFF».
2. Πατώντας το κουμπί On/O, στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «ON» και η επιφάνεια επαγωγικών εστιών
μεταβαίνει από την κατάσταση αναμονής στην κατάσταση θέρμανσης.
EL
132
132
132
3. Η επαγωγική εστία αναγνωρίζει εάν χρησιμοποιείτε σωστά μαγειρικά σκεύη. Εάν ναι, όταν εμφανίζεται
η ένδειξη «ON» στην οθόνη, πατήστε το κουμπί «Function» (Λειτουργία) και επιλέξτε τη ρύθμιση
μαγειρέματος – η επιφάνεια εστιών ενεργοποιείται.
4. Αλλιώς, δεν είναι εφικτό να ρυθμίσετε το μαγείρεμα αφού πατήσετε το κουμπί «Menu» (Μενού). Ακούγεται
ένα επαναλαμβανόμενο ηχητικό σήμα (μπιπ) και στην οθόνη εμφανίζεται η προειδοποίηση E0. Η
επαγωγική εστία θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής μετά από 40 δευτερόλεπτα.
2) Ρύθμιση του επιπέδου ισχύος
1. Εάν πατήσετε το κουμπί «Function» (Λειτουργία), ανάβει η ένδειξη επιπέδου ισχύος «Power».
2. Μετά την ενεργοποίηση, το επίπεδο ισχύος ορίζεται αυτόματα στα 1600 W.
3. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά «+/–» για να ορίσετε το επιθυμητό επίπεδο ισχύος στο εύρος 200-1600 W (10
ρυθμίσεις συνολικά).
3) Ρύθμιση της θερμοκρασίας
1. Πατήστε το κουμπί «Function» (Λειτουργία) δύο φορές – θα εμφανιστεί η ένδειξη ρύθμισης θερμοκρασίας
«°C».
2. Μετά την ενεργοποίηση, η θερμοκρασία ορίζεται αυτόματα στους 240 °C.
3. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά «+/–» για να ορίσετε το επιθυμητό επίπεδο μεταξύ 60–240 °C (10 ρυθμίσεις
συνολικά).
4) Ρύθμιση του χρονοδιακόπτη
Πατήστε το κουμπί «Timer» (Χρονοδιακόπτης) και ορίστε τον επιθυμητό χρόνο με τα κουμπιά «+/–»,
μεταξύ 0 και 180 λεπτών. Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα όταν περάσει ο χρόνος.
5) Απενεργοποίηση
1. Αφού τελειώσετε το μαγείρεμα, απενεργοποιήστε την επαγωγική εστία πατώντας το κουμπί On/O· στην
οθόνη θα εμφανιστεί η ένδειξη «OFF». Ο ανεμιστήρας θα συνεχίσει να λειτουργεί για λίγο ώστε να ψυχθεί
η συσκευή.
2. Όταν σταματήσει ο ανεμιστήρας, αποσυνδέστε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος και αφήστε την να
κρυώσει πλήρως.
Ασφάλεια για παιδιά
ΚΛΕΙΔΩΜΑ: Πατήστε στιγμιαία το κουμπί «Lock» (Κλείδωμα)· στην οθόνη θα εμφανιστεί η ένδειξη Lock
(Ασφάλεια για παιδιά).
ΞΕΚΛΕΙΔΩΜΑ: Πατήστε το κουμπί «Lock» (Κλείδωμα) για 3 δευτερόλεπτα. Η ένδειξη ασφάλειας Lock
σβήνει και το κλείδωμα απενεργοποιείται.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν από τον καθαρισμό και κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε χειρισμού με την επιφάνεια επαγωγικών εστιών,
αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος και αφήστε την επιφάνεια εστιών να κρυώσει!
Κρατήστε τα παιδιά μακριά από την επιφάνεια εστιών για όσο διαρκεί το μαγείρεμα!
Αφού κρυώσει, καθαρίστε την επιφάνεια από κεραμικό γυαλί και τον πίνακα ελέγχου της επιφάνειας εστιών με
ένα πανί· χρησιμοποιήστε ένα νωπό πανί με απορρυπαντικό πιάτων για τα πιο βρόμικα σημεία.
Μην χρησιμοποιείτε «άγρια» σφουγγάρια ή σκόνες καθαρισμού. Μην βυθίζετε την επαγωγική εστία και το
καλώδιο ρεύματος σε νερό!
Να διατηρείτε την επιφάνεια εστιών πάντα καθαρή για να αποτρέψετε τη συσσώρευση μόνιμων ρύπων στην
περιοχή του ανεμιστήρα, γεγονός που θα προκαλέσει αργότερα βλάβες. Χρησιμοποιήστε ένα στικ με βαμβάκι
ή μια οδοντόβουρτσα με μια μικρή ποσότητα μαλακού καθαριστικού για να απομακρύνετε τη σκόνη από
περιοχές κοντά στα ανοίγματα εισαγωγής και εξαγωγής αέρα και να αφαιρέσετε προσεκτικά οποιεσδήποτε
ελαιώδεις κηλίδες.
Σκουπίστε προσεκτικά οποιαδήποτε υπολείμματα καθαριστικού από την επιφάνεια εστιών με ένα υγρό πανί,
αλλιώς ενδέχεται να καούν όταν τεθεί σε λειτουργία η επιφάνεια εστιών.
EL
133133
133
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Εάν εμφανιστεί ένα προειδοποιητικό μήνυμα στην οθόνη, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Κωδικός
προειδοποίησης
Πιθανή αιτία Λύση
EO Υπάρχει ακατάλληλο σκεύος στη ζώνη
επαγωγής ή η διάμετρος του σκεύους
είναι μικρότερη από 12 εκ.
Τοποθετήστε κατάλληλα σκεύη στην
επιφάνεια εστιών.
E1 Πρόβλημα σύνδεσης στην επαγωγική
εστία/προβληματικό ηλεκτρικό
κύκλωμα.
Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών.
E2 Πρόβλημα με τον αισθητήρα
θερμοκρασίας.
Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών.
E3 Υπερβολικά υψηλή τάση. Ελέγξτε την παροχή ρεύματος και
ενεργοποιήστε τη συσκευή όταν η παροχή
ρεύματος επανέλθει στο κανονικό.
E4 Υπερβολικά χαμηλή τάση. Ελέγξτε την παροχή ρεύματος και
ενεργοποιήστε τη συσκευή όταν η παροχή
ρεύματος επανέλθει στο κανονικό.
E5 Προστασία έναντι υπερθέρμανσης – η
επιφάνεια εστιών είναι υπερβολικά
ζεστή.
Περιμένετε λίγα λεπτά μέχρι να κρυώσει η
συσκευή· ελέγξτε το σκεύος.
E6 Πρόβλημα με τον ανεμιστήρα,
η εισαγωγή/εξαγωγή αέρα είναι
μπλοκαρισμένη.
Όταν κρυώσει η συσκευή, καθαρίστε
τα ανοίγματα. Κατόπιν, επανεκκινήστε
τη συσκευή. Εάν το πρόβλημα επιμένει,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών.
Τ
ΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Εξοικονόμηση ενέργειας και χρόνου
Ελάχιστη απώλεια θερμότητας
Κατάλληλη για σκεύη διαμέτρου 12–30 εκ.
Πολύ μεγάλη οθόνη LED
Έλεγχος θερμοκρασίας σε 10 βήματα (60 °C – 240 °C)
Ρύθμιση ισχύος σε 10 βήματα
Χρονοδιακόπτης 1–180 λεπτά
Έλεγχος μέσω αφής
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας μόλις απομακρυνθεί το μαγειρικό σκεύος
Προστασία έναντι υπερθέρμανσης και υπέρτασης
Ένδειξη λειτουργίας
Ονομαστική τάση: 220–240 V~ 50/60 Hz
Ονομαστική είσοδος ισχύος: 2900 W
EL
134
134
134
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΑΠΟΒΛΗΤΩΝ
Χαρτί περιτυλίγματος και αυλακωτό χαρτόνι – παραδώστε σε σημείο ανακύκλωσης. Μεμβράνη συσκευασίας, σακούλες PE,
πλαστικά στοιχεία – πετάξτε σε κάδους ανακύκλωσης πλαστικών.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥΣ
Απόρριψη ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ισχύει σε χώρες μέλη της ΕΕ και άλλες ευρωπαϊκές
χώρες που εφαρμόζουν σύστημα ανακύκλωσης)
Το απεικονιζόμενο σύμβολο στο προϊόν ή στη συσκευασία σημαίνει ότι το προϊόν δεν πρέπει να αντιμετωπίζεται
ως σύνηθες οικιακό απόβλητο. Παραδώστε το προϊόν στο προβλεπόμενο σημείο για την ανακύκλωση
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Αποτρέψτε τις αρνητικές επιπτώσεις στην ανθρώπινη υγεία και στο
περιβάλλον ανακυκλώνοντας σωστά το προϊόν σας. Η ανακύκλωση συμβάλλει στη διατήρηση των φυσικών
πόρων. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την ανακύκλωση αυτού του προϊόντος, επικοινωνήστε με τις
τοπικές αρχές, τον τοπικό οργανισμό επεξεργασίας απορριμμάτων ή το κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το
προϊόν.
Αυτό το προϊόν συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της ΕΕ σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα και την ηλεκτρική ασφάλεια.
Οι οδηγίες χειρισμού είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση www.ecg-electro.eu
Με την επιφύλαξη αλλαγών στο κείμενο και στις τεχνικές παραμέτρους.
08/05
Výrobce neručí za tiskové chyby obsažené vnávodu kpoužití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté vnávode na použitie výrobku. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi produktu. A gyártó nem felel a termék használati útmutatójában fellelhető
nyomdahibákért. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The manufacturer takes no responsibility for printing
errors contained in the product’suser’smanual. Proizvođač ne snosi odgovornost za tiskarske greške uuputama. Proizvajalec ne jamči za morebitne tiskovne
napake vnavodilih za uporabo izdelka. Proizvođač ne preuzima nikakvu odgovornost za štamparske greške sadržane uuputstvu za upotrebu proizvoda. Le
fabricant ne peut être tenu responsable des erreurs d'impression contenues dans le mode d'emploi du produit. Il produttore non sarà ritenuto responsabile per
eventuali errori di stampa contenuti nel manuale d’uso del prodotto.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual
del usuario del producto. Tootja ei vastuta toote kasutusjuhendis leiduvate trükivigade eest. Gamintojas neapsiima atsakomybės dėl spausdinimo klaidų,
pasitaikančių gaminio naudotojo vadove. Ražotājs neuzņemas atbildību par drukas kļūdām ierīces rokasgrāmatā. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για
τα τυπογραφικά σφάλματα που περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη του προϊόντος.
© GVS.cz 2019
www.ecg-electro.eu
CZ
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany e-mail: ECG@kbexpert.cz
FR
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tél: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
SK
Distribútor pre SR: K+B Progres, a. s., organizačná zložka
Mlynské Nivy 71
821 05 Bratislava e-mail: ECG@kbexpert.cz
IT
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
PL
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
ES
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
HU
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
ET
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-post: ECG@kbexpert.cz
DE
Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Barbaraweg 2, DE-93413 Cham
Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080
an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00)
LT
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. el. paštas: ECG@kbexpert.cz
HR/BIH
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: informacije@kbprogres.cz
LV
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-pasts: ECG@kbexpert.cz
SI
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: informacije@kbprogres.cz
EL
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 τηλ.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Δημοκρατία της Τσεχίας e-mail: ECG@kbexpert.cz
SR/MNE
K+B Progres, a.s.
UExpertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-pta: informacije@kbprogres.cz
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

ECG IV 2920 Slim Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario