ECG KT 300 HM Manual de usuario

Categoría
Humidificadores
Tipo
Manual de usuario
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod abezpečnostní pokyny, které jsou vtomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen kístroji. Pred uvedením
výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod abezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju. Przed pierwszym użyciem
urdzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyccymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt
gyelmesen olvassa el ezt ahasználati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. Ahasználati útmutatót tartsa akészülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme
des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use
instructions carefully before using your appliance for the rst time. The uses manual must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute iupute za uporabu prije prvog korištenja vašeg
uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.
Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni vteh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena
knapravi.
Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost iupotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo.
Avant de mettre le produit en service,
lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere sempre
con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea cuidadosamente las instrucciones
de seguridad yde uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario. Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati
hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas olema. Prieš naudodamiesi prietaisu pirmąjį kartą, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti
jo naudotojo vadovas. Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei.
KT 300 HM
CZ
KERAMICKÉ TOPENÍ SE ZVLHČOVAČEM
VOD KOBSLUZE
SR/MNE
KERAMKA GREJALICA SOVLAŽIVAČEM VAZDUHA
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
SK
KERAMICKÝ OHRIEVAČ SO ZVLHČOVAČOM
VOD NA OBSLUHU
FR
CHAUFFAGE CERAMIQUE AVEC HUMIDIFICATEUR
MODE D'EMPLOI
PL
GRZEJNIK CERAMICZNY ZNAWILŻACZEM
INSTRUKCJA OBSŁUGI
IT
STUFA DI CERAMICA CON UMIDIFICATORE
MANUALE DI ISTRUZIONI
HU
KERÁMIA HŐSUGÁR PÁRÁSÍTÓVAL
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
ES
CALEFACTOR CERÁMICO CON HUMIDIFICADOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DE
KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER
BEDIENUNGSANLEITUNG
ET
ÕHUNIISUTIGA KERAAMILINE KÜTTESEADE
KASUTUSJUHEND
GB
CERAMIC HEATER WITH HUMIDIFIER
INSTRUCTION MANUAL
LT
KERAMINIS ŠILDYTUVAS SU DRĖKINTUVU
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
HR/BIH
KERAMKA GRIJALICA SOVLAŽIVAČEM ZRAKA
UPUTE ZA UPORABU
LV
KERAMISKAIS SILTĀJS AR MITRINĀJU
ROKASGRĀMATA
SI
KERAMNI GRELEC ZVLAŽILCEM
NAVODILA
NEZAKRÝVAT! / NEZAKVAJTE! / NIE
ZAKRYWAĆ! / NE TAKARJA LE! / NIEMALS
ABDECKEN! / DO NOT COVER! / NEMOJTE
POKRIVATI! / NE PREKRIVATI! / NEMOJTE
PREKRIVATI! / NE PAS COUVRIR! / NON
COPRIRE! / ¡NO CUBRIR! / ÄRGE KATKE! /
NEATIDARYTI! / NEAPSEGT!
CZ
Přístroj
1. Dotykový panel
2. Displej
3. Mřížka topného tělesa
4. Před kryt
5. Stojan
6. Tryska zvlhčovače
7. Vypínač I/O
8. Kontrolka zvlhčovače
9. Ovladač zvlhčovače
10. Uzávěr nádržky
11. držka na vodu
12. Přihrádka na dálkový ovladač
13. Kryt nádržky zvlhčovače
sprachovým ltrem
14. Ukazatel vody vnádržce
15. Výpusť vody
Dálkový ovladač
Funkce tlačítek je shodná stlačítky na
přístroji
16. Tlačítko vypínače
17. Tlačítko otáčení
18. Tlačítko (+)
19. Tlačítko výkonu
20. Tlačítko nastavení
21. Tlítko (-)
SK
Prístroj
1. Dotykový panel
2. Displej
3. Mriežka ohrievacieho telesa
4. Predný kryt
5. Stojan
6. za zvlhčova
7. Vypínač I/O
8. Kontrolka zvlhčovača
9. Ovládač zvlhčovača
10. Uzáver nádržky
11. držka na vodu
12. Priehradka na diaľkový ovládač
13. Kryt nádržky zvlhčovača
sprachovým ltrom
14. Ukazovateľ vody vnádržke
15. Výpust vody
Dikový ovlád
Funkcia tlačidiel je zhodná stlačidlami
na prístroji
16. Tlačidlo vypínača
17. Tlačidlo otáčania
18. Tlačidlo (+)
19. Tlačidlo výkonu
20. Tlačidlo nastavenia
21. Tlačidlo (−)
PL
Urządzenie
1. Panel dotykowy
2. Wyświetlacz
3. Kratka elementu grzejnego
4. Pokrywa przednia
5. Nóżka
6. Dysza nawilżacza
7. Wyłącznik I/O
8. Kontrolka nawilżacza
9. Kontroler nawilżacza
10. Uszczelka zbiornika
11. Zbiornik wody
12. Komora pilota zdalnego
sterowania
13. Pokrywa zbiornika nawilżacza
zltrem przeciwpyłowym
14. Wskaźnik poziomu wody
wzbiorniku
15. Wylot wody
Pilot zdalnego sterowania
Funkcja przycisków jest identyczna
zprzyciskami na urządzeniu
16. Przycisk zasilania
17. Przycisk obracania
18. Przycisk (+)
19. Przycisk wyboru mocy
20. Przycisk ustawi
21. Przycisk (-)
1
2
3
4
7
5
8
9
0
qa
qg
qf
qs
qd
qh
qj
qk
ql
w;
wa
6
HU
Készülék
1. Működtető panel
2. Kijelző
3. Fűtőtest rács
4. Mellső burkolat
5. Állvány
6. Párásí fúvóka
7. I/O kapcsoló
8. Párásító kijelző
9. Párásító működtető
10. Tartály dugó
11. Víztartály
12. Távirányító tar
13. rásító tartály burkolat,
porszűrővel
14. Vízszint kijelző
15. Vízleeresz
Távinyító
A gombok funkciói azonosak
a készüléken található gombok
funkcióival
16. Főkapcsoló
17. Oszcilláló mozgás
18. „+” gomb
19. Teljesítmény kapcsoló
20. Beállítás gomb
21. „-” gomb
DE
Gerät
1. Berührungspanel
2. Display
3. Heizkörper-Gitter
4. Vordere Abdeckung
5. Ständer
6. Befeuchterdüse
7. Ein/Aus-Schalter I/O
8. Anzeige für Befeuchter
9. Bedienknopf für Befeuchter
10. Tankdeckel
11. Wassertank
12. Fach für Fernbedienung
13. Abdeckung des Wassertanks mit
Staublter
14. Wasserstandsanzeige
15. Wasseraustritt
Fernbedienung
Die Tastenfunktionen entsprechen
den Tasten auf dem Gerät
16. Ausschalttaste
17. Taste für Drehen
18. Taste (+)
19. Leistungstaste
20. Einstellungstaste
21. Taste (-)
GB
Appliance
1. Touch panel
2. Display
3. Heater grille
4. Front cover
5. Stand
6. Humidier jet
7. Switch I/O
8. Humidier indicator
9. Humidier control
10. Tan cap
11. Water container
12. Remote control compartment
13. Humidier tank cover with dust
lter
14. Tank water level indicator
15. Water discharge
Remote controller
The button functions match the
buttons on the device.
16. Switch button
17. Rotation button
18. Button (+)
19. Power button
20. Setup button
21. Button (-)
HR/BIH
Uređaj
1. Senzorska upravljačka ploča
2. Zaslon
3. Mrežica grijača
4. Prednji poklopac
5. Stalak
6. Mlaznica ovlaživača
7. Prekidač I/O
8. Pokazivač ovlaživača
9. Upravljač ovlaživača
10. Ventil spremnika
11. Spremnik za vodu
12. Pretinac za daljinski upravljač
13. Poklopac spremnika sltrom za
prašinu
14. Pokazivač napunjenosti
spremnika
15. Ispust vode
Daljinski upravljač
Funkcije tipki identične su funkcijama
tipki na uređaju
16. Tipka prekidača
17. Tipka za okretanje
18. Tipka (+)
19. Tipka za izbor snage
20. Podavanje
21. Tipka (-)
SI
Aparat
1. Zaslon na dotik
2. Zaslon
3. Mreža grelca
4. Sprednji pokrov
5. Stojalo
6. Šoba vlažilca
7. Stikalo I/O
8. Kontrolna lučka vlažilca
9. Upravljalnik vlažilca
10. Tesnilo posodice
11. Posoda za vodo
12. Predal za daljinski upravljalnik
13. Pokrov posodice vlažilca zltrom
za prah
14. Pokazatelj vode vposodici
15. Izpust vode
Daljinski upravljalnik
Funkcije gumbov so iste kot gumbi na
aparatu
16. Gumb za vklop
17. Gumb za vrtenje
18. Tipka (+)
19. Tipka delovanja
20. Tipka nastavitve
21. Tipka (-)
SR/MNE
Uređaj
1. Upravljačka ploča sa senzorima
2. Ekran
3. Mrežica grejača
4. Prednji poklopac
5. Stalak
6. Mlaznica ovlaživača
7. Prekidač I/O
8. Pokazivač ovlaživača
9. Upravljač ovlaživača
10. Ventil posude
11. Posuda za vodu
12. Pregrada za daljinski upravljač
13. Poklopac posude slterom za
prašinu
14. Pokazivač napunjenosti posude
15. Ispust vode
Daljinski upravljač
Funkcije tastera su identične
funkcijama tastera na uređaju
16. Taster prekidača
17. Taster za okretanje
18. Taster (+)
19. Taster za izbor snage
20. Podavanje
21. Taster (-)
FR
Appareil
1. Panneau tactile
2. Écran
3. Grille du corps chauant
4. Cache avant
5. Pied
6. Buse de l'humidicateur
7. Interrupteur I/O
8. Voyant lumineux de
l'humidicateur
9. Commande de l'humidicateur
10. Fermeture du réservoir
11. Réservoir d’eau
12. Compartiment pour
télécommande
13. Cache du réservoir de
l'humidicateur avec ltre
àpoussière
14. Indicateur de niveau d'eau du
réservoir
15. Vidange d'eau
Télécommande
Les fonctions des touches sont
identiques àcelle de l'appareil
16. Touche d'interrupteur
17. Touche de rotation
18. Touche (+)
19. Touche de performance
20. Touche deglage
21. Touche (-)
IT
Apparecchio
1. Touchscreen
2. Display
3. Griglia di riscaldamento
4. Carter anteriore
5. Supporto
6. Getto umidicatore
7. Interruttore I/O
8. Indicatore umidicatore
9. Controllo umidicatore
10. Tappo marrone
11. Contenitore per lacqua
12. Vano del telecomando
13. Coperchio del serbatoio
dell'umidicatore con ltro
antipolvere
14. Indicatore livello acqua nel
serbatoio
15. Scarico acqua
Telecomando
Le funzioni dei pulsanti corrispondono
ai pulsanti sul dispositivo.
16. Pulsante interruttore
17. Pulsante arotazione
18. Pulsante (+)
19. Pulsante di accensione
20. Pulsante di impostazione
21. Pulsante (-)
ES
Artefacto
1. Pantalla táctil
2. Visor
3. Rejilla del calefactor
4. Cubierta delantera
5. Base
6. Boquilla del humidicador
7. Interruptor I/O
8. Indicador del humidicador
9. Control del humidicador
10. Tapa del tanque
11. Recipiente para el agua
12. Compartimento del control
remoto:
13. Cubierta del tanque del
humidicador con ltro para
polvo
14. Indicador de nivel del tanque
de agua
15. Descarga de agua
Control remoto
Las funciones del botón coinciden con
los botones en el dispositivo.
16. Botón interruptor
17. Botón de rotación
18. Botón (+)
19. Botón de encendido
20. Botón de conguración
21. Bon (-)
ET
Seade
1. Puutepaneel
2. Kuvar
3. Kütteseadme võre
4. Esikate
5. Statiiv
6. Õhuniisuti düüs
7. I/O lüliti
8. Õhuniisuti näidik
9. Õhuniisuti regulaator
10. Kattekork
11. Veemahuti
12. Kaugjuhtimispuldi ruum
13. Õhuniisuti mahuti kate koos
tolmultriga
14. Mahuti veetaseme näidik
15. Vee äravool
Kaugjuhtimispult
Nuppude funktsioonid ühtivad
seadmel asuvate nuppude
funktsioonidega.
16. Lülitusnupp
17. Pöördnupp
18. Nupp (+)
19. Toitenupp
20. Seadistamise nupp
21. Nupp (-)
LT
Prietaisas
1. Jutiklinis skydelis
2. Ekranas
3. Šildytuvo grotelės
4. Priekinis dangtis
5. Stovas
6. Drėkintuvo purkštukas
7. Jungiklis I/O
8. Drėkintuvo indikatorius
9. Drėkintuvo valdymas
10. Gaubtelis
11. Vandens talpyklė
12. Nuotolinio valdymo skyrelis
13. Drėkintuvo talpyklės dangtis su
dulkių ltru
14. Vandens lygio talpyklėje
indikatorius
15. Vandens išleidimas
Nuotolinis valdiklis
Du funkciniai mygtukai atitinka
mygtukus ant prietaiso.
16. Perjungiklio mygtukas
17. Sukinėjimo mygtukas
18. Mygtukas (+)
19. Maitinimo mygtukas
20. Sąrankos mygtukas
21. Mygtukas (-)
LV
Aparāts
1. Skārienpanelis
2. Displejs
3. Sildītāja restes
4. Priekšējais pārsegs
5. Statīvs
6. Mitrinātāja sprausla
7. Slēdzis I/O
8. Mitrinātāja indikators
9. Mitrinātāja vadība
10. Uzgalis
11. Ūdens tvertne
12. Tālvadības pults nodalījums
13. Mitrinātāja tvertne ar putekļu
ltru
14. Tvertnes ūdens līmeņa rādītājs
15. Ūdens izplūde
Tālvadības pults
Pogu funkcijas atbilst pogām uz
ierīces.
16. Slēdža poga
17. Rotācijas poga
18. Poga (+)
19. Barošanas poga
20. Iestatīšanas poga
21. Poga (-)
CZ
KERAMICKÉ TOPENÍ SE ZVLHČOVAČEM
6
6
6
BEZPNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně auschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření apokyny uvedené vtomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
asituace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného
z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli
používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy,
nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku páru nebo kúrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických
zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení aže je zásuvka řádně
uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
2. Nedemontujte ochranné kryty přístroje, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
3. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany. Nikdy přístroj nepoužívejte, je-li
poškozen přívodní kabel. Veškeré opravy včetně výměny napájecího přívodu svěřte odbornému servisu!
4. Přístroj nepoužívejte vbezprostřední blízkosti vany, sprchy nebo bazénu!
5. Přístroj chraňte před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k ípadnému úrazu
elektrickým proudem.
6. Přístroj je určen pouze kdomácímu použití! Keramické topení nepoužívejte venku nebo ve vlhkém prostře
ani se nedotýkejte přívodního kabelu nebo přístroje mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.…
7. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte topení vblízkosti dětí!
8. Topení vždy instalujte na plochý atvrdý vodorovný povrch.
9. Topení nikdy nestavte přímo před nebo pod elektrickou zásuvku.
10. Přední mřížka topení je během provozu VELMI HORKÁ! Topení nikdy nezakrývejte azajistěte alespoň 30cm
volného prostoru za spotřebičem, aby nebyl omezen přístup vzduchu do topení.
11. Topení nikdy nepokládejte na měkké plochy, jako je postel, pohovka apod.
12. Zajistěte, aby se ve vzdálenosti dvou metrů před zapnutým topením nenacházely žádné předměty.
13. Topení nepoužívejte vblízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nesmí být vblízkosti nebo vímém kontaktu
sjakýmikoli hořlavými kapalinami, plyny nebo výbušnými látkami.
14. NIKDY nepřemisťujte ani nepřenášejte zapnuté topení.
15. Topení nesmí být zapojeno do sítě prostřednictm časového spínače nebo zapojeno do vzdáleně spínaného
napájecího okruhu, protože v případě vzdáleného zapnutí přikryho nebo nevhodně umístěného topení
hrozí riziko požáru.
16. Pokud se zpřístroje line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě jej odpojte anavštivte spřístrojem servis
středisko.
17. Přístroj nezapínejte anevypínejte zasunutím nebo vytažením vidlice napájecího přívodu. Topení vždy nejprve
vypněte hlavním vypínačem, poté můžete přívodní kabel vytáhnout ze síťové zásuvky!
18. Doporučujeme nenechávat topení se zasunutým přívodním kabelem vzásuvce bez dozoru. Před údržbou
vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel. Kabel odpojte ze
zásuvky uchopením za vidlici.
19. Do otvorů přístroje nestrkejte prsty nebo jiné předměty.
20. Topení používejte pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Výrobce neodpovídá za škody
způsobené nesprávným použitím tohoto zařízení.
21. Dětem mladším 3 let by měl být zamezen přístup ke spotřebiči, pokud nejsou trvale pod dozorem. Děti ve věku
od 3 do 8 let musí tento spotřebič zapínat/vypínat pouze za předpokladu, že byl umístěn nebo nainstalován ve
své zamýšlené normální provozní poloze, apokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny opoužívání spotřebiče
bezpečným způsobem arozumí případným nebezpečím. Děti ve věku od 3 do 8 let nesmějí zasouvat vidlici
do zásuvky, regulovat ačistit spotřebič nebo vykonávat údržbu prováděnou uživatelem. Děti si se spotřebičem
nesmějí hrát. UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi horkými azpůsobit popálení.
Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí ahendikepovaných lidí
.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
CZ
7
7
7
POKYNY KPOUŽÍVÁNÍ
Při prvním zapnutí může zkeramického topení po několik minut vycházet lehký zápach. Nejedná se ozávadu.
Tento jev, běžný uvětšiny topných těles, je neškodný apo chvilce odezní, jakmile se ztopného tělesa odpaří
prach nebo zbytky mastnoty usazené po delší době nečinnosti nebo během výrobního procesu.
Vlastnosti spotřebiče
Keramické topné těleso, automatická regulace výkonu podle okolní teploty.
Dva výkonové stupně (1300W/2000W) aECO režim umožňující udržovat teplotu vnastaveném rozsahu
Časový spínač 1-12 hodin
Možnost automatického otáčení vúhlu 80° pro rovnoměrnou distribuci tepla
Luxusní dotyková tlačítka
Automatické ztlumení jasu displeje
Vypínač zvlhčovače sovládáním množství páry.
Automatické zastavení zvlhčovače při vyčerpání vody (topení pokračuje včinnosti)
Bezpečnostní spínač při převržení, dvojitá ochrana proti přehřátí (termistor, tepelná pojistka)
Infračervené dálkové ovládání
Příprava spotřebiče
Spotřebič vyjměte zobalu asestavte: tělo spotřebiče uste do základny azajistěte pomocí šroubů (2ks,
součástí balení).
S ohledem na výše uvedené bezpečnostní instrukce zapojte spotřebič do vhodné elektrické zásuvky.
Vložení baterie do dálkového ovladače:
1. Vytáhněte krytku bateriového prostoru na zadní straně ovladače.
2. Do dáku vkrytce vložte baterii CR2032 (součástí balení), věnujte pozornost správné polaritě baterie.
3. Krytku sbaterií zasuňte zpět do dálkového ovladače.
Ovládání spotřebiče
Příprava zvlhčovače:
Před prvním použitím doplňte nejprve nádržku na vodu. Přesvědčte se, že je odvlhčovač vypnutý
aodpojený od sítě.
Odejměte zadní kryt avyndejte nádržku. Naplňte ji vodou, řádně zašroubujte avrte zpět. Přesvědčte
se, že je nádržka ijejí okolí suché avoda neuniká. Vpřípadě, že se dostane voda do zadního prostoru,
vypusťte ji pomocí výpusti na zadní straně spotřebiče: Odklopte krytku avyhněte zátku, vodu odchyťte
do jakékoliv nádobky apoté vraťte zátku zpět.
Vraťte zpět zadní kryt.
Používání zvlhčovače:
1. Spotřebič zapojte do elektrické zásuvky a zapněte vypínač 0/I na zadní straně. Stiskem tlačítka
spotřebič spusťte.
2. Otočte ovladačem zvlhčovače na boku spotřebiče do polohy „zapnuto“ a dalším otáčením nastavte
intenzitu zvlhčování. Otočením zpět až do polohy „vypnuto“ funkci zvlhčovače vypnete.
3. Při aktivním zvlhčovači svítí kontrolka zeleně. Při vypotřebování vody se rozstřikovač a ventilátor
zastaví akontrolka svítí červeně. Po doplnění vody (viz „Příprava zvlhčovače“) se zvlhčovač znovu spus
akontrolka svítí opět zeleně.
4. Zvlhčovač atopení lze používat současně nebo samostatně.
Upozornění: Aby nedošlo kpoškození spotřebiče, musí být před spuštěním zvlhčovače ve spotřebiči
instalována nádržka naplněná vodou.
Používání topení
5. V pohotovostním režimu jsou všechny funkce kromě tlačítka zapnutí neaktivní.
6. Stiskem tlačítka spotřebič zapnete. Dalším stiskem tlačítka spotřebič vypnete.
Upozornění: Po vypnutí se topení ještě 10 vteřin dochlazuje, než se úplně vypne. Těchto 10 vteřin se
odpítává na displeji. Než topení vypnete spínačem 0/I, nechte vždy tento proces doběhnout.
CZ
8
8
8
Výchozí stav spotřebiče po zapnutí:
kon: Nízký výkon topení, svítí kontrolka nízkého výkonu , kontrolka vysokého výkonu je
zhasnutá.
Otáčení: Očení vypnuté, kontrolka otáčení zhasnutá.
Časový spínač: 0h (není nastaven žádný časovač), kontrolka zhasnutá.
Teplota: Na displeji zobrazena aktuální teplota prostředí, svítí kontrolka .
7. hem provozu můžete stiskem tlačítka přepínat mezi nízkým avysokým výkonem aECO režimem.
zký výkonový stupeň: Svítí kontrolka nízkého výkonu , kontrolka vysokého výkonu je
zhasnutá.
Vysoký výkonový stupeň: Svítí kontrolka vysokého výkonu , kontrolka nízkého výkonu je
zhasnutá.
Režim ECO: Svítí indikátor , indikátory nízkého avysokého výkonového stupně jsou zhasnuté.
Výchozí teplota je 22°C, při poklesu teploty pod 18°C se zapíná vysoký výkonový stupeň, při nárůstu
nad 1C se spotřebič přepne na nízký výkonový stupeň. Při dosažení 22°C se topné těleso vypne. Na
displeji se zobrazuje aktuální teplota prostředí.
8. Stiskem tlačítka můžete zapnout nebo vypnout otáčení spotřebiče. Při otáčení svítí kontrolka .
Při vypnutém otáčení je kontrolka zhasnutá.
9. Stiskem tlačítka můžete nastavit teplotu nebo časovač.
Nastavení teploty
Stiskem tlačítka vstupte do režimu nastavení teploty. (Pomocí tlačítka přepínáte mezi
nastavením teploty anastavením časovače).
Svítí kontrolka . a údaj na displeji bliká. Nyní můžete nastavit teplotu pomocí tlačítek
v rozpětí 5°C ~ 35°C. Každým stiskem tlačítek změníte teplotu o 1 °C. Dlouhým podržením
můžete hodnotu měnit rychleji.
Stiskem tlačítka opustíte režim nastavení teploty, spotřebič bude udržovat vámi nastavenou teplotu.
Pokud 5 vteřin nestisknete žádné tlačítko nebo stisknete jiné tlačítko než , nastavení teploty se
ukončí ana displeji se zobrazí teplota místnosti.
Prvních 10 vteřin po zapnutí spotřebiče se neprovádí kontrola teploty. Pokud je 10 vteřin po zapnu
spotřebiče okolní teplota vyšší než nastavená teplota, vypne se topné těleso, zhasne kontrolka vysokého
anízkého výkonového režimu av 10 vteřinách se zastaví ventilátor. Pokud byla aktivní funkce otáčení,
zastaví se také otáčení. Ostatní indikátory afunkce zůstávají nezměněny. Když okolní teplota klesne pod
nastavenou teplotu, topení se znovu zapne, stejně jako ventilátor aotáčení (pokud byla předtím funkce
otáčení aktivní).
Nastavení časovače
Stiskem tlačítka vstupte do režimu nastavení časovače. Rozsvítí se kontrolka , displej se rozbliká
a pomocí tlačítek můžete nyní nastavit časovač v rozpětí 0-12h. Každým stiskem
posunete časovač o1h. Dlouhým podržením můžete hodnotu měnit rychleji.
Pokud je zobrazena hodnota různá od 0, spustí se odpočítávání časovače apo dosažení hodnoty 0 se
spotřebič vypne do pohotovostního režimu.
Pokud 5 vteřin nestisknete žádné tlačítko nebo stisknete jiné tlačítko než , nastavení časovače se
ukončí ana displeji se zobrazí teplota místnosti.
Když jste snastavením časovače hotovi, můžete stiskem tlačítka přejít knastavení teploty.
Poznámka:
Pokud je současně nastaven časovač i teplota nebo Eco režim, bude se na displeji ve 30 vteřinových
intervalech střídat zobrazení časovače a teploty místnosti nebo indikátoru Eco režimu (EC“). Pokud není
nastaven časovač, bude se zobrazovat pouze nastavená teplota.
CZ
9
9
9
Upozornění:
Pokud chcete topení vypnout, vždy jej vypínejte oběma vypínači (na kontrolním panelu ispínačem 0/I).
Přehřátí abezpečnostní spínač při převení
Při přehřátí bude přístroj vypnut interní tepelnou pojistkou.
Přehřátí může být způsobeno zakrytím vstupních ventilačních otvorů na zadní straně spotřebiče nebo
zakrytím mřížky vpředu. Pokud se tak stane, odpojte spotřebič od napájení a nechejte jej 30 minut
vychladnout. Odstraňte veškeré překážky aspotřebič znovu zapněte.
Pokud přístroj přestane fungovat, je nejpravděpodobnější příčinou přepálená pojistka. Obraťte se
prosím na autorizovaný servis.
Keramické topení je vybaveno bezpečnostním spínačem, který vpřípadě převržení spotřebiče tope
automaticky vypne.
ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Uvnitř spotřebiče se nenacházejí žádné součásti, které by vyžadovaly vaši péči nebo údržbu.
Nepokoušejte se otevírat vnější kryty spotřebiče. Mohlo by dojít kpoškození motoru atopného tělesa
azneplatnění záruky. Veškerý servis svěřte kvalikovanému servisu.
Před čištěním odpojte spotřebič od napájení anechejte jej důkladně zchladnout.
Přístroj NIKDY nečistěte vodou aza všech okolností jej chraňte před zvlhnutím.
Vnější kryt přístroje lze čistit pomocí lehce navlhčeného hadříku (v případě potřeby lze použít slabý
roztok jemného saponátu).
K odstranění prachu za přední mřížkou nebo zadními ventilačními otvory lze použít běžný vysavač.
Před použitím se vždy ujistěte, že je přístroj dokonale suchý.
Pokud nebudete přístroj delší dobu používat, bude nejlepší, když jej očistíte adokonale suchý uložíte do
plastového sáčku na chladné asuché místo.
Nezapomeňte vyprázdnit avysušit nádržku na vodu. Zbytek vody, vypusťte pomocí výpusti na zad
straně topení. Odklopte krytku avytáhněte zátku, vodu odchyťte do jakékoliv nádobky apoté vraťte
zátku zpět.
Čištění aúdržba zvlhčovače
V některých oblastech může být tvrdá voda, svysokým obsahem iontů vápníku ahořčíku. Vněkterých
oblastech se kčištění vody používá chlór. Při použití zvlhčovače se ionty vápku ahořčíku emitované
spolu svodní mlhou usazují na různých površích apodlaze apo uschnutí mohou vytvářet bílý povlak.
Ionty se také usazují v nádržce a vodním okruhu zvlhčovače. Doporučujeme proto používat kvalitní
čištěnou vodu.
Přílišné množství usazenin také zkracuje životnost rozprašovače, doporučujeme proto každé dva týdny
očistit. Při čištění nepoužívejte chemikálie.
K čištění nádržky použijte saponát ajemný kartáček.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Jmenovité napětí: 220-240 V~ 50 Hz
Jmenovitý příkon: 2000 W(topení); 25W (zvlhčovač)
Ovladač: 1 x3V baterie CR2032 (součástí balení)
Hlučnost: ≤ 50 dB
2 stupně nastavení výkonu: 1300/2000 W
ZÁRUKA:
Následující situace způsobí zrušení záruky: Nesprávná nebo nevhodná manipulace s přístrojem,
nedodržení bezpečnostních opatření, která se na přístroj vztahují, použití síly, úpravy nebo opravy provede
jinou stranou než schváleným servisem.
Součásti, které podléhají normálnímu opotřebení nejsou kryty zárukou.
CZ
10
10
10
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použich elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá kochraně přírodních zdrojů. Více informací orecyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU oelektromagnetické kompatibilitě aelektrické
bezpečnosti.
Návod kobsluze je kdispozici na webových stránkách www.ecg.cz
Změna textu atechnických parametrů vyhrazena.
08/05
SK
KERAMICKÝ OHRIEV SO ZVLHČOVAČOM
11
11
11
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne auschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia apokyny uvedené vtomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky
a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať
do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené
používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody
spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek
časti zariadenia.
Aby nedošlo kvzniku požiaru alebo kúrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení
vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane tých nasledujúcich:
1. Uistite sa, či napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia ači je zásuvka riadne
uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
2. Nedemontujte ochranné kryty prístroja, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
3. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany. Nikdy prístroj nepoužívajte, ak je
poškodený prívodný kábel. Všetky opravy vrátane výmeny napájacieho prívodu zverte odbornému
servisu!
4. Prístroj nepoužívajte vbezprostrednej blízkosti vane, sprchy alebo bazéna!
5. Prístroj chráňte pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu
elektrickým prúdom.
6. Prístroj je určený iba nadomáce použitie! Keramický ohrievač nepoužívajte vonku alebo vo vlhkom prostredí
ani sa nedotýkajte prívodného kábla alebo prístroja mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým
prúdom…
7. Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate ohrievač vblízkosti detí!
8. Ohrievač vždy inštalujte na plochý atvrdý vodorovný povrch.
9. Ohrievač nikdy nestavajte priamo pred alebo pod elektrickú zásuvku.
10. Predná mriežka ohrievača je počas prevádzky VEĽMI HORÚCA! Ohrievač nikdy nezakrývajte azaistite aspoň
30cm voľného priestoru za spotrebičom, aby nebol obmedzený prístup vzduchu do ohrievača.
11. Ohrievač nikdy neklaďte na mäkké plochy, ako je posteľ, pohovka apod.
12. Zaistite, aby sa vo vzdialenosti dvoch metrov pred zapnutým ohrievačom nenachádzali žiadne predmety.
13. Ohrievač nepoužívajte vblízkosti horľavých materiálov. Prístroj nesmie byť vblízkosti alebo vpriamom kontakte
sakýmikoľvek horľavými kvapalinami, plynmi alebo výbušnými látkami.
14. NIKDY nepremiestňujte ani neprenášajte zapnutý ohrievač.
15. Kúrenie nesmie byť zapojené do siete prostredníctvom časového spínača alebo zapojené do vzdialene spínaného
napájacieho okruhu, pretože vprípade vzdialeného zapnutia prikrytého alebo nevhodne umiestneného kúrenia
hrozí riziko požiaru.
16. Ak sa zprístroja šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite ho odpojte anavštívte sprístrojom servisné stredisko.
17. Prístroj nezapínajte a nevypínajte zasunutím alebo vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu. Ohrievač vždy
najprv vypnite hlavným vypínačom, potom môžete prívodný kábel vytiahnuť zo sieťovej zásuvky!
18. Odporúčame nenechávať ohrievač so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou
vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel odpojte
od zásuvky uchopením za vidlicu.
19. Do otvorov prístroja nestrkajte prsty alebo iné predmety.
20. Ohrievač používajte iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Výrobca nezodpovedá za škody
spôsobené nesprávnym použitím tohto zariadenia.
21. Deťom mladším ako 3 roky by sa mal zamedziť prístup kspotrebiču, ak nie sú trvalo pod dozorom. Deti vo
veku od 3 do 8 rokov musia tento spotrebič zapínať/vypínať iba za predpokladu, že bol umiestnený alebo
nainštalovaný vo svojej zamýšľanej normálnej prevádzkovej polohe, aak sú pod dozorom alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti vo veku od
3 do 8 rokov nesmú zasúvať vidlicu do zásuvky, regulovať ačistiť spotrebič alebo robiť údržbu vykonávanú
používateľom. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať. UPOZORNENIE – Niektoré časti tohto výrobku sa môžu stať
SK
12
12
12
veľmi horúcimi aspôsobiť popálenie. Zvláštna pozornosť sa musí venovať prítomnosti detí ahendikepovaných
ľudí
.
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
POKYNY NA POUŽÍVANIE
Pri prvom zapnutí môže zkeramického ohrievača niekoľko minút vychádzať mierny zápach. Nejde oporuchu.
Tento jav, bežný pri väčšine výhrevných telies, je neškodný apo chvíľke ustane, len čo sa zvýhrevného telesa
odparí prach alebo zvyšky mastnoty usadené po dlhšom čase nečinnosti alebo počas výrobného procesu.
Vlastnosti spotrebiča
Keramické ohrievacie teleso, automatická regulácia výkonu podľa okolitej teploty.
Dva výkonové stupne (1300W/2000W) aECO režim umožňujúci udržiavať teplotu vnastavenom rozsahu
Časový spínač 1 – 12 hodín
Možnosť automatického otáčania vuhle 80° na rovnomernú distribúciu tepla
Luxusné dotykové tlačidlá
Automatické stlmenie jasu displeja
Vypínač zvlhčovača sovládaním množstva pary.
Automatické zastavenie zvlhčovača pri vyčerpaní vody (ohrievač pokračuje včinnosti)
Bezpečnostný spínač pri prevrhnutí, dvojitá ochrana proti prehriatiu (termistor, tepelná poistka)
Infračervené diaľkové ovládanie
Príprava spotrebiča
Spotrebič vyberte zobalu azostavte: telo spotrebiča usaďte do základne azaistite pomocou skrutiek (2 ks,
súčasťou balenia).
S ohľadom na vyššie uvedené bezpečnostné inštrukcie zapojte spotrebič do vhodnej elektrickej zásuvky.
Vloženie batérie do diaľkového ovládača:
1. Vytiahnite krytku batériového priestoru na zadnej strane ovládača.
2. Do držiaka vkrytke vložte batériu CR2032 (súčasťou balenia), venujte pozornosť správnej polarite batérie.
3. Krytku sbatériou zasuňte späť do diaľkového ovládača.
Ovládanie spotrebiča
Príprava zvlhčovača:
Pred prvým použitím doplňte najprv nádržku na vodu. Presvedčte sa, že je odvlhčovač vypnutý aodpojený
od siete.
Odoberte zadný kryt avyberte nádržku. Naplňte ju vodou, riadne zaskrutkujte avráťte späť. Presvedčte
sa, že je nádržka aj jej okolie suché avoda neuniká. Vprípade, že sa dostane voda do zadného priestoru,
vypustite ju pomocou výpustu na zadnej strane spotrebiča: Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu
odchyťte do akejkoľvek nádobky apotom vráťte zátku späť.
Vráťte späť zadný kryt.
Používanie zvlhčovača:
1. Spotrebič zapojte do elektrickej zásuvky azapnite vypínač 0/I na zadnej strane. Stlačením tlačidla
spotrebič spustite.
2. Otočte ovládačom zvlhčovača na boku spotrebiča do polohy „zapnuté“ a ďalším otáčaním nastavte
intenzitu zvlhčovania. Otočením späť až do polohy „vypnuté“ funkciu zvlhčovača vypnete.
3. Pri aktívnom zvlhčovači svieti kontrolka zeleno. Pri spotrebovaní vody sa rozstrekovač aventilátor zastavia
akontrolka svieti červeno. Po doplnení vody (pozrite „Príprava zvlhčovača“) sa zvlhčovač znovu spustí
akontrolka svieti opäť zeleno.
4. Zvlhčovač aohrievač je možné používať súčasne alebo samostatne.
Upozornenie: Aby nedošlo kpoškodeniu spotrebiča, musí byť pred spustením zvlhčovača vspotrebiči
inštalovaná nádržka naplnená vodou.
Používanie ohrievača
5. V pohotovostnom režime sú všetky funkcie okrem tlačidla zapnutia neaktívne.
SK
13
13
13
6. Stlačením tlačidla spotrebič zapnete. Ďalším stlačením tlačidla spotrebič vypnete.
Upozornenie: Po vypnutí sa ohrievač ešte 10 sekúnd dochladzuje, než sa úplne vypne. Týchto 10 sekúnd
sa odpočítava na displeji. Skôr ako ohrievač vypnete spínačom 0/I, nechajte vždy tento proces dobehnúť.
chodiskový stav spotrebiča po zapnutí:
Výkon: Nízky výkon ohrievača, svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu
je zhasnutá.
Otáčanie: Otáčanie vypnuté, kontrolka otáčania zhasnutá.
Časový spínač: 0 h(nie je nastavený žiadny časovač), kontrolka zhasnutá.
Teplota: Na displeji je zobrazená aktuálna teplota prostredia, svieti kontrolka .
7. Počas prevádzky môžete stlačením tlačidla prepínať medzi nízkym a vysokým výkonom a ECO
režimom.
Nízky výkonový stupeň: Svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu je
zhasnutá.
Vysoký výkonový stupeň: Svieti kontrolka vysokého výkonu , kontrolka nízkeho výkonu je
zhasnutá.
Režim ECO: Svieti indikátor , indikátory nízkeho avysokého výkonového stupňa sú zhasnuté.
Východisková teplota je 22 °C, pri poklese teploty pod 18 °C sa zapína vysoký výkonový stupeň, pri
náraste nad 18 °C sa spotrebič prepne na nízky výkonový stupeň. Pri dosiahnutí 22 °C sa ohrievacie
teleso vypne. Na displeji sa zobrazuje aktuálna teplota prostredia.
8. Stlačením tlačidla môžete zapnúť alebo vypnúť otáčanie spotrebiča. Pri otáčaní svieti kontrolka .
Pri vypnutom otáčaní je kontrolka zhasnutá.
9. Stlačením tlačidla žete nastaviť teplotu alebo časovač.
Nastavenie teploty
Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia teploty. (Pomocou tlačidla prepínate medzi
nastavením teploty anastavením časovača).
Svieti kontrolka a údaj na displeji bliká. Teraz môžete nastaviť teplotu pomocou tlačidiel
vrozpätí 5 °C – 35 °C. Každým stlačením tlačidiel zmeníte teplotu o1 °C. Dlhým podržaním môžete
hodnotu meniť rýchlejšie.
Stlačením tlačidla opustíte režim nastavenia teploty, spotrebič bude udržiavať vami nastavenú
teplotu.
Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte iné tlačidlo než , nastavenie teploty sa ukončí
ana displeji sa zobrazí teplota miestnosti.
Prvých 10 sekúnd po zapnutí spotrebiča sa nevykonáva kontrola teploty. Ak je 10 sekúnd po zapnutí
spotrebiča okolitá teplota vyššia než nastavená teplota, vypne sa ohrievacie teleso, zhasne kontrolka
vysokého anízkeho výkonového režimu apo 10 sekundách sa zastaví ventilátor. Ak bola aktívna funkcia
otáčania, zastaví sa aj otáčanie. Ostatné indikátory afunkcie zostávajú nezmenené. Keď okolitá teplota
klesne pod nastavenú teplotu, ohrievač sa znovu zapne, rovnako ako ventilátor a otáčanie (ak bola
predtým funkcia otáčania aktívna).
Nastavenie časovača
Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia časovača. Rozsvieti sa kontrolka , displej sa rozbliká
apomocou tlačidiel môžete teraz nastaviť časovač vrozpätí 0 – 12 h. Každým stlačením
posuniete časovač o1 h. Dlhým podržaním môžete hodnotu meniť rýchlejšie.
Ak je zobrazená hodnota odlišná od 0, spustí sa odpočítavanie časovača apo dosiahnutí hodnoty 0 sa
spotrebič vypne do pohotovostného režimu.
Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte iné tlačidlo než , nastavenie časovača sa ukončí
ana displeji sa zobrazí teplota miestnosti.
Keď ste snastavením časovača hotoví, môžete stlačením tlačidla prejsť knastaveniu teploty.
SK
14
14
14
Poznámka:
Ak je súčasne nastavený časovač aj teplota alebo Eco režim, bude sa na displeji v30-sekundových intervaloch
striedať zobrazenie časovača a teploty miestnosti alebo indikátora Eco režimu („EC“). Ak nie je nastavený
časovač, bude sa zobrazovať iba nastavená teplota.
Upozornenie:
Ak chcete ohrievač vypnúť, vždy ho vypínajte oboma vypínačmi (na kontrolnom paneli aj spínačom 0/I).
Prehriatie abezpečnostný spínač pri prevrhnutí
Pri prehriatí bude prístroj vypnutý internou tepelnou poistkou.
Prehriatie môže byť spôsobené zakrytím vstupných ventilačných otvorov na zadnej strane spotrebiča
alebo zakrytím mriežky vpredu. Ak sa tak stane, odpojte spotrebič od napájania anechajte ho 30 minút
vychladnúť. Odstráňte všetky prekážky aspotrebič znovu zapnite.
Ak prístroj prestane fungovať, je najpravdepodobnejšou príčinou prepálená poistka. Obráťte sa, prosím,
na autorizovaný servis.
Keramický ohrievač je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade prevrhnutia spotrebiča
ohrievač automaticky vypne.
ČISTENIE AÚDRŽBA
Vnútri spotrebiča sa nenachádzajú žiadne súčasti, ktoré by vyžadovali vašu starostlivosť alebo údržbu.
Nepokúšajte sa otvárať vonkajšie kryty spotrebiča. Mohlo by dôjsť kpoškodeniu motora avyhrievacieho
telesa azrušeniu platnosti záruky. Všetok servis zverte kvalikovanému servisu.
Pred čistením odpojte spotrebič od napájania anechajte ho dôkladne schladnúť.
Prístroj NIKDY nečistite vodou aza všetkých okolností ho chráňte pred zvlhnutím.
Vonkajší kryt prístroja je možné čistiť pomocou mierne navlhčenej handričky (v prípade potreby je možné
použiť slabý roztok jemného saponátu).
Na odstránenie prachu za prednou mriežkou alebo zadnými ventilačnými otvormi je možné použiť bežný
vysávač.
Pred použitím sa vždy uistite, že je prístroj dokonale suchý.
Ak nebudete prístroj dlhší čas používať, bude najlepšie, keď ho očistíte a dokonale suchý uložíte do
plastového vrecúška na chladné asuché miesto.
Nezabudnite vyprázdniť avysušiť nádržku na vodu. Zvyšok vody vypustite pomocou výpustu na zadnej
strane ohrievača. Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu odchyťte do akejkoľvek nádobky a potom
vráťte zátku späť.
Čistenie aúdržba zvlhčovača
V niektorých oblastiach môže byť tvrdá voda svysokým obsahom iónov vápnika ahorčíka. Vniektorých
oblastiach sa na čistenie vody používa chlór. Pri použití zvlhčovača sa ióny vápnika ahorčíka emitované
spolu svodnou hmlou usadzujú na rôznych povrchoch apodlahe apo vyschnutí môžu vytvárať biely
povlak. Ióny sa tiež usadzujú v nádržke a vodnom okruhu zvlhčovača. Odporúčame preto používať
kvalitnú čistenú vodu.
Prílišné množstvo usadenín zároveň skracuje životnosť rozprašovača, odporúčame preto každé dva týždne
očistiť. Pri čistení nepoužívajte chemikálie.
Na čistenie nádržky použite saponát ajemnú kefku.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50 Hz
Menovitý príkon: 2000 W(ohrievač); 25 W(zvlhčovač)
Ovládač: 1× 3 Vbatéria CR2032 (súčasťou balenia)
Hlučnosť: ≤ 50 dB
2 stupne nastavenia výkonu: 1300/2000 W
SK
15
15
15
ZÁRUKA:
Nasledujúce situácie spôsobia zrušenie záruky: Nesprávna alebo nevhodná manipulácia s prístrojom,
nedodržanie bezpečnostných opatrení, ktoré sa na prístroj vzťahujú, použitie sily, úpravy alebo opravy
vykonané inou stranou než schváleným servisom.
Súčasti, ktoré podliehajú normálnemu opotrebeniu nie sú kryté zárukou.
VYUŽITIE ALIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier avlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických aelektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že sproduktom by sa nemalo nakladať ako sdomovým
odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických aelektronických zariadení. Správnou
likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia
materiálov prispieva kochrane prírodných zdrojov. Viac informácií orecyklácii tohto produktu vám poskytne
obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je kdispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu atechnických parametrov vyhradená.
08/05
PL
GRZEJNIK CERAMICZNY Z NAWILŻACZEM
16
16
16
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać izachować do wglądu!
Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków
isytuacji, mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne
korzystanie zurządzeń elektrycznych jest ostrożność izdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze wtrakcie
obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe podczas transportu, na skutek
nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub modykacji którejkolwiek części urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając zurządzeń elektrycznych
należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1. Upewnij się, że napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na naklejce na urządzeniu, a gniazdko
jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami
bezpieczeństwa.
2. Nie zdejmuj osłon urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym!
3. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani ostrych krawędzi. Nie wolno korzystać
z urządzenia, jeśli uszkodzony jest przewód zasilania. Wszelkie naprawy, w tym wymianę przewodu
zasilającego, należy zlecić wprofesjonalnym serwisie!
4. Urządzenia nie należy używać wpobliżu wanny, prysznica, ani basenu!
5. Aby zapobiec porażeniu prądem elektrycznym, należy chronić urządzenie przed bezpośrednim kontaktem
zwodą iinnymi cieczami.
6. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego! Nie używaj grzejnika ceramicznego na zewnątrz
lub w wilgotnym środowisku, nie dotykaj urządzenia ani przewodu zasilającego mokrymi rękami. Istnieje
niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.…
7. Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli wpobliżu urządzenia przebywają dzieci!
8. Grzejnik należy umieszczać na płaskiej itwardej poziomej powierzchni.
9. Grzejnika nie należy umieszczać bezpośrednio przed lub pod gniazdkiem elektrycznym.
10. Przednia kratka grzejnika podczas pracy jest BARDZO GORĄCA! Nie wolno zakrywać grzejnika inależy zapewnić
przynajmniej 30cm przestrzeni za urządzeniem, aby nie ograniczać przepływu powietrza.
11. Nie należy umieszczać grzejnika na miękkim podłożu, np. na łóżku, kanapie itp.
12. W odległości dwóch metrów przed włączonym urządzeniem nie mogą się znajdywać żadne przedmioty.
13. Grzejnika nie wolno używać wpobliżu materiałów łatwopalnych. Urządzenie nie może znajdować się wpobliżu
lub wbezpośrednim kontakcie złatwopalną cieczą, gazem lub materiałem wybuchowym.
14. Włączony grzejnik NIGDY nie może być przenoszony lub przemieszczany.
15. Grzejnik nie może być podłączony do sieci za pośrednictwem programatora lub do zdalnie włączanego obwodu
zasilania, ponieważ wwypadku zdalnego włączenia przykrytego lub nieprawidłowo umieszczonego grzejnika
grozi ryzyko pożaru.
16. Jeżeli z urządzenia wydobywa się dym lub zapach, należy je natychmiast wyłączyć i zanieść do punktu
serwisowego.
17. Urządzenia nie należy włączać ani wyłączać przez wciśnięcie lub wyciągnięcie wtyczki zgniazdka. Najpierw
należy wyłączyć grzejnik głównym wyłącznikiem, a dopiero potem wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego
zgniazdka!
18. Nie należy pozostawiać bez nadzoru urządzenia podłączonego do gniazda zasilania. Przed czynnościami
konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy wyciągać wtyczki
pociągając za kabel. Odłącz kabel chwytając za wtyczkę.
19. Nie należy wkładać palców ani żadnych przedmiotów do otworów urządzenia.
20. Korzystać zgrzejnika można tylko zgodnie zzaleceniami, zawartymi wniniejszej instrukcji. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia.
21. Dzieci wwieku poniżej 3 lat powinny mieć ograniczony dostęp do kuchenki, chyba że są pod stałym nadzorem.
Dzieci w wieku od 3 do 8 lat mogą włączać i wyłączać urządzenie wyłącznie wtedy, kiedy jest prawidłowo
umieszczone izainstalowane wodpowiedniej pozycji roboczej, jeżeli są pod nadzorem lub były przeszkolone
pod kątem obsługi urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalne zagrożenia. Dzieci w wieku
od 3 do 8 lat nie mogą podłączać wtyczki do gniazdka, regulować iczyścić urządzenie lub przeprowadzać
PL
17
17
17
konserwację. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem. UWAGA – Niektóre elementy urządzenia mogą być
bardzo gorące ispowodować oparzenia. Należy zwrócić szczególną uwagę podczas obecności dzieci oraz osób
niepełnosprawnych
.
Do not immerse in water! – Nie zanurzaj wwodzie!
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
Po pierwszym włączeniu grzejnika można wyczuwać delikatny zapach. To nie jest usterka. Zjawisko to
występuje uwiększości grzejników, jest nieszkodliwe iwkrótce zniknie (po odparowaniu prochu oraz resztek
nieczystości spowodowanych przez dłuższy okres bezczynności lub proces produkcyjny).
Właściwości urządzenia
Ceramiczny element grzejny, automatyczna regulacja mocy wzależności od temperatury otoczenia.
Dwa poziomy mocy (1300W/2000W) oraz tryb ECO umożliwiający utrzymywanie temperatury
wustawionym zakresie
Programator 1-12 godzin
Możliwość automatycznego obracania wzakresie 80° dla równomiernej dystrybucji ciepła
Wysokiej jakości przyciski dotykowe
Automatyczne przyciemnienie ekranu
Wyłącznik nawilżacza zregulacją ilości pary.
Automatyczne wyłączenie nawilżacza po wyczerpaniu wody (ogrzewanie nadal działa)
Wyłącznik bezpieczeństwa przy przewróceniu, podwójne zabezpieczenie przed przegrzaniem (termistor,
bezpiecznik termiczny)
Zdalne sterowanie na podczerwień
Przygotowanie urządzenia
Wyjmij urządzenie zopakowania izmontuj: umieść korpus urządzenia wpodstawie iprzymocuj za pomocą
śrub (2 szt., wzestawie).
Należy podłączyć urządzenie do odpowiedniego gniazdka zuwzględnieniem wyżej wymienionych instrukcji
bezpieczeństwa.
Włożenie baterii do pilota zdalnego sterowania:
1. Zdejmij osłonę komory ztyłu pilota.
2. Włóż baterię CR 2032 (w zestawie) do uchwytu wkomorze, zwróć uwagę na biegunowość baterii.
3. Umieść pokrywę zbaterią zpowrotem wpilocie.
Sterowanie urządzeniem
Przygotowanie nawilżacza:
Przed pierwszym użyciem należy napełnić zbiornik na wodę. Upewnij się, że nawilżacz jest wyłączony
iodłączony od sieci.
Zdejmij tylną pokrywę iwyjmij zbiornik. Napełnij wodą, przykręć iumieść zpowrotem. Upewnij się, że
zbiornik ijego okolica są suche inigdzie nie wypływa woda. Jeżeli woda dostanie się do tylnej komory,
należy ją wypuścić przez wylot wtylnej części urządzenia: Odchyl pokrywę iwyciągnij korek, przelej wodę
do dowolnego pojemnika iumieść korek zpowrotem.
Załóż zpowrotem tylną pokrywę.
Korzystanie znawilżacza:
1. Podłącz urządzenie do gniazdka elektrycznego iwłącz przełącznik 0/I na tylnej stronie. Naciśnij przycisk
, aby włączyć urządzenie.
2. Przekręć pokrętło nawilżacza na boku urządzenia do pozycji włączony“ iustaw intensywność nawilżania
przez dalsze obracanie. Obrócenie z powrotem do pozycji „wyłączony“ spowoduje wyłączenie funkcji
nawilżacza.
3. W wypadku aktywnego nawilżacza kontrolka świeci na zielono. Po wyczerpaniu wody spryskiwacz
iwentylator zatrzyma się, akontrolka zaświeci się na czerwono. Po uzupełnieniu wody (patrz „Przygotowanie
nawilżacza“) nawilżacz zostanie uruchomiony ponownie, akontrolka będzie świecić na zielono.
PL
18
18
18
4. Nawilżacz igrzejnik może być stosowany jednocześnie lub oddzielnie.
Ostrzeżenie: Aby nie doszło do uszkodzenia urządzenia, przed uruchomieniem nawilżacza zbiornik musi
być napełniony wodą.
Korzystanie zgrzejnika
5. W trybie gotowości wszystkie funkcje oprócz przycisku zasilania są nieaktywne.
6. Naciśnij przycisk , aby włączyć urządzenie. Ponowne naciśnięcie przycisku spowoduje wyłączenie
urządzenia.
Ostrzeżenie: Po wyłączeniu grzejnik przez 10 sekund się schładza przed całkowitym wyłączeniem. Te
10 sekund jest odliczane na ekranie. Przed wyłączeniem za pomocą wyłącznika 0/I, należy pozwolić na
zakończenie tego procesu.
Stan wyjściowy urządzenia po włączeniu:
Moc: Niska moc ogrzewania, świeci kontrolka niskiej mocy , kontrolka wysokiej mocy jest
wyłączona.
Obracanie: Obracanie wyłączone, kontrolka obracania wyłączona.
Przełącznik czasowy: 0h (przełącznik czasowy nie jest ustawiony), kontrolka nie świeci.
Temperatura: Na ekranie jest wyświetlana aktualna temperatura otoczenia, świeci kontrolka .
7. Podczas pracy można naciskać przycisk , aby przełączać pomiędzy niskim iwysokim poziomem mocy
oraz trybem ECO.
Niski poziom mocy: Świeci kontrolka niskiej mocy , kontrolka wysokiej mocy jest wyłączona.
Wysoki poziom mocy: Świeci kontrolka wysokiej mocy , kontrolka niskiej mocy jest wyłączona.
Tryb ECO: Świeci wskaźnik , kontrolki niskich i wysokich poziomów mocy są wyłączone.
Temperatura wyjściowa to 22°C, jeżeli temperatura spadnie poniżej 18°C, włącza się wysoki poziom
mocy, jeżeli temperatura wzrośnie ponad 18°C, urządzenie przełączy się w niski poziom mocy.
Po osiągnięciu 22°C element grzejny zostanie wyłączony. Na ekranie jest wyświetlana aktualna
temperatura otoczenia.
8. Naciśnij , aby włączyć lub wyłączyć obracanie urządzenia. Podczas obracania świeci kontrolka .
Przy wyłączonym obracaniu kontrolka jest wyłączona.
9. Naciśnij przycisk , aby ustawić temperaturę lub programator.
Ustawienie temperatury
Naciśnij przycisk , aby wejść do trybu ustawiania temperatury. (Przycisk służy do przełączania
pomiędzy ustawianiem temperatury iprogramatora).
Świeci kontrolka , a dane na ekranie migają. Teraz można regulować temperaturę za pomocą
przycisków w zakresie 5°C ~ 35°C. Każde naciśnięcie przycisku spowoduje zmianę
temperatury o1 °C. Długie naciśnięcie umożliwi szybszą zmianę wartości.
Naciśnij przycisk , aby wyjść ztrybu ustawienia temperatury, urządzenie będzie utrzymywać ustawioną
temperaturę.
Jeżeli przez 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk lub inny przycisk niż , tryb ustawiania
temperatury zostanie zakończony, ana ekranie pojawi się temperatura pomieszczenia.
Przez pierwszych 10 sekund po włączeniu urządzenia nie jest przeprowadzana kontrola temperatury. Jeżeli
10 sekund po włączeniu urządzenia temperatura otoczenia jest wyższa od ustawionej, zostanie wyłączony
element grzejny, zgaśnie kontrolka wysokiej i niskiej mocy, a po 10 sekundach nastąpi zatrzymanie
wentylatora. Jeżeli funkcja obracania była aktywna, zostanie zatrzymane także obracanie. Pozostałe
wskaźniki i funkcje pozostają bez zmian. Jeżeli temperatura otoczenia spadnie poniżej ustawionej
temperatury, ogrzewanie zostanie ponownie włączone razem zwentylatorem iobracaniem (jeżeli funkcja
była przedtem aktywna).
PL
19
19
19
Ustawienie programatora
Naciśnij przycisk , aby wejść do trybu ustawiania programatora. Zapali się kontrolka , ekran zacznie
migać, za pomocą przycisków można ustawić programator wzakresie 0-12h. Każde naciśnięcie
spowoduje zmianę o1h. Długie naciśnięcie umożliwi szybszą zmianę wartości.
Jeżeli wyświetlona wartość różni się od 0, zostanie uruchomione odliczanie, apo osiągnięciu wartości 0
urządzenie przełączy się wtryb czuwania.
Jeżeli przez 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisku lub inny przycisk niż , tryb ustawiania
programatora zostanie zakończony, ana ekranie pojawi się temperatura pomieszczenia.
Po zakończeniu ustawiania programatora można nacisnąć , aby przejść wtryb ustawiania temperatury.
Uwaga:
Jeżeli jest jednocześnie ustawiony programator oraz temperatura lub tryb Eco, na ekranie w30-sekundowych
odstępach będzie wyświetlany programator i temperatura otoczenia lub wskaźnik trybu Eco („EC“). Jeżeli
programator nie jest ustawiony, będzie wyświetlana wyłącznie ustawiona temperatura.
Ostrzeżenie:
Aby wyłączyć ogrzewanie, należy wyłączyć oba wyłączniki (na panelu sterowania oraz za pomocą przełącznika
0/I).
Przegrzanie iwyłącznik bezpieczeństwa na wypadek przewrócenia
Po przegrzaniu urządzenie zostanie wyłączone przez wewnętrzny bezpiecznik cieplny.
Przegrzanie może być spowodowane przez przykrycie otworów wejściowych na tylnej stronie urządzenia
lub zakrycie przedniej kratki. Jeśli do tego dojdzie, należy odłączyć urządzenie od zasilania ipozwolić mu
ostygnąć przez 30 minut. Należy usunąć wszystkie przeszkody iponownie włączyć urządzenie.
Jeśli urządzenie przestanie działać, prawdopodobnie doszło do spalenia bezpiecznika. Wtakim wypadku
należy się skontaktować zautoryzowanym serwisem.
Grzejnik ceramiczny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który spowoduje automatycznie
wyłączenie ogrzewania wprzypadku przewrócenia urządzenia.
CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Wewnątrz urządzenia nie znajdują się części, które może konserwować użytkownik. Nie wolno otwierać
zewnętrznych pokryw urządzenia. Mogłoby dojść do uszkodzenia silnika oraz elementu grzejnego iutraty
gwarancji. Wszelkie naprawy należy zlecić wprofesjonalnym serwisie.
Przed czyszczeniem należy odłączyć urządzenie od zasilania ipozostawić do całkowitego ostygnięcia.
NIGDY nie wolno czyścić urządzenia wodą inależy zawsze chronić go przed wilgocią.
Obudowę zewnętrzną można czyścić za pomocą lekko wilgotnej szmatki (w razie konieczności można
yć lekkiego słabego roztworu delikatnego detergentu).
Aby usunąć kurz za przednią kratką lub tylnymi otworami wentylacyjnymi należy użyć zwykłego
odkurzacza.
Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie jest całkowicie suche.
Jeśli urządzenie ma być nieużywane przez dłuższy czas, należy go oczyścić ipo wysuszeniu przechowywać
wworku plastikowym wsuchym ichłodnym miejscu.
Pamiętaj, aby opróżnić i osuszyć zbiornik na wodę. Resztę wody należy wypuścić za pomocą wylotu
w tylnej ścianie grzejnika. Odchyl pokrywę i wyciągnij korek, przelej wodę do dowolnego pojemnika
iumieść korek zpowrotem.
Czyszczenie ikonserwacja nawilżacza
W niektórych obszarach woda może być twarda imoże zawierać dużą ilość jonów wapnia imagnezu.
W niektórych obszarach do czyszczenia wody jest używany chlor. Podczas korzystania z nawilżacza
jony wapnia imagnezu emitowane wraz zmgłą wodną osadzają się na różnych powierzchniach, apo
wyschnięciu mogą tworzyć białą powłokę. Jony osadzają się także wzbiorniku iobiegu wody nawilżacza.
Dlatego zaleca się stosowanie dobrej jakości oczyszczonej wody.
Nadmierna ilość osadu również skraca żywotność spryskiwacza, dlatego zaleca się jego czyszczenie co
dwa tygodnie. Podczas czyszczenia nie należy używać chemikaliów.
PL
20
20
20
Do czyszczenia zbiornika należy używać detergentów imiękkiej szczotki.
DANE TECHNICZNE
Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50 Hz
Moc nominalna: 2000 W(ogrzewanie); 25W (nawilżacz)
Pilot: 1 xbateria 3V CR2032 (w zestawie)
Poziom hałasu: ≤ 50 dB
2 stopnie regulacji mocy: 1300/2000 W
GWARANCJA:
Następujące sytuacje powodują utratę gwarancji: Nieprawidłowe lub niewłaściwe obchodzenie się
zurządzeniem, nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa dotyczących urządzenia, użycie siły, modykacje lub
naprawy dokonane przez podmiot inny niż autoryzowane centrum serwisowe.
Elementy podlegające normalnemu zużyciu nie są objęte gwarancją.
EKSPLOATACJA IUSUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia itektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy zplastiku
– wrzucić do pojemników zplastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego ielektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE iinnych
krajów europejskich zwprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla
zdrowia ludzkiego iśrodowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji
orecyklingu tego produktu należy się skontaktować zlokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się
przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
ibezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu iparametrów technicznych.
08/05
HU
KERÁMIA HŐSUGÁRZÓ PÁRÁSÍTÓVAL
21
21
21
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el gyelmesen és akésőbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! Ajelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely ahasználat során bekövetkezhet. Afelhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni afelhasználótól elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről
akészüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget akészülék
helytelen használatából, ahálózati feszültségingadozásokból, vagy akészülék bármilyen jellegű átalakításából
és módosításából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során
tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg arról,
hogy a hálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség értékével.
Ahálózati konnektor feleljen meg ahatályos biztonsági előírásoknak.
2. A készülék védőburkolatát ne szerelje le, afeszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak!
3. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt éles eszközökre se helyezze rá. Amennyiben
a hálózati vezeték megsérült, akkor a készüléket ne használja. A készülék minden javítását, beleértve
atápvezeték cseréjét is, bízza szakszervizre!
4. A készüléket fürdőkád, zuhanyozó, vagy medence közvetlen közelében ne használja.
5. Óvja akészüléket víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
6. A készülék csak háztartásban használható! A kerámia hősugárzót szabadban vagy nedves környezetben
használni tilos! Ahálózati vezetéket és akészüléket nedves kézzel ne fogja meg. Áramütés veszélye!
7. Legyen nagyon körültekintő, amikor ahősugárzót gyermekek közelében használja!
8. A hősugárzót csak vízszintes, sima és kemény, valamint éghetetlen felületre állítsa fel
9. A hősugárzót ne állítsa közvetlenül afali aljzat elé vagy alá.
10. A hősugárzó elülső rácsa működés közben NAGYON FORRÓ! A készüléket ne takarja le. Akészülék mögött
hagyjon legalább 30cm-es szabad területet, hogy akészülék be tudja szívni aműködéséhez szükséges levegőt.
11. A készüléket ne állítsa fel puha felületre (pl. ágy, heverő stb.).
12. A készülék előtt, legalább két méter távolságig nem lehet semmilyen tárgy sem.
13. A hősugárzót éghető anyagok közelében ne használja. A hősugárzót robbanásveszélyes helyen, gyúlékony
folyadékok és gázok közelében, vagy erősen poros környezetben használni tilos.
14. Amennyiben ahősugárzó forró vagy be van kapcsolva, akkor azt ne mozgassa és ne tegye át másik helyre.
15. A hősugárzót időkapcsolós konnektoron keresztül, vagy távolról kapcsolt áramkörhöz bekötve nem szabad az
elektromos hálózathoz csatlakoztatni, mert avéletlenül bekapcsolt és esetleg letakart vagy rosszul elhelyezett
hősugárzó tüzet okozhat.
16. Amennyiben akészülékből szokatlan szag vagy füst áramlik ki, akkor akészüléket azonnal kapcsolja ki, és vegye
fel akapcsolatot amárkaszervizzel.
17. A készüléket a hálózati vezeték bedugásával vagy kihúzásával ne kapcsolja be vagy ki. Először mindig
ahősugárzó főkapcsolóját kapcsolja le, és csak ezt követően húzza ki acsatlakozódugót afali aljzatból!
18. Lehetőleg ne hagyja felügyelet nélkül ahálózathoz csatlakoztatott készüléket. Karbantartás megkezdése előtt
ahálózati vezetéket húzza ki afali aljzatból. Acsatlakozódugót avezetéknél fogva ne húzza ki afali aljzatból.
Aművelethez fogja meg acsatlakozódugót.
19. A hősugárzó nyílásaiba az ujját, vagy bármilyen tárgyat bedugni tilos.
20. A hősugárzót kizárólag csak ajelen útmutatóban leírtak szerint, az utasításokat betartva használja. Agyártó
nem felel akészülék helytelen használata miatt bekövetkezett károkért.
21. A 3 év alatti gyerekeket tartsa távol akészüléktől, valamint aműködő készüléket nem szabad felügyelet nélkül
hagyni. Akészüléket 3 és 8 év közti gyerekek csak akkor kapcsolhatják be, ha folyamatosan biztosított felnőtt
személy jelenléte aműködő és szabályszerűen összeszerelt valamint felállított készülék közelében. Ennél idősebb
gyerekek csak akkor használhatják a készüléket, ha tisztában vannak a készülék biztonságos használatával.
Akészüléket 3 és 8 év közti gyerekek nem tisztíthatják és azon semmilyen karbantartást sem hajthatnak végre,
továbbá acsatlakozódugót sem dughatják afali aljzatba (illetve azt onnan nem húzhatják ki). Akészülék nem
játék, azzal gyerekek nem játszhatnak. FIGYELMEZTETÉS! – Akészülék bizonyos részei ahasználat során erősen
HU
22
22
22
felforrósodnak, égési sérülést okozhatnak! Amennyiben akészülék közelében gyerekek vagy magatehetetlen
személyek tartózkodnak, akkor legyen különösen óvatos akészülék használata során
!
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A hősugárzóból az első bekapcsoláskor füst szállhat fel, és kellemetlen szag áramolhat ki. Ez nem hiba. Ez
minden fűtőtesttel szerelt készüléknél előforduló jelenség, ami rövid időn belül megszűnik és nem jelent
készülékhibát (a bekapcsoláskor akészülékből kiég agyártásból visszamaradt olajlm és alerakódott por).
A készülék tulajdonságai
Kerámia fűtőtest, automatikus teljesítményszabályozás akörnyező hőmérséklet alapján.
Két teljesítményfokozat (1300 W/2000 W) és ECO üzemmód abeállított hőmérséklet tartásához.
1-12 óra között programozható időkapcsoló.
Automatikus oszcilláló mozgás (80°) ameleg levegő egyenletes elosztásához.
Érintős működtető panel.
Automatikus kijelző fényerő beállítás.
Párásító, páraszabályozóval.
Párásító automatikus kikapcsolása üres víztartály esetén (a fűtés nem kapcsol ki).
Biztonsági kapcsoló felborulás esetére, dupla védelem túlfűtés ellen (termisztor, hőkapcsoló).
Infravörös távirányító.
A készülék előkészítése ahasználathoz
A készüléket vegye ki acsomagolásából, majd akészüléket állítsa atalpra és csavarokkal rögzítse (2 db csavar,
tartozék).
A fenti biztonsági előírásokat gyelembe véve akészüléket csatlakoztassa egy megfelelő fali aljzathoz.
Az elem behelyezése atávirányítóba
1. A távirányító hátlapján található elemtartó fedelét vegye le.
2. Az elemtartóba tegyen be egy CR 2032 elemet (tartozék). Ügyeljen ahelyes polaritásra.
3. Az elemtartó fedelét szerelje vissza ahelyére.
A készülék működtetése
A párásító előkészítése
A használatba vétel előtt atartályba töltsön vizet. Akészüléket kapcsolja le és ahálózati vezetéket húzza
ki afali aljzatból.
Vegye le ahátsó burkolatot és a tartály vegye ki. A tartályba töltsön vizet, adugót csavarozza vissza.
Ellenőrizze le, hogy atartályból nem szivárog-e avíz. Amennyiben avíz kiszivárgott atartályból, akkor
akészülék hátoldalán található leeresztőn keresztül avizet engedje ki. A burkolatot hajtsa le, adugót
csavarozza ki és avizet öntse ki atartályból, majd adugót csavarozza vissza.
A hátsó burkolatot hajtsa vissza ahelyére.
A párásító használata
1. A hálózati vezetéket csatlakoztassa afali aljzathoz, majd akészülék hátoldalán található főkapcsolót 0/I
kapcsolja be. Akészülék működtetéséhez nyomja meg a gombot.
2. A párásító működtető gombját fordítsa el a bekapcsoláshoz, majd állítsa be apárásítás intenzitását is.
Apárásítás kikapcsolásához agombot forgassa el ütközésig az ellenkező irányba.
3. Ha apárásító be van kapcsolva, akkor azöld kijelző világít. Ha atartályból kifogy avíz, akkor apárásító
kikapcsol, akijelző pedig piros színnel világít. Atartály megtöltése után (lásd „A párásító előkészítése
bekezdésben) apárásító ismét bekapcsol (a kijelző zöld színnel világít).
4. A párásító és ahősugárzó együtt, és külön-külön is használható.
Figyelmeztetés! Akészülék meghibásodásának az elkerülése érdekében apárásítót tartály és víz nélkül
ne kapcsolja be.
A hősugárzó használata
5. Készenléti üzemmódban abekapcsolás gomb kivételével minden más gomb inaktív.
HU
23
23
23
6. A készülék működtetéséhez nyomja meg a gombot. Agomb ismételt megnyomásával akészülék
kikapcsol.
Figyelmeztetés! Ha akészüléket fűtési funkcióból kapcsolja ki, akkor agomb megnyomása után akészülék
még 10 másodpercig működik (hűti akészüléket). A10 másodperc visszaszámlálását akijelző mutatja.
Mielőtt akészüléket véglegesen lekapcsolná a0/I főkapcsolóval, várja meg ahűtési funkció befejezését.
A készülék alapállapotai bekapcsolás után
Teljesítmény: alacsony fűtési teljesítmény, a kijelző világít, a kijelző nem világít.
Oszcilláló mozgás: az oszcilláló mozgás ki van kapcsolva, a kijelző nem világít.
Időkapcsoló: 0h (nincs beállítva időkapcsolás), a kijelző nem világít.
Hőmérséklet: akijelző akörnyezeti hőmérsékletet mutatja, a kijelző világít.
7. Működés közben a gomb megnyomásával választhat az alacsony és amagas teljesítményfokozatok
közül.
Alacsony teljesítményfokozat: az alacsony fűtési teljesítmény kijelző világít, a kijelző nem
világít.
Magas teljesítményfokozat: a magas fűtési teljesítmény kijelző világít, az alacsony fűtési
teljesítmény kijelző nem világít.
ECO üzemmód: a kijelző világít, a magas és az alacsony fűtési teljesítmény kijelzők nem
világítanak. az alapértelmezett hőmérséklet 22°C. Ha akörnyezeti hőmérséklet 18°C alá süllyed, akkor
bekapcsol amagas teljesítményfokozat, amikor ahőmérséklet meghaladja a18°C-t, akkor akészülék
alacsony teljesítményfokozatra kapcsol át. Amikor a környezeti hőmérséklet eléri a 22°C-t, akkor
akészülék kikapcsol. Akijelzőn az aktuális környezeti hőmérséklet látható.
8. A gombbal be- vagy kikapcsolhatja akészülék oszcilláló mozgását. Oszcilláló mozgás esetén a
kijelző világít. Ha nincs aktiválva az oszcilláló mozgás, akkor akijelző nem világít.
9. A gomb megnyomása után beállíthatja ahőmérsékletet vagy az időkapcsolót.
Hőmérséklet beállítása
A gomb megnyomásával lépjen be a hőmérséklet beállításába. A gombbal lehet váltani
ahőmérséklet vagy az időkapcsoló beállítása között.
A jel világít, az érték villog. A gomb segítségével állítsa be ahőmérsékletet 5 és 35°C között.
Minden gombnyomással abeállított értéket 1°C-kal módosítja. Agomb benyomva tartásával az
érték gyorsabban beállítható.
Nyomja meg a gombot a hőmérséklet beállításból való kilépéshez. A készülék a beállított
hőmérsékleten tartja ahelyiség levegőjét.
Ha 5 másodpercen belül egy gombot sem nyom meg, vagy nem a gombot nyomja meg, akkor
ahőmérséklet beállítása kikapcsol, és akijelzőn ahelyiség hőmérséklete jelenik meg.
A készülék bekapcsolását követő 10 másodpercen belül akészülék még nem méri ahelyiség hőmérsékletét.
Ha a10 másodperc után végrehajtott mérés alapján akészülék azt érzékeli, hogy abeállított hőmérséklet
alacsonyabb, mint akörnyezeti hőmérséklet, akkor kikapcsol az alacsony és magas teljesítményfokozat
kijelző, és 10 másodperc múlva a ventilátor is kikapcsol. Amennyiben az oszcilláló mozgás be volt
kapcsolva, akkor ez is kikapcsol. Atöbbi kijelző és funkció állapota nem változik meg. Ha akörnyezeti
hőmérséklet abeállított hőmérséklet alá süllyed, akkor akészülék fűtése és aventilátor bekapcsol (ha be
volt kapcsolva, akkor az oszcilláló mozgás is működni fog).
Az időkapcsoló beállítása
A gomb megnyomásával lépjen be az időkapcsoló beállításába. A jel világít, akijelző villog. A
gombbal állítsa be az időkapcsolót 0 és 12 óra között. Minden gombnyomással abeállított
értéket 1 órával módosítja. Agomb benyomva tartásával az érték gyorsabban beállítható.
Amennyiben 0-től eltérő értéket állít be, akkor a készülék egészen addig fog működni, amíg az idő-
visszaszámlálás végén akijelzőn meg nem jelenik a0 érték. Akészülék készenléti üzemmódba kapcsol át.
HU
24
24
24
Ha 5 másodpercen belül egy gombot sem nyom meg, vagy nem a gombot nyomja meg, akkor az
időkapcsoló beállítása kikapcsol, és akijelzőn ahelyiség hőmérséklete jelenik meg.
Ha az időkapcsolót beállította, akkor a gomb megnyomásával átkapcsolhat ahőmérséklet beállítására.
Megjegyzés:
ha a készüléken az időkapcsoló, a hőmérséklet vagy az ECO funkció is be van állítva, akkor a kijelzőn 30
másodperces intervallumokkal, felváltva az időkapcsoló és ahőmérséklet értékei, vagy az ECO üzemmód jele
(„EC”) jelennek meg. Ha nincs időkapcsoló funkció beállítva, akkor akijelzőn csak ahőmérséklet érték látható.
Figyelmeztetés!
A készülék teljes lekapcsolásához mindig mindkét kapcsolót használja, előbb aműködtető panelen található
kapcsolót nyomja meg, majd a0/I) főkapcsolóval is kapcsolja le akészüléket.
Biztonsági kapcsoló felborulás esetére és túlfűtés elleni védelem
Túlmelegedés esetén akészülék belső biztonsági kapcsolója akészüléket lekapcsolja.
A túlmelegedés akkor következik be, ha akészülék beszívó rácsát vagy az elülső rácsát működés közben
valamivel letakarja, vagy nem hagyott elég szabad helyet a készülék közelében. Ha túlmelegedés
következett be, akkor akészülék csatlakozódugóját húzza ki afali aljzatból és várja meg akészülék teljes
lehűlését. Távolítson el minden tárgyat, ami a túlmelegedést okozta, majd a lehűlt készüléket ismét
kapcsolja be.
Ha akészülék nem működik, akkor valószínűleg abelső biztosító kiolvadt. Forduljon amárkaszervizhez.
A készülékbe egy olyan biztonsági védőkapcsoló is be van építve, amely akészüléket felborulás esetén
kikapcsolja.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készüléken belül nincsenek olyan alkatrészek, amelyek afelhasználó részéről karbantartást igényelnének.
Akészülék burkolatát ne szerelje le. Amotor és afűtőtestek beavatkozás miatti sérüléseire agarancia nem
vonatkozik. Ajavításokat bízza amárkaszervizre!
A tisztítás megkezdése előtt akészülék csatlakozódugóját húzza ki afali aljzatból és várja meg akészülék
teljes lehűlését.
A készüléket folyó víz alatt tisztítani vagy vízbe mártani TILOS, akészüléket óvja anedvességtől!
A készülék külső felületét enyhén benedvesített ruhával törölje meg. Ha szükséges, akkor akészüléket
mosogatószeres vízbe mártott és jól kicsavart ruhával törölje meg.
A készülék hátsó és elülső rácsára tapadt port porszívóval távolítsa el.
A bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy akészülék tökéletesen száraz-e.
Amennyiben akészüléket hosszabb ideig nem fogja használni, akkor azt tisztítsa meg, majd ateljesen
száraz készüléket portól védő csomagolóanyagba csomagolja be, és száraz, valamint hűvös helyen tárolja.
Ne felejtse el kiönteni avizet a tartályból (majd a tartályt szárítsa meg). Avizet a készülék hátoldalán
található leeresztőn keresztül engedje ki. Aburkolatot hajtsa le, adugót csavarozza ki és avizet öntse ki
atartályból, majd adugót csavarozza vissza.
A párásító tisztítása és karbantartása
Bizonyos területeken az ivóvíz kemény lehet, ami azt jelenti, hogy több ásványi anyagot (meszet,
magnéziumot stb.) tartalmaz. Avíz klórt is tartalmazhat (fertőtlenítő és tisztító szer). Apárásító használata
során akészülék belsejében vízkő lerakódás képződhet (a vízkő fehér színű réteg). Avízkő atartályban és
apárásító egyéb alkatrészeiben is megjelenhet. Javasoljuk, hogy csak jó minőségű ivóvizet (vagy desztillált
vizet) töltsön atartályba.
A vízkő lerakódás csökkenti a készülék élettartamát, ezért javasoljuk, hogy a párásítót (mindennapos
használat esetén) kéthetente tisztítsa ki. Atisztításhoz ne használjon vegyszereket.
A tisztítást mosogatószerrel (citromlével stb.) és egy kis puha kefével hajtsa végre.
HU
25
25
25
MŰSZAKI ADATOK
Névleges feszültség: 220–240 V~ 50 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 2000 W(fűtés); 25 W(párásító)
Távirányító: 1 db 3V-os CR2032 elem (tartozék)
Zajszint: ≤ 50 dB
2 teljesítményfokozat: 1300/2000 W
GARANCIA:
a következő használati mód a garancia megszűnését jelenti. A készüléket szakszerűtlenül és nem
a használati útmutató szerint, illetve arendeltetésétől eltérő célokra használták. A készüléket nagy erővel
nyomták. Akészüléket nem amárkaszerviz javította meg. Akészüléket átalakították.
A használatból eredő kopásoknak kitett alkatrészekre agarancia nem vonatkozik.
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek –
műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási
hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására
szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros
hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli atermészetes
forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól,
aháztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy atermék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója awww.ecg-electro.eu oldalon található.
A szöveg és aműszaki paraméterek megváltoztatásának ajoga fenntartva.
08/05
DE
KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER
26
26
26
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen undgut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle
Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese
Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung dieses
Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch den Transport, eine unsachgemäße
Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modikation des Gerätes entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a.
folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett übereinstimmt
und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß den geltenden
Sicherheitsvorschriften installiert sein.
2. Niemals die Schutzabdeckungen des Gerätes demontieren, da ein Stromunfall droht!
3. Das Stromkabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe Kanten führen. Gerät
niemals verwenden, falls das Stromkabel beschädigt wurde. Sämtliche Reparaturen, sowie das Auswechseln
des Stromkabels muss ein Fachservice durchführen!
4. Gerät niemals in der Nähe von Badewannen, Duschen oder Schwimmbecken verwenden!
5. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um einen Stromunfall zu
vermeiden.
6. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt! Verwenden Sie die Keramikheizung nicht im
Freien oder in einer feuchten Umgebung. Berühren Sie das Stromkabel oder das Gerät nicht mit nassen Händen.
Es besteht die Gefahr eines Stromunfalls.…
7. Seien Sie vorsichtig, falls Sie die Keramikheizung in der Nähe von Kindern verwenden!
8. Platzieren Sie die Keramikheizung auf eine gerade, harte und waagerechte Fläche.
9. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals vor oder unter eine Steckdose.
10. Das vordere Gitter der Keramikheizung ist während des Betriebes SEHR HEISS! Sie sollten die Keramikheizung
niemals verdecken. Sorgen Sie für mindestens 30cm Freiraum hinter dem Gerät, damit die Luftzufuhr in die
Keramikheizung nicht eingeschränkt wird.
11. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals auf weiche Oberächen (z.B. Bett oder Sofa).
12. Vergewissern Sie sich, dass sich in einer Entfernung von zwei Metern vor der laufenden Keramikheizung keine
Gegenstände benden.
13. Verwenden Sie die Keramikheizung nicht in der Nähe von brennbaren Stoen. Das Gerät sollte nicht in die Nähe
oder in direkten Kontakt mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder explosiven Stoen geraten.
14. NIEMALS die eingeschaltete Keramikheizung an eine andere Stelle platzieren oder übertragen.
15. Die Keramikheizung darf weder mithilfe einer Zeitschaltuhr an das Stromnetz noch an einen ferngesteuerten
Stromkreis angeschlossen werden, da im Falle einer Fernschaltung einer verdeckten oder ungeeignet platzierten
Keramikheizung das Risiko eines Brandes droht.
16. Kommt aus dem Gerät ungewöhnlicher Geruch oder Rauch, schalten Sie das Gerät sofort aus und suchen die
nächstliegende Kundendienststelle auf.
17. Schalten Sie das Gerät nicht durch das Einstecken ggf. Herausziehen des Steckers ein-/aus. Schalten Sie die
Keramikheizung zunächst am Hauptschalter aus. Anschließend können Sie das Gerätekabel aus der Steckdose
ziehen!
18. Sie sollten die Keramikheizung nicht unbeaufsichtigt lassen, falls diese an das Strom angeschlossen wurde. Vor
der Wartung das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um das Kabel aus der Steckdose zu ziehen.
19. Stecken sie weder Finger noch sonstige Gegenstände in die Geräteönungen.
20. Verwenden Sie die Keramikheizung nur gemäß der in dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung dieses Gerätes entstanden
sind.
DE
27
27
27
21. Kinder unter 3 Jahren sollten stets beaufsichtigt werden, falls sie sich in der Nähe des Gerätes benden. Kinder in
einem Alter von 3 bis 8 Jahren dürfen das Gerät nur dann ein-/ausschalten, falls das Gerät in seiner vorgesehenen
und normalen Betriebslage platziert ggf. installiert wurde, und falls die Kinder beabsichtigt werden ggf. über
eine sichere Verwendung des Gerätes belehrt wurden und mögliche Gefahren verstehen. Kinder in einem Alter
von 3 bis 8 Jahren dürfen weder den Stecker hineinschieben, das Gerät regulieren oder reinigen noch die durch
den Anwender vorgenommenen Instandhaltungsarbeiten durchführen. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht
spielen. HINWEIS – Einige Teile dieses Produktes können sehr heiß werden und Verbrennungen verursachen.
Achten Sie besonders auf die Anwesenheit von Kindern oder behinderten Personen
.
Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen!
GEBRAUCHSHINWEISE
Nach der ersten Inbetriebnahme der Keramikheizung kann nach einigen Minuten ein leichter Geruch entstehen.
Hierbei handelt es sich um keinen Fehler. Diese Erscheinung, die bei den meisten Heizkörpern normal ist, ist
unschädlich und verschwindet nach einer Weile – sobald aus dem Heizkörper Staub oder Fettreste verdampfen,
die sich nach einer längeren Untätigkeit oder während des Fertigungsprozesses abgelagert hatten.
Geräteeigenschaften
Keramischer Heizkörper, automatische Leistungsregelung in Abhängigkeit von der Umgebungstemperatur.
Zwei Leistungsstufen (1300W/2000W) und ECO Modus für die Aufrechterhaltung der Temperatur im
voreingestellten Bereich
Timer 1-12 Stunden
Automatisches Drehen in einem Winkel von 80° für eine gleichmäßige Wärmedistribution
Luxuriöse Berührungstasten
Automatische Reduzierung der Displayhelligkeit
Ein/Aus-Schalter mit Dampfmenge-Regelung.
Automatisches Stoppen des Befeuchters nach dem Aufbrauchen des Wassers (die Heizung ist weiterhin
aktiv)
Sicherheitsschalter für den Fall des Umkippens, Doppelschutz gegen Überhitzung (Thermistor,
Wärmesicherung)
Infrarot-Fernbedienung
Vorbereitung des Gerätes
Verpackung entfernen und Gerät zusammensetzen: Gerätekörper auf die Gerätebasis aufsetzen und mit
Schrauben befestigen (2 Stück, Teil des Lieferumfanges).
Beachten Sie bitte die oben aufgeführten Sicherheitsanweisungen und schließen das Gerät an eine geeignete
Steckdose an.
Hineinlegen der Batterien in die Fernbedienung:
1. Batteriefachdeckel auf der Rückseite der Fernbedienung entfernen.
2. Batterie CR2032 (Teil der Lieferung) in die Halterung am Deckel hineinlegen. Achten Sie bitte auf die
richtige Polarität.
3. Halterung mit Batterie erneut in die Fernbedienung einschieben.
Bedienung des Gerätes
Vorbereitung des Befeuchters:
Vor der Erstverwendung zunächst Wassertank auüllen. Vergewissern Sie sich, dass der Befeuchter
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Hintere Abdeckung abnehmen und Tank herausnehmen. Tank mit Wasser auüllen, festschrauben und
erneut aufsetzen. Vergewissern Sie sich, dass der Tank und seine Umgebung trocken sind und kein Wasser
entkommt. Sollte Wasser in den hinteren Bereich gelangen, lassen Sie dieses durch den Austritt auf der
Rückseite ab: Abdeckung abheben und Stöpsel herausziehen. Fangen Sie das Wasser in irgendeinen
Behälter ab und stecken den Stöpsel erneut ein.
Hintere Abdeckung wieder zuklappen.
DE
28
28
28
Verwendung des Befeuchters:
1. Gerät an das Stromnetz anschließen und Schalter 0/I auf der Rückseite einschalten. Taste drücken, um
das Gerät einzuschalten.
2. Bedienknopf (Geräteseite) in Position „EIN" drehen. Weiter drehen, um die Befeuchtungsintensität zu
steigern. Falls Sie den Bedienknopf in Position „AUS" drehen, schaltet sich der Befeuchter aus.
3. Falls der Befeuchter aktiv ist, leuchtet die Anzeige grün. Nachdem das Wasser aufgebraucht wurde,
bleiben Zerstäuber und Ventilator stehen und die Anzeige leuchtet rot. Nach dem Nachfüllen des Wassers
(s. Vorbereitung des Befeuchters“), wird der Befeuchter erneut in Betrieb gesetzt und die Anzeige leuchtet
wieder grün.
4. Befeuchter und Heizung können gleichzeitig oder getrennt benutzt werden.
Hinweis: Um einer Beschädigung des Gerätes vorzubeugen, muss vor der Inbetriebnahme des Befeuchters
der Wassertank mit Wasser installiert werden.
Verwendung der Heizung
5. Im Standbymodus sind alle Funktionen, außer der Einschalttaste, inaktiv.
6. Taste drücken, um das Gerät einzuschalten. Taste erneut drücken, um das Gerät auszuschalten.
Hinweis: Nach dem Ausschalten kühlt die Heizung weitere 10 Sekunden ab, ehe sie völlig ausgeschaltet
wird. Diese 10 Sekunden werden auf dem Display abgezählt. Ehe Sie die Heizung mit dem Schalter 0/I
ausschalten, sollten Sie diesen Prozess zu Ende laufen lassen.
Ausgangszustand des Gerätes nach dem Einschalten:
Leistung: Niedrige Heizungsleistung, Anzeige für niedrige Leistung leuchtet , Anzeige für hohe
Leistung leuchtet nicht .
Drehen: Drehen AUS, Anzeige für Drehen leuchtet nicht.
Timer: 0h (Timer nicht eingestellt), Anzeige leuchtet nicht.
Temperatur: Auf dem Display wird die aktuelle Umgebungstemperatur angezeigt, die Anzeige
leuchtet.
7. Während des Betriebes können Sie mit der Taste eine niedrige oder hohe Leistungsstufe einstellen.
Niedrige Leistungsstufe: Anzeige für niedrige Leistung leuchtet , Anzeige für hohe Leistung
leuchtet nicht .
Hohe Leistungsstufe: Anzeige für hohe Leistung leuchtet, Anzeige für niedrige Leistung leuchtet
nicht.
Modus ECO: Anzeige leuchtet, Anzeigen für niedrige und hohe Leistungsstufe leuchten
nicht. Die Ausgangstemperatur beträgt 22°C, fällt die Temperatur unter 18°C schaltet sich die hohe
Leistungsstufe ein, übersteigt die Temperatur 18°C schaltet sich die niedrige Leistungsstufe ein.
Sobald die Temperatur von 22°C erreicht wird, schaltet sich der Heizkörper aus. Auf dem Display wird
die aktuelle Umgebungstemperatur angezeigt.
8. Mit der Taste können Sie das Drehen ein- oder ausschalten. Beim Drehen leuchtet die Anzeige .
Die Anzeige leuchtet nicht, falls das Drehen deaktiviert wurde.
9. Mit der Taste können Sie Temperatur oder Timer einstellen.
Temperatureinstellung
Mit der Taste gelangen Sie in den Modus für die Temperatureinstellung. Mit der Taste können Sie
entweder Temperatur oder Timer einstellen.
Die Anzeige leuchtet und die Angabe auf dem Display blinkt. Nun können Sie die Temperatur mit Hilfe
der Tasten in einem Bereich von 5°C ~ 35°C einstellen. Mit jedem Tastendruck ändern Sie
die Temperatur um 1 °C. Taste lange gedrückt halten, damit sich der Wert schneller ändert.
Mit der Taste verlassen Sie den Modus für die Temperatureinstellung, das Gerät wird die von Ihnen
eingestellte Temperatur aufrechterhalten.
Falls Sie innerhalb von 5 Sekunden keine Taste oder eine andere Taste als betätigen, wird die
Temperatur-Einstellung beendet und auf dem Display wird die Raumtemperatur angezeigt.
DE
29
29
29
Innerhalb der ersten 10 Sekunden nach dem Einschalten des Gerätes wird keine Temperaturkontrolle
durchgeführt. Falls die Umgebungstemperatur nach 10 Sekunden nach dem Einschalten des Gerätes
höher als die voreingestellte Temperatur ist, schaltet sich der Heizkörper aus, die Anzeige für hohen und
niedrigen Leistungsmodus erlischt und der Ventilator bleibt innerhalb von 10 Sekunden stehen. Falls die
Drehfunktion aktiv gewesen ist, stoppt auch das Drehen. Die übrigen Indikatoren und Funktionen bleiben
gleich. Sobald die Umgebungstemperatur unterhalb die voreingestellte Temperatur fällt, schaltet sich die
Heizung wieder ein - sowie auch der Ventilator und das Drehen (falls die Drehfunktion vorher aktiviert
wurde).
Timer-Einstellung
Mit der Taste gelangen Sie in den Modus für die Timer-Einstellung. Die Anzeige leuchtet auf
und das Display blinkt. Nun können Sie mit den Tasten den Timer in einem Bereich von 0-12h
einstellen. Mit jedem Tastendruck verschieben Sie den Timer um 1 Stunde. Tasten lange gedrückt
halten, um den Wert schneller zu ändern.
Falls ein anderer Wert als 0 angezeigt wird, beginnt das abzählen. Sobald der Wert 0 erreicht wird, schaltet
sich das Gerät aus und geht in den Standbymodus über.
Falls Sie innerhalb von 5 Sekunden keine Taste oder eine andere Taste als betätigen, wird die
Timer-Einstellung beendet und auf dem Display wird die Raumtemperatur angezeigt.
Sobald Sie mit der Timer-Einstellung fertig sind, können Sie mit der Taste zur Temperatureinstellung
gehen.
Bemerkung:
Wurden gleichzeitig Timer und Temperatur oder der Eco Modus eingestellt, werden auf dem Display für jeweils
30 Sekunden abwechselnd die Timereinstellung und die Raumtemperatur oder die Anzeige für Eco Modus
(„EC“) angezeigt. Falls der Timer nicht eingestellt wurde, wird nur die voreingestellte Temperatur angezeigt.
Hinweis:
Möchten Sie die Heizung ausschalten, benutzen Sie hierfür beide Schalter (auf dem Überwachungspanel und
Schalter 0/I).
Überhitzung und Sicherheitsschalter im Falle des Umkippens
Bei Überhitzung wird das Gerät mithilfe einer internen Wärmesicherung ausgeschaltet.
Die Überhitzung wurde entweder durch das Abdecken der Ventilatorönungen (Geräterückseite) oder
des vorderen Gitters verursacht. Falls dies der Fall ist, trennen Sie das Gerät vom Stromnetz und lassen 30
Minuten lang abkühlen. Entfernen Sie sämtliche Hindernisse und schalten das Gerät wieder ein.
Falls das Gerät nicht mehr funktioniert, ist die Ursache höchstwahrscheinlich eine durchgebrannte
Sicherung. Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle.
Die keramische Heizung ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der die Heizung im Falle des
Umkippens automatisch ausschaltet.
REINIGUNG UND WARTUNG
Im Inneren des Gerätes benden sich keine Teile, die Ihre Wartung ggf. Instandhaltung benötigen.
Versuchen Sie niemals die äußeren Abdeckungen des Gerätes zu önen. Es könnte zur Beschädigung des
Motors oder Heizkörpers sowie zur Nichtanerkennung der Garantie kommen. Sämtliche Reparaturen sind
durch eine autorisierte Kundendienststelle vorzunehmen.
Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz und lassen es gründlich abkühlen.
Sie sollten das Gerät NIEMALS mit Wasser reinigen und unter allen Umständen vor dem Feuchtwerden
schützen.
Die äußere Geräteabdeckung lässt sich mithilfe eines leicht befeuchteten Tuches reinigen (im Bedarfsfall
kann man ein mildes Reinigungsmittel verwenden).
Zum Staubentfernen hinter dem vorderen Gitter oder den hinteren Lüfterönungen können Sie einen
gewöhnlichen Staubsauger verwenden.
Sie sollten sich vor jeder Verwendung vergewissern, dass das Gerät vollständig trocken ist.
DE
30
30
30
Möchten Sie das Gerät für längere Zeit nicht verwenden, sollten Sie es reinigen, vollständig trocknen
lassen und in einem Plastikbeutel an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahren.
Vergessen Sie nicht den Wassertank zu entleeren. Lassen Sie diesen gut abtrocknen. Verbleibendes
Wasser durch den Austritt auf der Rückseite der Heizung auslassen. Abdeckung abheben und Stöpsel
herausziehen. Fangen Sie das Wasser in irgendeinen Behälter ab und stecken den Stöpsel erneut ein.
Reinigung und Wartung des Befeuchters
In einigen Gebieten gibt es hartes Wasser mit einem hohen Gehalt an Kalzium- und Magneisumionen.
In einigen Gebieten wird bei der Reinigung von Wasser Chlor verwendet. Bei der Verwendung des
Befeuchters lagern sich Kalzium- und Magnesiumione, die zusammen mit Wassernebel emittiert werden,
auf verschiedenen Oberächen und auf dem Fußboden ab und können nach dem Trocknen einen weißen
Film bilden. Ionen lagern sich auch im Tank und im Wasserkreislauf des Befeuchters ab. Daher empfehlen
wir hochwertiges geklärtes Wasser zu verwenden.
Allzu hohe Ablagerungsmengen verkürzen die Lebensdauer des Zerstäubers. Daher empfehlen wir alle
zwei Wochen eine Reinigung vorzunehmen. Verwenden Sie zur Reinigung keine Chemikalien.
Verwenden Sie zur Reinigung des Tanks ein Reinigungsmittel und eine feine Bürste.
TECHNISCHE ANGABEN
Nennspannung: 220–240 V~ 50 Hz
Anschlusswert: 2000 W(Heizung); 25W (Befeuchter)
Fernbedienung: 1 × 3V Batterie CR2032 (Bestandteil der Verpackung)
Geräuschpegel: ≤ 50 dB
2 Leistungsstufen: 1300/2000 W
GARANTIE:
Folgende Situationen führen zur Nichtanerkennung der Garantie: Eine falsche oder ungeeignete
Gerätemanipulation, die Nichteinhaltung gerätebezogener Sicherheitsmaßnahmen, die Anwendung
von Gewalt sowie Änderungen oder Reparaturen, die nicht durch eine autorisierte Kundendienststelle
vorgenommen wurden.
Die Garantie bezieht sich nicht auf den gewöhnlichen Verschleiß einzelner Teile.
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer
für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den Mitgliedsländern
der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der Abfalltrennung)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht als Hausmüll
abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor negativen Einüssen
auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes.
Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling
dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder die
Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über elektromagnetische Kompatibilität
und elektrische Sicherheit.
Bedienungsanleitung s. www.ecg-electro.eu.
Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten.
08/05
GB
CERAMIC HEATER WITH HUMIDIFIER
31
31
31
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and save for future use!
Warning: The safety measures and instructions, contained in this manual, do not include all conditions and
situations possible. The user must understand that common sense, caution and care are factors that cannot be
integrated into any product. Therefore, these factors shall be ensured by the user/s using and operating this
appliance. We are not liable for any damages caused during shipping, by incorrect use, voltage uctuation or
the modication or adjustment of any part of the appliance.
To protect against a risk of re or electric shock, basic precautions shall be taken while using electrical
appliances, including the following:
1. Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage provided on the appliance label and that the
socket is properly grounded. The outlet must be installed according to valid safety instructions.
2. Do not dismantle the protective covers of the device, risk of electric shock!
3. Do not allow the power cord to touch hot surfaces or run the cord over sharp edges. Do not use the device, if
the power cable is damaged. All repairs, including cord replacements, must be carried out at aprofessional
service centre!
4. Do not use the device in the immediate vicinity of abathtub, shower or pool!
5. Protect the device from direct contact with water and other liquids to prevent possible injury from electric
shock.
6. The device is designed for domestic use only! Do not use the ceramic heater outside or in awet environment
and do not touch the power cable or the device with wet hands. Danger of injury from lectric shock...
7. Handle carefully if using the heater near children!
8. Install the heater always on aat, hard and even surface.
9. Never place the heater directly in front or below an electric outlet.
10. The front grill is VERY HOT during operation! Never cover the heater and make sure that there is at least 30cm of
free space behind the appliance, in order to ensure air access to the heater.
11. Never place the heater on asoft surface, like abed or acouch, etc.
12. Make sure that there are no objects within two meters in front of the heater when it is switched on.
13. Do not use the heater close to ammable materials. The device must not be close or in contact with any
ammable liquids, gases or explosive materials.
14. NEVER move the heater around when it is switched on.
15. The heater must not be connected to the network through atimer or remotely connected to aswitch of power
supply circuit, since in the case of remote switching of the covered or inappropriately placed heater there is
danger of re.
16. If the device emits an unusual odor or smoke, switch it o at once and bring it to the service center.
17. Do not switch the device on or o by inserting or pulling out the power cable plug. Always switch the heater o
using the main switch, then you can unplug the heater.
18. We recommend that you do not leave the plugged in heater without supervision. Disconnect the cord from the
electrical outlet prior to any maintenance. Do not remove the power cord from the outlet by yanking the cord.
Unplug the power cord from the outlet by grasping the plug.
19. Do not insert ngers or other objects in the openings of the device.
20. Use the heater only in accordance with the instructions in this manual. The manufacturer is not liable for any
damage caused by the improper use of this appliance.
21. Children younger than 3 years old should be prevented from access to the appliance unless they are constantly
under supervision. Children aged 3 to 8 years old should switch on/o the appliance only if it was placed or
installed in its intended normal operating position, and if they are supervised or instructed on the safe use of
the product and understand the potential dangers. Children aged 3 to 8 years old may not insert the plug into
the outlet, regulate and clean the appliance or perform user’s maintenance. Children must not play with the
appliance. WARNING – Some parts of this product can become very hot and cause burns. Pay special attention
when children or handicapped persons are present
.
Do not immerse in water!
GB
32
32
32
OPERATING INSTRUCTIONS
When you rst turn the ceramic heater on, you may detect aslight odour. This is not amalfunction. This is
common with most heaters, it is harmless and it disappears in alittle while, after dust or grease residue, which
settled there after alonger period of inactivity or during the manufacturing process, burns o.
The properties of the appliance
Ceramic heater, automatic regulation of power according to the ambient temperature.
Two power levels (1300W/2000W) and the ECO mode allow to keep the temperature in the set range.
Timer 1-12 hours
Option of automatic rotation in 80° angle for even distribution of heat.
Luxurious touch buttons
Automatic dimming of the display brightness
Humidier switch with control of steam amount.
Automatic stop of the humidier when the water tank is empty (the heater continues to be active).
Safety switch in case of overturning, double protection against overheating (thermistor, thermal fuse)
Infrared light control
Preparing the appliance
Remove the appliance from the packaging and assemble it: Inserte the body of the heater in the base and
secure it using screws (2pcs, included).
With regard to the above safety instructions plug the appliance into an appropriate electrical outlet.
Inserting battery in the remote control:
1. Remove the cover of the battery compartment on the back of the remote control.
2. Insert in the holder in the cover the battery CR2032 (included), pay attention to proper polarity of the
battery.
3. Insert the cover with the battery back in the remote control.
Appliance control
Preparing the humidier:
Before using, ll rst the water tank. Make sure that the humidier is turned o and unplugged.
Remove the back cover and take out the tank. Fill it with water, screw the cap on properly and return it.
Make sure that the tank and its surrounding are dry and the water does not leak. In the event that water
gets into the rear compartment, drain through the outlet on the rear side of the appliance: Lift o the cover
and pull the plug, catch water in any vessel and then put the plug back in.
Replace the back cover.
Using the humidier:
1. Plug the appliance in the electrical outlet and turn the switch 0/I on on the rear side. Press to start
the appliance.
2. Turn the humidier control on the side of the appliance to "on" position and continuing to turn adjust the
intensity of humidication. By turning back in the position „o“ you switch o the humidier function.
3. The indicator light is green when the humidier is active. When the water runs out, the sprayer and the fan
stop and the indicator turns red. After relling the water (see „Setting up the humidier“) the humidier
starts again and the indicator turns green again.
4. You can use the humidier and the heater in the same time or independently.
Attention: To prevent damage to the appliance, before you start the humidier you have to install tank
lled with water in the appliance.
Using the heater
5. All functions except for the power switch are inactive in the standby mode.
6. Press button to switch the appliance on. Press again to switch the appliance o.
Attention: When it is o the appliance cools for another 10 seconds until it is entirely o. These 10 seconds
are counted down on the display. Before you turn o the heater using switch 0/I, always allow this process
to nish.
GB
33
33
33
Initial state of the appliance after switching it on:
Power: Low power level heating, the indicator of low power heating is on , high power level
indicator is o.
Rotating: Rotating is o, the rotation indicator is o.
Timer: 0h (no time is set), the indicator is o.
Temperature: The display shows the current actual temperature, the indicator is on.
7. You can switch between low and high power level and ECO mode using the button .
Low power level: The low power level indicator is on, the high power indicator is o.
High power level: The high power level indicator is on, the low power level indicator is o.
ECO mode: The indicator is on, the indicators of low and high power levels are o. The default
temperature is 22°C, when the temperature drops under 18°C the high power level turns on, when the
temperature increases over 18°C, the appliance switches to low power level. When the temperature
reaches 22°C, the heater turns o. The display shows the current ambient temperature.
8. Press to turn on or o the rotation of the appliance. The indicator is on during rotation. When the
rotation is turned o the indicator is o.
9. Press to set temperature or timer.
Temperature settings
Press to enter the temeprature setting mode. (Use the button to switch between the temperature
and timer settings).
The indicator . Is on and the value on the display ashes. Now you can set the temperaure using
buttons in the range between 5°C ~ 35°C. You change temperature by 1⁰C with each pressing of
the buttons . By holding the button you can change the value faster.
Press to exit the temperature setting mode, the appliance will hold the temperature you have set.
If you do not press any button or press other batton than within 5 seconds, the setting of
temperature ends and the display shows the room temperature.
The forst 10 seconds after you switch on the appliance, the temperature check is not performed. If the
ambient temperature is higher than the set temperature within 10 seconds from switching the appliance
on, the heater switches o, the indicator of high and low power mode turns o and the fan stops in 10
seconds. If the rotation function was active, the rotation stops as well. Other indicators and functions do
not change. When the ambient temperature drops under the set temperature , the heater starts again, as
well as the fan and rotation If the rotation function was activated before).
Setting the timer
Press to enter the timer setting mode. The indicator lights up, the display starts ashing and using
the buttons you can now set the timer in the range 0-12h. Each time you press you move
the timer by 1h. You can change the value faster by holding the button.
If the displayed value is dierent from 0, the countdown of the timer starts and once it reaches 0 the
appliance switches to standby mode.
If you donot press any button or press any other button than within 5 seconds, the timer setting
ends and the siplay shows the room temperature.
When you nish the timer setting, press to go to the temperature setting.
Note:
If the timer and temperature are set in the same time or Eco mode the display will show in 30 seconds intervals
the timer and room temperature setting or the Eco mode indicator („EC“) If the timer is not set, the display will
show only the temperature.
Attention:
If you want to turn o the heater, always use both switches (on the control panel and with the switch 0/I).
GB
34
34
34
Overheating and rollover safety switch
The device will be switched o by internal thermal fuse in case of overheating.
Overheating could be caused by covering the ventilation openings on the rear of the appliance or by
covering the grill in front. When that happens, unplug the appliance from the outlet and let it cool for 30
minutes. Remove all obstacles and switch the appliance on again.
If the device stops working, the likeliest cause is ablown fuse. Please, contact an authorized service center.
The ceramic heater is equipped with asafety switch that in the event of overturning of the heater switches
it o automatically.
CLEANING AND MAINTENANCE
There are no parts inside the appliance that require your attention or maintenance. Do not attempt to
open the exterior covers of the appliance. This could damage the motor and the heater and void the
warranty. Have all service operations carried out by aqualied repair shop.
Before cleaning unplug the appliance from the outlet and let it cool thoroughly.
NEVER use water for cleaning the device and protect it from contact with water under all circumstances.
The outer cover can be cleaned using slightly damp cloth (if necessary use weak solution of mild detergent).
You can use regular vacuum cleaner to remove dust from behind the front grill or from the rear ventilation
openings.
Always make sure that the device is completely dry before using it.
If you will not use the device for alonger period of time, it is best to clean it and when completely dry, store
it in aplastic bag in acool and dry place.
Do not forget to empty and dry the water tank. Drain the rest of the water using the drain at the back of
the heater. Lift o the cover and pull the plug, catch water in any vessel and then put the plug back in.
Cleaning and maintenance of the humidier
In some areas there may be hard water with high content of calcium and magnesium ions. Some areas use
chlorine for water purication.. When the humidier is used, the ions of calcium and magnesium emitted
in the water mist are deposited on various surfaces and oors and after drying may form awhite coating.
Ions also form deposits in the tank and the water circuit of the humidier. Therefore we recommed that
you use good quality puried water.
Excessive amounts of sediment also shortens the life of the sprayer and therefore we recommend cleaning
it every two weeks. Do not use chemicals for cleaning
Use detergent and ne brush for cleaning the tank.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Nominal voltage: 220–240 V~ 50 Hz
Nominal input power: 2000 W(heater); 25W (humidier)
Remote control: 1 x3V batteries CR2032 (included)
Noise level: ≤ 50 dB
2 degrees of power settings: 1300/2000 W
WARRANTY:
The following situations void the warranty: Incorrect or inappropriate handling of the device, failure to
observe safety measures applicable to the device, the use of force, alterations or repairs made by aparty other
than an authorized service centre.
Components subject to normal wear and tear are not covered under the warranty.
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic
recycling containers.
GB
35
35
35
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European
countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste.
Hand over the product to the specied location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative
impacts on human health and the environment by properly recycling your product.
Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product,
refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the product.
This product complies with EU directive requirements on electromagnetic compatibility and
electrical safety.
The instruction manual is available at website www.ecg-electro.eu.
Changes in text and technical parameters reserved.
08/05
KERAMIČKA GRIJALICA S OVLAŽIVAČEM ZRAKA
36
36
36
HR/BIH
SIGURNOSNE UPUTE
Pročitajte pažljivo isačuvajte za buduću upotrebu!
Pozor: Mjere opreza iupute ne pokrivaju sve moguće uvjete iopasnosti do kojih može doći. Korisnik treba biti
svjestan da faktore sigurnosti kao što su oprezno, brižno irazumno rukovanje nije moguće ugraditi uproizvod.
Zbog toga sâm korisnik ovog uređaja treba osigurati prisutnost tih sigurnosnih faktora. Nismo odgovorni za
štete nastale prijevozom, nepravilnim korištenjem, promjenama napona te modiciranjem ili zamjenom bilo
kojeg dijela uređaja.
Kako ne bi došlo do požara ili ozljede od udara električne struje, pri korištenju električnih uređaja uvijek se
trebaju poštovati temeljne sigurnosne upute među kojima su isljedeće:
1. Provjerite odgovara li napon struje na vašoj utičnici onome koji je naveden na pločici vašeg uređaja te je li
utičnica pravilno uzemljena. Utičnica mora biti ugrađena uskladu svažećim sigurnosnim propisima.
2. Ne skidajte sigurnosni poklopac uređaja kako ne bi došlo do opasnosti od električnog udara!
3. Kabel se mora pružati tako da ne dolazi udodir svrućim predmetima ida ne prolazi duž oštrih rubova. Nikada
ne upotrebljavajte uređaj ako je kabel za napajanje oštećen. Bilo kakav popravak, što se odnosi ina zamjenu
kabela, mora biti povjeren stručnom servisu!
4. Ovaj uređaj nemojte koristiti ublizini kada, tuševa ili bazena za kupanje!
5. Uređaj zaštitite od doticaja svodom ili drugim tekućinama kako ne bi došlo do udara električne struje.
6. Uređaj je namijenjen samo za kućnu uporabu! Keramičku grijalicu nemojte koristiti na otvorenom, kao ni
uvlažnim prostorima; ne dotičite kabel za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji opasnost od električnog
udara...
7. Budite posebno pažljivi nalaze li se djeca ublizini dok koristite grijalicu.
8. Grijalicu uvijek postavite na čvrstu ivodoravnu podlogu.
9. Grijalicu nikada nemojte postaviti neposredno ispred ili ispod električne utičnice.
10. Za vrijeme rada grijalice njezina prednja mrežica je VRLO VRUĆA! Grijalicu nikada nemojte pokrivati iosigurajte
najmanje 30cm slobodnog prostora iza uređaja kako ne bi bio onemogućen pristup zraku za zagrijavanje.
11. Nikada ne postavljajte grijalicu na meke površine, kao što su krevet, kauč, itd.
12. Osigurajte da na udaljenosti od dva metra ispred uključene grijalice ne budu nikakvi predmeti.
13. Nemojte koristiti grijalicu ublizini zapaljivih materijala. Uređaj se ne smije smjetiti uizravni dodir sbilo kakvom
zapaljivom tekućinom, plinovima ili eksplozivnim tvarima.
14. Nikada nemojte premještati ili nositi uključenu grijalicu.
15. Grijalica ne smije biti priključena na mrežu preko vremenskog ili daljinskog prekidača jer bi uslučaju uključivanja
na daljinu pokrivene ili nepravilno postavljene grijalice moglo doći do opasnosti od požara.
16. Ako se iz uređaja osjeti neobičan miris ili izlazi dim, odmah ga isključite iodnesite ga uservisni centar.
17. Nemojte uređaj ni uključivati ni isključivati uključivanjem iisključivanjem utikača ui iz utičnice. Uvijek prvo
isključite glavni prekidač grijalice, azatim možete izvući kabel za napajanje iz zidne utičnice!
18. Preporučujemo da grijalicu ne ostavljate snapojnim kabelom uključenim ustruju. Prije bilo kakvog zahvata
održavanja, isključite napajanje iz mreže. Ne izvlačite utikač iz utičnice povlačenjem za kabel. Kabel odspojite iz
mreže tako što ćete primiti utikač iizvući ga.
19. U otvore uređaja nemojte stavljati prste niti bilo kakve druge predmete.
20. Grijalicu koristite samo onako kako je propisano ovom uputom. Proizvođač nije odgovoran za štete nastale
nepravilnim korištenjem ovog uređaja.
21. Djeci mlađoj od 3 godine treba biti onemogućen pristup uređaju, osim ako su stalno pod nadzorom. Djeca
starosti od 3 do 8 godina smiju uređaj uključivati iisključivati samo ako je on pravilno smješten i ugrađen
na svoje odgovarajuće mjesto za rad iako su djeca upućena upravilno rukovanje uređajem, pod stalnim su
nadzorom iobjašnjene su im opasnosti koje se mogu javiti. Djeca udobi od 3 do 8 godina ne smiju utik
uređaja uključivati uelektričnu mrežu, regulirati rad ičistiti uređaj, te ne smiju provoditi održavanja koja obavlja
korisnik. Djeca se ne smiju igrati ovim uređajem. UPOZORENJE – Neki dijelovi ovog proizvoda mogu biti vrlo
vrući iprouzročiti opekline. Posebnu pozornost potrebno je posvetiti kad se ublizini nalaze djeca iinvalidne
osobe
.
Do not immerse in water! – Nemojte uranjati uvodu!
37
37
37
HR/BIH
UPUTE ZA UPORABU
Kada prvi put uključite keramičku grijalicu, nekoliko minuta će se osjetiti blagi miris. To je normalna pojava.
Ta je pojava uobičajena kod većine grijaćih tijela, bezopasna je ibrzo nestaje nakon što sgrijaćih tijela ispare
masnoće iprašina koja se umaloj mjeri nužno nakupi tijekom proizvodnog procesa.
Karakteristike uređaja
Keramički grijač iautomatska kontrola snage ovisno otemperaturi okoline.
Korištenjem dva stupnja snage grijanja (1300W/2000W) inačinom rada ECO moguće je održavanje topline
uzadanom rasponu
Vremenski prekidač 1-12 sati
Mogućnost automatske rotacije unutar 80° koji omogućava ravnomjernu raspodjelu topline
Luksuzne senzorske tipke
Automatsko zatamnjivanje osvjetljenja zaslona
Regulator rada ovlaživača supravljanjem količine pare.
Automatsko zaustavljanje ovlaživača kad je spremnik ispražnjen (grijanje idalje radi)
Sigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja, dvostruka zaštita od pregrijavanja (termistor, toplinski osigurač)
Infracrveni daljinski upravljač
Priprema uređaja
Izvadite uređaj iz pakiranja isastavite: tijelo uređaja umetnite ubazu ipričvrstite dvama vicima (2 komada,
priloženi).
Pridržavajući se gore navedenih sigurnosnih uputa uključite aparat uodgovarajuću utičnicu.
Stavite baterije udaljinski upravljač:
1. Skinite poklopac pretinca za baterije na poleđini daljinskog upravljača.
2. U ležište baterije umetnite jednu CR 2032 bateriju (priložena). Obratite pozornost na ispravan polaritet
baterije.
3. Poklopac sbaterijom vratite udaljinski upravljač.
Upravljanje uređajem
Priprema ovlaživača:
Prije prve uporabe prvo napunite spremnik za vodu. Provjerite je li odvlaživač zraka isključen iodspojen
od električne mreže.
Uklonite stražnji poklopac iizvadite spremnik. Napunite ga vodom, pravilno urvnite ivratite na mjesto.
Provjerite jesu li spremnik iprostor oko njega suhi ivoda ne curi. Uslučaju da voda prodre ustražnji dio,
ispustite je kroz otvor za ispust na stražnjoj strani uređaja: Otvorite poklopac ipovucite čep, vodu hvatanje
ispustite uneki spremnik, azatim začepite.
Vratite stražnji poklopac.
Korištenje ovlaživača:
1. Uključite uređaj prekidačem 0/I na stražnjoj strani. Pritiskom na tipku pokrenite uređaj.
2. Pokrenite ovlaživač okretanjem regulatora s bočne strane uređaja na položaj „uključeno“, a daljnjim
okretanjem podesite željeni intenziteta ovlaživanja. Ovlaživanje zraka isključuje se vraćanjem regulatora
upoložaj „isključeno“.
3. Kad je ovlaživač uključen, odgovarajući pokazivač svijetli zeleno. Nakon što se voda iscpri, raspršivač
i ventilator će se zaustaviti i pokazivač će svijetliti crveno. Nakon dodavanja vode (vidi „Priprema
ovlaživača“) ovlaživač se ponovno uključuje, asvjetlo je opet zeleno.
4. Ovlaživač igrijanje mogu se koristiti iistovremeno izasebno.
Upozorenje: Prije pokretanja ovlaživača nužno je osigurati da spremnik napunjen vodom bude pravilno
postavljen na svoje mjesto. Usuprotnom može doći do oštećenja uređaja.
Grijanje
5. U stanju pripravnosti neaktivne su sve funkcije osim glavne sklopke.
6. Pritiskom na tipku uključite aparat. Ponovnim pritiskom na tu tipku uređaj se isključuje.
38
38
38
HR/BIH
Upozorenje: Nakon isključivanja, grijanje se hladi daljnjih 10 sekundi prije nego se potpuno isključivi. Tih
10 sekundi se odbrojavaju na zaslonu. Prije nego isključite grijanje prekidačem 0/I, pustite da se taj proces
odvije do kraja.
Početno stanje nakon uključenja uređaja:
Snaga: Grijanje radi na slabijem stupnju snage, svijetli pokazivač slabijeg grijanja , isključen je
pokazivač snažnijeg grijanja .
Okretanje: Okretanje je isključeno, apokazivač okretanja ne svijetli.
Vremenski prekidač: 0h (nije zadano nijedno vrijeme prekidanja), pokazivač ne svijetli.
Temperatura: Na zaslonu se prikazuje trenutna temperaturu okoline, pokazivač svijetli.
7. Tijekom rada, pritiskom na tipku možete prebaciti između slabog isnažnog grijanja inačina rada ECO.
Niska snage grijanja: Svijetli pokazivač slabijeg grijanja , isključen je pokazivač snažnijeg grijanja
.
Snažno grijanje: Svijetli pokazivač snažnijeg grijanja , isključen je pokazivač slabijeg grijanja.
Način rada ECO: Svijetli pokazivač , apokazivači slabijeg isnažnijeg zagrijavanja su isključeni.
Zadana temperatura je 22°C. Kad temperatura padne ispod 18°C, uključuje se snažno zagrijavanje,
akad temperatura naraste iznad 18°C, uređaj prelazi uzagrijavanje slabijim stupnjem. Kad temperatura
dosegne 22°C, grijanje se isključuje. Na zaslonu se prikazuje trenutna sobna temperatura.
8. Pritiskom na tipku možete omogućiti ili onemogućiti okretanje uređaja. Kad je okretanje uređaja
uključeno, svijetli pokazivač . Ako je okretanje isključeno, pokazivač ne svijetli.
9. Pritiskom na tipku možete postaviti vremenski prekidač ili temperaturu.
Podešavanje temperature
Pritiskom na tipku pokrećete podešavanje temperature. (Tipkom možete prebacivati između
podešavanja temperature ipodešavanja vremenskog prekidača).
Svijetli pokazivač , a prikazana vrijednost na zaslonu treperi. Sada možete podesiti temperaturu
pritiskom na urasponu od 5°C ~ 35°C. Svaki pritisak na tipke mijenja vrijednosti postavke
temperature za 1°C. Držite li ih stalno pritisnute, vrijednosti će se mijenjati brže.
Pritiskom na tipku završite postupak postavljanja temperature. Uređaj će nakon toga održavati
temperaturu koju ste zadali.
Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koju tipku ili pritisnete bilo koju tipku osim tipki ,
podešavanje temperature se zaustavlja ina zaslonu se prikazuje temperatura prostorije.
Nakon uključivanja uređaja, prvih 10 sekundi se ne provjerava temperatura okoline. Ako 10 sekundi nakon
uključivanja temperatura okoline bude iznad podešene temperature, isključit će se pokazivači slabog
isnažnog zagrijavanja iventilator se zaustavlja nakon 10 sekundi. Ako je aktivna funkcija okretanja, iona
će se isključiti. Ostali pokazivači ifunkcije ostaju nepromijenjeni. Kad temperatura okoline padne ispod
zadane temperature, grijanje će se opet pokrenuti, kao iokretanje iventilator (pod uvjetom da je funkcija
okretanja prethodno bila aktivirana).
Podešavanja vremenskog prekidača
Pritiskom na tipku pokrećete podešavanje vremenskog prekidača. Zasvijetlit će pokazivač , zaslon
će treperiti itada tipkama možete postaviti vremenski prekidač urasponu od 0-12h. Svaki pritisak
na mijenja vrijednosti vremena vremenskog prekidača za 1 sat. Držite li ih stalno pritisnute,
vrijednosti će se mijenjati brže.
Osim ako je na zaslonu prikazana 0, počinje odbrojavanje vremenskog prekidača i kad se dosegne
vrijednost 0, uređaj prelazi ustanje mirovanja.
Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koju tipku ili pritisnete bilo koju tipku osim tipki ,
podešavanje vremenskog prekidača se zaustavlja ina zaslonu se prikazuje temperatura prostorije.
Kada je podešavanje vremena završeno, možete pritisnuti da biste otvorili postavke temperature.
39
39
39
HR/BIH
Napomena:
Ako su istodobno postavljeni ivrijeme itemperatura ili način rada ECO, urazmacima od 30 sekundi izmjenjivat
će se prikaz vremena vremenskog prekidača isobne temperature ili pokazivač načina rada ECO („EC“ ). Ako
vremenski prekidač nije aktiviran, prikazivat će se samo zadana temperatura.
Upozorenje:
Ako želite isključiti grijanje, nužno je isključiti oba prekidača (i onaj na upravljačkoj ploči iprekidač 0/I).
Pregrijavanje isigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja
U slučaju pregrijavanja, unutarnji termalni osigurač će isključiti uređaj.
Pregrijavanje može biti uzrokovano pokrivanjem ulaznih otvora na stražnjoj strani uređaja ili prekrivanjem
prednje mrežice. Ako se to dogodi, isključite aparat iz napajanja ipustite da se ohladi 30 minuta. Uklonite
predmete koji su smetali iponovo uključite uređaj.
Ako uređaj prestane raditi, najvjerojatniji uzrok je pregaranje osigurača. Molimo da se obratite ovlaštenom
servisu.
Keramička grijalica je opremljena sigurnosnim prekidačem koji u slučaju prevrtanja uređaj automatski
isključuje.
ČIŠĆENJE IODRŽAVANJE
Unutar uređaja nema dijelova koji zahtijevaju vašu pažnju ili održavanje. Ne pokušavajte otvoriti vanjski
poklopac uređaja. To može dovesti do oštećenja motora igrijača te poništiti jamstvo. Svaki servis povjerite
kvaliciranom servisu.
Prije čišćenja, isključite uređaj iz napajanja ipustite da se potpuno ohladi.
Uređaj NIKADA nemojte čistiti vodom istalno ga držite zaštićenim od vlage.
Vanjsko kućište uređaja možete čistiti blago vlažnom krpom (ako je potrebno, možete koristiti slabu
otopinu blagog deterdženta).
Prašinu iza prednje mrežice istražnjeg otvora za provjetravanje možete čistiti običnim usisavačem.
Prije nego uređaj koristite, pazite da je potpuno suh.
Ako se uređaj ne koristi dulje vrijeme, najbolje je očistiti ga ipotpuno suhog spremiti uplastičnoj vrećici
na hladno isuho mjesto.
Ne zaboravite isprazniti i osušiti spremnik za vodu. Višak vode ispustite kroz otvor na stražnjoj strani
grijalice. Otvorite poklopac ipovucite čep, vodu hvatanje ispustite uneki spremnik, azatim začepite.
Čišćenje iodržavanje ovlaživača
Voda unekim područjima može biti tvrđa iimati visok sadržaj iona kalcija imagnezija. Unekim područjima
se voda pročišćava klorom. Kad se koristi ovlaživač, ioni kalcija i magnezija se raspršuju u vodenom
aerosolu itvore naslage na različitim površinama ipodovima imogu tvoriti bijelu prevlaku nakon što
se osuše. Naslage iona mogu se stvarati iu spremniku icjevovodima ovlaživača. Stoga preporučamo da
koristite pročišćenu vodu dobre kvalitete.
Budući da povećane naslage također skraćuju životni vijek raspršivača, preporučujemo vam da ga očistite
svaka dva tjedna. Nemojte koristiti kemikalije.
Za čišćenje spremnika koristite deterdžent imekanu četkicu.
TEHNIČKI PODACI
Nazivni napon: 220–240 V~ 50 Hz
Nazivna snaga: 2000 W(grijanje); 25W (ovlaživač)
Daljinski upravljač: 1 × 3V baterija CR2032 (priložena)
Buka: ≤ 50 dB
2 razine podešavanja snage: 1300/2000 W
JAMSTVO:
Jamstvo neće vrijediti u sljedećim slučajevima: Neispravno ili neprimjereno rukovanje uređajem,
nepridržavanje sigurnosnih mjera koje se odnose na uređaj, uporaba sile, obavljanje izmjena ili popravaka koje
nije obavio ovlašteni servis.
40
40
40
HR/BIH
Dijelovi koji podliježu uobičajenom trošenju nisu pokriveni jamstvom.
UPORABA IODLAGANJE OTPADA
Papir ikarton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice iplastične dijelove ambalaže odložiti uza njih predviđene kontejnere.
ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA
Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama
ukojima je uveden sustav recikliranja)
Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni otpad
domaćinstva. Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne ielektroničke opreme. Pravilnim
recikliranjem ovog proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje ipo okoliš.
Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija orecikliranju ovog proizvoda, molimo
da se obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini ukojoj ste kupili uređaj.
Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU oelektromagnetskoj kompatibilnosti isigurnosti
električnih uređaja.
Zadržano je pravo izmjena teksta itehničkih podataka.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-electro.eu.
08/05
SI
KERAMIČNI GRELEC Z VLAŽILCEM
41
41
41
VARNOSTNA NAVODILA
Pazljivo preberite in shranite za morebitno kasnejšo uporabo!
Svarilo: Varnostni ukrepi in navodila ne zajemajo vseh možnih razmer in nevarnosti, do katerih lahko pride.
Uporabnik se mora zavedati, da varnostnih napotkov, kot so previdno, skrbno in razumno ravnanje ni mogoče
vgraditi vizdelek. Zato mora uporabnik/uporabniki te naprave sam zagotoviti vse varnostne ukrepe. Nismo
odgovorni za škodo, ki bi nastala med prevozom, zaradi nepravilne uporabe, zaradi nihanja napetosti ali zaradi
spremembe ali zamenjave kateregakoli dela naprave.
Da ne bi prišlo do požara ali poškodbe zaradi udara elektrike, morate pri uporabi električnih naprav vedno
upoštevati osnovna varnostna navodila, med katerimi so tudi naslednja:
1. Preverite, ali električna napetost na vaši vtičnici odgovarja tisti, ki je navedena na ploščici vaše naprave in ali je
vtičnica pravilno ozemljena. Vtičnica mora biti vgrajena vskladu zveljavnimi varnostnimi predpisi.
2. Ne demontirajte zaščitnih pokrovov aparata, nevarnost udarca zelektričnim tokom!
3. Napajalni kabel se ne sme dotikati vročih delov ali teči preko ostrih robov. Aparata nikoli ne uporabljajte, če je
poškodovan električni kabel. Vsa popravila, vključno zmenjavo električnega kabla, zaupajte strokovnemu
servisu!
4. Aparata ne uporabljajte vneposredni bližini kopalnih kadi, tuš kabin ali bazenov!
5. Aparat zaščitite pred neposrednim stikom zvodo ali zdrugimi tekočinami, da ne bi prišlo do udara električnega
toka.
6. Aparat je namenjen le za domačo uporabo! Keramičnega ogrevanja ne uporabljajte zunaj ali vvlažnem okolju,
niti se zmokrimi rokami ne dotikajte el. kabla ali aparata. Obstaja nevarnost udara elektrike.
7. Bodite še posebej pozorni, če uporabljate ogrevanje vbližini otrok!
8. Ogrevanje vedno inštalirajte na ravno in trdno vodoravno površino.
9. Ogrevanja nikoli ne postavljajte neposredno pred ali pod električno vtičnico.
10. Sprednja mrežica ogrevanja je med delovanjem ZELO VROČA! Ogrevanja nikoli ne prekrivajte in zagotovite vsaj
30cm prostega prostora za aparatom, da ne bo omejen dostop zraka vogrevanje.
11. Ogrevanja nikoli ne polagajte na mehke površine, kot je postelja, kavč ipd.
12. Zagotovite, da se vrazdalji dveh metrov pred vklopom aparata ne bodo nahajali nobeni predmeti.
13. Ogrevanja ne uporabljajte vbližini gorljivih materialov. Aparat se ne sme nahajati vbližini ali biti vneposrednem
kontaktu skakršnimikoli gorljivimi tekočinami, plini ali eksplozivnimi snovmi.
14. NIKOLI ne premeščajte in ne prenašajte prižganega aparata.
15. Ogrevanje ne sme biti priključeno vel. omrežje preko časovnega stikala ali priključeno na daljavo, ker obstaja
vprimeru vklopa na daljavo pri prekritem ali neprimerno nameščenem ogrevanju nevarnost požara.
16. Če se iz aparata širi nenavaden smrad ali dim, ga takoj izklopite in znjim obiščite servisni center.
17. Aparata ne prižigajte in ne ugašajte spriključitvijo ali izključitvijo vtikala električnega napajanja. Ogrevanje
vedno najprej ugasnite zglavnim stikalom, šele potem iz omrežne vtičnice potegnete električni kabel!
18. Priporočamo, da ogrevanja ne puščate spriključenim el. kablom v vtičnici brez nadzora. Pred kakršnimkoli
posegom prav tako izključite kabel iz električnega omrežja. Vtikala ne smete izvleči iz vtičnice zvlečenjem za
kabel. Kabel izključite iz vtičnice tako, da ga držite za vtikalo.
19. V odprtine aparata ne porivajte prstov ali drugih predmetov.
20. Ogrevanje uporabljajte le vskladu znapotki navedenimi vteh navodilih. Proizvajalec ne odgovarja za škode,
nastale zaradi nepravilne uporabe tega aparata.
21. Otrokom mlajšim od 3 let je potrebno omejiti dostop do aparata, če le-ti niso stalno pod nadzorom. Otroci
vstarosti od 3 do 8 let lahko ta aparat prižigajo/ugašajo le ob predpostavki, da je le-ta nameščen ali nainštaliran
vsvoji običajni delovni legi, in če so pod nadzorom ali pa so bili poučeni ouporabi aparata na varen način ter
razumejo morebitnim nevarnostim. Otroci vstarosti od 3 do 8 let ne smejo porivati vtikalo vvtičnico, regulirati
in čistiti aparata ali opravljati vzdrževanja, ki je naloga uporabnika. Otroci se ne smejo igrati sto napravo.
OPOZORILO – Nekateri deli tega izdelka so lahko zelo vroči in lahko povzročijo opekline. Še posebej bodite
pozorni na prisotnost otrok in oseb sposebnimi potrebami.
Do not immerse in water! – Ne potapljajte vvodo!
SI
42
42
42
NAPOTKI ZA UPORABO
Ko boste aparat prvič prižgali, se lahko iz keramičnega ogrevanja začuti za par minut rahel smrad. Ne gre za
okvaro. Ta pojav, ki je običajen za večino grelnih naprav, ni škodljiv in hitro izgine takoj, ko iz grelne naprave
izpari prah ali preostanki maščob, ki so se nakopičili med daljšim nedelovanjem ali med proizvodnjo.
Karakteristike naprave
Keramičen grelni element, avtomatska regulacija moči glede na temperaturo okolja.
Dva nivoja moči (1300W/2000W) in ECO režim, ki omogoča vzdrževanje temperature vnastavljenih mejah.
Časovna zamuda 1-12 ur.
Možnost avtomatskega vrtenja vkotu 80° za enakomerno distribucijo toplote.
Luksuzne tipke na dotik
Avtomatska nastavitev sijaja ekrana.
Stikalo vlažilca zmožnostjo nadzorovanje količine pare.
Avtomatski izklop vlažilca potem ko zmanjka vode (gretje še naprej deluje)
Varnostno stikalo vprimeru prevrnitve, dvojna zaščita pred pregrevanjem (Termistor, termična varovalka)
Infrardeče daljinsko upravljanje
Priprava naprave
Napravo razpakirajte ter sestavite: telo naprave pritrdite na podlago zvijaki (2kosa, vključeno vpakiranju).
Glede na zgoraj navedene varnostne napotke priključite aparat vprimerno električno vtičnico.
V daljinski upravljalec vložite baterije:
1. Potegnite pokrov predala za baterije, ki je na zadnji strani upravljavca.
2. V nosilec vpokrovu vložite baterijo CR2032 (priložena), pazite na pravilno polarnost baterij.
3. Pokrov sbaterijo vložite nazaj vdaljinski upravljalec
Upravljanje naprave
Priprava vlažilca
Pred prvo uporabo napolnite posodico za vodo. Prepričajte se, da je vlažilec izklopljen in izključen iz el.
omrežja.
Odstranite zadnji pokrov in izvlecite posodico. Napolnite jo z vodo, pazljivo zaprite in vrnite nazaj.
Preverite, ali je posodica ter njeno okolje suho in ali ne pušča vodo. Vprimeru, da voda pride vzadnji del
naprave, jo izpustite spomočjo odtoka na zadnji strani naprave. Dvignite pokrov in potegnite vtič, vodo
ujemite vkakršnokoli posodo, ter vrnite vtič nazaj.
Pritrdite nazaj zadnji pokrov.
Uporaba vlažilca
1. Napravo priključite velektrično vtičnico ter vklopite stikalo 0/I na zadnji strani. Stiskom tipke bo
naprava vklopljena.
2. Obrnite upravljalec vlažilca na strani naprave v pozicijo "vklopljeno", s ponovnim obračanjem potem
nastavite želeno intenziteto vlaženja. Funkcijo vlaženja izklopite zobrnitvijo nazaj vpozicijo "izklopljeno".
3. Če je vlažilec vklopljen utripa zelena kontrolna lučka. Če zmanjka vode, razpršilec in ventilator se ustavita
in kontrolna lučka sveti rdeče. Potem, ko dopolnite vodo (glej "Priprava vlažilca), bo vlažilec spet deloval in
kontrolna lučka bo svetila zzeleno barvo.
4. Vlažilec in gretje lahko uporabljate istočasno ali posamezno.
Opozorilo: Da ne bi poškodovali napravo, morate pred uporabo vlažilca pritrditi posodico zvodo.
Uporaba gretja
5. V režimu pripravljenosti so vse funkcije razen tipke vklopljena ne aktivne.
6. Stiskom tipke bo naprava vklopljena. Sponovnim pritiskom na tipko napravo izklopite.
Opozorilo: Po izklopu še 10 sekund traja, preden je gretje popolnoma hladno. Ta čas se odšteva na ekranu.
Preden gretje izklopite stikalom 0/I, mora izteči čas na ekranu.
Začetno stanje naprave po vklopu:
Moč: Manjša zmogljivost gretja, sveti kontrolna lučka nizkega delovanja kontrolna lučka višje
zmogljivosti je ugasnjena.
SI
43
43
43
Vrtenje: Vrtenje je izklopljeno, kontrolna lučka je ugasnjena.
Časovno stikalo: 0h (ni nastavljeno čas), kontrolna lučka je ugasnjena.
Temperatura: Zaslon prikazuje trenutno temperaturo okolja, kontrolna lučka sveti .
7. Med delovanjem lahko stipko spreminjate med nižjo in višjo zmogljivostjo in ECO režimom.
Nižja stopnja: Sveti kontrolna lučka nižje zmogljivosti kontrolna lučka višje zmogljivosti je
ugasnjena.
Višja stopnja: Sveti kontrolna lučka višje zmogljivosti kontrolna lučka nižje zmogljivosti je
ugasnjena.
ECO Režim: Sveti kontrolna lučka , kontrolni lučki nižje in višje zmogljivosti sta ugasnjeni.
Začetna temperatura j22°C, ko pade na 18°C se vklopi višja stopnja delovanja, ko naraste nad 18°C
se vklopi nižja stopnja delovanja. Ko temperatura naraste na 22°C se gretje izklopi. Zaslon prikazuje
trenutno temperaturo okolja.
8. S tipko lahko vklopite ali izklopite vrtenje naprave. Med vrtenjem sveti lučka . Če je vrtenje
izklopljeno, je kontrolna lučka ugasnjena.
9. S tipko lahko nastavite časomerilec ali temperaturo.
Nastavitev temperature
S pritiskom na tipko preidete v način nastavitve temperature. (S tipko izberete, ali si želite
nastaviti čas ali temperaturo.)
Sveti kontrolna lučka , zaslon utripa. Zdaj lahko spreminjate temperaturo stipkami med 5°
~ 35°C. Vsakič ko pritisnete tipke spremenite temperaturo za 1 °C. Sdolgim stiskom spreminjate
vrednosti hitreje.
Stiskom tipke zapustite nastavitev temperature, naprava bo ohranila temperaturo, ki ste jo nastavili.
Če v5 sekundah ne pritisnete nobeno tipko, ali pritisnete drugo tipko kot , nastavitev temperature
se izklopi in zaslon pokaže temperaturo vsobi.
Prvih 10 sekund po vklopu naprave ni izvedena kontrola temperature. Če je v10 sekundah po vklopu
naprave temperatura okolja višja kot nastavljena temperatura, gretje je izklopljeno, kontrolna lučka višjega
in nižjega delovanja ugasne in v10 sekundah je ustavljen ventilator. Če je aktivirana funkcija vrtenja, je to
tudi ustavljeno. Ostale funkcije ostanejo nespremenjene. Ko temperatura okolja pade pod nastavljeno
temperaturo, je gretje spet vklopljeno, ter tudi ventilator in vrtenje (če so bile te funkcije tudi prej aktivne).
Nastavitve časomerilca
S pritiskom na tipko preidete vnačin nastavitve časomerilca. Začne svetit kontrolna lučka , zaslon
začne utripat in stipkami lahko nastavite časomerilec od 0 do 12 ur. Svsakim pritiskom na tipko
dodate 1 uro. Če potisnete tipko dlje časa, spreminjate ure hitreje.
Če je na ekranu druga številka kot 0, začne odštevat čas in ko pride spet na 0, je naprava izklopljena in
vstanju pripravljenosti.
Če v5 sekundah ne pritisnete nobeno tipko, ali pritisnete drugo tipko kot , nastavitev časomerilca
se izklopi in zaslon pokaže temperaturo vsobi.
Ko ste nastavili časomerilec, lahko stipko nastavite temperaturo.
Opomba:
Če je hkrati nastavljen časomerilec in temperatura ali Eco režim, zaslon izmenično prikazuje temperaturo sobe
in vrednost časomerilca ali ECO režima vintervalu 30 sekund. Če ni nastavljen časomerilec, zaslon prikazuje
samo temperaturo.
Opozorilo:
Če hočete gretje izklopiti, vedno uporabite obe stikala (na upravljalni plošči ter stikalo 0/I).
Pregretje in varovalo vprimeru prevrnitve.
V primeru pregretja se aparat izklopi spomočjo notranjega toplotnega varovala.
SI
44
44
44
Do pregretja lahko pride zaradi prekrivanja vstopnih prezračevalnih odprtin na zadnji strani aparata ali
zaradi prekrivanja sprednje mrežice. Če do le-tega pride, aparat izklopite iz el. napajanja in pustite, da se
hladi 30 minut. Odstranite vse ovire in aparat ponovno prižgite.
Če aparat preneha delovati, je vzrok za to najverjetneje pregorela varovalka. Kontaktirajte najbližji
pooblaščeni servis.
Keramično ogrevanje je opremljeno zvarnostnim stikalom, ki vprimeru prekucnitve aparata samodejno
izklopi ogrevanje.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Znotraj aparata ni nobenih delov, ki bi potrebovali vašo nego ali vzdrževanje. Nikoli ne odpirajte zunanjih
pokrovov aparata. Lahko pride do poškodbe motorja in grelnega elementa ter stem prenehanje veljavnosti
garancije. Ves servis zaupajte pooblaščenemu servisu.
Pred čiščenjem izključite aparat iz el. napajanja in počakajte, da se temeljito ohladi.
Aparata NIKOLI ne čistite zvodo in vvsakem primeru ga zavarujte pred vlago.
Zunanji pokrov aparata očistite spomočjo rahlo vlažne krpe (po potrebi lahko uporabite blago raztopino
detergenta).
Za odstranjevanje prahu za sprednjo mrežo ali za zadnjimi prezračevalnimi odprtinami lahko uporabite
običajni sesalec.
Pred uporabo se vedno prepričajte, da je aparat popolnoma suh.
Če aparata ne boste uporabljali dalj časa, je najbolje, da ga očistite ter popolnoma suhega vložite
vplastično vrečko vhladen in suh prostor.
Ne pozabite izprazniti in posušiti posodico za vodo. Preostanek vode izpustite spomočjo odtoka na zadnji
strani gretja. Dvignite pokrov in potegnite vtič, vodo ujemite vkakršnokoli posodo, ter vrnite vtič nazaj.
Čiščenje in vzdrževanje vlažilca
Na nekaterih področjih je lahko trda voda zvisoko vsebnostjo ionov kalcija in magnezija . Na nekaterih
področjih se kčiščenju vode uporablja klor. Pri uporabi vlažilca se ione kalcija in magnezija skupaj svodno
meglo zbirajo na različnih površinah in tleh, potem ko se posuši lahko ustvarijo belo plast. Ioni se tudi
zbirajo vposodici za vodo in vokolju vlažilca. Zato priporočamo uporabo kvalitetne prečiščene vode.
Prevelika količina usedlin lahko povzroči krajšo življenjsko dobo razpršilca, zato priporočamo čiščenje vsaj
enkrat na dva tedna. Za čiščenje ne uporabljajte kemikalij.
Čiščenje lahko izvajate zčistilnim sredstvom in mehko krtačo.
TEHNIČNI PODATKI
Nazivna napetost: 220–240 V~ 50 Hz
Nazivna moč: 2000 W(gretje); 25W (vlažilec)
Upravljalnik: 1 x3V baterije (se ne dobavljajo skupaj)
Hrup: ≤ 50 dB
2 stopnji nastavitve moči: 1300/2000 W
GARANCIJA:
Naslednja dejanja vplivajo na prenehanje veljavnosti garancije: Nepravilno ali neprimerno rokovanje
z aparatom, neupoštevanje varnostnih ukrepov, ki se nanašajo na aparat, uporaba sile, prilagoditve ali
popravila, ki jih je izvedel kdo drug kot pa odobren servis.
Sestavni deli, ki so predmet normalne obrabe, ne podlegajo garanciji.
UPORABA IN ODSTRANJEVANJE ODPADKOV
Papir in karton dostaviti depoju. Foliju embalaže, PE vrečke, plastične elemente vržiti vkontejner za odlaganje plastike za
recikliranje.
SI
45
45
45
ODSTRANJEVANJE IZDELKA PO IZTEKU TRAJANJA
Odstranjevanje električne in elektronske opreme (velja za države članice Evropske unije in druge
evropske države, ki izvajajo sistem recikliranja).
Simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da se izdelek ne sme obravnavati kot komunalni odpadek. Dostaviti
izdelek na lokacijo, namenjeno za recikliranje električne in elektronske opreme. Preprečite negativni vpliv na
zdravje ljudi in okolje z pravilnim recikliranjem izdelka. Recikliranje ohranja naravne vire. Za več informacij
orecikliranju tega izdelka se lahko obrnite na lokalne oblasti, lokalne organizacije ali trgovino, kjer ste izdelek
kupili.
Ta izdelek je vskladu zEU zahtevami oelektromagnetni skladnosti in električni varnosti.
Pridržujemo si pravico do urejanja besedila in tehničnih parametrov.
Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg-electro.eu.
08/05
KERAMIČKA GREJALICA S OVLAŽIVAČEM VAZDUHA
46
46
46
SR/MNE
BEZBEDNOSNA UPUTSTVA
Pročitajte pažljivo isačuvajte za buduću upotrebu!
Pažnja: Mere predostrožnosti iuputstva ne pokrivaju sve moguće situacije iopasnosti do kojih može doći.
Korisnik treba da bude svestan da faktore bezbednosti kao što su oprezno, pažljivo irazumno rukovanje nije
moguće ugraditi uproizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba da osigura prisutnost tih bezbednosnih
faktora. Nismo odgovorni ni za kakvu štetu koja se desi tokom prevoza, nepravilnim korišćenjem, kolebanjem
napona, modikovanjem ili zamenom bilo kog dela uređaja.
Da ne bi došlo do požara ili povrede od udara električne struje, prilikom upotrebe električnih uređaja uvek
treba da se poštuju osnovna bezbednosna uputstva, među kojima su isledeća:
1. Proverite da li napon struje uvašoj utičnici odgovara onom koji je naveden na nazivnoj pločici vašeg uređaja
ida li je utičnica pravilno uzemljena. Utičnica mora biti ugrađena uskladu svažećim bezbednosnim propisima.
2. Ne skidajte sigurnosni poklopac uređaja da ne bi došlo do opasnosti od električnog udara!
3. Kabl se mora pružati tako da ne dolazi udodir svrućim predmetima ine prolazi duž oštrih ivica. Nikada ne
upotrebljavajte uređaj ako je kabl za napajanje oštećen. Bilo kakva popravka, što se odnosi ina zamenu
kabla, mora biti poverena stručnom servisu!
4. Ovaj uređaj nemojte koristiti ublizini kada, tuševa ili bazena za kupanje!
5. Uređaj zaštitite od dodira svodom ili drugim tečnostima da ne bi došlo do opasnosti od električnog udara.
6. Uređaj je namenjen samo za kućnu upotrebu! Keramičku grejalicu nemojte koristiti na otvorenom prostoru,
kao ni uvlažnim prostorima; ne dodirujte kabl za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji opasnost od
električnog udara…
7. Budite posebno pažljivi ako se deca nalaze ublizini dok koristite grejalicu!
8. Grejalicu uvek postavite na čvrstu ivodoravnu podlogu.
9. Grejalicu nikada nemojte postavljati neposredno ispred ili ispod električne utičnice.
10. Za vreme rada grejalice njena prednja mrežica je VRLO VRUĆA! Grejalicu nikada nemojte pokrivati iosigurajte
najmanje 30cm slobodnog prostora iza uređaja da ne bi bio onemogućen pristup vazduhu za zagrevanje.
11. Nikada ne postavljajte grejalicu na meke površine, kao što su krevet, kauč, itd.
12. Osigurajte da na udaljenosti od dva metra ispred uključene grejalice ne budu nikakvi predmeti.
13. Nemojte koristiti grejalicu ublizini zapaljivih materijala. Uređaj ne sme da bude ublizini ili udirektnom dodiru
sa zapaljivim tečnostima, gasovima ili eksplozivnim materijalima.
14. Nikada nemojte premeštati ili nositi uključenu grejalicu.
15. Grejalica ne sme da se priključuje na mrežu preko vremenskog ili daljinskog prekidača jer bi uslučaju uključivanja
na daljinu pokrivene ili nepravilno postavljene grejalice moglo doći do opasnosti od požara.
16. Ako se iz uređaja bude osetio neobičan miris ili bude izlazio dim, odmah ga isključite iposavetujte se sa servisom.
17. Nemojte uređaj ni uključivati niti isključivati uključivanjem iisključivanjem utikača ui iz utičnice. Uvek prvo
isključite glavni prekidač grejalice, azatim možete izvući kabl za napajanje iz zidne utičnice!
18. Preporučujemo da grejalicu ne ostavljate skablom za napajanje uključenim ustruju. Pre bilo kakvog zahvata na
održavanju, isključite napajanje iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utičnice povlačenjem za kabl. Kabl odvojite od
mreže tako što ćete uhvatiti za utikač iizvući ga.
19. U otvore uređaja nemojte stavljati prste niti bilo kakve druge predmete.
20. Grejalicu koristite samo onako kako je propisano uovom uputstvu. Proizvođač nije odgovoran za štete koje
mogu nastati nepravilnom upotrebom ovog uređaja.
21. Deci mlađoj od 3 godine treba da bude onemogućen pristup uređaju, osim ako su stalno pod nadzorom. Deca
uzrasta od 3 do 8 godina smeju da uključuju iisključuju uređaj samo ako je on pravilno smešten iugrađen
na svoje odgovarajuće mesto za rad iako su deca upućena upravilno rukovanje uređajem, pod stalnim su
nadzorom iobjašnjene su im opasnosti do kojih može doći. Deca uzrasta od 3 do 8 godina ne smeju da uključuju
utikač uređaja uelektričnu mrežu, regulišu rad ičiste uređaj, ine smeju da vrše održavanja koja obavlja korisnik.
Deca se ne smeju igrati sa ovim uređajem. UPOZORENJE – Neki delovi ovog proizvoda mogu biti vrlo vrući
iprouzrokovati opekotine. Posebnu pažnju treba obratiti na prisustvo dece iosoba sinvaliditetom
.
Do not immerse in water! – Nemojte potapati uvodu!
47
47
47
SR/MNE
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Kada prvi put uključite keramičku grejalicu, nekoliko minuta će se osećati blagi miris. To je normalna pojava.
Ta pojava je uobičajena kod većine grejnih tela, bezopasna je ibrzo nestaje nakon što sgrejnih tela ispare
masnoće iprašina koje se umaloj meri nužno nakupe tokom proizvodnog procesa.
Karakteristike uređaja
Keramički grejač iautomatska kontrola snage zavisno od temperature okruženja.
Korišćenjem dva stepena snage grejanja (1300W/2000W) i režimom rada ECO, moguće je održavanje
toplote uzadatom rasponu
Vremenski prekidač 1-12 sati
Mogućnost automatske rotacije unutar 80° koji omogućava ravnomernu raspodelu toplote
Luksuzni senzorski tasteri
Automatsko zatamnjivanje osvetljenja ekrana
Regulator rada ovlaživača supravljanjem količinom pare.
Automatsko zaustavljanje ovlaživača kada je posuda ispražnjena (grejanje idalje radi)
Sigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja, dvostruka zaštita od pregrevanja (termistor, termički osigurač)
Infracrveni daljinski upravljač
Priprema uređaja
Izvadite uređaj iz ambalaže isastavite: telo uređaja umetnite ubazu ipričvrstite sa dva zavrtnja (2 komada,
priloženi).
Pridržavajući se gore navedenih bezbednosnih uputstava, uključite uređaj uodgovarajuću utičnicu.
Stavite baterije udaljinski upravljač:
1. Skinite poklopac odeljka za baterije na poleđini daljinskog upravljača.
2. U ležište baterije umetnite jednu bateriju CR 2032 (priložena). Obratite pažnju na ispravan polaritet
baterije.
3. Poklopac sbaterijom vratite udaljinski upravljač.
Upravljanje uređajem
Priprema ovlaživača:
Pre prve upotrebe prvo napunite posudu za vodu. Proverite da li je ovlaživač vazduha isključen iodvojen
od električne mreže.
Uklonite zadnji poklopac i izvadite posudu. Napunite ga vodom, pravilno zavrnite i vratite na mesto.
Proverite da li su posuda iprostor oko nje suvi ida voda ne curi. Uslučaju da voda prodre uzadnji deo,
ispustite je kroz otvor za ispust na zadnjoj strani uređaja: Otvorite poklopac i povucite čep, vodu za
hvatanje ispustite uneki posudu, azatim začepite.
Vratite zadnji poklopac.
Korišćenje ovlaživača:
1. Uključite uređaj prekidačem 0/I na zadnjoj strani. Pritiskom na taster pokrenite uređaj.
2. Pokrenite ovlaživač okretanjem regulatora s bočne strane uređaja u položaj „uključeno“, a dodatnim
okretanjem podesite željeni intenzitet ovlaživanja. Ovlaživanje vazduha se isključuje vraćanjem regulatora
upoložaj „isključeno“.
3. Kada je ovlaživač uključen, odgovarajući pokazivač svetli zeleno. Nakon što se voda iscrpi, raspršiv
i ventilator će se zaustaviti, a pokazivač će svetliti crveno. Nakon dodavanja vode (vidi „Priprema
ovlaživača“), ovlaživač se ponovno uključuje, asvetlo je opet zeleno.
4. Ovlaživač igrejanje se mogu koristiti iistovremeno izasebno.
Upozorenje: Pre pokretanja ovlaživača, neophodno je osigurati da posuda napunjena vodom bude
pravilno postavljena na svoje mesto. Usuprotnom, može doći do oštećenja uređaja.
Grejanje
5. U stanju pripravnosti su neaktivne sve funkcije osim glavne sklopke.
6. Pritiskom na taster uključite uređaj. Ponovnim pritiskom na taj taster, uređaj se isključuje.
48
48
48
SR/MNE
Upozorenje: Nakon isključivanja, grejalica se hladi dodatnih 10 sekundi pre nego što se potpuno isključi.
Tih 10 sekundi se odbrojavaju na ekranu. Pre nego što isključite grejalicu prekidačem 0/I, sačekajte da se
taj proces odvije do kraja.
Početno stanje nakon uključenja uređaja:
Snaga: Grejanje radi na slabijem stepenu snage, svetli pokazivač slabijeg grejanja , isključen je
pokazivač jačeg grejanja .
Okretanje: Okretanje je isključeno, apokazivač okretanja ne svetli.
Vremenski prekidač: 0h (nije zadato nijedno vreme prekidanja), pokazivač ne svetli.
Temperatura: Na ekranu se prikazuje trenutna temperaturu okruženja, pokazivač svetli.
7. Tokom rada, pritiskom na taster možete prebaciti između slabog ijakog grejanja irežima rada ECO.
Slabo grejanje: Svetli pokazivač slabijeg grejanja , isključen je pokazivač jačeg grejanja .
Jako grejanje: Svetli pokazivač jačeg grejanja , isključen je pokazivač slabijeg grejanja.
Režim rada ECO: Svetli pokazivač , apokazivači slabijeg ijačeg zagrevanja su isključeni. Zadata
temperatura je 22 °C. Kada temperatura padne ispod 18 °C, uključuje se jako zagrevanje, a kada
temperatura poraste iznad 18°C, uređaj prelazi uzagrevanje slabijim stepenom. Kad temperatura
dostigne 22°C, grejanje se isključuje. Na displeju se prikazuje temperatura prostorije.
8. Pritiskom na taster možete omogućiti ili onemogućiti okretanje uređaja. Kada je okretanje uređaja
uključeno, svetli pokazivač . Ako je okretanje isključeno, pokazivač ne svetli.
9. Pritiskom na taster možete podesiti vremenski prekidač ili temperaturu.
Podešavanje temperature
Pritiskom na taster pokrećete podešavanje temperature. Tasterom možete prebacivati između
podešavanja temperature ipodešavanja vremenskog prekidača.
Svetli pokazivač , a prikazana vrednost na ekranu treperi. Sada možete da podesite temperaturu
pritiskom na urasponu od 5°C ~ 35°C. Svaki pritisak na taster menja vrednosti postavke
temperature za 1°C. Držanjem tastera pritisnutih, vrednosti će se menjati brže.
Pritiskom na taster završite postupak podešavanja temperature. Uređaj će nakon toga održavati
temperaturu koju ste zadali.
Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koji taster ili pritisnete bilo koji taster osim tastera ,
podešavanje temperature se zaustavlja ina ekranu se prikazuje temperatura prostorije.
Nakon uključivanja uređaja, prvih 10 sekundi se ne proverava temperatura okruženja. Ako 10 sekundi
nakon uključivanja temperatura okruženja bude iznad podešene temperature, isključiće se pokazivači
slabog ijakog zagrevanja iventilator se zaustavlja nakon 10 sekundi. Ako je aktivna funkcija okretanja,
iona će se isključiti. Ostali pokazivači ifunkcije ostaju nepromenjeni. Kada temperatura okruženja padne
ispod zadate temperature, grejanje će se opet pokrenuti, kao iokretanje iventilator (pod uslovom da je
funkcija okretanja prethodno bila aktivirana).
Podešavanja vremenskog prekidača
Pritiskom na taster pokrećete podešavanje vremenskog prekidača. Zasvetliće pokazivač , ekran će
treperiti itada tasterima možete podesiti vremenski prekidač urasponu od 0-12 sati. Svaki pritisak
na menja vrednosti vremena vremenskog prekidača za 1 sat. Ako ih držite stalno pritisnute,
vrednosti će se menjati brže.
Osim ako je na ekranu prikazana 0, počinje odbrojavanje vremenskog prekidača i kada se dostigne
vrednost 0, uređaj prelazi ustanje mirovanja.
Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koji taster ili pritisnete bilo koji taster osim tastera ,
podešavanje vremenskog prekidača se zaustavlja ina ekranu se prikazuje temperatura prostorije.
Kada je podešavanje vremena završeno, možete pritisnuti da biste otvorili postavke temperature.
49
49
49
SR/MNE
Napomena:
Ako su istovremeno podešeni ivreme itemperatura, ili režim rada ECO, urazmacima od 30 sekundi će se
izmenjivati prikaz vremena vremenskog prekidača isobne temperature ili pokazivač režima rada ECO („EC“ ).
Ako vremenski prekidač nije aktiviran, prikazivaće se samo zadata temperatura.
Upozorenje:
Ako želite da isključite grejanje, neophodno je da isključite oba prekidača (i onaj na upravljačkoj ploči iprekidač
0/I).
Pregrevanje isigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja
U slučaju pregrevanja, unutrašnji termički osigurač će isključiti uređaj.
Pregrevanje može biti prouzrokovano pokrivanjem ulaznih otvora na zadnjoj strani uređaja ili prekrivanjem
prednje mrežice. Ako se to dogodi, isključite uređaj iz napajanja isačekajte 30 minuta da se ohladi. Uklonite
predmete koji su smetali iponovo uključite uređaj.
Ako uređaj prestane da radi, najverovatniji uzrok je pregorevanje osigurača. Obratite se ovlašćenom
servisu.
Keramička grejalica je opremljena sigurnosnim prekidačem koji uslučaju prevrtanja automatski isključuje
uređaj.
ČIŠĆENJE IODRŽAVANJE
U uređaju nema delova koji zahtevaju vašu negu ili održavanje. Ne pokušavajte da otvorite spoljni
poklopac uređaja. To može dovesti do oštećenja motora igrejača, iponištiti garanciju. Svako servisiranje
poverite kvalikovanom servisu.
Pre čišćenja, isključite uređaj iz napajanja isačekajte da se potpuno ohladi.
Uređaj NIKADA nemojte čistiti vodom istalno ga držite zaštićenim od vlage.
Spoljno kućište uređaja možete čistiti lagano vlažnom krpom (ako je potrebno, možete koristiti slab
rastvor blagog deterdženta).
Prašinu iza prednje mrežice izadnjeg otvora za ventilaciju možete čistiti običnim usisivačem.
Pre upotrebe uređaja, vodite računa da bude potpuno suv.
Ako se uređaj ne koristi duže vreme, najbolje je da ga očistite ipotpuno suvog stavite uplastičnoj kesi na
hladno isuvo mesto.
Ne zaboravite da ispraznite iosušite posudu za vodu. Višak vode ispustite kroz otvor na zadnjoj strani
grejalice. Otvorite poklopac ipovucite čep, vodu za hvatanje ispustite uneki posudu, azatim začepite.
Čišćenje iodržavanje ovlaživača
Voda unekim područjima može biti tvrđa iimati visok sadržaj jona kalcijuma imagnezijuma. Unekim
područjima se voda prečišćava hlorom. Kad se koristi ovlaživač, joni kalcijuma imagnezijuma se raspršuju
u vodenom aerosolu i stvaraju naslage na različitim površinama i podovima, i mogu stvoriti belu
prevlaku nakon što se osuše. Naslage jona se mogu se stvarati iu posudi icevovodima ovlaživača. Stoga
preporučujemo da koristite prečišćenu vodu dobrog kvaliteta.
Pošto povećane naslage takođe skraćuju životni vek raspršivača, preporučujemo vam da ga očistite svake
dve nedelje. Nemojte koristiti hemikalije.
Za čišćenje posude koristite deterdžent imeku četkicu.
TEHNIČKI PODACI
Nominalni napon: 220–240 V~ 50 Hz
Nazivna snaga: 2000 W(grejanje); 25W (ovlaživač)
Daljinski upravljač: Baterija CR2032 1 × 3V (priložena)
Buka: ≤ 50 dB
2 nivoa podešavanja snage: 1300/2000 W
50
50
50
SR/MNE
GARANCIJA:
Garancija neće važiti u sledećim slučajevima: Nepravilno ili neodgovarajuće rukovanje uređajem,
nepridržavanje bezbednosnih mera koje se odnose na uređaj, upotreba sile, obavljanje izmena ili popravki
koje nije obavio ovlašćeni servis.
Delovi koji podležu uobičajenom trošenju nisu obuhvaćeni garancijom.
UPOTREBA IODLAGANJE OTPADA
Papir ikarton dostaviti deponiji. Foliju ambalaže, PE kese, plastične elemente odložiti uplastične kontejnere za recikliranje.
ZBRINJAVANJE PROIZVODA PO ISTEKU ROKA TRAJANJA
Zbrinjavanje električne ielektronske opreme (vredi za zemlje članice EU idruge evropske zemlje koje
provode sistem recikliranja).
Simbol na proizvodu ili ambalaži znači da se proizvod ne sme tretirati kao komunalni otpad. Predati proizvod
lokaciji namenjenoj za recikliranje električne ielektronske opreme. Sprečite negativni uticaj po ljudsko zdravlje
iokolinu pravilnim recikliranjem proizvoda. Recikliranje pomaže očuvanju prirodnih resursa. Za više informacija
orecikliranju ovog proizvoda obratite se lokalnim vlastima, organizacijama ili prodavnici gde ste proizvod kupili.
Ovaj proizvod je u skladu s EU zahtevima o elektromagnetnoj kompatibilnosti i električnoj
sigurnosti.
Zadržavamo pravo na izmenu teksta itehničkih parametara.
08/05
FR
CHAUFFAGE CERAMIQUE AVEC HUMIDIFICATEUR
51
51
51
CONSIGNES DE SECURITE
Lisez attentivement et conservez pour un usage futur!
Avertissement: les dispositions et consignes de sécurité gurant dans le présent manuel ne couvrent pas
toutes les conditions et situations susceptibles de survenir. L’utilisateur doit comprendre que le bon sens, la
prudence et le soin sont des facteurs ne pouvant être intégrés dans le produit. Ces facteurs sont donc àla charge
de l’utilisateur/utilisatrice employant et entretenant cet appareil. Nous ne pouvons être tenus responsables
des dommages apparus pendant le transport, un usage inadéquat, une variation de tension électrique ou la
modication ou intervention sur l’une des parties de l’appareil.
An d’éviter le risque d’incendie ou d’électrocution, les précautions de base devraient toujours être respectées
lors de l’utilisation d’appareils électriques, ycompris les suivants:
1. Veillez àce que la tension de votre prise électrique corresponde àla tension gurant sur la plaque signalétique
de l’appareil et que votre prise soit correctement reliée àla terre. La prise doit être installée conformément aux
normes de sécurité en vigueur.
2. Ne démontez pas les caches de protection de l’appareil, risque d’électrocution!
3. Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact avec des parties chaudes, ni passer sur des angles tranchants.
N’utilisez jamais l’appareil si le câble d’alimentation est endommagé. Conez toute réparation, ycompris le
remplacement du câble d’alimentation, àun service professionnel!
4. N’utilisez pas l’appareil àproximité immédiate de la baignoire, douche ou piscine!
5. Protégez l’appareil du contact direct avec l’eau ou d’autres liquides, an d’éviter le risque d’électrocution.
6. Lappareil est destiné àun usage exclusivement intérieur! N’utilisez pas le chauage céramique àlextérieur
ou dans un environnement humide et ne touchez pas le câble d’alimentation ou l’appareil avec les mains
mouillées. Risque d’électrocution...
7. Faites particulièrement attention si vous utilisez le chauage àproximité des enfants!
8. Installez toujours le chauage sur une surface horizontale plane et dure.
9. N’installez jamais le chauage directement devant ou sous une prise électrique.
10. La grille avant du chauage est TRES CHAUDE pendant le fonctionnement! Ne recouvrez jamais le chauage
et assurez au moins 30cm d’espace libre derrière l’appareil, an de ne pas limiter l’accès d’air dans le chauage.
11. Ne posez jamais le chauage sur des surfaces molles, comme un lit, un canapé, etc.
12. Veillez àce quaucun objet ne se trouve àune distance de deux mètres devant le chauage en marche.
13. N’utilisez pas le chauage àproximité de matériaux inammables. L’appareil ne doit pas se trouver àproximité
ou en contact direct avec tout liquide inammable, gaz ou toute substance explosive.
14. Ne déplacez et ne transportez JAMAIS le chauage allumé.
15. Le chauage ne doit pas être branché au secteur par l’intermédiaire d’un minuteur ou d’un circuit d’alimentation
commandé àdistance, car il existe un risque d’incendie en cas de mise en marche automatique du chauage
recouvert ou placé dans un lieu inadéquat.
16. Si l’appareil dégage une odeur inhabituelle ou de la fumée, débranchez-le immédiatement et amenez-le àun
centre de service après-vente agréé.
17. N’allumez pas et néteignez pas l’appareil en branchant ou en débranchant la che de la prise secteur.
Arrêtez toujours d’abord le chauage àl’aide de l’interrupteur principal, puis vous pouvez retirer le cordon
d’alimentation de la prise!
18. Nous recommandons de ne pas laisser le chauage sans surveillance avec le câble d’alimentation branché.
Avant l’entretien, débranchez le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne débranchez pas la che de la
prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez le câble de la prise électrique en saisissant la che.
19. Ne mettez pas vos doigts ou d’autres objets dans les orices de l’appareil.
20. Utilisez le chauage uniquement en respectant les instructions gurant dans le présent mode d’emploi. Le
fabricant ne peut être tenu responsable de dommages causés par un usage incorrect de cet appareil.
21. Les enfants de moins de 3 ans ne devraient pas avoir accès à l’appareil sils ne sont pas sous surveillance
constante. Les enfants de 3 à8 ans peuvent mettre en marche/arrêter cet appareil uniquement sil aété placé
ou installé dans sa position de service normalement prévue, et sils sont sous surveillance ou ont été familiarisés
avec l’utilisation de l’appareil de manière sûre, comprenant les dangers éventuels. Les enfants de 3 à8 ans
ne doivent pas brancher la che dans la prise, régler et nettoyer l’appareil ou eectuer l’entretien utilisateur.
FR
52
52
52
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. AVERTISSEMENT – Certaines parties de cet appareil peuvent
devenir très chaudes et causer des brûlures. Une attention particulière doit être accordée en présence d’enfants
et de personnes handicapées
.
Do not immerse in water! - Ne pas plonger dans l'eau !
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
A la première mise en marche, le chauage céramique peut dégager une légère odeur pendant quelques
minutes. Il ne s’agit pas d’un défaut. Ce phénomène, courant pour la plupart des corps chauants, est inoensif
et disparaît rapidement, une fois que la poussière et les restes de graisse, déposés dans l’appareil après une
durée de non-utilisation prolongée ou du fait du processus de fabrication, se sont évaporés.
Caractéristiques de l'appareil
Corps chauant céramique, régulation automatique de la puissance selon la température ambiante.
Deux niveaux de puissance (1300W/2000W) et mode ECO permettant le maintien àtempérature dans
l'intervalle réglé
Interrupteur temporisé 1-12 heures
Option de rotation automatique sur 80° pour la distribution automatique de la chaleur
Touches tactiles de luxe
Réduction automatique de la luminosité de l'écran
Interrupteur de l'humidicateur avec commande de quantité de vapeur.
Arrêt automatique de l'humidicateur lors de l'épuisement de l'eau (le chauage continue àfonctionner)
Interrupteur de sécurité en cas de renversement, double protection contre la surchaue (thermistance,
sécurité thermique)
Télécommande infrarouge
Préparation de l'appareil
Retirez l'appareil de l'emballage et assemblez-le : placez le corps de l'appareil dans la base et verrouillez avec
les vis (2pcs, fournies).
En tenant compte des instructions de sécurité ci-dessus, branchez l’appareil dans une prise électrique adaptée.
Insertion de la pile dans la télécommande :
1. Sortez le cache du compartiment àpiles sur la face arrière de la télécommande.
2. Placez dans le support situé sur le cache une pile CR2032 (fournie), faites attention àrespecter la polarité.
3. Remettez en place le cache avec la pile dans la télécommande.
Contrôle de l'appareil
Préparation de l'humidicateur :
Remplissez d'abord le réservoir d'eau avant la première utilisation. Assurez-vous que l'humidicateur est
éteint et débranché du secteur.
Retirez le cache arrière et sortez le réservoir. Remplissez-le d'eau, bouchez-le correctement et remettez-le
en place. Vériez que le réservoir et ses environs sont secs et que l'eau ne fuit pas. Si de l'eau pénètre dans
l'espace arrière, vidangez-la par la vidange située sur la face arrière de l'appareil : basculez le cache et
sortez le bouchon, recueillez l'eau dans un récipient quelconque, puis rebouchez.
Remettez le cache arrière en place.
Utilisation de l'humidicateur :
1. Branchez l'appareil dans la prise électrique et allumez l'interrupteur 0/I sur la face arrière. Appuyez sur la
touche pour mettre en marche l'appareil.
2. Tournez la molette de commande de l'humidicateur sur le côté de l'appareil en position "marche" et
tournez plus loin pour régler l'intensité de l'humidication. Tournez dans l'autre sens en position "arrêt"
pour arrêter la fonction de l'humidicateur.
3. Lorsque l'humidicateur est actif, le voyant est allumé en vert. Une fois toute l'eau consommée, le
vaporisateur et le ventilateur s'arrêtent et le voyant est allumé en rouge. Une fois l'eau complétée (voir
FR
53
53
53
"Préparation de l'humidicateur"), l'humidicateur se remet en marche et le voyant s'allume ànouveau
en vert.
4. L'humidicateur et le chauage peuvent être utilisés simultanément ou indépendamment.
Avertissement: an d'éviter un endommagement de l'appareil, le réservoir rempli d'eau doit être installé
dans l'appareil avant la mise en marche de l'humidicateur.
Utilisation du chauage
5. En mode veille, toutes les fonctions sont inactives, hormis la touche de mise en marche.
6. Appuyez sur la touche pour mettre en marche l'appareil. Une autre pression sur la touche permet
d'arrêter l'appareil.
Avertissement: après l'arrêt, le chauage est en mode refroidissement pendant encore 10 secondes,
avant de s'arrêter complètement. Ces 10 secondes sont décomptées sur l'écran. Avant d'arrêter le
chauage avec la touche 0/I, laissez toujours ce processus se terminer.
Etat par défaut de l'appareil après la mise en marche :
Puissance : Puissance basse du chauage, le voyant de puissance basse est allumé, le voyant de
puissance élevée est éteint.
Rotation : Rotation arrêtée, voyant de rotation éteint.
Temporiseur : 0h (aucun minuteur réglé), voyant éteint.
Température : L'écran ache la température ambiante, le voyant est allumé.
7. Pendant le fonctionnement, vous pouvez appuyer sur la touche pour changer entre le niveau de
puissance bas et élevé et le mode ECO.
Niveau de puissance bas : le voyant de puissance basse est allumé, le voyant de puissance élevée
est éteint.
Niveau de puissance élevé : le voyant de puissance élevée est allumé, le voyant de puissance
basse est éteint.
Mode ECO : l'indicateur est allumé, les indicateurs de niveau de performance basse et élevée
sont éteints. La température par défaut est de 22°C, lorsque la température baisse sous 18°C, le niveau
de puissance élevé s'active, au-dessus de 18°C, l'appareil passe en mode de puissance bas. Le corps
chauant s'éteint lorsque l'on atteint 22°C. L'écran ache la température ambiante actuelle.
8. Appuyez sur la touche pour activer ou désactiver la rotation de l'appareil. Lors de la rotation, le voyant
est allumé. Le voyant est éteint lorsque la rotation est désactivée.
9. Appuyez sur la touche pour régler le minuteur ou la température.
Réglage de température
Appuyez sur la touche pour passer en mode réglage de température. (Utilisez la touche pour
changer entre le réglage de température et le réglage du minuteur).
Le voyant est allumé et la donnée clignote sur l'écran. Vous pouvez maintenant régler la température
àl'aide des touches dans l'intervalle 5°C ~ 35°C. Chaque pression sur les touches change
la température de 1 °C. Une longue pression permet de changer rapidement la valeur.
Appuyez sur la touche pour quitter le mode de réglage de température, l'appareil maintiendra la
température que vous avez réglée.
Si vous n'appuyez sur aucune touche ou sur une touche autre que pendant 5 secondes, le réglage
de température est terminé et l'écran ache la température de la pièce.
Le contrôle de température n'a pas lieu les 10 premières secondes après la mise en marche de l'appareil.
Si la température ambiante est supérieure àla température réglée pendant les 10 secondes suivant la
mise en marche de l'appareil, le corps chauant s'éteint, le voyant de mode de puissance basse et haute
s'éteint et le ventilateur s'arrête après 10 secondes. Si la fonction de rotation était active, la rotation s'arrête
également. Les autres indicateurs et fonctions restent inchangés. Lorsque la température ambiante baisse
sous la valeur réglée, le chauage se remet en marche, ainsi que le ventilateur et la rotation (si la fonction
de rotation était active auparavant).
FR
54
54
54
Réglage du minuteur
Appuyez sur la touche pour passer en mode réglage du minuteur. Le voyant s'allume, l'écran se
met àclignoter et vous pouvez alors utiliser les touches pour régler le minuteur dans l'intervalle
0-12h. Chaque pression sur fait avancer le minuteur de 1h. Un appui prolongé permet de changer
la valeur plus rapidement.
Si une valeur diérente de 0 est achée, le décompte du minuteur est activé et une fois la valeur 0 atteinte,
l'appareil passe en mode veille.
Si vous n'appuyez sur aucune touche ou sur une touche autre que pendant 5 secondes, le réglage
du minuteur est terminé et l'écran ache la température de la pièce.
Une fois le réglage du temps terminé, vous pouvez appuyer sur pour passer au réglage de température.
Note:
Si le minuteur et la température ou le mode Eco sont simultanément réglés, l'écran achera en alternance à30
secondes d'intervalle l'achage du minuteur et de la température ambiante, ou de l'indicateur du mode Eco
("EC"). Si le minuteur n'est pas déni, seule la température réglée sera achée.
Avertissement:
Pour éteindre le chauage, utilisez toujours les deux interrupteurs (sur le panneau de contrôle et avec
l'interrupteur 0/I).
Surchaue et interrupteur de sécurité en cas de renversement
En cas de surchaue, la sécurité thermique interne arrête l’appareil.
La surchaue peut être causée par le recouvrement des orices d’entrée d’air de ventilation sur la face
arrière de l’appareil ou par le recouvrement de la grille frontale. Si cela arrive, débranchez l’appareil du
secteur et laissez-le refroidir pendant 30 minutes. Retirez tout obstacle et rallumez l’appareil.
Si l’appareil cesse de fonctionner, le fusible avraisemblablement brûlé. Veuillez vous adresser àun service
après-vente agréé.
Le chauage céramique est équipé d’un commutateur de sécurité qui éteint automatiquement le
chauage en cas de renversement.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
A l’intérieur de l’appareil ne se trouve aucun composant pouvant être réparé ou entretenu par vos soins.
N’essayez pas d’ouvrir les caches intérieurs de l’appareil. Le moteur et l’élément chauant risquent d’être
endommagés, ce qui peut entraîner l’annulation de la garantie. Conez toute réparation àun centre agréé.
Débranchez l’appareil du secteur et laissez-le bien refroidir avant le nettoyage.
Ne nettoyez JAMAIS l’appareil avec de l’eau et protégez-le toujours contre l’humidité.
Le cache extérieur de l’appareil peut être nettoyé avec un chion légèrement humide (en cas de besoin,
vous pouvez utiliser une solution diluée de liquide vaisselle).
Pour éliminer la poussière derrière la grille frontale ou les orices de ventilation arrière, vous pouvez
utiliser un aspirateur ordinaire.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil est parfaitement sec.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, il est idéal de le nettoyer et de le ranger
parfaitement sec dans un sac plastique, dans un endroit frais et sec.
N'oubliez pas de vider et de sécher le réservoir d'eau. Evacuez les restes d'eau avec la vidange sur la face
arrière du chauage. Basculez le cache et sortez le bouchon, recueillez l'eau dans un récipient quelconque,
puis rebouchez.
Nettoyage et entretien de l'humidicateur
L'eau peut être dure dans certaines régions, avec une haute teneur en ions de calcium et de magnésium.
Dans certaines zones, le chlore est utilisé pour purier l'eau. Lors de l'utilisation de l'humidicateur, les ions
de calcium et de magnésium émis avec le brouillard d'eau se déposent sur diverses surfaces et peuvent,
une fois secs, créer un voile blanc. Les ions se déposent également dans le réservoir et le circuit d'eau de
l'humidicateur. Nous recommandons pour cette raison d'utiliser de l'eau pure de qualité.
FR
55
55
55
Une quantité excessive de dépôts réduit également la longévité du vaporisateur, nous recommandons
donc de le nettoyer toutes les deux semaines. N'utilisez pas de produits chimiques pour le nettoyage.
Nettoyez le réservoir avec du produit vaisselle et une brosse ne.
DONNÉES TECHNIQUES
Tension nominale: 220–240 V~ 50 Hz
Puissance nominale: 2000 W(chauage) ; 25W (humidicateur)
Télécommande: 1 xpile 3V CR2032 (fournie)
Niveau sonore: ≤ 50 dB
2 niveaux de réglage de puissance: 1300/2000 W
GARANTIE
Les situations suivantes entraînent l’annulation de la garantie: manipulation incorrecte ou inadéquate avec
l’appareil, non-respect des dispositions de sécurité s’appliquant àl’appareil, usage de la force, modications ou
réparations non eectuées par un centre de service après-vente agréé.
Les éléments sujets àl’usure normale ne sont pas couverts par la garantie.
RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS
Papier d'emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers. Film d'emballage, sacs PE, pièces
en plastique – dans les conteneurs de collecte de plastique.
ELIMINATION DU PRODUIT ALA FIN DE SA DUREE DE VIE
Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de
l'Union européenne et les autres pays européens disposant d'un système de tri des déchets)
Le symbole gurant sur le produit ou l'emballage signie que le produit ne doit pas être traité comme une
ordure ménagère courante. Remettez le produit àun lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements
électriques et électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé
humaine et l'environnement. Le recyclage des matériaux contribue àla protection de l'environnement. Pour plus
d'informations sur le recyclage de ce produit, adressez-vous àla mairie, aux centres de traitement des déchets
ménagers ou au point de vente où vous avez acheté le produit.
Ce produit est conforme aux directives européennes relatives àla compatibilité électromagnétique
et àla sécurité électrique.
Nous nous réservons le droit de modier le texte et les paramètres techniques.
08/05
IT
STUFA DI CERAMICA CON UMIDIFICATORE
56
56
56
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere attentamente econservare per uso futuro!
Attenzione: Le misure di sicurezza ele istruzioni contenute in questo manuale non includono tutte le condizioni
esituazioni possibili. Ècompito dell’utente comprendere che il buon senso, la prudenza ela cura sono dei
fattori esterni ad ogni prodotto. Pertanto, questi fattori dovranno essere assicurati dall’utente/dagli utenti che
utilizzano efanno funzionare questo apparecchio. Il produttore non potrà essere ritenuto responsabile per
danni che si vericano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, il cambiamento ola regolazione di qualsiasi
parte dell’apparecchio.
Per la protezione contro il rischio di incendi oscosse elettriche, ènecessario prendere le precauzioni di base
durante l’utilizzo dell’apparecchiatura elettrica, tra cui:
1. Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione sull’etichetta dell’apparecchio eche la presa
sia messa aterra in modo adeguato. La presa deve essere installata secondo le istruzioni di sicurezza in vigore.
2. Non rimuovere le coperture di protezione dell’apparecchio, pericolo di scosse elettriche!
3. Non permettere che il cavo venga acontatto con superci calde oche venga portato su spigoli taglienti. Non
utilizzare il dispositivo se il cavo di alimentazione èdanneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la sostituzione
del cavo, devono essere eseguite da un centro di assistenza professionale!
4. Non utilizzare l’apparecchio nelle immediate vicinanze di una vasca da bagno, una doccia ouna piscina!
5. Proteggere l’apparecchio da un contatto diretto con l’acqua o con altri liquidi per evitare scosse elettriche.
6. Lapparecchio èstato progettato solo per uso domestico! Non utilizzare la stufa ceramica all’aperto oin un
ambiente umido enon toccare il cavo di alimentazione ol’apparecchio con le mani bagnate. Pericolo di lesioni
da scosse elettriche...
7. Se si utilizza l'apparecchio vicino abambini, maneggiarlo con cautela!
8. Installare sempre l’apparecchio su una supercie piana, dura euniforme.
9. Non posizionare mai la stufa direttamente di fronte osotto una presa elettrica.
10. La griglia frontale èMOLTO CALDA durante il funzionamento! Non coprire mai l’apparecchio eassicurarsi che ci
siano almeno 30cm di spazio libero dietro all’apparecchio, al ne di garantire l’accesso dell’aria alla stufa.
11. Non posizionare mai la stufa su una supercie morbida, come un letto oun divano, ecc.
12. Assicurarsi che non siano presenti oggetti entro due metri davanti alla stufa quando èaccesa.
13. Non usare la stufa in prossimità di acqua odi materiali inammabili. Il dispositivo non deve mai essere vicino oa
contatto diretto con liquidi inammabili, gas omateriali esplosivi.
14. NON spostare MAI la stufa quando èaccesa.
15. La stufa non può essere collegata alla rete elettrica attraverso un timer ocollegata da remoto aun interruttore
del circuito di alimentazione, in quanto, in caso di accensione da remoto della stufa coperta oposizionata in
modo non appropriato, cè rischio di incendio.
16. Se il dispositivo emette un odore insolito ofumo, spegnerlo immediatamente eportarlo in un centro assistenza.
17. Non accendere ospegnare il dispositivo collegando oscollegando la spina del cavo di alimentazione. Spegnere
sempre la stufa con l’interruttore principale; in seguito èpossibile scollegare la stufa dalla presa di corrente.
18. Si consiglia di non lasciare la stufa con il cavo di alimentazione inserito senza supervisione. Scollegare il cavo
dalla presa elettrica prima di eseguire qualsiasi manutenzione. Non staccare il cavo di alimentazione dalla presa
tirandolo. Scollegare il cavo dalla presa aerrando la spina.
19. Non inserire dita oaltri oggetti nelle aperture del dispositivo.
20. Utilizzare la stufa esclusivamente in conformità con le istruzioni di questo manuale. Il produttore non può essere
ritenuto responsabile per danni causati da un uso improprio di questo apparecchio.
21. I bambini di età inferiore a 3 anni non devono avere accesso all’apparecchio a meno che non siano sotto
supervisione costante. Ibambini di età compresa fra 3 e8 anni possono accendere/spegnere l’apparecchio solo
se questo èstato posto oinstallato nella sua posizione operativa normale ese sono sotto supervisione oistruiti
sull’uso in sicurezza del prodotto ene hanno compreso ipotenziali pericoli. Ibambini di età compresa fra 3 e8
anni non devono inserire la spina nella presa, regolare opulire l’apparecchio oeettuare manutenzione da parte
dell’utente. Ibambini non devono giocare con l’apparecchio. ATTENZIONE – Alcune parti di questo prodotto
possono diventare molto calde ecausare ustioni. Prestare particolare attenzione quando sono presenti bambini
odisabili
.
Do not immerse in water! – Non immergere in acqua!
IT
57
57
57
ISTRUZIONI PER L’USO
Quando si accende la stufa di ceramica, si potrebbe rilevare un leggero odore. Non si tratta di un
malfunzionamento. Questo ècomune con la maggior parte delle stufe, èinnocuo escompare in un po di
tempo, dopo che il residuo di polvere ograsso, che vi si sono stabiliti dopo un lungo periodo di inattività
odurante il processo di fabbricazione, brucia.
Proprietà dell'apparecchio
Riscaldatore di ceramica, regolazione automatica della potenza in funzione della temperatura ambiente.
Due livelli di potenza (1300W/2000W) ela modalità ECO permettono di mantenere la temperatura nel
range impostato.
Timer 1-12 ore
Opzione di rotazione automatica in un angolo di 80° per la distribuzione uniforme del calore.
Tasti asoramento lussuosi
Regolazione automatica della luminosità del display
Interruttore umidicatore con controllo della quantità di vapore.
Arresto automatico dell'umidicatore quando il serbatoio èvuoto (la stufa continua ad essere attiva).
Interruttore di sicurezza in caso di ribaltamento, doppia protezione contro il surriscaldamento (termistore,
fusibile termico)
Controllo aluce infrarossa
Predisposizione dell'apparecchio
Estrarre l'apparecchio dalla confezione emontarlo: Inserire il corpo del riscaldatore nella base essarlo con le
viti (2z, incluse).
Rispettando le istruzioni di sicurezza precedenti, inserire la spina nella presa elettrica appropriata.
Inserire le batterie nel telecomando:
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie sul retro del telecomando.
2. Inserire nel supporto del coperchio la batteria CR2032 (inclusa), prestare attenzione alla corretta polarità
della batteria.
3. Rimettere il coperchio con la batteria nel telecomando.
Controllo dell'apparecchio
Predisposizione dell'umidicatore:
Prima dell'utilizzo, in primo luogo riempire il serbatoio dell'acqua. Assicurarsi che l'umidicatore sia spento
escollegato.
Rimuovere il coperchio posteriore ed estrarre il serbatoio. Riempire con acqua, avvitare il tappo
correttamente e rimetterlo. Assicurarsi che il serbatoio e i suoi dintorni sono asciutti e non ci sono
perdite di acqua. Nel caso in cui l'acqua entra nel vano posteriore, farla deuire attraverso la presa sul lato
posteriore dell'apparecchio: Sollevare il coperchio etirare la spina, prendere acqua in qualsiasi recipiente
epoi reinserire la spina.
Riposizionare il coperchio posteriore.
Utilizzo dell'umidicatore:
1. Inserire la spina nella presa elettrica eaccendere l'interruttore 0/I sul lato posteriore. Premere per
avviare l'apparecchio.
2. Ruotare il controllo del umidicatore sul lato dell'apparecchio in "posizione on" econtinuando agirare
regolare l'intensità di umidicazione. Ritornando in posizione "o" si spegne la funzione umidicatore.
3. La spia èverde quando l'umidicatore èattivo. Quando si esaurisce l'acqua, lo spruzzatore ela ventola
si fermano e l'indicatore diventa rosso. Dopo aver fatto rifornimento di acqua (vedere "Impostazione
dell'umidicatore") l'umidicatore riparte el'indicatore diventa verde nuovamente.
4. È possibile utilizzare l'umidicatore ela stufa nello stesso tempo oin modo indipendente.
Attenzione: Per evitare danni all'apparecchio, prima di avviare l'umidicatore ènecessario installare il
serbatoio riempito d'acqua nell'apparecchio.
Utilizzo della stufa
5. Tutte le funzioni tranne l'interruttore di alimentazione sono inattive in modalità standby.
IT
58
58
58
6. Premere il pulsante per accendere l’apparecchio. Premerlo di nuovo per spegnerlo.
Attenzione: Quando è spento l'apparecchio si raredda per altri 10 secondi prima di spegnersi
completamente. Questi 10 secondi sono conteggiati alla rovescia sul display. Prima di spegnere
l'apparecchio utilizzando l'interruttore 0/I, lasciar nire sempre questo processo.
Stato iniziale dell'apparecchio dopo l'accensione:
Potenza: Livello di potenza di riscaldamento basso, l'indicatore di riscaldamento a bassa potenza
èacceso , l'indicatore di livello di alta potenza èspento.
Rotazione: La rotante èdisattivata, l'indicatore di rotazione èspento.
Timer: 0h (non èimpostato alcun tempo), l'indicatore èspento.
Temperatura: Il display visualizza la temperatura attuale eettiva, l'indicatore èacceso.
7. È possibile passare tra ilivelli di potenza bassa ealta ela modalità ECO tramite il pulsante .
Livello di carica basso: L'indicatore del livello di bassa potenza è acceso, l'indicatore di alta
potenza èspento.
Livello di carica alto: L'indicatore del livello di alta potenza è acceso, l'indicatore di bassa potenza
èspento.
Modalità ECO: L'indicatore èacceso, gli indicatori dei livelli di bassa ealta potenza sono spenti.
La temperatura preimpostata è22° C, quando la temperatura scende sotto 18° Cil livello di potenza
alto si accende, quando la temperatura aumenta oltre 18° C, gli l'apparecchio passa abasso livello di
potenza. Quando la temperatura raggiunge i22° C, la stufa si spegne. Il display mostra la temperatura
ambiente attuale.
8. Premere per attivare odisattivare la rotazione dell'apparecchio. Durante la rotazione l'indicatore
èacceso. Quando la rotazione èdisattivata l'indicatore èspento.
9. Premere per impostare il timer ola temperatura.
Impostazioni di temperatura
Premere per entrare nella modalità impostazione timer. (Utilizzare il pulsante per passare tra le
impostazioni di temperatura etimer).
L'indicatore . è acceso eil valore sul display lampeggia. Ora èpossibile impostare la temperatura
utilizzando ipulsanti nell'intervallo tra 5° Ce 35° C. Si modica la temperatura di 1⁰C ad ogni
pressione dei pulsanti . Tenendo premuto il pulsante è possibile modicare il valore più
velocemente.
Premere per uscire dalla modalità di impostazione di temperatura, l'apparecchio manterrà la
temperatura impostata.
Se non si preme alcun pulsante o se si preme qualsiasi pulsante diverso da entro 5 secondi,
l'impostazione della temperatura si arresta eil display visualizza la temperatura ambiente.
Nei primi 10 secondi dopo aver acceso l'apparecchio, il controllo della temperatura non viene eseguito.
Se la temperatura ambiente è superiore alla temperatura impostata entro 10 secondi dall'accensione
dell'apparecchio, la stufa si spegne, l'indicatore di modalità alta ebassa potenza si spegne ela ventola
si arresta in 10 secondi. Se la funzione di rotazione era attiva, anche la rotazione si ferma. Altri indicatori
efunzioni non cambiano. Una volta che la temperatura ambiente scende sotto la temperatura impostata,
la stufa riparte, così come la ventola ela rotazione (se la funzione di rotazione era attiva prima).
Impostazione del timer
Premere per entrare nella modalità impostazione timer. L'indicatore si accende, il display inizia
alampeggiare eutilizzando ipulsanti èora possibile impostare il timer nella fascia 0-12 h. Ogni
volta che si preme si sposta il tempo di 1h. È possibile modicare il valore più velocemente
tenendo premuto il pulsante.
Se il valore visualizzato èdiverso da 0, il conto alla rovescia del timer inizia euna volta che raggiunge il
valore 0 l'apparecchio passa alla modalità standby.
IT
59
59
59
Se non si preme alcun pulsante o se si preme qualsiasi pulsante diverso da entro 5 secondi,
l'impostazione del timer si arresta eil display visualizza la temperatura ambiente
Terminata l'impostazione del timer, premere per andare all'impostazione della temperatura.
Nota:
Se il timer ela temperatura sono impostati nello stesso tempo oin modalità Eco il display mostrerà in intervalli
di 30 secondi il timer ela temperatura ambiente impostata ol'indicatore della modalità Eco ("CE") se il timer
non èimpostato, il display mostrerà solo la temperatura.
Attenzione:
Se si desidera spegnere la stufa, usare sempre entrambi gli interruttori (sul pannello di controllo e con
l'interruttore 0/I).
Il dispositivo viene spento dal fusibile termico interno in caso di surriscaldamento.
Il surriscaldamento potrebbe essere causato dalla copertura delle aperture di ventilazione sul retro
dell’apparecchio ocoprendo la griglia nella parte anteriore. Quando ciò accade, scollegare l’apparecchio
dalla presa elasciarlo rareddare per 30 minuti. Rimuovere tutti gli ostacoli eriaccendere l’apparecchio.
Se il dispositivo smette di funzionare, la causa più probabile èun fusibile bruciato. Contattare un centro
assistenza autorizzato.
La stufa ceramica èdotata di un interruttore di sicurezza che, in caso di ribaltamento della stufa si spegne
automaticamente.
PULIZIA EMANUTENZIONE
Non vi sono parti all’interno dell’apparecchio che richiedono attenzione omanutenzione. Non cercare
di aprire icarter esterni dell’apparecchio. Ciò potrebbe danneggiare il motore ela stufa einvalidare la
garanzia. Far eettuare tutte le operazioni di assistenza da un centro riparazioni autorizzato.
Scollegare l’apparecchio elasciarlo rareddare accuratamente prima di pulirlo.
NON usare MAI acqua per pulire l’apparecchio eproteggerlo dal contatto con l’acqua in tutte le circostanze.
La copertura esterna può essere pulita con un panno leggermente umido (se necessario, utilizzare una
soluzione debole di un detergente delicato).
È possibile utilizzare un normale aspirapolvere per rimuovere la polvere da dietro la griglia anteriore
odalle aperture di ventilazione posteriori.
Assicurarsi sempre che l’apparecchio sia pulito easciutto prima di usarlo.
Se non si utilizzerà il dispositivo per un lungo periodo di tempo, si consiglia di pulirlo e quando
ècompletamente asciutto, riporlo in un sacchetto di plastica in un luogo fresco easciutto.
Non dimenticate di vuotare easciugare il serbatoio dell'acqua. Drenare il resto dell'acqua usando lo scarico
sul retro della stufa. Sollevare il coperchio etirare la spina, prendere acqua in qualsiasi recipiente epoi
reinserire la spina.
Pulizia emanutenzione dell'umidicatore
In alcune zone potrebbe esserci acqua dura con alto contenuto di ioni di calcio emagnesio. Alcune zone
usano il cloro per la depurazione delle acque... Quando l'umidicatore viene utilizzato, gli ioni di calcio
emagnesio emessi nella nebbia d'acqua vengono depositati su diverse superci e pavimenti, edopo
l'essiccazione possono formare un rivestimento bianco. Gli ioni formano anche depositi nel serbatoio
enel circuito dell'acqua dell'umidicatore. Perciò noi consigliamo di utilizzare una buona qualità acqua
puricata.
Eccessiva quantità di sedimenti riduce anche la durata dello spruzzatore epertanto si consiglia di pulirlo
ogni due settimane. Non utilizzare prodotti chimici per la pulizia
Utilizzare detergente euna spazzola ne per la pulizia del serbatoio.
IT
60
60
60
SPECIFICHE TECNICHE
Tensione nominale: 220–240 V~ 50 Hz
Potenza nominale in ingresso: 2000 W(riscaldamento); 25W (umidicatore)
Telecomando: 1 batteria da 3V CR2032 (inclusa)
Rumorosità: ≤ 50 dB
2 gradi di impostazione della potenza: 1300/2000 W
GARANZIA:
Le seguenti situazioni invalidano la garanzia: Manipolazione non corretta onon appropriata del dispositivo,
mancata osservanza delle misure di sicurezza applicabili al dispositivo, uso della forza, modiche oriparazioni
eettuate non da centri di assistenza autorizzati.
Componenti soggetti anormale usura econsumo non sono coperti da garanzia.
USO ESMALTIMENTO DEI RIFIUTI
Carta da imballaggio ecartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio foglio stagnola, sacchetti PE, elementi plastici:
gettarli nei contenitori per il riciclaggio della plastica.
SMALTIMENTO DEI PRODOTTI AFINE VITA
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per ipaesi membri dell'Unione Europea
eper altri paesi europei con un sistema di riciclo implementato)
Il simbolo rappresentato sul prodotto osulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come
riuto domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specicata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull'ambiente riciclando correttamente il
prodotto.
Il riciclaggio contribuisce a preservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di questo
prodotto, fare riferimento alle autorità locali, all'organizzazione nazionale di trattamento dei riuti oal negozio
dove èstato acquistato il prodotto.
Questo prodotto è conforme ai requisiti della direttiva UE in materia di compatibilità
elettromagnetica esicurezza elettrica.
Il produttore si riserva il diritto ad eettuare cambiamenti del testo edei parametri tecnici.
08/05
ES
CALEFACTOR CERÁMICO CON HUMIDIFICADOR
61
61
61
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Lea con atención yguarde para un uso futuro!
Advertencia: Las medidas e instrucciones de seguridad incluidas en este manual no cubren todas las
condiciones ysituaciones posibles. El usuario debe comprender que el sentido común, la precaución y el
cuidado son factores que no pueden ser incorporados en ningún producto. Por lo tanto, estos factores deben
ser garantizados por el/los usuario(s) que usa(n) yopera(n) este artefacto. No somos responsables por ningún
daño causado durante el envío, por el uso incorrecto, variaciones del voltaje, o modicación o ajuste de
cualquier parte del artefacto.
Para protegerse contra riesgo de incendio odescarga eléctrica, debe tomar precauciones básicas mientras usa
artefactos eléctricos, incluso lo siguiente:
1. Asegúrese de que el voltaje en su tomacorriente corresponda con el voltaje provisto en la etiqueta del artefacto
yde que el tomacorriente tenga la correspondiente descarga atierra. El tomacorriente debe estar instalado de
acuerdo con las instrucciones válidas de seguridad.
2. ¡No elimine las cubiertas protectoras del dispositivo, riesgo de descarga eléctrica!
3. No permita que el cable de alimentación toque supercies calientes ni que se ubique sobre bordes alados. No
use el dispositivo si el cable de alimentación está dañado. ¡Todas las reparaciones, incluso los reemplazos de
cable, deben ser realizadas en un taller de reparaciones autorizado!
4. ¡No use el dispositivo cerca de una bañera, ducha opiscina!
5. Proteja el dispositivo del contacto directo con el agua y otros líquidos para evitar una posible lesión por
descarga eléctrica.
6. ¡Este dispositivo está diseñado solo para uso doméstico! No use el calefactor cerámico al aire libre ni en un
ambiente húmedo, ytampoco toque el cable de alimentación ni el dispositivo con las manos mojadas. Peligro
de lesión por descarga eléctrica...
7. ¡Manipule con cuidado si usa el calefactor cerca de niños!
8. Instale el calefactor sobre una supercie plana, dura yuniforme.
9. Nunca coloque el calefactor directamente delante opor debajo de un tomacorriente eléctrico.
10. ¡La parrilla delantera está MUY CALIENTE durante el funcionamiento! Nunca cubra el calefactor yasegúrese que
haya al menos 30cm de espacio libre detrás del artefacto para garantizar el acceso de aire al calefactor.
11. Nunca coloque el calefactor sobre una supercie blanda, como una cama oun sofá, etc.
12. Asegúrese de que no haya objetos auna distancia menor ados metros adelante del calefactor cuando esté
encendido.
13. No use el calefactor cerca de materiales inamables. El dispositivo no debe estar cerca en contacto con líquidos
ni gases inamables, ni con materiales explosivos.
14. NUNCA mueva el calefactor cuando esté encendido.
15. El calefactor no debe ser conectado ala red eléctrica mediante un temporizador ni conectado remotamente
aun interruptor del circuito de energía, ya que si se enciende en forma remota un calefactor que esté cubierto
oubicado en forma inapropiada existe riesgo de incendio.
16. Si el dispositivo emite olor ohumo anormal, desconéctelo de inmediato yllame al taller de reparaciones.
17. No encienda ni apague el dispositivo insertando ni tirando del cable de alimentación. Siempre apague el
calefactor con el interruptor principal; luego puede desenchufarlo.
18. Recomendamos que no deje el calefactor enchufado sin supervisión. Desconecte el cable del tomacorriente
antes de realizar cualquier mantenimiento. No desenchufe el cable del tomacorriente tirando del mismo.
Desenchufe el cable de alimentación del tomacorriente sujetando el enchufe.
19. No inserte los dedos ni ningún objeto en las aberturas del dispositivo.
20. Use el calefactor solo de acuerdo con las instrucciones en este manual. El fabricante no es responsable por
ningún daño causado por el uso inapropiado de este artefacto.
21. Se debe evitar que los niños menores de 3 años tengan acceso al artefacto salvo que sean constantemente
supervisados. Se debe permitir que los niños de entre 3 y8 años de edad enciendan yapaguen el artefacto solo
si fue ubicado oinstalado en la posición normal de funcionamiento ala que fue destinado, ysi son supervisados
oinstruidos acerca del uso seguro del producto ycomprenden los peligros potenciales. Los niños de entre 3
y8 años de edad no deben insertar el enchufe en el tomacorriente, regular ni limpiar el artefacto, ni tampoco
ES
62
62
62
realizar mantenimiento del mismo. Los niños no deben jugar con el artefacto. ADVERTENCIA – Algunas partes
de este producto pueden calentarse mucho y causar quemaduras. Preste especial atención cuando estén
presentes niños opersonas discapacitadas
.
Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua!
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Cuando encienda el calefactor cerámico por primera vez, puede detectar un olor leve. Esto no es un
malfuncionamiento. Esto es común en la mayoría de los calefactores, no es nocivo ydesaparece en poco
tiempo, después de que se quemen el polvo olos residuos de grasa que se hayan alojado allí luego de un
período prolongado de inactividad odurante el proceso de fabricación.
Las propiedades del artefacto
Calefactor cerámico con regulación automática de potencia de acuerdo con la temperatura ambiente.
Dos niveles de potencia (1300W/2000W) ymodo ECO que le permiten mantener la temperatura en el
rango congurado.
Temporizador de 1 a12 horas
Opción de rotación automática en un ángulo de 80° para una distribución pareja del calor.
Lujosos botones táctiles
Atenuación automática del brillo del visor
Interruptor del humidicador con control de cantidad de vapor.
Interrupción automática del humidicador cuando el tanque de agua se vacía (el calefactor continúa
funcionando).
Interruptor de seguridad en caso de que el artefacto se vuelque, doble protección contra
sobrecalentamientos (termistor, fusible térmico)
Control de luz infrarroja
Cómo preparar el artefacto
Quite el artefacto del empaque yármelo: Inserte el cuerpo del calefactor en la base yajústelo usando los
tornillos (2, incluidos).
Respetando las instrucciones de seguridad más arriba, enchufe el artefacto en un tomacorriente apropiado.
Cómo colocar las baterías en el control remoto.
1. Retire la cubierta del compartimento de la batería en la parte trasera del control remoto.
2. Inserte la batería CR2032 (incluida) en el soporte que hay en la cubierta, preste atención ala polaridad
correcta de la batería.
3. Inserte el cubierta con la batería nuevamente en el control remoto.
Control del artefacto
Cómo preparar el humidicador:
Antes de usarlo, primero llene el tanque de agua. Asegúrese de que el humidicador esté apagado
ydesenchufado.
Quite la cubierta posterior y saque el tanque. Llénelo con agua, enrosque la tapa en forma apropiada
yvuelva acolocarlo. Asegúrese de que el tanque ylas partes cercanas estén secas yque el tanque no
pierda. En el caso de que entre agua al compartimento posterior, drénela por el desagüe en la parte
posterior del artefacto: Levante la cubierta yquite el tapón, recoja el agua en cualquier recipiente yvuelva
acolocar el tapón.
Coloque nuevamente la cubierta posterior.
Cómo usar el humidicador:
1. Enchufe el artefacto en el tomacorriente yencienda el interruptor 0/I en la parte de atrás. Presione
para encender el artefacto.
2. Encienda el control de humidicador en el costado del artefacto poniéndolo en la posición "on" ycontinúe
girando para ajustar la intensidad de humidicación. Al volver ala posición "o" se apaga la función del
humidicador.
ES
63
63
63
3. La luz verde está encendida cuando el humidicador está funcionando. Cuando se acaba el agua, el
rociador yel ventilador se detienen yel indicador se ponen en rojo. Luego de volver allenar con agua
(consulte "Cómo preparar el humidicador") el humidicador arranca nuevamente yla luz vuelve aser
verde.
4. Usted puede usar el humidicador yel calefactor al mismo tiempo oen forma independiente.
Atención: Para evitar daños al artefacto, antes de poner en funcionamiento el humidicador usted debe
instalar el tanque lleno de agua en el artefacto.
Cómo usar el calefactor
5. Todas las funciones salvo el interruptor de potencia están inactivas en el modo de espera.
6. Presione el botón para encender el artefacto. Presione nuevamente para apagarlo.
Atención: Luego de que se lo apaga, el artefacto se enfría durante 10 segundos más de apagarse por
completo. Estos 10 segundos se muestran como cuenta regresiva en el visor. Antes de apagar el calefactor
usando el interruptor 0/I, siempre permita que este proceso termine.
Estado inicial del artefacto luego de encenderlo:
Alimentación: Nivel de potencia bajo de calefacción, el indicador de potencia baja de calefacción está
encendido , el indicador de nivel de potencia alto está encendido.
Rotación: La rotación está apagada, el indicador de rotación está apagado.
Temporizador: 0h (ninguna hora congurada), el indicador está apagado.
Temperatura: El visor muestra la temperatura actual, el indicador está encendido.
7. Usted puede alternar entre los niveles de potencia bajo yalto yel modo ECO usando el botón .
Nivel de potencia bajo: El indicador de nivel de potencia bajo está encendido, el indicador de
nivel de potencia alto está apagado.
Nivel de potencia alto: El indicador de nivel de potencia alto está encendido, el indicador de
nivel de potencia bajo está apagado.
Modo ECO: El indicador está encendido, los indicadores de niveles de potencia alto ybajo
están apagados. La temperatura por defecto es 22°C, cuando la temperatura cae por debajo de 18°C
el nivel de potencia alto se enciende, cuando la temperatura aumenta por encima de 18°C, el artefacto
cambia anivel de potencia bajo. Cuando la temperatura alcanza los 22°C, el calefactor se apaga. El
visor muestra la temperatura ambiente actual.
8. Presione para encender oapagar la rotación del artefacto. Durante la rotación el indicador está
encendido. Cuando se apaga la rotación, se apaga el indicador.
9. Presione para congurar la temperatura oel temporizador.
Conguraciones de temperatura
Presione para ingresar al modo de conguración del temporizador. (Use el botón para alternar
entre la conguración de la temperatura yel temporizador).
El indicador está encendido y el valor en el visor parpadea. Ahora usted puede congurar la
temperatura usando los botones en el rango entre 5°C ~ 35°C. Puede cambiar la temperatura
en 1⁰C con cada presión de los botones . Si mantiene presionado el botón cambiará el valor más
rápido.
Presione para salir del modo de conguración de temperatura, el artefacto mantendrá la temperatura
que usted haya congurado.
Si no presiona ningún botón opresiona otro botón que no sea dentro de los 5 segundos, la
conguración de la temperatura se interrumpe yel visor muestra la temperatura ambiente.
Durante los primeros 10 segundos luego de que usted enciende el artefacto, no se realiza el control
de temperatura. Si la temperatura ambiente es más alta que la temperatura congurada, luego de los
primeros 10 segundos de que el artefacto se enciende, el artefacto se apaga, el indicador de potencia
alta ybaja se apaga, yel ventilador se detiene luego de 10 segundos. Si la función de rotación está activa,
también se interrumpe. El resto de los indicadores yfunciones no cambia. Cuando la temperatura cae por
ES
64
64
64
debajo de la temperatura congurada, el calefactor se enciende de nuevo, al igual que el ventilador yla
rotación (si la función de rotación estaba antes activa).
Cómo congurar el temporizador
Presione para ingresar al modo de conguración del temporizador. El indicador se enciende, el
visor comienza aparpadear yusando los botones ahora puede congurar el temporizador dentro
de un rango de 0 a12h. Cada vez que presiona cambia el temporizador en 1h. Puede cambiar el
valor más rápido si mantiene presionado el botón.
Si el valor mostrado es uno que no sea 0, comenzará la cuenta regresiva del temporizador yel artefacto se
pondrá en modo de espera al llegar al 0.
Si usted no presiona ningún botón opresiona cualquier otro botón que no sea dentro de los 5
segundos, la conguración de la temperatura se interrumpe yel visor muestra la temperatura ambiente.
Cuando nalice con la conguración del temporizador, presione para avanzar ala conguración de
temperatura.
Nota:
Si se conguran el temporizador y la temperatura o el modo ECO al mismo tiempo, el visor mostrará la
conguración del temporizador y la temperatura o el indicador de modo ECO ("EC") en intervalos de 30
segundos. Si no se congura el temporizador solo mostrará la temperatura.
Atención:
Si desea apagar el calefactor, siempre hágalo usando ambos interruptores (en el panel de control y el
interruptor0/I).
Interruptor de sobrecalentamiento ypara caso de vuelco del artefacto
Un fusible térmico interno apagará el dispositivo en caso de sobrecalentamiento.
El sobrecalentamiento puede ser causado por cubrir las aberturas de la ventilación en la parte trasera del
artefacto ola parrilla delantera. Cuando suceda eso, desconecte el artefacto del tomacorriente ydeje que
se enfríe durante 30 minutos. Retire todos los obstáculos yencienda el artefacto nuevamente.
Si el dispositivo deja de funcionar, la causa más probable es un fusible quemado. Por favor, comuníquese
con un taller de reparaciones autorizado.
El calefactor de cerámica está equipado con un interruptor de seguridad que apaga automáticamente el
calefactor en caso de que se vuelque.
LIMPIEZA YMANTENIMIENTO
No existen partes dentro del artefacto que requieran de su atención omantenimiento. No intente abrir las
cubiertas externas del artefacto. Esto podría dañar el motor yel calefactor yanular la garantía. Haga que
todas las operaciones de mantenimiento sean realizadas por un taller de reparaciones calicado.
Antes de limpiarlo, desenchufe el artefacto del tomacorriente ypermita que se enfríe bien.
NUNCA use agua para limpiar el dispositivo y protéjalo del contacto con el agua bajo cualquier
circunstancia.
La cubierta exterior puede ser limpiada con un paño apenas húmedo (de ser necesario, use una solución
ligera de detergente suave).
Puede usar una aspiradora común para quitar el polvo detrás de la parrilla delantera ode las aberturas
traseras de ventilación.
Siempre asegúrese de que el dispositivo esté completamente seco antes de usarlo.
Si no usará el dispositivo durante un período prolongado de tiempo, lo mejor será limpiarlo yuna vez que
esté totalmente seco, guardarlo en una bolsa plástica en un lugar frío yseco.
No olvide vaciar ysecar el tanque de agua. Drene el resto del agua usando el desagüe en la parte posterior
del calefactor Levante la cubierta yquite el tapón, recoja el agua en cualquier recipiente yvuelva acolocar
el tapón.
ES
65
65
65
Cómo limpiar ymantener el humidicador
En algunas áreas pueden existir aguas duras con alto contenido de iones de calcio ymagnesio. Algunas
áreas usan cloro para puricar. Cuando se usa el humidicador, los iones de calcio ymagnesio que se
emiten en el vapor de agua se depositan sobre diversas supercies ypisos ypueden formar una capa
blanca al secarse. Los iones también forman depósitos en el tanque yel circuito de agua del humidicador.
Por lo tanto recomendamos que use agua puricada de buena calidad.
Además, las cantidades excesivas de sedimentos acortan la vida del rociador ypor lo tanto recomendamos
limpiarlo cada dos semanas. No use productos químicos para limpiar.
Use detergente yun cepillo suave para limpiar el tanque.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Voltaje nominal: 220–240 V~ 50 Hz
Potencia de entrada nominal: 2000 W(calefactor); 25W (humidicador)
Control remoto: 1 batería de 3V CR2032 (incluida)
Nivel de ruido: ≤ 50 dB
2 grados de conguración de potencia: 1300/2000 W
GARANTÍA:
Las siguientes situaciones anulan la garantía: Manipulación incorrecta oinapropiada del dispositivo, no
cumplir con las medidas de seguridad aplicables para el dispositivo, uso de la fuerza, alteraciones oreparaciones
realizadas por alguien que no sea un taller de reparaciones autorizado.
Aquellos componentes que estén sujetos al uso ydesgaste normal no están cubiertos por la garantía.
USO YELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS
Papel para envolver ycartón corrugado: entregar auna chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos
plásticos: arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos.
ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea
yotros países europeos con un sistema implementado de reciclaje)
El símbolo representado en el producto oen el embalaje signica que el producto no será tratado como desecho
doméstico. Entregue el producto en el sitio especíco para reciclaje de equipos eléctricos yelectrónicos. Evite los
efectos negativos en la salud humana yen el medioambiente reciclando apropiadamente su producto.
El reciclaje contribuye ala preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de
este producto, consulte asu autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos oen la
tienda donde compró el producto.
Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad
electromagnética yseguridad eléctrica.
Se reservan cambios en el texto yparámetros técnicos.
08/05
ET
ÕHUNIISUTIGA KERAAMILINE KÜTTESEADE
66
66
66
OHUTUSJUHISED
Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks!
Hoiatus: Juhendis sisalduvad ohutusabinõud ja juhised ei hõlma kõiki võimalikke tingimusi ja olukordasid.
Kasutaja peab teadvustama, et terve mõistus, tähelepanu ja ettevaatus on tegurid, mida ei saa toodetesse
integreerida. Seetõttu peab need tegurid tagama seadme kasutaja. Me ei vastutata transportimisel,
mittenõuetekohasest kasutamisest, toitepinge kõikumisest või seadme mistahes osade vahetamisest või
muutmisest põhjustatud kahjude eest.
Tulekahju või elektrilöögi riski eest kaitseks tuleb elektriseadmete kasutamisel rakendada põhilisi
ettevaatusabinõusid, sealhulgas alljärgnevaid:
1. Veenduge, et toitevõrgu pinge vastab seadme andmesildil näidatud pingega ning, et pistikupesa on
nõuetekohaselt maandatud. Toitevõrk peab olema paigaldatud vastavalt kehtivatele ohutusreeglitele.
2. Ärge eemaldage seadme kaitsekatteid, see võib põhjustada elektrilööki!
3. Ärge laske toitejuhtmel kokku puutuda kuumade pindadega ning ärge jätke seda teravatele servadele. Ärge
kasutage vigastatud toitejuhtmega kütteseadet. Kõik remondid, sealhulgas toitejuhtme asendused,
teostatakse vastavas teeninduskeskuses!
4. Ärge kasutage kütteseadet vanni, duši või basseini vahetus läheduses!
5. Võimaliku elektrilöögi vältimiseks kaitske seadet otsese kokkupuute eest vee ja muude vedelikega.
6. Seade on ettenähtud kasutamiseks ainult koduses majapidamises! Ärge kasutage keraamilist kütteseadet
välistingimustes ning niiskes keskkonnas ning ärge puudutage toitejuhet või seadet märgade kätega.
Elektrilöögist põhjustatud vigastuse oht...
7. Kütteseadme kasutamisel laste läheduses olge ettevaatlik!
8. Asetage kütteseade alati tasasele, tugevale ja ühtlasele pinnale.
9. Ärge paigutage kütteseadet kunagi pistikupesa ette või selle alla.
10. Töötamise ajal on esivõre VÄGA KUUM! Õhu juurdepääsu tagamiseks kütteseadmele ärge kunagi katke
kütteseadet ning veenduge, et seadme taga on vähemalt 30cm vaba ruumi.
11. Ärge asetage kütteseadet kunagi pehmele aluspinnale, nagu näiteks voodi või diivan, jne.
12. Veenduge, et sisselülitatud kütteseadme korral ei ole selle ees 2 meetri ulatuses mistahes esemeid.
13. Ärge kasutage kütteseadet süttimisohtlike materjalide läheduses. Seade ei tohi kunagi olla süttimisohtlike
vedelike, gaaside või plahvatusohtlike ainete läheduses või otseses kokkupuutes.
14. ÄRGE kunagi kandke sisselülitatud kütteseadet.
15. Ärge ühendage kütteseadet toitevõrguga aegrelee või kaugjuhitava lüliti kaudu, kuna kaetud või
mittenõuetekohaselt paigaldatud kütteseadme kaugjuhtimine võib põhjustada tulekahju.
16. Kui seade eritab ebatavalist lõhna või suitsu, siis lülitage seade viivitamatult välja ja pöörduge
teenindusettevõttesse.
17. Ärge lülitage seadet sisse ja välja toitejuhtme toitevõrku ühendamisega ja lahtiühendamisega. Lülitage
kütteseade välja ainult pealüliti kaudu, seejärel ühendage kütteseade lahti toitevõrgust.
18. Ärge jätke toitevõrku ühendatud kütteseadet järelevalveta. Enne mistahes hoolduse teostamist ühendage
toitejuhe vooluvõrgust lahti. Toitevõrgust lahtiühendamisel ärge tõmmake toitejuhtmest. Toitevõrgust
lahtiühendamisel tõmmake pistikust.
19. Ärge sisestage sõrmi või muid esemeid seadme avadesse.
20. Kasutage kütteseadet ainult vastavalt selle kasutusjuhendi juhistele. Valmistaja ei vastuta seadme
mittenõuetekohasest kasutamisest põhjustatud kahjustuste eest.
21. Alla 3-aasta vanustel lastel on lubatud seadet kasutada ainult järelevalve all. 3 kuni 8 aastastel lastel on lubatud
seadet sisse/välja lülitada ainult siis, kui see on paigaldatud normaalsesse tööasendisse ning kui nad on järelevalve
all või kui neid on juhendatud seadme ohutu kasutamise suhtes ning nad saavad aru potentsiaalsetest ohtudest.
3 kuni 8 aastased lapsed võivad mitte sisestada pistikut toitevõrku, reguleerida ja puhastada seadet või teostada
hooldust. Ärge lubage lastel seadmega mängida. HOIATUS – Selle seadme mõned osad võivad muutuda väga
kuumaks ja põhjustada põletusi. Pöörake erilist tähelepanu laste või puudega isikute juuresolekul
.
Do not immerse in water! – Ärge sukeldage vette!
ET
67
67
67
KASUTUSJUHEND
Keraamilise kütteseadme esmakordsel sisselülitamisel võite tunda kerget lõhna. See ei ole talitushäire. See on
tavaline enamike kütteseadmete korral, see on ohutu ning kaob mõne aja jooksul, kui tolmu või määrdeaine
jäägid, mis on kogunenud pärast pikemaajalist mittetöötamist või valmistamise käigus, põlevad ära.
Seadme omadused
Keraamiline kütteseade, võimsuse reguleerimine vastavalt ümbritsevale temperatuurile.
Kaks võimsustaset (1300W/2000W) ja ECO-režiim võimaldavad hoida temperatuuri seadistatud vahemikus.
Aegrelee 1-12 tundi
Automaatne pöörlemine 80° ulatuses soojuse ühtlaseks jaotamiseks.
Luksuslikud puutenupud
Kuvari heleduse automaatne hämardamine
Õhuniisuti lüliti koos auru koguse regulaatoriga.
Õhuniisuti automaatne peatamine, kui veemahuti on tühi (kütteseade jätkab töötamist).
Ohutuslüliti ümberkukkumise korral, topeltkaitse ülekuumenemise korral (termistor, termokaitse)
Infrapuna juhtimine
Seadme ettevalmistamine
Eemaldage seade pakendist ja pange kokku: Sisestage kütteseadme korpus alusesse ning keerake kruvidega
kinni (2 tk, lisatud).
Ühendage seade toitevõrguga vastavalt ohutusjuhisetele.
Patarei sisestamine kaugjuhtimispulti:
1. Eemaldage kaugjuhtimispuldi tagaosast patareiruumi kate.
2. Sisestage katte hoidikusse CR 2032 patarei (kuulub tarnekomplekti), järgige polaarsust.
3. Sulgege kaugjuhtimispuldi tagaosas patareiruumi kate.
Seadme juhtimine
Õhuniisuti ettevalmistamine:
Enne kasutamist täitke kõigepealt veemahuti. Veenduge, et õhuniisuti on välja lülitatud ja toitevõrgust
lahtiühendatud.
Eemaldage tagakate ja võtke mahuti välja. Täitke see veega, keerake kork kinni ja asetage tagasi oma
kohale. Veenduge, et mahuti ja selle ümbrus on kuiv ja vesi ei leki. Kui vesi satub tagumisse sektsiooni,
siis laske see seadme tagakülje avast välja: Tõstke kate üles ja tõmmake kork välja, laske vesi sobivasse
mahutisse ning seejärel asetage kork tagasi oma kohale.
Asetage tagakate tagasi oma kohale.
Õhuniisuti kasutamine:
1. Ühendage seade toitevõrguga ning lülitage see tagaosas asuva 0/I lüliti abil sisse. Seadme käivitamiseks
vajutage nuppu.
2. Pöörake õhuniisuti küljel asu reguleerimisnupp "sees" asendisse ning jätkake pööramist niiskustaseme
reguleerimiseks. Reguleerimisnupu tagasipööramisega "väljas" asendisse lülitate õhuniisuti välja.
3. Kui õhuniisuti on aktiveeritud, siis on näidiku tuli roheline. Kui vesi saab otsa, siis pihusti ja ventilaator
peatuvad ning näidiku tuli muutub punaseks. Pärast vee lisamist (vaadake "Õhuniisuti seadistamine")
käivitub õhuniisuti uuesti ja näidiku tuli muutub uuesti roheliseks.
4. Õhuniisutit ja kütteseadet saate kasutada koos või üksteisest sõltumata.
Tähelepanu: Seadme kahjustamise ärahoidmiseks paigaldage enne õhuniisuti käivitamist seadmesse
veega täidetud mahuti.
Kütteseadme kasutamine
5. Ooterežiimis on kõik funktsioonid, välja arvatud toitelüliti, blokeeritud.
6. Seadme sisselülitamiseks vajutage nuppu. Seadme väljalülitamiseks vajutage nuppu uuesti.
Tähelepanu: Kui see on välja lülitatud siis jahtub seade täieliku väljalülitamiseni 10 sekundi jooksul maha.
Need 10 sekundit loendatakse maha kuvaril. Enne kui lülitate kütteseadme 0/I nupu abil välja, laske sellel
protsessil alati lõpuni minna.
ET
68
68
68
Pärast seadme sisselülitamist on seadme esialgne olek:
Toide: Madal küttevõimsus, madala küttevõimsuse näidik ( ,) on sisse lülitatud, kõrge küttevõimsuses
näidik on välja lülitatud.
Pöörlemine: Pöörlemine on välja lülitatud, pöörlemise näidik on välja lülitatud.
Aegrelee: 0h (aeg ei ole seadistatud, näidik on välja lülitatud.
Temperatuur: Kuvaril näidatakse jooksvat tegelikku temperatuuri, näidik on sisse lülitatud.
7. Madala ja kõrge võimsuse taseme ja ECO režiimi vahel saate lülitada nupu abil.
Madala võimsuse tase: Madala võimsuse taseme näidik on sees, kõrge võimsuses taseme näidik
on väljas.
Kõrge võimsuse tase: Madala võimsuse taseme näidik on sees, kõrge võimsuse taseme näidik
on väljas.
ECO-režiim näidik on sees, madala ja kõrge võimsuse taseme näidikud on väljas. Vaikimisi
temperatuur on 22°C, kui temperatuur langeb alla 18°C, siis lülitub sisse kõrge võimsuse tase, kui
temperatuur tõuseb üle 18°C, siis lülitub seade madala võimsuse tasemele. Kui temperatuur jõuab
22°C tasemele, siis lülitub kütteseade välja. Kuvarile kuvatakse jooksev väliskeskkonna temperatuur.
8. Seadme pöörlemise sisse või välja lülitamiseks vajutage nuppu. Pöörlemise ajal on näidik sisse
lülitatud. Kui pöörlemine on välja lülitatud, siis on näidik samuti välja lülitatud.
9. Aegrelee või temperatuuri seadistamiseks vajutage .
Temperatuuri seadistused
Temperatuuri seadistusrežiimi sisenemiseks vajutage . (temperatuuri ja aegrelee seadistuste vahel
lülitamiseks kasutage nuppu).
Näidik . on sees ja kuvaril näidatud väärtus vilgub. Nüüd saate nuppude abil seadistada
temperatuuri vahemikus 5°C ~ 35°C. Temperatuuri saate muuta 1⁰C võrra nupu igakordse
vajutamisega. Nupu hoidmisel allavajutatud asendis saate väärtust muuta kiiremini.
Temperatuuri seadistamisrežiimist väljumiseks vajutage , seade hoiab seadistatud temperatuuri.
Kui Te ei vajuta 5 sekundi jooksul ühtegi nuppu või kui vajutate mistahes muud nuppu siis
temperatuuri seadistus peatub ja kuvarile kuvatakse ruumi temperatuur.
Esimese 10 sekundi jooksul pärast seadme sisselülitamist, temperatuuri kontrollimist ei teostata. Kui
väliskeskkonna temperatuur on kõrgem, kui seadistatud temperatuur 10 sekundi jooksul alates seadme
sisselülitamisest, siis lülitub kütteseade välja, kõrge ja madala võimsuse režiimi näidik lülitub välja ja
ventilaator peatub 10 sekundiks. Kui pöörlemisfunktsioon oli aktiveeritud, siis peatub ka pöörlemine. Muud
näidikud ja funktsioonid ei muutu. Niipea kui temperatuur langeb seadistatud temperatuurist madalamale,
siis käivitub kütteseade uuesti ning käivitub ka ventilaatori pöörlemine, kui pöörlemisfunktsioon oli enne
aktiveeritud.
Aegrelee seadistamine
Aegrelee seadistusrežiimi sisenemiseks vajutage . Kui näidik süttib, siis hakkab kuvar vilkuma ja
nuppude abil saate nüüd aegrelee seadistada vahemikus 0-12 h. Iga kord, kui vajutate
nuppu, siis liigub aegrelee seadistus 1 tunni võrra. Nupu hoidmisel allavajutatud asendis saate väärtust
muuta kiiremini.
Kui kuvatud väärtus erineb 0-st algab aegreele pöördloendus ja kui see jõuab 0-ni, siis lülitub seade
ooterežiimi.
Kui Te ei vajuta 5 sekundi jooksul ühtegi nuppu või kui vajutate mistahes muud nuppu siis aegrelee
seadistus peatub ja kuvarile kuvatakse ruumi temperatuur.
Kui lõpetate aegrelee seadistuse, siis temperatuuri seadistusrežiimi liikumiseks vajutage .
ET
69
69
69
Märkus:
Kui aegrelee ja temperatuur seadistatakse samal ajal või ECO-režiimis, siis kuvatakse kuvarile vaheldumisi
30-sekundilise intervalliga aegrelee ja ruumi temperatuuri seadistus või ECO-režiimi näidik ("EC"). Kui aegrelee
ei ole seadistatud, siis kuvatakse kuvarile ainult ruumi temperatuur.
Tähelepanu:
Kui soovite kütteseadme välja lülitada, siis kasutage mõlemat lülitit (juhtpaneeli lülitit ja 0/I lülitit).
Ülekuumenemise ja ümbermineku ohutuslüliti
Ülekuumenemise korral lülitab sisemine termokaitse seadme välja.
Ülekuumenemist võib põhjustada seadme tagaosas asuvate ventilatsiooniavade või esivõre kinnikatmine.
Sellisel juhul ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske 30 minutit jahtuda. Eemaldage kõik takistused
ning lülitage seade uuesti sisse.
Kui seade lakkab töötamast, siis on kõige tõenäolisemaks põhjuseks läbipõlenud sulavkaitse. Võtke palun
ühendust volitatud teeninduskeskusega.
Keraamiline kütteseade on varustatud ohutuslülitiga, mis ümbermineku korral lülitab kütteseadme
automaatselt välja.
PUHASTAMINE JA HOOLDAMINE
Seadme sees ei ole osasid, mis vajavad Teie tähelepanu või hooldamist. Ärge üritage avada seadme
väliskatteid. See võib kahjustada mootorit ja kütteseadet ning põhjustada garantii katkemise. Laske kõik
teenindustööd teha remonditöökojas.
Enne puhastamist ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske sellel põhjalikult jahtuda.
Ärge KUNAGI kasutage seadme puhastamiseks vett ning kaitske seadet igal juhul veega kokkupuutumise
eest.
Väliskatet saab puhastada kergelt niisutatud lapiga (vajadusel kasutage õrna pesuvahendi lahjat lahust).
Esivõre tagant ja ventilaatoriavadest tolmu eemaldamiseks kasutage tavalist tolmuimejat.
Enne seadme kasutamist veenduge alati, et see on täielikult kuiv.
Kui Te ei kasuta seadet pikema aja jooksul, siis puhastage see ning kui see on täielikult kuivanud, hoidke
seda plastikkotis jahedas ja kuivas asukohas.
Ärge unustage veemahutit tühjendada ja kuivatada. Laske järelejäänud vesi välja kütteseadme tagaosas
asuva väljavooluava kaudu. Tõstke kate üles ja tõmmake kork välja, laske vesi sobivasse mahutisse ning
seejärel asetage kork tagasi oma kohale.
Õhuniisutaja puhastamine ja hooldamine
Mõnede piirkondade võib olla kare vesi kõrge kaltsiumi-ja magneesiumioonide sisaldusega. Mõnedes
piirkondades kasutatakse vee puhastamiseks kloori. Õhuniisutaja kasutamisel settib veeauru eraldunud
kaltsium ja magneesium erinevatel pindadel ja põrandatel ning võib pärast kuivamist tekitada valge
kattekihi. Ioonid võivad moodustada setteid ka mahutis ja õhuniisutaja veekontuuris. Seetõttu soovitame
kasutada kõrge kvaliteediga puhastatud vett.
Setete ülemäärane kogus võib lühendada pihusti eluiga ning seetõttu soovitame seda puhastada iga kahe
nädala järel. Ärge kasutage puhastamiseks kemikaale
Kasutage mahuti puhastamiseks pesuvahendit ja peenikest harja.
TEHNILISED ANDMED
Nimipinge: 220–240 V~ 50 Hz
Nimivõimsus: 2000 W(kütteseade); 25W (õhuniisuti)
Kaugjuhtimispult: 1 x3 Vpatareid CR2032 (lisatud)
Müratase: ≤ 50 dB
2-astmeline võimsuse seadistamine: 1300/2000 W
ET
70
70
70
GARANTII:
Garantii muudavad kehtetuks alljärgnevad olukorrad: Seadme vale või mittenõuetekohane käsitlemine,
seadmega seotud ohutusmeetmete mittejärgimine, väljaspool volitatud teeninduskeskust teostatud
muudatused või remondid.
Normaalselt kuluvad komponendid ei kuulu garantiikorras hüvitamisele.
KASUTAMINE JA KASUTUSEST KÕRVALDAMINE
Pakkepaber ja lainepapp – viige jäätmejaama. Pakkekiled, PE kotid, plastist osad – visake plasti ringlussevõtu konteineritesse.
TOOTE KASUTUSEST KÕRVALDAMINE TÖÖEA LÕPUS
Elektri- ja elektroonikaseadmete kasutusest kõrvaldamine (kehtib EL-i liikmesriikides ja teistes Euroopa
riikides, kus rakendatakse ringlussevõtusüsteemi)
Näidatud sümbol tootel või pakett tähendab, et toodet ei tohiks käidelda nagu olmejäätmeid. Viige toode
elektri-ja elektroonikaseadmetele ettenähtud ringlussevõtupunkti. Vältige võimalikke negatiivseid mõjusid
inimese tervisele ja keskkonnale, tagades oma toote korraliku ringlussevõtu.
Ringlussevõtt aitab säilitada loodusvarasid. Lisateavet selle toote ringlussevõtu kohta saate oma kohalikust
omavalitsusest, olmejäätmete käitlemise ettevõttest või poest, kust te toote ostsite.
See toode vastab Euroopa Liidu elektromagnetilise ühilduvuse ja elektriohutuse direktiivi
nõuetele.
Teksti ja tehniliste parameetrite muutmise õigused on reserveeritud.
08/05
LT
KERAMINIS ŠILDYTUVAS SU DRĖKINTUVU
71
71
71
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite ir išsaugokite pasinaudojimui ateityje!
Perspėjimas: šiame vadove nurodytos saugos priemonės ir instrukcijos neapima visų galimų sąlygų ir situacijų.
Naudotojui būtina suprasti, kad bendrasis principas, atsargumas ir priežiūra yra veiksniai, kurių negalima
integruoti įjokį produktą. Todėl, naudodamasis ar dirbdamas šiuo prietaisu, naudotojas turi užtikrinti, kad šių
veiksnių yra paisoma. Mes nesame atsakingi dėl žalos, kurį įvyko gaminio atvežimo metu, dėl netinkamo jo
naudojimo, įtampos svyravimų arba kurios nors prietaiso dalies pakeitimo ar modikavimo.
Kad išvengtumėte gaisro arba susižalojimo dėl elektros smūgio, naudodamiesi elektros prietaisais, vadovaukitės
pagrindinėmis atsargumo priemonėmis, įskaitant:
1. Įsitikinkite, kad elektros lizdo įtampa atitinka ant prietaiso etiketės nurodytą įtampos vertę, ir kad lizdas tinkamai
įžemintas. Lizdas turi būti įrengtas vadovaujantis galiojančiomis saugos instrukcijomis.
2. Neišmontuokite prietaiso apsauginių dangčių dėl elektros smūgio rizikos!
3. Neleiskite maitinimo laidui prisiliesti prie karštų paviršių arba persilenkti už aštrių kampų. Nenaudokite prietaiso,
jei pažeistas jo maitinimo laidas. Bet koks remontas, įskaitant laido pakeitimą, privalo būti atliekamas
profesionalios techninės priežiūros centre!
4. Nenaudokite prietaiso šalimais vonios, dušo arba baseino!
5. Saugokite prietaisą nuo tiesioginio kontakto su vandeniu ar kitais skysčiais kad išvengtumėte galimo
susižalojimo dėl elektros smūgio.
6. Šis prietaisas skirtas tik naudojimui namuose! Nenaudokite keraminio šildytuvo lauke arba drėgnoje aplinkoje
bei nelieskite maitinimo laido arba prietaiso šlapiomis rankomis. Pavojus dėl elektros smūgio.
7. Elkitės atsargiai, jei šildytuvas naudojamas ten, kur yra vaikų!
8. Visada statykite šildytuvą ant plokščio, kieto ir lygaus paviršiaus.
9. Niekada nedėkite šildytuvo tiesiogiai priešais arba žemiau elektros lizdo.
10. Veikimo metu priekinės grotelės yra LABAI KARŠTOS! Niekada neapdenkite šildytuvo ir įsitikinkite, kad už
prietaiso paliktas mažiausia 30cm laisvas oro tarpas, kad įšildytuvą galėtų patekti oras.
11. Niekada nedėkite šildytuvo ant minkšto paviršiaus, tokio kaip lova arba sofa ir t.t.
12. Įsitikinkite, kad dviejų metrų atstumu priešais šildytuvą nėra jokių objektų, kai pastarasis įjungtas.
13. Nenaudokite įrenginio arti degių medžiagų. Prietaiso negalima laikyti šalimais arba sąlytyje su bet kokiais
degiais skysčiais, dujomis arba sprogstamosiomis medžiagomis.
14. NIEKADA nekilnokite įjungto šildytuvo.
15. Šildytuvą draudžiama prie tinklo jungti naudojant laikmatį arba nuotoliniu būdu jungti prie maitinimo
grandinės jungiklio, kadangi nuotoliniu būdu suaktyvinant uždengtą arba neteisingai pastatytą šildytuvą kyla
gaisro pavojus.
16. Jei prietaisas skleidžia neįprastą kvapą arba rusena dūmai, nedelsiant išjunkite prietaisą ir kreipkitės techninės
pagalbos.
17. Neįjunkite ir neišjunkite prietaiso atjungdami ir įjungdami jo maitinimą. Visada išjunkite prietaisą pagrindiniu
jungikliu, tada atjunkite jo maitinimą.
18. Rekomenduojame nepalikti prietaiso be priežiūros, kai jis prijungtas prie elektros lizdo. Prieš pradėdami
techninę priežiūrą, atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo. Netraukite laido iš elektros lizdo trūktelėjimo
veiksmu. Atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo, suėmę už kištuko.
19. Nekiškite pirštų arba jokių kitų objektų įprietaiso angas.
20. Naudokite šildytuvą tik pagal šiame vadove aprašytas instrukcijas. Gamintojas neatsako už bet kokią žalą,
atsiradusią dėl netinkamo šio prietaiso naudojimo.
21. Jaunesniems nei 3 metų amžiaus vaikams negalima leisti būti šalimais prietaiso, nebent jei juos prižiūri
suaugęs asmuo. Nuo 3 iki 8 metų amžiaus vaikai gali įjungti / išjungti prietaisą tik jei šis pastatytas arba įrengtas
numatytoje įprastinėje darbo padėtyje, jei juos prižiūri suaugęs asmuo arba jei jiems buvo duoti nurodymai,
kaip saugiai naudotis gaminiu ir jie supranta potencialius pavojus. Nuo 3 iki 8 metų amžiaus vaikai negali jungti
prietaiso prie elektros lizdo, jo reguliuoti ir valyti bei atlikti techninės priežiūros. Vaikams negalima leisti žaisti su
šiuo prietaisu. ĮSPĖJIMAS – Kai kurios šio gaminio dalys gali labai įkaisti ir nudeginti. Būkite ypač dėmesingi, kai
šalia yra vaikų arba neįgaliųjų
.
Do not immerse in water! – Nemerkite įvandenį!
LT
72
72
72
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
Pirmąjį kartą jungiant keraminį šildytuvą, gali pasijusti šioks toks kvapas. Tai normalus reiškinys. Tai pasitaiko
daugelyje šildytuvų, tai nėra žalinga ir netrukus šis kvapas išnyksta, po to kai sudega dulkių ir riebalų likučiai,
nusėdę po ilgesnio neveikos laiko arba gamybos proceso metu.
Prietaiso savybės
Keraminis šildytuvas, automatiškai reguliuojamas maitinimas pagal aplinkos temperatūrą.
Du maitinimo lygiai (1300W/2000W) ir ECO režimas leidžia palaikyti nustatytą temperatūros diapazoną.
1-12 minučių laikmatis
Automatinio sukinėjimosi parinktis 80° kampu, kad šiluma tolygiai pasiskirstytų.
Prabangūs liečiamieji mygtukai
Automatinis ekrano raiškos pritemdymas
Drėkintuvo jungiklis su garų kiekio valdymu.
Automatinė drėkintuvo stabda, kai vandens talpyklė ištuštėja (šildytuvas ir toliau aktyvus).
Saugos jungiklis, jei prietaisas perkaito, dviguba apsauga nuo perkaitimo (termistorius, terminis saugiklis)
Infraraudonųjų spindulių valdiklis
Prietaiso paruošimas
Išimkite prietaisą iš pakuotės ir surinkite jį: istatykite šildytuvo korpusą įpagrindą ir sutvirtinkite varžtais (2vnt.,
įkomplektą įeina).
Vadovaudamiesi prieš tai nurodytomis saugos instrukcijomis, prijunkite prietaisą prie reikalavimus atitinkančio
elektros lizdo.
Nuotolinio valdymo pulto maitinimo elemento įdėjimas:
1. Nuimkite maitinimo elementų skyrelio, esančio galinėje nuotolinio valdymo pulto pusėje, dangtelį.
2. Įstatykite laikiklį įmaitinimo elementų CR2032 dangtelį (į komplektą įeina); nesupainiokite poliškumo.
3. Įstatykite dangtelį su maitinimo elementu atgal įnuotolinio valdymo pultą.
Prietaiso valdymas
Drėkintuvo paruošimas:
Prieš pradėdami naudojimą, pirmiausia talpyklę pripildykite vandeniu. Įsitikinkite, kad drėkintuvas
išjungtas, ojo laidas atjungtas nuo elektros lizdo.
Nuimkite galinį dangtį ir išimkite talpyklę. Pripildykite vandeniu, tinkamai užsukite gaubtelį ir įstatykite
atgal. Įsitikinkite, kad talpyklė ir jos aplinka sausa ir nėra vandens nuotėkio. Jei iš galinės dalies sunkiasi
vanduo, išleiskite vandenį per ant galinės prietaiso dalies esančią angą: nukelkite dangtį ir ištraukite kaištį,
tegu vanduo subėga įkokį nors indą, opo to vėl užkiškite kaištį.
Atgal uždėkite galinės dalies dangtį.
Drėkintuvo naudojimas:
1. Prijunkite prietaiso maitinimo laidą prie elektros lizdo ir pasukite galinėje dalyje esantį jungiklį 0/I.
Spauskite , kad paleistumėte prietaisą.
2. Pasukite drėkintuvo valdiklį, esantį prietaiso šone, į padėtį „On“ (Įjungta) bei toliau jį sukite, kad
sureguliuotumėte drėkinimo intensyvumą. Pasukdami jungiklį atgal įpadėtį „O“ (Išjungta), drėkintuvo
funkciją išjungsite.
3. Kai drėkintuvo funkcija suaktyvinta, šviečia žalia indikatoriaus lemputė. Kai vanduo išeikvojamas, sustoja
purškiklio ir ventiliatoriaus veikimas bei šviečia raudonas indikatorius. Po to, ir vėl pripildysite vandeniu
(žr. skirsnį „Drėkintuvo nustatymas“), drėkintuvas vėl pradeda veikti, oindikatoriaus lemputės spalva vėl
yra žalia.
4. Galite naudoti drėkintuvą ir šildytuvą vienu metu nepriklausomai.
Dėmesio: kad išvengtumėte prietaiso sugadinimo, prieš pradėdami naudoti drėkintuvą, įstatykite
vandeniu pripildytą talpyklę.
Šildytuvo naudojimas
5. Visos funkcijos, išskyrus maitinimo mygtuką, yra neaktyvios parengties režime.
6. Spauskite mygtuką, kad įjungtumėte prietaisą. Dar kartą spauskite šį mygtuką, kad išjungtumėte
prietaisą.
LT
73
73
73
Dėmesio: kai prietaisas išjungiamas, 10 sek. aušta, ir tik po to visiškai išsijungia. Šios 10 sekundžių atgaliniu
laikmačiu skaičiuojamos ekrane. Prieš išjungdami šildytuvą mygtuku 0/I, visuomet palaukite, kol baigsis
atgalinis skaičiavimas.
Įjungus pirminė prietaiso būsena yra įjungtas:
Maitinimas: žemo maitinimo lygio šildymas, žemo maitinimo lygio šildymo indikatorius šviečia ,
aukšto maitinimo lygio indikatorius yra išjungtas.
Sukinėjimas: sukinėjimas išjungtas, sukinėjimo indikatorius nešviečia.
Laikmatis: 0h (laikas nenustatytas), indikatorius išjungtas.
Temperatūra: ekrane rodoma dabartinė faktinės temperatūros reikšmė, šviečia indikatorius.
7. Galite perjungti tarp žemo ir aukšto maitinimo lygio ir ECO režimo šiuo mygtuku .
Žemas maitinimo lygis: šviečia žemo maitinimo lygio indikatorius , o aukšto maitinimo lygio
indikatorius užgesęs.
Aukštas maitinimo lygis: šviečia aukšto maitinimo lygio indikatorius , žemo maitinimo lygio
indikatorius užgesęs.
ECO režimas: šviečia indikatorius, ožemo ir aukšto maitinimo indikatoriai yra užgęsę. Numatytoji
temperatūra yra 22°C, kai temperatūra nurinkta iki 18°C, įsijungia aukšto maitinimo parinktis, okai
temperatūra viršija 18°C, prietaisas suaktyvina žemo maitinimo lygmenį. Kai temperatūra pasiekia
22°C, šildytuvas išsijungia. Ekrane rodoma esama aplinkos temperatūra.
8. Spauskite , kad įjungtumėte arba išjungtumėte prietaiso sukinėjimo parinktį. Sukinėjo metu šviečia
indikatorius . Kai sukinėjimo parinktis išjungiama, indikatorius užgęsta.
9. Spauskite , kad nustatytumėte laikmatį arba temperatūrą.
Temperatūros nuostatos
Spauskite , kad patektumėte į temperatūros nustatymo režimą. (Naudokite mygtuką , kad
perjungtumėte tarp temperatūros ir laikmačio nuostatų).
Indikatorius šviečia, oekrane rodoma reikšmė mirksi. Dabar galite nustatyti temperatūrą mygtukais
diapazone 5°C ~ 35°C. Sulig kiekvienu mygtuko nuspaudimu, temperatūra pasikeičia 1⁰C.
Laikydami mygtuką nuspaudę, paspartinsite temperatūros reikšmių kaitą.
Spauskite , kad baigtumėte darbą temperatūros nustatymo režime; prietaisas išlaikys Jūsų nustatytą
temperatūrą.
Jei nenuspaudžiate mygtuko arba jei nuspaudžiate kitą mygtuką nei per 5 sekundes, temperatūros
nuostata sustoja, oekrane rodoma kambario temperatūra.
10 sekundžių po prietaiso išjungimo, temperatūros patikra nevykdoma. Jei aplinkos temperatūra yra
aukštesnė nei nustatyta temperatūra, per 10 sekundžių nuo prietaiso įjungimo, šildytuvas išsijungia,
užgęsta aukšto arba žemo maitinimo lygmens indikatorius, o ventiliatorius sustoja 10 sekundžių. Jei
suaktyvinta sukinėjimo funkcija, sukinėjimas taip pat stabdomas. Kiti indikatoriai ir funkcijos lieka
nepakitę. Kai aplinkos temperatūra yra žemiau nei nustatyta temperatūra, šildytuvas vėl suveikia, otaip
pat sukinėjimo ir ventiliatoriaus funkcijos (jei prieš tai buvo suaktyvinta sukinėjimo funkcija).
Laikmačio nustatymas
Spauskite , kad patektumėte įlaikmačio nustatymo režimą. Indikatorius įsižiebia, oekranas pradeda
mirksėti, ir naudodamiesi mygtukais , dabar galite nustatyti laikmatį 0-12h diapazone. Kiekvieną
kartą nuspaudus , laikas paslenkamas 1h. Jei palaikysite mygtuką nuspaustą, reikšmių kaita bus
spartesnė.
Jei rodoma reikšmė yra kitokia nei 0, pradedamas atgalinis laikmatis, ir kai pasiekiama 0 reikšmė, prietaisas
pereina įparengties režimą.
Jei nenuspaudžiate mygtuko arba jei nuspaudžiate kitą mygtuką nei per 5 sekundes, laikmačio
nuostata sustoja, oekrane rodoma kambario temperatūra.
Pasibaigus laikmačio nustatymui, spauskite , kad pereitumėte prie temperatūros nustatymo.
LT
74
74
74
Pastaba:
Jei laikmatis ir temperatūra nustatyti pagal tą pačią riekšmę arba ECO režimu, ekrane 30 sekundžių intervalais
bus rodoma laikmačio ir kambario temperatūros nuostata arba ECO režimo indikatorius („EC“). Jei laikmatis
nenustatytas, ekrane bus rodoma tik temperatūra.
Dėmesio:
jei pageidaujate išjungti šildytuvą, visada išjunkite jį abiem jungikliais (valdymo skydelyje ir jungikliu 0/I).
Perkaitymas ir apsaugos nuo apsivertimo jungiklis
Perkaitimo atveju prietaisas išsijungs suveikus terminiam saugikliui.
Prietaisas gali perkaisti uždengus galinėje prietaiso dalyje esančias ventiliacijos angas arba priekines
groteles. Tokiu atveju atjunkite prietaisą nuo elektros lizdo ir palikite jį 30 minučių ataušti. Pašalinkite visas
kliūtis ir vėl įjunkite prietaisą.
Jei prietaiso darbas sustoja, greičiausia suveikė jo saugiklis. Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros
centru.
Keraminis šildytuvas turi saugos perjungiklį, kuris automatiškai išjungia šildytuvą persukus jo jungiklį.
VALYMAS IR TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Prietaiso viduje nėra dalių, kurias Jūs patys turėtumėte tikrinti arba prižiūrėti. Nebandykite atidaryti išorinių
prietaiso dangčių. Tai gali pažeisti variklį ir šildytuvą bei anuliuoti garantiją. Visas techninės priežiūros
operacijas turi atlikti kvalikuoti specialistai.
Prieš valydami atjunkite prietaisą nuo elektros lizdo ir leiskite jam visapusiškai ataušti.
NIEKADA prietaiso valymui nenaudokite vandens ir saugokite, kad bet kokiomis aplinkybėmis būtų
išvengta prietaiso kontakto su vandeniu.
Išorinį korpusą galima valyti šiek tiek sudrėkinta šluoste (jei būtina, naudokite silpno ploviklio tirpalą).
Kad pasišalintų dulkės nuo priekinių grotelių arba iš galinių ventiliatoriaus angų, galite reguliariai išsiurbti
tas sritis dulkių siurbliu.
Prieš naudodamiesi prietaisu įsitikinkite, kad prietaisas visiškai sausas.
Jei nenaudojate prietaiso ilgesnį laiką, geriausia jį išvalyti ir tada visapusiškai išdžiovinti; laikykite prietaisą
plastikiniame maiše vėsioje ir sausoje vietoje.
Nepamirškite ištuštinti ir išdžiovinti vandens talpyklės. Išleiskite likusį vandenį naudodamiesi drena,
esančia galinėje šildytuvo dalyje. Nukelkite dangtį ir ištraukite kaištį, tegu vanduo subėga įkokį nors indą,
opo to vėl užkiškite kaištį.
Drėkintuvo valymas ir techninė priežiūra
Kai kuriuose regionuose gali pasitaikyti „kietas vanduo“, kurio sudėtyje gausu kalcio ir magnio jodų. Kai
kur gryninimo tikslams naudojamas chloras. Kai naudojate drėkintuvą, kalcio ir magnio jonai esantys
vandenyje purškikliu yra išpurškiami į patalpą bei nusėda ant įvairių paviršių ir grindų, todėl paviršiui
išdžiuvus, jis gali būti pabalęs. Jonai taip pat nusėda talpyklėje bei drėkintuvo vandens grandinėje. Todėl
rekomenduojame naudoti tik geros kokybės išgrynintą vandenį.
Per didelis nuosėdų kiekis sutrumpina purškiklio eksploatacijos laikotarpį, todėl jį reikia keisti kas dvi
savaites. Valymui nenaudokite chemikalų.
Talpyklės valymui naudokite ploviklį ir šepetuką smulkiais šereliais.
TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS
Vardinė įtampa: 220–240 V~ 50 Hz
Vardinė įvesties galia: 2000 W(šildytuvas); 25W (drėkintuvas)
Nuotolinis valdymas: 1 × 3V maitinimo elementai CR2032 (įeina įkomplektą)
Triukšmo lygis: ≤ 50 dB
2 laipsnių maitinimo nuostatos: 1300/2000 W
LT
75
75
75
GARANTIJA:
garantija anuliuojama įvykus kuriai nors šių situacijų: neteisingas arba netinkamas prietaiso naudojimas,
prietaisui taikomų saugos priemonių nepaisymas, jėgos panaudojimas, pakeitimai arba remontas, kuriuos
atliko kita šalis nei įgaliotasis techninės priežiūros centras.
Įprastinėmis darbo sąlygomis nusidėvintys komponentai įgarantinę priežiūrą neįtraukiami.
NAUDOJIMAS IR ATLIEKŲ UTILIZAVIMAS
Vyniojamasis popierius ir gofruoto kartono dėžė – išmesti įatliekas. Pakavimo folija, PE maišeliai, plastikiniai elementai –
išmesti įplastiko perdirbimo konteinerius.
GAMINIŲ UTILIZAVIMAS PASIBAIGUS JŲ EKSPOATACIJOS LAIKUI
Elektros ir elektronikos dalių utilizavimas (taikoma ES valstybėse narėse ir kitose Europos šalyse, kur
galioja atliekų perdirbimo sistema)
Ant gaminio ar jo pakuotės atvaizduotas simbolis reiškia, kad gaminio negalima utilizuoti kartu su buitinėmis
atliekomis. Nugabenkite gaminį įatitinkamą elektros ar elektronikos gaminių perdirbimo vietą. Utilizuodami
gaminį imkitės saugos priemonių dėl neigiamo poveikio žmogaus sveikatai ir aplinkai.
Perdirbimas prisideda prie gamtinių išteklių išsaugojimo. Daugiau informacijos apie šio gaminio perdirbimą,
teiraukitės vietinės valdžios institucijose, buitinių atliekų perdirbimo organizacijose arba parduotuvėje, kur
įsigijote šį gaminį.
Šis produktas atitinka ES direktyvos dėl elektromagnetinio suderinamumo ir elektros saugos
reikalavimus.
Tekstas ir techniniai parametrai keičiami be išankstinio perspėjimo.
08/05
LV
KERAMISKAIS SILDĪTĀJS AR MITRINĀTĀJU
76
76
76
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Rūpīgi izlasiet un saglabājiet turpmākai uzziņai!
Brīdinājums: Šajā rokasgrāmatā aprakstītie drošības pasākumi un norādījumi neietver visas iespējamās
situācijas un apstākļus. Lietotājam ir jāsaprot, ka veselais saprāts, piesardzība un rūpība ir faktori, ko nevienā
ierīcē nav iespējams integrēt. Par tiem ir jāparūpējas ierīces lietotājiem. Mēs neesam atbildīgi par bojājumiem,
kas radušies pārvadāšanas laikā, vai ko izraisījusi nepareiza lietošana, sprieguma svārstības vai jebkuras ierīces
daļas modicēšana vai regulēšana.
Lai aizsargātu elektriskas ierīces pret aizdegšanās vai strāvas trieciena risku, ir jāievēro pamata drošības
pasākumi, tostarp šādi:
1. Pārliecinieties, ka jūsu rozetes spriegums atbilst uz ierīces marķējuma norādītajam, un ka rozete ir atbilstoši
iezemēta. Rozetei jābūt uzstādītai saskaņā ar spēkā esošajiem drošības noteikumiem.
2. Nenoņemiet ierīces aizsargapvalkus – strāvas trieciena risks!
3. Neļaujiet barošanas vadam pieskarties karstām virsmām, un neļaujiet tam iet pār asām malām. Neizmantojiet
ierīci, ja barošanas vads ir bojāts. Visi remontdarbi, tostarp vada nomaiņa, ir jāveic profesionālā apkopes
centrā!
4. Nelietojiet ierīci vannas, dušas vai baseina tiešā tuvumā!
5. Aizsargājiet ierīci pret tiešu saskari ar ūdeni un citiem šķidrumiem, lai nepieļautu strāvas trieciena radītas
traumas.
6. Ierīce ir paredzēts tikai mājas lietošanai! Nelietojiet keramisko sildītāju ārpus telpām vai mitrā vidē, un
nepieskarieties ierīcei vai barošanas vadam ar slapjām rokām. Strāvas trieciena radītu traumu risks.
7. Esiet piesardzīgi, izmantojot sildītāju bērnu tuvumā!
8. Vienmēr novietojiet sildītāju uz līdzenas, cietas un stabilas virsmas.
9. Nekad nenovietojiet sildītāju tieši elektrības rozetes priekšā vai zem tās.
10. Priekšējās restes lietošanas laikā ir ĻOTI KARSTAS! Nekad neapsedziet sildītāju, un nodrošiniet, ka aiz ierīces ir
vismaz 30cm brīvas vietas, lai nodrošinātu gaisa plūsmu.
11. Nekad nenovietojiet sildītāju uz mīkstas virsmas, piemēram, gultas, dīvāna u.tml.
12. Nodrošiniet, ka divu metru robežās sildītāja priekšā neatrodas nekādi priekšmeti, kad sildītājs ir ieslēgts.
13. Nelietojiet sildītāju viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ierīce nekad nedrīkst atrasties viegli uzliesmojošu
šķidrumu, gāzu vai sprādzienbīstamu materiālu tuvumā vai saskarē ar tiem.
14. NEKAD nepārvietojiet sildītāju, kamēr tas ir ieslēgts.
15. Sildītāju nekad nedrīkst pievienot tīklam, izmantojot taimeri, vai attālināti pievienot elektroapgādes ķēdes
slēdzim, jo, attālināti ieslēdzot pārsegtu vai neatbilstoši novietotu sildītāju, tiek radītas aizdegšanās briesmas.
16. Ja no ierīces nāk neparasta smaka vai dūmi, nekavējoties to izslēdziet un nogādājiet to apkopes centrā.
17. Neieslēdziet un neizslēdziet ierīci, iespraužot vai izraujot barošanas vadu. Vienmēr izslēdziet sildītāju, izmantojot
galveno slēdzi; pēc tam varat izraut vadu no rozetes.
18. Mēs iesakām neatstāt barošanai pievienotu sildītāju bez uzraudzības. Pirms apkopes veikšanas atvienojiet
barošanas vadu no rozetes. Neatvienojiet barošanas vadu no rozetes, raujot to. Atvienojiet vadu, satverot
kontaktdakšu.
19. Neievietojiet nekādus priekšmetus vai pirkstus ierīces spraugās.
20. Lietojiet sildītāju tikai saskaņā ar šajā rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. Ražotājs nav atbildīgs par
bojājumiem, kas radušies, ierīci lietojot neatbilstoši.
21. Bērni, kas jaunāki par 3 gadiem, nedrīkst piekļūt ierīcei, ja vien netiek pastāvīgi uzraudzīti. Bērni vecumā no 3
līdz 8 gadiem drīkst ierīci ieslēgt/izslēgt, vienīgi ja tā novietota vai uzstādīta normālajā pozīcijā, un ja tie tiek
uzraudzīti vai ir saņēmuši norādījumus par ierīces drošu lietošanu un saprot iespējamās briesmas. Bērni vecumā
no 3 līdz 8 gadiem nedrīkst pievienot kontaktdakšu rozetei, regulēt un tīrīt ierīci vai veikt citu apkopi. Bērni
nedrīkst ar ierīci spēlēties. BRĪDINĀJUMS – dažas šīs ierīces daļas var kļūt ļoti karstas un izraisīt apdegumus.
Esiet sevišķi piesardzīgi, ja tuvumā atrodas bērni vai cilvēki ar invaliditāti
.
Do not immerse in water! – Neiegremdēt ūdenī!
LV
77
77
77
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
Pirmoreiz ieslēdzot keramisko sildītāju, iespējama nelielas smakas izdalīšanās. Tas nav darbības traucējums.
Tas notiek ar vairumu sildītāju; smaka ir nekaitīga un pēc neilga brīža izzūd, kad sadeguši putekļi vai tauki, kas
sakrājušies pēc ilga neizmantošanas perioda vai ražošanas procesa laikā.
Ierīces funkcijas
Keramiskais sildītājs ar automātisku jaudas regulēšanu atkarībā no istabas temperatūras.
Divi jaudas līmeņi (1300 W/2000 W) un ECO režīms ļauj uzturēt temperatūru iestatītā amplitūdā.
1–12 stundu taimeris
Automātiskas rotācijas iespēja 80° leņķī vienmērīgai siltuma izplatīšanai.
Skārienjutīgas pogas
Automātiska displeja aptumšošana
Mitrinātāja slēdzis ar tvaika daudzuma regulēšanu.
Mitrinātāja automātiska apturēšana, kad ūdens tvertne ir tukša (sildītājs turpina darboties).
Drošības slēdzis apgāšanās gadījumam, divkārša aizsardzība pret pārkaršanu (termorezistors, termiskais
drošinātājs)
Infrasarkanās gaismas vadība
Ierīces sagatavošana
Izņemiet ierīci no iepakojuma un salieciet to: Ievietojiet sildītāja korpusu pamatnē, un nostipriniet to,
izmantojot skrūves (2 gab., iekļautas).
Ievērojot iepriekšminētos drošības noteikumus, pievienojiet ierīci atbilstošai elektrības rozetei.
Baterijas ievietošana tālvadības pultī:
1. Noņemiet bateriju nodalījuma vāciņu pults aizmugurē.
2. Ievietojiet turētājā CR2032 bateriju (iekļauta), ievērojot pareizo polaritāti.
3. Ievietojiet turētāju ar bateriju tālvadības pultī.
Ierīces vadība
Mitrinātāja sagatavošana:
Pirms lietošanas vispirms piepildiet ūdens tvertni. Pārliecinieties, ka mitrinātājs ir izslēgts un atvienots no
barošanas.
Noņemiet aizmugurējo vāku un izņemiet tvertni. Piepildiet to ar ūdeni, uzskrūvējiet uzmavu, un ievietojiet
atpakaļ. Pārliecinieties, ka tvertne un vieta ap to ir sausa un nav ūdens sūces. Ja ūdens iekļūst aizmugurējā
nodalījumā, izvadiet to pa atveri ierīces aizmugurē: Paceliet vāku un izraujiet aizbāzni, ļaujiet ūdenim ielīt
traukā, un tad ielieciet aizbāzni atpakaļ.
No jauna uzlieciet aizmugurējo vāku.
Mitrinātāja lietošana:
1. Pievienojiet ierīci rozetei, un pagrieziet slēdzi 0/I aizmugurē. Nospiediet , lai ierīci ieslēgtu.
2. Pagrieziet mitrinātāja vadības slēdzi ierīces sānā pozīcijā “On, un turpnietgriezt, lai regulētu mitrināšanas
intensitāti. Pagriežot to atpakaļ pozīcijā ‘”O, jūs izslēgsit mitrinātāja funkciju.
3. Indikatora gaisma ir zaļa, kad mitrinātājs ir aktīvs. Kad ūdens beidzas, smidzinātājs un ventilators beidz
darboties, un indikators pārslēdzas sarkanā krāsā. Kad ūdens ir atkal iepildīts (skat. sadaļu “Mitrinātāja
uzstādīšana”), mitrinātājs atkal sāk darboties, un indikators pārslēdzas zaļā krāsā.
4. Jūs varat izmantot mitrinātāju un sildītāju vienlaikus vai atsevišķi.
Uzmanību: Lai nepieļautu ierīces bojājumus, pirms ieslēdzat mitrinātāju, jums ir ierīcē jāuzstāda tvertne
ar ūdeni.
Sildītāja lietošana
5. Visas funkcijas, izņemot barošanas slēdzi, gaidstāves režīmā ir neaktīvas.
6. Nospiediet pogu , lai ierīci ieslēgtu. Nospiediet vēlreiz, lai ierīci izslēgtu.
Uzmanību: Pēc izslēgšanas ierīce vēl 10 sekundes atdziest, līdz ir pilnīgi izslēgusies. Šīs 10 sekundes
tiek atskaitītas displejā. Pirms izslēdzat sildītāju, izmantojot slēdzi 0/I, vienmēr pagaidiet, līdz beidzas šis
process.
LV
78
78
78
Ierīces sākotnējais stāvoklis pēc ieslēgšanas:
Jauda: Zema sildīšanas jauda: deg zemas jaudas sildīšanas indikators ; augsta jaudas līmeņa
indikators ir izslēgts.
Rotācija: Rotācija ir izslēgta; rotācijas indikators ir izslēgts.
Taimeris: 0 h(laiks nav iestatīts); indikators ir izslēgts.
Temperatūra: Displejā tiek attēlota pašreizējā temperatūra; deg indikators .
7. Jūs varat pārslēgties starp zemu un augstu jaudas līmeni un ECO režīmu, izmantojot pogu .
Zems jaudas līmenis: Deg zema jaudas līmeņa indikators ; augstas jaudas indikators ir
izslēgts.
Augsts jaudas līmenis: Deg augsta jaudas līmeņa indikators ; zemas jaudas indikators ir izslēgts.
ECO režīms: Deg indikators ; zemas un augsta jaudas līmeņu indikatori ir izslēgti. Noklusējuma
temperatūra ir 22 °C; kad temperatūra nokrītas zem 18 °C, ieslēdzas augsts jaudas līmenis; kad
temperatūra palielinās virs 18 °C, ierīce pārslēdzas uz zemu jaudas līmeni. Kad temperatūra sasniedz
22 °C, sildītājs izslēdzas. Displejā tiek attēlota pašreizējā apkārtējā temperatūra.
8. Nospiediet , lai ieslēgtu vai izslēgtu ierīces rotāciju. Rotācijas laikā ir iedegts indikators . Kad
rotācija ir izslēgta, indikators nedeg.
9. Nospiediet , lai iestatītu taimeri vai temperatūru.
Temperatūras iestatījumi
Nospiediet , lai pārietu temperatūras iestatīšanas režīmā. (Izmantojiet pogu , lai pārslēgtos starp
temperatūras un taimera iestatījumiem).
Indikators . deg, un vērtība displejā mirgo. Tagad jūs varat iestatīt temperatūru, izmantojot pogas
, amplitūdā 5~35 °C. Jūs varat mainīt temperatūru par 1 ⁰C ar katru pogas spiedienu. Turot
pogu, jūs varat mainīt vērtību ātrāk.
Nospiediet , lai izietu no temperatūras iestatīšanas režīma; ierīce uzturēs jūsu iestatīto temperatūru.
Ja 5 sekunžu laikā nenospiedīsit nevienu pogu vai nospiedīsit kādu pogu, izņemot , temperatūras
iestatīšana tiks beigta, un displejs attēlos istabas temperatūru.
Pirmās 10 sekundes pēc ierīces ieslēgšanas temperatūras pārbaude netiek veikta. Ja istabas temperatūra
ir augstāka par iestatīto temperatūru 10 sekundes no ierīces ieslēgšanas,sildītājs izslēdzas, augstas un
zemas jaudas režīma indikatori izslēdzas, un ventilators pēc 10 sekundēm beidz darboties. Ja bijusi aktīva
rotācijas funkcija, beidzas arī rotācija. Citi indikatori un funkcijas nemainās. Kad istabas temperatūra
nokrītas 2 grādus zem iestatītās temperatūras, atkal sāk darboties sildītājs, kā arī ventilators un rotācija (ja
rotācijas funkcija iepriekš bija aktīva).
Taimera iestatīšana
Nospiediet , lai pārietu taimera iestatīšanas režīmā. Iedegas indikators , displejs sāk mirgot, un,
izmantojot pogas , jūs varat iestatīt taimeri intervālā 0–12 h. Nospiežot , jūs maināt taimera
iestatījumu par 1 h. Jūs varat mainīt vērtību ātrāk, pogu turot.
Ja attēlotā vērtība nav 0, sākas taimera atskaitīšana, un, sasniedzot 0, ierīce pārslēdzas gaidstāves režīmā.
Ja 5 sekunžu laikā nenospiedīsit nevienu pogu vai nospiedīsit kādu pogu, izņemot , taimera
iestatīšana tiks beigta, un displejs attēlos istabas temperatūru.
Kad pabeidzat taimera iestatīšanu, nospiediet , lai pārietu pie temperatūras iestatīšanas.
Piezīme:
Ja vienlaikus ir iestatīts taimeris un temperatūra vai Eco režīms,displejā ar 30 sekunžu intervāliem tiks attēlots
taimeris un istabas temperatūras iestatījums vai Eco režīma indikators (EC). Ja taimeris nav iestatīts, displejā tiks
attēlota tikai temperatūra.
Uzmanību:
Ja vēlaties sildītāju izslēgt, vienmēr izmantojiet abus slēdžus (uz vadības paneļa un slēdzi 0/I).
LV
79
79
79
Pārkaršanas un apgāšanās drošības slēdzis
Pārkaršanas gadījumā ierīci izslēgs iekšējais termiskais drošinātājs.
Pārkaršanu var izraisīt ierīces aizmugurē esošo ventilācijas spraugu aizsegšana vai priekšējo restu
aizsegšana. Tādā gadījumā atvienojiet ierīci no rozetes un ļaujiet tai atdzist 30 minūtes. Noņemiet visus
šķēršļus un atkal ieslēdziet ierīci.
Ja ierīce pārstāj darboties, ticamākais cēlonis ir izsists drošinātājs. Lūdzu, sazinieties ar pilnvarotu apkopes
centru.
Keramiskais sildītājs ir aprīkots ar drošības slēdzi, kas sildītāja apgāšanās gadījumā to automātiski izslēdz.
TĪRĪŠANA UN APKOPE
Ierīces iekšpusē nav daļu, kuru apkopi varētu veikt lietotājs. Nemēģiniet ierīci atvērt. Tādējādi iespējams
sabojāt motoru un sildītāju un zaudēt garantiju. Visus tehniskās apkopes darbus uzticiet kvalicētiem
profesionāļiem.
Pirms tīrīšanas vienmēr atvienojiet vadu no rozetes un ļaujiet ierīcei pilnīgi atdzist.
NEKAD nelietojiet ūdeni ierīces tīrīšanai, un vienmēr sargājiet to no saskares ar ūdeni.
Ārējo apvalku drīkst tīrīt vienīgi ar samitrinātu drānu (ja nepieciešams, lietojiet vāju nekodīga tīrīšanas
līdzekļa šķīdumu).
Jūs varat lietot putekļusūcēju, lai iztīrītu putekļus aiz priekšējām restēm vai no aizmugurējām ventilācijas
spraugām.
Pirms lietošanas vienmēr pārliecinieties, ka ierīce ir pilnīgi sausa.
Ja jūs ierīci ilgstoši nelietosit, ir ieteicams to notīrīt un, kad tā pilnīgi nožuvusi, iesaiņot plastmasas maisā
un novietot vēsā un sausā vietā.
Neaizmirstiet iztukšot un izžāvēt ūdens tvertni. Iztukšojiet atlikušo ūdeni, izmantojot atveri sildītāja
aizmugurē. Paceliet vāku un izraujiet aizbāzni, ļaujiet ūdenim ielīt traukā, un tad ielieciet aizbāzni atpakaļ.
Mitrinātāja tīrīšana un apkope
Dažās vietās var būt ciets ūdens ar augstu kalcija un magnija jonu saturu. Dažviet ūdens attīrīšanai tiek
izmantots hlors. Kad tiek izmantots mitrinātājs, kalcija un magnija joni ūdens miglā nokļūst uz dažādām
virsmām un grīdas un pēc nožūšanas var atstāt baltu pārklājumu. Joni arī veido nosēdumus mitrinātāja
tvertnē. Tāpēc mēs iesakām izmantot kvalitatīvu attīrītu ūdeni.
Pārmērīgi nosēdumu daudzumi arī samazina smidzinātāja kalpošanas laiku, tāpēc mēs iesakām to tīrīt reizi
divās nedēļās. Tīrīšanai nelietojiet ķīmiskus līdzekļus
Tvertnes tīrīšanai izmantojiet mazgāšanas līdzekli un smalku birsti.
TEHNISKĀ INFORMĀCIJA
Nominālais spriegums: 220–240 V~ 50 Hz
Nominālā ieejas jauda: 2000 W(sildītājs); 25 W(mitrinātājs)
Tālvadības pults: 3 Vbaterija CR2032 (iekļautas)
Trokšņa līmenis: ≤ 50 dB
2 jaudas iestatījumi: 1300/2000 W
GARANTIJA:
Šādos gadījumos garantija tiek anulēta: Nepareiza vai neatbilstoša ierīces lietošana, drošības pasākumu
neievērošana, spēka lietošana, izmaiņas vai remonts, kas nav veikts pilnvarotā apkopes centrā.
Garantija neattiecas uz nodiluma daļām.
ATBRĪVOŠANĀS NO ATKRITUMIEM
Ietinamais papīrs un kartons – nogādāt pārstrādes punktā. Iepakojuma folija, PE maisi, plastmasas daļas – iemest plastmasas
šķirošanas konteineros.
LV
80
80
80
ATBRĪVOŠANĀS NO IERĪCĒM KALPOŠANAS LAIKA BEIGĀS
Atbrīvošanās no elektriska un elektroniska aprīkojuma (attiecas uz ES dalībvalstīm un citām Eiropas
valstīm, kur ieviesta pārstrādes sistēma)
Norādītais simbols uz ierīces vai iepakojuma nozīmē, ka ierīci nedrīkst pievienot sadzīves atkritumiem. Nododiet
ierīci norādītajā elektriska un elektroniska aprīkojuma pārstrādes punktā. Novērsiet negatīvu ietekmi uz veselību
un vidi, parūpējoties par ierīces pareizu pārstrādi.
Pārstrāde palīdz taupīt dabas resursus. Lai saņemtu plašāku informāciju par šīs ierīces pārstrādi, sazinieties ar
vietējo atbildīgo iestādi, sadzīves atkritumu apstrādes organizāciju vai veikalu, kur ierīci iegādājāties.
Šī ierīce atbilst ES direktīvu prasībām par elektromagnētisko saderību un elektrisko drošību.
Iespējamas teksta un tehnisko parametru izmaiņas.
08/05
Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie
výrobku. Importer nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi do produktu. Az importőr nem felel a termék
használati útmutatójában fellelhető nyomdahibákért. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The
importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual. Uvoznik ne snosi odgovornost za tiskarske greške
u uputama. Uvoznik ne jamči za morebitne tiskovne napake v navodilih za uporabo izdelka. Uvoznik ne preuzima nikakvu odgovornost za
štamparske greške sadržane uuputstvu za upotrebu proizvoda. Le fournisseur ne peut être tenu responsable des erreurs d'impression contenues
dans le mode d'emploi du produit. L'importatore non sarà ritenuto responsabile per eventuali errori di stampa contenuti nel manuale dell'utente del
prodotto. El importador no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual del usuario del producto. Importija ei vastuta
toote kasutusjuhendis leiduvate trükivigade eest. Importuotojas neapsiima atsakomybės dėl spausdinimo klaidų, pasitaikančių gaminio naudotojo
vadove. Ražotājs neuzņemas atbildību par drukas kļūdām ierīces rokasgrāmatā.
© GVS.cz 2016
www.ecg-electro.e u
CZ
hradní zastoupení pro ČR: K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 e-mail: ECG@kbexpert.cz, tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany zelená linka: 800 121 120
SR/MNE
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-pošta: informacije@kbprogres.cz
SK
Distritor pre SR: K+B Elektro – Media, k.s.
Mlynské Nivy 73 tel.: +421 232 113 410
821 05 Bratislava e-mail: ECG@kbexpert.cz
FR
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 l: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
PL
Wyłączny przedstawiciel na PL: K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
IT
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
HU
Kizárólagos magyarországi képviselet: K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
ES
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: ECG@kbexpert.cz
DE
Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Barbaraweg 2, DE-93413 Cham
Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080
an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00)
ET
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-post: ECG@kbexpert.cz
HR/BIH
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: informacije@kbprogres.cz
LT
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. el. ptas: ECG@kbexpert.cz
SI
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: informacije@kbprogres.cz
LV
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep. e-pasts: ECG@kbexpert.cz

Transcripción de documentos

KT 300 HM KERAMICKÉ TOPENÍ SE ZVLHČOVAČEM SR/MNE KERAMIČKA GREJALICA S OVLAŽIVAČEM VAZDUHA UPUTST VO ZA UPOTREBU KERAMICKÝ OHRIEVAČ SO ZVLHČOVAČOM FR CHAUFFAGE CERAMIQUE AVEC HUMIDIFICATEUR MODE D'EMPLOI GRZEJNIK CERAMICZNY Z NAWILŻACZEM IT MANUALE DI ISTRUZIONI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ KERÁMIA HŐSUGÁRZÓ PÁRÁSÍTÓVAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES DE KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER BEDIENUNGSANLEITUNG ET KASUTUSJUHEND GB INSTRUCTION MANUAL CERAMIC HEATER WITH HUMIDIFIER LT INSTRUKCIJŲ VADOVAS HR/BIH KERAMIČKA GRIJALICA S OVLAŽIVAČEM ZRAKA UPUTE ZA UPORABU LV ROKASGRĀMATA SI NAVODILA CZ NÁVOD K OBSLUZE SK NÁVOD NA OBSLUHU PL INSTRUKCJA OBSŁUGI HU STUFA DI CERAMICA CON UMIDIFICATORE CALEFACTOR CERÁMICO CON HUMIDIFICADOR ÕHUNIISUTIGA KERAAMILINE KÜTTESEADE KERAMINIS ŠILDYTUVAS SU DRĖKINTUVU KERAMISKAIS SILDĪTĀJS AR MITRINĀTĀJU KERAMIČNI GRELEC Z VLAŽILCEM  Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen k přístroji.  Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju.  Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona.  A termék használatba vétele előtt figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati útmutatót tartsa a készülék közelében.  Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein.  Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual must be always included.  Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.  Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena k napravi.  Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost i upotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo.  Avant de mettre le produit en service, lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit.  Leggere sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso.  Siempre lea cuidadosamente las instrucciones de seguridad y de uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario.  Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas olema.  Prieš naudodamiesi prietaisu pirmąjį kartą, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti jo naudotojo vadovas.  Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei. 1 6 2 qs qd 3 qh ql qj w; qk wa qa 7 0 qf 4 8 5 9 qg NEZAKRÝVAT! / NEZAKRÝVAJTE! / NIE ZAKRYWAĆ! / NE TAKARJA LE! / NIEMALS ABDECKEN! / DO NOT COVER! / NEMOJTE POKRIVATI! / NE PREKRIVATI! / NEMOJTE PREKRIVATI! / NE PAS COUVRIR ! / NON COPRIRE! / ¡NO CUBRIR! / ÄRGE KATKE! / NEATIDARYTI! / NEAPSEGT! CZ SK PL Přístroj 1. Dotykový panel 2. Displej 3. Mřížka topného tělesa 4. Přední kryt 5. Stojan 6. Tryska zvlhčovače 7. Vypínač I/O 8. Kontrolka zvlhčovače 9. Ovladač zvlhčovače 10. Uzávěr nádržky 11. Nádržka na vodu 12. Přihrádka na dálkový ovladač 13. Kryt nádržky zvlhčovače s prachovým filtrem 14. Ukazatel vody v nádržce 15. Výpusť vody Prístroj 1. Dotykový panel 2. Displej 3. Mriežka ohrievacieho telesa 4. Predný kryt 5. Stojan 6. Dýza zvlhčovača 7. Vypínač I/O 8. Kontrolka zvlhčovača 9. Ovládač zvlhčovača 10. Uzáver nádržky 11. Nádržka na vodu 12. Priehradka na diaľkový ovládač 13. Kryt nádržky zvlhčovača s prachovým filtrom 14. Ukazovateľ vody v nádržke 15. Výpust vody Dálkový ovladač Funkce tlačítek je shodná s tlačítky na přístroji 16. Tlačítko vypínače 17. Tlačítko otáčení 18. Tlačítko (+) 19. Tlačítko výkonu 20. Tlačítko nastavení 21. Tlačítko (-) Diaľkový ovládač Funkcia tlačidiel je zhodná s tlačidlami na prístroji 16. Tlačidlo vypínača 17. Tlačidlo otáčania 18. Tlačidlo (+) 19. Tlačidlo výkonu 20. Tlačidlo nastavenia 21. Tlačidlo (−) Urządzenie 1. Panel dotykowy 2. Wyświetlacz 3. Kratka elementu grzejnego 4. Pokrywa przednia 5. Nóżka 6. Dysza nawilżacza 7. Wyłącznik I/O 8. Kontrolka nawilżacza 9. Kontroler nawilżacza 10. Uszczelka zbiornika 11. Zbiornik wody 12. Komora pilota zdalnego sterowania 13. Pokrywa zbiornika nawilżacza z filtrem przeciwpyłowym 14. Wskaźnik poziomu wody w zbiorniku 15. Wylot wody Pilot zdalnego sterowania Funkcja przycisków jest identyczna z przyciskami na urządzeniu 16. Przycisk zasilania 17. Przycisk obracania 18. Przycisk (+) 19. Przycisk wyboru mocy 20. Przycisk ustawień 21. Przycisk (-) HU GB SI Készülék 1. Működtető panel 2. Kijelző 3. Fűtőtest rács 4. Mellső burkolat 5. Állvány 6. Párásító fúvóka 7. I/O kapcsoló 8. Párásító kijelző 9. Párásító működtető 10. Tartály dugó 11. Víztartály 12. Távirányító tartó 13. Párásító tartály burkolat, porszűrővel 14. Vízszint kijelző 15. Vízleeresztő Appliance 1. Touch panel 2. Display 3. Heater grille 4. Front cover 5. Stand 6. Humidifier jet 7. Switch I/O 8. Humidifier indicator 9. Humidifier control 10. Tan cap 11. Water container 12. Remote control compartment 13. Humidifier tank cover with dust filter 14. Tank water level indicator 15. Water discharge Aparat 1. Zaslon na dotik 2. Zaslon 3. Mreža grelca 4. Sprednji pokrov 5. Stojalo 6. Šoba vlažilca 7. Stikalo I/O 8. Kontrolna lučka vlažilca 9. Upravljalnik vlažilca 10. Tesnilo posodice 11. Posoda za vodo 12. Predal za daljinski upravljalnik 13. Pokrov posodice vlažilca z filtrom za prah 14. Pokazatelj vode v posodici 15. Izpust vode Távirányító A gombok funkciói azonosak a készüléken található gombok funkcióival 16. Főkapcsoló 17. Oszcilláló mozgás 18. „+” gomb 19. Teljesítmény kapcsoló 20. Beállítás gomb 21. „-” gomb Remote controller The button functions match the buttons on the device. 16. Switch button 17. Rotation button 18. Button (+) 19. Power button 20. Setup button 21. Button (-) Daljinski upravljalnik Funkcije gumbov so iste kot gumbi na aparatu 16. Gumb za vklop 17. Gumb za vrtenje 18. Tipka (+) 19. Tipka delovanja 20. Tipka nastavitve 21. Tipka (-) HR/BIH SR/MNE Gerät 1. Berührungspanel 2. Display 3. Heizkörper-Gitter 4. Vordere Abdeckung 5. Ständer 6. Befeuchterdüse 7. Ein/Aus-Schalter I/O 8. Anzeige für Befeuchter 9. Bedienknopf für Befeuchter 10. Tankdeckel 11. Wassertank 12. Fach für Fernbedienung 13. Abdeckung des Wassertanks mit Staubfilter 14. Wasserstandsanzeige 15. Wasseraustritt Uređaj 1. Senzorska upravljačka ploča 2. Zaslon 3. Mrežica grijača 4. Prednji poklopac 5. Stalak 6. Mlaznica ovlaživača 7. Prekidač I/O 8. Pokazivač ovlaživača 9. Upravljač ovlaživača 10. Ventil spremnika 11. Spremnik za vodu 12. Pretinac za daljinski upravljač 13. Poklopac spremnika s filtrom za prašinu 14. Pokazivač napunjenosti spremnika 15. Ispust vode Uređaj 1. Upravljačka ploča sa senzorima 2. Ekran 3. Mrežica grejača 4. Prednji poklopac 5. Stalak 6. Mlaznica ovlaživača 7. Prekidač I/O 8. Pokazivač ovlaživača 9. Upravljač ovlaživača 10. Ventil posude 11. Posuda za vodu 12. Pregrada za daljinski upravljač 13. Poklopac posude s filterom za prašinu 14. Pokazivač napunjenosti posude 15. Ispust vode Fernbedienung Die Tastenfunktionen entsprechen den Tasten auf dem Gerät 16. Ausschalttaste 17. Taste für Drehen 18. Taste (+) 19. Leistungstaste 20. Einstellungstaste 21. Taste (-) Daljinski upravljač Funkcije tipki identične su funkcijama tipki na uređaju 16. Tipka prekidača 17. Tipka za okretanje 18. Tipka (+) 19. Tipka za izbor snage 20. Podešavanje 21. Tipka (-) DE Daljinski upravljač Funkcije tastera su identične funkcijama tastera na uređaju 16. Taster prekidača 17. Taster za okretanje 18. Taster (+) 19. Taster za izbor snage 20. Podešavanje 21. Taster (-) FR ES LT Appareil 1. Panneau tactile 2. Écran 3. Grille du corps chauffant 4. Cache avant 5. Pied 6. Buse de l'humidificateur 7. Interrupteur I/O 8. Voyant lumineux de l'humidificateur 9. Commande de l'humidificateur 10. Fermeture du réservoir 11. Réservoir d’eau 12. Compartiment pour télécommande 13. Cache du réservoir de l'humidificateur avec filtre à poussière 14. Indicateur de niveau d'eau du réservoir 15. Vidange d'eau Artefacto 1. Pantalla táctil 2. Visor 3. Rejilla del calefactor 4. Cubierta delantera 5. Base 6. Boquilla del humidificador 7. Interruptor I/O 8. Indicador del humidificador 9. Control del humidificador 10. Tapa del tanque 11. Recipiente para el agua 12. Compartimento del control remoto: 13. Cubierta del tanque del humidificador con filtro para polvo 14. Indicador de nivel del tanque de agua 15. Descarga de agua Prietaisas 1. Jutiklinis skydelis 2. Ekranas 3. Šildytuvo grotelės 4. Priekinis dangtis 5. Stovas 6. Drėkintuvo purkštukas 7. Jungiklis I/O 8. Drėkintuvo indikatorius 9. Drėkintuvo valdymas 10. Gaubtelis 11. Vandens talpyklė 12. Nuotolinio valdymo skyrelis 13. Drėkintuvo talpyklės dangtis su dulkių filtru 14. Vandens lygio talpyklėje indikatorius 15. Vandens išleidimas Télécommande Les fonctions des touches sont identiques à celle de l'appareil 16. Touche d'interrupteur 17. Touche de rotation 18. Touche (+) 19. Touche de performance 20. Touche de réglage 21. Touche (-) Control remoto Las funciones del botón coinciden con los botones en el dispositivo. 16. Botón interruptor 17. Botón de rotación 18. Botón (+) 19. Botón de encendido 20. Botón de configuración 21. Botón (-) IT ET Apparecchio 1. Touchscreen 2. Display 3. Griglia di riscaldamento 4. Carter anteriore 5. Supporto 6. Getto umidificatore 7. Interruttore I/O 8. Indicatore umidificatore 9. Controllo umidificatore 10. Tappo marrone 11. Contenitore per l’acqua 12. Vano del telecomando 13. Coperchio del serbatoio dell'umidificatore con filtro antipolvere 14. Indicatore livello acqua nel serbatoio 15. Scarico acqua Telecomando Le funzioni dei pulsanti corrispondono ai pulsanti sul dispositivo. 16. Pulsante interruttore 17. Pulsante a rotazione 18. Pulsante (+) 19. Pulsante di accensione 20. Pulsante di impostazione 21. Pulsante (-) Seade 1. Puutepaneel 2. Kuvar 3. Kütteseadme võre 4. Esikate 5. Statiiv 6. Õhuniisuti düüs 7. I/O lüliti 8. Õhuniisuti näidik 9. Õhuniisuti regulaator 10. Kattekork 11. Veemahuti 12. Kaugjuhtimispuldi ruum 13. Õhuniisuti mahuti kate koos tolmufiltriga 14. Mahuti veetaseme näidik 15. Vee äravool Kaugjuhtimispult Nuppude funktsioonid seadmel asuvate funktsioonidega. 16. Lülitusnupp 17. Pöördnupp 18. Nupp (+) 19. Toitenupp 20. Seadistamise nupp 21. Nupp (-) ühtivad nuppude Nuotolinis valdiklis Du funkciniai mygtukai mygtukus ant prietaiso. 16. Perjungiklio mygtukas 17. Sukinėjimo mygtukas 18. Mygtukas (+) 19. Maitinimo mygtukas 20. Sąrankos mygtukas 21. Mygtukas (-) atitinka LV Aparāts 1. Skārienpanelis 2. Displejs 3. Sildītāja restes 4. Priekšējais pārsegs 5. Statīvs 6. Mitrinātāja sprausla 7. Slēdzis I/O 8. Mitrinātāja indikators 9. Mitrinātāja vadība 10. Uzgalis 11. Ūdens tvertne 12. Tālvadības pults nodalījums 13. Mitrinātāja tvertne ar putekļu filtru 14. Tvertnes ūdens līmeņa rādītājs 15. Ūdens izplūde Tālvadības pults Pogu funkcijas atbilst pogām uz ierīces. 16. Slēdža poga 17. Rotācijas poga 18. Poga (+) 19. Barošanas poga 20. Iestatīšanas poga 21. Poga (-) KERAMICKÉ TOPENÍ SE ZVLHČOVAČEM BEZPEČNOSTNÍ POKYNY CZ Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu! Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení. Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů. Nedemontujte ochranné kryty přístroje, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany. Nikdy přístroj nepoužívejte, je-li poškozen přívodní kabel. Veškeré opravy včetně výměny napájecího přívodu svěřte odbornému servisu! Přístroj nepoužívejte v bezprostřední blízkosti vany, sprchy nebo bazénu! Přístroj chraňte před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým proudem. Přístroj je určen pouze k domácímu použití! Keramické topení nepoužívejte venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu nebo přístroje mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.… Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte topení v blízkosti dětí! Topení vždy instalujte na plochý a tvrdý vodorovný povrch. Topení nikdy nestavte přímo před nebo pod elektrickou zásuvku. Přední mřížka topení je během provozu VELMI HORKÁ! Topení nikdy nezakrývejte a zajistěte alespoň 30 cm volného prostoru za spotřebičem, aby nebyl omezen přístup vzduchu do topení. Topení nikdy nepokládejte na měkké plochy, jako je postel, pohovka apod. Zajistěte, aby se ve vzdálenosti dvou metrů před zapnutým topením nenacházely žádné předměty. Topení nepoužívejte v blízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nesmí být v blízkosti nebo v přímém kontaktu s jakýmikoli hořlavými kapalinami, plyny nebo výbušnými látkami. NIKDY nepřemisťujte ani nepřenášejte zapnuté topení. Topení nesmí být zapojeno do sítě prostřednictvím časového spínače nebo zapojeno do vzdáleně spínaného napájecího okruhu, protože v případě vzdáleného zapnutí přikrytého nebo nevhodně umístěného topení hrozí riziko požáru. Pokud se z přístroje line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě jej odpojte a navštivte s přístrojem servisní středisko. Přístroj nezapínejte a nevypínejte zasunutím nebo vytažením vidlice napájecího přívodu. Topení vždy nejprve vypněte hlavním vypínačem, poté můžete přívodní kabel vytáhnout ze síťové zásuvky! Doporučujeme nenechávat topení se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici. Do otvorů přístroje nestrkejte prsty nebo jiné předměty. Topení používejte pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným použitím tohoto zařízení. Dětem mladším 3 let by měl být zamezen přístup ke spotřebiči, pokud nejsou trvale pod dozorem. Děti ve věku od 3 do 8 let musí tento spotřebič zapínat/vypínat pouze za předpokladu, že byl umístěn nebo nainstalován ve své zamýšlené normální provozní poloze, a pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti ve věku od 3 do 8 let nesmějí zasouvat vidlici do zásuvky, regulovat a čistit spotřebič nebo vykonávat údržbu prováděnou uživatelem. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi horkými a způsobit popálení. Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí a hendikepovaných lidí. Do not immerse in water! – Neponořovat do vody! 6 POKYNY K POUŽÍVÁNÍ Při prvním zapnutí může z keramického topení po několik minut vycházet lehký zápach. Nejedná se o závadu. Tento jev, běžný u většiny topných těles, je neškodný a po chvilce odezní, jakmile se z topného tělesa odpaří prach nebo zbytky mastnoty usazené po delší době nečinnosti nebo během výrobního procesu. Vlastnosti spotřebiče • • • • • • • • • • Keramické topné těleso, automatická regulace výkonu podle okolní teploty. Dva výkonové stupně (1300W/2000W) a ECO režim umožňující udržovat teplotu v nastaveném rozsahu Časový spínač 1-12 hodin Možnost automatického otáčení v úhlu 80° pro rovnoměrnou distribuci tepla Luxusní dotyková tlačítka Automatické ztlumení jasu displeje Vypínač zvlhčovače s ovládáním množství páry. Automatické zastavení zvlhčovače při vyčerpání vody (topení pokračuje v činnosti) Bezpečnostní spínač při převržení, dvojitá ochrana proti přehřátí (termistor, tepelná pojistka) Infračervené dálkové ovládání Příprava spotřebiče Spotřebič vyjměte z obalu a sestavte: tělo spotřebiče usaďte do základny a zajistěte pomocí šroubů (2ks, součástí balení). S ohledem na výše uvedené bezpečnostní instrukce zapojte spotřebič do vhodné elektrické zásuvky. Vložení baterie do dálkového ovladače: 1. Vytáhněte krytku bateriového prostoru na zadní straně ovladače. 2. Do držáku v krytce vložte baterii CR2032 (součástí balení), věnujte pozornost správné polaritě baterie. 3. Krytku s baterií zasuňte zpět do dálkového ovladače. Ovládání spotřebiče Příprava zvlhčovače: • Před prvním použitím doplňte nejprve nádržku na vodu. Přesvědčte se, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od sítě. • Odejměte zadní kryt a vyndejte nádržku. Naplňte ji vodou, řádně zašroubujte a vraťte zpět. Přesvědčte se, že je nádržka i její okolí suché a voda neuniká. V případě, že se dostane voda do zadního prostoru, vypusťte ji pomocí výpusti na zadní straně spotřebiče: Odklopte krytku a vytáhněte zátku, vodu odchyťte do jakékoliv nádobky a poté vraťte zátku zpět. • Vraťte zpět zadní kryt. Používání zvlhčovače: 1. Spotřebič zapojte do elektrické zásuvky a zapněte vypínač 0/I na zadní straně. Stiskem tlačítka spotřebič spusťte. 2. Otočte ovladačem zvlhčovače na boku spotřebiče do polohy „zapnuto“ a dalším otáčením nastavte intenzitu zvlhčování. Otočením zpět až do polohy „vypnuto“ funkci zvlhčovače vypnete. 3. Při aktivním zvlhčovači svítí kontrolka zeleně. Při vypotřebování vody se rozstřikovač a ventilátor zastaví a kontrolka svítí červeně. Po doplnění vody (viz „Příprava zvlhčovače“) se zvlhčovač znovu spustí a kontrolka svítí opět zeleně. 4. Zvlhčovač a topení lze používat současně nebo samostatně. Upozornění: Aby nedošlo k poškození spotřebiče, musí být před spuštěním zvlhčovače ve spotřebiči instalována nádržka naplněná vodou. Používání topení 5. V pohotovostním režimu jsou všechny funkce kromě tlačítka zapnutí neaktivní. 6. Stiskem tlačítka spotřebič zapnete. Dalším stiskem tlačítka spotřebič vypnete. Upozornění: Po vypnutí se topení ještě 10 vteřin dochlazuje, než se úplně vypne. Těchto 10 vteřin se odpočítává na displeji. Než topení vypnete spínačem 0/I, nechte vždy tento proces doběhnout. 7 CZ CZ 7. Výchozí stav spotřebiče po zapnutí: • Výkon: Nízký výkon topení, svítí kontrolka nízkého výkonu , kontrolka vysokého výkonu je zhasnutá. • Otáčení: Otáčení vypnuté, kontrolka otáčení zhasnutá. • Časový spínač: 0h (není nastaven žádný časovač), kontrolka zhasnutá. • Teplota: Na displeji zobrazena aktuální teplota prostředí, svítí kontrolka . Během provozu můžete stiskem tlačítka přepínat mezi nízkým a vysokým výkonem a ECO režimem. • Nízký výkonový stupeň: Svítí kontrolka nízkého výkonu , kontrolka vysokého výkonu je zhasnutá. • Vysoký výkonový stupeň: Svítí kontrolka vysokého výkonu , kontrolka nízkého výkonu je zhasnutá. • Režim ECO: Svítí indikátor , indikátory nízkého a vysokého výkonového stupně jsou zhasnuté. Výchozí teplota je 22°C, při poklesu teploty pod 18°C se zapíná vysoký výkonový stupeň, při nárůstu nad 18°C se spotřebič přepne na nízký výkonový stupeň. Při dosažení 22°C se topné těleso vypne. Na displeji se zobrazuje aktuální teplota prostředí. 8. Stiskem tlačítka můžete zapnout nebo vypnout otáčení spotřebiče. Při otáčení svítí kontrolka Při vypnutém otáčení je kontrolka zhasnutá. 9. Stiskem tlačítka . můžete nastavit teplotu nebo časovač. Nastavení teploty • Stiskem tlačítka vstupte do režimu nastavení teploty. (Pomocí tlačítka nastavením teploty a nastavením časovače). • Svítí kontrolka . a údaj na displeji bliká. Nyní můžete nastavit teplotu pomocí tlačítek v rozpětí 5°C ~ 35°C. Každým stiskem tlačítek změníte teplotu o 1 °C. Dlouhým podržením můžete hodnotu měnit rychleji. • • Stiskem tlačítka opustíte režim nastavení teploty, spotřebič bude udržovat vámi nastavenou teplotu. Pokud 5 vteřin nestisknete žádné tlačítko nebo stisknete jiné tlačítko než , nastavení teploty se ukončí a na displeji se zobrazí teplota místnosti. Prvních 10 vteřin po zapnutí spotřebiče se neprovádí kontrola teploty. Pokud je 10 vteřin po zapnutí spotřebiče okolní teplota vyšší než nastavená teplota, vypne se topné těleso, zhasne kontrolka vysokého a nízkého výkonového režimu a v 10 vteřinách se zastaví ventilátor. Pokud byla aktivní funkce otáčení, zastaví se také otáčení. Ostatní indikátory a funkce zůstávají nezměněny. Když okolní teplota klesne pod nastavenou teplotu, topení se znovu zapne, stejně jako ventilátor a otáčení (pokud byla předtím funkce otáčení aktivní). • přepínáte mezi Nastavení časovače • • • • Stiskem tlačítka vstupte do režimu nastavení časovače. Rozsvítí se kontrolka , displej se rozbliká a pomocí tlačítek můžete nyní nastavit časovač v rozpětí 0-12h. Každým stiskem posunete časovač o 1h. Dlouhým podržením můžete hodnotu měnit rychleji. Pokud je zobrazena hodnota různá od 0, spustí se odpočítávání časovače a po dosažení hodnoty 0 se spotřebič vypne do pohotovostního režimu. Pokud 5 vteřin nestisknete žádné tlačítko nebo stisknete jiné tlačítko než , nastavení časovače se ukončí a na displeji se zobrazí teplota místnosti. Když jste s nastavením časovače hotovi, můžete stiskem tlačítka přejít k nastavení teploty. Poznámka: Pokud je současně nastaven časovač i teplota nebo Eco režim, bude se na displeji ve 30 vteřinových intervalech střídat zobrazení časovače a teploty místnosti nebo indikátoru Eco režimu („EC“). Pokud není nastaven časovač, bude se zobrazovat pouze nastavená teplota. 8 Upozornění: Pokud chcete topení vypnout, vždy jej vypínejte oběma vypínači (na kontrolním panelu i spínačem 0/I). CZ Přehřátí a bezpečnostní spínač při převržení • • • • Při přehřátí bude přístroj vypnut interní tepelnou pojistkou. Přehřátí může být způsobeno zakrytím vstupních ventilačních otvorů na zadní straně spotřebiče nebo zakrytím mřížky vpředu. Pokud se tak stane, odpojte spotřebič od napájení a nechejte jej 30 minut vychladnout. Odstraňte veškeré překážky a spotřebič znovu zapněte. Pokud přístroj přestane fungovat, je nejpravděpodobnější příčinou přepálená pojistka. Obraťte se prosím na autorizovaný servis. Keramické topení je vybaveno bezpečnostním spínačem, který v případě převržení spotřebiče topení automaticky vypne. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA • • • • • • • • Uvnitř spotřebiče se nenacházejí žádné součásti, které by vyžadovaly vaši péči nebo údržbu. Nepokoušejte se otevírat vnější kryty spotřebiče. Mohlo by dojít k poškození motoru a topného tělesa a zneplatnění záruky. Veškerý servis svěřte kvalifikovanému servisu. Před čištěním odpojte spotřebič od napájení a nechejte jej důkladně zchladnout. Přístroj NIKDY nečistěte vodou a za všech okolností jej chraňte před zvlhnutím. Vnější kryt přístroje lze čistit pomocí lehce navlhčeného hadříku (v případě potřeby lze použít slabý roztok jemného saponátu). K odstranění prachu za přední mřížkou nebo zadními ventilačními otvory lze použít běžný vysavač. Před použitím se vždy ujistěte, že je přístroj dokonale suchý. Pokud nebudete přístroj delší dobu používat, bude nejlepší, když jej očistíte a dokonale suchý uložíte do plastového sáčku na chladné a suché místo. Nezapomeňte vyprázdnit a vysušit nádržku na vodu. Zbytek vody, vypusťte pomocí výpusti na zadní straně topení. Odklopte krytku a vytáhněte zátku, vodu odchyťte do jakékoliv nádobky a poté vraťte zátku zpět. Čištění a údržba zvlhčovače • • • V některých oblastech může být tvrdá voda, s vysokým obsahem iontů vápníku a hořčíku. V některých oblastech se k čištění vody používá chlór. Při použití zvlhčovače se ionty vápníku a hořčíku emitované spolu s vodní mlhou usazují na různých površích a podlaze a po uschnutí mohou vytvářet bílý povlak. Ionty se také usazují v nádržce a vodním okruhu zvlhčovače. Doporučujeme proto používat kvalitní čištěnou vodu. Přílišné množství usazenin také zkracuje životnost rozprašovače, doporučujeme proto každé dva týdny očistit. Při čištění nepoužívejte chemikálie. K čištění nádržky použijte saponát a jemný kartáček. TECHNICKÉ ÚDAJE Jmenovité napětí: 220-240 V~ 50 Hz Jmenovitý příkon: 2000 W (topení); 25W (zvlhčovač) Ovladač: 1 x 3V baterie CR2032 (součástí balení) Hlučnost: ≤ 50 dB 2 stupně nastavení výkonu: 1300/2000 W ZÁRUKA: Následující situace způsobí zrušení záruky: Nesprávná nebo nevhodná manipulace s přístrojem, nedodržení bezpečnostních opatření, která se na přístroj vztahují, použití síly, úpravy nebo opravy provedené jinou stranou než schváleným servisem. Součásti, které podléhají normálnímu opotřebení nejsou kryty zárukou. 9 VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU CZ Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných kontejnerů na plasty. LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu) Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili. Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické bezpečnosti. Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz Změna textu a technických parametrů vyhrazena. 10 08/05 KERAMICKÝ OHRIEVAČ SO ZVLHČOVAČOM BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Čítajte pozorne a uschovajte na budúcu potrebu! Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti zariadenia. Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane tých nasledujúcich: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Uistite sa, či napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia a či je zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov. Nedemontujte ochranné kryty prístroja, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany. Nikdy prístroj nepoužívajte, ak je poškodený prívodný kábel. Všetky opravy vrátane výmeny napájacieho prívodu zverte odbornému servisu! Prístroj nepoužívajte v bezprostrednej blízkosti vane, sprchy alebo bazéna! Prístroj chráňte pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu elektrickým prúdom. Prístroj je určený iba na domáce použitie! Keramický ohrievač nepoužívajte vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného kábla alebo prístroja mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom… Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate ohrievač v blízkosti detí! Ohrievač vždy inštalujte na plochý a tvrdý vodorovný povrch. Ohrievač nikdy nestavajte priamo pred alebo pod elektrickú zásuvku. Predná mriežka ohrievača je počas prevádzky VEĽMI HORÚCA! Ohrievač nikdy nezakrývajte a zaistite aspoň 30 cm voľného priestoru za spotrebičom, aby nebol obmedzený prístup vzduchu do ohrievača. Ohrievač nikdy neklaďte na mäkké plochy, ako je posteľ, pohovka a pod. Zaistite, aby sa vo vzdialenosti dvoch metrov pred zapnutým ohrievačom nenachádzali žiadne predmety. Ohrievač nepoužívajte v blízkosti horľavých materiálov. Prístroj nesmie byť v blízkosti alebo v priamom kontakte s akýmikoľvek horľavými kvapalinami, plynmi alebo výbušnými látkami. NIKDY nepremiestňujte ani neprenášajte zapnutý ohrievač. Kúrenie nesmie byť zapojené do siete prostredníctvom časového spínača alebo zapojené do vzdialene spínaného napájacieho okruhu, pretože v prípade vzdialeného zapnutia prikrytého alebo nevhodne umiestneného kúrenia hrozí riziko požiaru. Ak sa z prístroja šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite ho odpojte a navštívte s prístrojom servisné stredisko. Prístroj nezapínajte a nevypínajte zasunutím alebo vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu. Ohrievač vždy najprv vypnite hlavným vypínačom, potom môžete prívodný kábel vytiahnuť zo sieťovej zásuvky! Odporúčame nenechávať ohrievač so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel odpojte od zásuvky uchopením za vidlicu. Do otvorov prístroja nestrkajte prsty alebo iné predmety. Ohrievač používajte iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym použitím tohto zariadenia. Deťom mladším ako 3 roky by sa mal zamedziť prístup k spotrebiču, ak nie sú trvalo pod dozorom. Deti vo veku od 3 do 8 rokov musia tento spotrebič zapínať/vypínať iba za predpokladu, že bol umiestnený alebo nainštalovaný vo svojej zamýšľanej normálnej prevádzkovej polohe, a ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti vo veku od 3 do 8 rokov nesmú zasúvať vidlicu do zásuvky, regulovať a čistiť spotrebič alebo robiť údržbu vykonávanú používateľom. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať. UPOZORNENIE – Niektoré časti tohto výrobku sa môžu stať 11 SK veľmi horúcimi a spôsobiť popálenie. Zvláštna pozornosť sa musí venovať prítomnosti detí a hendikepovaných ľudí. Do not immerse in water! – Neponárajte do vody! SK POKYNY NA POUŽÍVANIE Pri prvom zapnutí môže z keramického ohrievača niekoľko minút vychádzať mierny zápach. Nejde o poruchu. Tento jav, bežný pri väčšine výhrevných telies, je neškodný a po chvíľke ustane, len čo sa z výhrevného telesa odparí prach alebo zvyšky mastnoty usadené po dlhšom čase nečinnosti alebo počas výrobného procesu. Vlastnosti spotrebiča • • • • • • • • • • Keramické ohrievacie teleso, automatická regulácia výkonu podľa okolitej teploty. Dva výkonové stupne (1 300 W/2 000 W) a ECO režim umožňujúci udržiavať teplotu v nastavenom rozsahu Časový spínač 1 – 12 hodín Možnosť automatického otáčania v uhle 80° na rovnomernú distribúciu tepla Luxusné dotykové tlačidlá Automatické stlmenie jasu displeja Vypínač zvlhčovača s ovládaním množstva pary. Automatické zastavenie zvlhčovača pri vyčerpaní vody (ohrievač pokračuje v činnosti) Bezpečnostný spínač pri prevrhnutí, dvojitá ochrana proti prehriatiu (termistor, tepelná poistka) Infračervené diaľkové ovládanie Príprava spotrebiča Spotrebič vyberte z obalu a zostavte: telo spotrebiča usaďte do základne a zaistite pomocou skrutiek (2 ks, súčasťou balenia). S ohľadom na vyššie uvedené bezpečnostné inštrukcie zapojte spotrebič do vhodnej elektrickej zásuvky. Vloženie batérie do diaľkového ovládača: 1. Vytiahnite krytku batériového priestoru na zadnej strane ovládača. 2. Do držiaka v krytke vložte batériu CR2032 (súčasťou balenia), venujte pozornosť správnej polarite batérie. 3. Krytku s batériou zasuňte späť do diaľkového ovládača. Ovládanie spotrebiča Príprava zvlhčovača: • Pred prvým použitím doplňte najprv nádržku na vodu. Presvedčte sa, že je odvlhčovač vypnutý a odpojený od siete. • Odoberte zadný kryt a vyberte nádržku. Naplňte ju vodou, riadne zaskrutkujte a vráťte späť. Presvedčte sa, že je nádržka aj jej okolie suché a voda neuniká. V prípade, že sa dostane voda do zadného priestoru, vypustite ju pomocou výpustu na zadnej strane spotrebiča: Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu odchyťte do akejkoľvek nádobky a potom vráťte zátku späť. • Vráťte späť zadný kryt. Používanie zvlhčovača: 1. Spotrebič zapojte do elektrickej zásuvky a zapnite vypínač 0/I na zadnej strane. Stlačením tlačidla spotrebič spustite. 2. Otočte ovládačom zvlhčovača na boku spotrebiča do polohy „zapnuté“ a ďalším otáčaním nastavte intenzitu zvlhčovania. Otočením späť až do polohy „vypnuté“ funkciu zvlhčovača vypnete. 3. Pri aktívnom zvlhčovači svieti kontrolka zeleno. Pri spotrebovaní vody sa rozstrekovač a ventilátor zastavia a kontrolka svieti červeno. Po doplnení vody (pozrite „Príprava zvlhčovača“) sa zvlhčovač znovu spustí a kontrolka svieti opäť zeleno. 4. Zvlhčovač a ohrievač je možné používať súčasne alebo samostatne. Upozornenie: Aby nedošlo k poškodeniu spotrebiča, musí byť pred spustením zvlhčovača v spotrebiči inštalovaná nádržka naplnená vodou. Používanie ohrievača 5. V pohotovostnom režime sú všetky funkcie okrem tlačidla zapnutia neaktívne. 12 6. 7. Stlačením tlačidla spotrebič zapnete. Ďalším stlačením tlačidla spotrebič vypnete. Upozornenie: Po vypnutí sa ohrievač ešte 10 sekúnd dochladzuje, než sa úplne vypne. Týchto 10 sekúnd sa odpočítava na displeji. Skôr ako ohrievač vypnete spínačom 0/I, nechajte vždy tento proces dobehnúť. Východiskový stav spotrebiča po zapnutí: • Výkon: Nízky výkon ohrievača, svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu je zhasnutá. • Otáčanie: Otáčanie vypnuté, kontrolka otáčania zhasnutá. • Časový spínač: 0 h (nie je nastavený žiadny časovač), kontrolka zhasnutá. • Teplota: Na displeji je zobrazená aktuálna teplota prostredia, svieti kontrolka . Počas prevádzky môžete stlačením tlačidla prepínať medzi nízkym a vysokým výkonom a ECO režimom. • Nízky výkonový stupeň: Svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu je zhasnutá. • Vysoký výkonový stupeň: Svieti kontrolka vysokého výkonu , kontrolka nízkeho výkonu je zhasnutá. • Režim ECO: Svieti indikátor , indikátory nízkeho a vysokého výkonového stupňa sú zhasnuté. Východisková teplota je 22 °C, pri poklese teploty pod 18 °C sa zapína vysoký výkonový stupeň, pri náraste nad 18 °C sa spotrebič prepne na nízky výkonový stupeň. Pri dosiahnutí 22 °C sa ohrievacie teleso vypne. Na displeji sa zobrazuje aktuálna teplota prostredia. 8. Stlačením tlačidla môžete zapnúť alebo vypnúť otáčanie spotrebiča. Pri otáčaní svieti kontrolka Pri vypnutom otáčaní je kontrolka zhasnutá. 9. Stlačením tlačidla . môžete nastaviť teplotu alebo časovač. Nastavenie teploty • Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia teploty. (Pomocou tlačidla nastavením teploty a nastavením časovača). • Svieti kontrolka a údaj na displeji bliká. Teraz môžete nastaviť teplotu pomocou tlačidiel v rozpätí 5 °C – 35 °C. Každým stlačením tlačidiel zmeníte teplotu o 1 °C. Dlhým podržaním môžete hodnotu meniť rýchlejšie. • Stlačením tlačidla opustíte režim nastavenia teploty, spotrebič bude udržiavať vami nastavenú teplotu. Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte iné tlačidlo než , nastavenie teploty sa ukončí a na displeji sa zobrazí teplota miestnosti. Prvých 10 sekúnd po zapnutí spotrebiča sa nevykonáva kontrola teploty. Ak je 10 sekúnd po zapnutí spotrebiča okolitá teplota vyššia než nastavená teplota, vypne sa ohrievacie teleso, zhasne kontrolka vysokého a nízkeho výkonového režimu a po 10 sekundách sa zastaví ventilátor. Ak bola aktívna funkcia otáčania, zastaví sa aj otáčanie. Ostatné indikátory a funkcie zostávajú nezmenené. Keď okolitá teplota klesne pod nastavenú teplotu, ohrievač sa znovu zapne, rovnako ako ventilátor a otáčanie (ak bola predtým funkcia otáčania aktívna). • • prepínate medzi Nastavenie časovača • • • • Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia časovača. Rozsvieti sa kontrolka , displej sa rozbliká a pomocou tlačidiel môžete teraz nastaviť časovač v rozpätí 0 – 12 h. Každým stlačením posuniete časovač o 1 h. Dlhým podržaním môžete hodnotu meniť rýchlejšie. Ak je zobrazená hodnota odlišná od 0, spustí sa odpočítavanie časovača a po dosiahnutí hodnoty 0 sa spotrebič vypne do pohotovostného režimu. Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte iné tlačidlo než , nastavenie časovača sa ukončí a na displeji sa zobrazí teplota miestnosti. Keď ste s nastavením časovača hotoví, môžete stlačením tlačidla prejsť k nastaveniu teploty. 13 SK SK Poznámka: Ak je súčasne nastavený časovač aj teplota alebo Eco režim, bude sa na displeji v 30-sekundových intervaloch striedať zobrazenie časovača a teploty miestnosti alebo indikátora Eco režimu („EC“). Ak nie je nastavený časovač, bude sa zobrazovať iba nastavená teplota. Upozornenie: Ak chcete ohrievač vypnúť, vždy ho vypínajte oboma vypínačmi (na kontrolnom paneli aj spínačom 0/I). Prehriatie a bezpečnostný spínač pri prevrhnutí • • • • Pri prehriatí bude prístroj vypnutý internou tepelnou poistkou. Prehriatie môže byť spôsobené zakrytím vstupných ventilačných otvorov na zadnej strane spotrebiča alebo zakrytím mriežky vpredu. Ak sa tak stane, odpojte spotrebič od napájania a nechajte ho 30 minút vychladnúť. Odstráňte všetky prekážky a spotrebič znovu zapnite. Ak prístroj prestane fungovať, je najpravdepodobnejšou príčinou prepálená poistka. Obráťte sa, prosím, na autorizovaný servis. Keramický ohrievač je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade prevrhnutia spotrebiča ohrievač automaticky vypne. ČISTENIE A ÚDRŽBA • • • • • • • • Vnútri spotrebiča sa nenachádzajú žiadne súčasti, ktoré by vyžadovali vašu starostlivosť alebo údržbu. Nepokúšajte sa otvárať vonkajšie kryty spotrebiča. Mohlo by dôjsť k poškodeniu motora a vyhrievacieho telesa a zrušeniu platnosti záruky. Všetok servis zverte kvalifikovanému servisu. Pred čistením odpojte spotrebič od napájania a nechajte ho dôkladne schladnúť. Prístroj NIKDY nečistite vodou a za všetkých okolností ho chráňte pred zvlhnutím. Vonkajší kryt prístroja je možné čistiť pomocou mierne navlhčenej handričky (v prípade potreby je možné použiť slabý roztok jemného saponátu). Na odstránenie prachu za prednou mriežkou alebo zadnými ventilačnými otvormi je možné použiť bežný vysávač. Pred použitím sa vždy uistite, že je prístroj dokonale suchý. Ak nebudete prístroj dlhší čas používať, bude najlepšie, keď ho očistíte a dokonale suchý uložíte do plastového vrecúška na chladné a suché miesto. Nezabudnite vyprázdniť a vysušiť nádržku na vodu. Zvyšok vody vypustite pomocou výpustu na zadnej strane ohrievača. Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu odchyťte do akejkoľvek nádobky a potom vráťte zátku späť. Čistenie a údržba zvlhčovača • • • V niektorých oblastiach môže byť tvrdá voda s vysokým obsahom iónov vápnika a horčíka. V niektorých oblastiach sa na čistenie vody používa chlór. Pri použití zvlhčovača sa ióny vápnika a horčíka emitované spolu s vodnou hmlou usadzujú na rôznych povrchoch a podlahe a po vyschnutí môžu vytvárať biely povlak. Ióny sa tiež usadzujú v nádržke a vodnom okruhu zvlhčovača. Odporúčame preto používať kvalitnú čistenú vodu. Prílišné množstvo usadenín zároveň skracuje životnosť rozprašovača, odporúčame preto každé dva týždne očistiť. Pri čistení nepoužívajte chemikálie. Na čistenie nádržky použite saponát a jemnú kefku. TECHNICKÉ ÚDAJE Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50 Hz Menovitý príkon: 2 000 W (ohrievač); 25 W (zvlhčovač) Ovládač: 1× 3 V batéria CR2032 (súčasťou balenia) Hlučnosť: ≤ 50 dB 2 stupne nastavenia výkonu: 1 300/2 000 W 14 ZÁRUKA: Nasledujúce situácie spôsobia zrušenie záruky: Nesprávna alebo nevhodná manipulácia s prístrojom, nedodržanie bezpečnostných opatrení, ktoré sa na prístroj vzťahujú, použitie sily, úpravy alebo opravy vykonané inou stranou než schváleným servisom. Súčasti, ktoré podliehajú normálnemu opotrebeniu nie sú kryté zárukou. VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do kontajnerov na plasty. LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu) Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili. 08/05 Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej bezpečnosti. Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk. Zmena textu a technických parametrov vyhradená. 15 SK GRZEJNIK CERAMICZNY Z NAWILŻACZEM INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA Należy uważnie przeczytać i zachować do wglądu! PL Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków i sytuacji, mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne korzystanie z urządzeń elektrycznych jest ostrożność i zdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze w trakcie obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe podczas transportu, na skutek nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub modyfikacji którejkolwiek części urządzenia. Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając z urządzeń elektrycznych należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 16 Upewnij się, że napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na naklejce na urządzeniu, a gniazdko jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami bezpieczeństwa. Nie zdejmuj osłon urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym! Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani ostrych krawędzi. Nie wolno korzystać z urządzenia, jeśli uszkodzony jest przewód zasilania. Wszelkie naprawy, w tym wymianę przewodu zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Urządzenia nie należy używać w pobliżu wanny, prysznica, ani basenu! Aby zapobiec porażeniu prądem elektrycznym, należy chronić urządzenie przed bezpośrednim kontaktem z wodą i innymi cieczami. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego! Nie używaj grzejnika ceramicznego na zewnątrz lub w wilgotnym środowisku, nie dotykaj urządzenia ani przewodu zasilającego mokrymi rękami. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.… Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli w pobliżu urządzenia przebywają dzieci! Grzejnik należy umieszczać na płaskiej i twardej poziomej powierzchni. Grzejnika nie należy umieszczać bezpośrednio przed lub pod gniazdkiem elektrycznym. Przednia kratka grzejnika podczas pracy jest BARDZO GORĄCA! Nie wolno zakrywać grzejnika i należy zapewnić przynajmniej 30 cm przestrzeni za urządzeniem, aby nie ograniczać przepływu powietrza. Nie należy umieszczać grzejnika na miękkim podłożu, np. na łóżku, kanapie itp. W odległości dwóch metrów przed włączonym urządzeniem nie mogą się znajdywać żadne przedmioty. Grzejnika nie wolno używać w pobliżu materiałów łatwopalnych. Urządzenie nie może znajdować się w pobliżu lub w bezpośrednim kontakcie z łatwopalną cieczą, gazem lub materiałem wybuchowym. Włączony grzejnik NIGDY nie może być przenoszony lub przemieszczany. Grzejnik nie może być podłączony do sieci za pośrednictwem programatora lub do zdalnie włączanego obwodu zasilania, ponieważ w wypadku zdalnego włączenia przykrytego lub nieprawidłowo umieszczonego grzejnika grozi ryzyko pożaru. Jeżeli z urządzenia wydobywa się dym lub zapach, należy je natychmiast wyłączyć i zanieść do punktu serwisowego. Urządzenia nie należy włączać ani wyłączać przez wciśnięcie lub wyciągnięcie wtyczki z gniazdka. Najpierw należy wyłączyć grzejnik głównym wyłącznikiem, a dopiero potem wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka! Nie należy pozostawiać bez nadzoru urządzenia podłączonego do gniazda zasilania. Przed czynnościami konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy wyciągać wtyczki pociągając za kabel. Odłącz kabel chwytając za wtyczkę. Nie należy wkładać palców ani żadnych przedmiotów do otworów urządzenia. Korzystać z grzejnika można tylko zgodnie z zaleceniami, zawartymi w niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia. Dzieci w wieku poniżej 3 lat powinny mieć ograniczony dostęp do kuchenki, chyba że są pod stałym nadzorem. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat mogą włączać i wyłączać urządzenie wyłącznie wtedy, kiedy jest prawidłowo umieszczone i zainstalowane w odpowiedniej pozycji roboczej, jeżeli są pod nadzorem lub były przeszkolone pod kątem obsługi urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalne zagrożenia. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat nie mogą podłączać wtyczki do gniazdka, regulować i czyścić urządzenie lub przeprowadzać konserwację. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem. UWAGA – Niektóre elementy urządzenia mogą być bardzo gorące i spowodować oparzenia. Należy zwrócić szczególną uwagę podczas obecności dzieci oraz osób niepełnosprawnych. Do not immerse in water! – Nie zanurzaj w wodzie! INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA Po pierwszym włączeniu grzejnika można wyczuwać delikatny zapach. To nie jest usterka. Zjawisko to występuje u większości grzejników, jest nieszkodliwe i wkrótce zniknie (po odparowaniu prochu oraz resztek nieczystości spowodowanych przez dłuższy okres bezczynności lub proces produkcyjny). Właściwości urządzenia • • • • • • • • • • Ceramiczny element grzejny, automatyczna regulacja mocy w zależności od temperatury otoczenia. Dwa poziomy mocy (1300W/2000W) oraz tryb ECO umożliwiający utrzymywanie temperatury w ustawionym zakresie Programator 1-12 godzin Możliwość automatycznego obracania w zakresie 80° dla równomiernej dystrybucji ciepła Wysokiej jakości przyciski dotykowe Automatyczne przyciemnienie ekranu Wyłącznik nawilżacza z regulacją ilości pary. Automatyczne wyłączenie nawilżacza po wyczerpaniu wody (ogrzewanie nadal działa) Wyłącznik bezpieczeństwa przy przewróceniu, podwójne zabezpieczenie przed przegrzaniem (termistor, bezpiecznik termiczny) Zdalne sterowanie na podczerwień Przygotowanie urządzenia Wyjmij urządzenie z opakowania i zmontuj: umieść korpus urządzenia w podstawie i przymocuj za pomocą śrub (2 szt., w zestawie). Należy podłączyć urządzenie do odpowiedniego gniazdka z uwzględnieniem wyżej wymienionych instrukcji bezpieczeństwa. Włożenie baterii do pilota zdalnego sterowania: 1. Zdejmij osłonę komory z tyłu pilota. 2. Włóż baterię CR 2032 (w zestawie) do uchwytu w komorze, zwróć uwagę na biegunowość baterii. 3. Umieść pokrywę z baterią z powrotem w pilocie. Sterowanie urządzeniem Przygotowanie nawilżacza: • Przed pierwszym użyciem należy napełnić zbiornik na wodę. Upewnij się, że nawilżacz jest wyłączony i odłączony od sieci. • Zdejmij tylną pokrywę i wyjmij zbiornik. Napełnij wodą, przykręć i umieść z powrotem. Upewnij się, że zbiornik i jego okolica są suche i nigdzie nie wypływa woda. Jeżeli woda dostanie się do tylnej komory, należy ją wypuścić przez wylot w tylnej części urządzenia: Odchyl pokrywę i wyciągnij korek, przelej wodę do dowolnego pojemnika i umieść korek z powrotem. • Załóż z powrotem tylną pokrywę. Korzystanie z nawilżacza: 1. Podłącz urządzenie do gniazdka elektrycznego i włącz przełącznik 0/I na tylnej stronie. Naciśnij przycisk , aby włączyć urządzenie. 2. Przekręć pokrętło nawilżacza na boku urządzenia do pozycji „włączony“ i ustaw intensywność nawilżania przez dalsze obracanie. Obrócenie z powrotem do pozycji „wyłączony“ spowoduje wyłączenie funkcji nawilżacza. 3. W wypadku aktywnego nawilżacza kontrolka świeci na zielono. Po wyczerpaniu wody spryskiwacz i wentylator zatrzyma się, a kontrolka zaświeci się na czerwono. Po uzupełnieniu wody (patrz„Przygotowanie nawilżacza“) nawilżacz zostanie uruchomiony ponownie, a kontrolka będzie świecić na zielono. 17 PL 4. PL Nawilżacz i grzejnik może być stosowany jednocześnie lub oddzielnie. Ostrzeżenie: Aby nie doszło do uszkodzenia urządzenia, przed uruchomieniem nawilżacza zbiornik musi być napełniony wodą. Korzystanie z grzejnika 5. W trybie gotowości wszystkie funkcje oprócz przycisku zasilania są nieaktywne. 6. Naciśnij przycisk , aby włączyć urządzenie. Ponowne naciśnięcie przycisku spowoduje wyłączenie urządzenia. Ostrzeżenie: Po wyłączeniu grzejnik przez 10 sekund się schładza przed całkowitym wyłączeniem. Te 10 sekund jest odliczane na ekranie. Przed wyłączeniem za pomocą wyłącznika 0/I, należy pozwolić na zakończenie tego procesu. 7. Stan wyjściowy urządzenia po włączeniu: • Moc: Niska moc ogrzewania, świeci kontrolka niskiej mocy , kontrolka wysokiej mocy jest wyłączona. • Obracanie: Obracanie wyłączone, kontrolka obracania wyłączona. • Przełącznik czasowy: 0h (przełącznik czasowy nie jest ustawiony), kontrolka nie świeci. • Temperatura: Na ekranie jest wyświetlana aktualna temperatura otoczenia, świeci kontrolka . Podczas pracy można naciskać przycisk , aby przełączać pomiędzy niskim i wysokim poziomem mocy oraz trybem ECO. • Niski poziom mocy: Świeci kontrolka niskiej mocy , kontrolka wysokiej mocy jest wyłączona. • Wysoki poziom mocy: Świeci kontrolka wysokiej mocy , kontrolka niskiej mocy jest wyłączona. • Tryb ECO: Świeci wskaźnik , kontrolki niskich i wysokich poziomów mocy są wyłączone. Temperatura wyjściowa to 22°C, jeżeli temperatura spadnie poniżej 18°C, włącza się wysoki poziom mocy, jeżeli temperatura wzrośnie ponad 18°C, urządzenie przełączy się w niski poziom mocy. Po osiągnięciu 22°C element grzejny zostanie wyłączony. Na ekranie jest wyświetlana aktualna temperatura otoczenia. 8. Naciśnij , aby włączyć lub wyłączyć obracanie urządzenia. Podczas obracania świeci kontrolka Przy wyłączonym obracaniu kontrolka jest wyłączona. 9. Naciśnij przycisk . , aby ustawić temperaturę lub programator. Ustawienie temperatury • Naciśnij przycisk , aby wejść do trybu ustawiania temperatury. (Przycisk pomiędzy ustawianiem temperatury i programatora). • Świeci kontrolka , a dane na ekranie migają. Teraz można regulować temperaturę za pomocą przycisków w zakresie 5°C ~ 35°C. Każde naciśnięcie przycisku spowoduje zmianę temperatury o 1 °C. Długie naciśnięcie umożliwi szybszą zmianę wartości. • Naciśnij przycisk , aby wyjść z trybu ustawienia temperatury, urządzenie będzie utrzymywać ustawioną temperaturę. Jeżeli przez 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk lub inny przycisk niż , tryb ustawiania temperatury zostanie zakończony, a na ekranie pojawi się temperatura pomieszczenia. Przez pierwszych 10 sekund po włączeniu urządzenia nie jest przeprowadzana kontrola temperatury. Jeżeli 10 sekund po włączeniu urządzenia temperatura otoczenia jest wyższa od ustawionej, zostanie wyłączony element grzejny, zgaśnie kontrolka wysokiej i niskiej mocy, a po 10 sekundach nastąpi zatrzymanie wentylatora. Jeżeli funkcja obracania była aktywna, zostanie zatrzymane także obracanie. Pozostałe wskaźniki i funkcje pozostają bez zmian. Jeżeli temperatura otoczenia spadnie poniżej ustawionej temperatury, ogrzewanie zostanie ponownie włączone razem z wentylatorem i obracaniem (jeżeli funkcja była przedtem aktywna). • • 18 służy do przełączania Ustawienie programatora • • • • Naciśnij przycisk , aby wejść do trybu ustawiania programatora. Zapali się kontrolka , ekran zacznie migać, za pomocą przycisków można ustawić programator w zakresie 0-12h. Każde naciśnięcie spowoduje zmianę o 1h. Długie naciśnięcie umożliwi szybszą zmianę wartości. Jeżeli wyświetlona wartość różni się od 0, zostanie uruchomione odliczanie, a po osiągnięciu wartości 0 urządzenie przełączy się w tryb czuwania. Jeżeli przez 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisku lub inny przycisk niż , tryb ustawiania programatora zostanie zakończony, a na ekranie pojawi się temperatura pomieszczenia. Po zakończeniu ustawiania programatora można nacisnąć , aby przejść w tryb ustawiania temperatury. Uwaga: Jeżeli jest jednocześnie ustawiony programator oraz temperatura lub tryb Eco, na ekranie w 30-sekundowych odstępach będzie wyświetlany programator i temperatura otoczenia lub wskaźnik trybu Eco („EC“). Jeżeli programator nie jest ustawiony, będzie wyświetlana wyłącznie ustawiona temperatura. Ostrzeżenie: Aby wyłączyć ogrzewanie, należy wyłączyć oba wyłączniki (na panelu sterowania oraz za pomocą przełącznika 0/I). Przegrzanie i wyłącznik bezpieczeństwa na wypadek przewrócenia • • • • Po przegrzaniu urządzenie zostanie wyłączone przez wewnętrzny bezpiecznik cieplny. Przegrzanie może być spowodowane przez przykrycie otworów wejściowych na tylnej stronie urządzenia lub zakrycie przedniej kratki. Jeśli do tego dojdzie, należy odłączyć urządzenie od zasilania i pozwolić mu ostygnąć przez 30 minut. Należy usunąć wszystkie przeszkody i ponownie włączyć urządzenie. Jeśli urządzenie przestanie działać, prawdopodobnie doszło do spalenia bezpiecznika. W takim wypadku należy się skontaktować z autoryzowanym serwisem. Grzejnik ceramiczny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który spowoduje automatycznie wyłączenie ogrzewania w przypadku przewrócenia urządzenia. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA • • • • • • • • Wewnątrz urządzenia nie znajdują się części, które może konserwować użytkownik. Nie wolno otwierać zewnętrznych pokryw urządzenia. Mogłoby dojść do uszkodzenia silnika oraz elementu grzejnego i utraty gwarancji. Wszelkie naprawy należy zlecić w profesjonalnym serwisie. Przed czyszczeniem należy odłączyć urządzenie od zasilania i pozostawić do całkowitego ostygnięcia. NIGDY nie wolno czyścić urządzenia wodą i należy zawsze chronić go przed wilgocią. Obudowę zewnętrzną można czyścić za pomocą lekko wilgotnej szmatki (w razie konieczności można użyć lekkiego słabego roztworu delikatnego detergentu). Aby usunąć kurz za przednią kratką lub tylnymi otworami wentylacyjnymi należy użyć zwykłego odkurzacza. Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie jest całkowicie suche. Jeśli urządzenie ma być nieużywane przez dłuższy czas, należy go oczyścić i po wysuszeniu przechowywać w worku plastikowym w suchym i chłodnym miejscu. Pamiętaj, aby opróżnić i osuszyć zbiornik na wodę. Resztę wody należy wypuścić za pomocą wylotu w tylnej ścianie grzejnika. Odchyl pokrywę i wyciągnij korek, przelej wodę do dowolnego pojemnika i umieść korek z powrotem. Czyszczenie i konserwacja nawilżacza • • W niektórych obszarach woda może być twarda i może zawierać dużą ilość jonów wapnia i magnezu. W niektórych obszarach do czyszczenia wody jest używany chlor. Podczas korzystania z nawilżacza jony wapnia i magnezu emitowane wraz z mgłą wodną osadzają się na różnych powierzchniach, a po wyschnięciu mogą tworzyć białą powłokę. Jony osadzają się także w zbiorniku i obiegu wody nawilżacza. Dlatego zaleca się stosowanie dobrej jakości oczyszczonej wody. Nadmierna ilość osadu również skraca żywotność spryskiwacza, dlatego zaleca się jego czyszczenie co dwa tygodnie. Podczas czyszczenia nie należy używać chemikaliów. 19 PL • Do czyszczenia zbiornika należy używać detergentów i miękkiej szczotki. DANE TECHNICZNE PL Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50 Hz Moc nominalna: 2000 W (ogrzewanie); 25W (nawilżacz) Pilot: 1 x bateria 3V CR2032 (w zestawie) Poziom hałasu: ≤ 50 dB 2 stopnie regulacji mocy: 1300/2000 W GWARANCJA: Następujące sytuacje powodują utratę gwarancji: Nieprawidłowe lub niewłaściwe obchodzenie się z urządzeniem, nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa dotyczących urządzenia, użycie siły, modyfikacje lub naprawy dokonane przez podmiot inny niż autoryzowane centrum serwisowe. Elementy podlegające normalnemu zużyciu nie są objęte gwarancją. EKSPLOATACJA I USUWANIE ODPADÓW Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy z plastiku – wrzucić do pojemników z plastikiem do recyklingu. USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE i innych krajów europejskich z wprowadzonym systemem zbiórki odpadów) Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji o recyklingu tego produktu należy się skontaktować z lokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt. Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i bezpieczeństwa urządzeń elektrycznych. Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu. Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych. 20 08/05 KERÁMIA HŐSUGÁRZÓ PÁRÁSÍTÓVAL BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK Olvassa el figyelmesen és a későbbi felhasználásokhoz is őrizze meg! Figyelmeztetés! A jelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden olyan feltételt és körülményt, amely a használat során bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell értenie, hogy egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről a készüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget a készülék helytelen használatából, a hálózati feszültségingadozásokból, vagy a készülék bármilyen jellegű átalakításából és módosításából eredő károkért. A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség értékével. A hálózati konnektor feleljen meg a hatályos biztonsági előírásoknak. A készülék védőburkolatát ne szerelje le, a feszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak! A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt éles eszközökre se helyezze rá. Amennyiben a hálózati vezeték megsérült, akkor a készüléket ne használja. A készülék minden javítását, beleértve a tápvezeték cseréjét is, bízza szakszervizre! A készüléket fürdőkád, zuhanyozó, vagy medence közvetlen közelében ne használja. Óvja a készüléket víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti. A készülék csak háztartásban használható! A kerámia hősugárzót szabadban vagy nedves környezetben használni tilos! A hálózati vezetéket és a készüléket nedves kézzel ne fogja meg. Áramütés veszélye! Legyen nagyon körültekintő, amikor a hősugárzót gyermekek közelében használja! A hősugárzót csak vízszintes, sima és kemény, valamint éghetetlen felületre állítsa fel A hősugárzót ne állítsa közvetlenül a fali aljzat elé vagy alá. A hősugárzó elülső rácsa működés közben NAGYON FORRÓ! A készüléket ne takarja le. A készülék mögött hagyjon legalább 30 cm-es szabad területet, hogy a készülék be tudja szívni a működéséhez szükséges levegőt. A készüléket ne állítsa fel puha felületre (pl. ágy, heverő stb.). A készülék előtt, legalább két méter távolságig nem lehet semmilyen tárgy sem. A hősugárzót éghető anyagok közelében ne használja. A hősugárzót robbanásveszélyes helyen, gyúlékony folyadékok és gázok közelében, vagy erősen poros környezetben használni tilos. Amennyiben a hősugárzó forró vagy be van kapcsolva, akkor azt ne mozgassa és ne tegye át másik helyre. A hősugárzót időkapcsolós konnektoron keresztül, vagy távolról kapcsolt áramkörhöz bekötve nem szabad az elektromos hálózathoz csatlakoztatni, mert a véletlenül bekapcsolt és esetleg letakart vagy rosszul elhelyezett hősugárzó tüzet okozhat. Amennyiben a készülékből szokatlan szag vagy füst áramlik ki, akkor a készüléket azonnal kapcsolja ki, és vegye fel a kapcsolatot a márkaszervizzel. A készüléket a hálózati vezeték bedugásával vagy kihúzásával ne kapcsolja be vagy ki. Először mindig a hősugárzó főkapcsolóját kapcsolja le, és csak ezt követően húzza ki a csatlakozódugót a fali aljzatból! Lehetőleg ne hagyja felügyelet nélkül a hálózathoz csatlakoztatott készüléket. Karbantartás megkezdése előtt a hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból. A csatlakozódugót a vezetéknél fogva ne húzza ki a fali aljzatból. A művelethez fogja meg a csatlakozódugót. A hősugárzó nyílásaiba az ujját, vagy bármilyen tárgyat bedugni tilos. A hősugárzót kizárólag csak a jelen útmutatóban leírtak szerint, az utasításokat betartva használja. A gyártó nem felel a készülék helytelen használata miatt bekövetkezett károkért. A 3 év alatti gyerekeket tartsa távol a készüléktől, valamint a működő készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni. A készüléket 3 és 8 év közti gyerekek csak akkor kapcsolhatják be, ha folyamatosan biztosított felnőtt személy jelenléte a működő és szabályszerűen összeszerelt valamint felállított készülék közelében. Ennél idősebb gyerekek csak akkor használhatják a készüléket, ha tisztában vannak a készülék biztonságos használatával. A készüléket 3 és 8 év közti gyerekek nem tisztíthatják és azon semmilyen karbantartást sem hajthatnak végre, továbbá a csatlakozódugót sem dughatják a fali aljzatba (illetve azt onnan nem húzhatják ki). A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak. FIGYELMEZTETÉS! – A készülék bizonyos részei a használat során erősen 21 HU felforrósodnak, égési sérülést okozhatnak! Amennyiben a készülék közelében gyerekek vagy magatehetetlen személyek tartózkodnak, akkor legyen különösen óvatos a készülék használata során! Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos! HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ A hősugárzóból az első bekapcsoláskor füst szállhat fel, és kellemetlen szag áramolhat ki. Ez nem hiba. Ez minden fűtőtesttel szerelt készüléknél előforduló jelenség, ami rövid időn belül megszűnik és nem jelent készülékhibát (a bekapcsoláskor a készülékből kiég a gyártásból visszamaradt olajfilm és a lerakódott por). HU A készülék tulajdonságai • • • • • • • • • • Kerámia fűtőtest, automatikus teljesítményszabályozás a környező hőmérséklet alapján. Két teljesítményfokozat (1300 W/2000 W) és ECO üzemmód a beállított hőmérséklet tartásához. 1-12 óra között programozható időkapcsoló. Automatikus oszcilláló mozgás (80°) a meleg levegő egyenletes elosztásához. Érintős működtető panel. Automatikus kijelző fényerő beállítás. Párásító, páraszabályozóval. Párásító automatikus kikapcsolása üres víztartály esetén (a fűtés nem kapcsol ki). Biztonsági kapcsoló felborulás esetére, dupla védelem túlfűtés ellen (termisztor, hőkapcsoló). Infravörös távirányító. A készülék előkészítése a használathoz A készüléket vegye ki a csomagolásából, majd a készüléket állítsa a talpra és csavarokkal rögzítse (2 db csavar, tartozék). A fenti biztonsági előírásokat figyelembe véve a készüléket csatlakoztassa egy megfelelő fali aljzathoz. Az elem behelyezése a távirányítóba 1. A távirányító hátlapján található elemtartó fedelét vegye le. 2. Az elemtartóba tegyen be egy CR 2032 elemet (tartozék). Ügyeljen a helyes polaritásra. 3. Az elemtartó fedelét szerelje vissza a helyére. A készülék működtetése A párásító előkészítése • A használatba vétel előtt a tartályba töltsön vizet. A készüléket kapcsolja le és a hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból. • Vegye le a hátsó burkolatot és a tartály vegye ki. A tartályba töltsön vizet, a dugót csavarozza vissza. Ellenőrizze le, hogy a tartályból nem szivárog-e a víz. Amennyiben a víz kiszivárgott a tartályból, akkor a készülék hátoldalán található leeresztőn keresztül a vizet engedje ki. A burkolatot hajtsa le, a dugót csavarozza ki és a vizet öntse ki a tartályból, majd a dugót csavarozza vissza. • A hátsó burkolatot hajtsa vissza a helyére. A párásító használata 1. A hálózati vezetéket csatlakoztassa a fali aljzathoz, majd a készülék hátoldalán található főkapcsolót 0/I kapcsolja be. A készülék működtetéséhez nyomja meg a gombot. 2. A párásító működtető gombját fordítsa el a bekapcsoláshoz, majd állítsa be a párásítás intenzitását is. A párásítás kikapcsolásához a gombot forgassa el ütközésig az ellenkező irányba. 3. Ha a párásító be van kapcsolva, akkor a zöld kijelző világít. Ha a tartályból kifogy a víz, akkor a párásító kikapcsol, a kijelző pedig piros színnel világít. A tartály megtöltése után (lásd „A párásító előkészítése” bekezdésben) a párásító ismét bekapcsol (a kijelző zöld színnel világít). 4. A párásító és a hősugárzó együtt, és külön-külön is használható. Figyelmeztetés! A készülék meghibásodásának az elkerülése érdekében a párásítót tartály és víz nélkül ne kapcsolja be. A hősugárzó használata 5. Készenléti üzemmódban a bekapcsolás gomb kivételével minden más gomb inaktív. 22 6. 7. A készülék működtetéséhez nyomja meg a gombot. A gomb ismételt megnyomásával a készülék kikapcsol. Figyelmeztetés! Ha a készüléket fűtési funkcióból kapcsolja ki, akkor a gomb megnyomása után a készülék még 10 másodpercig működik (hűti a készüléket). A 10 másodperc visszaszámlálását a kijelző mutatja. Mielőtt a készüléket véglegesen lekapcsolná a 0/I főkapcsolóval, várja meg a hűtési funkció befejezését. A készülék alapállapotai bekapcsolás után • Teljesítmény: alacsony fűtési teljesítmény, a kijelző világít, a kijelző nem világít. • Oszcilláló mozgás: az oszcilláló mozgás ki van kapcsolva, a kijelző nem világít. • Időkapcsoló: 0h (nincs beállítva időkapcsolás), a kijelző nem világít. • Hőmérséklet: a kijelző a környezeti hőmérsékletet mutatja, a kijelző világít. Működés közben a gomb megnyomásával választhat az alacsony és a magas teljesítményfokozatok közül. • Alacsony teljesítményfokozat: az alacsony fűtési teljesítmény kijelző világít, a kijelző nem világít. • Magas teljesítményfokozat: a magas fűtési teljesítmény kijelző világít, az alacsony fűtési teljesítmény kijelző nem világít. • ECO üzemmód: a kijelző világít, a magas és az alacsony fűtési teljesítmény kijelzők nem világítanak. az alapértelmezett hőmérséklet 22°C. Ha a környezeti hőmérséklet 18°C alá süllyed, akkor bekapcsol a magas teljesítményfokozat, amikor a hőmérséklet meghaladja a 18°C-t, akkor a készülék alacsony teljesítményfokozatra kapcsol át. Amikor a környezeti hőmérséklet eléri a 22°C-t, akkor a készülék kikapcsol. A kijelzőn az aktuális környezeti hőmérséklet látható. 8. A gombbal be- vagy kikapcsolhatja a készülék oszcilláló mozgását. Oszcilláló mozgás esetén a kijelző világít. Ha nincs aktiválva az oszcilláló mozgás, akkor a kijelző nem világít. 9. A gomb megnyomása után beállíthatja a hőmérsékletet vagy az időkapcsolót. Hőmérséklet beállítása • A gomb megnyomásával lépjen be a hőmérséklet beállításába. A a hőmérséklet vagy az időkapcsoló beállítása között. • A jel világít, az érték villog. A gomb segítségével állítsa be a hőmérsékletet 5 és 35°C között. Minden gombnyomással a beállított értéket 1°C-kal módosítja. A gomb benyomva tartásával az érték gyorsabban beállítható. • Nyomja meg a gombot a hőmérséklet beállításból való kilépéshez. A készülék a beállított hőmérsékleten tartja a helyiség levegőjét. Ha 5 másodpercen belül egy gombot sem nyom meg, vagy nem a gombot nyomja meg, akkor a hőmérséklet beállítása kikapcsol, és a kijelzőn a helyiség hőmérséklete jelenik meg. A készülék bekapcsolását követő 10 másodpercen belül a készülék még nem méri a helyiség hőmérsékletét. Ha a 10 másodperc után végrehajtott mérés alapján a készülék azt érzékeli, hogy a beállított hőmérséklet alacsonyabb, mint a környezeti hőmérséklet, akkor kikapcsol az alacsony és magas teljesítményfokozat kijelző, és 10 másodperc múlva a ventilátor is kikapcsol. Amennyiben az oszcilláló mozgás be volt kapcsolva, akkor ez is kikapcsol. A többi kijelző és funkció állapota nem változik meg. Ha a környezeti hőmérséklet a beállított hőmérséklet alá süllyed, akkor a készülék fűtése és a ventilátor bekapcsol (ha be volt kapcsolva, akkor az oszcilláló mozgás is működni fog). • • gombbal lehet váltani Az időkapcsoló beállítása • • A gomb megnyomásával lépjen be az időkapcsoló beállításába. A jel világít, a kijelző villog. A gombbal állítsa be az időkapcsolót 0 és 12 óra között. Minden gombnyomással a beállított értéket 1 órával módosítja. A gomb benyomva tartásával az érték gyorsabban beállítható. Amennyiben 0-től eltérő értéket állít be, akkor a készülék egészen addig fog működni, amíg az idővisszaszámlálás végén a kijelzőn meg nem jelenik a 0 érték. A készülék készenléti üzemmódba kapcsol át. 23 HU HU • Ha 5 másodpercen belül egy gombot sem nyom meg, vagy nem a gombot nyomja meg, akkor az időkapcsoló beállítása kikapcsol, és a kijelzőn a helyiség hőmérséklete jelenik meg. • Ha az időkapcsolót beállította, akkor a gomb megnyomásával átkapcsolhat a hőmérséklet beállítására. Megjegyzés: ha a készüléken az időkapcsoló, a hőmérséklet vagy az ECO funkció is be van állítva, akkor a kijelzőn 30 másodperces intervallumokkal, felváltva az időkapcsoló és a hőmérséklet értékei, vagy az ECO üzemmód jele („EC”) jelennek meg. Ha nincs időkapcsoló funkció beállítva, akkor a kijelzőn csak a hőmérséklet érték látható. Figyelmeztetés! A készülék teljes lekapcsolásához mindig mindkét kapcsolót használja, előbb a működtető panelen található kapcsolót nyomja meg, majd a 0/I) főkapcsolóval is kapcsolja le a készüléket. Biztonsági kapcsoló felborulás esetére és túlfűtés elleni védelem • • • • Túlmelegedés esetén a készülék belső biztonsági kapcsolója a készüléket lekapcsolja. A túlmelegedés akkor következik be, ha a készülék beszívó rácsát vagy az elülső rácsát működés közben valamivel letakarja, vagy nem hagyott elég szabad helyet a készülék közelében. Ha túlmelegedés következett be, akkor a készülék csatlakozódugóját húzza ki a fali aljzatból és várja meg a készülék teljes lehűlését. Távolítson el minden tárgyat, ami a túlmelegedést okozta, majd a lehűlt készüléket ismét kapcsolja be. Ha a készülék nem működik, akkor valószínűleg a belső biztosító kiolvadt. Forduljon a márkaszervizhez. A készülékbe egy olyan biztonsági védőkapcsoló is be van építve, amely a készüléket felborulás esetén kikapcsolja. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS • • • • • • • • A készüléken belül nincsenek olyan alkatrészek, amelyek a felhasználó részéről karbantartást igényelnének. A készülék burkolatát ne szerelje le. A motor és a fűtőtestek beavatkozás miatti sérüléseire a garancia nem vonatkozik. A javításokat bízza a márkaszervizre! A tisztítás megkezdése előtt a készülék csatlakozódugóját húzza ki a fali aljzatból és várja meg a készülék teljes lehűlését. A készüléket folyó víz alatt tisztítani vagy vízbe mártani TILOS, a készüléket óvja a nedvességtől! A készülék külső felületét enyhén benedvesített ruhával törölje meg. Ha szükséges, akkor a készüléket mosogatószeres vízbe mártott és jól kicsavart ruhával törölje meg. A készülék hátsó és elülső rácsára tapadt port porszívóval távolítsa el. A bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a készülék tökéletesen száraz-e. Amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem fogja használni, akkor azt tisztítsa meg, majd a teljesen száraz készüléket portól védő csomagolóanyagba csomagolja be, és száraz, valamint hűvös helyen tárolja. Ne felejtse el kiönteni a vizet a tartályból (majd a tartályt szárítsa meg). A vizet a készülék hátoldalán található leeresztőn keresztül engedje ki. A burkolatot hajtsa le, a dugót csavarozza ki és a vizet öntse ki a tartályból, majd a dugót csavarozza vissza. A párásító tisztítása és karbantartása • • • 24 Bizonyos területeken az ivóvíz kemény lehet, ami azt jelenti, hogy több ásványi anyagot (meszet, magnéziumot stb.) tartalmaz. A víz klórt is tartalmazhat (fertőtlenítő és tisztító szer). A párásító használata során a készülék belsejében vízkő lerakódás képződhet (a vízkő fehér színű réteg). A vízkő a tartályban és a párásító egyéb alkatrészeiben is megjelenhet. Javasoljuk, hogy csak jó minőségű ivóvizet (vagy desztillált vizet) töltsön a tartályba. A vízkő lerakódás csökkenti a készülék élettartamát, ezért javasoljuk, hogy a párásítót (mindennapos használat esetén) kéthetente tisztítsa ki. A tisztításhoz ne használjon vegyszereket. A tisztítást mosogatószerrel (citromlével stb.) és egy kis puha kefével hajtsa végre. MŰSZAKI ADATOK Névleges feszültség: 220–240 V~ 50 Hz Névleges teljesítményfelvétel: 2000 W (fűtés); 25 W (párásító) Távirányító: 1 db 3V-os CR2032 elem (tartozék) Zajszint: ≤ 50 dB 2 teljesítményfokozat: 1300/2000 W GARANCIA: a következő használati mód a garancia megszűnését jelenti. A készüléket szakszerűtlenül és nem a használati útmutató szerint, illetve a rendeltetésétől eltérő célokra használták. A készüléket nagy erővel nyomták. A készüléket nem a márkaszerviz javította meg. A készüléket átalakították. A használatból eredő kopásoknak kitett alkatrészekre a garancia nem vonatkozik. HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek – műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe. ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban) Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól, a háztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet. 08/05 Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek. A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található. A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva. 25 HU KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER SICHERHEITSHINWEISE Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren! Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung dieses Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch den Transport, eine unsachgemäße Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modifikation des Gerätes entstehen. Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a. folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden: 1. DE 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 26 Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett übereinstimmt und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß den geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein. Niemals die Schutzabdeckungen des Gerätes demontieren, da ein Stromunfall droht! Das Stromkabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe Kanten führen. Gerät niemals verwenden, falls das Stromkabel beschädigt wurde. Sämtliche Reparaturen, sowie das Auswechseln des Stromkabels muss ein Fachservice durchführen! Gerät niemals in der Nähe von Badewannen, Duschen oder Schwimmbecken verwenden! Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um einen Stromunfall zu vermeiden. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt! Verwenden Sie die Keramikheizung nicht im Freien oder in einer feuchten Umgebung. Berühren Sie das Stromkabel oder das Gerät nicht mit nassen Händen. Es besteht die Gefahr eines Stromunfalls.… Seien Sie vorsichtig, falls Sie die Keramikheizung in der Nähe von Kindern verwenden! Platzieren Sie die Keramikheizung auf eine gerade, harte und waagerechte Fläche. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals vor oder unter eine Steckdose. Das vordere Gitter der Keramikheizung ist während des Betriebes SEHR HEISS! Sie sollten die Keramikheizung niemals verdecken. Sorgen Sie für mindestens 30 cm Freiraum hinter dem Gerät, damit die Luftzufuhr in die Keramikheizung nicht eingeschränkt wird. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals auf weiche Oberflächen (z.B. Bett oder Sofa). Vergewissern Sie sich, dass sich in einer Entfernung von zwei Metern vor der laufenden Keramikheizung keine Gegenstände befinden. Verwenden Sie die Keramikheizung nicht in der Nähe von brennbaren Stoffen. Das Gerät sollte nicht in die Nähe oder in direkten Kontakt mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder explosiven Stoffen geraten. NIEMALS die eingeschaltete Keramikheizung an eine andere Stelle platzieren oder übertragen. Die Keramikheizung darf weder mithilfe einer Zeitschaltuhr an das Stromnetz noch an einen ferngesteuerten Stromkreis angeschlossen werden, da im Falle einer Fernschaltung einer verdeckten oder ungeeignet platzierten Keramikheizung das Risiko eines Brandes droht. Kommt aus dem Gerät ungewöhnlicher Geruch oder Rauch, schalten Sie das Gerät sofort aus und suchen die nächstliegende Kundendienststelle auf. Schalten Sie das Gerät nicht durch das Einstecken ggf. Herausziehen des Steckers ein-/aus. Schalten Sie die Keramikheizung zunächst am Hauptschalter aus. Anschließend können Sie das Gerätekabel aus der Steckdose ziehen! Sie sollten die Keramikheizung nicht unbeaufsichtigt lassen, falls diese an das Strom angeschlossen wurde. Vor der Wartung das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um das Kabel aus der Steckdose zu ziehen. Stecken sie weder Finger noch sonstige Gegenstände in die Geräteöffnungen. Verwenden Sie die Keramikheizung nur gemäß der in dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung dieses Gerätes entstanden sind. 21. Kinder unter 3 Jahren sollten stets beaufsichtigt werden, falls sie sich in der Nähe des Gerätes befinden. Kinder in einem Alter von 3 bis 8 Jahren dürfen das Gerät nur dann ein-/ausschalten, falls das Gerät in seiner vorgesehenen und normalen Betriebslage platziert ggf. installiert wurde, und falls die Kinder beabsichtigt werden ggf. über eine sichere Verwendung des Gerätes belehrt wurden und mögliche Gefahren verstehen. Kinder in einem Alter von 3 bis 8 Jahren dürfen weder den Stecker hineinschieben, das Gerät regulieren oder reinigen noch die durch den Anwender vorgenommenen Instandhaltungsarbeiten durchführen. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. HINWEIS – Einige Teile dieses Produktes können sehr heiß werden und Verbrennungen verursachen. Achten Sie besonders auf die Anwesenheit von Kindern oder behinderten Personen. Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen! GEBRAUCHSHINWEISE Nach der ersten Inbetriebnahme der Keramikheizung kann nach einigen Minuten ein leichter Geruch entstehen. Hierbei handelt es sich um keinen Fehler. Diese Erscheinung, die bei den meisten Heizkörpern normal ist, ist unschädlich und verschwindet nach einer Weile – sobald aus dem Heizkörper Staub oder Fettreste verdampfen, die sich nach einer längeren Untätigkeit oder während des Fertigungsprozesses abgelagert hatten. Geräteeigenschaften • • • • • • • • • • Keramischer Heizkörper, automatische Leistungsregelung in Abhängigkeit von der Umgebungstemperatur. Zwei Leistungsstufen (1300W/2000W) und ECO Modus für die Aufrechterhaltung der Temperatur im voreingestellten Bereich Timer 1-12 Stunden Automatisches Drehen in einem Winkel von 80° für eine gleichmäßige Wärmedistribution Luxuriöse Berührungstasten Automatische Reduzierung der Displayhelligkeit Ein/Aus-Schalter mit Dampfmenge-Regelung. Automatisches Stoppen des Befeuchters nach dem Aufbrauchen des Wassers (die Heizung ist weiterhin aktiv) Sicherheitsschalter für den Fall des Umkippens, Doppelschutz gegen Überhitzung (Thermistor, Wärmesicherung) Infrarot-Fernbedienung Vorbereitung des Gerätes Verpackung entfernen und Gerät zusammensetzen: Gerätekörper auf die Gerätebasis aufsetzen und mit Schrauben befestigen (2 Stück, Teil des Lieferumfanges). Beachten Sie bitte die oben aufgeführten Sicherheitsanweisungen und schließen das Gerät an eine geeignete Steckdose an. Hineinlegen der Batterien in die Fernbedienung: 1. Batteriefachdeckel auf der Rückseite der Fernbedienung entfernen. 2. Batterie CR2032 (Teil der Lieferung) in die Halterung am Deckel hineinlegen. Achten Sie bitte auf die richtige Polarität. 3. Halterung mit Batterie erneut in die Fernbedienung einschieben. Bedienung des Gerätes Vorbereitung des Befeuchters: • Vor der Erstverwendung zunächst Wassertank auffüllen. Vergewissern Sie sich, dass der Befeuchter ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. • Hintere Abdeckung abnehmen und Tank herausnehmen. Tank mit Wasser auffüllen, festschrauben und erneut aufsetzen. Vergewissern Sie sich, dass der Tank und seine Umgebung trocken sind und kein Wasser entkommt. Sollte Wasser in den hinteren Bereich gelangen, lassen Sie dieses durch den Austritt auf der Rückseite ab: Abdeckung abheben und Stöpsel herausziehen. Fangen Sie das Wasser in irgendeinen Behälter ab und stecken den Stöpsel erneut ein. • Hintere Abdeckung wieder zuklappen. 27 DE DE Verwendung des Befeuchters: 1. Gerät an das Stromnetz anschließen und Schalter 0/I auf der Rückseite einschalten. Taste drücken, um das Gerät einzuschalten. 2. Bedienknopf (Geräteseite) in Position „EIN" drehen. Weiter drehen, um die Befeuchtungsintensität zu steigern. Falls Sie den Bedienknopf in Position „AUS" drehen, schaltet sich der Befeuchter aus. 3. Falls der Befeuchter aktiv ist, leuchtet die Anzeige grün. Nachdem das Wasser aufgebraucht wurde, bleiben Zerstäuber und Ventilator stehen und die Anzeige leuchtet rot. Nach dem Nachfüllen des Wassers (s. „Vorbereitung des Befeuchters“), wird der Befeuchter erneut in Betrieb gesetzt und die Anzeige leuchtet wieder grün. 4. Befeuchter und Heizung können gleichzeitig oder getrennt benutzt werden. Hinweis: Um einer Beschädigung des Gerätes vorzubeugen, muss vor der Inbetriebnahme des Befeuchters der Wassertank mit Wasser installiert werden. Verwendung der Heizung 5. Im Standbymodus sind alle Funktionen, außer der Einschalttaste, inaktiv. 6. Taste drücken, um das Gerät einzuschalten. Taste erneut drücken, um das Gerät auszuschalten. Hinweis: Nach dem Ausschalten kühlt die Heizung weitere 10 Sekunden ab, ehe sie völlig ausgeschaltet wird. Diese 10 Sekunden werden auf dem Display abgezählt. Ehe Sie die Heizung mit dem Schalter 0/I ausschalten, sollten Sie diesen Prozess zu Ende laufen lassen. 7. Ausgangszustand des Gerätes nach dem Einschalten: • Leistung: Niedrige Heizungsleistung, Anzeige für niedrige Leistung leuchtet , Anzeige für hohe Leistung leuchtet nicht . • Drehen: Drehen AUS, Anzeige für Drehen leuchtet nicht. • Timer: 0h (Timer nicht eingestellt), Anzeige leuchtet nicht. • Temperatur: Auf dem Display wird die aktuelle Umgebungstemperatur angezeigt, die Anzeige leuchtet. Während des Betriebes können Sie mit der Taste eine niedrige oder hohe Leistungsstufe einstellen. • Niedrige Leistungsstufe: Anzeige für niedrige Leistung leuchtet , Anzeige für hohe Leistung leuchtet nicht . • Hohe Leistungsstufe: Anzeige für hohe Leistung leuchtet, Anzeige für niedrige Leistung leuchtet nicht. • Modus ECO: Anzeige leuchtet, Anzeigen für niedrige und hohe Leistungsstufe leuchten nicht. Die Ausgangstemperatur beträgt 22°C, fällt die Temperatur unter 18°C schaltet sich die hohe Leistungsstufe ein, übersteigt die Temperatur 18°C schaltet sich die niedrige Leistungsstufe ein. Sobald die Temperatur von 22°C erreicht wird, schaltet sich der Heizkörper aus. Auf dem Display wird die aktuelle Umgebungstemperatur angezeigt. 8. Mit der Taste können Sie das Drehen ein- oder ausschalten. Beim Drehen leuchtet die Anzeige Die Anzeige leuchtet nicht, falls das Drehen deaktiviert wurde. 9. Mit der Taste . können Sie Temperatur oder Timer einstellen. Temperatureinstellung • Mit der Taste gelangen Sie in den Modus für die Temperatureinstellung. Mit der Taste entweder Temperatur oder Timer einstellen. • Die Anzeige leuchtet und die Angabe auf dem Display blinkt. Nun können Sie die Temperatur mit Hilfe der Tasten in einem Bereich von 5°C ~ 35°C einstellen. Mit jedem Tastendruck ändern Sie die Temperatur um 1 °C. Taste lange gedrückt halten, damit sich der Wert schneller ändert. • Mit der Taste verlassen Sie den Modus für die Temperatureinstellung, das Gerät wird die von Ihnen eingestellte Temperatur aufrechterhalten. Falls Sie innerhalb von 5 Sekunden keine Taste oder eine andere Taste als betätigen, wird die Temperatur-Einstellung beendet und auf dem Display wird die Raumtemperatur angezeigt. • 28 können Sie • Innerhalb der ersten 10 Sekunden nach dem Einschalten des Gerätes wird keine Temperaturkontrolle durchgeführt. Falls die Umgebungstemperatur nach 10 Sekunden nach dem Einschalten des Gerätes höher als die voreingestellte Temperatur ist, schaltet sich der Heizkörper aus, die Anzeige für hohen und niedrigen Leistungsmodus erlischt und der Ventilator bleibt innerhalb von 10 Sekunden stehen. Falls die Drehfunktion aktiv gewesen ist, stoppt auch das Drehen. Die übrigen Indikatoren und Funktionen bleiben gleich. Sobald die Umgebungstemperatur unterhalb die voreingestellte Temperatur fällt, schaltet sich die Heizung wieder ein - sowie auch der Ventilator und das Drehen (falls die Drehfunktion vorher aktiviert wurde). Timer-Einstellung • • • • Mit der Taste gelangen Sie in den Modus für die Timer-Einstellung. Die Anzeige leuchtet auf und das Display blinkt. Nun können Sie mit den Tasten den Timer in einem Bereich von 0-12h einstellen. Mit jedem Tastendruck verschieben Sie den Timer um 1 Stunde. Tasten lange gedrückt halten, um den Wert schneller zu ändern. Falls ein anderer Wert als 0 angezeigt wird, beginnt das abzählen. Sobald der Wert 0 erreicht wird, schaltet sich das Gerät aus und geht in den Standbymodus über. Falls Sie innerhalb von 5 Sekunden keine Taste oder eine andere Taste als betätigen, wird die Timer-Einstellung beendet und auf dem Display wird die Raumtemperatur angezeigt. Sobald Sie mit der Timer-Einstellung fertig sind, können Sie mit der Taste gehen. zur Temperatureinstellung Bemerkung: Wurden gleichzeitig Timer und Temperatur oder der Eco Modus eingestellt, werden auf dem Display für jeweils 30 Sekunden abwechselnd die Timereinstellung und die Raumtemperatur oder die Anzeige für Eco Modus („EC“) angezeigt. Falls der Timer nicht eingestellt wurde, wird nur die voreingestellte Temperatur angezeigt. Hinweis: Möchten Sie die Heizung ausschalten, benutzen Sie hierfür beide Schalter (auf dem Überwachungspanel und Schalter 0/I). Überhitzung und Sicherheitsschalter im Falle des Umkippens • • • • Bei Überhitzung wird das Gerät mithilfe einer internen Wärmesicherung ausgeschaltet. Die Überhitzung wurde entweder durch das Abdecken der Ventilatoröffnungen (Geräterückseite) oder des vorderen Gitters verursacht. Falls dies der Fall ist, trennen Sie das Gerät vom Stromnetz und lassen 30 Minuten lang abkühlen. Entfernen Sie sämtliche Hindernisse und schalten das Gerät wieder ein. Falls das Gerät nicht mehr funktioniert, ist die Ursache höchstwahrscheinlich eine durchgebrannte Sicherung. Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle. Die keramische Heizung ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der die Heizung im Falle des Umkippens automatisch ausschaltet. REINIGUNG UND WARTUNG • • • • • • Im Inneren des Gerätes befinden sich keine Teile, die Ihre Wartung ggf. Instandhaltung benötigen. Versuchen Sie niemals die äußeren Abdeckungen des Gerätes zu öffnen. Es könnte zur Beschädigung des Motors oder Heizkörpers sowie zur Nichtanerkennung der Garantie kommen. Sämtliche Reparaturen sind durch eine autorisierte Kundendienststelle vorzunehmen. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz und lassen es gründlich abkühlen. Sie sollten das Gerät NIEMALS mit Wasser reinigen und unter allen Umständen vor dem Feuchtwerden schützen. Die äußere Geräteabdeckung lässt sich mithilfe eines leicht befeuchteten Tuches reinigen (im Bedarfsfall kann man ein mildes Reinigungsmittel verwenden). Zum Staubentfernen hinter dem vorderen Gitter oder den hinteren Lüfteröffnungen können Sie einen gewöhnlichen Staubsauger verwenden. Sie sollten sich vor jeder Verwendung vergewissern, dass das Gerät vollständig trocken ist. 29 DE • • Möchten Sie das Gerät für längere Zeit nicht verwenden, sollten Sie es reinigen, vollständig trocknen lassen und in einem Plastikbeutel an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahren. Vergessen Sie nicht den Wassertank zu entleeren. Lassen Sie diesen gut abtrocknen. Verbleibendes Wasser durch den Austritt auf der Rückseite der Heizung auslassen. Abdeckung abheben und Stöpsel herausziehen. Fangen Sie das Wasser in irgendeinen Behälter ab und stecken den Stöpsel erneut ein. Reinigung und Wartung des Befeuchters • DE • • In einigen Gebieten gibt es hartes Wasser mit einem hohen Gehalt an Kalzium- und Magneisumionen. In einigen Gebieten wird bei der Reinigung von Wasser Chlor verwendet. Bei der Verwendung des Befeuchters lagern sich Kalzium- und Magnesiumione, die zusammen mit Wassernebel emittiert werden, auf verschiedenen Oberflächen und auf dem Fußboden ab und können nach dem Trocknen einen weißen Film bilden. Ionen lagern sich auch im Tank und im Wasserkreislauf des Befeuchters ab. Daher empfehlen wir hochwertiges geklärtes Wasser zu verwenden. Allzu hohe Ablagerungsmengen verkürzen die Lebensdauer des Zerstäubers. Daher empfehlen wir alle zwei Wochen eine Reinigung vorzunehmen. Verwenden Sie zur Reinigung keine Chemikalien. Verwenden Sie zur Reinigung des Tanks ein Reinigungsmittel und eine feine Bürste. TECHNISCHE ANGABEN Nennspannung: 220–240 V~ 50 Hz Anschlusswert: 2000 W (Heizung); 25W (Befeuchter) Fernbedienung: 1 × 3V Batterie CR2032 (Bestandteil der Verpackung) Geräuschpegel: ≤ 50 dB 2 Leistungsstufen: 1300/2000 W GARANTIE: Folgende Situationen führen zur Nichtanerkennung der Garantie: Eine falsche oder ungeeignete Gerätemanipulation, die Nichteinhaltung gerätebezogener Sicherheitsmaßnahmen, die Anwendung von Gewalt sowie Änderungen oder Reparaturen, die nicht durch eine autorisierte Kundendienststelle vorgenommen wurden. Die Garantie bezieht sich nicht auf den gewöhnlichen Verschleiß einzelner Teile. VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer für Plastik. ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der Abfalltrennung) Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor negativen Einflüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes. Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben. Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über elektromagnetische Kompatibilität und elektrische Sicherheit. Bedienungsanleitung s. www.ecg-electro.eu. Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten. 30 08/05 CERAMIC HEATER WITH HUMIDIFIER SAFETY INSTRUCTIONS Read carefully and save for future use! Warning: The safety measures and instructions, contained in this manual, do not include all conditions and situations possible. The user must understand that common sense, caution and care are factors that cannot be integrated into any product. Therefore, these factors shall be ensured by the user/s using and operating this appliance. We are not liable for any damages caused during shipping, by incorrect use, voltage fluctuation or the modification or adjustment of any part of the appliance. To protect against a risk of fire or electric shock, basic precautions shall be taken while using electrical appliances, including the following: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage provided on the appliance label and that the socket is properly grounded. The outlet must be installed according to valid safety instructions. Do not dismantle the protective covers of the device, risk of electric shock! Do not allow the power cord to touch hot surfaces or run the cord over sharp edges. Do not use the device, if the power cable is damaged. All repairs, including cord replacements, must be carried out at a professional service centre! Do not use the device in the immediate vicinity of a bathtub, shower or pool! Protect the device from direct contact with water and other liquids to prevent possible injury from electric shock. The device is designed for domestic use only! Do not use the ceramic heater outside or in a wet environment and do not touch the power cable or the device with wet hands. Danger of injury from lectric shock... Handle carefully if using the heater near children! Install the heater always on a flat, hard and even surface. Never place the heater directly in front or below an electric outlet. The front grill is VERY HOT during operation! Never cover the heater and make sure that there is at least 30 cm of free space behind the appliance, in order to ensure air access to the heater. Never place the heater on a soft surface, like a bed or a couch, etc. Make sure that there are no objects within two meters in front of the heater when it is switched on. Do not use the heater close to flammable materials. The device must not be close or in contact with any flammable liquids, gases or explosive materials. NEVER move the heater around when it is switched on. The heater must not be connected to the network through a timer or remotely connected to a switch of power supply circuit, since in the case of remote switching of the covered or inappropriately placed heater there is danger of fire. If the device emits an unusual odor or smoke, switch it off at once and bring it to the service center. Do not switch the device on or off by inserting or pulling out the power cable plug. Always switch the heater off using the main switch, then you can unplug the heater. We recommend that you do not leave the plugged in heater without supervision. Disconnect the cord from the electrical outlet prior to any maintenance. Do not remove the power cord from the outlet by yanking the cord. Unplug the power cord from the outlet by grasping the plug. Do not insert fingers or other objects in the openings of the device. Use the heater only in accordance with the instructions in this manual. The manufacturer is not liable for any damage caused by the improper use of this appliance. Children younger than 3 years old should be prevented from access to the appliance unless they are constantly under supervision. Children aged 3 to 8 years old should switch on/off the appliance only if it was placed or installed in its intended normal operating position, and if they are supervised or instructed on the safe use of the product and understand the potential dangers. Children aged 3 to 8 years old may not insert the plug into the outlet, regulate and clean the appliance or perform user’s maintenance. Children must not play with the appliance. WARNING – Some parts of this product can become very hot and cause burns. Pay special attention when children or handicapped persons are present. Do not immerse in water! 31 GB OPERATING INSTRUCTIONS When you first turn the ceramic heater on, you may detect a slight odour. This is not a malfunction. This is common with most heaters, it is harmless and it disappears in a little while, after dust or grease residue, which settled there after a longer period of inactivity or during the manufacturing process, burns off. The properties of the appliance GB • • • • • • • • • • Ceramic heater, automatic regulation of power according to the ambient temperature. Two power levels (1300W/2000W) and the ECO mode allow to keep the temperature in the set range. Timer 1-12 hours Option of automatic rotation in 80° angle for even distribution of heat. Luxurious touch buttons Automatic dimming of the display brightness Humidifier switch with control of steam amount. Automatic stop of the humidifier when the water tank is empty (the heater continues to be active). Safety switch in case of overturning, double protection against overheating (thermistor, thermal fuse) Infrared light control Preparing the appliance Remove the appliance from the packaging and assemble it: Inserte the body of the heater in the base and secure it using screws (2pcs, included). With regard to the above safety instructions plug the appliance into an appropriate electrical outlet. Inserting battery in the remote control: 1. Remove the cover of the battery compartment on the back of the remote control. 2. Insert in the holder in the cover the battery CR2032 (included), pay attention to proper polarity of the battery. 3. Insert the cover with the battery back in the remote control. Appliance control Preparing the humidifier: • Before using, fill first the water tank. Make sure that the humidifier is turned off and unplugged. • Remove the back cover and take out the tank. Fill it with water, screw the cap on properly and return it. Make sure that the tank and its surrounding are dry and the water does not leak. In the event that water gets into the rear compartment, drain through the outlet on the rear side of the appliance: Lift off the cover and pull the plug, catch water in any vessel and then put the plug back in. • Replace the back cover. Using the humidifier: 1. Plug the appliance in the electrical outlet and turn the switch 0/I on on the rear side. Press to start the appliance. 2. Turn the humidifier control on the side of the appliance to "on" position and continuing to turn adjust the intensity of humidification. By turning back in the position „off“ you switch off the humidifier function. 3. The indicator light is green when the humidifier is active. When the water runs out, the sprayer and the fan stop and the indicator turns red. After refilling the water (see „Setting up the humidifier“) the humidifier starts again and the indicator turns green again. 4. You can use the humidifier and the heater in the same time or independently. Attention: To prevent damage to the appliance, before you start the humidifier you have to install tank filled with water in the appliance. Using the heater 5. All functions except for the power switch are inactive in the standby mode. 6. Press button to switch the appliance on. Press again to switch the appliance off. Attention: When it is off the appliance cools for another 10 seconds until it is entirely off. These 10 seconds are counted down on the display. Before you turn off the heater using switch 0/I, always allow this process to finish. 32 7. Initial state of the appliance after switching it on: • Power: Low power level heating, the indicator of low power heating is on , high power level indicator is off. • Rotating: Rotating is off, the rotation indicator is off. • Timer: 0h (no time is set), the indicator is off. • Temperature: The display shows the current actual temperature, the indicator is on. You can switch between low and high power level and ECO mode using the button . • Low power level: The low power level indicator is on, the high power indicator is off. • High power level: The high power level indicator is on, the low power level indicator is off. • ECO mode: The indicator is on, the indicators of low and high power levels are off. The default temperature is 22°C, when the temperature drops under 18°C the high power level turns on, when the temperature increases over 18°C, the appliance switches to low power level. When the temperature reaches 22°C, the heater turns off. The display shows the current ambient temperature. 8. Press to turn on or off the rotation of the appliance. The indicator rotation is turned off the indicator is off. 9. Press is on during rotation. When the GB to set temperature or timer. Temperature settings • Press to enter the temeprature setting mode. (Use the button and timer settings). • The indicator buttons the buttons • • Press to exit the temperature setting mode, the appliance will hold the temperature you have set. If you do not press any button or press other batton than within 5 seconds, the setting of temperature ends and the display shows the room temperature. The forst 10 seconds after you switch on the appliance, the temperature check is not performed. If the ambient temperature is higher than the set temperature within 10 seconds from switching the appliance on, the heater switches off, the indicator of high and low power mode turns off and the fan stops in 10 seconds. If the rotation function was active, the rotation stops as well. Other indicators and functions do not change. When the ambient temperature drops under the set temperature , the heater starts again, as well as the fan and rotation If the rotation function was activated before). • to switch between the temperature . Is on and the value on the display flashes. Now you can set the temperaure using in the range between 5°C ~ 35°C. You change temperature by 1⁰C with each pressing of . By holding the button you can change the value faster. Setting the timer • • • • Press to enter the timer setting mode. The indicator lights up, the display starts flashing and using the buttons you can now set the timer in the range 0-12h. Each time you press you move the timer by 1h. You can change the value faster by holding the button. If the displayed value is different from 0, the countdown of the timer starts and once it reaches 0 the appliance switches to standby mode. If you donot press any button or press any other button than within 5 seconds, the timer setting ends and the siplay shows the room temperature. When you finish the timer setting, press to go to the temperature setting. Note: If the timer and temperature are set in the same time or Eco mode the display will show in 30 seconds intervals the timer and room temperature setting or the Eco mode indicator („EC“) If the timer is not set, the display will show only the temperature. Attention: If you want to turn off the heater, always use both switches (on the control panel and with the switch 0/I). 33 Overheating and rollover safety switch • • • • The device will be switched off by internal thermal fuse in case of overheating. Overheating could be caused by covering the ventilation openings on the rear of the appliance or by covering the grill in front. When that happens, unplug the appliance from the outlet and let it cool for 30 minutes. Remove all obstacles and switch the appliance on again. If the device stops working, the likeliest cause is a blown fuse. Please, contact an authorized service center. The ceramic heater is equipped with a safety switch that in the event of overturning of the heater switches it off automatically. CLEANING AND MAINTENANCE • GB • • • • • • • There are no parts inside the appliance that require your attention or maintenance. Do not attempt to open the exterior covers of the appliance. This could damage the motor and the heater and void the warranty. Have all service operations carried out by a qualified repair shop. Before cleaning unplug the appliance from the outlet and let it cool thoroughly. NEVER use water for cleaning the device and protect it from contact with water under all circumstances. The outer cover can be cleaned using slightly damp cloth (if necessary use weak solution of mild detergent). You can use regular vacuum cleaner to remove dust from behind the front grill or from the rear ventilation openings. Always make sure that the device is completely dry before using it. If you will not use the device for a longer period of time, it is best to clean it and when completely dry, store it in a plastic bag in a cool and dry place. Do not forget to empty and dry the water tank. Drain the rest of the water using the drain at the back of the heater. Lift off the cover and pull the plug, catch water in any vessel and then put the plug back in. Cleaning and maintenance of the humidifier • • • In some areas there may be hard water with high content of calcium and magnesium ions. Some areas use chlorine for water purification.. When the humidifier is used, the ions of calcium and magnesium emitted in the water mist are deposited on various surfaces and floors and after drying may form a white coating. Ions also form deposits in the tank and the water circuit of the humidifier. Therefore we recommed that you use good quality purified water. Excessive amounts of sediment also shortens the life of the sprayer and therefore we recommend cleaning it every two weeks. Do not use chemicals for cleaning Use detergent and fine brush for cleaning the tank. TECHNICAL SPECIFICATIONS Nominal voltage: 220–240 V~ 50 Hz Nominal input power: 2000 W (heater); 25W (humidifier) Remote control: 1 x 3V batteries CR2032 (included) Noise level: ≤ 50 dB 2 degrees of power settings: 1300/2000 W WARRANTY: The following situations void the warranty: Incorrect or inappropriate handling of the device, failure to observe safety measures applicable to the device, the use of force, alterations or repairs made by a party other than an authorized service centre. Components subject to normal wear and tear are not covered under the warranty. USE AND DISPOSAL OF WASTE Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic recycling containers. 34 DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European countries with an implemented recycling system) The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste. Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative impacts on human health and the environment by properly recycling your product. Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product, refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the product. 08/05 This product complies with EU directive requirements on electromagnetic compatibility and electrical safety. The instruction manual is available at website www.ecg-electro.eu. Changes in text and technical parameters reserved. GB 35 KERAMIČKA GRIJALICA S OVLAŽIVAČEM ZRAKA SIGURNOSNE UPUTE Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću upotrebu! Pozor: Mjere opreza i upute ne pokrivaju sve moguće uvjete i opasnosti do kojih može doći. Korisnik treba biti svjestan da faktore sigurnosti kao što su oprezno, brižno i razumno rukovanje nije moguće ugraditi u proizvod. Zbog toga sâm korisnik ovog uređaja treba osigurati prisutnost tih sigurnosnih faktora. Nismo odgovorni za štete nastale prijevozom, nepravilnim korištenjem, promjenama napona te modificiranjem ili zamjenom bilo kojeg dijela uređaja. Kako ne bi došlo do požara ili ozljede od udara električne struje, pri korištenju električnih uređaja uvijek se trebaju poštovati temeljne sigurnosne upute među kojima su i sljedeće: 1. 2. 3. HR/BIH 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Provjerite odgovara li napon struje na vašoj utičnici onome koji je naveden na pločici vašeg uređaja te je li utičnica pravilno uzemljena. Utičnica mora biti ugrađena u skladu s važećim sigurnosnim propisima. Ne skidajte sigurnosni poklopac uređaja kako ne bi došlo do opasnosti od električnog udara! Kabel se mora pružati tako da ne dolazi u dodir s vrućim predmetima i da ne prolazi duž oštrih rubova. Nikada ne upotrebljavajte uređaj ako je kabel za napajanje oštećen. Bilo kakav popravak, što se odnosi i na zamjenu kabela, mora biti povjeren stručnom servisu! Ovaj uređaj nemojte koristiti u blizini kada, tuševa ili bazena za kupanje! Uređaj zaštitite od doticaja s vodom ili drugim tekućinama kako ne bi došlo do udara električne struje. Uređaj je namijenjen samo za kućnu uporabu! Keramičku grijalicu nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim prostorima; ne dotičite kabel za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji opasnost od električnog udara... Budite posebno pažljivi nalaze li se djeca u blizini dok koristite grijalicu. Grijalicu uvijek postavite na čvrstu i vodoravnu podlogu. Grijalicu nikada nemojte postaviti neposredno ispred ili ispod električne utičnice. Za vrijeme rada grijalice njezina prednja mrežica je VRLO VRUĆA! Grijalicu nikada nemojte pokrivati i osigurajte najmanje 30 cm slobodnog prostora iza uređaja kako ne bi bio onemogućen pristup zraku za zagrijavanje. Nikada ne postavljajte grijalicu na meke površine, kao što su krevet, kauč, itd. Osigurajte da na udaljenosti od dva metra ispred uključene grijalice ne budu nikakvi predmeti. Nemojte koristiti grijalicu u blizini zapaljivih materijala. Uređaj se ne smije smjetiti u izravni dodir s bilo kakvom zapaljivom tekućinom, plinovima ili eksplozivnim tvarima. Nikada nemojte premještati ili nositi uključenu grijalicu. Grijalica ne smije biti priključena na mrežu preko vremenskog ili daljinskog prekidača jer bi u slučaju uključivanja na daljinu pokrivene ili nepravilno postavljene grijalice moglo doći do opasnosti od požara. Ako se iz uređaja osjeti neobičan miris ili izlazi dim, odmah ga isključite i odnesite ga u servisni centar. Nemojte uređaj ni uključivati ni isključivati uključivanjem i isključivanjem utikača u i iz utičnice. Uvijek prvo isključite glavni prekidač grijalice, a zatim možete izvući kabel za napajanje iz zidne utičnice! Preporučujemo da grijalicu ne ostavljate s napojnim kabelom uključenim u struju. Prije bilo kakvog zahvata održavanja, isključite napajanje iz mreže. Ne izvlačite utikač iz utičnice povlačenjem za kabel. Kabel odspojite iz mreže tako što ćete primiti utikač i izvući ga. U otvore uređaja nemojte stavljati prste niti bilo kakve druge predmete. Grijalicu koristite samo onako kako je propisano ovom uputom. Proizvođač nije odgovoran za štete nastale nepravilnim korištenjem ovog uređaja. Djeci mlađoj od 3 godine treba biti onemogućen pristup uređaju, osim ako su stalno pod nadzorom. Djeca starosti od 3 do 8 godina smiju uređaj uključivati i isključivati samo ako je on pravilno smješten i ugrađen na svoje odgovarajuće mjesto za rad i ako su djeca upućena u pravilno rukovanje uređajem, pod stalnim su nadzorom i objašnjene su im opasnosti koje se mogu javiti. Djeca u dobi od 3 do 8 godina ne smiju utikač uređaja uključivati u električnu mrežu, regulirati rad i čistiti uređaj, te ne smiju provoditi održavanja koja obavlja korisnik. Djeca se ne smiju igrati ovim uređajem. UPOZORENJE – Neki dijelovi ovog proizvoda mogu biti vrlo vrući i prouzročiti opekline. Posebnu pozornost potrebno je posvetiti kad se u blizini nalaze djeca i invalidne osobe. Do not immerse in water! – Nemojte uranjati u vodu! 36 UPUTE ZA UPORABU Kada prvi put uključite keramičku grijalicu, nekoliko minuta će se osjetiti blagi miris. To je normalna pojava. Ta je pojava uobičajena kod većine grijaćih tijela, bezopasna je i brzo nestaje nakon što s grijaćih tijela ispare masnoće i prašina koja se u maloj mjeri nužno nakupi tijekom proizvodnog procesa. Karakteristike uređaja • • • • • • • • • • Keramički grijač i automatska kontrola snage ovisno o temperaturi okoline. Korištenjem dva stupnja snage grijanja (1300W/2000W) i načinom rada ECO moguće je održavanje topline u zadanom rasponu Vremenski prekidač 1-12 sati Mogućnost automatske rotacije unutar 80° koji omogućava ravnomjernu raspodjelu topline Luksuzne senzorske tipke Automatsko zatamnjivanje osvjetljenja zaslona Regulator rada ovlaživača s upravljanjem količine pare. Automatsko zaustavljanje ovlaživača kad je spremnik ispražnjen (grijanje i dalje radi) Sigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja, dvostruka zaštita od pregrijavanja (termistor, toplinski osigurač) Infracrveni daljinski upravljač Priprema uređaja Izvadite uređaj iz pakiranja i sastavite: tijelo uređaja umetnite u bazu i pričvrstite dvama vicima (2 komada, priloženi). Pridržavajući se gore navedenih sigurnosnih uputa uključite aparat u odgovarajuću utičnicu. Stavite baterije u daljinski upravljač: 1. Skinite poklopac pretinca za baterije na poleđini daljinskog upravljača. 2. U ležište baterije umetnite jednu CR 2032 bateriju (priložena). Obratite pozornost na ispravan polaritet baterije. 3. Poklopac s baterijom vratite u daljinski upravljač. Upravljanje uređajem Priprema ovlaživača: • Prije prve uporabe prvo napunite spremnik za vodu. Provjerite je li odvlaživač zraka isključen i odspojen od električne mreže. • Uklonite stražnji poklopac i izvadite spremnik. Napunite ga vodom, pravilno urvnite i vratite na mjesto. Provjerite jesu li spremnik i prostor oko njega suhi i voda ne curi. U slučaju da voda prodre u stražnji dio, ispustite je kroz otvor za ispust na stražnjoj strani uređaja: Otvorite poklopac i povucite čep, vodu hvatanje ispustite u neki spremnik, a zatim začepite. • Vratite stražnji poklopac. Korištenje ovlaživača: 1. Uključite uređaj prekidačem 0/I na stražnjoj strani. Pritiskom na tipku pokrenite uređaj. 2. Pokrenite ovlaživač okretanjem regulatora s bočne strane uređaja na položaj „uključeno“, a daljnjim okretanjem podesite željeni intenziteta ovlaživanja. Ovlaživanje zraka isključuje se vraćanjem regulatora u položaj „isključeno“. 3. Kad je ovlaživač uključen, odgovarajući pokazivač svijetli zeleno. Nakon što se voda iscpri, raspršivač i ventilator će se zaustaviti i pokazivač će svijetliti crveno. Nakon dodavanja vode (vidi „Priprema ovlaživača“) ovlaživač se ponovno uključuje, a svjetlo je opet zeleno. 4. Ovlaživač i grijanje mogu se koristiti i istovremeno i zasebno. Upozorenje: Prije pokretanja ovlaživača nužno je osigurati da spremnik napunjen vodom bude pravilno postavljen na svoje mjesto. U suprotnom može doći do oštećenja uređaja. Grijanje 5. U stanju pripravnosti neaktivne su sve funkcije osim glavne sklopke. 6. Pritiskom na tipku uključite aparat. Ponovnim pritiskom na tu tipku uređaj se isključuje. 37 HR/BIH Upozorenje: Nakon isključivanja, grijanje se hladi daljnjih 10 sekundi prije nego se potpuno isključivi. Tih 10 sekundi se odbrojavaju na zaslonu. Prije nego isključite grijanje prekidačem 0/I, pustite da se taj proces odvije do kraja. 7. Početno stanje nakon uključenja uređaja: • Snaga: Grijanje radi na slabijem stupnju snage, svijetli pokazivač slabijeg grijanja , isključen je pokazivač snažnijeg grijanja . • Okretanje: Okretanje je isključeno, a pokazivač okretanja ne svijetli. • Vremenski prekidač: 0h (nije zadano nijedno vrijeme prekidanja), pokazivač ne svijetli. • Temperatura: Na zaslonu se prikazuje trenutna temperaturu okoline, pokazivač svijetli. Tijekom rada, pritiskom na tipku možete prebaciti između slabog i snažnog grijanja i načina rada ECO. • Niska snage grijanja: Svijetli pokazivač slabijeg grijanja , isključen je pokazivač snažnijeg grijanja . • Snažno grijanje: Svijetli pokazivač snažnijeg grijanja , isključen je pokazivač slabijeg grijanja. • HR/BIH Način rada ECO: Svijetli pokazivač , a pokazivači slabijeg i snažnijeg zagrijavanja su isključeni. Zadana temperatura je 22 °C. Kad temperatura padne ispod 18 °C, uključuje se snažno zagrijavanje, a kad temperatura naraste iznad 18 °C, uređaj prelazi u zagrijavanje slabijim stupnjem. Kad temperatura dosegne 22 °C, grijanje se isključuje. Na zaslonu se prikazuje trenutna sobna temperatura. 8. Pritiskom na tipku možete omogućiti ili onemogućiti okretanje uređaja. Kad je okretanje uređaja uključeno, svijetli pokazivač . Ako je okretanje isključeno, pokazivač ne svijetli. 9. Pritiskom na tipku možete postaviti vremenski prekidač ili temperaturu. Podešavanje temperature • Pritiskom na tipku pokrećete podešavanje temperature. (Tipkom podešavanja temperature i podešavanja vremenskog prekidača). • Svijetli pokazivač , a prikazana vrijednost na zaslonu treperi. Sada možete podesiti temperaturu pritiskom na u rasponu od 5 °C ~ 35 °C. Svaki pritisak na tipke mijenja vrijednosti postavke temperature za 1 °C. Držite li ih stalno pritisnute, vrijednosti će se mijenjati brže. • Pritiskom na tipku završite postupak postavljanja temperature. Uređaj će nakon toga održavati temperaturu koju ste zadali. Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koju tipku ili pritisnete bilo koju tipku osim tipki , podešavanje temperature se zaustavlja i na zaslonu se prikazuje temperatura prostorije. Nakon uključivanja uređaja, prvih 10 sekundi se ne provjerava temperatura okoline. Ako 10 sekundi nakon uključivanja temperatura okoline bude iznad podešene temperature, isključit će se pokazivači slabog i snažnog zagrijavanja i ventilator se zaustavlja nakon 10 sekundi. Ako je aktivna funkcija okretanja, i ona će se isključiti. Ostali pokazivači i funkcije ostaju nepromijenjeni. Kad temperatura okoline padne ispod zadane temperature, grijanje će se opet pokrenuti, kao i okretanje i ventilator (pod uvjetom da je funkcija okretanja prethodno bila aktivirana). • • možete prebacivati između Podešavanja vremenskog prekidača • • • • 38 Pritiskom na tipku pokrećete podešavanje vremenskog prekidača. Zasvijetlit će pokazivač , zaslon će treperiti i tada tipkama možete postaviti vremenski prekidač u rasponu od 0-12h. Svaki pritisak na mijenja vrijednosti vremena vremenskog prekidača za 1 sat. Držite li ih stalno pritisnute, vrijednosti će se mijenjati brže. Osim ako je na zaslonu prikazana 0, počinje odbrojavanje vremenskog prekidača i kad se dosegne vrijednost 0, uređaj prelazi u stanje mirovanja. Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koju tipku ili pritisnete bilo koju tipku osim tipki , podešavanje vremenskog prekidača se zaustavlja i na zaslonu se prikazuje temperatura prostorije. Kada je podešavanje vremena završeno, možete pritisnuti da biste otvorili postavke temperature. Napomena: Ako su istodobno postavljeni i vrijeme i temperatura ili način rada ECO, u razmacima od 30 sekundi izmjenjivat će se prikaz vremena vremenskog prekidača i sobne temperature ili pokazivač načina rada ECO („EC“ ). Ako vremenski prekidač nije aktiviran, prikazivat će se samo zadana temperatura. Upozorenje: Ako želite isključiti grijanje, nužno je isključiti oba prekidača (i onaj na upravljačkoj ploči i prekidač 0/I). Pregrijavanje i sigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja • • • • U slučaju pregrijavanja, unutarnji termalni osigurač će isključiti uređaj. Pregrijavanje može biti uzrokovano pokrivanjem ulaznih otvora na stražnjoj strani uređaja ili prekrivanjem prednje mrežice. Ako se to dogodi, isključite aparat iz napajanja i pustite da se ohladi 30 minuta. Uklonite predmete koji su smetali i ponovo uključite uređaj. Ako uređaj prestane raditi, najvjerojatniji uzrok je pregaranje osigurača. Molimo da se obratite ovlaštenom servisu. Keramička grijalica je opremljena sigurnosnim prekidačem koji u slučaju prevrtanja uređaj automatski isključuje. ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE • • • • • • • • Unutar uređaja nema dijelova koji zahtijevaju vašu pažnju ili održavanje. Ne pokušavajte otvoriti vanjski poklopac uređaja. To može dovesti do oštećenja motora i grijača te poništiti jamstvo. Svaki servis povjerite kvalificiranom servisu. Prije čišćenja, isključite uređaj iz napajanja i pustite da se potpuno ohladi. Uređaj NIKADA nemojte čistiti vodom i stalno ga držite zaštićenim od vlage. Vanjsko kućište uređaja možete čistiti blago vlažnom krpom (ako je potrebno, možete koristiti slabu otopinu blagog deterdženta). Prašinu iza prednje mrežice i stražnjeg otvora za provjetravanje možete čistiti običnim usisavačem. Prije nego uređaj koristite, pazite da je potpuno suh. Ako se uređaj ne koristi dulje vrijeme, najbolje je očistiti ga i potpuno suhog spremiti u plastičnoj vrećici na hladno i suho mjesto. Ne zaboravite isprazniti i osušiti spremnik za vodu. Višak vode ispustite kroz otvor na stražnjoj strani grijalice. Otvorite poklopac i povucite čep, vodu hvatanje ispustite u neki spremnik, a zatim začepite. Čišćenje i održavanje ovlaživača • • • Voda u nekim područjima može biti tvrđa i imati visok sadržaj iona kalcija i magnezija. U nekim područjima se voda pročišćava klorom. Kad se koristi ovlaživač, ioni kalcija i magnezija se raspršuju u vodenom aerosolu i tvore naslage na različitim površinama i podovima i mogu tvoriti bijelu prevlaku nakon što se osuše. Naslage iona mogu se stvarati i u spremniku i cjevovodima ovlaživača. Stoga preporučamo da koristite pročišćenu vodu dobre kvalitete. Budući da povećane naslage također skraćuju životni vijek raspršivača, preporučujemo vam da ga očistite svaka dva tjedna. Nemojte koristiti kemikalije. Za čišćenje spremnika koristite deterdžent i mekanu četkicu. TEHNIČKI PODACI Nazivni napon: 220–240 V~ 50 Hz Nazivna snaga: 2000 W (grijanje); 25W (ovlaživač) Daljinski upravljač: 1 × 3V baterija CR2032 (priložena) Buka: ≤ 50 dB 2 razine podešavanja snage: 1300/2000 W JAMSTVO: Jamstvo neće vrijediti u sljedećim slučajevima: Neispravno ili neprimjereno rukovanje uređajem, nepridržavanje sigurnosnih mjera koje se odnose na uređaj, uporaba sile, obavljanje izmjena ili popravaka koje nije obavio ovlašteni servis. 39 HR/BIH Dijelovi koji podliježu uobičajenom trošenju nisu pokriveni jamstvom. UPORABA I ODLAGANJE OTPADA Papir i karton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice i plastične dijelove ambalaže odložiti u za njih predviđene kontejnere. ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama u kojima je uveden sustav recikliranja) Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni otpad domaćinstva. Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne i elektroničke opreme. Pravilnim recikliranjem ovog proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje i po okoliš. Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija o recikliranju ovog proizvoda, molimo da se obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini u kojoj ste kupili uređaj. Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU o elektromagnetskoj kompatibilnosti i sigurnosti električnih uređaja. Zadržano je pravo izmjena teksta i tehničkih podataka. Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-electro.eu. HR/BIH 40 08/05 KERAMIČNI GRELEC Z VLAŽILCEM VARNOSTNA NAVODILA Pazljivo preberite in shranite za morebitno kasnejšo uporabo! Svarilo: Varnostni ukrepi in navodila ne zajemajo vseh možnih razmer in nevarnosti, do katerih lahko pride. Uporabnik se mora zavedati, da varnostnih napotkov, kot so previdno, skrbno in razumno ravnanje ni mogoče vgraditi v izdelek. Zato mora uporabnik/uporabniki te naprave sam zagotoviti vse varnostne ukrepe. Nismo odgovorni za škodo, ki bi nastala med prevozom, zaradi nepravilne uporabe, zaradi nihanja napetosti ali zaradi spremembe ali zamenjave kateregakoli dela naprave. Da ne bi prišlo do požara ali poškodbe zaradi udara elektrike, morate pri uporabi električnih naprav vedno upoštevati osnovna varnostna navodila, med katerimi so tudi naslednja: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Preverite, ali električna napetost na vaši vtičnici odgovarja tisti, ki je navedena na ploščici vaše naprave in ali je vtičnica pravilno ozemljena. Vtičnica mora biti vgrajena v skladu z veljavnimi varnostnimi predpisi. Ne demontirajte zaščitnih pokrovov aparata, nevarnost udarca z električnim tokom! Napajalni kabel se ne sme dotikati vročih delov ali teči preko ostrih robov. Aparata nikoli ne uporabljajte, če je poškodovan električni kabel. Vsa popravila, vključno z menjavo električnega kabla, zaupajte strokovnemu servisu! Aparata ne uporabljajte v neposredni bližini kopalnih kadi, tuš kabin ali bazenov! Aparat zaščitite pred neposrednim stikom z vodo ali z drugimi tekočinami, da ne bi prišlo do udara električnega toka. Aparat je namenjen le za domačo uporabo! Keramičnega ogrevanja ne uporabljajte zunaj ali v vlažnem okolju, niti se z mokrimi rokami ne dotikajte el. kabla ali aparata. Obstaja nevarnost udara elektrike. Bodite še posebej pozorni, če uporabljate ogrevanje v bližini otrok! Ogrevanje vedno inštalirajte na ravno in trdno vodoravno površino. Ogrevanja nikoli ne postavljajte neposredno pred ali pod električno vtičnico. Sprednja mrežica ogrevanja je med delovanjem ZELO VROČA! Ogrevanja nikoli ne prekrivajte in zagotovite vsaj 30 cm prostega prostora za aparatom, da ne bo omejen dostop zraka v ogrevanje. Ogrevanja nikoli ne polagajte na mehke površine, kot je postelja, kavč ipd. Zagotovite, da se v razdalji dveh metrov pred vklopom aparata ne bodo nahajali nobeni predmeti. Ogrevanja ne uporabljajte v bližini gorljivih materialov. Aparat se ne sme nahajati v bližini ali biti v neposrednem kontaktu s kakršnimikoli gorljivimi tekočinami, plini ali eksplozivnimi snovmi. NIKOLI ne premeščajte in ne prenašajte prižganega aparata. Ogrevanje ne sme biti priključeno v el. omrežje preko časovnega stikala ali priključeno na daljavo, ker obstaja v primeru vklopa na daljavo pri prekritem ali neprimerno nameščenem ogrevanju nevarnost požara. Če se iz aparata širi nenavaden smrad ali dim, ga takoj izklopite in z njim obiščite servisni center. Aparata ne prižigajte in ne ugašajte s priključitvijo ali izključitvijo vtikala električnega napajanja. Ogrevanje vedno najprej ugasnite z glavnim stikalom, šele potem iz omrežne vtičnice potegnete električni kabel! Priporočamo, da ogrevanja ne puščate s priključenim el. kablom v vtičnici brez nadzora. Pred kakršnimkoli posegom prav tako izključite kabel iz električnega omrežja. Vtikala ne smete izvleči iz vtičnice z vlečenjem za kabel. Kabel izključite iz vtičnice tako, da ga držite za vtikalo. V odprtine aparata ne porivajte prstov ali drugih predmetov. Ogrevanje uporabljajte le v skladu z napotki navedenimi v teh navodilih. Proizvajalec ne odgovarja za škode, nastale zaradi nepravilne uporabe tega aparata. Otrokom mlajšim od 3 let je potrebno omejiti dostop do aparata, če le-ti niso stalno pod nadzorom. Otroci v starosti od 3 do 8 let lahko ta aparat prižigajo/ugašajo le ob predpostavki, da je le-ta nameščen ali nainštaliran v svoji običajni delovni legi, in če so pod nadzorom ali pa so bili poučeni o uporabi aparata na varen način ter razumejo morebitnim nevarnostim. Otroci v starosti od 3 do 8 let ne smejo porivati vtikalo v vtičnico, regulirati in čistiti aparata ali opravljati vzdrževanja, ki je naloga uporabnika. Otroci se ne smejo igrati s to napravo. OPOZORILO – Nekateri deli tega izdelka so lahko zelo vroči in lahko povzročijo opekline. Še posebej bodite pozorni na prisotnost otrok in oseb s posebnimi potrebami. Do not immerse in water! – Ne potapljajte v vodo! 41 SI NAPOTKI ZA UPORABO Ko boste aparat prvič prižgali, se lahko iz keramičnega ogrevanja začuti za par minut rahel smrad. Ne gre za okvaro. Ta pojav, ki je običajen za večino grelnih naprav, ni škodljiv in hitro izgine takoj, ko iz grelne naprave izpari prah ali preostanki maščob, ki so se nakopičili med daljšim nedelovanjem ali med proizvodnjo. Karakteristike naprave • • • • • • • • • • Keramičen grelni element, avtomatska regulacija moči glede na temperaturo okolja. Dva nivoja moči (1300W/2000W) in ECO režim, ki omogoča vzdrževanje temperature v nastavljenih mejah. Časovna zamuda 1-12 ur. Možnost avtomatskega vrtenja v kotu 80° za enakomerno distribucijo toplote. Luksuzne tipke na dotik Avtomatska nastavitev sijaja ekrana. Stikalo vlažilca z možnostjo nadzorovanje količine pare. Avtomatski izklop vlažilca potem ko zmanjka vode (gretje še naprej deluje) Varnostno stikalo v primeru prevrnitve, dvojna zaščita pred pregrevanjem (Termistor, termična varovalka) Infrardeče daljinsko upravljanje Priprava naprave SI Napravo razpakirajte ter sestavite: telo naprave pritrdite na podlago z vijaki (2kosa, vključeno v pakiranju). Glede na zgoraj navedene varnostne napotke priključite aparat v primerno električno vtičnico. V daljinski upravljalec vložite baterije: 1. Potegnite pokrov predala za baterije, ki je na zadnji strani upravljavca. 2. V nosilec v pokrovu vložite baterijo CR2032 (priložena), pazite na pravilno polarnost baterij. 3. Pokrov s baterijo vložite nazaj v daljinski upravljalec Upravljanje naprave Priprava vlažilca • Pred prvo uporabo napolnite posodico za vodo. Prepričajte se, da je vlažilec izklopljen in izključen iz el. omrežja. • Odstranite zadnji pokrov in izvlecite posodico. Napolnite jo z vodo, pazljivo zaprite in vrnite nazaj. Preverite, ali je posodica ter njeno okolje suho in ali ne pušča vodo. V primeru, da voda pride v zadnji del naprave, jo izpustite s pomočjo odtoka na zadnji strani naprave. Dvignite pokrov in potegnite vtič, vodo ujemite v kakršnokoli posodo, ter vrnite vtič nazaj. • Pritrdite nazaj zadnji pokrov. Uporaba vlažilca 1. Napravo priključite v električno vtičnico ter vklopite stikalo 0/I na zadnji strani. Stiskom tipke bo naprava vklopljena. 2. Obrnite upravljalec vlažilca na strani naprave v pozicijo "vklopljeno", s ponovnim obračanjem potem nastavite želeno intenziteto vlaženja. Funkcijo vlaženja izklopite z obrnitvijo nazaj v pozicijo "izklopljeno". 3. Če je vlažilec vklopljen utripa zelena kontrolna lučka. Če zmanjka vode, razpršilec in ventilator se ustavita in kontrolna lučka sveti rdeče. Potem, ko dopolnite vodo (glej "Priprava vlažilca), bo vlažilec spet deloval in kontrolna lučka bo svetila z zeleno barvo. 4. Vlažilec in gretje lahko uporabljate istočasno ali posamezno. Opozorilo: Da ne bi poškodovali napravo, morate pred uporabo vlažilca pritrditi posodico z vodo. Uporaba gretja 5. V režimu pripravljenosti so vse funkcije razen tipke vklopljena ne aktivne. 6. Stiskom tipke bo naprava vklopljena. S ponovnim pritiskom na tipko napravo izklopite. Opozorilo: Po izklopu še 10 sekund traja, preden je gretje popolnoma hladno. Ta čas se odšteva na ekranu. Preden gretje izklopite stikalom 0/I, mora izteči čas na ekranu. Začetno stanje naprave po vklopu: • Moč: Manjša zmogljivost gretja, sveti kontrolna lučka nizkega delovanja zmogljivosti je ugasnjena. 42 kontrolna lučka višje 7. • Vrtenje: Vrtenje je izklopljeno, kontrolna lučka je ugasnjena. • Časovno stikalo: 0h (ni nastavljeno čas), kontrolna lučka je ugasnjena. • Temperatura: Zaslon prikazuje trenutno temperaturo okolja, kontrolna lučka sveti . Med delovanjem lahko s tipko spreminjate med nižjo in višjo zmogljivostjo in ECO režimom. • Nižja stopnja: Sveti kontrolna lučka nižje zmogljivosti kontrolna lučka višje zmogljivosti je ugasnjena. • Višja stopnja: Sveti kontrolna lučka višje zmogljivosti kontrolna lučka nižje zmogljivosti je ugasnjena. • ECO Režim: Sveti kontrolna lučka , kontrolni lučki nižje in višje zmogljivosti sta ugasnjeni. Začetna temperatura j 22°C, ko pade na 18°C se vklopi višja stopnja delovanja, ko naraste nad 18°C se vklopi nižja stopnja delovanja. Ko temperatura naraste na 22°C se gretje izklopi. Zaslon prikazuje trenutno temperaturo okolja. 8. S tipko lahko vklopite ali izklopite vrtenje naprave. Med vrtenjem sveti lučka izklopljeno, je kontrolna lučka ugasnjena. 9. S tipko . Če je vrtenje lahko nastavite časomerilec ali temperaturo. Nastavitev temperature • S pritiskom na tipko preidete v način nastavitve temperature. (S tipko nastaviti čas ali temperaturo.) • Sveti kontrolna lučka , zaslon utripa. Zdaj lahko spreminjate temperaturo s tipkami med 5° ~ 35°C. Vsakič ko pritisnete tipke spremenite temperaturo za 1 °C. S dolgim stiskom spreminjate vrednosti hitreje. • • Stiskom tipke zapustite nastavitev temperature, naprava bo ohranila temperaturo, ki ste jo nastavili. Če v 5 sekundah ne pritisnete nobeno tipko, ali pritisnete drugo tipko kot , nastavitev temperature se izklopi in zaslon pokaže temperaturo v sobi. Prvih 10 sekund po vklopu naprave ni izvedena kontrola temperature. Če je v 10 sekundah po vklopu naprave temperatura okolja višja kot nastavljena temperatura, gretje je izklopljeno, kontrolna lučka višjega in nižjega delovanja ugasne in v 10 sekundah je ustavljen ventilator. Če je aktivirana funkcija vrtenja, je to tudi ustavljeno. Ostale funkcije ostanejo nespremenjene. Ko temperatura okolja pade pod nastavljeno temperaturo, je gretje spet vklopljeno, ter tudi ventilator in vrtenje (če so bile te funkcije tudi prej aktivne). • izberete, ali si želite Nastavitve časomerilca • • • • S pritiskom na tipko preidete v način nastavitve časomerilca. Začne svetit kontrolna lučka , zaslon začne utripat in s tipkami lahko nastavite časomerilec od 0 do 12 ur. S vsakim pritiskom na tipko dodate 1 uro. Če potisnete tipko dlje časa, spreminjate ure hitreje. Če je na ekranu druga številka kot 0, začne odštevat čas in ko pride spet na 0, je naprava izklopljena in v stanju pripravljenosti. Če v 5 sekundah ne pritisnete nobeno tipko, ali pritisnete drugo tipko kot , nastavitev časomerilca se izklopi in zaslon pokaže temperaturo v sobi. Ko ste nastavili časomerilec, lahko s tipko nastavite temperaturo. Opomba: Če je hkrati nastavljen časomerilec in temperatura ali Eco režim, zaslon izmenično prikazuje temperaturo sobe in vrednost časomerilca ali ECO režima v intervalu 30 sekund. Če ni nastavljen časomerilec, zaslon prikazuje samo temperaturo. Opozorilo: Če hočete gretje izklopiti, vedno uporabite obe stikala (na upravljalni plošči ter stikalo 0/I). Pregretje in varovalo v primeru prevrnitve. • V primeru pregretja se aparat izklopi s pomočjo notranjega toplotnega varovala. 43 SI • • • Do pregretja lahko pride zaradi prekrivanja vstopnih prezračevalnih odprtin na zadnji strani aparata ali zaradi prekrivanja sprednje mrežice. Če do le-tega pride, aparat izklopite iz el. napajanja in pustite, da se hladi 30 minut. Odstranite vse ovire in aparat ponovno prižgite. Če aparat preneha delovati, je vzrok za to najverjetneje pregorela varovalka. Kontaktirajte najbližji pooblaščeni servis. Keramično ogrevanje je opremljeno z varnostnim stikalom, ki v primeru prekucnitve aparata samodejno izklopi ogrevanje. ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE • • • • • • • SI • Znotraj aparata ni nobenih delov, ki bi potrebovali vašo nego ali vzdrževanje. Nikoli ne odpirajte zunanjih pokrovov aparata. Lahko pride do poškodbe motorja in grelnega elementa ter s tem prenehanje veljavnosti garancije. Ves servis zaupajte pooblaščenemu servisu. Pred čiščenjem izključite aparat iz el. napajanja in počakajte, da se temeljito ohladi. Aparata NIKOLI ne čistite z vodo in v vsakem primeru ga zavarujte pred vlago. Zunanji pokrov aparata očistite s pomočjo rahlo vlažne krpe (po potrebi lahko uporabite blago raztopino detergenta). Za odstranjevanje prahu za sprednjo mrežo ali za zadnjimi prezračevalnimi odprtinami lahko uporabite običajni sesalec. Pred uporabo se vedno prepričajte, da je aparat popolnoma suh. Če aparata ne boste uporabljali dalj časa, je najbolje, da ga očistite ter popolnoma suhega vložite v plastično vrečko v hladen in suh prostor. Ne pozabite izprazniti in posušiti posodico za vodo. Preostanek vode izpustite s pomočjo odtoka na zadnji strani gretja. Dvignite pokrov in potegnite vtič, vodo ujemite v kakršnokoli posodo, ter vrnite vtič nazaj. Čiščenje in vzdrževanje vlažilca • • • Na nekaterih področjih je lahko trda voda z visoko vsebnostjo ionov kalcija in magnezija . Na nekaterih področjih se k čiščenju vode uporablja klor. Pri uporabi vlažilca se ione kalcija in magnezija skupaj s vodno meglo zbirajo na različnih površinah in tleh, potem ko se posuši lahko ustvarijo belo plast. Ioni se tudi zbirajo v posodici za vodo in v okolju vlažilca. Zato priporočamo uporabo kvalitetne prečiščene vode. Prevelika količina usedlin lahko povzroči krajšo življenjsko dobo razpršilca, zato priporočamo čiščenje vsaj enkrat na dva tedna. Za čiščenje ne uporabljajte kemikalij. Čiščenje lahko izvajate z čistilnim sredstvom in mehko krtačo. TEHNIČNI PODATKI Nazivna napetost: 220–240 V~ 50 Hz Nazivna moč: 2000 W (gretje); 25W (vlažilec) Upravljalnik: 1 x 3V baterije (se ne dobavljajo skupaj) Hrup: ≤ 50 dB 2 stopnji nastavitve moči: 1300/2000 W GARANCIJA: Naslednja dejanja vplivajo na prenehanje veljavnosti garancije: Nepravilno ali neprimerno rokovanje z aparatom, neupoštevanje varnostnih ukrepov, ki se nanašajo na aparat, uporaba sile, prilagoditve ali popravila, ki jih je izvedel kdo drug kot pa odobren servis. Sestavni deli, ki so predmet normalne obrabe, ne podlegajo garanciji. UPORABA IN ODSTRANJEVANJE ODPADKOV Papir in karton dostaviti depoju. Foliju embalaže, PE vrečke, plastične elemente vržiti v kontejner za odlaganje plastike za recikliranje. 44 ODSTRANJEVANJE IZDELKA PO IZTEKU TRAJANJA Odstranjevanje električne in elektronske opreme (velja za države članice Evropske unije in druge evropske države, ki izvajajo sistem recikliranja). Simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da se izdelek ne sme obravnavati kot komunalni odpadek. Dostaviti izdelek na lokacijo, namenjeno za recikliranje električne in elektronske opreme. Preprečite negativni vpliv na zdravje ljudi in okolje z pravilnim recikliranjem izdelka. Recikliranje ohranja naravne vire. Za več informacij o recikliranju tega izdelka se lahko obrnite na lokalne oblasti, lokalne organizacije ali trgovino, kjer ste izdelek kupili. 08/05 Ta izdelek je v skladu z EU zahtevami o elektromagnetni skladnosti in električni varnosti. Pridržujemo si pravico do urejanja besedila in tehničnih parametrov. Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg-electro.eu. SI 45 KERAMIČKA GREJALICA S OVLAŽIVAČEM VAZDUHA BEZBEDNOSNA UPUTSTVA Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću upotrebu! Pažnja: Mere predostrožnosti i uputstva ne pokrivaju sve moguće situacije i opasnosti do kojih može doći. Korisnik treba da bude svestan da faktore bezbednosti kao što su oprezno, pažljivo i razumno rukovanje nije moguće ugraditi u proizvod. Stoga sâm korisnik ovog uređaja treba da osigura prisutnost tih bezbednosnih faktora. Nismo odgovorni ni za kakvu štetu koja se desi tokom prevoza, nepravilnim korišćenjem, kolebanjem napona, modifikovanjem ili zamenom bilo kog dela uređaja. Da ne bi došlo do požara ili povrede od udara električne struje, prilikom upotrebe električnih uređaja uvek treba da se poštuju osnovna bezbednosna uputstva, među kojima su i sledeća: 1. 2. 3. 4. 5. 6. SR/MNE 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Proverite da li napon struje u vašoj utičnici odgovara onom koji je naveden na nazivnoj pločici vašeg uređaja i da li je utičnica pravilno uzemljena. Utičnica mora biti ugrađena u skladu s važećim bezbednosnim propisima. Ne skidajte sigurnosni poklopac uređaja da ne bi došlo do opasnosti od električnog udara! Kabl se mora pružati tako da ne dolazi u dodir s vrućim predmetima i ne prolazi duž oštrih ivica. Nikada ne upotrebljavajte uređaj ako je kabl za napajanje oštećen. Bilo kakva popravka, što se odnosi i na zamenu kabla, mora biti poverena stručnom servisu! Ovaj uređaj nemojte koristiti u blizini kada, tuševa ili bazena za kupanje! Uređaj zaštitite od dodira s vodom ili drugim tečnostima da ne bi došlo do opasnosti od električnog udara. Uređaj je namenjen samo za kućnu upotrebu! Keramičku grejalicu nemojte koristiti na otvorenom prostoru, kao ni u vlažnim prostorima; ne dodirujte kabl za napajanje niti uređaj mokrim rukama. Postoji opasnost od električnog udara… Budite posebno pažljivi ako se deca nalaze u blizini dok koristite grejalicu! Grejalicu uvek postavite na čvrstu i vodoravnu podlogu. Grejalicu nikada nemojte postavljati neposredno ispred ili ispod električne utičnice. Za vreme rada grejalice njena prednja mrežica je VRLO VRUĆA! Grejalicu nikada nemojte pokrivati i osigurajte najmanje 30 cm slobodnog prostora iza uređaja da ne bi bio onemogućen pristup vazduhu za zagrevanje. Nikada ne postavljajte grejalicu na meke površine, kao što su krevet, kauč, itd. Osigurajte da na udaljenosti od dva metra ispred uključene grejalice ne budu nikakvi predmeti. Nemojte koristiti grejalicu u blizini zapaljivih materijala. Uređaj ne sme da bude u blizini ili u direktnom dodiru sa zapaljivim tečnostima, gasovima ili eksplozivnim materijalima. Nikada nemojte premeštati ili nositi uključenu grejalicu. Grejalica ne sme da se priključuje na mrežu preko vremenskog ili daljinskog prekidača jer bi u slučaju uključivanja na daljinu pokrivene ili nepravilno postavljene grejalice moglo doći do opasnosti od požara. Ako se iz uređaja bude osetio neobičan miris ili bude izlazio dim, odmah ga isključite i posavetujte se sa servisom. Nemojte uređaj ni uključivati niti isključivati uključivanjem i isključivanjem utikača u i iz utičnice. Uvek prvo isključite glavni prekidač grejalice, a zatim možete izvući kabl za napajanje iz zidne utičnice! Preporučujemo da grejalicu ne ostavljate s kablom za napajanje uključenim u struju. Pre bilo kakvog zahvata na održavanju, isključite napajanje iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utičnice povlačenjem za kabl. Kabl odvojite od mreže tako što ćete uhvatiti za utikač i izvući ga. U otvore uređaja nemojte stavljati prste niti bilo kakve druge predmete. Grejalicu koristite samo onako kako je propisano u ovom uputstvu. Proizvođač nije odgovoran za štete koje mogu nastati nepravilnom upotrebom ovog uređaja. Deci mlađoj od 3 godine treba da bude onemogućen pristup uređaju, osim ako su stalno pod nadzorom. Deca uzrasta od 3 do 8 godina smeju da uključuju i isključuju uređaj samo ako je on pravilno smešten i ugrađen na svoje odgovarajuće mesto za rad i ako su deca upućena u pravilno rukovanje uređajem, pod stalnim su nadzorom i objašnjene su im opasnosti do kojih može doći. Deca uzrasta od 3 do 8 godina ne smeju da uključuju utikač uređaja u električnu mrežu, regulišu rad i čiste uređaj, i ne smeju da vrše održavanja koja obavlja korisnik. Deca se ne smeju igrati sa ovim uređajem. UPOZORENJE – Neki delovi ovog proizvoda mogu biti vrlo vrući i prouzrokovati opekotine. Posebnu pažnju treba obratiti na prisustvo dece i osoba s invaliditetom. Do not immerse in water! – Nemojte potapati u vodu! 46 UPUTSTVO ZA UPOTREBU Kada prvi put uključite keramičku grejalicu, nekoliko minuta će se osećati blagi miris. To je normalna pojava. Ta pojava je uobičajena kod većine grejnih tela, bezopasna je i brzo nestaje nakon što s grejnih tela ispare masnoće i prašina koje se u maloj meri nužno nakupe tokom proizvodnog procesa. Karakteristike uređaja • • • • • • • • • • Keramički grejač i automatska kontrola snage zavisno od temperature okruženja. Korišćenjem dva stepena snage grejanja (1300W/2000W) i režimom rada ECO, moguće je održavanje toplote u zadatom rasponu Vremenski prekidač 1-12 sati Mogućnost automatske rotacije unutar 80° koji omogućava ravnomernu raspodelu toplote Luksuzni senzorski tasteri Automatsko zatamnjivanje osvetljenja ekrana Regulator rada ovlaživača s upravljanjem količinom pare. Automatsko zaustavljanje ovlaživača kada je posuda ispražnjena (grejanje i dalje radi) Sigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja, dvostruka zaštita od pregrevanja (termistor, termički osigurač) Infracrveni daljinski upravljač Priprema uređaja Izvadite uređaj iz ambalaže i sastavite: telo uređaja umetnite u bazu i pričvrstite sa dva zavrtnja (2 komada, priloženi). Pridržavajući se gore navedenih bezbednosnih uputstava, uključite uređaj u odgovarajuću utičnicu. Stavite baterije u daljinski upravljač: 1. Skinite poklopac odeljka za baterije na poleđini daljinskog upravljača. 2. U ležište baterije umetnite jednu bateriju CR 2032 (priložena). Obratite pažnju na ispravan polaritet baterije. 3. Poklopac s baterijom vratite u daljinski upravljač. Upravljanje uređajem Priprema ovlaživača: • Pre prve upotrebe prvo napunite posudu za vodu. Proverite da li je ovlaživač vazduha isključen i odvojen od električne mreže. • Uklonite zadnji poklopac i izvadite posudu. Napunite ga vodom, pravilno zavrnite i vratite na mesto. Proverite da li su posuda i prostor oko nje suvi i da voda ne curi. U slučaju da voda prodre u zadnji deo, ispustite je kroz otvor za ispust na zadnjoj strani uređaja: Otvorite poklopac i povucite čep, vodu za hvatanje ispustite u neki posudu, a zatim začepite. • Vratite zadnji poklopac. Korišćenje ovlaživača: 1. Uključite uređaj prekidačem 0/I na zadnjoj strani. Pritiskom na taster pokrenite uređaj. 2. Pokrenite ovlaživač okretanjem regulatora s bočne strane uređaja u položaj „uključeno“, a dodatnim okretanjem podesite željeni intenzitet ovlaživanja. Ovlaživanje vazduha se isključuje vraćanjem regulatora u položaj „isključeno“. 3. Kada je ovlaživač uključen, odgovarajući pokazivač svetli zeleno. Nakon što se voda iscrpi, raspršivač i ventilator će se zaustaviti, a pokazivač će svetliti crveno. Nakon dodavanja vode (vidi „Priprema ovlaživača“), ovlaživač se ponovno uključuje, a svetlo je opet zeleno. 4. Ovlaživač i grejanje se mogu koristiti i istovremeno i zasebno. Upozorenje: Pre pokretanja ovlaživača, neophodno je osigurati da posuda napunjena vodom bude pravilno postavljena na svoje mesto. U suprotnom, može doći do oštećenja uređaja. Grejanje 5. U stanju pripravnosti su neaktivne sve funkcije osim glavne sklopke. 6. Pritiskom na taster uključite uređaj. Ponovnim pritiskom na taj taster, uređaj se isključuje. 47 SR/MNE Upozorenje: Nakon isključivanja, grejalica se hladi dodatnih 10 sekundi pre nego što se potpuno isključi. Tih 10 sekundi se odbrojavaju na ekranu. Pre nego što isključite grejalicu prekidačem 0/I, sačekajte da se taj proces odvije do kraja. 7. Početno stanje nakon uključenja uređaja: • Snaga: Grejanje radi na slabijem stepenu snage, svetli pokazivač slabijeg grejanja , isključen je pokazivač jačeg grejanja . • Okretanje: Okretanje je isključeno, a pokazivač okretanja ne svetli. • Vremenski prekidač: 0h (nije zadato nijedno vreme prekidanja), pokazivač ne svetli. • Temperatura: Na ekranu se prikazuje trenutna temperaturu okruženja, pokazivač svetli. Tokom rada, pritiskom na taster možete prebaciti između slabog i jakog grejanja i režima rada ECO. • Slabo grejanje: Svetli pokazivač slabijeg grejanja , isključen je pokazivač jačeg grejanja . • Jako grejanje: Svetli pokazivač jačeg grejanja , isključen je pokazivač slabijeg grejanja. • Režim rada ECO: Svetli pokazivač , a pokazivači slabijeg i jačeg zagrevanja su isključeni. Zadata temperatura je 22 °C. Kada temperatura padne ispod 18 °C, uključuje se jako zagrevanje, a kada temperatura poraste iznad 18 °C, uređaj prelazi u zagrevanje slabijim stepenom. Kad temperatura dostigne 22 °C, grejanje se isključuje. Na displeju se prikazuje temperatura prostorije. 8. Pritiskom na taster možete omogućiti ili onemogućiti okretanje uređaja. Kada je okretanje uređaja uključeno, svetli pokazivač . Ako je okretanje isključeno, pokazivač ne svetli. 9. Pritiskom na taster možete podesiti vremenski prekidač ili temperaturu. Podešavanje temperature SR/MNE • Pritiskom na taster pokrećete podešavanje temperature. Tasterom podešavanja temperature i podešavanja vremenskog prekidača. • Svetli pokazivač , a prikazana vrednost na ekranu treperi. Sada možete da podesite temperaturu pritiskom na u rasponu od 5 °C ~ 35 °C. Svaki pritisak na taster menja vrednosti postavke temperature za 1 °C. Držanjem tastera pritisnutih, vrednosti će se menjati brže. • Pritiskom na taster završite postupak podešavanja temperature. Uređaj će nakon toga održavati temperaturu koju ste zadali. Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koji taster ili pritisnete bilo koji taster osim tastera , podešavanje temperature se zaustavlja i na ekranu se prikazuje temperatura prostorije. Nakon uključivanja uređaja, prvih 10 sekundi se ne proverava temperatura okruženja. Ako 10 sekundi nakon uključivanja temperatura okruženja bude iznad podešene temperature, isključiće se pokazivači slabog i jakog zagrevanja i ventilator se zaustavlja nakon 10 sekundi. Ako je aktivna funkcija okretanja, i ona će se isključiti. Ostali pokazivači i funkcije ostaju nepromenjeni. Kada temperatura okruženja padne ispod zadate temperature, grejanje će se opet pokrenuti, kao i okretanje i ventilator (pod uslovom da je funkcija okretanja prethodno bila aktivirana). • • možete prebacivati između Podešavanja vremenskog prekidača • • • • 48 Pritiskom na taster pokrećete podešavanje vremenskog prekidača. Zasvetliće pokazivač , ekran će treperiti i tada tasterima možete podesiti vremenski prekidač u rasponu od 0-12 sati. Svaki pritisak na menja vrednosti vremena vremenskog prekidača za 1 sat. Ako ih držite stalno pritisnute, vrednosti će se menjati brže. Osim ako je na ekranu prikazana 0, počinje odbrojavanje vremenskog prekidača i kada se dostigne vrednost 0, uređaj prelazi u stanje mirovanja. Ako protekne 5 sekundi bez pritiska na bilo koji taster ili pritisnete bilo koji taster osim tastera , podešavanje vremenskog prekidača se zaustavlja i na ekranu se prikazuje temperatura prostorije. Kada je podešavanje vremena završeno, možete pritisnuti da biste otvorili postavke temperature. Napomena: Ako su istovremeno podešeni i vreme i temperatura, ili režim rada ECO, u razmacima od 30 sekundi će se izmenjivati prikaz vremena vremenskog prekidača i sobne temperature ili pokazivač režima rada ECO („EC“ ). Ako vremenski prekidač nije aktiviran, prikazivaće se samo zadata temperatura. Upozorenje: Ako želite da isključite grejanje, neophodno je da isključite oba prekidača (i onaj na upravljačkoj ploči i prekidač 0/I). Pregrevanje i sigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja • • • • U slučaju pregrevanja, unutrašnji termički osigurač će isključiti uređaj. Pregrevanje može biti prouzrokovano pokrivanjem ulaznih otvora na zadnjoj strani uređaja ili prekrivanjem prednje mrežice. Ako se to dogodi, isključite uređaj iz napajanja i sačekajte 30 minuta da se ohladi. Uklonite predmete koji su smetali i ponovo uključite uređaj. Ako uređaj prestane da radi, najverovatniji uzrok je pregorevanje osigurača. Obratite se ovlašćenom servisu. Keramička grejalica je opremljena sigurnosnim prekidačem koji u slučaju prevrtanja automatski isključuje uređaj. ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE • • • • • • • • U uređaju nema delova koji zahtevaju vašu negu ili održavanje. Ne pokušavajte da otvorite spoljni poklopac uređaja. To može dovesti do oštećenja motora i grejača, i poništiti garanciju. Svako servisiranje poverite kvalifikovanom servisu. Pre čišćenja, isključite uređaj iz napajanja i sačekajte da se potpuno ohladi. Uređaj NIKADA nemojte čistiti vodom i stalno ga držite zaštićenim od vlage. Spoljno kućište uređaja možete čistiti lagano vlažnom krpom (ako je potrebno, možete koristiti slab rastvor blagog deterdženta). Prašinu iza prednje mrežice i zadnjeg otvora za ventilaciju možete čistiti običnim usisivačem. Pre upotrebe uređaja, vodite računa da bude potpuno suv. Ako se uređaj ne koristi duže vreme, najbolje je da ga očistite i potpuno suvog stavite u plastičnoj kesi na hladno i suvo mesto. Ne zaboravite da ispraznite i osušite posudu za vodu. Višak vode ispustite kroz otvor na zadnjoj strani grejalice. Otvorite poklopac i povucite čep, vodu za hvatanje ispustite u neki posudu, a zatim začepite. Čišćenje i održavanje ovlaživača • • • Voda u nekim područjima može biti tvrđa i imati visok sadržaj jona kalcijuma i magnezijuma. U nekim područjima se voda prečišćava hlorom. Kad se koristi ovlaživač, joni kalcijuma i magnezijuma se raspršuju u vodenom aerosolu i stvaraju naslage na različitim površinama i podovima, i mogu stvoriti belu prevlaku nakon što se osuše. Naslage jona se mogu se stvarati i u posudi i cevovodima ovlaživača. Stoga preporučujemo da koristite prečišćenu vodu dobrog kvaliteta. Pošto povećane naslage takođe skraćuju životni vek raspršivača, preporučujemo vam da ga očistite svake dve nedelje. Nemojte koristiti hemikalije. Za čišćenje posude koristite deterdžent i meku četkicu. TEHNIČKI PODACI Nominalni napon: 220–240 V~ 50 Hz Nazivna snaga: 2000 W (grejanje); 25W (ovlaživač) Daljinski upravljač: Baterija CR2032 1 × 3V (priložena) Buka: ≤ 50 dB 2 nivoa podešavanja snage: 1300/2000 W 49 SR/MNE GARANCIJA: Garancija neće važiti u sledećim slučajevima: Nepravilno ili neodgovarajuće rukovanje uređajem, nepridržavanje bezbednosnih mera koje se odnose na uređaj, upotreba sile, obavljanje izmena ili popravki koje nije obavio ovlašćeni servis. Delovi koji podležu uobičajenom trošenju nisu obuhvaćeni garancijom. UPOTREBA I ODLAGANJE OTPADA Papir i karton dostaviti deponiji. Foliju ambalaže, PE kese, plastične elemente odložiti u plastične kontejnere za recikliranje. ZBRINJAVANJE PROIZVODA PO ISTEKU ROKA TRAJANJA Zbrinjavanje električne i elektronske opreme (vredi za zemlje članice EU i druge evropske zemlje koje provode sistem recikliranja). Simbol na proizvodu ili ambalaži znači da se proizvod ne sme tretirati kao komunalni otpad. Predati proizvod lokaciji namenjenoj za recikliranje električne i elektronske opreme. Sprečite negativni uticaj po ljudsko zdravlje i okolinu pravilnim recikliranjem proizvoda. Recikliranje pomaže očuvanju prirodnih resursa. Za više informacija o recikliranju ovog proizvoda obratite se lokalnim vlastima, organizacijama ili prodavnici gde ste proizvod kupili. Ovaj proizvod je u skladu s EU zahtevima o elektromagnetnoj kompatibilnosti i električnoj sigurnosti. Zadržavamo pravo na izmenu teksta i tehničkih parametara. SR/MNE 50 08/05 CHAUFFAGE CERAMIQUE AVEC HUMIDIFICATEUR CONSIGNES DE SECURITE Lisez attentivement et conservez pour un usage futur ! Avertissement : les dispositions et consignes de sécurité figurant dans le présent manuel ne couvrent pas toutes les conditions et situations susceptibles de survenir. L’utilisateur doit comprendre que le bon sens, la prudence et le soin sont des facteurs ne pouvant être intégrés dans le produit. Ces facteurs sont donc à la charge de l’utilisateur/utilisatrice employant et entretenant cet appareil. Nous ne pouvons être tenus responsables des dommages apparus pendant le transport, un usage inadéquat, une variation de tension électrique ou la modification ou intervention sur l’une des parties de l’appareil. Afin d’éviter le risque d’incendie ou d’électrocution, les précautions de base devraient toujours être respectées lors de l’utilisation d’appareils électriques, y compris les suivants : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Veillez à ce que la tension de votre prise électrique corresponde à la tension figurant sur la plaque signalétique de l’appareil et que votre prise soit correctement reliée à la terre. La prise doit être installée conformément aux normes de sécurité en vigueur. Ne démontez pas les caches de protection de l’appareil, risque d’électrocution ! Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact avec des parties chaudes, ni passer sur des angles tranchants. N’utilisez jamais l’appareil si le câble d’alimentation est endommagé. Confiez toute réparation, y compris le remplacement du câble d’alimentation, à un service professionnel ! N’utilisez pas l’appareil à proximité immédiate de la baignoire, douche ou piscine ! Protégez l’appareil du contact direct avec l’eau ou d’autres liquides, afin d’éviter le risque d’électrocution. L’appareil est destiné à un usage exclusivement intérieur ! N’utilisez pas le chauffage céramique à l’extérieur ou dans un environnement humide et ne touchez pas le câble d’alimentation ou l’appareil avec les mains mouillées. Risque d’électrocution... Faites particulièrement attention si vous utilisez le chauffage à proximité des enfants ! Installez toujours le chauffage sur une surface horizontale plane et dure. N’installez jamais le chauffage directement devant ou sous une prise électrique. La grille avant du chauffage est TRES CHAUDE pendant le fonctionnement ! Ne recouvrez jamais le chauffage et assurez au moins 30 cm d’espace libre derrière l’appareil, afin de ne pas limiter l’accès d’air dans le chauffage. Ne posez jamais le chauffage sur des surfaces molles, comme un lit, un canapé, etc. Veillez à ce qu’aucun objet ne se trouve à une distance de deux mètres devant le chauffage en marche. N’utilisez pas le chauffage à proximité de matériaux inflammables. L’appareil ne doit pas se trouver à proximité ou en contact direct avec tout liquide inflammable, gaz ou toute substance explosive. Ne déplacez et ne transportez JAMAIS le chauffage allumé. Le chauffage ne doit pas être branché au secteur par l’intermédiaire d’un minuteur ou d’un circuit d’alimentation commandé à distance, car il existe un risque d’incendie en cas de mise en marche automatique du chauffage recouvert ou placé dans un lieu inadéquat. Si l’appareil dégage une odeur inhabituelle ou de la fumée, débranchez-le immédiatement et amenez-le à un centre de service après-vente agréé. N’allumez pas et n’éteignez pas l’appareil en branchant ou en débranchant la fiche de la prise secteur. Arrêtez toujours d’abord le chauffage à l’aide de l’interrupteur principal, puis vous pouvez retirer le cordon d’alimentation de la prise ! Nous recommandons de ne pas laisser le chauffage sans surveillance avec le câble d’alimentation branché. Avant l’entretien, débranchez le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne débranchez pas la fiche de la prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez le câble de la prise électrique en saisissant la fiche. Ne mettez pas vos doigts ou d’autres objets dans les orifices de l’appareil. Utilisez le chauffage uniquement en respectant les instructions figurant dans le présent mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu responsable de dommages causés par un usage incorrect de cet appareil. Les enfants de moins de 3 ans ne devraient pas avoir accès à l’appareil s’ils ne sont pas sous surveillance constante. Les enfants de 3 à 8 ans peuvent mettre en marche/arrêter cet appareil uniquement s’il a été placé ou installé dans sa position de service normalement prévue, et s’ils sont sous surveillance ou ont été familiarisés avec l’utilisation de l’appareil de manière sûre, comprenant les dangers éventuels. Les enfants de 3 à 8 ans ne doivent pas brancher la fiche dans la prise, régler et nettoyer l’appareil ou effectuer l’entretien utilisateur. 51 FR Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. AVERTISSEMENT – Certaines parties de cet appareil peuvent devenir très chaudes et causer des brûlures. Une attention particulière doit être accordée en présence d’enfants et de personnes handicapées. Do not immerse in water! - Ne pas plonger dans l'eau ! INSTRUCTIONS D’UTILISATION A la première mise en marche, le chauffage céramique peut dégager une légère odeur pendant quelques minutes. Il ne s’agit pas d’un défaut. Ce phénomène, courant pour la plupart des corps chauffants, est inoffensif et disparaît rapidement, une fois que la poussière et les restes de graisse, déposés dans l’appareil après une durée de non-utilisation prolongée ou du fait du processus de fabrication, se sont évaporés. Caractéristiques de l'appareil • • • • • • • • • • Corps chauffant céramique, régulation automatique de la puissance selon la température ambiante. Deux niveaux de puissance (1300W/2000W) et mode ECO permettant le maintien à température dans l'intervalle réglé Interrupteur temporisé 1-12 heures Option de rotation automatique sur 80° pour la distribution automatique de la chaleur Touches tactiles de luxe Réduction automatique de la luminosité de l'écran Interrupteur de l'humidificateur avec commande de quantité de vapeur. Arrêt automatique de l'humidificateur lors de l'épuisement de l'eau (le chauffage continue à fonctionner) Interrupteur de sécurité en cas de renversement, double protection contre la surchauffe (thermistance, sécurité thermique) Télécommande infrarouge Préparation de l'appareil FR Retirez l'appareil de l'emballage et assemblez-le : placez le corps de l'appareil dans la base et verrouillez avec les vis (2pcs, fournies). En tenant compte des instructions de sécurité ci-dessus, branchez l’appareil dans une prise électrique adaptée. Insertion de la pile dans la télécommande : 1. Sortez le cache du compartiment à piles sur la face arrière de la télécommande. 2. Placez dans le support situé sur le cache une pile CR2032 (fournie), faites attention à respecter la polarité. 3. Remettez en place le cache avec la pile dans la télécommande. Contrôle de l'appareil Préparation de l'humidificateur : • Remplissez d'abord le réservoir d'eau avant la première utilisation. Assurez-vous que l'humidificateur est éteint et débranché du secteur. • Retirez le cache arrière et sortez le réservoir. Remplissez-le d'eau, bouchez-le correctement et remettez-le en place. Vérifiez que le réservoir et ses environs sont secs et que l'eau ne fuit pas. Si de l'eau pénètre dans l'espace arrière, vidangez-la par la vidange située sur la face arrière de l'appareil : basculez le cache et sortez le bouchon, recueillez l'eau dans un récipient quelconque, puis rebouchez. • Remettez le cache arrière en place. Utilisation de l'humidificateur : 1. Branchez l'appareil dans la prise électrique et allumez l'interrupteur 0/I sur la face arrière. Appuyez sur la touche pour mettre en marche l'appareil. 2. Tournez la molette de commande de l'humidificateur sur le côté de l'appareil en position "marche" et tournez plus loin pour régler l'intensité de l'humidification. Tournez dans l'autre sens en position "arrêt" pour arrêter la fonction de l'humidificateur. 3. Lorsque l'humidificateur est actif, le voyant est allumé en vert. Une fois toute l'eau consommée, le vaporisateur et le ventilateur s'arrêtent et le voyant est allumé en rouge. Une fois l'eau complétée (voir 52 "Préparation de l'humidificateur"), l'humidificateur se remet en marche et le voyant s'allume à nouveau en vert. 4. L'humidificateur et le chauffage peuvent être utilisés simultanément ou indépendamment. Avertissement : afin d'éviter un endommagement de l'appareil, le réservoir rempli d'eau doit être installé dans l'appareil avant la mise en marche de l'humidificateur. Utilisation du chauffage 5. En mode veille, toutes les fonctions sont inactives, hormis la touche de mise en marche. 6. Appuyez sur la touche pour mettre en marche l'appareil. Une autre pression sur la touche permet d'arrêter l'appareil. Avertissement : après l'arrêt, le chauffage est en mode refroidissement pendant encore 10 secondes, avant de s'arrêter complètement. Ces 10 secondes sont décomptées sur l'écran. Avant d'arrêter le chauffage avec la touche 0/I, laissez toujours ce processus se terminer. 7. Etat par défaut de l'appareil après la mise en marche : • Puissance : Puissance basse du chauffage, le voyant de puissance basse est allumé, le voyant de puissance élevée est éteint. • Rotation : Rotation arrêtée, voyant de rotation éteint. • Temporiseur : 0h (aucun minuteur réglé), voyant éteint. • Température : L'écran affiche la température ambiante, le voyant est allumé. Pendant le fonctionnement, vous pouvez appuyer sur la touche pour changer entre le niveau de puissance bas et élevé et le mode ECO. • Niveau de puissance bas : le voyant de puissance basse est allumé, le voyant de puissance élevée est éteint. • Niveau de puissance élevé : le voyant de puissance élevée est allumé, le voyant de puissance basse est éteint. • Mode ECO : l'indicateur est allumé, les indicateurs de niveau de performance basse et élevée sont éteints. La température par défaut est de 22°C, lorsque la température baisse sous 18°C, le niveau de puissance élevé s'active, au-dessus de 18°C, l'appareil passe en mode de puissance bas. Le corps chauffant s'éteint lorsque l'on atteint 22°C. L'écran affiche la température ambiante actuelle. 8. Appuyez sur la touche pour activer ou désactiver la rotation de l'appareil. Lors de la rotation, le voyant est allumé. Le voyant est éteint lorsque la rotation est désactivée. 9. Appuyez sur la touche pour régler le minuteur ou la température. Réglage de température • Appuyez sur la touche pour passer en mode réglage de température. (Utilisez la touche changer entre le réglage de température et le réglage du minuteur). • Le voyant est allumé et la donnée clignote sur l'écran. Vous pouvez maintenant régler la température à l'aide des touches dans l'intervalle 5°C ~ 35°C. Chaque pression sur les touches change la température de 1 °C. Une longue pression permet de changer rapidement la valeur. • Appuyez sur la touche pour quitter le mode de réglage de température, l'appareil maintiendra la température que vous avez réglée. Si vous n'appuyez sur aucune touche ou sur une touche autre que pendant 5 secondes, le réglage de température est terminé et l'écran affiche la température de la pièce. Le contrôle de température n'a pas lieu les 10 premières secondes après la mise en marche de l'appareil. Si la température ambiante est supérieure à la température réglée pendant les 10 secondes suivant la mise en marche de l'appareil, le corps chauffant s'éteint, le voyant de mode de puissance basse et haute s'éteint et le ventilateur s'arrête après 10 secondes. Si la fonction de rotation était active, la rotation s'arrête également. Les autres indicateurs et fonctions restent inchangés. Lorsque la température ambiante baisse sous la valeur réglée, le chauffage se remet en marche, ainsi que le ventilateur et la rotation (si la fonction de rotation était active auparavant). • • pour 53 FR Réglage du minuteur • • • • Appuyez sur la touche pour passer en mode réglage du minuteur. Le voyant s'allume, l'écran se met à clignoter et vous pouvez alors utiliser les touches pour régler le minuteur dans l'intervalle 0-12h. Chaque pression sur fait avancer le minuteur de 1h. Un appui prolongé permet de changer la valeur plus rapidement. Si une valeur différente de 0 est affichée, le décompte du minuteur est activé et une fois la valeur 0 atteinte, l'appareil passe en mode veille. Si vous n'appuyez sur aucune touche ou sur une touche autre que pendant 5 secondes, le réglage du minuteur est terminé et l'écran affiche la température de la pièce. Une fois le réglage du temps terminé, vous pouvez appuyer sur pour passer au réglage de température. Note : Si le minuteur et la température ou le mode Eco sont simultanément réglés, l'écran affichera en alternance à 30 secondes d'intervalle l'affichage du minuteur et de la température ambiante, ou de l'indicateur du mode Eco ("EC"). Si le minuteur n'est pas défini, seule la température réglée sera affichée. Avertissement : Pour éteindre le chauffage, utilisez toujours les deux interrupteurs (sur le panneau de contrôle et avec l'interrupteur 0/I). Surchauffe et interrupteur de sécurité en cas de renversement • • • • FR En cas de surchauffe, la sécurité thermique interne arrête l’appareil. La surchauffe peut être causée par le recouvrement des orifices d’entrée d’air de ventilation sur la face arrière de l’appareil ou par le recouvrement de la grille frontale. Si cela arrive, débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroidir pendant 30 minutes. Retirez tout obstacle et rallumez l’appareil. Si l’appareil cesse de fonctionner, le fusible a vraisemblablement brûlé. Veuillez vous adresser à un service après-vente agréé. Le chauffage céramique est équipé d’un commutateur de sécurité qui éteint automatiquement le chauffage en cas de renversement. NETTOYAGE ET ENTRETIEN • • • • • • • • A l’intérieur de l’appareil ne se trouve aucun composant pouvant être réparé ou entretenu par vos soins. N’essayez pas d’ouvrir les caches intérieurs de l’appareil. Le moteur et l’élément chauffant risquent d’être endommagés, ce qui peut entraîner l’annulation de la garantie. Confiez toute réparation à un centre agréé. Débranchez l’appareil du secteur et laissez-le bien refroidir avant le nettoyage. Ne nettoyez JAMAIS l’appareil avec de l’eau et protégez-le toujours contre l’humidité. Le cache extérieur de l’appareil peut être nettoyé avec un chiffon légèrement humide (en cas de besoin, vous pouvez utiliser une solution diluée de liquide vaisselle). Pour éliminer la poussière derrière la grille frontale ou les orifices de ventilation arrière, vous pouvez utiliser un aspirateur ordinaire. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil est parfaitement sec. Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, il est idéal de le nettoyer et de le ranger parfaitement sec dans un sac plastique, dans un endroit frais et sec. N'oubliez pas de vider et de sécher le réservoir d'eau. Evacuez les restes d'eau avec la vidange sur la face arrière du chauffage. Basculez le cache et sortez le bouchon, recueillez l'eau dans un récipient quelconque, puis rebouchez. Nettoyage et entretien de l'humidificateur • 54 L'eau peut être dure dans certaines régions, avec une haute teneur en ions de calcium et de magnésium. Dans certaines zones, le chlore est utilisé pour purifier l'eau. Lors de l'utilisation de l'humidificateur, les ions de calcium et de magnésium émis avec le brouillard d'eau se déposent sur diverses surfaces et peuvent, une fois secs, créer un voile blanc. Les ions se déposent également dans le réservoir et le circuit d'eau de l'humidificateur. Nous recommandons pour cette raison d'utiliser de l'eau pure de qualité. • • Une quantité excessive de dépôts réduit également la longévité du vaporisateur, nous recommandons donc de le nettoyer toutes les deux semaines. N'utilisez pas de produits chimiques pour le nettoyage. Nettoyez le réservoir avec du produit vaisselle et une brosse fine. DONNÉES TECHNIQUES Tension nominale : 220–240 V~ 50 Hz Puissance nominale : 2000 W (chauffage) ; 25W (humidificateur) Télécommande : 1 x pile 3V CR2032 (fournie) Niveau sonore : ≤ 50 dB 2 niveaux de réglage de puissance : 1300/2000 W GARANTIE Les situations suivantes entraînent l’annulation de la garantie : manipulation incorrecte ou inadéquate avec l’appareil, non-respect des dispositions de sécurité s’appliquant à l’appareil, usage de la force, modifications ou réparations non effectuées par un centre de service après-vente agréé. Les éléments sujets à l’usure normale ne sont pas couverts par la garantie. RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS Papier d'emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers. Film d'emballage, sacs PE, pièces en plastique – dans les conteneurs de collecte de plastique. ELIMINATION DU PRODUIT A LA FIN DE SA DUREE DE VIE Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de l'Union européenne et les autres pays européens disposant d'un système de tri des déchets) Le symbole figurant sur le produit ou l'emballage signifie que le produit ne doit pas être traité comme une ordure ménagère courante. Remettez le produit à un lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé humaine et l'environnement. Le recyclage des matériaux contribue à la protection de l'environnement. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce produit, adressez-vous à la mairie, aux centres de traitement des déchets ménagers ou au point de vente où vous avez acheté le produit. 08/05 Ce produit est conforme aux directives européennes relatives à la compatibilité électromagnétique et à la sécurité électrique. Nous nous réservons le droit de modifier le texte et les paramètres techniques. 55 FR STUFA DI CERAMICA CON UMIDIFICATORE ISTRUZIONI DI SICUREZZA Leggere attentamente e conservare per uso futuro! Attenzione: Le misure di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale non includono tutte le condizioni e situazioni possibili. È compito dell’utente comprendere che il buon senso, la prudenza e la cura sono dei fattori esterni ad ogni prodotto. Pertanto, questi fattori dovranno essere assicurati dall’utente/dagli utenti che utilizzano e fanno funzionare questo apparecchio. Il produttore non potrà essere ritenuto responsabile per danni che si verificano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, il cambiamento o la regolazione di qualsiasi parte dell’apparecchio. Per la protezione contro il rischio di incendi o scosse elettriche, è necessario prendere le precauzioni di base durante l’utilizzo dell’apparecchiatura elettrica, tra cui: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. IT 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione sull’etichetta dell’apparecchio e che la presa sia messa a terra in modo adeguato. La presa deve essere installata secondo le istruzioni di sicurezza in vigore. Non rimuovere le coperture di protezione dell’apparecchio, pericolo di scosse elettriche! Non permettere che il cavo venga a contatto con superfici calde o che venga portato su spigoli taglienti. Non utilizzare il dispositivo se il cavo di alimentazione è danneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la sostituzione del cavo, devono essere eseguite da un centro di assistenza professionale! Non utilizzare l’apparecchio nelle immediate vicinanze di una vasca da bagno, una doccia o una piscina! Proteggere l’apparecchio da un contatto diretto con l’acqua o con altri liquidi per evitare scosse elettriche. L’apparecchio è stato progettato solo per uso domestico! Non utilizzare la stufa ceramica all’aperto o in un ambiente umido e non toccare il cavo di alimentazione o l’apparecchio con le mani bagnate. Pericolo di lesioni da scosse elettriche... Se si utilizza l'apparecchio vicino a bambini, maneggiarlo con cautela! Installare sempre l’apparecchio su una superficie piana, dura e uniforme. Non posizionare mai la stufa direttamente di fronte o sotto una presa elettrica. La griglia frontale è MOLTO CALDA durante il funzionamento! Non coprire mai l’apparecchio e assicurarsi che ci siano almeno 30 cm di spazio libero dietro all’apparecchio, al fine di garantire l’accesso dell’aria alla stufa. Non posizionare mai la stufa su una superficie morbida, come un letto o un divano, ecc. Assicurarsi che non siano presenti oggetti entro due metri davanti alla stufa quando è accesa. Non usare la stufa in prossimità di acqua o di materiali infiammabili. Il dispositivo non deve mai essere vicino o a contatto diretto con liquidi infiammabili, gas o materiali esplosivi. NON spostare MAI la stufa quando è accesa. La stufa non può essere collegata alla rete elettrica attraverso un timer o collegata da remoto a un interruttore del circuito di alimentazione, in quanto, in caso di accensione da remoto della stufa coperta o posizionata in modo non appropriato, c’è rischio di incendio. Se il dispositivo emette un odore insolito o fumo, spegnerlo immediatamente e portarlo in un centro assistenza. Non accendere o spegnare il dispositivo collegando o scollegando la spina del cavo di alimentazione. Spegnere sempre la stufa con l’interruttore principale; in seguito è possibile scollegare la stufa dalla presa di corrente. Si consiglia di non lasciare la stufa con il cavo di alimentazione inserito senza supervisione. Scollegare il cavo dalla presa elettrica prima di eseguire qualsiasi manutenzione. Non staccare il cavo di alimentazione dalla presa tirandolo. Scollegare il cavo dalla presa afferrando la spina. Non inserire dita o altri oggetti nelle aperture del dispositivo. Utilizzare la stufa esclusivamente in conformità con le istruzioni di questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto responsabile per danni causati da un uso improprio di questo apparecchio. I bambini di età inferiore a 3 anni non devono avere accesso all’apparecchio a meno che non siano sotto supervisione costante. I bambini di età compresa fra 3 e 8 anni possono accendere/spegnere l’apparecchio solo se questo è stato posto o installato nella sua posizione operativa normale e se sono sotto supervisione o istruiti sull’uso in sicurezza del prodotto e ne hanno compreso i potenziali pericoli. I bambini di età compresa fra 3 e 8 anni non devono inserire la spina nella presa, regolare o pulire l’apparecchio o effettuare manutenzione da parte dell’utente. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. ATTENZIONE – Alcune parti di questo prodotto possono diventare molto calde e causare ustioni. Prestare particolare attenzione quando sono presenti bambini o disabili. Do not immerse in water! – Non immergere in acqua! 56 ISTRUZIONI PER L’USO Quando si accende la stufa di ceramica, si potrebbe rilevare un leggero odore. Non si tratta di un malfunzionamento. Questo è comune con la maggior parte delle stufe, è innocuo e scompare in un po’ di tempo, dopo che il residuo di polvere o grasso, che vi si sono stabiliti dopo un lungo periodo di inattività o durante il processo di fabbricazione, brucia. Proprietà dell'apparecchio • • • • • • • • • • Riscaldatore di ceramica, regolazione automatica della potenza in funzione della temperatura ambiente. Due livelli di potenza (1300W/2000W) e la modalità ECO permettono di mantenere la temperatura nel range impostato. Timer 1-12 ore Opzione di rotazione automatica in un angolo di 80° per la distribuzione uniforme del calore. Tasti a sfioramento lussuosi Regolazione automatica della luminosità del display Interruttore umidificatore con controllo della quantità di vapore. Arresto automatico dell'umidificatore quando il serbatoio è vuoto (la stufa continua ad essere attiva). Interruttore di sicurezza in caso di ribaltamento, doppia protezione contro il surriscaldamento (termistore, fusibile termico) Controllo a luce infrarossa Predisposizione dell'apparecchio Estrarre l'apparecchio dalla confezione e montarlo: Inserire il corpo del riscaldatore nella base e fissarlo con le viti (2z, incluse). Rispettando le istruzioni di sicurezza precedenti, inserire la spina nella presa elettrica appropriata. Inserire le batterie nel telecomando: 1. Rimuovere il coperchio del vano batterie sul retro del telecomando. 2. Inserire nel supporto del coperchio la batteria CR2032 (inclusa), prestare attenzione alla corretta polarità della batteria. 3. Rimettere il coperchio con la batteria nel telecomando. Controllo dell'apparecchio Predisposizione dell'umidificatore: • Prima dell'utilizzo, in primo luogo riempire il serbatoio dell'acqua. Assicurarsi che l'umidificatore sia spento e scollegato. • Rimuovere il coperchio posteriore ed estrarre il serbatoio. Riempire con acqua, avvitare il tappo correttamente e rimetterlo. Assicurarsi che il serbatoio e i suoi dintorni sono asciutti e non ci sono perdite di acqua. Nel caso in cui l'acqua entra nel vano posteriore, farla defluire attraverso la presa sul lato posteriore dell'apparecchio: Sollevare il coperchio e tirare la spina, prendere acqua in qualsiasi recipiente e poi reinserire la spina. • Riposizionare il coperchio posteriore. Utilizzo dell'umidificatore: 1. Inserire la spina nella presa elettrica e accendere l'interruttore 0/I sul lato posteriore. Premere per avviare l'apparecchio. 2. Ruotare il controllo del umidificatore sul lato dell'apparecchio in "posizione on" e continuando a girare regolare l'intensità di umidificazione. Ritornando in posizione "off" si spegne la funzione umidificatore. 3. La spia è verde quando l'umidificatore è attivo. Quando si esaurisce l'acqua, lo spruzzatore e la ventola si fermano e l'indicatore diventa rosso. Dopo aver fatto rifornimento di acqua (vedere "Impostazione dell'umidificatore") l'umidificatore riparte e l'indicatore diventa verde nuovamente. 4. È possibile utilizzare l'umidificatore e la stufa nello stesso tempo o in modo indipendente. Attenzione: Per evitare danni all'apparecchio, prima di avviare l'umidificatore è necessario installare il serbatoio riempito d'acqua nell'apparecchio. Utilizzo della stufa 5. Tutte le funzioni tranne l'interruttore di alimentazione sono inattive in modalità standby. 57 IT 6. 7. Premere il pulsante per accendere l’apparecchio. Premerlo di nuovo per spegnerlo. Attenzione: Quando è spento l'apparecchio si raffredda per altri 10 secondi prima di spegnersi completamente. Questi 10 secondi sono conteggiati alla rovescia sul display. Prima di spegnere l'apparecchio utilizzando l'interruttore 0/I, lasciar finire sempre questo processo. Stato iniziale dell'apparecchio dopo l'accensione: • Potenza: Livello di potenza di riscaldamento basso, l'indicatore di riscaldamento a bassa potenza è acceso , l'indicatore di livello di alta potenza è spento. • Rotazione: La rotante è disattivata, l'indicatore di rotazione è spento. • Timer: 0h (non è impostato alcun tempo), l'indicatore è spento. • Temperatura: Il display visualizza la temperatura attuale effettiva, l'indicatore è acceso. È possibile passare tra i livelli di potenza bassa e alta e la modalità ECO tramite il pulsante . • Livello di carica basso: L'indicatore del livello di bassa potenza è acceso, l'indicatore di alta potenza è spento. • Livello di carica alto: L'indicatore del livello di alta potenza è acceso, l'indicatore di bassa potenza è spento. • Modalità ECO: L'indicatore è acceso, gli indicatori dei livelli di bassa e alta potenza sono spenti. La temperatura preimpostata è 22° C, quando la temperatura scende sotto 18° C il livello di potenza alto si accende, quando la temperatura aumenta oltre 18° C, gli l'apparecchio passa a basso livello di potenza. Quando la temperatura raggiunge i 22° C, la stufa si spegne. Il display mostra la temperatura ambiente attuale. 8. Premere per attivare o disattivare la rotazione dell'apparecchio. Durante la rotazione l'indicatore è acceso. Quando la rotazione è disattivata l'indicatore è spento. 9. Premere per impostare il timer o la temperatura. Impostazioni di temperatura IT • Premere per entrare nella modalità impostazione timer. (Utilizzare il pulsante impostazioni di temperatura e timer). • L'indicatore . è acceso e il valore sul display lampeggia. Ora è possibile impostare la temperatura utilizzando i pulsanti nell'intervallo tra 5° C e 35° C. Si modifica la temperatura di 1⁰C ad ogni pressione dei pulsanti . Tenendo premuto il pulsante è possibile modificare il valore più velocemente. • Premere per uscire dalla modalità di impostazione di temperatura, l'apparecchio manterrà la temperatura impostata. Se non si preme alcun pulsante o se si preme qualsiasi pulsante diverso da entro 5 secondi, l'impostazione della temperatura si arresta e il display visualizza la temperatura ambiente. Nei primi 10 secondi dopo aver acceso l'apparecchio, il controllo della temperatura non viene eseguito. Se la temperatura ambiente è superiore alla temperatura impostata entro 10 secondi dall'accensione dell'apparecchio, la stufa si spegne, l'indicatore di modalità alta e bassa potenza si spegne e la ventola si arresta in 10 secondi. Se la funzione di rotazione era attiva, anche la rotazione si ferma. Altri indicatori e funzioni non cambiano. Una volta che la temperatura ambiente scende sotto la temperatura impostata, la stufa riparte, così come la ventola e la rotazione (se la funzione di rotazione era attiva prima). • • per passare tra le Impostazione del timer • • 58 Premere per entrare nella modalità impostazione timer. L'indicatore si accende, il display inizia a lampeggiare e utilizzando i pulsanti è ora possibile impostare il timer nella fascia 0-12 h. Ogni volta che si preme si sposta il tempo di 1h. È possibile modificare il valore più velocemente tenendo premuto il pulsante. Se il valore visualizzato è diverso da 0, il conto alla rovescia del timer inizia e una volta che raggiunge il valore 0 l'apparecchio passa alla modalità standby. • Se non si preme alcun pulsante o se si preme qualsiasi pulsante diverso da l'impostazione del timer si arresta e il display visualizza la temperatura ambiente • Terminata l'impostazione del timer, premere entro 5 secondi, per andare all'impostazione della temperatura. Nota: Se il timer e la temperatura sono impostati nello stesso tempo o in modalità Eco il display mostrerà in intervalli di 30 secondi il timer e la temperatura ambiente impostata o l'indicatore della modalità Eco ("CE") se il timer non è impostato, il display mostrerà solo la temperatura. Attenzione: Se si desidera spegnere la stufa, usare sempre entrambi gli interruttori (sul pannello di controllo e con l'interruttore 0/I). • • • • Il dispositivo viene spento dal fusibile termico interno in caso di surriscaldamento. Il surriscaldamento potrebbe essere causato dalla copertura delle aperture di ventilazione sul retro dell’apparecchio o coprendo la griglia nella parte anteriore. Quando ciò accade, scollegare l’apparecchio dalla presa e lasciarlo raffreddare per 30 minuti. Rimuovere tutti gli ostacoli e riaccendere l’apparecchio. Se il dispositivo smette di funzionare, la causa più probabile è un fusibile bruciato. Contattare un centro assistenza autorizzato. La stufa ceramica è dotata di un interruttore di sicurezza che, in caso di ribaltamento della stufa si spegne automaticamente. PULIZIA E MANUTENZIONE • • • • • • • • Non vi sono parti all’interno dell’apparecchio che richiedono attenzione o manutenzione. Non cercare di aprire i carter esterni dell’apparecchio. Ciò potrebbe danneggiare il motore e la stufa e invalidare la garanzia. Far effettuare tutte le operazioni di assistenza da un centro riparazioni autorizzato. Scollegare l’apparecchio e lasciarlo raffreddare accuratamente prima di pulirlo. NON usare MAI acqua per pulire l’apparecchio e proteggerlo dal contatto con l’acqua in tutte le circostanze. La copertura esterna può essere pulita con un panno leggermente umido (se necessario, utilizzare una soluzione debole di un detergente delicato). È possibile utilizzare un normale aspirapolvere per rimuovere la polvere da dietro la griglia anteriore o dalle aperture di ventilazione posteriori. Assicurarsi sempre che l’apparecchio sia pulito e asciutto prima di usarlo. Se non si utilizzerà il dispositivo per un lungo periodo di tempo, si consiglia di pulirlo e quando è completamente asciutto, riporlo in un sacchetto di plastica in un luogo fresco e asciutto. Non dimenticate di vuotare e asciugare il serbatoio dell'acqua. Drenare il resto dell'acqua usando lo scarico sul retro della stufa. Sollevare il coperchio e tirare la spina, prendere acqua in qualsiasi recipiente e poi reinserire la spina. Pulizia e manutenzione dell'umidificatore • • • In alcune zone potrebbe esserci acqua dura con alto contenuto di ioni di calcio e magnesio. Alcune zone usano il cloro per la depurazione delle acque... Quando l'umidificatore viene utilizzato, gli ioni di calcio e magnesio emessi nella nebbia d'acqua vengono depositati su diverse superfici e pavimenti, e dopo l'essiccazione possono formare un rivestimento bianco. Gli ioni formano anche depositi nel serbatoio e nel circuito dell'acqua dell'umidificatore. Perciò noi consigliamo di utilizzare una buona qualità acqua purificata. Eccessiva quantità di sedimenti riduce anche la durata dello spruzzatore e pertanto si consiglia di pulirlo ogni due settimane. Non utilizzare prodotti chimici per la pulizia Utilizzare detergente e una spazzola fine per la pulizia del serbatoio. 59 IT SPECIFICHE TECNICHE Tensione nominale: 220–240 V~ 50 Hz Potenza nominale in ingresso: 2000 W (riscaldamento); 25W (umidificatore) Telecomando: 1 batteria da 3V CR2032 (inclusa) Rumorosità: ≤ 50 dB 2 gradi di impostazione della potenza: 1300/2000 W GARANZIA: Le seguenti situazioni invalidano la garanzia: Manipolazione non corretta o non appropriata del dispositivo, mancata osservanza delle misure di sicurezza applicabili al dispositivo, uso della forza, modifiche o riparazioni effettuate non da centri di assistenza autorizzati. Componenti soggetti a normale usura e consumo non sono coperti da garanzia. USO E SMALTIMENTO DEI RIFIUTI Carta da imballaggio e cartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio foglio stagnola, sacchetti PE, elementi plastici: gettarli nei contenitori per il riciclaggio della plastica. SMALTIMENTO DEI PRODOTTI A FINE VITA Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per i paesi membri dell'Unione Europea e per altri paesi europei con un sistema di riciclo implementato) Il simbolo rappresentato sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specificata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull'ambiente riciclando correttamente il prodotto. Il riciclaggio contribuisce a preservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di questo prodotto, fare riferimento alle autorità locali, all'organizzazione nazionale di trattamento dei rifiuti o al negozio dove è stato acquistato il prodotto. Questo prodotto è conforme ai requisiti della direttiva UE in materia di compatibilità elettromagnetica e sicurezza elettrica. IT Il produttore si riserva il diritto ad effettuare cambiamenti del testo e dei parametri tecnici. 60 08/05 CALEFACTOR CERÁMICO CON HUMIDIFICADOR INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ¡Lea con atención y guarde para un uso futuro! Advertencia: Las medidas e instrucciones de seguridad incluidas en este manual no cubren todas las condiciones y situaciones posibles. El usuario debe comprender que el sentido común, la precaución y el cuidado son factores que no pueden ser incorporados en ningún producto. Por lo tanto, estos factores deben ser garantizados por el/los usuario(s) que usa(n) y opera(n) este artefacto. No somos responsables por ningún daño causado durante el envío, por el uso incorrecto, variaciones del voltaje, o modificación o ajuste de cualquier parte del artefacto. Para protegerse contra riesgo de incendio o descarga eléctrica, debe tomar precauciones básicas mientras usa artefactos eléctricos, incluso lo siguiente: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Asegúrese de que el voltaje en su tomacorriente corresponda con el voltaje provisto en la etiqueta del artefacto y de que el tomacorriente tenga la correspondiente descarga a tierra. El tomacorriente debe estar instalado de acuerdo con las instrucciones válidas de seguridad. ¡No elimine las cubiertas protectoras del dispositivo, riesgo de descarga eléctrica! No permita que el cable de alimentación toque superficies calientes ni que se ubique sobre bordes afilados. No use el dispositivo si el cable de alimentación está dañado. ¡Todas las reparaciones, incluso los reemplazos de cable, deben ser realizadas en un taller de reparaciones autorizado! ¡No use el dispositivo cerca de una bañera, ducha o piscina! Proteja el dispositivo del contacto directo con el agua y otros líquidos para evitar una posible lesión por descarga eléctrica. ¡Este dispositivo está diseñado solo para uso doméstico! No use el calefactor cerámico al aire libre ni en un ambiente húmedo, y tampoco toque el cable de alimentación ni el dispositivo con las manos mojadas. Peligro de lesión por descarga eléctrica... ¡Manipule con cuidado si usa el calefactor cerca de niños! Instale el calefactor sobre una superficie plana, dura y uniforme. Nunca coloque el calefactor directamente delante o por debajo de un tomacorriente eléctrico. ¡La parrilla delantera está MUY CALIENTE durante el funcionamiento! Nunca cubra el calefactor y asegúrese que haya al menos 30 cm de espacio libre detrás del artefacto para garantizar el acceso de aire al calefactor. Nunca coloque el calefactor sobre una superficie blanda, como una cama o un sofá, etc. Asegúrese de que no haya objetos a una distancia menor a dos metros adelante del calefactor cuando esté encendido. No use el calefactor cerca de materiales inflamables. El dispositivo no debe estar cerca en contacto con líquidos ni gases inflamables, ni con materiales explosivos. NUNCA mueva el calefactor cuando esté encendido. El calefactor no debe ser conectado a la red eléctrica mediante un temporizador ni conectado remotamente a un interruptor del circuito de energía, ya que si se enciende en forma remota un calefactor que esté cubierto o ubicado en forma inapropiada existe riesgo de incendio. Si el dispositivo emite olor o humo anormal, desconéctelo de inmediato y llame al taller de reparaciones. No encienda ni apague el dispositivo insertando ni tirando del cable de alimentación. Siempre apague el calefactor con el interruptor principal; luego puede desenchufarlo. Recomendamos que no deje el calefactor enchufado sin supervisión. Desconecte el cable del tomacorriente antes de realizar cualquier mantenimiento. No desenchufe el cable del tomacorriente tirando del mismo. Desenchufe el cable de alimentación del tomacorriente sujetando el enchufe. No inserte los dedos ni ningún objeto en las aberturas del dispositivo. Use el calefactor solo de acuerdo con las instrucciones en este manual. El fabricante no es responsable por ningún daño causado por el uso inapropiado de este artefacto. Se debe evitar que los niños menores de 3 años tengan acceso al artefacto salvo que sean constantemente supervisados. Se debe permitir que los niños de entre 3 y 8 años de edad enciendan y apaguen el artefacto solo si fue ubicado o instalado en la posición normal de funcionamiento a la que fue destinado, y si son supervisados o instruidos acerca del uso seguro del producto y comprenden los peligros potenciales. Los niños de entre 3 y 8 años de edad no deben insertar el enchufe en el tomacorriente, regular ni limpiar el artefacto, ni tampoco 61 ES realizar mantenimiento del mismo. Los niños no deben jugar con el artefacto. ADVERTENCIA – Algunas partes de este producto pueden calentarse mucho y causar quemaduras. Preste especial atención cuando estén presentes niños o personas discapacitadas. Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua! INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Cuando encienda el calefactor cerámico por primera vez, puede detectar un olor leve. Esto no es un malfuncionamiento. Esto es común en la mayoría de los calefactores, no es nocivo y desaparece en poco tiempo, después de que se quemen el polvo o los residuos de grasa que se hayan alojado allí luego de un período prolongado de inactividad o durante el proceso de fabricación. Las propiedades del artefacto • • • • • • • • • • Calefactor cerámico con regulación automática de potencia de acuerdo con la temperatura ambiente. Dos niveles de potencia (1300W/2000W) y modo ECO que le permiten mantener la temperatura en el rango configurado. Temporizador de 1 a 12 horas Opción de rotación automática en un ángulo de 80° para una distribución pareja del calor. Lujosos botones táctiles Atenuación automática del brillo del visor Interruptor del humidificador con control de cantidad de vapor. Interrupción automática del humidificador cuando el tanque de agua se vacía (el calefactor continúa funcionando). Interruptor de seguridad en caso de que el artefacto se vuelque, doble protección contra sobrecalentamientos (termistor, fusible térmico) Control de luz infrarroja Cómo preparar el artefacto ES Quite el artefacto del empaque y ármelo: Inserte el cuerpo del calefactor en la base y ajústelo usando los tornillos (2, incluidos). Respetando las instrucciones de seguridad más arriba, enchufe el artefacto en un tomacorriente apropiado. Cómo colocar las baterías en el control remoto. 1. Retire la cubierta del compartimento de la batería en la parte trasera del control remoto. 2. Inserte la batería CR2032 (incluida) en el soporte que hay en la cubierta, preste atención a la polaridad correcta de la batería. 3. Inserte el cubierta con la batería nuevamente en el control remoto. Control del artefacto Cómo preparar el humidificador: • Antes de usarlo, primero llene el tanque de agua. Asegúrese de que el humidificador esté apagado y desenchufado. • Quite la cubierta posterior y saque el tanque. Llénelo con agua, enrosque la tapa en forma apropiada y vuelva a colocarlo. Asegúrese de que el tanque y las partes cercanas estén secas y que el tanque no pierda. En el caso de que entre agua al compartimento posterior, drénela por el desagüe en la parte posterior del artefacto: Levante la cubierta y quite el tapón, recoja el agua en cualquier recipiente y vuelva a colocar el tapón. • Coloque nuevamente la cubierta posterior. Cómo usar el humidificador: 1. Enchufe el artefacto en el tomacorriente y encienda el interruptor 0/I en la parte de atrás. Presione para encender el artefacto. 2. Encienda el control de humidificador en el costado del artefacto poniéndolo en la posición "on" y continúe girando para ajustar la intensidad de humidificación. Al volver a la posición "off" se apaga la función del humidificador. 62 3. La luz verde está encendida cuando el humidificador está funcionando. Cuando se acaba el agua, el rociador y el ventilador se detienen y el indicador se ponen en rojo. Luego de volver a llenar con agua (consulte "Cómo preparar el humidificador") el humidificador arranca nuevamente y la luz vuelve a ser verde. 4. Usted puede usar el humidificador y el calefactor al mismo tiempo o en forma independiente. Atención: Para evitar daños al artefacto, antes de poner en funcionamiento el humidificador usted debe instalar el tanque lleno de agua en el artefacto. Cómo usar el calefactor 5. Todas las funciones salvo el interruptor de potencia están inactivas en el modo de espera. 6. Presione el botón para encender el artefacto. Presione nuevamente para apagarlo. Atención: Luego de que se lo apaga, el artefacto se enfría durante 10 segundos más de apagarse por completo. Estos 10 segundos se muestran como cuenta regresiva en el visor. Antes de apagar el calefactor usando el interruptor 0/I, siempre permita que este proceso termine. 7. Estado inicial del artefacto luego de encenderlo: • Alimentación: Nivel de potencia bajo de calefacción, el indicador de potencia baja de calefacción está encendido , el indicador de nivel de potencia alto está encendido. • Rotación: La rotación está apagada, el indicador de rotación está apagado. • Temporizador: 0h (ninguna hora configurada), el indicador está apagado. • Temperatura: El visor muestra la temperatura actual, el indicador está encendido. Usted puede alternar entre los niveles de potencia bajo y alto y el modo ECO usando el botón . • Nivel de potencia bajo: El indicador de nivel de potencia bajo está encendido, el indicador de nivel de potencia alto está apagado. • Nivel de potencia alto: El indicador de nivel de potencia alto está encendido, el indicador de nivel de potencia bajo está apagado. • Modo ECO: El indicador está encendido, los indicadores de niveles de potencia alto y bajo están apagados. La temperatura por defecto es 22°C, cuando la temperatura cae por debajo de 18°C el nivel de potencia alto se enciende, cuando la temperatura aumenta por encima de 18°C, el artefacto cambia a nivel de potencia bajo. Cuando la temperatura alcanza los 22°C, el calefactor se apaga. El visor muestra la temperatura ambiente actual. 8. Presione para encender o apagar la rotación del artefacto. Durante la rotación el indicador encendido. Cuando se apaga la rotación, se apaga el indicador. 9. Presione está para configurar la temperatura o el temporizador. ES Configuraciones de temperatura • Presione para ingresar al modo de configuración del temporizador. (Use el botón entre la configuración de la temperatura y el temporizador). • El indicador está encendido y el valor en el visor parpadea. Ahora usted puede configurar la temperatura usando los botones en el rango entre 5°C ~ 35°C. Puede cambiar la temperatura en 1⁰C con cada presión de los botones . Si mantiene presionado el botón cambiará el valor más rápido. • Presione para salir del modo de configuración de temperatura, el artefacto mantendrá la temperatura que usted haya configurado. Si no presiona ningún botón o presiona otro botón que no sea dentro de los 5 segundos, la configuración de la temperatura se interrumpe y el visor muestra la temperatura ambiente. Durante los primeros 10 segundos luego de que usted enciende el artefacto, no se realiza el control de temperatura. Si la temperatura ambiente es más alta que la temperatura configurada, luego de los primeros 10 segundos de que el artefacto se enciende, el artefacto se apaga, el indicador de potencia alta y baja se apaga, y el ventilador se detiene luego de 10 segundos. Si la función de rotación está activa, también se interrumpe. El resto de los indicadores y funciones no cambia. Cuando la temperatura cae por • • para alternar 63 debajo de la temperatura configurada, el calefactor se enciende de nuevo, al igual que el ventilador y la rotación (si la función de rotación estaba antes activa). Cómo configurar el temporizador • • • • Presione para ingresar al modo de configuración del temporizador. El indicador se enciende, el visor comienza a parpadear y usando los botones ahora puede configurar el temporizador dentro de un rango de 0 a 12h. Cada vez que presiona cambia el temporizador en 1h. Puede cambiar el valor más rápido si mantiene presionado el botón. Si el valor mostrado es uno que no sea 0, comenzará la cuenta regresiva del temporizador y el artefacto se pondrá en modo de espera al llegar al 0. Si usted no presiona ningún botón o presiona cualquier otro botón que no sea dentro de los 5 segundos, la configuración de la temperatura se interrumpe y el visor muestra la temperatura ambiente. Cuando finalice con la configuración del temporizador, presione temperatura. para avanzar a la configuración de Nota: Si se configuran el temporizador y la temperatura o el modo ECO al mismo tiempo, el visor mostrará la configuración del temporizador y la temperatura o el indicador de modo ECO ("EC") en intervalos de 30 segundos. Si no se configura el temporizador solo mostrará la temperatura. Atención: Si desea apagar el calefactor, siempre hágalo usando ambos interruptores (en el panel de control y el interruptor0/I). Interruptor de sobrecalentamiento y para caso de vuelco del artefacto • • • • Un fusible térmico interno apagará el dispositivo en caso de sobrecalentamiento. El sobrecalentamiento puede ser causado por cubrir las aberturas de la ventilación en la parte trasera del artefacto o la parrilla delantera. Cuando suceda eso, desconecte el artefacto del tomacorriente y deje que se enfríe durante 30 minutos. Retire todos los obstáculos y encienda el artefacto nuevamente. Si el dispositivo deja de funcionar, la causa más probable es un fusible quemado. Por favor, comuníquese con un taller de reparaciones autorizado. El calefactor de cerámica está equipado con un interruptor de seguridad que apaga automáticamente el calefactor en caso de que se vuelque. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ES • • • • • • • • 64 No existen partes dentro del artefacto que requieran de su atención o mantenimiento. No intente abrir las cubiertas externas del artefacto. Esto podría dañar el motor y el calefactor y anular la garantía. Haga que todas las operaciones de mantenimiento sean realizadas por un taller de reparaciones calificado. Antes de limpiarlo, desenchufe el artefacto del tomacorriente y permita que se enfríe bien. NUNCA use agua para limpiar el dispositivo y protéjalo del contacto con el agua bajo cualquier circunstancia. La cubierta exterior puede ser limpiada con un paño apenas húmedo (de ser necesario, use una solución ligera de detergente suave). Puede usar una aspiradora común para quitar el polvo detrás de la parrilla delantera o de las aberturas traseras de ventilación. Siempre asegúrese de que el dispositivo esté completamente seco antes de usarlo. Si no usará el dispositivo durante un período prolongado de tiempo, lo mejor será limpiarlo y una vez que esté totalmente seco, guardarlo en una bolsa plástica en un lugar frío y seco. No olvide vaciar y secar el tanque de agua. Drene el resto del agua usando el desagüe en la parte posterior del calefactor Levante la cubierta y quite el tapón, recoja el agua en cualquier recipiente y vuelva a colocar el tapón. Cómo limpiar y mantener el humidificador • • • En algunas áreas pueden existir aguas duras con alto contenido de iones de calcio y magnesio. Algunas áreas usan cloro para purificar. Cuando se usa el humidificador, los iones de calcio y magnesio que se emiten en el vapor de agua se depositan sobre diversas superficies y pisos y pueden formar una capa blanca al secarse. Los iones también forman depósitos en el tanque y el circuito de agua del humidificador. Por lo tanto recomendamos que use agua purificada de buena calidad. Además, las cantidades excesivas de sedimentos acortan la vida del rociador y por lo tanto recomendamos limpiarlo cada dos semanas. No use productos químicos para limpiar. Use detergente y un cepillo suave para limpiar el tanque. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Voltaje nominal: 220–240 V~ 50 Hz Potencia de entrada nominal: 2000 W (calefactor); 25W (humidificador) Control remoto: 1 batería de 3V CR2032 (incluida) Nivel de ruido: ≤ 50 dB 2 grados de configuración de potencia: 1300/2000 W GARANTÍA: Las siguientes situaciones anulan la garantía: Manipulación incorrecta o inapropiada del dispositivo, no cumplir con las medidas de seguridad aplicables para el dispositivo, uso de la fuerza, alteraciones o reparaciones realizadas por alguien que no sea un taller de reparaciones autorizado. Aquellos componentes que estén sujetos al uso y desgaste normal no están cubiertos por la garantía. USO Y ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS Papel para envolver y cartón corrugado: entregar a una chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos plásticos: arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos. ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea y otros países europeos con un sistema implementado de reciclaje) El símbolo representado en el producto o en el embalaje significa que el producto no será tratado como desecho doméstico. Entregue el producto en el sitio específico para reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Evite los efectos negativos en la salud humana y en el medioambiente reciclando apropiadamente su producto. El reciclaje contribuye a la preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de este producto, consulte a su autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos o en la tienda donde compró el producto. 08/05 Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad electromagnética y seguridad eléctrica. Se reservan cambios en el texto y parámetros técnicos. 65 ES ÕHUNIISUTIGA KERAAMILINE KÜTTESEADE OHUTUSJUHISED Tutvuge põhjalikult ning säilitage edaspidiseks kasutamiseks! Hoiatus: Juhendis sisalduvad ohutusabinõud ja juhised ei hõlma kõiki võimalikke tingimusi ja olukordasid. Kasutaja peab teadvustama, et terve mõistus, tähelepanu ja ettevaatus on tegurid, mida ei saa toodetesse integreerida. Seetõttu peab need tegurid tagama seadme kasutaja. Me ei vastutata transportimisel, mittenõuetekohasest kasutamisest, toitepinge kõikumisest või seadme mistahes osade vahetamisest või muutmisest põhjustatud kahjude eest. Tulekahju või elektrilöögi riski eest kaitseks tuleb elektriseadmete kasutamisel rakendada põhilisi ettevaatusabinõusid, sealhulgas alljärgnevaid: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. ET 17. 18. 19. 20. 21. Veenduge, et toitevõrgu pinge vastab seadme andmesildil näidatud pingega ning, et pistikupesa on nõuetekohaselt maandatud. Toitevõrk peab olema paigaldatud vastavalt kehtivatele ohutusreeglitele. Ärge eemaldage seadme kaitsekatteid, see võib põhjustada elektrilööki! Ärge laske toitejuhtmel kokku puutuda kuumade pindadega ning ärge jätke seda teravatele servadele. Ärge kasutage vigastatud toitejuhtmega kütteseadet. Kõik remondid, sealhulgas toitejuhtme asendused, teostatakse vastavas teeninduskeskuses! Ärge kasutage kütteseadet vanni, duši või basseini vahetus läheduses! Võimaliku elektrilöögi vältimiseks kaitske seadet otsese kokkupuute eest vee ja muude vedelikega. Seade on ettenähtud kasutamiseks ainult koduses majapidamises! Ärge kasutage keraamilist kütteseadet välistingimustes ning niiskes keskkonnas ning ärge puudutage toitejuhet või seadet märgade kätega. Elektrilöögist põhjustatud vigastuse oht... Kütteseadme kasutamisel laste läheduses olge ettevaatlik! Asetage kütteseade alati tasasele, tugevale ja ühtlasele pinnale. Ärge paigutage kütteseadet kunagi pistikupesa ette või selle alla. Töötamise ajal on esivõre VÄGA KUUM! Õhu juurdepääsu tagamiseks kütteseadmele ärge kunagi katke kütteseadet ning veenduge, et seadme taga on vähemalt 30 cm vaba ruumi. Ärge asetage kütteseadet kunagi pehmele aluspinnale, nagu näiteks voodi või diivan, jne. Veenduge, et sisselülitatud kütteseadme korral ei ole selle ees 2 meetri ulatuses mistahes esemeid. Ärge kasutage kütteseadet süttimisohtlike materjalide läheduses. Seade ei tohi kunagi olla süttimisohtlike vedelike, gaaside või plahvatusohtlike ainete läheduses või otseses kokkupuutes. ÄRGE kunagi kandke sisselülitatud kütteseadet. Ärge ühendage kütteseadet toitevõrguga aegrelee või kaugjuhitava lüliti kaudu, kuna kaetud või mittenõuetekohaselt paigaldatud kütteseadme kaugjuhtimine võib põhjustada tulekahju. Kui seade eritab ebatavalist lõhna või suitsu, siis lülitage seade viivitamatult välja ja pöörduge teenindusettevõttesse. Ärge lülitage seadet sisse ja välja toitejuhtme toitevõrku ühendamisega ja lahtiühendamisega. Lülitage kütteseade välja ainult pealüliti kaudu, seejärel ühendage kütteseade lahti toitevõrgust. Ärge jätke toitevõrku ühendatud kütteseadet järelevalveta. Enne mistahes hoolduse teostamist ühendage toitejuhe vooluvõrgust lahti. Toitevõrgust lahtiühendamisel ärge tõmmake toitejuhtmest. Toitevõrgust lahtiühendamisel tõmmake pistikust. Ärge sisestage sõrmi või muid esemeid seadme avadesse. Kasutage kütteseadet ainult vastavalt selle kasutusjuhendi juhistele. Valmistaja ei vastuta seadme mittenõuetekohasest kasutamisest põhjustatud kahjustuste eest. Alla 3-aasta vanustel lastel on lubatud seadet kasutada ainult järelevalve all. 3 kuni 8 aastastel lastel on lubatud seadet sisse/välja lülitada ainult siis, kui see on paigaldatud normaalsesse tööasendisse ning kui nad on järelevalve all või kui neid on juhendatud seadme ohutu kasutamise suhtes ning nad saavad aru potentsiaalsetest ohtudest. 3 kuni 8 aastased lapsed võivad mitte sisestada pistikut toitevõrku, reguleerida ja puhastada seadet või teostada hooldust. Ärge lubage lastel seadmega mängida. HOIATUS – Selle seadme mõned osad võivad muutuda väga kuumaks ja põhjustada põletusi. Pöörake erilist tähelepanu laste või puudega isikute juuresolekul. Do not immerse in water! – Ärge sukeldage vette! 66 KASUTUSJUHEND Keraamilise kütteseadme esmakordsel sisselülitamisel võite tunda kerget lõhna. See ei ole talitushäire. See on tavaline enamike kütteseadmete korral, see on ohutu ning kaob mõne aja jooksul, kui tolmu või määrdeaine jäägid, mis on kogunenud pärast pikemaajalist mittetöötamist või valmistamise käigus, põlevad ära. Seadme omadused • • • • • • • • • • Keraamiline kütteseade, võimsuse reguleerimine vastavalt ümbritsevale temperatuurile. Kaks võimsustaset (1300W/2000W) ja ECO-režiim võimaldavad hoida temperatuuri seadistatud vahemikus. Aegrelee 1-12 tundi Automaatne pöörlemine 80° ulatuses soojuse ühtlaseks jaotamiseks. Luksuslikud puutenupud Kuvari heleduse automaatne hämardamine Õhuniisuti lüliti koos auru koguse regulaatoriga. Õhuniisuti automaatne peatamine, kui veemahuti on tühi (kütteseade jätkab töötamist). Ohutuslüliti ümberkukkumise korral, topeltkaitse ülekuumenemise korral (termistor, termokaitse) Infrapuna juhtimine Seadme ettevalmistamine Eemaldage seade pakendist ja pange kokku: Sisestage kütteseadme korpus alusesse ning keerake kruvidega kinni (2 tk, lisatud). Ühendage seade toitevõrguga vastavalt ohutusjuhisetele. Patarei sisestamine kaugjuhtimispulti: 1. Eemaldage kaugjuhtimispuldi tagaosast patareiruumi kate. 2. Sisestage katte hoidikusse CR 2032 patarei (kuulub tarnekomplekti), järgige polaarsust. 3. Sulgege kaugjuhtimispuldi tagaosas patareiruumi kate. Seadme juhtimine Õhuniisuti ettevalmistamine: • Enne kasutamist täitke kõigepealt veemahuti. Veenduge, et õhuniisuti on välja lülitatud ja toitevõrgust lahtiühendatud. • Eemaldage tagakate ja võtke mahuti välja. Täitke see veega, keerake kork kinni ja asetage tagasi oma kohale. Veenduge, et mahuti ja selle ümbrus on kuiv ja vesi ei leki. Kui vesi satub tagumisse sektsiooni, siis laske see seadme tagakülje avast välja: Tõstke kate üles ja tõmmake kork välja, laske vesi sobivasse mahutisse ning seejärel asetage kork tagasi oma kohale. • Asetage tagakate tagasi oma kohale. Õhuniisuti kasutamine: 1. Ühendage seade toitevõrguga ning lülitage see tagaosas asuva 0/I lüliti abil sisse. Seadme käivitamiseks vajutage nuppu. 2. Pöörake õhuniisuti küljel asu reguleerimisnupp "sees" asendisse ning jätkake pööramist niiskustaseme reguleerimiseks. Reguleerimisnupu tagasipööramisega "väljas" asendisse lülitate õhuniisuti välja. 3. Kui õhuniisuti on aktiveeritud, siis on näidiku tuli roheline. Kui vesi saab otsa, siis pihusti ja ventilaator peatuvad ning näidiku tuli muutub punaseks. Pärast vee lisamist (vaadake "Õhuniisuti seadistamine") käivitub õhuniisuti uuesti ja näidiku tuli muutub uuesti roheliseks. 4. Õhuniisutit ja kütteseadet saate kasutada koos või üksteisest sõltumata. Tähelepanu: Seadme kahjustamise ärahoidmiseks paigaldage enne õhuniisuti käivitamist seadmesse veega täidetud mahuti. Kütteseadme kasutamine 5. Ooterežiimis on kõik funktsioonid, välja arvatud toitelüliti, blokeeritud. 6. Seadme sisselülitamiseks vajutage nuppu. Seadme väljalülitamiseks vajutage nuppu uuesti. Tähelepanu: Kui see on välja lülitatud siis jahtub seade täieliku väljalülitamiseni 10 sekundi jooksul maha. Need 10 sekundit loendatakse maha kuvaril. Enne kui lülitate kütteseadme 0/I nupu abil välja, laske sellel protsessil alati lõpuni minna. 67 ET 7. Pärast seadme sisselülitamist on seadme esialgne olek: • Toide: Madal küttevõimsus, madala küttevõimsuse näidik ( ,) on sisse lülitatud, kõrge küttevõimsuses näidik on välja lülitatud. • Pöörlemine: Pöörlemine on välja lülitatud, pöörlemise näidik on välja lülitatud. • Aegrelee: 0h (aeg ei ole seadistatud, näidik on välja lülitatud. • Temperatuur: Kuvaril näidatakse jooksvat tegelikku temperatuuri, näidik on sisse lülitatud. Madala ja kõrge võimsuse taseme ja ECO režiimi vahel saate lülitada nupu abil. • Madala võimsuse tase: Madala võimsuse taseme näidik on sees, kõrge võimsuses taseme näidik on väljas. • Kõrge võimsuse tase: Madala võimsuse taseme näidik on sees, kõrge võimsuse taseme näidik on väljas. • ECO-režiim näidik on sees, madala ja kõrge võimsuse taseme näidikud on väljas. Vaikimisi temperatuur on 22°C, kui temperatuur langeb alla 18°C, siis lülitub sisse kõrge võimsuse tase, kui temperatuur tõuseb üle 18°C, siis lülitub seade madala võimsuse tasemele. Kui temperatuur jõuab 22°C tasemele, siis lülitub kütteseade välja. Kuvarile kuvatakse jooksev väliskeskkonna temperatuur. 8. Seadme pöörlemise sisse või välja lülitamiseks vajutage nuppu. Pöörlemise ajal on näidik lülitatud. Kui pöörlemine on välja lülitatud, siis on näidik samuti välja lülitatud. 9. Aegrelee või temperatuuri seadistamiseks vajutage sisse . Temperatuuri seadistused • Temperatuuri seadistusrežiimi sisenemiseks vajutage lülitamiseks kasutage . (temperatuuri ja aegrelee seadistuste vahel nuppu). • Näidik . on sees ja kuvaril näidatud väärtus vilgub. Nüüd saate nuppude temperatuuri vahemikus 5°C ~ 35°C. Temperatuuri saate muuta 1⁰C võrra vajutamisega. Nupu hoidmisel allavajutatud asendis saate väärtust muuta kiiremini. • • Temperatuuri seadistamisrežiimist väljumiseks vajutage , seade hoiab seadistatud temperatuuri. Kui Te ei vajuta 5 sekundi jooksul ühtegi nuppu või kui vajutate mistahes muud nuppu siis temperatuuri seadistus peatub ja kuvarile kuvatakse ruumi temperatuur. Esimese 10 sekundi jooksul pärast seadme sisselülitamist, temperatuuri kontrollimist ei teostata. Kui väliskeskkonna temperatuur on kõrgem, kui seadistatud temperatuur 10 sekundi jooksul alates seadme sisselülitamisest, siis lülitub kütteseade välja, kõrge ja madala võimsuse režiimi näidik lülitub välja ja ventilaator peatub 10 sekundiks. Kui pöörlemisfunktsioon oli aktiveeritud, siis peatub ka pöörlemine. Muud näidikud ja funktsioonid ei muutu. Niipea kui temperatuur langeb seadistatud temperatuurist madalamale, siis käivitub kütteseade uuesti ning käivitub ka ventilaatori pöörlemine, kui pöörlemisfunktsioon oli enne aktiveeritud. • ET abil seadistada nupu igakordse Aegrelee seadistamine • • • • 68 Aegrelee seadistusrežiimi sisenemiseks vajutage . Kui näidik süttib, siis hakkab kuvar vilkuma ja nuppude abil saate nüüd aegrelee seadistada vahemikus 0-12 h. Iga kord, kui vajutate nuppu, siis liigub aegrelee seadistus 1 tunni võrra. Nupu hoidmisel allavajutatud asendis saate väärtust muuta kiiremini. Kui kuvatud väärtus erineb 0-st algab aegreele pöördloendus ja kui see jõuab 0-ni, siis lülitub seade ooterežiimi. Kui Te ei vajuta 5 sekundi jooksul ühtegi nuppu või kui vajutate mistahes muud nuppu siis aegrelee seadistus peatub ja kuvarile kuvatakse ruumi temperatuur. Kui lõpetate aegrelee seadistuse, siis temperatuuri seadistusrežiimi liikumiseks vajutage . Märkus: Kui aegrelee ja temperatuur seadistatakse samal ajal või ECO-režiimis, siis kuvatakse kuvarile vaheldumisi 30-sekundilise intervalliga aegrelee ja ruumi temperatuuri seadistus või ECO-režiimi näidik ("EC"). Kui aegrelee ei ole seadistatud, siis kuvatakse kuvarile ainult ruumi temperatuur. Tähelepanu: Kui soovite kütteseadme välja lülitada, siis kasutage mõlemat lülitit (juhtpaneeli lülitit ja 0/I lülitit). Ülekuumenemise ja ümbermineku ohutuslüliti • • • • Ülekuumenemise korral lülitab sisemine termokaitse seadme välja. Ülekuumenemist võib põhjustada seadme tagaosas asuvate ventilatsiooniavade või esivõre kinnikatmine. Sellisel juhul ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske 30 minutit jahtuda. Eemaldage kõik takistused ning lülitage seade uuesti sisse. Kui seade lakkab töötamast, siis on kõige tõenäolisemaks põhjuseks läbipõlenud sulavkaitse. Võtke palun ühendust volitatud teeninduskeskusega. Keraamiline kütteseade on varustatud ohutuslülitiga, mis ümbermineku korral lülitab kütteseadme automaatselt välja. PUHASTAMINE JA HOOLDAMINE • • • • • • • • Seadme sees ei ole osasid, mis vajavad Teie tähelepanu või hooldamist. Ärge üritage avada seadme väliskatteid. See võib kahjustada mootorit ja kütteseadet ning põhjustada garantii katkemise. Laske kõik teenindustööd teha remonditöökojas. Enne puhastamist ühendage seade toitevõrgust lahti ning laske sellel põhjalikult jahtuda. Ärge KUNAGI kasutage seadme puhastamiseks vett ning kaitske seadet igal juhul veega kokkupuutumise eest. Väliskatet saab puhastada kergelt niisutatud lapiga (vajadusel kasutage õrna pesuvahendi lahjat lahust). Esivõre tagant ja ventilaatoriavadest tolmu eemaldamiseks kasutage tavalist tolmuimejat. Enne seadme kasutamist veenduge alati, et see on täielikult kuiv. Kui Te ei kasuta seadet pikema aja jooksul, siis puhastage see ning kui see on täielikult kuivanud, hoidke seda plastikkotis jahedas ja kuivas asukohas. Ärge unustage veemahutit tühjendada ja kuivatada. Laske järelejäänud vesi välja kütteseadme tagaosas asuva väljavooluava kaudu. Tõstke kate üles ja tõmmake kork välja, laske vesi sobivasse mahutisse ning seejärel asetage kork tagasi oma kohale. Õhuniisutaja puhastamine ja hooldamine • • • Mõnede piirkondade võib olla kare vesi kõrge kaltsiumi-ja magneesiumioonide sisaldusega. Mõnedes piirkondades kasutatakse vee puhastamiseks kloori. Õhuniisutaja kasutamisel settib veeauru eraldunud kaltsium ja magneesium erinevatel pindadel ja põrandatel ning võib pärast kuivamist tekitada valge kattekihi. Ioonid võivad moodustada setteid ka mahutis ja õhuniisutaja veekontuuris. Seetõttu soovitame kasutada kõrge kvaliteediga puhastatud vett. Setete ülemäärane kogus võib lühendada pihusti eluiga ning seetõttu soovitame seda puhastada iga kahe nädala järel. Ärge kasutage puhastamiseks kemikaale Kasutage mahuti puhastamiseks pesuvahendit ja peenikest harja. TEHNILISED ANDMED Nimipinge: 220–240 V~ 50 Hz Nimivõimsus: 2000 W (kütteseade); 25W (õhuniisuti) Kaugjuhtimispult: 1 x 3 V patareid CR2032 (lisatud) Müratase: ≤ 50 dB 2-astmeline võimsuse seadistamine: 1300/2000 W 69 ET GARANTII: Garantii muudavad kehtetuks alljärgnevad olukorrad: Seadme vale või mittenõuetekohane käsitlemine, seadmega seotud ohutusmeetmete mittejärgimine, väljaspool volitatud teeninduskeskust teostatud muudatused või remondid. Normaalselt kuluvad komponendid ei kuulu garantiikorras hüvitamisele. KASUTAMINE JA KASUTUSEST KÕRVALDAMINE Pakkepaber ja lainepapp – viige jäätmejaama. Pakkekiled, PE kotid, plastist osad – visake plasti ringlussevõtu konteineritesse. TOOTE KASUTUSEST KÕRVALDAMINE TÖÖEA LÕPUS Elektri- ja elektroonikaseadmete kasutusest kõrvaldamine (kehtib EL-i liikmesriikides ja teistes Euroopa riikides, kus rakendatakse ringlussevõtusüsteemi) Näidatud sümbol tootel või pakett tähendab, et toodet ei tohiks käidelda nagu olmejäätmeid. Viige toode elektri-ja elektroonikaseadmetele ettenähtud ringlussevõtupunkti. Vältige võimalikke negatiivseid mõjusid inimese tervisele ja keskkonnale, tagades oma toote korraliku ringlussevõtu. Ringlussevõtt aitab säilitada loodusvarasid. Lisateavet selle toote ringlussevõtu kohta saate oma kohalikust omavalitsusest, olmejäätmete käitlemise ettevõttest või poest, kust te toote ostsite. See toode vastab Euroopa Liidu elektromagnetilise ühilduvuse ja elektriohutuse direktiivi nõuetele. Teksti ja tehniliste parameetrite muutmise õigused on reserveeritud. ET 70 08/05 KERAMINIS ŠILDYTUVAS SU DRĖKINTUVU SAUGOS INSTRUKCIJOS Atidžiai perskaitykite ir išsaugokite pasinaudojimui ateityje! Perspėjimas: šiame vadove nurodytos saugos priemonės ir instrukcijos neapima visų galimų sąlygų ir situacijų. Naudotojui būtina suprasti, kad bendrasis principas, atsargumas ir priežiūra yra veiksniai, kurių negalima integruoti į jokį produktą. Todėl, naudodamasis ar dirbdamas šiuo prietaisu, naudotojas turi užtikrinti, kad šių veiksnių yra paisoma. Mes nesame atsakingi dėl žalos, kurį įvyko gaminio atvežimo metu, dėl netinkamo jo naudojimo, įtampos svyravimų arba kurios nors prietaiso dalies pakeitimo ar modifikavimo. Kad išvengtumėte gaisro arba susižalojimo dėl elektros smūgio, naudodamiesi elektros prietaisais, vadovaukitės pagrindinėmis atsargumo priemonėmis, įskaitant: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Įsitikinkite, kad elektros lizdo įtampa atitinka ant prietaiso etiketės nurodytą įtampos vertę, ir kad lizdas tinkamai įžemintas. Lizdas turi būti įrengtas vadovaujantis galiojančiomis saugos instrukcijomis. Neišmontuokite prietaiso apsauginių dangčių dėl elektros smūgio rizikos! Neleiskite maitinimo laidui prisiliesti prie karštų paviršių arba persilenkti už aštrių kampų. Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas jo maitinimo laidas. Bet koks remontas, įskaitant laido pakeitimą, privalo būti atliekamas profesionalios techninės priežiūros centre! Nenaudokite prietaiso šalimais vonios, dušo arba baseino! Saugokite prietaisą nuo tiesioginio kontakto su vandeniu ar kitais skysčiais kad išvengtumėte galimo susižalojimo dėl elektros smūgio. Šis prietaisas skirtas tik naudojimui namuose! Nenaudokite keraminio šildytuvo lauke arba drėgnoje aplinkoje bei nelieskite maitinimo laido arba prietaiso šlapiomis rankomis. Pavojus dėl elektros smūgio. Elkitės atsargiai, jei šildytuvas naudojamas ten, kur yra vaikų! Visada statykite šildytuvą ant plokščio, kieto ir lygaus paviršiaus. Niekada nedėkite šildytuvo tiesiogiai priešais arba žemiau elektros lizdo. Veikimo metu priekinės grotelės yra LABAI KARŠTOS! Niekada neapdenkite šildytuvo ir įsitikinkite, kad už prietaiso paliktas mažiausia 30 cm laisvas oro tarpas, kad į šildytuvą galėtų patekti oras. Niekada nedėkite šildytuvo ant minkšto paviršiaus, tokio kaip lova arba sofa ir t.t. Įsitikinkite, kad dviejų metrų atstumu priešais šildytuvą nėra jokių objektų, kai pastarasis įjungtas. Nenaudokite įrenginio arti degių medžiagų. Prietaiso negalima laikyti šalimais arba sąlytyje su bet kokiais degiais skysčiais, dujomis arba sprogstamosiomis medžiagomis. NIEKADA nekilnokite įjungto šildytuvo. Šildytuvą draudžiama prie tinklo jungti naudojant laikmatį arba nuotoliniu būdu jungti prie maitinimo grandinės jungiklio, kadangi nuotoliniu būdu suaktyvinant uždengtą arba neteisingai pastatytą šildytuvą kyla gaisro pavojus. Jei prietaisas skleidžia neįprastą kvapą arba rusena dūmai, nedelsiant išjunkite prietaisą ir kreipkitės techninės pagalbos. Neįjunkite ir neišjunkite prietaiso atjungdami ir įjungdami jo maitinimą. Visada išjunkite prietaisą pagrindiniu jungikliu, tada atjunkite jo maitinimą. Rekomenduojame nepalikti prietaiso be priežiūros, kai jis prijungtas prie elektros lizdo. Prieš pradėdami techninę priežiūrą, atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo. Netraukite laido iš elektros lizdo trūktelėjimo veiksmu. Atjunkite maitinimo laidą nuo elektros lizdo, suėmę už kištuko. Nekiškite pirštų arba jokių kitų objektų į prietaiso angas. Naudokite šildytuvą tik pagal šiame vadove aprašytas instrukcijas. Gamintojas neatsako už bet kokią žalą, atsiradusią dėl netinkamo šio prietaiso naudojimo. Jaunesniems nei 3 metų amžiaus vaikams negalima leisti būti šalimais prietaiso, nebent jei juos prižiūri suaugęs asmuo. Nuo 3 iki 8 metų amžiaus vaikai gali įjungti / išjungti prietaisą tik jei šis pastatytas arba įrengtas numatytoje įprastinėje darbo padėtyje, jei juos prižiūri suaugęs asmuo arba jei jiems buvo duoti nurodymai, kaip saugiai naudotis gaminiu ir jie supranta potencialius pavojus. Nuo 3 iki 8 metų amžiaus vaikai negali jungti prietaiso prie elektros lizdo, jo reguliuoti ir valyti bei atlikti techninės priežiūros. Vaikams negalima leisti žaisti su šiuo prietaisu. ĮSPĖJIMAS – Kai kurios šio gaminio dalys gali labai įkaisti ir nudeginti. Būkite ypač dėmesingi, kai šalia yra vaikų arba neįgaliųjų. Do not immerse in water! – Nemerkite į vandenį! 71 LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS Pirmąjį kartą jungiant keraminį šildytuvą, gali pasijusti šioks toks kvapas. Tai normalus reiškinys. Tai pasitaiko daugelyje šildytuvų, tai nėra žalinga ir netrukus šis kvapas išnyksta, po to kai sudega dulkių ir riebalų likučiai, nusėdę po ilgesnio neveikos laiko arba gamybos proceso metu. Prietaiso savybės • • • • • • • • • • Keraminis šildytuvas, automatiškai reguliuojamas maitinimas pagal aplinkos temperatūrą. Du maitinimo lygiai (1300W/2000W) ir ECO režimas leidžia palaikyti nustatytą temperatūros diapazoną. 1-12 minučių laikmatis Automatinio sukinėjimosi parinktis 80° kampu, kad šiluma tolygiai pasiskirstytų. Prabangūs liečiamieji mygtukai Automatinis ekrano raiškos pritemdymas Drėkintuvo jungiklis su garų kiekio valdymu. Automatinė drėkintuvo stabda, kai vandens talpyklė ištuštėja (šildytuvas ir toliau aktyvus). Saugos jungiklis, jei prietaisas perkaito, dviguba apsauga nuo perkaitimo (termistorius, terminis saugiklis) Infraraudonųjų spindulių valdiklis Prietaiso paruošimas Išimkite prietaisą iš pakuotės ir surinkite jį: istatykite šildytuvo korpusą į pagrindą ir sutvirtinkite varžtais (2vnt., į komplektą įeina). Vadovaudamiesi prieš tai nurodytomis saugos instrukcijomis, prijunkite prietaisą prie reikalavimus atitinkančio elektros lizdo. Nuotolinio valdymo pulto maitinimo elemento įdėjimas: 1. Nuimkite maitinimo elementų skyrelio, esančio galinėje nuotolinio valdymo pulto pusėje, dangtelį. 2. Įstatykite laikiklį į maitinimo elementų CR2032 dangtelį (į komplektą įeina); nesupainiokite poliškumo. 3. Įstatykite dangtelį su maitinimo elementu atgal į nuotolinio valdymo pultą. Prietaiso valdymas LT Drėkintuvo paruošimas: • Prieš pradėdami naudojimą, pirmiausia talpyklę pripildykite vandeniu. Įsitikinkite, kad drėkintuvas išjungtas, o jo laidas atjungtas nuo elektros lizdo. • Nuimkite galinį dangtį ir išimkite talpyklę. Pripildykite vandeniu, tinkamai užsukite gaubtelį ir įstatykite atgal. Įsitikinkite, kad talpyklė ir jos aplinka sausa ir nėra vandens nuotėkio. Jei iš galinės dalies sunkiasi vanduo, išleiskite vandenį per ant galinės prietaiso dalies esančią angą: nukelkite dangtį ir ištraukite kaištį, tegu vanduo subėga į kokį nors indą, o po to vėl užkiškite kaištį. • Atgal uždėkite galinės dalies dangtį. Drėkintuvo naudojimas: 1. Prijunkite prietaiso maitinimo laidą prie elektros lizdo ir pasukite galinėje dalyje esantį jungiklį 0/I. Spauskite , kad paleistumėte prietaisą. 2. Pasukite drėkintuvo valdiklį, esantį prietaiso šone, į padėtį „On“ (Įjungta) bei toliau jį sukite, kad sureguliuotumėte drėkinimo intensyvumą. Pasukdami jungiklį atgal į padėtį „Off“ (Išjungta), drėkintuvo funkciją išjungsite. 3. Kai drėkintuvo funkcija suaktyvinta, šviečia žalia indikatoriaus lemputė. Kai vanduo išeikvojamas, sustoja purškiklio ir ventiliatoriaus veikimas bei šviečia raudonas indikatorius. Po to, ir vėl pripildysite vandeniu (žr. skirsnį „Drėkintuvo nustatymas“), drėkintuvas vėl pradeda veikti, o indikatoriaus lemputės spalva vėl yra žalia. 4. Galite naudoti drėkintuvą ir šildytuvą vienu metu nepriklausomai. Dėmesio: kad išvengtumėte prietaiso sugadinimo, prieš pradėdami naudoti drėkintuvą, įstatykite vandeniu pripildytą talpyklę. Šildytuvo naudojimas 5. Visos funkcijos, išskyrus maitinimo mygtuką, yra neaktyvios parengties režime. 6. Spauskite mygtuką, kad įjungtumėte prietaisą. Dar kartą spauskite šį mygtuką, kad išjungtumėte prietaisą. 72 Dėmesio: kai prietaisas išjungiamas, 10 sek. aušta, ir tik po to visiškai išsijungia. Šios 10 sekundžių atgaliniu laikmačiu skaičiuojamos ekrane. Prieš išjungdami šildytuvą mygtuku 0/I, visuomet palaukite, kol baigsis atgalinis skaičiavimas. 7. Įjungus pirminė prietaiso būsena yra įjungtas: • Maitinimas: žemo maitinimo lygio šildymas, žemo maitinimo lygio šildymo indikatorius šviečia , aukšto maitinimo lygio indikatorius yra išjungtas. • Sukinėjimas: sukinėjimas išjungtas, sukinėjimo indikatorius nešviečia. • Laikmatis: 0h (laikas nenustatytas), indikatorius išjungtas. • Temperatūra: ekrane rodoma dabartinė faktinės temperatūros reikšmė, šviečia indikatorius. Galite perjungti tarp žemo ir aukšto maitinimo lygio ir ECO režimo šiuo mygtuku . • Žemas maitinimo lygis: šviečia žemo maitinimo lygio indikatorius , o aukšto maitinimo lygio indikatorius užgesęs. • Aukštas maitinimo lygis: šviečia aukšto maitinimo lygio indikatorius , žemo maitinimo lygio indikatorius užgesęs. • ECO režimas: šviečia indikatorius, o žemo ir aukšto maitinimo indikatoriai yra užgęsę. Numatytoji temperatūra yra 22°C, kai temperatūra nurinkta iki 18°C, įsijungia aukšto maitinimo parinktis, o kai temperatūra viršija 18°C, prietaisas suaktyvina žemo maitinimo lygmenį. Kai temperatūra pasiekia 22°C, šildytuvas išsijungia. Ekrane rodoma esama aplinkos temperatūra. 8. Spauskite indikatorius , kad įjungtumėte arba išjungtumėte prietaiso sukinėjimo parinktį. Sukinėjo metu šviečia . Kai sukinėjimo parinktis išjungiama, indikatorius užgęsta. 9. Spauskite , kad nustatytumėte laikmatį arba temperatūrą. Temperatūros nuostatos • Spauskite , kad patektumėte į temperatūros nustatymo režimą. (Naudokite mygtuką perjungtumėte tarp temperatūros ir laikmačio nuostatų). • Indikatorius šviečia, o ekrane rodoma reikšmė mirksi. Dabar galite nustatyti temperatūrą mygtukais diapazone 5°C ~ 35°C. Sulig kiekvienu mygtuko nuspaudimu, temperatūra pasikeičia 1⁰C. Laikydami mygtuką nuspaudę, paspartinsite temperatūros reikšmių kaitą. • Spauskite , kad baigtumėte darbą temperatūros nustatymo režime; prietaisas išlaikys Jūsų nustatytą temperatūrą. Jei nenuspaudžiate mygtuko arba jei nuspaudžiate kitą mygtuką nei per 5 sekundes, temperatūros nuostata sustoja, o ekrane rodoma kambario temperatūra. 10 sekundžių po prietaiso išjungimo, temperatūros patikra nevykdoma. Jei aplinkos temperatūra yra aukštesnė nei nustatyta temperatūra, per 10 sekundžių nuo prietaiso įjungimo, šildytuvas išsijungia, užgęsta aukšto arba žemo maitinimo lygmens indikatorius, o ventiliatorius sustoja 10 sekundžių. Jei suaktyvinta sukinėjimo funkcija, sukinėjimas taip pat stabdomas. Kiti indikatoriai ir funkcijos lieka nepakitę. Kai aplinkos temperatūra yra žemiau nei nustatyta temperatūra, šildytuvas vėl suveikia, o taip pat sukinėjimo ir ventiliatoriaus funkcijos (jei prieš tai buvo suaktyvinta sukinėjimo funkcija). • • , kad Laikmačio nustatymas • • • • Spauskite , kad patektumėte į laikmačio nustatymo režimą. Indikatorius įsižiebia, o ekranas pradeda mirksėti, ir naudodamiesi mygtukais , dabar galite nustatyti laikmatį 0-12h diapazone. Kiekvieną kartą nuspaudus , laikas paslenkamas 1h. Jei palaikysite mygtuką nuspaustą, reikšmių kaita bus spartesnė. Jei rodoma reikšmė yra kitokia nei 0, pradedamas atgalinis laikmatis, ir kai pasiekiama 0 reikšmė, prietaisas pereina į parengties režimą. Jei nenuspaudžiate mygtuko arba jei nuspaudžiate kitą mygtuką nei per 5 sekundes, laikmačio nuostata sustoja, o ekrane rodoma kambario temperatūra. Pasibaigus laikmačio nustatymui, spauskite , kad pereitumėte prie temperatūros nustatymo. 73 LT Pastaba: Jei laikmatis ir temperatūra nustatyti pagal tą pačią riekšmę arba ECO režimu, ekrane 30 sekundžių intervalais bus rodoma laikmačio ir kambario temperatūros nuostata arba ECO režimo indikatorius („EC“). Jei laikmatis nenustatytas, ekrane bus rodoma tik temperatūra. Dėmesio: jei pageidaujate išjungti šildytuvą, visada išjunkite jį abiem jungikliais (valdymo skydelyje ir jungikliu 0/I). Perkaitymas ir apsaugos nuo apsivertimo jungiklis • • • • Perkaitimo atveju prietaisas išsijungs suveikus terminiam saugikliui. Prietaisas gali perkaisti uždengus galinėje prietaiso dalyje esančias ventiliacijos angas arba priekines groteles. Tokiu atveju atjunkite prietaisą nuo elektros lizdo ir palikite jį 30 minučių ataušti. Pašalinkite visas kliūtis ir vėl įjunkite prietaisą. Jei prietaiso darbas sustoja, greičiausia suveikė jo saugiklis. Susisiekite su įgaliotoju techninės priežiūros centru. Keraminis šildytuvas turi saugos perjungiklį, kuris automatiškai išjungia šildytuvą persukus jo jungiklį. VALYMAS IR TECHNINĖ PRIEŽIŪRA • • • • • • • • Prietaiso viduje nėra dalių, kurias Jūs patys turėtumėte tikrinti arba prižiūrėti. Nebandykite atidaryti išorinių prietaiso dangčių. Tai gali pažeisti variklį ir šildytuvą bei anuliuoti garantiją. Visas techninės priežiūros operacijas turi atlikti kvalifikuoti specialistai. Prieš valydami atjunkite prietaisą nuo elektros lizdo ir leiskite jam visapusiškai ataušti. NIEKADA prietaiso valymui nenaudokite vandens ir saugokite, kad bet kokiomis aplinkybėmis būtų išvengta prietaiso kontakto su vandeniu. Išorinį korpusą galima valyti šiek tiek sudrėkinta šluoste (jei būtina, naudokite silpno ploviklio tirpalą). Kad pasišalintų dulkės nuo priekinių grotelių arba iš galinių ventiliatoriaus angų, galite reguliariai išsiurbti tas sritis dulkių siurbliu. Prieš naudodamiesi prietaisu įsitikinkite, kad prietaisas visiškai sausas. Jei nenaudojate prietaiso ilgesnį laiką, geriausia jį išvalyti ir tada visapusiškai išdžiovinti; laikykite prietaisą plastikiniame maiše vėsioje ir sausoje vietoje. Nepamirškite ištuštinti ir išdžiovinti vandens talpyklės. Išleiskite likusį vandenį naudodamiesi drena, esančia galinėje šildytuvo dalyje. Nukelkite dangtį ir ištraukite kaištį, tegu vanduo subėga į kokį nors indą, o po to vėl užkiškite kaištį. Drėkintuvo valymas ir techninė priežiūra • LT • • Kai kuriuose regionuose gali pasitaikyti „kietas vanduo“, kurio sudėtyje gausu kalcio ir magnio jodų. Kai kur gryninimo tikslams naudojamas chloras. Kai naudojate drėkintuvą, kalcio ir magnio jonai esantys vandenyje purškikliu yra išpurškiami į patalpą bei nusėda ant įvairių paviršių ir grindų, todėl paviršiui išdžiuvus, jis gali būti pabalęs. Jonai taip pat nusėda talpyklėje bei drėkintuvo vandens grandinėje. Todėl rekomenduojame naudoti tik geros kokybės išgrynintą vandenį. Per didelis nuosėdų kiekis sutrumpina purškiklio eksploatacijos laikotarpį, todėl jį reikia keisti kas dvi savaites. Valymui nenaudokite chemikalų. Talpyklės valymui naudokite ploviklį ir šepetuką smulkiais šereliais. TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS Vardinė įtampa: 220–240 V~ 50 Hz Vardinė įvesties galia: 2000 W (šildytuvas); 25W (drėkintuvas) Nuotolinis valdymas: 1 × 3V maitinimo elementai CR2032 (įeina į komplektą) Triukšmo lygis: ≤ 50 dB 2 laipsnių maitinimo nuostatos: 1300/2000 W 74 GARANTIJA: garantija anuliuojama įvykus kuriai nors šių situacijų: neteisingas arba netinkamas prietaiso naudojimas, prietaisui taikomų saugos priemonių nepaisymas, jėgos panaudojimas, pakeitimai arba remontas, kuriuos atliko kita šalis nei įgaliotasis techninės priežiūros centras. Įprastinėmis darbo sąlygomis nusidėvintys komponentai į garantinę priežiūrą neįtraukiami. NAUDOJIMAS IR ATLIEKŲ UTILIZAVIMAS Vyniojamasis popierius ir gofruoto kartono dėžė – išmesti į atliekas. Pakavimo folija, PE maišeliai, plastikiniai elementai – išmesti į plastiko perdirbimo konteinerius. GAMINIŲ UTILIZAVIMAS PASIBAIGUS JŲ EKSPOATACIJOS LAIKUI Elektros ir elektronikos dalių utilizavimas (taikoma ES valstybėse narėse ir kitose Europos šalyse, kur galioja atliekų perdirbimo sistema) Ant gaminio ar jo pakuotės atvaizduotas simbolis reiškia, kad gaminio negalima utilizuoti kartu su buitinėmis atliekomis. Nugabenkite gaminį į atitinkamą elektros ar elektronikos gaminių perdirbimo vietą. Utilizuodami gaminį imkitės saugos priemonių dėl neigiamo poveikio žmogaus sveikatai ir aplinkai. Perdirbimas prisideda prie gamtinių išteklių išsaugojimo. Daugiau informacijos apie šio gaminio perdirbimą, teiraukitės vietinės valdžios institucijose, buitinių atliekų perdirbimo organizacijose arba parduotuvėje, kur įsigijote šį gaminį. 08/05 Šis produktas atitinka ES direktyvos dėl elektromagnetinio suderinamumo ir elektros saugos reikalavimus. Tekstas ir techniniai parametrai keičiami be išankstinio perspėjimo. LT 75 KERAMISKAIS SILDĪTĀJS AR MITRINĀTĀJU DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS Rūpīgi izlasiet un saglabājiet turpmākai uzziņai! Brīdinājums: Šajā rokasgrāmatā aprakstītie drošības pasākumi un norādījumi neietver visas iespējamās situācijas un apstākļus. Lietotājam ir jāsaprot, ka veselais saprāts, piesardzība un rūpība ir faktori, ko nevienā ierīcē nav iespējams integrēt. Par tiem ir jāparūpējas ierīces lietotājiem. Mēs neesam atbildīgi par bojājumiem, kas radušies pārvadāšanas laikā, vai ko izraisījusi nepareiza lietošana, sprieguma svārstības vai jebkuras ierīces daļas modificēšana vai regulēšana. Lai aizsargātu elektriskas ierīces pret aizdegšanās vai strāvas trieciena risku, ir jāievēro pamata drošības pasākumi, tostarp šādi: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. LV 21. Pārliecinieties, ka jūsu rozetes spriegums atbilst uz ierīces marķējuma norādītajam, un ka rozete ir atbilstoši iezemēta. Rozetei jābūt uzstādītai saskaņā ar spēkā esošajiem drošības noteikumiem. Nenoņemiet ierīces aizsargapvalkus – strāvas trieciena risks! Neļaujiet barošanas vadam pieskarties karstām virsmām, un neļaujiet tam iet pār asām malām. Neizmantojiet ierīci, ja barošanas vads ir bojāts. Visi remontdarbi, tostarp vada nomaiņa, ir jāveic profesionālā apkopes centrā! Nelietojiet ierīci vannas, dušas vai baseina tiešā tuvumā! Aizsargājiet ierīci pret tiešu saskari ar ūdeni un citiem šķidrumiem, lai nepieļautu strāvas trieciena radītas traumas. Ierīce ir paredzēts tikai mājas lietošanai! Nelietojiet keramisko sildītāju ārpus telpām vai mitrā vidē, un nepieskarieties ierīcei vai barošanas vadam ar slapjām rokām. Strāvas trieciena radītu traumu risks. Esiet piesardzīgi, izmantojot sildītāju bērnu tuvumā! Vienmēr novietojiet sildītāju uz līdzenas, cietas un stabilas virsmas. Nekad nenovietojiet sildītāju tieši elektrības rozetes priekšā vai zem tās. Priekšējās restes lietošanas laikā ir ĻOTI KARSTAS! Nekad neapsedziet sildītāju, un nodrošiniet, ka aiz ierīces ir vismaz 30 cm brīvas vietas, lai nodrošinātu gaisa plūsmu. Nekad nenovietojiet sildītāju uz mīkstas virsmas, piemēram, gultas, dīvāna u.tml. Nodrošiniet, ka divu metru robežās sildītāja priekšā neatrodas nekādi priekšmeti, kad sildītājs ir ieslēgts. Nelietojiet sildītāju viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ierīce nekad nedrīkst atrasties viegli uzliesmojošu šķidrumu, gāzu vai sprādzienbīstamu materiālu tuvumā vai saskarē ar tiem. NEKAD nepārvietojiet sildītāju, kamēr tas ir ieslēgts. Sildītāju nekad nedrīkst pievienot tīklam, izmantojot taimeri, vai attālināti pievienot elektroapgādes ķēdes slēdzim, jo, attālināti ieslēdzot pārsegtu vai neatbilstoši novietotu sildītāju, tiek radītas aizdegšanās briesmas. Ja no ierīces nāk neparasta smaka vai dūmi, nekavējoties to izslēdziet un nogādājiet to apkopes centrā. Neieslēdziet un neizslēdziet ierīci, iespraužot vai izraujot barošanas vadu. Vienmēr izslēdziet sildītāju, izmantojot galveno slēdzi; pēc tam varat izraut vadu no rozetes. Mēs iesakām neatstāt barošanai pievienotu sildītāju bez uzraudzības. Pirms apkopes veikšanas atvienojiet barošanas vadu no rozetes. Neatvienojiet barošanas vadu no rozetes, raujot to. Atvienojiet vadu, satverot kontaktdakšu. Neievietojiet nekādus priekšmetus vai pirkstus ierīces spraugās. Lietojiet sildītāju tikai saskaņā ar šajā rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. Ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem, kas radušies, ierīci lietojot neatbilstoši. Bērni, kas jaunāki par 3 gadiem, nedrīkst piekļūt ierīcei, ja vien netiek pastāvīgi uzraudzīti. Bērni vecumā no 3 līdz 8 gadiem drīkst ierīci ieslēgt/izslēgt, vienīgi ja tā novietota vai uzstādīta normālajā pozīcijā, un ja tie tiek uzraudzīti vai ir saņēmuši norādījumus par ierīces drošu lietošanu un saprot iespējamās briesmas. Bērni vecumā no 3 līdz 8 gadiem nedrīkst pievienot kontaktdakšu rozetei, regulēt un tīrīt ierīci vai veikt citu apkopi. Bērni nedrīkst ar ierīci spēlēties. BRĪDINĀJUMS – dažas šīs ierīces daļas var kļūt ļoti karstas un izraisīt apdegumus. Esiet sevišķi piesardzīgi, ja tuvumā atrodas bērni vai cilvēki ar invaliditāti. Do not immerse in water! – Neiegremdēt ūdenī! 76 LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS Pirmoreiz ieslēdzot keramisko sildītāju, iespējama nelielas smakas izdalīšanās. Tas nav darbības traucējums. Tas notiek ar vairumu sildītāju; smaka ir nekaitīga un pēc neilga brīža izzūd, kad sadeguši putekļi vai tauki, kas sakrājušies pēc ilga neizmantošanas perioda vai ražošanas procesa laikā. Ierīces funkcijas • • • • • • • • • • Keramiskais sildītājs ar automātisku jaudas regulēšanu atkarībā no istabas temperatūras. Divi jaudas līmeņi (1300 W/2000 W) un ECO režīms ļauj uzturēt temperatūru iestatītā amplitūdā. 1–12 stundu taimeris Automātiskas rotācijas iespēja 80° leņķī vienmērīgai siltuma izplatīšanai. Skārienjutīgas pogas Automātiska displeja aptumšošana Mitrinātāja slēdzis ar tvaika daudzuma regulēšanu. Mitrinātāja automātiska apturēšana, kad ūdens tvertne ir tukša (sildītājs turpina darboties). Drošības slēdzis apgāšanās gadījumam, divkārša aizsardzība pret pārkaršanu (termorezistors, termiskais drošinātājs) Infrasarkanās gaismas vadība Ierīces sagatavošana Izņemiet ierīci no iepakojuma un salieciet to: Ievietojiet sildītāja korpusu pamatnē, un nostipriniet to, izmantojot skrūves (2 gab., iekļautas). Ievērojot iepriekšminētos drošības noteikumus, pievienojiet ierīci atbilstošai elektrības rozetei. Baterijas ievietošana tālvadības pultī: 1. Noņemiet bateriju nodalījuma vāciņu pults aizmugurē. 2. Ievietojiet turētājā CR2032 bateriju (iekļauta), ievērojot pareizo polaritāti. 3. Ievietojiet turētāju ar bateriju tālvadības pultī. Ierīces vadība Mitrinātāja sagatavošana: • Pirms lietošanas vispirms piepildiet ūdens tvertni. Pārliecinieties, ka mitrinātājs ir izslēgts un atvienots no barošanas. • Noņemiet aizmugurējo vāku un izņemiet tvertni. Piepildiet to ar ūdeni, uzskrūvējiet uzmavu, un ievietojiet atpakaļ. Pārliecinieties, ka tvertne un vieta ap to ir sausa un nav ūdens sūces. Ja ūdens iekļūst aizmugurējā nodalījumā, izvadiet to pa atveri ierīces aizmugurē: Paceliet vāku un izraujiet aizbāzni, ļaujiet ūdenim ielīt traukā, un tad ielieciet aizbāzni atpakaļ. • No jauna uzlieciet aizmugurējo vāku. Mitrinātāja lietošana: 1. Pievienojiet ierīci rozetei, un pagrieziet slēdzi 0/I aizmugurē. Nospiediet , lai ierīci ieslēgtu. 2. Pagrieziet mitrinātāja vadības slēdzi ierīces sānā pozīcijā “On”, un turpnietgriezt, lai regulētu mitrināšanas intensitāti. Pagriežot to atpakaļ pozīcijā ‘”Off””, jūs izslēgsit mitrinātāja funkciju. 3. Indikatora gaisma ir zaļa, kad mitrinātājs ir aktīvs. Kad ūdens beidzas, smidzinātājs un ventilators beidz darboties, un indikators pārslēdzas sarkanā krāsā. Kad ūdens ir atkal iepildīts (skat. sadaļu “Mitrinātāja uzstādīšana”), mitrinātājs atkal sāk darboties, un indikators pārslēdzas zaļā krāsā. 4. Jūs varat izmantot mitrinātāju un sildītāju vienlaikus vai atsevišķi. Uzmanību: Lai nepieļautu ierīces bojājumus, pirms ieslēdzat mitrinātāju, jums ir ierīcē jāuzstāda tvertne ar ūdeni. Sildītāja lietošana 5. Visas funkcijas, izņemot barošanas slēdzi, gaidstāves režīmā ir neaktīvas. 6. Nospiediet pogu , lai ierīci ieslēgtu. Nospiediet vēlreiz, lai ierīci izslēgtu. Uzmanību: Pēc izslēgšanas ierīce vēl 10 sekundes atdziest, līdz ir pilnīgi izslēgusies. Šīs 10 sekundes tiek atskaitītas displejā. Pirms izslēdzat sildītāju, izmantojot slēdzi 0/I, vienmēr pagaidiet, līdz beidzas šis process. 77 LV 7. Ierīces sākotnējais stāvoklis pēc ieslēgšanas: • Jauda: Zema sildīšanas jauda: deg zemas jaudas sildīšanas indikators ; augsta jaudas līmeņa indikators ir izslēgts. • Rotācija: Rotācija ir izslēgta; rotācijas indikators ir izslēgts. • Taimeris: 0 h (laiks nav iestatīts); indikators ir izslēgts. • Temperatūra: Displejā tiek attēlota pašreizējā temperatūra; deg indikators . Jūs varat pārslēgties starp zemu un augstu jaudas līmeni un ECO režīmu, izmantojot pogu . • Zems jaudas līmenis: Deg zema jaudas līmeņa indikators ; augstas jaudas indikators ir izslēgts. • Augsts jaudas līmenis: Deg augsta jaudas līmeņa indikators ; zemas jaudas indikators ir izslēgts. • ECO režīms: Deg indikators ; zemas un augsta jaudas līmeņu indikatori ir izslēgti. Noklusējuma temperatūra ir 22 °C; kad temperatūra nokrītas zem 18 °C, ieslēdzas augsts jaudas līmenis; kad temperatūra palielinās virs 18 °C, ierīce pārslēdzas uz zemu jaudas līmeni. Kad temperatūra sasniedz 22 °C, sildītājs izslēdzas. Displejā tiek attēlota pašreizējā apkārtējā temperatūra. 8. Nospiediet , lai ieslēgtu vai izslēgtu ierīces rotāciju. Rotācijas laikā ir iedegts indikators rotācija ir izslēgta, indikators nedeg. 9. Nospiediet . Kad , lai iestatītu taimeri vai temperatūru. Temperatūras iestatījumi • Nospiediet , lai pārietu temperatūras iestatīšanas režīmā. (Izmantojiet pogu temperatūras un taimera iestatījumiem). • Indikators . deg, un vērtība displejā mirgo. Tagad jūs varat iestatīt temperatūru, izmantojot pogas , amplitūdā 5~35 °C. Jūs varat mainīt temperatūru par 1 ⁰C ar katru pogas spiedienu. Turot pogu, jūs varat mainīt vērtību ātrāk. • • Nospiediet , lai izietu no temperatūras iestatīšanas režīma; ierīce uzturēs jūsu iestatīto temperatūru. Ja 5 sekunžu laikā nenospiedīsit nevienu pogu vai nospiedīsit kādu pogu, izņemot , temperatūras iestatīšana tiks beigta, un displejs attēlos istabas temperatūru. Pirmās 10 sekundes pēc ierīces ieslēgšanas temperatūras pārbaude netiek veikta. Ja istabas temperatūra ir augstāka par iestatīto temperatūru 10 sekundes no ierīces ieslēgšanas,sildītājs izslēdzas, augstas un zemas jaudas režīma indikatori izslēdzas, un ventilators pēc 10 sekundēm beidz darboties. Ja bijusi aktīva rotācijas funkcija, beidzas arī rotācija. Citi indikatori un funkcijas nemainās. Kad istabas temperatūra nokrītas 2 grādus zem iestatītās temperatūras, atkal sāk darboties sildītājs, kā arī ventilators un rotācija (ja rotācijas funkcija iepriekš bija aktīva). • , lai pārslēgtos starp Taimera iestatīšana • LV • • • Nospiediet , lai pārietu taimera iestatīšanas režīmā. Iedegas indikators , displejs sāk mirgot, un, izmantojot pogas , jūs varat iestatīt taimeri intervālā 0–12 h. Nospiežot , jūs maināt taimera iestatījumu par 1 h. Jūs varat mainīt vērtību ātrāk, pogu turot. Ja attēlotā vērtība nav 0, sākas taimera atskaitīšana, un, sasniedzot 0, ierīce pārslēdzas gaidstāves režīmā. Ja 5 sekunžu laikā nenospiedīsit nevienu pogu vai nospiedīsit kādu pogu, izņemot , taimera iestatīšana tiks beigta, un displejs attēlos istabas temperatūru. Kad pabeidzat taimera iestatīšanu, nospiediet , lai pārietu pie temperatūras iestatīšanas. Piezīme: Ja vienlaikus ir iestatīts taimeris un temperatūra vai Eco režīms,displejā ar 30 sekunžu intervāliem tiks attēlots taimeris un istabas temperatūras iestatījums vai Eco režīma indikators (EC). Ja taimeris nav iestatīts, displejā tiks attēlota tikai temperatūra. Uzmanību: Ja vēlaties sildītāju izslēgt, vienmēr izmantojiet abus slēdžus (uz vadības paneļa un slēdzi 0/I). 78 Pārkaršanas un apgāšanās drošības slēdzis • • • • Pārkaršanas gadījumā ierīci izslēgs iekšējais termiskais drošinātājs. Pārkaršanu var izraisīt ierīces aizmugurē esošo ventilācijas spraugu aizsegšana vai priekšējo restu aizsegšana. Tādā gadījumā atvienojiet ierīci no rozetes un ļaujiet tai atdzist 30 minūtes. Noņemiet visus šķēršļus un atkal ieslēdziet ierīci. Ja ierīce pārstāj darboties, ticamākais cēlonis ir izsists drošinātājs. Lūdzu, sazinieties ar pilnvarotu apkopes centru. Keramiskais sildītājs ir aprīkots ar drošības slēdzi, kas sildītāja apgāšanās gadījumā to automātiski izslēdz. TĪRĪŠANA UN APKOPE • • • • • • • • Ierīces iekšpusē nav daļu, kuru apkopi varētu veikt lietotājs. Nemēģiniet ierīci atvērt. Tādējādi iespējams sabojāt motoru un sildītāju un zaudēt garantiju. Visus tehniskās apkopes darbus uzticiet kvalificētiem profesionāļiem. Pirms tīrīšanas vienmēr atvienojiet vadu no rozetes un ļaujiet ierīcei pilnīgi atdzist. NEKAD nelietojiet ūdeni ierīces tīrīšanai, un vienmēr sargājiet to no saskares ar ūdeni. Ārējo apvalku drīkst tīrīt vienīgi ar samitrinātu drānu (ja nepieciešams, lietojiet vāju nekodīga tīrīšanas līdzekļa šķīdumu). Jūs varat lietot putekļusūcēju, lai iztīrītu putekļus aiz priekšējām restēm vai no aizmugurējām ventilācijas spraugām. Pirms lietošanas vienmēr pārliecinieties, ka ierīce ir pilnīgi sausa. Ja jūs ierīci ilgstoši nelietosit, ir ieteicams to notīrīt un, kad tā pilnīgi nožuvusi, iesaiņot plastmasas maisā un novietot vēsā un sausā vietā. Neaizmirstiet iztukšot un izžāvēt ūdens tvertni. Iztukšojiet atlikušo ūdeni, izmantojot atveri sildītāja aizmugurē. Paceliet vāku un izraujiet aizbāzni, ļaujiet ūdenim ielīt traukā, un tad ielieciet aizbāzni atpakaļ. Mitrinātāja tīrīšana un apkope • • • Dažās vietās var būt ciets ūdens ar augstu kalcija un magnija jonu saturu. Dažviet ūdens attīrīšanai tiek izmantots hlors. Kad tiek izmantots mitrinātājs, kalcija un magnija joni ūdens miglā nokļūst uz dažādām virsmām un grīdas un pēc nožūšanas var atstāt baltu pārklājumu. Joni arī veido nosēdumus mitrinātāja tvertnē. Tāpēc mēs iesakām izmantot kvalitatīvu attīrītu ūdeni. Pārmērīgi nosēdumu daudzumi arī samazina smidzinātāja kalpošanas laiku, tāpēc mēs iesakām to tīrīt reizi divās nedēļās. Tīrīšanai nelietojiet ķīmiskus līdzekļus Tvertnes tīrīšanai izmantojiet mazgāšanas līdzekli un smalku birsti. TEHNISKĀ INFORMĀCIJA Nominālais spriegums: 220–240 V~ 50 Hz Nominālā ieejas jauda: 2000 W (sildītājs); 25 W (mitrinātājs) Tālvadības pults: 3 V baterija CR2032 (iekļautas) Trokšņa līmenis: ≤ 50 dB 2 jaudas iestatījumi: 1300/2000 W GARANTIJA: Šādos gadījumos garantija tiek anulēta: Nepareiza vai neatbilstoša ierīces lietošana, drošības pasākumu neievērošana, spēka lietošana, izmaiņas vai remonts, kas nav veikts pilnvarotā apkopes centrā. Garantija neattiecas uz nodiluma daļām. ATBRĪVOŠANĀS NO ATKRITUMIEM Ietinamais papīrs un kartons – nogādāt pārstrādes punktā. Iepakojuma folija, PE maisi, plastmasas daļas – iemest plastmasas šķirošanas konteineros. 79 LV ATBRĪVOŠANĀS NO IERĪCĒM KALPOŠANAS LAIKA BEIGĀS Atbrīvošanās no elektriska un elektroniska aprīkojuma (attiecas uz ES dalībvalstīm un citām Eiropas valstīm, kur ieviesta pārstrādes sistēma) Norādītais simbols uz ierīces vai iepakojuma nozīmē, ka ierīci nedrīkst pievienot sadzīves atkritumiem. Nododiet ierīci norādītajā elektriska un elektroniska aprīkojuma pārstrādes punktā. Novērsiet negatīvu ietekmi uz veselību un vidi, parūpējoties par ierīces pareizu pārstrādi. Pārstrāde palīdz taupīt dabas resursus. Lai saņemtu plašāku informāciju par šīs ierīces pārstrādi, sazinieties ar vietējo atbildīgo iestādi, sadzīves atkritumu apstrādes organizāciju vai veikalu, kur ierīci iegādājāties. Šī ierīce atbilst ES direktīvu prasībām par elektromagnētisko saderību un elektrisko drošību. Iespējamas teksta un tehnisko parametru izmaiņas. LV 80 08/05 w w w.ecg- electro.eu CZ Výhradní zastoupení pro ČR: K+B Progres, a.s. U Expertu 91 e-mail: [email protected], tel.: +420 272 122 111 250 69 Klíčany zelená linka: 800 121 120 SR/MNE K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-pošta: [email protected] SK Distribútor pre SR: K+B Elektro – Media, k.s. Mlynské Nivy 73 tel.: +421 232 113 410 821 05 Bratislava e-mail: [email protected] FR K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tél: +44 776 128 6651 (English) e-mail: [email protected] PL Wyłączny przedstawiciel na PL: K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: [email protected] IT K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +44 776 128 6651 (English) e-mail: [email protected] HU Kizárólagos magyarországi képviselet: K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. e-mail: [email protected] ES K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +44 776 128 6651 (English) e-mail: [email protected] DE Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG Barbaraweg 2, DE-93413 Cham Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080 an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00) ET K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-post: [email protected] HR/BIH K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-mail: [email protected] LT K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 el. paštas: [email protected] SI K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-mail: [email protected] LV K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany, Czech Rep. tel.: +420 272 122 111 e-pasts: [email protected]  Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku.  Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie výrobku.  Importer nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi do produktu.  Az importőr nem felel a termék használati útmutatójában fellelhető nyomdahibákért.  Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts.  The importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual.  Uvoznik ne snosi odgovornost za tiskarske greške u uputama.  Uvoznik ne jamči za morebitne tiskovne napake v navodilih za uporabo izdelka.  Uvoznik ne preuzima nikakvu odgovornost za štamparske greške sadržane u uputstvu za upotrebu proizvoda.  Le fournisseur ne peut être tenu responsable des erreurs d'impression contenues dans le mode d'emploi du produit.  L'importatore non sarà ritenuto responsabile per eventuali errori di stampa contenuti nel manuale dell'utente del prodotto.  El importador no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual del usuario del producto.  Importija ei vastuta toote kasutusjuhendis leiduvate trükivigade eest.  Importuotojas neapsiima atsakomybės dėl spausdinimo klaidų, pasitaikančių gaminio naudotojo vadove.  Ražotājs neuzņemas atbildību par drukas kļūdām ierīces rokasgrāmatā. © GVS.cz 2016
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

ECG KT 300 HM Manual de usuario

Categoría
Humidificadores
Tipo
Manual de usuario