Tefal CY505E30 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

www.tefal.com
EN
FR
ES
Fast & Delicious Multicooker
CS
SK
HU
RO
BG
HR
ES
PT
A
K
L
P
O
J
M
C
B
D
I
F
E
G
H
N
1
2
1 2 3
4 5 6
7 8 9
3
1
2
1 2 3
4 5 6
7 8 9
4
10 11 12
13 14 15
19 20 21
16 17 18
2h
22 23 24
25 26
5
10 11 12
13 14 15
19
20
21
16 17 18
2h
22 23 24
25 26
6
13
1
2
27 28 29
30 31 32
33 34 35
36 37 38
7
EN
1
3
1
2
27 28 29
30 31 32
33 34 35
36
37
38
SAFETY INSTRUCTIONS
Take the time to read all the following instructions
carefully.
Indoor use only.
For cleaning your appliance, please refer instructions for
use. You can wash the cooking bowl and steam basket in
soapy hot water or in the dishwasher. Clean the body of the
appliance using a damp cloth.
Do not immerse the appliance in water.
Improper use of the appliance and its accessories may
damage the appliance and cause injury.
Do not touch hot parts of the appliance. After use, heating
element surface is subject to residual heat after use.
For your safety, this product conforms to all applicable
standards and regulations (Low Voltage Directive,
Electromagnetic Compatibility, Food Compliant Materials,
Environment, ...).
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their
safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similary qualified persons
in order to avoid a hazard. Do not replace the power cord
supplied with other cords.
8
This appliance is intended for domestic household use only.
It is not intended to be used in the following applications,
and the guarantee will not apply for:
- staff kitchen areas in shops, offices and other working
environments;
- farm houses;
- by clients in hotels, motels and other residential type
environments;
- bed and breakfast type environments.
This appliance shall not be used by children. Keep the
appliance and its cord out of reach of children.
Appliances can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Do not fill your appliance more than the MAX mark on the
pot. Do not fill it more than half full for food that expands
during cooking, such as rice, dehydrated vegetables.
Reduce the volume of water to avoid the risk of boiling
over.
Please follow the recommendations on the volume of
food and water to avoid the risk of boiling over which can
damage your appliance and cause injury.
Before using your appliance, check that the float valve and
the pressure limit valve are clean (see section Cleaning and
maintenance).
9
EN
Do not place any foreign objects in the pressure relief
system. Do not replace the valve.
When you open the lid, always hold it by the lid handle.
Position your arms in alignment with the side carrying
handles. Boiling water could remain trapped between the
gasket support and the lid and could cause burns.
Be careful also about the risk of scalding from the steam
coming out of the appliance when you open the lid. First
open the lid very slightly to allow the steam to escape
gently.
Never force the appliance open. Make sure that the inside
pressure has returned to normal. Do not open the lid when
the product is under pressure. To do so, see the Instructions
for use.
• Use only the appropriate spare parts for your model. This is particularly important for the sealing gasket,
the cooking pot and the metal lid.
Do not damage the sealing gasket. If it is damaged, have it replaced in an Approved Service Centre.
The heat source necessary for cooking is included in the appliance.
Do not place the appliance in a heated oven or on a hot hob. Do not place the appliance close to an
open flame or a flammable object.
• Do not heat the cooking pot with any other heat source than the heating plate of the appliance and do
not use any other pot. Do not use the cooking pot with other appliances.
Do not move the appliance when it is under pressure. Do not touch the hot surfaces. Use the carrying
handles when moving it and wear oven mitts, if necessary. Do not use the lid handle to lift the appliance.
Do not use appliance for other than the intended purpose.
This appliance is not a steriliser. Do not use it to sterilise jars.
The appliance cooks food under pressure. Incorrect use may cause risks of burns due to steam.
Make sure that the appliance is properly closed before bringing it up to pressure (see Instructions for
use).
• Do not use the appliance empty, without its pot or without liquid inside the pot. This could cause serious
damage to the appliance.
After cooking meat which has an outer layer of skin (such as ox tongue), which could swell due to the
effects of pressure, do not pierce the skin after cooking if it appears swollen: you could get burnt. Pierce
it before cooking.
10
When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, compotes, etc.), shake the appliance
slightly before opening it to ensure that the food or cooking juices do not spurt out.
Do not use the appliance to fry food in oil. Only browning is allowed.
In browning mode, be careful of risks of burns caused by spattering when you add food or ingredients
into the hot pot.
During cooking and steam release at the end of cooking, the appliance releases heat and steam. Keep
your face and hands away from the appliance to avoid scalding. Do not touch the lid during cooking.
Do not use a cloth or anything else between the lid and the housing to leave the lid ajar. This can
permanently damage the gasket.
Do not touch the safety devices, except while cleaning and maintaining the appliance in accordance
with the instructions given.
Make sure that the bottom of the cooking pot and the heating element are always clean. Make sure
that the central part of the heating plate is mobile.
Do not fill up your appliance without its cooking pot.
Use a plastic or wooden spoon to prevent any damage to the non-stick coating of the pot. Do not cut
food directly in the cooking pot.
If a great deal of steam is released from the rim of the lid, unplug the power cord at once and check
whether the appliance is clean. If necessary, send the appliance to an Approved Service Centre for
repair.
Do not carry the appliance by holding it by the handles of the removable pot. Always use the two side
handles on the housing of the appliance. Wear oven mitts if the appliance is hot. For more safety, make
sure that the lid is locked before transporting the appliance.
If pressure is released continuously through the valve of the appliance (for more than 1 minute) while
pressure cooking, send the appliance to a service centre for repair.
Do not use a damaged appliance. Take it to your approved service centre.
SAVE THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY.
Use only spare parts sold in an approved service centre.
The warranty does not cover the abnormal wear and tear of the cooking pot.
Read these instructions for use carefully before using your appliance for the first time. Any use which
does not conform to these instructions will absolve the manufacturer from any liability and void the
warranty.
In accordance with current regulations, before disposing of an appliance no longer needed, the
appliance must be rendered inoperative (by unplugging it and cutting off the supply cord).
Environment protection first!
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
11
EN
DESCRIPTION
A Sealing gasket
B Steam basket
C Trivet
D Cooking pot (removable)
E Heating element
F Carrying handle
G Control panel
H Base
I Safety valve
J Pressure limit valve
K Lid handle
L Lid
M Condensation collector
N Measuring cup
O Rice ladle
P Power cord
CONTROL PANEL
Keep warm
Cancel function key
Rice function key
Oatmeal (Porridge)
function key
Baby food function key
Pressure cook function key
Bake function key
DIY function key
Start / Stop function key
Stew / Soup function key
Steam function key
Browning function key
Simmer function key
Slow cook function key
Reheat function key
Menu key
Pressure level indicators
Timer key
Type of food indicators
Delayed start key
Digital display
Increase key
Reduce key
Temperature key
1. The 20 features are respectively: «Keep Warm/Cancel», «Rice», «Oatmeal», «Baby food»,
«Pressure cook», «Bake», «DIY», «Reheat», «Slow Cook», «Simmer», «Brown», «Steam»,
«Stew/Soup», , «Delayed Start», «Timer», «Menu», , , «Temperature».
2. 25 types of cooking are proposed, please see Table 1 for more information.
3. For «Steam», «Stew/Soup» and «Simmer», you can choose the type of food: «vegetables»,
«fish», «meat/bean».
12
BEFORE FIRST USE
Remove packaging
Take your appliance out of its packaging. Please keep your warranty card and remember to
read the operating instructions before using the appliance for the first time.
Place your appliance on a flat surface. Remove all packaging materials from the inside of
the appliance: plastic bags, accessories (trivet, rice ladle, measuring cup & condensation
collector) as well as the plug - fig. 4.
Remove the promotional sticker on the appliance before using your appliance for the first
time.
Opening the lid
To open the lid, take hold of the handle, turn anti-clockwise, lift and pull the lid to the
right - fig. 1-2-3.
Cleaning
Be aware: only the accessories are dishwasher safe.
• Rinse the cooking pot, the condensation collector, the trivet, the sealing gasket.
Using your appliance for the first time
Fully unwind the power cord; connect it to the appliance and then plug it into the mains - fig. 8.
INSTRUCTIONS FOR USE
Put the condensation collector into place. - fig. 7.
Take the cooking pot out and add the ingredients
• Remove the cooking pot.
• Put ingredients in the cooking pot.
Please note that the level of foods and liquids should never exceed the max level marking
on the cooking pot - fig. 9.
Place the cooking pot in the appliance
Ensure the bottom of the cooking pot is clean and dry, and remove any food residue from
the heating plate. Then place the cooking pot into the appliance - fig. 10-11.
• Do not use your appliance without the cooking pot.
Close and lock the lid
• Check that the sealing gasket is securely placed on the sealing gasket supporting cover.
• Close the lid on the appliance and turn it fully clockwise - fig. 12-13-14.
13
EN
Fit the pressure limit valve
Position the pressure limit valve and ensure that it is on. Please note that the valve does
not click into place and that it will remain somewhat loose. Check that the pressure limit
valve is down before you start pressure cooking (please see appliance description).
FUNCTIONS ILLUSTRATION
1. Switching on the appliance (standby mode)
Connect to the power supply, the system starts to self check, a buzzer makes a «BEEP»
sound. The digital screen and all the indicator lights come on. After 1 second, the screen
displays «----», the appliance is in the standby mode.
2. Working mode
1. Each function has a default time and temperature and requires a specific lid position as
shown below:
PROGRAMS MENU
TIME SET
(min)
TEMPERATURE (°C) LID POSITION
cooking with
pressure
Default
Range
Default
Range
Lid closed +
locked
Lid closed +
not locked
Lid raised
Rice 9 1-50 108 not applicable
Oatmeal
(Porridge)
3 1-20 90 not applicable
Stew / Soup
veg 10 1-70 108 not applicable
fish 20 1-70 104 not applicable
meat/
bean
40 1-70 112 not applicable
Steam
veg 3 1-40 108 not applicable
fish 3 1-15 104 not applicable
meat/
bean
10 5-40 112 not applicable
14
PROGRAMS MENU
TIME SET
(min)
TEMPERATURE (°C) LID POSITION
cooking with
pressure
Default
Range
Default
Range
Lid closed +
locked
Lid closed +
not locked
Lid raised
Browning 10 1-60 160 100-160
Reheat 4 1-60 104 not applicable
Simmer
veg 15 1-35 108 not applicable
fish 15 1-35 104 not applicable
meat/
bean
15 5-35 112 not applicable
Pressure
cooking
high 30 5-40 112 not applicable
medium
30 5-40 108 not applicable
low 30 5-40 104 not applicable
Baby food 30 5-70 112 not applicable
Baking 40 5-60 150 not applicable
Slow cooking 2h
2h-
9h
85 not applicable
PROGRAMS MENU
TIME SET (min) LID POSITION
Default
Range
closed + locked not locked / raised
DIY Chef
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
LOW*(104°C)
100°C
5
MEDIUM*(108°C)
110°C
6
HIGH*(112°C)
120°C
*Cooking with pressure
15
EN
Rice, Oatmeal (Porridge), Baby Food, Baking, Slow cooking,
Reheat functions
Press the corresponding key of the desired function, the screen displays the default cooking time.
Then press and set the desired time by pressing or keys.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays a
rotating red circle « ».
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
counting down signifying the cooking phase has started.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
Note : Refer to the table on pages 13 and 14 for the lid position for each function.
Stew/Soup, Steam, Simmer functions
Press the corresponding key of the desired function, the screen displays the default cooking
time, the indicator for the type of food lights up as the default and the corres-
ponding pressure level indicator lights comes on too.
If needed you can change the time and type of food.
To change cooking time, press and set the desired time by pressing or keys.
To change the type of food, press Menu key several times until the indicator of the desired
type of food lights up. The specified food will have a red light indicator light underneath.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ».
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
cooking phase, and the time previously set starts counting down.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
The appliance enters into keep warm mode (see Keep Warm chapter).
Note : refer to the table on pages 13 and 14 for the lid position for each function.
Browning function
You can add oil first and then the ingredients, or add oil and ingredients at the same time.
Press the Browning key, the screen displays the default temperature.
If needed you can change the temperature by pressing or keys.
Then if you want to change the browning time press and set the desired time by
pressing or keys.
You are able to change the temperature by pressing the temperature key ( ) and
or key.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ».
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
cooking phase, and the time previously set starts counting down.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
Note :
* The lid must remain open during browning.
* To avoid the oil overheating do not use the browning function for more than 30 minutes.
COOKING PROGRAM INSTRUCTIONS
16
Pressure cooking function
Press the Pressure cook key, the pressure level is indicated by a light on the control panel
(High, Medium or Low) and on the display by «HI-P», «P», or «LO-P».
You can change the pressure level by pressing or keys.
If needed you can also change the cooking time, by pressing and set the desired time
by pressing or keys.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays
« »
.
The appliance switches auto matically to cooking phase (indicated by a single beep
sound), and the time previously set starts counting down. Another beep sound during
cooking (double beep sound) informs that the operational pressure is achieved.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
The electric pressure cooker enters into keep warm mode (see Keep Warm chapter).
Note : The lid must remain closed and locked during pressure cooking.
DIY Chef function
Thanks to this function, you are free to choose the cooking time and temperature/pressure.
Set your DIY cooking level from 1 to 6 depending on the cooking you want to do (see the
table page 14), by pressing or keys. If you want to cook with pressure in DIY mode : the
lid must be locked, there must be enough liquid in thecooking pot, and you have to choose
between the three levels : 4 (LOW pressure 20kPa), 5 (MEDIUM pressure 38kPa) or 6 (HIGH
pressure 60kPa).
If needed you can also change the cooking time, by pressing and set the desired time
by pressing or keys.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays
« »
.
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
cooking phase, and the time previously set starts counting down.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
Keep Warm
In keep warm mode, when the cooking countdown reaches 0, the appliance “will beep”,
then it automatically goes into the keep warm setting, (except for DIY functions), the
digital screen indicates «00:00».
If pressing during standby mode, it goes to keeping warm function, the digital screen
indicates «00:00» and counts up.
After 24 consecutive hours, this function will be cancelled automatically and it returns to
the standby state.
During Keep Warm, take care that the lid is closed.
17
EN
Delayed start setting
When choosing a function, before the appliance has started cooking, you can press to
set a delayed time. By pressing and keys, you can adjust the time, in intervals of
10 minutes.
The delayed time setting range (2-24 hours) contains the cooking time; when you press
the Delayed start/timer function key, it indicates «02:00», press the key to increase
and the key to decrease.
After setting the delayed start the corresponding function indicator will light up.
Note : «Delayed start» is not available for the «Browning» and «DIY» functions.
Cancel/Stop setting
In the following setting: preset, cooking, pressure cooking, keeping warm, only «keep
warm/cancel» key is available. Press the «keep warm/cancel» key for one second to cancel
and return to the standby mode.
You have the possibility to switch off the product by pressing the key more than 2 seconds.
Opening the lid after pressure cooking
After cooking under pressure is completed, steam will be released by pressing on the
button on the handle “one-touch steam release- fig. 21, it will take only a few seconds to
10minutes depending on the of liquid inside.
To open the lid, take hold of the handle, turn it clockwise, lift and pull the lid to the right
- fig.22-23-24.
• Unplug the power cord - fig. 25.
Note : Be careful of the hot steam coming out from the bowl. Keep your face and hands
away from the steam flow.
GENERAL INFORMATION FOR COOKING UNDER PRESSURE
Once pressure has built up in the appliance:
The pressure limit valve will rise. The safety lock in the lid is then activated and the lid
will not be able to be opened during cooking. Never attempt to open the lid during
pressure cooking.
The led Low, Medium, or High will light on to indicate that there is pressure in the
appliance.
When using the pressure cooker for the first few times, you may notice slight leaking from
the pressure limit valve and the sealing gasket. This is normal and will occur when pressure
builds up.
Your favourite traditional recipes can be easily adapted to PRESSURE COOK setting.
− Low (Low Pressure): to cook delicate food such as fish, shellfish and some vegetables
− Medium (Moderate Pressure): to cook vegetables
− High (High Pressure): to cook meat and frozen food
It is normal for a small amount of steam to escape during cooking (as the valve is a safety
valve).
18
Don’t use the pressure cooking without a minimum amount of water of 10cl.
For cooking with pressure, the starting of the cooking is indicated by a single beep sound.
The operational pressure is achieved after a double beep sound.
Safety features
Your pressure cooker contains several safety features:
Safety When Opening:
If your pressure cooker is under pressure, the manometric rod is in the upper locking
position, which prevents the cover from opening. Never try to force open your pressure
cooker.
It is especially important not to apply pressure to the manometric rod.
Ensure that the internal pressure has fallen (additional steam escaping from the safety
valve) prior to trying to open the cover.
Two Overpressure Safety Features:
First device: the safety valve releases the pressure – see chapter on Cleaning and Main-
tenance, page 18.
Second device : the joint let off steam on the back of the cover.
If one of the overpressure safety features is triggered:
Turn off your appliance.
Allow your appliance to completely cool down.
Open it.
Check and clean the safety valve, decompression ball and gasket. See chapter on Clea-
ning and Maintenance.
If your appliance leaks or is no longer operational after having performed these checks
and cleaning, take it to an Authorised Service Centre.
Regulating your appliance:
The pressure can be regulated by switching the heating element on or off.
SERIE EPC06
Low pressure 20kPa (104,5°C) / Medium Pressure 38kPa (108,5°C) / High pressure 60kPa
(112,5°C) / PS: 130 kPa
Product capacity: 5.8L / Useful capacity: =3.8L
Built-in heating (overmolded heating resistance)
CLEANING AND MAINTENANCE
Once your food is cooked, unplug the appliance and let it cool for at least 2 hours before
cleaning - fig. 25-26. Clean your appliance after each use.
Clean the housing and the inside of the lid with a damp cloth - fig. 32-33. Do not immerse
the appliance in water or pour water into it without the inner bowl - fig. 27.
Remove the condensation collector and clean it thoroughly under water. Place it back in
its original position - fig. 35.
19
EN
Rinse the sealing gasket. Dry it off thoroughly before placing it back.
To clean the float valve, remove the lid - fig.36 then remove the valve gently from the lid
- fig.37 and rinse it under water. Dry it off thoroughly. Take care that the duct is properly
cleaned before placing the float valve back in its original position.
Press on the internal part of the safety valve spring to check that it is not clogged -
fig.37,38.
Clean the cooking pot and the accessories. Only the accessories are dishwasher safe -
fig.29. Do not use a scourer or abrasive cleaners to clean the pot as this can damage the
non stick coating in the pot.
Remove the pressure limit valve from the pipe and clean both valve and pipe with water.
Once dry, take care that duct of the pipe is properly cleaned before to plug the valve back
on it - fig. 31.
Do not immerse the appliance. Always use the cooking pot provided. Do not pour water or
food directly into the appliance - fig. 27.
If you inadvertently immerse your appliance in water or spill water directly on the heating
element (when the pot is not in place), do not use the appliance and take it to your service
centre for repair.
Clean your appliance after each use.
Change the sealing gasket every 2 years. Use only the gasket reference 22CM CYSB50YC8.
20
TROUBLESHOOTING
21
CS
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nespěchejte a pozorně si přečtěte všechny následující
pokyny.
Přístroj používejte výhradně uvnitř.
V případě čištění přístroje konzultujte pokyny v návodu.
Varnou nádobu a parní košík můžete umýt v teplé vodě
se saponátem nebo v myčce. Tělo přístroje čistěte vlhkým
hadříkem.
Tento přístroj se nikdy nesmí ponořit do žádné kapaliny.
Nesprávné použití přístroje a jeho příslušenství může
poškodit přístroj a způsobit zranění.
Nikdy se nedotýkejte horkých částí přístroje. Ohřívací
součást má po použití zbytkové teplo.
V zájmu vaší bezpečnosti je tento přístroj ve shodě
spoužitelnémi normami a předpisy (Směrnice o nízkém
napětí, Elektromagnetické kompatibilitě, Materiálech
vkontaktu s potravinami, životním prostředí...).
Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly osoby
(včetně dětí), jejichž fyzické, smyslové nebo duševní
schopnosti jsou snížené, nebo osoby bez patřičných
zkušeností nebo znalostí, pokud na ně nedohlíží osoba
odpovědná za jejich bezpečnost nebo pokud je tato osoba
předem nepoučila o tom, jak se přístroj používá.
Na děti je třeba dohlížet, aby si s přístrojem nehrály.
Jestliže je napájecí kabel tohoto přístroje poškozený,
zbezpečnostních důvodů jej musí vyměnit výrobce, jeho
servisní oddělení nebo osoba se srovnatelnou kvalikací.
Nevyměňujte dodaný napájecí kabel za jiný kabel.
Tento přístroj je určen výhradně pro použití v domácnosti.
Není určen pro použití v následujících případech, na které
se nevztahuje záruka:
22
- používání v kuchyňských koutech vyhrazených
pro personál v obchodech, kancelářích a v jiném
profesionálním prostředí,
- používání na farmách,
- používání zákazníky hotelů, motelů a jiných zařízení
ubytovacího typu,
- používání v pokojích pro hosty.
Přístroj nesmí být používán dětmi. Ukládejte přístroj a jeho
kabel mimo dosah dětí.
Tento přístroj smějí používat osoby, jejichž fyzické, smyslové
nebo duševní schopnosti jsou snížené, nebo osoby bez
patřičných zkušeností nebo znalostí, pokud jsou pod
dohledem nebo obdržely pokyny týkající se bezpečného
používání přístroje a náležitě rozumí potenciálním rizikům.
Zařízení není určeno k tomu, aby dětem sloužilo jako hračka.
Nenaplňujte přístroj nad rysku MAX v nádobě. Nenaplňujte
více než polovinu objemu nádoby v případě pokrmů, které
se během vaření rozšiřují, jako je rýže nebo sušená zelenina,
snižte objem vody, aby nedošlo k přetékání.
Dbejte na dodržení doporučení týkajících se objemu
potravin a vody, abyste zabránili jakémukoli přetížení, které
by mohlo poškodit přístroj a způsobit zranění.
Před každým použitím ověřte, zda je dekompresní kulička
a bezpečnostní ventil čistý, než přístroj použijete (viz oddíl
Čištění a údržba).
Do dekompresního systému nevstrkujte žádný předmět ani
cizí těleso. Kuličku nevyměňujte.
Pokud otevíráte víko, udržujte je vždy za držadlo pro
otevření/zavírání. Umístěte ruce do linie bočních
přenosných držadel.
23
CS
Vzhledem k rozmanitosti platných norem je třeba, pokud je přístroj používán v jiné zemi, než ve
které byl zakoupen, nechat ho zkontrolovat schváleným servisem.
• Používejte výhradně náhradní díly upravené pro váš model. Toto platí zejména pro těsnění, varnou
nádobu a kovové víko.
• Dávejte pozor, abyste nepoškodili těsnění. Pokud dojde k jeho poškození, nechte je vyměnit
vAutorizovaném servisním středisku.
Zdroj ohřevu pro vaření je součástí přístroje.
Přístroj nikdy neumisťujte do vyhřáté trouby nebo na teplou plotnu. Přístroj nestavte do blízkosti
otevřeného plamene nebo hořlavého předmětu.
Neohřívejte varnou nádobu pomocí jiného zdroje tepla než topného tělesa přístroje a nepoužívejte
jinou nádobu. Nepoužívejte varnou nádobu ani s jinými přístroji.
Pokud je přístroj pod tlakem, přemisťujte jej velmi opatrně. Nedotýkejte se horkých částí přístroje.
Přenášejte přístroj jen pomocí držadel určených k tomuto účelu a používejte ochranné rukavice
podle potřeby. Nikdy nepoužívejte držadlo víka na přenášení přístroje.
Nikdy nepoužívejte spotřebič v jiných podmínkách, než pro jaké byl navržen.
Tento výrobek není sterilizátor. Nepoužívejte jej ke sterilizaci nádob.
• Přístroj vaří pokrmy pod tlakem. Nesprávným používáním může dojít k vzniku popálenin a opaření
od páry.
Zkontrolujte, zda je přístroj správně uzavřen, než jej natlakujete (viz návod k použití).
• Nikdy nepoužívejte přístroj na prázdno, bez nádoby ani bez kapaliny v nádobě. Tím by mohlo dojít
k vážnému poškození přístroje.
Pokud vaříte silnější kus masa (například hovězí jazyk), nepropichujte kůži, pokud po uvaření
vypadá nafouknutě, mohli byste se popálit. Nezapomeňte kůži propíchnout před vařením.
Pokud vaříte pokrmy tužší konzistence (cizrna, rebarbora, zavařované ovoce atd.), opatrně natřeste
přístroj, než jej otevřete, aby pokrmy nevystříkly anebo aby šťávy z vaření nevytryskly při otevření.
Nepoužívejte přístroj na smažení pokrmů v oleji. Přípustné je jen opékání/osmahnutí.
Při opékání dávejte pozor na riziko popálení vlivem vystřikujícího oleje, když přidáváte pokrmy
nebo přísady do teplé nádoby.
Může dojít k tomu, že mezi držákem těsnění a víkem zbyla
vařící voda, a mohli byste se popálit.
Dávejte také pozor na riziko opaření párou, která vychází
zvýrobku v okamžiku otevření. Nejprve víko pootevřete,
aby pára mohla pomalu unikat.
Nikdy nezkoušejte násilím otevřít víko.
Víko neotevírejte, dokud je výrobek pod tlakem. Postupujte
vždy podle pokynů k použití.
24
Podílejme se na ochraně životního prostředí!
Váš přístroj obsahuje četné materiály, které lze zhodnocovat nebo recyklovat.
Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, schválenému servisnímu středisku, kde s ním
bude naloženo odpovídajícím způsobem.
Při vaření a automatickém uvolnění tlaku na konci vaření z přístroje uniká teplo i pára. Udržujte obličej
i ruce dále od přístroje v tomto okamžiku, abyste se nepopálili. Během vaření se nedotýkejtevíka.
• Mezi víko a trup přístroje nevstouvejte žádný předmět (utěrku apod.) s cílem udržet víko otevřené -
mohlo by dojít k trvalému poškození těsnění.
Nikdy se nedotýkejte bezpečnostních prvků kromě čištění a údržby přístroje, které je nutno provádět
v souladu s dodanými pokyny.
Dávejte pozor, aby spodní část varné nádoby a topné těleso byly vždy čisté. Zkontrolujte, zda je
středový prvek topného tělesa pohyblivý.
Přístroj nenaplňujte bez nainstalování varné nádoby.
• Použijte plastové nebo dřevěné náčiní, abyste nepoškodili nepřilnavý povrch nádoby. Nikdy
nekrájejte pokrmy přímo ve varné nádobě.
Pokud se na okraji víka objeví výrazné množství páry, okamžitě odpojte napájecí kabel a zkontrolujte
čistotu přístroje. Podle potřeby odešlete přístroj k opravě do Autorizovaného servisního střediska.
• Nepřenášejte přístroj za držadla odnímatelné nádoby. Vždy používejte obě boční držadla umístěná
na trupu přístroje, pokud je přístroj teplý, používejte ochranné rukavice. Z bezpečnostních důvodů
zkontrolujte, zda je víko před přepravou zamčeno.
Pokud tlak trvale uniká pomocí tlumicího ventilu přístroje (po dobu déle než 1 minuta) při vaření pod
tlakem, odešlete přístroj do autorizovaného servisního střediska k opravě.
Nepoužívejte poškozený přístroj, zaneste jej do autorizovaného servisního střediska.
TYTO POKYNY PEČLIVĚ USCHOVEJTE.
Používejte pouze náhradní díly dodávané autorizovanými servisními středisky.
Záruka se nevztahuje na neobvyklé opotřebení varné nádoby.
Pozorně si přečtěte návod k použití, než přístroj poprvé použijete. Jakékoli používání, které není
vsouladu s pokyny, znamená omezení odpovědnosti a záruky výrobce.
V souladu s platnými předpisy musíte přístroj připravit a zajistit jeho nepoužitelnost (odpojte jej
a odřízněte napájecí kabel) před jeho likvidací.
25
CS
POPIS
A těsnící prol
B Napařovací košík
C Trojnožka
D Varná nádoba (vyjímatelná)
E Topné těleso
F Madlo na přenášení
G Ovládací panel
H Základna
I Bezpečnostní ventil
J Tlakový omezovací ventil
K Držadlo víka
L Víko
M Kondenzační nádoba
Ne Odměrný šálek
O Naběračka na rýži
P Napájecí kabel
OVLÁDACÍ PANEL
Klávesa funkce
Cancel (Udržování teploty / Zrušit)
Klávesa funkce Rice (Rýže)
Klávesa funkce Oatmeal (Porridge)
(Ovesná kaše (Vločková kaše))
Klávesa Baby food (Dětská strava)
Funkce Pressure cook (Tlakové vaření)
Klávesa funkce Bake (Pečení)
Klávesa funkce DIY (Vlastní nastavení)
Klávesa funkce Start / Stop
(Start / Stop)
Klávesa funkce Stew / Soup
(Dušení / Polévka)
Klávesa funkce Steam (Pára)
Klávesa funkce Browning
(Propečení kůrky)
Klávesa funkce Simmer
(Mírný var)
Klávesa funkce Slow cook
(Pomalé vaření)
Klávesa funkce Reheat (Ohřev)
Klávesa Menu (Nabídka)
Ukazatele hladiny tlaku
Klávesa Timer (Časovač)
Duh kontrolek potravin
Klávesa Delayed start (Odložený start)
Digitální displej
Klávesa Increase (Zvýšit)
Klávesa Reduce (Snížit)
Klávesa Temperature (Teplota)
1. Těmito 20 funkcemi je: «Udržování teploty / Zrušit», «Rýže», «Ovesná kaše», «Dětská strava»,
«Tlakové vaření», «Pečení», «Vlastní nastavení», «Udržování teploty», «Pomalé vaření», «Mírný
var», «Zapečení», «Pára», «Dušení/Polévka», , «Odložený start», «Časovač», «Nabídka», , ,
«Teplota».
2. Je navrženo 25 druhů vaření, více informací naleznete v tabulce 1.
3. Pro režimy «Pára», «Dušení / Polévka» a «Mírný var» můžete zvolit druh potraviny: «zelenina»,
«ryby», «maso / fazole».
26
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Sejměte obal
Vybalte spotřebič z obalu. Uschovejte si záruční kartu a před prvním použitím spotřebiče si
přečtěte návod k obsluze.
Umístěte spotřebič na rovný povrch. Odstraňte veškerý obalový materiál z vnitřku
spotřebiče: plastové sáčky, příslušenství (trojnožku, naběračku na rýži, odměrku
a kondenzační nádobu) a zástrčku – obr. 4.
Před prvním použitím spotřebiče z něj sejměte reklamní samolepku.
Otevření víka
Chcete-li otevřít víko, uchopte rukojeť, otočte s ní proti směru hodinových ručiček
avytáhněte víko doprava – obr. 1-2-3.
Čištění
Pozor: pouze příslušenství lze bezpečně mýt v myčce na nádobí.
• Opláchněte varnou nádobu, kondenzační nádobu, trojnožku, těsnicí prol.
První použití spotřebiče.
Zcela rozviňte napájecí kabel, zapojte jej do spotřebiče a poté jej zapojte do sítě – obr. 8.
VOD K POUŽITÍ
Umístěte na příslušné místo kondenzační nádobu. – obr. 7.
Vyjměte varnou nádobu a přidejte ingredience
Vyjměte varnou nádobu.
• Ingredience vložte do varné nádoby.
Upozorňujeme, že hladina potravin a kapalin by nikdy neměla převyšovat značku
maximálního množství na varné nádobě – obr. 9.
Umístěte varnou nádobu do spotřebiče.
Přesvědčte se, že dno varné nádoby je čisté a suché, a odstraňte z varné desky veškeré
zbytky potravin. Potom umístěte varnou nádobu do spotřebiče – obr. 10-11.
• Spotřebič nepoužívejte bez varné nádoby.
Zavřete a zamkněte víko.
• Zkontrolujte, zda je těsnicí prol správně usazen na nosném krytu pro těsnicí prol.
• Zavřete víko spotřebiče a otočte jím zcela doprava – obr. 12-13-14.
27
CS
Upevněte tlakový omezovací ventil
Upravte polohu tlakového omezovacího ventilu a přesvědčte se, že funguje. Upozorňujeme,
že ventil nezacvakne na své místo a že zůstane mírně uvolněn. Než zahájíte tlakové vaření,
zkontrolujte, zda je tlakový omezovací ventil dole (viz popis spotřebiče).
VYSVĚTLENÍ FUNK
1. Zapnutí spotřebiče (pohotovostní režim)
Připojte spotřebič k napájení. Systém zahájí automatickou kontrolu a zvuková signalizace
«ZAPÍPÁ». Digitální displej a všechny kontrolky se rozsvítí. Po 1 sekundě se na displeji zobrazí
«----» a spotřebič bude v pohotovostním režimu.
2. Pracovní režim
1. Každá funkce má výchozí dobu a teplotu a vyžaduje specickou polohu víka, jak je
vyobrazeno níže:
PROGRAMY NABÍDKA
NASTAVENÁ
DOBA (min)
TEPLOTA (°C) POLOHA VÍKA
vaření s tlakem
Výcho
Rozmezí
Výcho
Rozmezí
Víko je zavřené
+ zamčené
Víko je zavřené
+ nezamčené
Víko je
zvednuté
Rýže 9 1–50 108
není
relevantní
Ovesná kaše
(Vločková
kaše)
3 1–20 90
není
relevantní
Dušení /
Polévka
zel 10 1–70 108
není
relevantní
ryby 20 1–70 104
není
relevantní
maso /
fazole
40 1–70 112
není
relevantní
Pára
zel 3 1–40 108
není
relevantní
ryby 3 1–15 104
není
relevantní
maso /
fazole
10 5-40 112
není
relevantní
28
PROGRAMY NABÍDKA
NASTAVENÁ
DOBA (min)
TEPLOTA (°C) POLOHA VÍKA
vaření s tlakem
Výchozí
Rozmezí
Výchozí
Rozmezí
Víko je zavřené
+ zamčené
Víko je zavřené
+ nezamčené
Víko je zvednuté
Propečení kůrky 10
160
160
100160
Ohřev 4
160
104
není
relevantní
Mírný var
zel 15
135
108
není
relevantní
ryby 15
135
104
není
relevantní
maso/fazole 15
535
112
není
relevantní
Vaření pod
tlakem
vysoký 30
540
112
není
relevantní
střední
30
540
108
není
relevantní
nízký 30
540
104
není
relevantní
Dětská strava 30
570
112
není
relevantní
Pečení 40
560
150
není
relevantní
Pomalé vaření 2 h
2 h
9 h
85
není
relevantní
PROGRAMY NABÍDKA
NASTAVENÁ
DOBA (min)
POLOHA VÍKA
Výcho
Rozmezí
zavřené + zamčené
nezamčené /
zvednuté
Vlastní
nastavení
1
10 1-60
70 °C 70 °C
2 80 °C 80 °C
3 90 °C 90 °C
4 NÍZKÝ*(104 °C) 100 °C
5 STŘEDNÍ*(108 °C) 110 °C
6 VYSOKÝ*(112 °C) 120 °C
*Vaření s tlakem
29
CS
Funkce Rýže, Ovesná kaše (Vločková kaše), Dětská strava,
Pečení, Pomalé vaření, Udržování teploty
Stiskněte příslušné tlačítko požadované funkce a na displeji se zobrazí výchozí doba vaření.
Potom stiskněte a nastavte požadovanou dobu vaření stiskem kláves nebo .
Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji
sezobrazí kroužící červené kolečko « ».
Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky na odpočet,
cožznačí zahájení fáze vaření.
Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření.
Poznámka: Polohu víka pro jednotlivé funkce naleznete v tabulce na stranách 13 a 14.
Funkce Dušení/Polévka, Pára, Mírný var
Stiskněte příslušnou klávesu požadované funkce a na displeji se zobrazí výchozí doba
vaření, rozsvítí se výchozí ukazatel pro druh potraviny a také příslušný ukazatel
hladiny tlaku.
V případě potřeby můžete dobu a druh potraviny změnit.
Chcete-li změnit dobu vaření, stiskněte klávesu a nastavte požadovanou dobu stisknutím
kláves nebo .
Chcete-li změnit druh potraviny, stiskněte několikrát klávesu Nabídka, dokud se
nerozsvítí ukazatel požadovaného druhu potraviny. Pod určenou potravinou se rozsvítí
červený ukazatel.
Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se
zobrazí « ».
Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky do fáze vaření
azapočne odpočet dříve nastavené doby.
Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření.
Spotřebič přejde do režimu udržování teploty (viz kapitola Udržování teploty).
Poznámka: polohu víka pro jednotlivé funkce naleznete v tabulce na stranách 13 a 14.
Funkce propečení kůrky
Můžete nejprve přidat olej a až poté ingredience nebo přidat olej a ingredience současně.
Stiskněte klávesu Propečení kůrky a na displeji se zobrazí výchozí teplota.
V případě potřeby můžete teplotu stisknutím kláves nebo .
Poté, chcete-li změnit dobu propékání kůrky, stiskněte klávesu a nastavte
požadovanou dobu stisknutím kláves nebo .
Teplotu můžete změnit stisknutím klávesy teploty ( ) a klávesy nebo .
Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se
zobrazí « ».
Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky do fáze vaření
azapočne odpočet dříve nastavené doby.
Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření.
Poznámka:
* Víko musí během propékání kůrky zůstat otevřené.
* Abyste předešli přehřátí oleje, nepoužívejte funkci propečení kůrky po dobu delší
než 30 minut.
VOD K PROGRAMŮM VAŘENÍ
30
Funkce tlakového vaření
Stiskněte klávesu Pressure cook (Tlakové vaření); tlaková hladina je indikována kontrolkou
na ovládacím panelu (Vysoká, Střední nebo Nízká) a na displeji symboly «HI-P», «P» nebo
«LO-P».
Tlakovou hladinu můžete měnit stisknutím kláves nebo .
V případě potřeby můžete měnit také dobu vaření stisknutím klávesy a nastavením
požadované doby stisknutím kláves nebo .
Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se
zobrazí
« »
.
Spotřebič se automaticky přepne do fáze vaření (oznámené jedním pípnutím) a zahájí
odpočet předtím nastavené doby. Další pípnutí během vaření (dvě pípnutí) informuje,
žeje dosažen provozní tlak.
Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření.
Elektrický tlakový hrnec přejde do režimu udržování teploty (viz kapitola Udržovat
teplotu).
Poznámka: Během tlakového vaření musí víko zůstat zavřené a zamknuté.
Funkce Vlastní nastavení
Díky této funkci můžete libovolně nastavovat dobu vaření a teplotu/tlak.
Nastavte si vlastní úroveň vaření DIY od 1 do 6 v závislosti na vaření, které chcete realizovat
(viztabulka 14), stisknutím kláves nebo . Chcete-li vařit s použitím tlaku v režimu vlastního
nastavení: víko musí být zamknuto, ve varné nádobě musí být dostatek kapaliny a musíte si
zvolit mezi třemi úrovněmi: 4 (NÍZKÝ tlak 20 kPa), 5 (STŘEDNÍ tlak 38 kPa) nebo 6 (VYSOKÝ tlak
60 kPa).
V případě potřeby můžete měnit také dobu vaření stisknutím klávesy a nastavením
požadované doby stisknutím kláves nebo .
Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se
zobrazí
« »
.
Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky do fáze vaření
azapočne odpočet dříve nastavené doby.
Na konci odpočtu spotřebič pípne a oznámí tak konec vaření.
Udržování teploty
V režimu udržování teploty, pokud odečet při vaření dosáhne 0, spotřebič “pípne” a potom
automaticky přejde do nastavení udržování teploty (kromě funkcí vlastního nastavení) a na
digitálním displeji se zobrazí «00:00».
Pokud stisknete v pohotovostním režimu, spotřebič aktivuje funkci udržování teploty,
na digitálním displeji se zobrazí «00:00» a začne běžet čas.
Po 24 hodinách bude tato funkce automaticky zrušena a spotřebič se vrátí do
pohotovostního režimu.
Během udržování teploty dbejte na to, aby bylo víko zavřené.
31
CS
Nastavení odloženého zapnutí
Při volbě funkce před zahájením vaření můžete stisknutím klávesy nastavit čas odloženého
zapnutí. Tisknutím kláves a můžete nastavovat čas v intervalech 10 minut.
Rozmezí nastavení času odloženého zapnutí (224 hodin) představuje dobu vaření; pokud
stisknete tlačítko funkce Odložené zapnutí/časovač, zobrazí se «02:00»; stiskem klávesy
hodnotu zvyšujte a stiskem klávesy hodnotu snižujte.
Po nastavení odloženého zapnutí se rozsvítí kontrolka příslušné funkce.
Poznámka: «Odložené zapnutí» není dostupné pro funkce «Propeční kůrky» a «Vlastní
nastavení».
Nastavení zrušení/zastavení
V následujících nastaveních: předvolba, vaření, tlakové vaření, udržování teploty je dostupná
pouze klávesa «udržování
teploty/storno». Stisknutím klávesy «udržování teploty/storno» na dobu jedné sekundy
proveďte zrušení a návrat do pohotovostního režimu.
Máte možnost vypnout přístroj stisknutím klávesy na dobu delší než 2 sekundy.
Otevření víka po tlakovém vaření
Po dokončení vaření pod tlakem bude uvolněna pára stiskem tlačítka na rukojeti “uvolnění
páry jedním dotykem” – obr. 21. V závislosti na kapalině, která je uvnitř, to bude trvat od
několika sekund do 10minut.
Chcete-li otevřít víko, uchopte rukojeť, otočte jí ve směru hodinových ručiček a vytáhněte
víko doprava – obr.22-23-24.
Vypojte napájecí kabel ze sítě – obr. 25.
Poznámka: Dávejte pozor na žhavou páru unikající z nádoby. Držte obličej a ruce mimo
proud páry.
OBECNÉ INFORMACE PRO VAŘENÍ POD TLAKEM:
Jakmile se uvnitř spotřebiče vytvořil tlak:
Tlakový omezovací ventil se zvedne. Následně se aktivuje bezpečnostní zámek ve
víku a během vaření nebude možné víko otevřít. Během tlakového vaření se nikdy
nepokoušejte otevřít víko.
Rozsvítí se kontrolka Low (Nízký), Medium (Střední) nebo High (Vysoký) a oznámí, že ve
spotřebiči je tlak.
Při prvních několika použitích tlakového hrnce můžete zaznamenat slabé úniky z tlakového
omezovacího ventilu a těsnicího prolu. Jedná se o normální jev, který vzniká při nárůstu tlaku.
Vaše oblíbené tradiční recepty mohou být snadno upraveny pro nastavení TLAKOVÉHO
VAŘENÍ.
− Low (Nízký tlak): pro vaření jemných jídel, jako jsou ryby, korýši a některá zelenina
− Medium (Střední tlak): pro vaření zeleniny
− High (Vysoký tlak): pro vaření masa a mražených potravin
Je normální, pokud během vaření unikne malé množství páry (protože ventil má
bezpečnostní funkci).
Nepoužívejte tlakové vaření bez minimálního množství vody (10 cl).
Při vaření s tlakem je zahájení vaření oznámeno jedním pípnutím. Provozní tlak je dosažen
po dvojitém pípnutí.
32
Bezpečnostní funkce
Váš tlakový hrnec obsahuje několik bezpečnostních funkcí:
Bezpečnost při otevírání:
− Pokud je váš tlakový hrnec pod tlakem, tlakoměrná tyč je v horní zajišťovací poloze, která
zabraňuje otevření krytu. Nikdy nezkoušejte otevírat tlakový hrnec silou.
− Zejména je důležité nepůsobit silou na tlakoměrnou tyč.
− Než se pokusíte otevřít kryt, přesvědčte se, že klesl vnitřní tlak (z bezpečnostního ventilu
unikne další pára).
Dvě přetlakové bezpečnostní funkce:
− První zařízení: bezpečnostní ventil uvolní tlak – viz kapitola o čištění a údržbě, stranu 34.
− Druhé zařízení: ve spoji na zadní straně krytu unikne pára.
Pokud se aktivuje jedna z přetlakových bezpečnostních
funkcí:
Vypněte spotřebič.
Nechte spotřebič zcela vychladnout.
Otevřete jej.
Zkontrolujte a vyčistěte bezpečnostní ventil, dekompresní kuličku a těsnění. Viz kapitola
Čištění a údržba.
Pokud váš spotřebič netěsní nebo po provedení těchto kontrol a čištění přestane
fungovat, předejte jej autorizovanému servisnímu středisku.
Regulace vašeho spotřebiče:
Tlak lze regulovat zapnutím nebo vypnutím topného tělesa.
SERIE EPC06
Nízký tlak 20 kPa (104,5 °C) / Střední tlak 38 kPa (108,5 °C) / Vysoký tlak 60 kPa (112,5 °C) /
PS: 130 kPa
Objem produktu: 5,8 l / Užitný objem: =3,8 l
Vestavěný ohřev (přelisovaný topný odpor)
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Jakmile je vaše jídlo uvařeno, odpojte spotřebič od sítě a před čištěním jej nechte nejméně
2 hodiny chladnout – obr. 25-26. Po každém použití spotřebič vyčistěte.
Vyčistěte kryt a vnitřní stranu víka vlhkým hadříkem – obr. 32-33. Neponořujte spotřebič do
vody ani do něj nelijte vodu, pokud v něm není vnitřní nádoba – obr. 27.
Vyjměte kondenzační nádobu a vyčistěte ji důkladně pod vodou. Dejte ji zpět na původní
místo – obr. 35.
Propláchněte těsnicí prol. Než jej dáte zpět, důkladně jej osušte.
33
CS
Chcete-li vyčistit plovákový ventil, sejměte víko – obr. 36 a potom jemně vyjměte ventil
z víka – obr.37 a propláchněte jej pod vodou. Důkladně jej osušte. Dbejte na to, abyste
správně vyčistili kanálek a až poté dali plovákový ventil zpět na původní místo.
Zatlačte na vnitřní část pružiny bezpečnostního ventilu a zkontrolujte, zda není ucpaný
obr.37,38.
Vyčistěte varnou nádobu a příslušenství. Pouze příslušenství lze mýt v myčce na nádobí
obr.29. Nepoužívejte k čištění nádoby drátěnku ani abrazivní čisticí prostředky, protože by
to mohlo poškodit nepřilnavý povrch nádoby.
Vyjměte tlakový omezovací ventil z trubky a vyčistěte ventil i trubku vodou. Jakmile jsou
suché, řádně vyčistěte kanálek trubky a až poté na něj znovu zapojte ventil – obr. 31.
Neponořujte spotřebič. Vždy používejte dodanou varnou nádobu. Nelijte vodu nebo
potraviny přímo do spotřebiče – obr. 27.
Pokud omylem ponoříte spotřebič do vody nebo vylijete vodu přímo na topné těleso (když
není vložena varná nádoba), nepoužívejte spotřebič a doneste jej do servisního střediska
na opravu.
Po každém použití spotřebič vyčistěte.
Těsnicí prol měňte každé 2 roky. Používejte pouze těsnění s kódem 22CM CYSB50YC8.
34
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
35
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Dôkladne si prečítajte všetky pokyny uvedené nižšie.
• Prístroj používajte len v interiéri.
Pri čistení prístroja postupujte podľa pokynov v príručke. Varnú
nádobu a naparovaciu nádobu môžete čistiť v horúcej vode
so saponátom alebo v umývačke riadu. Telo prístroja očistite
vlhkou handričkou.
• Tento prístroj sa nesmie ponárať do žiadnej tekutiny.
• Nesprávne používanie vášho prístroja a jeho príslušenstva
môže poškodiť prístroj a zapríčiniť poranenie.
Nikdy sa nedotýkajte horúcich častí prístroja. Po používaní
môže zostať v zohrievanej časti zvyškové teplo.
Pre vašu bezpečnosť je tento spotrebič v súlade s platnými
normami a právnymi predpismi (Smernica o nízkom napätí,
o elektromagnetickej kompatibilite, predmetoch v kontakte s
potravinami, o životnom prostredí...).
Tento spotrebič by nemali používať osoby (vrátane detí)
so zníženými fyzickými, zmyslovými, alebo mentálnymi
schopnosťami, alebo osoby bez skúseností, či neoboznámené
osoby, okrem prípadu, keď sú pod dozorom osoby zodpovednej
za ich bezpečnosť, prípadne ak im táto osoba poskytne
predbežné inštrukcie týkajúce sa používania spotrebiča.
Je potrebné uistiť sa, že sa žiadne deti nehrajú so spotrebičom.
Ak je prívodná šnúra tohto spotrebiča poškodená, musí
byť vymenená výrobcom, jeho autorizovaným servisným
strediskom, alebo osobou so zodpovedajúcou kvalikáciou,
aby sa predišlo rizikám. Nepoužívajte iný napájací kábel ako
ten, ktorý bol dodaný spolu s prístrojom.
36
• Tento prístroj je určený iba na domáce používanie. Prístroj nie
je určený na používanie v nasledujúcich prípadoch, na ktoré sa
taktiež nevzťahuje záruka :
- v kuchynských kútoch vyhradených pre personál v obchodoch,
kanceláriách a v iných profesionálnych priestoroch,
- na farmách,
- ak ho používajú klienti hotelov, motelov a iných priestorov,
ktoré majú ubytovací charakter,
- v priestoroch typu „hosťovské izby“.
Tento prístroj nesmú používať deti. Prístroj a jeho kábel
odkladajte mimo dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo osoby,
ktoré o prístroji nemajú potrebné vedomosti či skúsenosti s
ním, pod podmienkou, že sú pod dozorom zodpovednej osoby
alebo im taká osoba predtým poskytla pokyny týkajúce sa
bezpečného používania prístroja a pochopili súvisiace možné
riziká.
• Deti sa nesmú používať prístroj na hranie.
Varnú nádobu prístroja nenapĺňajte nad rysku vyznačujúcu
maximálny objem (značka MAX). V prípade potravín, ktoré počas
varenia zväčšujú svoj objem (napr. ryža alebo dehydratované
potraviny), naplňte varnú nádobu iba do polovice alebo znížte
objem vody, aby ste predišli riziku pretečenia.
• Dbajte na dodržiavanie odporúčaní týkajúcich sa objemu
potravín a vody, aby ste predišli pretečeniu, ktoré môže
poškodiť prístroj a zapríčiniť telesné poranenia.
37
SK
Vzhľadom na to, že v iných krajinách môžu platiť rozdielne normy, v prípade používania prístroja v
iných krajinách ako v mieste nákupu si ho nechajte skontrolovať autorizovaným servisným strediskom.
Používajte iba náhradné diely značky určené pre tento model. Toto je mimoriadne dôležité
predovšetkým pre nepriepustné tesnenie, varnú nádobu a kovové veko.
Dávajte pozor, aby ste nepoškodili tesnenie. Ak je poškodené, nechajte ho vymeniť v autorizovanom
servisnom stredisku.
• Zdroj tepla na varenie je zabudovaný v prístroji.
Prístroj v žiadnom prípade neumiestňujte do vyhriatej rúry ani na rozohriatu varnú platňu. Prístroj
neumiestňujte v blízkosti otvoreného ohňa alebo horľavých predmetov.
• Varnú nádobu nezohrievajte pomocou iného zdroja tepla, ako je ohrevná platňa prístroja a v žiadnom
prípade nepoužívajte inú nádobu. Varnú nádobu nepoužívajte spolu s inými prístrojmi.
• Keď je prístroj pod tlakom, premiestňujte ho so zvýšenou opatrnosťou. Nikdy sa nedotýkajte horúcich
častí prístroja. Na premiestnenie prístroja používajte rukoväte určené na tento účel a v prípade potreby
si nasaďte rukavice odolné proti teplu. Prístroj nikdy nedvíhajte za rukoväť na jeho veku.
• Prístroj nikdy nepoužívajte na iný účel, než na aký je určený.
• Tento prístroj nie je sterilizátor. Nepoužívajte ho na sterilizáciu iaš.
V prístroji sa potraviny varia pod tlakom. Pri nesprávnom používaní prístroja hrozí nebezpečenstvo
popálenia spôsobené parou.
Pred každým použitím prístroja skontrolujte, či je dekompresná
guľôčka slúžiaca na uvoľnenie tlaku aj bezpečnostný ventil
čistý (pozri časť „Čistenie a údržba“).
Do systému na uvoľnenie tlaku nedávajte žiadne predmety ani
cudzie telesá. Guľôčku nevymieňajte.
Pri otváraní veka ho vždy uchopte za rukoväť na otváranie/
zatváranie. Vaše ramená by mali byť v jednej línii s bočnými
rukoväťami prístroja určenými na jeho prenášanie. Je možné,
že medzi držiakom nepriepustného tesnenia a vekom ostala
zachytená vriaca voda, ktorá by vás mohla popáliť.
Taktiež dávajte pozor, aby vás nepopálila para unikajúca
z prístroja pri jeho otvorení. Veko prístroja najprv pootvorte,
aby sa para mohla pomaly uvoľniť.
• Nikdy sa nepokúšajte nasilu otvoriť veko prístroja.
Veko neotvárajte, kým je výrobok pod tlakom. Podrobný postup
nájdete v pokynoch týkajúcich sa použitia.
38
Skôr ako prístroj uvediete do prevádzky, čím sa v ňom začne vytvárať tlak, skontrolujte, či je veko
prístroja správne zatvorené (pozri pokyny týkajúce sa použitia).
Prístroj nikdy nepoužívajte naprázdno, bez varnej nádoby alebo s varnou nádobou, v ktorej nie je
žiadna tekutina. Mohlo by to spôsobiť vážne poškodenie prístroja.
V prípade, že pripravujete mäso s hrubou kožou (napríklad hovädzí jazyk), po uvarení kožu
neprepichujte, ak sa vám zdá nafúknutá – mohli by ste sa popáliť. Kožu odporúčame popichať pred
tepelnou úpravou.
Pri varení potravín hustej konzistencie (cícer, rebarbora, kandizované ovocie a pod.) opatrne potraste
prístrojom a až potom ho otvorte, aby nevystreklo pripravované jedlo alebo šťava.
Prístroj nepoužívajte na vyprážanie potravín v oleji. Potraviny je možné iba orestovať/opiecť do zlatista.
V režime opekania, keď do horúcej nádoby pridávate potraviny alebo prísady, dávajte pozor na
nebezpečenstvo popálenia, keďže pridávané potraviny alebo prísady môžu vystreknúť.
Prístroj počas varenia alebo pri automatickom znižovaní tlaku na konci varenia uvoľňuje teplo a paru.
Vtedy sa k prístroju nepribližujte tvárou ani rukami, aby ste sa nepopálili. Počas varenia sa nedotýkajte
veka prístroja.
Medzi veko a telo prístroja nevkladajte žiadne predmety (utierku a pod.), ak chcete, aby veko ostalo
otvorené – mohlo by dôjsť k trvalej deformácii nepriepustného tesnenia.
Nikdy sa nedotýkajte bezpečnostných zariadení prístroja, okrem čistenia a údržby prístroja
vykonávaných v súlade s poskytnutými pokynmi.
Dbajte na to, aby povrch varnej nádoby a ohrevné teleso boli vždy čisté. Taktiež dbajte na to, aby
stredná časť ohrevnej platničky bola vždy pohyblivá.
Prístroj nenapĺňajte bez toho, aby ste doňho vložili varnú nádobu.
Používajte plastovú alebo drevenú varechu, aby ste nepoškodili nepriľnavú povrchovú úpravu varnej
nádoby. Potraviny nikdy nekrájajte priamo vo varnej nádobe.
Ak spod okraja veka uniká veľké množstvo pary, ihneď odpojte napájaciu šnúru a skontrolujte, či je
prístroj čistý. V prípade potreby pošlite prístroj na opravu do autorizovaného servisného strediska.
Prístroj nikdy neprenášajte tak, že ho uchopíte za rukoväte vyberateľnej nádoby. Použite vždy dve
bočné rukoväte, ktoré sa nachádzajú na tele prístroja, a v prípade, že je prístroj horúci, si nasaďte
ochranné rukavice odolné proti teplu. V záujme bezpečnosti sa pred prenášaním prístroja vždy
ubezpečte, či je veko zaistené.
• Ak počas varenia pod tlakom z tlmiaceho ventilu prístroja neustále vychádza para (po dobu dlhšiu ako
1 minúta), prístroj pošlite na opravu do autorizovaného servisného strediska.
• Poškodený prístroj nepoužívajte! Odneste ho do autorizovaného servisného strediska.
TIETO POKYNY STAROSTLIVO USCHOVAJTE.
• Používajte len náhradné diely, ktoré vám poskytne autorizované servisné stredisko.
• Záruka sa nevzťahuje na abnormálne opotrebovanie varnej nádoby.
Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte pokyny týkajúce sa použitia. Akékoľvek použitie
prístroja v rozpore s týmito pokynmi zbavuje výrobcu jeho zodpovednosti a ruší záruku.
V súlade s platnými predpismi je vlastník prístroja povinný, skôr ako ho zanesie do odpadu, prístroj
pripraviť a znehodnotiť (tak, že ho odpojí z elektrickej siete a prestrihne napájací kábel).
Chráňme životné prostredie !
Váš spotrebič obsahuje množstvo zhodnotiteľnej a recyklovateľnej hmoty.
Odovzdajte ho do zberného strediska, alebo do autorizovaného servisného strediska, kde
bude spracovaný.
39
SK
POPIS
A Tesnenie
B Košík na naparovanie
C Trojnožka
D Varná nádoba (odoberateľná)
E Ohrievacie teleso
F Madlo na prenášanie
G Ovládací panel
H Základňa
I Poistný ventil
J. Regulačný tlakový ventil
K. Rukoväť veka
L Pokrievka
M Zberač kondenzátu
N Odmerná nádoba
O Naberačka na ryžu
P Napájací kábel
OVLÁDACÍ PANEL
Tlačidlo funkcie Udržiavanie teploty
Zrušiť
Tlačidlo funkcie Ryža
Tlačidlo funkcie Ovsená kaša
(Obilná kaša)
Tlačidlo funkcie Detská strava
Tlačidlo funkcie Tlakové varenie
Tlačidlo funkcie Pečenie
Tlačidlo funkcie Vlastné nastavenie (DIY)
Tlačidlo funkcie Štart/Stop
Tlačidlo funkcie Dusenie/Polievka
Tlačidlo funkcie Para
Tlačidlo funkcie Opečenie
Tlačidlo funkcie Pomalá príprava
Tlačidlo funkcie Pomalé varenie
Tlačidlo funkcie Zohrievanie
Tlačidlo Menu
Ukazovatele úrovne tlaku
Tlačidlo časovača
Indikátory typu potravín
Tlačidlo Odložený štart
Digitálny displej
Tlačidlo na zvýšenie
Tlačidlo na zníženie
Tlačidlo Teplota
1. Medzi týchto 20 funkcií patrí:„Udržiavanie teploty/Zrušiť“, „Ryža“, „Ovsená kaša“, „Detská strava“, Tlakové
varenie“, „Pečenie“, „Vlastné nastavenie“, „Zohrievanie“, „Pomalé varenie“, „Pomalá príprava“, „Opečenie“,
„Para“, „Dusenie/Polievka“, , „Odložený štar t“, „Časovač“, „Menu“, , , „Teplota“.
2. Navrhnutých je 25 druhov varenia. Ďalšie informácie nájdete v tabuľke 1.
3. V režimoch „Para“, „Dusenie/Polievka“ a „Pomalá príprava“ môžete vybrať druh potraviny: zelenina“,
„ryby, „mäso/fazuľa“.
40
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Odstránenie obalových materiálov
Vyberte spotrebič z obalu. Uschovajte si záručný list a pred prvým použitím spotrebiča si
prečítajte návod na použitie.
Spotrebič umiestnite na rovný povrch. Odstráňte všetky obalové materiály z vnútra
spotrebiča: plastové vrecká, príslušenstvo (trojnožku, naberačku na ryžu, odmerku
a kondenzačnú nádobu) a zástrčku – obr. 4.
Pred prvým použitím zo spotrebiča odstráňte reklamnú samolepku.
Otváranie veka
Ak chcete otvoriť veko, uchopte rukoväť, otočte s ňou proti smeru hodinových ručičiek
a vytiahnite veko doprava – obr. 1–2–3.
Čistenie
Pozor: iba príslušenstvo je možné bezpečne umývať v umývačke riadu.
• Opláchnite varnú nádobu, kondenzačnú nádobu, trojnožku, tesnenie.
Prvé použitie spotrebiča
Úplne rozviňte napájací kábel, pripojte ho k spotrebiču a potom ho zapojte do siete – obr. 8.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
Umiestnite na príslušné miesto kondenzačnú nádobu. – obr. 7.
Vybratie varnej nádoby a pridanie prísad
Vyberte varnú nádobu.
• Prísady vložte do varné nádoby.
Upozorňujeme, že hladina potravín a tekutín by nikdy nemala prevyšovať značku
maximálneho množstva na varnej nádobe – obr. 9.
Umiestnenie varnej nádoby do spotrebiča
Presvedčte sa, že je dno varnej nádoby čisté a suché a odstráňte z varnej platne všetky
zvyšky potravín. Potom umiestnite varnú nádobu do spotrebiča – obr. 10–11.
• Spotrebič nepoužívajte bez varnej nádoby.
Uzavretie a zaistenie veka
• Skontrolujte, či je tesnenie správne nasadené na krytom na tesnenie.
• Zatvorte veko spotrebiča a otočte ho úplne vpravo – obr. 12–13–14.
41
SK
Nasadenie regulačného tlakového ventilu
Upravte polohu regulačného tlakového ventilu a presvedčte sa, či funguje.Upozorňujeme,
že ventil nezapadne na svoje miesto a že zostane mierne uvoľnený. Pred začatím tlakového
varenia skontrolujte, či je regulačný tlakový ventil v spodnej polohe (pozrite si popis
spotrebiča).
ILUSTRÁCIA FUNKCIÍ
1. Zapnutie spotrebiča (pohotovostný režim)
Pripojte spotrebič k napájaniu. Systém spustí automatickú kontrolu a bzučiak „zapípa“.
Zapne sa digitálny displej a všetky kontrolky sa rozsvietia. Po 1 sekunde sa na displeji zobrazí
„----“ a spotrebič bude v pohotovostnom režime.
2. Pracovný režim
1. Každá funkcia má predvolenú dobu a teplotu a vyžaduje špecickú polohu veka podľa
nasledujúceho zobrazenia:
PROGRAMY MENU
NASTAVENÁ
DOBA (min)
TEPLOTA (°C) POLOHA VEKA
varenie s využitím tlaku
Predvolené
Rozsah
Predvolené
Rozsah
Veko je zatvorené
+ zaistené
Veko je zatvorené
+ nezaistené
Veko je zdvihnuté
Ryža 9 1–50 108
nie je
relevantné
Ovsená kaša
(Obilninová
kaša)
3 1–20 90
nie je
relevantné
Dusenie/
Polievka
zelenina 10 1–70 108
nie je
relevantné
ryby 20 1–70 104
nie je
relevantné
mäso/
fazuľa
40 1–70 112
nie je
relevantné
Para
zelenina 3 1–40 108
nie je
relevantné
ryby 3 1–15 104
nie je
relevantné
mäso/
fazuľa
10 5–40 112
nie je
relevantné
42
PROGRAMY MENU
NASTAVENÁ
DOBA (min)
TEPLOTA (°C) POLOHA VEKA
varenie s využitím tlaku
Predvolené
Rozsah
Predvolené
Rozsah
Veko je zatvorené
+ zaistené
Veko je zatvorené
+ nezaistené
Veko je zdvihnuté
Opečenie 10 1–60 160 100–160
Ohrev 4 1–60 104 nie je relevantné
Pomalá
príprava
zelenina 15 1–35 108 nie je relevantné
ryby 15 1–35 104 nie je relevantné
mäso/
fazuľa
15 5–35 112 nie je relevantné
Tlakové varenie
vysoký tlak 30 5–40 112 nie je relevantné
stredný tlak
30 5–40 108 nie je relevantné
nízky tlak 30 5–40 104 nie je relevantné
Detská strava 30 5–70 112 nie je relevantné
Pečenie 40 5–60 150 nie je relevantné
Pomalé varenie 2h
2h–
9h
85 nie je relevantné
PROGRAMY MENU
NASTAVENÁ
DOBA (min)
POLOHA VEKA
Predvolené
Rozsah
zatvorené + zaistené nezaistené/zdvihnuté
Vlastné
nastavenie
(DIY Chef)
1
10 1–60
70 °C 70 °C
2 80 °C 80 °C
3 90 °C 90 °C
4 LOW (nízky tlak)*(104 °C) 100 °C
5
MEDIUM (stredný
tlak)*(108 °C)
110 °C
6 HIGH (vysoký tlak)*(112 °C) 120 °C
*Varenie s využitím tlaku
43
SK
Funkcia Ryža, Ovsená kaša (obilninová kaša), Detská
strava, Pečenie, Pomalé varenie, Zohrievanie
Stlačte príslušné tlačidlo požadovanej funkcie a na displeji sa zobrazí predvolený čas
varenia.
Potom stlačte tlačidlo a nastavte požadovanú dobu varenia stlačením tlačidla
alebo .
Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na
displeji sa zobrazí otáčajúci sa červený kruh “.
Hneď po dosiahnutí teploty na varenie začne spotrebič automaticky odpočítavať, čo
znamená, že sa fáza varenia začala.
Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia.
Poznámka: Polohu veka pri jednotlivých funkciách nájdete v tabuľke na stranách 13 a 14.
Funkcie Dusenie/Polievka, Para, Pomalá príprava
Stlačte príslušné tlačidlo požadovanej funkcie a na displeji sa zobrazí predvolený čas
varenia, rozsvieti sa predvolená kontrolka pre druh potraviny a aj príslušný
ukazovateľ úrovne tlaku.
V prípade potreby môžete dobu a druh potraviny zmeniť.
Ak chcete zmeniť dobu varenia, stlačte tlačidlo a nastavte požadovanú dobu stláčaním
tlačidla alebo .
Ak chcete zmeniť druh potraviny, stlačte niekoľkokrát tlačidlo Menu, kým sa nerozsvieti
kontrolka požadovaného druhu potraviny. Pod príslušnou potravinou sa rozsvieti červená
kontrolka.
Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na displeji
sa zobrazí „ “.
Hneď po dosiahnutí teploty na varenie spotrebič automaticky prejde na fázu varenia a
začne sa odpočítavanie predtým nastaveného času.
Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia.
Spotrebič prejde do režimu udržiavania teploty (pozrite si kapitolu Udržiavanie teploty).
Poznámka: polohu veka pri jednotlivých funkciách nájdete v tabuľke na stranách 13 a 14.
Funkcia opečenia
Môžete najprv pridať olej a až potom prísady alebo pridať olej a prísady súčasne.
Stlačte tlačidlo Opečenie a na displeji sa zobrazí predvolená teplota.
V prípade potreby môžete teplotu zmeniť stláčaním tlačidla alebo .
Potom, ak chcete zmeniť dobu opekania, stlačte tlačidlo a nastavte požadovanú dobu
stláčaním tlačidla alebo .
Teplotu môžete zmeniť stlačením tlačidla teploty ( ) a tlačidla alebo .
Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na
displeji sa zobrazí “.
VOD K PROGRAMOM VARENIA
44
Hneď po dosiahnutí teploty na varenie spotrebič automaticky prejde na fázu varenia a
začne sa odpočítavanie predtým nastaveného času.
Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia.
Poznámka:
* Veko musí počas opekania zostať otvorené.
* Aby ste predišli prehriatiu oleja, nepoužívajte funkciu opekania dlhšie než 30 minút.
Funkcia tlakového varenia
Stlačte tlačidlo tlakového varenia – úroveň tlaku signalizuje kontrolka na ovládacom
paneli (vysoká, stredná alebo nízka) a na displeji sa zobrazujú symboly „HI-P“, „P“
alebo„LO-P“.
Úroveň tlaku môžete zmeniť stláčaním tlačidla alebo .
V prípade potreby môžete zmeniť aj dobu varenia stlačením tlačidla a nastavením
požadovanej doby stláčaním tlačidla alebo .
Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na
displeji sa zobrazí
.
Spotrebič automaticky prejde na fázu varenia (signalizácia jedným pípnutím) a začne sa
odpočítavanie predtým nastaveného času. Ďalšie pípnutie počas varenia (dve pípnutia)
informuje, že sa dosiahol prevádzkový tlak.
Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia.
Elektrický tlakový hrniec prejde do režimu udržiavania teploty (pozrite si kapitolu
Udržiavanie teploty).
Poznámka: Počas tlakového varenia musí veko zostať zatvorené a zaistené.
Funkcia Vlastné nastavenie (DIY Chef)
Vďaka tejto funkcii môžete slobodne vybrať dobu varenia a teplotu/tlak.
Stláčaním tlačidla alebo nastavte si vlastnú úroveň varenia (DIY) od 1 do 6 v závislosti od
varenia, ktoré chcete vykonávať (pozrite si tabuľku 14). Ak chcete variť s použitím tlaku v režime
vlastného nastavenia:veko musí byť zaistené, vo varnej nádobe musí byť dostatok kvapaliny
a musíte si vybrať niektorú z troch úrovní: 4 (NÍZKY tlak 20 kPa), 5 (STREDNÝ tlak 38 kPa) alebo
6(VYSOKÝ tlak 60 kPa).
V prípade potreby môžete zmeniť aj dobu varenia stlačením tlačidla a nastavením
požadovanej doby stláčaním tlačidla alebo .
Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na
displeji sa zobrazí
.
Hneď po dosiahnutí teploty na varenie spotrebič automaticky prejde na fázu varenia
a začne sa odpočítavanie predtým nastaveného času.
Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia.
Udržiavanie teploty
V režime udržiavanie teploty, pokiaľ odpočet pri varení dosiahne 0, spotrebič zapípa“ a
potom automaticky prejde do nastavenia udržiavania teploty (okrem funkcií vlastného
nastavenia), pričom sa na digitálnom displeji zobrazí „00:00“.
45
SK
Ak stlačíte tlačidlo v pohotovostnom režime, spotrebič aktivuje funkciu udržiavania
teploty, na digitálnom displeji sa zobrazí „00:00“ a začne plynúť čas.
Po 24 hodinách sa táto funkcia automaticky zruší a spotrebič sa vráti do
pohotovostnéhostavu.
Počas udržiavania teploty dbajte na to, aby bolo veko zatvorené.
Nastavenie odloženého štartu
Pri voľbe funkcie pred začatím varenia môžete stlačením tlačidla nastaviť čas odloženia
štartu. Stláčaním tlačidiel a môžete nastavovať čas v 10-minútových intervaloch.
Rozmedzie nastavenia času odloženého štartu (2 – 24 hodín) zahŕňa dobu varenia; ak
stlačíte tlačidlo funkcie Odložený štart/časovač, zobrazí sa „02:00“; stláčaním tlačidla
hodnotu zvyšujte a stláčaním tlačidla hodnotu znižujte.
Po nastavení odloženého štartu sa rozsvieti kontrolka príslušnej funkcie.
Poznámka: „Odložený štart“ nie je k dispozícii pre funkcie „Opečenie“ a Vlastné
nastavenie (DIY)“.
Nastavenie zrušenia/zastavenia
V nasledujúcich nastaveniach:predvoľba, varenie, tlakové varenie, udržiavanie teploty je
kdispozícii len tlačidlo „udržiavanie teploty/zrušiť“. Stlačením tlačidla „udržiavanie teploty/
zrušiť“ na dobu jednej sekundy vykonáte zrušenie a návrat do pohotovostného režimu.
Výrobok môžete vypnúť stlačením tlačidla na dobu dlhšiu než 2 sekundy.
Otvorenie veka po tlakovom varení
Po dokončení varenia pod tlakom sa stlačením tlačidla na rukoväti „uvoľnenie pary jedným
dotykom” uvoľní para – obr. 21. V závislosti od kvapaliny, ktorá je vnútri, to bude trvať od
niekoľkých sekúnd do 10 minút.
Ak chcete otvoriť veko, uchopte rukoväť, otočte ňou v smere hodinových ručičiek
avytiahnite veko doprava – obr.22–23–24.
• Odpojte napájací kábel od siete – obr. 25.
Poznámka: Dávajte pozor na horúcu paru unikajúcu z nádoby.Majte tvár a ruky mimo
dosahu prúdu pary.
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE O VARENÍ POD TLAKOM:
Hneď ako sa vo vnútri spotrebiča vytvoril tlak:
Regulačný tlakový ventil sa zdvihne. Potom sa aktivuje bezpečnostný zámok vo
veku a počas varenia nebude možné veko otvoriť.Počas tlakového varenia sa nikdy
nepokúšajte otvoriť veko.
Rozsvieti sa kontrolka Low (nízka), Medium (stredná) alebo High (vysoká) a oznámi, že
spotrebič je pod tlakom.
Pri prvých niekoľkých použitiach tlakového hrnca môžete zaznamenať slabé úniky
zregulačného tlakového ventilu a tesnenia.Ide o normálny jav, ku ktorému dochádza pri
náraste tlaku.
46
Vaše obľúbené tradičné recepty sa dajú ľahko upraviť pre potreby TLAKOVÉHO VARENIA.
Low (Nízky tlak): na varenie jemných jedál, ako sú ryby, kôrovce a niektoré druhy
zeleniny
− Medium (Stredný tlak): na varenie zeleniny
− High (Vysoký tlak): na varenie mäsa a mrazených potravín
Je normálne, ak počas varenia unikne malé množstvo pary (pretože ventil má bezpečnostnú
funkciu).
Nepoužívajte tlakové varenie bez minimálneho množstva vody (10 cl).
Pri varení s využitím tlaku sa začiatok varenia signalizuje jedným pípnutím.Dosiahnutie
prevádzkového tlaku oznamuje dvojité pípnutie.
Bezpečnostné funkcie
Váš tlakový hrniec obsahuje niekoľko bezpečnostných funkcií:
Bezpečnosť pri otváraní:
− Ak je váš tlakový hrniec pod tlakom, tyč nanometra je v hornej zaisťovacej polohe, ktorá
zabraňuje otvorenie pokrievky. Nikdy sa nesnažte otvárať tlakový hrniec silou.
− Najmä je dôležité nepôsobiť silou na nanometrickú tyč.
− Skôr než sa pokúsite otvoriť pokrievku, presvedčte sa, či klesol vnútorný tlak
(zbezpečnostného ventilu unikne ďalšia para).
Dve bezpečnostné funkcie na ochranu pred nadmerným
tlakom:
− Prvé zariadenie:poistný ventil uvoľní tlak – pozrite si kapitolu o čistení a údržbe, strana 18.
− Druhé zariadenie:spoločné uvoľnenie pary v zadnej časti pokrievky.
Ak sa aktivuje jedna z bezpečnostných funkcií na
ochranu pred nadmerným tlakom:
Vypnite spotrebič.
Nechajte spotrebič úplne vychladnúť.
Otvorte ho.
Skontrolujte a vyčistite poistný ventil, dekompresnú guľku a tesnenie.Pozrite si kapitolu
Čistenie a údržba.
Ak váš spotrebič netesní alebo po vykonaní týchto kontrol a čistenia prestane fungovať,
odovzdajte ho autorizovanému servisnému stredisku.
Regulácia spotrebiča:
Tlak možno regulovať zapnutím alebo vypnutím ohrievacieho telesa.
SÉRIA EPC06
Nízky tlak 20 kPa (104,5 °C)/Stredný tlak 38 kPa (108,5 °C)/Vysoký tlak 60 kPa (112,5 °C) /
PS:130 kPa
Objem produktu:5,8 l/užitočný objem: =3,8 l
Integrovaný ohrev (odpor zalisovaného ohrievača)
47
SK
ČEŠTENIE A ÚDRŽBA
Len čo sa vaše jedlo uvarí, odpojte spotrebič od siete a pred čistením ho nechajte najmenej
2 hodiny chladnúť – obr. 25–26. Po každom použití spotrebič vyčistite.
Vyčistite pokrievku a vnútornú stranu veka vlhkou handričkou – obr. 32–33. Neponárajte
spotrebič do vody ani doň nelejte vodu, pokiaľ v ňom nie je vnútorná nádoba – obr. 27.
Vyberte kondenzačnú nádobu a vyčistite ju dôkladne pod prúdom vody.Vráťte ju späť na
pôvodné miesto – obr. 35.
Prepláchnite tesnenie.Pred opätovným nasadením ho dôkladne vysušte.
Ak chcete vyčistiť plavákový ventil, zložte veko – obr.36 a potom opatrne vyberte ventil
zveka – obr.37 a prepláchnite ho pod prúdom vody. Dôkladne ho osušte.Dbajte na to,
aby ste správne vyčistili kanálik a až potom dajte plavákový ventil späť na pôvodné miesto.
Zatlačte na vnútornú časť pružiny poistného ventilu a skontrolujte, či nie je upchatý
obr.37, 38.
Vyčistite varnú nádobu a príslušenstvo. Iba príslušenstvo možno umývať v umývačke riadu
– obr. 29. Nepoužívajte na čistenie nádoby drôtenku ani abrazívne čistiace prostriedky,
pretože by to mohlo poškodiť nepriľnavý povrch nádoby.
Odstráňte regulačný tlakový ventil z rúrky a vyčistite ventil aj rúrku vodou.Po vyschnutí
ariadnom vyčistení kanálika rúrky naň znova pripojte ventil – obr. 31.
Neponárajte spotrebič do vody. Vždy používajte dodanú varnú nádobu.Nelejte vodu ani
nesypte potraviny priamo do spotrebiča – obr. 27.
Ak omylom ponoríte spotrebič do vody alebo vylejete vodu priamo na ohrievacie teleso
(keď nie je vložená varná nádoba), nepoužívajte spotrebič a odneste ho do servisného
strediska na opravu.
Po každom použití spotrebič vyčistite.
Tesnenie vymieňajte každé 2 roky. Používajte len tesnenie s kódom 22CM CYSB50YC8.
48
RIEŠENIE PROBLÉMOV SO SPOTREBIČOM
49
HU
BIZTONSÁGI TANÁCSOK
Figyelmesen olvassa el az alábbi utasításokat.
A készülék kizárólag beltéri használatra alkalmas.
A készülék tisztításával kapcsolatos tudnivalókat
atájékoztatóban található előírások tartalmazzák. A fazék
és a párolókosár tisztítását mosogatószeres meleg vízzel
vagy mosogatógépben végezheti. A készüléktestet nedves
ronggyal tisztítsa meg.
A készüléket vízbe meríteni tilos!
A készülék és tartozékai helytelen használata a készülék
károsodásához és sérüléshez vezethet.
Soha ne érintse meg a készülék forró részeit. Használat után
a fűtőegység felülete még forró marad.
Az Ön biztonsága érdekében ez a termék megfelel
ahatályban lévő szabályozásoknak (alacsonyfeszültségre,
Elektromágneses Kompatibilitásra, Élelmiszerrel érintkező
anyagokra, Környezetvédelemre stb. vonatkozó irányelvek).
Tilos a készüléket olyan személyeknek használnia (beleértve
a gyerekeket is), akiknek zikai, érzékelési vagy szellemi
képességeik korlátozottak, valamint olyan személyeknek,
akik nem rendelkeznek a készülék használatára vonatkozó
gyakorlattal vagy ismeretekkel. Kivételt képeznek azok
aszemélyek, akik egy biztonságukért felelős személy által
vannak felügyelve, vagy akikkel ez a személy előzetesen
ismertette a készülék használatára vonatkozó utasításokat.
Ajánlott a gyerekek felügyelete, annak érdekében, hogy ne
játsszanak a készülékkel.
50
Ha a készülék kábele sérült, azt a gyártónak, az ügyfélszolgálat
alkalmazottjának vagy hasonló képzettséggel rendelkező
személynek kell kicserélnie a veszély elkerülése érdekében.
Ne cserélje ki a berendezés tápkábelét egy másik tápkábellel.
Ez a termék kizárólag háztartási célokra használható. Atermék
garanciája az alábbi használat esetén nem érvényes :
- munkahelyi konyhák, bolti konyhák és egyéb munkahelyek,
- farmok,
- hotelek, motelek és egyéb szállásadó helyek.
A készüléket gyermekek nem használhatják. A készüléket
és annak tápvezetékét úgy tárolja, hogy gyermekek ne
férhessenek hozzá.
A készüléket csökkent zikai, érzékszervi vagy mentális
képességű vagy kellő tapasztalattal és ismeretekkel nem
rendelkező személyek is használhatják, ha megfelelő
felügyelet alatt állnak, ha őket a készülék biztonságos
használatára betanították, és megértették a használatával
járó veszélyeket.
Ne hagyja, hogy a gyerekek játéknak használják
akészüléket.
A fazekat legfeljebb a MAX jelzésig töltse fel! Soha ne
töltse fel a fazekat a felénél nagyobb mennyiségben
olyan élelmiszerek esetén, amelyek megnövekednek
afőzés folyamán, mint például rizs és szárított zöldségek,
csökkentse a víz mennyiségét, hogy elkerülje annak
kifolyását.
Tartsa be az élelmiszer- és vízmennyiségre vonatkozó
ajánlásokat, hogy ne keletkezzen túlfolyás, ami kárt tehet
akészülékben, és személyi sérülést okozhat.
51
HU
Tekintettel az érvényben lévő különféle szabványokra, ellenőriztesse le a készüléket egy hivatalos
szervizben, ha nem abban az országban kívánja használni, ahol megvásárolta.
Kizárólag csak az Ön modelléhez alkalmas cserealkatrészeket használjon. Mindez rendkívül fontos
atömítő gyűrű, a fazék és a fémfedő miatt.
Ügyeljen arra, hogy ne károsítsa a tömítőgyűrűt. Ha károsodott, akkor cseréltesse ki egy Hivatalos
Szervizközponttal.
• A főzéshez szükséges hőforrás a készülékbe van beépítve.
Soha ne helyezze a készüléket meleg sütőbe vagy meleg főzőlapra. Ne helyezze a készüléket nyílt láng
vagy gyúlékony tárgy közelébe.
• Ne melegítse fel a fazekat más hőforrással vagy főzőlappal és soha ne használjon más edényt.
Nehasználja a fazekat más készülékkel.
Amikor a készülék nyomás alatt van, óvatosan mozgassa. Soha ne érintse meg a készülék meleg
részeit. Mozgatáshoz mindig az erre a célra szánt fogantyúkat használja, és viseljen védőkesztyűt, ha
szükséges. Soha ne használja a fedőn található fogantyút a készülék felemeléséhez.
• Soha ne használja a berendezést más célokra, mint amelyekre tervezték.
• Ez a készülék nem sterilizáló berendezés. Ne használja üvegek sterilizálására!
A készülék nyomás alatt készít ételeket. A nem megfelelő használat égési sérülésekhez vezethet
agőzképződés miatt.
Mielőtt nyomás alá helyezi, ellenőrizze, hogy a készülék megfelelően zárva van (lásd a használati
útmutatót).
Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő
szelep és a biztonsági szelep tiszta (lásd: Tisztítás és
karbantartás c. fejezetet).
Ne helyezzen semmilyen tárgyat vagy idegen testet
anyomáscsökkentő rendszerbe. Ne cserélje ki a szelepet.
Amikor kinyitja a fedőt, mindig a nyitó/záró gombnál fogva
emelje meg. Helyezze a karját az oldalsó szállító fogantyúk
magasságába. Ugyanis előfordulhat, hogy a forró víz
aszigetelő csatlakozásnál és a fedélnél lecsapódik, és égési
sérüléseket okozhat.
Ügyeljen azon égési veszélyekre, amelyeket a gőz okozhat,
ami a termékből távozik a készülék felnyitásakor. Először
félig nyissa ki a fedelet, és hagyja lassan eltávozni a gőzt.
Soha ne próbálja meg erőltetni a fedő kinyitását.
Ne nyissa ki a fedőt akkor, amikor a készülék nyomás alatt
van. Ehhez olvassa el a Használati útmutatót.
52
• Soha ne használja a készüléket üresen, a fazék nélkül, vagy folyadék nélküli fazékkal. Ez súlyos károkat
okozhat a készülékben.
• Olyan húsok esetén, amelyeket felső bőrréteg borít, amely a nyomás hatására felfújódhat (pl.:
marhanyelv ) ne szurkálja meg a húst ha ránézésre megduzzadtnak látszik; ellenkező esetben égési
sérüléseket szenvedhet. Még a főzés előtt szurkálja meg.
Erős rostú élelmiszerek esetén (csicseri borsó, rebarbara, befőzött gyümölcs, stb.) enyhén rázza meg
a készüléket kinyitás előtt, hogy az élelmiszerek ne sárguljanak meg, és a főzőlé ne spricceljen ki
nyitáskor.
• Ne használja a készüléket arra, hogy olajban süssön élelmiszereket. Csak a pirítás/natúr sütés
megengedett.
Pirítás esetén ügyeljen az égési sérülésekre, amelyek akkor keletkezhetnek amikor egyéb élelmiszereket
vagy hozzávalókat tesz a meleg edénybe.
Főzés alatt és a főzés végén a nyomás automatikus kiengedésekor a készülék hőt és gőzt bocsát ki.
Lehetőleg tartsa távol az arcát és a kezeit a készüléktől, hogy ne égesse meg magát. Soha ne érintse
meg a fedőt a főzés alatt.
Ne helyezzen semmi anyagot (konyharuhát vagy egyebet) a fedél és a készülék teste közé, hogy nyitva
tartsa a fedőt, mert ez deformálhatja a tömítő gyűrűt.
Soha ne érintse meg a biztonsági berendezéseket, csak a készülék tisztításakor és karbantartásakor,
amelyeket az adott információknak megfelelően kell elvégezni.
• Ügyeljen arra, hogy a főzőedény és a melegítő elem mindig tiszta legyen. Ügyeljen arra, hogy
amelegítő lemez központi eleme mindig mozgatható legyen.
Ne töltse meg a készüléket addig, míg a fazekat nem helyezte a helyére.
Használjon műanyag vagy fa főzőkanalat, hogy ne sértse meg a fazék tapadásgátló bevonatát. Soha
ne vágja össze az élelmiszereket közvetlenül a fazékban.
Ha nagy mennyiségű gőz áramlik ki a fedél pereménél, azonnal húzza ki a tápkábelt és ellenőrizze
akészülék tisztaságát. Ha szükséges, küldje el a készüléket egy Hivatalos Szervizközpontba javításra.
• Soha ne emelje fel a készüléket a fazék leszerelhető füleinél fogva. Mindig a készülék oldalán
elhelyezett két fogantyút használja, és használjon védőkesztyűt, ha szükséges, ha a készülék meleg.
Minden szállítás előtt biztonsági okból mindig ellenőrizze, hogy a fedő zárva legyen.
Ha a nyomás folyamatosan csökken a készülék nyomáscsökkentő szelepén keresztül (több mint
1percig), nyomás alatti főzés folyamán, küldje el a készüléket egy hivatalos szervizközpontba javításra.
Soha ne használja a készüléket, ha megsérült, hanem vigye el a legközelebbi hivatalos szervizközpontba.
ŐRIZZE MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT.
• Csak olyan cserealkatrészeket használjon, amiket egy Hivatalos Szervizközpontban vásárolt meg.
• A garancia nem foglalja magába a fazék normál kopását.
Olvassa el a használati utasításokat mielőtt először használja a készüléket. Az utasításoknak nem
megfelelő használat a gyártó szavatosságának és garanciájának megszűnését vonja maga után.
Az érvényben levő szabályozásoknak megfelelően készítse elő a készüléket és tegye használhatatlanná
(leszerelve vagy levágva a tápkábelt) leselejtezés előtt.
Vegyünk részt a környezetvédelemben.
Készüléke több olyan anyagot tartalmaz, amely értékesíthető, újrafeldolgozható.
Adja be gyűjtőhelyre, vagy ha közelében nincs, akkor jóváhagyott szervízhelyre, ahol megfelelő
módon látnak el vele.
53
HU
LEÍRÁS
A Tömítőgyűrű
B Párolókosár
C Edénytartó
D Fazék (kivehető)
E Melegítőelem
F Szállító fogantyú
G Kezelőpanel
H Alap
I Biztonsági szelep
J Nyomáscsökkentő szelep
K Fedő fogant
l Fedő
M Kondenzvízgyűjtő
N Mérőpohár
O Rizskanál
P Hálózati kábel
KEZELŐPANEL
Melegen tartás
Mégse
Rizs
Zabkása
Bébiétel
Nyomás alatti főzés
Sütés
Csináld magad funkció
Indítás/leállítás
Pörkölt/leves
Gőzölés
Pirítás
Párolás
Lassú főzés
Újramelegítés
Menü gomb
Nyomásszintjelző-lámpák
Időzítő gomb
Ételtípus jelzőlámpák
Késleltetett indítás gomb
Digitális kijelző
Növelés gomb
Csökkentés gomb
Hőmérséklet gomb
1. Ez a 20 funkció érhető el ebben a sorrendben: „Melegen tartás/Mégse”, „Rizs”, „Zabkása”,
„Bébiétel”, „Nyomás alatti főzés”, „Sütés”, „Csináld magad”, „Újramelegítés”, „Lassú főzés”, „Pirítás”,
„Gőzölés”, „Pörkölt/leves, , „Késleltetett indítás”, „Időzítő, „Menü”, , , „Hőmérséklet.
2. 25 féle főzési eljárásra van lehetőség, amelyekről további információ az 1. táblázatban található.
3. A „Gőzölés”, „Pörkölt/leves” és „Párolás” funkciókat az alábbi ételtípusokhoz használhatja:
zöldségek, halak, húsok/babfélék.
54
AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT
Csomagolás eltávolítása
Vegye ki a készüléket a csomagolásból. Kérjük, őrizze meg a garancialevelet, és a készülék
első használata előtt olvassa el a használati utasításokat.
Helyezze a készüléket sík felületre. Távolítsa el a készülék belsejéből az összes
csomagolóanyagot: műanyag zacskókat, tartozékokat (edénytartó, rizskanál, mérőpohár
és kondenzvízgyűjtő), valamint a csatlakozót – 4. ábra.
Első használat előtt távolítsa el a készülékről a promóciós matricát.
A fedő kinyitása
A fedő kinyitásához fogja meg a fogantyút, fordítsa el az óramutató járásával ellenkező
irányba, és emelje meg jobbra a fedőt – 1-2-3. ábra.
Tisztítás
Figyelem! Csak a tartozékokat lehet mosogatógépben tisztítani.
• Öblítse el a fazekat, a kondenzvízgyűjtőt, az edénytartót és a tömítőgyűrűt.
Első használat
Tekerje le teljesen a hálózati kábelt; csatlakoztassa a készülékhez, majd dugja be
akonnektorba – 8. ábra.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
Tegye a kondenzvízgyűjtőt a helyére. – 7. ábra.
A fazék kivétele, a hozzávalók hozzáadása
Vegye ki a fazekat.
Tegye a hozzávalókat a fazékba.
Ügyeljen arra, hogy a fazekat csak a MAX jelzésig töltse fel étellel és folyadékkal. – 9. ábra.
A fazék készülékbe helyezése
Győződjön meg arról, hogy a fazék alja tiszta és száraz, valamint távolítson el minden
ételmaradékot a főzőlapról. Ezután helyezze a fazekat a készülékbe – 10–11. ábra
• Ne használja a készüléket a fazék nélkül.
A fedő lezárása
• Ellenőrizze, hogy a tömítőgyűrű megfelelően illeszkedik-e a fedőhöz.
• Zárja le a készülék fedelét, és fordítsa el teljesen az óramutató járásával megegyező irányba.
– 12-13-14. ábra
55
HU
A nyomáscsökkentő szelep elhelyezése
Helyezze el a nyomáscsökkentő szelepet, és győződjön meg róla, hogy a helyén van.
Aszelep nem kattan, amikor a helyére kerül, és valamennyire laza marad. A nyomás alatti
főzés megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő szelep lent van-e (lásd
akészülék leírását).
FUNKCIÓK ÁBRÁJA
1. A készülék bekapcsolása (standby (készenléti) mód)
Miután csatlakoztatta a feszültségforráshoz, a rendszer lefuttat egy ellenőrzést, és sípol
egyet. A digitális kijelző és a jelzőlámpák elkezdenek világítani. 1 másodperccel később a
kijelzőn „----” látható. A készülék standby (készenléti) módban van.
2. Működési üzemmód
1. Mindegyik funkcióhoz tartozik alapértelmezett idő és hőmérséklet, valamint a fedőt
más-más helyzetbe kell állítani az alábbiak szerint:
PROGRAMOK MENÜ
IDŐ
BEÁLLÍTÁSA
(perc)
HŐMÉRSÉKLET (°C)
FEDŐ HELYZETE
nyomás alatti főzés
Alapértelmezett
Értéktartomány
Alapértelmezett
Értéktartomány
Fedő lecsukva +
lezárva
Fedő lecsukva +
nincs lezárva
Fedő kinyitva
„Rice” (Rizs) 9 1–50 108
nem
alkalmazható
„Oatmeal
(Porridge)”
(Zabkása)
3 1–20 90
nem
alkalmazható
„Stew/Soup”
(Pörkölt/leves)
veg
(zöldség)
10 1–70 108
nem
alkalmazható
„sh” (hal) 20 1–70 104
nem
alkalmazható
„meat/
bean” (hús/
bab)
40 1–70 112
nem
alkalmazható
„Steam
(Gőzölés)
veg
(zöldség)
3 1–40 108
nem
alkalmazható
„sh” (hal) 3 1–15 104
nem
alkalmazható
„meat/
bean”
(hús/bab)
10 5–40 112
nem
alkalmazható
56
PROGRAMOK MENÜ
IDŐ BEÁLLÍTÁSA
(perc)
HŐMÉRSÉKLET (°C) FEDŐ HELYZETE
nyomás alatti főzés
Alapértelmezett
Értéktartomány
Alapértelmezett
Értéktartomány
Fedő lecsukva +
lezárva
Fedő lecsukva +
nincs lezárva
Fedő kinyitva
„Browning”
(Pirítás)
10 1–60 160 100–160
„Reheat”
(Újramelegítés)
4 1–60 104
nem
alkalmazható
„Simmer”
(Párolás)
veg
(zöldség)
15 1–35 108
nem
alkalmazható
„sh” (hal) 15 1–35 104
nem
alkalmazható
„meat/bean”
(hús/bab)
15 5–35 112
nem
alkalmazható
„Pressure
cooking”
(Nyomás alatti
főzés)
„high”
(magas)
30 5–40 112
nem
alkalmazható
„medium”
(közepes)
30 5–40 108
nem
alkalmazható
„low”
(alacsony)
30 5–40 104
nem
alkalmazható
„Baby food”
(Bébiétel)
30 5–70 112
nem
alkalmazható
„Baking” (Sütés) 40 5–60 150
nem
alkalmazható
„Slow cooking”
(Lassú főzés)
2 óra
2–
9 óra
85
nem
alkalmazható
PROGRAMOK MENÜ
IDŐ BEÁLLÍTÁSA
(perc)
FEDŐ HELYZETE
Alapértelmezett
Értéktartomány
lecsukva + lezárva
nincs lezárva /
nyitva
„DIY Chef
(Csináld
magad séf)
1
10 1–60
70 °C 70 °C
2 80 °C 80 °C
3 90 °C 90 °C
4 ALACSONY*(104 °C) 100 °C
5 KÖZEPES*(108 °C) 110 °C
6 MAGAS*(112 °C) 120 °C
*Nyomás alatti főzés
57
HU
Rizs, zabkása, bébiétel, sütés, lassú főzés, újramelegítés
funkciók
Nyomja meg a használni kívánt funkcióhoz tartozó gombot, és a kijelzőn megjelenik az
alapértelmezett főzési idő.
Majd nyomja meg az gombot, és állítsa be az időt a vagy gomb
megnyomásával.
Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, akijelzőn
egy körben mozgó piros kör „ ” jelenik meg.
Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan elkezd visszaszámlálni,
jelezve, hogy megkezdődött a főzés.
Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége.
Megjegyzés: A különböző funkciókhoz tartozó fedőhelyzetekről a 13. és 14. oldalakon
található táblázatból tájékozódhat.
Pörkölt/leves, gőzölés, párolás funkciók
Nyomja meg a használni kívánt funkcióhoz tartozó gombot, és a kijelzőn megjelenik
az alapértelmezett főzési idő, az ételtípushoz tartozó jelzőlámpa , valamint az
alapértelmezett és a hozzá tartozó nyomásszintjelző-lámpa pedig világítani kezd.
Szükség esetén megváltoztathatja az időt és az ételtípust.
A főzési idő megváltoztatásához nyomja meg az gombot, és állítsa be a kívánt időt a
vagy
gomb megnyomásával.
Az ételtípus megváltoztatásához nyomja meg annyiszor a „Menu” (menü) gombot, amíg
a kívánt ételtípus jelzője világítani nem kezd. A megadott étel jelzőlámpája pirosan fog
világítani.
Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn „
” jelenik meg.
Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan megkezdi a főzést, és
akorábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni.
Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége.
A készülék „melegen tartás” üzemmódba kapcsol (lásd: a „Melegen tartás” c. fejezetet).
Megjegyzés: A különböző funkciókhoz tartozó fedőhelyzetekről a 13. és 14. oldalakon
található táblázatból tájékozódhat.
Pirítás funkció
Először adja hozzá az olajat, majd a többi hozzávalót, vagy adja hozzá egyszerre az olajat
és a hozzávalókat.
Nyomja meg a „Browning” (pirítás) gombot, és a kijelzőn megjelenik az alapértelmezett
hőmérséklet.
Ha változtatni szeretne a hőmérsékleten, nyomja meg a vagy gombot.
Ha a pirítás idejét szeretné megváltoztatni, nyomja meg az gombot, és állítsa be
akívánt időt a vagy gomb megnyomásával.
A hőmérsékletet a hőmérséklet gomb ( ) és a vagy gomb megnyomásával tudja
megváltoztatni.
FŐZŐPROGRAMUTASÍTÁSOK
58
Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn
„ ” jelenik meg.
Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan megkezdi a főzést, és
akorábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni.
Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége.
Megjegyzés:
* Pirítás alatt a fedőnek nyitva kell lennie.
*Az olaj túlhevítésének elkerülése érdekében ne használja a pirító funkciót 30 percnél
tovább.
Nyomás alatti főzés funkció
• Nyomja meg a „Pressure cook (nyomás alatti főzés) gombot. A nyomásszintet
világító jelzőlámpa jelzi a kezelőpanelen („High – magas, „Medium” – közepes,
„Low” – alacsony), valamint a kijelzőn a „HI-P”, „P” vagy „LO-P” jelzés látható.
• A nyomásszintet a vagy gomb megnyomásával tudja módosítani.
• Ha változtatni szeretne a főzési időn, nyomja meg az gombot, és állítsa be
akívánt időt a vagy gomb megnyomásával.
Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez,
akijelzőn „ ” jelenik meg.
• A készülék automatikusan megkezdi a főzést (amit egy sípolás jelez), és
akorábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni. A főzés során egy másik
sípoló hang (dupla sípolás) jelzi, hogy elérte a működési nyomásszintet.
• Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy
afőzésnek vége.
• Az elektromos kukta „melegen tartás” üzemmódba kapcsol (lásd: a „Melegen
tartás” c. fejezetet).
Megjegyzés: A fedőt a nyomás alatti főzés során lezárva kell tartani.
„Csináld magad séf funkció
Ennél a funkciónál Ön határozhatja meg a főzési időt és a hőmérsékletet/nyomást.
A vagy gomb megnyomásával állítsa be a „Csináld magad” főzés szintjét 1 és 6 közötti
értékre, attól függően, hogy mit szeretne főzni (lásd: a 14. oldal táblázatát). Ha „Csináld magad”
üzemmódban nyomás alatti főzést szeretne: A fedő legyen lezárva, a fazékban legyen megfelelő
mennyiségű folyadék, és válasszon az alábbi három szint közül: 4 (ALACSONY nyomás 20 kPa), 5
(KÖZEPES nyomás 38 kPa) vagy 6 (MAGAS nyomás 60 kPa).
Ha változtatni szeretne a főzési időn, nyomja meg az gombot, és állítsa be a kívánt
időt a vagy gomb megnyomásával.
Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn
„ ”
jelenik meg.
59
HU
Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan megkezdi a főzést, és a
korábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni.
Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége.
Melegen tartás
„Melegen tartás” üzemmódban, ha a főzési idő visszaszámlálója eléri a 0-t, a készülék sípol,
majd automatikusan „melegen tartás” üzemmódba kapcsol (kivéve a „Csináld magad”
funkcióknál), a digitális kijelzőn „00:00” látható.
Ha standby (készenléti) módban megnyomja a gombot, „melegen tartás” üzemmódba
kapcsol, a digitális kijelzőn „00:00” látható, és elkezd számolni.
24 óra folyamatos üzemelést követően ez a funkció automatikusan kikapcsol, és a készülék
visszatér standby (készenléti) állapotba.
Melegen tartás alatt ügyeljen arra, hogy a fedél le legyen zárva.
Késleltetett indítás beállítása
Funkcióválasztásnál, mielőtt a készülék elkezd főzni, nyomja meg a gombot a késleltetett
idő beállításához. A és gombok megnyomásával 10 perces időintervallumokban
állíthatja át az időt.
A késleltetett idő beállításának tartománya (2–24 óra) a főzési időt is tartalmazza; a
gomb megnyomásával a késleltetett indítás/időzítő funkció „02:00”-t jelez. A növeléshez
nyomja meg a gombot, a csökkentéshez pedig a gombot.
A késleltetett indítás beállítását követően az ehhez kapcsolódó funkció jelzőlámpája
világítani kezd.
Megjegyzés: A „Késleltetett indítás” funkció nem elérhető a „Pirítás” és a „Csináld
magad” funkciók esetében.
„Mégse/leállítás” funkció
A következő beállításoknál: programozás, főzés, nyomás alatti főzés, melegen tartás, csak
a„melegen tartás/mégse” gomb használható. Tartsa lenyomva a „melegen tartás/mégse”
gombot egy másodpercig, hogy törölje a beállítást, és visszatérjen standby (készenléti)
módba.
A készülék kikapcsolásához 2 másodpercig tartsa lenyomva az gombot.
A fedő felnyitása nyomás alatti főzés után
A nyomás alatti főzés befejezése után, ha megnyomja a „gombnyomásos gőzkibocsátás”
gombot a fogantyún, a gőz távozni kezd – 21. ábra; ez néhány másodperctől akár 10 percig
is eltarthat a benne lévő folyadéktól függően.
A fedő kinyitásához, fogja meg a fogantyút, fordítsa el az óramutató járásával megegyező
irányba, emelje meg jobbra –22-23-24. ábra.
• Húzza ki a hálózati kábelt – 25. ábra.
Megjegyzés: Az edényből kiáramló forró gőz miatt legyen óvatos. Tartsa távol az arcát
és a kezét a gőztől.
60
ÁLTALÁNOS TÁJÉKOZTATÓ A NYOMÁS ALATTI FŐZÉSHEZ
Ha létrejött a nyomás a készülékben:
A nyomáscsökkentő szelep megemelkedik. A fedőben aktiválódik a biztonsági zár, így
a fedőt nem tudja kinyitni főzés közben. Soha ne próbálja meg kinyitni a fedőt nyomás
alatti főzés közben.
Ha a készülékben nyomás van, a „Low (alacsony), „Medium” (közepes) vagy „High”
(magas) LED világítani kezd.
A kukta első pár használatnál előfordulhat enyhe szivárgás a nyomáscsökkentő szelepből
és a tömítőgyűrűből. Ez normális, és akkor történik, ha nyomás keletkezik.
Kedvenc hagyományos receptjeit könnyedén elkészítheti a NYOMÁS ALATTI FŐZÉS
beállítással.
− Low (alacsony nyomás): Kényes ételek főzése, például halak, kagyló és zöldségek.
− Medium (közepes nyomás): Zöldségek főzése.
− High (magas nyomás): Húsok és fagyasztott ételek.
Előfordulhat, hogy kis mennyiségű gőz távozik főzés közben (mivel a szelep egy biztonsági
szelep).
Ne használja a nyomás alatti főzést kevesebb mint 10 cl vízmennyiséggel.
A nyomás alatti főzésnél a főzés kezdetét egy sípszó jelzi. A működési nyomás elérését
dupla sípolás jelzi.
Biztonsági funkciók
A kuktának több biztonsági funkciója van:
Biztonságos kinyitás:
Ha a kukta nyomás alatt van, a nyomásmérő kar felső lezárt helyzetben van, ami
megakadályozza a fedő kinyitását. Soha ne erőltesse a kukta kinyitását.
Különösen fontos, hogy ne próbálja meg erőszakosan elmozdítani a nyomásmérő kart.
Győződjön meg arról, hogy a belső nyomás lecsökkent (további gőz áramlik ki a
biztonsági szelepen keresztül), mielőtt megpróbálná kinyitni a fedőt.
Túlnyomásra vonatkozó két biztonsági funkció:
Első módszer: A biztonsági szelep kiengedi a nyomást – lásd a Tisztítás és karbantartás” c.
fejezetet a 18. oldalon.
Második módszer: A csatlakozó résznél áramlik ki a gőz a fedő hátuljánál.
Ha az egyik túlnyomásra vonatkozó biztonsági funkció
bekapcsol:
Kapcsolja ki a készüléket.
Hagyja teljesen lehűlni a készüléket.
Nyissa ki.
Ellenőrizze és tisztítsa meg a biztonsági szelepet, a nyomáscsökkentő golyót és a
tömítést. Lásd: a Tisztítás és karbantartás” c. fejezetet.
Ha az ellenőrzést és a tisztítást követően a készülék szivárog vagy nem működik, keresse
fel valamelyik hivatalos szervizközpontunkat.
61
HU
A készülék szabályozása:
A nyomást a melegítőelem bekapcsolásával vagy kikapcsolásával tudja szabályozni.
EPC06-széria
Alacsony nyomás 20 kPa (104,5 °C) / Közepes nyomás 38 kPa (108,5 °C) / Magas nyomás
60kPa (112,5 °C) / PS: 130 kPa
A termék kapacitása: 5,8 l / Hasznos űrtartalom: =3,8 l
Beépített fűtés (kiöntött ellenállásos fűtés).
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Ha megfőtt az étel, húzza ki a készülék dugóját a konnektorból, és tisztítás előtt legalább
2 órán keresztül hagyja hűlni – 25–26. ábra. Minden használat utána tisztítsa meg
akészüléket.
A készüléket és a fedőt nedves ronggyal tisztítsa meg – 32–33. ábra. A készüléket ne merítse
vízbe, és ne öntsön bele vizet, ha nincs benne a belső edény – 27. ábra.
Távolítsa el a kondenzvízgyűjtőt, és víz alatt alaposan tisztítsa meg. Helyezze vissza az
eredeti helyrére – 35. ábra.
Öblítse el a tömítőgyűrűt. Mielőtt visszatenné a helyére, alaposan szárítsa meg.
A biztonsági szelepek tisztításához vegye le a fedőt –36. ábra, majd óvatosan távolítsa
el a szelepet a fedőről –37. ábra, és víz alatt öblítse el. Alaposan szárítsa meg. Mielőtt
visszahelyezné a biztonsági szelepet az eredeti helyére, győződjön meg róla, hogy a cső
megfelelően tiszta.
Nyomja meg a biztonsági szelep rugójának belső részét, hogy ellenőrizze, nincs-e
eltömődve – 37–38. ábra.
Tisztítsa meg a fazekat és a tartozékokat. Csak a tartozékokat lehet mosogatógépbe tenni
29. ábra. Ne használjon súrolószivacsot vagy súrolószereket az edény tisztításához, mert
sérülhet a fazék tapadásmentes bevonata.
Távolítsa el a nyomáscsökkentő szelepet a csőből, és tisztítsa meg vízzel a szelepet és
a csövet. Ha megszáradt, győződjön meg róla, hogy a csővezeték megfelelően tiszta,
mielőtt a szelepet visszahelyezi – 31. ábra.
Ne merítse a készüléket vízbe. Mindig a hozzá tartozó fazekat használja. Ne töltsön vizet
vagy ne tegyen ételt közvetlenül a készülékbe – 27. ábra.
Ha véletlenül vízbe meríti a készüléket vagy közvetlenül víz éri a melegítőelemet (úgy, hogy
a fazék nincs a helyén), ne használja a készüléket, és keresse fel a szervizközpontot.
Minden használat utána tisztítsa meg a készüléket.
A tömítőgyűrűt 2 évente cserélni kell. Csak a 22CM CYSB50YC8 számú tömítőgyűrűt
használja.
62
HIBAELHÁRÍTÁS
63
RO
INSTRUCIUNI PENTRU SIGURANĂ
Acordai timpul necesar pentru a citi cu atenie toate
instruciunile următoare.
Utilizaţi aparatul dumneavoastră doar în interior.
Pentru curăţarea aparatului dumneavoastră, consultaţi
instrucţiunile furnizate în manual. Puteţi curăţa cuva de gătit şi
coşul pentru gătit la aburi cu apă caldă şi detergent de vase sau
în maşina de spălat vase. Curăţaţi corpul aparatului cu ajutorul
unei lavete umede.
Nu scufundaţi în apă aparatul.
Utilizarea necorespunzătoare a aparatului şi a accesoriilor sale
poate deteriora aparatul şi poate provoca leziuni.
Nu atingeţi niciodată părţile erbinţi ale aparatului. După
utilizare, elementul de încălzire prezintă căldură reziduală.
Pentru siguranţa dumneavoastră, acest aparat este
conform cu normele şi reglementările aplicabile (directivele
privind echipamentele de joasă tensiune, compatibilitatea
electromagnetică, materialele care intră în contact cu
alimentele, mediul înconjurător etc.).
Acest aparat nu a fost conceput pentru a  folosit de persoane
(inclusiv copii) cu capacităţi zice, senzoriale sau mintale
diminuate sau de persoane fără experienţă sau cunoştinţe
privind utilizarea unor aparate asemănătoare. Excepţie
constituie cazul în care aceste persoane sunt supravegheate
de o persoană responsabilă de siguranţa lor sau au beneciat
din partea persoanei respective de instrucţiuni prealabile
referitoare la utilizarea aparatului.
64
Este bine să e supravegheaţi copiii, pentru a vă asigura că nu
se joacă cu aparatul.
În cazul în care cablul aparatului este deteriorat, el trebuie
înlocuit de producător, prin serviciul clienţi al acestuia, sau de
către o persoană cu o calicare similară, pentru a evita pericolele.
Nu înlocuiţi cablul de alimentare furnizat cu un alt cablu.
Acest aparat vizează exclusiv utilizarea domestică. Nu a fost
conceput pentru a  utilizat în cazurile următoare, care nu sunt
acoperite de garanţie:
în zonele bucătăriilor rezervate personalului din magazine,
birouri şi alte medii profesionale,
în ferme,
de către clienţii hotelurilor, motelurilor şi a altor medii de
natură rezidenţială,
în mediile de tipul camerelor de hotel.
Aparatul nu trebuie utilizat de copii. Nu lăsaţi aparatul şi cablul
său la îndemâna copiilor.
Acest aparat poate  utilizat de persoane ale căror capacităţi
zice, senzoriale sau mentale sunt reduse sau care nu deţin
experienţă sau cunoştinţe suciente, cu condiţia ca acestea să
e supravegheate sau să  primit instrucţiuni în ceea ce priveşte
utilizarea în deplină siguranţă a aparatului şi să  înţeles corect
toate pericolele posibile.
Copiii nu trebuie să utilizeze aparatul pe post de jucărie.
Nu umpleţi aparatul peste reperul MAX al cuvei. Nu umpleţi
mai mult de jumătate cuva, în cazul în care alimentele folosite
se umă în timpul gătitului, cum ar  orezul sau legumele
deshidratate, reducei volumul de apă pentru a evita riscurile
de revărsare.
65
RO
Având în vedere diversitatea normelor în vigoare, dacă aparatul se utilizează în altă ţară decât cea din care a
fost achiziţionat, trebuie să îl supuneţi vericării de către un centru de service autorizat.
Folosiţi doar piese, corespunzătoare modelului dumneavoastră. Acest lucru este deosebit de important în
cazul garniturii de etanşare, cuvei de gătit şi capacului de metal.
Aveţi grijă să nu deterioraţi garnitura de etanşare. Dacă aceasta este deteriorată, duceţi-o pentru a  înlocuită
într-un Centru de service autorizat.
• Sursa de căldură pentru gătit este inclusă în aparat.
Nu puneţi niciodată aparatul într-un cuptor încălzit sau pe o plită încinsă. Nu puneţi aparatul în apropiere de
ăcări deschise sau de un obiect inamabil.
Nu încălziţi cuva de gătit cu ajutorul unei alte surse de căldură decât placa pentru încălzire a aparatului şi nu
utilizaţi niciodată o altă cuvă. Nu utilizaţi cuva de gătit cu alte aparate.
Când aparatul este sub presiune, deplasaţi-l cu precauţie. Nu atingeţi niciodată părţile încălzite ale aparatului.
Pentru a-l deplasa, folosiţi mânerele prevăzute în acest scop şi purtaţi mănuşi de bucătărie, dacă este necesar.
Nu folosiţi niciodată mânerul capacului pentru a ridica aparatul.
• Nu folosiţi nicodată aparatul în alte aplicaţii decât cele pentru care a fost proiectat.
Asiguraţi-vă că respectaţi recomandările referitoare la
cantitatea de alimente şi la volumul de apă pentru a evita
revărsarea, care ar putea defecta aparatul şi provoca leziuni
corporale.
Înainte de ecare utilizare a aparatului vericaţi dacă bila de
decompresiune şi supapa de siguranţă sunt curate. (a se vedea
secţiunea Curăţare şi întreţinere).
Nu puneţi niciun obiect sau corp străin în sistemul de
decompresiune. Nu înlocuiţi bila.
Când deschideţi capacul, ţineţi-l întotdeauna de mânerul de
deschidere/închidere. Poziţionaţi-vă braţele în linie dreaptă cu
mânerele laterale de transport. Este posibil ca între suportul
garniturii de etanşare şi capac să rămână apă clocotită şi riscaţi
să vă opăriți.
Aveţi grijă, există riscul de opărire cu aburii care ies din aparat
în momentul deschiderii. Mai întâi întredeschideţi capacul
pentru a lăsa aburii să iasă încet.
Nu încercaţi niciodată să forţaţi deschiderea capacului.
Nu deschideţi capacul atât timp cât aparatul este sub presiune.
Pentru aceasta, consultaţi Instrucţiunile de utilizare.
66
Să participăm la protecia mediului înconjurător!
Aparatul dumneavoastră conţine numeroase materiale valoricabile sau reciclabile.
Predaţi-l la un punct de colectare sau, în lipsa acestuia, la un centru de service autorizat pentru a
 procesat în mod corespunzător.
• Acest aparat nu este un sterilizator. Nu-l utilizaţi pentru a steriliza borcane.
Aparatul găteşte alimentele sub presiune. Utilizarea necorespunzătoare poate cauza riscuri de opărire
datorită aburilor.
Asiguraţi-vă că aparatul este închis corect, înainte de a-i creşte presiunea (a se vedea Instrucţiuni de utilizare).
Nu folosiţi niciodată aparatul în gol, fără cuva sa sau fără lichid în interiorul acesteia. Acest lucru ar putea
deteriora grav aparatul.
În cazul în care gătiţi o carne cu piele groasă (de exemplu, limbă de vită), după ce aţi terminat de gătit nu
găuriţi pielea dacă aceasta pare umată, deoarece riscaţi să vă opăriți. Mai bine găuriţi-o înainte de a o găti.
• În cazul în care gătiţi alimente cu textură groasă (năut, rubarbă, fructe conate, etc.) scuturaţi uşor aparatul
înainte de a-l deschide, pentru a evita ca alimentele sau sucul rezultat în urma gătirii să e împroşcate în
momentul deschiderii.
• Nu folosiţi aparatul pentru a prăji alimente în ulei. Este permis doar să le rumeniţi puţin.
În modul rumenire, aveţi grijă la riscul de opărire datorită împroşcării în momentul în care adăugaţi alimente
sau ingrediente în cuva erbinte.
În timpul gătitului şi la eliberarea automată a presiunii de la sfârşitul gătitului, aparatul degajă căldură şi aburi.
În acel moment, îndepărtaţi bine faţa şi mâinile de aparat, ca să nu vă opăriți. Nu atingeţi capacul în timpul
gătitului.
Nu puneţi niciun element (cârpă de vase sau altceva) între capac şi corpul aparatului, în scopul de a menţine
capacul deschis, deoarece acest lucru ar putea duce la deformarea permanentă a garniturii de etanşare.
Nu atingeţi niciodată dispozitivele de protecţie, mai puţin în cazul curăţării şi întreţinerii aparatului, efectuate
conform instrucţiunilor furnizate.
Aveţi grijă ca partea de dedesubt a cuvei de gătit şi elementul pentru încălzire să e întotdeauna curate. Aveţi
grijă ca elementul central al plăcii pentru încălzire să e mobil.
Nu umplei niciodată aparatul fără a avea instalată cuva de gătit.
Folosiţi o lingură de plastic sau de lemn pentru a nu deteriora stratul de acoperire antiaderent al cuvei. Nu
tăiaţi niciodată alimentele direct în cuva de gătit.
În cazul în care se degajă o cantitate semnicativă de aburi pe la marginea capacului, deconectaţi imediat
cablul de alimentare şi vericaţi dacă aparatul este curat. Dacă este necesar, trimiteţi aparatul la un Centru
de service autorizat pentru reparaţie.
Nu deplasaţi aparatul ţinându-l de mânerele cuvei amovibile. Folosiţi întotdeauna cele două mânere laterale
situate pe corpul aparatului, utilizând mănuşi de bucătărie dacă aparatul este erbinte. Pentru mai multă
siguranţă, asiguraţi-vă că aţi blocat capacul, înainte de orice transport.
Dacă presiunea este eliberată în continuu prin supapa silenţioasă a aparatului (timp de peste 1 minut),
întimpul gătitului sub presiune, trimiteţi aparatul la un centru de service autorizat, pentru reparaţie.
• Nu utilizaţi un aparat deteriorat, duceţi-l la centrul dumneavoastră de service autorizat.
PĂSTRAI CU GRIJĂ ACESTE INSTRUCIUNI.
• Nu utilizaţi decât piese de schimb pe care le găsiţi la un Centru de service autorizat.
• Garanţia nu se referă la uzura normală a cuvei de gătit.
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare, înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată. Orice utilizare
neconformă cu instrucţiunile va duce la anularea responsabilităţii şi a garanţiei de la producător.
Conform reglementărilor în vigoare, trebuie să pregătiţi aparatul şi să-l faceţi inutilizabil (deconectându-l de
la priză şi tăind cablul de alimentare), înainte de orice casare.
67
RO
DESCRIERE
A Garnitură de etanşare
B Coş pentru gătit la aburi
C Trepied
D Vas de gătit (detaşabil)
E Element de încălzire
F Mâner pentru transport
G Panou de control
H Bază
I Supapă de siguranţă
J Supapă de limitare a presiunii
K Mâner capac
L Capac
M Colector de condens
N Pahar de măsurat
O Polonic pentru orez
P Cablu de alimentare
PANOU DE CONTROL
Butonul pentru funcţia Keep warm
(Menţinere la cald) Cancel (Anulare)
Butonul pentru funcţia Rice (Orez)
Butonul pentru funcţia pentru Oatmeal
(Porridge) (Fulgi de ovăz (Budincă))
Butonul pentru funcţia pentru Baby food
(Alimente destinate bebeluşilor)
Butonul pentru funcţia de Pressure
cook (Gătit sub presiune)
Butonul pentru funcţia Bake
(Coacere)
Butonul pentru funcţia DIY
(Reţetă proprie)
Butonul pentru funcţia Start / Stop
Butonul pentru funcţia Stew / Soup
(Tocană/Supă)
Butonul pentru funcţia Steam
(Gătit la aburi)
Butonul pentru funcţia Browning
(Rumenire)
Butonul pentru funcţia Simmer
(Fierbere la foc mic)
Butonul pentru funcţia Slow cook
(Gătit lent)
Butonul pentru funcţia Reheat
(Reîncălzire)
Butonul Menu (Meniu)
Indicatoare pentru nivelul de presiune
Butonul Timer (Cronometru)
Indicatoare pentru tipul alimentului
Butonul Delayed start (Start temporizat)
Ecran digital
Butonul Increase (Creştere)
Butonul Reduce (Descreştere)
Butonul Temperature (Temperatură)
1. Cele 20 de caracteristici sunt: «Keep Warm/Cancel» (Menţinere la cald/Anulare), «Rice» (Orez), «Oatmeal»
(Fulgi de ovăz), «Baby food» (Alimente destinate bebeluşilor), «Pressure cook» (Gătit sub presiune), «Bake»
(Coacere), «DIY» (Reţetă proprie), «Reheat» (Reîncălzire), «Slow Cook» (Gătit lent), «Simmer» (Fierbere la
foc mic), «Brown» (Rumenire), «Steam» (Gătit la aburi), «Stew/Soup» (Tocană/Supă), , «Delayed Start»
(Start temporizat), «Timer» (Cronometru), «Menu» (Meniu), , , «Temperature» (Temperatură).
2. 25 de tipuri de gătit sunt propuse, consultaţi Tabelul 1 pentru informaţii suplimentare.
3. Pentru «Steam» (Gătit la aburi), «Stew/Soup» (Tocană/Supă) şi «Simmer» (Fierbere la foc mic), puteţi
alege tipul alimentului: «vegetables» (legume), «sh» (peşte), «meat/bean» (carne/fasole).
68
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Îndepărtarea ambalajului
Scoateţi aparatul din ambalajul său. Păstraţi cardul de garanţie şi, înainte de a utiliza
aparatul pentru prima dată, citiţi cu atenţie şi respectaţi aceste instrucţiuni de utilizare.
Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană. Scoateţi toate materialele de ambalare din interiorul
aparatului: pungile din plastic, accesoriile (trepiedul, cupa pentru orez, paharul de măsurat
şi colectorul de condens) şi ştecherul - g. 4.
Îndepărtaţi autocolantul promoţional de pe aparat înainte de prima utilizare.
Deschiderea capacului
Pentru a deschide capacul, apucaţi mânerul, rotiţi în sens invers acelor de ceas, ridicaţi şi
trageţi capacul spre dreapta - g. 1-2-3.
Curăare
Aveţi grijă: numai accesoriile se pot spăla în maşina de spălat vase.
• Clătiţi vasul de gătit, colectorul de condens, trepiedul, garnitura de etanşare.
Utilizarea aparatului pentru prima dată
Desfăşuraţi în întregime cablul de alimentare, conectaţi-l la aparat şi apoi băgaţi-l în
priză - g. 8.
INSTRUCIUNI DE UTILIZARE
Aşezai colectorul de condens în poziia sa. - g. 7.
Scoatei în afară vasul de gătit şi adăugai ingredientele
• Îndepărtaţi vasul de gătit.
• Puneţi ingredientele în vasul de gătit.
Reţineţi că nivelul la care ajung alimentele şi lichidele nu trebuie să depăşească niciodată
marcajul de nivel maxim de pe vasul de gătit - g. 9.
Aşezai vasul de gătit în aparat
Asiguraţi-vă că fundul vasului de gătit este curat şi uscat şi îndepărtaţi orice reziduuri
alimentare de pe placa de încălzire. Apoi aşezaţi vasul de gătit în aparat - g. 10-11.
• Nu utilizaţi aparatul fără vasul de gătit.
Închidei şi blocai capacul
• Asiguraţi-vă că garnitura de etanşare este amplasată sigur în capacul său de sprijin.
• Închideţi capacul aparatului şi rotiţi-l complet în sensul acelor de ceas - g. 12-13-14.
69
RO
Montai supapa de limitare a presiunii
Poziţionaţi supapa de limitare a presiunii şi asiguraţi-vă că este activată. Reţineţi că supapa
nu se nu se xează perfect în poziţie şi va rămâne oarecum slăbită. Asiguraţi-vă că supapa
de limitare a presiunii este în poziţia de jos înainte de a începe gătitul sub presiune
(consultaţi descrierea aparatului).
ILUSTRAREA FUNCIILOR
1. Pornirea aparatului (modul standby (în aşteptare))
Conectaţi aparatul la alimentarea electrică, sistemul îşi va începe auto-vericarea,
acesta va emite un semnal sonor. Ecranul digital şi indicatoarele luminoase se aprind.
După 1 secundă, ecranul aşează «----», aparatul este în modul standby (în aşteptare).
2. Modul de lucru
1. Fiecare funcţie are o durată şi o temperatură presetată şi necesită o poziţie specică
a capacului, aşa cum se ilustrează mai jos:
PROGRAME MENIU
SETARE
DURATĂ
(min)
TEMPERATURĂ (°C)
POZIIA
CAPACULUI
Gătit sub presiune
presetat
Interval
presetat
Interval
Capac închis şi
blocat
Capac închis,
dar nu blocat
Capac ridicat
Orez 9 1-50 108 nu se aplică
Fulgi de ovăz
(Budincă)
3 1-20 90 nu se aplică
Tocană/Supă
legume 10 1-70 108 nu se aplică
peşte 20 1-70 104 nu se aplică
carne/
fasole
40 1-70 112 nu se aplică
Abur
legume 3 1-40 108 nu se aplică
peşte 3 1-15 104 nu se aplică
carne/
fasole
10 5-40 112 nu se aplică
70
PROGRAME MENIU
SETARE
DURATĂ
(min)
TEMPERATURĂ (°C)
POZIIA
CAPACULUI
gătit sub presiune
presetat
Interval
presetat
Interval
Capac închis
şi blocat
Capac închis,
dar nu blocat
Capac ridicat
Rumenire 10 1-60 160 100-160
Reîncălzire 4 1-60 104 nu se aplică
Fierbere la
foc mic
legume 15 1-35 108 nu se aplică
peşte 15 1-35 104 nu se aplică
carne/
fasole
15 5-35 112 nu se aplică
Gătit sub
presiune
mare 30 5-40 112 nu se aplică
mediu
30 5-40 108 nu se aplică
mic 30 5-40 104 nu se aplică
Alimente
destinate
bebeluşilor
30 5-70 112 nu se aplică
Copt 40 5-60 150 nu se aplică
Gătit lent
2
ore
2 ore-
9 ore
85 nu se aplică
PROGRAME MENIU
SETARE
DURATĂ (min)
POZIIA CAPACULUI
presetat
Interval
închis şi blocat neblocat/ridicat
Reţeta
bucătarului
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4 MIC*(104°C) 100°C
5 MEDIU*(108°C) 110°C
6 MARE*(112°C) 120°C
*Gătitul sub presiune
71
RO
Funciile Rice (Orez), Oatmeal (Porridge) (Fulgi de ovăz
(Budincă)), Baby food (Preparate pentru bebeluși), Baking
(Coacere), Slow cooking (Gătit lent), Reheat (Reîncălzire)
Apăsaţi butonul care corespunde funcţiei dorite, ecranul aşează durata de gătit
implicită.
Apoi, apăsaţi şi setaţi timpul dorit apăsând butoanele sau .
Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul aşează
un cerc roşu care se roteşte « ».
Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat
începe să se scurgă.
Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor nalizarea procesului
de gătire.
Notă: Consultai tabelele de la paginile 13 şi 14 pentru a vedea poziia capacului pentru
ecare funcie.
Funciile Stew/Soup (Tocană/Supă), Steam (Gătit la
abur), Simmer (Fierbere la foc mic)
Apăsaţi butonul care corespunde funcţiei dorite, ecranul aşează durata de gătit implicită,
indicatorul pentru tipul alimentului luminează ca valoare implicită, iar indicatorul
luminos al nivelului de presiune se aprinde şi el.
Dacă este necesar, puteţi modica durata şi tipul de aliment.
Pentru a modica durata gătitului, apăsaţi şi setaţi durata dorită apăsând butoanele
sau .
Pentru a modica tipul alimentului, apăsaţi de mai multe ori butonul Menu (Meniu) până
când se aprinde indicatorul pentru tipul dorit al alimentului. Alimentul specicat va avea
sub el un indicator luminos de culoare roşie.
Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul aşează « ».
Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat
începe să se scurgă.
Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor nalizarea procesului
de gătire.
Aparatul intră în modul de menţinere la cald (consultaţi capitolul Menţinerea la cald).
Notă: consultai tabelele de la paginile 13 şi 14 pentru a vedea poziia capacului pentru
ecare funcie.
Funcia Browning (Rumenire)
Puteţi să adăugaţi mai întâi uleiul şi apoi ingredientele sau puteţi să adăugaţi în acelaşi
timp uleiul şi ingredientele.
Apăsaţi butonul Browning (Rumenire), ecranul așează temperatura implicită.
Dacă este necesar, puteţi modica temperatura apăsând butoanele sau .
INSTRUCIUNI PRIVIND PROGRAMUL DETIT
72
Apoi, dacă doriţi să modicaţi durata de rumenire, apăsaţi şi setaţi durata dorită
apăsând butoanele sau .
Puteţi modica temperatura apăsând butonul Temperature (temperatură) ( ) şi
butoanele sau .
Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul aşează
« ».
Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat
începe să se scurgă.
Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor nalizarea procesului
de gătire.
Notă:
* Capacul trebuie să rămână deschis pe parcursul rumenirii.
* Pentru a evita supraîncălzirea uleiului, nu utilizai funcia de rumenire decât cel mult
30 de minute.
Funcia Pressure cooking (Gătit sub presiune)
Apăsaţi butonul Pressure cook (Gătit sub presiune), nivelul de presiune este indicat de un
indicator luminos de pe panoul de control (High, Medium sau Low, adică Mare, Mediu sau
Mic) şi pe aşaj prin «HI-P», «P» sau «LO-P».
Puteţi modica nivelul de presiune apăsând butoanele sau .
Dacă este necesar, puteţi modica şi durata de gătit apăsând şi setând durata dorită
prin apăsarea butoanelor sau .
Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul aşează
«
»
.
Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat
începe să se scurgă. Un semnal sonor te anunță că presiunea optimă a fost atinsă.
Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor nalizarea procesului
de gătire.
Oala sub presiune electrică intră în modul de menţinere la cald (consultaţi capitolul
Menţinerea la cald).
Notă: Capacul trebuie să rămână închis şi blocat pe parcursul gătitului sub presiune.
Funcia DIY Chef (Reetă proprie/Reeta bucătarului)
Datorită existenţei acestei funcţii, puteţi să alegeţi fără restricţii durata de gătit şi
temperatura/presiunea.
Setaţi nivelul de gătit pentru DIY (Reţetă proprie) de la 1 la 6 în funcţie de nivelul de gătit dorit
(consultaţi tabelul de la pagina 78), apăsând butoanele sau . Dacă doriţi să gătiţi sub
presiune în modul DIY (Reţetă proprie): capacul trebuie să e blocat, în vasul de gătit trebuie să
existe sucient lichid şi trebuie să alegeţi unul din cele 3 niveluri: 4 (presiune mică (LOW) 20 kPa),
5 (presiune medie (MEDIUM) 38 kPa) sau 6 (presiune mare (HIGH) 60 kPa).
Dacă este necesar, puteţi modica şi durata de gătit apăsând şi setând durata dorită
prin apăsarea butoanelor sau .
Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul aşează
« »
.
73
RO
Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat
începe să se scurgă. Un semnal sonor te anunță că presiunea optimă a fost atinsă.
Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor nalizarea procesului
de gătire.
Meninerea la cald
În modul Keep warm (Menţinere la cald), când temperatura a fost atinsă, aparatul intră
automat în modul de gătit și timpul setat începe să se scurgă, apoi un semnal sonor te
anunță că aparatul va trece autmat la programul de menținere la cald (exceptând funcţia
DIY (Reţetă proprie)), ecranul digital indică «00:00».
Dacă apăsaţi în modul standby (în aşteptare), aparatul trece la funcția Keep warm
(Menţinere la cald), ecranul digital indică «00:00» şi începe să cronometreze.
După 24 de ore consecutive, această funcţie este anulată automat şi aparatul revine în
modul standby (în aşteptare).
Pe perioada cât aparatul execută funcţia Keep warm (Menţinere la cald), aveţi grijă: capacul
trebuie să e închis.
Setarea Delayed start (Start temporizat)
Atunci când alegeţi o funcţie, înainte ca aparatul să înceapă gătitul, puteţi apăsa pentru
a seta durata pentru startul temporizat. Apăsând butoanele şi , puteţi ajusta durata
de gătit în intervale de 10 minute.
Intervalul de timp pentru start temporizat (2-24 ore) conţine durata de gătit; atunci când
apăsaţi butonul pentru funcţia Delayed start/timer (Start temporizat/Cronometru), se
indică «02:00», apăsaţi butonul pentru creştere şi butonul pentru descreştere.
După setarea startului temporizat, indicatorul luminos care corespunde funcţiei se va aprinde.
Notă: «Delayed start» (Start temporizat) nu este disponibilă pentru funciile
«Browning» (Rumenire) şi «DIY» (Reetă proprie).
Setarea Cancel/Stop (Anulare/Stop)
Pentru setarea următoare: presetare, gătit, gătit sub presiune, menţinere la cald, este
disponibil doar butonul «keep
warm/cancel» (Menţinere la cald/Anulare). Apăsaţi timp de o secundă butonul «keep
warm/cancel» (Menţinere la cald/Anulare) pentru anulare şi revenire la modul standby (în
aşteptare).
Aveţi posibilitatea să opriţi aparatul apăsând butonul mai mult de 2 secunde.
Deschiderea capacului după gătitul sub presiune
După ce s-a încheiat gătitul sub presiune, aburii vor  eliberaţi apăsând butonul de pe mâner
„one-touch steam release” - g. 21 (eliberarea aburului cu o singură apăsare pe buton),
eliberarea va dura de la câteva secunde la 10 minute, în funcţie de lichidul din interior.
Pentru a deschide capacul, apucaţi mânerul, rotiţi în sensul acelor de ceas, ridicaţi şi trageţi
capacul spre dreapta - g.22-23-24.
• Scoateţi cablul de alimentare din priză - g. 25.
Notă: Avei grijă la aburul erbinte care iese din vas. inei-vă faa şi mâinile departe
de uxul de aburi.
74
INFORMAII GENERALE DESPRETITUL SUB PRESIUNE
După ce s-a acumulat presiune în aparat:
Supapa de limitare a presiunii se va ridica. Încuietoarea de siguranţă a capacului este
apoi activată şi capacul nu se va putea deschide pe parcursul gătitului. Nu încercaţi
niciodată să deschideţi capacul în timpul gătitului sub presiune.
Indicatorul cu led pentru Low (Mic), Medium (Mediu) sau High (Mare) se va aprinde
pentru a indica care este nivelul presiunii în aparat.
În cazul primelor utilizări ale oalei sub presiune, este posibil să observaţi uşoare scurgeri de
la supapa de limitare a presiunii şi de la garnitura de etanşare. Acest fenomen este normal
şi se va produce atunci când se acumulează presiune.
Reţetele dumneavoastră tradiţionale preferate pot  uşor adaptate la setarea PRESSURE
COOK (Gătit sub presiune).
Low (Presiune mică): pentru a găti alimente delicate, precum peşte, crustacee şi unele
legume
− Medium (Presiune moderată): pentru a găti legume
− High (Presiune mare): pentru a găti carne şi alimente congelate
Este normal ca o mică cantitate de aburi să e eliberată în timpul gătitului (deoarece
supapa este o supapă de siguranţă).
Nu utilizaţi oala sub presiune fără cel puţin 10 cl de apă.
Pentru gătitul sub presiune, începerea programului de gătit este indicat de un singur semnal
sonor. Un semnal sonor dublu informează despre atingerea presiunii de funcţionare.
Caracteristici de sigurană
Oala sub presiune încorporează câteva caracteristici de siguranţă:
Sigurana la deschidere:
− Dacă oala sub presiune se aă sub presiune, tija manometrică este în poziţia de blocare
superioară, ceea ce împiedică deschiderea capacului. Nu încercaţi niciodată să deschideţi
cu forţa oala sub presiune.
− Este deosebit de important să nu aplicaţi presiune asupra tijei manometrice.
− Asiguraţi-vă că presiunea internă a scăzut (aburi suplimentari eliberaţi de supapa de
siguranţă) înainte de a încerca să deschideţi capacul.
Două caracteristici de sigurană în caz de supra-
presiune:
− Primul dispozitiv: supapa de siguranţă eliberează presiunea – consultaţi capitolul
Curăţare şi întreţinere, pagina 83.
− Al doilea dispozitiv: racordul de eliberare al aburilor din partea din spate a capacului.
75
RO
Dacă este declanşată una din caracteristicile de
sigurană în caz de supra-presiune:
Opriţi aparatul.
Lăsaţi aparatul să se răcească în totalitate.
Deschideţi aparatul.
Vericaţi şi curăţaţi supapa de siguranţă, sfera de decompresie şi garnitura. Consultaţi
capitolul Curăţare şi întreţinere.
Dacă aparatul dumneavoastră prezintă scurgeri sau nu mai funcţionează după efectuarea
acestor vericări şi după curăţare, duceţi aparatul la un centru de service autorizat.
Reglarea aparatului:
Presiunea poate  reglată pornind sau oprind elementul de încălzire.
SERIE EPC06
Presiune mică 20 kPa (104,5 °C) / Presiune medie 38 kPa (108,5 °C) / Presiune mare 60 kPa
(112,5 °C) / PS: 130 kPa
Capacitatea produsului: 5,8 l / Capacitatea utilă: = 3,8 l
Încălzire încorporată (rezistenţă de încălzire supra-formată)
CURĂARE ŞI ÎNTREINERE
După gătirea alimentului dumneavoastră, scoateţi aparatul din priză şi lăsaţi-l să se
răcească timp de cel puţin 2 ore înainte de a-l curăţa - g. 25-26. Curăţaţi aparatul după
ecare utilizare.
Curăţaţi carcasa şi interiorul capacului cu o lavetă umedă - g. 32-33. Nu scufundaţi aparatul
în apă şi nu turnaţi apă în aparat fără a avea vasul interior montat - g. 27.
Scoateţi colectorul de condens şi curăţaţi-l temeinic sub apă. Puneţi-l la loc în poziţia sa
iniţială - g. 35.
Clătiţi garnitura de etanşare. Uscaţi-o bine înainte de a o pune la loc.
Pentru a curăţa plutitorul, scoateţi capacul - g.36 apoi detaşaţi cu grijă plutitorul de la
capac - g.37 şi clătiţi plutitorul sub apă. Uscaţi-l bine. Asiguraţi-vă că aţi curăţat bine
canalul tubului înainte de a monta la loc plutitorul în poziţia sa iniţială.
Apăsaţi pe partea interioară a resortului supapei de siguranţă pentru a verica faptul că
supapa nu este înfundată - g.37,38.
Curăţaţi vasul de gătit şi accesoriile. Numai accesoriile se pot spăla în maşina de spălat
vase - g.29. Nu utilizaţi bureţi abrazivi sau agenţi de curăţare abrazivi la curăţarea vasului,
deoarece în caz contrar puteţi deteriora învelişul neadeziv al vasului.
Scoateţi supapa de limitare a presiunii din tub şi curăţaţi supapa şi tubul cu apă. După
uscare, asiguraţi-vă că aţi curăţat foarte bine canalul tubului înainte de a monta la loc
plutitorul în tub - g. 31.
Nu scufundaţi aparatul în apă. Utilizaţi întotdeauna vasul de gătit furnizat. Nu turnaţi apă
sau alimente direct în aparat - g. 27.
Dacă din greşeală scufundaţi aparatul în apă sau vărsaţi apă direct pe elementul de încălzire
(atunci când vasul nu este montat), nu utilizaţi aparatul, ci duceţi-l la centrul de service
pentru a  reparat.
Curăţaţi aparatul după ecare utilizare.
Schimbaţi garnitura de etanşare la ecare 2 ani. Utilizaţi numai garnituri cu codul 22CM
CYSB50YC8.
76
DEPANARE
77
BG
P  
    -.
Използвайте Вашия уред само на закрито.
За почистване на Вашия уред, прочетете съветите, дадени
внаръчника. Можете да почистите съда за готвене и кошницата
за готвене на пара с топла сапунена вода или в миялна машина.
Почиствайте корпуса на уреда с влажна кърпа.
Уредът не трябва да се потапя във вода.
Неподходящата употреба на Вашия уред и аксесоарите му
може да го повреди и да предизвика наранявания.
Не докосвайте нагорещените части на уреда. След употреба
нагревателният елемент излъчва остатъчна топлина.
За вашата безопасност този уред съответства на стандартите
ина действащата нормативна уредба (Нисковолтова директива,
Директива за електромагнитна съвместимост, Материали
вконтакт с хранителни продукти, околна среда и др.).
Уредът не е предвиден да бъде използван от лица
(включително от деца), чиито физически, сетивни или умствени
способности са ограничени, или лица без опит и знания освен
ако отговорно за тяхната безопасност лице наблюдава и дава
предварителни указания относно ползването на уреда.
Наглеждайте децата, за да се уверите, че не играят с уреда.
Aко захранващият кабел е повреден, за да избегнете всякакви
рискове, той трябва да бъде сменен от производителя,
отсервиза за гаранционно обслужване или от лице със сходна
квалификация. Не заменяйте предоставения захранващ кабел
с друг.
Този уред е предназначен само за домашна употреба
и не е предназначен за комерсиални цели, поради което
гаранцията е невалидна ако:
78
- уредъд се използва в професионални кухни в магазини,
офиси и други работни среди;
- ако се използва в селскостопански къщи
- от клиенти в хотели, мотели и други подобни социални
среди.
- в барове и закусвални.
Уредът не трябва да се използва от деца. Дръжте уреда
икабела му на недостъпно за деца място.
Този уред може да се използва от лица, с намалени физически,
сетивни или умствени възможности или липса на опит
изнания, ако са под наблюдение или са получили инструктаж
относно употребата на уреда и безопасността и добре
разбират всички възможни опасности.
Децата не трябва да използват уреда като играчка.
Не пълнете уреда над обозначението за максимално ниво
(MAX) на съда. Не пълнете съда над половината при готвене на
хранителни продукти, които увеличават обема си, като ориз
или сушени зеленчуци,  обема на водата, за да не
прелее.
Моля, спазвайте препоръките относно обема храна и вода,
за да избегнете всякакво преливане, което може да повреди
уреда и да предизвика телесни наранявания.
Проверявайте преди всяка употреба дали елементът за
понижаване на налягането и клапанът за безопасност са
чисти, преди да използвате уреда (вж. раздела за почистване
и поддръжка).
Не поставяйте предмет или чуждо тяло в системата за
понижаване на налягането. Не заменяйте елемента за
понижаване на налягането.
79
BG
Като имате предвид разнообразието на нормите в сила, ако уредът се използва в друга държава, освен тази,
в която е закупен, занесете го за проверка в договорен сервиз.
Използвайте само резервни, подходящи за вашия модел. Това е изключително важно за
водонепропускливото уплътнение, съда за готвене и металния капак.
Внимавайте да не повредите водонепропускливото уплътнение. При повреда го подменете в одобрен
сервизен център.
• Топлинният източник за готвенето се намира в самия уред.
• Никога не поставяйте уреда в загрята фурна или върху гореща плоча. Не поставяйте уреда в близост до
открит пламък и леснозапалими предмети.
• Не загрявайте съда за готвене на друг топлинен източник, освен нагряващата плоча на уреда и никога не
използвайте друг съд. Също така не използвайте съда за готвене с други уреди.
• Когато уредът е под налягане, го премествайте внимателно. Не докосвайте нагорещените части на уреда.
За да го преместите, използвайте предвидените за тази цел дръжки и сложете кухненски ръкавици, ако е
необходимо. Не използвайте дръжката на капака при повдигането на уреда.
Използвайте уреда само за приложения, за които е разработен.
Този уред не е стерилизатор.  го използвайте за стерилизиране на буркани.
С този уред може да се готви под налягане. При неправилна употреба може да възникнат рискове от
изгаряне от парата.
Уверете се, че уредът е правилно затворен, преди да го пуснете под налягане (вж. ръководството за
употреба).
• Не използвайте уреда празен, без съда към него или без течност в съда. Това може да повреди сериозно
уреда.
По време на готвенето на месо с дебела кожа (например говежди език), не дупчете кожата, ако изглежда
надута, тъй като след приключване на готвенето, рискувате да се изгорите. Надупчете я  готвенето.
При готвене на храни с гъста текстура (нахут, ревен, захаросани плодове и др.) разклатете внимателно
уреда, преди да го отворите, за да не бликне храната навън и да избегнете изпръскване от соковете на
ястието.
Когато отворите капака, дръжте уреда винаги за дръжката за
отваряне/затваряне. Поставете ръката си на една линия със
страничните дръжки за пренасяне. Възможно е вряща вода да
е останала между носача на водонепропускливото уплътнение
и капака и да се изгорите.
Внимавайте да не се изгорите и от парата, която ще излезе от
уреда при отварянето му. Първо отворете малко капака, така че
парата постепенно да излезе.
NНе отваряйте със сила капака.
Не отваряйте капака, докато уредът е под налягане. За тази цел
прочетете ръководството за употреба.
80
Не използвайте уреда за пържене на храни с мазнина. Разрешено е единствено припичането
изапържването.
В режим на припичане внимавайте да не се изгорите от пръските, когато добавяте храните или съставките
в горещия съд.
По време на готвенето и автоматичното освобождаване на налягането накрая уредът излъчва топлина и от
него излиза пара. Стойте с лице и ръце далеч от уреда в този момент, за да не се изгорите. Не докосвайте
капака по време на готвенето.
• Не поставяйте елементи (парцал или др.) между капака и корпуса на уреда с цел капакът да стои отворен,
тъй като това може да деформира за постоянно водонепропускливото уплътнение.
Не докосвайте системите за безопасност освен при почистване и поддръжка на уреда, които се извършват
в съответствие с предоставените указания.
Долната част на съда за готвене и нагряващото устройство трябва да бъдат винаги чисти. Централната част
на нагряващото устройство трябва да бъде подвижна.
  ,       .
Използвайте пластмасова или дървена лъжица, за да не повредите незалепващото покритие на съда. Не
режете продуктите директно в съда за готвене.
• Ако по ръба на капака излиза голямо количество пара, незабавно изключете захранващия кабел
ипроверете дали уредът е чист. Ако е необходимо, изпратете уреда в одобрен сервизен център за ремонт.
Не носете уреда, като го държите за дръжките на подвижния съд. Винаги използвайте страничните дръжки
върху корпуса на уреда заедно с кухненски ръкавици, ако уредът е горещ. За по-голяма сигурност се
уверете, че капакът е фиксиран, преди да транспортирате уреда.
• Ако налягането постоянно се освобождава през тихия клапан на уреда (в рамките на повече от 1 минута)
по време на готвене под налягане, върнете уреда в одобрен сервизен център за ремонт.
Не използвайте повреден уред, занесете го в одобрен сервизен център.
  .
Използвайте единствено резервни части, които ще намерите в одобрен сервизен център.
Гаранцията не покрива необичайното използване на съда за готвене.
Преди да използвате уреда за първи път, прочетете внимателно ръководството за употреба. Всяка
употреба, която не съответства на ръководството, води до отпадане на отговорността и гаранцията на
производителя.
• Съгласно действащото законодателство трябва да подготвите уреда и да го извадите от употреба (като го
изключите от захранването и срежете захранващия кабел) преди предаването му за отпадъци.
      !
Уредът е изработен от различни материали, които могат да се предадат на вторични суровини
или да се рециклират.
Предайте го в специален център или, ако няма такъв, в одобрен сервиз, за да бъде преработен.
81
BG

A Уплътнение
B Кошница за пара
C Решетка триножник
D Съд за готвене (може да се изважда)
E Нагревателен елемент
F Дръжка за пренасяне
G Контролен панел
H Основа
I Предпазен клапан
J Клапан за ограничаване на налягането
K Дръжка за капака
L Капак
M Съд за събиране на конденз
N Мензура
O Лъжица за ориз
P Захранващ кабел
 
Бутон за функцията за
поддържане на
топлината отмяна
Бутон за функцията
за ориз
Бутон за функцията за
овесена каша
Бутон за функцията за
бебешка храна
Бутон за функцията за
готвене под налягане)
Бутон за функцията за
печене
Бутон за функцията за
ръчен режим
Бутон за функцията за
начало/край
Бутон за функцията за
задушаване/супа
Бутон за функцията за
готвене на пара
Бутон за функцията за
запичане
Бутон за функцията за
къкрене
Бутон за функцията за
бавно готвене
Бутон за функцията за
повторно затопляне
Бутон за менюто
Индикатори за нивото на
налягането
Бутон за таймер
Индикатори за вид хранителен
продукт
Бутон за отложен старт
Цифров дисплей
Бутон за увеличаване
Бутон за намаляване
Бутон за температурата
1. 20-те функции са съответно: „Keep Warm/Cancel“ (поддържане на топлината/отказ), „Rice“ (ориз),
„Oatmeal“ (овесена каша), „Baby food“ (бебешка храна), „Pressure cook“ (готвене под налягане), „Bake“
(печене), „DIY“ (ръчен режим), „Reheat“ (повторно загряване), „Slow Cook“ (бавно готвене), „Simmer“
(къкрене), „Brown“ (запичане), „Steam“ (задушаване на пара), „Stew/Soup“ (задушаване/супа), ,
„Delayed Start“ (отложен старт), Timer“ (таймер), „Menu“ (меню), , , „Temperature“ (температура).
2. Предложени са 25 вида готвене, вижте таблица 1 за повече информация.
3. За „Steam“ (задушаване на пара), „Stew/Soup“ (задушаване/супа) и „Simmer“ (къкрене) можете да
изберете вида хранителен продукт: „зеленчуци“, „риба, „месо/бобови“.
82
  
 
Извадете уреда от опаковката. Моля, запазете гаранционната карта и не забравяйте да прочетете
инструкциите за употреба, преди да използвате уреда за първи път.
Поставете уреда на равна повърхност. Отстранете всички опаковъчни материали от вътрешността
на уреда: пластмасови торбички, аксесоари (решетка триножник, лъжица за ориз, мерителна чаша и
съд за събиране на конденз), както и щепсела – фиг. 4.
Премахнете рекламната лепенка от уреда, преди да го използвате за първи път.
  
За да отворите капака, хванете дръжката, завъртете обратно на часовниковата стрелка, повдигнете
и издърпайте капака надясно – фиг. 1, 2, 3.

Имайте предвид: само за аксесоарите е безопасно да се почистват в съдомиялна машина.
• Изплакнете съда за готвене, съда за събиране на конденз, триножника, уплътнителя.
     
Развийте напълно захранващия кабел; свържете го към уреда и след това го включете
велектрическата мрежа – фиг. 8.
  
      . – . 7.
      .
• Извадете съда за готвене.
• Поставете съставките е съда за готвене.
Моля, обърнете внимание, че нивото на хранителните продукти и течностите никога не бива да
надвишат максималното ниво, отбелязано на съда за готвене – фиг. 9.
     
Уверете се, че дъното на съда за готвене е чисто и сухо, и премахнете всякакви остатъци от храна от
нагряващата плоча. След това оставете съда за готвене в уреда – фиг. 10, 11.
• Не използвайте уреда без съда за готвене.
   .
• Проверете дали уплътнението е стабилно поставено върху подложката си на капака.
Затворете капака на уреда и го завъртете докрай по посока на часовниковата
стрелка – фиг. 12, 13, 14.
83
BG
     
Наместете клапана за ограничаване на налягането и се уверете, че е на място. Имайте предвид,
че клапанът не щраква на мястото си и стои сравнително хлабаво. Проверете дали клапанът
за ограничаване на налягането е долу, преди да започнете готвене под налягане (моля, вижте
описанието на уреда).
  
1.    (  )
Включете в захранването, системата започва самопроверка, звънец издава звук „бип“. Включват се
цифровият екран и всички индикаторни лампички. След 1 секунда на екрана се показва „----“, уредът
е в режим на готовност.
2.  
1. Всяка функция има време и температура по подразбиране и изисква конкретно положение на
капака, както е показано по-долу:
 

()
 (°C)
 

 







 +


 +


 
Ориз 9 1 – 50 108 не се прилага
Овесени ядки
(Овесена
каша)
3 1 – 20 90 не се прилага
Задушаване/
супа
зел 10 1 – 70 108 не се прилага
риба 20 1 – 70 104 не се прилага
месо/
бобови
40 1 – 70 112 не се прилага
Готвене на
пара
зел 3 1 – 40 108 не се прилага
риба 3 1 – 15 104 не се прилага
месо/
бобови
10 5 – 40 112 не се прилага
84
 

()
 (°C)
 

 







 +


 +


 
Запичане 10 1 – 60 160 100 – 160
Повторно
затопляне
4 1 – 60 104 не се прилага
Къкрене
зел 15 1 – 35 108 не се прилага
риба 15 1 – 35 104 не се прилага
месо/
бобови
15 5 – 35 112 не се прилага
Готвене под
налягане
високо 30 5 – 40 112 не се прилага
средно
30 5 – 40 108 не се прилага
ниско 30 5 – 40 104 не се прилага
Бебешка
храна
30 5 – 70 112 не се прилага
Печене 40 5 – 60 150 не се прилага
Бавно готвене 2 ч
2 ч –
9 ч
85 не се прилага
 
 ()   
 -


 +

 /

Ръчен режим
1
10 1 – 60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4 * (104°C) 100°C
5 * (108°C) 110°C
6 * (112°C) 120°C
отвене под налягане
85
BG
 „Rice“ (), „Oatmeal (Porridge)“ (
), „Baby Food“ ( ), „Baking“ (),
„Slow cooking“ ( ), „Reheat“ (
)
Натиснете съответния бутон на желаната функция, екранът показва времето за готвене по
подразбиране.
След това натиснете и задайте желаното време, като натискате бутон или .
После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва
въртящ се червен кръг “.
Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към обратно броене,
което означава, че фазата на готвене е започнала.
В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето еприключило.
:     13  14       .
 „Stew/Soup“ (/), „Steam“
(  ), „Simmer“ ()
Натиснете съответния бутон за желаната функция, екранът показва времето за готвене по
подразбиране, индикаторът за вида хранителен продукт светва като индикатор по
подразбиране и се включва и съответната индикаторна лампичка за нивото на налягането.
Ако е необходимо, можете да промените времето и вида на хранителните продукти.
За да промените времето за готвене, натиснете и задайте желаното време, като натискате
бутон или .
За да промените вида на храната, натиснете няколко пъти бутона „Menu“ (меню), докато светне
индикаторът на желания вид хранителни продукти. Под посочения хранителен продукт ще свети
червена индикаторна лампичка.
После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва “.
Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към фазата на
готвене и започва обратното отброяване на предварително зададеното време.
В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило.
Уредът влиза в режим на поддържане на топлината (вж. раздел „Keep Warm“ (поддържане на
топлината).
:     13  14       .
 „Browning“ ()
Можете първо да сложите мазнината, а след това и съставките, или да сложите мазнината
исъставките едновременно.
Натиснете бутона „Browning“ (запичане), екранът показва температурата по подразбиране.
Ако е необходимо, можете да промените температурата, като натискате бутон или .
След това, ако искате да промените времето за запичане, натиснете и задайте желаното време,
като натискате бутон или .
Можете да промените температурата, като натискате бутона за температурата ( ) и бутон
или .
    
86
После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва
“.
Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към фазата на
готвене и започва обратното отброяване на предварително зададеното време.
В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило.
:
*        .
*      ,        
30 .
 „Pressure cooking“ (  )
Натиснете бутона за готвене под налягане, нивото на налягането се указва от лампичка на
контролния панел (високо, средно или ниско) и на дисплея с „HI-P“, „P“ или „LO-P“.
Можете да промените нивото на налягане, като натискате бутон или .
Ако е необходимо, можете да промените и времето за готвене, като натискате , ида зададете
желаното време, като натискате бутон или .
После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва
.
Уредът автоматично превключва към фазата на готвене (указано чрез еднократен звуков сигнал)
изапочва обратното отброяване на предварително зададеното време. Друг звуков сигнал по
време на готвенето (двукратен звуков сигнал) известява, че е постигнато работното налягане.
В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето еприключило.
Електрическата тенджера под налягане влиза в режим на поддържане на топлината (вж. раздел
„Keep Warm“ (поддържане на топлината).
:             .
 „DIY Chef“ ( )
Чрез тази функция можете свободно да избирате времето за готвене и температурата/налягането.
Задайте ниво на готвене в ръчен режим от 1 до 6 в зависимост от желаното готвене (вж. таблицата на стр.
14), като натискате бутон или . Ако искате да готвите под налягане в ръчен режим: капакът трябва
да е заключен, в съда за готвене трябва да има достатъчно течност и трябва да изберете едно от трите
нива: 4 (НИСКО налягане 20 kPa), 5 (СРЕДНО налягане 38 kPa) или 6 (ВИСОКО налягане 60 kPa).
Ако е необходимо, можете да промените и времето за готвене, като натискате , и да зададете
желаното време, като натискате бутон или .
После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва
.
Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към фазата на
готвене и започва обратното отброяване на предварително зададеното време.
В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило.
„Keep Warm“ (  )
В режима на поддържане на топлината, когато отброяването на времето за готвене достигне 0,
уредът ще издаде звук „бип“, след което автоматично преминава в настройката за поддържане на
топлината (с изключение на функциите за ръчен режим), а цифровият екран показва „00:00“.
При натискане на по време на режима на готовност функцията за поддържане на топлина се
запазва, цифровият екран изписва „00:00“ и започва да отброява.
След 24 последователни часа тази функция ще бъде автоматично отменена и ще се върне в режим
на готовност.
По време на поддържането на топлината внимавайте капакът да е затворен.
87
BG
 „Delayed start“ ( )
Когато избирате функция, преди уредът да започне да готви, можете да натиснете , за да отложите
началото. С натискането на бутон и можете да настроите времето, на интервали от 10 минути.
Времето за готвене се включва в диапазона (2 – 24 часа) на настройката за времето на отлагане;
когато натиснете бутона за функцията за отложен старт/таймер, той показва „02:00“, натиснете
бутона , за да го увеличите, и , за да го намалите.
След настройване на отложеното стартиране ще светне съответният индикатор за функцията.
: „ “     „“  „ “.
 „/“
В следните режими: предварителна настройка, готвене, тенджера под налягане, поддържане на
топлина, е наличен
само бутонът „Keep warm/cancel“ (поддържане на топлина/отмяна“. Натиснете бутона „Keep warm/
cancel“ (поддържане на топлината/отмяна) за една секунда, за да отмените и да се върнете в режим
на готовност.
Имате възможност да изключите продукта, като задържите натиснат бутона повече от 2 секунди.
      
След като готвенето под налягане завърши, парата ще бъде освободена с натискане на бутона на
дръжката „One-touch steam release“ (освобождаване на парата с едно докосване) – фиг. 21. Отнема от
няколко секунди до 10 минути, в зависимост от течността вътре.
За да отворите капака, хванете дръжката, завъртете я по посока на часовниковата стрелка,
повдигнете и издърпайте капака надясно – фиг. 22, 23, 24.
• Изключете захранващия кабел – фиг. 25.
:     ,    .   
    .
     
След като налягането се натрупа в уреда:
Клапанът за ограничаване на налягането ще се издигне. След това в капака се активира
предпазното заключване и капакът няма да може да се отваря по време на готвене. Никога не се
опитвайте да отворите капака по време на готвене под налягане.
Ще светне индикаторната лампичка „Low“ (ниско), „Medium“ (средно) или „High“ (високо), за да
укаже, че в уреда има налягане.
При първите няколко използвания на тенджерата под налягане може да забележите леко изтичане
от клапана за ограничаване на налягането и от уплътнението. Това е нормално и ще се случва, докато
налягането се покачва.
Любимите Ви традиционни рецепти могат лесно да бъдат адаптирани за настройката PRESSURE
COOK (готвене под налягане).
Low (ниско налягане): за готвене на деликатни храни като риба, миди и някои зеленчуци
− Medium (умерено налягане): за готвене на зеленчуци
− High (високо налягане): за готвене на месо и замразени храни
Нормално е малко количество пара да излиза по време на готвене (тъй като клапанът е предпазен).
Не използвайте тенджерата под налягане без поне 100 ml вода.
При готвенето под налягане началото на готвене се известява от еднократен звуков сигнал.
Работното налягане се постига след двукратен звуков сигнал.
88
  
Вашата тенджера под налягане съдържа няколко функции за безопасност:
  :
Ако тенджерата Ви е под налягане, манометричният щифт е в горно заключено положение, което
не позволява на капака да се отвори. Никога не се опитвайте да отворите със сила тенджерата под
налягане.
Изключително важно е да не се прилага натиск върху манометричния щифт.
Уверете се, че вътрешното налягане е паднало (допълнителна пара, излизаща от предпазния
клапан), преди да опитате да отворите капака.
     :
Първи механизъм: предпазният клапан намалява налягането – вж. раздела за „Почистване
иподдръжка“, стр. 18.
Втори механизъм: от задната страна на капака се изпуска пара.
       
:
Изключете уреда си.
Оставете уреда си да изстине напълно.
Отворете го.
Проверете и почистете предпазния клапан, клапана за изпускане на парата и уплътнението.
Вж.раздела за „Почистване и поддръжка“.
Ако уредът Ви тече или вече не работи след извършване на тези проверки и почистването,
занесете го в одобрен сервизен център.
  :
Налягането може да се регулира чрез включване или изключване на нагревателния елемент.
СЕРИЯ EPC06
Ниско налягане 20 kPa (104,5°C)/Средно налягане 38 kPa (108,5°C)/Високо налягане 60 kPa (112,5°C) /
PS: 130 kPa
Капацитет на продукта: 5,8 L/Полезен капацитет: = 3,8 L
Вградено нагряване (съпротивителен нагревателен елемент)
  
След като храната Ви е сготвена, изключете уреда от контакта и го оставете да се охлади поне 2 часа
преди почистване – фиг. 25, 26. Почиствайте уреда след всяко използване.
Почистете корпуса и капака от вътрешната му страна с навлажнена кърпа – фиг. 32, 33. Не потапяйте
уреда във вода, нито наливайте вода в него без вътрешната купа – фиг. 27.
Извадете съда за събиране на конденз и го измийте щателно под вода. Поставете го обратно
впървоначалното му положение – фиг. 35.
Изплакнете уплътнителя. Подсушете го щателно, преди да го поставите обратно на мястото му.
89
BG
За да почистите подвижния клапан, свалете капака – фиг. 36, след това извадете клапана внимателно
от капака – фиг. 37 и го изплакнете под вода. Подсушете го щателно. Погрижете се каналът да
еправилно почистен, преди да върнете подвижния клапан в първоначалното му положение.
Натиснете вътрешната част на пружината на предпазния клапан, за да проверите дали не е запушена
– фиг.37, 38.
Почистете съда за готвене и аксесоарите. Само за аксесоарите е безопасно да се мият в съдомиялна
– фиг.29. Не използвайте кухненска тел или абразивни препарати за почистване на съда за готвене,
тъй като това може да повреди незалепващото му покритие.
Отстранете клапана за ограничаване на налягането от тръбичката и почистете и клапана,
итръбичката с вода. След като изсъхне, уверете се, че тръбичката е добре почистена отвътре, преди
да включите клапана обратно към нея – фиг. 31.
Не потапяйте уреда. Винаги използвате предоставения съд за готвене. Не сипвайте вода, нито
хранителни продукти директно в уреда – фиг. 27.
Ако неволно потопите уреда във вода или разлеете вода направо върху нагревателния елемент
(когато съдът за готвене не е на мястото си), не използвайте уреда и го занесете в сервизния център
за ремонт.
Почиствайте уреда след всяко използване.
Сменяйте уплътнението на всеки 2 години. Използвайте само уплътнение 22 cm с референтен номер
CYSB50YC8.
90
  
91
HR
SIGURNOSNE UPUTE
Pažljivo pročitajte sve sljedeće upute.
Uređaj koristite samo u unutarnjem prostoru.
Za čišćenje uređaja, pogledajte upute iz priručnika. Lonac
za kuhanje i košaru za kuhanje na pari možete očistiti
u vrućoj sapunici ili u perilici posuđa. Kućište uređaja
očistite vlažnom krpom.
Ovaj uređaj se ne smije uranjati u tekućinu.
Pogrešno korištenje uređaja i njegovih dodataka može
oštetiti uređaj i uzrokovati ozljede.
Nikada ne dodirujte vruće dijelove uređaja. Nakon
korištenja, grijač je još uvijek vruć.
U cilju vaše sigurnosti, ovaj uređaj je sukladan s važećim
normama i propisima (Direktiva o najnižem naponu,
elektromagnetnoj kompatibilnosti, materijalima u dodiru s
hranom, okolišu…).
Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu od strane osoba
(uključujući djecu) s ograničenim zičkim, osjetilnim ili
psihičkim sposobnostima, ili nedovoljnim iskustvom ili
znanjem osim ako su pod nadzorom ili dobivaju upute
glede rada od osobe odgovorne za njihovu sigurnost.
Djeca trebaju biti nadzirana kako bi se osiguralo da se ne
igraju s ovim uređajem.
Ako je priključni vod oštećen, morate ga zamijeniti
uovlaštenom servisu (vidi popis u jamstvenom listu) ili kod
drugog podobnog stručnjaka kako biste izbjegli opasnost.
Isporučeni kabel napajanja ne zamjenjujte drugim kabelom.
92
Ovaj uređaj namijenjen je isključivo kućnoj uporabi.
Jamstvo ne pokriva uporabu uređaja :
- u kuhinjama namijenjenim osoblju u dućanima,uredima
idrugim radnim okruženjima,
- u seoskim domaćinstvima,
- u hotelima, motelima i drugim smještajnim kapacitetima,
od strane gostiju,
- u smještajnim kapacitetima koji pružaju usluge noćenja
idoručka.
Uređaj ne smiju koristiti djeca. Uređaj i kabel držite dalje od
dosega djece.
Uređaj mogu koristiti osobe s ograničenim fizičkim,
osjetilnim ili psihičkim sposobnostima, ili nedovoljnim
iskustvom ili znanjem, jedino ako su pod nadzorom ili
su dobile upute o njegovom sigurnom korištenju ili su
upoznate s mogućim opasnostima.
Djeca ne bi trebala rabiti uređaj kao igračku.
Uređaj ne punite iznad oznake MAX na loncu. Ne stavljajte
preko polovice lonca namirnice koje se šire pri kuhanju kao
što su riža ili suho povrće smanjite količinu vode kako biste
izbjegli opasnost od prelijevanja.
Molimo poštujete preporuke o količini namirnica i vode
kako bi izbjegli preopterećenje koje bi moglo oštetiti
uređaj i uzrokovati tjelesne ozljede.
Prije svake uporabe provjerite uređaj i jesu li kuglica
dekompresije i sigurnosni ventil čisti (pogledajte poglavlje
Čišćenje i održavanje).
93
HR
• Uzimajući u obzir različite norme na snazi, ako se uređaj koristi u drugoj zemlji, a ne u onoj u kojoj je
kupljen, provjerite ga u ovlaštenom servisu.
• Upotrebljavajte isključivo rezervne dijelove prilagođene vašem modelu. Ovo se osobito odnosi na
brtvu, lonac za kuhanje i metalni poklopac.
• Pazite da ne oštetite brtvu. Ako je oštećena, zamijenite je u ovlaštenom servisu.
• Izvor topline za kuhanje je uključen u uređaj.
• Uređaj nikada ne stavljajte u zagrijanu pećnicu ili na vruću ploču. Uređaj nikada ne stavljajte u blizinu
otvorenog plamena ili zapaljivog predmeta.
Lonac za kuhanje ne zagrijavajte pomoću nekog drugog izvora topline osim grijaće ploče uređaja
inikada ne upotrebljavajte neki drugi lonac. Također, lonac za kuhanje ne upotrebljavajte s drugim
uređajima.
Kada je uređaj pod tlakom, pažljivo ga pomičite. Nikada ne dodirujte vruće dijelove uređaja. Za
premještanje upotrebljavajte za to namijenjene ručke i, po potrebi, nosite rukavice za zaštitu od
vrućine. Za podizanje uređaja nikada ne upotrebljavajte ručku poklopca.
Uređaj rabite samo za svrhe za koje je izrađen.
Ovaj uređaj nije sterilizator. Nikada ga ne upotrebljavajte za steriliziranje staklenki.
Uređaj kuha namirnice pod tlakom. Nepravilna uporaba može prouzročiti opasnost od opeklina
odpare.
Provjerite je li uređaj ispravno zatvoren prije podizanja tlaka (pogledajte Upute za uporabu).
• Uređaj nikada ne upotrebljavajte na prazno, bez njegovog lonca i bez tekućine u njemu. To bi moglo
teško oštetiti uređaj.
U sustav dekompresije ne stavljajte nikakve predmete ili
strana tijela. Ne zamjenjujte kuglicu.
Kada otvarate poklopac, uvijek ga držite za ručku za
otvaranje/zatvaranje. Poravnajte ruke s bočnim ručkama
za prenošenje. Naime, može se dogoditi da kipuća voda
ostane zarobljena između nosača brtve i poklopca te
postoji opasnost od opeklina.
Također, oprez je potreban i prilikom otvaranja jer postoji
opasnost od opeklina prouzročenih parom koja u tom
trenutku izlazi. Najprije malo odškrinite poklopac kako biste
pustili da para lagano izađe.
Nikada ne pokušavajte na silu otvoriti poklopac.
Poklopac ne otvarajte dok je proizvod pod tlakom. Za to
pogledajte Upute za upotrebu.
94
Prilikom kuhanja mesa s debelom kožom (na primjer goveđeg jezika), ne bušite kožu ako izgleda
napuhnuto jer po završetku kuhanja postoji opasnost od opeklina. Trebalo bi je probušiti prije
kuhanja.
Prilikom kuhanja namirnica guste teksture (slanutka, rabarbare, kandiranog voća, itd.) prije otvaranja
uređaja lagano ga protresite kako bi se izbjeglo ključanje namirnica ili kako jezgra kuhanja ne bi
prsnula prilikom otvaranja.
Uređaj ne rabite za prženje namirnica u ulju. Dozvoljeno je samo zapeći/napraviti koricu.
• Dok radite koricu, pripazite na opasnost od opeklina uslijed prskanja do kojeg dolazi kada dodajete
namirnice ili sastojke u vrući lonac.
Tijekom kuhanja i automatskog snižavanja tlaka na kraju kuhanja, uređaj oslobađa toplinu i paru.
U tom trenutku udaljite lice i ruke od uređaja kako se ne biste opekli. Poklopac ne dirajte tijekom
kuhanja.
Ne stavljajte nikakav predmet (krpu ili nešto drugo) između poklopca i kućišta uređaja kako biste
držali poklopac otvorenim, to bi moglo prouzročiti trajno iskrivljenje brtve.
• Sigurnosne mehanizme nikada ne dodirujte, osim prilikom čišćenja i održavanja uređaja koje
obavljate u skladu s isporučenim uputama.
Pazite na to da su dno lonca za kuhanje i grijač uvijek čisti. Provjerite je li središnji dio grijaće ploče
pokretan.
Uređaj ne punite, a da najprije niste postavili lonac za kuhanje.
Upotrebljavajte plastičnu ili drvenu žlicu kako se ne bi oštetila neprianjajuća obloga lonca. Namirnice
nikada ne režite izravno u loncu za kuhanje.
• Ako na rubu poklopca dolazi do oslobađanja velike količine pare, odmah iskopčajte kabel napajanja
i provjerite ispravnost uređaja. Po potrebi, pošaljite uređaj na popravak u ovlašteni servis.
Nemojte nositi uređaj držeći ga za ručke pomičnog lonca. Uvijek upotrebljavajte dvije bočne ručke
na kućištu uređaja i rukavice za zaštitu od vrućine ako je uređaj vruć. Za dodatnu sigurnost, provjerite
je li poklopac zabravljen prije svakog prijenosa.
• Ako se tlak stalno oslobađa kroz tihi ventil uređaja (dulje od 1 minute), tijekom kuhanja pod tlakom,
pošaljite uređaj na popravak u ovlašteni servis.
Ne upotrebljavajte oštećeni uređaj, odnesite ga u ovlašteni servis.
SAČUVAJTE I POHRANITE OVE UPUTE.
Upotrebljavajte samo rezervne dijelove koje možete naći u ovlaštenom servisu.
Jamstvo ne pokriva neuobičajenu upotrebu lonca za kuhanje.
Prije prve uporabe uređaja pažljivo pročitajte upute za uporabu. Svaka upotreba koja nije u skladu
s uputama poništava odgovornost i jamstvo proizvo�ača.
U skladu s važećim pravilnicima, vi morate pripremiti uređaj i onemogućiti njegovu upotrebu (tako
da odspojite i prerežete kabel napajanja) prije odlaganja na otpad.
Sudjelujmo u zaštiti okoliša !
Vaš uređaj sadrži brojne vrijedne materijale koji se mogu reciklirati i ponovno uporabiti.
Odnesite uređaj na mjesto predviđeno za odlaganje sličnog otpada.
95
HR
OPIS
A Brtva
B Parna košara
C Tronožni stalak
D Lonac za kuhanje (može se izvaditi)
E Grijaći element
F Ručka za prenošenje
G Kontrolna ploča
H Podloga
I Sigurnosni ventil
J Ventil za ograničenje tlaka
K Ručka poklopca
L Poklopac
M Posuda za skupljanje kondenzata
N Posuda za mjerenje
O Grabilica za rižu
P Strujni kabel
KONTROLNA PLA
Održavanje topline
Tipka za otkazivanje
Tipka funkcije riža
Tipka funkcije zobena kaša
Tipka funkcije dječja hrana
Tipka funkcije kuhanja pod
tlakom
Tipka funkcije pečenja
Tipka funkcije DIY
Tipka za pokretanje/
zaustavljanje
Tipka funkcije varivo/juha
Tipka funkcije parenja
Tipka za izradu korice
Tipka funkcije laganog
vrenja
Tipka funkcije sporog
kuhanja
Tipka funkcije podgrijavanja
Tipka izbornika
Pokazatelji razine pritiska
Tipka za tajmer
Pokazatelj vrste hrane
Tipka za odgodu početka
Digitalni zaslon
Tipka za povećavanje
Tipka za smanjivanje
Tipka za temperaturu
1. Ovo je navedenih 20 značajki redoslijedom kojim se javljaju na uređaju: «Održavanje topline/Cancel
(Otkaži)», «Rice (Riža)», «Oatmeal (Zobena kaša)», «Baby food (Dječja hrana)», «Pressure cook (Kuhanje
pod tlakom)», «Bake (Pečenje)», «DIY (Kuhar)», «Reheat (Podgrijavanje)», «Slow Cook (Sporo kuhanje)»,
«Simmer (Sporo vrenje)», «Brown (Djelomično kuhanje)», «Steam (Parenje)», «Stew/Soup (Varivo/juha)»,
, «Delayed Start (Odgoda početka)», «Tajmer», «Menu (Izbornik)», , , «Temperatura».
2. Predloženo je 25 načina kuhanja, više informacija nalazi se u Tablici 1.
3. Za funkcije «Steam (Parenje)», «Stew/Soup (Varivo/juha)» i «Simmer (Lagano vrenje)» možete odabrati
vrstu hrane: «vegetables (povrće)», «sh (riba)», «meat/bean (meso/grah)».
96
PRIJE PRVE UPORABE
Uklanjanje omota
Izvadite uređaj iz omota u koji je zapakiran. Molimo vas da zadržite jamstveni list i pročitate
upute prije prve upotrebe uređaja.
Postavite uređaj na ravnu površinu. Uklonite sav materijal za pakiranje iz uređaja: plastične
vrećice, dodatnu opremu (tronožni stalak, grabilicu za rižu, posudu za mjerenje i posudu za
skupljanje kondenzata) i čep - sl. 4.
Skinite promidžbenu naljepnicu s uređaja prije prve upotrebe.
Otvaranje poklopca
Da biste otklopili uređaj, primite ručku i okrenite je u smjeru suprotnom od kazaljke na satu,
podignite i povucite poklopac udesno - sl. 1-2-3.
Čišćenje
Pripazite: samo se dodaci mogu prati u perilici posuđa.
• Isperite lonac za kuhanje, posudu za skupljanje kondenzata, tronožni stalak i brtvu.
Prva upotreba uređaja
U potpunosti odmotajte kabel za napajanje; priključite ga u uređaj, a zatim u utičnicu - sl. 8.
UPUTE ZA UPORABU
Umetnite posudu za skupljanje kondenzata. - sl. 7.
Izvadite lonac za kuhanje i u njega stavite sastojke
• Izvadite lonac za kuhanje.
• Stavite sastojke u lonac za kuhanje.
Upamtite da razina hrane i tekućine ni u kojem trenu ne smije preći oznaku max na loncu
za kuhanje - sl. 9.
Stavite lonac za kuhanje u uređaj
Provjerite je li dno lonca za kuhanje čisto i suho te uklonite ostatke hrane s grijaće ploče.
Zatim stavite lonac za kuhanje u uređaj - sl. 10-11.
• Nemojte upotrebljavati uređaj bez lonca za kuhanje.
Zatvorite i poklopac i stavite ga u zaključani položaj
• Provjerite je li brtva pričvršćena na poklopac s potporom za brtvu.
• Zaklopite uređaj i okrenite ga za puni krug u smjeru kazaljke na sat - sl. 12-13-14.
97
HR
Postavite ventil za ograničenje tlaka
Postavite ventil za ograničenje tlaka na mjesto i provjerite je li uključen. Upamtite da
ventil neće sjesti na mjesto uz klik te da će ostati djelomično labav. Provjerite je li ventil za
ograničenje tlaka spušten prije početka kuhanja pod tlakom (vidi opis uređaja).
ILUSTRACIJA FUNKCIJA
1. Uključivanje uređaja (stanje pripravnosti)
Spojite uređaj na izvor napajanja, sustav će pokrenuti samoprovjeru, alarm će zapištati.
Upalit će se digitalni zaslon i sve kontrolne lampice. Nakon 1 sekunde na zaslonu će se
prikazati «----», uređaj je u stanju pripravnosti.
2. Način rada
1. Svaka funkcija ima zadano vrijeme i zadanu temperaturu te zahtijeva određen položaj
poklopca, prikazan u nastavku:
PROGRAMI IZBORNIK
ZADANO
VRIJEME
(min)
TEMPERATURA (°C) POLOŽAJ POKLOPCA
kuhanje pod tlakom
Standardno
Raspon
Standardno
Raspon
Poklopac
zatvoren +
zaključan
Poklopac
zatvoren + nije
zaključan
Poklopac
odignut
Riža 9 1-50 108
nije
primjenjivo
Oatmeal
(Kaša)
3 1-20 90
nije
primjenjivo
Stew /
Soup
veg 10 1-70 108
nije
primjenjivo
sh 20 1-70 104
nije
primjenjivo
meat/
bean
40 1-70 112
nije
primjenjivo
Para
veg 3 1-40 108
nije
primjenjivo
sh 3 1-15 104
nije
primjenjivo
meat/
bean
10 5-40 112
nije
primjenjivo
98
PROGRAMI IZBORNIK
ZADANO
VRIJEME
(min)
TEMPERATURA (°C) POLOŽAJ POKLOPCA
kuhanje pod tlakom
Standardno
Raspon
Standardno
Raspon
Poklopac
zatvoren +
zaključan
Poklopac
zatvoren + nije
zaključan
Poklopac
odignut
Browning 10 1-60 160 100-160
Reheat 4 1-60 104
nije
primjenjivo
Simmer
veg 15 1-35 108
nije
primjenjivo
sh 15 1-35 104
nije
primjenjivo
meat/bean 15 5-35 112
nije
primjenjivo
Kuhanje pod
tlakom
high 30 5-40 112
nije
primjenjivo
medium
30 5-40 108
nije
primjenjivo
low 30 5-40 104
nije
primjenjivo
Baby food 30 5-70 112
nije
primjenjivo
Pečenje 40 5-60 150
nije
primjenjivo
Slow
cooking
2 h
2 h-
9 h
85
nije
primjenjivo
*Kuhanje pod tlakom
99
HR
Funkcije Rice (Riža), Oatmeal (Zobena kaša), Baby Food
(Dječja hrana), Slow cooking (Sporo kuhanje), Reheat
(Podgrijavanje)
Pritisnite tipku funkcije koju želite. Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja.
Zatim pritisnite i postavite željeno vrijeme s pomoću tipke ili .
Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje crveni krug
koji se vrti « ».
Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na odbrojavanje, što znači da je
faza kuhanja počela.
Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo.
Napomena: U tablici na stranicama 13. i 14. prikazan je položaj poklopca za svaku funkciju.
Funkcije Stew/Soup (Varivo/juha), Steam (Parenje), Simmer
(Lagano vrenje)
Pritisnite tipku željene funkcije. Na zaslonu će prikazati zadano vrijeme kuhanja, prema zadanim postavka-
ma upalit će se kontrolna lampica za vrstu hrane , a zatim ikontrolne lampice za razinu pritiska.
Prema potrebi možete promijeniti vrijeme i vrstu hrane.
Da biste promijenili vrijeme kuhanja, pritisnite i postavite željeno vrijeme s pomoću tipke ili .
Da biste promijenili vrstu hranu, pritišćite tipku Menu (Izbornik) dok se ne upali kontrolna lampica
željene vrste hrane. Ispod odabrane vrste hrane svijetlit će crvena kontrolna lampica.
Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje « ».
Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja ipokreće odbro-
javanje prethodno zadanog vremena.
Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo.
Uređaj prelazi u način rada održavanja topline (vidi poglavlje Održavanje topline).
Napomena: U tablici na stranicama 13. i 14. prikazan je položaj poklopca za svaku funkciju.
Funkcija za tamnjenje ili hrskavu koricu
Možete prvo dodati ulje pa sastojke ili ih možete dodati istodobno.
Pritisnite tipku Browning (Izrada korice). Na zaslonu će se prikazati zadana temperatura.
Prema potrebi možete promijeniti temperaturu pritiskom na tipku ili .
Ako zatim želite promijeniti vrijeme izrade korice, pritisnite i postavite željeno vrijeme s pomoću
tipke ili .
Možete promijeniti temperaturu pritiskom na tipku za temperaturu ( ) i tipku ili .
Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje « ».
Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja i pokreće odbro-
javanje prethodno zadanog vremena.
Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo.
Napomena:
* Tijekom izrade korice uređaj mora biti otklopljen.
* Nemojte upotrebljavati funkciju izrade korice dulje od 30 minuta kako se ulje ne bi
pregrijalo.
UPUTE ZA PROGRAM KUHANJA
100
Funkcija kuhanja pod tlakom
Pritisnite tipku Pressure cook (Kuhanje pod tlakom). Razinu pritiska na upravljačkoj će
ploči prikazati kontrolna lampica (visok, srednji ili nizak), a na zaslonu oznaka «HI-P»
(visok), «P» (srednji) ili «LO-P» (nizak).
Možete promijeniti pritisak pritiskom na tipku ili .
Prema potrebi možete promijeniti i vrijeme kuhanja pritiskom na i postaviti željeno
vrijeme s pomoću tipke ili .
Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje
« »
.
Uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja (jednom će zapištati) i pokreće odbroja-
vanje prethodno zadanog vremena. Tijekom kuhanja uređaj će ponovno zapištati (dvaput
zaredom), što označava da je postignut potreban pritisak.
Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje
gotovo.
Električni tlačni lonac prelazi u način rada održavanja topline (vidi poglavlje Održavanje
topline).
Napomena: Tijekom kuhanja pod tlakom poklopac mora biti zatvoren i u zaključanom
položaju.
Funkcija DIY Chef (sam svoj Chef)
S pomoću ove funkcije možete sami odabrati vrijeme kuhanja i temperaturu/tlak.
Podesite DIY kuhanje na razinu između 1 i 6, ovisno o vrsti kuhanja (vidi tablicu na stranici 14.)
pritiskom na tipku ili . Ako u načinu rada DIY (Kuhar) želite kuhati pod tlakom: poklopac
mora biti u zaključanom položaju, u loncu za kuhanje mora biti dovoljno tekućine i morate
izabrati jednu od ove tri razine: 4 (NISKI tlak 20 kPa), 5 (SREDNJI tlak 38 kPa) ili 6 (VISOKI tlak
60kPa).
Prema potrebi možete promijeniti i vrijeme kuhanja pritiskom na i postaviti željeno
vrijeme s pomoću tipke ili .
Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje
« »
.
Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja
ipokreće odbrojavanje prethodno zadanog vremena.
Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje
gotovo.
Zadržavanje topline
U načinu rada zadržavanja topline kad odbrojavanje dosegne 0, uređaj će zapištati”
paautomatski prijeći na zadržavanje topline (osim za funkciju DIY (Kuhar), a digitalni zaslon
će pokazati «00:00».
Ako pritisnete u stanju pripravnosti, uređaj prelazi na funkciju održavanja topline,
adigitalni zaslon prikazuje «00:00» i počinje brojiti.
Nakon 24 uzastopna sata ta se funkcija automatski otkazuje i uređaj se vraća u stanje
pripravnosti.
Tijekom održavanja topline uređaj svakako mora biti poklopljen.
101
HR
Postavka odgađanja početka
Prilikom odabira funkcije i prije nego što uređaj počne s kuhanjem možete pritisnuti
da biste namjestili vrijeme odgodu početka. Pritiskom na tipke i možete podesiti
vrijeme u intervalima od 10 minuta.
Raspon odgađanja početka (2-24 sata) sadrži vrijeme kuhanja. Kada pritisnete tipku
Delayed start (Odgađanje početka) ili tipku tajmera, uređaj navodi «02:00». Pritisnite tipku
za produžavanje, odnosno tipku za skraćivanje vremena odgode.
Nakon što podesite odgodu početka zasvijetlit će odgovarajuća kontrolna lampica.
Napomena: Funkcija «Delayed start» (Odgađanje početka) nije dostupna za funkcije
«Browning» (Izrada korice) i «DIY» (Kuhar).
Otkazivanje/zaustavljanje
U ovim postavkama: prethodno zadaj, kuhanje, kuhanje pod tlakom, održavanje topline
dostupna je jedino tipka za održavanje
topline/otkazivanje. Pritisnite tu tipku i držite jednu sekundu da biste otkazali rad i vratili
uređaj u stanje pripravnosti.
Možete isključiti proizvod tako da pritisnete tipku i držite je dulje od 2 sekunde.
Podizanje poklopca nakon kuhanja pod tlakom
Kad kuhanje pod tlakom završi otpustite paru pritiskom na tipku na dršci za ispuštanje pare
jednim dodirom - sl. 21. Ovisno o količini tekućine u uređaju, postupak će trajati između
nekoliko sekundi i 10 minuta.
Da biste otvorili poklopac, primite ručku i okrenite je u smjeru suprotnom od kazaljke na
satu, podignite i povucite poklopac udesno - sl. 22-23-24.
• Odspojite kabel za napajanje - sl. 25.
Napomena: Čuvajte se vruće pare koja izlazi iz lonca. Ruke i lice držite dalje od pare.
OPĆENITE INFORMACIJE O KUHANJU POD TLAKOM
Kad se u uređaju stvori tlak:
Ventil za ograničenje tlaka će se podići. Aktivirat će se sigurnosno zaključavanje
poklopca, koje onemogućuje podizanje poklopca tijekom kuhanja. Nipošto ne
pokušavajte podići poklopac tijekom kuhanja pod tlakom.
Upalit će se led žaruljica Low (nizak), Medium (srednji) ili High (visok) i ukazati na tlak
uuređaju.
Tijekom prvih nekoliko upotreba tlačnog kuhala možda ćete primijetiti da malo tekućine
izlazi iz ventila za ograničenje tlaka i brtve. To je normalno i javlja se s porastom tlaka.
Svoje najdraže tradicionalne recepte lako možete prilagoditi postavkama za kuhanje pod
tlakom.
Low (nizak tlak): za kuhanje osjetljive hrane, poput ribe, morskih plodova i određenog
povrća.
− Medium (umjeren tlak): za kuhanje povrća
− High (visok tlak): za kuhanje mesa i zamrznute hrane
Normalno je da tijekom kuhanja iz uređaja izađe nešto pare (jer je ventil sigurnosni ventil).
Nemojte pokretati kuhanje pod tlakom ako u loncu nema barem 10 cl vode.
Za kuhanje pod tlakom uređaj će pri početku kuhanja jednom zapištati. Potreban pritisak
postignut je kad uređaj dvaput zapišti.
102
Sigurnosne značajke
Tlačno kuhalo ima nekoliko sigurnosnih značajki:
Sigurnost prilikom otvaranja:
Ako je ekspres lonac pod tlakom, klip manometra nalazi se u gornjem zaključanom
položaju, što sprečava odizanje poklopca. Nikada nemojte nasilu otvarati ekspres lonac.
Iznimno je važno ne pritiskati klip manometra.
Provjerite je li unutarnji tlak pao (para još izlazi iz sigurnosnog ventila) prije nego što
pokušate otvoriti lonac.
Dvije sigurnosne značajke u slučaju previsokog tlaka:
Prva metoda: sigurnosni ventil ispušta pritisak – vidi poglavlje Čišćenje i održavanje,
stranica 18.
Druga metoda: zajedničko ispuštanje pare na stražnjem dijelu poklopca.
Ako se jedna od sigurnosnih značajki u slučaju
previsokog tlaka aktivira:
Isključite uređaj.
Pustite da se uređaj do kraja ohladi.
Otvorite ga.
Provjerite i očistite sigurnosni ventil, dekompresijsku kuglicu i brtvu. Vidi poglavlje
Čišćenje i održavanje.
Ako uređaj propušta tekućinu ili ne radi nakon obavljenih provjera i čišćenja, odnesite
gaovlaštenom serviseru.
Upravljanje uređajem:
Tlakom možete upravljati paljenjem ili gašenjem grijaćeg elementa.
SERIE EPC06
Nizak tlak 20 kPa (104,5 °C) / Srednji tlak 38 kPa (108,5 °C) / Visok tlak 60 kPa
(112,5°C) / PS: 130 kPa
Zapremina proizvoda: 5,8 l / Iskoristiva zapremina: = 3,8 l
Ugrađeno grijanje (toplinska izolacija nanesena kombiniranim injekcijskim prešanjem)
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Nakon što se hrana skuha iskopčajte uređaj i ostavite ga da se hladi barem 2 sata prije nego
što ga krenete čistiti - sl. 25-26. Očistite uređaj nakon svake upotrebe.
Očistite kućište i unutrašnjost poklopca lagano vlažnom krpom - sl. 32-33. Nemojte uranjati
uređaj u vodi niti ga puniti vodom ako u njemu nema unutarnje zdjele - sl. 27.
103
HR
Izvadite posudu za skupljanje kondenzata i temeljito je očistite pod mlazom vode. Vratite
jeu položaj u kojem se nalazila - sl. 35.
Isperite brtvu. Dobro je osušite prije nego što je vratite.
Da biste očistili plutajući ventil, skinite poklopac - sl. 36. pa pažljivo izvadite ventil
izpoklopca - sl. 37. i isperite ga pod mlazom vode. Dobro ga osušite. Provjerite je li utor
dobro očišćen prije nego što vratite plutajući ventil na mjesto na kojem se nalazio.
Pritisnite unutrašnjost opruge sigurnosnog ventila da biste provjerili je li začepljen -
sl. 37., 38.
Očistite lonac za kuhanje i dodatnu opremu. Samo se dodatnu opremu smije prati u perilici
posuđa - sl. 29. Nemojte čistiti lonac žičanom spužvicom ni abrazivnim sredstvom za
čišćenje jer to može oštetiti premaz protiv prijanjanja.
Izvadite ventil za ograničenje tlaka iz cijevi pa operite i ventil i cijev vodom. Kad se osuše
provjerite je li utor cijevi dobro očišćen prije nego što u nju vratite ventil - sl. 31.
Ne uranjajte uređaj u vodu. Uvijek upotrebljavajte isporučeni lonac za kuhanje. Nemojte
ulijevati vodu ni stavljati hranu izravno u uređaj - sl. 27.
Ako slučajno uronite uređaj u vodu ili prolijete vodu po grijaćem elementu (kad lonac nije
uuređaju), nemojte upotrebljavati uređaj i odnesite ga u servis na popravak.
Očistite uređaj nakon svake upotrebe.
• Promijenite brtvu svake 2 godine. Upotrebljavajte isključivo brtvu 22CM CYSB50YC8.
104
RJEŠAVANJE PROBLEMA
105
ES
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Lea con atención las siguientes instrucciones en su
totalidad.
Utilice el aparato solamente en interiores.
Para la limpieza del aparato, consulte las instrucciones. Puede
limpiar la cubeta de cocción y la cesta vapor con agua y jabón
o bien en el lavavajillas. Limpie el cuerpo del aparato con
ayuda de un paño húmedo.
Este aparato no debe sumergirse nunca en el agua.
Una mala utilización del aparato y sus accesorios puede
dañar el aparato y provocar lesiones.
No toque nunca las partes calientes del aparato. Tras el uso,
el elemento calentador presenta un calor residual.
Para su seguridad, este aparato es conforme a las normas
y reglamentaciones aplicables (Directivas Baja Tensión,
Compatibilidad Electromagnética, Materiales en contacto
con alimentos, Medio Ambiente...).
Este aparato no está previsto para ser utilizado por personas
(incluso niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén reducidas, o personas provistas de experiencia
o de conocimiento, excepto sin han podido beneficiarse a
través de una persona responsable de su seguridad, de una
vigilancia o instrucciones previas referentes al uso del aparato.
Hay que vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan
con el aparato.
Si el cable de alimentación está dañado, éste tiene que
ser sustituido por el fabricante, o en un Servicio Técnico
autorizado, o una persona cualificada, para evitar cualquier
peligro. No sustituya el cable de alimentación suministrado
por ningún otro cable.
106
Este aparato se ha diseñado únicamente para un uso
doméstico. El aparato no se ha diseñado para ser utilizado en
los siguientes casos, que no están cubiertos por la garantía:
- en zonas de cocina reservadas al personal en tiendas,
oficinas y demás entornos profesionales,
- en granjas,
- por los clientes de hoteles, moteles y demás entornos de tipo
residencial,
- en entornos de tipo casas de turismo rural.
Los niños no deben utilizar el aparato. Mantenga el aparato
y el cable de alimentación fuera del alcance de los niños.
Este aparato puede ser utilizado por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta
de conocimientos y experiencia suficientes, siempre que
cuenten con supervisión o hayan recibido instrucciones sobre
el uso seguro del electrodoméstico y entiendan los riesgos
que implica.
Los niños no deber jugar con el aparato.
No llene el aparato por encima de la marca MAX de la
cubeta. En caso de cocinar alimentos que se dilaten durante
la cocción, como el arroz o las verduras deshidratadas, llene
la cubeta solamente hasta la mitad; reduzca el volumen de
agua para evitar el riesgo de desbordamiento.
Respete las recomendaciones relativas al volumen de
alimentos y agua para evitar el desbordamiento, que podría
dañar el aparato y provocar lesiones corporales.
• Compruebe antes de cada uso que la esfera de descompresión
y la válvula de seguridad estén limpias (consulte el apartado
“Limpieza y Mantenimiento”).
107
ES
No coloque ningún objeto o cuerpo extraño en el sistema de
descompresión. No sustituya la esfera.
Al abrir la tapa, sujétela siempre por el asa de apertura/cierre.
Coloque sus brazos en línea con las asas laterales destinadas
a trasladar el aparato. Es posible que quede agua hirviendo
atrapada entre el soporte de la junta de estanqueidad y la
tapa y correría riesgo de quemarse.
Asimismo, tenga cuidado para no quemarse con el vapor que
el producto expulsará al abrirlo. Entorne primero la tapa para
dejar que salga el vapor lentamente.
Nunca intente forzar la apertura de la tapa.
No abra la tapa mientras el producto esté a presión. Para ello,
remítase a las “Instrucciones de Uso”.
Teniendo en cuenta la diversidad de normas en vigor, si utiliza el aparato en un país distinto del de
compra, llévelo a revisar por el servicio técnico autorizado.
Utilice únicamente piezas de recambio que se ajusten a su modelo. Este aspecto es especialmente
importante por lo que se refiere a la junta de estanqueidad, la cubeta de cocción y la tapa metálica.
Tenga cuidado para no dañar la junta de estanqueidad. En caso de que estuviera dañada, deberá
sustituirla en un Centro de Servicio Oficial.
La fuente de calor para la cocción está incluida en el aparato.
No coloque nunca el aparato en un horno caliente o sobre una placa de calor. No coloque nunca el
aparato cerca de una llama abierta o de un objeto inflamable.
• No caliente la cubeta de cocción mediante una fuente de calor diferente de la placa de calor del aparato
ni utilice nunca ninguna otra cubeta. No utilice tampoco la cubeta de cocción con otros aparatos.
Tenga cuidado al mover el aparato cuando este se halle sometido a presión. No toque nunca las partes
calientes del aparato. Para moverlo, utilice las asas habilitadas a tal efecto y póngase guantes aislantes
de calor en caso necesario. No utilice nunca el asa de la tapa para levantar el aparato.
No utilice nunca el aparato para otro tipo de funciones diferentes de aquellas para las que se ha
diseñado.
Este aparato no es un esterilizador. No lo utilice para esterilizar tarros.
Este aparato cocina los alimentos a presión. Un uso incorrecto puede conllevar riesgo de quemaduras
a causa del vapor.
Asegúrese de que el aparato esté correctamente cerrado antes de aumentar la presión (consulte las
“Instrucciones de Uso”).
No utilice nunca el aparato vacío, sin la cubeta o sin líquido dentro de esta: dichas operaciones podrían
dañarlo gravemente.
108
¡¡ Participe en la conservación del medio ambiente !!
Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables.
Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros
Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada.
Cuando cocine carnes con piel gruesa (por ejemplo, lengua de ternera), no perfore la piel si esta se ha
inflado al terminar la cocción: correría riesgo de quemarse. Recuerde perforarla antes de la cocción.
Cuando cocine alimentos con textura gruesa (garbanzos, ruibarbo, frutas confitadas, etc.) sacuda
suavemente el aparato antes de abrirlo, para evitar que salte líquido de los alimentos o que los jugos
liberados durante la cocción salpiquen al abrir.
No utilice el aparato para freír alimentos en aceite: este solo permite dorarlos o sofreírlos.
Si utiliza el aparato para dorar, tenga cuidado al añadir alimentos o ingredientes a la cubeta caliente,
con el fin de no quemarse a causa de las salpicaduras.
Durante la cocción y al liberar automáticamente la presión al final de la misma, el aparato desprende
calor y vapor. Para no quemarse, mantenga la cara y las manos suficientemente lejos del aparato en
dicho momento. No toque la tapa durante la cocción.
No manipule nunca los dispositivos de seguridad, excepto durante las tareas de limpieza
ymantenimiento del aparato realizadas de acuerdo con las instrucciones facilitadas.
No intente nunca forzar la apertura de la tapa. No abra la tapa mientras el producto esté sometido
apresión.
Procure que la parte inferior de la cubeta de cocción y el elemento de calor estén siempre limpios.
Procure que el elemento central de la bandeja de calor se mantenga móvil.
No llene el aparato sin haber instalado en él la cubeta de cocción.
• Utilice una cuchara de plástico o de madera para no dañar el revestimiento antiadherente de la cubeta.
No corte nunca los alimentos directamente en la cubeta de cocción.
Si hay un escape grande de vapor por el borde del aparato, desenchufe el cable de alimentación
inmediatamente y compruebe la limpieza del aparato. En caso necesario, envíe el aparato a un Centro
de Servicio Oficial para su reparación.
No traslade el aparato sujetándolo por las asas de la cubeta extraíble. Utilice siempre las dos asas
laterales situadas en el cuerpo del aparato, usando guantes aislantes de calor en caso de que esté
caliente. Para mayor seguridad, asegúrese de que la tapa esté bloqueada antes de trasladarlo.
En caso de que, durante la cocción a presión, se libere presión continuamente a través de la válvula
silenciosa del aparato (durante más de 1 minuto), envíe el aparato a un centro de servicio oficial para
su reparación.
No utilice un aparato dañado: llévelo a su centro de servicio oficial.
GUARDAR CUIDADOSAMENTEE STOS CONSEJOS.
Utilice solamente piezas de recambio suministradas por un Centro de Servicio Oficial.
La garantía no es aplicable a un desgaste anormal de la cubeta de cocción.
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el aparato por primera vez. Cualquier uso no
conforme con las instrucciones conllevará la anulación de la garantía del fabricante y eximirá a este de
cualquier responsabilidad.
De acuerdo con la normativa vigente, antes de deshacerse del aparato deberá prepararlo
adecuadamente y dejarlo inutilizado (desenchufando y cortando el cable de alimentación).
109
ES
DESCRIPCIÓN
A Junta de cierre
B Cesto de cocción al vapor
C Base
D Olla (extraíble)
E Resistencia
F Asa de transporte
G Panel de control
H Base
I Válvula de seguridad
J Válvula de límite de presión
K Asa de la tapa
L Tapa
M Colector de condensación
N Taza medidora
O Cucharón para el arroz
P Cable eléctrico
PANEL DE CONTROL
Botón de función «Keep warm
Cancel (para mantener
caliente/cancelación)
Botón de función «Rice» (arroz)
Botón de función «Oatmeal»
(porridge)
Botón de función «Baby food»
(comida para bebés)
Botón de función «Pressure cook»
(cocción a presión)
Botón de función «Bake» (hornear)
Botón de función «DIY» (guisar)
Botón de función de encendido/a-
pagado
Botón de función «Stew / Soup»
(estofado/sopa)
Botón de función «Steam» (al vapor)
Botón de función «Brown» (dorar)
Botón de función «Simmer» (hervir a
fuego lento)
Botón de función «Slow cook»
(cocción lenta)
Botón de función «Reheat»
(recalentar)
Botón «Menu» (menú)
Indicadores de nivel de presión
Temporizador
Indicadores de tipo de alimento
Botón «Delayed start» (inicio retardado)
Pantalla digital
Botón para aumentar
Botón para reducir
Botón de temperatura
1. El aparato cuenta con estas 20funciones:«Keep Warm/Cancel» (mantener caliente/cancelar), «Rice» (arroz), «Oatmeal»
(avena), «Baby food» (comida para bebés), «Pressure cook» (cocción a presión), «Bake» (horneado), «DIY» (guisar),
«Reheat» (recalentar), «Slow Cook» (cocción lenta), «Simmer» (hervir a fuego lento), «Brown» (dorar), «Steam» (cocción al
vapor), «Stew/Soup» (estofado/sopa), , «Delayed Start» (inicio diferido), «Timer» (temporizador), «Menu» (menú), ,
y «Temperature» (temperatura).
2. Existen 25tipos de cocción posibles; consulte la tabla1 para obtener más información.
3. Para «Steam» (cocción al vapor), «Stew/Soup» (estofado/sopa) y «Simmer» (hervir a fuego lento), puede elegir estos tipos
de alimentos:«vegetables» (verduras), «fish» (pescado) y «meat/bean» (carne/alubias).
110
ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN
Retirada del embalaje
Saque el aparato de su embalaje. Guarde la tarjeta de garantía y lea las instrucciones de
uso antes de utilizar el aparato por primera vez.
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Retire todo el material de embalaje del
interior del aparato:bolsas de plástico, accesorios (base, cucharón para el arroz, taza
medidora y colector de condensación) y el enchufe (fig.4).
Antes de utilizar el aparato por primera vez, retire la pegatina de promoción.
Apertura de la tapa
Para abrir la tapa, sujete el asa, gírelo en sentido contrario al de las agujas del reloj, levante
la tapa y tire de ella hacia la derecha (fig.1,2y3).
Limpieza
Tenga en cuenta que solo los accesorios son aptos para lavavajillas.
• Lave la olla, el colector de condensación, la base y la junta de cierre.
Uso del aparato por primera vez
Desenrolle completamente el cable eléctrico, conéctelo al aparato y, a continuación,
enchúfelo a la toma eléctrica (fig.8).
INSTRUCCIONES DE USO
Coloque el colector de condensación en su sitio.(fig.7).
Saque la olla y añada los ingredientes
• Saque la olla.
• Ponga los ingredientes en la olla.
Vigile que la cantidad de los alimentos y líquidos no supere nunca la marca de nivel
máximo que verá dentro de la olla (fig.9).
Coloque la olla en el aparato
Asegúrese de que la parte inferior de la olla esté limpia y seca y retire los residuos de
alimentos que pudiera haber en la placa calefactora. A continuación, coloque la olla en el
aparato (fig.10y11).
• No use el aparato sin la olla.
Cierre y bloquee la tapa
Compruebe que la junta de cierre esté correctamente ajustada en la cubierta donde se
coloca.
Cierre la tapa del aparato y gírela por completo en el sentido de las agujas del reloj
(fig.12,13y14).
111
ES
Ajuste la válvula de límite de presión
Coloque la válvula de límite de presión y asegúrese de que esté activada. Tenga en cuenta
que la válvula no hace clic al encajar y que quedará algo suelta. Compruebe que la válvula
del límite de presión está hacia abajo antes de comenzar la cocción a presión (consulte la
descripción del aparato).
DIBUJOS SOBRE LAS FUNCIONES
1. Encendido del aparato (modo standby)
Conecte el aparato al suministro eléctrico, el sistema iniciará una autocomprobación
ysonará un pitido. La pantalla digital y todas las luces indicadoras se encienden. Después
de 1segundo, la pantalla muestra «----», y el aparato se encuentra en modo standby.
2. Modo de funcionamiento
1. Cada función tiene un tiempo y una temperatura por defecto y requiere que la tapa esté
en una determinada posición, tal y como puede ver en esta tabla:
PROGRAMAS MENÚ
AJUSTE
DE
TIEMPO
(min)
TEMPERATURA
(°C)
POSICIÓN DE LA
TAPA
Cocción con presión
Por defecto
Rango
Por defecto
Rango
Tapa
cerrada+bloqueada
Tapa cerrada+no
bloqueada
Tapa levantada
Arroz 9 1-50 108 No aplicable
Avena
(Gachas)
3 1-20 90 No aplicable
Vapor/Sopa
verdura 10 1-70 108 No aplicable
pescado 20 1-70 104 No aplicable
carne/
alubias
40 1-70 112 No aplicable
Vapor
verdura 3 1-40 108 No aplicable
pescado 3 1-15 104 No aplicable
carne/
alubias
10 5-40 112 No aplicable
112
PROGRAMAS MENÚ
AJUSTE DE
TIEMPO (min)
TEMPERATURA (°C)
POSICIÓN DE LA
TAPA
Cocción con presión
Por defecto
Rango
Por defecto
Rango
Tapa cerrada+
bloqueada
Tapa cerrada+
no bloqueada
Tapa levantada
Dorar 10 1-60 160 100-160
Recalentar 4 1-60 104 No aplicable
Hervir a fuego
lento
verdura 15 1-35 108 No aplicable
pescado 15 1-35 104 No aplicable
carne/
alubias
15 5-35 112 No aplicable
Cocción a
presión
alta 30 5-40 112 No aplicable
media
30 5-40 108 No aplicable
baja 30 5-40 104 No aplicable
Comida para
bebés
30 5-70 112 No aplicable
Horneado 40 5-60 150 No aplicable
Cocción lenta 2h
2h-
9h
85 No aplicable
PROGRAMAS MENÚ
AJUSTE DE
TIEMPO (min)
POSICIÓN DE LA TAPA
Por defecto
Rango
cerrada+bloqueada
nobloqueada/
levantada
DIY Chef
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
BAJA*(104°C)
100°C
5
MEDIA*(108°C)
110°C
6
ALTA*(112°C)
120°C
*Cocción con presión
113
ES
Función de cocción de arroz, avena (gachas), comida para
bebés, horneado, cocción lenta y recalentamiento
Pulse el botón correspondiente a la función que desea utilizar y en la pantalla aparecerá
el tiempo de cocción por defecto.
A continuación, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones y .
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra un círculo rojo que gira « ».
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la cuenta atrás, lo que significa que ha comenzado la fase de cocción.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
Nota: Consulte la tabla de las páginas 13 y 14 para conocer en qué posición debe estar la
tapa para cada función.
Funciones «Stew/Soup» (estofado/sopa), «Steam»
(cocción al vapor) y «Simmer» (hervir a fuego lento)
Pulse el botón correspondiente a la función que desea utilizar. En la pantalla se muestra
el tiempo de cocción por defecto y se encienden la luz indicadora del tipo de alimento
y las luces indicadoras del nivel de presión correspondientes.
Si lo considera necesario, puede cambiar el tiempo y el tipo de alimento.
Para cambiar el tiempo de cocción, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones
y .
Para cambiar el tipo de alimento, pulse el botón «Menu» (menú) varias veces hasta que
se encienda la luz indicadora del tipo de alimento que desea. El alimento especificado
será el que tenga una luz indicadora roja debajo de su nombre.
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra « ».
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado
previamente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
El aparato entra en el modo para mantener caliente el alimento (consulte el capítulo
Mantener caliente).
Nota: Consulte la tabla de las páginas 13 y 14 para conocer en qué posición debe estar la
tapa para cada función.
Función «Brown» (dorado)
Puede añadir primero el aceite y después los ingredientes o añadirlo todo a la vez.
Pulse el botón «Brown» (dorar), y en la pantalla se mostrará la temperatura por defecto.
Si lo considera necesario, puede cambiar la temperatura con los botones y .
A continuación, si desea cambiar el tiempo de dorado, pulse y ajuste el tiempo como
desee con los botones y .
Puede cambiar la temperatura con el propio botón de temperatura ( ) o con y .
INSTRUCCIONES DEL PROGRAMA DE COCCIÓN
114
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra « ».
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado
previamente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
Nota:
* Durante el dorado, la tapa debe permanecer abierta.
* Para evitar que se sobrecaliente el aceite, no utilice la función de dorado durante más
de 30minutos.
Función de cocción a presión
Pulse el botón «Pressure cook» (cocción a presión). En el panel de control se ilumina una
luz para indicar el nivel de presión: «High» (alta), «Medium» (media) o «Low» (baja) (en
la pantalla, «HI-P», «P» o «LO-P», respectivamente).
Puede cambiar el nivel de presión con los botones y .
Si lo considera necesario, también puede cambiar el tiempo de cocción; para ello, pulse
y ajuste el tiempo como desee con los botones y .
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra
« »
.
El aparato pasa automáticamente a la fase de cocción (oirá un solo pitido de aviso)
ycomienza la cuenta atrás del tiempo fijado previamente. Durante la cocción, sonará
undoble pitido para avisar de que se ha alcanzado la presión correspondiente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
La olla a presión eléctrica entra en el modo para mantener caliente el alimento (consulte
el capítulo Mantener caliente).
Nota: Durante la cocción a presión, la tapa debe permanecer cerrada y bloqueada.
Función «DIY Chef»
Gracias a esta función, puede elegir el tiempo de cocción y la temperatura o la presión que
desee.
Ajuste el nivel de cocción de la función «DIY» (guisar) entre el 1 y el 6, según la cocción que
desee (consulte la tabla en la página 14), con los botones y . Si desea cocinar con presión
en el modo DIY, tenga en cuentaque la tapa debe estar bloqueada, que debe haber suficiente
líquido en la olla y que puede elegir uno de los tres niveles disponibles: 4 (presión baja, 20kPa),
5(presión media, 38kPa) o 6 (presión alta, 60kPa).
Si lo considera necesario, también puede cambiar el tiempo de cocción; para ello, pulse
y ajuste el tiempo como desee con los botones y .
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra
« »
.
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado
previamente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
115
ES
Mantener caliente
En el modo de mantener caliente los alimentos, cuando la cuenta atrás de la cocción
llega a 0, el aparato "pitará", pasará automáticamente al modo de mantener caliente
los alimentos (excepto en la función «DIY» [guisar]) y en la pantalla digital se mostrará
«00:00».
Al pulsar durante el modo standby, se activa la función de mantener caliente los
alimentos, en la pantalla se muestra «00:00» y comienza a contar el tiempo.
Esta función se cancelará de forma automática cuando hayan transcurrido 24 horas
consecutivas y pasará al modo standby.
Asegúrese de que la tapa esté cerrada durante la función de mantener calientes los
alimentos.
Configuración de inicio diferido
Cuando se elige una función, antes de que el aparato comience a cocinar, puede pulsar
para retrasar el inicio. Con los botones y , puede ajustar el tiempo en intervalos
de 10minutos.
El intervalo del ajuste del retraso (entre 2 y 24 horas) incluye el tiempo de cocinado;
cuando pulse el botón de la función «Delayed start/timer» (inicio diferido) , seindicará
«02:00» y podrá aumentar ese tiempo con el botón o reducirlo con el botón .
Después de ajustar el inicio diferido, se encenderá el indicador de función correspondiente.
Nota: La función «Delayed start» (inicio diferido) no está disponible para las funciones
«Brown» (dorado) y «DIY» (guisar).
Función de cancelación o detención
En las configuracion esprogramadas, cocción, cocción a presión y mantener caliente, solo
está disponible el botón «keep warm/cancel» para cancelar la función de mantener caliente.
Pulse el botón de «keep warm/cancel» (mantener caliente/cancelar) durante un segundo
para cancelar el funcionamiento y que el aparato vuelva al modo standby.
Si pulsa el botón durante más de 2segundos, apagará el aparato.
Apertura de la tapa después de la cocción a presión
Una vez que ha finalizado la cocción a presión, pulse una sola vez el botón del asa (fig.21)
para que salga el vapor en un tiempo máximo de 10minutos, según el líquido que contenga
la olla.
Para abrir la tapa, sujete el asa, gírela en el sentido de las agujas del reloj, levante la tapa
y tire de ella hacia la derecha (fig.22,23y24).
• Desenchufe el cable eléctrico (fig.25).
Nota: Tenga cuidado con el vapor caliente que sale del recipiente y mantenga la cara
ylas manos apartadas.
INFORMACIÓN GENERAL PARA COCINAR A PRESIÓN
Una vez que se ha acumulado presión en el aparato, sucede lo siguiente:
La válvula del límite de presión se elevará. El bloqueo de seguridad de la tapa se activa
para que esta no se pueda abrir durante la cocción. No intente nunca abrir la tapa
durante la cocción a presión.
116
La luz LED Low (baja), Medium (media) o High (alta) se encenderá como corresponda
para indicar que hay presión en el aparato.
En los primeros usos de la olla a presión, puede observar que sale algo de líquido de la
válvula de límite de presión y de la junta de cierre. Es normal y sucede cuando se acumula
la presión.
Puede adaptar con facilidad sus recetas tradicionales favoritas a la configuración
PRESSURE COOK (cocción a presión).
− Low (presión baja): para cocinar alimentos delicados como el pescado, el marisco
yalgunas verduras.
− Medium (presión moderada): para cocinar verduras.
− High (presión alta): para cocinar carne y alimentos congelados.
Es normal que salga algo de vapor durante la cocción, ya que la válvula actúa de sistema
de seguridad.
No utilice la cocción a presión sin una mínima cantidad de agua de 10cl.
Sonará un solo pitido cuando comience la cocción a presión. Cuando suene un doble
pitido, se habrá alcanzado la presión correspondiente.
Características de seguridad
Características de seguridad de la olla a presión:
Apertura segura:
Cuando hay presión en la olla, la varilla manométrica se sitúa en la posición de bloqueo
superior, lo que impide la apertura de la cubierta. No intente nunca abrir de forma
forzada la olla a presión.
Recuerde que es bastante importante no aplicar presión a la varilla manométrica.
Antes de abrir la cubierta, asegúrese de que ha caído la presión interna (el vapor
adicional que sale de la válvula de seguridad).
Dos características de seguridad frente a la presión
excesiva:
Primer dispositivo: la válvula de seguridad libera la presión. Consulte el capítulo Limpieza
y mantenimiento en la página18.
Segundo dispositivo: la junta de escape de vapor en la parte posterior de la cubierta.
Si se activa uno de los dispositivos de seguridad por una
presión excesiva, haga lo siguiente:
Desconecte el aparato.
Deje que el aparato se enfríe completamente.
Ábralo.
Compruebe y limpie la válvula de seguridad, la bola de descompresión y la junta.
Consulte el capítulo Limpieza y mantenimiento para más información.
Si después de estas medidas y de limpiarlo, el aparato gotea o ya no funciona, llévelo
aun centro de servicio técnico autorizado.
117
ES
Regulación del aparato:
La presión se puede regular con la activación o desactivación de la resistencia.
SERIEEPC06
Presión baja 20 kPa (104,5 °C), presión media 38 kPa (108,5 °C), presión alta 60 kPa
(112,5°C) y PS: 130kPa
Capacidad de la olla: 5,8L/Capacidad útil: =3,8L
Calentamiento incorporado (resistencia recubierta)
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Cuando haya terminado de cocinar, desenchufe el aparato y déjelo enfriar durante al
menos dos horas antes de limpiarlo (fig.25y26). Limpie siempre el aparato después de
usarlo.
Limpie la carcasa y el interior de la tapa con un paño húmedo(fig.32y33). No sumerja el
aparato en agua, ni vierta agua en él sin el recipiente interior (fig.27).
Retire el colector de condensación y lávelo bien bajo el agua. Colóquelo de nuevo en su
sitio (fig.35).
Lave con agua la junta de cierre. Séquela bien antes de volver a colocarla en su sitio.
Para limpiar la válvula de flotador, retire la tapa (fig.36) y, a continuación, quite la válvula
con cuidado de la tapa (fig.37) y lávela bajo el agua. Séquela bien. Comprueba que el
conducto está bien limpio antes de volver a colocar la válvula de flotador en su sitio.
Pulse la pieza interna del muelle de la válvula de seguridad para comprobar que no esté
atascada (fig.37y38).
Limpie la olla y los accesorios. Solo puede lavar en el lavavajillas los accesorios (fig.29).
No utilice estropajo ni detergentes abrasivos para limpiar la olla, ya que podrían dañar su
revestimiento antiadherente.
Retire la válvula de límite de presión del conducto y lave con agua tanto la válvula como el
conducto. Cuando esté seco, compruebe que el conducto esté bien limpio antes de volver
a colocar la válvula en él (fig.31).
No sumerja el aparato. Utilice siempre la olla del aparato. No vierta agua ni alimentos
directamente en el aparato (fig.27).
Si por accidente sumerge el aparato en agua o vierte agua directamente sobre la
resistencia (sin que esté la olla colocada en su sitio), no utilice el aparato y llévelo al centro
de servicio técnico para que lo reparen allí.
Limpie siempre el aparato después de usarlo.
Reemplace la junta de cierre cada 2 años. Utilice únicamente la junta de 22 cm
yreferenciaCYSB50YC8.
118
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Razones posibles Soluciones
No se puede abrir
la tapa.
No se puede abrir debido
a la presión quehay en el
recipienteinterior.
a. Espere a que se libere toda la presión del recipiente.
b. Mantenga pulsado el botón de liberación de presión.
Se ha liberado toda la presión
del recipiente, pero la válvula
de flotador está atascada
debido a su suciedad yno se
puede bajar.
a. Deje enfriar el aparato durante 2horas como mínimo
(sin meterlo bajo el agua) para asegurarse de que se ha
liberado toda la presión.
b. Introduzca una brocheta en la válvula de flotador para
hacerla caer.Aparte la cara de la tapa y el asa durante esta
maniobra porque podría salir vapor o comida calientes.
c. Antes de volver a usar el aparato, lave yseque la válvula
de flotador.
No se puede cerrar
la tapa.
La junta de cierre no está
correctamente colocada.
Coloque correctamente la junta de cierre.
La válvula de flotador está
atascada debido a su suciedad
y no se puede bajar.
a. Introduzca una brocheta en la válvula de flotador para
hacerla caer.
b. Antes de volver a utilizar el aparato, lave yseque la
válvula de flotador (consulte los pasos en la página18).
Se ha cerrado la tapa en la
dirección incorrecta.
Cierre la tapa en la dirección correcta según el manual de
instrucciones.
Liberación intensa
de presión de la
válvula de límite de
presión.
Un error en el control de presión
ha provocado la liberación de
presión.
Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación.
La válvula de límite de presión
está en una posición incorrecta.
Pulse con cuidado la válvula de límite depresión para que
caiga y se coloque ensu sitio.
La comida queda
cruda
No ha echado la proporción de
arroz yagua correcta.
Eche la proporción de arroz y agua correcta.
Compruebe que la válvula de liberación no esté sucia
yhaya fuga durante la cocción.
No hay corriente en el
suministro eléctrico.
Compruebe la instalación eléctrica de la casa.
Aparece E0 en la
pantalla digital.
El sensor de temperatura de la
tapa está defectuoso.
Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación.
Aparece E1 en la
pantalla digital.
Hay circuito abierto
ocortocircuito del sensor
inferior.
Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación.
Aparece E2 en la
pantalla digital.
La tapa no está bloqueada.
Compruebe si el programa seleccionado requiere que la
tapa esté totalmente cerrada.
En caso afirmativo, bloquee por completo la tapa.
En caso contrario, lleve el aparato al centro de
mantenimiento y reparación.
Aparece E5 en la
pantalla digital.
Baja presión anormal.
Compruebe que la junta esté limpia y bien colocada.
Compruebe que la válvula de límite de presión esté limpia
y cae para colocarse en su sitio. Compruebe que la tuerca
de fijación de la tapa esté bien apretada.
Fuga de vapor a
través de la tapa.
La junta de cierre no estaba
correctamente colocada.
Retire la junta de cierre, límpiela y vuelva a colocarla
correctamente en su sitio (consulte los pasos para limpiar
la junta de la tapa en la página18).
119
PT
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Leia atentamente todas as instruções que seguem.
Utilize o seu aparelho apenas dentro de casa.
• Para a limpeza do seu aparelho, consulte as instruções fornecidas
no folheto. Pode limpar a cuba de cozedura e o cesto de cozedura a
vapor com água quente e detergente para a loiça ou na máquina
de lavar loiça. Limpe o corpo do aparelho com um pano húmido.
Este aparelho não deve ser submergido em água.
• Uma utilização incorreta do seu aparelho e dos seus acessórios
pode danificar o aparelho e causar ferimentos.
• Nunca toque nas partes quentes do aparelho. Após a utilização,
o elemento de aquecimento preserva algum calor residual.
Para sua segurança, este aparelho está em conformidade
com as normas e regulamentações aplicáveis (Diretivas de
Baixa Tensão, Compatibilidade Eletromagnética, Materiais
em contacto com os alimentos, Ambiente...).
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou
mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta
de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido
devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta
utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua
segurança.
É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as
mesmas não brinquem com o aparelho.
Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma
danificado o mesmo deverá ser substituido pelo fabricante,
Serviço de Assistência Técnica autorizado ou por uma pessoa
qualificada por forma a evitar qualquer tipo de perigo para
outilizador. Não substitua o cabo de alimentação fornecido
por outro cabo.
120
Este aparelho foi concebido apenas para uma utilização
doméstica. Não foi concebido para ser utilizado nos casos
seguintes, que não estão cobertos pela garantia:
- em cantos de cozinha reservados ao pessoal em lojas,
escritórios e outros ambientes profissionais,
- em quintas,
- pelos clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de
caráter residencial,
- em ambientes do tipo quartos de hóspedes.
O aparelho não deve ser utilizado por crianças. Mantenha
o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance das
crianças.
• Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com pouca
experiência ou conhecimentos, desde que supervisionadas
ou que tenham recebido instruções quanto à utilização
do aparelho em total segurança e compreendam bem os
potenciais perigos.
Não permita que as crianças utilizem o aparelho como um
brinquedo.
Não encha o aparelho para além da marca MÁX da cuba.
Durante o funcionamento, encha a cuba apenas até meio
quando cozinhar alimentos que se dilatem, tais como arroz
ou legumes desidratados, reduzindo o volume de água para
evitar o risco de derramamento.
• Siga as recomendações relativas ao volume de alimentos e de
água para evitar derrames que possam danificar o aparelho e
causar ferimentos corporais.
121
PT
Antes de cada utilização do aparelho, verifique se a bola
de descompressão e a válvula de segurança estão limpas
(consulte a secção Limpeza e manutenção).
Não coloque objetos ou corpos estranhos no sistema de
descompressão. Não volte a colocar a bola.
Quando abrir a tampa, segure-a sempre pela pega de
abertura/fecho. Coloque o braço no alinhamento das pegas
laterais de transporte. Pode ficar água a ferver retida entre
osuporte do anel vedante e a tampa, o que pode provocar
queimaduras.
• Tenha também cuidado com o risco de queimaduras com o
vapor que sai do aparelho no momento da abertura. Primeiro,
entreabra a tampa para deixar sair o vapor suavemente.
Nunca tente forçar a abertura da tampa.
Não abra a tampa enquanto o aparelho estiver sob pressão.
Para isso, consulte as Instruções de utilização.
Tendo em conta a diversidade de normas em vigor, se o aparelho for utilizado num outro país que não
aquele onde foi comprado, leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para ser verificado.
Utilize apenas peças sobresselentes adequadas ao seu modelo. Esta recomendação é particularmente
importante no que se refere ao anel vedante, à cuba de cozedura e à tampa metálica.
Tenha cuidado para não danificar o anel vedante. Se ficar danificado, dirija-se a um Serviço de
Assistência Técnica autorizado para o substituir.
A fonte de calor para a cozedura está incluída no aparelho.
Nunca coloque o aparelho num forno aquecido ou sobre uma placa quente. Não coloque o aparelho
perto de uma chama viva ou de um objeto inflamável.
Não aqueça a cuba de cozedura com outra fonte de calor que não seja a placa de aquecimento do
aparelho, nem utilize outra cuba. A cuba de cozedura também não pode ser utilizada com outros
aparelhos.
Quando o aparelho estiver sob pressão, desloque-o com cuidado. Nunca toque nas partes quentes
do aparelho. Para o deslocar, utilize as pegas previstas para o efeito e luvas de cozinha, se necessário.
Nunca utilize a pega da tampa para levantar o aparelho.
Nunca utilize o aparelho noutras aplicações diferentes daquelas para as quais foi concebido.
Este aparelho não é um esterilizador. Não o utilize para esterilizar frascos.
O aparelho coze alimentos sob pressão. Uma utilização incorreta pode provocar riscos de queimadura
devido ao vapor.
Certifique-se de que o aparelho está corretamente fechado antes de aumentar a pressão (consulte as
Instruções de utilização).
122
Proteção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
Nunca utilize o aparelho vazio, sem a cuba ou líquido no interior da mesma. Se o fizer, poderá provocar
danos sérios no aparelho.
Quando cozer carne com pele grossa (por exemplo, língua de vaca), depois de terminada a cozedura
não fure a pele, caso tenha uma aparência inchada, pois poderá queimar-se. Fure-a antes de a cozer.
• Quando cozer alimentos de textura espessa (grão, ruibarbo, frutos cristalizados, etc.) agite suavemente
o aparelho antes de o abrir para evitar que os alimentos esguichem ou que os sucos da cozedura
salpiquem quando abrir.
Não utilize o aparelho para fritar alimentos em óleo. Só é permitido tostar/dourar.
No modo de tostar, tenha cuidado com os riscos de queimaduras devido às projecções quando
adicionar alimentos ou ingredientes na cuba quente.
Durante a cozedura e durante a libertação automática de pressão no fim da cozedura, o aparelho
liberta calor e vapor. Nesse momento, afaste bem a cara e as mãos do aparelho, para não sofrer
queimaduras. Não toque na tampa durante a cozedura.
Não coloque qualquer elemento (pano ou outro) entre a tampa e o corpo do aparelho para manter
atampa aberta, pois poderá provocar uma deformação permanente do anel vedante.
Nunca toque nos dispositivos de segurança, excepto durante a limpeza e a manutenção do aparelho,
que devem ser realizadas de acordo com as instruções fornecidas.
Mantenha sempre limpos a parte inferior da cuba de cozedura e o elemento de aquecimento.
Mantenha o elemento central do tabuleiro de aquecimento móvel.
Não encha o aparelho sem a cuba de cozedura instalada.
Utilize uma colher de plástico ou madeira para não danificar o revestimento antiaderente da cuba.
Nunca corte os alimentos diretamente na cuba de cozedura.
Se for libertada uma quantidade significativa de vapor do rebordo da tampa, desligue imediatamente
o cabo de alimentação e verifique a limpeza do aparelho. Se for necessário, envie o aparelho para um
Serviço de Assistência Técnica autorizado para ser reparado.
• Não segure o aparelho pelas pegas da cuba amovível. Utilize sempre as duas pegas laterais situadas no
corpo do aparelho, utilizando luvas de cozinha, se o aparelho estiver quente. Para uma maior segurança,
certifique-se de que a tampa está bloqueada antes de qualquer transporte.
Se, durante uma cozedura sob pressão, for continuamente libertada pressão pela válvula silenciosa
do aparelho (durante mais de um minuto), envie o aparelho para um Serviço de Assistência Técnica
autorizado para ser reparado.
Não utilize um aparelho danificado; envie-o para o Serviço de Assistência Técnica autorizado.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS UTILIZAÇÕES.
Utilize apenas as peças sobresselentes disponibilizadas por um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
A garantia não abrange o desgaste normal da cuba de cozedura.
Leia atentamente as instruções de utilização antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. Qualquer
utilização não conforme às instruções isenta o fabricante de qualquer responsabilidade e anula
agarantia.
Em conformidade com os regulamentos em vigor, o aparelho deve ser preparado e tornado inutilizável
(desligando-o e cortando o cabo de alimentação) antes de ser eliminado.
123
PT
Proteção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
DESCRIÇÃO
A Junta
B Cesto de vapor
C Tripé
D Cuba de cozedura (amovível)
E Resistência
F Pega de transporte
G Painel de controlo
H Base
I Válvula de segurança
J Válvula de limite de pressão
K Pega da tampa
L Tampa
M Coletor de condensação
N Copo medidor
O Concha para arroz
P Cabo de alimentação
PAINEL DE CONTROLO
Botão de função Keep warm/Cancel
(Manter quente/Cancelar)
Botão de função Rice (Arroz)
Botão de função Oatmeal (Porridge)
(Farinha de aveia/Papas de aveia)
Botão de função Baby food (Comida
de bebé)
Botão de função Pressure cook
(Cozedura sob pressão)
Botão de função Bake (Cozer)
Botão de função DIY (Faça Você
Mesmo)
Botão de função Start/Stop
(Iniciar/Parar)
Botão de função Stew/Soup
(Estufado/Sopa)
Botão de função Steam (Vapor)
Botão de função Browning
(Alourar)
Botão de função Simmer
(Lume brando)
Botão de função Slow cook
(Cozedura lenta)
Botão de função Reheat (Reaquecer)
Botão Menu
Indicadores de nível de pressão
Botão Timer (Temporizador)
Tipo de indicadores de alimentos
Botão Delayed start (Arranque diferido)
LCD
Botão Increase (Aumentar)
Botão Reduce (Reduzir)
Botão Temperature (Temperatura)
1. As 20 funcionalidades são respetivamente: «Keep Warm/Cancel» (Manter quente/Cancelar), «Rice» (Arroz), «Oatmeal»
(Papas de aveia), «Baby food» (Comida de bebé), «Pressure cook» (Cozedura sob pressão), «Bake» (Cozer), «DIY» (Faça
Você Mesmo), «Reheat» (Reaquecer), «Slow Cook» (Cozedura lenta), «Simmer» (Lume brando), «Brown» (Alourar), «Steam»
(Vapor), «Stew/Soup» (Estufado/Sopa), , «Delayed Start» (Arranque diferido), «Timer» (Temporizador), «Menu», , ,
«Temperature» (Temperatura).
2. São propostos 25 tipos de preparação de alimentos, consulte a Tabela 1 para mais informações.
3. Para as funcionalidades «Steam» (Vapor), «Stew/Soup» (Estufado/Sopa) e «Simmer» (Lume brando), pode escolher o tipo
de alimentos:«vegetables» (vegetais), «fish» (peixe), «meat/bean» (carne/feijão).
124
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Remover a embalagem
Retire o aparelho da embalagem. Guarde o cartão da garantia e lembre-se de ler as
instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho pela primeira vez.
Coloque o aparelho numa superfície plana. Remova todos os materiais de embalagem do
interior do aparelho: sacos de plástico (tripé, concha de arroz, copo medidor e coletor de
condensação) assim como a ficha - fig. 4.
Remova o autocolante promocional no aparelho antes de utilizar o aparelho pela
primeiravez.
Abrir a tampa
Para abrir a tampa, segure na pega, rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio,
levante e puxe a tampa para a direita - fig. 1-2-3.
Limpeza
Tenha em conta: apenas os acessórios podem ser lavados namáquina de lavar loiça.
• Enxague a cuba de cozedura, o coletor de condensação, o tripé, a junta.
Utilizar o aparelho pela primeira vez.
Desenrole na totalidade o cabo de alimentação; ligue-o ao aparelho e depois ligue
oaparelho à corrente - fig. 8.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Coloque o coletor de condensação na respetiva posição.- fig. 7.
Retire a cuba de cozedura e adicione os ingredientes
• Remova a cuba de cozedura.
• Coloque os ingredientes na cuba de cozedura.
Note que o nível de alimentos e líquidos nunca deve exceder a marca de nível máximo na
cuba de cozedura - fig. 9.
Coloque a cuba de cozedura no aparelho
Certifique-se de que o fundo da cuba de cozedura está limpo e seco e remova quaisquer
resíduos de alimentos da placa de aquecimento. Depois coloque a cuba de cozedura no
aparelho - fig. 10-11.
• Não utilize o aparelho sem a cuba de cozedura.
Feche e bloqueie a tampa
Verifique se a junta está encaixada com firmeza na cobertura de suporte da junta.
• Feche a tampa no aparelho e vire-a totalmente para a direita - fig. 12-13-14.
125
PT
Encaixe a válvula de limite de pressão
Posicione a válvula de limite de pressão e certifique-se de que está ligada. Note que
a válvula não encaixa na respetiva posição e que permanece um pouco solta. Verifique se
a válvula de limite de pressão está para baixo antes de iniciar a preparação dos alimentos
(consulte a descrição do aparelho).
ILUSTRAÇÃO DAS FUNÇÕES
1. Ligar o aparelho (modo standby)
Ligue a ficha à corrente, o sistema inicia a verificação automática e o sinal sonoro
emite um som de «BEEP». O LCD e todos os indicadores luminosos acendem. Após
1 segundo, o ecrã apresenta «----», o aparelho está no modo standby (poupança de energia).
2. Modo de funcionamento
1. Cada função possui um tempo e temperatura predefinidos e requer uma posição
específica da tampa, como mostrado abaixo:
PROGRAMAS MENU
DEFINIÇÃO DE
TEMPO (min)
TEMPERATURA
(°C)
POSIÇÃO DA
TAMPA
cozedura com pressão
Predefinição
Intervalo
Predefinição
Intervalo
Tampa fechada +
bloqueada
Tampa fechada +
não bloqueada
Tampa levantada
Arroz 9 1-50 108
não
aplicável
Farinhas de
aveia (Papas
deaveia)
3 1-20 90
não
aplicável
Stew/soup
(Estufado/Sopa)
veg 10 1-70 108
não
aplicável
peixe 20 1-70 104
não
aplicável
carne/
grãos
40 1-70 112
não
aplicável
Vapor
veg 3 1-40 108
não
aplicável
peixe 3 1-15 104
não
aplicável
carne/
grãos
10 5-40 112
não
aplicável
126
PROGRAMAS MENU
DEFINIÇÃO DE
TEMPO (min)
TEMPERATURA (°C)
POSIÇÃO DA
TAMPA
cozedura com pressão
Predefinição
Intervalo
Predefinição
Intervalo
Tampa fechada +
bloqueada
Tampa fechada +
não bloqueada
Tampa levantada
Tostagem
10 1-60 160 100-160
Reaquecer 4 1-60 104 não aplicável
Lume brando
veg 15 1-35 108 não aplicável
peixe 15 1-35 104 não aplicável
carne/
grãos
15 5-35 112 não aplicável
Cozedura sob
pressão
alto 30 5-40 112 não aplicável
médio
30 5-40 108 não aplicável
baixo 30 5-40 104 não aplicável
Comida de
bebé
30 5-70 112 não aplicável
Cozer 40 5-60 150 não aplicável
Cozedura lenta 2 h
2 h
9 h
85 não aplicável
PROGRAMAS MENU
DEFINIÇÃO DE
TEMPO (min)
POSIÇÃO DA TAMPA
Predefinição
Intervalo
fechada + bloqueada
não bloqueada/
levantada
DIY Chef (Faça
Você Mesmo)
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
BAIXO*(104°C)
100°C
5
MÉDIO*(108°C)
110°C
6
ALTO*(112°C)
120°C
*Cozedura com pressão
127
PT
Funções Rice (Arroz), Oatmeal (Porridge) (Farinha de
aveia (Papas de aveia)), Baby Food (Comida de bebé),
Baking (Cozedura), Slow cooking (Cozedura lenta), Reheat
(Reaquecer)
Prima o botão correspondente à função pretendida, o ecrã apresenta o tempo de
preparação predefinido.
Depois prima e defina o tempo pretendido premindo os botões ou .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta um círculo vermelho a rodar « ».
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho inicia
automaticamente a contagem decrescente, o que significa que foi iniciada a fase de
preparação.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
Nota: consulte a tabela nas páginas 13 e 14 para saber qual a posição da tampa para cada
função.
Funções Stew/Soup (Estufado/Sopa), Steam (Vapor),
Simmer (Lume brando)
Prima o botão correspondente à função pretendida, o ecrã apresenta o tempo de
preparação predefinido, o indicador luminoso para o tipo de alimentos acende,
assim como o indicador luminoso predefinido e o indicador de nível luminoso
correspondente ao nível de pressão.
Se necessário, pode alterar o tempo e o tipo de alimentos.
Para alterar o tempo de preparação dos alimentos, prima e defina o tempo pretendido
premindo os botões ou .
Para alterar o tipo de alimentos prima o botão Menu várias vezes até acender
o indicador do tipo de alimentos pretendido. Os alimentos especificados serão
apresentados com um indicador luminoso vermelho por baixo.
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta « ».
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda
automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem
decrescente do tempo definido anteriormente.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
O aparelho entra no modo Manter quente (consulte o capítulo Manter quente).
Nota: consulte a tabela nas páginas 13 e 14 para saber qual a posição da tampa para cada
função.
INSTRUÇÕES DO PROGRAMA DE PREPARAÇÃO DOS ALIMENTOS
128
Função Browning (Alourar)
Pode adicionar óleo primeiro e depois os ingredientes ou adicionar o óleo e os
ingredientes ao mesmo tempo.
Prima o botão Browning (Alourar), o ecrã apresenta a temperatura predefinida.
Se necessário, pode alterar a temperatura premindo os botões ou .
Depois, se pretender alterar o tempo de tostagem, prima e defina o tempo
predefinido premindo os botões ou .
Pode alterar a temperatura premindo o botão Temperature (Temperatura) ( ) e ou
o botão .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta « ».
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda
automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem
decrescente do tempo definido anteriormente.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
Nota:
* A tampa deve permanecer aberta durante a função alourar.
* Para evitar o sobreaquecimento do óleo, não utilize a função de tostagem durante
mais de 30 minutos.
Função Pressure cooking (Cozedura sob pressão)
Prima o botão Pressure cook (Cozedura sob pressão), o nível de pressão é indicado
através de um indicador luminoso no painel de controlo (Alto, Médio ou Baixo) e o ecrã
apresenta «HI-P» (Alto), «P» (Médio) ou «LO-P»(Baixo).
Pode alterar o nível de pressão premindo os botões ou .
Se necessário, também pode alterar o tempo de preparação dos alimentos, premindo
e defina o tempo pretendido premindo os botões ou .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta
« »
.
O aparelho muda automaticamente para a fase de preparação dos alimentos (através
da indicação de um único sinal sonoro) e é iniciada a contagem decrescente do tempo
definido anteriormente. É emitido outro sinal sonoro durante a preparação dos alimentos
(duplo sinal sonoro) para informar que foi atingida a pressão operacional.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
A panela de pressão elétrica entra no modo Manter quente (consulte o capítulo Manter
quente).
Nota: a tampa deve permanecer fechada e bloqueada durante a cozedura sob pressão.
Função DIY Chef (Faça Você Mesmo)
Graças a esta função, pode escolher o tempo de preparação dos alimentos e a temperatura/
pressão.
129
PT
Defina o seu nível de preparação dos alimentos DIY (Faça Você Mesmo) do nível 1 ao nível
6 ea preparação dos alimentos que pretende executar (consulte a tabela na página 14),
premindo os botões ou . Se pretende preparar os alimentos com pressão no modo DIY
(Faça Você Mesmo): a tampa deve estar bloqueada, deve existir líquido suficiente na cuba de
preparação dos alimentos e deve escolher entre os três níveis: 4 (pressão BAIXA de 20 kPa),
5(pressão MÉDIA de 38 kPa) ou 6 (pressão ELEVADA de 60 kPa).
Se necessário, também pode alterar o tempo de preparação dos alimentos, premindo
e defina o tempo pretendido premindo os botões ou .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta
« »
.
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda
automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem
decrescente do tempo definido anteriormente.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
Keep Warm (Manter quente)
No modo Manter quente, quando a contagem decrescente para a preparação dos
alimentos atinge o 0, o aparelho "emite um sinal sonoro", depois entra automaticamente
na definição para manter quentes os alimentos (exceto para as funções DIY (Faça Você
Mesmo)) o LCD indica «00:00».
Se for premido durante o modo standby, o aparelho entra na função para manter
quentes os alimentos, o LCD indica «00:00» e é efetuada uma contagem ascendente.
Após 24 horas consecutivas, esta função é cancelada automaticamente e o aparelho volta
ao modo standby.
Durante o modo Manter quente, verifique se a tampa está fechada.
Definição de Delayed start (Arranque diferido)
Ao escolher uma função, antes de o aparelho iniciar a preparação dos alimentos, pode
premir para definir um tempo de arranque diferido. Ao premir os botões e , pode
ajustar o tempo, em intervalos de 10 minutos.
O intervalo de definição do tempo de arranque diferido (2-24 horas) considera o tempo
de preparação; quando prime o botão de Delayed start (Arranque diferido)/Timer
(Temporizador), indica «02:00», prima o botão para aumentar o tempo e o botão
para reduzir o tempo.
Após a definição do arranque diferido, o indicador luminoso da função correspondente
acende.
Nota: a função «Delayed start» (Início adiado) não está disponível para as funções
«Browning» (Alourar) e «DIY» (Faça Você Mesmo).
Definição de Cancelar/Parar
Na seguinte definição: predefinição, preparação dos alimentos, manter quente, apenas está
disponível o botão «Keep warm/Cancel» (Manter quente/Cancelar). Prima o botão «Keep warm/
Cancel» (Manter quente/Cancelar) durante um segundo para voltar para o modo standby.
Tem a possibilidade de desligar o aparelho premindo o botão durante mais 2 segundos.
130
Abertura da tampa após a cozedura sob pressão
Após a conclusão da cozedura sob pressão, o vapor é libertado premindo o botão na pega
“one-touch steam release” (Libertação de vapor com um toque)- fig. 21, a libertação demora
entre alguns segundos a 10 minutos, dependendo do líquido existente no interior.
Para abrir a tampa, segure a pega, rode-a para a direita, levante e puxe a tampa para
adireita - fig.22-23-24.
• Desligue a ficha da corrente - fig. 25.
Nota: tenha cuidado com o vapor quente que sai da cuba. Mantenha a cara e as mãos
afastadas do fluxo de vapor.
INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE A COZEDURA SOB PRESSÃO
Quando existir acumulação de pressão no aparelho:
A válvula de limite de pressão sobe. O fecho de segurança na tampa é então ativado
enão será possível abrir a tampa durante a preparação dos alimentos. Nunca tente
abrir a tampa durante a cozedura sob pressão.
O led Low (Baixa), Medium (Média) ou High (Alta) acende para indicar que existe
pressão no aparelho.
Aquando das primeiras utilizações da panela de pressão, pode reparar numa pequena
fuga da válvula de limite de pressão e da junta. Isto é normal e ocorre quando existe
acumulação de pressão.
As suas receitas tradicionais favoritas podem ser facilmente adaptadas à definição de
PRESSURE COOK (Cozedura sob pressão).
Low (Baixa Pressão): para preparar alimentos delicados como peixe, marisco e alguns
vegetais
− Medium (Pressão moderada): para preparar vegetais
− High (Pressão alta): para preparar carne e alimentos congelados
É normal que exista uma pequena fuga de vapor durante a preparação dos alimentos
(uma vez que a válvula é uma válvula de segurança).
Não utilize a opção de cozedura sob pressão sem uma quantidade mínima de
água de10 cl.
Para a preparação dos alimentos com pressão, o início da preparação dos alimentos
é indicado através de um único sinal sonoro. A pressão operacional é atingida após
aemissão de um segundo sinal sonoro.
Funcionalidades de segurança
A panela de pressão possui várias funcionalidades de segurança:
Funcionalidade de segurança durante a abertura:
Se a sua panela de pressão estiver sob pressão, a barra manométrica encontra-se na
posição de bloqueio superior, o que impede a abertura da tampa. Nunca tente forçar
aabertura da sua panela de pressão.
131
PT
É especialmente importante não aplicar pressão na barra manométrica.
Certifique-se de que a pressão interna desceu (vapor adicional libertado através da
válvula de segurança) antes de tentar abrir a tampa.
Duas funcionalidades de segurança contra o excesso de
pressão:
Primeiro dispositivo: a válvula de segurança liberta a pressão – consulte o capítulo
Limpeza e Manutenção, página 18.
Segundo dispositivo: a junta permite a libertação do vapor através da parte posterior da
tampa.
Se uma das características de segurança para pressão
excessiva for ativada:
Desligue o aparelho.
Aguarde até o aparelho arrefecer por completo.
Abra o aparelho.
Verifique e limpe a válvula de segurança, a bola de descompressão e a junta. Consulte
ocapítulo Limpeza e Manutenção.
Se o aparelho apresentar uma fuga ou não estiver operacional após a realização destas
verificações e procedimentos de limpeza, leve-o a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
Regular o aparelho:
A pressão pode ser regulada ligando ou desligando a resistência.
SÉRIE EPC06
Pressão baixa de 20 kPa (104,5° C)/Pressão média de 38 kPa (108,5° C)/Pressão alta de
60kPa (112,5° C)/PS: 130 kPa
Capacidade do produto: 5,8 L/Capacidade útil: =3,8 L
Acumulação de aquecimento (resistência de aquecimento sobremoldada)
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Assim que os alimentos estiverem preparados, desligue o aparelho e aguarde até que
arrefeça por completo, durante pelo menos 2 horas, antes de efetuar a limpeza do
aparelho - fig. 25-26. Limpe o aparelho após cada utilização.
Limpe o corpo e o interior da tampa com um pano húmido - fig. 32-33. Não submirja
oaparelho em água nem verta água para o aparelho sem a cuba interior - fig. 27.
Remova o coletor de condensação e limpe-o cuidadosamente com água. Coloque-o na
posição original - fig. 35.
Enxague a junta. Seque-a cuidadosamente antes de voltar a colocá-la na respetiva
posição.
Para limpar a válvula flutuante, remova a tampa - fig.36 depois remova a válvula com
cuidado da tampa - fig.37 e enxague-a com água. Seque-a cuidadosamente. Certifique-se
de que o tubo está limpo corretamente antes de voltar a colocar a válvula flutuante na
respetiva posição original.
132
Pressione a parte interna da mola da válvula de segurança que não está obstruída -
fig.37, 38.
Limpe a cuba de cozedura e os acessórios.Apenas os acessórios podem ser lavados
na máquina de lavar loiça - fig. 29. Não utilize um esfregão ou produtos de limpeza
abrasivos para limpar a cuba, uma vez que pode causar danos no revestimento
antiaderente da cuba.
Remova a válvula de limite de pressão do tubo e limpe a válvula e o tubo com água. Depois
de seco, certifique-se de que o tubo está corretamente limpo antes de voltar a encaixar
aválvula no tubo - fig. 31.
Não submirja o aparelho. Utilize sempre a cuba de cozedura fornecida. Não verta água ou
alimentos diretamente no aparelho - fig. 27.
Se inadvertidamente submergir o aparelho em água ou derramar água diretamente na
resistência (quando a panela não se encontra na respetiva posição), não utilize o aparelho
e leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para reparação.
Limpe o aparelho após cada utilização.
Troque a junta a cada 2 anos. Utilize apenas a junta com a referência 22CM CYSB50YC8.
133
PT
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Causas possíveis Soluções
Não é possível abrir a
tampa.
Não é possível abrir a tampa
devido à pressão na cuba
interna.
a. Aguarde pela libertação total da pressão na panela.
b. Prima e mantenha premido o botão de libertação
da pressão.
A pressão na panela é
totalmente libertada mas a
válvula de flutuação está presa
porque está demasiado suja e
por isso não pode deslocar-se
para baixo.
a. Certifique-se de que a pressão foi totalmente
libertada deixando o aparelho arrefecer completamente
durante pelo menos 2 horas (nãodebaixo de água).
b. Utilize um palito para soltar a válvula de flutuação,
fazendo-a descer.Tenha cuidado, mantenha a cara
afastada da tampa e da pega, uma vez que podem ser
libertados vapor ou alimentos quentes.
c. Antes da próxima utilização, limpe e seque a válvula
de flutuação.
Não é possível fechar
a tampa.
A junta não está instalada
corretamente.
Instale a junta corretamente.
A válvula de flutuação está
presa porque está demasiado
suja e por isso não pode
deslocar-se para baixo.
a. Utilize um palito para soltar a válvula de flutuação,
fazendo-a descer.
b. Antes da próxima utilização, limpe e seque a válvula
de flutuação (consulte a página 18, passos de limpeza
da válvula de flutuação).
A direção na qual a tampa
foifechada está incorreta.
Feche a tampa na direção correta de acordo com
omanual de instruções.
Libertação intensa de
pressão pela válvula
de limite de pressão.
O controlo incorreto
da pressão resultou na
libertaçãoda pressão.
Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
A válvula de limite de pressão
encontra-se numa posição
incorreta.
Pressione com cuidado a válvula de limite de pressão
para encaixá-la na respetiva posição.
Os alimentos não
estão cozinhados
A proporção de arroz/água
nãoestá correta.
Utilize a proporção de arroz/água necessária
Certifique-se de que a válvula de libertação não está
suja e a criar fugas durante a preparação dos alimentos.
Não há corrente. Verifique a sua instalação elétrica.
E0 é apresentado
no LCD.
O sensor de temperatura
datampa está avariado.
Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
E1 é apresentado
no LCD.
O sensor inferior está em
circuito aberto ou curto-
circuito.
Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
E2 é apresentado
no LCD.
a tampa não está bloqueada
Verifique se o programa selecionado exige que a tampa
esteja fechada na totalidade.
Se sim, feche a tampa na totalidade.
Se não, entregue o seu aparelho num Serviço de
Assistência Técnica autorizado.
E5 é apresentado
no LCD.
Pressão baixa anormal.
Verifique se a junta está instalada e limpa corretamente.
Verifique se a válvula de limite de pressão encaixa na
respetiva posição e se está limpa. Verifique se a porca
de fixação da tampa está bem apertada.
Fuga de vapor
através da tampa.
A junta não foi instalada
corretamente.
Remova a junta, limpe-a e volte a colocar a junta de
vedação corretamente, na posição correta (consulte
apágina 18, passos de limpeza da junta da tampa).
Réf. NC00150153
EN
CZ
SK
HU
RO
BG
HR
ES
PT
7 – 20
21 – 34
35 – 48
49 – 62
63 – 76
77 – 90
91 – 104
105 – 118
119 – 133

Transcripción de documentos

EN CS FR SK ES HU RO BG HR ES PT Fast & Delicious Multicooker www.tefal.com J A B I C K D E L F M G H N P O 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 3 4 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2h 25 26 5 3 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 37 38 2 36 6 1 SAFETY INSTRUCTIONS Take the time to read all the following instructions carefully. EN • Indoor use only. • For cleaning your appliance, please refer instructions for use. You can wash the cooking bowl and steam basket in soapy hot water or in the dishwasher. Clean the body of the appliance using a damp cloth. • Do not immerse the appliance in water. • Improper use of the appliance and its accessories may damage the appliance and cause injury. • Do not touch hot parts of the appliance. After use, heating element surface is subject to residual heat after use. • For your safety, this product conforms to all applicable standards and regulations (Low Voltage Directive, Electromagnetic Compatibility, Food Compliant Materials, Environment, ...). • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. • If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similary qualified persons in order to avoid a hazard. Do not replace the power cord supplied with other cords. 7   • This appliance is intended for domestic household use only. It is not intended to be used in the following applications, and the guarantee will not apply for: - staff kitchen areas in shops, offices and other working environments; - farm houses; - by clients in hotels, motels and other residential type environments; - bed and breakfast type environments. • This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children. • Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. • Children shall not play with the appliance. • Do not fill your appliance more than the MAX mark on the pot. Do not fill it more than half full for food that expands during cooking, such as rice, dehydrated vegetables. Reduce the volume of water to avoid the risk of boiling over. • Please follow the recommendations on the volume of food and water to avoid the risk of boiling over which can damage your appliance and cause injury. • Before using your appliance, check that the float valve and the pressure limit valve are clean (see section Cleaning and maintenance). 8 • Do not place any foreign objects in the pressure relief system. Do not replace the valve. • When you open the lid, always hold it by the lid handle. Position your arms in alignment with the side carrying EN handles. Boiling water could remain trapped between the gasket support and the lid and could cause burns. • Be careful also about the risk of scalding from the steam coming out of the appliance when you open the lid. First open the lid very slightly to allow the steam to escape gently. • Never force the appliance open. Make sure that the inside pressure has returned to normal. Do not open the lid when the product is under pressure. To do so, see the Instructions for use. • Use only the appropriate spare parts for your model. This is particularly important for the sealing gasket, the cooking pot and the metal lid. • Do not damage the sealing gasket. If it is damaged, have it replaced in an Approved Service Centre. • The heat source necessary for cooking is included in the appliance. • Do not place the appliance in a heated oven or on a hot hob. Do not place the appliance close to an open flame or a flammable object. • Do not heat the cooking pot with any other heat source than the heating plate of the appliance and do not use any other pot. Do not use the cooking pot with other appliances. • Do not move the appliance when it is under pressure. Do not touch the hot surfaces. Use the carrying handles when moving it and wear oven mitts, if necessary. Do not use the lid handle to lift the appliance. • Do not use appliance for other than the intended purpose. • This appliance is not a steriliser. Do not use it to sterilise jars. • The appliance cooks food under pressure. Incorrect use may cause risks of burns due to steam. • Make sure that the appliance is properly closed before bringing it up to pressure (see Instructions for use). • Do not use the appliance empty, without its pot or without liquid inside the pot. This could cause serious damage to the appliance. • After cooking meat which has an outer layer of skin (such as ox tongue), which could swell due to the effects of pressure, do not pierce the skin after cooking if it appears swollen: you could get burnt. Pierce it before cooking. 9 • When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, compotes, etc.), shake the appliance slightly before opening it to ensure that the food or cooking juices do not spurt out. • Do not use the appliance to fry food in oil. Only browning is allowed. • In browning mode, be careful of risks of burns caused by spattering when you add food or ingredients into the hot pot. • During cooking and steam release at the end of cooking, the appliance releases heat and steam. Keep your face and hands away from the appliance to avoid scalding. Do not touch the lid during cooking. • Do not use a cloth or anything else between the lid and the housing to leave the lid ajar. This can permanently damage the gasket. • Do not touch the safety devices, except while cleaning and maintaining the appliance in accordance with the instructions given. • Make sure that the bottom of the cooking pot and the heating element are always clean. Make sure that the central part of the heating plate is mobile. • Do not fill up your appliance without its cooking pot. • Use a plastic or wooden spoon to prevent any damage to the non-stick coating of the pot. Do not cut food directly in the cooking pot. • If a great deal of steam is released from the rim of the lid, unplug the power cord at once and check whether the appliance is clean. If necessary, send the appliance to an Approved Service Centre for repair. • Do not carry the appliance by holding it by the handles of the removable pot. Always use the two side handles on the housing of the appliance. Wear oven mitts if the appliance is hot. For more safety, make sure that the lid is locked before transporting the appliance. • If pressure is released continuously through the valve of the appliance (for more than 1 minute) while pressure cooking, send the appliance to a service centre for repair. • Do not use a damaged appliance. Take it to your approved service centre. SAVE THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY. • Use only spare parts sold in an approved service centre. • The warranty does not cover the abnormal wear and tear of the cooking pot. • Read these instructions for use carefully before using your appliance for the first time. Any use which does not conform to these instructions will absolve the manufacturer from any liability and void the warranty. • In accordance with current regulations, before disposing of an appliance no longer needed, the appliance must be rendered inoperative (by unplugging it and cutting off the supply cord). Environment protection first! Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled. Leave it at a local civic waste collection point. 10 DESCRIPTION A B C D E F G H Sealing gasket Steam basket Trivet Cooking pot (removable) Heating element Carrying handle Control panel Base I J K L M N O P Safety valve Pressure limit valve Lid handle Lid Condensation collector Measuring cup Rice ladle Power cord EN CONTROL PANEL Keep warm Cancel function key Rice function key Oatmeal (Porridge) function key Baby food function key Pressure cook function key Bake function key DIY function key Start / Stop function key Stew / Soup function key Steam function key Browning function key Simmer function key Slow cook function key Reheat function key Digital display Timer key Delayed start key Menu key Type of food indicators Increase key Reduce key Pressure level indicators Temperature key    1. The 20 features are respectively: «Keep Warm/Cancel», «Rice», «Oatmeal», «Baby food», «Pressure cook», «Bake», «DIY», «Reheat», «Slow Cook», «Simmer», «Brown», «Steam», «Stew/Soup», , «Delayed Start», «Timer», «Menu», , , «Temperature». 2. 25 types of cooking are proposed, please see Table 1 for more information. 3. For «Steam», «Stew/Soup» and «Simmer», you can choose the type of food: «vegetables», «fish», «meat/bean». 11 BEFORE FIRST USE Remove packaging    • Take your appliance out of its packaging. Please keep your warranty card and remember to read the operating instructions before using the appliance for the first time. • Place your appliance on a flat surface. Remove all packaging materials from the inside of the appliance: plastic bags, accessories (trivet, rice ladle, measuring cup & condensation collector) as well as the plug - fig. 4. • Remove the promotional sticker on the appliance before using your appliance for the first time. Opening the lid  • To open the lid, take hold of the handle, turn anti-clockwise, lift and pull the lid to the right - fig. 1-2-3. Cleaning  • Be aware: only the accessories are dishwasher safe. • Rinse the cooking pot, the condensation collector, the trivet, the sealing gasket. Using your appliance for the first time  • Fully unwind the power cord; connect it to the appliance and then plug it into the mains - fig. 8. INSTRUCTIONS FOR USE Put the condensation collector into place. - fig. 7. Take the cooking pot out and add the ingredients  • Remove the cooking pot. • Put ingredients in the cooking pot. • Please note that the level of foods and liquids should never exceed the max level marking on the cooking pot - fig. 9. Place the cooking pot in the appliance  • Ensure the bottom of the cooking pot is clean and dry, and remove any food residue from the heating plate. Then place the cooking pot into the appliance - fig. 10-11. • Do not use your appliance without the cooking pot. Close and lock the lid • Check that the sealing gasket is securely placed on the sealing gasket supporting cover. • Close the lid on the appliance and turn it fully clockwise - fig. 12-13-14. 12 Fit the pressure limit valve  • Position the pressure limit valve and ensure that it is on. Please note that the valve does not click into place and that it will remain somewhat loose. Check that the pressure limit valve is down before you start pressure cooking (please see appliance description). EN FUNCTIONS ILLUSTRATION 1. Switching on the appliance (standby mode) Connect to the power supply, the system starts to self check, a buzzer makes a «BEEP» sound. The digital screen and all the indicator lights come on. After 1 second, the screen displays «----», the appliance is in the standby mode. 2. Working mode Lid closed + locked 9 1-50 108 not applicable • Oatmeal (Porridge) 3 1-20 90 not applicable veg 10 1-70 108 not applicable • • • • • • • Stew / Soup Steam fish 20 1-70 104 not applicable meat/ bean 40 1-70 112 not applicable veg 3 1-40 108 not applicable fish 3 1-15 104 not applicable meat/ bean 10 5-40 112 not applicable Lid raised Range Rice PROGRAMS MENU Lid closed + not locked Default LID POSITION Range TEMPERATURE (°C) Default TIME SET (min) cooking with pressure  1. Each function has a default time and temperature and requires a specific lid position as shown below: • • • 13 Range 1-60 160 100-160 Reheat 4 1-60 104 not applicable veg 15 1-35 108 not applicable • fish 15 1-35 104 not applicable meat/ bean 15 5-35 112 not applicable high 30 5-40 112 not applicable medium 30 5-40 108 not applicable low 30 5-40 104 not applicable Baby food 30 5-70 112 not applicable Baking 40 5-60 150 not applicable Slow cooking 2h 2h9h 85 not applicable Pressure cooking DIY Chef MENU Range PROGRAMS Default TIME SET (min) • • • • • • • • • • • • • • LID POSITION closed + locked not locked / raised 1 70°C 70°C 2 80°C 80°C 3 90°C 90°C LOW*(104°C) 100°C 5 MEDIUM*(108°C) 110°C 6 HIGH*(112°C) 120°C 4 10 1-60 *Cooking with pressure 14 cooking with pressure Default 10 Lid raised Range Browning Simmer LID POSITION Lid closed + locked Default PROGRAMS MENU TEMPERATURE (°C) Lid closed + not locked TIME SET (min) COOKING PROGRAM INSTRUCTIONS Rice, Oatmeal (Porridge), Baby Food, Baking, Slow cooking, Reheat functions EN • Press the corresponding key of the desired function, the screen displays the default cooking time. • Then press and set the desired time by pressing or keys. • Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays a rotating red circle « ». • When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to counting down signifying the cooking phase has started. • At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking. Note : Refer to the table on pages 13 and 14 for the lid position for each function. Stew/Soup, Steam, Simmer functions • Press the corresponding key of the desired function, the screen displays the default cooking time, the indicator for the type of food lights up as the default and the corresponding pressure level indicator lights comes on too. • If needed you can change the time and type of food. • To change cooking time, press and set the desired time by pressing or keys. • To change the type of food, press Menu key several times until the indicator of the desired type of food lights up. The specified food will have a red light indicator light underneath. • Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ». • When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to cooking phase, and the time previously set starts counting down. • At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking. • The appliance enters into keep warm mode (see Keep Warm chapter). Note : refer to the table on pages 13 and 14 for the lid position for each function. Browning function • • • • You can add oil first and then the ingredients, or add oil and ingredients at the same time. Press the Browning key, the screen displays the default temperature. If needed you can change the temperature by pressing or keys. Then if you want to change the browning time press and set the desired time by pressing or keys. You are able to change the temperature by pressing the temperature key ( ) and or key. Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ». When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to cooking phase, and the time previously set starts counting down. At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking. • • • •  Note : * The lid must remain open during browning. * To avoid the oil overheating do not use the browning function for more than 30 minutes. 15 Pressure cooking function ­ • Press the Pressure cook key, the pressure level is indicated by a light on the control panel (High, Medium or Low) and on the display by «HI-P», «P», or «LO-P». • You can change the pressure level by pressing or keys. • If needed you can also change the cooking time, by pressing and set the desired time by pressing or keys. • Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ». • The appliance switches automatically to cooking phase (indicated by a single beep sound), and the time previously set starts counting down. Another beep sound during cooking (double beep sound) informs that the operational pressure is achieved. • At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking. • The electric pressure cooker enters into keep warm mode (see Keep Warm chapter). Note : The lid must remain closed and locked during pressure cooking. DIY Chef function Thanks to this function, you are free to choose the cooking time and temperature/pressure. • Set your DIY cooking level from 1 to 6 depending on the cooking you want to do (see the table page 14), by pressing or keys. If you want to cook with pressure in DIY mode : the lid must be locked, there must be enough liquid in thecooking pot, and you have to choose between the three levels : 4 (LOW pressure 20kPa), 5 (MEDIUM pressure 38kPa) or 6 (HIGH pressure 60kPa). • If needed you can also change the cooking time, by pressing and set the desired time by pressing or keys. • Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ». • When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to cooking phase, and the time previously set starts counting down. • At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking. Keep Warm     • In keep warm mode, when the cooking countdown reaches 0, the appliance “will beep”, then it automatically goes into the keep warm setting, (except for DIY functions), the digital screen indicates «00:00». • If pressing during standby mode, it goes to keeping warm function, the digital screen indicates «00:00» and counts up. • After 24 consecutive hours, this function will be cancelled automatically and it returns to the standby state. • During Keep Warm, take care that the lid is closed. 16 Delayed start setting EN    • When choosing a function, before the appliance has started cooking, you can press to set a delayed time. By pressing and keys, you can adjust the time, in intervals of 10 minutes. • The delayed time setting range (2-24 hours) contains the cooking time; when you press the Delayed start/timer function key, it indicates «02:00», press the key to increase and the key to decrease. • After setting the delayed start the corresponding function indicator will light up. Note : «Delayed start» is not available for the «Browning» and «DIY» functions. Cancel/Stop setting In the following setting: preset, cooking, pressure cooking, keeping warm, only «keep warm/cancel» key is available. Press the «keep warm/cancel» key for one second to cancel and return to the standby mode. You have the possibility to switch off the product by pressing the key more than 2 seconds. Opening the lid after pressure cooking  After cooking under pressure is completed, steam will be released by pressing on the button on the handle “one-touch steam release”- fig. 21, it will take only a few seconds to 10 minutes depending on the of liquid inside. • To open the lid, take hold of the handle, turn it clockwise, lift and pull the lid to the right - fig. 22-23-24. • Unplug the power cord - fig. 25. Note : Be careful of the hot steam coming out from the bowl. Keep your face and hands away from the steam flow. GENERAL INFORMATION FOR COOKING UNDER PRESSURE    • Once pressure has built up in the appliance: − The pressure limit valve will rise. The safety lock in the lid is then activated and the lid will not be able to be opened during cooking. Never attempt to open the lid during pressure cooking. − The led Low, Medium, or High will light on to indicate that there is pressure in the appliance.    • When using the pressure cooker for the first few times, you may notice slight leaking from the pressure limit valve and the sealing gasket. This is normal and will occur when pressure builds up. • Your favourite traditional recipes can be easily adapted to PRESSURE COOK setting. − Low (Low Pressure): to cook delicate food such as fish, shellfish and some vegetables − Medium (Moderate Pressure): to cook vegetables − High (High Pressure): to cook meat and frozen food • It is normal for a small amount of steam to escape during cooking (as the valve is a safety valve). 17   • Don’t use the pressure cooking without a minimum amount of water of 10cl. • For cooking with pressure, the starting of the cooking is indicated by a single beep sound. The operational pressure is achieved after a double beep sound. Safety features Your pressure cooker contains several safety features: Safety When Opening: − − − − If your pressure cooker is under pressure, the manometric rod is in the upper locking position, which prevents the cover from opening. Never try to force open your pressure cooker. − It is especially important not to apply pressure to the manometric rod. − Ensure that the internal pressure has fallen (additional steam escaping from the safety valve) prior to trying to open the cover. Two Overpressure Safety Features: − − − First device: the safety valve releases the pressure – see chapter on Cleaning and Maintenance, page 18. − Second device : the joint let off steam on the back of the cover. If one of the overpressure safety features is triggered: • • • • Turn off your appliance. Allow your appliance to completely cool down. Open it. Check and clean the safety valve, decompression ball and gasket. See chapter on Cleaning and Maintenance. • If your appliance leaks or is no longer operational after having performed these checks and cleaning, take it to an Authorised Service Centre. Regulating your appliance: The pressure can be regulated by switching the heating element on or off. SERIE EPC06 Low pressure 20kPa (104,5°C) / Medium Pressure 38kPa (108,5°C) / High pressure 60kPa (112,5°C) / PS: 130 kPa Product capacity: 5.8L / Useful capacity: =3.8L Built-in heating (overmolded heating resistance) CLEANING AND MAINTENANCE    • Once your food is cooked, unplug the appliance and let it cool for at least 2 hours before cleaning - fig. 25-26. Clean your appliance after each use. • Clean the housing and the inside of the lid with a damp cloth - fig. 32-33. Do not immerse the appliance in water or pour water into it without the inner bowl - fig. 27. • Remove the condensation collector and clean it thoroughly under water. Place it back in its original position - fig. 35. 18 EN         • Rinse the sealing gasket. Dry it off thoroughly before placing it back. • To clean the float valve, remove the lid - fig. 36 then remove the valve gently from the lid - fig. 37 and rinse it under water. Dry it off thoroughly. Take care that the duct is properly cleaned before placing the float valve back in its original position. • Press on the internal part of the safety valve spring to check that it is not clogged fig. 37,38. • Clean the cooking pot and the accessories. Only the accessories are dishwasher safe fig. 29. Do not use a scourer or abrasive cleaners to clean the pot as this can damage the non stick coating in the pot. • Remove the pressure limit valve from the pipe and clean both valve and pipe with water. Once dry, take care that duct of the pipe is properly cleaned before to plug the valve back on it - fig. 31. • Do not immerse the appliance. Always use the cooking pot provided. Do not pour water or food directly into the appliance - fig. 27. • If you inadvertently immerse your appliance in water or spill water directly on the heating element (when the pot is not in place), do not use the appliance and take it to your service centre for repair. • Clean your appliance after each use. • Change the sealing gasket every 2 years. Use only the gasket reference 22CM CYSB50YC8. 19 TROUBLESHOOTING Problem Possible reasons Solutions Unable to open because a.Wait for the pressure in the pot to release of pressure in the inner completely. pot. b. Press and hold the pressure release button. a. Be sure the pressure is totally released by leaving to completely cool down for 2 hours Pressure in the pot is minimum (not under water). Unable to open lid. fully released but the b. Please use a skewer to poke the float float valve is stuck valve, to make it fall down. Be careful, keep because it is too dirty, your face away from the lid and the handle and therefore unable to as hot steam/food may be released. move down. c. Before next use, please clean and wipe the float valve. Sealing gasket is not Install the sealing gasket properly. properly installed. a. Please use a skewer to poke the float The float valve is stuck valve, to make it fall down. because it is too dirty, Unable to close lid. b. Before next use, please clean and wipe and therefore unable to the float valve (see page 18, cleaning steps move down. of the float valve). Direction which lid was Close the lid in the correct direction closed is incorrect. according to the instruction manual. Faulty pressure control Send to repair and maintenance Intense release resulted in release of of pressure from department. pressure. pressure limit Pressure limit valve is in Gentling press the pressure limit valve to valve. an incorrect in position. make it fall into place. Use the required rice/water ratio Rice/water ratio is Be sure the releasing valve is not dirty and incorrect. Food is uncooked creating leakage during cooking. No electricity from the Check the home electric circuit. power supply. E0 displayed on Lid temperature sensor Send to repair and maintenance digital screen. is faulty. department. E1 displayed on The bottom sensor open Send to repair and maintenance digital screen. circuit or short circuit. department Check if the program selected requires the lid totally closed . E2 displayed on lid is not locked If yes, completely lock the lid. digital screen. If no, send to repair and maintenance department. Check that gasket is properly installed and E5 displayed on cleaned.Check that pressure limit valve falls Abnormal low pressure. down into place and is cleaned.Check that digital screen. lid fixing nut is well tightened. Remove the gasket, clean it and reinstall the Steam leaking The sealing gasket was sealing gasket properly, in correct position (see from lid. not properly installed. page 18, cleaning steps of the lid gasket). 20  BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Nespěchejte a pozorně si přečtěte všechny následující pokyny. • Přístroj používejte výhradně uvnitř. • V případě čištění přístroje konzultujte pokyny v návodu. Varnou nádobu a parní košík můžete umýt v teplé vodě CS se saponátem nebo v myčce. Tělo přístroje čistěte vlhkým hadříkem. • Tento přístroj se nikdy nesmí ponořit do žádné kapaliny. • Nesprávné použití přístroje a jeho příslušenství může poškodit přístroj a způsobit zranění. • Nikdy se nedotýkejte horkých částí přístroje. Ohřívací součást má po použití zbytkové teplo. • V zájmu vaší bezpečnosti je tento přístroj ve shodě s použitelnémi normami a předpisy (Směrnice o nízkém napětí, Elektromagnetické kompatibilitě, Materiálech v kontaktu s potravinami, životním prostředí...). • Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly osoby (včetně dětí), jejichž fyzické, smyslové nebo duševní schopnosti jsou snížené, nebo osoby bez patřičných zkušeností nebo znalostí, pokud na ně nedohlíží osoba odpovědná za jejich bezpečnost nebo pokud je tato osoba předem nepoučila o tom, jak se přístroj používá. Na děti je třeba dohlížet, aby si s přístrojem nehrály. • Jestliže je napájecí kabel tohoto přístroje poškozený, z bezpečnostních důvodů jej musí vyměnit výrobce, jeho servisní oddělení nebo osoba se srovnatelnou kvalifikací. Nevyměňujte dodaný napájecí kabel za jiný kabel. • Tento přístroj je určen výhradně pro použití v domácnosti. Není určen pro použití v následujících případech, na které se nevztahuje záruka: 21   - používání v kuchyňských koutech vyhrazených pro personál v obchodech, kancelářích a v jiném profesionálním prostředí, - používání na farmách, - používání zákazníky hotelů, motelů a jiných zařízení ubytovacího typu, - používání v pokojích pro hosty. • Přístroj nesmí být používán dětmi. Ukládejte přístroj a jeho kabel mimo dosah dětí. • Tento přístroj smějí používat osoby, jejichž fyzické, smyslové nebo duševní schopnosti jsou snížené, nebo osoby bez patřičných zkušeností nebo znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo obdržely pokyny týkající se bezpečného používání přístroje a náležitě rozumí potenciálním rizikům. • Zařízení není určeno k tomu, aby dětem sloužilo jako hračka. • Nenaplňujte přístroj nad rysku MAX v nádobě. Nenaplňujte více než polovinu objemu nádoby v případě pokrmů, které se během vaření rozšiřují, jako je rýže nebo sušená zelenina, snižte objem vody, aby nedošlo k přetékání. • Dbejte na dodržení doporučení týkajících se objemu potravin a vody, abyste zabránili jakémukoli přetížení, které by mohlo poškodit přístroj a způsobit zranění. • Před každým použitím ověřte, zda je dekompresní kulička a bezpečnostní ventil čistý, než přístroj použijete (viz oddíl Čištění a údržba). • Do dekompresního systému nevstrkujte žádný předmět ani cizí těleso. Kuličku nevyměňujte. • Pokud otevíráte víko, udržujte je vždy za držadlo pro otevření/zavírání. Umístěte ruce do linie bočních přenosných držadel. 22 Může dojít k tomu, že mezi držákem těsnění a víkem zbyla vařící voda, a mohli byste se popálit. • Dávejte také pozor na riziko opaření párou, která vychází z výrobku v okamžiku otevření. Nejprve víko pootevřete, aby pára mohla pomalu unikat. CS • Nikdy nezkoušejte násilím otevřít víko. Víko neotevírejte, dokud je výrobek pod tlakem. Postupujte vždy podle pokynů k použití.  • Vzhledem k rozmanitosti platných norem je třeba, pokud je přístroj používán v jiné zemi, než ve které byl zakoupen, nechat ho zkontrolovat schváleným servisem. • Používejte výhradně náhradní díly upravené pro váš model. Toto platí zejména pro těsnění, varnou nádobu a kovové víko. • Dávejte pozor, abyste nepoškodili těsnění. Pokud dojde k jeho poškození, nechte je vyměnit v Autorizovaném servisním středisku. • Zdroj ohřevu pro vaření je součástí přístroje. • Přístroj nikdy neumisťujte do vyhřáté trouby nebo na teplou plotnu. Přístroj nestavte do blízkosti otevřeného plamene nebo hořlavého předmětu. • Neohřívejte varnou nádobu pomocí jiného zdroje tepla než topného tělesa přístroje a nepoužívejte jinou nádobu. Nepoužívejte varnou nádobu ani s jinými přístroji. • Pokud je přístroj pod tlakem, přemisťujte jej velmi opatrně. Nedotýkejte se horkých částí přístroje. Přenášejte přístroj jen pomocí držadel určených k tomuto účelu a používejte ochranné rukavice podle potřeby. Nikdy nepoužívejte držadlo víka na přenášení přístroje. • Nikdy nepoužívejte spotřebič v jiných podmínkách, než pro jaké byl navržen. • Tento výrobek není sterilizátor. Nepoužívejte jej ke sterilizaci nádob. • Přístroj vaří pokrmy pod tlakem. Nesprávným používáním může dojít k vzniku popálenin a opaření od páry. • Zkontrolujte, zda je přístroj správně uzavřen, než jej natlakujete (viz návod k použití). • Nikdy nepoužívejte přístroj na prázdno, bez nádoby ani bez kapaliny v nádobě. Tím by mohlo dojít k vážnému poškození přístroje. • Pokud vaříte silnější kus masa (například hovězí jazyk), nepropichujte kůži, pokud po uvaření vypadá nafouknutě, mohli byste se popálit. Nezapomeňte kůži propíchnout před vařením. Pokud vaříte pokrmy tužší konzistence (cizrna, rebarbora, zavařované ovoce atd.), opatrně natřeste přístroj, než jej otevřete, aby pokrmy nevystříkly anebo aby šťávy z vaření nevytryskly při otevření. • Nepoužívejte přístroj na smažení pokrmů v oleji. Přípustné je jen opékání/osmahnutí. • Při opékání dávejte pozor na riziko popálení vlivem vystřikujícího oleje, když přidáváte pokrmy nebo přísady do teplé nádoby. 23 • Při vaření a automatickém uvolnění tlaku na konci vaření z přístroje uniká teplo i pára. Udržujte obličej i ruce dále od přístroje v tomto okamžiku, abyste se nepopálili. Během vaření se nedotýkejte víka. • Mezi víko a trup přístroje nevstouvejte žádný předmět (utěrku apod.) s cílem udržet víko otevřené mohlo by dojít k trvalému poškození těsnění. • Nikdy se nedotýkejte bezpečnostních prvků kromě čištění a údržby přístroje, které je nutno provádět v souladu s dodanými pokyny. • Dávejte pozor, aby spodní část varné nádoby a topné těleso byly vždy čisté. Zkontrolujte, zda je středový prvek topného tělesa pohyblivý. • Přístroj nenaplňujte bez nainstalování varné nádoby. • Použijte plastové nebo dřevěné náčiní, abyste nepoškodili nepřilnavý povrch nádoby. Nikdy nekrájejte pokrmy přímo ve varné nádobě. • Pokud se na okraji víka objeví výrazné množství páry, okamžitě odpojte napájecí kabel a zkontrolujte čistotu přístroje. Podle potřeby odešlete přístroj k opravě do Autorizovaného servisního střediska. • Nepřenášejte přístroj za držadla odnímatelné nádoby. Vždy používejte obě boční držadla umístěná na trupu přístroje, pokud je přístroj teplý, používejte ochranné rukavice. Z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, zda je víko před přepravou zamčeno. • Pokud tlak trvale uniká pomocí tlumicího ventilu přístroje (po dobu déle než 1 minuta) při vaření pod tlakem, odešlete přístroj do autorizovaného servisního střediska k opravě. • Nepoužívejte poškozený přístroj, zaneste jej do autorizovaného servisního střediska. TYTO POKYNY PEČLIVĚ USCHOVEJTE. • Používejte pouze náhradní díly dodávané autorizovanými servisními středisky. • Záruka se nevztahuje na neobvyklé opotřebení varné nádoby. • Pozorně si přečtěte návod k použití, než přístroj poprvé použijete. Jakékoli používání, které není v souladu s pokyny, znamená omezení odpovědnosti a záruky výrobce. • V souladu s platnými předpisy musíte přístroj připravit a zajistit jeho nepoužitelnost (odpojte jej a odřízněte napájecí kabel) před jeho likvidací. Podílejme se na ochraně životního prostředí! Váš přístroj obsahuje četné materiály, které lze zhodnocovat nebo recyklovat. Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, schválenému servisnímu středisku, kde s ním bude naloženo odpovídajícím způsobem. 24 POPIS A B C D E F G H těsnící profil Napařovací košík Trojnožka Varná nádoba (vyjímatelná) Topné těleso Madlo na přenášení Ovládací panel Základna I J K L M Ne O P Bezpečnostní ventil Tlakový omezovací ventil Držadlo víka Víko Kondenzační nádoba Odměrný šálek Naběračka na rýži Napájecí kabel CS OVLÁDACÍ PANEL Klávesa funkce Cancel (Udržování teploty / Zrušit) Klávesa funkce Rice (Rýže) Klávesa funkce Start / Stop (Start / Stop) Klávesa funkce Stew / Soup (Dušení / Polévka) Klávesa funkce Oatmeal (Porridge) (Ovesná kaše (Vločková kaše)) Klávesa funkce Steam (Pára) Klávesa Baby food (Dětská strava) Klávesa funkce Browning (Propečení kůrky) Funkce Pressure cook (Tlakové vaření) Klávesa funkce Bake (Pečení) Klávesa funkce DIY (Vlastní nastavení) Klávesa funkce Simmer (Mírný var) Klávesa funkce Slow cook (Pomalé vaření) Klávesa funkce Reheat (Ohřev) Digitální displej Klávesa Timer (Časovač) Klávesa Delayed start (Odložený start) Klávesa Menu (Nabídka) Duh kontrolek potravin Klávesa Increase (Zvýšit) Klávesa Reduce (Snížit) Ukazatele hladiny tlaku Klávesa Temperature (Teplota)    1. Těmito 20 funkcemi je: «Udržování teploty / Zrušit», «Rýže», «Ovesná kaše», «Dětská strava», «Tlakové vaření», «Pečení», «Vlastní nastavení», «Udržování teploty», «Pomalé vaření», «Mírný var», «Zapečení», «Pára», «Dušení/Polévka», , «Odložený start», «Časovač», «Nabídka», , , «Teplota». 2. Je navrženo 25 druhů vaření, více informací naleznete v tabulce 1. 3. Pro režimy «Pára», «Dušení / Polévka» a «Mírný var» můžete zvolit druh potraviny: «zelenina», «ryby», «maso / fazole». 25 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM Sejměte obal    • Vybalte spotřebič z obalu. Uschovejte si záruční kartu a před prvním použitím spotřebiče si přečtěte návod k obsluze. • Umístěte spotřebič na rovný povrch. Odstraňte veškerý obalový materiál z vnitřku spotřebiče: plastové sáčky, příslušenství (trojnožku, naběračku na rýži, odměrku a kondenzační nádobu) a zástrčku – obr. 4. • Před prvním použitím spotřebiče z něj sejměte reklamní samolepku. Otevření víka  • Chcete-li otevřít víko, uchopte rukojeť, otočte s ní proti směru hodinových ručiček a vytáhněte víko doprava – obr. 1-2-3. Čištění  • Pozor: pouze příslušenství lze bezpečně mýt v myčce na nádobí. • Opláchněte varnou nádobu, kondenzační nádobu, trojnožku, těsnicí profil. První použití spotřebiče.  • Zcela rozviňte napájecí kabel, zapojte jej do spotřebiče a poté jej zapojte do sítě – obr. 8. NÁVOD K POUŽITÍ Umístěte na příslušné místo kondenzační nádobu. – obr. 7. Vyjměte varnou nádobu a přidejte ingredience  • Vyjměte varnou nádobu. • Ingredience vložte do varné nádoby. • Upozorňujeme, že hladina potravin a kapalin by nikdy neměla převyšovat značku maximálního množství na varné nádobě – obr. 9. Umístěte varnou nádobu do spotřebiče.  • Přesvědčte se, že dno varné nádoby je čisté a suché, a odstraňte z varné desky veškeré zbytky potravin. Potom umístěte varnou nádobu do spotřebiče – obr. 10-11. • Spotřebič nepoužívejte bez varné nádoby. Zavřete a zamkněte víko. • Zkontrolujte, zda je těsnicí profil správně usazen na nosném krytu pro těsnicí profil. • Zavřete víko spotřebiče a otočte jím zcela doprava – obr. 12-13-14. 26 Upevněte tlakový omezovací ventil  • Upravte polohu tlakového omezovacího ventilu a přesvědčte se, že funguje. Upozorňujeme, že ventil nezacvakne na své místo a že zůstane mírně uvolněn. Než zahájíte tlakové vaření, zkontrolujte, zda je tlakový omezovací ventil dole (viz popis spotřebiče). VYSVĚTLENÍ FUNKCÍ CS 1. Zapnutí spotřebiče (pohotovostní režim) Připojte spotřebič k napájení. Systém zahájí automatickou kontrolu a zvuková signalizace «ZAPÍPÁ». Digitální displej a všechny kontrolky se rozsvítí. Po 1 sekundě se na displeji zobrazí «----» a spotřebič bude v pohotovostním režimu. 2. Pracovní režim Víko je zavřené + zamčené 9 1–50 108 není relevantní • Ovesná kaše (Vločková kaše) 3 1–20 90 není relevantní • zel 10 1–70 108 není relevantní • ryby 20 1–70 104 není relevantní • 112 není relevantní • 108 není relevantní • • • Dušení / Polévka maso / fazole zel Pára 40 3 1–70 1–40 ryby 3 1–15 104 není relevantní maso / fazole 10 5-40 112 není relevantní Víko je zvednuté Rozmezí Rýže PROGRAMY NABÍDKA Víko je zavřené + nezamčené Výchozí POLOHA VÍKA Rozmezí TEPLOTA (°C) Výchozí NASTAVENÁ DOBA (min) vaření s tlakem  1. Každá funkce má výchozí dobu a teplotu a vyžaduje specifickou polohu víka, jak je vyobrazeno níže: • • • 27 1–60 160 100–160 4 1–60 104 není relevantní Mírný var Vaření pod tlakem zel 15 1–35 108 není relevantní ryby 15 1–35 104 není relevantní maso/fazole 15 5–35 112 není relevantní vysoký 30 5–40 112 není relevantní střední 30 5–40 108 není relevantní nízký Dětská strava Pečení Pomalé vaření 30 5–40 104 není relevantní 30 5–70 112 není relevantní 150 není relevantní 85 není relevantní 40 5–60 2h 2 h– 9h Vlastní nastavení NABÍDKA Rozmezí PROGRAMY Výchozí NASTAVENÁ DOBA (min) • • • • • • • • • • • • • • • POLOHA VÍKA zavřené + zamčené nezamčené / zvednuté 1 70 °C 70 °C 2 80 °C 80 °C 3 90 °C 90 °C NÍZKÝ*(104 °C) 100 °C 5 STŘEDNÍ*(108 °C) 110 °C 6 VYSOKÝ*(112 °C) 120 °C 4 10 1-60 *Vaření s tlakem 28 vaření s tlakem Rozmezí 10 Ohřev Víko je zvednuté Výchozí Propečení kůrky POLOHA VÍKA Víko je zavřené + nezamčené Rozmezí NABÍDKA Výchozí PROGRAMY TEPLOTA (°C) Víko je zavřené + zamčené NASTAVENÁ DOBA (min) NÁVOD K PROGRAMŮM VAŘENÍ Funkce Rýže, Ovesná kaše (Vločková kaše), Dětská strava, Pečení, Pomalé vaření, Udržování teploty • Stiskněte příslušné tlačítko požadované funkce a na displeji se zobrazí výchozí doba vaření. • Potom stiskněte a nastavte požadovanou dobu vaření stiskem kláves nebo . • Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se zobrazí kroužící červené kolečko « ». • Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky na odpočet, což značí zahájení fáze vaření. • Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření. CS Poznámka: Polohu víka pro jednotlivé funkce naleznete v tabulce na stranách 13 a 14. Funkce Dušení/Polévka, Pára, Mírný var • Stiskněte příslušnou klávesu požadované funkce a na displeji se zobrazí výchozí doba vaření, rozsvítí se výchozí ukazatel pro druh potraviny a také příslušný ukazatel hladiny tlaku. • V případě potřeby můžete dobu a druh potraviny změnit. • Chcete-li změnit dobu vaření, stiskněte klávesu a nastavte požadovanou dobu stisknutím kláves nebo . • Chcete-li změnit druh potraviny, stiskněte několikrát klávesu Nabídka, dokud se nerozsvítí ukazatel požadovaného druhu potraviny. Pod určenou potravinou se rozsvítí červený ukazatel. • Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se zobrazí « ». • Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky do fáze vaření a započne odpočet dříve nastavené doby. • Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření. • Spotřebič přejde do režimu udržování teploty (viz kapitola Udržování teploty). Poznámka: polohu víka pro jednotlivé funkce naleznete v tabulce na stranách 13 a 14. Funkce propečení kůrky • • • • Můžete nejprve přidat olej a až poté ingredience nebo přidat olej a ingredience současně. Stiskněte klávesu Propečení kůrky a na displeji se zobrazí výchozí teplota. V případě potřeby můžete teplotu stisknutím kláves nebo . Poté, chcete-li změnit dobu propékání kůrky, stiskněte klávesu a nastavte požadovanou dobu stisknutím kláves nebo . Teplotu můžete změnit stisknutím klávesy teploty ( ) a klávesy nebo . Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se zobrazí « ». Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky do fáze vaření a započne odpočet dříve nastavené doby. Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření. • • • •  Poznámka: * Víko musí během propékání kůrky zůstat otevřené. * Abyste předešli přehřátí oleje, nepoužívejte funkci propečení kůrky po dobu delší než 30 minut. 29 Funkce tlakového vaření • Stiskněte klávesu Pressure cook (Tlakové vaření); tlaková hladina je indikována kontrolkou na ovládacím panelu (Vysoká, Střední nebo Nízká) a na displeji symboly «HI-P», «P» nebo «LO-P». • Tlakovou hladinu můžete měnit stisknutím kláves nebo . • V případě potřeby můžete měnit také dobu vaření stisknutím klávesy a nastavením požadované doby stisknutím kláves nebo . • Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se zobrazí « ». • Spotřebič se automaticky přepne do fáze vaření (oznámené jedním pípnutím) a zahájí odpočet předtím nastavené doby. Další pípnutí během vaření (dvě pípnutí) informuje, že je dosažen provozní tlak. • Na konci odpočtu spotřebič pípne, a oznámí tak konec vaření. • Elektrický tlakový hrnec přejde do režimu udržování teploty (viz kapitola Udržovat teplotu). Poznámka: Během tlakového vaření musí víko zůstat zavřené a zamknuté. Funkce Vlastní nastavení Díky této funkci můžete libovolně nastavovat dobu vaření a teplotu/tlak. • Nastavte si vlastní úroveň vaření DIY od 1 do 6 v závislosti na vaření, které chcete realizovat (viz tabulka 14), stisknutím kláves nebo . Chcete-li vařit s použitím tlaku v režimu vlastního nastavení: víko musí být zamknuto, ve varné nádobě musí být dostatek kapaliny a musíte si zvolit mezi třemi úrovněmi: 4 (NÍZKÝ tlak 20 kPa), 5 (STŘEDNÍ tlak 38 kPa) nebo 6 (VYSOKÝ tlak 60 kPa). • V případě potřeby můžete měnit také dobu vaření stisknutím klávesy a nastavením požadované doby stisknutím kláves nebo . • Následně stiskněte . Spotřebič přejde do režimu předehřátí pro vaření a na displeji se zobrazí « ». • Jakmile je dosaženo teploty pro vaření, spotřebič se přepne automaticky do fáze vaření a započne odpočet dříve nastavené doby. • Na konci odpočtu spotřebič pípne a oznámí tak konec vaření. Udržování teploty     • V režimu udržování teploty, pokud odečet při vaření dosáhne 0, spotřebič “pípne” a potom automaticky přejde do nastavení udržování teploty (kromě funkcí vlastního nastavení) a na digitálním displeji se zobrazí «00:00». • Pokud stisknete v pohotovostním režimu, spotřebič aktivuje funkci udržování teploty, na digitálním displeji se zobrazí «00:00» a začne běžet čas. • Po 24 hodinách bude tato funkce automaticky zrušena a spotřebič se vrátí do pohotovostního režimu. • Během udržování teploty dbejte na to, aby bylo víko zavřené. 30 Nastavení odloženého zapnutí    • Při volbě funkce před zahájením vaření můžete stisknutím klávesy nastavit čas odloženého zapnutí. Tisknutím kláves a můžete nastavovat čas v intervalech 10 minut. • Rozmezí nastavení času odloženého zapnutí (2–24 hodin) představuje dobu vaření; pokud stisknete tlačítko funkce Odložené zapnutí/časovač, zobrazí se «02:00»; stiskem klávesy hodnotu zvyšujte a stiskem klávesy hodnotu snižujte. • Po nastavení odloženého zapnutí se rozsvítí kontrolka příslušné funkce. Poznámka: «Odložené zapnutí» není dostupné pro funkce «Propeční kůrky» a «Vlastní nastavení». CS Nastavení zrušení/zastavení V následujících nastaveních: předvolba, vaření, tlakové vaření, udržování teploty je dostupná pouze klávesa «udržování teploty/storno». Stisknutím klávesy «udržování teploty/storno» na dobu jedné sekundy proveďte zrušení a návrat do pohotovostního režimu. Máte možnost vypnout přístroj stisknutím klávesy na dobu delší než 2 sekundy. Otevření víka po tlakovém vaření  Po dokončení vaření pod tlakem bude uvolněna pára stiskem tlačítka na rukojeti “uvolnění páry jedním dotykem” – obr. 21. V závislosti na kapalině, která je uvnitř, to bude trvat od několika sekund do 10 minut. • Chcete-li otevřít víko, uchopte rukojeť, otočte jí ve směru hodinových ručiček a vytáhněte víko doprava – obr. 22-23-24. • Vypojte napájecí kabel ze sítě – obr. 25. Poznámka: Dávejte pozor na žhavou páru unikající z nádoby. Držte obličej a ruce mimo proud páry. OBECNÉ INFORMACE PRO VAŘENÍ POD TLAKEM:         • Jakmile se uvnitř spotřebiče vytvořil tlak: − Tlakový omezovací ventil se zvedne. Následně se aktivuje bezpečnostní zámek ve víku a během vaření nebude možné víko otevřít. Během tlakového vaření se nikdy nepokoušejte otevřít víko. − Rozsvítí se kontrolka Low (Nízký), Medium (Střední) nebo High (Vysoký) a oznámí, že ve spotřebiči je tlak. • Při prvních několika použitích tlakového hrnce můžete zaznamenat slabé úniky z tlakového omezovacího ventilu a těsnicího profilu. Jedná se o normální jev, který vzniká při nárůstu tlaku. • Vaše oblíbené tradiční recepty mohou být snadno upraveny pro nastavení TLAKOVÉHO VAŘENÍ. − Low (Nízký tlak): pro vaření jemných jídel, jako jsou ryby, korýši a některá zelenina − Medium (Střední tlak): pro vaření zeleniny − High (Vysoký tlak): pro vaření masa a mražených potravin • Je normální, pokud během vaření unikne malé množství páry (protože ventil má bezpečnostní funkci). • Nepoužívejte tlakové vaření bez minimálního množství vody (10 cl). • Při vaření s tlakem je zahájení vaření oznámeno jedním pípnutím. Provozní tlak je dosažen po dvojitém pípnutí. 31 Bezpečnostní funkce Váš tlakový hrnec obsahuje několik bezpečnostních funkcí: Bezpečnost při otevírání: − − − − Pokud je váš tlakový hrnec pod tlakem, tlakoměrná tyč je v horní zajišťovací poloze, která zabraňuje otevření krytu. Nikdy nezkoušejte otevírat tlakový hrnec silou. − Zejména je důležité nepůsobit silou na tlakoměrnou tyč. − Než se pokusíte otevřít kryt, přesvědčte se, že klesl vnitřní tlak (z bezpečnostního ventilu unikne další pára). Dvě přetlakové bezpečnostní funkce: − − − První zařízení: bezpečnostní ventil uvolní tlak – viz kapitola o čištění a údržbě, stranu 34. − Druhé zařízení: ve spoji na zadní straně krytu unikne pára. Pokud se aktivuje jedna z přetlakových bezpečnostních funkcí: • • • • Vypněte spotřebič. Nechte spotřebič zcela vychladnout. Otevřete jej. Zkontrolujte a vyčistěte bezpečnostní ventil, dekompresní kuličku a těsnění. Viz kapitola Čištění a údržba. • Pokud váš spotřebič netěsní nebo po provedení těchto kontrol a čištění přestane fungovat, předejte jej autorizovanému servisnímu středisku. Regulace vašeho spotřebiče: Tlak lze regulovat zapnutím nebo vypnutím topného tělesa. SERIE EPC06 Nízký tlak 20 kPa (104,5 °C) / Střední tlak 38 kPa (108,5 °C) / Vysoký tlak 60 kPa (112,5 °C) / PS: 130 kPa Objem produktu: 5,8 l / Užitný objem: =3,8 l Vestavěný ohřev (přelisovaný topný odpor) ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA     • Jakmile je vaše jídlo uvařeno, odpojte spotřebič od sítě a před čištěním jej nechte nejméně 2 hodiny chladnout – obr. 25-26. Po každém použití spotřebič vyčistěte. • Vyčistěte kryt a vnitřní stranu víka vlhkým hadříkem – obr. 32-33. Neponořujte spotřebič do vody ani do něj nelijte vodu, pokud v něm není vnitřní nádoba – obr. 27. • Vyjměte kondenzační nádobu a vyčistěte ji důkladně pod vodou. Dejte ji zpět na původní místo – obr. 35. • Propláchněte těsnicí profil. Než jej dáte zpět, důkladně jej osušte. 32 CS        • Chcete-li vyčistit plovákový ventil, sejměte víko – obr. 36 a potom jemně vyjměte ventil z víka – obr. 37 a propláchněte jej pod vodou. Důkladně jej osušte. Dbejte na to, abyste správně vyčistili kanálek a až poté dali plovákový ventil zpět na původní místo. • Zatlačte na vnitřní část pružiny bezpečnostního ventilu a zkontrolujte, zda není ucpaný – obr. 37,38. • Vyčistěte varnou nádobu a příslušenství. Pouze příslušenství lze mýt v myčce na nádobí – obr. 29. Nepoužívejte k čištění nádoby drátěnku ani abrazivní čisticí prostředky, protože by to mohlo poškodit nepřilnavý povrch nádoby. • Vyjměte tlakový omezovací ventil z trubky a vyčistěte ventil i trubku vodou. Jakmile jsou suché, řádně vyčistěte kanálek trubky a až poté na něj znovu zapojte ventil – obr. 31. • Neponořujte spotřebič. Vždy používejte dodanou varnou nádobu. Nelijte vodu nebo potraviny přímo do spotřebiče – obr. 27. • Pokud omylem ponoříte spotřebič do vody nebo vylijete vodu přímo na topné těleso (když není vložena varná nádoba), nepoužívejte spotřebič a doneste jej do servisního střediska na opravu. • Po každém použití spotřebič vyčistěte. • Těsnicí profil měňte každé 2 roky. Používejte pouze těsnění s kódem 22CM CYSB50YC8. 33 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ Problém Nelze otevřít víko. Nelze zavřít víko. Intenzivní uvolnění tlaku z tlakového omezovacího ventilu. Jídlo není dovařeno Možné důvody Řešení a. Počkejte, dokud se tlak z nádoby zcela Otevření není možné kvůli neuvolní. tlaku ve vnitřní nádobě. b. Stiskněte a podržte tlačítko pro uvolnění tlaku. a. Ponechte spotřebič nejméně 2 hodiny, aby zcela vychladl (ne pod vodou), a zajistěte tak, aby Tlak v nádobě je zcela se zcela uvolnil tlak. uvolněn, ale plovákový b. Jehlicí píchněte do plovákového ventilu ventil je zablokován, a přimějte jej spadnout. Buďte opatrní a držte protože je příliš znečištěný, obličej dále od víka a madla, protože může dojít a proto se nemůže k úniku horké páry/potraviny. pohybovat směrem dolů. c. Před dalším použitím vyčistěte a otřete plovákový ventil. Těsnicí profil není správně Nainstalujte těsnicí profil správně. nainstalován. Plovákový ventil je zablokován, protože je příliš znečištěný, a proto se nemůže pohybovat směrem dolů. Směr, ve kterém bylo víko zavřeno, je nesprávný. Chybná regulace tlaku vedla k uvolnění tlaku. Tlakový omezovací ventil je v nesprávné poloze. Poměr rýže/vody je nesprávný. a. Jehlicí píchněte do plovákového ventilu a přimějte jej spadnout. b. Před dalším použitím vyčistěte a otřete plovákový ventil (viz strana 34, kroky pro čištění plovákového ventilu). Zavřete víko ve správném směru podle návodu k obsluze. Pošlete spotřebič do oddělení oprav a údržby. Mírně stiskněte tlakový omezovací ventil a umístěte jej do správné polohy. Použijte požadovaný poměr rýže/vody Během vaření kontrolujte, zda pojistný ventil není znečištěný a nezpůsobuje netěsnost. Žádná elektřina z napájení. Zkontrolujte domácí elektrický obvod. Na digitálním displeji se zobrazuje E0. Na digitálním displeji se zobrazuje E1. Pošlete spotřebič do oddělení oprav a údržby. Přerušený obvod nebo zkrat spodního čidla. Pošlete spotřebič do oddělení oprav a údržby Na digitálním displeji se zobrazuje E2. Víko není zamčeno Na digitálním displeji se zobrazuje E5. Abnormálně nízký tlak. Z víka uniká pára. 34 Snímač teploty víka je vadný. Těsnicí profil nebyl správně nainstalován. Zkontrolujte, zda zvolený program vyžaduje úplné zavření víka. Pokud ano, zcela zamkněte víko. Pokud ne, pošlete spotřebič do oddělení oprav a údržby. Zkontrolujte, zda je těsnění správně nainstalováno a vyčištěno. Zkontrolujte, zda je tlakový omezovací ventil ve správné poloze a vyčištěn. Zkontrolujte, zda je upevňovací matice víka dobře utažena. Vyjměte těsnění, vyčistěte jej a správně nasaďte těsnící profil do správné polohy (viz strana 34, kroky pro čištění těsnění víka). BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Dôkladne si prečítajte všetky pokyny uvedené nižšie. • Prístroj používajte len v interiéri. • Pri čistení prístroja postupujte podľa pokynov v príručke. Varnú nádobu a naparovaciu nádobu môžete čistiť v horúcej vode so saponátom alebo v umývačke riadu. Telo prístroja očistite vlhkou handričkou. SK • Tento prístroj sa nesmie ponárať do žiadnej tekutiny. • Nesprávne používanie vášho prístroja a jeho príslušenstva môže poškodiť prístroj a zapríčiniť poranenie. • Nikdy sa nedotýkajte horúcich častí prístroja. Po používaní môže zostať v zohrievanej časti zvyškové teplo. • Pre vašu bezpečnosť je tento spotrebič v súlade s platnými normami a právnymi predpismi (Smernica o nízkom napätí, o elektromagnetickej kompatibilite, predmetoch v kontakte s potravinami, o životnom prostredí...). • Tento spotrebič by nemali používať osoby (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými, alebo mentálnymi schopnosťami, alebo osoby bez skúseností, či neoboznámené osoby, okrem prípadu, keď sú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, prípadne ak im táto osoba poskytne predbežné inštrukcie týkajúce sa používania spotrebiča. Je potrebné uistiť sa, že sa žiadne deti nehrajú so spotrebičom. • Ak je prívodná šnúra tohto spotrebiča poškodená, musí byť vymenená výrobcom, jeho autorizovaným servisným strediskom, alebo osobou so zodpovedajúcou kvalifikáciou, aby sa predišlo rizikám. Nepoužívajte iný napájací kábel ako ten, ktorý bol dodaný spolu s prístrojom. 35   • Tento prístroj je určený iba na domáce používanie. Prístroj nie je určený na používanie v nasledujúcich prípadoch, na ktoré sa taktiež nevzťahuje záruka : - v kuchynských kútoch vyhradených pre personál v obchodoch, kanceláriách a v iných profesionálnych priestoroch, - na farmách, - ak ho používajú klienti hotelov, motelov a iných priestorov, ktoré majú ubytovací charakter, - v priestoroch typu „hosťovské izby“. • Tento prístroj nesmú používať deti. Prístroj a jeho kábel odkladajte mimo dosahu detí. • Tento prístroj môžu používať osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo osoby, ktoré o prístroji nemajú potrebné vedomosti či skúsenosti s ním, pod podmienkou, že sú pod dozorom zodpovednej osoby alebo im taká osoba predtým poskytla pokyny týkajúce sa bezpečného používania prístroja a pochopili súvisiace možné riziká. • Deti sa nesmú používať prístroj na hranie. • Varnú nádobu prístroja nenapĺňajte nad rysku vyznačujúcu maximálny objem (značka MAX). V prípade potravín, ktoré počas varenia zväčšujú svoj objem (napr. ryža alebo dehydratované potraviny), naplňte varnú nádobu iba do polovice alebo znížte objem vody, aby ste predišli riziku pretečenia. • Dbajte na dodržiavanie odporúčaní týkajúcich sa objemu potravín a vody, aby ste predišli pretečeniu, ktoré môže poškodiť prístroj a zapríčiniť telesné poranenia. 36 • Pred každým použitím prístroja skontrolujte, či je dekompresná guľôčka slúžiaca na uvoľnenie tlaku aj bezpečnostný ventil čistý (pozri časť „Čistenie a údržba“). • Do systému na uvoľnenie tlaku nedávajte žiadne predmety ani cudzie telesá. Guľôčku nevymieňajte. • Pri otváraní veka ho vždy uchopte za rukoväť na otváranie/ zatváranie. Vaše ramená by mali byť v jednej línii s bočnými rukoväťami prístroja určenými na jeho prenášanie. Je možné, SK že medzi držiakom nepriepustného tesnenia a vekom ostala zachytená vriaca voda, ktorá by vás mohla popáliť. • Taktiež dávajte pozor, aby vás nepopálila para unikajúca z prístroja pri jeho otvorení. Veko prístroja najprv pootvorte, aby sa para mohla pomaly uvoľniť. • Nikdy sa nepokúšajte nasilu otvoriť veko prístroja. Veko neotvárajte, kým je výrobok pod tlakom. Podrobný postup nájdete v pokynoch týkajúcich sa použitia. • Vzhľadom na to, že v iných krajinách môžu platiť rozdielne normy, v prípade používania prístroja v iných krajinách ako v mieste nákupu si ho nechajte skontrolovať autorizovaným servisným strediskom. • Používajte iba náhradné diely značky určené pre tento model. Toto je mimoriadne dôležité predovšetkým pre nepriepustné tesnenie, varnú nádobu a kovové veko. • Dávajte pozor, aby ste nepoškodili tesnenie. Ak je poškodené, nechajte ho vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku. • Zdroj tepla na varenie je zabudovaný v prístroji. • Prístroj v žiadnom prípade neumiestňujte do vyhriatej rúry ani na rozohriatu varnú platňu. Prístroj neumiestňujte v blízkosti otvoreného ohňa alebo horľavých predmetov. • Varnú nádobu nezohrievajte pomocou iného zdroja tepla, ako je ohrevná platňa prístroja a v žiadnom prípade nepoužívajte inú nádobu. Varnú nádobu nepoužívajte spolu s inými prístrojmi. • Keď je prístroj pod tlakom, premiestňujte ho so zvýšenou opatrnosťou. Nikdy sa nedotýkajte horúcich častí prístroja. Na premiestnenie prístroja používajte rukoväte určené na tento účel a v prípade potreby si nasaďte rukavice odolné proti teplu. Prístroj nikdy nedvíhajte za rukoväť na jeho veku. • Prístroj nikdy nepoužívajte na iný účel, než na aký je určený. • Tento prístroj nie je sterilizátor. Nepoužívajte ho na sterilizáciu fliaš. • V prístroji sa potraviny varia pod tlakom. Pri nesprávnom používaní prístroja hrozí nebezpečenstvo popálenia spôsobené parou. 37 • Skôr ako prístroj uvediete do prevádzky, čím sa v ňom začne vytvárať tlak, skontrolujte, či je veko prístroja správne zatvorené (pozri pokyny týkajúce sa použitia). • Prístroj nikdy nepoužívajte naprázdno, bez varnej nádoby alebo s varnou nádobou, v ktorej nie je žiadna tekutina. Mohlo by to spôsobiť vážne poškodenie prístroja. • V prípade, že pripravujete mäso s hrubou kožou (napríklad hovädzí jazyk), po uvarení kožu neprepichujte, ak sa vám zdá nafúknutá – mohli by ste sa popáliť. Kožu odporúčame popichať pred tepelnou úpravou. • Pri varení potravín hustej konzistencie (cícer, rebarbora, kandizované ovocie a pod.) opatrne potraste prístrojom a až potom ho otvorte, aby nevystreklo pripravované jedlo alebo šťava. • Prístroj nepoužívajte na vyprážanie potravín v oleji. Potraviny je možné iba orestovať/opiecť do zlatista. • V režime opekania, keď do horúcej nádoby pridávate potraviny alebo prísady, dávajte pozor na nebezpečenstvo popálenia, keďže pridávané potraviny alebo prísady môžu vystreknúť. • Prístroj počas varenia alebo pri automatickom znižovaní tlaku na konci varenia uvoľňuje teplo a paru. Vtedy sa k prístroju nepribližujte tvárou ani rukami, aby ste sa nepopálili. Počas varenia sa nedotýkajte veka prístroja. • Medzi veko a telo prístroja nevkladajte žiadne predmety (utierku a pod.), ak chcete, aby veko ostalo otvorené – mohlo by dôjsť k trvalej deformácii nepriepustného tesnenia. • Nikdy sa nedotýkajte bezpečnostných zariadení prístroja, okrem čistenia a údržby prístroja vykonávaných v súlade s poskytnutými pokynmi. • Dbajte na to, aby povrch varnej nádoby a ohrevné teleso boli vždy čisté. Taktiež dbajte na to, aby stredná časť ohrevnej platničky bola vždy pohyblivá. • Prístroj nenapĺňajte bez toho, aby ste doňho vložili varnú nádobu. • Používajte plastovú alebo drevenú varechu, aby ste nepoškodili nepriľnavú povrchovú úpravu varnej nádoby. Potraviny nikdy nekrájajte priamo vo varnej nádobe. • Ak spod okraja veka uniká veľké množstvo pary, ihneď odpojte napájaciu šnúru a skontrolujte, či je prístroj čistý. V prípade potreby pošlite prístroj na opravu do autorizovaného servisného strediska. • Prístroj nikdy neprenášajte tak, že ho uchopíte za rukoväte vyberateľnej nádoby. Použite vždy dve bočné rukoväte, ktoré sa nachádzajú na tele prístroja, a v prípade, že je prístroj horúci, si nasaďte ochranné rukavice odolné proti teplu. V záujme bezpečnosti sa pred prenášaním prístroja vždy ubezpečte, či je veko zaistené. • Ak počas varenia pod tlakom z tlmiaceho ventilu prístroja neustále vychádza para (po dobu dlhšiu ako 1 minúta), prístroj pošlite na opravu do autorizovaného servisného strediska. • Poškodený prístroj nepoužívajte! Odneste ho do autorizovaného servisného strediska. TIETO POKYNY STAROSTLIVO USCHOVAJTE. • Používajte len náhradné diely, ktoré vám poskytne autorizované servisné stredisko. • Záruka sa nevzťahuje na abnormálne opotrebovanie varnej nádoby. • Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte pokyny týkajúce sa použitia. Akékoľvek použitie prístroja v rozpore s týmito pokynmi zbavuje výrobcu jeho zodpovednosti a ruší záruku. • V súlade s platnými predpismi je vlastník prístroja povinný, skôr ako ho zanesie do odpadu, prístroj pripraviť a znehodnotiť (tak, že ho odpojí z elektrickej siete a prestrihne napájací kábel). Chráňme životné prostredie ! Váš spotrebič obsahuje množstvo zhodnotiteľnej a recyklovateľnej hmoty. Odovzdajte ho do zberného strediska, alebo do autorizovaného servisného strediska, kde bude spracovaný. 38 POPIS A B C D E F G H Tesnenie Košík na naparovanie Trojnožka Varná nádoba (odoberateľná) Ohrievacie teleso Madlo na prenášanie Ovládací panel Základňa I J. K. L M N O P Poistný ventil Regulačný tlakový ventil Rukoväť veka Pokrievka Zberač kondenzátu Odmerná nádoba Naberačka na ryžu Napájací kábel OVLÁDACÍ PANEL Tlačidlo funkcie Udržiavanie teploty Zrušiť Tlačidlo funkcie Ryža Tlačidlo funkcie Ovsená kaša (Obilná kaša) Tlačidlo funkcie Detská strava Tlačidlo funkcie Tlakové varenie Tlačidlo funkcie Pečenie Tlačidlo funkcie Vlastné nastavenie (DIY) SK Tlačidlo funkcie Štart/Stop Tlačidlo funkcie Dusenie/Polievka Tlačidlo funkcie Para Tlačidlo funkcie Opečenie Tlačidlo funkcie Pomalá príprava Tlačidlo funkcie Pomalé varenie Tlačidlo funkcie Zohrievanie Digitálny displej Tlačidlo časovača Tlačidlo Odložený štart Tlačidlo Menu Indikátory typu potravín Tlačidlo na zvýšenie Tlačidlo na zníženie Ukazovatele úrovne tlaku Tlačidlo Teplota    1. Medzi týchto 20 funkcií patrí:„Udržiavanie teploty/Zrušiť“, „Ryža“, „Ovsená kaša“, „Detská strava“, „Tlakové varenie“, „Pečenie“, „Vlastné nastavenie“, „Zohrievanie“, „Pomalé varenie“, „Pomalá príprava“, „Opečenie“, „Para“, „Dusenie/Polievka“, , „Odložený štart“, „Časovač“, „Menu“, , , „Teplota“. 2. Navrhnutých je 25 druhov varenia. Ďalšie informácie nájdete v tabuľke 1. 3. V režimoch „Para“, „Dusenie/Polievka“ a „Pomalá príprava“ môžete vybrať druh potraviny: „zelenina“, „ryby“, „mäso/fazuľa“. 39 PRED PRVÝM POUŽITÍM Odstránenie obalových materiálov    • Vyberte spotrebič z obalu. Uschovajte si záručný list a pred prvým použitím spotrebiča si prečítajte návod na použitie. • Spotrebič umiestnite na rovný povrch. Odstráňte všetky obalové materiály z vnútra spotrebiča: plastové vrecká, príslušenstvo (trojnožku, naberačku na ryžu, odmerku a kondenzačnú nádobu) a zástrčku – obr. 4. • Pred prvým použitím zo spotrebiča odstráňte reklamnú samolepku. Otváranie veka  • Ak chcete otvoriť veko, uchopte rukoväť, otočte s ňou proti smeru hodinových ručičiek a vytiahnite veko doprava – obr. 1 – 2 – 3. Čistenie  • Pozor: iba príslušenstvo je možné bezpečne umývať v umývačke riadu. • Opláchnite varnú nádobu, kondenzačnú nádobu, trojnožku, tesnenie. Prvé použitie spotrebiča  • Úplne rozviňte napájací kábel, pripojte ho k spotrebiču a potom ho zapojte do siete – obr. 8. POKYNY NA POUŽÍVANIE Umiestnite na príslušné miesto kondenzačnú nádobu. – obr. 7. Vybratie varnej nádoby a pridanie prísad  • Vyberte varnú nádobu. • Prísady vložte do varné nádoby. • Upozorňujeme, že hladina potravín a tekutín by nikdy nemala prevyšovať značku maximálneho množstva na varnej nádobe – obr. 9. Umiestnenie varnej nádoby do spotrebiča  • Presvedčte sa, že je dno varnej nádoby čisté a suché a odstráňte z varnej platne všetky zvyšky potravín. Potom umiestnite varnú nádobu do spotrebiča – obr. 10 – 11. • Spotrebič nepoužívajte bez varnej nádoby. Uzavretie a zaistenie veka • Skontrolujte, či je tesnenie správne nasadené na krytom na tesnenie. • Zatvorte veko spotrebiča a otočte ho úplne vpravo – obr. 12 – 13 – 14. 40 Nasadenie regulačného tlakového ventilu  • Upravte polohu regulačného tlakového ventilu a presvedčte sa, či funguje.Upozorňujeme, že ventil nezapadne na svoje miesto a že zostane mierne uvoľnený. Pred začatím tlakového varenia skontrolujte, či je regulačný tlakový ventil v spodnej polohe (pozrite si popis spotrebiča). ILUSTRÁCIA FUNKCIÍ 1. Zapnutie spotrebiča (pohotovostný režim) Pripojte spotrebič k napájaniu. Systém spustí automatickú kontrolu a bzučiak „zapípa“. Zapne sa digitálny displej a všetky kontrolky sa rozsvietia. Po 1 sekunde sa na displeji zobrazí „----“ a spotrebič bude v pohotovostnom režime. SK 2. Pracovný režim Predvolené Rozsah Veko je zatvorené + zaistené Ryža 9 1–50 108 nie je relevantné • Ovsená kaša (Obilninová kaša) 3 1–20 90 nie je relevantné • zelenina 10 1–70 108 nie je relevantné • ryby 20 1–70 104 nie je relevantné • 112 nie je relevantné • • PROGRAMY Dusenie/ Polievka MENU mäso/ fazuľa Para 40 1–70 zelenina 3 1–40 108 nie je relevantné ryby 3 1–15 104 nie je relevantné • 112 nie je relevantné • mäso/ fazuľa 10 5–40 Veko je zdvihnuté Rozsah POLOHA VEKA Predvolené TEPLOTA (°C) Veko je zatvorené + nezaistené NASTAVENÁ DOBA (min) varenie s využitím tlaku  1. Každá funkcia má predvolenú dobu a teplotu a vyžaduje špecifickú polohu veka podľa nasledujúceho zobrazenia: • • • 41 Predvolené 1–60 160 100–160 4 1–60 104 nie je relevantné • zelenina 15 1–35 108 nie je relevantné • ryby 15 1–35 104 nie je relevantné • mäso/ fazuľa 15 5–35 112 nie je relevantné • vysoký tlak 30 5–40 112 nie je relevantné • stredný tlak 30 5–40 108 nie je relevantné • nízky tlak Pomalá príprava Tlakové varenie 30 5–40 104 nie je relevantné • 30 5–70 112 nie je relevantné • Pečenie 40 5–60 150 nie je relevantné Pomalé varenie 2h 2h– 9h 85 nie je relevantné Vlastné nastavenie (DIY Chef ) Rozsah MENU Predvolené PROGRAMY • • • • • • POLOHA VEKA zatvorené + zaistené nezaistené/zdvihnuté 1 70 °C 70 °C 2 80 °C 80 °C 3 90 °C 90 °C LOW (nízky tlak)*(104 °C) 100 °C 5 MEDIUM (stredný tlak)*(108 °C) 110 °C 6 HIGH (vysoký tlak)*(112 °C) 120 °C 4 10 1–60 *Varenie s využitím tlaku 42 • Detská strava NASTAVENÁ DOBA (min) varenie s využitím tlaku Rozsah 10 Ohrev MENU Rozsah Predvolené Opečenie PROGRAMY Veko je zdvihnuté POLOHA VEKA Veko je zatvorené + zaistené TEPLOTA (°C) Veko je zatvorené + nezaistené NASTAVENÁ DOBA (min) NÁVOD K PROGRAMOM VARENIA Funkcia Ryža, Ovsená kaša (obilninová kaša), Detská strava, Pečenie, Pomalé varenie, Zohrievanie • Stlačte príslušné tlačidlo požadovanej funkcie a na displeji sa zobrazí predvolený čas varenia. • Potom stlačte tlačidlo a nastavte požadovanú dobu varenia stlačením tlačidla alebo . • Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na displeji sa zobrazí otáčajúci sa červený kruh „ “. • Hneď po dosiahnutí teploty na varenie začne spotrebič automaticky odpočítavať, čo znamená, že sa fáza varenia začala. • Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia. SK Poznámka: Polohu veka pri jednotlivých funkciách nájdete v tabuľke na stranách 13 a 14. Funkcie Dusenie/Polievka, Para, Pomalá príprava • Stlačte príslušné tlačidlo požadovanej funkcie a na displeji sa zobrazí predvolený čas varenia, rozsvieti sa predvolená kontrolka pre druh potraviny a aj príslušný ukazovateľ úrovne tlaku. • V prípade potreby môžete dobu a druh potraviny zmeniť. • Ak chcete zmeniť dobu varenia, stlačte tlačidlo a nastavte požadovanú dobu stláčaním tlačidla alebo . • Ak chcete zmeniť druh potraviny, stlačte niekoľkokrát tlačidlo Menu, kým sa nerozsvieti kontrolka požadovaného druhu potraviny. Pod príslušnou potravinou sa rozsvieti červená kontrolka. • Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na displeji sa zobrazí „ “. • Hneď po dosiahnutí teploty na varenie spotrebič automaticky prejde na fázu varenia a začne sa odpočítavanie predtým nastaveného času. • Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia. • Spotrebič prejde do režimu udržiavania teploty (pozrite si kapitolu Udržiavanie teploty). Poznámka: polohu veka pri jednotlivých funkciách nájdete v tabuľke na stranách 13 a 14. Funkcia opečenia • • • • Môžete najprv pridať olej a až potom prísady alebo pridať olej a prísady súčasne. Stlačte tlačidlo Opečenie a na displeji sa zobrazí predvolená teplota. V prípade potreby môžete teplotu zmeniť stláčaním tlačidla alebo . Potom, ak chcete zmeniť dobu opekania, stlačte tlačidlo a nastavte požadovanú dobu stláčaním tlačidla alebo . • Teplotu môžete zmeniť stlačením tlačidla teploty ( ) a tlačidla alebo . • Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na displeji sa zobrazí „ “. 43 • Hneď po dosiahnutí teploty na varenie spotrebič automaticky prejde na fázu varenia a začne sa odpočítavanie predtým nastaveného času. • Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia.  Poznámka: * Veko musí počas opekania zostať otvorené. * Aby ste predišli prehriatiu oleja, nepoužívajte funkciu opekania dlhšie než 30 minút. Funkcia tlakového varenia • Stlačte tlačidlo tlakového varenia – úroveň tlaku signalizuje kontrolka na ovládacom paneli (vysoká, stredná alebo nízka) a na displeji sa zobrazujú symboly „HI-P“, „P“ alebo „LO-P“. • Úroveň tlaku môžete zmeniť stláčaním tlačidla alebo . • V prípade potreby môžete zmeniť aj dobu varenia stlačením tlačidla a nastavením požadovanej doby stláčaním tlačidla alebo . • Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na displeji sa zobrazí „ “. • Spotrebič automaticky prejde na fázu varenia (signalizácia jedným pípnutím) a začne sa odpočítavanie predtým nastaveného času. Ďalšie pípnutie počas varenia (dve pípnutia) informuje, že sa dosiahol prevádzkový tlak. • Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia. • Elektrický tlakový hrniec prejde do režimu udržiavania teploty (pozrite si kapitolu Udržiavanie teploty). Poznámka: Počas tlakového varenia musí veko zostať zatvorené a zaistené. Funkcia Vlastné nastavenie (DIY Chef) Vďaka tejto funkcii môžete slobodne vybrať dobu varenia a teplotu/tlak. • Stláčaním tlačidla alebo nastavte si vlastnú úroveň varenia (DIY) od 1 do 6 v závislosti od varenia, ktoré chcete vykonávať (pozrite si tabuľku 14). Ak chcete variť s použitím tlaku v režime vlastného nastavenia:veko musí byť zaistené, vo varnej nádobe musí byť dostatok kvapaliny a musíte si vybrať niektorú z troch úrovní: 4 (NÍZKY tlak 20 kPa), 5 (STREDNÝ tlak 38 kPa) alebo 6 (VYSOKÝ tlak 60 kPa). • V prípade potreby môžete zmeniť aj dobu varenia stlačením tlačidla a nastavením požadovanej doby stláčaním tlačidla alebo . • Potom stlačte tlačidlo . Spotrebič prejde do režimu predhrievania pred varením a na displeji sa zobrazí „ “. • Hneď po dosiahnutí teploty na varenie spotrebič automaticky prejde na fázu varenia a začne sa odpočítavanie predtým nastaveného času. • Na konci odpočítavania spotrebič pípnutím oznámi koniec varenia. Udržiavanie teploty  • V režime udržiavanie teploty, pokiaľ odpočet pri varení dosiahne 0, spotrebič „zapípa“ a potom automaticky prejde do nastavenia udržiavania teploty (okrem funkcií vlastného nastavenia), pričom sa na digitálnom displeji zobrazí „00:00“. 44    • Ak stlačíte tlačidlo v pohotovostnom režime, spotrebič aktivuje funkciu udržiavania teploty, na digitálnom displeji sa zobrazí „00:00“ a začne plynúť čas. • Po 24 hodinách sa táto funkcia automaticky zruší a spotrebič sa vráti do pohotovostného stavu. • Počas udržiavania teploty dbajte na to, aby bolo veko zatvorené. Nastavenie odloženého štartu   • Pri voľbe funkcie pred začatím varenia môžete stlačením tlačidla nastaviť čas odloženia štartu. Stláčaním tlačidiel a môžete nastavovať čas v 10-minútových intervaloch. • Rozmedzie nastavenia času odloženého štartu (2 – 24 hodín) zahŕňa dobu varenia; ak stlačíte tlačidlo funkcie Odložený štart/časovač, zobrazí sa „02:00“; stláčaním tlačidla hodnotu zvyšujte a stláčaním tlačidla hodnotu znižujte. • Po nastavení odloženého štartu sa rozsvieti kontrolka príslušnej funkcie.  SK Poznámka: „Odložený štart“ nie je k dispozícii pre funkcie „Opečenie“ a „Vlastné nastavenie (DIY)“. Nastavenie zrušenia/zastavenia V nasledujúcich nastaveniach:predvoľba, varenie, tlakové varenie, udržiavanie teploty je k dispozícii len tlačidlo „udržiavanie teploty/zrušiť“. Stlačením tlačidla „udržiavanie teploty/ zrušiť“ na dobu jednej sekundy vykonáte zrušenie a návrat do pohotovostného režimu. Výrobok môžete vypnúť stlačením tlačidla na dobu dlhšiu než 2 sekundy. Otvorenie veka po tlakovom varení  Po dokončení varenia pod tlakom sa stlačením tlačidla na rukoväti „uvoľnenie pary jedným dotykom” uvoľní para – obr. 21. V závislosti od kvapaliny, ktorá je vnútri, to bude trvať od niekoľkých sekúnd do 10 minút. • Ak chcete otvoriť veko, uchopte rukoväť, otočte ňou v smere hodinových ručičiek a vytiahnite veko doprava – obr. 22 – 23 – 24. • Odpojte napájací kábel od siete – obr. 25. Poznámka: Dávajte pozor na horúcu paru unikajúcu z nádoby.Majte tvár a ruky mimo dosahu prúdu pary. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE O VARENÍ POD TLAKOM:    • Hneď ako sa vo vnútri spotrebiča vytvoril tlak: − Regulačný tlakový ventil sa zdvihne. Potom sa aktivuje bezpečnostný zámok vo veku a počas varenia nebude možné veko otvoriť.Počas tlakového varenia sa nikdy nepokúšajte otvoriť veko. − Rozsvieti sa kontrolka Low (nízka), Medium (stredná) alebo High (vysoká) a oznámi, že spotrebič je pod tlakom.  • Pri prvých niekoľkých použitiach tlakového hrnca môžete zaznamenať slabé úniky z regulačného tlakového ventilu a tesnenia.Ide o normálny jav, ku ktorému dochádza pri náraste tlaku. 45      • Vaše obľúbené tradičné recepty sa dajú ľahko upraviť pre potreby TLAKOVÉHO VARENIA. − Low (Nízky tlak): na varenie jemných jedál, ako sú ryby, kôrovce a niektoré druhy zeleniny − Medium (Stredný tlak): na varenie zeleniny − High (Vysoký tlak): na varenie mäsa a mrazených potravín • Je normálne, ak počas varenia unikne malé množstvo pary (pretože ventil má bezpečnostnú funkciu). • Nepoužívajte tlakové varenie bez minimálneho množstva vody (10 cl). • Pri varení s využitím tlaku sa začiatok varenia signalizuje jedným pípnutím.Dosiahnutie prevádzkového tlaku oznamuje dvojité pípnutie. Bezpečnostné funkcie Váš tlakový hrniec obsahuje niekoľko bezpečnostných funkcií: Bezpečnosť pri otváraní: − − − − Ak je váš tlakový hrniec pod tlakom, tyč nanometra je v hornej zaisťovacej polohe, ktorá zabraňuje otvorenie pokrievky. Nikdy sa nesnažte otvárať tlakový hrniec silou. − Najmä je dôležité nepôsobiť silou na nanometrickú tyč. − Skôr než sa pokúsite otvoriť pokrievku, presvedčte sa, či klesol vnútorný tlak (z bezpečnostného ventilu unikne ďalšia para). Dve bezpečnostné funkcie na ochranu pred nadmerným tlakom: − − − Prvé zariadenie:poistný ventil uvoľní tlak – pozrite si kapitolu o čistení a údržbe, strana 18. − Druhé zariadenie:spoločné uvoľnenie pary v zadnej časti pokrievky. Ak sa aktivuje jedna z bezpečnostných funkcií na ochranu pred nadmerným tlakom: • • • • Vypnite spotrebič. Nechajte spotrebič úplne vychladnúť. Otvorte ho. Skontrolujte a vyčistite poistný ventil, dekompresnú guľku a tesnenie.Pozrite si kapitolu Čistenie a údržba. • Ak váš spotrebič netesní alebo po vykonaní týchto kontrol a čistenia prestane fungovať, odovzdajte ho autorizovanému servisnému stredisku. Regulácia spotrebiča: Tlak možno regulovať zapnutím alebo vypnutím ohrievacieho telesa. SÉRIA EPC06 Nízky tlak 20 kPa (104,5 °C)/Stredný tlak 38 kPa (108,5 °C)/Vysoký tlak 60 kPa (112,5 °C) / PS:130 kPa Objem produktu:5,8 l/užitočný objem: =3,8 l Integrovaný ohrev (odpor zalisovaného ohrievača) 46 ČEŠTENIE A ÚDRŽBA      • Len čo sa vaše jedlo uvarí, odpojte spotrebič od siete a pred čistením ho nechajte najmenej 2 hodiny chladnúť – obr. 25 – 26. Po každom použití spotrebič vyčistite. • Vyčistite pokrievku a vnútornú stranu veka vlhkou handričkou – obr. 32 – 33. Neponárajte spotrebič do vody ani doň nelejte vodu, pokiaľ v ňom nie je vnútorná nádoba – obr. 27. • Vyberte kondenzačnú nádobu a vyčistite ju dôkladne pod prúdom vody.Vráťte ju späť na pôvodné miesto – obr. 35. • Prepláchnite tesnenie.Pred opätovným nasadením ho dôkladne vysušte. • Ak chcete vyčistiť plavákový ventil, zložte veko – obr. 36 a potom opatrne vyberte ventil z veka – obr. 37 a prepláchnite ho pod prúdom vody. Dôkladne ho osušte.Dbajte na to, aby ste správne vyčistili kanálik a až potom dajte plavákový ventil späť na pôvodné miesto. • Zatlačte na vnútornú časť pružiny poistného ventilu a skontrolujte, či nie je upchatý – obr. 37, 38. • Vyčistite varnú nádobu a príslušenstvo. Iba príslušenstvo možno umývať v umývačke riadu – obr. 29. Nepoužívajte na čistenie nádoby drôtenku ani abrazívne čistiace prostriedky, pretože by to mohlo poškodiť nepriľnavý povrch nádoby. • Odstráňte regulačný tlakový ventil z rúrky a vyčistite ventil aj rúrku vodou.Po vyschnutí a riadnom vyčistení kanálika rúrky naň znova pripojte ventil – obr. 31. • Neponárajte spotrebič do vody. Vždy používajte dodanú varnú nádobu.Nelejte vodu ani nesypte potraviny priamo do spotrebiča – obr. 27. • Ak omylom ponoríte spotrebič do vody alebo vylejete vodu priamo na ohrievacie teleso (keď nie je vložená varná nádoba), nepoužívajte spotrebič a odneste ho do servisného strediska na opravu. • Po každom použití spotrebič vyčistite. • Tesnenie vymieňajte každé 2 roky. Používajte len tesnenie s kódom 22CM CYSB50YC8.       SK 47 RIEŠENIE PROBLÉMOV SO SPOTREBIČOM Problém Nemožno otvoriť veko. Možné príčiny a. Počkajte, kým sa tlak z nádoby úplne neuvoľní. b. Stlačte a podržte tlačidlo na uvoľnenie tlaku. Tlak v nádobe je úplne uvoľnený, no plavákový ventil sa zablokoval, pretože je príliš znečistený, a preto sa nemôže pohybovať smerom dolu. a. Spotrebič nechajte najmenej 2 hodiny úplne vychladnúť (nie pod vodou) a zaistite tak, aby sa úplne uvoľnil tlak. b. Ihlicou pichnite do plavákového ventilu a prinúťte ho spadnúť. Buďte opatrní a majte tvár ďalej od veka a rukoväte, pretože môže dôjsť k úniku horúcej pary/potraviny. c. Pred ďalším použitím vyčistite a utrite plavákový ventil. Tesnenie nie je správne nasadené. Plavákový ventil sa zablokoval, pretože je Nemožno zavrieť príliš znečistený, a preto veko. sa nemôže pohybovať smerom dolu. Veko nebolo zatvorené v správnom smere. Chybná regulácia tlaku Intenzívne uvoľnenie spôsobila uvoľnenie tlaku. tlaku z regulačného Regulačný tlakový ventil nie tlakového ventilu. je v správnej polohe. Jedlo nie je dovarené Riešenia Otvorenie nie je možné v dôsledku tlaku vo vnútornej nádobe. Pomer ryže a vody nie je správny. Nasaďte tesnenie správne. a. Ihlicou pichnite do plavákového ventilu a prinúťte ho spadnúť. b. Pred ďalším použitím vyčistite a utrite plavákový ventil (na strane 18 si pozrite kroky na čistenie plavákového ventilu). Zatvorte veko v správnom smere podľa návodu na použitie. Pošlite spotrebič na oddelenie opráv a údržby. Mierne stlačte regulačný tlakový ventil a presuňte ho do správnej polohy. Použite požadovaný pomer ryže a vody Počas varenia kontrolujte, či poistný ventil nie je znečistený a nespôsobuje únik pary. Žiadna elektrická energia Skontrolujte domáci elektrický okruh. zo zdroja napájania. Na digitálnom displeji Snímač teploty veka je Pošlite spotrebič na oddelenie opráv a údržby. sa zobrazuje kód E0. chybný. Na digitálnom displeji Prerušený okruh alebo skrat Pošlite spotrebič na oddelenie opráv a údržby sa zobrazuje kód E1. spodného snímača. Skontrolujte, či vybratý program vyžaduje úplné zatvorenie veka. Na digitálnom displeji veko nie je zaistené Ak áno, veko úplne zaistite. sa zobrazuje kód E2. Ak nie, pošlite spotrebič na oddelenie opráv a údržby. Skontrolujte, či je tesnenie správne nasadené a vyčistené. Skontrolujte, či je regulačný Na digitálnom displeji Abnormálne nízky tlak. tlakový ventil v správnej polohe a je vyčistený. sa zobrazuje kód E5. Skontrolujte, či je upevňovacia matica veka dobre utiahnutá. Vyberte tesnenie, vyčistite ho a správne nasaďte Tesnenie nie je správne Z veka uniká para. tesnenie do správnej polohy (na strane 18 si nasadené. pozrite postup čistenia tesnenia veka). 48 BIZTONSÁGI TANÁCSOK Figyelmesen olvassa el az alábbi utasításokat. • A készülék kizárólag beltéri használatra alkalmas. • A készülék tisztításával kapcsolatos tudnivalókat a tájékoztatóban található előírások tartalmazzák. A fazék és a párolókosár tisztítását mosogatószeres meleg vízzel vagy mosogatógépben végezheti. A készüléktestet nedves ronggyal tisztítsa meg. • A készüléket vízbe meríteni tilos! • A készülék és tartozékai helytelen használata a készülék HU károsodásához és sérüléshez vezethet. • Soha ne érintse meg a készülék forró részeit. Használat után a fűtőegység felülete még forró marad. • Az Ön biztonsága érdekében ez a termék megfelel a hatályban lévő szabályozásoknak (alacsonyfeszültségre, Elektromágneses Kompatibilitásra, Élelmiszerrel érintkező anyagokra, Környezetvédelemre stb. vonatkozó irányelvek). • Tilos a készüléket olyan személyeknek használnia (beleértve a gyerekeket is), akiknek fizikai, érzékelési vagy szellemi képességeik korlátozottak, valamint olyan személyeknek, akik nem rendelkeznek a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal vagy ismeretekkel. Kivételt képeznek azok a személyek, akik egy biztonságukért felelős személy által vannak felügyelve, vagy akikkel ez a személy előzetesen ismertette a készülék használatára vonatkozó utasításokat. Ajánlott a gyerekek felügyelete, annak érdekében, hogy ne játsszanak a készülékkel. 49  • Ha a készülék kábele sérült, azt a gyártónak, az ügyfélszolgálat alkalmazottjának vagy hasonló képzettséggel rendelkező személynek kell kicserélnie a veszély elkerülése érdekében. Ne cserélje ki a berendezés tápkábelét egy másik tápkábellel. • Ez a termék kizárólag háztartási célokra használható. A termék garanciája az alábbi használat esetén nem érvényes : - munkahelyi konyhák, bolti konyhák és egyéb munkahelyek, - farmok, - hotelek, motelek és egyéb szállásadó helyek. • A készüléket gyermekek nem használhatják. A készüléket és annak tápvezetékét úgy tárolja, hogy gyermekek ne férhessenek hozzá. • A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű vagy kellő tapasztalattal és ismeretekkel nem rendelkező személyek is használhatják, ha megfelelő felügyelet alatt állnak, ha őket a készülék biztonságos használatára betanították, és megértették a használatával járó veszélyeket. • Ne hagyja, hogy a gyerekek játéknak használják a készüléket. • A fazekat legfeljebb a MAX jelzésig töltse fel! Soha ne töltse fel a fazekat a felénél nagyobb mennyiségben olyan élelmiszerek esetén, amelyek megnövekednek a főzés folyamán, mint például rizs és szárított zöldségek, csökkentse a víz mennyiségét, hogy elkerülje annak kifolyását. • Tartsa be az élelmiszer- és vízmennyiségre vonatkozó ajánlásokat, hogy ne keletkezzen túlfolyás, ami kárt tehet a készülékben, és személyi sérülést okozhat. 50 • Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő szelep és a biztonsági szelep tiszta (lásd: Tisztítás és karbantartás c. fejezetet). • Ne helyezzen semmilyen tárgyat vagy idegen testet a nyomáscsökkentő rendszerbe. Ne cserélje ki a szelepet. • Amikor kinyitja a fedőt, mindig a nyitó/záró gombnál fogva emelje meg. Helyezze a karját az oldalsó szállító fogantyúk magasságába. Ugyanis előfordulhat, hogy a forró víz a szigetelő csatlakozásnál és a fedélnél lecsapódik, és égési HU sérüléseket okozhat. • Ügyeljen azon égési veszélyekre, amelyeket a gőz okozhat, ami a termékből távozik a készülék felnyitásakor. Először félig nyissa ki a fedelet, és hagyja lassan eltávozni a gőzt. • Soha ne próbálja meg erőltetni a fedő kinyitását. Ne nyissa ki a fedőt akkor, amikor a készülék nyomás alatt van. Ehhez olvassa el a Használati útmutatót. • Tekintettel az érvényben lévő különféle szabványokra, ellenőriztesse le a készüléket egy hivatalos szervizben, ha nem abban az országban kívánja használni, ahol megvásárolta. • Kizárólag csak az Ön modelléhez alkalmas cserealkatrészeket használjon. Mindez rendkívül fontos a tömítő gyűrű, a fazék és a fémfedő miatt. • Ügyeljen arra, hogy ne károsítsa a tömítőgyűrűt. Ha károsodott, akkor cseréltesse ki egy Hivatalos Szervizközponttal. • A főzéshez szükséges hőforrás a készülékbe van beépítve. • Soha ne helyezze a készüléket meleg sütőbe vagy meleg főzőlapra. Ne helyezze a készüléket nyílt láng vagy gyúlékony tárgy közelébe. • Ne melegítse fel a fazekat más hőforrással vagy főzőlappal és soha ne használjon más edényt. Ne használja a fazekat más készülékkel. • Amikor a készülék nyomás alatt van, óvatosan mozgassa. Soha ne érintse meg a készülék meleg részeit. Mozgatáshoz mindig az erre a célra szánt fogantyúkat használja, és viseljen védőkesztyűt, ha szükséges. Soha ne használja a fedőn található fogantyút a készülék felemeléséhez. • Soha ne használja a berendezést más célokra, mint amelyekre tervezték. • Ez a készülék nem sterilizáló berendezés. Ne használja üvegek sterilizálására! • A készülék nyomás alatt készít ételeket. A nem megfelelő használat égési sérülésekhez vezethet a gőzképződés miatt. • Mielőtt nyomás alá helyezi, ellenőrizze, hogy a készülék megfelelően zárva van (lásd a használati útmutatót). 51 • Soha ne használja a készüléket üresen, a fazék nélkül, vagy folyadék nélküli fazékkal. Ez súlyos károkat okozhat a készülékben. • Olyan húsok esetén, amelyeket felső bőrréteg borít, amely a nyomás hatására felfújódhat (pl.: marhanyelv ) ne szurkálja meg a húst ha ránézésre megduzzadtnak látszik; ellenkező esetben égési sérüléseket szenvedhet. Még a főzés előtt szurkálja meg. • Erős rostú élelmiszerek esetén (csicseri borsó, rebarbara, befőzött gyümölcs, stb.) enyhén rázza meg a készüléket kinyitás előtt, hogy az élelmiszerek ne sárguljanak meg, és a főzőlé ne spricceljen ki nyitáskor. • Ne használja a készüléket arra, hogy olajban süssön élelmiszereket. Csak a pirítás/natúr sütés megengedett. • Pirítás esetén ügyeljen az égési sérülésekre, amelyek akkor keletkezhetnek amikor egyéb élelmiszereket vagy hozzávalókat tesz a meleg edénybe. • Főzés alatt és a főzés végén a nyomás automatikus kiengedésekor a készülék hőt és gőzt bocsát ki. Lehetőleg tartsa távol az arcát és a kezeit a készüléktől, hogy ne égesse meg magát. Soha ne érintse meg a fedőt a főzés alatt. • Ne helyezzen semmi anyagot (konyharuhát vagy egyebet) a fedél és a készülék teste közé, hogy nyitva tartsa a fedőt, mert ez deformálhatja a tömítő gyűrűt. • Soha ne érintse meg a biztonsági berendezéseket, csak a készülék tisztításakor és karbantartásakor, amelyeket az adott információknak megfelelően kell elvégezni. • Ügyeljen arra, hogy a főzőedény és a melegítő elem mindig tiszta legyen. Ügyeljen arra, hogy a melegítő lemez központi eleme mindig mozgatható legyen. • Ne töltse meg a készüléket addig, míg a fazekat nem helyezte a helyére. • Használjon műanyag vagy fa főzőkanalat, hogy ne sértse meg a fazék tapadásgátló bevonatát. Soha ne vágja össze az élelmiszereket közvetlenül a fazékban. • Ha nagy mennyiségű gőz áramlik ki a fedél pereménél, azonnal húzza ki a tápkábelt és ellenőrizze a készülék tisztaságát. Ha szükséges, küldje el a készüléket egy Hivatalos Szervizközpontba javításra. • Soha ne emelje fel a készüléket a fazék leszerelhető füleinél fogva. Mindig a készülék oldalán elhelyezett két fogantyút használja, és használjon védőkesztyűt, ha szükséges, ha a készülék meleg. Minden szállítás előtt biztonsági okból mindig ellenőrizze, hogy a fedő zárva legyen. • Ha a nyomás folyamatosan csökken a készülék nyomáscsökkentő szelepén keresztül (több mint 1 percig), nyomás alatti főzés folyamán, küldje el a készüléket egy hivatalos szervizközpontba javításra. • Soha ne használja a készüléket, ha megsérült, hanem vigye el a legközelebbi hivatalos szervizközpontba. ŐRIZZE MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT. • Csak olyan cserealkatrészeket használjon, amiket egy Hivatalos Szervizközpontban vásárolt meg. • A garancia nem foglalja magába a fazék normál kopását. • Olvassa el a használati utasításokat mielőtt először használja a készüléket. Az utasításoknak nem megfelelő használat a gyártó szavatosságának és garanciájának megszűnését vonja maga után. • Az érvényben levő szabályozásoknak megfelelően készítse elő a készüléket és tegye használhatatlanná (leszerelve vagy levágva a tápkábelt) leselejtezés előtt. Vegyünk részt a környezetvédelemben. Készüléke több olyan anyagot tartalmaz, amely értékesíthető, újrafeldolgozható. Adja be gyűjtőhelyre, vagy ha közelében nincs, akkor jóváhagyott szervízhelyre, ahol megfelelő módon látnak el vele. 52 LEÍRÁS A B C D E F G H Tömítőgyűrű Párolókosár Edénytartó Fazék (kivehető) Melegítőelem Szállító fogantyú Kezelőpanel Alap I J K l M N O P Biztonsági szelep Nyomáscsökkentő szelep Fedő fogantyú Fedő Kondenzvízgyűjtő Mérőpohár Rizskanál Hálózati kábel KEZELŐPANEL Melegen tartás Mégse Rizs Zabkása Bébiétel Nyomás alatti főzés Sütés Csináld magad funkció Indítás/leállítás Pörkölt/leves HU Gőzölés Pirítás Párolás Lassú főzés Újramelegítés Digitális kijelző Időzítő gomb Késleltetett indítás gomb Menü gomb Ételtípus jelzőlámpák Növelés gomb Csökkentés gomb Nyomásszintjelző-lámpák Hőmérséklet gomb    1. Ez a 20 funkció érhető el ebben a sorrendben: „Melegen tartás/Mégse”, „Rizs”, „Zabkása”, „Bébiétel”, „Nyomás alatti főzés”, „Sütés”, „Csináld magad”, „Újramelegítés”, „Lassú főzés”, „Pirítás”, „Gőzölés”, „Pörkölt/leves”, , „Késleltetett indítás”, „Időzítő”, „Menü”, , , „Hőmérséklet”. 2. 25 féle főzési eljárásra van lehetőség, amelyekről további információ az 1. táblázatban található. 3. A „Gőzölés”, „Pörkölt/leves” és „Párolás” funkciókat az alábbi ételtípusokhoz használhatja: zöldségek, halak, húsok/babfélék. 53 AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT Csomagolás eltávolítása    • Vegye ki a készüléket a csomagolásból. Kérjük, őrizze meg a garancialevelet, és a készülék első használata előtt olvassa el a használati utasításokat. • Helyezze a készüléket sík felületre. Távolítsa el a készülék belsejéből az összes csomagolóanyagot: műanyag zacskókat, tartozékokat (edénytartó, rizskanál, mérőpohár és kondenzvízgyűjtő), valamint a csatlakozót – 4. ábra. • Első használat előtt távolítsa el a készülékről a promóciós matricát. A fedő kinyitása ‑ ‑  • A fedő kinyitásához fogja meg a fogantyút, fordítsa el az óramutató járásával ellenkező irányba, és emelje meg jobbra a fedőt – 1 2 3. ábra. Tisztítás  • Figyelem! Csak a tartozékokat lehet mosogatógépben tisztítani. • Öblítse el a fazekat, a kondenzvízgyűjtőt, az edénytartót és a tömítőgyűrűt. Első használat  • Tekerje le teljesen a hálózati kábelt; csatlakoztassa a készülékhez, majd dugja be a konnektorba – 8. ábra. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK Tegye a kondenzvízgyűjtőt a helyére. – 7. ábra. A fazék kivétele, a hozzávalók hozzáadása  • Vegye ki a fazekat. • Tegye a hozzávalókat a fazékba. • Ügyeljen arra, hogy a fazekat csak a MAX jelzésig töltse fel étellel és folyadékkal. – 9. ábra. A fazék készülékbe helyezése  • Győződjön meg arról, hogy a fazék alja tiszta és száraz, valamint távolítson el minden ételmaradékot a főzőlapról. Ezután helyezze a fazekat a készülékbe – 10–11. ábra • Ne használja a készüléket a fazék nélkül. A fedő lezárása 54 ‑ ‑ • Ellenőrizze, hogy a tömítőgyűrű megfelelően illeszkedik-e a fedőhöz. • Zárja le a készülék fedelét, és fordítsa el teljesen az óramutató járásával megegyező irányba. – 12 13 14. ábra A nyomáscsökkentő szelep elhelyezése  • Helyezze el a nyomáscsökkentő szelepet, és győződjön meg róla, hogy a helyén van. A szelep nem kattan, amikor a helyére kerül, és valamennyire laza marad. A nyomás alatti főzés megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő szelep lent van-e (lásd a készülék leírását). FUNKCIÓK ÁBRÁJA 1. A készülék bekapcsolása (standby (készenléti) mód) Miután csatlakoztatta a feszültségforráshoz, a rendszer lefuttat egy ellenőrzést, és sípol egyet. A digitális kijelző és a jelzőlámpák elkezdenek világítani. 1 másodperccel később a kijelzőn „----” látható. A készülék standby (készenléti) módban van. HU 2. Működési üzemmód Fedő lecsukva + lezárva 9 1–50 108 nem alkalmazható • „Oatmeal (Porridge)” (Zabkása) 3 1–20 90 nem alkalmazható • „veg” (zöldség) 10 1–70 108 „fish” (hal) 20 1–70 104 „meat/ bean” (hús/ bab) 40 1–70 112 nem alkalmazható • „veg” (zöldség) 3 1–40 108 nem alkalmazható • 104 nem alkalmazható • 112 nem alkalmazható • „Stew/Soup” (Pörkölt/leves) „Steam” (Gőzölés) MENÜ „fish” (hal) „meat/ bean” (hús/bab) 3 10 1–15 5–40 nem alkalmazható nem alkalmazható Fedő kinyitva Értéktartomány „Rice” (Rizs) PROGRAMOK Fedő lecsukva + nincs lezárva Alapértelmezett FEDŐ HELYZETE Értéktartomány HŐMÉRSÉKLET (°C) Alapértelmezett IDŐ BEÁLLÍTÁSA (perc) nyomás alatti főzés  1. Mindegyik funkcióhoz tartozik alapértelmezett idő és hőmérséklet, valamint a fedőt más-más helyzetbe kell állítani az alábbiak szerint: • • • • • 55 100–160 „Reheat” (Újramelegítés) 4 1–60 104 nem alkalmazható • 108 nem alkalmazható • 104 nem alkalmazható • 112 nem alkalmazható • • „veg” (zöldség) „Simmer” (Párolás) 15 „fish” (hal) 15 „meat/bean” (hús/bab) „Pressure cooking” (Nyomás alatti főzés) 15 1–35 1–35 5–35 30 5–40 112 nem alkalmazható „medium” (közepes) 30 5–40 108 nem alkalmazható • „low” (alacsony) 30 5–40 104 nem alkalmazható • 112 nem alkalmazható • 150 nem alkalmazható 85 nem alkalmazható 30 „Baking” (Sütés) „Slow cooking” (Lassú főzés) 5–70 40 5–60 2 óra 2– 9 óra „DIY Chef” (Csináld magad séf ) Értéktartomány MENÜ Alapértelmezett IDŐ BEÁLLÍTÁSA (perc) PROGRAMOK • „high” (magas) „Baby food” (Bébiétel) • • • • • • FEDŐ HELYZETE lecsukva + lezárva nincs lezárva / nyitva 1 70 °C 70 °C 2 80 °C 80 °C 3 90 °C 90 °C ALACSONY*(104 °C) 100 °C 5 KÖZEPES*(108 °C) 110 °C 6 MAGAS*(112 °C) 120 °C 4 10 1–60 *Nyomás alatti főzés nyomás alatti főzés 160 Fedő kinyitva 1–60 Fedő lecsukva + nincs lezárva Értéktartomány 10 MENÜ Fedő lecsukva + lezárva Alapértelmezett „Browning” (Pirítás) PROGRAMOK 56 FEDŐ HELYZETE Értéktartomány HŐMÉRSÉKLET (°C) Alapértelmezett IDŐ BEÁLLÍTÁSA (perc) FŐZŐPROGRAM-UTASÍTÁSOK Rizs, zabkása, bébiétel, sütés, lassú főzés, újramelegítés funkciók • Nyomja meg a használni kívánt funkcióhoz tartozó gombot, és a kijelzőn megjelenik az alapértelmezett főzési idő. • Majd nyomja meg az gombot, és állítsa be az időt a vagy gomb megnyomásával. • Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn egy körben mozgó piros kör „ ” jelenik meg. • Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan elkezd visszaszámlálni, jelezve, hogy megkezdődött a főzés. • Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége. Megjegyzés: A különböző funkciókhoz tartozó fedőhelyzetekről a 13. és 14. oldalakon található táblázatból tájékozódhat. HU Pörkölt/leves, gőzölés, párolás funkciók • Nyomja meg a használni kívánt funkcióhoz tartozó gombot, és a kijelzőn megjelenik az alapértelmezett főzési idő, az ételtípushoz tartozó jelzőlámpa , valamint az alapértelmezett és a hozzá tartozó nyomásszintjelző-lámpa pedig világítani kezd. • Szükség esetén megváltoztathatja az időt és az ételtípust. • A főzési idő megváltoztatásához nyomja meg az gombot, és állítsa be a kívánt időt a vagy gomb megnyomásával. • Az ételtípus megváltoztatásához nyomja meg annyiszor a „Menu” (menü) gombot, amíg a kívánt ételtípus jelzője világítani nem kezd. A megadott étel jelzőlámpája pirosan fog világítani. • Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn „ ” jelenik meg. • Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan megkezdi a főzést, és a korábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni. • Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége. • A készülék „melegen tartás” üzemmódba kapcsol (lásd: a „Melegen tartás” c. fejezetet). Megjegyzés: A különböző funkciókhoz tartozó fedőhelyzetekről a 13. és 14. oldalakon található táblázatból tájékozódhat. Pirítás funkció • Először adja hozzá az olajat, majd a többi hozzávalót, vagy adja hozzá egyszerre az olajat és a hozzávalókat. • Nyomja meg a „Browning” (pirítás) gombot, és a kijelzőn megjelenik az alapértelmezett hőmérséklet. • Ha változtatni szeretne a hőmérsékleten, nyomja meg a vagy gombot. • Ha a pirítás idejét szeretné megváltoztatni, nyomja meg az gombot, és állítsa be a kívánt időt a vagy gomb megnyomásával. • A hőmérsékletet a hőmérséklet gomb ( ) és a vagy gomb megnyomásával tudja megváltoztatni. 57 • Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn „ ” jelenik meg. • Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan megkezdi a főzést, és a korábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni. • Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége.  Megjegyzés: * Pirítás alatt a fedőnek nyitva kell lennie. * Az olaj túlhevítésének elkerülése érdekében ne használja a pirító funkciót 30 percnél tovább. Nyomás alatti főzés funkció • Nyomja meg a „Pressure cook” (nyomás alatti főzés) gombot. A nyomásszintet világító jelzőlámpa jelzi a kezelőpanelen („High” – magas, „Medium” – közepes, „Low” – alacsony), valamint a kijelzőn a „HI-P”, „P” vagy „LO-P” jelzés látható. • A nyomásszintet a vagy gomb megnyomásával tudja módosítani. • Ha változtatni szeretne a főzési időn, nyomja meg az gombot, és állítsa be a kívánt időt a vagy gomb megnyomásával. • Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn „ ” jelenik meg. • A készülék automatikusan megkezdi a főzést (amit egy sípolás jelez), és a korábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni. A főzés során egy másik sípoló hang (dupla sípolás) jelzi, hogy elérte a működési nyomásszintet. • Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége. • Az elektromos kukta „melegen tartás” üzemmódba kapcsol (lásd: a „Melegen tartás” c. fejezetet). Megjegyzés: A fedőt a nyomás alatti főzés során lezárva kell tartani. „Csináld magad séf” funkció Ennél a funkciónál Ön határozhatja meg a főzési időt és a hőmérsékletet/nyomást. • A vagy gomb megnyomásával állítsa be a „Csináld magad” főzés szintjét 1 és 6 közötti értékre, attól függően, hogy mit szeretne főzni (lásd: a 14. oldal táblázatát). Ha „Csináld magad” üzemmódban nyomás alatti főzést szeretne: A fedő legyen lezárva, a fazékban legyen megfelelő mennyiségű folyadék, és válasszon az alábbi három szint közül: 4 (ALACSONY nyomás 20 kPa), 5 (KÖZEPES nyomás 38 kPa) vagy 6 (MAGAS nyomás 60 kPa). • Ha változtatni szeretne a főzési időn, nyomja meg az gombot, és állítsa be a kívánt időt a vagy gomb megnyomásával. • Ezután nyomja meg az gombot. A készülék elkezd előmelegedni a főzéshez, a kijelzőn „ ” jelenik meg. 58 • Ha elérte a főzési hőmérsékletet, a készülék automatikusan megkezdi a főzést, és a korábban beállított idő elkezd visszaszámlálódni. • Ha befejeződött a visszaszámlálás, a készülék sípol, ami azt jelenti, hogy a főzésnek vége. Melegen tartás     • „Melegen tartás” üzemmódban, ha a főzési idő visszaszámlálója eléri a 0-t, a készülék sípol, majd automatikusan „melegen tartás” üzemmódba kapcsol (kivéve a „Csináld magad” funkcióknál), a digitális kijelzőn „00:00” látható. • Ha standby (készenléti) módban megnyomja a gombot, „melegen tartás” üzemmódba kapcsol, a digitális kijelzőn „00:00” látható, és elkezd számolni. • 24 óra folyamatos üzemelést követően ez a funkció automatikusan kikapcsol, és a készülék visszatér standby (készenléti) állapotba. • Melegen tartás alatt ügyeljen arra, hogy a fedél le legyen zárva. Késleltetett indítás beállítása HU    • Funkcióválasztásnál, mielőtt a készülék elkezd főzni, nyomja meg a gombot a késleltetett idő beállításához. A és gombok megnyomásával 10 perces időintervallumokban állíthatja át az időt. • A késleltetett idő beállításának tartománya (2–24 óra) a főzési időt is tartalmazza; a gomb megnyomásával a késleltetett indítás/időzítő funkció „02:00”-t jelez. A növeléshez nyomja meg a gombot, a csökkentéshez pedig a gombot. • A késleltetett indítás beállítását követően az ehhez kapcsolódó funkció jelzőlámpája világítani kezd. Megjegyzés: A „Késleltetett indítás” funkció nem elérhető a „Pirítás” és a „Csináld magad” funkciók esetében. „Mégse/leállítás” funkció A következő beállításoknál: programozás, főzés, nyomás alatti főzés, melegen tartás, csak a „melegen tartás/mégse” gomb használható. Tartsa lenyomva a „melegen tartás/mégse” gombot egy másodpercig, hogy törölje a beállítást, és visszatérjen standby (készenléti) módba. A készülék kikapcsolásához 2 másodpercig tartsa lenyomva az gombot. A fedő felnyitása nyomás alatti főzés után  A nyomás alatti főzés befejezése után, ha megnyomja a „gombnyomásos gőzkibocsátás” gombot a fogantyún, a gőz távozni kezd – 21. ábra; ez néhány másodperctől akár 10 percig is eltarthat a benne lévő folyadéktól függően. • A fedő kinyitásához, fogja meg a fogantyút, fordítsa el az óramutató járásával megegyező irányba, emelje meg jobbra – 22-23-24. ábra. • Húzza ki a hálózati kábelt – 25. ábra. Megjegyzés: Az edényből kiáramló forró gőz miatt legyen óvatos. Tartsa távol az arcát és a kezét a gőztől. 59 ÁLTALÁNOS TÁJÉKOZTATÓ A NYOMÁS ALATTI FŐZÉSHEZ         • Ha létrejött a nyomás a készülékben: − A nyomáscsökkentő szelep megemelkedik. A fedőben aktiválódik a biztonsági zár, így a fedőt nem tudja kinyitni főzés közben. Soha ne próbálja meg kinyitni a fedőt nyomás alatti főzés közben. − Ha a készülékben nyomás van, a „Low” (alacsony), „Medium” (közepes) vagy „High” (magas) LED világítani kezd. • A kukta első pár használatnál előfordulhat enyhe szivárgás a nyomáscsökkentő szelepből és a tömítőgyűrűből. Ez normális, és akkor történik, ha nyomás keletkezik. • Kedvenc hagyományos receptjeit könnyedén elkészítheti a NYOMÁS ALATTI FŐZÉS beállítással. − Low (alacsony nyomás): Kényes ételek főzése, például halak, kagyló és zöldségek. − Medium (közepes nyomás): Zöldségek főzése. − High (magas nyomás): Húsok és fagyasztott ételek. • Előfordulhat, hogy kis mennyiségű gőz távozik főzés közben (mivel a szelep egy biztonsági szelep). • Ne használja a nyomás alatti főzést kevesebb mint 10 cl vízmennyiséggel. • A nyomás alatti főzésnél a főzés kezdetét egy sípszó jelzi. A működési nyomás elérését dupla sípolás jelzi. Biztonsági funkciók A kuktának több biztonsági funkciója van: Biztonságos kinyitás: − − − − Ha a kukta nyomás alatt van, a nyomásmérő kar felső lezárt helyzetben van, ami megakadályozza a fedő kinyitását. Soha ne erőltesse a kukta kinyitását. − Különösen fontos, hogy ne próbálja meg erőszakosan elmozdítani a nyomásmérő kart. − Győződjön meg arról, hogy a belső nyomás lecsökkent (további gőz áramlik ki a biztonsági szelepen keresztül), mielőtt megpróbálná kinyitni a fedőt. Túlnyomásra vonatkozó két biztonsági funkció: − − − Első módszer: A biztonsági szelep kiengedi a nyomást – lásd a „Tisztítás és karbantartás” c. fejezetet a 18. oldalon. − Második módszer: A csatlakozó résznél áramlik ki a gőz a fedő hátuljánál. Ha az egyik túlnyomásra vonatkozó biztonsági funkció bekapcsol: • • • • Kapcsolja ki a készüléket. Hagyja teljesen lehűlni a készüléket. Nyissa ki. Ellenőrizze és tisztítsa meg a biztonsági szelepet, a nyomáscsökkentő golyót és a tömítést. Lásd: a „Tisztítás és karbantartás” c. fejezetet. • Ha az ellenőrzést és a tisztítást követően a készülék szivárog vagy nem működik, keresse fel valamelyik hivatalos szervizközpontunkat. 60 A készülék szabályozása: A nyomást a melegítőelem bekapcsolásával vagy kikapcsolásával tudja szabályozni. EPC06-széria Alacsony nyomás 20 kPa (104,5 °C) / Közepes nyomás 38 kPa (108,5 °C) / Magas nyomás 60 kPa (112,5 °C) / PS: 130 kPa A termék kapacitása: 5,8 l / Hasznos űrtartalom: =3,8 l Beépített fűtés (kiöntött ellenállásos fűtés). TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS HU             • Ha megfőtt az étel, húzza ki a készülék dugóját a konnektorból, és tisztítás előtt legalább 2 órán keresztül hagyja hűlni – 25–26. ábra. Minden használat utána tisztítsa meg a készüléket. • A készüléket és a fedőt nedves ronggyal tisztítsa meg – 32–33. ábra. A készüléket ne merítse vízbe, és ne öntsön bele vizet, ha nincs benne a belső edény – 27. ábra. • Távolítsa el a kondenzvízgyűjtőt, és víz alatt alaposan tisztítsa meg. Helyezze vissza az eredeti helyrére – 35. ábra. • Öblítse el a tömítőgyűrűt. Mielőtt visszatenné a helyére, alaposan szárítsa meg. • A biztonsági szelepek tisztításához vegye le a fedőt – 36. ábra, majd óvatosan távolítsa el a szelepet a fedőről – 37. ábra, és víz alatt öblítse el. Alaposan szárítsa meg. Mielőtt visszahelyezné a biztonsági szelepet az eredeti helyére, győződjön meg róla, hogy a cső megfelelően tiszta. • Nyomja meg a biztonsági szelep rugójának belső részét, hogy ellenőrizze, nincs-e eltömődve – 37–38. ábra. • Tisztítsa meg a fazekat és a tartozékokat. Csak a tartozékokat lehet mosogatógépbe tenni – 29. ábra. Ne használjon súrolószivacsot vagy súrolószereket az edény tisztításához, mert sérülhet a fazék tapadásmentes bevonata. • Távolítsa el a nyomáscsökkentő szelepet a csőből, és tisztítsa meg vízzel a szelepet és a csövet. Ha megszáradt, győződjön meg róla, hogy a csővezeték megfelelően tiszta, mielőtt a szelepet visszahelyezi – 31. ábra. • Ne merítse a készüléket vízbe. Mindig a hozzá tartozó fazekat használja. Ne töltsön vizet vagy ne tegyen ételt közvetlenül a készülékbe – 27. ábra. • Ha véletlenül vízbe meríti a készüléket vagy közvetlenül víz éri a melegítőelemet (úgy, hogy a fazék nincs a helyén), ne használja a készüléket, és keresse fel a szervizközpontot. • Minden használat utána tisztítsa meg a készüléket. • A tömítőgyűrűt 2 évente cserélni kell. Csak a 22CM CYSB50YC8 számú tömítőgyűrűt használja. 61 HIBAELHÁRÍTÁS Probléma Lehetséges okok: A belső fazékban lévő nyomás miatt nem lehet kinyitni a fedőt. Nem lehet kinyitni a fedőt. A fazékban teljesen lecsökkent a nyomás, de a biztonsági szelep beragadt, mert szennyeződött, ezért nem tud leesni. A tömítőgyűrű nem megfelelően van behelyezve. Nem lehet lezárni a fedőt. Nagymértékű nyomáscsökkenés a nyomáscsökkentő szelepen keresztül. Nem főtt meg az étel. E0 jelenik meg a digitális kijelzőn. E1 jelenik meg a digitális kijelzőn. 62 A biztonsági szelep beragadt, mert szennyeződött, ezért nem tud leesni. Nem jó irányba lett lezárva a fedő. A nyomáscsökkenés a nyomásszabályozó hibás működésének eredménye. A nyomáscsökkentő szelep nem jó helyen van. A rizs/víz aránya nem megfelelő. Nincs áram a feszültségforrásban. A fedő hőmérsékletérzékelője meghibásodott. Az alsó érzékelő szakadt vagy zárlatos. E2 jelenik meg a digitális kijelzőn. A fedő nincs lezárva. E5 jelenik meg a digitális kijelzőn. Túlságosan alacsony nyomás. Gőz szivárog a fedőnél. A tömítőgyűrű nem megfelelően van behelyezve. Megoldások a. Várja meg, amíg teljesen lecsökken a nyomás a fazékban. b. Nyomja meg és tartsa lenyomva a nyomáscsökkentő gombot. a. Győződjön meg arról, hogy a nyomás teljes mértékben lecsökkent úgy, hogy legalább 2 órán keresztül hagyja lehűlni a készüléket (nem víz alatt). b. Egy hurkapálca segítségével piszkálja meg a szelepet, hogy leessen. Legyen óvatos, tartsa távol az arcát a fedőtől és a fogantyútól, mivel forró gőz vagy étel távozhat. c. A következő használat előtt tisztítsa meg és törölje szárazra a biztonsági szelepet. A megfelelő módon helyezze be a tömítőgyűrűt. a. Egy hurkapálca segítségével piszkálja meg a szelepet, hogy leessen. b. A következő használat előtt tisztítsa meg és törölje szárazra a biztonsági szelepet (lásd: a „Biztonsági szelep tisztítása” c. fejezetet a 18. oldalon). Zárja le a fedőt a megfelelő irányba a használati utasításnak megfelelően. Küldje el a szervizzel és karbantartással foglalkozó osztálynak. Óvatosan nyomja meg a nyomáscsökkentő szelepet, hogy a helyére essen. Használja a szükséges rizs/víz arányt. Győződjön meg arról, hogy a szelep nem szennyeződött, és nem okoz szivárgást főzés közben. Ellenőrizze az otthoni áramkört. Küldje el a szervizzel és karbantartással foglalkozó osztálynak. Küldje el a szervizzel és karbantartással foglalkozó osztálynak. Ellenőrizze, hogy a kiválasztott programhoz teljesen le kell-e zárni a fedőt. Ha igen, zárja le teljesen a fedőt. Ha nem, küldje el a szervizzel és karbantartással foglalkozó osztálynak. Ellenőrizze a tömítést, hogy megfelelően van-e behelyezve és megtisztítva. Ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő szelep megfelelően a helyére esik-e, és tiszta-e. Ellenőrizze, hogy a fedőt rögzítő csavar elég szoros-e. Távolítsa el a tömítést, tisztítsa meg, és a megfelelő módon helyezze vissza a tömítőgyűrűt a helyére (lásd: „A fedő tömítésének tisztítása” c. fejezetet a 18. oldalon). INSTRUCŢIUNI PENTRU SIGURANŢĂ Acordaţi timpul necesar pentru a citi cu atenţie toate instrucţiunile următoare. • Utilizaţi aparatul dumneavoastră doar în interior. • Pentru curăţarea aparatului dumneavoastră, consultaţi instrucţiunile furnizate în manual. Puteţi curăţa cuva de gătit şi coşul pentru gătit la aburi cu apă caldă şi detergent de vase sau în maşina de spălat vase. Curăţaţi corpul aparatului cu ajutorul unei lavete umede. • Nu scufundaţi în apă aparatul. • Utilizarea necorespunzătoare a aparatului şi a accesoriilor sale RO poate deteriora aparatul şi poate provoca leziuni. • Nu atingeţi niciodată părţile fierbinţi ale aparatului. După utilizare, elementul de încălzire prezintă căldură reziduală. • Pentru siguranţa dumneavoastră, acest aparat este conform cu normele şi reglementările aplicabile (directivele privind echipamentele de joasă tensiune, compatibilitatea electromagnetică, materialele care intră în contact cu alimentele, mediul înconjurător etc.). • Acest aparat nu a fost conceput pentru a fi folosit de persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale sau mintale diminuate sau de persoane fără experienţă sau cunoştinţe privind utilizarea unor aparate asemănătoare. Excepţie constituie cazul în care aceste persoane sunt supravegheate de o persoană responsabilă de siguranţa lor sau au beneficiat din partea persoanei respective de instrucţiuni prealabile referitoare la utilizarea aparatului. 63    Este bine să fie supravegheaţi copiii, pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul. • În cazul în care cablul aparatului este deteriorat, el trebuie înlocuit de producător, prin serviciul clienţi al acestuia, sau de către o persoană cu o calificare similară, pentru a evita pericolele. Nu înlocuiţi cablul de alimentare furnizat cu un alt cablu. • Acest aparat vizează exclusiv utilizarea domestică. Nu a fost conceput pentru a fi utilizat în cazurile următoare, care nu sunt acoperite de garanţie: − în zonele bucătăriilor rezervate personalului din magazine, birouri şi alte medii profesionale, − în ferme, − de către clienţii hotelurilor, motelurilor şi a altor medii de natură rezidenţială, − în mediile de tipul camerelor de hotel. • Aparatul nu trebuie utilizat de copii. Nu lăsaţi aparatul şi cablul său la îndemâna copiilor. • Acest aparat poate fi utilizat de persoane ale căror capacităţi fizice, senzoriale sau mentale sunt reduse sau care nu deţin experienţă sau cunoştinţe suficiente, cu condiţia ca acestea să fie supravegheate sau să fi primit instrucţiuni în ceea ce priveşte utilizarea în deplină siguranţă a aparatului şi să fi înţeles corect toate pericolele posibile. • Copiii nu trebuie să utilizeze aparatul pe post de jucărie. • Nu umpleţi aparatul peste reperul MAX al cuvei. Nu umpleţi mai mult de jumătate cuva, în cazul în care alimentele folosite se umflă în timpul gătitului, cum ar fi orezul sau legumele deshidratate, reduceţi volumul de apă pentru a evita riscurile de revărsare. 64 • Asiguraţi-vă că respectaţi recomandările referitoare la cantitatea de alimente şi la volumul de apă pentru a evita revărsarea, care ar putea defecta aparatul şi provoca leziuni corporale. • Înainte de fiecare utilizare a aparatului verificaţi dacă bila de decompresiune şi supapa de siguranţă sunt curate. (a se vedea secţiunea Curăţare şi întreţinere). • Nu puneţi niciun obiect sau corp străin în sistemul de decompresiune. Nu înlocuiţi bila. • Când deschideţi capacul, ţineţi-l întotdeauna de mânerul de deschidere/închidere. Poziţionaţi-vă braţele în linie dreaptă cu mânerele laterale de transport. Este posibil ca între suportul RO garniturii de etanşare şi capac să rămână apă clocotită şi riscaţi să vă opăriți. • Aveţi grijă, există riscul de opărire cu aburii care ies din aparat în momentul deschiderii. Mai întâi întredeschideţi capacul pentru a lăsa aburii să iasă încet. • Nu încercaţi niciodată să forţaţi deschiderea capacului. Nu deschideţi capacul atât timp cât aparatul este sub presiune. Pentru aceasta, consultaţi Instrucţiunile de utilizare. • Având în vedere diversitatea normelor în vigoare, dacă aparatul se utilizează în altă ţară decât cea din care a fost achiziţionat, trebuie să îl supuneţi verificării de către un centru de service autorizat. • Folosiţi doar piese, corespunzătoare modelului dumneavoastră. Acest lucru este deosebit de important în cazul garniturii de etanşare, cuvei de gătit şi capacului de metal. • Aveţi grijă să nu deterioraţi garnitura de etanşare. Dacă aceasta este deteriorată, duceţi-o pentru a fi înlocuită într-un Centru de service autorizat. • Sursa de căldură pentru gătit este inclusă în aparat. • Nu puneţi niciodată aparatul într-un cuptor încălzit sau pe o plită încinsă. Nu puneţi aparatul în apropiere de flăcări deschise sau de un obiect inflamabil. • Nu încălziţi cuva de gătit cu ajutorul unei alte surse de căldură decât placa pentru încălzire a aparatului şi nu utilizaţi niciodată o altă cuvă. Nu utilizaţi cuva de gătit cu alte aparate. • Când aparatul este sub presiune, deplasaţi-l cu precauţie. Nu atingeţi niciodată părţile încălzite ale aparatului. Pentru a-l deplasa, folosiţi mânerele prevăzute în acest scop şi purtaţi mănuşi de bucătărie, dacă este necesar. Nu folosiţi niciodată mânerul capacului pentru a ridica aparatul. • Nu folosiţi nicodată aparatul în alte aplicaţii decât cele pentru care a fost proiectat. 65 • Acest aparat nu este un sterilizator. Nu-l utilizaţi pentru a steriliza borcane. • Aparatul găteşte alimentele sub presiune. Utilizarea necorespunzătoare poate cauza riscuri de opărire datorită aburilor. • Asiguraţi-vă că aparatul este închis corect, înainte de a-i creşte presiunea (a se vedea Instrucţiuni de utilizare). • Nu folosiţi niciodată aparatul în gol, fără cuva sa sau fără lichid în interiorul acesteia. Acest lucru ar putea deteriora grav aparatul. • În cazul în care gătiţi o carne cu piele groasă (de exemplu, limbă de vită), după ce aţi terminat de gătit nu găuriţi pielea dacă aceasta pare umflată, deoarece riscaţi să vă opăriți. Mai bine găuriţi-o înainte de a o găti. • În cazul în care gătiţi alimente cu textură groasă (năut, rubarbă, fructe confiate, etc.) scuturaţi uşor aparatul înainte de a-l deschide, pentru a evita ca alimentele sau sucul rezultat în urma gătirii să fie împroşcate în momentul deschiderii. • Nu folosiţi aparatul pentru a prăji alimente în ulei. Este permis doar să le rumeniţi puţin. • În modul rumenire, aveţi grijă la riscul de opărire datorită împroşcării în momentul în care adăugaţi alimente sau ingrediente în cuva fierbinte. • În timpul gătitului şi la eliberarea automată a presiunii de la sfârşitul gătitului, aparatul degajă căldură şi aburi. În acel moment, îndepărtaţi bine faţa şi mâinile de aparat, ca să nu vă opăriți. Nu atingeţi capacul în timpul gătitului. • Nu puneţi niciun element (cârpă de vase sau altceva) între capac şi corpul aparatului, în scopul de a menţine capacul deschis, deoarece acest lucru ar putea duce la deformarea permanentă a garniturii de etanşare. • Nu atingeţi niciodată dispozitivele de protecţie, mai puţin în cazul curăţării şi întreţinerii aparatului, efectuate conform instrucţiunilor furnizate. • Aveţi grijă ca partea de dedesubt a cuvei de gătit şi elementul pentru încălzire să fie întotdeauna curate. Aveţi grijă ca elementul central al plăcii pentru încălzire să fie mobil. • Nu umpleţi niciodată aparatul fără a avea instalată cuva de gătit. • Folosiţi o lingură de plastic sau de lemn pentru a nu deteriora stratul de acoperire antiaderent al cuvei. Nu tăiaţi niciodată alimentele direct în cuva de gătit. • În cazul în care se degajă o cantitate semnificativă de aburi pe la marginea capacului, deconectaţi imediat cablul de alimentare şi verificaţi dacă aparatul este curat. Dacă este necesar, trimiteţi aparatul la un Centru de service autorizat pentru reparaţie. • Nu deplasaţi aparatul ţinându-l de mânerele cuvei amovibile. Folosiţi întotdeauna cele două mânere laterale situate pe corpul aparatului, utilizând mănuşi de bucătărie dacă aparatul este fierbinte. Pentru mai multă siguranţă, asiguraţi-vă că aţi blocat capacul, înainte de orice transport. • Dacă presiunea este eliberată în continuu prin supapa silenţioasă a aparatului (timp de peste 1 minut), în timpul gătitului sub presiune, trimiteţi aparatul la un centru de service autorizat, pentru reparaţie. • Nu utilizaţi un aparat deteriorat, duceţi-l la centrul dumneavoastră de service autorizat. PĂSTRAŢI CU GRIJĂ ACESTE INSTRUCŢIUNI. • Nu utilizaţi decât piese de schimb pe care le găsiţi la un Centru de service autorizat. • Garanţia nu se referă la uzura normală a cuvei de gătit. • Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare, înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată. Orice utilizare neconformă cu instrucţiunile va duce la anularea responsabilităţii şi a garanţiei de la producător. • Conform reglementărilor în vigoare, trebuie să pregătiţi aparatul şi să-l faceţi inutilizabil (deconectându-l de la priză şi tăind cablul de alimentare), înainte de orice casare. Să participăm la protecţia mediului înconjurător! Aparatul dumneavoastră conţine numeroase materiale valorificabile sau reciclabile. Predaţi-l la un punct de colectare sau, în lipsa acestuia, la un centru de service autorizat pentru a fi procesat în mod corespunzător. 66 DESCRIERE A B C D E F G H Garnitură de etanşare Coş pentru gătit la aburi Trepied Vas de gătit (detaşabil) Element de încălzire Mâner pentru transport Panou de control Bază I Supapă de siguranţă J Supapă de limitare a presiunii K Mâner capac L Capac M Colector de condens N Pahar de măsurat O Polonic pentru orez P Cablu de alimentare PANOU DE CONTROL Butonul pentru funcţia Keep warm (Menţinere la cald) Cancel (Anulare) Butonul pentru funcţia Rice (Orez) Butonul pentru funcţia Start / Stop Butonul pentru funcţia Stew / Soup (Tocană/Supă) Butonul pentru funcţia pentru Oatmeal (Porridge) (Fulgi de ovăz (Budincă)) Butonul pentru funcţia pentru Baby food (Alimente destinate bebeluşilor) Butonul pentru funcţia de Pressure cook (Gătit sub presiune) Butonul pentru funcţia Bake (Coacere) Butonul pentru funcţia DIY (Reţetă proprie) Butonul pentru funcţia Steam (Gătit la aburi) Butonul pentru funcţia Browning (Rumenire) RO Butonul pentru funcţia Simmer (Fierbere la foc mic) Butonul pentru funcţia Slow cook (Gătit lent) Butonul pentru funcţia Reheat (Reîncălzire) Ecran digital Butonul Timer (Cronometru) Butonul Delayed start (Start temporizat) Butonul Menu (Meniu) Indicatoare pentru tipul alimentului Butonul Increase (Creştere) Butonul Reduce (Descreştere) Indicatoare pentru nivelul de presiune Butonul Temperature (Temperatură)    1. Cele 20 de caracteristici sunt: «Keep Warm/Cancel» (Menţinere la cald/Anulare), «Rice» (Orez), «Oatmeal» (Fulgi de ovăz), «Baby food» (Alimente destinate bebeluşilor), «Pressure cook» (Gătit sub presiune), «Bake» (Coacere), «DIY» (Reţetă proprie), «Reheat» (Reîncălzire), «Slow Cook» (Gătit lent), «Simmer» (Fierbere la foc mic), «Brown» (Rumenire), «Steam» (Gătit la aburi), «Stew/Soup» (Tocană/Supă), , «Delayed Start» (Start temporizat), «Timer» (Cronometru), «Menu» (Meniu), , , «Temperature» (Temperatură). 2. 25 de tipuri de gătit sunt propuse, consultaţi Tabelul 1 pentru informaţii suplimentare. 3. Pentru «Steam» (Gătit la aburi), «Stew/Soup» (Tocană/Supă) şi «Simmer» (Fierbere la foc mic), puteţi alege tipul alimentului: «vegetables» (legume), «fish» (peşte), «meat/bean» (carne/fasole). 67 ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE Îndepărtarea ambalajului    • Scoateţi aparatul din ambalajul său. Păstraţi cardul de garanţie şi, înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată, citiţi cu atenţie şi respectaţi aceste instrucţiuni de utilizare. • Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană. Scoateţi toate materialele de ambalare din interiorul aparatului: pungile din plastic, accesoriile (trepiedul, cupa pentru orez, paharul de măsurat şi colectorul de condens) şi ştecherul - fig. 4. • Îndepărtaţi autocolantul promoţional de pe aparat înainte de prima utilizare. Deschiderea capacului  • Pentru a deschide capacul, apucaţi mânerul, rotiţi în sens invers acelor de ceas, ridicaţi şi trageţi capacul spre dreapta - fig. 1-2-3. Curăţare  • Aveţi grijă: numai accesoriile se pot spăla în maşina de spălat vase. • Clătiţi vasul de gătit, colectorul de condens, trepiedul, garnitura de etanşare. Utilizarea aparatului pentru prima dată  • Desfăşuraţi în întregime cablul de alimentare, conectaţi-l la aparat şi apoi băgaţi-l în priză - fig. 8. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE Aşezaţi colectorul de condens în poziţia sa. - fig. 7. Scoateţi în afară vasul de gătit şi adăugaţi ingredientele  • Îndepărtaţi vasul de gătit. • Puneţi ingredientele în vasul de gătit. • Reţineţi că nivelul la care ajung alimentele şi lichidele nu trebuie să depăşească niciodată marcajul de nivel maxim de pe vasul de gătit - fig. 9. Aşezaţi vasul de gătit în aparat  • Asiguraţi-vă că fundul vasului de gătit este curat şi uscat şi îndepărtaţi orice reziduuri alimentare de pe placa de încălzire. Apoi aşezaţi vasul de gătit în aparat - fig. 10-11. • Nu utilizaţi aparatul fără vasul de gătit. Închideţi şi blocaţi capacul • Asiguraţi-vă că garnitura de etanşare este amplasată sigur în capacul său de sprijin. • Închideţi capacul aparatului şi rotiţi-l complet în sensul acelor de ceas - fig. 12-13-14. 68 Montaţi supapa de limitare a presiunii  • Poziţionaţi supapa de limitare a presiunii şi asiguraţi-vă că este activată. Reţineţi că supapa nu se nu se fixează perfect în poziţie şi va rămâne oarecum slăbită. Asiguraţi-vă că supapa de limitare a presiunii este în poziţia de jos înainte de a începe gătitul sub presiune (consultaţi descrierea aparatului). ILUSTRAREA FUNCŢIILOR 1. Pornirea aparatului (modul standby (în aşteptare)) Conectaţi aparatul la alimentarea electrică, sistemul îşi va începe auto-verificarea, acesta va emite un semnal sonor. Ecranul digital şi indicatoarele luminoase se aprind. După 1 secundă, ecranul afişează «----», aparatul este în modul standby (în aşteptare). 2. Modul de lucru  1. Fiecare funcţie are o durată şi o temperatură presetată şi necesită o poziţie specifică a capacului, aşa cum se ilustrează mai jos: 1-50 108 nu se aplică • Fulgi de ovăz (Budincă) 3 1-20 90 nu se aplică • legume 10 1-70 108 nu se aplică peşte 20 1-70 104 nu se aplică carne/ fasole 40 1-70 112 nu se aplică legume 3 1-40 108 nu se aplică peşte 3 1-15 104 nu se aplică carne/ fasole 10 5-40 112 nu se aplică • • • • • • Tocană/Supă Abur Gătit sub presiune Capac închis şi blocat 9 MENIU Capac ridicat Interval Orez PROGRAME Capac închis, dar nu blocat presetat POZIŢIA CAPACULUI Interval TEMPERATURĂ (°C) presetat SETARE DURATĂ (min) RO • • • 69 Interval 1-60 160 100-160 Reîncălzire 4 1-60 104 nu se aplică legume 15 1-35 108 nu se aplică • peşte 15 1-35 104 nu se aplică carne/ fasole 15 5-35 112 nu se aplică mare 30 5-40 112 nu se aplică mediu 30 5-40 108 nu se aplică mic 30 5-40 104 nu se aplică • • • • • • • Alimente destinate bebeluşilor 30 5-70 112 nu se aplică • Copt 40 5-60 150 nu se aplică Gătit lent 2 ore 2 ore9 ore 85 nu se aplică Gătit sub presiune Reţeta bucătarului MENIU Interval PROGRAME presetat SETARE DURATĂ (min) gătit sub presiune presetat 10 Capac ridicat Interval Rumenire Fierbere la foc mic • • • • • • POZIŢIA CAPACULUI închis şi blocat neblocat/ridicat 1 70°C 70°C 2 80°C 80°C 3 4 5 6 70 Capac închis şi blocat presetat PROGRAME MENIU POZIŢIA CAPACULUI TEMPERATURĂ (°C) Capac închis, dar nu blocat SETARE DURATĂ (min) 10 1-60 90°C 90°C MIC*(104°C) 100°C MEDIU*(108°C) 110°C MARE*(112°C) 120°C *Gătitul sub presiune INSTRUCŢIUNI PRIVIND PROGRAMUL DE GĂTIT Funcţiile Rice (Orez), Oatmeal (Porridge) (Fulgi de ovăz (Budincă)), Baby food (Preparate pentru bebeluși), Baking (Coacere), Slow cooking (Gătit lent), Reheat (Reîncălzire) • Apăsaţi butonul care corespunde funcţiei dorite, ecranul afişează durata de gătit implicită. • Apoi, apăsaţi şi setaţi timpul dorit apăsând butoanele sau . • Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul afişează un cerc roşu care se roteşte « ». • Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat începe să se scurgă. • Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor finalizarea procesului de gătire. Notă: Consultaţi tabelele de la paginile 13 şi 14 pentru a vedea poziţia capacului pentru fiecare funcţie. Funcţiile Stew/Soup (Tocană/Supă), Steam (Gătit la abur), Simmer (Fierbere la foc mic) RO • Apăsaţi butonul care corespunde funcţiei dorite, ecranul afişează durata de gătit implicită, indicatorul pentru tipul alimentului luminează ca valoare implicită, iar indicatorul luminos al nivelului de presiune se aprinde şi el. • Dacă este necesar, puteţi modifica durata şi tipul de aliment. • Pentru a modifica durata gătitului, apăsaţi şi setaţi durata dorită apăsând butoanele sau . • Pentru a modifica tipul alimentului, apăsaţi de mai multe ori butonul Menu (Meniu) până când se aprinde indicatorul pentru tipul dorit al alimentului. Alimentul specificat va avea sub el un indicator luminos de culoare roşie. • Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul afişează « ». • Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat începe să se scurgă. • Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor finalizarea procesului de gătire. • Aparatul intră în modul de menţinere la cald (consultaţi capitolul Menţinerea la cald). Notă: consultaţi tabelele de la paginile 13 şi 14 pentru a vedea poziţia capacului pentru fiecare funcţie. Funcţia Browning (Rumenire) • Puteţi să adăugaţi mai întâi uleiul şi apoi ingredientele sau puteţi să adăugaţi în acelaşi timp uleiul şi ingredientele. • Apăsaţi butonul Browning (Rumenire), ecranul afișează temperatura implicită. • Dacă este necesar, puteţi modifica temperatura apăsând butoanele sau . 71 • Apoi, dacă doriţi să modificaţi durata de rumenire, apăsaţi şi setaţi durata dorită apăsând butoanele sau . • Puteţi modifica temperatura apăsând butonul Temperature (temperatură) ( ) şi butoanele sau . • Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul afişează « ». • Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat începe să se scurgă. • Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor finalizarea procesului de gătire.  Notă: * Capacul trebuie să rămână deschis pe parcursul rumenirii. * Pentru a evita supraîncălzirea uleiului, nu utilizaţi funcţia de rumenire decât cel mult 30 de minute. Funcţia Pressure cooking (Gătit sub presiune) • Apăsaţi butonul Pressure cook (Gătit sub presiune), nivelul de presiune este indicat de un indicator luminos de pe panoul de control (High, Medium sau Low, adică Mare, Mediu sau Mic) şi pe afişaj prin «HI-P», «P» sau «LO-P». • Puteţi modifica nivelul de presiune apăsând butoanele sau . • Dacă este necesar, puteţi modifica şi durata de gătit apăsând şi setând durata dorită prin apăsarea butoanelor sau . • Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul afişează « ». • Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat începe să se scurgă. Un semnal sonor te anunță că presiunea optimă a fost atinsă. • Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor finalizarea procesului de gătire. • Oala sub presiune electrică intră în modul de menţinere la cald (consultaţi capitolul Menţinerea la cald). Notă: Capacul trebuie să rămână închis şi blocat pe parcursul gătitului sub presiune. Funcţia DIY Chef (Reţetă proprie/Reţeta bucătarului) Datorită existenţei acestei funcţii, puteţi să alegeţi fără restricţii durata de gătit şi temperatura/presiunea. • Setaţi nivelul de gătit pentru DIY (Reţetă proprie) de la 1 la 6 în funcţie de nivelul de gătit dorit (consultaţi tabelul de la pagina 78), apăsând butoanele sau . Dacă doriţi să gătiţi sub presiune în modul DIY (Reţetă proprie): capacul trebuie să fie blocat, în vasul de gătit trebuie să existe suficient lichid şi trebuie să alegeţi unul din cele 3 niveluri: 4 (presiune mică (LOW) 20 kPa), 5 (presiune medie (MEDIUM) 38 kPa) sau 6 (presiune mare (HIGH) 60 kPa). • Dacă este necesar, puteţi modifica şi durata de gătit apăsând şi setând durata dorită prin apăsarea butoanelor sau . • Apăsaţi apoi . Aparatul intră în modul de preîncălzire pentru gătit şi ecranul afişează « ». 72 • Când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat începe să se scurgă. Un semnal sonor te anunță că presiunea optimă a fost atinsă. • Când timpul s-a scurs, aparatul va anunță printr-un semnal sonor finalizarea procesului de gătire. Menţinerea la cald     • În modul Keep warm (Menţinere la cald), când temperatura a fost atinsă, aparatul intră automat în modul de gătit și timpul setat începe să se scurgă, apoi un semnal sonor te anunță că aparatul va trece autmat la programul de menținere la cald (exceptând funcţia DIY (Reţetă proprie)), ecranul digital indică «00:00». • Dacă apăsaţi în modul standby (în aşteptare), aparatul trece la funcția Keep warm (Menţinere la cald), ecranul digital indică «00:00» şi începe să cronometreze. • După 24 de ore consecutive, această funcţie este anulată automat şi aparatul revine în modul standby (în aşteptare). • Pe perioada cât aparatul execută funcţia Keep warm (Menţinere la cald), aveţi grijă: capacul trebuie să fie închis. Setarea Delayed start (Start temporizat) RO    • Atunci când alegeţi o funcţie, înainte ca aparatul să înceapă gătitul, puteţi apăsa pentru a seta durata pentru startul temporizat. Apăsând butoanele şi , puteţi ajusta durata de gătit în intervale de 10 minute. • Intervalul de timp pentru start temporizat (2-24 ore) conţine durata de gătit; atunci când apăsaţi butonul pentru funcţia Delayed start/timer (Start temporizat/Cronometru), se indică «02:00», apăsaţi butonul pentru creştere şi butonul pentru descreştere. • După setarea startului temporizat, indicatorul luminos care corespunde funcţiei se va aprinde. Notă: «Delayed start» (Start temporizat) nu este disponibilă pentru funcţiile «Browning» (Rumenire) şi «DIY» (Reţetă proprie). Setarea Cancel/Stop (Anulare/Stop) Pentru setarea următoare: presetare, gătit, gătit sub presiune, menţinere la cald, este disponibil doar butonul «keep warm/cancel» (Menţinere la cald/Anulare). Apăsaţi timp de o secundă butonul «keep warm/cancel» (Menţinere la cald/Anulare) pentru anulare şi revenire la modul standby (în aşteptare). Aveţi posibilitatea să opriţi aparatul apăsând butonul mai mult de 2 secunde. Deschiderea capacului după gătitul sub presiune  După ce s-a încheiat gătitul sub presiune, aburii vor fi eliberaţi apăsând butonul de pe mâner „one-touch steam release” - fig. 21 (eliberarea aburului cu o singură apăsare pe buton), eliberarea va dura de la câteva secunde la 10 minute, în funcţie de lichidul din interior. • Pentru a deschide capacul, apucaţi mânerul, rotiţi în sensul acelor de ceas, ridicaţi şi trageţi capacul spre dreapta - fig. 22-23-24. • Scoateţi cablul de alimentare din priză - fig. 25. Notă: Aveţi grijă la aburul fierbinte care iese din vas. Ţineţi-vă faţa şi mâinile departe de fluxul de aburi. 73 INFORMAŢII GENERALE DESPRE GĂTITUL SUB PRESIUNE    • După ce s-a acumulat presiune în aparat: − Supapa de limitare a presiunii se va ridica. Încuietoarea de siguranţă a capacului este apoi activată şi capacul nu se va putea deschide pe parcursul gătitului. Nu încercaţi niciodată să deschideţi capacul în timpul gătitului sub presiune. − Indicatorul cu led pentru Low (Mic), Medium (Mediu) sau High (Mare) se va aprinde pentru a indica care este nivelul presiunii în aparat.       • În cazul primelor utilizări ale oalei sub presiune, este posibil să observaţi uşoare scurgeri de la supapa de limitare a presiunii şi de la garnitura de etanşare. Acest fenomen este normal şi se va produce atunci când se acumulează presiune. • Reţetele dumneavoastră tradiţionale preferate pot fi uşor adaptate la setarea PRESSURE COOK (Gătit sub presiune). − Low (Presiune mică): pentru a găti alimente delicate, precum peşte, crustacee şi unele legume − Medium (Presiune moderată): pentru a găti legume − High (Presiune mare): pentru a găti carne şi alimente congelate • Este normal ca o mică cantitate de aburi să fie eliberată în timpul gătitului (deoarece supapa este o supapă de siguranţă). • Nu utilizaţi oala sub presiune fără cel puţin 10 cl de apă. • Pentru gătitul sub presiune, începerea programului de gătit este indicat de un singur semnal sonor. Un semnal sonor dublu informează despre atingerea presiunii de funcţionare. Caracteristici de siguranţă Oala sub presiune încorporează câteva caracteristici de siguranţă: Siguranţa la deschidere: − − − − Dacă oala sub presiune se află sub presiune, tija manometrică este în poziţia de blocare superioară, ceea ce împiedică deschiderea capacului. Nu încercaţi niciodată să deschideţi cu forţa oala sub presiune. − Este deosebit de important să nu aplicaţi presiune asupra tijei manometrice. − Asiguraţi-vă că presiunea internă a scăzut (aburi suplimentari eliberaţi de supapa de siguranţă) înainte de a încerca să deschideţi capacul. Două caracteristici de siguranţă în caz de suprapresiune: − − − Primul dispozitiv: supapa de siguranţă eliberează presiunea – consultaţi capitolul Curăţare şi întreţinere, pagina 83. − Al doilea dispozitiv: racordul de eliberare al aburilor din partea din spate a capacului. 74 Dacă este declanşată una din caracteristicile de siguranţă în caz de supra-presiune: • • • • Opriţi aparatul. Lăsaţi aparatul să se răcească în totalitate. Deschideţi aparatul. Verificaţi şi curăţaţi supapa de siguranţă, sfera de decompresie şi garnitura. Consultaţi capitolul Curăţare şi întreţinere. • Dacă aparatul dumneavoastră prezintă scurgeri sau nu mai funcţionează după efectuarea acestor verificări şi după curăţare, duceţi aparatul la un centru de service autorizat. Reglarea aparatului: Presiunea poate fi reglată pornind sau oprind elementul de încălzire. SERIE EPC06 Presiune mică 20 kPa (104,5 °C) / Presiune medie 38 kPa (108,5 °C) / Presiune mare 60 kPa (112,5 °C) / PS: 130 kPa Capacitatea produsului: 5,8 l / Capacitatea utilă: = 3,8 l Încălzire încorporată (rezistenţă de încălzire supra-formată) RO CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE             • După gătirea alimentului dumneavoastră, scoateţi aparatul din priză şi lăsaţi-l să se răcească timp de cel puţin 2 ore înainte de a-l curăţa - fig. 25-26. Curăţaţi aparatul după fiecare utilizare. • Curăţaţi carcasa şi interiorul capacului cu o lavetă umedă - fig. 32-33. Nu scufundaţi aparatul în apă şi nu turnaţi apă în aparat fără a avea vasul interior montat - fig. 27. • Scoateţi colectorul de condens şi curăţaţi-l temeinic sub apă. Puneţi-l la loc în poziţia sa iniţială - fig. 35. • Clătiţi garnitura de etanşare. Uscaţi-o bine înainte de a o pune la loc. • Pentru a curăţa plutitorul, scoateţi capacul - fig. 36 apoi detaşaţi cu grijă plutitorul de la capac - fig. 37 şi clătiţi plutitorul sub apă. Uscaţi-l bine. Asiguraţi-vă că aţi curăţat bine canalul tubului înainte de a monta la loc plutitorul în poziţia sa iniţială. • Apăsaţi pe partea interioară a resortului supapei de siguranţă pentru a verifica faptul că supapa nu este înfundată - fig. 37,38. • Curăţaţi vasul de gătit şi accesoriile. Numai accesoriile se pot spăla în maşina de spălat vase - fig. 29. Nu utilizaţi bureţi abrazivi sau agenţi de curăţare abrazivi la curăţarea vasului, deoarece în caz contrar puteţi deteriora învelişul neadeziv al vasului. • Scoateţi supapa de limitare a presiunii din tub şi curăţaţi supapa şi tubul cu apă. După uscare, asiguraţi-vă că aţi curăţat foarte bine canalul tubului înainte de a monta la loc plutitorul în tub - fig. 31. • Nu scufundaţi aparatul în apă. Utilizaţi întotdeauna vasul de gătit furnizat. Nu turnaţi apă sau alimente direct în aparat - fig. 27. • Dacă din greşeală scufundaţi aparatul în apă sau vărsaţi apă direct pe elementul de încălzire (atunci când vasul nu este montat), nu utilizaţi aparatul, ci duceţi-l la centrul de service pentru a fi reparat. • Curăţaţi aparatul după fiecare utilizare. • Schimbaţi garnitura de etanşare la fiecare 2 ani. Utilizaţi numai garnituri cu codul 22CM CYSB50YC8. 75 DEPANARE Problemă Motive posibile Nu se poate deschide din cauza presiunii din vasul interior. Presiunea din vas a fost Nu se poate deschide eliberată complet, dar capacul. plutitorul este blocat din cauză că este prea murdar şi, ca atare, nu se poate deplasa în jos. Garnitura de etanşare nu este montată corect. Nu se poate închide capacul. Plutitorul este blocat din cauză că este prea murdar şi, ca atare, nu se poate deplasa în jos. Capacul a fost închis într-o direcţie incorectă. Control defect al presiunii, având ca rezultat eliberarea Eliberare intensă de de presiune. presiune de la supapa Supapa de limitare a de limitare a presiunii. presiunii este într-o poziţie incorectă. Mâncarea nu a fost gătită Pe ecranul digital se afişează E0. Pe ecranul digital se afişează E1. Alimentarea electrică nu furnizează electricitate. Senzorul pentru temperatura capacului este defect. Circuit întrerupt sau scurtcircuit la senzorul din partea inferioară. Pe ecranul digital se afişează E2. Capacul nu este blocat Pe ecranul digital se afişează E5. Presiune anormal de scăzută. De sub capac ies aburi. 76 Proporţia orez/apă este incorectă. Garnitura de etanşare nu a fost montată corect. Soluţii a. Aşteptaţi eliberarea completă a presiunii din vas. b. Apăsaţi şi menţineţi apăsat butonul de eliberare a presiunii. a. Asiguraţi-vă că presiunea a fost eliberată complet lăsând aparatul să se răcească complet timp de cel puţin 2 ore (dar nu sub apă). b. Utilizaţi un beţişor pentru a împinge plutitorul, pentru a-l face să se deplaseze în jos. Fiţi atent, ţineţi-vă faţa departe de capac şi de mâner, deoarece aparatul poate elibera aburi/alimente fierbinţi. c. Înainte de următoarea utilizare, curăţaţi şi ştergeţi plutitorul. Montaţi în mod corect garnitura de etanşare. a. Utilizaţi un beţişor pentru a împinge plutitorul, pentru a-l face să se deplaseze în jos. b. Înainte de următoarea utilizare, curăţaţi şi ştergeţi plutitorul (consultaţi pagina 83, paşii procedurii de curăţare a plutitorului). Închideţi capacul în direcţia corectă, conform manualului de instrucţiuni. Trimiteţi aparatul la centrul de service autorizat pentru a fi reparat. Apăsaţi uşor supapa de limitare a presiunii pentru a o face să coboare în poziţia sa. Utilizaţi proporţia orez/apă corectă. Asiguraţi-vă că supapa de eliberare a presiunii nu este murdară şi nu cauzează scurgeri pe parcursul gătitului. Verificaţi instalaţia electrică de la domiciliu. Trimiteţi aparatul la centrul de service autorizat pentru a fi reparat. Trimiteţi aparatul la centrul de service autorizat pentru a fi reparat. Verificaţi dacă programul selectat are nevoie de un capac complet închis. Dacă da, închideţi complet capacul. Dacă nu, trimiteţi aparatul la centrul de service autorizat pentru a fi reparat. Asiguraţi-vă că garnitura este montată corect şi curăţată. Asiguraţi-vă că supapa de limitare a presiunii coboară în poziţia sa şi este curăţată. Asiguraţi-vă că piuliţa de fixare a capacului este bine strânsă. Scoateţi garnitura de etanşare, curăţaţi-o şi montaţi-o la loc în poziţia corectă (consultaţi pagina 83, paşii procedurii de curăţare a garniturii capacului). ПPАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ Прочетете внимателно всички инструкции по-долу. • Използвайте Вашия уред само на закрито. • За почистване на Вашия уред, прочетете съветите, дадени в наръчника. Можете да почистите съда за готвене и кошницата за готвене на пара с топла сапунена вода или в миялна машина. Почиствайте корпуса на уреда с влажна кърпа. • Уредът не трябва да се потапя във вода. • Неподходящата употреба на Вашия уред и аксесоарите му може да го повреди и да предизвика наранявания. • Не докосвайте нагорещените части на уреда. След употреба нагревателният елемент излъчва остатъчна топлина. • За вашата безопасност този уред съответства на стандартите и на действащата нормативна уредба (Нисковолтова директива, BG Директива за електромагнитна съвместимост, Материали в контакт с хранителни продукти, околна среда и др.). • Уредът не е предвиден да бъде използван от лица (включително от деца), чиито физически, сетивни или умствени способности са ограничени, или лица без опит и знания освен ако отговорно за тяхната безопасност лице наблюдава и дава предварителни указания относно ползването на уреда. Наглеждайте децата, за да се уверите, че не играят с уреда. • Aко захранващият кабел е повреден, за да избегнете всякакви рискове, той трябва да бъде сменен от производителя, от сервиза за гаранционно обслужване или от лице със сходна квалификация. Не заменяйте предоставения захранващ кабел с друг. • Този уред е предназначен само за домашна употреба и не е предназначен за комерсиални цели, поради което гаранцията е невалидна ако: 77  - уредъд се използва в професионални кухни в магазини, офиси и други работни среди; - ако се използва в селскостопански къщи - от клиенти в хотели, мотели и други подобни социални среди. - в барове и закусвални. • Уредът не трябва да се използва от деца. Дръжте уреда и кабела му на недостъпно за деца място. • Този уред може да се използва от лица, с намалени физически, сетивни или умствени възможности или липса на опит и знания, ако са под наблюдение или са получили инструктаж относно употребата на уреда и безопасността и добре разбират всички възможни опасности. • Децата не трябва да използват уреда като играчка. • Не пълнете уреда над обозначението за максимално ниво (MAX) на съда. Не пълнете съда над половината при готвене на хранителни продукти, които увеличават обема си, като ориз или сушени зеленчуци, намалете обема на водата, за да не прелее. • Моля, спазвайте препоръките относно обема храна и вода, за да избегнете всякакво преливане, което може да повреди уреда и да предизвика телесни наранявания. • Проверявайте преди всяка употреба дали елементът за понижаване на налягането и клапанът за безопасност са чисти, преди да използвате уреда (вж. раздела за почистване и поддръжка). • Не поставяйте предмет или чуждо тяло в системата за понижаване на налягането. Не заменяйте елемента за понижаване на налягането. 78 • Когато отворите капака, дръжте уреда винаги за дръжката за отваряне/затваряне. Поставете ръката си на една линия със страничните дръжки за пренасяне. Възможно е вряща вода да е останала между носача на водонепропускливото уплътнение и капака и да се изгорите. • Внимавайте да не се изгорите и от парата, която ще излезе от уреда при отварянето му. Първо отворете малко капака, така че парата постепенно да излезе. • NНе отваряйте със сила капака. Не отваряйте капака, докато уредът е под налягане. За тази цел прочетете ръководството за употреба. • Като имате предвид разнообразието на нормите в сила, ако уредът се използва в друга държава, освен тази, в която е закупен, занесете го за проверка в договорен сервиз. • Използвайте само резервни, подходящи за вашия модел. Това е изключително важно за водонепропускливото уплътнение, съда за готвене и металния капак. • Внимавайте да не повредите водонепропускливото уплътнение. При повреда го подменете в одобрен сервизен център. • Топлинният източник за готвенето се намира в самия уред. • Никога не поставяйте уреда в загрята фурна или върху гореща плоча. Не поставяйте уреда в близост до открит пламък и леснозапалими предмети. • Не загрявайте съда за готвене на друг топлинен източник, освен нагряващата плоча на уреда и никога не използвайте друг съд. Също така не използвайте съда за готвене с други уреди. • Когато уредът е под налягане, го премествайте внимателно. Не докосвайте нагорещените части на уреда. За да го преместите, използвайте предвидените за тази цел дръжки и сложете кухненски ръкавици, ако е необходимо. Не използвайте дръжката на капака при повдигането на уреда. • Използвайте уреда само за приложения, за които е разработен. • Този уред не е стерилизатор. Не го използвайте за стерилизиране на буркани. • С този уред може да се готви под налягане. При неправилна употреба може да възникнат рискове от изгаряне от парата. • Уверете се, че уредът е правилно затворен, преди да го пуснете под налягане (вж. ръководството за употреба). • Не използвайте уреда празен, без съда към него или без течност в съда. Това може да повреди сериозно уреда. • По време на готвенето на месо с дебела кожа (например говежди език), не дупчете кожата, ако изглежда надута, тъй като след приключване на готвенето, рискувате да се изгорите. Надупчете я преди готвенето. • При готвене на храни с гъста текстура (нахут, ревен, захаросани плодове и др.) разклатете внимателно уреда, преди да го отворите, за да не бликне храната навън и да избегнете изпръскване от соковете на ястието. BG 79 • Не използвайте уреда за пържене на храни с мазнина. Разрешено е единствено припичането и запържването. • В режим на припичане внимавайте да не се изгорите от пръските, когато добавяте храните или съставките в горещия съд. • По време на готвенето и автоматичното освобождаване на налягането накрая уредът излъчва топлина и от него излиза пара. Стойте с лице и ръце далеч от уреда в този момент, за да не се изгорите. Не докосвайте капака по време на готвенето. • Не поставяйте елементи (парцал или др.) между капака и корпуса на уреда с цел капакът да стои отворен, тъй като това може да деформира за постоянно водонепропускливото уплътнение. • Не докосвайте системите за безопасност освен при почистване и поддръжка на уреда, които се извършват в съответствие с предоставените указания. • Долната част на съда за готвене и нагряващото устройство трябва да бъдат винаги чисти. Централната част на нагряващото устройство трябва да бъде подвижна. • Не пълнете уреда, без да сте поставили съда за готвене. • Използвайте пластмасова или дървена лъжица, за да не повредите незалепващото покритие на съда. Не режете продуктите директно в съда за готвене. • Ако по ръба на капака излиза голямо количество пара, незабавно изключете захранващия кабел и проверете дали уредът е чист. Ако е необходимо, изпратете уреда в одобрен сервизен център за ремонт. • Не носете уреда, като го държите за дръжките на подвижния съд. Винаги използвайте страничните дръжки върху корпуса на уреда заедно с кухненски ръкавици, ако уредът е горещ. За по-голяма сигурност се уверете, че капакът е фиксиран, преди да транспортирате уреда. • Ако налягането постоянно се освобождава през тихия клапан на уреда (в рамките на повече от 1 минута) по време на готвене под налягане, върнете уреда в одобрен сервизен център за ремонт. • Не използвайте повреден уред, занесете го в одобрен сервизен център. ЗАПАЗЕТЕ ТОВА УКАЗАНИЕ. • Използвайте единствено резервни части, които ще намерите в одобрен сервизен център. • Гаранцията не покрива необичайното използване на съда за готвене. • Преди да използвате уреда за първи път, прочетете внимателно ръководството за употреба. Всяка употреба, която не съответства на ръководството, води до отпадане на отговорността и гаранцията на производителя. • Съгласно действащото законодателство трябва да подготвите уреда и да го извадите от употреба (като го изключите от захранването и срежете захранващия кабел) преди предаването му за отпадъци. Да участваме в опазването на околната среда! Уредът е изработен от различни материали, които могат да се предадат на вторични суровини или да се рециклират. Предайте го в специален център или, ако няма такъв, в одобрен сервиз, за да бъде преработен. 80 ОПИСАНИЕ Уплътнение Кошница за пара Решетка триножник Съд за готвене (може да се изважда) Нагревателен елемент Дръжка за пренасяне Контролен панел Основа I J K L M N O P  A B C D E F G H Предпазен клапан Клапан за ограничаване на налягането Дръжка за капака Капак Съд за събиране на конденз Мензура Лъжица за ориз Захранващ кабел КОНТРОЛЕН ПАНЕЛ Бутон за функцията за поддържане на топлината отмяна Бутон за функцията за ориз Бутон за функцията за овесена каша Бутон за функцията за бебешка храна Бутон за функцията за готвене под налягане) Бутон за функцията за начало/край Бутон за функцията за задушаване/супа Бутон за функцията за готвене на пара Бутон за функцията за запичане Бутон за функцията за къкрене Бутон за функцията за печене Бутон за функцията за бавно готвене Бутон за функцията за ръчен режим Бутон за функцията за повторно затопляне BG Цифров дисплей Бутон за таймер Бутон за отложен старт Индикатори за вид хранителен продукт Бутон за менюто Бутон за увеличаване Бутон за намаляване Индикатори за нивото на налягането Бутон за температурата    1. 20-те функции са съответно: „Keep Warm/Cancel“ (поддържане на топлината/отказ), „Rice“ (ориз), „Oatmeal“ (овесена каша), „Baby food“ (бебешка храна), „Pressure cook“ (готвене под налягане), „Bake“ (печене), „DIY“ (ръчен режим), „Reheat“ (повторно загряване), „Slow Cook“ (бавно готвене), „Simmer“ (къкрене), „Brown“ (запичане), „Steam“ (задушаване на пара), „Stew/Soup“ (задушаване/супа), , „Delayed Start“ (отложен старт), „Timer“ (таймер), „Menu“ (меню), , , „Temperature“ (температура). 2. Предложени са 25 вида готвене, вижте таблица 1 за повече информация. 3. За „Steam“ (задушаване на пара), „Stew/Soup“ (задушаване/супа) и „Simmer“ (къкрене) можете да изберете вида хранителен продукт: „зеленчуци“, „риба“, „месо/бобови“. 81 ПРЕДИ ПЪРВОТО ИЗПОЛЗВАНЕ Разопаковайте уреда    • Извадете уреда от опаковката. Моля, запазете гаранционната карта и не забравяйте да прочетете инструкциите за употреба, преди да използвате уреда за първи път. • Поставете уреда на равна повърхност. Отстранете всички опаковъчни материали от вътрешността на уреда: пластмасови торбички, аксесоари (решетка триножник, лъжица за ориз, мерителна чаша и съд за събиране на конденз), както и щепсела – фиг. 4. • Премахнете рекламната лепенка от уреда, преди да го използвате за първи път. Отваряне на капака  • За да отворите капака, хванете дръжката, завъртете обратно на часовниковата стрелка, повдигнете и издърпайте капака надясно – фиг. 1, 2, 3. Почистване  • Имайте предвид: само за аксесоарите е безопасно да се почистват в съдомиялна машина. • Изплакнете съда за готвене, съда за събиране на конденз, триножника, уплътнителя. Използване на уреда за първи път  • Развийте напълно захранващия кабел; свържете го към уреда и след това го включете в електрическата мрежа – фиг. 8. ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА Поставете съда за конденз на мястото му. – фиг. 7. Извадете съда за готвене и прибавете съставките.  • Извадете съда за готвене. • Поставете съставките е съда за готвене. • Моля, обърнете внимание, че нивото на хранителните продукти и течностите никога не бива да надвишат максималното ниво, отбелязано на съда за готвене – фиг. 9. Поставете съда за готвене в уреда  • Уверете се, че дъното на съда за готвене е чисто и сухо, и премахнете всякакви остатъци от храна от нагряващата плоча. След това оставете съда за готвене в уреда – фиг. 10, 11. • Не използвайте уреда без съда за готвене. Затворете и заключете капака.  • Проверете дали уплътнението е стабилно поставено върху подложката си на капака. • Затворете капака на уреда и го завъртете докрай по посока на часовниковата стрелка – фиг. 12, 13, 14. 82 Поставете клапана за ограничаване на налягането  • Наместете клапана за ограничаване на налягането и се уверете, че е на място. Имайте предвид, че клапанът не щраква на мястото си и стои сравнително хлабаво. Проверете дали клапанът за ограничаване на налягането е долу, преди да започнете готвене под налягане (моля, вижте описанието на уреда). ИЛЮСТРАЦИЯ НА ФУНКЦИИТЕ 1. Включване на уреда (режим на готовност) Включете в захранването, системата започва самопроверка, звънец издава звук „бип“. Включват се цифровият екран и всички индикаторни лампички. След 1 секунда на екрана се показва „----“, уредът е в режим на готовност. 2. Работен режим Ориз 9 1 – 50 108 не се прилага • Овесени ядки (Овесена каша) 3 1 – 20 90 не се прилага • • • • • • • Задушаване/ супа Готвене на пара зел 10 1 – 70 108 не се прилага риба 20 1 – 70 104 не се прилага месо/ бобови 40 1 – 70 112 не се прилага зел 3 1 – 40 108 не се прилага риба 3 1 – 15 104 не се прилага месо/ бобови 10 5 – 40 112 не се прилага Вдигнат капак ПОЛОЖЕНИЕ НА КАПАКА Затворен + заключен капак Затворен + незаключен капак Обхват ТЕМПЕРАТУРА (°C) По подразбиране Обхват ПРОГРАМИ МЕНЮ По подразбиране ВРЕМЕ (мин) готвене под налягане  1. Всяка функция има време и температура по подразбиране и изисква конкретно положение на капака, както е показано по-долу: BG • • • 83 Запичане 10 1 – 60 160 100 – 160 Повторно затопляне 4 1 – 60 104 не се прилага зел 15 1 – 35 108 не се прилага риба 15 1 – 35 104 не се прилага месо/ бобови 15 5 – 35 112 не се прилага високо 30 5 – 40 112 не се прилага средно 30 5 – 40 108 не се прилага ниско 30 5 – 40 104 не се прилага Бебешка храна 30 5 – 70 112 не се прилага Печене 40 5 – 60 150 не се прилага Бавно готвене 2ч 2ч– 9ч не се прилага Къкрене Готвене под налягане 85 Ръчен режим МЕНЮ Обхват ПРОГРАМИ По подразбиране ВРЕМЕ (мин) ПОЛОЖЕНИЕ НА КАПАКА Затворен + заключен капак Затворен + незаключен капак Вдигнат капак готвене под налягане Обхват По подразбиране МЕНЮ ТЕМПЕРАТУРА (°C) Обхват ПРОГРАМИ По подразбиране ВРЕМЕ (мин) • • • • • • • • • • • • • • ПОЛОЖЕНИЕ НА КАПАКА затворен + заключен незаключен капак/ вдигнат 1 70°C 70°C 2 80°C 80°C 3 90°C 90°C 10 1 – 60 НИСКО* (104°C) 100°C 5 СРЕДНО* (108°C) 110°C 6 ВИСОКО* (112°C) 120°C 4 *Готвене под налягане 84 • ИНСТРУКЦИИ ЗА ПРОГРАМАТА ЗА ГОТВЕНЕ Функции „Rice“ (ориз), „Oatmeal (Porridge)“ (овесена каша), „Baby Food“ (бебешка храна), „Baking“ (печене), „Slow cooking“ (бавно готвене), „Reheat“ (повторно загряване) • Натиснете съответния бутон на желаната функция, екранът показва времето за готвене по подразбиране. • След това натиснете и задайте желаното време, като натискате бутон или . • После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва въртящ се червен кръг „ “. • Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към обратно броене, което означава, че фазата на готвене е започнала. • В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило. Забележка: Вижте таблицата на страници 13 и 14 за положението на капака за всяка функция. Функции „Stew/Soup“ (задушаване/супа), „Steam“ (задушаване на пара), „Simmer“ (къкрене) • Натиснете съответния бутон за желаната функция, екранът показва времето за готвене по • • • • • • • BG подразбиране, индикаторът за вида хранителен продукт светва като индикатор по подразбиране и се включва и съответната индикаторна лампичка за нивото на налягането. Ако е необходимо, можете да промените времето и вида на хранителните продукти. За да промените времето за готвене, натиснете и задайте желаното време, като натискате бутон или . За да промените вида на храната, натиснете няколко пъти бутона „Menu“ (меню), докато светне индикаторът на желания вид хранителни продукти. Под посочения хранителен продукт ще свети червена индикаторна лампичка. После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва „ “. Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към фазата на готвене и започва обратното отброяване на предварително зададеното време. В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило. Уредът влиза в режим на поддържане на топлината (вж. раздел „Keep Warm“ (поддържане на топлината). Забележка: Вижте таблицата на страници 13 и 14 за положението на капака за всяка функция. Функция „Browning“ (запичане) • Можете първо да сложите мазнината, а след това и съставките, или да сложите мазнината и съставките едновременно. • Натиснете бутона „Browning“ (запичане), екранът показва температурата по подразбиране. • Ако е необходимо, можете да промените температурата, като натискате бутон или . • След това, ако искате да промените времето за запичане, натиснете и задайте желаното време, като натискате бутон или . • Можете да промените температурата, като натискате бутона за температурата ( ) и бутон или . 85 • После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва „ • Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към фазата на готвене и започва обратното отброяване на предварително зададеното време. • В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило. “.  Забележка: *По време на запичането капакът трябва да остане отворен. *За да избегнете прегряване на мазнината, не използвайте функцията за запичане за повече от 30 минути. Функция „Pressure cooking“ (готвене под налягане) • Натиснете бутона за готвене под налягане, нивото на налягането се указва от лампичка на контролния панел (високо, средно или ниско) и на дисплея с „HI-P“, „P“ или „LO-P“. • Можете да промените нивото на налягане, като натискате бутон или . • Ако е необходимо, можете да промените и времето за готвене, като натискате , и да зададете желаното време, като натискате бутон или . • После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва „ “. • Уредът автоматично превключва към фазата на готвене (указано чрез еднократен звуков сигнал) и започва обратното отброяване на предварително зададеното време. Друг звуков сигнал по време на готвенето (двукратен звуков сигнал) известява, че е постигнато работното налягане. • В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило. • Електрическата тенджера под налягане влиза в режим на поддържане на топлината (вж. раздел „Keep Warm“ (поддържане на топлината). Забележка: Капакът трябва да остане затворен и заключен по време на готвенето под налягане. Функция „DIY Chef“ (ръчен режим) Чрез тази функция можете свободно да избирате времето за готвене и температурата/налягането. • Задайте ниво на готвене в ръчен режим от 1 до 6 в зависимост от желаното готвене (вж. таблицата на стр. 14), като натискате бутон или . Ако искате да готвите под налягане в ръчен режим: капакът трябва да е заключен, в съда за готвене трябва да има достатъчно течност и трябва да изберете едно от трите нива: 4 (НИСКО налягане 20 kPa), 5 (СРЕДНО налягане 38 kPa) или 6 (ВИСОКО налягане 60 kPa). • Ако е необходимо, можете да промените и времето за готвене, като натискате , и да зададете желаното време, като натискате бутон или . • После натиснете . Уредът влиза в предварително затопляне за готвене и екранът показва „ “. • Когато се достигне температурата за готвене, уредът автоматично превключва към фазата на готвене и започва обратното отброяване на предварително зададеното време. • В края на отброяването уредът ще издаде сигнал, известяващ, че готвенето е приключило. „Keep Warm“ (поддържане на топлината)  • В режима на поддържане на топлината, когато отброяването на времето за готвене достигне 0,    уредът ще издаде звук „бип“, след което автоматично преминава в настройката за поддържане на топлината (с изключение на функциите за ръчен режим), а цифровият екран показва „00:00“. • При натискане на по време на режима на готовност функцията за поддържане на топлина се запазва, цифровият екран изписва „00:00“ и започва да отброява. • След 24 последователни часа тази функция ще бъде автоматично отменена и ще се върне в режим на готовност. • По време на поддържането на топлината внимавайте капакът да е затворен. 86 Настройка „Delayed start“ (отложен старт) • Когато избирате функция, преди уредът да започне да готви, можете да натиснете    , за да отложите началото. С натискането на бутон и можете да настроите времето, на интервали от 10 минути. • Времето за готвене се включва в диапазона (2 – 24 часа) на настройката за времето на отлагане; когато натиснете бутона за функцията за отложен старт/таймер, той показва „02:00“, натиснете бутона , за да го увеличите, и , за да го намалите. • След настройване на отложеното стартиране ще светне съответният индикатор за функцията. Забележка: „Отложен старт“ не е достъпен за функциите „Запичане“ и „Ръчен режим“. Настройка „Отмяна/спиране“ В следните режими: предварителна настройка, готвене, тенджера под налягане, поддържане на топлина, е наличен само бутонът „Keep warm/cancel“ (поддържане на топлина/отмяна“. Натиснете бутона „Keep warm/ cancel“ (поддържане на топлината/отмяна) за една секунда, за да отмените и да се върнете в режим на готовност. Имате възможност да изключите продукта, като задържите натиснат бутона повече от 2 секунди. Отваряне на капака след готвене под налягане BG  След като готвенето под налягане завърши, парата ще бъде освободена с натискане на бутона на дръжката „One-touch steam release“ (освобождаване на парата с едно докосване) – фиг. 21. Отнема от няколко секунди до 10 минути, в зависимост от течността вътре. • За да отворите капака, хванете дръжката, завъртете я по посока на часовниковата стрелка, повдигнете и издърпайте капака надясно – фиг. 22, 23, 24. • Изключете захранващия кабел – фиг. 25. Забележка: Бъдете внимателни с горещата пара, която излиза от купата. Пазете лицето и ръцете далеч от струята пара. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ГОТВЕНЕ ПОД НАЛЯГАНЕ  • След като налягането се натрупа в уреда:   – Клапанът за ограничаване на налягането ще се издигне. След това в капака се активира предпазното заключване и капакът няма да може да се отваря по време на готвене. Никога не се опитвайте да отворите капака по време на готвене под налягане. − Ще светне индикаторната лампичка „Low“ (ниско), „Medium“ (средно) или „High“ (високо), за да укаже, че в уреда има налягане.       • При първите няколко използвания на тенджерата под налягане може да забележите леко изтичане от клапана за ограничаване на налягането и от уплътнението. Това е нормално и ще се случва, докато налягането се покачва. • Любимите Ви традиционни рецепти могат лесно да бъдат адаптирани за настройката PRESSURE COOK (готвене под налягане). – Low (ниско налягане): за готвене на деликатни храни като риба, миди и някои зеленчуци − Medium (умерено налягане): за готвене на зеленчуци − High (високо налягане): за готвене на месо и замразени храни • Нормално е малко количество пара да излиза по време на готвене (тъй като клапанът е предпазен). • Не използвайте тенджерата под налягане без поне 100 ml вода. • При готвенето под налягане началото на готвене се известява от еднократен звуков сигнал. Работното налягане се постига след двукратен звуков сигнал. 87 Функции за безопасност Вашата тенджера под налягане съдържа няколко функции за безопасност: Безопасност при отваряне: − − − − Ако тенджерата Ви е под налягане, манометричният щифт е в горно заключено положение, което не позволява на капака да се отвори. Никога не се опитвайте да отворите със сила тенджерата под налягане. − Изключително важно е да не се прилага натиск върху манометричния щифт. − Уверете се, че вътрешното налягане е паднало (допълнителна пара, излизаща от предпазния клапан), преди да опитате да отворите капака. Две функции за безопасност при свръхналягане: − − − Първи механизъм: предпазният клапан намалява налягането – вж. раздела за „Почистване и поддръжка“, стр. 18. − Втори механизъм: от задната страна на капака се изпуска пара. Ако се задейства един от защитните механизми при свръхналягане: • • • • Изключете уреда си. Оставете уреда си да изстине напълно. Отворете го. Проверете и почистете предпазния клапан, клапана за изпускане на парата и уплътнението. Вж. раздела за „Почистване и поддръжка“. • Ако уредът Ви тече или вече не работи след извършване на тези проверки и почистването, занесете го в одобрен сервизен център. Регулиране на уреда: Налягането може да се регулира чрез включване или изключване на нагревателния елемент. СЕРИЯ EPC06 Ниско налягане 20 kPa (104,5°C)/Средно налягане 38 kPa (108,5°C)/Високо налягане 60 kPa (112,5°C) / PS: 130 kPa Капацитет на продукта: 5,8 L/Полезен капацитет: = 3,8 L Вградено нагряване (съпротивителен нагревателен елемент) ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА     • След като храната Ви е сготвена, изключете уреда от контакта и го оставете да се охлади поне 2 часа преди почистване – фиг. 25, 26. Почиствайте уреда след всяко използване. • Почистете корпуса и капака от вътрешната му страна с навлажнена кърпа – фиг. 32, 33. Не потапяйте уреда във вода, нито наливайте вода в него без вътрешната купа – фиг. 27. • Извадете съда за събиране на конденз и го измийте щателно под вода. Поставете го обратно в първоначалното му положение – фиг. 35. • Изплакнете уплътнителя. Подсушете го щателно, преди да го поставите обратно на мястото му. 88         • За да почистите подвижния клапан, свалете капака – фиг. 36, след това извадете клапана внимателно от капака – фиг. 37 и го изплакнете под вода. Подсушете го щателно. Погрижете се каналът да е правилно почистен, преди да върнете подвижния клапан в първоначалното му положение. • Натиснете вътрешната част на пружината на предпазния клапан, за да проверите дали не е запушена – фиг. 37, 38. • Почистете съда за готвене и аксесоарите. Само за аксесоарите е безопасно да се мият в съдомиялна – фиг. 29. Не използвайте кухненска тел или абразивни препарати за почистване на съда за готвене, тъй като това може да повреди незалепващото му покритие. • Отстранете клапана за ограничаване на налягането от тръбичката и почистете и клапана, и тръбичката с вода. След като изсъхне, уверете се, че тръбичката е добре почистена отвътре, преди да включите клапана обратно към нея – фиг. 31. • Не потапяйте уреда. Винаги използвате предоставения съд за готвене. Не сипвайте вода, нито хранителни продукти директно в уреда – фиг. 27. • Ако неволно потопите уреда във вода или разлеете вода направо върху нагревателния елемент (когато съдът за готвене не е на мястото си), не използвайте уреда и го занесете в сервизния център за ремонт. • Почиствайте уреда след всяко използване. • Сменяйте уплътнението на всеки 2 години. Използвайте само уплътнение 22 cm с референтен номер CYSB50YC8. BG 89 ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ Проблем Възможни причини Решения a. Изчакайте налягането в съда да намалее до нормалното. b. Натиснете и задръжте бутона за намаляване на налягането. a. Уверете се, че налягането е напълно спаднало, Налягането в съда като оставите уреда напълно да се охлади за е спаднало до нормалното, най-малко 2 часа (не под вода). но подвижният клапан b. С помощта на шиш бутнете подвижния клапан, е заседнал, тъй като за да се смъкне надолу. Внимавайте, дръжте е твърде мръсен лицето си далече от капака и дръжката, тъй като и следователно не може да може да изпуснат гореща пара/храна. слезе надолу. c. Преди следващата употреба измийте и подсушете подвижния клапан. Уплътнението не Поставете уплътнението правилно. е поставено правилно. Не може да се отвори поради налягане във вътрешния съд. Капакът не може да се отвори. Подвижният клапан е заседнал, тъй като Капакът не може да е твърде мръсен се затвори. и следователно не може да слезе надолу. Посоката, в която е затворен капакът, е неправилна. Дефектен контрол на Наситено изпускане налягането води до на налягането изпускане на налягане. от клапана за Клапанът за ограничаване ограничаване на на налягането е в налягането. неправилно положение. Съотношението ориз/вода не е правилно. Хранителният продукт не е сготвен Няма електричество от захранването. На цифровия екран Сензорът за температурата се изписва „E0“. на капака е неизправен. Датчикът за долна На цифровия екран отворена верига или късо се изписва „E1“. съединение. На цифровия екран се изписва „E2“. Капакът не е заключен На цифровия екран се изписва „E5“. Ненормално ниско налягане. От капака се процежда пара. 90 Уплътнението не е било поставено правилно. a. С помощта на шиш бутнете подвижния клапан, за да се смъкне надолу. b. Преди следващата употреба почистете и подсушете подвижния клапан (вж. стр. 18, стъпките за почистване на подвижния клапан). Затворете капака в правилната посока според ръководството за употреба. Изпратете на отдела по ремонта и поддръжката. Внимателно натиснете клапана за ограничаване на налягането, за да си падне на мястото. Използвайте нужното съотношение ориз/вода. Уверете се, че освобождаващият клапан не е мръсен и по време на готвене не предизвиква изтичане. Проверете домашната електропреносна мрежа. Изпратете на отдела по ремонта и поддръжката. Изпратете на отдела по ремонта и поддръжката Проверете дали избраната програма изисква капакът да е напълно затворен. Ако да, изцяло заключете капака. Ако не, изпратете на отдела по ремонта и поддръжката. Проверете дали уплътнението е правилно поставено и почистено. Проверете дали клапанът за ограничаване на налягането е на мястото си и е почистен. Проверете дали фиксиращата гайка на капака е добре затегната. Свалете уплътнението, почистете го и отново го поставете правилно, в правилно положение (вж. стр. 18, стъпките за почистване на уплътнението на капака). SIGURNOSNE UPUTE Pažljivo pročitajte sve sljedeće upute. • Uređaj koristite samo u unutarnjem prostoru. • Za čišćenje uređaja, pogledajte upute iz priručnika. Lonac za kuhanje i košaru za kuhanje na pari možete očistiti u vrućoj sapunici ili u perilici posuđa. Kućište uređaja očistite vlažnom krpom. • Ovaj uređaj se ne smije uranjati u tekućinu. • Pogrešno korištenje uređaja i njegovih dodataka može oštetiti uređaj i uzrokovati ozljede. • Nikada ne dodirujte vruće dijelove uređaja. Nakon korištenja, grijač je još uvijek vruć. • U cilju vaše sigurnosti, ovaj uređaj je sukladan s važećim normama i propisima (Direktiva o najnižem naponu, elektromagnetnoj kompatibilnosti, materijalima u dodiru s HR hranom, okolišu…). • Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu od strane osoba (uključujući djecu) s ograničenim fizičkim, osjetilnim ili psihičkim sposobnostima, ili nedovoljnim iskustvom ili znanjem osim ako su pod nadzorom ili dobivaju upute glede rada od osobe odgovorne za njihovu sigurnost. Djeca trebaju biti nadzirana kako bi se osiguralo da se ne igraju s ovim uređajem. • Ako je priključni vod oštećen, morate ga zamijeniti u ovlaštenom servisu (vidi popis u jamstvenom listu) ili kod drugog podobnog stručnjaka kako biste izbjegli opasnost. Isporučeni kabel napajanja ne zamjenjujte drugim kabelom. 91    • Ovaj uređaj namijenjen je isključivo kućnoj uporabi. Jamstvo ne pokriva uporabu uređaja : - u kuhinjama namijenjenim osoblju u dućanima,uredima i drugim radnim okruženjima, - u seoskim domaćinstvima, - u hotelima, motelima i drugim smještajnim kapacitetima, od strane gostiju, - u smještajnim kapacitetima koji pružaju usluge noćenja i doručka. • Uređaj ne smiju koristiti djeca. Uređaj i kabel držite dalje od dosega djece. • Uređaj mogu koristiti osobe s ograničenim fizičkim, osjetilnim ili psihičkim sposobnostima, ili nedovoljnim iskustvom ili znanjem, jedino ako su pod nadzorom ili su dobile upute o njegovom sigurnom korištenju ili su upoznate s mogućim opasnostima. • Djeca ne bi trebala rabiti uređaj kao igračku. • Uređaj ne punite iznad oznake MAX na loncu. Ne stavljajte preko polovice lonca namirnice koje se šire pri kuhanju kao što su riža ili suho povrće smanjite količinu vode kako biste izbjegli opasnost od prelijevanja. • Molimo poštujete preporuke o količini namirnica i vode kako bi izbjegli preopterećenje koje bi moglo oštetiti uređaj i uzrokovati tjelesne ozljede. • Prije svake uporabe provjerite uređaj i jesu li kuglica dekompresije i sigurnosni ventil čisti (pogledajte poglavlje Čišćenje i održavanje). 92 • U sustav dekompresije ne stavljajte nikakve predmete ili strana tijela. Ne zamjenjujte kuglicu. • Kada otvarate poklopac, uvijek ga držite za ručku za otvaranje/zatvaranje. Poravnajte ruke s bočnim ručkama za prenošenje. Naime, može se dogoditi da kipuća voda ostane zarobljena između nosača brtve i poklopca te postoji opasnost od opeklina. • Također, oprez je potreban i prilikom otvaranja jer postoji opasnost od opeklina prouzročenih parom koja u tom trenutku izlazi. Najprije malo odškrinite poklopac kako biste pustili da para lagano izađe. • Nikada ne pokušavajte na silu otvoriti poklopac. Poklopac ne otvarajte dok je proizvod pod tlakom. Za to pogledajte Upute za upotrebu. HR  • Uzimajući u obzir različite norme na snazi, ako se uređaj koristi u drugoj zemlji, a ne u onoj u kojoj je kupljen, provjerite ga u ovlaštenom servisu. • Upotrebljavajte isključivo rezervne dijelove prilagođene vašem modelu. Ovo se osobito odnosi na brtvu, lonac za kuhanje i metalni poklopac. • Pazite da ne oštetite brtvu. Ako je oštećena, zamijenite je u ovlaštenom servisu. • Izvor topline za kuhanje je uključen u uređaj. • Uređaj nikada ne stavljajte u zagrijanu pećnicu ili na vruću ploču. Uređaj nikada ne stavljajte u blizinu otvorenog plamena ili zapaljivog predmeta. • Lonac za kuhanje ne zagrijavajte pomoću nekog drugog izvora topline osim grijaće ploče uređaja i nikada ne upotrebljavajte neki drugi lonac. Također, lonac za kuhanje ne upotrebljavajte s drugim uređajima. • Kada je uređaj pod tlakom, pažljivo ga pomičite. Nikada ne dodirujte vruće dijelove uređaja. Za premještanje upotrebljavajte za to namijenjene ručke i, po potrebi, nosite rukavice za zaštitu od vrućine. Za podizanje uređaja nikada ne upotrebljavajte ručku poklopca. • Uređaj rabite samo za svrhe za koje je izrađen. • Ovaj uređaj nije sterilizator. Nikada ga ne upotrebljavajte za steriliziranje staklenki. • Uređaj kuha namirnice pod tlakom. Nepravilna uporaba može prouzročiti opasnost od opeklina od pare. • Provjerite je li uređaj ispravno zatvoren prije podizanja tlaka (pogledajte Upute za uporabu). • Uređaj nikada ne upotrebljavajte na prazno, bez njegovog lonca i bez tekućine u njemu. To bi moglo teško oštetiti uređaj. 93 • Prilikom kuhanja mesa s debelom kožom (na primjer goveđeg jezika), ne bušite kožu ako izgleda napuhnuto jer po završetku kuhanja postoji opasnost od opeklina. Trebalo bi je probušiti prije kuhanja. • Prilikom kuhanja namirnica guste teksture (slanutka, rabarbare, kandiranog voća, itd.) prije otvaranja uređaja lagano ga protresite kako bi se izbjeglo ključanje namirnica ili kako jezgra kuhanja ne bi prsnula prilikom otvaranja. • Uređaj ne rabite za prženje namirnica u ulju. Dozvoljeno je samo zapeći/napraviti koricu. • Dok radite koricu, pripazite na opasnost od opeklina uslijed prskanja do kojeg dolazi kada dodajete namirnice ili sastojke u vrući lonac. • Tijekom kuhanja i automatskog snižavanja tlaka na kraju kuhanja, uređaj oslobađa toplinu i paru. U tom trenutku udaljite lice i ruke od uređaja kako se ne biste opekli. Poklopac ne dirajte tijekom kuhanja. • Ne stavljajte nikakav predmet (krpu ili nešto drugo) između poklopca i kućišta uređaja kako biste držali poklopac otvorenim, to bi moglo prouzročiti trajno iskrivljenje brtve. • Sigurnosne mehanizme nikada ne dodirujte, osim prilikom čišćenja i održavanja uređaja koje obavljate u skladu s isporučenim uputama. • Pazite na to da su dno lonca za kuhanje i grijač uvijek čisti. Provjerite je li središnji dio grijaće ploče pokretan. • Uređaj ne punite, a da najprije niste postavili lonac za kuhanje. • Upotrebljavajte plastičnu ili drvenu žlicu kako se ne bi oštetila neprianjajuća obloga lonca. Namirnice nikada ne režite izravno u loncu za kuhanje. • Ako na rubu poklopca dolazi do oslobađanja velike količine pare, odmah iskopčajte kabel napajanja i provjerite ispravnost uređaja. Po potrebi, pošaljite uređaj na popravak u ovlašteni servis. • Nemojte nositi uređaj držeći ga za ručke pomičnog lonca. Uvijek upotrebljavajte dvije bočne ručke na kućištu uređaja i rukavice za zaštitu od vrućine ako je uređaj vruć. Za dodatnu sigurnost, provjerite je li poklopac zabravljen prije svakog prijenosa. • Ako se tlak stalno oslobađa kroz tihi ventil uređaja (dulje od 1 minute), tijekom kuhanja pod tlakom, pošaljite uređaj na popravak u ovlašteni servis. • Ne upotrebljavajte oštećeni uređaj, odnesite ga u ovlašteni servis. SAČUVAJTE I POHRANITE OVE UPUTE. • Upotrebljavajte samo rezervne dijelove koje možete naći u ovlaštenom servisu. • Jamstvo ne pokriva neuobičajenu upotrebu lonca za kuhanje. • Prije prve uporabe uređaja pažljivo pročitajte upute za uporabu. Svaka upotreba koja nije u skladu s uputama poništava odgovornost i jamstvo proizvo�ača. • U skladu s važećim pravilnicima, vi morate pripremiti uređaj i onemogućiti njegovu upotrebu (tako da odspojite i prerežete kabel napajanja) prije odlaganja na otpad. Sudjelujmo u zaštiti okoliša ! Vaš uređaj sadrži brojne vrijedne materijale koji se mogu reciklirati i ponovno uporabiti. Odnesite uređaj na mjesto predviđeno za odlaganje sličnog otpada. 94 OPIS A B C D E F G H Brtva Parna košara Tronožni stalak Lonac za kuhanje (može se izvaditi) Grijaći element Ručka za prenošenje Kontrolna ploča Podloga I J K L M N O P Sigurnosni ventil Ventil za ograničenje tlaka Ručka poklopca Poklopac Posuda za skupljanje kondenzata Posuda za mjerenje Grabilica za rižu Strujni kabel KONTROLNA PLOČA Održavanje topline Tipka za otkazivanje Tipka funkcije riža Tipka za pokretanje/ zaustavljanje Tipka funkcije varivo/juha Tipka funkcije zobena kaša Tipka funkcije parenja Tipka funkcije dječja hrana Tipka funkcije kuhanja pod tlakom Tipka za izradu korice Tipka funkcije laganog vrenja Tipka funkcije sporog kuhanja Tipka funkcije pečenja Tipka funkcije DIY Tipka funkcije podgrijavanja HR Digitalni zaslon Tipka za tajmer Tipka za odgodu početka Tipka izbornika Pokazatelj vrste hrane Tipka za povećavanje Tipka za smanjivanje Pokazatelji razine pritiska Tipka za temperaturu    1. Ovo je navedenih 20 značajki redoslijedom kojim se javljaju na uređaju: «Održavanje topline/Cancel (Otkaži)», «Rice (Riža)», «Oatmeal (Zobena kaša)», «Baby food (Dječja hrana)», «Pressure cook (Kuhanje pod tlakom)», «Bake (Pečenje)», «DIY (Kuhar)», «Reheat (Podgrijavanje)», «Slow Cook (Sporo kuhanje)», «Simmer (Sporo vrenje)», «Brown (Djelomično kuhanje)», «Steam (Parenje)», «Stew/Soup (Varivo/juha)», , «Delayed Start (Odgoda početka)», «Tajmer», «Menu (Izbornik)», , , «Temperatura». 2. Predloženo je 25 načina kuhanja, više informacija nalazi se u Tablici 1. 3. Za funkcije «Steam (Parenje)», «Stew/Soup (Varivo/juha)» i «Simmer (Lagano vrenje)» možete odabrati vrstu hrane: «vegetables (povrće)», «fish (riba)», «meat/bean (meso/grah)». 95 PRIJE PRVE UPORABE Uklanjanje omota    • Izvadite uređaj iz omota u koji je zapakiran. Molimo vas da zadržite jamstveni list i pročitate upute prije prve upotrebe uređaja. • Postavite uređaj na ravnu površinu. Uklonite sav materijal za pakiranje iz uređaja: plastične vrećice, dodatnu opremu (tronožni stalak, grabilicu za rižu, posudu za mjerenje i posudu za skupljanje kondenzata) i čep - sl. 4. • Skinite promidžbenu naljepnicu s uređaja prije prve upotrebe. Otvaranje poklopca  • Da biste otklopili uređaj, primite ručku i okrenite je u smjeru suprotnom od kazaljke na satu, podignite i povucite poklopac udesno - sl. 1-2-3. Čišćenje  • Pripazite: samo se dodaci mogu prati u perilici posuđa. • Isperite lonac za kuhanje, posudu za skupljanje kondenzata, tronožni stalak i brtvu. Prva upotreba uređaja  • U potpunosti odmotajte kabel za napajanje; priključite ga u uređaj, a zatim u utičnicu - sl. 8. UPUTE ZA UPORABU Umetnite posudu za skupljanje kondenzata. - sl. 7. Izvadite lonac za kuhanje i u njega stavite sastojke  • Izvadite lonac za kuhanje. • Stavite sastojke u lonac za kuhanje. • Upamtite da razina hrane i tekućine ni u kojem trenu ne smije preći oznaku max na loncu za kuhanje - sl. 9. Stavite lonac za kuhanje u uređaj  • Provjerite je li dno lonca za kuhanje čisto i suho te uklonite ostatke hrane s grijaće ploče. Zatim stavite lonac za kuhanje u uređaj - sl. 10-11. • Nemojte upotrebljavati uređaj bez lonca za kuhanje. Zatvorite i poklopac i stavite ga u zaključani položaj • Provjerite je li brtva pričvršćena na poklopac s potporom za brtvu. • Zaklopite uređaj i okrenite ga za puni krug u smjeru kazaljke na sat - sl. 12-13-14. 96 Postavite ventil za ograničenje tlaka  • Postavite ventil za ograničenje tlaka na mjesto i provjerite je li uključen. Upamtite da ventil neće sjesti na mjesto uz klik te da će ostati djelomično labav. Provjerite je li ventil za ograničenje tlaka spušten prije početka kuhanja pod tlakom (vidi opis uređaja). ILUSTRACIJA FUNKCIJA 1. Uključivanje uređaja (stanje pripravnosti) Spojite uređaj na izvor napajanja, sustav će pokrenuti samoprovjeru, alarm će zapištati. Upalit će se digitalni zaslon i sve kontrolne lampice. Nakon 1 sekunde na zaslonu će se prikazati «----», uređaj je u stanju pripravnosti. 2. Način rada Oatmeal (Kaša) Para 108 nije primjenjivo • fish 10 20 1-20 1-70 1-70 90 nije primjenjivo • 108 nije primjenjivo • 104 nije primjenjivo • • meat/ bean 40 1-70 112 nije primjenjivo veg 3 1-40 108 nije primjenjivo • 104 nije primjenjivo • 112 nije primjenjivo • fish meat/ bean 3 10 1-15 5-40 Poklopac odignut Poklopac zatvoren + zaključan 1-50 Poklopac zatvoren + nije zaključan Raspon 9 3 veg Stew / Soup Standardno Riža POLOŽAJ POKLOPCA Raspon PROGRAMI IZBORNIK TEMPERATURA (°C) Standardno ZADANO VRIJEME (min) kuhanje pod tlakom  1. Svaka funkcija ima zadano vrijeme i zadanu temperaturu te zahtijeva određen položaj poklopca, prikazan u nastavku: HR • • • 97 160 100-160 Reheat 4 1-60 104 nije primjenjivo • 15 1-35 108 nije primjenjivo • 104 nije primjenjivo • 112 nije primjenjivo • 112 nije primjenjivo • 108 nije primjenjivo • 104 nije primjenjivo • • veg Simmer fish meat/bean high Kuhanje pod tlakom medium low 15 15 30 30 30 1-35 5-35 5-40 5-40 5-40 Baby food 30 5-70 112 nije primjenjivo Pečenje 40 5-60 150 nije primjenjivo 2h 2 h9h 85 nije primjenjivo Slow cooking DIY (Kuhar) IZBORNIK Raspon PROGRAMI Standardno ZADANO VRIJEME (min) • • • • • • • POLOŽAJ POKLOPCA zatvoren + zaključan nije zaključan / odignut 1 70°C 70°C 2 80°C 80°C 3 90°C 90°C LOW*(104°C) 100°C 5 MEDIUM*(108°C) 110°C 6 HIGH*(112°C) 120°C 4 10 1-60 *Kuhanje pod tlakom 98 kuhanje pod tlakom 1-60 Poklopac odignut 10 Poklopac zatvoren + nije zaključan Raspon Browning Poklopac zatvoren + zaključan PROGRAMI IZBORNIK Standardno POLOŽAJ POKLOPCA Raspon TEMPERATURA (°C) Standardno ZADANO VRIJEME (min) UPUTE ZA PROGRAM KUHANJA Funkcije Rice (Riža), Oatmeal (Zobena kaša), Baby Food (Dječja hrana), Slow cooking (Sporo kuhanje), Reheat (Podgrijavanje) • Pritisnite tipku funkcije koju želite. Na zaslonu će se prikazati zadano vrijeme kuhanja. • Zatim pritisnite i postavite željeno vrijeme s pomoću tipke ili . • Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje crveni krug koji se vrti « ». • Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na odbrojavanje, što znači da je faza kuhanja počela. • Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo. Napomena: U tablici na stranicama 13. i 14. prikazan je položaj poklopca za svaku funkciju. Funkcije Stew/Soup (Varivo/juha), Steam (Parenje), Simmer (Lagano vrenje) • Pritisnite tipku željene funkcije. Na zaslonu će prikazati zadano vrijeme kuhanja, prema zadanim postavkama upalit će se kontrolna lampica za vrstu hrane , a zatim i kontrolne lampice za razinu pritiska. • Prema potrebi možete promijeniti vrijeme i vrstu hrane. • Da biste promijenili vrijeme kuhanja, pritisnite i postavite željeno vrijeme s pomoću tipke ili . • Da biste promijenili vrstu hranu, pritišćite tipku Menu (Izbornik) dok se ne upali kontrolna lampica željene vrste hrane. Ispod odabrane vrste hrane svijetlit će crvena kontrolna lampica. • Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje « ». • Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja i pokreće odbrojavanje prethodno zadanog vremena. • Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo. • Uređaj prelazi u način rada održavanja topline (vidi poglavlje Održavanje topline). HR Napomena: U tablici na stranicama 13. i 14. prikazan je položaj poklopca za svaku funkciju. Funkcija za tamnjenje ili hrskavu koricu • • • • Možete prvo dodati ulje pa sastojke ili ih možete dodati istodobno. Pritisnite tipku Browning (Izrada korice). Na zaslonu će se prikazati zadana temperatura. Prema potrebi možete promijeniti temperaturu pritiskom na tipku ili . Ako zatim želite promijeniti vrijeme izrade korice, pritisnite i postavite željeno vrijeme s pomoću tipke ili . Možete promijeniti temperaturu pritiskom na tipku za temperaturu ( ) i tipku ili . Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje « ». Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja i pokreće odbrojavanje prethodno zadanog vremena. Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo. • • • •  Napomena: * Tijekom izrade korice uređaj mora biti otklopljen. * Nemojte upotrebljavati funkciju izrade korice dulje od 30 minuta kako se ulje ne bi pregrijalo. 99 Funkcija kuhanja pod tlakom • Pritisnite tipku Pressure cook (Kuhanje pod tlakom). Razinu pritiska na upravljačkoj će ploči prikazati kontrolna lampica (visok, srednji ili nizak), a na zaslonu oznaka «HI-P» (visok), «P» (srednji) ili «LO-P» (nizak). • Možete promijeniti pritisak pritiskom na tipku ili . • Prema potrebi možete promijeniti i vrijeme kuhanja pritiskom na i postaviti željeno vrijeme s pomoću tipke ili . • Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje « ». • Uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja (jednom će zapištati) i pokreće odbrojavanje prethodno zadanog vremena. Tijekom kuhanja uređaj će ponovno zapištati (dvaput zaredom), što označava da je postignut potreban pritisak. • Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo. • Električni tlačni lonac prelazi u način rada održavanja topline (vidi poglavlje Održavanje topline). Napomena: Tijekom kuhanja pod tlakom poklopac mora biti zatvoren i u zaključanom položaju. Funkcija DIY Chef (sam svoj Chef) S pomoću ove funkcije možete sami odabrati vrijeme kuhanja i temperaturu/tlak. • Podesite DIY kuhanje na razinu između 1 i 6, ovisno o vrsti kuhanja (vidi tablicu na stranici 14.) pritiskom na tipku ili . Ako u načinu rada DIY (Kuhar) želite kuhati pod tlakom: poklopac mora biti u zaključanom položaju, u loncu za kuhanje mora biti dovoljno tekućine i morate izabrati jednu od ove tri razine: 4 (NISKI tlak 20 kPa), 5 (SREDNJI tlak 38 kPa) ili 6 (VISOKI tlak 60 kPa). • Prema potrebi možete promijeniti i vrijeme kuhanja pritiskom na i postaviti željeno vrijeme s pomoću tipke ili . • Zatim pritisnite . Uređaj pokreće predzagrijavanje za kuhanje, a na zaslonu se prikazuje « ». • Kad se postigne temperatura kuhanja uređaj se automatski prebacuje na fazu kuhanja i pokreće odbrojavanje prethodno zadanog vremena. • Na kraju odbrojavanja uređaj će zapištati da bi vas obavijestio o tome da je kuhanje gotovo. Zadržavanje topline     • U načinu rada zadržavanja topline kad odbrojavanje dosegne 0, uređaj će „zapištati” pa automatski prijeći na zadržavanje topline (osim za funkciju DIY (Kuhar), a digitalni zaslon će pokazati «00:00». • Ako pritisnete u stanju pripravnosti, uređaj prelazi na funkciju održavanja topline, a digitalni zaslon prikazuje «00:00» i počinje brojiti. • Nakon 24 uzastopna sata ta se funkcija automatski otkazuje i uređaj se vraća u stanje pripravnosti. • Tijekom održavanja topline uređaj svakako mora biti poklopljen. 100 Postavka odgađanja početka    • Prilikom odabira funkcije i prije nego što uređaj počne s kuhanjem možete pritisnuti da biste namjestili vrijeme odgodu početka. Pritiskom na tipke i možete podesiti vrijeme u intervalima od 10 minuta. • Raspon odgađanja početka (2-24 sata) sadrži vrijeme kuhanja. Kada pritisnete tipku Delayed start (Odgađanje početka) ili tipku tajmera, uređaj navodi «02:00». Pritisnite tipku za produžavanje, odnosno tipku za skraćivanje vremena odgode. • Nakon što podesite odgodu početka zasvijetlit će odgovarajuća kontrolna lampica. Napomena: Funkcija «Delayed start» (Odgađanje početka) nije dostupna za funkcije «Browning» (Izrada korice) i «DIY» (Kuhar). Otkazivanje/zaustavljanje U ovim postavkama: prethodno zadaj, kuhanje, kuhanje pod tlakom, održavanje topline dostupna je jedino tipka za održavanje topline/otkazivanje. Pritisnite tu tipku i držite jednu sekundu da biste otkazali rad i vratili uređaj u stanje pripravnosti. Možete isključiti proizvod tako da pritisnete tipku i držite je dulje od 2 sekunde. Podizanje poklopca nakon kuhanja pod tlakom  Kad kuhanje pod tlakom završi otpustite paru pritiskom na tipku na dršci za ispuštanje pare jednim dodirom - sl. 21. Ovisno o količini tekućine u uređaju, postupak će trajati između nekoliko sekundi i 10 minuta. • Da biste otvorili poklopac, primite ručku i okrenite je u smjeru suprotnom od kazaljke na satu, podignite i povucite poklopac udesno - sl. 22-23-24. • Odspojite kabel za napajanje - sl. 25. Napomena: Čuvajte se vruće pare koja izlazi iz lonca. Ruke i lice držite dalje od pare. HR OPĆENITE INFORMACIJE O KUHANJU POD TLAKOM          • Kad se u uređaju stvori tlak: − Ventil za ograničenje tlaka će se podići. Aktivirat će se sigurnosno zaključavanje poklopca, koje onemogućuje podizanje poklopca tijekom kuhanja. Nipošto ne pokušavajte podići poklopac tijekom kuhanja pod tlakom. − Upalit će se led žaruljica Low (nizak), Medium (srednji) ili High (visok) i ukazati na tlak u uređaju. • Tijekom prvih nekoliko upotreba tlačnog kuhala možda ćete primijetiti da malo tekućine izlazi iz ventila za ograničenje tlaka i brtve. To je normalno i javlja se s porastom tlaka. • Svoje najdraže tradicionalne recepte lako možete prilagoditi postavkama za kuhanje pod tlakom. − Low (nizak tlak): za kuhanje osjetljive hrane, poput ribe, morskih plodova i određenog povrća. − Medium (umjeren tlak): za kuhanje povrća − High (visok tlak): za kuhanje mesa i zamrznute hrane • Normalno je da tijekom kuhanja iz uređaja izađe nešto pare (jer je ventil sigurnosni ventil). • Nemojte pokretati kuhanje pod tlakom ako u loncu nema barem 10 cl vode. • Za kuhanje pod tlakom uređaj će pri početku kuhanja jednom zapištati. Potreban pritisak postignut je kad uređaj dvaput zapišti. 101 Sigurnosne značajke Tlačno kuhalo ima nekoliko sigurnosnih značajki: Sigurnost prilikom otvaranja: − − − − Ako je ekspres lonac pod tlakom, klip manometra nalazi se u gornjem zaključanom položaju, što sprečava odizanje poklopca. Nikada nemojte nasilu otvarati ekspres lonac. − Iznimno je važno ne pritiskati klip manometra. − Provjerite je li unutarnji tlak pao (para još izlazi iz sigurnosnog ventila) prije nego što pokušate otvoriti lonac. Dvije sigurnosne značajke u slučaju previsokog tlaka: − − − Prva metoda: sigurnosni ventil ispušta pritisak – vidi poglavlje Čišćenje i održavanje, stranica 18. − Druga metoda: zajedničko ispuštanje pare na stražnjem dijelu poklopca. Ako se jedna od sigurnosnih značajki u slučaju previsokog tlaka aktivira: • • • • Isključite uređaj. Pustite da se uređaj do kraja ohladi. Otvorite ga. Provjerite i očistite sigurnosni ventil, dekompresijsku kuglicu i brtvu. Vidi poglavlje Čišćenje i održavanje. • Ako uređaj propušta tekućinu ili ne radi nakon obavljenih provjera i čišćenja, odnesite ga ovlaštenom serviseru. Upravljanje uređajem: Tlakom možete upravljati paljenjem ili gašenjem grijaćeg elementa. SERIE EPC06 Nizak tlak 20 kPa (104,5 °C) / Srednji tlak 38 kPa (108,5 °C) / Visok tlak 60 kPa (112,5 °C) / PS: 130 kPa Zapremina proizvoda: 5,8 l / Iskoristiva zapremina: = 3,8 l Ugrađeno grijanje (toplinska izolacija nanesena kombiniranim injekcijskim prešanjem) ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE   • Nakon što se hrana skuha iskopčajte uređaj i ostavite ga da se hladi barem 2 sata prije nego što ga krenete čistiti - sl. 25-26. Očistite uređaj nakon svake upotrebe. • Očistite kućište i unutrašnjost poklopca lagano vlažnom krpom - sl. 32-33. Nemojte uranjati uređaj u vodi niti ga puniti vodom ako u njemu nema unutarnje zdjele - sl. 27. 102          • Izvadite posudu za skupljanje kondenzata i temeljito je očistite pod mlazom vode. Vratite je u položaj u kojem se nalazila - sl. 35. • Isperite brtvu. Dobro je osušite prije nego što je vratite. • Da biste očistili plutajući ventil, skinite poklopac - sl. 36. pa pažljivo izvadite ventil iz poklopca - sl. 37. i isperite ga pod mlazom vode. Dobro ga osušite. Provjerite je li utor dobro očišćen prije nego što vratite plutajući ventil na mjesto na kojem se nalazio. • Pritisnite unutrašnjost opruge sigurnosnog ventila da biste provjerili je li začepljen sl. 37., 38. • Očistite lonac za kuhanje i dodatnu opremu. Samo se dodatnu opremu smije prati u perilici posuđa - sl. 29. Nemojte čistiti lonac žičanom spužvicom ni abrazivnim sredstvom za čišćenje jer to može oštetiti premaz protiv prijanjanja. • Izvadite ventil za ograničenje tlaka iz cijevi pa operite i ventil i cijev vodom. Kad se osuše provjerite je li utor cijevi dobro očišćen prije nego što u nju vratite ventil - sl. 31. • Ne uranjajte uređaj u vodu. Uvijek upotrebljavajte isporučeni lonac za kuhanje. Nemojte ulijevati vodu ni stavljati hranu izravno u uređaj - sl. 27. • Ako slučajno uronite uređaj u vodu ili prolijete vodu po grijaćem elementu (kad lonac nije u uređaju), nemojte upotrebljavati uređaj i odnesite ga u servis na popravak. • Očistite uređaj nakon svake upotrebe. • Promijenite brtvu svake 2 godine. Upotrebljavajte isključivo brtvu 22CM CYSB50YC8. HR 103 RJEŠAVANJE PROBLEMA Problem Mogući uzroci: Ne može se otvoriti zbog tlaka u unutarnjem loncu. Poklopac se ne može otvoriti. Poklopac se ne može zatvoriti. Jako otpuštanje pritiska iz ventila za ograničenje tlaka. Hrana nije skuhana Digitalni zaslon prikazuje E0. Digitalni zaslon prikazuje E1. Digitalni zaslon prikazuje E2. Digitalni zaslon prikazuje E5. Para izlazi iz poklopca. 104 Rješenja a.Čekajte da tlak u loncu do kraja popusti. b. Pritisnite i držite tipku za ispuštanje pritiska. a. Pritisak će se svakako ispustiti do kraja ako pričekate barem 2 sata da se uređaj ohladi (ne pod Pritisak u loncu ispušten vodom). je do kraja, ali plutajući je b. Dodirnite plutajući ventil ražnjem kako bi pao. ventil zaglavio jer je previše Budite oprezni i odmaknite lice od poklopca i ručke prljav pa se ne može spustiti. jer će iz uređaja možda izaći vruća para/hrana. c. Prije sljedeće upotrebe očistite i obrišite plutajući ventil. Brtva nije ispravno Ispravno postavite brtvu. postavljena. a. Dodirnite plutajući ventil ražnjem kako bi pao. Plutajući je ventil zaglavio b. Prije sljedeće upotrebe očistite i obrišite jer je previše prljav pa se ne plutajući ventil (vidi stranicu 18., korake za čišćenje može spustiti. plutajućeg ventila). Poklopac nije zatvoren u Zatvorite poklopac u ispravnom smjeru iskazanom ispravnom smjeru. u priručniku. Neispravna kontrola pritiska uzrokovala je otpuštanje Pošaljite uređaj u odjel za popravke i održavanje. pritiska. Ventil za ograničenje tlaka Nježno pritisnite ventil za ograničenje tlaka kako bi nije u ispravnom položaju. sjeo na mjesto. Upotrijebite ispravan omjer riže i vode Omjer riže i vode nije Provjerite je li otpusni ventil prljav i propušta li ispravan. tekućinu tijekom kuhanja. Izvor napajanja ne doprema Provjerite struju u kući. struju. Senzor temperature u Pošaljite uređaj u odjel za popravke i održavanje. poklopcu je neispravan. Otvoren krug ili kratki spoj Pošaljite uređaj u odjel za popravke i održavanje donjeg senzora. Provjerite je li za odabrani program potrebno do kraja zatvoriti poklopac. poklopac nije zaključan Ako je, stavite poklopac u zaključani položaj. Ako nije, pošaljite uređaj u odjel za popravke i održavanje. Abnormalno niski tlak. Provjerite je li brtva ispravno postavljena i očišćena. Provjerite sjeda li ventil za ograničenje tlaka na mjesto i je li čist. Provjerite je li matica za pričvršćivanje poklopca dobro zategnuta. Brtva nije ispravno postavljena. Izvadite brtvu, očistite je i ispravno ponovno postavite u odgovarajući položaj (vidi stranicu 18., korake za čišćenje brtve za poklopac). CONSIGNAS DE SEGURIDAD Lea con atención las siguientes instrucciones en su totalidad. • Utilice el aparato solamente en interiores. • Para la limpieza del aparato, consulte las instrucciones. Puede limpiar la cubeta de cocción y la cesta vapor con agua y jabón o bien en el lavavajillas. Limpie el cuerpo del aparato con ayuda de un paño húmedo. • Este aparato no debe sumergirse nunca en el agua. • Una mala utilización del aparato y sus accesorios puede dañar el aparato y provocar lesiones. • No toque nunca las partes calientes del aparato. Tras el uso, el elemento calentador presenta un calor residual. • Para su seguridad, este aparato es conforme a las normas y reglamentaciones aplicables (Directivas Baja Tensión, Compatibilidad Electromagnética, Materiales en contacto ES con alimentos, Medio Ambiente...). • Este aparato no está previsto para ser utilizado por personas (incluso niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o personas provistas de experiencia o de conocimiento, excepto sin han podido beneficiarse a través de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o instrucciones previas referentes al uso del aparato. Hay que vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato. • Si el cable de alimentación está dañado, éste tiene que ser sustituido por el fabricante, o en un Servicio Técnico autorizado, o una persona cualificada, para evitar cualquier peligro. No sustituya el cable de alimentación suministrado por ningún otro cable. 105   • Este aparato se ha diseñado únicamente para un uso doméstico. El aparato no se ha diseñado para ser utilizado en los siguientes casos, que no están cubiertos por la garantía: - en zonas de cocina reservadas al personal en tiendas, oficinas y demás entornos profesionales, - en granjas, - por los clientes de hoteles, moteles y demás entornos de tipo residencial, - en entornos de tipo casas de turismo rural. • Los niños no deben utilizar el aparato. Mantenga el aparato y el cable de alimentación fuera del alcance de los niños. • Este aparato puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de conocimientos y experiencia suficientes, siempre que cuenten con supervisión o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del electrodoméstico y entiendan los riesgos que implica. • Los niños no deber jugar con el aparato. • No llene el aparato por encima de la marca MAX de la cubeta. En caso de cocinar alimentos que se dilaten durante la cocción, como el arroz o las verduras deshidratadas, llene la cubeta solamente hasta la mitad; reduzca el volumen de agua para evitar el riesgo de desbordamiento. • Respete las recomendaciones relativas al volumen de alimentos y agua para evitar el desbordamiento, que podría dañar el aparato y provocar lesiones corporales. • Compruebe antes de cada uso que la esfera de descompresión y la válvula de seguridad estén limpias (consulte el apartado “Limpieza y Mantenimiento”). 106 • No coloque ningún objeto o cuerpo extraño en el sistema de descompresión. No sustituya la esfera. • Al abrir la tapa, sujétela siempre por el asa de apertura/cierre. Coloque sus brazos en línea con las asas laterales destinadas a trasladar el aparato. Es posible que quede agua hirviendo atrapada entre el soporte de la junta de estanqueidad y la tapa y correría riesgo de quemarse. • Asimismo, tenga cuidado para no quemarse con el vapor que el producto expulsará al abrirlo. Entorne primero la tapa para dejar que salga el vapor lentamente. • Nunca intente forzar la apertura de la tapa. No abra la tapa mientras el producto esté a presión. Para ello, remítase a las “Instrucciones de Uso”. • Teniendo en cuenta la diversidad de normas en vigor, si utiliza el aparato en un país distinto del de compra, llévelo a revisar por el servicio técnico autorizado. • Utilice únicamente piezas de recambio que se ajusten a su modelo. Este aspecto es especialmente importante por lo que se refiere a la junta de estanqueidad, la cubeta de cocción y la tapa metálica. • Tenga cuidado para no dañar la junta de estanqueidad. En caso de que estuviera dañada, deberá sustituirla en un Centro de Servicio Oficial. • La fuente de calor para la cocción está incluida en el aparato. • No coloque nunca el aparato en un horno caliente o sobre una placa de calor. No coloque nunca el aparato cerca de una llama abierta o de un objeto inflamable. • No caliente la cubeta de cocción mediante una fuente de calor diferente de la placa de calor del aparato ni utilice nunca ninguna otra cubeta. No utilice tampoco la cubeta de cocción con otros aparatos. • Tenga cuidado al mover el aparato cuando este se halle sometido a presión. No toque nunca las partes calientes del aparato. Para moverlo, utilice las asas habilitadas a tal efecto y póngase guantes aislantes de calor en caso necesario. No utilice nunca el asa de la tapa para levantar el aparato. • No utilice nunca el aparato para otro tipo de funciones diferentes de aquellas para las que se ha diseñado. • Este aparato no es un esterilizador. No lo utilice para esterilizar tarros. • Este aparato cocina los alimentos a presión. Un uso incorrecto puede conllevar riesgo de quemaduras a causa del vapor. • Asegúrese de que el aparato esté correctamente cerrado antes de aumentar la presión (consulte las “Instrucciones de Uso”). • No utilice nunca el aparato vacío, sin la cubeta o sin líquido dentro de esta: dichas operaciones podrían dañarlo gravemente. ES 107 • Cuando cocine carnes con piel gruesa (por ejemplo, lengua de ternera), no perfore la piel si esta se ha inflado al terminar la cocción: correría riesgo de quemarse. Recuerde perforarla antes de la cocción. • Cuando cocine alimentos con textura gruesa (garbanzos, ruibarbo, frutas confitadas, etc.) sacuda suavemente el aparato antes de abrirlo, para evitar que salte líquido de los alimentos o que los jugos liberados durante la cocción salpiquen al abrir. • No utilice el aparato para freír alimentos en aceite: este solo permite dorarlos o sofreírlos. • Si utiliza el aparato para dorar, tenga cuidado al añadir alimentos o ingredientes a la cubeta caliente, con el fin de no quemarse a causa de las salpicaduras. • Durante la cocción y al liberar automáticamente la presión al final de la misma, el aparato desprende calor y vapor. Para no quemarse, mantenga la cara y las manos suficientemente lejos del aparato en dicho momento. No toque la tapa durante la cocción. • No manipule nunca los dispositivos de seguridad, excepto durante las tareas de limpieza y mantenimiento del aparato realizadas de acuerdo con las instrucciones facilitadas. • No intente nunca forzar la apertura de la tapa. No abra la tapa mientras el producto esté sometido a presión. • Procure que la parte inferior de la cubeta de cocción y el elemento de calor estén siempre limpios. Procure que el elemento central de la bandeja de calor se mantenga móvil. • No llene el aparato sin haber instalado en él la cubeta de cocción. • Utilice una cuchara de plástico o de madera para no dañar el revestimiento antiadherente de la cubeta. No corte nunca los alimentos directamente en la cubeta de cocción. • Si hay un escape grande de vapor por el borde del aparato, desenchufe el cable de alimentación inmediatamente y compruebe la limpieza del aparato. En caso necesario, envíe el aparato a un Centro de Servicio Oficial para su reparación. • No traslade el aparato sujetándolo por las asas de la cubeta extraíble. Utilice siempre las dos asas laterales situadas en el cuerpo del aparato, usando guantes aislantes de calor en caso de que esté caliente. Para mayor seguridad, asegúrese de que la tapa esté bloqueada antes de trasladarlo. • En caso de que, durante la cocción a presión, se libere presión continuamente a través de la válvula silenciosa del aparato (durante más de 1 minuto), envíe el aparato a un centro de servicio oficial para su reparación. • No utilice un aparato dañado: llévelo a su centro de servicio oficial. GUARDAR CUIDADOSAMENTEE STOS CONSEJOS. • Utilice solamente piezas de recambio suministradas por un Centro de Servicio Oficial. • La garantía no es aplicable a un desgaste anormal de la cubeta de cocción. • Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el aparato por primera vez. Cualquier uso no conforme con las instrucciones conllevará la anulación de la garantía del fabricante y eximirá a este de cualquier responsabilidad. • De acuerdo con la normativa vigente, antes de deshacerse del aparato deberá prepararlo adecuadamente y dejarlo inutilizado (desenchufando y cortando el cable de alimentación). ¡¡ Participe en la conservación del medio ambiente !! Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables. Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada. 108 DESCRIPCIÓN A B C D E F G H Junta de cierre Cesto de cocción al vapor Base Olla (extraíble) Resistencia Asa de transporte Panel de control Base I J K L M N O P Válvula de seguridad Válvula de límite de presión Asa de la tapa Tapa Colector de condensación Taza medidora Cucharón para el arroz Cable eléctrico PANEL DE CONTROL Botón de función «Keep warm Cancel (para mantener caliente/cancelación) Botón de función «Rice» (arroz) Botón de función «Oatmeal» (porridge) Botón de función «Baby food» (comida para bebés) Botón de función «Pressure cook» (cocción a presión) Botón de función «Bake» (hornear) Botón de función «DIY» (guisar) Botón de función de encendido/apagado Botón de función «Stew / Soup» (estofado/sopa) Botón de función «Steam» (al vapor) Botón de función «Brown» (dorar) Botón de función «Simmer» (hervir a fuego lento) Botón de función «Slow cook» (cocción lenta) ES Botón de función «Reheat» (recalentar) Pantalla digital Temporizador Botón «Delayed start» (inicio retardado) Botón «Menu» (menú) Indicadores de tipo de alimento Botón para aumentar Botón para reducir Indicadores de nivel de presión Botón de temperatura  1. El aparato cuenta con estas 20 funciones:«Keep Warm/Cancel» (mantener caliente/cancelar), «Rice» (arroz), «Oatmeal» (avena), «Baby food» (comida para bebés), «Pressure cook» (cocción a presión), «Bake» (horneado), «DIY» (guisar), «Reheat» (recalentar), «Slow Cook» (cocción lenta), «Simmer» (hervir a fuego lento), «Brown» (dorar), «Steam» (cocción al vapor), «Stew/Soup» (estofado/sopa), , «Delayed Start» (inicio diferido), «Timer» (temporizador), «Menu» (menú), , y «Temperature» (temperatura).   2. 3. Existen 25 tipos de cocción posibles; consulte la tabla 1 para obtener más información. Para «Steam» (cocción al vapor), «Stew/Soup» (estofado/sopa) y «Simmer» (hervir a fuego lento), puede elegir estos tipos de alimentos:«vegetables» (verduras), «fish» (pescado) y «meat/bean» (carne/alubias). 109 ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN Retirada del embalaje    • Saque el aparato de su embalaje. Guarde la tarjeta de garantía y lea las instrucciones de uso antes de utilizar el aparato por primera vez. • Coloque el aparato sobre una superficie plana. Retire todo el material de embalaje del interior del aparato:bolsas de plástico, accesorios (base, cucharón para el arroz, taza medidora y colector de condensación) y el enchufe (fig. 4). • Antes de utilizar el aparato por primera vez, retire la pegatina de promoción. Apertura de la tapa  • Para abrir la tapa, sujete el asa, gírelo en sentido contrario al de las agujas del reloj, levante la tapa y tire de ella hacia la derecha (fig. 1, 2 y 3). Limpieza  • Tenga en cuenta que solo los accesorios son aptos para lavavajillas. • Lave la olla, el colector de condensación, la base y la junta de cierre. Uso del aparato por primera vez  • Desenrolle completamente el cable eléctrico, conéctelo al aparato y, a continuación, enchúfelo a la toma eléctrica (fig. 8). INSTRUCCIONES DE USO Coloque el colector de condensación en su sitio.(fig. 7). Saque la olla y añada los ingredientes  • Saque la olla. • Ponga los ingredientes en la olla. • Vigile que la cantidad de los alimentos y líquidos no supere nunca la marca de nivel máximo que verá dentro de la olla (fig. 9). Coloque la olla en el aparato  • Asegúrese de que la parte inferior de la olla esté limpia y seca y retire los residuos de alimentos que pudiera haber en la placa calefactora. A continuación, coloque la olla en el aparato (fig. 10 y 11). • No use el aparato sin la olla. Cierre y bloquee la tapa   • Compruebe que la junta de cierre esté correctamente ajustada en la cubierta donde se coloca. • Cierre la tapa del aparato y gírela por completo en el sentido de las agujas del reloj (fig. 12, 13 y 14). 110 Ajuste la válvula de límite de presión  • Coloque la válvula de límite de presión y asegúrese de que esté activada. Tenga en cuenta que la válvula no hace clic al encajar y que quedará algo suelta. Compruebe que la válvula del límite de presión está hacia abajo antes de comenzar la cocción a presión (consulte la descripción del aparato). DIBUJOS SOBRE LAS FUNCIONES 1. Encendido del aparato (modo standby) Conecte el aparato al suministro eléctrico, el sistema iniciará una autocomprobación y sonará un pitido. La pantalla digital y todas las luces indicadoras se encienden. Después de 1 segundo, la pantalla muestra «----», y el aparato se encuentra en modo standby. 2. Modo de funcionamiento Tapa cerrada + bloqueada 9 1-50 108 No aplicable • Avena (Gachas) 3 1-20 90 No aplicable • Vapor/Sopa Vapor MENÚ verdura 10 1-70 108 No aplicable pescado 20 1-70 104 No aplicable • • carne/ alubias 40 1-70 112 No aplicable • verdura 3 1-40 108 No aplicable pescado 3 1-15 104 No aplicable • • carne/ alubias 10 5-40 112 No aplicable • Tapa levantada Rango Arroz PROGRAMAS Tapa cerrada + no bloqueada Por defecto POSICIÓN DE LA TAPA Rango TEMPERATURA (°C) Por defecto AJUSTE DE TIEMPO (min) Cocción con presión  1. Cada función tiene un tiempo y una temperatura por defecto y requiere que la tapa esté en una determinada posición, tal y como puede ver en esta tabla: ES • • • 111 100-160 104 No aplicable verdura 15 1-35 108 No aplicable pescado 15 1-35 104 No aplicable carne/ alubias 15 5-35 112 No aplicable alta 30 5-40 112 No aplicable media 30 5-40 108 No aplicable baja 30 5-40 104 No aplicable 30 5-70 112 No aplicable Horneado 40 5-60 150 No aplicable Cocción lenta 2h 2 h9h 85 No aplicable Hervir a fuego lento Cocción a presión Comida para bebés DIY Chef MENÚ Rango PROGRAMAS Por defecto AJUSTE DE TIEMPO (min) • • • • • • • • • • • • • • • POSICIÓN DE LA TAPA cerrada + bloqueada no bloqueada/ levantada 1 70 °C 70 °C 2 80 °C 80 °C 3 90 °C 90 °C BAJA*(104 °C) 100 °C 5 MEDIA*(108 °C) 110 °C 6 ALTA*(112 °C) 120 °C 4 10 1-60 *Cocción con presión 112 Cocción con presión 160 1-60 Tapa levantada 1-60 4 Tapa cerrada + no bloqueada Tapa cerrada + bloqueada Por defecto 10 Recalentar MENÚ Rango Rango Dorar PROGRAMAS POSICIÓN DE LA TAPA TEMPERATURA (°C) Por defecto AJUSTE DE TIEMPO (min) INSTRUCCIONES DEL PROGRAMA DE COCCIÓN Función de cocción de arroz, avena (gachas), comida para bebés, horneado, cocción lenta y recalentamiento • Pulse el botón correspondiente a la función que desea utilizar y en la pantalla aparecerá el tiempo de cocción por defecto. • A continuación, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones y . • A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se muestra un círculo rojo que gira « ». • Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa automáticamente a la cuenta atrás, lo que significa que ha comenzado la fase de cocción. • Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción. Nota: Consulte la tabla de las páginas 13 y 14 para conocer en qué posición debe estar la tapa para cada función. Funciones «Stew/Soup» (estofado/sopa), «Steam» (cocción al vapor) y «Simmer» (hervir a fuego lento) • Pulse el botón correspondiente a la función que desea utilizar. En la pantalla se muestra el tiempo de cocción por defecto y se encienden la luz indicadora del tipo de alimento y las luces indicadoras del nivel de presión correspondientes. • Si lo considera necesario, puede cambiar el tiempo y el tipo de alimento. • Para cambiar el tiempo de cocción, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones y . • Para cambiar el tipo de alimento, pulse el botón «Menu» (menú) varias veces hasta que se encienda la luz indicadora del tipo de alimento que desea. El alimento especificado será el que tenga una luz indicadora roja debajo de su nombre. • A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se muestra « ». • Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado previamente. • Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción. • El aparato entra en el modo para mantener caliente el alimento (consulte el capítulo Mantener caliente). ES Nota: Consulte la tabla de las páginas 13 y 14 para conocer en qué posición debe estar la tapa para cada función. Función «Brown» (dorado) • • • • Puede añadir primero el aceite y después los ingredientes o añadirlo todo a la vez. Pulse el botón «Brown» (dorar), y en la pantalla se mostrará la temperatura por defecto. Si lo considera necesario, puede cambiar la temperatura con los botones y . A continuación, si desea cambiar el tiempo de dorado, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones y . • Puede cambiar la temperatura con el propio botón de temperatura ( ) o con y . 113 • A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se muestra « ». • Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado previamente. • Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.  Nota: * Durante el dorado, la tapa debe permanecer abierta. * Para evitar que se sobrecaliente el aceite, no utilice la función de dorado durante más de 30 minutos. Función de cocción a presión • Pulse el botón «Pressure cook» (cocción a presión). En el panel de control se ilumina una luz para indicar el nivel de presión: «High» (alta), «Medium» (media) o «Low» (baja) (en la pantalla, «HI-P», «P» o «LO-P», respectivamente). • Puede cambiar el nivel de presión con los botones y . • Si lo considera necesario, también puede cambiar el tiempo de cocción; para ello, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones y . • A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se muestra « ». • El aparato pasa automáticamente a la fase de cocción (oirá un solo pitido de aviso) y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado previamente. Durante la cocción, sonará un doble pitido para avisar de que se ha alcanzado la presión correspondiente. • Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción. • La olla a presión eléctrica entra en el modo para mantener caliente el alimento (consulte el capítulo Mantener caliente). Nota: Durante la cocción a presión, la tapa debe permanecer cerrada y bloqueada. Función «DIY Chef» Gracias a esta función, puede elegir el tiempo de cocción y la temperatura o la presión que desee. • Ajuste el nivel de cocción de la función «DIY» (guisar) entre el 1 y el 6, según la cocción que desee (consulte la tabla en la página 14), con los botones y . Si desea cocinar con presión en el modo DIY, tenga en cuentaque la tapa debe estar bloqueada, que debe haber suficiente líquido en la olla y que puede elegir uno de los tres niveles disponibles: 4 (presión baja, 20 kPa), 5 (presión media, 38 kPa) o 6 (presión alta, 60 kPa). • Si lo considera necesario, también puede cambiar el tiempo de cocción; para ello, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones y . • A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se muestra « ». • Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado previamente. • Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción. 114 Mantener caliente     • En el modo de mantener caliente los alimentos, cuando la cuenta atrás de la cocción llega a 0, el aparato "pitará", pasará automáticamente al modo de mantener caliente los alimentos (excepto en la función «DIY» [guisar]) y en la pantalla digital se mostrará «00:00». • Al pulsar durante el modo standby, se activa la función de mantener caliente los alimentos, en la pantalla se muestra «00:00» y comienza a contar el tiempo. • Esta función se cancelará de forma automática cuando hayan transcurrido 24 horas consecutivas y pasará al modo standby. • Asegúrese de que la tapa esté cerrada durante la función de mantener calientes los alimentos. Configuración de inicio diferido    • Cuando se elige una función, antes de que el aparato comience a cocinar, puede pulsar para retrasar el inicio. Con los botones y , puede ajustar el tiempo en intervalos de 10 minutos. • El intervalo del ajuste del retraso (entre 2 y 24 horas) incluye el tiempo de cocinado; cuando pulse el botón de la función «Delayed start/timer» (inicio diferido) , se indicará «02:00» y podrá aumentar ese tiempo con el botón o reducirlo con el botón . • Después de ajustar el inicio diferido, se encenderá el indicador de función correspondiente. Nota: La función «Delayed start» (inicio diferido) no está disponible para las funciones «Brown» (dorado) y «DIY» (guisar). Función de cancelación o detención En las configuracion esprogramadas, cocción, cocción a presión y mantener caliente, solo está disponible el botón «keep warm/cancel» para cancelar la función de mantener caliente. Pulse el botón de «keep warm/cancel» (mantener caliente/cancelar) durante un segundo para cancelar el funcionamiento y que el aparato vuelva al modo standby. Si pulsa el botón durante más de 2 segundos, apagará el aparato. ES Apertura de la tapa después de la cocción a presión  Una vez que ha finalizado la cocción a presión, pulse una sola vez el botón del asa (fig. 21) para que salga el vapor en un tiempo máximo de 10 minutos, según el líquido que contenga la olla. • Para abrir la tapa, sujete el asa, gírela en el sentido de las agujas del reloj, levante la tapa y tire de ella hacia la derecha (fig. 22, 23 y 24). • Desenchufe el cable eléctrico (fig. 25). Nota: Tenga cuidado con el vapor caliente que sale del recipiente y mantenga la cara y las manos apartadas. INFORMACIÓN GENERAL PARA COCINAR A PRESIÓN   • Una vez que se ha acumulado presión en el aparato, sucede lo siguiente: − La válvula del límite de presión se elevará. El bloqueo de seguridad de la tapa se activa para que esta no se pueda abrir durante la cocción. No intente nunca abrir la tapa durante la cocción a presión. 115  − La luz LED Low (baja), Medium (media) o High (alta) se encenderá como corresponda para indicar que hay presión en el aparato.      • En los primeros usos de la olla a presión, puede observar que sale algo de líquido de la válvula de límite de presión y de la junta de cierre. Es normal y sucede cuando se acumula la presión. • Puede adaptar con facilidad sus recetas tradicionales favoritas a la configuración PRESSURE COOK (cocción a presión). − Low (presión baja): para cocinar alimentos delicados como el pescado, el marisco y algunas verduras. − Medium (presión moderada): para cocinar verduras. − High (presión alta): para cocinar carne y alimentos congelados. • Es normal que salga algo de vapor durante la cocción, ya que la válvula actúa de sistema de seguridad. • No utilice la cocción a presión sin una mínima cantidad de agua de 10 cl. • Sonará un solo pitido cuando comience la cocción a presión. Cuando suene un doble pitido, se habrá alcanzado la presión correspondiente. Características de seguridad Características de seguridad de la olla a presión: Apertura segura: − − − − Cuando hay presión en la olla, la varilla manométrica se sitúa en la posición de bloqueo superior, lo que impide la apertura de la cubierta. No intente nunca abrir de forma forzada la olla a presión. − Recuerde que es bastante importante no aplicar presión a la varilla manométrica. − Antes de abrir la cubierta, asegúrese de que ha caído la presión interna (el vapor adicional que sale de la válvula de seguridad). Dos características de seguridad frente a la presión excesiva: − − − Primer dispositivo: la válvula de seguridad libera la presión. Consulte el capítulo Limpieza y mantenimiento en la página 18. − Segundo dispositivo: la junta de escape de vapor en la parte posterior de la cubierta. Si se activa uno de los dispositivos de seguridad por una presión excesiva, haga lo siguiente: • • • • Desconecte el aparato. Deje que el aparato se enfríe completamente. Ábralo. Compruebe y limpie la válvula de seguridad, la bola de descompresión y la junta. Consulte el capítulo Limpieza y mantenimiento para más información. • Si después de estas medidas y de limpiarlo, el aparato gotea o ya no funciona, llévelo a un centro de servicio técnico autorizado. 116 Regulación del aparato: La presión se puede regular con la activación o desactivación de la resistencia. SERIE EPC06 Presión baja 20 kPa (104,5 °C), presión media 38 kPa (108,5 °C), presión alta 60 kPa (112,5 °C) y PS: 130 kPa Capacidad de la olla: 5,8 L/Capacidad útil: =3,8 L Calentamiento incorporado (resistencia recubierta) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ES             • Cuando haya terminado de cocinar, desenchufe el aparato y déjelo enfriar durante al menos dos horas antes de limpiarlo (fig. 25 y 26). Limpie siempre el aparato después de usarlo. • Limpie la carcasa y el interior de la tapa con un paño húmedo(fig. 32 y 33). No sumerja el aparato en agua, ni vierta agua en él sin el recipiente interior (fig. 27). • Retire el colector de condensación y lávelo bien bajo el agua. Colóquelo de nuevo en su sitio (fig. 35). • Lave con agua la junta de cierre. Séquela bien antes de volver a colocarla en su sitio. • Para limpiar la válvula de flotador, retire la tapa (fig. 36) y, a continuación, quite la válvula con cuidado de la tapa (fig. 37) y lávela bajo el agua. Séquela bien. Comprueba que el conducto está bien limpio antes de volver a colocar la válvula de flotador en su sitio. • Pulse la pieza interna del muelle de la válvula de seguridad para comprobar que no esté atascada (fig. 37 y 38). • Limpie la olla y los accesorios. Solo puede lavar en el lavavajillas los accesorios (fig. 29). No utilice estropajo ni detergentes abrasivos para limpiar la olla, ya que podrían dañar su revestimiento antiadherente. • Retire la válvula de límite de presión del conducto y lave con agua tanto la válvula como el conducto. Cuando esté seco, compruebe que el conducto esté bien limpio antes de volver a colocar la válvula en él (fig. 31). • No sumerja el aparato. Utilice siempre la olla del aparato. No vierta agua ni alimentos directamente en el aparato (fig. 27). • Si por accidente sumerge el aparato en agua o vierte agua directamente sobre la resistencia (sin que esté la olla colocada en su sitio), no utilice el aparato y llévelo al centro de servicio técnico para que lo reparen allí. • Limpie siempre el aparato después de usarlo. • Reemplace la junta de cierre cada 2 años. Utilice únicamente la junta de 22 cm y referencia CYSB50YC8. 117 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problema No se puede abrir la tapa. No se puede cerrar la tapa. Razones posibles Soluciones No se puede abrir debido a la presión que hay en el recipiente interior. a. Espere a que se libere toda la presión del recipiente. b. Mantenga pulsado el botón de liberación de presión. Se ha liberado toda la presión del recipiente, pero la válvula de flotador está atascada debido a su suciedad y no se puede bajar. a. Deje enfriar el aparato durante 2 horas como mínimo (sin meterlo bajo el agua) para asegurarse de que se ha liberado toda la presión. b. Introduzca una brocheta en la válvula de flotador para hacerla caer.Aparte la cara de la tapa y el asa durante esta maniobra porque podría salir vapor o comida calientes. c. Antes de volver a usar el aparato, lave y seque la válvula de flotador. La junta de cierre no está correctamente colocada. Coloque correctamente la junta de cierre. La válvula de flotador está atascada debido a su suciedad y no se puede bajar. a. Introduzca una brocheta en la válvula de flotador para hacerla caer. b. Antes de volver a utilizar el aparato, lave y seque la válvula de flotador (consulte los pasos en la página 18). Cierre la tapa en la dirección correcta según el manual de instrucciones. Se ha cerrado la tapa en la dirección incorrecta. Un error en el control de presión Liberación intensa ha provocado la liberación de Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación. de presión de la presión. válvula de límite de La válvula de límite de presión Pulse con cuidado la válvula de límite de presión para que presión. está en una posición incorrecta. caiga y se coloque en su sitio. Eche la proporción de arroz y agua correcta. No ha echado la proporción de Compruebe que la válvula de liberación no esté sucia La comida queda arroz y agua correcta. y haya fuga durante la cocción. cruda No hay corriente en el Compruebe la instalación eléctrica de la casa. suministro eléctrico. Aparece E0 en la El sensor de temperatura de la Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación. pantalla digital. tapa está defectuoso. Hay circuito abierto Aparece E1 en la o cortocircuito del sensor Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación. pantalla digital. inferior. Compruebe si el programa seleccionado requiere que la tapa esté totalmente cerrada. Aparece E2 en la La tapa no está bloqueada. En caso afirmativo, bloquee por completo la tapa. pantalla digital. En caso contrario, lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación. Compruebe que la junta esté limpia y bien colocada. Aparece E5 en la Compruebe que la válvula de límite de presión esté limpia Baja presión anormal. y cae para colocarse en su sitio. Compruebe que la tuerca pantalla digital. de fijación de la tapa esté bien apretada. Retire la junta de cierre, límpiela y vuelva a colocarla Fuga de vapor a La junta de cierre no estaba correctamente en su sitio (consulte los pasos para limpiar través de la tapa. correctamente colocada. la junta de la tapa en la página 18). 118 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Leia atentamente todas as instruções que seguem. • Utilize o seu aparelho apenas dentro de casa. • Para a limpeza do seu aparelho, consulte as instruções fornecidas no folheto. Pode limpar a cuba de cozedura e o cesto de cozedura a vapor com água quente e detergente para a loiça ou na máquina de lavar loiça. Limpe o corpo do aparelho com um pano húmido. • Este aparelho não deve ser submergido em água. • Uma utilização incorreta do seu aparelho e dos seus acessórios pode danificar o aparelho e causar ferimentos. • Nunca toque nas partes quentes do aparelho. Após a utilização, o elemento de aquecimento preserva algum calor residual. • Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentações aplicáveis (Diretivas de Baixa Tensão, Compatibilidade Eletromagnética, Materiais em contacto com os alimentos, Ambiente...). • Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas PT (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança. É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho. • Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma danificado o mesmo deverá ser substituido pelo fabricante, Serviço de Assistência Técnica autorizado ou por uma pessoa qualificada por forma a evitar qualquer tipo de perigo para o utilizador. Não substitua o cabo de alimentação fornecido por outro cabo. 119   • Este aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica. Não foi concebido para ser utilizado nos casos seguintes, que não estão cobertos pela garantia: - em cantos de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes profissionais, - em quintas, - pelos clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de caráter residencial, - em ambientes do tipo quartos de hóspedes. • O aparelho não deve ser utilizado por crianças. Mantenha o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance das crianças. • Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com pouca experiência ou conhecimentos, desde que supervisionadas ou que tenham recebido instruções quanto à utilização do aparelho em total segurança e compreendam bem os potenciais perigos. • Não permita que as crianças utilizem o aparelho como um brinquedo. • Não encha o aparelho para além da marca MÁX da cuba. Durante o funcionamento, encha a cuba apenas até meio quando cozinhar alimentos que se dilatem, tais como arroz ou legumes desidratados, reduzindo o volume de água para evitar o risco de derramamento. • Siga as recomendações relativas ao volume de alimentos e de água para evitar derrames que possam danificar o aparelho e causar ferimentos corporais. 120 • Antes de cada utilização do aparelho, verifique se a bola de descompressão e a válvula de segurança estão limpas (consulte a secção Limpeza e manutenção). • Não coloque objetos ou corpos estranhos no sistema de descompressão. Não volte a colocar a bola. • Quando abrir a tampa, segure-a sempre pela pega de abertura/fecho. Coloque o braço no alinhamento das pegas laterais de transporte. Pode ficar água a ferver retida entre o suporte do anel vedante e a tampa, o que pode provocar queimaduras. • Tenha também cuidado com o risco de queimaduras com o vapor que sai do aparelho no momento da abertura. Primeiro, entreabra a tampa para deixar sair o vapor suavemente. • Nunca tente forçar a abertura da tampa. Não abra a tampa enquanto o aparelho estiver sob pressão. Para isso, consulte as Instruções de utilização. PT • Tendo em conta a diversidade de normas em vigor, se o aparelho for utilizado num outro país que não aquele onde foi comprado, leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para ser verificado. • Utilize apenas peças sobresselentes adequadas ao seu modelo. Esta recomendação é particularmente importante no que se refere ao anel vedante, à cuba de cozedura e à tampa metálica. • Tenha cuidado para não danificar o anel vedante. Se ficar danificado, dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para o substituir. • A fonte de calor para a cozedura está incluída no aparelho. • Nunca coloque o aparelho num forno aquecido ou sobre uma placa quente. Não coloque o aparelho perto de uma chama viva ou de um objeto inflamável. • Não aqueça a cuba de cozedura com outra fonte de calor que não seja a placa de aquecimento do aparelho, nem utilize outra cuba. A cuba de cozedura também não pode ser utilizada com outros aparelhos. • Quando o aparelho estiver sob pressão, desloque-o com cuidado. Nunca toque nas partes quentes do aparelho. Para o deslocar, utilize as pegas previstas para o efeito e luvas de cozinha, se necessário. Nunca utilize a pega da tampa para levantar o aparelho. • Nunca utilize o aparelho noutras aplicações diferentes daquelas para as quais foi concebido. • Este aparelho não é um esterilizador. Não o utilize para esterilizar frascos. • O aparelho coze alimentos sob pressão. Uma utilização incorreta pode provocar riscos de queimadura devido ao vapor. • Certifique-se de que o aparelho está corretamente fechado antes de aumentar a pressão (consulte as Instruções de utilização). 121 • Nunca utilize o aparelho vazio, sem a cuba ou líquido no interior da mesma. Se o fizer, poderá provocar danos sérios no aparelho. • Quando cozer carne com pele grossa (por exemplo, língua de vaca), depois de terminada a cozedura não fure a pele, caso tenha uma aparência inchada, pois poderá queimar-se. Fure-a antes de a cozer. • Quando cozer alimentos de textura espessa (grão, ruibarbo, frutos cristalizados, etc.) agite suavemente o aparelho antes de o abrir para evitar que os alimentos esguichem ou que os sucos da cozedura salpiquem quando abrir. • Não utilize o aparelho para fritar alimentos em óleo. Só é permitido tostar/dourar. • No modo de tostar, tenha cuidado com os riscos de queimaduras devido às projecções quando adicionar alimentos ou ingredientes na cuba quente. • Durante a cozedura e durante a libertação automática de pressão no fim da cozedura, o aparelho liberta calor e vapor. Nesse momento, afaste bem a cara e as mãos do aparelho, para não sofrer queimaduras. Não toque na tampa durante a cozedura. • Não coloque qualquer elemento (pano ou outro) entre a tampa e o corpo do aparelho para manter a tampa aberta, pois poderá provocar uma deformação permanente do anel vedante. • Nunca toque nos dispositivos de segurança, excepto durante a limpeza e a manutenção do aparelho, que devem ser realizadas de acordo com as instruções fornecidas. • Mantenha sempre limpos a parte inferior da cuba de cozedura e o elemento de aquecimento. Mantenha o elemento central do tabuleiro de aquecimento móvel. • Não encha o aparelho sem a cuba de cozedura instalada. • Utilize uma colher de plástico ou madeira para não danificar o revestimento antiaderente da cuba. Nunca corte os alimentos diretamente na cuba de cozedura. • Se for libertada uma quantidade significativa de vapor do rebordo da tampa, desligue imediatamente o cabo de alimentação e verifique a limpeza do aparelho. Se for necessário, envie o aparelho para um Serviço de Assistência Técnica autorizado para ser reparado. • Não segure o aparelho pelas pegas da cuba amovível. Utilize sempre as duas pegas laterais situadas no corpo do aparelho, utilizando luvas de cozinha, se o aparelho estiver quente. Para uma maior segurança, certifique-se de que a tampa está bloqueada antes de qualquer transporte. • Se, durante uma cozedura sob pressão, for continuamente libertada pressão pela válvula silenciosa do aparelho (durante mais de um minuto), envie o aparelho para um Serviço de Assistência Técnica autorizado para ser reparado. • Não utilize um aparelho danificado; envie-o para o Serviço de Assistência Técnica autorizado. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS UTILIZAÇÕES. • Utilize apenas as peças sobresselentes disponibilizadas por um Serviço de Assistência Técnica autorizado. • A garantia não abrange o desgaste normal da cuba de cozedura. • Leia atentamente as instruções de utilização antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. Qualquer utilização não conforme às instruções isenta o fabricante de qualquer responsabilidade e anula a garantia. • Em conformidade com os regulamentos em vigor, o aparelho deve ser preparado e tornado inutilizável (desligando-o e cortando o cabo de alimentação) antes de ser eliminado. Proteção do ambiente em primeiro lugar! O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados. Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento. 122 DESCRIÇÃO A B C D E F G H Junta Cesto de vapor Tripé Cuba de cozedura (amovível) Resistência Pega de transporte Painel de controlo Base I J K L M N O P Válvula de segurança Válvula de limite de pressão Pega da tampa Tampa Coletor de condensação Copo medidor Concha para arroz Cabo de alimentação PAINEL DE CONTROLO Botão de função Keep warm/Cancel (Manter quente/Cancelar) Botão de função Rice (Arroz) Botão de função Start/Stop (Iniciar/Parar) Botão de função Stew/Soup (Estufado/Sopa) Botão de função Oatmeal (Porridge) (Farinha de aveia/Papas de aveia) Botão de função Steam (Vapor) Botão de função Baby food (Comida de bebé) Botão de função Browning (Alourar) Botão de função Pressure cook (Cozedura sob pressão) Botão de função Bake (Cozer) Botão de função DIY (Faça Você Mesmo) Botão de função Simmer (Lume brando) Botão de função Slow cook (Cozedura lenta) Botão de função Reheat (Reaquecer) PT LCD Botão Timer (Temporizador) Botão Delayed start (Arranque diferido) Botão Menu Tipo de indicadores de alimentos Botão Increase (Aumentar) Botão Reduce (Reduzir) Indicadores de nível de pressão Botão Temperature (Temperatura)  1.   2. 3. As 20 funcionalidades são respetivamente: «Keep Warm/Cancel» (Manter quente/Cancelar), «Rice» (Arroz), «Oatmeal» (Papas de aveia), «Baby food» (Comida de bebé), «Pressure cook» (Cozedura sob pressão), «Bake» (Cozer), «DIY» (Faça Você Mesmo), «Reheat» (Reaquecer), «Slow Cook» (Cozedura lenta), «Simmer» (Lume brando), «Brown» (Alourar), «Steam» (Vapor), «Stew/Soup» (Estufado/Sopa), , «Delayed Start» (Arranque diferido), «Timer» (Temporizador), «Menu», , , «Temperature» (Temperatura). São propostos 25 tipos de preparação de alimentos, consulte a Tabela 1 para mais informações. Para as funcionalidades «Steam» (Vapor), «Stew/Soup» (Estufado/Sopa) e «Simmer» (Lume brando), pode escolher o tipo de alimentos:«vegetables» (vegetais), «fish» (peixe), «meat/bean» (carne/feijão). 123 ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Remover a embalagem    • Retire o aparelho da embalagem. Guarde o cartão da garantia e lembre-se de ler as instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. • Coloque o aparelho numa superfície plana. Remova todos os materiais de embalagem do interior do aparelho: sacos de plástico (tripé, concha de arroz, copo medidor e coletor de condensação) assim como a ficha - fig. 4. • Remova o autocolante promocional no aparelho antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. Abrir a tampa  • Para abrir a tampa, segure na pega, rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, levante e puxe a tampa para a direita - fig. 1-2-3. Limpeza  • Tenha em conta: apenas os acessórios podem ser lavados na máquina de lavar loiça. • Enxague a cuba de cozedura, o coletor de condensação, o tripé, a junta. Utilizar o aparelho pela primeira vez.  • Desenrole na totalidade o cabo de alimentação; ligue-o ao aparelho e depois ligue o aparelho à corrente - fig. 8. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Coloque o coletor de condensação na respetiva posição.- fig. 7. Retire a cuba de cozedura e adicione os ingredientes  • Remova a cuba de cozedura. • Coloque os ingredientes na cuba de cozedura. • Note que o nível de alimentos e líquidos nunca deve exceder a marca de nível máximo na cuba de cozedura - fig. 9. Coloque a cuba de cozedura no aparelho  • Certifique-se de que o fundo da cuba de cozedura está limpo e seco e remova quaisquer resíduos de alimentos da placa de aquecimento. Depois coloque a cuba de cozedura no aparelho - fig. 10-11. • Não utilize o aparelho sem a cuba de cozedura. Feche e bloqueie a tampa  • Verifique se a junta está encaixada com firmeza na cobertura de suporte da junta. • Feche a tampa no aparelho e vire-a totalmente para a direita - fig. 12-13-14. 124 Encaixe a válvula de limite de pressão  • Posicione a válvula de limite de pressão e certifique-se de que está ligada. Note que a válvula não encaixa na respetiva posição e que permanece um pouco solta. Verifique se a válvula de limite de pressão está para baixo antes de iniciar a preparação dos alimentos (consulte a descrição do aparelho). ILUSTRAÇÃO DAS FUNÇÕES 1. Ligar o aparelho (modo standby) Ligue a ficha à corrente, o sistema inicia a verificação automática e o sinal sonoro emite um som de «BEEP». O LCD e todos os indicadores luminosos acendem. Após 1 segundo, o ecrã apresenta «----», o aparelho está no modo standby (poupança de energia). 2. Modo de funcionamento Tampa fechada + bloqueada 9 1-50 108 não aplicável • Farinhas de aveia (Papas de aveia) 3 1-20 90 não aplicável • veg 10 1-70 108 não aplicável • peixe 20 1-70 104 não aplicável • 112 não aplicável • 108 não aplicável • 104 não aplicável • 112 não aplicável • Stew/soup (Estufado/Sopa) MENU carne/ grãos veg Vapor peixe carne/ grãos 40 3 3 10 1-70 1-40 1-15 5-40 Tampa levantada Intervalo Arroz PROGRAMAS Tampa fechada + não bloqueada Predefinição POSIÇÃO DA TAMPA Intervalo TEMPERATURA (°C) Predefinição DEFINIÇÃO DE TEMPO (min) cozedura com pressão  1. Cada função possui um tempo e temperatura predefinidos e requer uma posição específica da tampa, como mostrado abaixo: PT • • • 125 160 100-160 1-60 104 não aplicável veg 15 1-35 108 não aplicável Lume brando peixe 15 1-35 104 não aplicável carne/ grãos 15 5-35 112 não aplicável alto 30 5-40 112 não aplicável médio 30 5-40 108 não aplicável baixo 30 5-40 104 não aplicável Comida de bebé 30 5-70 112 não aplicável Cozer 40 5-60 150 não aplicável Cozedura lenta 2h 2h 9h 85 não aplicável Cozedura sob pressão DIY Chef (Faça Você Mesmo) MENU Intervalo PROGRAMAS Predefinição DEFINIÇÃO DE TEMPO (min) • • • • • • • • • • • • • • • POSIÇÃO DA TAMPA fechada + bloqueada não bloqueada/ levantada 1 70°C 70°C 2 80°C 80°C 3 90°C 90°C BAIXO*(104°C) 100°C 5 MÉDIO*(108°C) 110°C 6 ALTO*(112°C) 120°C 4 10 1-60 *Cozedura com pressão 126 cozedura com pressão 1-60 4 Tampa levantada Predefinição Tampa fechada + bloqueada Intervalo 10 Reaquecer MENU Intervalo Predefinição Tostagem PROGRAMAS POSIÇÃO DA TAMPA TEMPERATURA (°C) Tampa fechada + não bloqueada DEFINIÇÃO DE TEMPO (min) INSTRUÇÕES DO PROGRAMA DE PREPARAÇÃO DOS ALIMENTOS Funções Rice (Arroz), Oatmeal (Porridge) (Farinha de aveia (Papas de aveia)), Baby Food (Comida de bebé), Baking (Cozedura), Slow cooking (Cozedura lenta), Reheat (Reaquecer) • Prima o botão correspondente à função pretendida, o ecrã apresenta o tempo de preparação predefinido. • Depois prima e defina o tempo pretendido premindo os botões ou . • Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos alimentos e o ecrã apresenta um círculo vermelho a rodar « ». • Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho inicia automaticamente a contagem decrescente, o que significa que foi iniciada a fase de preparação. • No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar o final da preparação dos alimentos. Nota: consulte a tabela nas páginas 13 e 14 para saber qual a posição da tampa para cada função. Funções Stew/Soup (Estufado/Sopa), Steam (Vapor), PT Simmer (Lume brando) • Prima o botão correspondente à função pretendida, o ecrã apresenta o tempo de preparação predefinido, o indicador luminoso para o tipo de alimentos acende, assim como o indicador luminoso predefinido e o indicador de nível luminoso correspondente ao nível de pressão. • Se necessário, pode alterar o tempo e o tipo de alimentos. • Para alterar o tempo de preparação dos alimentos, prima e defina o tempo pretendido premindo os botões ou . • Para alterar o tipo de alimentos prima o botão Menu várias vezes até acender o indicador do tipo de alimentos pretendido. Os alimentos especificados serão apresentados com um indicador luminoso vermelho por baixo. • Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos alimentos e o ecrã apresenta « ». • Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem decrescente do tempo definido anteriormente. • No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar o final da preparação dos alimentos. • O aparelho entra no modo Manter quente (consulte o capítulo Manter quente). Nota: consulte a tabela nas páginas 13 e 14 para saber qual a posição da tampa para cada função. 127 Função Browning (Alourar) • Pode adicionar óleo primeiro e depois os ingredientes ou adicionar o óleo e os ingredientes ao mesmo tempo. • Prima o botão Browning (Alourar), o ecrã apresenta a temperatura predefinida. • Se necessário, pode alterar a temperatura premindo os botões ou . • Depois, se pretender alterar o tempo de tostagem, prima e defina o tempo predefinido premindo os botões ou . • Pode alterar a temperatura premindo o botão Temperature (Temperatura) ( ) e ou o botão . • Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos alimentos e o ecrã apresenta « ». • Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem decrescente do tempo definido anteriormente. • No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar o final da preparação dos alimentos.  Nota: * A tampa deve permanecer aberta durante a função alourar. * Para evitar o sobreaquecimento do óleo, não utilize a função de tostagem durante mais de 30 minutos. Função Pressure cooking (Cozedura sob pressão) • Prima o botão Pressure cook (Cozedura sob pressão), o nível de pressão é indicado através de um indicador luminoso no painel de controlo (Alto, Médio ou Baixo) e o ecrã apresenta «HI-P» (Alto), «P» (Médio) ou «LO-P»(Baixo). • Pode alterar o nível de pressão premindo os botões ou . • Se necessário, também pode alterar o tempo de preparação dos alimentos, premindo e defina o tempo pretendido premindo os botões ou . • Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos alimentos e o ecrã apresenta « ». • O aparelho muda automaticamente para a fase de preparação dos alimentos (através da indicação de um único sinal sonoro) e é iniciada a contagem decrescente do tempo definido anteriormente. É emitido outro sinal sonoro durante a preparação dos alimentos (duplo sinal sonoro) para informar que foi atingida a pressão operacional. • No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar o final da preparação dos alimentos. • A panela de pressão elétrica entra no modo Manter quente (consulte o capítulo Manter quente). Nota: a tampa deve permanecer fechada e bloqueada durante a cozedura sob pressão. Função DIY Chef (Faça Você Mesmo) Graças a esta função, pode escolher o tempo de preparação dos alimentos e a temperatura/ pressão. 128 • Defina o seu nível de preparação dos alimentos DIY (Faça Você Mesmo) do nível 1 ao nível 6 e a preparação dos alimentos que pretende executar (consulte a tabela na página 14), premindo os botões ou . Se pretende preparar os alimentos com pressão no modo DIY (Faça Você Mesmo): a tampa deve estar bloqueada, deve existir líquido suficiente na cuba de preparação dos alimentos e deve escolher entre os três níveis: 4 (pressão BAIXA de 20 kPa), 5 (pressão MÉDIA de 38 kPa) ou 6 (pressão ELEVADA de 60 kPa). • Se necessário, também pode alterar o tempo de preparação dos alimentos, premindo e defina o tempo pretendido premindo os botões ou . • Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos alimentos e o ecrã apresenta « ». • Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem decrescente do tempo definido anteriormente. • No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar o final da preparação dos alimentos. Keep Warm (Manter quente) PT     • No modo Manter quente, quando a contagem decrescente para a preparação dos alimentos atinge o 0, o aparelho "emite um sinal sonoro", depois entra automaticamente na definição para manter quentes os alimentos (exceto para as funções DIY (Faça Você Mesmo)) o LCD indica «00:00». • Se for premido durante o modo standby, o aparelho entra na função para manter quentes os alimentos, o LCD indica «00:00» e é efetuada uma contagem ascendente. • Após 24 horas consecutivas, esta função é cancelada automaticamente e o aparelho volta ao modo standby. • Durante o modo Manter quente, verifique se a tampa está fechada. Definição de Delayed start (Arranque diferido)    • Ao escolher uma função, antes de o aparelho iniciar a preparação dos alimentos, pode premir para definir um tempo de arranque diferido. Ao premir os botões e , pode ajustar o tempo, em intervalos de 10 minutos. • O intervalo de definição do tempo de arranque diferido (2-24 horas) considera o tempo de preparação; quando prime o botão de Delayed start (Arranque diferido)/Timer (Temporizador), indica «02:00», prima o botão para aumentar o tempo e o botão para reduzir o tempo. • Após a definição do arranque diferido, o indicador luminoso da função correspondente acende. Nota: a função «Delayed start» (Início adiado) não está disponível para as funções «Browning» (Alourar) e «DIY» (Faça Você Mesmo). Definição de Cancelar/Parar Na seguinte definição: predefinição, preparação dos alimentos, manter quente, apenas está disponível o botão «Keep warm/Cancel» (Manter quente/Cancelar). Prima o botão «Keep warm/ Cancel» (Manter quente/Cancelar) durante um segundo para voltar para o modo standby. Tem a possibilidade de desligar o aparelho premindo o botão durante mais 2 segundos. 129 Abertura da tampa após a cozedura sob pressão  Após a conclusão da cozedura sob pressão, o vapor é libertado premindo o botão na pega “one-touch steam release” (Libertação de vapor com um toque)- fig. 21, a libertação demora entre alguns segundos a 10 minutos, dependendo do líquido existente no interior. • Para abrir a tampa, segure a pega, rode-a para a direita, levante e puxe a tampa para a direita - fig. 22-23-24. • Desligue a ficha da corrente - fig. 25. Nota: tenha cuidado com o vapor quente que sai da cuba. Mantenha a cara e as mãos afastadas do fluxo de vapor. INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE A COZEDURA SOB PRESSÃO    • Quando existir acumulação de pressão no aparelho: − A válvula de limite de pressão sobe. O fecho de segurança na tampa é então ativado e não será possível abrir a tampa durante a preparação dos alimentos. Nunca tente abrir a tampa durante a cozedura sob pressão. − O led Low (Baixa), Medium (Média) ou High (Alta) acende para indicar que existe pressão no aparelho.       • Aquando das primeiras utilizações da panela de pressão, pode reparar numa pequena fuga da válvula de limite de pressão e da junta. Isto é normal e ocorre quando existe acumulação de pressão. • As suas receitas tradicionais favoritas podem ser facilmente adaptadas à definição de PRESSURE COOK (Cozedura sob pressão). − Low (Baixa Pressão): para preparar alimentos delicados como peixe, marisco e alguns vegetais − Medium (Pressão moderada): para preparar vegetais − High (Pressão alta): para preparar carne e alimentos congelados • É normal que exista uma pequena fuga de vapor durante a preparação dos alimentos (uma vez que a válvula é uma válvula de segurança). • Não utilize a opção de cozedura sob pressão sem uma quantidade mínima de água de 10 cl. • Para a preparação dos alimentos com pressão, o início da preparação dos alimentos é indicado através de um único sinal sonoro. A pressão operacional é atingida após a emissão de um segundo sinal sonoro. Funcionalidades de segurança A panela de pressão possui várias funcionalidades de segurança: Funcionalidade de segurança durante a abertura: − − Se a sua panela de pressão estiver sob pressão, a barra manométrica encontra-se na posição de bloqueio superior, o que impede a abertura da tampa. Nunca tente forçar a abertura da sua panela de pressão. 130 − − − É especialmente importante não aplicar pressão na barra manométrica. − Certifique-se de que a pressão interna desceu (vapor adicional libertado através da válvula de segurança) antes de tentar abrir a tampa. Duas funcionalidades de segurança contra o excesso de pressão: − − − Primeiro dispositivo: a válvula de segurança liberta a pressão – consulte o capítulo Limpeza e Manutenção, página 18. − Segundo dispositivo: a junta permite a libertação do vapor através da parte posterior da tampa. Se uma das características de segurança para pressão excessiva for ativada: • • • • Desligue o aparelho. Aguarde até o aparelho arrefecer por completo. Abra o aparelho. Verifique e limpe a válvula de segurança, a bola de descompressão e a junta. Consulte o capítulo Limpeza e Manutenção. • Se o aparelho apresentar uma fuga ou não estiver operacional após a realização destas verificações e procedimentos de limpeza, leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado. Regular o aparelho: A pressão pode ser regulada ligando ou desligando a resistência. PT SÉRIE EPC06 Pressão baixa de 20 kPa (104,5° C)/Pressão média de 38 kPa (108,5° C)/Pressão alta de 60 kPa (112,5° C)/PS: 130 kPa Capacidade do produto: 5,8 L/Capacidade útil: =3,8 L Acumulação de aquecimento (resistência de aquecimento sobremoldada) LIMPEZA E MANUTENÇÃO      • Assim que os alimentos estiverem preparados, desligue o aparelho e aguarde até que arrefeça por completo, durante pelo menos 2 horas, antes de efetuar a limpeza do aparelho - fig. 25-26. Limpe o aparelho após cada utilização. • Limpe o corpo e o interior da tampa com um pano húmido - fig. 32-33. Não submirja o aparelho em água nem verta água para o aparelho sem a cuba interior - fig. 27. • Remova o coletor de condensação e limpe-o cuidadosamente com água. Coloque-o na posição original - fig. 35. • Enxague a junta. Seque-a cuidadosamente antes de voltar a colocá-la na respetiva posição. • Para limpar a válvula flutuante, remova a tampa - fig. 36 depois remova a válvula com cuidado da tampa - fig. 37 e enxague-a com água. Seque-a cuidadosamente. Certifique-se de que o tubo está limpo corretamente antes de voltar a colocar a válvula flutuante na respetiva posição original. 131        • Pressione a parte interna da mola da válvula de segurança que não está obstruída fig. 37, 38. • Limpe a cuba de cozedura e os acessórios.Apenas os acessórios podem ser lavados na máquina de lavar loiça - fig. 29. Não utilize um esfregão ou produtos de limpeza abrasivos para limpar a cuba, uma vez que pode causar danos no revestimento antiaderente da cuba. • Remova a válvula de limite de pressão do tubo e limpe a válvula e o tubo com água. Depois de seco, certifique-se de que o tubo está corretamente limpo antes de voltar a encaixar a válvula no tubo - fig. 31. • Não submirja o aparelho. Utilize sempre a cuba de cozedura fornecida. Não verta água ou alimentos diretamente no aparelho - fig. 27. • Se inadvertidamente submergir o aparelho em água ou derramar água diretamente na resistência (quando a panela não se encontra na respetiva posição), não utilize o aparelho e leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para reparação. • Limpe o aparelho após cada utilização. • Troque a junta a cada 2 anos. Utilize apenas a junta com a referência 22CM CYSB50YC8. 132 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Causas possíveis Soluções Não é possível abrir a tampa devido à pressão na cuba interna. a. Aguarde pela libertação total da pressão na panela. b. Prima e mantenha premido o botão de libertação da pressão. a. Certifique-se de que a pressão foi totalmente libertada deixando o aparelho arrefecer completamente A pressão na panela é durante pelo menos 2 horas (não debaixo de água). Não é possível abrir a totalmente libertada mas a b. Utilize um palito para soltar a válvula de flutuação, tampa. válvula de flutuação está presa fazendo-a descer.Tenha cuidado, mantenha a cara porque está demasiado suja e afastada da tampa e da pega, uma vez que podem ser por isso não pode deslocar-se libertados vapor ou alimentos quentes. para baixo. c. Antes da próxima utilização, limpe e seque a válvula de flutuação. A junta não está instalada Instale a junta corretamente. corretamente. a. Utilize um palito para soltar a válvula de flutuação, A válvula de flutuação está fazendo-a descer. Não é possível fechar presa porque está demasiado b. Antes da próxima utilização, limpe e seque a válvula a tampa. suja e por isso não pode de flutuação (consulte a página 18, passos de limpeza deslocar-se para baixo. da válvula de flutuação). A direção na qual a tampa Feche a tampa na direção correta de acordo com foi fechada está incorreta. o manual de instruções. O controlo incorreto Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência da pressão resultou na Libertação intensa de Técnica autorizado. libertação da pressão. pressão pela válvula A válvula de limite de pressão Pressione com cuidado a válvula de limite de pressão de limite de pressão. encontra-se numa posição para encaixá-la na respetiva posição. incorreta. Utilize a proporção de arroz/água necessária A proporção de arroz/água Certifique-se de que a válvula de libertação não está Os alimentos não não está correta. suja e a criar fugas durante a preparação dos alimentos. estão cozinhados Não há corrente. Verifique a sua instalação elétrica. E0 é apresentado no LCD. E1 é apresentado no LCD. O sensor de temperatura da tampa está avariado. O sensor inferior está em circuito aberto ou curtocircuito. E2 é apresentado no LCD. a tampa não está bloqueada E5 é apresentado no LCD. Pressão baixa anormal. Fuga de vapor através da tampa. A junta não foi instalada corretamente. PT Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência Técnica autorizado. Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência Técnica autorizado. Verifique se o programa selecionado exige que a tampa esteja fechada na totalidade. Se sim, feche a tampa na totalidade. Se não, entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência Técnica autorizado. Verifique se a junta está instalada e limpa corretamente. Verifique se a válvula de limite de pressão encaixa na respetiva posição e se está limpa. Verifique se a porca de fixação da tampa está bem apertada. Remova a junta, limpe-a e volte a colocar a junta de vedação corretamente, na posição correta (consulte a página 18, passos de limpeza da junta da tampa). 133 7 – 20 EN 21 – 34 CZ 35 – 48 SK 49 – 62 HU 63 – 76 RO 77 – 90 BG HR 91 – 104 ES 105 – 118 PT 119 – 133 Réf. NC00150153
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Tefal CY505E30 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para