Transcripción de documentos
MALAGUTI MADISON 400
1
09/01
MADISON 400
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
• The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
• It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
“Tempari”
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
“Tempari ”
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS
INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
2
09/01
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B
REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
C
CARENATURE
VERKLEIDUNGEN
FAIRING REMOVAL
CARENAGES
CARENADOS
D
COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTROKOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbologia
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
SVUOTARE IL CIRCUITO
KREISLAUF ENTLEEREN
Abbreviazioni
di redazione
F
Cs
Min.
P
Pr
S
Sc
T
V
Arbeitssymbole
Figura
Coppia di serraggio
Minuti
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Other
symbols
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
EMPTY THE CIRCUIT
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de la
pièce.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
VIDER LE CIRCUIT
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Tightening torque
Minutes
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
3
09/01
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
ACHTUNG! Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION! Descriptions concernant
ATENCIÓN!Descripciones que hacen
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
mente a motore spento.
durchzuführen sind.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN:
dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des
re il negativo della batteria.
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
denen Brand entstehen kann.
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR:
razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER
razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER:
in campo meccanico/motoristico. Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
M
R
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
da quella documentazione.
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO RICAMBI
ERSATZTEILHANDBUCH:
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu
documentazione.
entnehmende Informationen.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
4
09/01
MADISON 400
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
N°
INTERVENTO
INTERVENTION INTERVENTION
INTERVENCION
S
P
A
13
A
14
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético”
Controllo dati
identificazione
Kontrolle der
Identifikationsdaten
Data control
identification
Contrôle des données Control datos de
d’identification
identificación
Kritische
Befestigungen
Critical
tightenings
Serrages
critiques
Puntos de
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera
D
0
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera
D
2
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos
D
6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
2
Scarico e
marmitta
Auspuff und
Exhaust and
Auspuffschalldämpfer silencer
Echappement et tuyau Tubo y silenciador
d’échappement
de escape
D
12
Perno/fulcro
motore
Drehzapfen des
Motors
Engine
pin/fulcrum
Axe/point
d’appui moteur
Perno/fulcro
motor
D
32
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar
B
4
Controllo livelli
(liquidi vari)
Standkontrolle
(verschiedene
Flüssigkeiten)
Levels control
(various fluids)
Contrôle des
niveaux
(liquides divers)
Control niveles
(líquidos varios)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
E
10
Liquido di
raffreddamento
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
de refroidissement
Líquido
refrigerante
A
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
A
32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
A
34
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
A
36
Tabella
lubrificanti
Tabelle der
Schmierstofftypen
Lubricants
table
Types
de lubrifiants
Tabla
lubricantes
A
38
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección
B
4
Inclinación manillar
B
4
1 Disimballo
2 Serraggi critici
3
EINGRIFF
4 Regolazioni
Gioco sterzo
Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
B
2
Regime
minimo
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
al ralentí
B
1
Fascio luminoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso
E
4
5
09/01
MADISON 400
N°
INTERVENTO
5 Controlli vari
EINGRIFF
INTERVENTION INTERVENTION
VerschiedeneKontrollen Various controls
Pressione pneumatici Reifendruck
INTERVENCION
S
P
Contrôles divers
Controles varios
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos
A
28
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque
A
22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección
A
22
Acceleratore
Beschleuniger
Accelerator
Accélérateur
Acelerador
A
18
Comandi al
manubrio
Bedienungselemente Handlebar
controls
Commandes
sur le guidon
Mandos en el
manillar
A
18
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos
C
14
Cruscotto digitale
Digitales
Armaturenbrett
Digital
dashboard
Tableau de
bord numérique
Tablero de
instrumentos digital
A
26
Reset spia
tagliando motore
KontrolllampenRückstellung
Motorkupon
Pilot light reset of the Mise à zéro
periodical engine
voyant révision
controls
moteur
Reset luz indicadora
control aceite
motor
A
25
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral
A
24
Fusibili
Schmelzsicherungen Fuses
Fusibles
Fusibles
E
10
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores
C
4
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
C
2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque d’immatriculation Placa de matrícula
C
8
7 Prova su strada
Fahrtest
Road testing
Test sur route
Prueba tráfico rodado
8 Pulizia generale
Allgemeine Reinigung Overall cleaning
Nettoyage général
Limpieza general
6 Montaggi
• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6
09/01
MADISON 400
S
INDICE
INHALT
CONTENTS
B
ÍNDICE
P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos
11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
13
Controllo “estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic” control
Contrôle “esthétique” Control “estético”
Dati per
l’identificazione
Identifikation
Identification
data
Identification
Datos de
identificación
14
Elementi
principali
Hauptbestandteile
Main
components
Eléments
principaux
Elementos
principales
16
Commandes
Mandos en el manillar
18
Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls
A
SOMMAIRE
13
Interruttore di
avviamento chiavi
SchlüsselAnlassschalter
Switch-key
start
Interrupteur de
démarrage clefs
Interruptor de
encendido/llaves
22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección
22
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral
24
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Tablero de
instrumentos
25
Cruscotto
digitale
Digitales
Armaturenbrett
Digital
dashboard
Tableau de
bord numérique
Tablero de
instrumentos digital
26
Mancato
avviamento
Anlassen nicht
möglich
Starting
failure
Absence
de démarrage
El motor
no arranca
27
Pneumatici
Tubeless
Schlauchlose
Reifen
Tubeless
tyres
Pneus
Tubeless
Neumáticos
Tubeless
28
Serbatoio
carburante
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
carburant
Depósito
combustible
29
Serbatoio liquido
refrigerante
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
tank
Réservoir liquide
réfrigérant
Depósito líquido
refrigerante
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor
32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
34
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos
36
Rabbocco
olio freni
Nachfüllung des
Bremsenöls
Brakes oil
topping up
Mise à niveau
huile freins
Rellenado aceite
frenos
37
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes
38
Regolazione
minimo
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Idle
tuning
Réglage
ralenti
Ajuste
ralentí
1
Regolazione
ammortizzatore
Regelung des
Stoßdämpfers
Shock-absorber
tuning
Réglage
amortisseur
Regulación
amortiguador
2
Controllo
sterzo
Kontrolle der
Lenkung
Steering
adjustment
Contrôle
direction
Control
dirección
4
Regolazione
inclinazione
manubrio
Einstellung der
Neigung des
Lenkers
Handlebar
inclination
adjustment
Réglage
inclinaison
guidon
Ajuste
inclinación
manillar
4
Regolazione
aggancio sella
Einstellung der
Sattelkupplung
Saddle
adjustment
Réglage
encliquetage selle
Ajuste enganche
asiento
6
7
09/01
MADISON 400
S
C
INDICE
INHALT
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Karosserie
Zusammensetzung
der Verkleidungen
Body
Fairings
Carrosserie
Composition des
carénages
Carrocería
Composición de
los carenados
1
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
2
Montaggio
specchietti laterali
Montage des
Seitenspiegels
Side mirrors
assembly
Montage rétroviseurs Montaje espejos
latéraux
retrovisores laterales
4
Rimozione
specchietti laterali
Abmontieren des
Seitenspiegels
Side mirrors
removal
Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos
latéraux
retrovisores laterales
6
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Kennzeichenschildes
Montage plaque
d’immatriculation
Montaje matrícula
8
Rimozione
coprimanubrio
Abmontieren der
Lenkerverkleidung
Dépose protègeguidon
Desmontaje protector
del manillar
9
Rimozione scudo
Ab.der Frontschutzplatte Shield removal
Dépose tablier
Desmontaje escudo
10
Rimozione
sgocciolatoio
Abmontieren der
Tropfschale
Drainer
removal
Dépose
gouttière
Desmontaje
recogegotas
12
Rimozione
cruscotto
Abmontieren des
Armaturenbrettes
Dashboard
removal
Dépose
tableau de bord
Desmontaje tablero
de instrumentos
14
Controllo
leve freni
Kontrolle der
Bremshebel
Brakes levers
control
Contrôle leviers de
freinage
Control palancas
de frenos
14
Rimozione
comandi
al manubrio
Abmontieren der
Bedienungselemente
am Lenker
Handlebar
controls
removal
Dépose des
commandes
au guidon
Desmontaje de los
mandos en el
manillar
16
Rimozione
parafango
anteriore
Abmontieren des
Vorderschutzbleches
Front fender
removal
Dépose
garde-boue
avant
Desmontaje
guardabarro
delantero
18
Rimozione
paragambe
Abmontieren
des beinschutzes
Leg-guard removal
Depose des protege- Desmontaje protección
jambes
para las piernas
18
Rimozione
puntone
Abmontieren der
Strebe
Kickstand
removal
Dépose
étrésillon
Desmontaje perfil
carenado inferior
22
Rimozione
pedana
Abmontieren des
Trittbrettes
Footboard
removal
Dépose
tapis
Desmontaje
plataforma apoyapiés
24
Rimozione vano
casco
Abmontieren des
Helmfaches
Helmet compartment Dépose coffre à
removal
casque
Desmontaje hueco
portacascos
24
Rimozione sella
Ab. des Sattels
Saddle removal
Dépose selle
Desmontaje asiento
28
Rimozione
carenatura
posteriore
Abmontieren der
hinteren
Seitenverkleidung
Rear
fairing
removal
Dépose
carénage
arrière
Desmontaje
carenado
trasero
28
Rimozione carter
coprimotore
Abmontieren des
Motorgehäuses
Engine case
removal
Dépose
carter moteur
Desmontaje
cárter cubremotor
32
Rimozione parafango
posteriore
Abmontieren des
hinteren Schutzblechs
Rear fender
removal
Dépose
garde-boue arrière
Desmontaje
guardabarros trasero
32
Rimozione codone
Ab. des Hecks
Tail removal
Dépose queue
Desmontaje colín
34
Rimozione
paraspruzzi
Abmontieren des
Spritzbleches
Mud flap
removal
Dépose
bavette garde-boue
Desmontaje
paragotas
34
CONTENTS
Handlebar cover
removal
8
09/01
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
MADISON 400
S
D
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Rimozione ruota
anteriore
Abmontieren des
Vorderrades
Front wheel
removal
Dépose
roue avant
Desmontaje
rueda delantera
0
Rimozione ruota
posteriore
Abmontieren des
Hinterrades
Rear wheel
removal
Dépose roue
arrière
Remoción rueda
trasera
2
Rimozione
ripartitore
di frenata
Abmontieren des
Bremsungsverteilers
Brake
distributor
removal
Dépose
répartiteur
de freinage
Desmontaje
distribuidor de
frenado
4
Rimozione
pompe freni
Abmontieren der
Bremspumpen
Brakes pumps
removal
Dépose
pompes freins
Desmontaje
bomba de freno
4
Rimozione
marmitta
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Exhaust pipe
removal
Dépose pot
d’échappement
Remoción
silenciador
del escape
4
Rimozione pinza
freno anteriore
Abmontieren der
Bremszange vorne
Front brake
caliper removal
Dépose pince
frein avant
Remoción zapatas
de freno delanteras
6
Rimozione pinza
freno posteriore
Abmontieren der
Bremszange hinten
Rear brake caliper
removal
Dépose
pince frein arrière
Desmontaje
pinza freno anterior
6
Verifica usura
pastiglie freno
anteriore/
posteriore
Kontrolle der
Abnutzung
der Bremsbeläge
vorne/hinten
Wear-check of the
front/rear brake
pads
Vérification usure
plaquettes frein
avant/arrière
Control desgaste
pastillas freno
delantero/
trasero
Sostituzione gruppo
pinza anteriore
Auswechselung der Front caliper unit
Zangengruppe vorne replacement
Substitution groupe
pince avant
Sustitución grupo
pinza anterior
8
Sostituzione gruppo
pinza posteriore
Auswechselung der Rear caliper unit
Zangengruppe hinten replacement
Substitution groupe
pince arrière
Sustitución grupo
pinza posterior
10
Rimozione
marmitta
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Silencer
removal
Dépose du pot
d’échappement
Desmontaje silenciador de escape
12
Forcella: rimozione
stelo-portaruota
Gabel: Abmontieren
des Schaftes/
Radaufhängung
Fork leg
removal
Fourche: dépose
tige porte-roue
Horquilla: remoción
barra portarrueda
14
Sostituzione olio
forcella
Auswechselung des
Gabelöls
Fork oil
replacement
Substitution huile
fourche
Sustitución aceite
horquilla
18
Forcella:
rimozione
Gabel:
Abmontieren
Fork:
removal
Fourche:
dépose
Horquilla:
remoción
18
Rimozione
commutatore
a chiave
Abmontieren des
Key-switch
Schlüsselumschalters removal
Dépose
commutateur
à clef
Desmontaje
interruptor
de llave
20
Rimozione
avvisatore
acustico
Abmontieren des
Signalhorns
Acoustic
alarm
removal
Dépose
avertisseur
Desmontaje
claxon
Rimozione
serbatoio
carburante
Abmontieren des
Benzintanks
Fuel tank
removal
Déposer réservoir
de carburant
Desmontaje
depósito de
combustible
22
Rimozione gruppo
galleggiante
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Float
removal
Dépose ensemble
flotteur
Remoción grupo
flotador
24
Rimozione
radiatore
Abmontieren der
Kühler
Radiator
removal
Dépose
radiateur
Remoción
radiador
26
9
09/01
8
20
MADISON 400
S
D
E
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
Filtro aria:
manutenzione
Luftfilter:
Wartung
Air cleaner:
maintenance
Filtre à air:
entretien
Filtro de aire:
mantenimiento
28
Rimozione
motore
Abmontieren des
motors
Engine
removal
Depose
du moteur
Remoción
del motor
30
Verifica
dimensionale
del telaio
Kontrolle der Rahmenabmessungen
Dimensional
frame check
Contrôle dimensionnel du cadre
Comprobación de
las dimensiones
del chasis
33
Bifaro anteriore
Doppelleuchte vorne The two headlights
Double optique avant
Doble faro anterior
0
Sostituzione
lampadine
Auswechselung
der Glühbirnen
Light bulbs
replacement
Substitution
ampoules
Sustitución
lamparillas
0
Luce
di posizione
Standlicht
Parking
light
Feux
de position
Luces
de estacionamiento
2
Regolazione
fascio
luminoso
Regelung des
Lichtbündels
Beam
adjustment
Réglage
faisceau
lumineux
Regulación
haz
luminoso
4
Fanale posteriore
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Luz trasera
4
Indicatori di
direzione
Richtungsanzeiger
Direction
indicators
Indicateurs de
direction
Indicadores de
dirección
6
Cruscotto:
componenti
interni
Armaturenbrett:
Innenkomponenten
Dashboard:
internals
Tableau de bord:
éléments internes
Tablero de
instrumentos:
componentes internos
6
Sostituzione
lampadine
Auswechselung der
Glühbirnen
Bulb
replacement
Remplacement
lampes
Sustitución
lamparillas
6
Regolatore
Regler
Regulator
Régulateur
Regulador
8
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina
8
Batteria
Intervento di
preconsegna
Batterie
Eingriff vor
der Lieferung
Pre-delivery
intervention
on battery
Batterie
intervention
avant livraison
Batería Operación a
efectuar antes de la
entrega
10
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles
10
Ubicazione
componenti
elettrici
Unterbringung
der elektrischen
Komponenten
Location of
electrical
components
Emplacement
pièces
électriques
Ubicación
componentes
eléctricos
12
Cablaggi
lato sinistro
Verkabelung
linke Seite
Left-sided
harness
Câblages
côté gauche
Cableados lado
izquierdo
13
Cablaggi
lato destro
Verkabelung
rechte Seite
Right-sided
harness
Câblages
côté droit
Cableados lado
derecho
14
Impianto
elettrico
Elektroanlage
Wiring
diagram
Circuit
électrique
Circuito
eléctrico
15
Legenda colori dei
cavi elettrici
Farblegende der
Elektrokabel
Electric cable colours Légende couleurs
legend
des fils électriques
Leyenda colores de
los cables eléctricos
16
10
09/01
A
MADISON 400
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza max.
Altezza sella
Peso a vuoto
MOTORE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Sattelhöhe
Leergewicht
MOTOR
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
GENERAL
CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Wheelbase
Length
Width
Height
Saddle height
Dry weight
ENGINE
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Hauteur selle
Poids à vide
MOTEUR
Paso
1.475 mm
Largo
2.030 mm
Ancho
860 mm
Altura máxima
Altura asiento
1.430 mm
780 mm
Peso en vacío
178 Kg
MOTOR
MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V
N° Cylindres
Alesaggio
Bore for stroke
Alésage
per corsamal Hub
pour la course
carrera
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Rapporto di
KompressionCompression
Rapport de
compressione
sverhältnis
ratio
compression
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
elettronica
Zündung
ignition
électronique
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY
CAPACITE
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
carburante
carburant
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Olio trasmissione Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
refrigerante
réfrigérant
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION TRANSMISSION
Variatore
DrehzahlAutomatic variator Variateur
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
trasmissione
Primärantrieb und V-belt
transmission
primaria a cinghia Keilriemen
drive
primaire à courroie
trapezoidale
trapézoïdale
Frizione centrifuga TrockenCentrifugal
Embrayage
a secco
fliehkraftkupplung dry clutch
centrifuge à sec
ALIMENTAZIONE SPEISUNG
POWER SUPPLY ALIMENTATION
N° Cilindri
Carburatore
Anzahl Zylinder
Bohrung
Vergaser
No. of cylinders
Carburateur
Carburettor
Nº Cilindros
Diámetro por
Ø 86 x 66 mm
Cilindrada
Relación de
compresión
Bleifreies
Benzin
Essence
sans plomb
Unleaded
petrol
11
09/01
383,38 cm3
(10,5±0,3) : 1
Encendido
electrónico
CAPACIDAD
l.
Combustible
12
Reserva de
combustible
3
-
Aceite motor
2,3
Aceite transmisión
0.13
Líquido de
refrigeración
1
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
-
Embrague
centrífugo en seco
-
ALIMENTACIÓN
Carburador
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Benzina
senza piombo
1
Gasolina sin
plomo
A
MADISON 400
RAHMEN
Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
Trittbretts
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
Anteriore:
Vorne:
forcella oleodina- Gabel
mica, telescopica teleskopisch
Steli
Schäfte
Corsa
Hub
Posteriore:
Hinten:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik
idraulici con
stoßdämpfer mit
precarica molla
einstellbarer
regolabile
Vorbe
Corsa
Hub
FRENI
BREMSEN
Vorne:
Anteriore:
a disco, con
Scheibenbremse
trasmissione
mit öldynamischer
oleodinamica
3-Steuerkolbena 3 pistoncini
Transmission
(sistema integrale) (Integralsystem)
Posteriore:
Hinten:
a disco con
Scheibenbremse
trasmissione
mit öldynamischer
oleodinamica
2-Steuerkolbena 2 pistoncini
Transmission
(sistema integrale) (Integralsystem)
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELETTRICO
ANLAGE
Batteria
Batterie
Generatore:
Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad
Proiettore anteriore Scheinwerfer
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
quarzo (alogena)
Quarzlampe
Luce di posizione
Standlicht
anteriore
vorne
Luce di posizione
Standlicht
posteriore
hinten mit
con lampada stop integrierter
incorporata
Bremslampe
Signalhorn
Avvisatore
acustico
Indicatore
Richtungsandi direzione
zeiger
anteriore
vorne
Indicatore
Richtungsandi direzione
zeiger
posteriore
hinten
Luce targa
Beleuchtung des
Kennzeichenschildes
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
niveau du tapis
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
Front:
Avant: fourche
hydraulic
oléodynamique,
telescopic fork
télescopique
Stems
Tiges
Travel
Course
Rear:
Arrière:
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
shock absorbers hydrauliques avec
with adjustable
pré-bandage
pre-loaded spring ressort réglable
Travel
Course
BRAKES
FREINS
Front:
Avant:
Oleo-dynamic
à disque, avec
transmission disc transmission
brakes working with oléodynamique
three small pistons à 3 pistons
(integral system) (système intégral)
Rear:
Arrière:
Oleo-dynamic
à disque avec
transmission disc transmission
brakes working with oléodynamique
two small pistons à 2 pistons
(integral system) (système intégral)
ELECTRICAL
CIRCUIT
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
Battery
Batterie
Generator:
Générateur:
alternator flywheel volant alternateur
Front quartz
Projecteur avant
lamp
avec ampoule au
(halogenous)
quartz (halogène)
Front parking
Feu de position
light
avant
Rear parking
Feu de position
light with
arrière avec
built-in
ampoule stop
stoplight
incorporée
Acoustic
Avertisseur
alarm
Front
Indicateur de
direction
direction
indicator
avant
Rear
Indicateur de
direction
direction
indicator
arrière
Plate lamp
Feu de plaque
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
12
09/01
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
oleodinámica,
telescópica.
Barras
Carrera
Ø 33
mm
97 mm
Trasera:
N° 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga de muelle
regulable
Carrera
90 mm
FRENOS
Delantero:
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 3 pistoncitos
(sistema integral)
Ø 270 mm
Trasero:
de disco con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
(sistema integral)
Ø 240 mm
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería
12V 12Ah MF
Generador:
12V 85W
volante alternador
Faro delantero con
lámpara de cuarzo
(halógena)
Luz de estacionamiento delantera
Luz de estacionamiento trasera con
luz de parada
incorporada
Claxon
2 x 35W
3W
21W+5W
12V
Indicador de
dirección
delantero
10W
Indicador de
dirección
trasero
10W
Luz de
matrícula
5W
A
MADISON 400
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
• Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
SICHTKONTROLLE
“AESTHETIC” CONTROL
• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
• Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENT
DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
• Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROL “ESTETICO”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
• Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
13
09/01
A
MADISON 400
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO
MOTORE
- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile
il numero di telaio.
- Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN
MOTOR
- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
- Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
A
B
F. 1
F. 2
14
09/01
A
MADISON 400
IDENTIFICATION DATA
FRAME
ENGINE
- In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
- The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE
- accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR
- le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS
- Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR
- El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15
09/01
A
MADISON 400
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1
Parabrezza
Indicatore direzionale anteriore sinistro
Indicatore direzionale anteriore destro
Luce di posizione
Faro anteriore
Serbatoio carburante
Gancio antifurto
Marmitta
Vano porta casco
Sella biposto
3
10
2
6
9
4
5
8
7
F. 3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Windschutzscheibe
Richtungsanzeiger vorne links
Richtungsanzeiger vorne rechts
Standlicht
Scheinwerfer vorne
Benzintank
Diebstahlschutzhaken
Auspuffschalldämpfer
Helmfach
Zweisitziger Sattel
Windscreen
Front direction indicator on the left
Front direction indicator on the right
Parking light
Front light
Fuel tank
Anti-theft hook
Silencer
Helmet compartment
Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Pare-brise
Clignotant avant gauche
Clignotant avant droit
Feu de position
Feu avant
Réservoir carburant
Anneau antivol
Pot d’échappement
Coffre à casque
Selle à deux places
16
Parabrisas
Indicador de dirección delantero izquierdo
Indicador de dirección delantero derecho
Luz de estacionamiento
Faro delantero
Depósito combustible
Gancho antirrobo
Silenciador de escape
Hueco portacascos
Asiento biplaza
09/01
A
MADISON 400
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
24
Commutatore a chiave
Vano porta oggetti
Luci di posizione e arresto
Indicatori di direzione posteriori
Porta targa
Filtro aria
Cavalletto centrale
Carburatore
Cavalletto laterale
Alloggio batteria
Vano centrale porta oggetti
Bauletto paragambe
Serbatoio liquido di raffreddamento
Specchio destro
Specchio sinistro
25
11
12
23
13
14
15
22
21 20
19
17 18 16
F. 4
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
Schlüsselumschalter
Ablagefach
Stand- und Bremslichter
Richtungsanzeiger hinten
Kennzeichenschildträger
Luftfilter
Zentraler Ständer
Vergaser
Seitlicher Ständer
Batteriefach
Zentrales Ablagefach
Beinschutz-Kofferfach
Kühlflüssigkeitstank
Rechter Rückspiegel
Linker Rückspiegel
Key-switch
Glove compartment
Parking- and stoplights
Rear direction indicators
Plate holder
Air cleaner
Main stand
Carburettor
Side stand
Battery compartment
Central glove compartment
Leg-guard case
Coolant tank
Right mirror
Left mirror
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
Démarreur à clef
Boîte à gants
Feu de position et stop
Clignotant arrière
Porte plaque
Filtre à air
Béquille centrale
Carburateur
Béquille latérale
Logement batterie
Boîte à gants centrale
Tablier avant
Réservoir liquide de refroidissement
Rétroviseur droit
Rétroviseur gauche
17
Interruptor de llave
Guantera portaobjetos
Luces de estacionamiento y parada
Indicadores de dirección traseros
Soporte de matrícula
Filtro de aire
Caballete central
Carburador
Caballete lateral
Alojamiento batería
Habitáculo central portaobjetos
Cofre protección para las piernas
Depósito líquido refrigerante
Espejo retrovisor derecho
Espejo retrovisor izquierdo
09/01
A
MADISON 400
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Serbatoio olio freno anteriore
Leva freno anteriore
Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
Manopola acceleratore
Pulsante avviamento elettrico.
Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Öltank Bremsen vorne
Bremshebel vorne
Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
Drehgasgriff
Druckknopf elektrische Zündung
Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
1
3
7
6
4
5
2
F. 5
F. 6
18
09/01
A
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Front brake oil tank
Front brake lever
The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
Accelerator handle
Electric start button
Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Réservoir huile frein avant
Levier freinage avant
Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
Poignée accélérateur
Touche démarrage électrique
Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Depósito aceite freno delantero
Palanca freno delantero
Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
Puño acelerador
Interruptor arranque eléctrico.
Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
19
09/01
A
MADISON 400
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.
4)
Pulsante avvisatore acustico.
Interruttore indicatori di direzione.
5)
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
7) Leva “starter”
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
* Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.
4)
Druckknopf Signalhorn
5)
Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
7) “Starter”-Hebel
1
6
3
7
5
2
4
F. 7
F. 8
20
09/01
A
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
4)
Acoustic alarm button
Direction indicators button
5)
6) Light button:
traffic beam
driving beam
7) “Starter” lever
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)
* En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la
force de freinage sur les deux freins à disque.
4)
Touche avertisseur
5)
Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes
7) Levier “starter”
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4)
Interruptor claxon.
5)
Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca “Starter”
21
09/01
A
MADISON 400
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9)
controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo e
l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
• Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter.
F. 9
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: inserimento bloccasterzo.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI
SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
• Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quello del paragambe.
• den Anlasskontakt herstellen,
• den Lenker sperren,
• das Helmfach öffnen,
• das
zentrale
und
das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
BLOCCASTERZO
LENKERSPERRE
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra,
inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso
antiorario (F. 10).
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker
den Schlüssel ganz einschieben
und dann gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
F. 10
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht
mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
Nota: il motociclo è sprovvisto
di pedivella di avviamento.
22
09/01
STARTER/KEYS
• The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation of the
steering block
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• L’interrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et l’ouverture de la
selle.
• El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre
et actionner l’une des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
PUESTA EN MARCHA: girar la
llave en el sentido de las agujas del
reloj y accionar una de las dos
palancas de freno. Seguidamente
pulsar el interruptor de starter.
: fermeture du verrou de
direction.
: conexión del seguro de
dirección.
KEYS
CLEFS
LLAVES
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
• determine the starting contact
• lock the steering
• open the helmet compartment
• Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
• d’établir le contact de démarrage
• de verrouiller la direction
• d’accéder au coffre à casque
• d’ouvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
STEERING LOCK
VERROU DE DIRECTION
SEGURO DE DIRECCION
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 10).
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
23
09/01
• Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
A
MADISON 400
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto
laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza.
A
1
2
F. 11
SEITLICHER STÄNDER:
SIDE STAND:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch
(A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
the side stand is not in its resting position (lifted).
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
CABALLETE LATERAL:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur,
quand la béquille latérale n’est pas relevée.
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
de sécurité.
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.
24
09/01
A
MADISON 400
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Indicatore temperatura liquido refrigerante. La
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente.
Indicatore livello carburante. La spia (B) indica
l’entrata in riserva.
Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
Cruscotto digitale multifunzione.
3
2
A
4
1
5
6
B
7
F. 12
ARMATURENBRETT
DASHBOARD
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote”
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin,
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt
den Reservestand an.
Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen:
Meilen).
(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of
fluid.
Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
miles)
(Green) Indicator: traffic beam
(Blue) Indicator: driving beam
Indicator: direction indicator
Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORD
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Indicateur de température liquide réfrigérant. La
zone “rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide.
Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B)
indique l’entrée en réserve.
Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
Voyant (vert) codes.
Voyant (bleu) phares de route
Voyant (vert) clignotant
Tableau de bord numérique multifonction.
25
2)
3)
4)
5)
6)
7)
09/01
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva
debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente.
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
Tablero de instrumentos digital multifunción.
A
MADISON 400
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruotarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “check” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’efficienza del motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
1
F. 13
DIGITALES ARMATURENBRETT
“CHECK” der Funktionen
DIGITAL DASHBOARD
Functions “CHECK”
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter
einschieben und auf “ON” drehen; auf dem Bildschirm
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der
gesamten Funktionen angezeigt.
• Um den Stand der Ladung der Batterie und die
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen,
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
• The scooter has to be positioned on its main stand.
• Insert the key into the starter switch and rotate it on
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
will appear for a period of three seconds.
• In order to check the charge state of the battery and
the efficiency of the starter, pull one of the two brakes
levers and press on the button for a few seconds
(1 - F. 13).
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
“CHECK” des fonctions
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHEQUEO” de las funciones
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et
la tourner sur “ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
• Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du démarreur, presser l’une des deux
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant
sur la touche (1 - F. 13).
• Colocar el scooter sobre el soporte central.
• Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
en posición “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
del motor de arranque.
26
09/01
A
MADISON 400
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
.
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
1
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
STARTING FAILURE
• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position
befindet.
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
• In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position:
.
• If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGE
EL MOTOR NO ARRANCA
• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position :
.
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
• Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición:
.
• Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
27
09/01
A
MADISON 400
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:
120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”.
Y
X
Kg/cm2
X
2,0
2,0
Y
2,0
2,2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
TUBELESS TYRES
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne)
140/60 - 13” 53L (hinten)
Sizes:
DRUCKKONTROLLE
PRESSURE CONTROL
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi”
kontrolliert und reguliert werrden.
120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 57L (rear)
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “cold”.
PNEUS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensions :
Dimensiones:
120/70 - 13”53L (avant)
140/60 - 13”57L (arrière)
120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13” 57L (trasero)
CONTROL PRESION
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
28
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
09/01
A
MADISON 400
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata.
1
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE
CAPACITÀ COMPLESSIVA
RISERVA
litri
12
3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
F. 15
BENZINTANK
FUEL TANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel herausziehen.
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich
vor dem Sattel befindet, drücken.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
• The scooter must be positioned on its main stand.
• Remove the ignition key.
• Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
• Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body, it is advisable to immediately clean
the said areas.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK
GESAMTE FÜLLMENGE
RESERVE
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
Liter
12
3
FUEL TANK
TOTAL CAPACITY
RESERVE
liters
12
3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
RESERVOIR CARBURANT
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme
suit :
• positionner le scooter sur la béquille centrale.
• extraire la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15)
placée à l’avant de la selle.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir
le réservoir.
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
superficie interesada.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB
RESERVOIR CARBURANT
CAPACITE TOTALE
RESERVE
Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE
CAPACIDAD TOTAL
RESERVA
litres
12
3
litros
12
3
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
29
09/01
A
MADISON 400
KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
• Il serbatoio di espansione del
liquido refrigerante si trova nella parte anteriore dello scooter
(vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A).
• Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
ä
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
1
CONTROLLO LIVELLO
• Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi,
spegnerlo.
KONTROLLE:
• Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
A
F. 16
Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
Den Motor in geschlossenen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.
• Attendere qualche minuto e svitare il tappo (B - F. 17) con estrema cautela.
• Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18);
in caso contrario, rabboccare
(possibilmente a motore in
moto) con liquido:
Q8 TOP FLUID.
• Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
• Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
B
F. 17
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.
Non rabboccare assolutamente con acqua.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento.
30
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
09/01
COOLANT TANK
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANT
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant
is located in the front part of the
scooter (see F. 16). In order to reach
it, remove the cover (1) levering in
the area (A).
• Le réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant se trouve dans la partie
avant du scooter (voir F. 16). Pour y
accéder, ôter le couvercle (1) en
faisant pression dans la zone (A).
• El recipiente de expansión del
líquido refrigerante, se encuentra en
la parte anterior del scooter (véase
F. 16). Para acceder al mismo, quitar
la tapa (1) presionando en la parte
(A).
LEVEL CONTROL
• Start the engine and leave it idling
for a couple of minutes, then switch
it off.
CONTROLE DU NIVEAU
• Démarrer le moteur et le laisser
tourner au minimum pendant
quelques minutes puis l’éteindre.
CONTROL NIVEL
• Poner el motor en marcha y hacerlo
marchar al ralentí durante un par de
minutos, seguidamente apagarlo.
Do not leave the motorbike
engine started within
closed or not sufficiently aerated
places.
Ne pas laisser le moteur
allumé dans des endroits
fermés ou mal aérés.
No dejar nunca el motor
encendido en ambientes
cerrados o no suficientemente
ventilados.
• Wait for some minutes and then
unscrew the cap (B - F. 17) with
the utmost care.
• Control the level to be within the two
notches (min. - max.) (F. 18), on the
contrary top up (possibly with
started engine) with fluid:
Q8 TOP FLUID.
• Attendre quelques minutes et
dévisser le bouchon (B - F. 17) avec
beaucoup de soin.
• Contrôler si le niveau est entre les
repères (min. - max.) (F. 18). Dans
le cas contraire, remettre à niveau
(si possible quand le moteur tourne)
avec du liquide :
Q8 TOP FLUID.
• Esperar algunos minutos y
desenroscar el tapón (B - F. 17) con
extremo cuidado.
• Controlar que el nivel se encuentre
entre los índices (min. - máx.)
(F. 18). En caso contrario, rellenar
(posiblemente con el motor en
marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top up
with water.
If the amount of coolant
required to top up to optimum
level is greater than normal or if
topping up has to be performed too
frequently, check for proper seal of
the entire cooling system.
Ne pas remettre à niveau
avec de l’eau.
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
31
09/01
No rellenar nunca con
agua.
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes,controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
A
MADISON 400
MOTORÖL
OLIO MOTORE
CONTROLLO
• Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto
centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente. Quindi arrestare il motore ed
attendere qualche minuto, affinché l’olio si stabilizzi.
• Controllare dalla finestrella (A) il
livello d’olio presente nel motore
tenendo come riferimento le tacche a bordo di MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50.
C
A
F. 19
AUSWECHSELUNG
SOSTITUZIONE
Nota: la sostituzione dell’olio va effettuata a motore caldo.
• Inserire un contenitore adeguato
sotto il motore.
• Togliere il tappo olio (C - F. 19).
• Svitare con cautela il tappo di
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo
(attenzione alle scottature).
• Lasciare defluire l’olio, completamente.
• Reinstallare la guarnizione; eventualmente sostituirla.
• Avvitare il tappo di scarico (B - F.
20) e serrarlo alla coppia prescritta.
• Rifornire il motore di olio:
Q8 SBK 15W/50
(quantità max. 2200 cc).
• Riavvitare il tappo (C - F. 19).
• Smaltire l’olio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigenti.
• Avviare il motore. Lasciarlo scaldare, quindi, spegnerlo verificando nuovamente il livello e la totale assenza di perdite di olio.
KONTROLLE
• Das Kraftrad vollkommen
aufrecht auf den mittleren
Ständer stellen, den Motor
anlassen und warm laufen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen und einige Minuten
war ten, bis sich das Öl
stabilisiert hat.
• Über das Schauglas (A) den
Ölstand im Motor kontrollieren
und dabei die Kerben MAX./MIN.
beachten.
Q8 SBK 15W/50.
Hinweis: Die Auswechselung des Öls
muss bei laufendem Motor erfolgen.
B
F. 20
32
09/01
• Einen angemessenen Behälter
unter den Motor stellen.
• Die Ölstandschraube abnehmen (C
- Abb. 19).
• Vorsichtig den Ablasspfropfen (B Abb. 20) aufdrehen und entfernen
(Achtung! Verbrennungsgefahr).
• Das Öl vollkommen abfließen
lassen.
• Die Dichtung wieder montieren
bzw. gegebenenfalls auswechseln.
• Ablasspfropfen (B - Abb. 20)
montieren und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
• Für den Motor ist folgender Öltyp
zu verwenden: Q8 SBK 15W/50
(Max. Menge 2200 cc).
• Die Ölstandschraube wieder
einschrauben (C - Abb. 19)
• Das abgelassene Öl unter
Beachtung der geltenden
Vorschriften entsorgen.
_Den Motor anlassen und erwärmen,
dann abschalten und den Ölstand erneut
kontrollieren und überprüfen, dass keine
Ölleckagen vorhanden sind.
A
MADISON 400
MOTOR OIL
HUILE MOTEUR
ACEITE MOTOR
TESTING
• Position the motorcycle so that to be
perfectly vertical on its central stand,
start the engine and leave that it gets
appropriately warm. Then stop the
engine and wait for a few minutes so
that the oil stabilises.
• Check the level of the engine oil
through the spy hole (A), the level
should be between the MAX./MIN
notches on the side of the spy
hole.Q8 SBK 15W/50.
CONTRÔLE
• Mettre la moto en position
parfaitement verticale sur la béquille
centrale, démarrer le moteur et le
laisser tourner. Arrêter le moteur et
attendre quelques minutes pour que
l’huile se stabilise.
• Contrôler le niveau d’huile dans le
moteur à partir de la jauge (A) en
prenant comme repère les encoches
MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50.
CONTROL
• Colocar el vehículo a motor en posición
perfectamente vertical sobre el soporte
central, poner el motor en marcha y dejar
que se caliente. Parar seguidamente el
motor y esperar algunos minutos hasta
que el aceite se estabilize.
• Comprobar por la mirilla (A) el nivel
del aceite presente en el motor
teniendo como referencia las marcas
a bordo de MAX./MIN.Q8 SBK 15W/
50.
OIL CHANGE
Note: oil change has to be carried
out when the engine is already warm.
VIDANGE
Note : le changement de l’huile doit être
effectué quand le moteur est chaud.
SUSTITUCION
Nota: la sustitución del aceite se
efectúa con el motor caliente.
• Place an adequate container
underneath the engine.
• Remove the oil cap (C - F. 19).
• Unscrew with care the oil drain plug
(B - F. 20) and remove it (be careful
not to get scalded).
• Leave that the oil flows out
completely.
• Replace the lining (3), use a new
gasket if necessary.
• Tighten the oil drain plug (B - F. 20)
and fasten it to the appointed torque
wrench setting.
• Supply engine with the following oil:
Q8 SBK 15W/50
(max. quantity 2200 cc.).
• Replace the oil cap (C - F. 19).
• Dispose of the exhausted oil in full
compliance with the regulations in
force.
• Start the engine. Leave that it gets
warm and then stop it by checking
again the oil level and be sure of
the total absence of oil leakages.
• Placer un récipient d’une capacité
adéqute sous le moteur.
• Enlever le bouchon de l’huile (C - F. 19).
• Dévisser avec soin le bouchon de
vidange (B - F. 20) et l’enlever
(attention aux brûlures).
• Laisser vidanger toute l’huile.
• Remonter le joint ou le changer en
cas de besoin,
• Visser le bouchon de vidange (B - F.
20) et le serrer suivant le couple
indiqué.
• Verser l’huile dans le moteur :
Q8 SBK 15W/50
(quantité max. 2200 cl).
• Revisser le bouchon (C- F. 19).
• Eliminer l’huile usée conformément
aux Réglementations en vigueur.
• Allumer le moteur. Le laisser tourner
puis l’éteindre en vérifiant de
nouveau le niveau et l’absence
totale de fuites d’huile.
• Colocar un recipiente adecuado
debajo del motor.
• Quitar el tapón del aceite (C - F. 19).
• Desenroscar con cuidado el tapón de
vaciado (B - F. 20) y quitarlo
(atención peligro de quemaduras).
• Dejar salir todo el aceite.
• Reinstalar la guarnición;
eventualmente cambiarla.
• Enroscar el tapón de vaciado (B - F.
20) y apretarlo según el par de apriete
indicado.
• Llenar el motor con aceite:
Q8 SBK 15W/50
(cantidad máx. 2200 cc).
• Enroscar el tapón (C - F. 19).
• Eliminar el aceite usado en el respeto
de las normativas vigentes.
• Poner el motor en marcha. Esperar
hasta que se caliente y,
seguidamente, apagarlo. Controlar
nuevamente el nivel y que no haya
ninguna pérdida de aceite.
33
09/01
A
MADISON 400
OLIO TRASMISSIONE
GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO:
1) posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal
bocchettone di rifornimento e
controllare tramite le tacche
presenti sull’asta il livello di olio
presente.
KONTROLLE:
1) Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von
der Nachfüllöffnung entfernen
und anhand der Kerben auf dem
Meßstab kontrollieren; wie viel
Öl enthalten ist.
A
F. 21
SOSTITUZIONE
1) posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
2) Inserire una vaschetta pulita in
corrispondenza del carter motore.
3) Rimuovere il tappo (A - F. 23) dal
bocchettone .
4) Rimuovere il tappo di scarico (B
- F. 23).
5) Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta.
6) Chiudere il tappo di scarico e
rifornire con 130 cc di olio:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Riavvitare il tappo (A - F. 23).
8) Smaltire l’olio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigenti.
A
AUSWECHSELUNG
1) Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
2) Eine saubere Schale unter das
Motorgehäuse stellen.
3) Den Pfropfen (A - Abb. 23) von
der Öffnung entfernen.
4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23)
entfernen.
5) Das Öl ganz in die Schale ablassen.
6) Den Ablasspfropfen schließen
und 130 cc Öl einfüllen:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Den Pfropfen (A - Abb. 23) wieder schließen.
8) Das Altöl unter voller Einhaltung
der geltenden Vorschriften
entsorgen.
B
Attenzione alle
scottature.
Prestare attenzione a non
far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il
pneumatico e la ruota posteriore.
Achtung!
Verbrennungsgefahr.
F. 22
Bitte achten Sie darauf,
dass keine Fremdkörper
in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der
Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza
della zona della ruota posteriore.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass
am hinteren Rad keine Leckagen
vorhanden sind.
34
09/01
A
MADISON 400
TRANSMISSION OIL
HUILE TRANSMISSION
ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING:
1) Position the scooter on its main
stand.
2) Remove the transmission oil cap
(A - F. 22) and check the oil level
using the dipstick.
CONTROLE DU NIVEAU :
1) positionner le scooter sur la
béquille centrale.
2) dévisser le bouchon (A - F. 22) du
goulot de ravitaillement et contrôler le niveau d’huile à travers les
encoches sur la jauge de niveau.
CONTROL NIVEL:
VIDANGE
1) placer le scooter sur la béquille
centrale,
2) placer une cuvette propre sous
le carter du moteur,
3) dévisser le bouchon (A - F. 23) du
goulot,
4) dévisser le bouchon de vidange
(B-F.23),
5) vidanger toute l’huile dans la
cuvette,
6) revisser le bouchon de vidange
et verser 130 cl d’huile Q8 T 35 80 W,
7) revisser le bouchon (A - F. 23),
8) traiter l’huile usée dans le respect
de la législation locale en la
matière.
SUSTITUCION
1) poner la moto sobre el caballete
central.
2) Poner un recipiente limpio debajo
del cárter motor.
3) Quitar el tapón (A - F. 23) de la boca.
4) Quitar el tapón de vaciado (B - F.
23).
5) Dejar fluir todo el aceite dentro del
recipiente.
6) Cerrar el tapón de vaciado y abastecer con 130 cc de aceite:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Poner el tapón (A - F. 23).
8) Eliminar el aceite viejo respetando
las Normas vigentes.
REPLACEMENT
1) position the scooter on its main
stand.
2) Place a clean receptacle under the
engine case.
3) Remove the transmission oil cap (
A - F. 23) .
4) Remove the drain plug (B - F. 23).
5) Wait for all the oil to drain off into
the receptacle.
6) Replace the drain plug and fill the
sump with 130 cc of oil:
Q8 T 35 - 80 W.
7) Replace the transmission oil cap (A
- F. 23).
8) Dispose of the used oil in full
compliance with current regulations.
1) Colocar el scooter sobre el
caballete central.
2) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boca
de abastecimiento y comprobar el
nivel del aceite presente con las
marcas presentes en la varilla.
).
Be careful not to get
scalded.
Attention aux brûlures.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with oil.
Faire attention à ne pas faire
pénétrer des corps
étrangers dans le carter
moteur et à ne pas salir le pneu et
la roue arrière avec de l’huile.
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
Note : contrôler l’absence de fuites
au niveau de la roue arrière.
35
09/01
Cuidado peligro de
quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas en
el interior del cárter motor y con no
ensuciar con aceite el neumático y
la rueda trasera.
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
A
MADISON 400
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite
inferiore della spia.
S
B
S
F. 23
ÖL BREMSE (vordere und hintere)
BRAKES OIL (front and rear)
• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse),
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben
liegen soll.
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
• Controls have to be carried out through the oil window
(S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
the scooter in a perfect vertical position.
• The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
the lower limit of the window.
HUILE FREINS (avant arrière)
ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
• Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière),
après avoir placé la moto en position parfaitement
verticale.
• le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la
limite inférieure du regard.
• El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
plana en posición perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
límite inferior de la luz indicadora.
36
09/01
A
MADISON 400
RABBOCCO OLIO FRENI
V2
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
A
V2
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 24
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
BRAKES OIL TOPPING UP
• Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
• The top up has to be carried out by removing the caps
(A) after having untightened the two fixing screws (V2).
It is advisable to use:
oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
Dichtungen überprüfen.
Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different
qualities.
Control the perfect sealing of the lining
APPOINT DE L’HUILE DES FREINS
RELLENO ACEITE FRENOS
• L’appoint s’effectue en enlevant les couvercles (A) après
avoir dévissé les deux vis de fixage (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
• Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas.
37
09/01
A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)
SCHMIERMITTEL
MOTORÖL (VIERTAKT)
LUBRICANTS
(4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
HUILE TRANSMISSION MOTEUR
ACEITE TRANSMISION MOTOR
LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR
LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
LIQUIDE RADIATEUR
LIQUIDO RADIADOR
LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE
LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
SBK 15W/50
OLIO TRASM. MOTORE
ÖL MOTORGETRIEBE
ENGINE TRANSMISSION OIL
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA
SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER
AIR FILTER LUBRICANT
AIR FILTER OIL
LIQUIDO RADIATORE
KÜHLFLÜSSIGKEIT
RADIATOR LIQUID
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE
SCHMIERMITTEL BREMSKREIS
BRAKE CIRCUIT LUBRICANT
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA
ÖL FÜR GABELSCHÄFTE
FORK ROD OIL
HUILE POUR TIGE FOURCHE
FORK OIL
38
09/01
ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
B
MADISON 400
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 24).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sul pomello (A).
A
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
F. 1
Giri/min.
1500 ± 50
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
IDLING SPEED ADJUSTMENT
• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - P. 24) entfernt werden.
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A)
eingestellt.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
• To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 24).
• In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
checking revolutions.
• Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
(A).
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
• The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
verified by means of an electronic revolutions counter connected
to the spark plug cable.
• Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
times the accelerator in order to check the idling speed stability.
Drehungen/Min.
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
Revolutions/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
REGLAGE DU RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 24).
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le
régime de rotation.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau
(A).
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 24).
• Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régimen de giro.
• El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el pomo (A).
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours
augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les
tours diminuent.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
revoluciones disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto
1500 ± 50
1
09/01
1500 ± 50
B
MADISON 400
AMMORTIZZATORI
STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE
• Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla.
• La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2); ruotandola nel senso
indicato dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore carico trasportabile).
EINSTELLUNG
• Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
• Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die untere Nutmutter
(A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
Drehen in die vom Pfeil
angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der
Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
A
F. 2
VERIFICA DEI
SERRAGGI
• In occasione della preconsegna e durante i “tagliandi”,
verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori.
A
Cs - Nm
45 ± 15%
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
• Vor der Übergabe des
Motorrades und währen der
“Kupon-” Kontrollen, die
Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.
A
• Befestigung oben:
Schraubenmütter (A - Abb. 3).
• Fissaggio superiore:
dadi (A - F. 3)
F. 3
• Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)
V2
Cs - Nm
45 ± 15%
• Befestigung unten:
Schrauben (V2 - Abb. 4).
V2
F. 4
2
09/01
B
MADISON
MADISON 400
250
SHOCK ABSORBERS
AMORTISSEURS
AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT
• Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
• Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the lower ring nut (A F. 2), so that rotating it towards the
direction indicated by the arrow (see
picture) the spring force will
increase (together with an higher
loading capacity).
REGLAGE
• Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
• Le réglage se fait en tournant la
bague inférieure (A - F. 2) à l’aide
d’une clef prévue à cet effet. Dans
le sens indiqué par la flèche (voir
figure), on augmente la force du
ressort (la charge transportable
devient alors majeure).
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
• La regulación se efectúa
interviniendo en el casquillo inferior
(A - F. 2) sirviéndose de la llave
prevista para tal efecto y
suministrada en dotación. Girándola
en el sentido indicado por la flecha
(véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
TIGHTENING
CONTROLS
• At the moment of pre-delivery and
during all the inspections provided
for according to the “coupon”,
control the correct tightening of the
rear shock absorbers.
VERIFICATION
DES SERRAGES
• Avant la livraison et lors des
contrôles techniques prévus par la
garantie, vérifier le bon serrage des
amortisseurs arrière.
CONTROL
APRIETES
• Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.
• Higher tightening:
Nuts (A - F. 3).
• Fixage supérieur :
écrou (A - F. 3).
• Fijación superior:
tuercas (A - F. 3).
• Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).
• Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).
• Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).
3
09/01
B
MADISON 400
STERZO
LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave.
KONTROLLE DES SPIELS
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere
di regolazione dello sterzo è necessario
rimuovere
il
coprimanubrio posteriore
(vedi S/C - P. 9), ed il coprimanubrio anteriore (vedi S/
C - P. 9).
• Allentare la ghiera (A - F. 5).
• Intervenire sulla ghiera (B) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
• A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
A
Cs - Nm
140
EINSTELLUNG
Hinweis: Um für die Einstellung
Zugang zu den Nutmüttern zu
erhalten, müssen die
Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
A
C
B
Cs - Nm
50
F. 5
KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG”
• Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIO
• Verificare il corretto serraggio
del dado (C - F. 5).
REGOLAZIONE INCLINAZIONE MANUBRIO
V4
Nota: per accedere alle viti di fissaggio manubrio, è necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi S/C - P. 9), ed il
coprimanubrio anteriore (vedi
S/C - P. 9).
Per eseguire la regolazione del manubrio, procedere come segue:
• allentare moderatamente le viti
(V4).
• Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbassandolo, con entrambe le mani.
Determinata l’inclinazione ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per passaggi
successivi, fino alla coppia prescritta.
C
• Die Nutmutter losschrauben
(A - Abb. 5).
• Die Nutmutter drehen (B), um die
Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
• Nach der Einstellung, die Nutmutter
(A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
Cs - Nm
30 ± 20%
EINSTELLUNG NEIGUNG
DES LENKERS
Hinweis: Um Zugang zu den
Schrauben für die Befestigung
des Lenkers zu erhalten, müssen
die Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
V4
Zur Einstellung der Lenkstange, wie
folgt vorgehen:
• die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
• Die Position des Lenkers einstellen,
indem man den Lenker mit beiden
Händen nach oben bzw. unten
verstellt. Nach Erreichen der
optimalen Position, die Schrauben
(V4) festziehen. Gehen Sie
“überkreuz”mit aufeinanderfolgenden
Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
F. 6
4
09/01
B
MADISON 400
STEERING
GUIDON
MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL
• Position the motorbike on its main
stand.
• Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
• Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
CONTROLE DU JEU
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
• En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
CONTROL DEL JUEGO
• Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
• Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
• En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
ADJUSTMENT
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the rear handlebar cover
(see S/C - P. 9) end the front
handlebar cover (see S/C - P. 9).
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-guidon arrière (voir S/C P.9) et le protège-guidon avant
(voir S/C - P. 9).
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar trasero
(véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).
• Loosen the ring nut (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
• Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
• Desserrer la bague (A - F. 5).
• Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
• Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
• Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROL
• Control the correct tightening of the
nut (C - F. 5).
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDON
• Vérifier le bon serrage de l’écrou
(C - F. 5).
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLAR
• Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
esté correctamente apretada.
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENT
REGLAGE INCLINAISON
GUIDON
AJUSTE DE LA INCLINACION
DEL MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
remove the rear handlebar cover (see
S/C - P. 9), and the front handlebar
cover (see S/C - P. 9).
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le protègeguidon arrière (voir S/C - P. 9) et le
protège-guidon avant (voir S/C P. 9).
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero (véase S/C - P.9) y
el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:
• loosen the screws moderately
(V4).
• Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a “cross” by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:
• desserrer modérément les vis
(V4).
• Régler la position du guidon en le
levant et en l’abaissant, avec les
deux mains. Quand l’inclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en “croix”,
par passages successifs, jusqu’au
couple prescrit.
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:
• aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
• Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en “cruz”, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
5
09/01
B
MADISON 400
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la
serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa.
- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.
A
F. 7
F. 8
6
09/01
B
MADISON 400
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
- Position the motorbike on its main stand.
- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
- If necessary, repeat adjustment.
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
• Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
• En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale.
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
- si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
AJUSTE ENGANCHE ASIENTO
• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
• Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.
7
09/01
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
8
09/01
C
MADISON 400
CARROZZERIA
KAROSSERIE
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN
6
BESCHREIBUNG
1 Parabrezza
Windschutzscheibe
2 Scudo centrale
Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo
Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale
Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi
Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx
Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore
Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore
Motordeckel vorne
19 Puntone
Strebe
N°
1
DESCRIZIONE
2
3
5
4
16
19
1
7
8
9
14
13
12
10 15 16 19
18 11 17
F. 1
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
BODY
CARROSSERIE
CARROCERIA
FAIRING
COMPONENTS
COMPOSITION DU
CARENAGE
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
DESCRIPTION
Pare-brise
Tablier central
Tablier
Garde-boue avant
Garde-boue sous tablier
Protège-guidon avant
Protège-guidon arrière
Protège-guidon central
Encadrement tableau de bord
Tablier avant
Carénage arrière
Garde-boue arrière
Porte plaque
Bavette garde-boue
Repose-pieds
Couvre-tunnel droit - gauche
Carter moteur arrière
Carter moteur avant
Etrésillon
DESCRIPCION
Parabrisas
Escudo central
Escudo
Guardabarros delantero
Guardabarros debajo del escudo
Protector de manillar delantero
Protector de manillar trasero
Protector de manillar central
Montura del tablero de instrumentos
Protección para las piernas
Carenado trasero
Guardabarros trasero
Soporte placa de matrícula
Colín paragotas
Plataforma para apoyar los pies
Cubretúnel der.-izq.
Cubierta de motor posterior
Cubierta de motor anterior
Perfil carenado inferior
DESCRIPTION
Windscreen
Central shield
Shield
Front fender
Under-shield fender
Front handlebar cover
Rear handlebar cover
Central handlebar cover
Dashboard frame
Leg-mudguard
Rear fairing
Rear fender
Plate holder
Rear mud-flap
Footboard
dx - sx tunnel cover
Rear engine cover
Front engine cover
Kickstand
1
09/01
C
MADISON 400
PARABREZZA
WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI
PRE-CONSEGNA)
• Rimuovere lo scudo frontale
(A - F. 2) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agendo sulle viti (V2).
VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGE
(VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
• Die Frontschutzplatte vorne
(A - Abb. 2) zusammen mit dem
Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
A
V2
B
F. 2
• Die Glühbirne (C) des
Standlichtes (D) entfernen.
• Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione (D).
C
D
F. 3
• Rimuovere le viti (V6) (
• Die Schrauben (V6) (
entfernen.
).
)
V6
F. 4
MONTAGGIO
• Posizionare il parabrezza con
cautela per non graffiarlo.
• Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con
sequenza “incrociata”.
MONTAGE
• Die
Windschutzscheibe
vorsichtig, ohne sie zu
verkratzen, positionieren.
• Die Schrauben (V6) ansetzen
und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
V6
• Die Glühbirne (C - Abb. 3) des
Standlichtes wieder einsetzen.
• Die zentrale Frontschutzplatte (A
- Abb. 2) montieren und anhand
der Schrauben (V2) befestigen.
• Reinserire la lampadina (C - F. 3)
della luce di posizione.
• Rimontare lo scudo centrale
(A - F. 2) e fissarlo con le viti
(V2).
F. 5
2
09/01
C
MADISON 400
WINDSCREEN
PARE-BRISE
PARABRISAS
ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)
• Remove the front shield (A - F. 2)
together with its parking light (B) by
acting on the screws (V2).
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)
• Enlever le tablier avant (A - F. 2)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V2).
PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
con el piloto luz de estacionamiento
(B) actuando sobre los tornillos (V2).
• Remove the light bulb (C) of the
parking light (D).
• Enlever l’ampoule (C) du feu de
position (D).
• Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento (D).
• Remove the screws (V6) (
• Enlever les vis (V6)
• Aflojar los tornillos (V6)
).
.
.
ASSEMBLING
• Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
• Position the screws and tighten
them thoroughly, following a
“crossed” sequence.
MONTAGE
• Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
• Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma “en croix”.
MONTAJE
• Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
• Introducir los tornillos (V6) y
atornillarlos hasta el tope
apretándolos “en diagonal”.
• Replace the parking light bulb
(C - F. 3).
• Re-assemble the central shield
(A - F. 2) and fasten it with the
screws (V2).
• Remettre l’ampoule (C - F. 3) du
feu de position.
• Remonter le tablier avant (A - F. 2)
et le fixer à l’aide des vis (V2).
• Volver a montar la lamparilla (C F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
(V2).
3
09/01
C
MADISON 400
MONTAGE DER
SEITENSPIEGEL
MONTAGGIO
SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con gli
specchietti laterali smontati, per
la loro applicazione attenersi alla
seguente procedura:
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montare.
• Innestare il cablaggio (A - F. 6)
degli indicatori di direzione verificando il colore dei cavi.
• Ruotare il corpo (B) dello specchietto in modo che la superficie a specchio sia rivolta verso
l’alto; inserire quindi la linguetta di ritegno (C) nella apposita
sede creata nel corpo (B).
• Avvicinare il gruppo porta specchio (B) al supporto (D) ruotandolo verso destra, fino ad avere l’allineamento dei tre perni di
ritegno (E), con i fori contrapposti, relativi alle mollette di aggancio (F - F. 7).
A
F. 6
C
B
D
E
Hinweis: Der Motorroller wird dem
Händler mit abmontier ten
Seitenspiegeln geliefert. Zur
Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
• Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des
zu montierenden Spiegels drehen.
• Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
Richtungsanzeiger ausführen
und
die
Kabelfarben
kontrollieren.
• Den Körper (B) des Spiegels
so drehen, daß die spiegelnde
Oberfläche
nach
oben
gerichtet ist. Die Haltelasche
(C) in den im Kör per (B)
einfügen.
• Die Spiegelhaltegruppe (B) an
die Halterung (D) nähern und
solange nach rechts drehen, bis
die drei Haltebolzen (E) den für
die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
vorgesehenen Bohrungen
gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7
Hinweis: Es empfiehlt sich die
drei Haltebolzen und die
entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.
Nota: si consiglia di ingrassare i
tre perni di ritegno e i relativi fori
per facilitare il montaggio.
F
F. 8
• Nachdem die Kupplung des
Spiegels abgeschlossen ist, mit
der
Handfläche
einen
angebrachten Druck auf den
Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.
• Ad aggancio avvenuto, esercitare un’adeguata spinta (o un
colpo energico) con il palmo
della mano sullo specchietto,
per incastrarlo definitivamente.
F. 9
4
09/01
C
MADISON 400
SIDE MIRRORS
ASSEMBLY
MONTAGE DES
RÉTROVISEURS
MONTAJE RETROVISORES
LATERALES
Note: the motorcycle is supplied to
the dealer with the side mirrors still
disassembled, to assemble them it
is necessary to keep to the following
procedure:
• Position the motorbike on its main
stand
• Rotate the handlebar towards the
direction of the mirror to assemble.
• Connect the harness (A - F. 6) of
the direction indicators controlling
the colour of the cables.
Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les rétroviseurs
démontés.
Pour les monter, procéder comme
suit:
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur
à monter.
• Connecter le câblage (A - F. 6) des
clignotants en vérifiant la couleur
des câbles.
Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados.
Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones:
• Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del
espejo retrovisor que habrá que montar.
• Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
indicadores
de
dirección
comprobando el color de los cables.
• Rotate the body (B) of the mirror
so that its reflecting surface is
turned upwards; then insert the
check tang (C) in the appointed seat
by the body (B).
• Tourner le rétroviseur (B) de manière
que la surface portant la glace soit
tournée vers le haut; puis introduire
la languette de retenue (C) dans le
placés en face, logement créé à cet
effet dans le rétroviseur (B).
• Rapprocher le groupe avec glace (B)
au support (D) en le tournant vers
la droite, jusqu’à ce que les trois
pivots de retenue (E) soient alignés
avec les trous correspondant aux
barrettes d’ancrage (F - F. 7).
• Girar el cuerpo (B) del espejo de
modo que la superficie con el espejo
mire hacia arriba; introducir la
lengüeta de sujeción (C) en la en la
ranura creada a tal efecto en el
cuerpo (B).
• Acercar el grupo porta espejo (B)
al soporte (D) girándolo hacia la
derecha, hasta que los tres pernos
de retén (E) estén alineados con los
agujeros correspondientes a los
muelles de enganche (F - F. 7).
Note: it is advisable to grease the
three pins and the relative holes in
order to make the assembly easier.
Note : nous conseillons de graisser
les trois pivots de retenue et les trous
correspondant afin de faciliter le
montage.
Nota: se aconseja engrasar los tres
pernos de retención y los
correspondientes agujeros para
facilitar el montaje.
• Once fastened, perform an adequate
pressure (or a vigorous blow) on the
mirror with the palm of your hand
so that to embed it definitively.
• Une fois le rétroviseur montré,
exercer une poussée (ou donner un
coup énergique) avec le plat de la
main sur le rétroviseur, pour
l’encastrer définitivement.
• Una vez efectuado el enganche,
ejercitar una adecuada presión (o
dar un golpe enérgico) con la palma
de la mano en el espejo, para
encajarlo definitivamente.
• Bring the group of the mirror holder
(B) nearer to the support (D)
rotating rightward up to the
alignment of the three check pins
(E) with the holes with the opposite
holes, relative to the coupling
springs (F - F. 7).
5
09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
• Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
• Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
• Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.
A
A
B
C
F. 10
F. 11
6
09/01
C
MADISON 400
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
• Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
• Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
• Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
• Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
• Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
7
09/01
C
MADISON 400
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario.
• Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
A
A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
1
A
A
F. 12
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(Vor der lieferung durchzufuhren)
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
• Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA
(Opération avant livraison)
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
• Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
8
09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
HANDLEBAR COVER REMOVAL
HINTEN
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
REAR
• Position the motorbike on its main stand.
• Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
cover (A - F. 13), by lifting it.
VORNE
• Die Schrauben (V4) losschrauben und die
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen.
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf,
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht
herausgezogen werden.
FRONT
• Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
cover (B - F. 14).
Note: during these operations, pay the utmost attention
not to slip off the three metal threaded plaques (C).
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
ARRIERE
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière
(A - F. 13) en le soulevant.
TRASERO
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
trasero (A - F. 13), levantándolo.
AVANT
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant
(B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C).
DELANTERO
• Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
delantero (B - F. 14).
Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
B
V3
C
A
C
C
V4
V4
F. 14
F. 13
9
09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo
è necessario rimuovere preventivamente:
- specchietti retrovisori
(S/C - P. 6).
- parabrezza (S/C - P. 2).
- parafango anteriore (S/C - P. 18).
- ruota anteriore (S/D - P. 0).
• Svitare le viti (V2 - F. 15)
.
• Svitare le viti (V2 - F. 16)
.
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
Hinweis: Um die Frontschutzplatte
abzumontieren, müssen zuerst die
folgenden Bestandteile abmontiert
werden:
- Rückspiegel (S/C - S. 6).
- Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).
• Die Schrauben (V2 - Abb. 15)
losschrauben
.
F. 15
V2
ABMONTIEREN DES
FRONTSCHUTZPLATTES
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
losschrauben
.
V2
F. 16
• Svitare le viti (V2 - F. 17)
.
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
• Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
losschrauben
.
F. 17
• Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le viti sottostanti (V3 - F. 18).
V3
Cs - Nm
2 ± 10%
V3
F. 18
10
09/01
• Die Fußbrettstropfen entfernen
und die darunter liegenden
Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18).
C
MADISON 400
SHIELD REMOVAL
DEPOSE DU TABLIER
DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
(S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0).
Note : avant d’enlever le tablier, il faut
enlever :
- les rétroviseurs
(S/C - P. 6).
- le pare-brise (S/C - P. 2).
- le garde-boue avant(S/C - P. 18).
- la roue avant (S/D - P. 0).
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
- los espejos retrovisores
(S/C - P. 6).
- el parabrisas (S/C - P. 2).
- el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- la rueda delantera (S/D - P. 0).
• Unscrew the screws (V2 - F. 15)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 15)
.
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 15)
.
• Unscrew the screws (V2 - F. 16)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 16)
.
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 16)
.
• Unscrew the screws (V2 - F. 17)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 17)
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 17)
.
• Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V3 - F. 18).
.
• Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18).
11
09/01
• Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18).
C
MADISON 400
• Svitare le viti (V2 - F. 19)
.
V2
V2/a
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben losschrauben
(V2 - Abb. 19)
.
V2/
• Svitare le viti (V2/a - F. 19),
poste nella parte superiore
delle nicchie di contenimento.
a
• Die sich am oberen Teil der
Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
V2
F. 19
• Die sich in der Mitte des
unteren
Teiles
der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V - Abb. 20)
losschrauben.
• Svitare la vite (V - F. 20), posta
al centro della parte inferiore
dello scudo.
V
• Rimuovere lo scudo con cautela e riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
• Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.
F. 20
RIMOZIONE
SGOCCIOLATOIO
ABMONTIEREN
DER
TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere
lo sgocciolatoio (1) è
necessario rimuovere
preventivamente lo
scudo.
Hinweis: Um die
Tropfschale (1) abzumontieren, muss zuerst
die Frontschutzplatte
abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2).
• Rimuovere lo
sgocciolatoio (1)
estraendolo dall’alto.
V2
F. 21
12
09/01
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.
• Die Tropfschale (1)
von oben entfernen.
C
MADISON 400
• Unscrew the screws (V2 - F. 19)
.
• Dévisser les vis (V2 - F. 19)
.
• Aflojar los tornillos(V2 - F. 19)
.
• Unscrew the screws (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the
containing niches.
• Dévisser les vis (V2/a - F. 19)
placées dans la partie supérieure
des niches qui les contiennent.
• Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
• Unscrew the screw (V - F. 20),
placed in the centre of the lower
part of the shield.
• Dévisser la vis (V - F. 20), placée
au centre de la partie inférieure du
tablier.
• Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
• Remove the shield with care and
lay it with the coated part upwards.
• Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie
peinte soit vers le haut.
• Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la par te pintada
mirando hacia arriba.
DRAINER
REMOVAL
DEPOSE DE LA
GOUTTIERE
DESMONTAJE
RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer
(1) it is necessary to preventively
remove the shield.
Note : avant d’enlever la gouttière (1)
il faut enlever le tablier.
Nota: para desmontar el recogegotas
(1) es necesario desmontar primero
el escudo.
• Unscrew the screws (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it
from above.
• Dévisser les vis (V2).
• Enlever la gouttière (1) en l’extrayant
par le haut.
• Aflojar los tornillos (V2).
• Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
por arriba.
13
09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
ABMONTIEREN
DES ARMATURENBRETTES
C
Nota: per accedere ai
componenti del cruscotto, è sufficiente
svitare e rimuovere le
viti di F. 15 - 16 - 17 19 e divaricare (con
cautela) lo scudo.
V4
B
A
• Disinnestare i
connettori (A - B F. 22).
• Svitare le viti (V2) e
rimuovere il gruppo
cruscotto.
• Per rimuovere il
gruppo porta strumenti (C), svitare le
viti (V4).
V2
V2
Hinweis: Um Zugang
zu den Komponenten zu
erhalten, die Schrauben
von Abb. 15 - 16 - 17 19 entfernen und die
Fr o n t s c h u t z p l a t t e
(vorsichtig) aufbiegen.
• Die Verkabelungen
trennen (A - B - Abb.
22).
• Die Schrauben (V2)
losschrauben und die
Armaturenbrettgruppe
entfernen.
• Um die Instrumentenhalterung (C)
abzumontieren, die
Schrauben
(V4)
losschrauben.
F. 22
CONTROLLO LEVE
FRENI
(Operazione di
pre-consegna)
KONTROLLE DER
BREMSHEBEL
(Vor der Lieferung
durchzuführen)
• Agire sulle leve dei freni, tirandole e rilasciandole ripetutamente, rilevando eventuali attriti o
durezze meccaniche anomale.
• Die Bremshebel wiederholt
betätigen, um eventuelle
Reibungen oder ungewöhnliche
Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
• Der Leerhub der Hebel erfordert
ein weiteres Ausblasen (Min.Hub 10 mm) - Abb. 23.
• La corsa a vuoto delle leve
richiede un ulteriore spurgo (corsa min.10mm.) F.23
F. 23
14
09/01
C
MADISON 400
DASHBOARD
REMOVAL
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
DESMONTAJE TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the
dashboard it is simply necessary to
unscrew and remove screws in F. 15
- 16 - 17 - 19 and to open out the
shield (with the utmost care).
Note : pour accéder aux composants
du tableau de bord, il suffit de
dévisser et d’enlever les vis de F. 15
- 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin)
le tablier.
Nota: para acceder a los componentes
del tablero de instrumentos, es
suficiente aflojar y quitar los tornillos
de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
abrir (con cuidado) el escudo.
• Disconnect the connectors
(A - B - F. 22).
• Unscrew the screws (V2) and
remove the dashboard unit.
• Unscrew the screws (V4) in order
to remove the instruments unit
(C).
• Débrancher les connecteurs
(A - B - F. 22).
• Dévisser les vis (V2) et enlever le
groupe tableau de bord.
• Pour enlever le groupe por te
instruments (C), dévisser les vis
(V4).
• Desconectar los conectores
(A - B - F. 22).
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo tablero de instrumentos.
• Para extraer el grupo tablero de
instrumentos (C), aflojar los
tornillos (V4).
BRAKES LEVERS
CONTROL
(Pre-delivery
operation)
CONTROLE DES LEVIERS
DE FREINAGE
(Opération avant
livraison)
CONTROL PALANCAS
DE FRENO
(Operación a efectuar antes
de la entrega)
• Act on brakes levers, pulling and
releasing them repeatedly, paying
attention to possible frictions or
anomalous mechanical hardness.
• Agir sur les leviers de freinage en
les tirant et en les relâchant plusieurs
fois de suite, en observant la
présence éventuelle de frottement ou
de duretés mécaniques anomales.
• Accionar las palancas de freno,
tirando y soltándolas varias veces
comprobando si se nota fricción o
durezas mecánicas anómalas.
• For the idle stroke of the levers further drainage is required (min. stroke 10mm.) F.23
• La course à vide des leviers requiert
une purge supplémentaire (course
min.10mm.) F.23
15
09/01
• La carrera en vacío de las palancas
precisa una ulterior purga (carrera
mín. 10mm.) F.23
C
MADISON 400
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei
due comandi elettrici, posti sul
manubrio, occorre rimuovere il
coprimanubrio posteriore, per
accedere ai connettori (A - B F. 24).
• Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen
der
zwei
elektrischen Steuerelemente
abzumontieren, muss die
Lenkerverkleidung
hinten
abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A B - Abb. 24) zu ermöglichen.
A
B
F. 24
• Svitare le viti (V2 - F. 25).
V2
Cs - Nm
1,6 ± 20%
• Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(C).
• Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
losschrauben.
C
E
• (Vorsichtig) die zwei Teile der
Vorrichtung (C) trennen.
F
V2
F. 25
• Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare
ed estrarre i contrappesi (D).
D
F. 26
16
09/01
• Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die
zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
C
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDON
DESMONTAJE MANDOS EN
EL MANILLAR
• To remove the two electric controls
devices, placed on the handlebar,
it is necessary to remove the rear
handlebar cover so that it will be
possible to reach the fittings (A - B
- F. 24).
• Pour enlever les dispositifs des
deux commandes électriques,
placées sur le guidon, il faut enlever
le protège-guidon arrière, pour
accéder aux connecteurs (A - B F. 24).
• Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero, para poder así
acceder a los conectores (A - B F. 24).
• Unscrew the screws (V2 - F. 25).
• Dévisser les vis (V2 - F.25).
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
• Separate (with caution) the two
parts of the device (C).
• Séparer (avec soin) les deux
parties qui composent le dispositif
(C).
• Separar (con cuidado) las dos
partes que componen el dispositivo
(C).
• In order to change the handles of
the handlebar, it is necessary to
unscrew and remove the
counterweights (D).
• Pour changer les poignées du
guidon, il faut dévisser et extraire
les contrepoids (D).
• Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (D).
17
09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
V4
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V4
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES VORNE
• Die Schrauben (V4)
losschrauben
und
das
Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
• Svitare le viti (V4)
e sfilare
il parafango (A) con cautela per
non graffiarlo.
A
F. 27
PARAFANGO
SOTTOSCUDO
• Svitare le viti (V3) prestando
attenzione a non perdere le clips in Dacromet (B).
• Rimuovere il parafango sottoscudo (C).
SCHUTZBLECH
FRONTSCHUTZPLATTE
• Die
Schrauben
(V3)
losschrauben und darauf
achten, dass die DracometClips (B) nicht verloren gehen.
• Das
Schutzblech
der
Frontschutzplatte (C) entfernen.
B
V3
C
F. 28
RIMOZIONE
PARAGAMBE
V
A
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
• Mit dem Zündschlüssel das
Ablagefach öffnen.
• Die mittlere Schraube (A)
losschrauben.
• Aprire con la chiave d’accensione il vano portaoggetti.
• Svitare la vite centrale (V) e rimuovere la piastrina (A).
F. 29
18
09/01
C
MADISON 400
FRONT FENDER
REMOVAL
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4)
and
slip off the fender (A) with caution
in order to avoid scratches.
• Dévisser les vis (V4)
et dégager le garde-boue (A) avec soin afin
de ne pas le rayer.
• Aflojar los tornillos (V4)
y extraer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arañe.
UNDER-SHIELD
FENDER
• Unscrew the screws (V3) being
careful not to lose the clips in
Dacromet (B).
• Remove under-shield fender (C).
GARDE-BOUE SOUS LE
TABLIER
• Dévisser les vis (V3) en faisant très
attention de ne pas perdre les clips
en Dacromet (B).
• Enlever le garde-boue sous le
tablier (C).
GUARDABARROS DEBAJO
DEL ESCUDO
• Aflojar los tornillos (V3) teniendo
cuidado con no perder los clip de
Dracomet (B).
• Quitar el guardabarros debajo del
escudo (C).
LEG-MUDGUARD
REMOVAL
DEPOSE DU TABLIER
AVANT
DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS
• Open the glove compartment with
the ignition key.
• Unscrew the central screw (V) and
remove the plaque (A).
• Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la
clef de contact.
• Dévisser la vis centrale (V) et
enlever la plaquette (A).
• Abrir la guantera portaobjetos con la
llave de contacto.
• Aflojar el tornillo central (V) y quitar
la placa (A).
19
09/01
C
MADISON 400
• Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano
batteria, sul tunnel, ed estrarlo.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in
dotazione e la batteria (S/E P. 10).
• Mit dem Zündschlüssel den
Deckel (A) des Batteriesitzes im
Tunnel öffnen und entfernen.
• Die mitgelieferten Werkzeuge
und die Batterie (S/E - S. 10)
entfernen.
A
F. 30
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
• Svitare le viti (V2) poste nella
parte anteriore del vano batteria.
• Die sich an der Vorderseite des
Batteriesitzes befindenden
Schrauben (V2) losschrauben.
V2
F. 31
• Rimuovere il coperchietto (B)
del commutatore a chiave.
• Den Deckel (B) des
Schlüsselumschalters
entfernen.
B
F. 32
• Die Fußbrettstropfen (C)
entfernen.
• Estrarre i tappetini poggiapiedi
(C)
.
C
F. 33
20
09/01
C
MADISON 400
• Open with the ignition key the cover
(A) of the battery compartment, on
the tunnel, and remove it.
• Remove the tool outfit and the
battery (S/E - P. 10).
• A l’aide de la clef de contact, ouvrir
le couvercle (A) de la boîte à gants,
sur le tunnel, et l’extraire.
• Enlever le kit des outils fournis avec
le scooter et la batterie (S/E - P. 10).
• Abrir la tapa (A) del alojamiento
batería, en el túnel, con la llave de
contacto y extraer la tapa.
• Extraer el kit de herramientas en
dotación y la batería (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V2) placed in
the front par t of the battery
compartment.
• Dévisser les vis (V2) placées à
l’avant du logement de la batterie.
• Aflojar los tornillos (V2) situados en
la parte anterior del alojamiento de
la batería.
• Remove the small cap (B) of the
key switch.
• Enlever le couvercle (B) du
démarreur à clef.
• Quitar la tapa (B) del interruptor de
llave.
• Remove the footboard mats (C)
• Extraire les tapis du repose-pieds
(C)
.
• Quitar las esteras apoyapiés (C)
.
.
21
09/01
C
MADISON 400
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
• Die Tunnelverkleidung (recht links) (D)
entfernen.
• Svitare le viti (V4)
.
• Rimuovere i copritunnel (dx sx) (D)
.
D
V4
V4
F. 34
• Svitare le viti (V3)
.
• Rimuovere la carenatura paragambe con cautela.
Cs - Nm
2 ± 10%
V3
• Die Schrauben
(V3)
losschrauben.
• Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3
V3
F. 35
RIMOZIONE
PUNTONE
ABMONTIEREN DER
STREBE
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Svitare la vite (V) posizionata
nella parte inferiore dello scudo.
• Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
• Die sich am unteren Teil der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V) losschrauben.
V
F. 36
• Svitare le viti (V6)
• Svitare le viti (V4)
.
.
Cs - Nm
2 ± 10%
V4
V4
Cs - Nm
2 ± 10%
V6
V6
V6
F. 37
22
09/01
• Die Schrauben (V6)
losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
C
MADISON 400
• Unscrew the screws (V4)
.
• Remove the tunnel covers (dx - sx)
(D)
.
• Dévisser les vis (V4)
.
• Enlever le couvre-tunnel (droit gauche) (D)
.
• Aflojar los tornillos (V4)
.
• Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D)
.
• Unscrew the screws (V3)
.
• Remove with caution the legmudguard fairing.
• Dévisser les vis (V3)
.
• Enlever le tablier avec soin.
• Aflojar los tornillos (V3)
.
• Quitar con cuidado el carenado de
protección de las piernas.
KICKSTAND
REMOVAL
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
DESMONTAJE PERFIL
CARENADO INFERIOR
• Position the motorbike on its main
stand.
• Unscrew the screw (V) placed in
the lower part of the shield.
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• Dévisser la vis (V) positionnée dans
la partie inférieure du tablier.
• Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
• Aflojar el tornillo (V) situado en la
parte inferior del escudo.
• Unscrew the screws (V6)
• Unscrew the screws (V4)
• Dévisser les vis (V6)
• Dévisser les vis (V4)
• Aflojar los tornillos (V6)
• Aflojar los tornillos (V4)
.
.
23
09/01
.
.
.
.
C
MADISON 400
• Die Strebe abmontieren.
• Rimuovere il puntone (A).
A
F. 38
RIMOZIONE PEDANA
A
Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi è necessario rimuovere preventivamente la sella (S/C P. 28), il vano portacasco (S/C P. 24) e la batteria (S/E - P. 10).
• Svitare le viti (V6)
e rimuovere
la pedana estraendola dall’alto.
Durante il sollevamento
per la rimozione della pedana, sfilare il tubo di sfiato (A)
ed il cablaggio (B) della batteria. Nel rimontaggio della pedana, reinserire opportunamente
questi componenti.
B
V6
V6
F. 39
Cs - Nm
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DES
FUßBRETTES
Hinweis: Um das Fußbrett
abzumontieren müssen zuerst
der Sattel (S/C - S. 28), das
Helmfach und die Batterie (S/C S. 24) abmontiert werden.
• Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Während das Fußbrett
gehoben wird, um es zu
entfernen, den Entlüfterschlauch
(A) und die Verkabelung (B) der
Batterie herausziehen. Bei der
Montage des Fußbrettes, müssen
diese Komponenten wieder
montiert werden.
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
RIMOZIONE VANO CASCO
• Rimuovere l’anello “benzing” (A)
di arresto perno/fulcro inferiore
(B) dell’ammortizzatore sella.
• Estrarre il perno (B) e ribaltare
completamente in avanti la sella.
A
B
F. 40
24
09/01
• Den “Benzing”-Ring (A) der den
unteren Drehzapfen (B)
blockiert, vom Stoßdämpfers
des Sattels entfernen.
• Den Bolzen (B) entfernen und
den Sattel ganz nach vorn
klappen.
C
MADISON 400
• Remove the kickstand (A).
• Enlever l’étrésillon (A).
• Extraer el perfil carenado inferior (A).
FOOTBOARD
REMOVAL
DEPOSE DU
REPOSE-PIEDS
DESMONTAJE
PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footboard it is
necessary to preventively remove
the saddle (S/C - P. 28), the helmet
compartment (S/C - P. 24) and the
battery (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V6)
and
remove the footboard from above.
Note : avant d’enlever le reposepieds il faut enlever la selle (S/C - P.
28), le coffre à casque (S/C - P. 24)
et la batterie (S/E - P. 10).
Nota: para desmontar la plataforma
apoyapiés es necesario quitar
primero el asiento (S/C - P. 28), el
hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
batería (S/E - P. 10).
• Aflojar los tornillos (V6)
y quitar
la plataforma tirándola hacia arriba.
During the footboard lifting
for removal, slip off the breather pipe (A) and the battery’s
harness (B). Do not forget to properly replace these components
while re-assembling.
Pendant le soulèvement du
repose-pieds visant à
l’enlever, dégager le tube d’évent
(A) et le câblage (B) de la batterie.
Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en
place comme il se doit.
Durante el levantamiento de
la plataforma, extraer el tubo
de ventilación (A) y el cableado (B)
de la batería. Al momento del
reensamblaje de la plataforma volver
a montar estos componentes.
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
DEPOSE DU COFFRE A
CASQUE
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOS
• Remove the ring “benzing” (A),
which stops the lower pin (B) of the
saddle shock absorber.
• Remove the pin (B) and turn over
the saddle completely forward.
• Enlever l’anneau “benzing” (A)
d’arrêt du pivot/point d’appui
inférieur (B) de l’amortisseur selle.
• Extraire le pivot (B) et basculer
entièrement la selle en avant.
• Extraer el anillo “benzing” (A) de
retención perno/fulcro inferior (B)
del amortiguador asiento.
• Extraer el perno (B) y volcar el
asiento completamente hacia
adelante.
• Dévisser les vis (V6)
et enlever
le repose-pieds en le dégageant par
le haut.
25
09/01
C
MADISON 400
• Rimuovere il tappo (C) del serbatoio carburante.
• Estrarre la protezione antisgocciolamento (D) comprensiva del
tubo di sfiato (E).
Nota: tappare il bocchettone del
serbatoio benzina con un panno,
al fine di impedire l’involontaria
entrata di corpi estranei.
• Svitare la vite anteriore (V).
V
Cs - Nm
2 ± 10%
• Den Deckel (C) des
Benzintankes entfernen.
• Den Tropfenfänger (D) und den
Entlüfterschlauch (E)
herausnehmen.
Hinweis: Den Benzintankstutzen
mit einem Tuch pfropfen, um das
versehentliche Eindringen von
Fremdkörpern zu vermeiden.
• Die vordere Schraube (V)
losschrauben.
C
D
E
V
F. 41
• Svitare e rimuovere le viti (V4).
V4
Cs - Nm
8 ± 15%
• Die Schrauben (V4)
losschrauben und entfernen.
V4
F. 42
• Sollevare con cautela il vano casco.
• Scollegare il connettore (F).
• Sfilare il cablaggio
della luce vano casco.
• Estrarre il vano casco con il relativo cablaggio.
• Das Helmfach
vorsichtig heben.
• Den Verbinder (F)
trennen.
• Die Verkabelung der
Helmfachlampe
herausziehen.
• Das Helmfach und
die entsprechenden
Verkabelungen
entfernen.
F
Nota: nel riposizionamento del cablaggio,
farlo passare tra telaio
e carenatura posteriore.
Hinweis: Beim
Positionieren der
Verkabelung, diese
zwischen der
Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.
F. 43
26
09/01
C
MADISON 400
• Remove the cap (C) of the fuel tank.
• Remove the anti-dripping protection
(D) together with its breather pipe
(E).
• Enlever le bouchon (C) du réservoir
du carburant.
• Extraire la protection anti-gouttes
(D) comprenant le tube d’évent (E).
• Quitar el tapón (C) del depósito
combustible.
• Extraer la protección antigoteo (D)
junto con el tubo de ventilación (E).
Note: stop up the tank opening with
a cloth so that to prevent foreign
bodies to accidentally fall into it.
Note : boucher convenablement le
goulot du réservoir d’essence à l’aide
d’un chiffon, afin d’éviter que des
corps étrangers n’y pénètrent.
Nota: cubrir la boquilla del depósito
combustible con un paño para evitar
que penetren materias extrañas.
• Unscrew the front screw (V).
• Dévisser la vis avant (V).
• Aflojar el tornillo anterior (V).
• Unscrew and remove the screws
(V4).
• Dévisser et enlever les vis (V4).
• Aflojar y quitar los tornillos (V4).
• Lift with caution the helmet
compartment.
• Disconnect the fitting (F)
• Slip off the harness of the helmet
compartment light.
• Remove the helmet compartment
with its relative harness.
• Soulever avec soin le coffre à
casque.
• Déconnecter le connecteur (F).
• Dégager le câblage par la lumière
du coffre à casque.
• Extraire le coffre à casque avec le
câblage.
• Levantar con cuidado el hueco
portacascos.
• Desacoplar el conector (F).
• Extraer el cableado de la luz hueco
portacascos.
• Extraer el hueco portacascos con
el correspondiente cableado.
Note: to replace the harness
remember to make it pass between
the frame and the rear fairing.
Note : au moment de remettre le
câblage en place, le faire passer
entre le châssis et le carénage
arrière.
Nota: al volver a montar el cableado
hacerlo pasar entre el chasis y el
carenado trasero.
27
09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE
SELLA
ABMONTIEREN DES
SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante.
• Svitare le viti (V4).
• Estrarre la cornice (B).
• Die Tür des Benzintankes (A)
öffnen.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
B
A
V4
F. 44
• Sganciare la sella con la chiave di accensione, ribaltarla e rimuovere il perno/fulcro inferiore dell’ammortizzatore.
• Svitare le viti (V2) (agendo dalla parte anteriore della sella).
• Rimuovere la sella e riporla con
l’imbottitura verso l’alto.
V2
• Den Sattel anhand des
Zündschlüssels öffnen, umklappen
und den unteren Drehzapfen des
Stoßdämpfers entfernen.
• Die Schrauben (V2) (von der
Vorderseite des Sattels aus)
losschrauben.
• Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.
F. 45
RIMOZIONE
CARENATURA
POSTERIORE
V4
Nota: rimuovere preventivamente il copritunnel (dx - sx).
• Svitare le viti (V2)
.
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DER
HINTEREN
VERKLEIDUNG
Hinweis:
Zuerst
die
Tunnelverkleidung (rechts - links)
abmontieren.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.
V2
F. 46
• Svitare le viti (V4) di fissaggio
dello spoiler (A).
• Rimuovere lo spoiler posteriore
(A).
V4
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Schrauben (V4) für die
Befestigung des Spoilers (A)
losschrauben.
• Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4
A
F. 47
28
09/01
C
MADISON 400
SADDLE
REMOVAL
DEPOSE
DE LA SELLE
DESMONTAJE
ASIENTO
• Open the fuel tank cover.
• Unscrew the screws (V4).
• Remove the frame (B).
• Ouvrir la porte (A) donnant accès
au réservoir du carburant.
• Dévisser les vis (V4).
• Extraire l’encadrement (B).
• Abrir la tapa (A) de acceso al
depósito combustible.
• Aflojar los tornillos (V4).
• Extraer el marco (B).
• Open the saddle with the ignition
key, turn it over and remove the
lower pin of the shock absorber.
• Ouvrir la selle à l’aide de la clef de
contact, la basculer et enlever le
pivot/point d’appui inférieur de
l’amortisseur.
• Dévisser les vis (V2) (en agissant
à l’avant de la selle).
• Enlever la selle et la poser en
plaçant la partie rembourrée vers
le haut.
• Desenganchar
el
asiento
sirviéndose de la llave de contacto,
levantarlo y extraer el perno/fulcro
inferior del amortiguador.
• Aflojar los tornillos (V2) (actuando
por la parte delantera del asiento).
• Extraer el asiento y apoyarla con la
parte mullida mirando hacia arriba.
REAR
FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DU
CARENAGE
ARRIERE
DESMONTAJE
CARENADO
TRASERO
Note: first of all remove the tunnel
cover (dx - sx).
• Unscrew the screws (V2)
.
Note : au préalable, enlever le
couvre-tunnel (droit - gauche).
• Dévisser les vis (V2)
.
Nota: quitar primero el cubretúnel
(der. - izq.).
• Aflojar los tornillos (V2)
.
• Unscrew the spoiler (A) fastening
screws (V4).
• Remove the rear spoiler (A).
• Dévisser les vis (V4) de fixage du
spoiler (A).
• Enlever le spoiler arrière (A).
• Aflojar los tornillos (V4) de fijación
del “spoiler” (A).
• Extraer el “spoiler” trasero (A).
• Unscrew the screws (V2) (operating
from the front part of the saddle).
• Remove the saddle and lay it down
with the stuffed part upwards.
29
09/01
C
MADISON 400
• Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
• Svitare la vite centrale (V).
V
F. 48
• Die Schrauben (V2) für die
Befestigung des unteren Teiles
der hinteren Verkleidung
losschrauben.
• Svitare le viti (V2) di fissaggio
parte inferiore della carenatura
posteriore.
V2
F. 49
• Scollegare il connettore (A) del
cablaggio principale.
• Divaricare la carenatura nella
parte anteriore ed estrarla con
cautela, dalla parte posteriore.
• Estrarre la carenatura posteriore
e riporla in modo da non procurare graffi, ecc...
A
F. 50
30
09/01
• Den Verbinder (A) der
Hauptverkabelung trennen.
• Die Verkleidung am vorderen Teil
aufbiegen und vorsichtig von
hinten entfernen.
• Die hintere Verkleidung
entfernen und so hinlegen,
dass sie nicht verkratzt wird.
C
MADISON 400
• Unscrew the central screw (V).
• Dévisser la vis centrale (V).
• Aflojar el tornillo central (V).
• Unscrew the fastening screws (V2)
of the rear fairing lower part.
• Dévisser les vis (V2) de fixage de
la partie inférieure du carénage
arrière.
• Aflojar los tornillos (V2) de fijación
parte inferior del carenado trasero.
• Disconnect the fitting (A) of the main
harness.
• Open out the fairings in the front part
and remove it with caution from the
rear part.
• Remove the rear fairing and lay it
down so that to avoid scratches,
etc…
• Déconnecter le connecteur (A) du
câblage principal.
• Ecarter le carénage dans la partie
avant et l’extraire avec soin, du côté
arrière.
• Extraire le carénage arrière et le
poser de façon à ce qu’il ne se raye
pas, etc...
• Desacoplar el conector (A) del
cableado principal.
• Abrir el carenado por la parte
delantera y extraerlo con cuidado
por la parte trasera.
• Extraer el carenado trasero y
apoyarlo de manera que la
superficie no se arañe, estropee,
etc...
31
09/01
C
MADISON 400
RIMOZIONE
CARTER COPRIMOTORE
ABMONTIEREN DES
MOTORGEHÄUSES
Nota: il motore è protetto da carter (A) in materiale antiurto .
Hinweis: Der Motor ist von einem
Gehäuse (A) aus stoßfestem
Material geschützt.
A
RIMOZIONE CARTER
ABMONTIEREN DES
GEHÄUSES
• Svitare le viti (V3) ed estrarre il
carter .
• Die Schrauben (V3)
losschrauben und das Gehäuse
entfernen.
V3
F. 51
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES
HINTEN
RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE
• Svitare le viti (V2) situate
in corrispondenza dei fori (A
- B).
• Estrarre il parafango (C).
• Die
gegenüber
der
Bohrungen (A - B)
angebrachten Schrauben
(V2) losschrauben.
• Das Schutzblech (C)
abmontieren.
C
B
V2
A
F. 52
32
09/01
C
MADISON 400
REMOVING THE
ENGINE CASE
DEPOSE CARTER MOTEUR
REMOVING THE
ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant
material .
Note : Le moteur est protégé par
un carter (A) en matériau antichocs .
Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant
material.
REMOVING THE CASE
DEPOSE DU CARTER
REMOVING THE CASE
Unscrew the screws (V3) and
remove the case .
• Dévisser les vis (V3) et démonter
le carter.
• Unscrew the screws (V3) and
REAR
FENDER
REMOVAL
DEPOSE
DU GARDE-BOUE
ARRIERE
DESMONTAJE
GUARDABARROS
TRASERO
• Unscrew the screws (V2) located
in correspondence with the holes
(A - B).
• Remove the fender (C).
• Dévisser les vis (V2) placées à
l’endroit des trous (A - B).
• Aflojar los tornillos (V2) situados
en correspondencia de los orificios
(A - B).
• Extraer el guardabarros (C).
• Extraire le garde-boue (C).
33
09/01
remove the case .
C
MADISON 400
RIMOZIONE
“CODONE”
ABMONTIEREN DES
“HECKES”
A
Hinweis: Um das Heck (A)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die hintere Verkleidung
(S/C - S. 28) abmontieren.
Nota: per rimuovere il codone (A)
è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28).
B
F. 53
• Scollegare il cablaggio (C).
• Svitare le viti (V6)
.
V6
Cs - Nm
2 ± 10%
• Die Verkabelung (C) trennen.
• Die Schrauben (V6)
losschrauben.
V6
C
V6
F. 54
RIMOZIONE
PARASPRUZZI
V2
Nota: per rimuovere il paraspruzzi
(B - F. 53) occorre scollegare il cablaggio (D) della “luce targa” e svitare le viti (V2) avvitate su
clips.
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHES
D
V2
F. 55
34
09/01
Hinweis: Um das Spritzblech (B
- Abb. 53) abzumontieren,
müssen Sie zuerst die
Verkabelung (D) der
“Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.
C
MADISON 400
“TAIL” REMOVAL
DEPOSE DE LA “QUEUE”
DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is
necessary to remove the rear fairing
first (S/C - P. 28).
Note : avant d’enlever la queue (A),
il faut enlever le carénage arrière
(S/C - P. 28).
Nota: para desmontar el colín (A) es
necesario quitar primero el carenado
trasero (S/C - P. 28).
• Disconnect the harness (C).
• Unscrew the screws (V6)
.
• Déconnecter le câblage (C).
• Dévisser les vis (V6)
.
• Desconectar el cableado (C).
• Aflojar los tornillos (V6)
.
MUD-FLAP
REMOVAL
DEPOSE DE LA BAVETTE
GARDE-BOUE
DESMONTAJE
PARAGOTAS
Note: to remove the mud-flap,
(B - F. 53) it is necessar y to
disconnect the harness (D) of the
“plate lamp” and unscrew the screws
(V2), which are fastened on clips.
Note : pour enlever la bavette gardeboue (B - F. 53), il faut déconnecter le
câblage (D) du “feu de plaque” et
dévisser les vis (V2) vissées sur
clips.
Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 53) es necesario desconectar
el cableado (D) de la “luz de
matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
atornillados sobre clip.
35
09/01
C
D
MADISON 400
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18).
• Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken
Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).
• Svitare il dado (A) del perno
ruota.
A
Cs - Nm
85 ± 15%
• Die Schraubenmutter (A) des
Radbolzens losschrauben.
A
F. 1
• Sfilare il perno ruota (B) prestando attenzione al rinvio del
contachilometri (C) ed al relativo cavo.
• Separare il rinvio contachilometri (C) dalla ruota.
• Estrarre la ruota completa.
C
B
• Schraubenmutter (B) des Radbolzens
entfernen, indem Sie auf das
Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
und den entsprechenden Kabel
achten.
• Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
• Das gesamte Rad entfernen.
F. 2
Non azionare la leva del
freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
• inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede (linguette di arresto D).
• Infilare il perno ruota.
• Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia prescritta.
D
D
F. 3
R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota è deducibile dal
manuale ricambi (ciclistica).
36
0
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel
bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim
Wiedereinbau
ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
• Das Rad montieren, und das Kilometerzählerzwischengetriebe
am entsprechenden Sitz
positionieren (Befestigungslaschen D).
• Den Radbolzen einschieben.
• Die Schraubenmutter (A)
befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
R Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
09/01
D
MADISON 400
FRONT WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Remove the front fender
(S/C - P. 18).
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
• Enlever le garde-boue avant
(S/C - P. 18).
• Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
sopor te central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
• Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel
pin.
• Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la
roue.
• Aflojar la tuerca (A) del perno
rueda.
• Slip off the wheel pin (B) paying
attention to the speed indicator
intermediate gear (C) and relative
pipe.
• Separate the speed indicator
intermediate gear (C) from the
wheel.
• Remove the whole wheel.
• Dégager l’axe de la roue (B) en
faisant attention au renvoi du
compteur kilométrique (C) de la
roue.
• Séparer le renvoi du compteur
kilométrique de la roue.
• Extraire la roue complète.
• Extraer el perno rueda (B)
prestando atención al engranaje
intermedio del cuentakilómetros (C)
y al relativo cable.
• Separar el engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) de la rueda.
• Extraer la rueda completa.
Never operate the brake
lever when the wheel is
removed as this would cause the
pads to lock.
To re-assemble proceed as
follows:
• Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat
(stopping tangs D).
• Insert the wheel pin.
• Tighten the nut (A) and fasten it to
the appointed torque wrench
setting.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme
suit:
• introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet (languette de blocage D).
• enfiler l’axe de la roue.
• resserrer l’écrou (A) suivant le
couple indiqué.
No accionar la palanca del
freno con la rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
• montar la rueda y colocar el
engranaje
intermedio
del
cuentakilómetros
en
su
correspondiente asiento (lengüetas
de retención D).
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
R The disassembly and the
R Le démontage et l’éven-
R Las operaciones de de-
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the Spare Parts
Manual (frame components).
tuelle substitution des éléments qui composent la roue sont
expliqués dans le manuel des pièces
de rechange (cycliste).
1
09/01
smontaje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual
de piezas de repuesto (ciclismo).
D
MADISON 400
RIMOZIONE
RUOTA
POSTERIORE
V
Cs - Nm
45 ± 15%
V2
Nota: per rimuovere la
ruota posteriore, è necessario rimuovere
preventivamente la
marmitta (S/D - P. 12).
V2
V
D
B
Cs - Nm
33 ± 20%
D
F. 4
• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B).
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della
ruota.
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva stabilità del veicolo.
2
ABMONTIEREN
DES
HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
(S/D - S. 12) abmontieren.
A
• Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il
motore.
• Rimuovere la pinza
(A) del freno posteriore, svitando le viti
(V2).
• Svitare la vite di fissaggio inferiore (V)
ammortizzatore de- V2/a
stro.
Cs - Nm
30 ± 20%
• Die perfekte Stabilität des
Motorrollers sicherstellen.
V2/a
Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
• Die Bremszange hinten
(A) abmontieren, indem
Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
Cs - Nm • Die Befestigungsschraube
unten (V) des
100 ± 15%
Stoßdämpfers rechts
losschrauben.
• Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
losschrauben.
• Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
positionieren.
• Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Motorrollers sicherzustellen ist.
09/01
D
MADISON 400
REAR WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer
first (S/D - P. 12).
Note: avant d’enlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(S/D - P. 12).
Nota: para extraer la rueda trasera
es necesario quitar primero el
silenciador de escape (S/D - P. 12).
• Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Remove the rear brake caliper (A)
by unscrewing the screws (V2).
• Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
• Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
• Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
• Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
• Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un
soporte adecuado debajo del motor.
• Extraer la pinza (A) del freno
trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
• Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
• Place the caliper unit (A) outside
the wheel working area.
• Unscrew the nut (D), which fasten
the wheel.
• Remove the wheel with caution,
checking the real stability of the
motorbike.
• Dévisser les vis (V2/a) de fixage
bras (B).
• Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
• Desserrer l’écrou (D) de fixage
roue.
• Extraire la roue avec soin,
en contrôlant la stabilité du véhicule.
• Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
• Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
• Aflojar la tuerca (D) de fijación de
la rueda.
• Extraer la rueda con cuidado,
verificando la efectiva estabilidad
del vehículo.
3
09/01
D
MADISON 400
RIMOZIONE RIPARTITORE DI FRENATA
V2
Cs - Nm
24,8 ± 20%
ABMONTIERENDESBREMSUNGSVERTEILERS
B
Nota: per la rimozione del
dispositivo “ripartitore di
frenata” (A - F. 5) è necessario rimuovere lo scudo
(S/C - P. 24).
C
Hinweis: Um die Vorrichtung des
“Bremsungsverteilers”(A - Abb.5)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte (S/C
- S. 24) abmontieren.
E
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore
per lo smaltimento secondo le vigenti Normative.
D
Den
öldynamischen
Kreislauf vollkommen
leeren, indem die Flüssigkeit für
die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten
Behälter geschüttet wird.
A
Prestare particolare
attenzione ad eventuali versamenti e schizzi
di liquido per freni in
quanto è corrosivo e può
provocare danni personali
e deteriorare le parti verniciate del motociclo.
F
V2
G
F. 5
Achten Sie besonders auf
eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder
Spritzer, da die Flüssigkeit
ätzend und für den Menschen
schädlich ist und die Lackteile
des Motorrades beschädigen
könnte.
• Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 5).
• Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni
(che andranno sostituite con altrettante nuove).
• Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A).
• DieVerbindungselemente(B-C-D-Abb.5)aufschraubenundentfernen.
• Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen
(welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren.
• Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen.
Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di frenata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guarnizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia
indicata: 28 Nm ± 15.
Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.
RIMOZIONE POMPE FRENI
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo
smaltimento secondo le vigenti Normative.
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden
Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto
è corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo.
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
(S/C - P. 9).
• Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
abmontieren.
• Svitare ed estrarre il raccordo (A).
• Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C).
• Svitare la vite (V).
A
B
V
C
F. 6
4
09/01
• Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
• Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
• Die Schraube (V) losschrauben.
D
MADISON 400
BRAKE DISTRIBUTOR
REMOVAL
DEPOSE DU REPARTITEUR
DE FREINAGE
DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
DE FRENADO
Note: in order to remove the “brake
distributor” device (A - F. 5) it
is necessary to remove the shield
(S/C - P. 24).
Note : pour la dépose du dispositif
“répartiteur de freinage” (A - F. 5)
il faut enlever le tablier (S/C - P. 24).
Nota: para desmontar el dispositivo
“distribuidor de frenado” (A - F. 5) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 24).
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Faire
particulièrement
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures de
liquide de freinage car c’est un
produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels
et détériorer la peinture du
scooter.
Prestar particular atención a
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.
• Unscrew and remove the fittings
(B - C - D - F. 5).
• Remove the pipes (E - F - G) and
the relative linings (which will be
substituted with new ones).
• Unscrew the screws (V2) and
remove the divider device (A).
• Dévisser et extraire les raccords
(B - C - D - F. 5).
• Enlever les tubes (E - F - G) et les
joints correspondants (qui devront
être remplacés par des joints neufs).
• Dévisser les vis (V2) et enlever le
répartiteur (A).
• Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 5).
• Extraer los tubos (E - F - G) y las
relativas guarniciones (que habrá
que sustituir con otras nuevas).
• Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
distribuidor (A).
After the assembly of the
brake divider device, install
the pipes: E - F - G, interposing new
linings, and fasten the fittings: B - C
- D to the appointed torque wrench
setting: 28 Nm ± 15.
Après le montage du dispositif
de répartition du freinage,
monter les tubes : E - F - G - en
interposant les joints neufs, puis
serrer les raccords : B - C - D suivant
le couple indiqué :
28 Nm ± 15.
Tras el montaje del dispositivo
distribuidor de frenado, montar
los tubos: E - F - G interponiendo
guarniciones nuevas y enroscar los
racores: B - C - D según el par de
apriete indicado: 28 Nm ± 15.
BRAKE PUMPS
REMOVAL
DEPOSE DE LA
POMPE DES FREINS
DESMONTAJE
BOMBAS DE FRENOS
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Faire
particulièrement
attention à d’éventuelles
coulées et éclaboussures de liquide
de freinage car c’est un produit
corrosif qui peut provoquer des
lésions personnels et détériorer la
peinture du scooter.
Prestar particular atención a
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos,
ya que se trata de una sustancia
corrosiva que puede causar daños
personales y deteriorar las partes
pintadas del vehículo.
• Remove the front and the rear
handlebar cover (S/C - P. 9).
• Unscrew and remove the fitting (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C).
• Unscrew the screw (V).
• Enlever le protège-guidon avant et
arrière (S/C - P. 9).
• Dévisser et extraire le raccord (A).
• Enlever le tube (B) et les joints (C).
• Dévisser la vis (V).
• Extraer el protector manillar
delantero y trasero (S/C - P. 9).
• Desenroscar y extraer el racor (A).
• Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Aflojar el tornillo (V).
5
09/01
D
MADISON 400
Cs - Nm
28 ± 15%
• Die Schrauben (V2) losschrauben
und den Bügelbolzen (D) entfernen.
• Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
• Der Wiedereinbau erfolgt indem
V2
C
A
zuerst
(anhand
eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
E
und langem Schaft) auf der
D
unteren Schraube angesetzt,
aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Dopo il montaggio
Nach der Montage der
della pompa freno
Bremspumpe (vorne/
B
(anteriore/posteriore), inhinten), den Schlauch (B)
stallare il tubo (B) frappomontieren, indem zwei
nendo due guarnizioni (C)
Dichtungen (C)
nuove, e serrare il raccordazwischengelegt werden, und
das Verbindungselement (A) bis
do (A) alla coppia indicazum beschriebenen
ta.
F. 7
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.
rifornire sempre il circuito “vergine”.
• Svitare le viti (V2) e rimuovere il cavallotto (D).
• Rimuovere il gruppo pompa (E).
• Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave
a “T”, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza serrarla.
V2
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
ANTERIORE
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNE
• Die
Schrauben
(V2)
losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
V2
A
F. 8
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
POSTERIORE
V2
A
Cs - Nm
30 ± 20%
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE HINTEN
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
(bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
abmontieren.
• Die Schrauben (V2) losschrauben.
• Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
Nota: rimuovere la marmitta (a
motore freddo) (S/D - P. 12).
• Svitare le viti (V2).
• Estrarre il gruppo pinza (A) completo.
V2
F. 9
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante,
verificare sempre che:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
6
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
sicherstellen, daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
• alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
09/01
D
MADISON 400
• Unscrew the screws (V2) and
remove the U bolt (D).
• Remove the pump unit (E).
• The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long
T-wrench) the lower screw first,
without fastening it.
• Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
• Enlever le groupe pompe (E).
• Le remontage se fait en talonnant
(à l’aide d’une clef en “T” à tige
longue) d’abord la vis inférieure,
sans la serrer.
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer
la grampa en U (D).
• Extraer el grupo bomba (E).
• El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
After the assembly of the
brake pump (front/rear),
install the pipe (B) interposing two
new linings (C) and fasten the
fitting (A) to the appointed torque
wrench setting.
Note: after each reassembly of the
oleo-dynamic pump, always supply
the “virgin” circuit.
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) en
interposant deux joints (C) neufs,
et serrer le raccord (A) suivant le
couple indiqué.
Note : après tout remontage de la
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit “vierge”.
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor (A) según el par
de apriete indicado.
Nota: tras cada reensamblaje de la
bomba oleodinámica, rellenar
siempre el circuito “virgen”.
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and
remove the whole caliper (A) unit.
• Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo pinza (A) completo.
REAR BRAKE CALIPER
UNIT REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN ARRIERE
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO TRASERO
Note: remove the silencer (by cold
engine) (S/D - P. 12).
• Unscrew the screws (V2).
• Remove the whole caliper unit (A).
Note : enlever le pot d’échappement
(quand le moteur est froid)
(S/D - P. 12).
• Dévisser les vis (V2).
• Extraire le groupe pince (A) complet.
Nota: extraer el silenciador de
escape (con el motor frío)
(S/D - P. 12).
• Aflojar los tornillos (V2).
• Extraer el grupo pinza (A) completo.
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la
instalacióndefrenos,comprobarsiempreque:
• El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
• El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
• Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
After any servicing of the braking
system, always check that:
• The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
• All screws and fittings are properly
tightened.
7
09/01
D
MADISON 400
KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG
VORNE/HINTEN
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE/POSTERIORE
ogni 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche
lo stato di usura dei dischi. Nel
caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una
rettifica.
Se dovessero risultare molto
danneggiati o con uno spessore
inferiore a mm 2, procedere alla
loro sostituzione.
Alle 2.500 Km
2
F. 10
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
VORNE
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
ANTERIORE
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Nella rimozione della
pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
• Im gegebenen Falle die Abnutzung
der Bremsbeläge kontrollieren.
Falls die Beläge gefurcht oder
abgenutzt erscheinen, den Fehler
berichtigen.
• Im
Falle
von
starker
Beschädigung oder einer Stärke
von weniger als 2 mm, die
Bremsbeläge auswechseln.
A
F. 11
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i
raccordi (A) e le relative guarnizioni.
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
F. 12
8
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
09/01
D
MADISON 400
FRONT/REAR BRAKE
PADS WEAR
CONTROL
CONTROLE USURE
PLAQUETTES FREIN
AVANT/ARRIERE
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
• In this occasion verify also the
condition of the pads. Should they
be scratched or unusually worn,
carry out a grinding.
Should they result to be damaged
or should they be less than 2 mm in
thickness, replace them.
• Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure des disques. S’ils sont
rayés ou anormalement usés,
effectuer une rectification.
Si elles sont très abîmées ou si leur
épaisseur est inférieure à 2 mm,
procéder à leur substitution.
• En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el caso
estén rayados o desgastados de
manera anómala, rectificar.
En el caso de estar muy
deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
FRONT
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
AVANT
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
ANTERIOR
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
• After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
• Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
• Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer los racores
(A) y las relativas guarniciones.
9
09/01
D
MADISON 400
SOSTITUZIONE GRUPPO
PINZA POSTERIORE
AUSWECHSELUNG DER
ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative.
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
A
Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il
condotto dell’ olio, il disco e le
F. 13
pastiglie del freno.
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo
pinza, svitare ed estrarre il raccordo (A) e le relative guarnizioni.
• Nach dem Abmontieren der
Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und
die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
Lo spessore minimo delle pastiglie è di mm 2.
Die Mindeststärke der
Bremsbeläge ist 2 mm.
F. 13/a
Non azionare la leva dei freni dopo avere rimosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri
danni.
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.
F. 14
10
09/01
D
MADISON 400
REAR CALIPER
UNIT REPLACEMENT
SUBSTITUTION DU
GROUPE PINCE ARRIERE
SUSTITUCION GRUPO
PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
• After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
• Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
• Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racor (A)
y las relativas guarniciones.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
After removal of the caliper,
never operate the front
brake lever as the small pistons
could come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
Ne pas actionner le levier du
frein après avoir déposé la
pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
No accionar la palanca del freno
después de haber quitado la
zapata. Los pistoncitos podrían salir
de sus alojamientos, y producirían
pérdidas del líquido de frenos, que ya
que es corrosivo, podría causar serios
daños.
11
09/01
D
MADISON 400
RIMOZIONE
MARMITTA
A
Cs - Nm
23 ± 15%
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta.
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
• Rimuovere il puntone (S/C P. 22).
• Svitare i dadi (A) che fissano il
tubo di scarico (B) al motore.
A
B
• Die Strebe (S/C - S. 22)
abmontieren.
• Die Schraubmütter (A), die das
Auspuffrohr (B) am Motor
befestigen, losschrauben.
F. 15
• Svitare le viti (V3) ed estrarre
la marmitta completa.
V3
Cs - Nm
65 ± 15%
V3
F. 16
F. 17
12
09/01
• Die
Schrauben
(V3)
losschrauben und den gesamten
Auspuffschalldämpfer entfernen.
D
MADISON 400
SILENCER
REMOVAL
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be
conveniently cold before
acting.
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
• Remove kickstand (S/C - P. 22).
• Unscrew the nuts (A), which fasten
the exhaust pipe (B) to the engine.
• Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22).
• Desserrer les écrous (A) qui fixent
le tube d’échappement (B) au
moteur.
• Extraer el perfil carenado inferior
(S/C - P. 22).
• Aflojar las tuercas (A) que fijan el
tubo de escape (B) al motor.
• Unscrew the screws (V3) and
remove the whole silencer.
• Dévisser les vis (V3) et extraire le
pot d’échappement complet.
• Aflojar los tornillos (V3) y extraer
el silenciador de escape completo.
13
09/01
D
MADISON 400
FORCELLA
GABEL
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente:
• scudo
• coprimanubrio (anteriore/posteriore)
• rinvio contachilometri
• ruota anteriore (S/D - P. 0)
• parafango anteriore (S/C - P. 18)
• pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
zunächst entfernt werden:
• Frontschutzplatte
• Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
• Kilometerzählerzwischengetriebe
• Vorderrad (S/D - S. 0)
• Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
• Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V)
.
• Sollevare lo stelo A di qualche millimetro.
• Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo
stelo-portaruota.
V
Cs - Nm
32 ± 20%
B
V
A
• Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V)
.
• Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
• Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
F. 18
V
Cs - Nm
32 ± 20%
V
V
F. 18/a
14
09/01
D
MADISON 400
FORK
FOURCHE
HORQUILLA
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motorbike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Note: to take off one or both
complete fork legs, first remove the
following:
• shield
• handlebar (front/rear)
• intermediate gear of the odometer
• front wheel (S/D - P. 0)
• front fender (S/C - P. 18)
• brake caliper (S/D - P. 6) (in case
of removal of the left-hand leg).
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
• tablier
• protège-guidon (avant/arrière)
• renvoi compte-kilomètres
• roue avant (S/D - P. 0)
• garde-boue avant (S/C - P. 18)
• pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut
retirer la tige gauche).
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
• el escudo
• el protector de manillar (delantero/
trasero)
• mecanismo intermedio cuentakilómetros
• rueda delantera (S/D - P. 0)
• guardabarro delantero (S/C - P. 18)
• zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
• Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V)
.
• Lift up the leg A by several
millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of
the leg and remove by sliding off
downwards.
• Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V)
.
• Soulever la tige A de quelques
millimètres.
• A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
par tie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
• Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V)
.
• Levantar la barra A de algunos
milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barraportarrueda.
15
09/01
D
MADISON 400
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
A
B
C
D
E
F
F. 19
105 mm
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’
interno degli steli, procedendo come
segue:
• rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo
di “O-ring” (D).
• Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa.
• Portare a finecorsa lo stelo (F).
• Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio,
che dovrà essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 20).
• Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring”
(D) oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 20
16
09/01
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
• entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
Rand des Schaftes l iegen (ABB. 20).
• Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
• Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
D
MADISON 400
LEG
STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of
the outer tube in contact with the
jaws with a soft pad so as to
prevent crushing or scratching.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
• Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
• remove the upper cap (A).
• remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screwdriver.
• Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
• Bring the inner tube (F) to end-oftravel.
• Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick
and check for correct oil level,
which should 105 mm below the top
edge of the inner tube (F. 20).
• Top up if necessary (see lubricant
chart).
• Perform the same steps on the other
leg.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
• retirer le bouchon supérieur (A).
• enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon
(C) avec sa bague “O-ring” (D) à
l’aide d’un tournevis.
• Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
• Amener la tige (F) en fin de course.
• En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 20).
• Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
• quitar el tapón superior (A).
• quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
• Sacar con precaución el resorte
(E), dejando que el aceite, donde
estaba
sumergido,
gotee
completamente.
• Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 20).
• En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
• Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Before
re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
17
09/01
D
MADISON 400
SOSTITUZIONE OLIO
FORCELLA
V
Cs - Nm
24 ± 10%
AUSWECHSELUNG DES
GABELÖLS
• Bocken Sie den Motorroller auf
dem mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V)
.
• Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
• Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte nach den
V
vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.
• Posizionare il motoveicolo sul
cavalletto centrale.
• Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V)
.
• Lasciare defluire più olio possibile.
• Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza.
• Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. F. 21
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
• Rimontare la vite di scarico (V).
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela
(180 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo
sinistro).
• Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
• DieAblaßschraubewiederanbringen(V).
•Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (180 cc
jeweils für den rechten und den linken Schaft).
•Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie
oben
beschrieben.
• Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire
la rimozione della forcella eventualmente completa di
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente:
• scudo anteriore (S/C - P. 10)
• parafango anteriore (S/C - P. 18)
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0)
• rinvio contachilometri
• pinza freni (S/D - P. 6)
• manubrio.
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
• Vorderschutzschild (S/C - S. 10)
• Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• Vorderrad (optional) (S/D - S. 0)
• Kilometerzählerzwischengetriebe
• Bremszangen (S/D - S. 6)
• Lenker.
D
Per rimuovere il manubrio (dopo
aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore):
• allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella,
prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc...
Cs - Nm
40 ± 20%
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt
wurden):
• Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
D
F. 22
18
09/01
D
MADISON 400
FORK OIL
REPLACEMENT
SUBSTITUTION DE L’HUILE
DE LA FOURCHE
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main
stand.
• Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V)
.
• Drain off as much oil as possible.
• Strip the leg as previously
described.
• Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
• Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
• Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V)
.
• Laisser s’écouler l’huile le plus
possible.
• Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans la
description précédente.
• Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
• Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
• Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V)
.
• Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
• Volver del revés la barraportarrueda para hacer salir el
aceite que queda.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
• Re-fit the drain screw (V).
•Carefully pour new oil into
the inner tube (180 cc for both
the left- and right-hand legs).
• Check oil level as previously
described.
• Re-assemble leg parts and reinstall the legs on to the motor-bike.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
• Remonter la vis de vidange (V).
•Verser de l’huile neuve dans
la tige avec précaution (180 cc
aussi bien pour la tige droite
que pour la tige gauche).
• Effectuerlecontrôleduniveaud’huilesuivant les
indications précédentes.
• Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
• Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Verter el aceite nuevo en la
barra, con precaución (180 cc.
tanto para la barra derecha
como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite
como descrito anteriormente.
• Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete
with the wheel (the front wheel does
not necessarily have to be removed
in order to take off the fork).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
• front shield (S/C - P. 10)
• front fender (S/C - P. 18)
• front wheel (optional) (S/D - P. 0)
• odometer intermediate gear
• brake caliper (S/D - P. 6)
• handlebar.
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la
fourche avec, éventuellement, la
roue (en effet, il n’est pas
indispensable de déposer la roue
avant pour retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
• écran avant (S/C - P. 10)
• garde-boue avant (S/C - P. 18)
• roue avant (facultatif) (S/D - P. 0)
• renvoi compte-kilomètres
• pince des freins (S/D - P. 6)
• guidon.
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
• escudo delantero (S/C - P. 10)
• guardabarro delantero (S/C - P. 18)
• rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
• mecanismo intermedio cuentakilómetros
• zapatas frenos (S/D - P. 6)
• manillar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
• Loosen nut (D).
• Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
• Aflojar la tuerca (D)
• Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
COMPLETE FORK
REMOVAL
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
19
09/01
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
D
MADISON 400
Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
• Lösen Sie die Kontermutter(A)
und entfernen Sie diese.
• Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
• Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Per rimuovere la forcella:
• svitare e rimuovere il controdado (A)
• svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
• sfilare il gruppo forcella.
A
Sostenere la forcella
onde evitarne la caduta.
B
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
F. 23
• Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
• Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen.
Die Abnutzung kontrollieren und,
wenn nötig, auswechseln.
• Schmieren
und
wieder
zusammenbauen.
• Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori
(C).
• Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
• Ingrassare e procedere al rimontaggio.
C
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)
F. 24
RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE
V2
Nota: per accedere al gruppo
commutatore a chiave (A) è necessario rimuovere preventivaA
mente lo scudo (S/C - P. 10).
• Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
speciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi indispensabile una chiave speciale, fornibile a richiesta (cod. F. 25
086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi
e connettori.
Cs - Nm
5 ± 15%
ABMONTIEREN DES
SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Hinweis: Um zur Schlüsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten,
müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren.
• Die speziellen Schrauben (V2)
ganz aufschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
V2
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet
werden, der auf Nachfrage geliefert
wird (Kode 086.014.00).
• Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNS
Nota: per accedere all’avvisatore acustico (A) è necessario rimuovere lo scudo (S/C - P. 10).
• Scollegare i cavi elettrici
(B - C).
• Svitare la vite (V) e rimuovere
l’avvisatore acustico (A).
B
V
C
A
F. 26
20
09/01
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
(S/C - S. 10) abmontieren.
• Die elektrischen Kabel (B - C)
trennen.
• Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
entfernen.
D
MADISON 400
To remove the fork:
• loosen and remove the lock nut
(A)
• loosen and remove the underlying
nut (B)
• slide out the fork.
Pour déposer la fourche:
• dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
• dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B)
• sortir la fourche.
Para quitar la horquilla:
• destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
• destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
• sacar el grupo horquilla.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
• Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
• The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
• Grease all parts and reassembly.
• Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
• Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état d’usure et, si besoin
est, les changer.
• Graisser et procéder au remontage.
• Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
• Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si fuese necesario, sustituir los
componentes.
• Engrasar y volver a reensamblar.
Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes inférieures 21 (1/4”)
Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)
Higher balls 22 (3/16”)
Lower balls 21 (1/4”)
KEY-SWITCH
REMOVAL
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEF
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove
the shield first (S/C - P. 10).
• Unscrew the special screws (V2)
completely.
Note : avant d’accéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
le tablier (S/C - P. 10).
• Dévisser complètement les vis (V2)
spéciales.
Nota: para acceder al grupo
interruptor de llave (A) es necesario
quitar primero el escudo (S/C - P. 10).
• Aflojar completamente las tuercas
especiales (V2).
The fastening screws (V2)
have been implemented with a
special anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
removal (code 086.014.00).
Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir d’une clef spéciale qui peut être
fournie sur demande (code 086.014.00).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas es necesario, por lo tanto, servirse de una llave especial que se suministra bajo demanda (cod. 086.014.00).
• Slip off the switch (A) paying
attention to cables and connectors.
• Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
• Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
ACOUSTIC ALARM
REMOVAL
DEPOSE DE
L’AVERTISSEUR
DESMONTAJE
CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(S/C - P. 10).
• Disconnect the electric cables
(B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Note : pour accéder à l’avertisseur
(A), il faut enlever le tablier
(S/C - P. 10).
• Débrancher les câbles électriques
(B - C).
• Dévisser la vis (V) et enlever
l’avertisseur (A).
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10).
• Desconectar los cables eléctricos
(B - C).
• Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
21
09/01
D
MADISON 400
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Nota: per accedere al serbatoio benzina è necessario
rimuovere preventivamente:
• sella (S/C - P. 28)
• vano casco (S/C - P. 24)
• carenatura posteriore (S/C - P. 28).
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
• Sattel (S/C - S. 28)
• Helmfach (S/C - S. 24)
• Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come
segue:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A).
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B).
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il
tubo (D) all’interno del quale è installato il filtro del carburante.
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della
valvola “scarico vapori” (G).
• Svitare le viti (V)
prestando attenzione alle boccole
(H).
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
la parte colorata arancio verso la parte posteriore.
• Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
hiernach beschrieben vor:
• Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
• Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
herausziehen.
• Die Schrauben (V)
losschrauben, indem Sie auf die
Buchsen (H) achten.
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
F
E
G
V
I
H
B
A
C
L
D
F. 27
22
09/01
D
MADISON 400
FUEL TANK
REMOVAL
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Always make sure that the
tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement
vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto
dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una mascarilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to preventively remove:
• Saddle (S/C - P. 28)
• Helmet compartment (S/C - P. 24)
• Rear fairing (S/C - P. 28).
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
• la selle (S/C - P. 28)
• le coffre à casque (S/C - P. 24)
• le carénage arrière (S/C - P. 28).
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
• el asiento (S/C - P. 28)
• el hueco portacascos (S/C - P. 24)
• el carenado trasero (S/C - P. 28).
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use
a manual pump.
To remove the tank, proceed as
follows:
• Take out the anti-dripping protection
(A).
• Protect the opening by using its
original cap (B).
• Remove the clip (C) by means of a
caliper, and slip off the pipe (D)
(inside which is installed the fuel’s
filter).
• Remove the clip (E) and take out
the pipe (F) of the “vapor-exhaust”
valve (G).
• Unscrew the screws (V)
paying
attention to the ferrules (H).
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et
utiliser une pompe manuelle.
Pour enlever le réservoir, procéder
comme suit :
• extraire la protection anti-goutte
(A).
• protéger le goulot en mettant le
bouchon original (B).
• à l’aide d’une pince, enlever le
collier (C) et dégager le tube (D) (à
l’intérieur duquel se trouve le filtre
du carburant).
• enlever le collier (E) et extraire le
tube (F) de la soupape “d’évacuation
des vapeurs” (G).
• dévisser les vis (V)
en faisant
attention aux bagues (H).
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Para desmontar el depósito
efectuar las siguientes operaciones:
• extraer la protección antigoteo
(A).
• Proteger la boquilla con el tapón
original (B).
• Quitar con una pinza la abrazadera
(C) y extraer el tubo (en el interior
del cual se encuentra el filtro de
combustible).
• Quitar la abrazadera (E) y extraer
el tubo (F) de la válvula de “escape
de vapor” (G).
• Aflojar los tornillos (V)
prestando atención a los casquillos (H).
Note: during reassembly, the pipe’s
end (I) will have to be inserted in
the left tubular (L) of the frame. The
valve (G) will have to be assembled
minding to keep its orange coloured
part turned towards the rear part
of the motorbike.
Note : après le remontage, la partie
terminale du tube (I) doit être
introduite dans le tubulaire gauche
(L) du châssis. Quant à la soupape
(G), elle doit être montée avec la
partie orange tournée vers la
partie arrière.
Nota: tras el reensamblaje habrá
que introducir la parte final del
tubo (I) en la tubería izquierda (L)
del chasis. La válvula (G) tendrá
que ser montada con la parte de
color naranja mirando hacia la
parte posterior.
23
09/01
D
MADISON 400
• Scollegare (dalla parte anteriore del serbatoio) il connettore del
cablaggio (I) del dispositivo
“gruppo galleggiante” (L) (indicatore di livello).
V4
V4
L
Cs - Nm
1 ± 10%
• Den Verbinder (I) der
Verkabelung der Vorrichtung der
“Schwimmergruppe”
(L)
(Standanzeige) (von der
vorderen
Seite
des
Benzintankes) trennen.
I
F. 28
• Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per
liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del
motociclo.
• Riporlo lontano da fonti di calore.
• Den Benzintank entfernen,
indem Sie ihn zuerst vorne
anheben, um Ihn von den sich
am Rahmen des Motorrades
befindenden stoßdämpfenden
Puffern (M) zu befreien.
• Von Wärmequellen entfernt
halten.
M
• Für den Wiedereinbau des
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
befestigen.
• Per rimontarlo, inserirlo prima
sui tamponi in gomma poi, fissarlo con le viti posteriori.
F. 29
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
• Svitare le viti (V4 - F. 28) di fissaggio della flangia porta
galleggiante, del livello carburante.
• Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.
• Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 28) des
Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
• Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.
24
09/01
D
MADISON 400
• Disconnect (from the rear part of
the tank) the harness’ (I) connector
of the “floating unit” device (L) (level
indicator).
• Déconnecter (du côté avant du
réservoir) le connecteur du câblage
(I) du dispositif “groupe flotteur” (L)
(jauge).
• Desconectar (por la parte delantera
del depósito) el conector del
cableado (I) del dispositivo “grupo
flotador” (L) (indicador de nivel).
• Take out the tank, lifting it first by
its front part, in order to release it
from the shock absorbers bumpers
(M), present on the frame of the
motorbike.
• Keep it away from any source of
heat.
• Extraire le réservoir en le soulevant
tout d’abord du côté avant, pour le
libérer des tampons amortissants
(M) présents sur le châssis du
scooter.
• Le poser loin des sources de
chaleur.
• Extraer el depósito, levantándolo
primero por la parte delantera, para
liberarlo de los tampones
amortiguadores (M) situados sobre
el chasis del vehículo de motor.
• Colocarlo lejos de fuentes de calor.
• To reassemble, place it first on the
rubber bumpers, and then fix it with
the rear screws.
• Pour le remonter, l’introduire
d’abord sur les tampons en
caoutchouc, puis le fixer avec les
vis arrière.
• Para el reensamblaje, introducirlo
primero sobre los tampones de
goma y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
FLOATING UNIT
REMOVAL
DEPOSE DU GROUPE
FLOTTEUR
DESMONTAJE DEL GRUPO
FLOTADOR
• Unscrew the fastening screws
(V4 - F. 28) of the fuel level floatcarrier flange.
• Take out the floating unit, rotating it
with care.
• Dévisser les vis (V4 - F. 28) de
fixage de la bride de support du
flotteur, de la jauge du carburant.
• Extraire le groupe flotteur en le
faisant pivoter avec soin.
• Aflojar los tornillos (V4 - F. 28) de
fijación de la brida porta-flotador, del
nivel combustible.
• Extraer el grupo flotador, girándolo
con cuidado.
25
09/01
D
MADISON 400
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
RIMOZIONE RADIATORE
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10).
• Rimuovere il paragambe (S/C P. 18).
• Attendere il completo raffreddamento del motore.
• Posizionare un contenitore di
capacità adeguata sotto la parte anteriore del veicolo dopo aver
tolto il manicotto A.
• Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
abmontieren.
• Den Beinschutz (S/C - S. 18)
abmontieren.
• Warten bis der Motor vollkommen
abgekühlt ist.
• Einen angemessenen Behälter unter
den vorderen Bereich des
Motorrollers stellen, nachdem die
Muffe (A) entfernt wurde.
A
F. 30
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno del contenitore di raccolta.
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al
suo smaltimento ecologico.
• Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren.
• Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
weggeworfen werden.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nell’ambiente.
Nota: il radiatore è installato su Silentblock; per rimuoverlo, procedere come segue:
• svitare le viti (V3) e “liberare” l’elettroventola (D).
• Rimuovere la fascetta superiore (E) e sfilare il tubo
(F).
• Rimuovere la fascetta inferiore (G) e sfilare il tubo
(H).
V3
D
I
G
V2
Hinweis: Der Kühler ist
auf einem Silentblock
montiert. Um den Kühler
abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
• Die Schrauben (V3)
losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (D) zu
„befreien“.
• Die Schelle oben (E)
entfernen und den Schlauch
(F) herausziehen.
• Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
(H) herausziehen.
H
F. 31
E
F
• Svitare e rimuovere le viti (V2).
• Estrarre la piastra (I - F.31) di
fissaggio radiatore.
V3
G
H
F. 32
26
09/01
• Die
Schrauben
(V2)
losschrauben und entfernen.
• Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
D
MADISON 400
RADIATOR REMOVAL
DEPOSE DU RADIATEUR
DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/C - P. 10).
• Remove the leg-mudguard
(S/C - P. 18).
• Wait for a complete cooling of the
engine.
• Place a suitable receptacle under
the front of the vehicle after
removing the coupling box A.
• Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
• Pour the “used” fluid into a suitable
container for its ecological disposal.
• Enlever le tablier (S/C - P. 10).
• Enlever le tablier avant (S/C - P. 18).
• Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
• Positionner un récipient d’une
capacité adéquate sous la partie
avant du motocycle après avoir
enlevé le manchon A.
• Laisser couler tout le fluide à l’intérieur
du récipient.
• Recueillir le fluide “usé” dans un
récipient spécial en vue de son
traitement dans le respect de la
législation légale en vigueur.
• Quitar el escudo (S/C - P. 10).
• Quitar el carenado de protección de
las piernas (S/C - P. 18).
• Esperar hasta que el motor se
enfríe completamente.
• Poner un contenedor de capacidad
adecuada debajo de la par te
delantera de la moto tras haber
quitado el manguito A.
• Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
• Verter el líquido “usado” en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
Etant donné son degré de
pollution, le fluide de réfrigération
usé ne doit pas être dispersé
dans l’environnement, mais traité
dans le respect de la législation locale
en vigueur en la matière.
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmente
contaminante y no debe, por lo tanto,
ser vertida en el entorno.
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
• unscrew the screws (V3) and
“release” the electric fan (D).
• Remove the higher clip (E) and slip
off the pipe (F).
• Remove the lower clip (G) and slip
off the pipe (H).
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour l’enlever, procéder
comme suit :
• dévisser les vis (V3) et “libérer”
l’électro-ventilateur (D).
• enlever le collier supérieur (E) et
dégager le tube (F).
• enlever le collier inférieur (G) et
dégager le tube (H).
Nota: el radiador está montado
sobre Silentbloc, para extraerlo,
efectuar las siguientes operaciones:
• aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
el ventilador eléctrico (D).
• Quitar la abrazadera superior (E) y
extraer el tubo (F).
• Quitar la abrazadera inferior (G) y
extraer el tubo (H).
• Unscrew and remove the screws
(V2).
• Take out the radiator’s fastening
plaque.
• Dévisser et enlever les vis (V2).
• Extraire la plaquette (I) de fixage du
radiateur.
• Aflojar y quitar los tornillos (V2).
• Extraer la placa (I) de fijación del
radiador.
Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting.
.
27
09/01
D
MADISON 400
FILTRO ARIA
(manutenzione)
LUFTFILTER
(Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte
posteriore del motociclo.
• Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33).
• Estrarre l’elemento filtrante (3) e la rete in acciaio inox
(2).
• Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la
pulizia dei filtri.
• Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per
filtri, eliminando l’eventuale eccedenza.
• Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
des Motorrades angebracht.
• Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 33).
• Den Filtereinsatz (3) und das Edelstahlnetz (2)
entfernen.
• Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
• Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato
di olio, ma senza sgocciolamenti.
Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
sein und nicht tropfen.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
2
3
1
F. 33
28
09/01
D
MADISON 400
AIR CLEANER
(maintenance)
FILTRE A AIR
(entretien)
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
• The air cleaner is located on the left
side, in the rear par t of the
motorbike.
• Remove the outer cover (1 - F. 33).
• Takeout the cleaning element (3)
and the INOX-steel net (2).
• Soak the cleaner and the net into a
specific solvent for air cleaners’
cleaning.
• Wring out the cleaner in order to
remove any trace of solvent and
apply oil for cleaners on the whole
surface, removing the surplus, if
any.
• Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à l’arrière du véhicule.
• Enlever le couvercle extérieur
(1 - F. 33).
• Extraire l’élément filtrant (3) et la
grille en acier inoxydable (2).
• Immerger le filtre et la grille dans
du solvant spécial pour le nettoyage
des filtres.
• Essorer l’élément filtrant afin
d’éliminer toute trace de solvant et
appliquer sur toute la surface de
l’huile pour filtres, tout en enlevant
tout excédant.
• El filtro de aire está situado en el
lado izquierdo, en la parte trasera
del vehículo de motor.
• Quitar la tapa exterior (1 - F. 33).
• Extraer el elemento filtrante (3) y
la red de acero inoxidable (2).
• Sumergir el filtro y la red en solvente
especialmente indicado para la
limpieza de los filtros.
• Estrujar el elemento filtrante para
eliminar cualquier residuo de solvente
y aplicar sobre toda la superficie
aceite para filtros. Eliminar
eventualmente el aceite sobrante.
Note: the cleaner will have to be
uniformly soaked with oil, but without
dripping.
Note : le filtre devra être
uniformément imprégné d’huile mais
ne pas goutter.
Nota: el filtro deberá estar
impregnado uniformemente de aceite,
mas no deberá gotear.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air
to be sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of the
same kind.
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de la carcasa, para evitar la
aspiración de aire no filtrado. En el
caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
29
09/01
D
MADISON 400
RIMOZIONE MOTORE
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 28).
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/A - P. 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento
.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento
.
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
• Rimuovere la ruota posteriore.
• Rimuovere la pinza frenante.
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo.
• Svitare il dado (1 - F. 34) e rimuovere la bielletta (2).
• Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
abgenommen werden.
• Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - S. 27).
• Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Die Kühlanlage
vollständig entleeren.
• Die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe
abtrennen.
• Den Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) abmontieren.
• Das Hinterrad abmontieren.
• Die Bremszange abmontieren.
• Den mittleren Ständers abmontieren. Vorher ist
selbstverständlich der stabile Halt des Motorrollers
sicherzustellen.
• Die Schraubenmutter (1 - Abb. 34) losschrauben und
die Schubstange (2) abmontieren.
1
Cs - Nm
55 ± 15%
2
1
F. 34
• Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 35).
• Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
• Den Drehzapfen (8 - Abb. 35) des Motors abmontieren.
• Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
Aufgabe ist es, den Motorroller von der Hinterseite des
Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di
lavoro.
• Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
Sie ihn auf die Werkbank.
30
09/01
D
MADISON 400
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from
the frame, first remove the rear fairing
(S/C - P. 28).
• Disconnect the electric starter
connectors.
• Completely empty the fuel tank
(S/A - P. 27).
• Realise the carburettor and the air
cleaner.
• Remove the caliper of the rear
brake.
• Completely drain off coolant from the
cooling system
.
• Disconnect the pipes from the
coolant pump
.
• Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
• Remove the rear wheel.
• Remove the brake caliper.
• Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
• Loosen the nut (1 - F. 34) and
remove the link rod (2).
• Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 28).
• Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
• Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/A - P. 27).
• Libérer le carburateur et le filtre à
air.
• Enlever la pince du frein arrière.
• Vider complètement le circuit de
refroidissement
.
• Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement
.
• Démonter le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
• Démonter la roue arrière.
• Démonter le sabot du frein.
• Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
• Dévisser l’écrou (1 - F.34) et enlever
la biellette (2)
• Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 28).
• Desconectar los conectores eléctricos
del motor de arranque.
• Vaciar completamente el depósito
combustible (S/A - P. 27).
• Liberar el carburador y el filtro de
aire.
• Quitar la pinza del freno trasero.
• Vaciar completamente el circuito de
refrigeración
.
• Desconectar los tubos de la bomba
del líquido de refrigeración
.
• Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
• Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla (S/D - P. 2).
• Quitar la rueda trasera.
• Quitar la pinza de freno.
• Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
• Aflojar la tuerca (1 - F. 34) y extraer
la biela articulada (2).
• Remove the pin of the engine
(8 - F. 35).
• Before sliding out pin, have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
• Enlever le pivot/point d’appui moteur
(8 - F. 35).
• Avant de sortir l’axe, il est conseillé
de se faire aider par un autre
opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté arrière
du cadre.
• Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 35).
• Antes de sacar el bulón-base se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de sostener
y levantar el vehículo a motor desde la
parte posterior del chasis.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas provoquer
l’écrasement des mains et des
membres inférieurs.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
• Lift out the engine and place it on a
work bench.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
• Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
31
09/01
D
MADISON 400
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore,
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati.
Note: before proceeding with the
removal of the engine be sure to have
preventively removed the following:
Note : avant d’enlever le moteur,
s’assurer d’avoir enlevé les
composants mentionnés ci-dessous.
Teil
Tubo di depressione Saugluftrohr
Tubo di sfiato
Entlüfterschlauch
carter
Gehäuse
Gruppo cassetta
Luftfilterkastenfiltro aria
gruppe
Vite
Schraube
Dado autobloccante/ Selbstsichernde Mutter/
Rondella piana
platte Unterlegscheibe
Perno fulcro
Drehzapfen
Gruppo Bullone/
Gruppe Mutterschraube/
Rondella piana/
platte Unterlegscheibe/
Bielletta
Schubstange
Motore
Motor
N°
Componenti
1
2
3
4
5
6
7
8
Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.
Components
Depression pipe
Breather
pipe
Air cleaner
unit
Screw
Self-blocking nut/
Plain washer
Fulcrum’s pin
Bolt/
Plain washer/
Link rod Group
Engine
Nota: antes de extraer el motor, comprobar que hayan sido desmontados los
elementos seguidamente indicados.
Composants
Tube de dépression
Tube d’évent
carter
Groupe carter
filtre à air
Vis
Ecrou à blocage aut.
Rondelle plate
Axe point d’appui
Groupe Boulon/
Rondelle plate/
Biellette
Moteur
Cs - Nm
55
5
Componentes
Tubo de depresión
Tubo de
ventilación cárter
Grupo caja filtro
de aire
Tornillo
Tuerca aut.
Arandela plana
Perno fulcro
Grupo bulón/
Arandela plana/
Biela articulada
Motor
7
Cs - Nm
64
2
4
5
3
6
7
1
8
F. 35
32
09/01
6
Cs - Nm
62 ± 15%
D
MADISON 400
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
• Quota di controllo (F. 36):
• Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Das Kontrollmaß (Abb. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quote “A” e “B” originale.
• Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmaße “A” und “B” wieder
herzustellen.
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
• In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
• Check that the distance (F. 36):
• Si le motocycle a subi un accident à la
suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère,
du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de
“restructuration et de mise au point”.
• La cote de contrôle (F. 36):
• Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa
existe una deformación, incluso leve, del
chasis. Es absolutamente indispensable
llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención
de “reestructuración y puesta a punto”.
• La medida de control (F. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
• La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
• La medida registrada podrá tener
un margen de tolerancia de ± 2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distances “A” and “B”.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir les cotes “A” et
“B” d’origine.
No deformar el chasis para
restablecer y cotas “A” y “B”
originales
8±
120
±2
950.5
2
A
B
F. 36
33
09/01
E
MADISON 400
BIFARO ANTERIORE
DOPPELLEUCHTE VORNE
• Per accedere alle lampade (A e
B - F. 1) del bifaro, è necessario
divaricare o rimuovere lo scudo
anteriore (S/C - P. 10).
• Um Zugang zu den Glühbirnen
(A und B - Abb. 1) der
Doppelleuchte zu erhalten,
müssen Sie die vordere
Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).
B
A
F. 1
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
D
• Premere con entrambe le dita
sulle linguette (C - F. 2) per liberarle dagli elementi di aggancio
(D).
C
• Mit zwei Fingern auf die Laschen
(C - Abb. 2) drücken, um sie von
den Kupplungselementen (D) zu
befreien.
F. 2
• Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadina fulminata con altra identica.
E
F. 3
34
09/01
• Die Fassung der Glühbirne
(E - Abb. 3) herausziehen und die
durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.
E
MADISON 400
THE TWO HEADLIGHTS
DOUBLE OPTIQUE
DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs
(A and B - F. 1) of the headlights, it
is necessary to open out, or remove
the front shield (S/C - P. 10).
• Pour accéder aux ampoules (A et
B - F. 1) du double optique, il faut
écarter ou enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
• Para acceder a las lamparillas (A y
B - F. 1) del doble faro, es necesario
abrir o quitar el escudo delantero
(S/C - P. 10).
LIGHT BULBS
REPLACEMENT
SUBSTITUTION DES
AMPOULES
SUSTITUCION
LAMPARILLAS
• Press with both hands on the clips
(C - F. 2) in order to release the
coupling (D).
• Appuyer avec deux doigts sur les
languettes (C - F. 2) pour les libérer
des éléments qui les retiennent (D).
• Presionar con ambos dedos las
lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
de los elementos de enganche (D).
• Take out the light bulb holder
(E - F. 3) and substitute the burnt
light bulb with a new one, which
should be absolutely identical.
• Extraire la douille (E - F. 3) et
remplacer l’ampoule sautée par une
ampoule identique.
• Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) y sustituir la lamparilla
fundida por otra del mismo tipo.
1
09/01
E
MADISON 400
LUCE DI POSIZIONE
• Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi-
STANDLICHT
lare il portalampada (G).
G
• Die Lampe (F - Abb. 4)
herausnehmen und die Fassung
der Glühbirne (G) herausziehen.
F
F. 4
• Estrarre la lampadina (H - F. 5)
• Die durchgebrannte Glühbirne (H
- Abb. 5) herausnehmen und mit
einer des selben Typs ersetzen.
fulminata e sostituirla con altra
identica.
H
F. 5
2
09/01
E
MADISON 400
PARKING
LIGHT
FEU DE
POSITION
LUCES DE
ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip
off the lamp holder (G).
• Extraire le feu (F - F. 4) et dégager
la douille (G).
• Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
casquillo portalámpara (G).
• Take out the burnt light bulb
(H - F. 5) and substitute it with a
new one, which should be absolutely
identical.
• Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
• Extraer la lamparilla (H - F. 5)
fundida y sustituirla por otra del
mismo tipo.
3
09/01
E
MADISON 400
REGOLAZIONE DEL
FASCIO LUMINOSO
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
La regolazione del fascio luminoso può avvenire agendo dal basso
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo
scudo (F. 6), oppure in assenza
dello scudetto frontale, dall’alto,
agendo sulla ghiera (A - F. 7).
Die Ausrichtung des Lichtbündels
kann reguliert werden, indem man
auf die am Scheinwerfer
befindlichen Mutter von unten,
unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
A
F. 7
FANALE POSTERIORE
SCHEINWERFER HINTEN
• Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24).
zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
• Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica.
• Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.
C
B
F. 8
4
09/01
E
MADISON 400
LUMINOUS BEAM
ADJUSTMENT
RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
AJUSTE DEL HAZ
LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam
can be carried out by acting, from
below, on the nut ring located into
the lamp, under the shield (F. 6),
or in absence of the front shield,
from above, acting on the nut ring
(A - F. 7).
Le réglage du faisceau lumineux
peut se faire en tournant par le bas
le manchon placé dans le phare,
sous le tablier (F. 6) ou bien en
l’absence du tablier avant, par le
haut, en tournant le manchon
(A - F. 7).
El ajuste del haz luminoso se puede
efectuar interviniendo por debajo, en
la tuerca situada en el faro debajo del
revestimiento (F. 6), o bien, si el
vehículo no está provisto de
revestimiento frontal, interviniendo en
la tuerca por arriba (A - F. 7).
TAIL LIGHT
FEU ARRIERE
LUZ TRASERA
• To reach the light bulbs of the tail
light it is absolutely essential to
remove the helmet compartment
(S/C - P. 24).
• Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb
and substitute it with a new one,
which should be absolutely identical.
• Pour accéder aux ampoules du feu
arrière, il est indispensable
d’enlever le coffre à casque
(S/C - P. 24).
• Enlever les petits couvercles (B ou
bien C - F. 8), extraire l’ampoule
sautée et la remplacer par une
autre identique.
• Para acceder a las lamparillas de la
luz trasera es necesario quitar
primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
• Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
la lamparilla fundida y sustituirla por
otra del mismo tipo.
5
09/01
E
MADISON 400
RICHTUNGSANZEIGER
INDICATORI DI
DIREZIONE
VORNE
• Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
denen der durchsichtige Teil
befestigt ist, losschrauben.
• Den durchsichtigen Teil entfernen.
• Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
ANTERIORI
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissano il trasparente.
• Rimuovere il trasparente.
• Estrarre la lampadina fulminata
e sostituirla con una nuova, identica.
V2
F. 9
POSTERIORI
Nota: per accedere agli indicatori
di direzione posteriori, è necessario rimuovere il vano casco
(S/C - P. 24).
HINTEN
Hinweis:
Um
zu
den
Richtungsanzeigern hinten Zugang
zu erhalten, müssen Sie das
Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).
A
• Rimuovere il coperchietto (A) inerente l’indicatore da smontare.
• Estrarre la lampada fulminata e
sostituirla con una nuova, identica.
• Den Deckel (A) des entsprechenden Richtungsanzeigers abmontieren.
• Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
F. 10
CRUSCOTTO
ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).
AUSWECHSELUNG
DER GLÜHBIRNEN:
• Ziehen Sie die
Lampen-fassung
des betroffenen
Instruments
heraus.
• Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
• estrarre il portalampade dello
strumento interessato.
• Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla
con altra identica.
Nota: è consigliabile effettuare una prova di
funzionamento
prima di rimontare le parti rimosse.
Hinweis: Es
empfiehlt sich ein
Funktionstest vor
dem Wiedereinbau
der entfernten
Teile.
F. 11
6
09/01
E
MADISON 400
DIRECTION
INDICATORS
CLIGNOTANTS
INDICADORES DE
DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9),
which fasten the transparent cover.
• Remove the transparent cover.
• Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
AVANT
• Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent
le cache transparent.
• Enlever le cache transparent.
• Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
DELANTEROS
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
fijan la cubierta transparente.
• Quitar la cubierta transparente.
• Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
REAR DIRECTION INDICATORS
Note: to reach the rear direction
indicators, it is necessary to remove
the helmet compartment (S/C - P. 24).
ARRIERE
Note : pour accéder aux clignotant
arrière, il faut enlever le coffre à
casque (S/C - P. 24).
TRASEROS
Nota: para acceder a los indicadores
de dirección traseros es necesario
quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
• Remove the cover (A), which refers
to the indicator to replace.
• Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
• Enlever le petit couvercle (A) relatif
au clignotant à démonter.
• Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
• Quitar la tapa (A) del indicador que
hay que desmontar.
• Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
DASHBOARD
Note: to reach the inner components
of the dashboard, it is necessary to
remove the front shield (S/C - P. 10).
TABLEAU DE BORD
Note : pour accéder aux composants
situés à l’intérieur du tableau de bord,
il faut enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
TABLERO DE INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes
en el interior del tablero de instrumentos
es necesario quitar primero el escudo
delantero (S/C - P. 10).
BULB
REPLACEMENT:
• take out the bulbholder from the
instrument concerned.
• Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same
kind.
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
• extraire la douille de l’instrument
concerné.
• Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
• extraer el por tabombillas del
instrumento que interesa.
• Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un
test de fonctionnement avant de
remettre en place les pièces
démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes
de volver a ensamblar las partes
que se han quitado.
7
09/01
E
MADISON 400
REGOLATORE
REGLER
Nota: per accedere al regolatore di tensione (A - F. 12) è necessario rimuovere il puntone
(S/C - P. 22).
In questa configurazione, è accessibile la centralina elettronica (C)
Hinweis: Um Zugriff zum
Spannungsregler (A - Abb. 12)
zu erhalten, ist die Strebe zu
entfernen (S/C - S. 22).
In dieser Situation besteht
Zugriff zur elektronischen
Steuerung (C).
C
A
TEMPERATURREGLER DES
ELEKTRISCHEN
LÜFTERRADES
(B - Abb. 12).
Hinweis: Um Zugriff zum
Temperaturregler des
elektrischen Lüfterrades zu
erhalten, ist die
Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
zu entfernen.
TERMOSTATO
ELETTROVENTOLA
(B - F. 12).
Nota: per accedere al termostato elettroventola è necessario rimuovere lo scudo (S/C - P. 10).
B
F. 12
BOBINA
SPULE
Nota: per accedere alla bobina (E - F. 13) è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P.
24).
Hinweis: Um zur Spule (E - Abb.
13) Zugriff zu erhalten, ist das
Helmfach (S/C - S. 24) zu
entfernen.
E
• In questa configurazione è accessibile anche la candela,
sfilando il cappuccio (F).
F
F. 13
8
09/01
• In dieser Ausführung ist auch
die Kerze zugänglich, indem
Sie einfach die Kappe (F)
entfernen.
E
MADISON 400
REGULATOR
REGULATEUR
REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator
(A - F. 12) the kickstand (S/C - P. 22)
must be removed.
In the configuration shown here the
electronic unit (C) is accessible.
Note : pour accéder au régulateur de
tension (A - F. 12), il faut démonter
l’étrésillon (S/C - P. 22).
On peut à présent accéder à la
centrale électronique (C).
Nota: para acceder al regulador de
tensión (A - F. 12) se debe quitar el
carenado (S/C - P. 22).
En esta configuración queda accesible la centralita electrónica (C)
ELECTRIC FAN
THERMOSTAT
(B - F. 12).
Note: to reach the electric fan
thermostat the shield must be
TERMOSTATO
VENTILADOR ELECTRICO
(B - F. 12).
Nota: para acceder al termostato del
ventilador eléctrico se debe quitar el
removed (S/C - P. 10).
THERMOSTAT ELECTROVENTILATEUR
(B - F. 12).
Note : pour accéder au thermostat de
l’électroventilateur, il faut d’abord
démonter le tablier (S/C - P. 10).
SPARK COIL
BOBINE
BOBINA
Note: to reach the spark coil (E F. 13), it is necessary to remove the
crash-helmet compartment (S/C - P.
24).
Note : pour accéder à la bobine (E F.13), il faut d’abord démonter le rangecasque (S/C - P. 24).
Nota: para acceder a la bobina (E F. 13) es necesario quitar primero el
hueco portacasco (S/C - P. 24).
• In this configuration the spark plug
can also be easily reached by
slipping off the cap (F).
• Dans ce cas, la bougie aussi est
accessible, en dégageant son
capuchon (F).
• En esta configuración se puede
acceder también a la bujía quitando
el protector (F).
9
09/01
escudo (S/C - P. 10).
E
MADISON 400
BATTERIA
A
V4
BATTERIE
EINGIRFF VOR DER
LIEFERUNG
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefer t.
Deshalb ist es notwendig die
Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
INTERVENTO DI
PRECONSEGNA
Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico, è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14)
svitando le viti (V4).
• Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione.
• Um ins Batteriefach zu gelangen,
den Kasten (A - Abb. 14) durch
Lösen der Schrauben (V4)
entfernen.
• Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
F. 14
• Estrarre la batteria dal suo alloggiamento, sollevandola dalla fascia (B - F. 15) trasparente, che
funge da maniglia di presa.
• Die Batterie aus ihrem Sitz
herausnehmen. Dazu das
durchsichtige Band (B - Abb. 15)
verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
B
F. 15
• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti
neri al polo -.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo alloggiamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto:
- Chiave per candela
- Cacciavite
- Chiave per ammortizzatori
- Pinza
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili
con altri di maggiore capacità può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.
• Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
den Werkzeugen, die zusammen mit dem Motorroller
geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt
prüfen:
- Schlüssel für Zündkerze
- Schraubendreher
- Schlüssel für Stoßdämpfer
- Zange
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ, kann
zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
D
A
C
(A = 10 A) luci
(B = 5A) - stop/frecce
(C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) - elettroventola
B
F. 16
10
09/01
(A = 10 A) Lichter
(B = 5A) - Bremslicht/
Richtungsanzeiger
(C = 15A) - dc 12 Volt
(D = 7,5A) - elektr. Lüfterrad
E
MADISON 400
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
PRE-DELIVERY
INTERVENTION
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is
necessar y
“to
prepare
it”
appropriately and put it “under
charge”.
INTERVENTION AVANT
LIVRAISON
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
“préparer” correctement et la
“charger”.
OPERACION A EFECTUAR
ANTES DE LA ENTREGA
Nota: la batería se suministra sin
líquido electrolítico, por lo que será
necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de
la misma.
• To reach the battery compartment,
remove the little box (A - F. 14) by
untightening the screws (V4).
• If the battery results to be
connected, disconnect the feeding
cables.
• Pour accéder au compartiment de
la batterie, enlever le petit tiroir
(A - F. 14) en dévissant les vis (V4).
• Si la batterie est connectée,
déconnecter les câbles d’alimentation.
• Remove the battery from its
compartment, lifting it by the
transparent band (B - F. 15) which
functions as a handle.
• Extraire la batterie de son
logement, la soulever par la sangle
(B - F. 15) transparente qui sert de
poignée.
• Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería, quitar la caja (A - F. 14) desatornillando los tornillos (V4).
• Si la batería está conectada,
desconectar los cables de
alimentación.
• Para quitar la batería de su
alojamiento emplear la cinta
(B - F. 15) transparente que sirve
de asidero.
• Connect the blue and the light blue
cables to the positive poles and the
two black cables to the negative pole.
• Replace battery verifying that the
breather pipe is connected. The
breather pipe should come out from
the compartment of the battery
itself, without wrinkles, obstructions,
constrictions.
Note: after having replaced the
battery into its compartment and
restore the tool box, insert inside the
box itself the bag with the tools
supplied with the motorcycle,
controlling its content:
- sparking plug wrench
- screwdriver
- wrench for dampers
- caliper
• Connecter les fils bleu foncé et bleu
clair au pôle + et les deux fils noir
au pôle -.
• En remettant la batterie en
place, contrôler si le tuyau d’air est
relié et s’il sort du logement de la
batterie sans être plié, bouché ou
étranglé.
FUSES
The substitution of fuses with
others of higher capacity can
cause severe damages to the electric
plant, up to the motorbike burning in
case of a short-circuit.
FUSIBLES
La substitution des fusibles par
d’autres fusibles plus forts peut
gravement endommager l’installation
électrique et même incendier le
scooter, en cas de court-circuit.
(A = 10 A) lights
(B = 5A) - stop/indicators
(C = 15A) - 12 volt DC
(D = 7.5A) – electric fan
(A = 10 A) feux
(B = 5A) - stop/clignotants
(C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) - électroventilateur
Note: après avoir remis la batterie
en place et remonté la boîte à
o u t i l s, i n t r o d u i r e d a n s c e t t e
d e r n i è r e l a t r o u s s e ave c l e s
outils, fournie avec la moto en
vérifiant son contenu:
- Clef à bougie
- Tournevis
- Clef pour amortisseurs
- Pince
11
09/01
• Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros al
polo -.
• Tras colocar la batería nuevamente
en su sitio, controlar que el tubo de
ventilación
esté
conectado
correctamente y que salga del
alojamiento de la batería, sin arrugas,
obstrucciones, aplastamientos.
Nota: tras colocar la batería nuevamente
en su alojamiento y reensamblar la caja
portaobjetos, meter la bolsa con las
herramientas, en dotación junto con el
vehículo de motor, en la caja y controlar
su contenido:
- Llave para bujía
- Destornillador
- Llave para amortiguadores
- Tenazas
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por otros de mayor capacidad
puede provocar graves daños al
equipo eléctrico, e incluso llegar a
incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.
(A = 10 A) luces
(B = 5A) - stop/dirección
(C = 15A) - 12 volt cc
(D = 7,5A) – ventilador eléctrico
E
MADISON 400
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali componenti elettrici ad essi collegati.
Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures,
Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be
rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the
gsten elektrischen Kompo- main relative electric
nenten, die mit diesen ver- components.
bundenen sind, dargestellt.
Die vollständigen Beschrei- For a full description of the
bungen aller elektrischen electrical components see
Komponenten können dem the spare parts catalogue.
Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Le descrizioni
R complete di tutti i componenti elettrici
sono deducibili dal catalogo ricambi.
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
DES PIECES
ELÉCTRICOS
ELECTRIQUES
Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants
électriques les plus importants qui y sont reliés.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques
Nota: las figuras que se representan seguidamente
muestran todos los cableados y principales componentes eléctricos conectados a
los mismos.
Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen
del catálogo piezas de repuesto.
elettrici strettamente “legati” al motore (ad
esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal
Manuale d’Officina specifico.
nenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel d’atelier
spécifique.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de
taller específico.
I componenti devono essere installati
sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed
essere ancorati come previsto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the
prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
n°
1
2
3
4
5
6
7
7.1
7.2
7.3
8
8.1
8.2
8.3
8.4
9
10
10.1
11
12
12.1
12.2
13
14
15
16
17
18
18.1
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
T. 1
DESCRIZIONE
Indicatore direz. ant. sx.
Indicatore direz. ant. dx.
Interruttore stop sx.
Interruttore stop dx.
Commutatori sx.
Commutatori dx.
Faro ant. completo
Faro sx.
Faro dx.
Luce posizione
Cruscotto completo
Cruscotto digitale
Spie cruscotto
Rinvio contachilometri
Alimentazione c/km analogico
Commutatore a chiave
Alimentazione fusibili
Fusibili 15A/5A
Presa 12V
Intermittenza
Relais avviamento
Regolatore
Interruzione avv.
Motorino avviamento
Avvisatore acustico
Elettroventola
Luce vano casco
Bobina
Cavo candela
Centralina elettronica
Sensore livello carburante
Interruttore cavalletto
Volano trifase
Sensore pressione olio
Sensore temperatura
Fanalino posteriore sx.
Fanalino posteriore dx.
Luce targa
Indicatore direz. post. sx.
Indicatore direz. post. dx.
Batteria
Massa telaio
Termostato elettroventola
Cablaggio gruppo posteriore
BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links
Richtungsanzeiger vorne rechts
Stopschalter links
Stopschalter rechts
Umschalter links
Umschalter rechts
Vollständiger Scheinwerfer vorne
Scheinwerfer links
Scheinwerfer rechts
Standlicht
Komplettes Armaturenbrett
Digitales Armaturenbrett
Kontrolllampen des Armaturenbrettes
Kilometerzählerzwischengetriebe
Speisung elektronischer Kilometerzähler
Schlüsselumschalter
Speisung der Schmelzsicherungen
Schmelzsicherungen 15A/5A
Steckerbuchse 12V
Intermittenz
Anlassrelais
Regler
Anlasserunterbrechung
Anlasser
Signalhorn
Elektroventil
Helmfachlicht
Spule
Kerzenkabel
Elektronisches Gehäuse
Benzinstandfühler
Ständerschalter
Dreiphasiges Schwungrad
Öldrucksensor
Temperatursensor
Licht hinten links
Licht hinten rechts
Kennzeichenlicht
Richtungsanzeiger hinten
Richtungsanzeiger hinten rechts
Batterie
Rahmenmasse
Temperaturregler des Elektroventils
Verkabelung der Gruppe hinten
DESCRIPTION
Front left direction indic.
Front right direction indic.
Left stop switch
Right stop switch
Left switch
Right switch
Complete front lamp
Left lamp
Right lamp
Parking light
Complete dashboard
Digital dashboard
Dashboard indicators
Speed indic. interm.gear
Feeding c/Km analogue
Key-switch
Fuses alimentation
Fuses 15 A/5A
12V outlet
Intermittence
Starting relay
Regulator
Starting interruption
Starter
Acoustic alarm
Electric fan
Helmet compartment light
Spark coil
Spark plug hose
Electronic unit
Fuel level sensor
Stand switch
Three-phase flywheel
Oil pressure sensor
Temperature sensor
Left rear lamp
Right rear lamp
Plate lamp
Left rear direction indicator
Right rear direction indic.
Battery
Frame mass
Electric fan thermostat
Rear unit harness
12
09/01
DESCRIPTION
Clignotant avant gauche
Clignotant avant droit
Interrupteur stop gauche
Interrupteur stop droit
Commutateurs gauches
Commutateurs droits
Phare avant complet
Phare gauche
Phare droit
Feu de position
Tableau de bord complet
Tableau de bord numérique
Voyants tableau de bord
Renvoi compteur kilométr.
Aliment. c/km analogique
Commutateur à clef
Alimentation fusibles
Fusibles 15A/5A
Prise 12V
Intermittent
Relais démarrage
Régulateur
Interruption démarrage
Démarreur
Avertisseur
Electro-ventilateur
Lumière coffre à casque
Bobine
Câble bougie
Unité centrale électronique
Capteur niveau carburant
Interrupteur béquille
Volant triphasé
Capteur pression huile
Capteur température
Feu arrière gauche
Feu arrière droit
Feu de plaque
Clignotant arrière gauche
Clignotant arrière droit
Batterie
Masse châssis
Thermostat électro-ventilateur
Câblage groupe arrière
DESCRIPCIÓN
Indicador direc. ant. izq.
Indicador direc. ant. der.
Interruptor parada izq.
Interruptor parada der.
Conmutadores izq.
Conmutadores der.
Faro ant. completo
Faro izq.
Faro der.
Luz estacionamiento
Tablero instrumentos completo
Tablero instrumentos digital
Testigos tablero instrumentos
Engranaje intermedio cuentakil.
Alim. c/km analógico
Interruptor de llave
Alimentación fusibles
Fusibles 15A/5A
Tomacorriente 12V
Intermitencia
Relé arranque
Regulador
Interrupción arranque
Motor de arranque
Claxon
Ventilador eléctrico
Luz hueco portacascos
Bobina
Cable de encendido
Centralita electrónica
Sensor nivel combustible
Interruptor caballete
Volante trifásico
Sensor presión aceite
Sensor temperatura
Faro trasero izq.
Faro trasero der.
Luz de matrícula
Indicador direc. post. izq.
Indicador direc. post. der.
Batería
Masa chasis
Termostáto ventilador eléctrico
Cableado grupo posterior
E
MADISON 400
VERKABELUNG LINKE SEITE
CABLAGGI LATO SINISTRO
CABLAGES COTE GAUCHE
LEFT SIDE HARNESSES
CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30
6
14
5
14
24
30
4
6
3
4
5
81
8
84
82
3
82
17
13
13
81
11
11
17
9
10
22
83
83
22
23
9
24
181
20
18
20
181
18
21
31
321
32
19
15
21
32
19
13
09/01
15
E
MADISON 400
VERKABELUNG RECHTE SEITE
CABLAGGI LATO DESTRO
CABLAGES COTE DROIT
RIGHT SIDE HARNESSES
CABLEADOS LADO DERECHO
1
10
27
29
26
101
1
10
29
25
26 33 27
33
28
25
2
28
72
2
7
73
72
7
71
71
16
122
12
121
21
122
12
121
21
16
14
09/01
E
MADISON 400
IMPIANTO
ELETTRICO
CIRCUIT
ELECTRIQUE
WIRING
DIAGRAM
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
17
16
21
24
7.2
15
09/01
13
30
12.2
22
15
Sc. 1
12
1
3
10.1
10
5
12.1
14
25
28
7.1 7.3
11
7
27
33
29
26
8.2
8
8.4
20
23
8.1
19
9
32
18
6
8.3
31
4
2
ELEKTRISCHE
ANLAGE
E
MADISON 400
LEGENDA COLORI
DEI CAVI
ELETTRICI
AR
AZ
AZ-B
B
B-BL
B-N
B-R
B-VL
BL
BL-N
BL-R
GL
GL-B
GL-N
GL-V
GL-R
GR
GR-R
M
M-B
M-N
N
N-R
R
RS
VL
VR
VL-N
Arancione
Azzurro
Azzurro - Blu
Bianco
Bianco - Blu
Bianco - Nero
Bianco - Rosso
Bianco - Viola
Blu
Blu-Nero
Blu - Rosso
Giallo
Giallo - Bianco
Giallo - Nero
Giallo - Verde
Giallo - Rosso
Grigio
Grigio - Rosso
Marrone
Marrone - Bianco
Marrone - Nero
Nero
Nero - Rosso
Rosso
Rosa
Viola
Verde
Viola - Nero
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DER
ELEKTROKABEL
Feldarbeit
Hellblau
Hellblau - Blau
Weiß
Weiß - Blau
Weiß - Schwarz
Weiß - Rot
Weiß - Violett
Blau
Blau - Schwarz
Blau - Rot
Gelb
Gelb - Weiß
Gelb - Schwarz
Gelb - Grün
Gelb - Rot
Grau
Grau - Rot
Braun
Braun - Weiß
Braun - Schwarz
Schwarz
Schwarz - Rot
Rot
Rosa
Violett
Grün
Violett - Schwarz
ELECTRIC CABLE
COLOUR
CODING
Orange
Light blue
Light blue - Blue
White
White - Blue
White - Black
White - Red
White - Purple
Blue
Blue - Black
Blue - Red
Yellow
Yellow - White
Yellow - Black
Yellow - Green
Yellow - Red
Grey
Grey - Red
Brown
Brown - White
Brown - Black
Black
Black - Red
Red
Pink
Purple
Green
Purple - Black
T. 2
16
09/01
LEGENDE COULEURS
DES CABLES
ELECTRIQUES
Orange
Bleu clair
Bleu clair - Bleu
Blanc
Blanc - Bleu
Blanc - Noir
Blanc - Rouge
Blanc - Violet
Bleu
Bleu - Noir
Bleu - Rouge
Jaune
Jaune - Blanc
Jaune - Noir
Jaune - Vert
Jaune - Rouge
Gris
Gris - Rouge
Marron
Marron - Blanc
Marron - Noir
Noir
Noir - Rouge
Rouge
Rose
Violet
Vert
Violet - Noir
LEYENDA COLORES
DE CABLES
ELÉCTRICOS
Anaranjado
Azul claro
Azul claro - Azul
Blanco
Blanco- Azul
Blanco - Negro
Blanco - Rojo
Blanco - Violeta
Azul
Azul - Negro
Azul - Rojo
Amarillo
Amarillo - Blanco
Amarillo - Negro
Amarillo - Verde
Amarillo - Rojo
Gris
Gris - Rojo
Marrón
Marrón - Blanco
Marrón - Negro
Negro
Negro - Rojo
Rojo
Rosa
Violeta
Verde
Violeta - Negro
MALAGUTI MADISON 400 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
Eurograph - Studio Baravelli - BO
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
1
10/01
PREMESSA
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elet-
•
•
•
•
•
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
• Dem
Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
• The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
• Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
• All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
• For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOS
PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
concepts modernes de “bonne technique” et de “sécurité
sur les lieux de travail”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
• Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
• Les procédures pour enlever les par ties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
Malaguti.
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
conceptos modernos de “buena técnica” y “seguridad
en el trabajo”.
• Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
- del Catálogo recambios.
• Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
• Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
• Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
• Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
2
10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
PUBLICATION UPDATES
• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
• The up-date pages of this publication will be delivered
by us (in due course) already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
• The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
• IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its “validity” over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
ACTUALIZACION DEL MANUAL
• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( dans un laps de temps raisonnable )
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
• Las páginas puestas al día serán enviadas por
nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
en el manual. Para intervenciones técnicas en los
vehículos a motor de versiones anteriores a las
eventuales series de modificaciones, se aconseja no
eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un outil de
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur”
dans le temps que par une mise à jour constante.
3
• ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
10/01
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
NOTES FOR
HINWEISE
NOTES POUR
NOTAS
EASY
ZUM
LA
DE
NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
GESTALTUNG
DER SEITEN
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN DE
LAS PÁGINAS
Motor-bike model
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
Data di edizione
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella
),Xsignifica che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4
10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an X , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case X ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
• En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
5
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Motorrollers sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
A
6
10/01
Madison 400 cc.
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
Bobina accensione
Avviamento elettrico
Commutatore chiave
Interruttore arresto
motore (Engine stop)
Interruttore
cavalletto laterale
Motorino d’avviamento
1° relais (relais
interruzione circuito
d’avviamento posizionato
sotto il cruscotto)
2° relais (relais
d’avviamento posizionato
sotto la pedana
poggiapiedi)
Verifica ricarica batteria
Indicatore benzina
non segnala
Spia riserva benzina
Indicatore temperatura
non funziona
Indicatore di direzione
non funziona
Ventola del radiatore
non funziona
Avvisatore acustico
non funziona
(Optional) Presa
12 Volt non
funziona
Luce abbagliante,
anabbagliante, luce di
posizione, luce cruscotto
e fanale posteriore
non funzionano
Luce abbagliante
non si accende
Luce anabbagliante
non si accende
Spia abbagliante
non funziona
Spia anabbagliante
non funziona
Pulsante “Passing”
(comm. dx) non funziona
Luce fanalino posteriore
e illuminazione cruscotto
non funzionano
Zündspule
Elektrischer start
Schlüsselumschalter
Schalter motorabstellung
(Engine stop)
Schalter
seitenfußraste
Anlasser
1. relais (unterbrechungsrelais anlasskreislauf
unter dem
instrumentenbrett)
Prüfung 2. relais
(anlassrelais unter dem
trittbrett)
Ignition coil
Electric starting
Key commutator
Engine stop switch
(Engine stop)
Side stand
switch
Starting motor
1°relais (relais which breaks
the starting circuit,
positioned underneath
the instrument panel
Check the 2° relais
(starting relais, positioned
underneath the
footbard)
Check the battery recharge
The fuel indicator
does not work
Low fuel warning light
The temperarture
indicator does not work
The turn indicator
does not work
The radiator’s fan
does not work
The acoustic alarm
does not work
(Optional) 12 Volt
outlet does
not work
The high beam, the low
beam, the running light,
the instrument board light
and the rear light do not
work
The high beam does
not work
The low beam does
not work
The high beam led does
not work
The low beam does
not work
The “Passing” button (right
commutator) does not work
The tail-light and the
instrument panel
lighting system do
not work
The stop light does
not work
The digit device does
not work
The digit device does
not change function
The digit clock does
not work
The revolution counter
does not work
The digital and analog
Km-indicators do not
work
Only the analog
Km-indicator does not
work
Air temperature function
“ICE” pilot light
Oil check pilot light
(oil change)
Oil pressure indicator
pilot light (oil bar)
Bobine demarrage
Demarreur électrique
Commutateur a clef
Interrupteur arret moteur
(Engine stop)
Interrupteur bequille
latérale
Demarreur
1er relais (relais interruption
circuit de demarrage
positionne sous le tableau
de bord)
Contrôle du 2e relais
(relais de demarrage
positionne sous le tapis
du repose-pied)
Contrôle de recharge batterie
L’indicateur de l’essence
ne signale pas
Voyant reserve essence
L’indicateur temperature
ne marche pas
L’indicateur de direction
ne marche pas
Le rotor de ventilation du
radiateur ne marche pas
L’avertisseur sonore
ne marche pas
(En option) La prise
12 Volt
ne marche pas
Phare de route, code,
feu de position, eclairage
tableau de board et feu
arriere ne marchent pas
Luce stop non
funziona
Strumento digit
non funziona
Strumento digit
non cambia funzione
Orologio digit
non funziona
Contagiri non
funziona
Contachilometri digitale
e analogico non
funzionano
Solo contachilometri
analogico non
funziona
Funzione temperatura aria
Allarme “ICE”
Allarme Oil check/
(oil change)
Allarme indicatore
pressione olio (oil bar)
Prüfung der batterieladung
Der kraftstoffanzeiger
funktioniert nicht
Reservelampe kraftstoff
Der temperaturanzeiger
funktioniert nicht
Der richtungsanzeiger
funktioniert nicht
Der kühlerlüfter
funktioniert nicht
Das horn
funktioniert nicht
(Optional) Die
steckdose 12 Volt
funktioniert nicht
Blendlicht, abblendlicht,
parklicht,
instrumentenbrettlicht
und rücklicht
funktioniert nicht
Das blendlicht leuchtet
nicht auf
Das abblendlicht leuchtet
nicht auf
Die blendlampe
funktioniert nicht
Die abblendlampe
funktioniert nicht
Die taste “Passing” (rechter
umschalter) funktioniert nicht
Das rücklicht und die
beleuchtung des
instrumentenbretts
funktionieren nicht
Das bremlich
funktioniert nicht
Das digit-instrument
funktioniert nicht
Das digit-instrument
ändert die funktion nich
Die digit-uhr
funktioniert nicht
Der drehzahlmesser
funktioniert nicht
Digitaler und analogischer
kilometerzähler
funktionieren nicht
Ausschiesslich der
analogische kilometerzähler
funktioniert nicht
Funktion lufttemperaatur
Alarm “ICE”
Alarm oil check
(oil/change)
Alarm anzeiger
öldruck (oil bar)
7
10/01
Le phare de route ne
s’allume pas
Le code ne
s’allume pas
Le voyant du phare de
route ne marche pas
Le voyant du code
ne marche pas
La touche “Passing” (comm.
droit) ne marche pas
Le feu de la lanterne
arriere et l’enclairage du
tableau de bord ne
marchent pas
Le stop ne
marche pas
L’instrument digit
ne marche pas
L’instrument digit ne
change pas de fonction
L’horloge digit
ne marche pas
Le compte-tours
ne marche pas
Les compteurs kilometrique
numerique et analogique
ne marchent pas
Les compteur kilometrique
seulement ne marche
pas
Fonction temperature
Alarme “ICE”
Alarme oil check
(oil/change)
Alarme indicateur de
pressione de l’huile (oil bar)
ÍNDICE
Bobina de encendido
Arranque electrico
Conmutador de llave
Interruptor de parada
motor (engine stop)
Interruptor caballete
lateral
Motor de arranque
1° rele (rele interrupcion
circuito de arranque
situado debajo del
cuadro de instrumentos)
Control 2° rele (rele de
arranque situado debajo
de la plataforma
reposapies)
Control carga bateria
El indicador de gasolina
no señala
Testigo reserva gasolina
El indicador de
temperatura no funciona
El indicador de direccion
no funciona
El ventilador del radiador
no funciona
El avisador acustico
no funciona
(Opcional) la toma de
corriente 12 voltios no
funciona
(Las luces de carretera, de
cruce, de estacionamiento,
del cuadro de instrumentos
y el farol trasero no
funcionan
Las luces de carretera
no se encienden
Las luces de cruce no
se encienden
Las luces de carretera
no funcionan
Las luces de cruce no
funcionan
Ell boton “Passing”
(conm. der) no funciona
El piloto trasero y la
iluminacion del cuadro
de instrumentos no
funcionan
La luz de parada no
funciona
El equipo digit no
funciona
El equipo digit no
cambia funcion
El reloj digit no
funciona
El cuentarrevoluciones
no funciona
El cuentakilometros
digital y analogico no
funcionan
Solo el cuentakilometros
analogico no funciona
Funcion temperatura aire
Alarma “ICE”
Alarma control aceite
(Cambio aceite)
Alarma indicador de
presion aceite (oil bar)
P
8
10
10
10
14
16
16
18
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
44
46
48
50
52
54
56
58
58
60
62
62
64
64
Madison 400 cc
BOBINA ACCENSIONE
• Togliere il cappuccio candela e
collegare il tester in OHM come
segue:
A) Verifica resistenza avvolgimento primario (F. 1)
- Terminale (+) tester →
terminale (1).
- Terminale (-) tester →
terminale (2).
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
0,5 ÷ 0,8 Ω.
Ω.
B) Collegare il tester in KΩ
Verifica resistenza avvolgimento secondario (F. 2)
- Terminale (+) tester →
cavo candela.
- Terminale (-) tester →
terminale (1).
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
2 ÷ 3,5 ΚΩ
ΚΩ.
- Uno dei due valori fuori
specifica:
sostituire la bobina.
ZÜNDSPULE
A
• Die
Zündkerzenkappe
entfernen
und
das
Vielfachmessgerät in OHM
wie folgt anschließen:
A) Prüfung Primärwicklungswiderstand (Abb. 1)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Kabelendverschluss (2).
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,5 und 0,8 Ω
liegen.
2
1
F. 1
B
1
F. 2
• Verifica statore (pick-up)
- Scollegare il connettore del
magnete volano (F. 3).
- Collegare il tester in OHM:
- Terminale (+) tester →
cavo blu/giallo.
- Terminale (-) tester →
a massa.
- La resistenza riscontrata
deve essere compresa tra:
115 ÷ 120 Ω a 20°C .
- Fuori specifica: sostituire lo
statore.
B) Das Vielfachmessgerät in
KΩ anschließen.
Sekundärwicklungswiderstand
(Abb. 2)
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Zündkerzenkabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Kabelendverschluss (1).
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 2 und 3,5 ΚΩ
liegen.
- Einer der Wer te liegt
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.
• Prüfung des Stators
(Pick-up)
- Den
Stecker
des
Schwungradmagnets
abtrennen (Abb. 3).
- Das Vielfachmessgerät in
OHM anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
blaugelbes Kabel.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 115 und 120 Ω
liegen - 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
Den Stator ersetzen.
F. 3
8
10/01
Madison 400 cc
IGNITION COIL
BOBINE DEMARRAGE
BOBINA DE ENCENDIDO
• Remove the spark plug cap and
connect the OHM tester as follow:
• Enlever le capuchon de la bougie et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
• Quitar el protector de bujía y posicionar el tester en posición OHM
como indicado seguidamente:
A) Check the primary winding
resistance (F. 1)
- Tester terminal (+) →
terminal (1).
- Tester terminal (-) →
terminal (2).
- The resulting value must be
within 0,5 and 0,8 Ω.
A) Contrôle de la résistance
enroulement primaire (F. 1)
- Borne (+) testeur →
cosse (1).
- Borne (-) testeur →
cosse (2).
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 0,5 et 0,8 Ω.
A) Control resistencia
arrollamiento primario (F. 1)
- Terminal (+) tester →
terminal (1).
- Terminal (-) tester →
terminal (2).
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 0,5 y 0,8 Ω.
Ω-tester.
B) Connect the KΩ
Secondary winding resistance
(F. 2)
- Tester terminal (+) →
spark plug cable
- Tester terminal (-) →
terminal (1).
- The resulting value must be
within 2 and 3,5 ΚΩ.
- One of the two value not
within specification: replace
coil.
B) Connecter le testeur en KΩ.
Résistance enroulement
secondaire (F. 2)
- Borne (+) testeur →
fil de connexion à la bougie
- Borne (-) testeur →
cosse (1).
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 2 et 3,5 ΚΩ.
- Une des deux valeurs non
conforme aux indications :
changer la bobine.
B) Posicionar el tester en KW.
Resistencia arrollamiento
secundario (F. 2)
- Terminal (+) tester →
cable bujía
- Terminal (-) tester →
terminal (1).
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 2 y 3,5 ΚΩ.
- Uno de los dos valores está fuera
de especificaciones: sustituir la
bobina.
• Check stator (pick-up)
- Disconnect the magneto flywheel
connector (F. 3).
- Connect the tester in OHM:
- Terminale (+) tester →
blue/yellow wire.
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- The resulting value must be
within 115 and 120 Ω - 20°C .
- Out of specification: replace the
stator.
• Contrôle du stator (pick-up)
- Déconnecter le connecteur de
l’aimant du volant (F. 3).
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur →
câble bleu/jaune.
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 115 et 120 Ω 20°C
- Valeurs non conforme aux
indications : replace the stator.
• Control estator (pick-up)
- Desconectar el conector del imán
volante (F. 3).
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester →
cable azul/amarillo.
- Terminal (-) tester →
terminal en masa.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre 115 y 120 Ω
- 20°C .
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir el
estator.
9
10/01
Madison 400 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO
ELEKTRISCHER START
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, l’altro al
pulsante “engine stop” del commutatore destro
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di
accensione), i quali controllano l’entrata in funzione
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di
avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI”
(centralina elettronica).
- Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine
Stop” des rechten Umschalters (beide sind
Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
Zündsystems der Einheit “CDI” (elektronische
Steuereinheit).
COMMUTATORE A
CHIAVE
SCHLÜSSELUMSCHALTER
- Scollegare il connettore a 4 vie
del commutatore (F. 4)
- Collegare il tester in OHM come
segue:
- Terminale (+) tester →
cavo blu/rosso.
- Terminale (-) tester → cavo blu.
- Come da specifica:
A) Chiave in “OFF”: non c’è
continuità
B) Chiave in “ON”: c’è continuità
- Fuori specifica : sostituire il
commutatore chiave.
- Den 4-Weg-Stecker des
Umschalters entfernen (Abb. 4)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → blauer/roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → blauer Kabel
- Innerhalb Spezifikation:
A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner
Stromdurchgang
B) Schlüssel auf “ON”:
Stromdurchgang
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.
Lo spegnimento del
motore del 400cc,
avviene togliendo corrente
F. 4
continua alla centralina
elettronica, sia portando la
chiave in “OFF”, che
posizionando il pulsante
“engine stop” sul simbolo
; oppure inserendo il cavalletto
laterale, togliendo una massa
alla centralina elettronica.
Die Motorabstellung der
400cc erfolgt durch die
Gleichstromabnahme von der
elektronischen Steuereinheit,
durch die Stellung des Schlüssels
auf “OFF”, und durch die Stellung
der Taste “Engine Stop” auf
Symbol
; oder durch die
Seitenfußraste, und durch die
Entfernung einer Masse von der
elektronischen Steuereinheit.
INTERRUTTORE
ARRESTO MOTORE
(ENGINE STOP)
SCHALTER
MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie
ed il connettore a 2 vie del commutatore destro (F. 5)
- Porre il pulsante “engine stop”
sul simbolo
.
- Collegare il tester in OHM
- Terminale (+) tester →
cavo giallo/bianco.
- Terminale (-) tester →
cavo giallo/blu - blu/bianco
- Non c’è continuità: sostituire il
commutatore destro.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen (Abb. 5)
- Die Taste “Engine Stop”
auf
setzen.
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) → gelber/
weißes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → gelber/
blaues - blaues/weißes Kabel
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
F. 5
10
10/01
Madison 400 cc
ELECTRIC STARTING
- On both sides of the electric
circuit of the starting there are two
circuits: one refers to the side
stand and the other to the “engine
stop” of the right commutator (they
are both break systems of the
starting circuit); they control the
starting of the 1° relais (under the
instrument board), of the starting
motor and the starting system of
the “CDI” unit (electronic control
unit).
DEMARRAGE ÉLECTRIQUE
- Le circuit électrique de démarrage
est assisté par deux circuits : l’un
étant relatif à la béquille latérale,
l’autre à la touche “engine stop”
du commutateur droit (les deux
systèmes d’interruption du circuit
de démarrage), qui contrôlent la
mise en marche du 1 er relais
(sous le tableau de bord), du
démarreur, et le système
d’allumage de l’unité “CDI”
(centrale électronique).
ARRANQUE ELECTRICO
- El circuito eléctrico de arranque
está unido a otros dos circuitos:
uno correspondiente al caballete
lateral y el otro al botón “engine
stop” del conmutador derecho
(ambos circuitos son sistemas de
interrupción del circuito de
arranque), los cuales controlan la
puesta en marcha del 1° relé
(debajo del cuadro de
instrumentos), del motor de
arranque y el sistema de
encendido de la unidad “CDI”
(centralita electrónica).
KEY COMMUTATOR
COMMUTATEUR A CLEF
CONMUTADOR DE LLAVE
- Disconnect the 4-way commutator
of the commutator (F. 4)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → blue/red
cable
- Tester terminal (-) → blue
cable
- According to the specification:
A) Key on “OFF”: no continuity
- Déconnecter le connecteur à 4
voies du commutateur (F. 4)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble
bleu/rouge
- Borne (-) testeur → câble
bleu
- Conforme aux indications :
A) Clef sur “OFF” : pas de
continuité
B) Clef sur “ON” : continuité
- Valeurs non conforme aux
indications : changer le
commutateur à clef.
- Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador (F. 4)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester → cable
azul
- Valores iguales a los specificados:
A) Llave en “OFF”: : no hay
continuidad
B) Llave en “ON”: : hay continuidad
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir el
conmutador de llave.
The switching off of a 400cc.
Motor can be carried out by
stopping the direct current supply
to the electronic control unit, either
by switching the key on “OFF”, or
by positioning the “engine stop”
switch on the symbol
; or by
positioning the motorcycle on its
side stand and removing a ground
from the electronic control unit.
L’extinction du moteur du
400cc se fait en interrompant
le courant continu à la centrale
électronique, soit en mettant la clef
sur “OFF”, soit en positionnant le
bouton “engine stop” sur le
symbole
; ou bien en mettant
la béquille latérale, en enlevant une
masse à la centrale électronique.
Para apagar el motor del
400cc
es
necesario
interrumpir el suministro de
corriente continua a la centralita
electrónica, colocando la llave en
posición “OFF” y el botón “engine
stop” en el símbolo
; o bien
posicionando el caballete lateral y
quitando una masa a la centralita
electrónica.
ENGINE STOP
(ENGINE STOP)
SWITCH
INTERRUPTEUR ARRET
MOTEUR (ENGINE STOP)
INTERRUPTOR DE PARADA
MOTOR (ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector
and the 2-way connector of the right commutator (F. 5)
- Position the “engine stop” switch
on the symbol
.
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → yellow/
white cable
- Tester terminal (-) → yellow/blueblue/white cable
- No continuity: replace the right
commutator.
- Continuity: continue searching.
A) Déconnecter le connecteur à 6
voies et le connecteur à 2 voies
du commutateur droit (F. 5)
- Mettre le bouton “engine stop” sur
le symbole
.
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble
jaune/blanc
- Borne (-) testeur → câble
jaune/bleu - bleu/blanc
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Desconectar el conector de 6 vías
y el conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 5)
- Colocar el botón “engine stop” en
el símbolo
.
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester → cable
amarillo/azul - azul/blanco
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Key on “ON”: continuity
- Out of specification: replace the
key commutator.
11
10/01
Madison 400 cc
B) Verificare la tensione al connettore a 2 vie del commutatore destro (F. 6)
- Collegare il tester (DC 20V) al
cavo blu del connettore del
cablaggio:
- Terminale (+) tester →
cavo blu
- Terminale (-) tester →
massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione deve risultare di
12 Volt.
- Fuori specifica: cavo blu
interrotto: ripararlo (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica:
proseguire la ricerca.
B) Prüfung der Spannung am 2Weg-Stecker des rechten
Umschalters (Abb. 6)
- Das Vielfachmssgerät
(DC 20V) an das blaue
Kabel des
Verkabelungssteckers
anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
blauer Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des
Umschalters auf “ON”
stellen.
- Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
F. 6
C) Verificare la continuità del
cavo giallo/bianco tra terminale inserito nel connettore a 6
vie del commutatore destro ed
il terminale inserito nel connettore della centralina elettronica
(CDI) (F. 7).
- Scollegare il connettore dalla
centralina e collegare il tester
in OHM come segue:
- Terminale (+) tester →
cavo giallo/bianco (1)
- Terminale (-) tester →
cavo giallo/bianco (2)
- Non c’è continuità : cavo
giallo/bianco interrotto tra
commutatore destro (engine
stop), 1° relais (posizionato
sotto il cruscotto) e centralina
CDI.
- Individuare l’interruzione del
cavo e riparare (vedi schema
elettrico).
1
2
F. 7
12
10/01
C) Durchgangsprüfung des
gelben/weißen Kabels
zwischen dem
Endverschluss, der am 6Weg-Stecker des rechten
Umschalters angeschlossen
ist, und dem Endverschluss,
der am Stecker der
elektronischen Steuereinheit
CDI angeschlossen ist
(Abb. 7).
- Den Stecker aus der
Steuereinheit entfernen und
das Vielfachmessgerät in
Ohm wie folgt anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/weißes (1) Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
gelber/weißes (2) Kabel
- Keiner Stromdurchgang: gelb/
weißes Kabel unterbrochen
zwischen rechten Umschalter
(Engine Stop), 1. Relais
(unter dem Instrumentenbrett)
und Steuereinheit CDI.
- Die Kabelunterbrechung
auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
Madison 400 cc
B) Check the tension level of the
2-way connector of the right
commutator (F. 6)
- Connect tester (DC 20V) to the
blue cable of the harness
connector:
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: blue cable
is damaged: repair it (see wiring
diagram).
- According to the specification:
continue searching.
B) Contrôler la tension au
connecteur à 2 voies du
commutateur droit (F. 6)
- Connecter le testeur (CC 20V) au
câble bleu du connecteur du
câblage :
- Borne (+) testeur → câble bleu
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu : le réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Comprobar la tensión del
conector de 2 vías del
conmutador derecho (F. 6)
- Conectar el tester (DC 20V) al
cable azul del conector del
cableado:
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados: cable azul
interrumpido: repararlo (véase
esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the
yellow/white cable between the
terminal which is inserted into the
6-way connector of the right
commutator and the terminal
inserted into the connector of the
electronic control unit (CDI) (F. 7).
- Disconnect the connector of the
control unit and connect the
OHM tester as follow:
- Tester terminal (+) → yellow/
white (1) cable
- Tester terminal (-) → yellow/
white (2) cable
- No continuity: yellow/white
cable damaged between right
commutator (engine stop), 1°
relais (placed underneath the
instrument panel) and the CDI
control unit
- Find out where the damage is
and repair it (see wiring
diagram).
C) Vérifier la continuité du câble
jaune/blanc entre la cosse insérée
dans le connecteur à 6 voies du
commutateur droit et la cosse insérée dans le connecteur de la centrale électronique (CDI (F. 7).
- Déconnecter le connecteur de la
centrale et connecter le testeur en
OHM comme suit :
- Borne (+) testeur → câble (1)
jaune/blanc
- Borne (-) testeur → câble (2)
jaune/blanc
- Pas de continuité : câble jaune/
blanc interrompu entre
commutateur droit (engine
stop), 1er relais (positionné sous
le tableau de bord) et centrale
CDI.
- Trouver l’interruption du câble et
réparer (voir schéma électrique).
C) Comprobar la continuidad del
cable amarillo/blanco entre el
borne insertado en el conector de
6 vías del conmutador derecho y
el borne insertado en el conector
de la centralita electrónica (CDI)
(F. 7).
- Desconectar el conector de la
centralita y conectar el tester en
posición OHM de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester → cable (1)
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester → cable (2)
amarillo/blanco
- No hay continuidad: cable
amarillo/blanco interrumpido
entre conmutador derecho
(engine stop), 1° relé (colocado
debajo del cuadro de
instrumentos) y centralita CDI.
- Localizar la interrupción del
cable y reparar (véase esquema
eléctrico).
13
10/01
Madison 400 cc
SCHALTER
SEITENFUßRASTE
INTERRUTTORE
CAVALLETTO
LATERALE
1
B) Verificare il cavo di massa
(F. 9)
- Collegare il tester in OHM come
segue:
- Terminale (+) tester →
cavo nero
- Terminale (-) tester →
a massa telaio
- Non c’è continuità: massa interrotta; riparare creando un ponte
diretto, tra telaio e terminale
cavo nero.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
2
A) Scollegare il connettore a 2
vie dell’interruttore del
cavalletto laterale e
collegare il tester in OHM
come segue (F. 8):
- Terminale (+) tester →
terminale (1)
- Terminale (-) tester →
terminale (2)
- Disinserire il cavalletto
laterale.
- Non c’è continuità: sostituire
l’interruttore
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
F. 8
A) Den 2-Weg-Stecker des
Seitenfußrastenschalters
entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen (Abb. 8):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
Kabelendverschluss (2).
- Die Seitenfußraste
ausschalten.
- Keiner Stromdurchgang: Den
Schalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
B) Das Erdungskabel überprüfen
(Abb. 9)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: Erdung
unterbrochen; instandsetzen
durch eine direkte Brücke
zwischen Fahrgestell und
blauem Kabelendverschluss.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
F. 9
C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in
OHM) tra terminale inserito nel connettore dell’interruttore del cavalletto laterale, terminale inserito nel connettore della centralina elettronica e terminale inserito
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 10)
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi
schema elettrico).
C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
(Vielfachmessgerät in OHM) zwischen Endverschluss,
der am Stecker des Seitenfußrastenschalters angeschlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 10).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 10
14
10/01
Madison 400 cc
SIDE STAND
SWITCH
INTERRUPTEUR BEQUILLE
LATÉRALE
INTERRUPTOR CABALLETE
LATERAL
A) Disconnect the 2-way connector
of the side stand switch and
connect the OHM tester as follow
(F. 8):
- Tester terminal (+) → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2).
- Disconnect the side stand.
- No continuity: replace the
switch.
- Continuity: continue searching.
A) Déconnecter le connecteur à 2
voies de l’interrupteur de la béquille
latérale et connecter le testeur en
OHM comme suit (F. 8) :
- Borne (+) testeur → cosse (1).
- Borne (-) testeur → cosse (2).
- Enlever la béquille latérale.
- Pas de continuité : changer
l’interrupteur.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Desconectar el conector de 2 vías
del interruptor del caballete lateral
y conectar el tester en posición
OHM de la manera siguiente (F. 8):
- Terminal (+) tester → terminal
(1).
- Terminal (-) tester → terminal (2).
- Soltar el caballete lateral.
- No hay continuidad: sustituir el
interruptor.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check the ground cable
(F. 9)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → black
cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame
- No continuity: the ground is
damaged; repair it creating a
direct bridge, between the frame
and the black cable terminal.
- Continuity: continue searching.
B) Vérifier le câble de masse
(F. 9)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble noir
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis
- Pas de continuité : masse
interrompue ; réparer en créant
un pont direct, entre le châssis
et la cosse du câble noir.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Controlar el cable de masa
(F. 9)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
negro.
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- No hay continuidad: masa
interrumpida; reparar creando un
puente directo, entre chasis y el
borne del cable negro.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue/
black cable (OHM tester) among
the terminal inserted into the connector of the side stand switch, the
terminal inserted into the electric
control unit connector and the
terminal inserted into the connector of the 1° relais (underneath
the instrument panel) (F. 10)
- No continuity: the blue/black cable
is damaged: repair (see electric
diagram).
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/noir (testeur en OHM) entre
la cosse insérée dans le connecteur de l’interrupteur de la
béquille latérale, la cosse insérée
dans le connecteur de la centrale
électronique et la cosse insérée
dans le connecteur du 1er relais
(sous le tableau de bord) (F. 10)
- Pas de continuité : câble bleu/noir
interrompu : réparer (voir schéma
électrique).
C) Comprobar la continuidad del
cable azul/negro (tester en posición OHM) entre el borne insertado en el conector del interruptor del caballete lateral, borne
insertado en el conector de la centralita electrónica y el borne insertado en el conector del 1° relé
(debajo del cuadro de instrumentos) (F. 10)
- No hay continuidad: cable azul/
negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
15
10/01
Madison 400 cc
MOTORINO
D’AVVIAMENTO
ANLASSER
- Den positiven Endverschluss
der
Batterie
an
den
Endverschluss des Anlassers
(wo ein blaues Kabel
eingesteckt ist) durch ein Kabel
anschließen und den negativen
Endverschluss der Batterie am
Fahrgestell erden (Abb. 11)
- Der Anlasser dreht nicht:
ersetzen.
- Collegare, tramite un cavetto,
il terminale positivo della
batteria al terminale del
motorino di avviamento dove è
inserito il cavo blu, ed il
terminale negativo della batteria
a massa sul telaio (F. 11)
- Motorino avviamento non gira:
sostituirlo.
F. 11
1° RELAIS (RELAIS
INTERRUZIONE CIRCUITO D’AVVIAMENTO POSIZIONATO SOTTO IL
CRUSCOTTO)
- Collegare il tester (in OHM) e
una batteria (12V) ai terminali
del connettore del relais come
segue (F. 12):
- Terminale (+) batteria →
cavo giallo/bianco
- Terminale (-) batteria →
cavo blu/nero
- Terminale (+) tester →
cavo bianco/rosso (1)
- Terminale (-) tester →
cavo bianco/rosso (2)
- Non c’è continuità: sostituire il
relais
- C’è continuità: proseguire la
ricerca (vedi schema elettrico)
- Consultare il capitolo: “Engine
stop”, se OK, il capitolo
dell’interruttore
del
cavalletto laterale.
1. RELAIS
(UNTERBRECHUNGSRELAIS
ANLASSKREISLAUF
UNTER DEM
INSTRUMENTENBRETT)
- Das Vielfachmessgerät (in
OHM) und eine Batterie (12V)
an die Endverschlüsse des
Relaissteckers wie folgt
anschließen (Abb. 12):
- Endverschluss Batterie (+)
→ gelber/weißes Kabel
- Endverschluss Batterie (-) →
blaues/schwarzer Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißes/roter (1) Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
weißes/roter (2) Kabel
- Keiner Stromdurchgang:
Relais ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
(siehe Schaltplan).
- Das Kapitel “Engine stop”
durchlesen, und falls alles in
Ordnung ist, das Kapitel über
den Seitenfußrastenschalter
lesen.
1
2
F. 12
16
10/01
Madison 400 cc
STARTING
MOTOR
- Connect, by means of a cable,
the positive terminal of the
battery to the terminal of the
starting motor where the blue
cable is inserted, and the
negative terminal of the battery
as ground on the frame (F.11)
- The starting motor does not run:
replace it.
1° RELAIS (RELAIS WHICH
BREAKS THE STARTING
CIRCUIT, POSITIONED
UNDERNEATH THE
INSTRUMENT PANEL)
- Connect the tester (OHM) and
a battery (12V) to the terminals
of the relais’ connector as follow
(F. 12):
- Battery terminal (+) →
yellow/white cable
- Battery terminal (-) →
blue/black cable
- Tester terminal (+) →
white/red (1) cable
- Tester terminal (-) →
white/red (2) cable
- No continuity: replace the relais
- Continuity: continue searching
(see electric diagram).
- replace the relais
- See section: “Engine stop”, if
everything is O.K., see the side
stand switch section.
DEMARREUR
MOTOR DE
ARRANQUE
- Connecter, par un petit câble, la
cosse positive de la batterie à la
cosse du démarreur où le câble
bleu est inséré, et la cosse
négative de la batterie à masse
sur le châssis (F. 11)
- Le démarreur ne tourne pas : le
changer.
1ER RELAIS (RELAIS
INTERRUPTION CIRCUIT
DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LE
TABLEAU DE BORD)
- Connecter le testeur (en OHM)
et une batterie (12V) aux cosses
du connecteur du relais comme
suit (F.12) :
- Borne (+) batterie → câble
jaune/blanc
- Borne (-) batterie → câble
bleu/noir
- Borne (+) testeur → câble
blanc/rouge (1)
- Borne (-) testeur → câble
blanc/rouge (2)
- Pas de continuité : changer le relais
- Continuité : poursuivre la recherche
(voir schéma électrique).
- Voir chapitre : “Engine stop”, si
OK, voir le chapitre de
l’interrupteur de la béquille
latérale.
17
10/01
- Conectar, mediante un cable, el
borne positivo de la batería al
borne del motor de arranque, dónde
está insertado el cable azul, y, a
masa, el borne negativo de la
batería al chasis (F. 11)
- El motor de arranque no gira:
sustituirlo.
1° RELE (RELE
INTERRUPCION CIRCUITO
DE ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENTOS)
- Conectar el tester (en posición
OHM) y una batería (12V) a los
bornes del conector del relé de la
manera siguiente (F. 12):
- Terminal (+) batería → cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) batería → cable
azul/negro
- Terminal (+) tester → cable
blanco/rojo (1)
- Terminal (-) tester → cable
blanco/rojo (2)
- No hay continuidad: sustituir el relé
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda (ver esquema eléctrico).
- Consultar el capítulo: “Engine
stop”, si está OK, el capítulo del
interruptor del caballete lateral.
Madison 400 cc
VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS D’AVVIAMENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA
POGGIAPIEDI)
- Creare un ponte con un cavetto
tra i due cavi blu inseriti nel
connettore
del
relais
d’avviamento.
- Il motorino d’avviamento
non gira:
- Verificare la continuità (tester
in OHM) del cavo blu tra
batteria → relais, e del cavo
blu tra relais → motorino
avviamento.
- Individuare quale dei due è
interrotto e riparare (vedi
schema elettrico) (F. 13).
PRÜFUNG 2. RELAIS
(ANLASSRELAIS UNTER DEM
TRITTBRETT)
- Mit einem Kabel beide blaue
Kabel, die in den Stecker des
Anlassrelais eingesteckt sind,
brücken.
- Der Anlasser dreht nicht:
- Den Stromdurchgang prüfen
(Vielfachmessgerät in OHM)
des blauen Kabels zwischen
Batterie → Relais, und des
blauen Kabels zwischen Relais
→ Anlasser.
- Die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe
Schaltplan) (Abb. 13).
CAVETTO
- Il motorino d’avviamento
gira:
- Der Anlasser dreht:
F. 13
A) Verifica tensione al cavo rosso:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo rosso
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore).
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
- Fuori specifica: se l’interruttore stop funziona, il cavo
rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare
(vedi schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
A) Prüfung der Spannung am roten Kabel:
- Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.).
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter
funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die
Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo
- Disinserire il cavalletto laterale
- Premere il pulsante “start”
- C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca
B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
Relais
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter
Kabel 2° relais
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die Taste “Engine Stop” auf
setzen
- Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste “Start” drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.
18
10/01
Madison 400 cc
CHECK THE 2° RELAIS
(STARTING RELAIS,
POSITIONED UNDERNEATH
THE FOOTBARD)
CONTRÔLE DU 2E RELAIS
(RELAIS DE DEMARRAGE
POSITIONNE SOUS LE
TAPIS DU REPOSE-PIED)
CONTROL 2° RELE (RELE DE
ARRANQUE SITUADO
DEBAJO DE LA
PLATAFORMA REPOSAPIES)
- By using a cable create a bridge
between the two blue cables
inserted into the connector of the
starting relais.
- The starting motor does not run:
- Check continuity (OHM-tester) of
the blue cable between battery
→ relais, and of the blue cable
between relais → starting motor.
- Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram)
(F. 13).
- Créer un pont avec un petit câble
entre les deux câbles bleus
insérés dans le connecteur du
relais de démarrage.
- Ie démarreur ne tourne pas :
- Contrôler la continuité (testeur en
OHM) du câble bleu entre batterie
→ relais, et du câble bleu entre
relais → démarreur.
- Trouver lequel des deux est
interrompu et réparer (voir schéma
électrique) (F. 13).
- Crear un puente con un cable entre
los dos cables azules insertados
en el conector del relé de
arranque.
- El motor de arranque no gira:
- Verificar la continuidad (tester en
posición OHM) del cable azul entre
batería → relé, y del cable azul
entre relé → motor de arranque.
- Averiguar cual de los dos está
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 13).
- The starting motor runs:
- Ie démarreur tourne :
- El motor de arranque gira:
A) Check tension in the red cable:
- Connect the tester in DC 20V:
- Tester terminal (+) → red cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Set on the brake lever (in the back
or front of the motorcycle).
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: if the stop
switch works, the red cable is
damaged. Find out the real point
where the damage is and repair it
(see wiring diagram).
- According to the specification:
continue searching.
A) Contrôle de tension au câble
rouge :
- Connecter le testeur en DC 20V:
- Borne (+) testeur → câble rouge
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Actionner la poignée de frein
(arrière ou avant).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : si l’interrupteur stop
marche, le câble rouge est
interrompu. Trouver le point
interrompu et réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche
A) Control tensión al cable rojo:
- Conectar el tester en DC 20V:
- Terminal (+) tester → cable rojo.
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Accionar la palanca del freno
(trasero y delantero).
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados: si el interruptor de
stop funciona, el cable rojo está
interrumpido. Localizar el punto
interrumpido y reparar (véase
esquema eléctrico). Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especificados:
continuar la búsqueda.
B) Check ground in the white/red
cable of the 2° relais
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → white/red
cable 2° relais
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Position the “engine stop” switch
on the symbol
.
- Disconnect the side stand
- Press the “start” button
- Continuity: replace the starting
relais.
- No continuity: continue searching.
B) Contrôle de masse au câble
blanc/rouge du 2e relais
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble
blanc/rouge 2° relais
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Mettre le bouton “engine stop” sur
le symbole
.
- Enlever la béquille latérale
- Appuyer sur la touche “start”
- Continuité : changer le relais de
démarrage.
- Pas de continuité : poursuivre la
recherche.
B) Control masa al cable blanco/
rojo del 2° relé
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
blanco/rojo 2° relais
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Colocar el botón “engine stop” en
el símbolo
.
- Soltar el caballete lateral
- Pulsar el botón “start”
- Hay continuidad: sustituir el relé
de arranque.
- No hay continuidad: continuar la
búsqueda.
19
10/01
Madison 400 cc
C) Verifica pulsante “start”
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso
(commutatore)
- Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore)
- Premere il pulsante “start”
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
C) Prüfung der Taste “Start”
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
(Umschalter) entfernen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter
Kabel (Umschalter)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Kabel (Umschalter)
- Die Taste “Start” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore
cablaggio
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio
come segue:
- Terminale (+) tester → cavo nero
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
Verkabelungssteckers
- Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso
- Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel
connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel connettore del commutatore destro.
- Non c’è continuità: trovare l’interruzione e riparare (vedi
schema elettrico)
- C’è continuità: il cavo bianco/rosso tra il 1° relais ed
il 2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels
- Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endverschluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker
des rechten Umschalters angeschlossen ist, anschließen.
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1.
Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)
20
10/01
Madison 400 cc
C) Check “start” button
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → white/red
cable (commutator)
- Tester terminal (-) → black cable
(commutator)
- Press the “start” button
- No continuity: replace the right
commutator.
- Continuity: continue searching.
C) ontrôle de la touche “start”
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit
(commutateur)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble blanc/
rouge (commutateur)
- Borne (-) testeur → câble noir
(commutateur)
- Appuyer sur la touche “Start”
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Control botón “start”
- Desconectar el conector de 6
vías del conmutador derecho
(conmutador)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
blanco/rojo (conmutador)
- Terminal (-) tester → cable
negro (conmutador)
- Pulsar el botón “start”
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
D) Check ground in the black
cable of the harness connector
- Leave disconnected the 6-way
connector
- Connect the tester (OHM) to the
harness connector as follow:
- Tester terminal (+) → black cable
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- No continuity: the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable
and a ground on the frame.
- Continuity: continue searching.
D) Contrôle de masse au câble
noir du connecteur câblage
- Laisser le connecteur à 6 voies
déconnecté.
- Connecter le testeur (OHM) au
connecteur du câblage comme
suit :
- Borne (+) testeur → câble noir
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu. Réparer en faisant un
pont entre le câble noir et un point
masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Control masa al cable negro
del conector cableado
- Dejar el conector de 6 vías
desconectado
- Conectar el tester (OHM) al
conector del cableado de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester → cable
negro
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
E) Check continuity in the white/red
cable
- Connect the tester (OHM)
between the terminal inserted
into the connector of the 1°
relais and the terminal inserted
into the connector of the right
commutator.
- No continuity: find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram)
- Continuity: the white/red cable
between the 1° relais and the 2°
relais is damaged. Repair (see
electric diagram).
E) Contrôle de continuité du câble
blanc/rouge
- Connecter le testeur (OHM) entre
la cosse insérée dans le
connecteur du 1er relais et la
cosse insérée dans le connecteur
du commutateur droit.
- Pas de continuité : rouver
l’interruption et réparer (voir
schéma électrique)
- Continuité : le câble blanc/rouge
entre le 1er relais et le 2e relais
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
E) Comprobar la continuidad del
cable blanco/rojo
- Conectar el tester (OHM) entre el
borne insertado en el conector del
1° relé y el borne insertado en el
conector del conmutador
derecho.
- No hay continuidad: localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: el cable blanco/
rojo entre el 1° relé y el 2° relé
está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
21
10/01
Madison 400 cc
PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG
VERIFICA RICARICA BATTERIA
- Collegare la tensione dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica.
- 12,8 Volt = carica completa
- 12,4 Volt = è necessaria la ricarica
- 12,0 Volt = sostituire la batteria
A) Controllo tensione di carica
(usare una batteria carica) F. 14
- Collegare il tester (DC20V)
alla batteria
- Terminale (+) tester →
polo (+) batteria
- Terminale (-) tester →
polo (-) batteria
- Avviare il motore a circa
5000 giri/min
- La tensione di carica può variare da 13,8 a 14,5 Volt.
- Fuori specifica : verificare
l’efficenza del fusibile da 25
Ah posto sul cavo azzurro in
uscita dal regolatore se il
fusibile
è
funzionante
proseguire la ricerca.
B) Controllo resistenza bobina
di ricarica
- Rimuovere il connettore a tre
vie (cavi gialli) del volano
magnete, e collegare il tester
Ω x1) (F. 15).
(Ω
- Terminale (+) tester: cavo
giallo.
- Terminale (-) tester cavo
giallo, intercambiandoli.
- Resistenza bobina stratore:
0,6 ÷ 1,6 Ω
- Fuori specifica: sostituire lo
statore.
- Come da specifica: sostituire
il regolatore.
- Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens
30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben
ist
- 12,8 Volt = Ladung komplett
- 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12,0 Volt = Batterie ersetzen
A) Prüfung der Ladungsspannung
(eine geladene Batterie verwenden)
Abb. 14
- Das Vielfachmessgerät (DC20V)
an die Batterie anschließen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-)
- Den Motor bei ca. 5.000
UpM anlaufen.
- Die Ladungsspannung kann
zwischen 13,8 und 14,5 Volt
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation:
Prüfen, dass die 25 AhSicherung auf dem hellblauen
Kabel am Ausgang aus dem
Regler leistungsfähig ist; wenn
ja, weitersuchen.
F. 14
B) Prüfung des Nachladespulenwiderstands (Abb. 15)
- Den 3-Weg-Stecker (gelbe
Kabel) des
Schwungmagnetzünders
entfernen und das
Vielfachmessgerät
Ω x1) (Abb. 15).
anschließen (Ω
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
gelbes Kabel.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelbes Kabel, austauschen.
- Statorspulenwiderstand:
0,6 ÷ 1,6 Ω ,
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator auswechseln.
- Innerhalb Spezifikation: den
Regler auswechseln.
F. 15
22
10/01
Madison 400 cc
CHECK THE BATTERY
RECHARGE
CONTRÔLE DE
RECHARGE BATTERIE
CONTROL CARGA
BATERIA
- Connect tension after having left
battery disconnected for at least
30 minutes after charging.
- 12,8 Volt = complete charging
- 12,4 Volt = it is necessary to
recharge
- 12,0 Volt = replace battery
- Connecter la tension après avoir
laissé la batterie inutilisée pendant
au moins 30 minutes après la
charge.
- 12,8 Volt = charge complète
- 12,4 Volt = la recharge est
nécessaire
- 12,0 Volt = changer la batterie
- Conectar la tensión tras haber
dejado la batería almenos 30
minutos sin utilizar, una vez
efectuada la carga.
- 12,8 Voltios = carga completa
- 12,4 Voltios = es necesario
recargarla
- 12,0 Voltios = sustituir la batería
A) Check charging tension (use a
full charged battery) F. 14
- Connect the tester (DC20V) to the
battery
- Tester terminal (+) →
battery pole (+)
- Tester terminal (-) →
battery pole (-)
- Run the engine at about 5,000
rpm.
- The charging tension can vary
from 13,8 to 14,5 Volt.
- Out of specification: Check the
25A fuse on the light-blue wire
coming from the regulator; if the
fuse is in good working order
keep searching.
A) Contrôle de la tension de charge
(utiliser une batterie chargée) F. 14
- Connecter le testeur (CC20V) à
la batterie
- Borne (+) testeur →
pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur →
pôle (-) batterie
- Faire tourner le moteur à environ
5 000 tours/mn.
- La tension de charge peut varier
de 13,8 à 14,5 Volt.
- Valeurs non conforme aux
indications : Vérifiez le
fonctionnement du fusible de 25
Ah sur le câble bleu à la sortie
du régulateur. Si le fusible
fonctionne bien, continuez la
recherche.
A) Control tensión de carga (usar
una batería completamente
cargada) F. 14
- Conectar el tester (DC20V) a la
batería
- Terminal (+) tester →
polo (+) batería
- Terminal (-) tester →
polo (-) batería
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’ más o menos.
- La tensión de carga puede variar
de 13,8 a 14,5 Voltios.
- Valores diferentes a los
especificados: Verificar la
eficiencia del fusible de 25 Ah
situado en el cable azul que
sale del regulador; si el fusible
está íntegro, seguir con la
averiguación.
B) Check the resistance of the
charging coil
- Remove the three-way connector
(yellow wires) from the magneto
flywheel and connect the tester
Ω x1) (F. 15).
(Ω
- +ve tester terminal : yellow wire
- -ve tester terminal yellow wire,
invert.
- Stator coil resistance:
0.6 – 1.6 Ω
- Out of range: replace the stator.
- Within range: replace the
regulator.
B) Contrôle de la résistance de la
bobine de recharge
- Enlever le connecteur à 3 voies
(câbles jaunes) du volant
magnétique et brancher le testeur
(Ω x1) (F. 15).
- Borne (+) testeur : câble jaune.
- Borne (-) testeur : câble jaune,
en les inversant.
- Résistance bobine stator :
de 0,6 à 1,6 Ω
- Si les valeurs sont hors
spécifications : changer le stator.
- Si les valeurs sont comprises
dans les spécifications : changer
le régulateur
B) Control resistencia bobina
de recarga
- Quitar el conector de tres vías
(cables amarillos) del volante
Ω x1)
imán y conectar el tester (Ω
(F. 15).
- Terminal (+) tester: cable amarillo.
- Terminal (-) tester cable amarillo, intercambiándolos.
- Resistencia bobina estátor:
0,6 ÷ 1,6 Ω
- Valores diferentes a los especificados: cambiar el estátor.
- Conforme a especificación: cambiar el regulador.
23
10/01
Madison 400 cc
INDICATORE BENZINA
NON SEGNALA
DER
KRAFTSTOFFANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sonda carburante
(F. 16)
- Scollegare il connettore a 3 vie
della sonda carburante
- Creare un ponte tra il cavo
grigio ed il cavo nero.
- Lancetta cruscotto su 4/4:
sostituire la sonda benzina
- Lancetta cruscotto non si
sposta: proseguire la ricerca
A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers
(Abb. 16)
- Den 3-Weg-Stecker des
Kraftstofffühlers entfernen
- Das graue Kabel und das
schwarze Kabel brücken
- Anzeiger im Instrumentenbrett auf
4/4: den Fühler ersetzen
- Keine Bewegung des Anzeigers
im Instrumentenbrett:
weitersuchen: weitersuchen.
F. 16
B) Verifica indicatore cruscotto
(F. 17)
- Portare tensione direttamente
al cruscotto come segue:
- cavo (+) batteria → cavo blu
- cavo (-) batteria → cavo grigio
- Lancetta indicatore non si
sposta: sostituire il cruscotto
completo.
- Lancetta indicatore su 4/4:
proseguire la ricerca.
B) Prüfung des Anzeigers im
Instrumentenbrett (Abb. 17)
- Spannung direkt am
Instrumentenbrett wie folgt
bringen:
- Endverschluss Batterie (+) →
blauer Kabel
- Endverschluss Batterie (-) →
graues Kabel
- Keine Bewegung des Anzeigers:
Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
- Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.
C) Verifica continuità cavo grigio
- Collegare il tester in (OHM)
come segue:
- Terminale (+) tester → cavo
grigio (connettore sonda)
- Terminale (-) tester → cavo
grigio (connettore cruscotto) F. 17
- Non c’è continuità: cavo grigio
interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico)
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
C) Durchgangsprüfung des
grauen Kabels
- Das Vielfachmessgerät in
OHM anschliessen:
- Endverschluss Batterie (+) →
graues Kabel
(Fühlerstecker)
- Endverschluss Batterie (-) →
graues Kabel
(Instrumentenbrettstecker)
- Keiner Stromdurchgang: Das
graue Kabel ist unterbrochen.
Reparieren (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Verifica continuità massa al
cavo nero (connettore sonda)
- Collegare il tester in (OHM)
come segue:
- Terminale (+) tester → cavo
nero
- Terminale (-) tester →
a massa telaio
- Non c’è continuità: cavo nero
interrotto. Riparare creando un
ponte tra il cavo nero ed un
punto a massa del telaio.
D) Durchgangsprüfung der
Erdung am schwarzen Kabel
(Fühlerstecker)
- Das Vielfachmessgerät in OHM
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch eine Brücke zwischen
dem schwarzen Kabel und einer
Erdungsstelle des Fahrgestells
instandsetzen.
24
10/01
Madison 400 cc
THE FUEL INDICATOR
DOES NOT WORK
L’INDICATEUR DE
L’ESSENCE NE SIGNALE PAS
EL INDICADOR DE
GASOLINA NO SEÑALA
A) Check fuel indicator (F. 16)
- Disconnect the 3-way connector
of the fuel indicator.
- Make a bridge between the gray
cable and the black cable.
- The pointer in the instrument panel
is on 4/4: replace fuel indicator.
- The pointer in the instrument panel
does not move: carry on checking.
A) Contrôle de sonde carburant
(F. 16)
- Déconnecter le connecteur à 3
voies de la sonde carburant
- Créer un pont entre le câble gris
et le câble noir.
- L’aiguille du tableau de bord est sur
4/4 : changer la sonde essence
- L’aiguille du tableau de bord ne
bouge pas : poursuivre la
recherche
A) Control sonda combustible
(F. 16)
- Desconectar el conector de 3 vías
de la sonda combustible
- Crear un puente entre el cable gris
y el cable negro.
- La aguja en el cuadro de
instrumentos se encuentra en
posición 4/4: sustituir la sonda
combustible
- La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda
B) Check the instrument panel
indicator (F. 17)
- Supply tension directly to the
instrument panel as follow:
- Battery terminal (+) →
blue cable
- Battery terminal (-) →
grey cable
- The indicator’s pointer does not
move : replace the whole
instrument panel.
- The indicator’s pointer is on 4/4:
carry on checking.
B) Contrôle de l’indicateur tableau
de bord (F. 17)
- Amener la tension directement au
tableau de bord comme suit :
- Borne (+) batterie →
câble bleu
- Borne (-) batterie →
câble gris
- L’aiguille de l’indicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
- L’aiguille de l’indicateur est sur
4/4 : poursuivre la recherche.
B) Control indicador cuadro de
instrumentos (F. 17)
- Suministrar directamente tensión
al cuadro de instrumentos de la
manera siguiente:
- Terminal (+) batería → cable azul
- Terminal (-) batería → cable gris
- La aguja del indicador no se
mueve: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- La aguja del indicador se
encuentra en posición 4/4:
proseguir con la búsqueda.
C) Check continuity in the gray
cable
- Connect the tester in OHM:
- Battery terminal (+) → grey
cable (indicator’s connector)
- Battery terminal (-) → grey cable
(instrument panel connector)
- No continuity: There is a break
in the grey wire. Repair (see
wiring diagram).
- Continuity: continue
searching.
C) Contrôle de continuité câble gris
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) batterie → câble gris
(connecteur sonde)
- Borne (-) batterie → câble gris
(connecteur tableau de bord)
- Pas de continuité : Le câble gris
est interrompu. Réparez (cf.
schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Control continuidad cable gris
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) batería → cable
gris (conector sonda)
- Terminal (-) batería →
cable gris (conector cuadro de
instrumentos)
- No hay continuidad: Cable gris
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
D) Check ground continuity in the
black cable (indicator’s
connector)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) →
black cable
- Tester terminal (-) →
grounded to frame.
- No continuity: the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground on the frame.
D) Contrôle de continuité masse au
câble noir (connecteur sonde)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur →
câble noir
- Borne (-) testeur →
à masse châssis.
- Pas de continuité: câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse du châssis.
D) Control continuidad masa al
cable negro (conector sonda)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester →
cable negro
- Terminal (-) tester →
en masa chasís.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido. Reparar creando un
puente entre el cable negro y un
punto de contacto a masa del
chasis.
25
10/01
Madison 400 cc
RESERVELAMPE
KRAFTSTOFF
SPIA RISERVA BENZINA
A) Verifica sonda benzina
(F. 18)
- Scollegare il connettore della
sonda benzina e creare un
ponte con un cavetto tra il
cavo grigio/rosso ed il cavo
nero.
- Spia accesa : sostituire la
sonda
- La spia non si accende:
proseguire la ricerca.
A) Prüfung des KraftstoffFühlers (Abb. 18)
- Den Stecker des
Kraftstofffühlers entfernen
und mit einem kleinen Kabel
das graue/rote Kabel und
das schwarze Kabel brücken
- Lampe ein: den Fühler
ersetzen
- Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
F. 18
B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso
(F. 19)
- Collegare il tester in (OHM) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo grigio/rosso (1)
- Terminale (-) tester → cavo grigio/rosso (2)
- Non c’è continuità: cavo grigio/rosso interrotto: riparare
(vedi schema elettrico)
- C’è continuità: controllare la lampadina del cruscotto
(12V x 1,2 W) se la lampadina non è fulminata,
sostituire il cruscotto completo.
B) Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels
(Abb. 19)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues/roter (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues/roter
(2) Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Keiner Stromdurchgang: graues/rotes Kabel
unterbrochen. Repair (see electric diagram).
- Stromdurchgang: die Birne im Instrumentenbrett prüfen
(12V x 1,2 W). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das
Instrumentenbrett ganz ersetzen
2
1
F. 19
26
10/01
Madison 400 cc
LOW FUEL WARNING
LIGHT
VOYANT RESERVE
ESSENCE
TESTIGO RESERVA
GASOLINA
A) Check fuel indicator (F. 18)
- Disconnect the connector of the
fuel indicator and by means of a
cable make a bridge between the
gray/red cable and the black
cable.
- The warning light is switched on:
replace the indicator.
- The warning light does not switch
on: continue searching.
A) Contrôle de sonde essence
(F. 18)
- Déconnecter le connecteur de la
sonde essence et créer un pont
avec un petit câble entre le câble
gris/rouge et le câble noir.
- Voyant allumé : changer la sonde
- Le voyant ne s’allume pas :
poursuivre la recherche.
A) Control sonda gasolina (F. 18)
- Desconectar el conector de la
sonda gasolina y crear un puente
con un cable entre el cable gris/
rojo y el cable negro.
- La luz testigo se enciende :
sustituir la sonda
- La luz testigo no se enciende:
continuar la búsqueda.
B) Check the continuity in the gray/
red cable (F. 19)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → grey/red
cable (1)
- Tester terminal (-) → grey/red
cable (2)
- No continuity: the gray/red cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
- Continuity: check the light of the
instrument panel (12V x 1,2 W) if
the bulb is not burnt out, replace
the whole instrument panel.
B) Contrôler la continuité du câble
gris/rouge (F. 19)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble
gris/rouge (1)
- Borne (-) testeur → câble
gris/rouge (2)
- Pas de continuité : câble gris/
rouge interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : contrôler l’ampoule du
tableau de bord (12V x 1,2 W). Si
l’ampoule n’est pas sautée,
changer tout le tableau de bord.
B) Comprobar la continuidad del
cable gris/rojo (F. 19)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
gris/rojo (1)
- Terminal (-) tester → cable
gris/rojo (2)
- Hay continuidad: cable gris/rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: controlar la
lámpara del cuadro de
instrumentos (12V x 1,2 W). Si la
lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.
27
10/01
Madison 400 cc
INDICATORE TEMPERATURA
NON FUNZIONA
DER TEMPERATURANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura (F. 20)
- Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore
posto sulla parte termica del motore e portarlo a
massa.
- Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala: sostituire
il sensore temperatura
- La lancetta non si sposta: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 20)
- Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus
dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite
des Motors befindet, und erden.
- Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht:
den Temperatursensor ersetzen
- Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.
B) Verifica indicatore temperatura cruscotto
- Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie
del cruscotto come segue:
- cavo (+) batteria → cavo blu
- cavo (-) batteria → cavo rosso/nero
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto
completo.
- Lancetta indicatore a fondo scala: cavo rosso/nero
interrotto. Individuare l’interruzione e riparare (vedi
schema elettrico) (F. 21).
B) Prüfung des Temperaturanzeigers im
Instrumentenbrett
- Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung
versorgen:
- Kabelendverschluss (+) Batterie → blauer Kabel
- Kabelendverschluss (-) Batterie → roter/schwarzer
Kabel
- Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett
ganz ersetzen.
- Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 21).
F. 20
F. 21
28
10/01
Madison 400 cc
THE TEMPERATURE
INDICATOR DOES NOT
WORK
L’INDICATEUR
TEMPERATURE NE
MARCHE PAS
EL INDICADOR DE
TEMPERATURA NO
FUNCIONA
A) Check the temperature indicator (F. 20)
- Disconnect the terminal of the red/
black cable from the indicator
which is placed on the engine to
register temperature and take it to
ground.
- The pointer of the instrument panel
indicator is full-scale: replace the
temperature indicator
- The pointer does not move: carry
on checking.
A) Contrôle de capteur température (F. 20)
- Déconnecter la cosse du câble
rouge/noir du capteur positionné
sur la partie thermique du moteur
et le mettre à masse.
- L’aiguille de l’indicateur sur le
tableau de bord est en bas
d’échelle : changer le capteur de
température
- L’aiguille ne bouge pas : poursuivre
la recherche.
A) Control sensor de temperatura
(F. 20)
- Desconectar el borne del cable
rojo/negro del sensor situado en
la parte térmica del motor y
conectarlo a masa.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala: sustituir el sensor
temperatura
- La aguja no se mueve: proseguir
con la búsqueda.
B) Check the temperature indicator
of the instrument panel
- Supply tension directly to the 6way connector of the instrument
panel as follow:
- cable (+) Battery → blue cable
- cable (-) Battery → red/black
cable
- The pointer of the indicator does
not move : replace the whole
instrument panel.
- The pointer of the indicator is
full-scale: the red/black cable is
damaged. Find out where the
damage is and repair it (see
wiring diagram) (F. 21).
B) Contrôle de l’indicateur température tableau de bord
- Amener la tension directement au
connecteur à 6 voies du tableau
de bord comme suit :
- cable (+) batterie → câble bleu
- cable (-) batterie → câble
rouge/noir
- L’aiguille de l’indicateur ne bouge
pas : changer tout le tableau de
bord.
- L’aiguille de l’indicateur est en
bas d’échelle : câble rouge/noir
interrompu. Trouver l’interruption
et réparer (voir schéma
électrique) (F. 21).
B) Control indicador de temperatura cuadro de instrumentos
- Suministrar directamente tensión
al conector de 6 vías del cuadro
de instrumentos de la manera
siguiente:
- terminal (+) batería → cable azul
- terminal (-) batería → cable
rojo/negro
- La aguja del indicador no se
mueve: sustituir todo el cuadro de
instrumentos.
- Aguja del indicador cuadro de
instrumentos situada en el valor
final de escala: cable rojo/negro
interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 21).
29
10/01
Madison 400 cc
INDICATORE DI DIREZIONE
NON FUNZIONA
DER RICHTUNGSANZEIGER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare lo stato della lampada e del
portalampada.
A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
prüfen.
B) Verifica interruttore “Turn”
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore
sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F.
22).
- Porre il pulsante “Turn” a sinistra
- Terminale (+) tester → cavo marrone
- Terminale (-) tester → cavo viola
- Porre il pulsante “Turn” a destra
- Terminale (+) tester → cavo marrone
- Terminale (-) tester → cavo verde
- In entrambi i casi deve esserci continuità
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
B) Prüfung des Schalters “Turn”
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters
abschließen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen (Abb. 22).
- Die Taste “Turn” nach links drehen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunesKabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → violettes Kabel
- Die Taste “Turn” nach rechts drehen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grünes Kabel
- In beiden Fällen muss Stromdurchgang vorhanden sein
- Kein Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23)
- Scollegare il connettore dall’intermittenza.
- Verificare la tensione (tester DC 20V):
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu
intermittenza.
- Terminale (-) tester → a massa sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”:
- Tensione = 0: il circuito tra commutatore chiave e
connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il
cavo blu.
- Tensione 12 volt: proseguire la ricerca.
C) Prüfung der Spannung an der Blinkvorrichtung
(Abb. 23)
- Den Stecker von der Blinkvorrichtung abschließen.
- Die Spannung überprüfen (Vielfachmessgerät DC 20V):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
Endverschluss blaues Kabel intermittenzs.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung
=
0:
Stromkreis
zwischen
Schlüsselumschalter und Blinkvorrichtungsstecker
fehlerhaft. Blaues Kabel reparieren.
- 12Volt-Spannung: weitersuchen.
D) Verifica la continuità del cavo marrone/nero
tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza
e terminale inserito nel connettore a nove vie del
commutatore sinistro:
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza.
- Non c’è continuità: cavo marrone/nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico)
D) Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen
Kabels
zwischen dem Endvershluss, der an den
Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
Endvershluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
- Strondurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Strondurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 22
F. 23
30
10/01
Madison 400 cc
-
THE LEFT/RIGHT
INDICATOR LIGHTS DO
NOT WORK
L’INDICATEUR DE
DIRECTION NE MARCHE PAS
EL INDICADOR DE
DIRECCION NO FUNCIONA
A) Check the light bulbs and bulb
sockets
A) Contrôler l’état de l’ampoule
et de la douille.
A) Verificar el estado de la lámpara y del portalámpara.
B) Check the “Turn” indicator
switch
- Disconnect the 9-way connector
on the left-hand switch and
connect the OHM-tester as
follows (F. 22).
- Move the “Turn” indicator
switch to the left
- +ve tester terminal → brown wire
- -ve tester terminal → purple wire
- Move the “Turn” indicator
switch to the right
- +ve tester terminal → brown wire
- -ve tester terminal → green wire
- In both cases there must be
continuity
- No continuity: replace the lefthand switch
- Continuity: keep searching.
B) Vérification de l’interrupteur
“Turn”
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM
comme suit (F. 22).
- Tourner la touche “Turn” à
gauche
- Borne (+) testeur → câble
marron
- Borne (-) testeur → câble
violet
- Tourner la touche “Turn” à
droite
- Borne (+) testeur → câble
marron.
- Borne (-) testeur → câble vert
- Dans les deux cas, il doit y
avoir continuité
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : continuer la
recherche.
B) Control interruptor “Turn”
- Desconectar el conector de 9
vías del conmutador izquierdo
y conectar el tester en OHM
como sigue (F. 22).
- Poner el botón “Turn” a la
izquierda
- Terminal (+) tester → cable marrón
- Terminal (-) tester → cable violeta
- Poner el botón “Turn” a la derecha
- Terminal (+) tester → cable marrón
- Terminal (-) tester → cable verde
- En ambos casos debe haber
continuidad
- No hay continuidad: cambiar el
conmutador izquierdo
- Hay continuidad: seguir con la
averiguación.
C) Check the intermittent tension
(F. 23)
- Disconnect the intermittent
connector.
- Check the tension (tester 20V
DC):
- +ve tester terminal → blue wire
terminal of the intermittence.
- -ve tester terminal →
grounded to frame
- Turn the key switch to “ON”:
- Tension = 0: there is a fault in
the circuit between the key
switch and the intermittent
connector. Repair the blue wire.
- Tension 12 volt: keep
searching.
C) Vérification de la tension à l’intermittence (F. 23)
- Débrancher le connecteur de
l’intermittence.
- Vérifier la tension (testeur DC
20V):
- Borne (+) testeur → borne câble
bleu intermittent.
- Borne (-) testeur → à la
masse sur le cadre.
- Clé commutateur sur “ON”:
- Tension = 0: le circuit entre le
commutateur clé et le connecteur intermittence est défectueux. Réparez le câble bleu.
- Tension12 volt: poursuivre la
recherche.
C) Control tensión de intermitencia
(F. 23)
- Desconectar el conector de la intermitencia.
- Verificar la tensión (tester DC
20V):
- Terminal (+) tester → terminal
cable azul intermitencia.
- Terminal (-) tester → a masa
en el chasis
- Llave conmutador en “ON”:
- Tensión = 0: el circuito entre
conmutador llave y conector intermitencia está estropeado.
Reparar el cable azul.
- Tensión 12 volt: seguir con la
averiguación.
D) Check the continuity of the
brown/black
cable between th terminal, which
is fitted into the intermittence
connector, and the terminal,
which is fitted into the nineway
connector of the left change-over
switch:
- Continuity : replace the
intermittence.
- No continuity: the brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
D) Vérifier la continuité du câblet
marron/noire
entre le cosse introduite dans le
connecteur de l’allumage
intermittent et la cosse
introduitedans le connecteur à
neuf voies du commutateur
gauche:
- Continuité: changer l’allumage
intermittent.
- Pas de continuité: câble marron/
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
D) Controlar la continuidad del
cable marrón/negro
entre terminal conectado en el
cenector de la intermitencia y
terminal conectado en el
conector de neuve vías del
conmutador izquierdo:
- Hay continuidad : sostituir la
itermitencia.
- No hay continuidad: cable marrón/
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico
31
10/01
Madison 400 cc
VENTOLA DEL RADIATORE NON FUNZIONA
DER KÜHLERLÜFTER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare il fusibile da 7,5
Ah, se efficiente proseguire
la ricerca.
B) Verifica motorino ventola
(F. 24)
- Scollegare il connettore della
ventola e portare direttamente
corrente tramite una batteria
(12 Volt)
- cavo (+) batteria → cavo rosso
- cavo (-) batteria → cavo nero
- Ventola non funziona: sostituirla F. 24
- Ventola funziona: proseguire la
ricerca.
A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Falls wirksam, weitersuchen.
B) Prüfung des Lüftermotors
(Abb. 24)
- Den Lüfterstecker entfernen und
Strom direkt mit einer Batterie
(12 Volt) versorgen.
- Kabelendverschluss (+) Batterie
→ roter Kabel
- Kabelendverschluss (-) Batterie
→ schwarzer Kabel
- Der Lüfter funktioniert nicht:
ersetzen
- Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.
C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 25)
dall’interruttore termico
- Creare un ponte tra i due cavi gialli
- Porre la chiave in “ON”
- Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico
- Ventola non funziona: proseguire la ricerca.
C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 25)
vom Wärmeschalter entfernen
- Beide gelbe Kabel brücken
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie
del cablaggio:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 26):
- Terminale (+) tester → cavo nero
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del
cablaggio ed un punto a massa telaio
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-WegSteckers der Verdrahtung:
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.
26):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am
Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 25
F. 26
32
10/01
Madison 400 cc
THE RADIATOR’S FAN
DOES NOT WORK
A) Check the 7,5 Ah fuse, if
efficient carry on checking.
B) Check the fan rotator (F. 24)
- Disconnect the connector of the
fan and directly supply current by
means of a battery (12 Volt)
- cable (+) Battery → red
cable
- cable (-) Battery → black
cable
- The fan does not work: replace it
- The fan works: continue searching.
LE ROTOR DE VENTILATION
DU RADIATEUR NE
MARCHE PAS
A) Contrôler le fusible de 7,5 Ah. S’il
marche, poursuivre la recherche.
B) Contrôle du moteur du rotor
de ventilation (F. 24)
- Déconnecter le connecteur du rotor
de ventilation et amener directement
le courant par l’intermédiaire d’une
batterie (12 Volt)
- cable (+) batterie → câble
rouge
- cable (-) batterie → câble noir
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : le changer
- Le rotor de ventilation marche :
poursuivre la recherche.
EL VENTILADOR DEL
RADIADOR NO FUNCIONA
A) Controlar el fusible de 7,5 Ah,
si funciona proseguir con la
búsqueda.
B) Control motor ventilador (F. 24)
- Desconectar el conector del
ventilador y suministrar directamente corriente mediante una
batería (12 Voltios)
- terminal (+) batería → cable
rojo
- terminal (-) batería → cable
negro
- Ventilador no funciona: sustituir
- Ventilador funciona: continuar la
búsqueda.
C) Check the thermic switch
(86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the
two yellow cables (F. 25) from the
thermic switch
- Make a bridge between the two
yellow cables
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The fan works: replace the thermic
switch
- The fan does not work: continue
searching.
C) Contrôle de l’interrupteur
thermique (86 ± 3°C)
- Déconnecter les cosses des deux
câbles jaunes (F. 25) de
l’interrupteur thermique
- Créer un pont entre les deux câbles
jaunes
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Le rotor de ventilation marche :
changer l’interrupteur thermique
- Le rotor de ventilation ne marche
pas : poursuivre la recherche.
C) Control interruptor térmico
(86 ± 3°C)
- Desconectar los bornes de los dos
cables amarillos (F. 25) del
interruptor térmico
- Crear un puente entre los dos
cables amarillos
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Ventilador funciona: sustituir el
interruptor térmico
- Ventilador no funciona: continuar
la búsqueda.
D) Check the ground in the black
cable of the harness two-way
connector:
- Connect the tester in OHM
(F. 26):
- Tester terminal (+) → black
cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- No continuity: the black cable is
damaged: repair it by making a
bridge between the black cable of
the harness two-way connector
and a ground on the frame.
- Continuity: continue searching.
D) Contrôle de masse au câble noir
du connecteur à deux voies du câblage :
- Connecter le testeur en OHM
(F. 26):
- Borne (+) testeur → câble
noir
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu : réparer en créant un
pont entre le câble noir du
connecteur à 2 voies du câblage
et un point à masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Control masa al cable negro del
conector de dos vías del cableado:
- Conectar el tester en OHM
(F. 26):
- Terminal (+) tester → cable
negro
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- No hay continuidad: cable
negro interrumpido: reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector de 2 vías del
cableado y un punto de contacto
a masa del chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
33
10/01
Madison 400 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del portafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’interruttore termico (F. 27)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo giallo (1)
- Terminale (-) tester → cavo giallo (2)
- Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto.
Riparare.
- C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito
nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è
interrotto (vedi schema elettrico).
E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und
dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt ist (Abb. 27)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2)
Kabel
- Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e
collegare il tester in OHM come segue (F. 28):
- Terminale (+) tester → cavo arancione
- Terminale (-) tester → cavo nero
- Premere il pulsante “Horn”
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie
del cablaggio
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo nero
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
(Abb. 28):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
orangenfarbiger Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- Die Taste “HORN” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2
1
F. 27
F. 28
34
10/01
Madison 400 cc
E) Check the continuity in the
yellow cable between the harness
of the fuse holder (7,5 Ah) and
the terminal inserted into the
thermic switch (F. 27)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → yellow (1)
cable
- Tester terminal (-) → yellow (2)
cable
- No continuity: this part of the cable
is damaged. Repair it.
- Continuity: the yellow cable
between the terminal inserted into
the thermic switch and the fan
connector is damaged (see wiring
diagram).
E) Contrôle de continuité câble jaune entre le câblage du porte-fusible de 7,5 Ah et la cosse insérée
dans l’interrupteur thermique (F.
27)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble
jaune (1)
- Borne (-) testeur → câble
jaune (2)
- Pas de continuité : ce tronçon de
câble est interrompu.Réparer
- Continuité :le câble jaune entre la
cosse insérée dans l’interrupteur
thermique et le connecteur du rotor
de ventilation est interrompu (voir
schéma électrique).
E) Comprobar la continuidad de
cable amarillo entre el cableado
del portafusibles de 7,5 Ah y el
borne insertado en el interruptor
térmico (F. 27)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
amarillo (1)
- Terminal (-) tester → cable
amarillo (2)
- No hay continuidad:este trozo de
cable está interrumpido.
Reparar.Reparar
- Hay continuidad : el cable
amarillo entre el borne insertado
en el interruptor térmico y el
conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).
THE ACOUSTIC ALARM
DOES NOT WORK
L’AVERTISSEUR SONORE
NE MARCHE PAS
EL AVISADOR ACUSTICO
NO FUNCIONA
A) Check the acoustic alarm button of the left commutator
- Disconnect the connector of the
left commutator and connect the
OHM tester as follow (F. 28):
- Tester terminal (+) → orange
cable
- Tester terminal (-) → black
cable
- Press the “HORN” button
- No continuity: replace the left
commutator
- Continuity: continue
searching.
A) Contrôle de la touche klaxon
commutateur gauche
- Déconnecter le connecteur du
commutateur gauche et connecter
le testeur en OHM comme suit
(F. 28) :
- Borne (+) testeur → câble
orange
- Borne (-) testeur → câble
noir
- Appuyer sur la touche “HORN”
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Control botón avisador conmutador izquierdo
- Desconectar el conector del
conmutador izquierdo y conectar
el tester en posición OHM de la
manera siguiente (F. 28):
- Terminal (+) tester → cable
naranja
- Terminal (-) tester → cable
negro
- Pulsar el botón “HORN”
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check ground in the black cable
of the harness 9-way commutator
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → black cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- No continuity: the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the black cable and
a ground.
- Continuity: continue searching.
B) Contrôle de masse au câble noir
du commutateur à 9 voies du
câblage
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble noir
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le câble noir et un point
à masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Control masa al cable negro del
conmutador de 9 vías del cableado
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable negro
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el cable negro y
un punto de contacto a masa.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
35
10/01
Madison 400 cc
C) Verifica tensione ai terminali
dell’avvisatore (F. 29)
- Scollegare i terminali dell’avvisatore e collegare il tester
(DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo
arancio
- Porre la chiave in “ON”
- Premere il pulsante “HORN”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
- Come da specifica: sostituire
l’avvisatore acustico
F. 29
- Fuori specifica: proseguire la
ricerca.
C) Prüfung der Spannung an den Hornendverschlüssen (Abb. 29)
- Die Endverschlüsse des Horns
entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
→ blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → orangenfarbiger Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf
“ON” stellen.
- Die Taste “HORN” drücken
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: das Horn
ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.
D) Verifica tensione al cavo blu
(F. 30)
- Scollegare il terminale del cavo
blu dall’avvisatore acustico e
collegare il tester (DC 20 V)
come segue:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → a massa
telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
- Fuori specifica : cavo blu
interrotto. Riparare (vedi schema
F. 30
elettrico).
- Come da specifica: il cavo arancione è interrotto tra il terminale inserito dell’avvisatore ed il
terminale inserito nel connettore a 9 vie che va al commutatore sinistro. Individuare l’interruzione e riparare (vedi schema
elettrico).
D) Prüfung der Spannung am blauen
Kabel (Abb. 30)
- Den Endverschluss des blauen Kabels
des Horns entfernen und das
Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf
“ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll
12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel
unterbrochen
zwischen
dem
Endverschluss, der an das Horn
angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker
zum linken Umschalter angeschlossen ist.
Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).
PRESA 12 VOLT NON
FUNZIONA
DIE STECKDOSE 12 VOLT
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica tensione al cavo blu
(F. 31)
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → a massa
telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.2 Volt
- Fuori specifica : cavo blu
interrotto. Riparare (vedi schema F. 31
elettrico).
- Come da specifica: cavo nero
interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
A) Prüfung der Spannung am blauen
Kabel (Abb. 31)
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf
“ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: blaues
Kabel unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen
(siehe Schaltplan).
36
10/01
Madison 400 cc
C) Check tension in the terminals of
the acoustic alarm (F. 29)
- Disconnect the acoustic alarm
terminals and connect the tester
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → orange cable
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Press the push button “HORN”
- The measured voltage must be
12 Volt.
- According to the specification:
replace the acoustic alarm.
- Out of specification: continue
searching.
C) Contrôle de tension aux cosses
de l’avertisseur sonore (F. 29)
- Déconnecter les cosses de
l’avertisseur et connecter le
testeur (CC 20 V) comme suit :
- Borne (+) testeur → câble bleu
- Borne (-) testeur → câble orange
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Appuyer sur la touche “HORN”
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
changer l’avertisseur sonore.
- Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche.
C) Control tensión a los bornes del
avisador (F. 29)
- Desconectar los bornes del
avisador y conectar el tester
(DC 20 V) de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → cable naranja
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Apretar el botón “HORN”
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores iguales a los especificados:
sustituir el avisador acústico.
- Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda.
D) Check tension in the blue cable
(F. 30)
- Disconnect the terminal of the bleu
cable from the acoustic alarm and
connect the tester (DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: the blue cable
is damaged. Repair it (see wiring
diagram).
- According to the specification: il the
orange cable is damaged between the terminal inserted into the
acoustic alarm and the terminal inserted into the 9-way connector
which goes to the left commutator.
Find out where the damage is and
repair it (see wiring diagram).
D) Contrôle de tension au câble
bleu (F. 30)
- Déconnecter la cosse du câble
bleu de l’avertisseur sonore et
connecter le testeur (CC 20 V)
comme suit :
- Borne (+) testeur → câble bleu
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le câble
orange est interrompu entre la cosse
insérée de l’avertisseur et la cosse
insérée dans le connecteur à 9 voies
qui va au commutateur gauche.
Trouver l’interruption et réparer (voir
schéma électrique). Réparer (voir
schéma électrique).
D) Control tensión al cable azul
(F. 30)
- Desconectar el borne del cable azul
del avisador acústico y conectar el
tester (DC 20 V) de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados: cable azul
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especificados:
el cable naranja está interrumpido
entre el borne del avisador insertado
y el borne insertado en el conector de
9 vías que va al conmutador izquierdo. Localizar la interrupción y reparar
(véase esquema eléctrico).
12 VOLT OUTLET DOES
NOT WORK
LA PRISE 12 VOLT NE
MARCHE PAS
LA TOMA DE CORRIENTE 12
VOLTIOS NO FUNCIONA
A) Check tension in the blue
cable (F. 31)
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: the blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
- According to the specification: the
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
A) Contrôle de tension au câble
bleu (F. 31)
- Borne (+) testeur → câble bleu
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications : câble
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
A) Control tensión al cable azul (F.
31)
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios
- Valores diferentes a los
especificados: cable azul
interrumpido. Reparar (ver esquema
eléctrico).
- Valores iguales a los especificados:
cable negro interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
37
10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE,
LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E
FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO
BLENDLICHT, ABBLENDLICHT,
PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT
UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare l’efficienza del fusibile 10 AH
A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit
10 AH
B) Verifica interruttore luci commutatore destro
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro e collegare il tester in OHM come segue:
B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa
cavo giallo/nero
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges
Kabel → gelber/schwarzer Kabel
- In entrambi i casi ci si deve essere continuità.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore
a 6 vie che va inserito al commutatore destro.
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.)
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
- Fuori specifica: il cavo rosso/verde tra il commutatore
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
38
- In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzustecken ist.
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW
BEAM, THE RUNNING
LIGHT, THE INSTRUMENT
BOARD LIGHT AND THE
REAR LIGHT DO NOT
WORK
PHARE DE ROUTE, CODE,
FEU DE POSITION,
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD ET FEU
ARRIERE NE MARCHENT
PAS
LAS LUCES DE
CARRETERA, DE CRUCE, DE
ESTACIONAMIENTO, DEL
CUADRO DE
INSTRUMENTOS Y EL FAROL
TRASERO NO FUNCIONAN
A) Check the efficiency of the 10 AH
fuse
A) Contrôler si le fusible 10 AH
marche
A) Verificar la eficacia del fusible
10 AH
B) Check the light switch of the
right commutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator and connect the OHM-tester as follow:
B) Contrôle de l’interrupteur feux
commutateur droit
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
B) Controlar el interruptor luces
conmutador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y conectar el tester en posición OHM
de la manera siguiente:
- Borne (+) testeur → câble bleu
- Borne (-) testeur → câble rose câble jaune/noir
- Dans les deux cas, il doit y
avoir continuité.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
- Terminal (+) tester → cable
azul
- Terminal (-) tester → cable rosacable amarillo/negro
- En ambos casos debe haber
continuidad.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Contrôle de tension au câble
rouge/vert du connecteur à 6 voies
qui doit être inséré dans le commutateur droit.
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur → câble
rouge/vert (connecteur cab.)
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble rouge/vert
entre le commutateur droit et le
câblage du porte-fusible de
10 Ah est interrompu. Réparer
(voir schéma électrique).
C) Control tensión al cable rojo/verde
del conector de 6 vías que hay que
insertar en el conmutador derecho.
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester → cable rojo/
verde (conector cab.)
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los especificados: el cable rojo/verde
entre el conmutador derecho y el
cableado del portafusibles de
10 Ah está interrumpido. Reparar
(ver esquema eléctrico).
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → pink cable yellow/black cable
- In both cases there must be
continuity.
- No continuity: replace the right
commutator.
- Continuity: continue searching.
C) Check tension in the red/green
cable of the 6-way connector which should be inserted into the right
commutator
- Connect the tester (DC 20 V) as
follow:
- Tester terminal (+) → red/green
cable (harness connector)
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: the red/
green cable between the right
commutator and the harness of
the 10 Ah fuse bearer is
damaged. Repair (see electric
diagram).
39
10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE
DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il
portalampada
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anteriore (F. 32):
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester → cavo nero
- Porre la chiave in “ON”
- Porre l’interruttore luci sul simbolo (
) (commutatore destro)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul
simbolo (HI) (abbagliante)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e
riparare (vedi schema elettrico).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F. 33):
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero
- Porre il pulsante su (HI)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore
comm. sx)
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore
faro ant.)
- Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un
punto a massa del telaio.
A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 32):
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer abel
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf (
) setzen (rechter Umschalter)
- Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 33):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
schwarzer Kabel
- Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
- Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
Erdungsstelle am Fahrgestell.
F. 32
F. 33
40
10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM DOES
NOT WORK
LE PHARE DE ROUTE NE
S’ALLUME PAS
A) Check the light (12V x 35W)
and/or the light bearer.
B) Check tension in the harness of
the front light (F. 32):
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/black
cable
- Tester terminal (-) → black cable
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Position the light switch on the
symbol (
) (right commutator)
- Position the light switch (left commutator) on the symbol (HI) (high
beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.
- According to the specification:
Find out where the damage is in
the white/black cable or black
cable of the front light harness and
repair it (see wiring diagram).
- Out of specification: continue
searching.
A) Contrôler l’ampoule (12V x
35W) et/ou la douille
B) Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 32) :
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur → câble
blanc/noir
- Borne (-) testeur → câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Mettre l’interrupteur feux sur le
symbole (
) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le
symbole (HI) (phare de route)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver l’interruption du câble
blanc/noir ou noir du câblage du
phare avant et réparer (voir
schéma électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C) Contrôle de la touche feux du
commutateur gauche
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM comme suit (F. 33) :
- Borne (+) testeur → câble jaune/
noir
- Borne (-) testeur → câble blanc/
noir
- Mettre la touche sur (HI)
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôler la continuité du câble
blanc/noir
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble
blanc/noir
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur → câble blanc/
noir
(connecteur feu avant)
- Pas de continuité : câble blanc/
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu (absence masse).
Réparer en créant un pont entre le
câble noir du connecteur phare et
un point à masse du châssis.
C) Check the light switch of the left
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and
connect the OHM-tester as
follow (F. 33):
- Tester terminal (+) → yellow/
black cable
- Tester terminal (-) → white/black
cable
- Position the switch on (HI)
- No continuity: replace the left
commutator.
- Continuity: continue searching.
D) Check the continuity in the
white/black cable
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → white/
black cable terminal (connector
of the left commutator)
- Tester terminal (-) → white/
black cable
(front light connector)
- Non c’è continuità: the white/
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
- Continuity: the black cable of the
front light 2-way connector is
damaged (no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cable of the light connector
and a ground on the frame.
41
10/01
LAS LUCES DE
CARRETERA NO SE
ENCIENDEN
A) Controlar la lámpara
(12Vx35W) y/o el portalámpara
B) Comprobar la tensión al cableado del faro delantero (F. 32):
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester → cable
blanco/negro
- Terminal (-) tester → cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo (
) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación
luces (conmutador izquierdo) sobre
el símbolo (HI) (luces de carretera)
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable
blanco/negro o negro del cableado
del faro delantero y reparar (véase
esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los especificados: continuar la búsqueda.
C) Control botón luces del conmutador izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
delconmutadorizquierdoyconectar
el tester in posición OHM de la
manera siguiente (F. 33):
- Terminal (+) tester → cable
amarillo/negro
- Terminal (-) tester → cable
blanco/negro
- Colocar el botón en (HI)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
D) Comprobar la continuidad del
cable blanco/negro
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable
blanco/negro
(conector conm. izq.)
- Terminal (-) tester → cable
blanco/negro (conector faro del.)
- No hay continuidad: cable blanco/
negro interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: cable negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido (falta masa). Reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector faro y un punto
de contacto a masa del chasis.
Madison 400 cc
LUCE ANABBAGLIANTE
NON SI ACCENDE
DAS ABBLENDLICHT
LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il
portalampada
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anteriore (F. 34):
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester → cavo nero
- Porre la chiave in “ON”
- Porre l’interruttore luci sul simbolo (
) (commutatore destro)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul
simbolo (“LO”) (anabbagliante)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo
bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro
anteriore e riparare (vedi schema elettrico).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro
- Porre il pulsante su (LO)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro
(connettore comm. sinistro)
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro
(connettore faro anteriore)
- Non c’è continuità: cavo bianco/azzurro interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un
punto a massa del telaio.
A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 34):
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
azurblauer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf (
) setzen (rechter
Umschalter)
- Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LO) setzen
(Abblendlicht)
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
azurblauer Kabel
- Die Taste auf (LO) stellen
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels
prüfen
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
- Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-WegSteckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen
(keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des
Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am
Fahrgestell.
F. 34
42
10/01
Madison 400 cc
THE LOW BEAM DOES NOT
WORK
LE CODE NE S’ALLUME
PAS
LAS LUCES DE CRUCE NO
SE ENCIENDEN
A) Check the light (12V x 35W)
and/or the light holder.
B) Check the tension in the front
light harness (F. 34):
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/light
blue cable
- Tester terminal (-) → black cable
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Position the light switch on the
symbol (
) (right commutator)
- Position the light switch (left
commutator) on the symbol (LO)
(low beam)
- The measured voltage must be
12 Volt.
- According to the specification:
find out where the damage is in
the white/light blue cable or in
the black cable of the front light
harness and repair it (see wiring
diagram).
- Out of specification: continue
searching.
A) Contrôler l’ampoule (12V x
35W) et/ou la douille
B) Contrôler la tension au câblage
du feu avant (F. 34) :
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur → câble blanc/
blue clair
- Borne (-) testeur → câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Mettre l’interrupteur feux sur le
symbole (
) (commutateur
droit)
- Mettre le bouton de déviation feux
(commutateur gauche) sur le symbole (LO) (code)
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications : trouver
l’interruption du câble blanc/bleu
ou du câble noir du câblage du
feu avant et réparer (voir schéma
électrique).
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
C) Check light switch of the left
commutator
- Disconnect the 9-way connector
of the left commutator and connect the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+) → yellow/
black cable
- Tester terminal (-) → white/light
blue cable
- Position the switch on (LO)
- No continuity: replace the left
commutator.
- Continuity: continue searching.
C) Contrôle de la touche feu du commutateur gauche
- Déconnecter le connecteur à 9
voies du commutateur gauche et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur → câble jaune/
noir
- Borne (-) testeur → câble blanc/
blue clair
- Mettre la touche sur (LO)
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
D) Contrôler la continuité du câble
blanc/bleu
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble
blanc/blue clair
(connecteur comm. gauche)
- Borne (-) testeur → câble blanc/
blue clair
(connecteur feu avant)
- Pas de continuité : câble blanc/
bleu interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble noir du
connecteur à 2 voies feu avant est
interrompu (absence masse).
Réparer en créant un pont entre
le câble noir du connecteur feu
et un point à masse du châssis.
A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
y/o el portalámpara
B) Comprobar la tensión al cableado
del faro delantero (F. 34):
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester → cable
blanco/azul
- Terminal (-) tester → cable
negro
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo (
) (conmutador
derecho)
- Colocar el botón de desviación luces
(conmutador izquierdo) sobre el
símbolo (LO) (luces de cruce)
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores iguales a los especificados:
localizar la interrupción del cable blanco/celeste o del cable negro del cableado del faro delantero y reparar
(véase esquema eléctrico).
- Valores diferentes a los
especificados: continuar la
búsqueda.
C) Control botón luces del conmutador izquierdo
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo y conectar
el tester en posición OHM de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester → cable
amarillo/negro
- Terminal (-) tester → cable
blanco/azul
- Colocar el botón en (LO)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador izquierdo.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
D) Comprobar la continuidad del cable
blanco /celeste
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable blanco/celeste (conector faro del.)
- Terminal (-) tester → cable blanco/celeste (conector conm. izq)
- No hay continuidad: cable blanco/
celeste interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
- Hay continuidad: cable negro del
conector de 2 vías del faro delantero
interrumpido (falta masa). Reparar
creando un puente entre el cable
negro del conector faro y un punto
de contacto a masa del chasis.
D) Check continuity in the white/light
blue cable.
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → white/
light blue cable
(front light connector.)
- Tester terminal (-) → white/light
blue cable
(connector of the left commutator)
- No continuity: the white/light
blue cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
- Continuity: the black cable of the
front light 2-way connector is
damaged (no ground). Repair it
by making a bridge between the
black cable of the light connector
and a ground on the frame.
43
10/01
Madison 400 cc
SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA
DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la lampadina e/o il portalampada
B) Verificare la tensione al cruscotto.
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester → cavo nero
- Porre la chiave in “ON”
- Porre l’interruttore luci sul simbolo (
)
- Porre il commutatore sx sul simbolo (HI).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 35)
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo.
A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen.
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf (
) stellen
- Den linken Umschalter auf (HI) stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 35)
- Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.
SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA
DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la tensione al cruscotto
- Collegare il tester (DC 20V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro
- Terminale (-) tester → cavo nero
- Porre la chiave in “ON”
- Porre l’interruttore luci sul simbolo (
)
- Porre il commutatore sx sul simbolo (LO).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 36)
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo.
A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
azurblauer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf (
) stellen
- Den linken Umschalter auf (LO) stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 36)
- Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
F. 35
F. 36
44
10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM LED
DOES NOT WORK
LE VOYANT DU PHARE DE
ROUTE NE MARCHE PAS
A) Check the light and/or the light holder
B) Check the tension in the instrument panel.
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/black
cable
- Tester terminal (-) → black cable
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Position the light switch on the
symbol (
)
- Position the left commutator on
the symbol (HI).
- The measured voltage must be
12 Volt (F. 35)
- Out of specification: the white/
black cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram).
- According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
A) Contrôler l’ampoule et/ou la
douille
B) Contrôler la tension au tableau
de bord.
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur → câble blanc/
noir
- Borne (-) testeur → câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Mettre l’interrupteur des feux sur
le symbole (
)
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (HI).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts (F. 35)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble blanc/noir
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
THE LOW BEAM DOES NOT
WORK
LE VOYANT DU CODE NE
MARCHE PAS
LAS LUCES DE CRUCE NO
FUNCIONAN
A) Check the tension in the instrument panel
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/
light blue cable
- Tester terminal (-) → black cable
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Position the light beam on the
symbol (
)
- Position the left commutator on
the symbol (LO).
- The measured voltage must be
12 Volt (F. 36)
- Out of specification: he white/
black cable is damaged. Repair
(see electric diagram).
- According to the specification:
replace the whole instrument
panel.
A) Contrôler la tension au tableau
de bord
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur → câble blanc/
blue clair
- Borne (-) testeur → câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Mettre l’interrupteur des feux sur
le symbole (
)
- Mettre le commutateur gauche sur
le symbole (LO).
- La tension trouvée doit être de
12 Volts (F. 36)
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble blanc/noir est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
- Conforme aux indications :
changer tout le tableau de bord.
A) Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentos
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester → cable
blanco/azul
- Terminal (-) tester → cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo (
)
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (LO).
- La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios (F. 36)
- Valores diferentes a los
especificados: el cable blanco/
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
45
10/01
LAS LUCES DE
CARRETERA NO
FUNCIONAN
A) Controlar la lámpara y/o el portalámpara
B) Comprobar la tensión al cuadro
de instrumentos.
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester → cable
blanco/negro
- Terminal (-) tester → cable
negro
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Colocar el interruptor luces
sobre el símbolo (
)
- Colocar el conmutador izquierdo
sobre el símbolo (HI).
- La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios (F. 35)
- Fuori specifica: el cable blanco/
negro está interrumpido. Reparar
(véase esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
Madison 400 cc
PULSANTE “PASSING” (COMM. DX) NON
FUNZIONA
DIE TASTE “PASSING” (RECHTER
UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica continuità pulsante
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro
(F. 37)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero
- Premere il pulsante” passing”
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste
- Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
(Abb. 37)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
schwarzer Kabel
- Die Taste ”Passing” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Verifica tensione al connettore del commutatore sinistro (cavo blu)
- Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 38):
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → a massa
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
F. 37
B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Umschalters (blaues Kabel)
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen
(Abb. 38):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 38
46
10/01
Madison 400 cc
THE “PASSING” BUTTON
(RIGHT COMMUTATOR)
DOES NOT WORK
LA TOUCHE “PASSING”
(COMM. DROIT) NE
MARCHE PAS
ELL BOTON “PASSING”
(CONM. DER) NO
FUNCIONA
A) Check continuity in the button
- Disconnect the 9-way-connector
of the left commutator (F. 37).
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → white/
black cable
- Press the ” passing” button.
- No continuity: replace the left
commutator.
- Continuity: continue searching.
A) Contrôle de continuité touche
- Déconnecter le connecteur à 9 voies
du commutateur gauche (F. 37)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble blue
- Borne (-) testeur → câble
blanc/noir
- Appuyer sur la touche” passing”
- Pas de continuité : changer le
commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Comprobar continuidad botón
- Desconectar el conector de 9 vías
del conmutador izquierdo (F. 37)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → cable
blanco/negro
- Pulsar el botón” passing”
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check tension in the left commutator connector (blue cable)
- Connect the tester in (DC 20V)
(F. 38):
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: the blue cable
is damaged. Repair (see electric
diagram).
B) Contrôle de tension au connecteur du commutateur gauche
(câble bleu)
- Connecter le testeur en (CC 20V)
(F. 38):
- Borne (+) testeur → câble blue
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications :le câble bleu est
interrompu. Réparer (voir schéma
électrique).
B) Comprobar la tensión al conector del conmutador izquierdo (cable azul)
- Conectar el tester en (DC 20V)
(F. 38):
- Terminal (+) tester → cable
azul
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados: el cable azul está
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
47
10/01
Madison 400 cc
LUCE FANALINO POSTERIORE E
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON
FUNZIONANO
DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG
DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare lampade e/o portalampade
A) Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen
B) Verifica interruttore commutatore dx
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro
(F. 39)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa
- Posizionare l’interruttore luci sul simbolo (
)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: il cavo rosa tra il commutatore destro, il
connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale
posteriore è interrotto (F. 40)
- Individuare l’interruzione (tester in OHM) e riparare.
B) Prüfung des Schalters des rechten Umschalters
- Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen
(Abb. 39)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges
Kabel
- Den Lichtschalter auf (
) stellen
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: das rosafarbige Kabel zwischen dem
rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und
der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb.40)
- Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät in
OHM) und instandsetzen.
F. 39
F. 40
48
10/01
Madison 400 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE
INSTRUMENT PANEL
LIGHTING SYSTEM DO NOT
WORK
LE FEU DE LA LANTERNE
ARRIERE ET L’ECLAIRAGE
DU TABLEAU DE BORD NE
MARCHENT PAS
EL PILOTO TRASERO Y LA
ILUMINACION DEL CUADRO
DE INSTRUMENTOS NO
FUNCIONAN
A) Check light and/or light holder
A) Contrôler les ampoules et/ou
les douilles
A) Controlar las lámparas y/o el
portalámpara
B) Check switch of the right commutator
- Disconnect the 6-way connector
of the right commutator (F. 39)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → pink cable
- Position the light switch on the
symbol (
)
- No continuity: replace the right
commutator
- Continuity: the pink cable among
the right commutator, the
instrument panel connector, and
the harness of the rear light is
damaged (F. 40)
- Find out where the damage is
(OHM-tester) and repair it.
B) Contrôle de l’interrupteur commutateur droit
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit (F. 39)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble blue
- Borne (-) testeur → câble rose
- Positionner l’interrupteur des feux
sur le symbole (
)
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : le câble rose entre le
commutateur droit, le connecteur
du tableau de bord, et le câblage
de la lanterne arrière est
interrompu (F. 40)
- Trouver l’interruption (testeur en
OHM) et réparer.
B) Controlar el interruptor conmutador derecho
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho (F. 39)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → cable rosa
- Colocar el interruptor luces sobre
el símbolo (
)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: el cable rosa
entre el conmutador derecho, el
conector del cuadro de
instrumentos y el cableado del
piloto trasero está interrumpido
(F. 40)
- Localizar la interrupción (tester en
posición OHM) y reparar.
49
10/01
Madison 400 cc
LUCE STOP NON FUNZIONA
DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah.
B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del
portalampada
C) Verificare l’interruttore Stop (ant. post.)
D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del cablaggio posteriore (F. 41)
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo rosso
- Terminale (-) tester → cavo nero
- Porre la chiave in “ON”
- Azionare la leva del freno.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo
rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino
posteriore e riparare.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del
connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 42)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo nero
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare
creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in
uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale
posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori
stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi).
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- C’è continuità: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente
ine.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del
portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema
elettrico).
A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen.
B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der
Lampenfassung prüfen
C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.)
D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren
Verdrahtung prüfen (Abb. 41)
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Bremsenhebel betätigen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten
Kabels und/oder des schwarzen Kabels der
Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen.
- Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen
Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinterscheinwerfer) prüfen (Abb. 42)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangsstrom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung
des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schalter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen.
- Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR)
(EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der
Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 41
F. 42
50
10/01
Madison 400 cc
THE STOP LIGHT DOES
NOT WORK
LE STOP NE
MARCHE PAS
LA LUZ DE PARADA NO
FUNCIONA
A) Check the condition of the
5 Ah fuse.
B) Check the condition of the light
(12V x 21W) and/or del light holder
C) Check the switch of the stop light (front, rear)
D) Check the tension in the 6-way
connector of the rear harness
(F. 41)
- Connect the tester in (DC 20V):
- Tester terminal (+) → red cable
- Tester terminal (-) → black cable
- Turn the commutator key on
“ON”.
- Set on the brake lever.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- According to the specification:
find out where the damage is in
the red cable and/or in the black
cable of the tail-light harness and
repair it.
- Out of specification: continue
searching.
A) Contrôler l’état du fusible
5 Ah.
B) Contrôler l’état de l’ampoule
(12V x 21W) et/ou de la douille
C) Contrôler l’interrupteur Stop
(avant post.)
D) Contrôler la tension au connecteur à 6 voies du câblage arrière (F. 41)
- Connecter le testeur en (CC 20V):
- Borne (+) testeur → câble rouge
- Borne (-) testeur → câble noir
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Actionner la poignée du frein.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Conforme aux indications :
trouver l’interruption du câble
rouge ou/et du câble noir du
câblage de la lanterne arrière et
réparer.
- Valeurs non conforme aux
indications : poursuivre la
recherche.
A) Verificar el estado del fusible
5 Ah.
B) Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) y/o del portalámpara
C) Controlar el interruptor de parada (delantero trasero)
D) Comprobar la tensión al conector de 6 vías del cableado trasero (F. 41)
- Conectar el tester en (DC 20V):
- Terminal (+) tester → cable rojo
- Terminal (-) tester → cable negro
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- Accionar la palanca del freno.
- La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios.
- Valores iguales a
los
especificados: localizar la
interrupción del cable rojo y/o del
cable negro del cableado del
piloto trasero y reparar.
- Valores diferentes a los
especificados: continuar la
búsqueda
E) Check the ground continuity in
the black cable of the 6-way connector of the harness (rear light)
(F. 42)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → black
cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- No continuity: the black cable is
damaged. Repair it by making a
bridge between the connector and
a ground.
- Continuity: continue searching.
E) Contrôler la continuité de masse au câble noir du connecteur à
6 voies du câblage (lanterne arrière)
(F. 42)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble noir
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- No continuity: câble noir
interrompu. Réparer en créant un
pont entre le connecteur et un
point de masse.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
E) Comprobar la continuidad de
masa al cable negro del conector
de 6 vías del cableado (farol trasero) (F. 42)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable negro
- Terminal (-) tester → terminal en
masa.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido. Reparar creando
un puente entre el conector y un
punto de contacto a masa.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
F) Check the continuity in the red
cable (output current) among the
6-way connector of the rear light
harness, the connectors of the stop
switches and the 2° relais (underneath the footboard)
- No continuity: the red cable is
damaged. Repair (see electric
diagram).
- Continuity: the white/gray cable
(B/GR) (input current) between
the two stop switches and the
harness of the 5 Ah fuse holder
is damaged. Repair (see electric
diagram).
F) Contrôler la continuité du câble
rouge (courant en sortie) entre le
connecteur à 6 voies du câblage
de la lanterne arrière, les connecteurs des interrupteurs stop et
le 2e relais (sous le tapis du repose-pied).
- No continuity: câble rouge
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : le câble blanc/gris
(B/GR) (courant ine.) entre les
deux interrupteurs stop et le
câblage du porte-fusible de 5 Ah
est interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
F) Comprobar la continuidad del
cable rojo (corriente de salida)
entre el conector de 6 vías del cableado farol trasero, los conectores de los interruptores de parada
y el 2° relé (debajo de la plataforma reposapies).
- No hay continuidad: cable rojo
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: el cable blanco/
gris (B/GR) (corriente ine.) entre
los dos interruptores de stop y el
cableado del portafusibles de 5
Ah está interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
51
10/01
Madison 400 cc
DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT
STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA
- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie
dello strumento digitale:
- Cavo blu
= alimentazione corrente continua
12 Volt (positivo sotto chiave)
- Cavo bianco
= captatore rinvio c/km elettronico
- Cavo rosso
= impulso mode per cambio funzioni (positivo sotto chiave)
- Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna
(massa)
- Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano)
- Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa)
- Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo diretto batteria)
- Cavi neri
= massa
- Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-WegStecker des digitalen Instruments:
- Blaues Kabel
= Versorgung Gleichstrom 12 Volt
(positiv unter Schlüssel)
- Weißes Kabel
= Aufnehmer elektr.
Kilometerzählervorgelege
- Rotes Kabel
= Impuls Mode zur
Funktionsumschaltung
(positiv unter Schlüssel)
- Schwarzes/
= ext. Temperaturfühler (Erde)
rotes Kabel
- Gelbes/rotes
= Aufnehmer
Kabel
Motorendrehzalmesser
(Schwungrad)
- Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde)
Kabel
- Blaues/rotes
= Versorgung 12 Volt
Kabel
(direkt positiv Batterie)
- Schwarze Kabel = Erde
A) Verifica tensione
- Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il
tester (DC 20 Volt) come segue (F. 43):
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
- Fuori specifica: cavo blu interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico)
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
A) Prüfung der Spannung
- Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen
(Abb. 43):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Verifica massa al cavo nero (F. 44)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo nero
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit
B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 44)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
F. 43
F. 44
52
10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT WORK
L’INSTRUMENT DIGIT NE
MARCHE PAS
EL EQUIPO DIGIT NO
FUNCIONA
- Specific functions of the various
cables in the 9-way connector of
the digital device:
- Blue cable
= 12 Volt direct
current supply
(positive
locked)
- White cable = electronic
km-indicator
- Red cable
= function
changing
pulse (positive
locked)
- Black/red
= external
cable
temperature
indicator
(ground)
- Yellow/red
= picking up of
cable
the engine
rev/counter
(flywheel)
- White/violet = engine oil
cable
pressure
(ground)
- Blue/red
= 12 Volt supply
cable
(positive
directed to
the battery)
- Black cables = ground
- Explication de la fonction des différents câbles au connecteur à 9
voies de l’instrument numérique :
- Câble bleu = alimentation
courant continu
12 Volt (positif
sous clef)
- Câble blanc = capteur renvoi
c/km
électronique
- Câble rouge = impulsion
mode pour
changement
des fonctions
(positif sous
clef)
- Câble noir/ = sonde
rouge
température
extérieure
(masse)
- Câble jaune/ = capteur c/tours
rouge
moteur (volant)
- Câble blanc/ = pression huile
violet
moteur
(masse)
- Câble bleu/ = alimentation 12
rouge
Volt (positif
direct batterie)
- Câbles noirs = masse
A) Check tension
- Disconnect the digit 9-way
connector and connect the tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 43):
- Tester terminal (+) → blue
cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: the blue
cable is damaged. Repair it
(see wiring diagram)
- According to the specification:
continue searching.
A) Contrôle de tension
- Déconnecter le connecteur à 9
voies dec digit et connecter le
testeur (CC 20 Volt) comme suit
(F. 43) :
- Borne (+) testeur → câble bleu
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur
sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : câble bleu
interrompu. Réparer (voir
schéma électrique)
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
A) Control tensión
- Desconectar el conector de 9
vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Voltios) de la manera
siguiente (F. 43):
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados: cable azul
interrumpido. Reparar (véase
esquema eléctrico)
- Valores iguales a los
especificados: continuar la
búsqueda.
B) Check ground in the black
cable (F. 44)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → black
cable terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- No continuity: the red cable is
damaged.
Repair (see electric diagram).
- Continuity: replace the digit
device.
B) Contrôle de masse au câble
noir (F. 44)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → cosse
câble noir
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : câble rouge
interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer
l’instrument digit.
B) Control masa al cable negro
(F. 44)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → terminal
negro
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- No hay continuidad: cable rojo
interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad: sustituir el
equipo digit.
53
10/01
- Función específica de los varios
cables al conector de 9 vías del
equipo digital:
- Cable azul = alimentación
corriente continua
12 Voltios
(positivo bajo llave)
- Cable
= captador de
blanco
inversión c/km
electrónico
- Cable rojo = impulso mode
para cambio
funciones
(positivo bajo
llave)
- Cable
= sonda
negro/rojo
temperatura
exterior (masa)
- Cable
= captador c/
amarillo/
revoluciones
rojo
motor (volante)
- Cable
= presión aceite
blanco/
motor (masa)
violeta
- Cable azul/ = alimentación 12
rojo
Voltios (positivo
directo batería)
- Cables
= masa
negros
Madison 400 cc
STRUMENTO DIGIT
NON CAMBIA FUNZIONE
DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
FUNKTION NICHT
A) Verifica pulsante “mode” (F. 45)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore destro e collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo rosso
- Terminale (-) tester → cavo blu/giallo
cavo blu/bianco
- Premere il pulsante “mode”
- Non c’è continuità: sostituire commutatore destro.
- C’è continuità: proseguire la ricerca
B) Verifica alimentazione “mode”
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue (F. 46):
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare creando
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico)
A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 45)
- Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber
Kabelendverschluss - blaues/weißes Kabelendverschluss
- Die Taste “Mode” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Prüfung der Versorgung “Mode”
- Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
(Abb. 46):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).
Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre
a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe
neppure il motorino di avviamento (avviamento
elettrico), essendo il pulsante “engine stop”,
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il
cruscotto e la centralina elettronica.
Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“
und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist,
das 1.
Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
elektronische Steuereinheit zu versorgen.
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
F. 45
F. 46
54
10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES
NOT CHANGE FUNCTION
L’INSTRUMENT DIGIT NE
CHANGE PAS DE FONCTION
EL EQUIPO DIGIT NO
CAMBIA FUNCION
A) Check “mode” button (Pic. 45)
- Disconnect the 2-way connector of
the right commutator and connect
the OHM-tester as follow:
- Tester terminal (+) →
red cable
- Tester terminal (-) →
blue/yellow cable
blue/white cable
- Press the “mode” button.
- No continuity: replace the right
commutator.
- Continuity: continue searching.
A) Contrôle de la touche“mode”(F.45)
- Déconnecter le connecteur à 2
voies du commutateur droit et
connecter le testeur en OHM
comme suit :
- Borne (+) testeur → câble rouge
- Borne (-) testeur → câble bleu/
jaune
câble bleu/blanc
- Appuyer sur la touche “mode”
- Pas de continuité : changer commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Control botón “mode” (F. 45)
- Desconectar el conector de 2 vías
del conmutador derecho y
conectar el tester en posición
OHM de la manera siguiente:
- Terminal (+) tester → cable rojo
- Terminal (-) tester → cable azul/
amarillo
cable azul/blanco
- Pulsar el botón “mode”
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check the supply of the “mode”
button.
- Connect the tester in (DC 20V)
(F. 46):
- Tester terminal (+) → blue cable
terminal
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: the blue
cable is damaged. Repair it by
making a bridge with another
blue cable (see electric diagram).
B) Contrôle d’alimentation “mode”
- Connecter le testeur en (CC 20V)
(F. 46):
- Borne (+) testeur → cosse
câble bleu
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu est
interrompu. Réparer en créant
un pont avec un autre câble bleu
(voir schéma électrique).
B) Control alimentación “mode”
- Conectar el tester en (DC 20V)
(F. 46):
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → terminal en
masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los especificados: el cable azul está
interrumpido. Reparar creando
un puente con otro cable azul
(ver esquema eléctrico).
Should there be a break in
tension, the “mode” button
wouldn’t work as well as the starting
motor (electric starting), because, as
a consequence, the “engine stop”
button, would no more supply the
1° relais (under the instrument panel
and the electric control unit).
En l’absence de tension, non
seulement le “mode” ne
fonctionne pas, mais le démarreur
ne marcherait pas non plus
(démarreur électrique), car le bouton
“engine stop”, ne peut pas alimenter
le 1er relais (sous le tableau de bord
et la centrale électronique.)
En el caso de que falte
tensión, el “mode” no
funciona, mas no funciona tampoco
el motor de arranque (arranque
eléctrico), ya que el botón “engine
stop”, no puede alimentar el 1° relé
(debajo del cuadro de instrumentos
y de la centralita electrónica).
- According to the specification:
continue searching.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
- Valores iguales a
los
especificados: continuar la
búsqueda.
55
10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode)
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 47):
- Terminale (+) tester → terminale (1)
- Terminale (-) tester → terminale (2)
- Non c’è continuità: il cavo rosso è interrotto tra il connettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9
vie dello strumento digit.
- Individuare l’interruzione e riparare
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit.
C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
(Impuls Mode)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.47):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
Kabelendverschluss (1).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
Kabelendverschluss (2).
- Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA
DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 48) (sempre alimentato anche con chiave in “OFF”)
- Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e
collegare il tester (DC 20 V) come segue:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso
- Terminale (-) tester → a massa telaio
Chiave commutatore in “OFF”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.
- Fuori specifica: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
- Come da specifica: sostituire lo strumento digit.
A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 48) (stets
versorgt auch mit Schlüssel auf “OFF”)
- Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
blaues/roter Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
Umschalterschlüssel auf “OFF”
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.
1
2
F. 47
F. 48
56
10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity in the red
cable (mode impulse)
- Connect the tester in OHM (F.
47):
- Tester terminal (+) → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2).
- No continuity: the red cable is
damaged between the right commutator two-way connector and
the digit device 9-way connector.
- Find out where the damage is and
repair it.
- Continuity: replace the digit
device.
THE DIGIT CLOCK DOES
NOT WORK
A) Check the clock supply (F. 48)
(always supplied with key on
“OFF”)
- Disconnect the digit device 9-way
connector and connect the tester
(DC 20 V) as follow:
- Tester terminal (+) → blue/red
cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
Commutator key on “OFF”
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: the blue/red
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
- According to the specification:
replace the digit device.
C) Contrôle de continuité du câble
rouge (impulsion mode)
- ConnecterletesteurenOHM (F.47):
- Borne (+) testeur → cosse (1).
- Borne (-) testeur → cosse (2).
- Pas de continuité : le câble rouge est interrompu entre le connecteur à 2 voies commutateur
droit et le connecteur à 9 voies
de l’instrument digit.
- Trouver l’interruption et réparer.
- Continuité : changer l’instrument
digit.
L’HORLOGE DIGIT NE
MARCHE PAS
A) Contrôle de l’alimentation de
l’horloge (F. 48) (toujours
alimentée même avec la clef
sur “OFF”)
- Déconnecter le connecteur à 9
voies de l’instrument digit et
connecter le testeur (CC 20 V)
comme suit :
- Borne (+) testeur → câble bleu/
rouge
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
Clef commutateur sur “OFF”
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux
indications : le câble bleu/rouge
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
changer l’instrument digit.
57
10/01
C) Comprobar la continuidad del
cable rojo (impulso mode)
- Conectar el tester en OHM (F. 47):
- Terminal (+) tester → terminal
(1).
- Terminal (-) tester → terminal (2).
- No hay continuidad: el cable rojo
está interrumpido entre el conector de 2 vías conmutador derecho y el conector de 9 vías del
equipo digit.
- Localizar la interrupción y reparar
- Hay continuidad: sustituir el equipo
digit.
EL RELOJ DIGIT NO
FUNCIONA
A) Control alimentación del reloj
(F. 48) (siempre alimentado,
incluso con llave en posición
“OFF”)
- Desconectar el conector de 9 vías
del equipo digit y conectar el
tester (DC 20 V) de la manera
siguiente:
- Terminal (+) tester → cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
Llave conmutador en posición
“OFF”
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los
especificados: el cable azul/rojo
está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: sustituir el equipo
digit.
Madison 400 cc
CONTAGIRI
NON FUNZIONA
DER DREHZAHLMESSER
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la continuità (tester
in OHM) del cavo giallo /rosso
tra il connettore dello strumento
digit, del volano e della centralina elettronica (F. 49)
- C’è continuità: sostituire lo strumento.
- Non c’è continuità: il cavo giallo/rosso è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
A) Den Stromdurchgang
(Vielfachmessgerät in OHM)
des gelben/roten Kabels
zwischen dem Stecker des
Digit-Instruments, des
Schwungrads und der
elektronischen Steuereinheit
prüfen (Abb. 49)
- Stromdurchgang: das
Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
F. 49
CONTACHILOMETRI DIGITALE E
ANALOGICO NON FUNZIONANO
DIGITALER UND ANALOGISCHER
KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verifica tensione al rinvio a c/Km
- Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione
elettronica e collegare il tester (DC 20 V) (F. 50):
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Porre la chiave in “ON”
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt.
- Fuori specifica: è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: prosegue la ricerca.
A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege
- Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs
entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V)
anschließen (Abb. 50):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 51)
- Collegare il tester in OHM come segue:
- Terminale (+) tester → cavo nero
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare
(vedi schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
(Erde) (Abb.51)
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 50
F. 51
58
10/01
Madison 400 cc
THE REVOLUTION
COUNTER DOES NOT WORK
LE COMPTE-TOURS NE
MARCHE PAS
EL CUENTARREVOLUCIONES
NO FUNCIONA
A) Check the continuity (OHMtester) of the yellow /red cable
among the connector of the digit
device, of the flywheel and of the
electronic control unit (F. 49)
- Continuity: replace the device
- No continuity: the yellow/red
cable is damaged.
Repair it (see wiring diagram).
A) Contrôler la continuité (testeur
en OHM) du câble jaune/rouge
entre le connecteur de l’instrument
digit, du volant et de la centrale
électronique (F. 49)
- Continuité : changer l’instrument
- Pas de continuité : le câble
jaune/rouge est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
A) Comprobar la continuidad
(tester en posición OHM) del
cable amarillo/rojo entre el
conector del equipo digit, del
volante y de la centralita
electrónica (F. 49)
- Hay continuidad: sustituir el equipo
- No hay continuidad: el cable
amarillo/rojo está interrumpido.
Reparar (véase esquema
eléctrico).
THE DIGITAL AND ANALOG
KM-INDICATORS DO NOT
WORK
LES COMPTEURS
KILOMETRIQUE NUMERIQUE
ET ANALOGIQUE NE
MARCHENT PAS
EL CUENTAKILOMETROS
DIGITAL Y ANALOGICO NO
FUNCIONAN
A) Check tension in the Kmindicator
- Disconnect the 3-way connector
of the electronic transmission
and connect the tester (DC 20 V)
(F. 50):
- Tester terminal (+) → blue cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- Turn the commutator key on
“ON”.
- The measured voltage must be
12 Volt.
- Out of specification: it is damaged.
Repair (see electric diagram).
- According to the specification:
continue searching.
A) Contrôle de tension au renvoi à
c/Km
- Déconnecter le connecteur à 3
voies de la transmission
électronique et connecter le
testeur (CC 20 V) (F. 50) :
- Borne (+) testeur → câble bleu
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- La tension trouvée doit être de
12 Volts.
- Valeurs non conforme aux indications : est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
A) Control tensión al dispositivo de
inversión c/Km
- Desconectar el conector de 3
vías de la transmisión
electrónica y conectar el tester
(DC 20 V) (F. 50):
- Terminal (+) tester → cable azul
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- La tensión medida tiene que
corresponder a 12 voltios.
- Valores diferentes a los especificados: está interrumpido.
Reparar (véase esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: continuar la
búsqueda.
B) Check continuity in the black
cable (ground) (F. 51)
- Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+) → black cable
- Tester terminal (-) → terminal
grounded to frame.
- No continuity: the black cable is
damaged.
Repair (see electric diagram).
- Continuity: continue searching.
B) Contrôle de continuité câble noir
(masse) (F.51)
- Connecter le testeur en OHM:
- Borne (+) testeur → câble noir
- Borne (-) testeur → cosse à
masse châssis.
- Pas de continuité : le câble noir
est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Control continuidad cable negro
(masa) (F. 51)
- Conectar el tester en OHM:
- Terminal (+) tester → cable negro
- Terminal (-) tester → terminal
en masa.
- No hay continuidad: el cable
negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
59
10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità cavo bianco
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 52):
- Terminale (+) tester → cavo bianco (1)
- Terminale (-) tester → cavo bianco (2)
- Non c’è continuità: il cavo bianco tra il connettore a 9
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della
trasmissione elettronica è interrotto. Riparare (vedi
schema elettrico).
- C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri.
C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.52):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1)
Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes (2)
Kabel
- Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.
SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO
NON FUNZIONA
AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE
KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT
NICHT
- Verificare le connessioni tra lo strumento digit e lo
strumento analogico (F. 53)
- Se i colori dei cavi non sono stati invertiti, ed i terminali sono inseriti nella loro sede correttamente, procedere sostituendo lo strumento analogico (cruscotto completo).
- Die Anschlüsse zwischen dem Digit-Instrument und
dem analogischen Instrument prüfen (Abb.53)
- Wurden die Kabelfarben nicht umgekehrt und die
Endverschlüsse korrekt eingesteckt, das
analogische Instrument ersetzen (Instrumentenbrett
ganz).
1
2
F. 53
F. 52
60
10/01
Madison 400 cc
C) Check continuity in the white
cable
- Connect the tester in OHM (F. 52):
- Tester terminal (+) → white (1)
cable
- Tester terminal (-) → white (2)
cable
- No continuity: the white cable
between the digit device 9connector, and the 3-way
connector of the electronic
transmission id damaged.
Repair (see electric diagram).
- Continuity: replace the Kmindicator transmission.
C) Contrôle de continuité câble
blanc
- ConnecterletesteurenOHM(F.52):
- Borne (+) testeur → câble
blanc (1)
- Borne (-) testeur → câble
blanc (2)
- Pas de continuité : le câble blanc
entre le connecteur à 9 voies de
l’instrument digit, et le connecteur
à 3 voies de la transmission
électronique est interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Continuité : changer le renvoi du
compteur kilométrique.
C) Control continuidad cable blanco
- Conectar el tester en OHM (F. 52):
- Terminal (+) tester → cable
blanco (1)
- Terminal (-) tester → cable
blanco (2)
- No hay continuidad: el cable
blanco entre el conector de 9 vías
del equipo digit, y el conector de
3 vías de la transmisión
electrónica está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
- Hay continuidad: sustituir el
dispositivo
de
inversión
cuentakilómetros.
ONLY THE ANALOG KMINDICATOR DOES NOT
WORK
LE COMPTEUR
KILOMETRIQUE SEULEMENT
NE MARCHE PAS
SOLO EL
CUENTAKILOMETROS
ANALOGICO NO FUNCIONA
- Check the connections between
the digit device and the analog
device (F. 53)
- If the cable colors haven’t been
inverted, while the terminals have
been inserted correctly, proceed
by replacing the analog device
(the whole instrument panel).
- Contrôler les connexions entre
l’instrument digit et l’instrument
analogique (F. 53)
- Si les couleurs des câbles n’ont
pas été interverties, et les
cosses sont insérées
correctement dans leur
emplacement, procéder en
changeant l’instrument
analogique (tableau de bord
complet).
61
10/01
- Controlar las conexiones entre el
equipo digit y el equipo analógico
(F. 53)
- Si no se han invertido los colores
de los cables, y los bornes están
insertados correctamente en el
asiento correspondiente, sustituir
el equipo analógico (todo el
cuadro de instrumentos).
Madison 400 cc
FUNZIONE
TEMPERATURA ARIA
(F. 54)
- Questa funzione indica, sullo
schermo la temperatura esterna, captata dal sensore di temperatura aria.
- Il sensore utilizzato per misurare la temperatura esterna è
un “NTC” (negative temperature coefficient), cablato esternamente al cruscotto.
- Tolleranza resistenza
AR/Rbn ± 1%
- Se la temperatura non venisse segnalata: sostituire il sensore o lo strumento digit.
FUNKTION
LUFTTEMPERATUR
(Abb. 54)
- Mit dieser Funktion wird die
externe Temperatur angezeigt,
die vom Lufttemperatursensor
aufgenommen wird.
- Der für die Messung der
externe Temperatur verwendete
Sensor ist der Serie “NTC”
(Negative
Temperature
Coefficient). Er ist extern am
Instrumentenbrett verdraht.
- Widerstandstoleranz:
AR/Rbn ± 1%
- Wird die Temperatur nicht
angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.
F. 54
ALLARME “ICE” (F. 55)
- Quando la temperatura rilevata dal sensore diventa minore
o uguale a 4° C, il sistema attiva la routine di allarme per segnalare la possibile presenza
di ghiaccio: indipendentemente dalla funzione visualizzata,
il sistema attiva, a tutto schermo, la scritta rappresentata in
F. 59, per almeno 15 secondi
e in modo lampeggiante; terminati i 15 secondi, il display
ritorna alla funzione precedentemente visualizzata, sostituendo la scritta presente con
il messaggio “ICE LAMPEGGIANTE” (F. 56).
Tale configurazione serve solo
per ricordare all’utilizzatore la
possibile presenza di ghiaccio
e non pregiudica in nessun
modo la funzionalità dello strumento: a parte il messaggio di
allarme, infatti, tutte le funzioni previste dalla strumentazione sono disponibili. La condizione di allarme cessa quando la temperatura sale nuovamente sopra i 5° C; quindi l’intera sequenza viene ripetuta
tutte le volte che la temperatura è minore o uguale a 4° C.;
e viene interrotta tutte le volte
che la temperatura è > o uguale a 6° C.
Durante l’esecuzione del messaggio di allarme (15 sec.), la
funzione del pulsante mode resta inibita.
ALARM “ICE” (Abb. 55)
- Ist
die
vom
Sensor
aufgenommene Temperatur
niedriger oder gleich 4° C wird
die Alarmroutine vom System
aktiviert, um das eventuelle
Vorhandensein von Eis
anzuzeigen: unabhängig von
der angezeigten Funktion wird
das System die in der Abb. 59
angegebene
Meldung
mindestens 15 Sek. blinkend
aktiviert; nach 15 Sek. wird auf
dem Display die vorher
angezeigte Funktion angezeigt
und die Meldung wird durch ein
“BLINKENDES ICE“ (Abb. 56)
ersetzt.
Diese Konfiguration dient dazu,
dem Bediener auf das
eventuelle Vorhandensein von
Eis
hinzuweisen
und
beschädigt keinesfalls die
Funktionstüchtigkeit des
Instruments: alle vom
Instrument vorgesehenen
Funktionen stehen stets zur
Verfügung unabhängig von der
Alarmmeldung.
Der
Alarmzustand endet wenn die
Temperatur nochmals über 5°
C ist. Die ganze Abfolge
beginnt jedes Mal das die
Temperatur niedriger oder
gleich 4° C. ist und wird
unterbrochen, wenn die
Temperatur 6° C erreicht oder
überschreitet.
Während der Alarmmeldung
(15 Sek.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.
F. 55
F. 56
62
10/01
Madison 400 cc
AIR TEMPERATURE
FUNCTION (F. 54)
- This function shows the external
temperature on display; the
temperature is registered by the
air temperature sensor.
- the sensor used to measure the
external temperature is a “NTC”
(negative temperature coefficient),
and it is externally harnessed to
the instrument panel.
- resistance tolerance:
AR/Rbn ± 1%
- Should the temperature be not
indicated: replace the sensor or
the digit device.
“ICE” PILOT LIGHT (F. 55)
- When the temperature registered
by the sensor is lower or equal to
4°C, the system activates the
alarm routine process in order to
point out the possible presence of
ice: independently from the
function on display in that very
moment, the system activates, at
full display, a blinking warning
message, which can be seen in
F. 59, for at least 15 seconds; after
the 15 seconds, display shows
again the previous function,
substituting the warning message
with “BLINKING ICE” (F. 56).
This configuration is only to
remember to the user the possible
presence of ice and does not alter
in any way the functionality of the
device: apart form the alarm
message, in fact, all instrument’s
functions are available. The alarm
will stop when the temperature will
be back at 5° C; the whole
sequence will be repeated each
time the temperature will be lower
or equal to 4° C.; and will be
interrupted when the temperature
will decrease to values > or equal
to 6° C.
When the alarm message is on (15
sec.), the mode button function is
inhibited.
FONCTION TEMPERATURE
AIR (F. 54)
- Cette fonction indique sur écran
la température externe, captée par
le capteur de température de l’air.
- Le capteur utilisé pour mesurer la
température externe est un “NTC”
(negative temperature coefficient),
câblé extérieurement au tableau de
bord.
- Tolérance résistance :
AR/Rbn ± 1 %
- Si la température n’est pas
signalée : changer le capteur ou
l’instrument digit.
ALARME “ICE” (F. 55)
- Quand la température détectée par
le capteur devient inférieure ou
égale à 4° C, le système active la
routine d’alarme pour signaler la
présence possible de glace :
indépendamment de la fonction
affichée, le système active en
format pleine page, l’inscription
représentée sur la F. 59, pendant
au moins 15 secondes et en
clignotant ; quand les 15 secondes
se sont écoulées, l’écran revient
à la fonction précédemment
affichée en remplaçant l’inscription
présente par le message “ICE
INTERMITTENT” (F. 56).
Cette configuration ne sert qu’à
rappeler à l’utilisateur la présence
possible de glace et ne compromet
en aucun cas la fonctionnalité de
l’instrument : en effet, à part le
message d’alarme, toutes les
fonctions prévues par les
instruments sont disponibles. La
condition d’alarme cesse quand la
température revient de nouveau
au-dessus de 5°C ; toute la
séquence est donc répétée
chaque fois que la température est
inférieure ou égale à 4°C. ; et elle
est interrompue à chaque fois que
la température est > ou égale à
6°C.
Pendant l’exécution du message
d’alarme (15 sec.), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
63
10/01
FUNCION TEMPERATURA
AIRE (F. 54)
- Esta función muestra, en el
display, la temperatura exterior
medida por el sensor de
temperatura aire.
- El sensor utilizado para medir la
temperatura exterior es un “NTC”
(negative temperature coefficient),
cableado al exterior del cuadro de
instrumentos.
- Tolerancia resistencia:
AR/Rbn ± 1%
- Si no señala la temperatura:
sustituir el sensor o el equipo digit.
ALARMA “ICE” (F. 55)
- Cuando la temperatura medida por
el sensor es menor o igual a 4° C,
el sistema activa la rutina de
alarma para señalar la posible
presencia de hielo: indipendientemente de la función visualizada,
el sistema activa, en toda la
pantalla del display, el rótulo
indicado en F. 59, durante almenos
15 segundos en modo intermitente
(parpadeo); una vez transcurridos
15 segundos, el display regresa a
la función visualizada precedentemente, sustituyendo el rótulo
presente con el mensaje “ICE
PARPADEA” (F. 56).
Esta configuración sirve
sólamente para recordar al usuario
la posible presencia de hielo y no
perjudica en modo alguno la
funcionalidad del equipo: aparte el
mensaje de alarma, todas las
funciones previstas por el equipo
son, de hecho, disponibiles. La
condición de alarma cesa cuando
la temperatura sube nuevamente
más arriba de 5° C; por lo cual,
toda la secuencia se vuelve a
repetir todas las veces que la
temperatura es menor o igual a 4°
C.; y se interrumpe todas las veces
que la temperatura es > o igual a
6° C.
Durante la ejecución del mensaje de
alarma (15 seg.), la función del botón
mode permanece desactivada.
ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
ALLARME OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per
attivare a tutto schermo, il
messaggio relativo alla necessità di eseguire il controllo ogni
3000 Km.
- Il primo allarme ad essere visualizzato dopo 3000 Km è
quello rappresentato in F. 57
e successivamente in F. 58.
- L’intero messaggio di allarme
ha la durata di 1 minuto e viene attivato solo quando si posiziona la chiave in “ON”.
- Tale algoritmo verrà eseguito
sino a quando non verrà disattivato dal concessionario che
eseguirà il tagliando.
- Terminata la segnalazione, il
display ritornerà a visualizzare le informazioni precedentemente selezionate.
- Durante l’esecuzione del messaggio di allarme (1 min.), la
funzione del pulsante mode
resta inibita.
- Das System ist für die Anzeige
einer Meldung über die
Notwendigkeit einer Kontrolle je
3000 Km vorbereitet.
- Der erste Alarm, der nach 3000
Km angezeigt wird, ist in Abb.
57 und dann in Abb. 58
angegeben.
- Die ganze Alarmmeldung
dauert 1 Minute und wird erst
angezeigt, wenn der
Schlüssel auf “ON” gestellt
wird.
- Dieser Algorithmus wird solange
ausgeführt, bis er vom mit der
Kontrolle
beauftragten
Vertragshändler deaktiviert
wird.
- Am Ende der Meldung wird
die Anzeige die vorher
angewählten Informationen
zeigen.
- Während der Alarmmeldung
(1 Min.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.
F. 57
F. 58
ALARM ANZEIGER
ÖLDRUCK
(OIL BAR)
ALLARME INDICATORE
PRESSIONE OLIO
(OIL BAR)
- Questa funzione descrive il
funzionamento e visualizzazione dell’indicatore pressione
olio.
- Ogni volta che il sensore chiude a massa compare a tutto
schermo sul display il relativo
messaggio di allarme (F. 59).
- Il messaggio di allarme verrà
mantenuto fintanto che il segnale proviene dalla sonda
sarà basso (= massa)
- La lettura della sonda avviene
ogni 0,5 secondi.
- Durante l’esecuzione del messaggio di allarme, la funzione del
pulsante mode resta inibita.
- Diese Funktion beschreibt die
Funktion und die Anzeige des
Öldruckanzeigers.
- Jedes Mal der Sensor zu Erde
schließt, wird auf dem Display
die Alarmmeldung angezeigt
(Abb. 59).
- Die Alarmmeldung wird
angezeigt, solange das Signal
aus dem Fühler niedrig ist
(= Erde).
- Der Fühler wird je 0,5 Sek.
gelesen.
- Während der Alarmmeldung ist
die Funktion der Taste Mode
nicht aktiv.
F. 59
64
10/01
OIL CHECK PILOT LIGHT
(OIL /CHANGE)
- The system is arranged to show
at full display, the message
relative to the necessity to carry
out controls each 3000 Km.
- The first alarm to be displayed after
3000 Km is that represented in
F. 57 and subsequently in F. 58.
- The complete alarm message
lasts 1 minute and is activated
only when the key is positioned
on “ON”.
- Such algorithm will be repeated on
and on up to the deactivation by
the authorized dealer who will carry
out the coupon.
- Once ended this warning, on
display there will be again the
information previously selected.
- During the execution of the alarm
warning (1 min.), the function of
the mode button is inhibited.
OIL PRESSURE
INDICATOR PILOT LIGHT
(OIL BAR)
- This function describes the
working and display of the oil
pressure indicator.
- Each time that the sensor signals
low levels, on display there will be
the relative warning message at
full display (F. 59).
- the warning message will be
maintained until the signal coming
from the sensor is low (= ground)
- The reading of the sensor should
occur every 0,5 seconds.
- During the execution of the
warning message, the function of
the mode button is inhibited.
ALARME OIL CHECK
(OIL /CHANGE)
- Le système est prévu pour activer
en format pleine page, le message
relatif à la nécessité d’exécuter
les contrôles tous les 3000 Km.
- La première alarme affichée après
3000 Km est celle qui est
représentée sur la F. 57 et ensuite
sur la F.58.
- Tout le message d’alarme dure 1
minute et n’est activé que quand
on met la clef sur “ON”.
- Cet algorithme sera exécuté tant
qu’il ne sera pas désactivé par le
concessionnaire qui exécutera le
contrôle prévu par la garantie.
- Une fois la signalisation terminée,
l’écran affichera de nouveau les
informations précédemment
sélectionnée.
- Pendant l’exécution du message
d’alarme (1 mn), la fonction du
bouton mode reste bloquée.
ALARME INDICATEUR DE
PRESSION DE L’HUILE (OIL
BAR)
- Cette fonction décrit le
fonctionnement et l’affichage de
l’indicateur de pression de l’huile.
- A chaque fois que le capteur ferme
à masse, le message d’alarme
relatif s’affiche en format pleine
page sur l’écran (F. 59).
- le message d’alarme sera
maintenu tant que le signal
provenant de la sonde sera faible
(= masse)
- La lecture de la sonde est faite
toutes les 0,5 secondes.
- Pendant l’exécution du message
d’alarme, la fonction du bouton
mode reste bloquée.
65
10/01
ALARMA CONTROL
ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- El sistema está preparado para
activar, en toda la pantalla del
display, el mensaje concerniente
la necesidad de efectuar el control
cada 3000 Km.
- La primera alarma que se
visualiza tras 3000 Km es la
indicada en la F. 57 y seguidamente la de la F. 58.
- El mensaje de alarma completo
dura 1 minuto y se activa sólo
cuando se coloca la llave en
posición “ON”.
- Este algoritmo será ejecutado
hasta que el concesionario que
efectúa el control no lo desactive.
- Una vez acabada la señalización,
el display volverá a visualizar las
informaciones seleccionadas
precedentemente.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.
ALARMA INDICADOR DE
PRESION ACEITE (OIL
BAR)
- Esta función describe el
funcionamiento y visualización del
indicador de presión aceite.
- Cada vez que el sensor cierra a
masa aparece en toda la pantalla
del display el correspondiente
mensaje de alarma (F. 59).
- Se seguirá manteniendo el
mensaje de alarma durante todo
el tempo en que la señal que
proviene de la sonda siga siendo
baja (= masa)
- La lectura de la sonda se efectúa
cada 0,5 segundos.
- Durante la ejecución del mensaje
de alarma, la función del botón
permanece desactivada.
Madison 400 cc
PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO
66
10/01
Madison 400 cc
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
UNTERBRINGUNG
LOCATION OF
DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL
KOMPONENTEN
COMPONENTS
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali componenti elettrici ad essi collegati.
Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures,
Abbildungen sind alle Verka- which follow, there will be all
belungen und die wichtig- the harnesses and the main
sten elektrischen Kompo- relative
electric
nenten, die mit diesen ver- components.
bundenen sind, dargestellt.
Die vollständigen Beschrei- For a full description of the
bungen aller elektrischen electrical components see
Komponenten können dem the spare parts catalogue.
Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants
électriques les plus importants qui y sont reliés.
Nota: las figuras que se representan seguidamente
muestran todos los cableados
y principales componentes
eléctricos conectados a los
mismos.
Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen
del catálogo piezas de repuesto.
Le descrizioni
R complete di tutti
i componenti elettrici sono
deducibili dal catalogo ricambi.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques
elettrici strettamente “legati” al motore (ad
esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal
Manuale d’Officina specifico.
nenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der Anlasser)
sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum Motor
erläutert.
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel d’atelier
spécifique.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de taller
específico.
I componenti devono essere installati
sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed
essere ancorati come previsto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und nach
den Vorgaben des Herstellers
befestigt werden.
Always mount in
the
prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha
previsto el constructor.
n°
1
2
3
4
5
6
7
7.1
7.2
7.3
8
8.1
8.2
8.3
8.4
9
10
10.1
11
12
12.1
12.2
13
14
15
16
17
18
18.1
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
T. 1
DESCRIZIONE
Indicatore direz. ant. sx.
Indicatore direz. ant. dx.
Interruttore stop sx.
Interruttore stop dx.
Commutatori sx.
Commutatori dx.
Faro ant. completo
Faro sx.
Faro dx.
Luce posizione
Cruscotto completo
Cruscotto digitale
Spie cruscotto
Rinvio contachilometri
Alimentazione c/km analogico
Commutatore a chiave
Alimentazione fusibili
Fusibili 15A/5A
Presa 12V
Intermittenza
Relais avviamento
Regolatore
Interruzione avv.
Motorino avviamento
Avvisatore acustico
Elettroventola
Luce vano casco
Bobina
Cavo candela
Centralina elettronica
Sensore livello carburante
Interruttore cavalletto
Volano trifase
Sensore pressione olio
Sensore temperatura
Fanalino posteriore sx.
Fanalino posteriore dx.
Luce targa
Indicatore direz. post. sx.
Indicatore direz. post. dx.
Batteria
Massa telaio
Termostato elettroventola
Cablaggio gruppo posteriore
BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links
Richtungsanzeiger vorne rechts
Stopschalter links
Stopschalter rechts
Umschalter links
Umschalter rechts
Vollständiger Scheinwerfer vorne
Scheinwerfer links
Scheinwerfer rechts
Standlicht
Komplettes Armaturenbrett
Digitales Armaturenbrett
Kontrolllampen des Armaturenbrettes
Kilometerzählerzwischengetriebe
Speisung elektronischer Kilometerzähler
Schlüsselumschalter
Speisung der Schmelzsicherungen
Schmelzsicherungen 15A/5A
Steckerbuchse 12V
Intermittenz
Anlassrelais
Regler
Anlasserunterbrechung
Anlasser
Signalhorn
Elektroventil
Helmfachlicht
Spule
Kerzenkabel
Elektronisches Gehäuse
Benzinstandfühler
Ständerschalter
Dreiphasiges Schwungrad
Öldrucksensor
Temperatursensor
Licht hinten links
Licht hinten rechts
Kennzeichenlicht
Richtungsanzeiger hinten
Richtungsanzeiger hinten rechts
Batterie
Rahmenmasse
Temperaturregler des Elektroventils
Verkabelung der Gruppe hinten
DESCRIPTION
Front left direction indic.
Front right direction indic.
Left stop switch
Right stop switch
Left switch
Right switch
Complete front lamp
Left lamp
Right lamp
Parking light
Complete dashboard
Digital dashboard
Dashboard indicators
Speed indic. interm.gear
Feeding c/Km analogue
Key-switch
Fuses alimentation
Fuses 15 A/5A
12V outlet
Intermittence
Starting relay
Regulator
Starting interruption
Starter
Acoustic alarm
Electric fan
Helmet compartment light
Spark coil
Spark plug hose
Electronic unit
Fuel level sensor
Stand switch
Three-phase flywheel
Oil pressure sensor
Temperature sensor
Left rear lamp
Right rear lamp
Plate lamp
Left rear direction indicator
Right rear direction indic.
Battery
Frame mass
Electric fan thermostat
Rear unit harness
66
10/01
DESCRIPTION
Clignotant avant gauche
Clignotant avant droit
Interrupteur stop gauche
Interrupteur stop droit
Commutateurs gauches
Commutateurs droits
Phare avant complet
Phare gauche
Phare droit
Feu de position
Tableau de bord complet
Tableau de bord numérique
Voyants tableau de bord
Renvoi compteur kilométr.
Aliment. c/km analogique
Commutateur à clef
Alimentation fusibles
Fusibles 15A/5A
Prise 12V
Intermittent
Relais démarrage
Régulateur
Interruption démarrage
Démarreur
Avertisseur
Electro-ventilateur
Lumière coffre à casque
Bobine
Câble bougie
Unité centrale électronique
Capteur niveau carburant
Interrupteur béquille
Volant triphasé
Capteur pression huile
Capteur température
Feu arrière gauche
Feu arrière droit
Feu de plaque
Clignotant arrière gauche
Clignotant arrière droit
Batterie
Masse châssis
Thermostat électro-ventilateur
Câblage groupe arrière
DESCRIPCIÓN
Indicador direc. ant. izq.
Indicador direc. ant. der.
Interruptor parada izq.
Interruptor parada der.
Conmutadores izq.
Conmutadores der.
Faro ant. completo
Faro izq.
Faro der.
Luz estacionamiento
Tablero instrumentos completo
Tablero instrumentos digital
Testigos tablero instrumentos
Engranaje intermedio cuentakil.
Alim. c/km analógico
Interruptor de llave
Alimentación fusibles
Fusibles 15A/5A
Tomacorriente 12V
Intermitencia
Relé arranque
Regulador
Interrupción arranque
Motor de arranque
Claxon
Ventilador eléctrico
Luz hueco portacascos
Bobina
Cable de encendido
Centralita electrónica
Sensor nivel combustible
Interruptor caballete
Volante trifásico
Sensor presión aceite
Sensor temperatura
Faro trasero izq.
Faro trasero der.
Luz de matrícula
Indicador direc. post. izq.
Indicador direc. post. der.
Batería
Masa chasis
Termostáto ventilador eléctrico
Cableado grupo posterior
MADISON 400
VERKABELUNG LINKE SEITE
CABLAGGI LATO SINISTRO
CABLAGES COTE GAUCHE
LEFT SIDE HARNESSES
CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30
6
14
5
14
24
30
4
6
3
4
5
81
8
84
82
3
82
17
13
13
81
11
11
17
9
10
22
83
83
22
23
9
24
181
20
18
20
181
18
21
31
321
32
19
15
21
32
19
67
09/01
15
MADISON 400
VERKABELUNG RECHTE SEITE
CABLAGGI LATO DESTRO
CABLAGES COTE DROIT
RIGHT SIDE HARNESSES
CABLEADOS LADO DERECHO
1
10
27
29
26
101
1
10
29
25
26 33 27
33
28
25
2
28
72
2
7
73
72
7
71
71
16
122
12
121
21
122
12
121
21
16
68
09/01
ELEKTRISCHE
ANLAGE
CIRCUIT
ELECTRIQUE
WIRING
DIAGRAM
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
17
16
21
24
7.2
69
10/01
13
30
12.2
22
15
Sc. 1
12
1
3
10.1
10
5
12.1
14
25
7.1
28
7.3
11
27
7
33
29
26
8.2
8
8.4
20
23
8.1
19
9
32
18
6
8.3
31
4
2
IMPIANTO
ELETTRICO
LEGENDA COLORI
DEI CAVI
ELETTRICI
AR
AZ
AZ-B
B
B-BL
B-N
B-R
B-VL
BL
BL-N
BL-R
GL
GL-B
GL-N
GL-V
GL-R
GR
GR-R
M
M-B
M-N
N
N-R
R
RS
VL
VR
VL-N
Arancione
Azzurro
Azzurro - Blu
Bianco
Bianco - Blu
Bianco - Nero
Bianco - Rosso
Bianco - Viola
Blu
Blu-Nero
Blu - Rosso
Giallo
Giallo - Bianco
Giallo - Nero
Giallo - Verde
Giallo - Rosso
Grigio
Grigio - Rosso
Marrone
Marrone - Bianco
Marrone - Nero
Nero
Nero - Rosso
Rosso
Rosa
Viola
Verde
Viola - Nero
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DER
ELEKTROKABEL
Feldarbeit
Hellblau
Hellblau - Blau
Weiß
Weiß - Blau
Weiß - Schwarz
Weiß - Rot
Weiß - Violett
Blau
Blau - Schwarz
Blau - Rot
Gelb
Gelb - Weiß
Gelb - Schwarz
Gelb - Grün
Gelb - Rot
Grau
Grau - Rot
Braun
Braun - Weiß
Braun - Schwarz
Schwarz
Schwarz - Rot
Rot
Rosa
Violett
Grün
Violett - Schwarz
ELECTRIC CABLE
COLOUR
CODING
Orange
Light blue
Light blue - Blue
White
White - Blue
White - Black
White - Red
White - Purple
Blue
Blue - Black
Blue - Red
Yellow
Yellow - White
Yellow - Black
Yellow - Green
Yellow - Red
Grey
Grey - Red
Brown
Brown - White
Brown - Black
Black
Black - Red
Red
Pink
Purple
Green
Purple - Black
T. 2
70
10/01
LEGENDE COULEURS
DES CABLES
ELECTRIQUES
Orange
Bleu clair
Bleu clair - Bleu
Blanc
Blanc - Bleu
Blanc - Noir
Blanc - Rouge
Blanc - Violet
Bleu
Bleu - Noir
Bleu - Rouge
Jaune
Jaune - Blanc
Jaune - Noir
Jaune - Vert
Jaune - Rouge
Gris
Gris - Rouge
Marron
Marron - Blanc
Marron - Noir
Noir
Noir - Rouge
Rouge
Rose
Violet
Vert
Violet - Noir
LEYENDA COLORES
DE CABLES
ELÉCTRICOS
Anaranjado
Azul claro
Azul claro - Azul
Blanco
Blanco- Azul
Blanco - Negro
Blanco - Rojo
Blanco - Violeta
Azul
Azul - Negro
Azul - Rojo
Amarillo
Amarillo - Blanco
Amarillo - Negro
Amarillo - Verde
Amarillo - Rojo
Gris
Gris - Rojo
Marrón
Marrón - Blanco
Marrón - Negro
Negro
Negro - Rojo
Rojo
Rosa
Violeta
Verde
Violeta - Negro
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER
4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
1
09/01
PREMESSA
• Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
“buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
2
09/01
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
• The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
3
09/01
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
• IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
MANUAL UPDATES
• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
• The up-date pages of this publication will be delivered
by us (in due course) already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
• The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
• IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELS
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( dans un laps de temps raisonnable )
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
• Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
• El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
• IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une
mise à jour constante.
• ¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
4
09/01
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
X
Modello del motore
HINWEISE
NOTES FOR
NOTAS
NOTES POUR
ZUM
EASY
DE
LA
NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
Motormodell
Engine model
W N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
Data di edizione
Modèle du moteur
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
Modelo del motor
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5
09/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked by
an X , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A
und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
• Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
• Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M,
with the date of issue appearing in the appropriate box.
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case
correspondante, la nouvelle date d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una M y
en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
• En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la
nouvelle date d’édition.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Symboles rédactionnels:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne
concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent
tous les sujets traités dans cette page).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
6
• Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter A together with
the date of issue.
Editing symbols:
• Symbols have been provided for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
• These symbols may appear next to a text (in which case
they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text), or at the top of the page (in which case they
refer to all the topics dealt with in the page).
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
• Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
09/01
Symboles
rédactionnels
Simbología de
redacción
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ATTENTION! Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
Simbologia
di redazione
Verwendung
von Symbolen
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzature.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR:
Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
terminare una esplosione.
M
Editing
symbols
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH:
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ERSATZTEILHANDBUCH:
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
documentazione.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
R
7
09/01
Abbreviazioni
di redazione
F
Cs
P
Pr
S
Sc
T
V
Figura
Coppia di serraggio
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par
exemple: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
8
09/01
Simbologia
operativa
L
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
LEGENDA
LEGENDE
SYMBOLS KEY
LEGENDE
LEYENDA
LOCTITE
LOXEAL
LOCTITE
LOXEAL
LOCTITE
LOXEAL
LOCTITE
LOXEAL
LOCTITE
LOXEAL
Lubrificazione (olio)
Schmieren (Öl)
Lubricate (oil)
Lubrification (huile)
Lubricación (aceite)
Graisser (graisse)
Engrase (grasa)
O
G
Ingrassare (grasso) Einfetten (Schmierfett) Grease (grease)
9
09/01
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con
“tirate” successive.
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
• Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
10
09/01
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
“pulls” using a “criss-cross” pattern.
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
• Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
• Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
• Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
• Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
• Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
• Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
• Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.
• L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”.
• Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
• Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
• Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
• Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
• Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
“cruz” con “tiradas” sucesivas.
• El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
• Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
11
09/01
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
12
09/01
WARNINGS
• Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
• For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
• Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
• Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
• Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
13
09/01
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F. 2
F. 3
14
09/01
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
• Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
• Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
• Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
• Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
• Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
• Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
• Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
• No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
• No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
• No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
• No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
15
09/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
16
09/01
A
F. 4
17
09/01
CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / M OTOR FM 400 -4T-4V TECHNISCHE
EIGENSCHFTEN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES M OTEUR FM 400 -4T-4V / CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V
Ciclo / Ziklos / Cycle / Cycle / Ciclo
4 tempi/ 4-Takt / 4 Stroke / 4 temps / 4 tiempos
Nº c i l i n d r i / Z y l i n d e r N r . / C y l i n d e r s No . / N º
Cylindres / Nº Cilindros
1 (contralbero di bilanciamento) / (Ausgleichs-Nebenwelle) /
(Equalizer countershaft ) / (Arbre intermédiaire
d'équilibrage)/ (Contraeje de balance)
Nº valvole / Ventile Nr. / Valves No. / Nº Soupapes/
Nº Vàlvulas
4
Test a cilindro / Kopf zi l i nder / Barrel Head / Tête
cylindre / cabeza cilindro
ALUMINIUM GRAVITY CASTING
Intervento limitatore /Ansprechen des Begrenzers/
O p e r a ti o n l i m i te r / In te r v e n ti o n p a r a f o u d r e /
Intervención limitador
8600 (rpm)
A le s a g g io p e r c o r s a / B o h r u n g x Hu b / B o r e x
stroke / alésage pour course / alesaje carrera
mm 86x66
Dis t r ib uzio ne / Ste u e r e i n h e i t / Timing s y s t e m/
Distribution / Distribucion
asse a camme in testa (S.O.H.C.) comandato da una catena
silenziosa con regolatore di tensione automatico/
Obere Nockenwelle (S.O.H.C.), von einer geräuscharmen
Kette mit Spannautomatik gesteuert /
Head camshaft (S.O.H.C.) controlled by noiseless automatic
chain stretcher /
Arbre à cames en tête (S.O.H.C.) commandé par une
chaîne silencieuse avec régulateur de tension automatique /
Árbol de levas en culata (S.O.H.C.) accionado por una cadena
silenciosa con regulador de tensión automático.
Cilindrata / Hubraum / Displacement / Cylindrée /
Cilindrada
383.38 cc.
Rapporto di compressione/Verdichtungsverhältnis/
Compr es s ion r at io/ Rappor to de c om pr es s i on/
Relación de compresión
10.5±0.3 : 1
P o t e nza ma s s ima a lla r uo t a ( K w ) / M a x i m a l e
Lei stungsüber tr agung auf das Rad ( Kw) / M ax.
wheel power (Kw) / Puissance maximale sur la
roue (Kw) / Potencia máxima en la rueda (Kw)
20.2 a 7000 (rpm)
P o t e nza m a s s i m a a l l ' a l b e r o a g o m i t i ( K w ) /
Maxi mal e Lei stung der Kurbel wel l e (Kw) / Max.
crankshaft horsepower (Kw) / Puissance maximale
sur le vilebr equin ( Kw ) / Pot encia máxima en el
cigüeñal (Kw)
22.8 a 7000 (rpm)
Albero motore / Motorwelle / Driving shaft / Arbre
moteur / Eje motor
scomposto / zerlegt / discordered/ dérangé/ desordenado
Biella / Pleuel / Connecting rod / Bielle /Biela
Coppia massima alla r uot a ( Nm) / auf das Rad
w ir k e nd e s ma x. M o me nt / M a x. w he e l t o r q ue /
Couple maximum sur la roue / Par máximo en la
rueda
Coppia massima all'albero (Nm) / auf die Welle
wirkendes max. Moment / Max shaft torque / Couple
maximum sur l'arbre / Par máximo en el árbol
integrale / integral/ integral / integral / intégral
30 a 5500 (rpm)
34 a 5500 (rpm)
18
09/01
CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / MOT OR FM400 -4T -4V T ECHNISCHE
EIGENSCHFT EN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACT ÉRIST IQUES
T ECHNIQUES MOT EUR FM400 -4T -4V/ CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V
Raffreddamento / Kühl / Cooling/
Refroidissement / Refrigeración
liquido forzato (acqua + glicole etilenico) / ZwangsKühlflüssigkeit (Wasser + Äthylenglykol) / forced coolant
(water + ethylene glycol) / liquide de refroidissement (eau +
glycol éthylénique) / líquido forzado (agua + etilenglicol)
Carburante / Benzin / Fuel / Carburant / Carburante
EURO UNLEADED NC 623/02 - R.O.N. 95
L ub r i f i c a z i o ne / S c h m i e r s y s t e m / L ub r i c a t i ng
system/ Lubrification / Lubricacion
pompa olio trocoidale a lobi / trochoidale KreiskolbenÖlpumpe / lobed throcoidal oil pump / pompe à huile lobée
cycloïdale / bomba de aceite trocoide lobular
Avviament o / Anl assen / St ar t er / Dem ar r age /
Arranque
elettrico starter 12V - 650W / Elektrisches anlassen 12V650W / Electric starter 12V-650W / Demarrage éléctrique
12V-650W / Arranque electrico 12V-650W
C a r b ur a t o r e / Ve r g a s e r / C a r b ur e t t o r /
Carburateur/ Carburador
Venturi Ø equiv. = 33mm
Controllo vibrazioni /Vibrationsteuerung /Vibration
control / Control vibrations / Control de vibraciones
ad albero controrotante / mit gegenläufiger Welle / with
counterspin shaft / à arbre controrotatif / con eje contrarrotante
Generatore / Generator / Generator / Générateur/
Generador
Volano magnete 12V. 230W / Schwungmagnetzünder 12V.
230W / Magneto Flywheel 12V.230W / Volant aimant
12V.230W / Volante iman 12V.230W
A c c e ns i o ne / Z ü n d u n g / S t a r t i ng / A l l u m a g e /
Encendido
elettronica (CDI) - (a controllo digitale) / elektronische (CDI) (digitalsteuerung)/ electronic (CDI)-(digital controlled)/ électronique
(CDI -(contrôle numérique) - electrónico (CDI -(control digital)
Candela/ Zündkerze / Spark plug / Bougie / Bujia
CHAMPION RG4 HC - NGK CR8 EB
Frizione/ Kupplung / Clutch Housing / Embrayage/
Embrague
automatica a secco / automatische trockenkupplung /
automatic dry clutch / automatique à sec / automático en seco
Trasmissione a variatore (C.V.T)/ Antriebwandler (C.V.T.)
Variable speed drive transmission (C.V.T.)/ Trasmission à
variateur (C.V.T.)/ Transmisión por variador (C.V.T)
Range 2.68
Rapporto marcia corta / Verhältnis kurzer Gang
/ L o w g e a r r a t io / Ra p p o r to e n b a s r é g i m e /
Relación marcha corta
2.36
Rapporto marcia lunga / Verhältnis langer Gang/
Hi g h g e a r r a t i o / R a p p o r to e n r é g i m e é l e v é /
Relación marcha larga
0.88
Riduttore finale / letztes Getriebe / Final reduction
gear / Réducteur final / Reductor final
interasse corto - rapporto ingranaggi 15/40x 15/35=6.2222 /
kurzer Achsabstand - Räderverhältnis (15/40 x 15/35 =
6.2222) / short axle base - gear ratio (15/40 x 15/35 =
6.222)/ entraxe court - rapport engrenages (15/40 x 15/35 =
6.222) / distancia entre ejes corta - relación engranajes (15/40 x 15/35
= 6.222)
Pneumatici (Dimensioni) / Reifen (Abmessungen)
/ Tyres (Size) / Pneus (Dimensions) /
Neumaticos (Dimesiones)
140/60 - 13"
130/70 - 13"
Olio motore (cc.) / Motoröl (cc.) / Engine oil (cc.)/
Huile moteur (cc.) / Aceite motor (cc.)
2200 cc
Olio riduttore (cc.) / Getriebeöl (cc.) / Oil reduction
gear (cc.) / Huile réducteur (cc.) / aceite reductor
(cc.)
130 cc
Peso a secco / Tr ockengewi cht / Dr y w eight /
Poids à sec / peso sin combustible
Kg 47.5
19
09/01
MANUTENZIONE PERIODICA E LUBRIFICANTI
• Il rodaggio consigliato dalla casa costruttrice è di almeno 1000 Km.
- Per i primi 400 Km occorre non superare i 100 Km/h
- Per i secondi 400 Km occorre non superare i 120 Km/h
- Poi aumentare progressivamente fino al raggiungimento delle massime prestazioni.
• Attività relative al primo tagliando (da effettuare dai 1000 ai 5000 Km):
1° Sostituire olio motore con olio tipo Q8 SBK 15W/50 quantità 2200 cc
2° Pulire filtro a rete nella coppa
3° Sostituire cartuccia filtro olio
4° Controllo gioco valvole a freddo 0,10 mm. (valvola aspirazione) 0.20 (valvola scarico)
5° Regolare carburatore
6° Verificare bloccaggi
7° Controllo livello olio riduttore
REGELMÄSSIGE WARTUNG UND SCHMIERMITTEL
• Der Hersteller gibt als empfohlene Einfahrzeit
mindestens 1000 km an.
- Während der ersten 400 km dürfen 100 km/h nicht
überschritten werden;
- Während der nächsten 400 km dürfen 120 km/h nicht
überschritten werden;
- Danach kann die Geschwindigkeit bis zum Erreichen
der Höchstleistung langsam erhöht werden.
• Eingriffe und Kontrollen des ersten Kontrollkupons
(zwischen 1000 bis 5000 km durchzuführen):
1. Das Motoröl mit 2200 cc des Öltyps Q8 SBK 15W/50
auswechseln;
2. Netzfilter in der Ölwanne auswechseln;
3. Ölfiltereinsatz auswechseln;
4. Kontrolle des Ventilspiels im Kaltzustand: 0,10 mm
(Saugventil) 0.20 (Auslassventil);
5. Vergaser einstellen;
6. Blockierungen kontrollieren;
7. Ölstand im Getriebe kontrollieren.
ENTRETIEN PERIODIQUE ET LUBRIFIANTS
• Le rodage conseillé par le constructeur est de 1000 km
au moins.
- Ne pas dépasser les 100 km/h pendant les 400
premiers km.
- Ne pas dépasser les 120 km/h de 400 à 800 km.
- Augmenter ensuite progressivement jusqu’à atteindre
les performances maximales.
• Opérations à effectuer lors du premier coupon (de
1000 à 5000 km):
1° Changez l’huile du moteur. Marque de l’huile Q8 SBK
15W/50 quantité : 2,2 l.
2° Nettoyer le filtre dans le carter d’huile.
3° Changer la cartouche du filtre à huile.
4° Contrôle du jeu des soupapes à froid 0,10 mm
(soupape d’aspiration) 0,20 (soupape de vidange).
5° Régler le carburateur.
6° Vérifier les blocages.
7° Contrôle du niveau huile dans le réducteur.
20
ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICANTS
• The manufacture recommends a running-in distance
of at least 1000 Km.
- Do not exceed a speed of 100 km/h for the first 400 km
- Do not exceed 120km/h for the second 400 km
- Increase the speed gradually until maximum
performance is reached.
• The first service involves the following activities (to
be carried out between 1000 and 5000 Km):
1 Change the engine oil using 2200cc of Q8 SBK 15W/
50 type oil
2 Clean the mesh filter in the oil sump
3 Replace the oil filter cartridge
4 Check the valve clearance with the engine cold: 0.10
mm. (intake valve) 0.20 (exhaust valve)
5 Adjust the carburettor
6 Check clamps
7 Check the oil level in the reduction gear
MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y LUBRICANTES
• El rodaje aconsejado por la casa constructora es de
por lo menos 1000 Km.
- Durante los primeros 400 Km no se debe superar la
velocidad de 100 Km/h
- Durante los siguientes 400 Km no se debe superar la
velocidad de 120 Km/h
- Seguidamente aumentar paulatinamente hasta alcanzar
las máximas prestaciones.
• Operaciones referentes a la primera revisión (a
efectuar entre los 1000 y los 5000 Km):
1° Cambiar el aceite del motor por aceite tipo Q8 SBK
15W/50 cantidad 2200cc
2° Limpiar el filtro de rejillas en el cárter
3° Cambiar el cartucho del filtro del aceite
4° Control del juego de las válvulas en frío 0,10 mm.
(válvula admisión) 0.20 (válvula escape)
5° Registrar el carburador
6° Verificar los aprietes
7º Control nivel aceite reductor
09/01
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
• La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
• Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe
betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die
Auswechselung von Verschleißkomponenten und produkten.
• The following table (T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
• La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
PRODOTTI LUBRIFICANTI/COLLANTI CONSIGLIATI / EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL/KLEBER/
RECOMMENDED LUBRICANTS/ADHESIVES / LUBRIFIANTS ET COLLES CONSEILLES/
PRODUCTOS LUBRICANTES/ADHESIVOS ACONSEJADOS
CARATTERISTICHE/ EIGENSCHAFTEN /
SPECIFICATIONS/
CARACTERISTIQUES/CARACTERÍSTICAS
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/
DESCRIPTION / DESCRIPTION/
DESCRIPCIÓN
Olio motore / Motoröl / Engine oil / Huile
moteur / Aceite motor
Q8 SBK 15W/50
Olio riduttore / Getriebeöl / Reduction gear
oil / Huile réducteur / Aceite reductor
ROTRA SAE 80W/90
F r e n a f i l e t t i / G ew i n d e b r e m s e r / T h r e a d locking adhesive/ Freine-filets / Pasta de
sellado
Loctite 222 (o equivalenti) / (oder dergleichen) / (or similar) /
(ou équivalents) / (o equivalente)
Bloccante / Blockier mittel/ Locking
adhesive / Bloquant / Pasta bloqueadora
Loctite 648 (o equivalenti)/ (oder dergleichen) / (or similar) /
(ou équivalents) / (o equivalente)
Montaggi vari / Verschiedene Montagen /
Assembly of various parts / Montages
divers / Montajes varios
GRASSO tipo Molycote/ SCHMIERFETT Typ Molykote /
GREASE type Molykote / GRAISSE type Molykote / GRASA
tipo Molykote
Collante carter centrali / Kleber für mittlere
Gehäuse / Adhesive for central cases /
Colle car ters centraux / Adhesivo cárteres
laterales
THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA)/
(SILIKONDICHTUNG) / (SILICONE GASKET) /(JOINT AU
SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA)
Collante testa-coperchio testa / Kleber für
Kopf-Kopfdeckel / Adhesive for head-head
c o v e r / C o l l e t ê t e c o u ve r c l e / A d h e s i v o
culata-tapa culata
THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA) /
(SILIKONDICHTUNG ) / (SILICONE GASKET) / (JOINT AU
SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA)
Collante carter-coperchio riduttore / Kleber
für Gehäuse-Getriebedeckel / Adhesive
for casing-reduction gear cover / Colle
c a r t e r - c o u ve r c l e r é d u c t e u r / A d h e s i v o
cárter-tapa reductor
THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA)/
(SILIKONDICHTUNG) /(SILICONE GASKET) / (JOINT AU
SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA)
N.B.
Controllare il livello olio motore guardando tramite l’occhio su motore.
Nel caso di un cambio olio motore senza sostituzione filtro olio la quantità da immettere sarà di 2100cc.
Den Ölstand im Motor über das Schauloch auf dem Motor kontrollieren.
Wenn beim Motorölwechsel der Ölfilter nicht ausgewechselt wird, sind 2100 cl. Öl einzufüllen.
Check the level of the engine oil through the spy glass on the engine.
The quantity of engine oil required when changing the oil without replacing the oil filter is 2100cc.
Contrôler le niveau d’huile dans le moteur à travers la jauge de niveau.
En cas de changement d’huile sans remplacement du filtre à huile, la quantité d’huile à verser est de 2.100 cl.
Controlar el nivel del aceite motor mirando por la mirilla en el motor.
En caso de cambio del aceite motor sin cambiar el filtro del aceite, la cantidad a poner será de 2100 cc.
21
09/01
n Controllare - Kontrollieren Check - Contrôler - Controlar
m Pulire - Säubern - Clean Nettoyer - Limpiar
q Sostituire - Auswechseln Replace - Régler - Sustituir
Bloccaggi - Verifica /Blockierungen - Prüfung /
Clam ping dev ices - check / Blocages Vérification / Bloqueos - Control
Km x1000
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
40
42
44
-
-
-
-
MESI - MONAT E - MONT HS - MOIS -MESES
10
18
24
n
30
36
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
n
n
Candela - Controllo e sostituzione / Zündkerze
- Kontrolle und Auswechslung / Spark plug check and replace / Bougie - Contrôle et
remplacement / Bujía - Control y cam bio
q
q
q
Carburatore - Registrazione / Vergaser Einstellung / Carburettor - adjust / Carburateur
- Réglage / Carburador - Registro
n
n
n
Filtro olio - Sostituzione / Ölfilter Auswechslung / Oil filter - replace / Filtre à
huile - Remplacement / Filtro aceite - Cam bio
38
q
q
Gioco v alv ole - Controllo /Ventilspiel - Kontrolle
/ Valv e clearance - check / Jeu soupapes Contrôle / Juego v álv ulas - Control
q
q
n
Cinghia trasm issione - Controllo - Sostituzione /
Antriebsriemen - Kontrolle - Auswechslung /
Driv e belt - check - replace / Courroie de
transmission -Contrôle - Remplacement /
Correa transm isión - Control - Sustitución
n
n
q
q
n
n
q
q
n
n
q
n
q
Liv ello olio riduttore - Controllo /
Getriebeölstand - Kontrolle / Reduction gear oil
- check / Niveau huile réducteur - Contrôle /
Niv el aceite reductor - Control
n
n
Spugna filtro raffreddam ento cinghia - Pulizia /
/ Schwamm Riemenabkühlungsfilter Reinigunge / Belt cooling filter sponge - clean /
Eponge filtre refroidissement courroie Nettoyage / Esponja filtro enfriam iento correa Lim pieza
mm
m
Olio m otore - Sostituzione / Motoröl Wechselnr - Reinigung / Engine oil - replace /
Huile moteur - Changement / Aceite m otor Cam bio
q
q
q
q
q
q
q
Filtro aspirazione - Pulizia / Saugfilter Reinigung / Intake filter - clean/ Filtre
d'aspiration - Nettoyage / Filtro aspiración Lim pieza
m
m
m
m
m
m
m
n
m
T. 1
22
09/01
n
m
m
m
m
RIMOZIONE MOTORE
• Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORS
ENGINE REMOVAL
• Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
• For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ZERLEGUNG DES MOTORS
ENGINE DISASSEMBLY
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
DEPOSE DU MOTEUR
EXTRACCION DEL MOTOR
• Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
• Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
de taller “ciclístico”, donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DEMONTAGE DU MOTEUR
DESMONTAJE DEL MOTOR
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.
Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE
MALAGUTI.
Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTI.
23
09/01
ATTREZZI
SPECIALI
Cod.
KIT
SPEZIALWERKZEUG
SPECIAL
TOOLS
DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG -
OUTILS
SPECIAUX
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
F.
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
Massa di afferraggio catena distribuzione
Einspannmasse der Steuerkette
Gripping body of timing chain
140722 Crochet pour saisir la chaîne de distribution
Masa de agarre cadena distribución
Cod. MALAGUTI - 08602800
Chiave bloccaggio variatore anteriore
Sperrschlüssel des vorderen Wandlers
Front variable speed drive key lock
Clé de blocage variateur avant
143244
Llave bloqueo variador delantero
Cod. MALAGUTI - 08602900
Estrattore volano magnete
Auszieher des Schwungmagnetzünders
Magneto flywheel extractor
143246 Extracteur volant aimant
Extractor volante imán
Cod. MALAGUTI - 08603000
Chiave bloccaggio variatore posteriore
Sperrschlüssel des hinteren Wandlers
Rear variable speed drive key lock
143247 Clé de blocage variateur arrière
Llave bloqueo variador trasero
Cod. MALAGUTI - 08603100
Leva afferraggio rotore magnete
Einspannhebel des Magnetrotors
Magneto rotor gripping lever
143258 Levier pour saisir le rotor aimant
Palanca agarre rotor imán
Cod. MALAGUTI - 08603200
Attrezzo per bloccaggio/sbloccaggio ghiera ingranaggio avviamento
Werkzeug zum Sperren/Entsperren der Nutmutter
des Starterrades
Tool
for tightening / loosening the ignition gear
143451
ring nut
Outil de blocage / déblocage écrou fileté engrenage
démarrage
Herramienta para bloquear/desbloquear virola
engranaje arranque
24
09/01
Cod. MALAGUTI - 08603300
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod.
DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG -
KIT
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
143201
F.
Attrezzo per piantaggio manuale bronzine
Werkzeug zum manuellen Einrammen der
Bronzelager
Tool for manually driving bushings
Outil pour le sertissage manuel des coussinets
Herramienta para colocación manual bujes
Cod. MALAGUTI - 08603400
143204
143205
Tampone per piantaggio gabbia a rulli (32x25x25)
attacco motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(32x25x25) Motoranschluss
Driving buffer for engine connection roller cage
(32x25x25)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(32x25x25) côté moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (32x25x25)
conexión motor
Cod. MALAGUTI - 08603500
Tampone per piantaggio SILENTBLOK 26-8130
Einrammpuffer für SILENTBLOK 26-8130
Driving buffer for SILENTBLOCK 26-8130
Tampon pour le sertissage du SILENTBLOK 268130
Tampón para colocar SILENTBLOCK 26-8130
Cod. MALAGUTI - 08603600
143207
143209
Tampone per piantaggio gabbia a rulli (24x18x16)
uscita albero motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(24x218x16) Motorwellenausgang
Driving buffer for driving shaft exit roller cage
(24x18x16)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(24x18x16) sortie arbre moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (24x18x16)
salida eje motor
Cod. MALAGUTI - 08603700
Tampone per piantaggio cuscinetto (20x47x14)
contralbero volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (20x47x14)
Schwungrad-Gegenwelle
Driving buffer for bearing (20x47x14) of flywheel
countershaft
Tampon pour le sertissage du palier (20x47x14) de
l’arbre intermédiaire volant
Tampón para colocar cojinete (20x47x14)
contraeje volante
Cod. MALAGUTI - 08603800
25
09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod./Réf. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG -
KIT
F.
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
Tampone per piantaggio spina ingranaggio ozioso
26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Puffer zum Einrammen des angetriebenen RadZentrierstiftes
Driving
buffer for centring pin of driven gear
143210
Tampon pour le sertissage goujon de centrage
pignon entraîné 26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Tampón para colocar vástago engranaje ocioso
Cod. MALAGUTI - 08603900
Tampone per piantaggio cuscinetto (17x47x14) coperchio trasmissione
Puffer zum Einrammen des Lagers (17x47x14)
Antriebsdeckel
Driving buffer for bearing (17x47x14) of
143211 transmission housing
Tampon pour le sertissage roulement (17x47x14)
couvercle transmission
Tampón para colocar cojinete (17x47x14) tapa
transmisión
Cod. MALAGUTI - 08604000
Tampone per piantaggio tappo livello olio lato volano
Puffer zum Einrammen der schwungradseitigen
Ölstandschraube
Driving buffer for oil level cap on flywheel side
Tampon pour le sertissage bouchon niveau huile
côté volant
143212
Tampón para colocar tapón nivel aceite lado
volante
Cod. MALAGUTI - 08604100
Tampone + busta per piantaggio paraolio lato volano
Puffer + Hülle zum Einrammen der
schwungradseitigen Ölabdichtung
Driving buffer + casing for oil retainer on flywheel
side
143213 Tampon + enveloppe pour le sertissage de la bague
pare-poussière côté volant
Tampón + sobre para colocar sello de aceite lado
volante
Cod. MALAGUTI - 08604200
Tampone per piantaggio paraolio (30x42x7) uscita
albero riduttore
Puffer zum Einrammen der Ölabdichtung (30x42x7)
Getriebewellenausgang
143214 Driving buffer for oil retainer (30x42x7) at exit of
reduction gear shaft
Tampon pour le sertissage de la bague parepoussière (30x42x7) côté arbre réducteur
Tampón para colocar sello de aceite (30x42x7)
salida eje reductor
26
09/01
Cod. MALAGUTI - 08604300
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod./
KIT
DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG -
F.
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
Tampone per piantaggio gabbia albero intermedio
riduttore su coperchio riduttore
Puffer zum Einrammen des GetriebeZwischenwellenkäfigs auf dem Getriebedeckel
143215 Driving buffer for intermediate shaft cage of
reduction gear on reduction gear cover
Tampon pour le sertissage de la cage arbre
intermédiaire réducteur sur couvercle réducteur
Tampón para colocar jaula eje intermedio reductor
en tapa reductor
143216
Cod. MALAGUTI - 08604400
Tampone per piantaggio cuscinetto albero uscita
riduttore
Puffer
zum
Einrammen
des
Lagers
Getriebeausgangswelle
Driving buffer for exit shaft bearing of reduction
gear
Tampon pour le sertissage du palier arbre sortie
réducteur
Tampón para colocar cojinete eje salida reductor
Cod. MALAGUTI - 08604500
Tampone per tappo livello olio
Puffer für die Ölstandschraube
Buffer for oil level plug
Tampon pour bouchon niveau huile
143220 Tampón para tapón nivel aceite
Cod. MALAGUTI - 08604600
Busta introduzione:
- carter volano su collo; - collo nel carter frizione;
Einführungs-Schutzhülle: - Schwungradgehäuse auf
Motorwelle ; - Motorwelle in das Kupplungsgehäuse
Taking-in
casing: - flywheel casing onto driving shaft; 143224
driving shaft into clutch casing
Enveloppe pour le sertissage : - carter volant sur arbre
moteur - arbre moteur dans le carter embrayage
Sobre introducción: - cárter volante en cuello; - cuello en
el cárter embrague;
Tampone per piantaggio gabbia rulli (25x37x17) entrata albero riduttore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (25x37x17)
Getriebewelleneingang
Driving buffer for reduction gear shaft intake roller cage
143275
(25x37x17)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(25x37x17) entrée arbre réducteur
Tampón para colocar jaula rodillos (25x37x17)
entrada eje reductor
27
09/01
Cod. MALAGUTI - 08604700
Cod. MALAGUTI - 08604800
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod.
DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG -
KIT
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
F.
Tampone per piantaggio cuscinetto (10x30x9) coperchio volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (10x30x9)
Schwungraddeckel
143364 Driving buffer for flywheel cover bearing (10x30x9)
Tampon pour le sertissage du roulement (10x30x9)
couvercle volant
Tampón para colocar cojinete (10x30x9) tapa
volante
Cod. MALAGUTI - 08604900
Tampone sfilamento bronzine lato volano /
Puffer zum Herausziehen der schwungradseitigen
Bronzelager /
143229 Extraction buffer for flywheel side bushing
Tampon pour l’extraction des coussinets côté volant
Tampón para extracción bujes lado volante
Cod. MALAGUTI - 08605000
28
09/01
COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE FM400cc. - 4T - 4V / ANZUGSMOMENTE
VIERTAKTMOTOR FM 400 cm3 4V / TIGHTENING TORQUE FOR FM400cc – 4Stroke – 4V
ENGINES/ COUPLES DE SERRAGE MOTEUR FM 400cm3 - 4T – 4V / PARES DE APRIETE
MOTOR FM400cc – 4T – 4V
CODICE/
CODE /
CODE/REF.
CÓDIGO
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN
COPPIA / M OM ENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR (Nm)
Dado ritegno molla tendicatena M8x1/Mutter der
Kettenspannerfeder M8x1 / Chain tensioner spring
check nut M8x1 / Ecrou retenue ressort tendeur de
chaîne M8x1 / Tuerca retención muelle tensacadena
M8x1
7-8
11-8018
Bulbo pressione olio M10x1 conico / Öldrucksensor
M10x1 konisch / Conical oil pressure sensor M10x1 /
Capteur pression huile M10x1 conique / Bulbo presión
aceite M10x1 cónico
8-9
12-7296
Candela Champion RG4HC / Zündkerze Champion
RG4HC / Champion RG4HC spark plug / Bougie
Champion RG4HC / Bujía Champion RG4HC
20-30
13-1030
Dado serraggio basamento - cilindro M6 / Sperrmutter
Basament - Zylinder M6 / Cylinder-block clamping nut
M6 / Ecrou serrage carter - cylindre M6 / Tuerca
apriete bancada - cilindro M6
12-15
13-1030
Dado serraggio cilindro - testa M6 / Sperrmutter
Zylinder - Kopf M6 / Cylinder-head clamping nut M6 /
Ecrou serrage cylindre - culasse M6 / Tuerca apriete
cilindro - culata M6
12-15
13-1038
Dado serraggio variatore ant./pos. M12x1.25 /
Sperrmutter vord./hint. Wandler M12x1.25 / Front/rear
variable speed drive clamping nut M12x1.25 / Ecrou
serrage variateur avant / arrière M12x1,25 / Tuerca
apriete variador del./tras. M12x1.25
69-71
20-22 (Primo serraggio) / (erstes
Anziehen)/ (first tightening)/
(Premier serrage)/ (Primer apriete)
90° (Secondo serraggio)/ (zweites
13-1032
Dado serraggio testa - cilindro M8 / Sperrmutter Kopf Zylinder M8 / Head-cylinder clamping nut M8 / Ecrou
serrage culasse - cylindre M8 / Tuerca apriete culata cilindro M8
1 5 ( P r i mo s e r r a g g i o )
13-1036
Dado serraggio testa - basamento M10x1.25 /
Sperrmutter Kopf - Basament M10x1.25 / Head-block
clamping nut M10x1.25 / Ecrou serrage culasse carter M10x1,25 / Tuerca apriete culata - bancada
M10x1.25
29
09/01
Anziehen) / (second tightening)/
(Deuxième serrage) / (Segundo
apriete)
+ grasso tipo Molycote / Schmierfett
Typ Molycote / Grease type
Molycote / Graisse type Molycote /
Grasa tipo Molycote
/ (e r s t e s
Anziehen)/ (first tightening)/ (Premier
serrage)/ (Primer apriete)
4 6 - 5 0 ( S e c o nd o s e r r a ggi o ) /
(z w e i t e s An z i e h e n ) / ( s e c o nd
ti ghte ni ng) / ( De ux i è me s e r r a g e ) /
(Segundo apriete)
CODICE /
CODE /
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION /
CODE /
DESIGNATION / DENOMINACIÓN
REF./
CÓDIGO
COPPIA/ M OM ENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR
(Nm)
90° (Terzo serraggio) / (dritties
Anziehen) / (third tightening) /
(Troisième serrage) / (Tercer
apriete)
90° (Quarto serraggio) / (viertes
Spannen) / (fourth tightening) /
(quatrième serrage) / (Cuarto
13-1036
apriete)
+ grasso tipo Molycote /
Schmierfett Typ Molycote / Grease
type Molycote / Graisse type
Molycote / Grasa tipo Molycote
13-3060
Dado serraggio ingranaggio avviamento elettrico M22x1
/ Rad-Sperrmutter elektrische Anlassung M22x1 /
Clamping nut for electric ignition gear M22x1 / Ecrou
serrage engrenage démarrage électrique M22x1 /
Tuerca apriete engranaje arranque eléctrico M22x1
120-130 +LOCTITE 648
Fascetta per manicotto carburatore / Schelle für
Vergasermuffe / Hose clamp for carburettor coupling
15-1031
box / Collier pour manchon carburateur / Zuncho para
manguito carburador
16-7052
Girante pompa acqua / Läufer der Wasserpumpe /
Water pump rotor / Rotor pompe eau / Impulsor bomba
agua
3,5 - 4,5 +LOCTITE 648
23-5049
Prigioniero carter - cilindro M6 / Stiftschraube Gehäuse
- Zylinder M6 / Case-cylinder stud bolt M6 / Goujon
carter - cylindre M6 / Prisionero cárter - cilindro M6
6 +LOXEAL 83-54
23-5049
Prigioniero cilindro - testa M6 / Stiftschraube Zylinder Kopf M6 / Cylinder-head stud bolt M6 / Goujon cylindre
- culasse M6 / Prisionero cilindro - culata M6
6 +LOXEAL 83-54
23-5052
Prigioniero fissaggio testa M8 / Stiftschraube
Kopfbefestigung M8 / Head fastening stud bolt M8 /
Goujon fixation culasse M8 / Prisionero fijación culata M8
6 +Oliare
23-5053
Prigioniero carter testa M10x1.25 / Stiftschraube
Gehäuse - Kopf M10x1.25 / Head case stud bolt
M10x1.25 / Goujon carter culasse M10x1,25 /
Prisionero cárter culata M10x1.25
6 +Oliare
23-5054
Prigioniero carter testa M10x1.25 / Stiftschraube
Gehäuse - Kopf M10x1.25 / Head case stud bolt
M10x1.25 / Goujon carter culasse M10x1,25 /
Prisionero cárter culata M10x1.25
6 +Oliare
30
09/01
CODICE /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION /
CODE /
DESIGNAT ION / DENOMINACIÓN
REF. /
CÓDIGO
COPPIA / MOMENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR
(Nm)
27-3028
Tappo conico M14x1.25 / Konischer Stopfen / Tapered
plug M14x1.25 / Bouchon conique M14x1,25 / Tapón
cónico M14x1.25
27-3034
Tappo filtro olio M28x1 / Ölfilterstopfen / Oil filter cap
M28x1.25 / Bouchon filtre huile M28x1 / Tapón filtro
aceite M28x1
27-7159
Termistore M10 / Thermistor / Thermistor M10 /
Thermistor M10 / Termistor M10
29-1953
Vite M5x8 piastrino cavi pick-up / Schraube M5x8 für
Pick-up-Kabelplatte / Screw M5x8 for pick-up wire
plate / Vis M5x8 plaquette câbles pick-up / Tornillo
M5x8 plaqueta cables pick-up
5-6 +LOXEAL 24-18
29-1955
Vite M5x12 piastrino albero pompa acqua / Schraube
M5x12 für Platte der Wasserpumpenwelle / Screw
M5x12 for water pump shaft plate / Vis M5x12
plaquette arbre pompe eau /
5-6 +LOXEAL 24-18
29-1955
Vite M5x12 fissaggio pick-up / Schraube M5x12 für
Pick-up-Befestigung / Fastening screw M5x12 for pickup /Vis M5x12 fixation pick-up / Tornillo M5x12 fijación
pick-up
5-6 +LOXEAL 24-18
29-1955
Vite M5x12 piastrino cavo volano / Schraube M5x12 für
Schwungradkabelplatte / Screw M5x12 for flywheel
wire plate / Vis M5x12 plaquette câble volant / Tornillo
M5x12 plaqueta cable volante
5-6 +LOXEAL 24-18
29-1955
Vite M5x12 fissaggio lamiera sfiato / Schraube M5x12
für Entlüftungsblechbefestigung / Fastening screw
M5x12 for breather plate / Vis M5x12 fixation plaquette
reniflard / Tornillo M5x12 fijación plancha alivio
5-6 +LOCTITE 222
31
09/01
30-32 +LOXEAL 83-54
22-25
8-9
CODICE /
CODE/
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION /
CODE /
DESIGNATION / DENOMINACIÓN
REF. /
CÓDIGO
COPPIA / M OM ENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR
(Nm)
29-1961
Vite M5x25 fissaggio bobina / Schraube M5x25
Spulenbefestigung / Fastening screw M5x25 for spark
coil / Vis M5x25 fixation bobine / Tornillo M5x25 fijación
bobina
5-7
29-1980
Vite M6x12 rondella cuscinetto coperchio trasmissione /
Schraube M6x12 Lager-Unterlegscheibe
Antriebsdeckel / Screw M6x12 w/washer transmission
housing bearing / Vis M6x12 rondelle roulement
couvercle transmission / Tornillo M6x12 arandela
cojinete tapa transmisión
8-10 +LOXEAL 83-54
29-1984
Vite M6x20 rotore volano - ruota libera / Schraube
M6x20 Schwungradrotor - Freilauf / Screw M6x20
flywheel rotor - freewheel / Vis M6x20 rotor volant roue libre / Tornillo M6x20 rotor volante - rueda libre
10-12 +LOXEAL 24-18
29-1984
Vite M6x20 chiusura coperchio filtro olio / Schraube
M6x20 Verschluss Ölfilterdeckel / Screw M6x20 for
closing oil filter cap / Vis M6x20 fixation couvercle filtre
huile / Tornillo M6x20 cierre tapa filtro aceite
10-12
29-1984
Vite M6x20 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube
M6x20 Verschluss Wasserpumpendeckel / Screw
M6x20 for closing water pump cover / Vis M6x20
fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x20 cierre
tapa bomba H2O
10-12
29-1986
Vite M6x25 fissaggio stratore volano / Schraube
M6x25 Schwungradstatorbefestigung / Fastening
screw M6x25 for flywheel stator / Vis M6x25 fixation
stator volant / Tornillo M6x25 fijación estátor volante
8-10 +LOXEAL 24-18
29-1986
Vite M6x25 chiusura coperchio volano / Schraube
M6x25 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x25
for closing flywheel cover / Vis M6x25 fixation
couvercle volant / Tornillo M6x25 cierre tapa volante
10-12
29-1987
Vite M6x30 fissaggio raccordo carburatore / Schraube
M6x30 Vergaseranschlussbefestigung / Fastening
screw M6x30 for carburettor connection / Vis M6x30
fixation raccord carburateur / Tornillo M6x30 fijación
conexión carburador
10-12 +LOXEAL 24-18
32
09/01
CODICE /
CODE /
CODE /
REF. /
CÓDIGO
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN
COPPIA / M OM ENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR
(Nm)
29-1989
Vite M6x40 chiusura coperchio trasm. / Schraube
M6x40 Antriebsdeckelverschluss / Screw M6x40 for
closing transmission housing / Vis M6x40 fixation
couvercle transmission / Tornillo M6x40 cierre tapa
transmisión
10-12
29-1991
Vite M6x50 chiusura coperchio volano / Schraube
M6x50 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x50
for closing flywheel cover / Vis M6x50 fixation
couvercle volant / Tornillo M6x50 cierre tapa volante
10-12
29-1999
Vite M6x90 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube
M6x90 Wasserpumpendeckelverschluss / Screw
M6x90 for closing water pump cover / Vis M6x90
fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x90 cierre
tapa bomba H2O
10-12
29-2004
Vite M8x10 scarico olio riduttore / Schraube M8x10
Getriebeölablass / Drainage screw M8x10 for reduction
gear oil / Vis M8x10 vidange huile réducteur / Tornillo
M8x10 vaciado aceite reductor
10-11
29-2015
Vite M8x45 chiusura coperchio riduttore / Schraube
M8x45 Getriebedeckelverschluss / Screw M8x45 for
closing reduction gear cover / Vis M8x45 fixation
couvercle réducteur / Tornillo M8x45 cierre tapa
reductor
20-22
29-2580
Vite M5x12 lamiera copertura pompa olio / Schraube
M5x12 Ölpumpen-Abdeckblech / Screw M5x12 for
metal sheet cover of oil pump / Vis M5x12 plaquette
capot pompe huile / Tornillo M5x12 plancha cobertura
bomba aceite
4-5 +LOCTITE 648
29-2905
Vite M6x12 piastrino cuscinetto albero uscita ruota /
Schraube M6x12 Lagerplatte Radausgangswelle /
Screw M6x12 for plate of wheel exit shaft bearing / Vis
M6x12 plaquette roulement arbre sortie roue / Tornillo
M6x12 plaqueta cojinete eje salida rueda
8-10 +LOXEAL 83-54
29-2909
Vite M6x25 fissaggio piattino mobile / Schraube M6x25
Befestigung mobile Platte / Fastening screw M6x25 for
mobile plate / Vis M6x25 fixation plateau mobile /
Tornillo M6x25 fijación patín móvil
10-12 +LOXEAL 83-54
33
09/01
CODICE /
CODE /
CODE /
REF. /
CÓDIGO
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN
COPPIA / M OM ENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR
(Nm)
29-1963
Vite M5x35 pompa olio / Schraube M5x35 Ölpumpe /
Oil pump screw M5x35 / Vis M5x35 pompe huile /
Tornillo M5x35 bomba aceite
5-6 +LOCTITE 648
29-4082
Vite M6x10 fissaggio corona conduttore distribuzione /
Schraube M6x10 Befestigung Steuerleiterkranz /
Fastening screw M6x10 for driving ring gear of timing
system / Vis M6x10 fixation couronne conducteur
distribution / Tornillo M6x10 fijación corona conductor
distribución
10-12 +LOXEAL 24-18
29-4132
Vite M8x10 chiusura foro testa / Schraube M8x10
Kopfbohrungsverschluss / Screw M8x10 for closing
head hole / Vis M8x10 fermeture trou culasse / Tornillo
M8x10 cierre agujero culata
10-11 +LOXEAL 83-54
29-4137
Vite M8x18 ingranaggio contralbero / Schraube M8x18
Gegenwellenrad / Screw M8x18 for countershaft gear /
Vis M8 x18 engrenage arbre intermédiaire / Tornillo
M8x18 engranaje contraeje
30-32
13-14 (oliare ambo i lati
guarnizioni anti-H2O) / (beide
29-6129
Vite M7x18.5 chiusura coperchio testa / Schraube
M7x18.5 Kopfdeckelverschluss / Screw M7x18.5 for
closing head housing / Vis M7x18,5 fermeture
couvercle culasse / Tornillo M7x18.5 cierre tapa culata
29-6130
Vite M7x31 chiusura coperchio testa / Schraube M7x31
Kopfdeckelverschluss / Screw M7x31 for closing head
housing / Vis M7x31fermeture couvercle culasse /
Tornillo M7x31 cierre tapa culata
13-14
29-6135
Vite M6x75 chiusura carter / Schraube M6x75
Gehäuseverschluss / Screw M6x75 for closing case /
Vis M6x75 fermeture carter / Tornillo M6x75 cierre
cárter
12-15
29-6139
Vite M7 SINISTRO ingranaggio ozioso pompa olio /
Schraube M7 LINKS für angetriebenes Rad der
Ölpumpe / LH screw M7 for driven gear of oil pump /
Vis M7 GAUCHE pignon entraîné pompe huile /
Tornillo M7 IZQUIERDO engranaje ocioso bomba
aceite
16-18
34
09/01
Seiten der Wasserabdichtung ölen) /
(oil both sides of water-tight
gaskets) / (huiler les deux faces
des joints d' étanchéité) /
(Aceitar ambos lados
guarniciones anti-H2O)
CODICE/CODE /
CODE /
REF. /
CÓDIGO
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN
COPPIA / M OM ENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR
(Nm)
39-7084
Vite M6x20 fissaggio coperchio termostato / Schraube
M6x20 Befestigung Temperaturreglerdeckel /
Fastening screw M6x20 for thermostat cap / Vis M6x20
fixation couvercle thermostat / Tornillo M6x20 fijación
tapa termostato
10-11
39-7089
Vite M6x40 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x40 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
screw M6x40 for head centring frame / Vis M6x40
fixation structure culasse / Tornillo M6x40 fijación
cruceta culata
10-12
39-7090
Vite M6x45 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x45 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
screw M6x45 for head centring frame / Vis M6x45
fixation structure culasse / Tornillo M6x45 fijación
cruceta culata
10-12
39-7093
Vite M6x60 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x60 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
screw M6x60 for head centring frame / Vis M6x60
fixation structure culasse / Tornillo M6x60 fijación
cruceta culata
10-12
41-5501
Vite M6x16 fissaggio tendicatena / Schraube M6x16
Befestigung Kettenspanner / Fastening screw M6x16
for chain tensioner / Vis M6x16 fixation tendeur de
chaîne / Tornillo M6x16 fijación tensacadena
7-8
41-5504
Vite M6x40 fissaggio copertura cop. trasm. / Schraube
M6x40 Befestigung Antriebsdeckelabdeckung /
Fastening screw M6x40 for transmission housing cover
/ Vis M6x40 fixation capot couvercle transmission /
Tornillo M6x40 fijación cobertura tapa transmisión
8-10
41-5505
Vite M6x45 fissaggio motorino d'avviamento / Schraube
M6x45 Befestigung Anlasser / Fastening screw M6x45
for starting motor / Vis M6x45 fixation démarreur /
Tornillo M6x45 fijación motor de arranque
10-12
41-5507
Vite M6x70 fissaggio copertura coperchio trasmissione
/ Schraube M6x70 Befestigung
Antriebsdeckelabdeckung / Fastening screw M6x70 for
transmission housing cover / Vis M6x70 fixation capot
couvercle transmission / Tornillo M6x70 fijación
cobertura tapa transmisión
8-10
35
09/01
CODICE /
CODE /
CODE /
REF. /
CÓDIGO
77-4017
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN
Dado serraggio rotore volano M12x1.25 / Sperrmutter
Schwungradrotor M12x1.25 / Clamping nut M12x1.25
for flywheel rotor / Ecrou serrage rotor volant
M12x1,25 / Tuerca apriete rotor volante M12x1.25
36
09/01
COPPIA / M OM ENT /
T ORQUE / COUPLE /
PAR
(Nm)
70-80 +LOXEAL 24-18
TABELLE CAUSE-EFFETTI - SOLUZIONI
FEHLERSUCHE/CAUSE-EFFECT-SOLUTION TABLES /
GUIDE DE DEPANNAGE / TABLA CAUSAS-EFECTOS-SOLUCIONES
37
09/01
SCARSE PRESTAZIONI / SCHWACHE LEI STUNGEN / POOR PERFORMANCE /
FAI BLES PERFORM ANCES / ESCASO RENDIMIENTO
CAUSA / URSACHE/ CAUSE / CAUSE/ CAUSA
RIMEDIO / ABHILFE/ REMEDY / REMEDE / REMEDIO
Se di spugna: smontare, lavare la spugna in miscela al
50% di benzina e olio e lasciare asciugare, rimontare.
Se di carta: sostituire.
B ei S chwam m fi l tern: abm onti eren, den S chwam m i n
e i n e r M i s c h u n g a u s 5 0 % B e n zi n u n d Öl wa s c h e n ,
tro c k n e n l a s s e n , m o n ti e re n . B e i P a p i e rfi l te rn :
auswechseln
Sponge filters: disassemble, wash sponge with a 50:50
solution of petrol and oil, leave to dry and re-assemble.
Paper filters: replace
S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une
s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s
rem onter. S'il est en papier, le changer.
Si de esponja: desmontar, lavar la esponja en mezcla al
50% de gasolina y aceite y dejar secar, montar de nuevo.
Si de papel: cambiar.
Filtro aria ostruito o sporco
Luftfilter verstopft oder verschm utzt.
Clogged or soiled air cleaner
Filtre air obstrué ou encrassé
Filtro aire atascado o sucio
S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Druckluft trocknen
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
compressed air.
Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
comprimido.
Getti del carburatore sporchi od ostruiti
Vergaserdüsen verschm utzt oder verstopft.
Carburettor nozzles soiled or clogged
Gicleurs du carburateur sales ou obstrués
Inyectores del carburador sucios o atascados
Rubinetto a depressione in avaria
Unterdruckhahn defekt.
Faulty vacuum valve
Robinet à dépression en panne
Grifo de depresión estropeado
Verificare e sostituire.
Kontrollieren und auswechseln.
Check and replace
Vérifier et changer.
Controlar y cambiar.
Tub o a ri a va s c he tta c a rb ura to re ma l p o s i zi o na to o d
ostruito
L u f t l e i t u n g Ve r g a s e r s c h a l e f a l s c h p o s i t i o n i e r t o d e r
verstopft.
Air pipe of carburettor float chamber badly positioned or
clogged.
M a u va i s po si ti o n n e m e n t o u o b stru cti o n du tu ya u a i r
cuvette carburateur
Tubo aire pileta carburador mal puesto o tapado
Ripristinare.
Verifica compressione
Kompression prüfen.
Compression check
Vérification compression
Vedasi rimedi nel paragrafo " Compressione bassa ".
Siehe Abhilfen im Absatz „Schwache Kom pression"
See 'Low pressure'
C onsul ter l e rem ède du paragraphe " F ai bl e
com pression".
Ver remedios en el párrafo "Compresión Baja".
Control compresión
Berichtigen.
Re-establish .
Rétablir ou nettoyer.
Restablecer.
Nei tabelle riportate di seguito, vengono indicate cause ed effetti generici conseguenti ad un funzionamento non conforme del motore.
Si specifica che la descrizione delle soluzioni relative ad una causa specifica è di massima ; il lettore deve consultare il manuale montaggio-smontaggio generale per ottenere informazioni più
approfondite.
Die folgenden Tabellen enthalten die allgemeinen Ursachen und Auswirkungen, die von einem ordnungswidrigen Motorbetrieb entstehen. Es ist zu beachten, dass die Beschreibung der Lösungen einer
spezifischen Ursache nur allgemein gilt; der Leser muss das allgemeine Montage-Demontage-Handbuch nachschlagen, um vereinzeltere Informationen zu erhalten.
The following tables give a general outline of the causes and effects when the engine is not running correctly.
Descriptions of solutions for a specific cause are generic; for more details the reader should consult the assembly-disassembly manual.
Les tableaux ci-dessous indiquent les causes et les effets plus communs conséquents à un fonctionnement non conforme du moteur.
Il est précisé que les remèdes des causes sont donnés en grandes lignes, le lecteur est prié de consulter le manuel de montage-démontage général pour obtenir des informations plus approfondies.
En las tablas presentadas a continuación se indican causas y efectos genéricos consecuencia de un funcionamiento anómalo del motor.
Se especifica que la descripción de las soluciones referentes a una causa específica son indicativas; el lector debe consultar el manual general de montaje-desmontaje para conseguir más información.
38
09/01
DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTING
PROBLEMS / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE/CAUSA
RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/REMEDIO
Verificare la candela ed eventualmente sostituirla.
Z ü n d k e rze k o n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u s we c h s e l n .
Check the spark plug and replace it if necessary.
Vérifier la bougie et la changer en cas de besoin.
Candela difettosa o con grado termico non corretto
Zündkerze fehlerhaft oder m it falschem Wärm egrad
Faulty spark plug or wrong heat rating
Bougie défectueuse ou avec un m auvais degré
therm ique.
Bujía estropeada o con grado térmico no correcto
Controlar la bujía y eventualmente cambiarla
Veri fi care lo stato di cari ca della batteri a; se presenta
tracce di solfatazione, sostituire e mettere in funzione per
otto ore ad una corrente pari ad 1/10 della capacità della
batteria stessa.
L a d e zu s t a n d d e r B a t t e r i e p r ü f e n . F a l l s s i e
Sul fatati onsspuren aufwei st, di e B atteri e auswechsel n
und acht Stunden lang bei einer Strom stärke von 1/10
der Batteriekapazität in Funktion stellen.
Check the charge status of the battery; if it shows signs
of sulphation replace it and run with a current equal to 1/10
of its capacity for eight hours.
Vérifier l'état de charge de la batterie, si elle présente
d e s tr a c e s d e s u l fa ta ti o n , l a c h a n g e r e t l a c h a r g e r
pendant huit heures à un courant équivalent à 1/10e de
la capacité de la batterie m êm e.
Controlar el estado de carga de la batería; si presenta
rastros de sulfataci ón cambi arla y poner en carga por
ocho horas a una corriente de 1/10 de la capacidad de
la propia batería.
Batteria scarica
Batterie erschöpft.
Flat battery.
Batterie vide.
Batería descargada
E ffettuare l'avvi amento tenendo i l gas completamente
aperto.
S e il mo to re n o n si avvia: smontare la candela, far
g i r a r e i l m o t o r e , r i m o nt a r e una c a nd e l a a s c i ut t a e
procedere all'avviamento.
Ganz Gas geben und anl assen. Fal l s der M otor ni cht
a n s p r i n g t: d i e Z ü n d k e r ze a b m o n ti e r e n , d e n M o to r
durchdrehen, ei ne trockene Zündkerze ei nbauen und
a n l a sse n .
Start the engine with the throttle fully open. If the engine
d o e s n' t s ta rt: re mo ve the s p a rk p lug , run the e ng i ne ,
assemble a dry spark plug and start the engine.
Dém arrer en tournant la m anette d'accélération à fond.
Si le m oteur ne dém arre pas : dém onter la bougie, faire
t o u r n e r l e m o t e u r, r e m o n t e r u n e b o u g i e s è c h e e t
redém arrer.
E f e c t ua r l a p ue s t a e n m a r c ha m a nt e ni e nd o e l g a s
c o m p l e t a m e nt e a b i e r t o . S i e l m o t o r no a r r a nc a :
desmontar la bujía, hacer girar el motor, montar la bujía
seca y proceder con la puesta en marcha.
Motore ingolfato
M otor übergeflutet.
Flooded engine
M oteur noyé.
Motor inundado
39
09/01
DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTI NG
PROBLEM S / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE
CAUSA / URSACHE / CAUSE/ CAUSE/ CAUSA
RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY / REM EDE/REMEDIO
Rubinetto a depressione in avaria
Unterdruckhahn defekt.
Faulty vacuum valve
Robinet à dépression en panne
Grifo de depresión estropeado
Verificare ed eventualmente sostituire.
Kontrollieren und notfalls auswechseln.
Check and replace if necessary.
Vérifier et changer éventuellem ent.
Controlar y eventualmente cambiar.
Impianto di accensione difettoso
E f f e t t u a r e i c o n t r o l l i p r e vi s t i a l c a p i t o l o " I m p i a n t o
elettrico".
D i e i m K a p i te l „E l e k tri s c h e A n l a g e " b e s c h ri e b e n e n
Kontrollen durchführen.
Carry out the checks described in the chapter "Electrics".
Effectuer les contrôles décrits au chapitre "Installation
électrique".
Efectuar los controles previstos en el capítulo "Instalación
eléctrica".
Zündungsanlage fehlerhaft
Fault in the starting circuit
Circuit d'allum age défectueux.
Instalación de encendido estropeada
S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Druckluft trocknen
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
compressed air.
Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
comprimido.
Getti del carburatore sporchi od ostruiti
Vergaserdüsen verschm utzt oder verstopft.
Carburettor nozzles soiled or clogged
Gicleurs du carburateur sales ou obstrués
Inyectores del carburador sucios o atascados
Se di spugna: Lavare il filtro in miscela al 50% di benzina
e olio e lasciare asciugare.
Se di carta: sostituire la cartuccia.
Bei Schwam m filtern: In einer M ischung aus 50% Benzin
u n d Öl wa s c h e n , tro c k n e n l a s s e n . B e i P a p i e rfi l te rn :
Einsatz auswechseln.
Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil
and leave to dry. Paper filters: replace the cartridge.
S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une
s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s
rem onter. S'il est en papier, le changer.
Si de esponja: desmontar, lavar el filtro en mezcla al 50%
de gasolina y aceite y dejar secar. Si de papel: cambiar
el cartucho.
Filtro aria ostruito o sporco
Luftfilter verstopft oder verschm utzt.
Air cleaner clogged or soiled.
Filtre air obstrué ou encrassé
Filtro aire atascado o sucio
40
09/01
SCARSA PRESSIONE DI LUBRIFICAZIONE / SCHWACHER SCHM I ERDRUCK /
INSUFFICIENT LUBRICATING PRESSURE / PRESSI ON DE LUBRI FI CATI ON
I NSUFFI SANTE / ESCASA PRESION DE LUBRICACION
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
Si accende la spia pressione olio.
RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/ REMEDIO
Verificare bulbo pressione olio con un manometro o con
un bulbo efficiente.
D i e Öl d r u c k k u g e l m i t e i n e m M a n o m e te r o d e r e i n e r
leistungsfähigen Kugel kontrollieren.
C heck the oi l pressure bulb usi ng a manometer or an
efficient bulb.
V é r i f i e z le r é s e r vo i r d e la p r e s s i o n d ' hui le a ve c un
manomètre ou avec un réservoir qui fonctionne.
C o mp ro b a r e l b ulb o d e la p re s i ó n d e l a c e i te c o n un
manómetro o con un bulbo eficiente.
Die Öldruck-Warnleuchte leuchtet auf.
The oil pressure indicator lights up.
Le voyant de la pression d'huile s'allum e.
Se enciende el chivato de presión del aceite.
Low oil level
Niveau huile trop bas
Nivel del aceite demasiado bajo
Ripristinare il livello con il tipo di olio consigliato.
R i chti gen Öl stand m i t dem em pfohl enen Öl typ wi eder
herstellen.
Top-up with the recommended type of oil.
Faire l'appoint avec le type d'huile conseillé.
Restablecer el nivel con el tipo de aceite aconsejado.
Filtro olio eccessivamente sporco
Ölfilter zu stark verschm utzt.
Heavily soiled oil filter
Encrassem ent du filtre à huile.
Filtro aceite excesivamente sucio
Sostituire il filtro a cartuccia.
Filter und Einsatz auswechseln.
Replace the cartridge filter.
Changer le filtre à cartouche.
Cambiar el filtro de cartucho.
Livello olio troppo basso
Ölstand zu niedrig.
E ffettuare i controlli previ sti ed effettuare le opportune
sostituzioni.
V o r g e s e h e n e K o n t r o l l e n u n d n o t we n d i g e
Auswechslungen durchführen.
C a r r y o u t th e r e l a ti v e c h e c k s a n d r e p l a c e a n y p a r ts
necessary.
E ffectuer l es contrôl es prévus pui s l es changem ents
conséquents.
Efectuar los controles previstos y efectuar los oportunos
cambios.
Pompa olio con eccessivo gioco
Ölpum pe m it zu großem Spiel.
Excessive allowance on oil pump
J e u e xc e s s i f p o m p e à h u i l e .
Bomba aceite con juego excesivo
Valvola by-pass che non chiude perfettamente
Bypass-Ventil schließt nicht perfekt.
Bypass valve does not close properly
La soupape de dérivation ne ferm e pas parfaitem ent.
Válvula by-pass que no cierra perfectamente
Verificare il by-pass ed eventualmente sostituire. Pulire
attentamente la zona di lavoro del by-pass.
B yp a ss ko n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u swe ch se l n . D e n
Bypass-Arbeitsbereich sorgfältig reinigen.
C heck the bypass and replace i f necessary. C lean the
working area of the bypass thoroughly.
V éri fi er l e groupe de déri vati on et changer
é v e n tu e l l e m e n t. N e tto y e r a tte n ti v e m e n t l a zo n e d e
travail de la soupape de dérivation.
C ontrolar el by-pass y eventualmente cambi ar. Li mpi ar
cuidadosamente la zona de trabajo del by-pass.
Sostituire le bronzine e l'albero motore.
Bronzelager und M otorwelle auswechseln
Replace bushings and driving shaft
Changer les coussinets et l'arbre m oteur.
Cambiar los bujes y el eje motor.
Usura bronzine banco/biella
Verschleiß Bronzelager Lageraufnahm e/Pleuel
Worn bed/connecting rod bushings
Usure coussinets de bielle.
Desgaste bujes bancada/biela
41
09/01
MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE /
MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO
Controllare la tenuta delle fascette della scatola filtro del
carburatore.
Kontrolli eren, dass di e Schellen der Vergaser-Fi lterbox
dicht schließen.
Check tightness of clamps on carburettor filter box.
Contrôlez l'étanchéité des colliers de la boîte du filtre du
carburateur.
C omprobar la estanquei dad de las abrazaderas de la
caja filtro del carburador.
Entrata aria nel sistema di alimentazione
Luft dringt in das Speisesystem ein.
Intake of air in fuel supply circuit.
Entrée d'air dans le systèm e d'alim entation.
Entrada aire en el sistema de alimentación.
S mo nta re , la va re c o n s o lve nte e a s c i ug a re c o n a ri a
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Druckluft trocknen.
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
compressed air.
Dém ontez, lavez avec du solvant et séchez avec de l'air
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
comprimido.
Getti del carburatore ostruiti
Vergaserdüsen verstopft.
Carburettor nozzles clogged.
Engorgem ent des gicleurs du carburateur.
Inyectores del carburador atascados.
Valvola a galleggiante difettosa
Schwim m erventil fehlerhaft.
Faulty float valve.
Soupape à flotteur défectueuse.
Válvula de flotador estropeada.
Verificare il galleggiante
Schwim m er kontrollieren.
Check the float.
Vérifiez le flotteur.
Comprobar el flotador.
Livello in vaschetta troppo basso
Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni
riportate nella revisione del carburatore.
F ü l l s t a n d i m S c h wi m m e r g e h ä u s e n a c h d e n
Anleitungen zur Vergaserüberholung wieder herstellen.
Top-up following the instructions given under servicing the
carburettor.
Faites l'appoint selon les instructions reportées dans la
révision du carburateur.
Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones
presentadas en la revisión del carburador.
Füllstand im Schwim m ergehäuse zu niedrig.
Low carburettor float chamber level.
Le niveau dans la cuvette est insuffisant.
Nivel en la pileta demasiado bajo.
Foro di sfiato del serbatoio ostruito
Entlüftungsloch des Tanks verstopft.
Bleed hole of tank obstructed.
Bouche d'aération du réservoir obstruée.
Agujero de alivio del depósito atascado.
Ripristinare la corretta aereazione del serbatoio
Die korrekte Lüftung des Tanks wieder herstellen.
Restore correct tank aeration
Rétablissez l'aération du réservoir.
Restablecer la ventilación correcta del depósito
Filtro del carburante sul rubinetto a depressione ostruito
Vergaserfilter auf dem Unterdruckhahn verstopft.
Fuel filter on vacuum valve clogged.
Engorgement du filtre du carburant sur le robinet à dépression.
Filtro del carburante en el grifo de depresión atascado.
Sostituire il filtro del rubinetto
Den Filter des Hahnes auswechseln.
Replace valve filter.
Changez le filtre du robinet.
Cambiar el filtro del grifo.
42
09/01
MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE /
MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
Pompa benzina con insufficiente portata
Benzinpum pe m it unzureichender Förderleistung.
Flow rate of fuel pump inadequate.
Débit insuffisant de la pom pe à essence.
Bomba de gasolina con caudal insuficiente.
RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO
Controllare ed eventualmente sostituire
Kontrollieren und notfalls auswechseln.
Check and replace pump if necessary.
Contrôlez et changer en cas de besoin.
Comprobar y eventualmente cambiar.
R i p r i s t i na r e i l c o r r e t t o p a s s a g g i o d e l c a r b ur a nt e .
Korrekten Treibstoffdurchlauf wieder herstellen.
Re-establish correct fuel flow
Rétablir le passage du carburant.
Restablecer el paso correcto del carburante
Tubi di alimentazione parzializzati o strozzati
Zuleitungen gedrosselt.
Supply pipes choked or throttled
Etranglem ent des tuyaux d'alim entation.
Tubos de alimentación estrangulados u obstruidos
Raccordo di aspirazione incrinato o fascette mal serrate
S a u g a n s c h l u s s ri s s i g o d e r S c h e l l e n n i c h t ri c h ti g
gespannt.
Intake pi pe connecti on cracked or hose clamps poorly
fitted
Usure du raccord d'aspiration ou colliers m al serrés.
E mpalme de aspi raci ón resquebrajado o zunchos mal
apretados
43
Sostituire il raccordo di aspirazione.
Sauganschluss auswechseln.
Replace intake pipe connection.
Changer le raccord d'aspiration.
Cambiar el empalme de aspiracion
09/01
MISCELA RICCA O GRASSA / REI CHES BZW. FETTES GEM I SCH
/ RICH MIXTURE / M ELANGE RI CHE / MEZCLA RICA
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE/ REMEDIO
Con il filtro in spugna: lavare il filtro in miscela al 50% di
benzina ed olio e lasciare asciugare.
Con il filtro in carta: sostituire la cartuccia.
Bei Schwam m filtern: den Filter in einer M ischung aus
50% Benzin und Öl waschen und trocknen lassen. Bei
Papierfiltern: Einsatz auswechseln.
Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil
and leave to dry. Paper filters: replace the cartridge.
S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une
s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s
rem onter. S'il est en papier, le changer.
Con el filtro en esponja: lavar el filtro en mezcla al 50%
de gasolina y aceite y dejar secar. Con el filtro de papel:
cambiar el cartucho.
Filtro aria sporco
Luftfilter verschm utzt.
Soiled air cleaner
Encrassem ent du filtre à air.
Filtro del aire sucio
S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Passlöcher der Luft auf dem Vergaser verstopft.
Druckluft trocknen
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
Gauged air holes on carburettor clogged.
compressed air.
Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air
Obstruction des trous calibrés pour le passage de l'air.
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
Agujeros calibrados del aire en el carburador obstruidos
comprimido.
Fori calibrati dell'aria sul carburatore ostruiti
Verificare il corretto scorrimento del galleggiante.
Korrektes Gleiten des Schwim m ers kontrollieren.
Check that the float moves correctly.
Vérifier le glissement du flotteur.
Controlar que sea correcto el deslizamiento del flotador.
Valvola a galleggiante difettosa
Schwim m erventil fehlerhaft.
Faulty float valve
Robinet à flotteur défectueux.
Válvula de flotador estropeada
Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni
riportate nella " Revisione del carburatore ".
Stand in der Schale laut Anleitungen unter „Überholung
des Vergasers" wieder herstellen.
Re-establi sh the correct level followi ng the i nstructi ons
given under "Servicing the carburettor".
F ai re l 'appoi nt dans l a cuvette sel on l es i nstructi ons
reportées dans la "Révision du carburateur".
Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones
presentadas en la "Revisión del carburador".
Livello in vaschetta troppo alto
Stand in der Schale zu hoch.
High float chamber level
Niveau trop élevé dans la cuvette.
Nivel en pileta demasiado alto
Tubo sfi ato ari a vaschetta carburatore mal posi zi onato
oppure ostruito
E ntl üftungsrohr der Luft i n der Vergaserschal e fal sch
positioniert oder verstopft
B r e a t he r p i p e o f c a r b ur e t t o r f l o a t c ha m b e r b a d l y
positioned or clogged
Obstruction ou m auvais positionnem ent du reniflard de
la cuvette du carburateur.
Tubo alivio aire pileta carburador mal puesto u obstruid.
44
Ripristinare.
Berichtigen.
Re-establish
Rétablir.
Restablecer.
09/01
COMPRESSIONE BASSA / SCHWACHE KOM PRESSI ON / LOW AIR PRESSURE /
FAI BLE COM PRESSI ON / COMPRESION BAJA
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/REM EDE / REMEDIO
Registrare correttamente il gioco valvole.
Ventilspiel korrekt einstellen.
Adjust the valve clearance
Régler correctem ent le jeu des soupapes
Registrar correctamente el juego de las válvulas.
Errata regolazione delle valvole
Ventile falsch eingestellt.
Badly adjusted valves
/M auvais réglage des soupapes
Ajuste erróneo de las válvulas
Smontare la testa e le valvole, smerigliare o sostituire le
valvole.
K o p f u n d Ve n ti l e a b m o n ti e re n , s c h m i rg e l n o d e r d i e
Ventile auswechseln.
Disassemble the head and the valves, grind or replace
the valves
Dém onter la culasse et les soupapes, roder ou changer
l e s so u p a p e s.
Desmontar la culata y las válvulas, esmerilar o cambiar
las válvulas.
Valvole deformate
Ventile verform t.
Deformed valves
Soupapes déform ées
Válvulas deformadas
Sede valvole deformata
Ventilsitz verform t
Deformed valve seats
Logem ent soupapes déform é
Asiento válvulas deformado
Ripristinare la sede o sostituire la testa.
Sitz wieder zurechtstellen oder Kopf auswechseln.
Recondition the valve seat or replace the head.
Rétablir le logem ent ou changer la culasse.
Restablecer el asiento o cambiar la culata.
Cilindro usurato / Fasce elastiche usurate o rotte
Z yl i n d e r a b g e n u t zt / K o l b e n r i n g e a b g e n u t zt o d e r
gebrochen.
Worn cylinder/worn or broken piston rings
Cylindre usé/Segm ents élastiques usés ou cassés
Cilindro gastado / Aros del pistón gastados o rotos
Sostituire il gruppo cilindro pistone o le fasce.
Zylinder/Kolben-Gruppe oder die Ringe auswechseln.
45
Replace the piston cylinder assy or the piston rings.
Changer le groupe cylindre piston ou les segm ents.
Cambiar el grupo cilindro pistón o los aros.
09/01
ECCESSIVO CONSUMO OLIO / FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER ÖLVERBRAUCH
/ RAUCH AM ABLASS / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / HIGH OIL
CONSUMPTION / SMOKEY EXHAUST / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT / CONSUMO
EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
Cilindro usurato
Fasce elastiche usurate o rotte o montate in modo non
adeguato
Z y l i n d e r a b g e n u t zt . K o l b e n r i n g e a b g e n u t zt o d e r
gebrochen oder nicht richtig m ontiert.
Worn cyli nder. Worn, broken or i ncorrectly assembled
piston rings
Cylindre usé .Segm ents élastiques usés, cassés ou m al
m ontés.
C i li nd ro g a sta d o . A ro s d e l p i stó n g a sta d o s o ro to s o
montados de manera errónea
RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO
Sostituire il gruppo pistone o solo le fasce.
Kolbengruppe auswechseln oder nur die Ringe.
Replace the piston assy or the piston rings
C h a n g e r l e g r o u p e c y l i n d r e p i s to n o u l e s s e g m e n ts
seulem ent.
Cambiar el grupo pistón o sólo los aros.
I segmenti sul pistone rimangono con le fasce allineate:
Posi zi onare correttamente i segmenti del pi stone (vedi
capitolo " Cilindro-Pistone ").
Die Segm ente auf dem Kolben bleiben m it den Ringen
ausgerichtet: Die Kolbensegm ente korrekt positionieren
(siehe Kapitel „Zylinder-Kolben")
The piston rings remain aligned: position the piston rings
correctly (as described in the chapter "Cylinder-Piston")
L e s s e g m e n ts d u p i s to n re s te n t a l i g n é s a v e c l e s
segm ents : placer correctem ent les pistons (cf. chapitre
"Cylindre-Piston").
L o s s e g m e nt o s e n e l p i s t ó n q ue d a n c o n l o s a r o s
alineados: Poner correctamente los segmentos del pistón
(ver capítulo "Cilindro-Pistón").
Montaggio fasce non corretto
Ringe nicht richtig m ontiert.
Incorrectly assembled piston rings
M auvais m ontage des segm ents.
Montaje de los aros no correcto
Verificare e sostituire le guarnizioni o ripristinare la tenuta
degli accoppiamenti con il tipo di sigillante consigliato.
Verificare bloccaggio viti.
D i c h tu n g e n k o n tro l l i e re n u n d a u s we c h s e l n o d e r d i e
Ölverluste aus den Verbindungsstellen bzw. Dichtungen. D i c h t i g k e i t d e r V e r b i n d u n g s s t e l l e n m i t d e m
e m p fo h l e n e n A b d i c h tu n g s m i tte l wi e d e r h e r s te l l e n .
Kontrollieren, dass die Schrauben gut gespannt sind.
Check and replace gaskets or restore the water-tight seal
o n c o up li ng s us i ng the re c o mme nd e d s e a li ng a g e nt.
Oil leaks from couplings or gaskets
Check tightness of screws.
Vérifier et changer les joints ou rétablir l'étanchéité des
raccords avec l e produi t consei l l é. Véri fi er l e vi ssage
Fuites d'huile des raccords ou des joints.
d e s vi s.
C ontrolar y cambi ar las guarni ci ones o restablecer la
Fugas de aceite por los acoplamientos o las guarniciones e s t a nq ue i d a d d e lo s a c o p la m i e nt o s c o n e l t i p o d e
sellador aconsejado. Controlar el apriete de los tornillos.
Perdite di olio dagli accoppiamenti o dalle guarnizioni
46
09/01
ECCESSIVO CONSUMO OLIO \ FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER
ÖLVERBRAUCH / RAUCH AM ABLASS / HIGH OIL CONSUMPTION / SMOKEY
EXHAUST / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT /
CONSUMO EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO
Paraoli valvole usurati
Ölabdichtungen der Ventile abgenutzt.
Worn oil retainers on valves
Usure des segm ents racleurs des soupapes.
Guardagotas de válvulas gastados
Sostituire i paraolii valvola.
Ölabdichtungen der Ventile auswechseln.
Replace oil retainers.
Changer les segm ents racleurs des soupapes.
Cambiar los guardagotas de válvula.
Guida valvole usurate
Führungen der Ventile abgenutzt.
Worn valve guides
Usure du guide de soupape.
Guías de válvulas gastadas
Verificare ed eventualmente sostituire il gruppo testa.
Kopfgruppe kontrollieren und notfalls auswechseln
Check and replace head if necessary.
V éri fi er l e groupe de l a cul asse et changer
éventuellem ent.
Controlar y eventualmente cambiar el grupo culata.
Verificare la pulizia del circuito sfiato olio
Kontrollieren, ob der Ölausblaskreis sauber ist.
Check cleanliness of oil breather circuit
Vérifier la propreté du circuit de purge de l'huile.
Controlar la limpieza del circuito de alivio aceite
Ripristinare.
Zurechtstellen.
Re-establish.
Rétablir.
Restablecer.
47
09/01
TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI AL MINIMO / M OTOR NEI GT I M LEERLAUF
DAZU, ABZUSTELLEN / THE ENGINE TENDS TO STALL WHEN IDLING / TENDANCE
DU M OTEUR A S'ARRETER AU RALENTI / TENDENCIA DEL MOTOR A PARARSE AL
RALENTI
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE / REMEDIO
Errata regolazione del minimo
Leerlauf falsch eingestellt.
Badly adjusted idling speed
M auvais réglage du ralenti.
Ajuste erróneo del ralentí
Registrare correttamente il minimo del motore.
M otorleerlauf korrekt einstellen.
Tune the engine
Régler correctem ent le ralenti du m oteur.
Registrar correctamente el ralentí del motor.
Candela difettosa o in avaria
Zündkerze fehlerhaft oder defekt.
Faulty spark plug
Bougie défectueuse ou en panne.
Bujía defectuosa o estropeada
Sostituire la candela con una di grado termico prescritto.
Zündkerze durch eine neue m it dem vorgeschriebenen
Wärm egrad auswechseln.
Replace with a spark plug of the correct heat rating
Rem placer la bougie par une ayant le degré therm ique
prescrit.
Cambiar la bujía por una de grado térmico prescrito.
Starter non chiude completamente
Starter schaltet nicht ganz ein.
The starter does not engage correctly
Le starter reste enclenché.
Starter no cierra completamente
Verificare lo scorrimento dello starter.
Gleitverschiebung des Starters kontrollieren
Check the starter slip
V é r i f i e r l e m o u v e m e n t d e l ' e n g r e n a g e d u s t a r t e r.
Controlar el deslizamiento del starter.
S m o nt a r e i l c a r b ur a t o r e , l a va r e c o n s o l v e n t e e d
asciugare con aria com pressa.
Vergaser abm ontieren, m it Lösungsm ittel waschen und
m it Druckluft trocknen.
Disassemble the carburettor, wash with solvent and dry
using compressed air.
Dém onter le carburateur, laver avec du solvant et sécher
avec de l'air com prim é.
Desmontar el carburador, lavar con solvente y secar con
aire comprimido.
Getto del minimo sporco
Leerlaufdüse verschm utzt.
Soiled idling nozzle.
Encrassem ent du gicleur de ralenti.
Inyector del ralentí sucio
Effettuare i controlli previsti ed eventualmente sostituire i
particolari in avaria.
Die vorgesehenen Kontrollen durchführen und notfalls
die defekten Teile auswechseln.
C a rry o ut the fo re se e n che cks a nd re p la ce a ny fa ulty
parts.
Effectuer l es contrôl es prévus et changer
éventuellem ent les pièces en panne.
Efectuar los controles previstos y eventualmente cambiar
las piezas estropeadas.
Circuito di accensione in avaria
Zündungskreis defekt.
Fault in the starting circuit.
Circuit d'allum age en panne.
Circuito de encendido estropeado
48
09/01
TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI ALLA MASSIMA APERTURA DEL GAS/
M OTOR NEI GT DAZU, ABZUSTELLEN, WENN GANZ GAS GEGEBEN WI RD / THE
ENGINE TENDS TO STALL WITH CHOKE FULLY OPEN / TENDANCE DU M OTEUR A
S'ARRETER A L'OUVERTURE M AXI M ALE DES GAZ / TENDENCIA DEL MOTOR A
PARARSE A LA MÁXIMA APERTURA DEL GAS
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA
RIMEDIO / ABHILF / REMEDY / REM EDE / REMEDIO
Smontare il carburatore, lavare con solvente ed asciugare
con aria compressa.
Verificare filtro aria.
Vergaser abm ontieren, m it Lösungsm ittel waschen und
m it Druckluft trocknen. Luftfilter kontrollieren.
Disassemble the carburettor, wash with solvent and dry
using compressed air. Check the air cleaner.
Dém onter le carburateur, laver avec du solvant et sécher
avec de l'air com prim é. Vérifier le filtre à air.
Desmontar el carburador, lavar con solvente y secar con
aire comprimido. Controlar el filtro del aire.
Getto del massimo ostruito
Düse der Höchstdrehzahl verstopft.
Maximum nozzle clogged
Encrassem ent du gicleur de régim e m axim um .
Inyector del máximo obstruido
Smontare la vaschetta, lavare con solvente ed asciugare
con aria compressa.
S chal e abm onti eren, m i t Lösungsm i ttel waschen und
Wasser oder Kondenswasser in der Vergaserschale.
m it Druckluft trocknen.
Disassemble the float chamber, wash with solvent and dry
Presence of water or condensation in the carburettor float
using compressed air.
chamber
D ém onter l a cuvette, l aver avec du sol vant et sécher
Présence d'eau ou de condensation dans la cuvette du
avec de l'air com prim é.
carburateur.
Desmontar la pileta, lavar con solvente y secar con aire
Agua o agua de condensación en la pileta del carburador
comprimido.
Acqua o condensa nella vaschetta del carburatore
49
09/01
ECCESSIVO CONSUMO DI CARBURANTE / ZU STARKER KRAFTSTOFFVERBRAUCH
HIGH FUEL CONSUMPTION / CONSOMMATION EXCESSIVE DE CARBURANT
CONSUMO EXCESIVO DE CARBURANTE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE /CAUSA
Filtro aria ostruito o sporco
RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO
Con il filtro di spugna: lavare il filtro in miscela di benzina
e olio al 50% ed asciugare all'aria.
Con il filtro di carta: sostituire le cartucce.
Schwam m filter: Den Filter m it einer M ischung aus 50%
Benzin und 50% Öl waschen und an der Luft trocknen.
Papierfilter: Filtereinsätze auswechseln.
Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and
oil, leave to dry.
Paper filters: replace cartridges.
Si le filtre est en éponge : lavez le filtre dans une solution
essence/huile à 50% et sécher avec de l'air.
Si le filtre est en papier : changez les cartouches.
Con el filtro de esponja: lavar el filtro en una mezcla de
gasolina y aceite al 50% y secar al aire.
Con el filtro de papel: cambiar los cartuchos.
Luftfilter verstopft oder verschm utzt.
Air filter clogged or soiled.
Filtre à air engorgé ou sale.
Filtro del aire atascado o sucio.
Dispositivo starter rimane inserito
Startvorrichtung bleibt eingeschaltet.
The starter remains engaged.
Le starter reste enclenché.
Dispositivo starter queda activado.
Verificare il corretto scorrimento dello starter.
Starter nach korrektem Schub überprüfen.
Check to make sure that the starter slides correctly.
Vérifiez le fonctionnem ent du starter.
Verificar el movimiento correcto del starter.
Valvola benzina in vaschetta carburatore non chiude bene
Das Benzinventil im Schwimmergehäuse schließt nicht gut.
The fuel valve in the carburettor float chamber does not
close properly.
La soupape de l'essence dans le carter du carburateur ne
se ferme pas bien.
Válvula gasolina en pileta carburador no cierra bien.
Pulire o sostituire
Reinigen oder auswechseln.
Clean or replace.
50
Nettoyez ou changez.
Limpiar o cambiar.
09/01
SMONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
DEMONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400 - 4V /
DISASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V /
DEMONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V /
DESMONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
51
09/01
GRUPPO TERMICO
WÄRMEEINHEIT
Smontare CANDELA e CARBURATORE, smontare COPERCHIO TERMOSTATO e GRUPPO ARIA SECONDARIA (1).
Die ZÜNDKERZE und den
VERGASER
abmontieren,
THERMOSTATDECKEL
und
SEKUNDÄRLUFTGRUPPE (1)
abmontieren.
DURCH LOSSCHRAUBEN DER
ZWEI
SCHRAUBEN
DAS
SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
VOM VERGASER UND DAS
SEKUNDÄRLUFTROHR VOM
KOPF ABTRENNEN.
Den ZYLINDERKOPFDECKEL (1)
abmontieren.
1
SCOLLEGARE TUBETTO ARIA
SEC. DAL CARBURATORE E TUBO
ARIA SECONDARIA DALLA TESTA
SVITANDO LE DUE VITI.
F. 7
Smontare COPERCHIO TESTA (1)
ATTENZIONE!!!
GUARNIZIONE FERMATA CON PASTA SILICONICA
ACHTUNG!!!
DIE DICHTUNG IST MIT
SILIKONPASTE FESTGEHALTEN.
1
F. 8
Smontare COPERTURA COPERCHIO FRIZIONE (1) e tramite rotazione ALBERO MOTORE (2) portare il PISTONE al P.M.S.
Die
ABDECKUNG
DES
UPPLUNGSDECKELS (1) und durch
Drehen der MOTORWELLE (2) den
KOLBEN auf den OBEREN
TOTPUNKT bringen.
2
1
F. 9
Smontare VITE, MOLLA, e RONDELLA TENDICATENA (1)
Die SCHRAUBE, FEDER und
SCHEIBE
DES
KETTENSPANNERS (1) abmontieren.
1
ATTENZIONE!!!
MOLLA TENDICATENA CARICATA
ACHTUNG!!!
DIE
FEDER
KETTENSPANNERS
GESPANNT.
DES
IST
F. 10
Smontare RACCORDO CARBURATORE (1) svitando le due VITI (2)
Den VERGASERANSCHLUSS (1)
duch Losschrauben der zwei
SCHRAUBEN (2) abmontieren.
2
1
F. 11
52
09/01
THERMAL UNIT
GROUPE THERMIQUE
GRUPO TERMICO
Disassemble the SPARK PLUG and
the CARBURETTOR, disassemble the
THERMOSTAT COVER and the
SECONDARY AIR UNIT (1).
DISCONNECT THE SMALL
SECONDARY AIR PIPE FROM THE
CARBURETTOR AND THE LARGE
SECONDARY AIR PIPE FROM THE
HEAD BY UNSCREWING THE TWO
SCREWS.
Démonter la BOUGIE ET LE
CARBURATEUR, Démontez le
COUVERCLE DU THERMOSTAT et
le GROUPE D’AIR SECONDAIRE
(1).
DEBRANCHEZ LE CAPILLAIRE AIR
SECONDAIRE DU CARBURATEUR
ET LE TUYAU D’AIR SECONDAIRE
DE LA CULASSE EN DEVISSANT
LES DEUX VIS.
Desmontar BUJIA y CARBURADOR,
desmontar TAPA TERMOSTATO y
GRUPO AIRE SECUNDARIO (1).
Disassemble the HEAD HOUSING
(1).
Démonter le COUVERCLE DE LA
TETE (1).
Desmontar TAPA CULATA (1)
WARNING!!!
THE GASKET IS HELD IN PLACE
WITH SILICONE PASTE.
ATTENTION !
LE JOINT EST FIXE AVEC DU
SILICONE.
¡ATENCION!
GUARNICION RETENIDA CON PASTA SILICONICA
Disassemble the CLUTCH
HOUSING COVER (1) and turn the
DRIVING SHAFT (2) until the
PISTON reaches the TDC.
Démonter
le
CAPOT
DU
COUVERCLE DE L’EMBRAYAGE
(1) faire pivoter L’ARBRE MOTEUR
(2) pour amener le PISTON au P.M.S.
Desmontar COBERTURA TAPA
EMBRAGUE (1) y mediante rotación
EJE MOTOR (2) llevar el PISTON al
P.M.S.
Remove the SCREW, SPRING and
WASHER of the CHAIN
TENSIONER (1).
Démonter les VIS, LE RESSORT et
la RONDELLE DU TENDEUR DE
CHAINE (1).
Desmontar TORNILLO, MUELLE y
ARANDELA TENSACADENA (1)
WARNING!!!
THE CHAIN TENSIONER SPRING
IS LOADED.
ATTENTION !
LE RESSORT DU TENDEUR DE
CHAINE EST CHARGE.
MUELLE
CARGADO
Disassemble the CARBURETTOR
UNION (1) by unscrewing the
SCREWS (2).
Démonter le RACCORD DU
CARBURATEUR (1) en dévissant
les deux VIS (2).
Desmontar EMPALME
CARBURADOR (1) desenroscando
los dos TORNILLOS (2)
53
09/01
DESCONECTAR TUBITO AIRE
SECUNDARIO EN EL
CARBURADOR Y TUBO AIRE
SECUNDARIO EN LA CULATA
DESENROSCANDO LOS DOS
TORNILLOS.
¡ATENCION!
TENSACADENA
Identificare con vernice i BILANCIERI
(1) di aspirazione e di scarico
Die KIPPHEBEL (1) für Ansaugung
und Ablass mit Lack kennzeichnen.
SCARICO (2a): fori grandi
ASPIRAZIONE (2b): fori piccoli
2b
1
ABLASS (2a): große Bohrungen
ANSAUGUNG (2b): kleine
Bohrungen
2a
Smontare le 2 VITI DI FISSAGGIO
CORONA DI DISTRIBUZIONE (1)
F. 12
Die
2
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
DES
STEUERUNGSKRANZES (1)
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
LE VITI SONO FISSATE CON
LOCTITE
Segnare con vernice l’esatta posizione del PONTICELLO ALBERO A
CAMME (1) in seguito procedere allo
smontaggio
1
DIE SCHRAUBEN SIND MIT
LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT.
F. 13
Die genaue Position des
NOCKENWELLENHALTERS (1)
mit Lack kennzeichnen und dann
mit der Demontage beginnen.
1
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AI GRANI DI RIFERIMENTO
Smontare
CASTELLETTO
BILANCIERI (1)
AUF
DIE
ACHTEN.
BEZUGSSTIFTE
F. 14
Den KIPPHEBELHALTER (1)
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
1
ACHTUNG!!!
L’ALBERO A CAMME RIMANE LIBERO. FARE ATTENZIONE A NON
FAR CADERE IL SEMIANELLO ALBERO CAMME DENTRO AL MOTORE
DIE NOCKENWELLE BLEIBT
FREI. AUFPASSEN, DASS DER
HALBRING DER NOCKENWELLE
NICHT IN DEN MOTOR FÄLLT.
F. 15
Rimuovere l’ALBERO A CAMME e
la CORONA DI DISTRIBUZIONE
Die NOCKENWELLE und den
STEUERUNGSKRANZ entfernen.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
FERMARE LA CATENA DI DISTRIBUZIONE PER EVITARE CHE
CADA ALL’INTERNO DEL MOTORE APPLICANDO UN PESO ALLA
CATENA
DIE
STEUERUNGSKETTE
DURCH ANBRINGEN EINES
GEWICHTES AN DER KETTE
FESTHALTEN, DAMIT SIE NICHT
IN DEN MOTOR FÄLLT.
Codice attrezzatura: 140722
Allentare in sequenza i DADI DI FIS-
Ausrüstungscode: 140722
54
09/01
Mark the intake and exhaust
ROCKER ARMS (1) with paint.
Identifier les CULBUTEURS (1)
d’aspiration et d’échappement avec
de la peinture
Identificar con pintura
los
BALANCINES (1) de admisión y
escape
EXHAUST (2a): large holes.
INTAKE (2b): small holes.
ECHAPPEMENT (2a): grands trous
ASPIRATION (2b): petits trous
ESCAPE (2a): agujeros grandes
ADMISION
(2b):
agujeros
pequeños
Remove the 2 FASTENING
SCREWS ON THE RING GEAR OF
THE TIMING SYSTEM (1).
Démonter les 2 VIS DE FIXATION DE
LA COURONNE DE DISTRIBUTION
(1)
Desmontar los 2 TORNILLOS DE
FIJACION
CORONA
DE
DISTRIBUCION (1)
ATTENTION !
¡ATENCION!
LES VIS SONT FIXEES AVEC DU
LOCTITE
LOS
TORNILLOS
ESTAN
FIJADOS CON LOCTITE
Marquer avec le la peinture la position
exacte du SUPPORT DE L’ARBRE
A CAMES (1) puis le démonter.
ATTENTION !
Marcar con pintura la posición
exacta del SOPORTE ARBOL DE
LEVAS (1) luego proceder al
desmontaje
¡ATENCION!
PAY ATTENTION TO THE
DOWELS.
ATTENTION AUX GOUJONS DE
REPERE.
PRESTAR ATENCION A LOS
PRISIONEROS DE REFERENCIA
Disassemble the CENTRING
FRAME OF THE ROCKER ARMS
(1).
Démonter la STRUCTURE DES
CULBUTEURS (1).
Desmontar
BALANCINES (1)
WARNING!!!
THE SCREWS ARE FASTENED
WITH LOCTITE.
Mark the exact position of the
CAMSHAFT SUPPORT (1) with
paint before disassembling.
WARNING!!!
CASTILLO
ATTENTION !
¡ATENCION!
L’ARBRE A CAMES EST DEGAGE.
VEILLER A NE PAS FAIRE
TOMBER LA DEMI-FLASQUE
DANS LE MOTEUR !
EL ARBOL DE LEVAS QUEDA
LIBRE. PRESTAR ATENCION EN
NO HACER CAER EL SEMIARO
ARBOL DE LEVAS DENTRO DEL
MOTOR
Démonter l’ARBRE A CAMES et la
COURONNE DE DISTRIBUTION.
Quitar el ARBOL DE LEVAS y la
CORONA DE DISTRIBUCION
ATTENTION !
¡ATENCION!
BLOQUER LA CHAINE DE
DISTRIBUTION EN Y APPLIQUANT
UN POIDS POUR NE PAS QU’ELLE
TOMBE DANS LE MOTEUR.
PARAR LA CADENA DE
DISTRIBUCION, PARA EVITAR
QUE CAIGA DENTRO DEL
MOTOR, APLICANDO UN PESO A
LA CADENA
Référence outil : 140722
Código herramienta: 140722
WARNING!!!
THE CAMSHAFT REMAINS FREE,
MAKE SURE THE HALF RING OF
THE CAMSHAFT DOES NOT
FALL INTO THE ENGINE.
Remove the CAMSHAFT and the
RING GEAR OF THE TIMING
SYSTEM.
WARNING!!!
PLACE A WEIGHT ON THE
TIMING CHAIN TO PREVENT IT
FROM FALLING INTO THE
ENGINE.
Tool code: 140722
55
09/01
Der Reihenfolge nach die
BEFESTIGUNGSMUTTERN DES
ZYLINDERKOPFES und des
ZYLINDERS M6-M8-M10 lockern.
SAGGIO TESTA e CILINDRO M6M8-M10
1
Rimuovere TESTA (1)
Den ZYLINDERKOPF (1)
abnehmen.
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO
ACHTUNG!!!
DIE BEZUGSSTIFTE BEACHTEN.
F. 16
Rimuovere GUARNIZIONE TESTACILINDRO
DA SOSTITUIRE AD OGNI MONTAGGIO
Die ZYLINDERKOPF/ZYLINDERDICHTUNG abnehmen und BEI
JEDER
MONTAGE
AUSWECHSELN.
Rimuovere PATTINO FISSO (1) della CATENA DI DISTRIBUZIONE sollevando leggermente il cilindro
Den FIXEN GLEITSCHUH (1) der
STEUERUNGSKETTE durch
leichtes Anheben des Zylinders
abnehmen.
1
F. 17
Rimuovere CILINDRO (1) e
GOMMINO SOSTEGNO PATTINO
FISSO
Den ZYLINDER (1) und den
STÜTZGUMMI DES FIXEN
GLEITSCHUHS abnehmen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE BEZUGSSTIFTE UND
AUF DIE STEUERUNGSKETTE
AUFPASSEN.
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO E ALLA
CATENA DI DISTRIBUZIONE
1
F. 18
Rimuovere l’ANELLO FERMASPINOTTO (1) (lato trasmissione) e togliere il PISTONE (2)
Den HALTERING (1) (Antriebsseite)
entfernen und den KOLBEN (2)
abmontieren.
1
2
F. 19
56
09/01
Loosen the FASTENING NUTS on
the HEAD and the CYLINDER M6M8-M10 in sequence.
Dévisser dans l’ordre les ECROUS
DE FIXATION DE LA CULASSE et
DU CYLINDRE M6-M8-M10.
Aflojar en secuencia las TUERCAS
DE FIJACION CULATA y CILINDRO M6-M8-M10
Remove the HEAD (1).
Démonter la CULASSE (1).
Quitar la CULATA (1)
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
LOCATING PINS.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX GOUJONS
DE REPERE.
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
CLAVIJAS DE REFERENCIA
Remove the HEAD-CYLINDER
GASKET
THE GASKET SHOULD BE
REPLACED WITH A NEW ONE
EACH TIME THESE PARTS ARE
RE-ASSEMBLED.
Démonter LE JOINT DE CULASSECYLINDRE
A CHANGER A CHAQUE
MONTAGE
Quitar GUARNICION CULATA-CILINDRO
A CAMBIAR A CADA MONTAJE
Remove the FIXED SHOE (1) on
the TIMING CHAIN by lifting the
cylinder slightly.
Démonter le PATIN FIXE (1) del la
CHAINE DE DISTRIBUTION en
soulevant légèrement le cylindre.
Quitar PATIN FIJO (1) de la
CADENA DE DISTRIBUCION
levantando ligeramente el cilindro
Remove the CYLINDER (1) and the
RUBBER SUPPORT PAD OF THE
FIXED SHOE.
Démonter le CYLINDRE (1) et LE
JOINT DE SOUTIEN DU PATIN
FIXE.
Quitar CILINDRO (1) y GOMA
SOSTEN PATIN FIJO
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
LOCATING PINS AND THE
TIMING CHAIN.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX
GOUJONS DE REPERE ET A LA
CHAINE DE DISTRIBUTION.
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
CLAVIJAS DE REFERENCIA Y A
LA CADENA DE DISTRIBUCION
Remove the PISTON PIN
LOCKING RING (1) (transmission
side) and remove the PISTON (2).
Démonter le JONC D’ARRET D’AXE
(1) (côté transmission) et enlever le
PISTON (2).
Quitar el ARO RETENEDOR
PASADOR DE EMBOLO (1) (lado
transmisión) y quitar el PISTON (2)
57
09/01
ANLASSER UND SPULE
MOTORINO D’AVVIAMENTO E BOBINA
Rimuovere le VITI DI FISSAGGIO
MOTORINO (1) e i suoi DISTANZIALI (2)
Die
ANLASSERBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN (1)
und
die
dazugehörigen
ABSTANDHALTER
(2)
abmontieren.
1
2
F. 20
Die SPULE (1) abnehmen.
Togliere BOBINA (1)
1
F. 21
Sfilare il MOTORINO D’AVVIAMENTO (1) dalla sede del SEMICARTER
VOLANO
Den ANLASSER (1) aus dem Sitz
der
SCHRUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE herausziehen.
1
F. 22
58
09/01
STARTING MOTOR AND
SPARK COIL
Remove the STARTING MOTOR
FASTENING SCREWS (1) and the
SPACERS (2).
Remove the SPARK COIL (1).
Slide the STARTING MOTOR (1)
out of its seat on the FLYWHEEL
HALF-CASE.
DEMARREUR ET BOBINE
Enlever les VIS DE FIXATION DU
DEMARREUR
(1)
et
ses
ENTRETOISES (2).
MOTOR DE ARRANQUE Y
BOBINA
Quitar los TORNILLOS DE
FIJACION MOTOR (1) y sus
ESPACIADORES (2)
Enlever la BOBINE (1).
Quitar la BOBINA (1)
Enlever le DEMARREUR (1) du
logement du SEMI-CARTER
VOLANT.
Sacar el MOTOR DE ARRANQUE
(1) del alojamiento en el
SEMICARTER VOLANTE
59
09/01
VARIATORE ANTERIORE,
POSTERIORE E FRIZIONE
FORDERER U. HINTERER
WANDLER UND KUPPLUNG
Smontare il DADO DI RITEGNO
FRIZIONE e la MOLLA A TAZZA
Die
HALTEMUTTER DER
KUPPLUNG
und
die
TELLERFEDER abmontieren.
Codice attrezzatura: 143247
Ausrüstungscode: 143247
F. 23
Die
7
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
des
ANTRIEBSDECKELS entfernen.
Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO
del COPERCHIO TRASMISSIONE
Rimuovere il COPERCHIO TRASMISSIONE (1)
Den ANTRIEBSDECKEL (1)
abnehmen.
1
F. 24
ACHTUNG!!!
VOR DER DEMONTAGE DER
ANDEREN MECHANISCHEN
TEILE KONTROLLIEREN, DASS
DAS “PFEIL”-ZEICHEN AUF DEM
ANTRIEBSRIEMEN
NOCH
DEUTLICH SICHTBAR IST.
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO DELLE ALTRE
PARTI MECCANICHE CONTROLLARE CHE SIA ANCORA EVIDENTE IL SIMBOLO “FRECCIA” PRESENTE SULLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE.NEL CASO SI SIA
CANCELLATO, RIPRISTINARLO.
Die MUTTER, TELLERFEDER und
die
VORDERE
FIXE
HALBSCHEIBE entfernen.
Ausrüstungscode: 143244
Rimuovere DADO, MOLLA A TAZZA e SEMIPULEGGIA ANTERIORE
FISSA.
Codice attrezzatura: 143244
F. 25
60
09/01
FRONT AND REAR
VARIABLE SPEED DRIVE
and CLUTCH
VARIATEUR AVANT, ARRIERE ET EMBRAYAGE
VARIADOR DELANTERO
TRASEROY EMBRAGUE
Remove the CHECK NUTS on the
CLUTCH and the BELLEVILLE
WASHER .
Démonter l’ ECROU DE RETENUE
DE L’EMBRAYAGE et le RESSORT
BELLEVILLE.
Desmontar
la
TUERCA
RETENEDORA EMBRAGUE y el
MUELLE DE TAZA
Tool code: 143247
Référence outil : 143247
Código herramienta: 143247
Remove the 7 FASTENING
SCREWS on the TRANSMISSION
HOUSING.
Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du
COUVERCLE TRANSMISSION.
Quitar los 7 TORNILLOS DE
FIJACON
de
la
TAPA
TRANSMISION
Remove the TRANSMISSION
HOUSING (1).
Enlever le COUVERCLE DE LA
TRANSMISSION (1).
Quitar la TAPA TRANSMISION (1)
WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING ANY
OTHER MECHANICAL PARTS
CHECK THAT THE ARROW ON
THE DRIVING BELT IS STILL
VISIBLE, IF NOT THE SYMBOL
MUST BE REPLACED.
ATTENTION !
AVANT DE DEMONTER LES
AUTRES PIECES, VERIFIER SI LE
SYMBOLE DE LA “FLECHE” SUR
LA COURROIE DE TRANSMISSION
EST ENCORE LISIBLE. DANS LA
NEGATIVE IL FAUDRA LE
RETABLIR.
¡ATENCION!
ANTES DE PROCEDER AL
DESMONTAJE DE LAS OTRAS
PARTES
MECANICAS,
CONTROLAR QUE SE SIGA
VIENDO EL SIMBOLO “FLECHA”
PRESENTE EN LA CORREA DE
TRANSMISION. SI SE HA
BORRADO RESTABLECERLO.
Remove the NUT, BELLEVILLE
WASHER and FIXED FRONT
HALF-PULLEY.
Tool code: 143244
Enlever l’ ECROU, LE RESSORT
BELLEVILE et la SEMI-POULIE
AVANT FIXE.
Référence outil : 143244
Quitar TUERCA, MUELLE DE TAZA
Y SEMIPOLEA DELANTERA FIJA.
Código herramienta: 143244
61
09/01
Rimuovere il VARIATORE POSTERIORE (1) completo di frizione
Den HINTEREN WANDLER (1)
komplett mit Kupplung entfernen.
NON ESERCITARE PRESSIONI
SULL’ALBERO FRIZIONE IN QUANTO TOGLIENDO IL COPERCHIO
TRASMISSIONE VIENE A MANCARE UN SUPPORTO
KEINEN DRUCK AUF DIE
KUPPLUNGSWELLE
AUSÜBEN, DA BEI ABNAHME
DES ANTRIEBSDECKELS EIN
HALTER ZU FEHLEN KOMMT.
1
F. 26
Die
VORDERE
MOBILE
HALBSCHEIBE (1) entfernen.
Rimuovere la SEMIPULEGGIA ANTERIORE MOBILE (1)
1
F. 27
Den ABSTANDHALTER (1) der
GETRIEBEEINGANGSWELLE (2)
entfernen.
Rimuovere il DISTANZIALE (1)
dell’ALBERO
ENTRATA
RIDUTTORE (2)
1
2
F. 28
62
09/01
Remove the REAR VARIABLE
SPEED DRIVE (1) including the
clutch.
Démonter le VARIATEUR ARRIERE
(1) avec l’embrayage.
Quitar el VARIADOR TRASERO (1)
completo de embrague
DO NOT PUT THE CLUTCH
SHAFT UNDER PRESSURE AS
BY REMOVING THE GEARBOX
COVER THE CLUTCH SHAFT
LACKS
ONE
OF
ITS
SUPPORTS.
N’EXERCEZ
PAS
DE
PRESSION SUR L’ARBRE DE
LA FRICTION, CAR EN
ENLEVANT LE COUVERCLE
DE LA TRANSMISSION ON
ENLÈVE UN SUPPORT.
NO APLICAR PRESIONES
SOBRE
EL
ÁRBOL
EMBRAGUE
YA
QUE
QUITANDO
LA
TAPA
TRANSMISIÓN FALTA UN
SOPORTE
Remove the MOBILE FRONT HALFPULLEY (1).
Démonter la SEMI-POULIE AVANT
MOBILE (1).
Quitar la SEMIPOLEA DELANTERA
MOVIL (1)
Remove the SPACER (1) from the
REDUCTION GEAR INTAKE
SHAFT (2).
Enlever l’ ENTRETOISEE (1) de
l’ARBRE ENTREE DU REDUCTEUR
(2).
Quitar el ESPACIADOR (1) del EJE
ENTRADA REDUCTOR (2)
63
09/01
GRUPPO RIDUTTORE
GETRIEBEGRUPPE
Togliere il TUBO DI SFIATO e VITE
SCARICO OLIO (1)
Das ENTLÜFTUNGSROHR und
die ÖLABLASSSCHRAUBE (1)
abnehmen.
ATTENZIONE!!!
TOGLIERE TUTTO L’OLIO DAL
RIDUTTORE
ACHTUNG!!!
DAS GANZE ÖL AUS DEM
GETRIEBE AUSLASSEN.
1
F. 29
Rimuovere il PIASTRINO DI RITEGNO DEL CUSCINETTO (1)
1
ATTENZIONE!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE
DEL CUSCINETTO DELL’ALBERO
D’USCITA (2)
Die LAGERHALTEPLATTE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DES
LAGERS
DER
AUSGANGSWELLE (2).
2
F. 30
Die
7
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
des
GETRIEBEDECKELS
(1)
entfernen.
Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO
del COPERCHIO RIDUTTORE (1)
1
F. 31
Rimuovere
il
RIDUTTORE (1)
COPERCHIO
1
Den GETRIEBEDECKEL (1)
entfernen.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL
RASAMENTO DELL’ALBERO INTERMEDIO
AUF DIE PASSSCHEIBE DER
ZWISCHENWELLE AUFPASSEN.
F. 32
Rimuovere l’ALBERO INTERMEDIO (1)
1
Die ZWISCHENWELLE (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
AUF DIE PASSSCHEIBE IN
RICHTUNG GEHÄUSEHÄLFTE
DES ANTRIEBES AUFPASSEN.
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL
RASAMENTO
VERSO
IL
SEMICARTER TRASMISSIONE
F. 33
64
09/01
REDUCTION GEAR
GROUPE REDUCTEUR
GRUPO REDUCTOR
Remove the BREATHER PIPE and
OIL DRAINAGE SCREW (1).
Enlever le RENIFLARD et les VIS DE
DEPRESSURISATION DE L’HUILE
(1).
Quitar el TUBO DE ALIVIO Y
TORNILLOS VACIADO ACEITE (1)
WARNING!!!
DRAIN THE REDUCTION GEAR
COMPLETELY.
ATTENTION !
VIDANGER TOUTE L’HUILE DU
REDUCTEUR.
¡ATENCION!
QUITAR TODO EL ACEITE DEL
REDUCTOR
Remove the BEARING RETAINER
PLATE (1).
Enlever la PLAQUETTE QUI
RETIENT LE ROULEMENT (1).
Quitar la PLAQUETA DE RETEN
COJINETE (1)
WARNING!!!
FOR REPLACING THE EXIT
SHAFT BEARING ONLY (2).
ATTENTION !
SEULEMENT POUR CHANGER LE
ROULEMENT DE L’ARBRE DE
SORTIE (2).
¡ATENCION!
SOLO PARA CAMBIAR EL
COJINETE DEL EJE DE SALIDA
(2)
Remove the 7 FASTENING
SCREWS on the REDUCTION
GEAR COVER (1).
Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du
COUVERCLE DU REDUCTEUR.
Quitar los 7 TORNILLOS DE
FIJACION de la TAPA REDUCTOR
(1)
Remove the REDUCTION GEAR
COVER (1).
Enlever le COUVERCLE
REDUCTEUR (1).
Quitar la TAPA REDUCTOR (1)
DU
ATTENTION !
¡ATENCION!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM
ADJUSTMENT OF THE
INTERMEDIATE SHAFT
FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR
DE L’ARBRE INTERMEDIAIRE.
PRESTAR ATENCION A LA
LAMINILLA DE AJUSTE DEL EJE
INTERMEDIO
Remove the INTERMEDIATE
SHAFT (1).
Enlever l’ARBRE INTERMEDIAIRE
(1).
Quitar el EJE INTERMEDIO (1)
WARNING!!!
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM
ADJUSTMENT ON THE
TRANSMISSION HALF-CASE
SIDE.
ATTENTION !
¡ATENCION!
FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR
VERS LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION.
PRESTAR ATENCION A LA
LAMINILLA DE AJUSTE HACIA
EL SEMICARTER TRANSMISION
65
09/01
Die EINGANGSWELLE komplett
mit Zentrierbuchse entfernen.
KONTROLLIEREN, DASS DIE
BUCHSE UND DER RING AUF
DER WELLE EINWANDFREI
SIND.
Rimuovere l’ALBERO ENTRATA
completo di boccola di centraggio
CONTROLLARE INTEGRITA’ DELLA BOCCOLA E DELL’ANELLO
OR SULL’ALBERO
F. 34
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE L’INTEGRITÀ DELLE GABBIE A RULLI E DEI CUSCINETTI
ACHTUNG!!!
KONTROLLIEREN, DASS DIE
ROLLENKÄFIGE UND DIE
LAGER EINWANDFREI SIND.
Rimuovere SEEGER ONDULATO
Rimuovere PARAOLIO
Rimuovere SEEGER
Scaldare la zona del cuscinetto ed
estrarre il cuscinetto.
Den GEWELLTEN SEEGERRING
entfernen.
Die ÖLABDICHTUNG entfernen.
Den SEEGERRING entfernen.
Den Lagerbereich erwärmen und
das Lager herausnehmen.
ATTENZIONE!!!
F. 35
SOLO PER LA SOSTITUZIONE
DEL CUSCINETTO A RULLI ALBERO ENTRATA
ACHTUNG!!!
NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DES ROLLENLAGERS DER
EINGANGSWELLE.
F. 36
66
09/01
Remove the INTAKE SHAFT
including the centring bush
CHECK THE INTEGRITY OF THE
BUSH AND OF THE O-RING ON
THE SHAFT.
Démonter l’ARBRE D’ENTREE et la
douille de retenue.
CONTROLER L’ETAT DE LA
DOUILLE ET DU JOINT TORIQUE
SUR L’ARBRE.
Quitar el EJE ENTRADA completo
de casquillo centrador
CONTROLAR LA INTEGRIDAD
DEL BUJE Y DE LA JUNTA
TORICA EN EL EJE
WARNING!!!
CHECK THE INTEGRITY OF THE
ROLLER CAGES AND
BEARINGS.
ATTENTION !
CONTROLER L’ETAT DES CAGES
A
AIGUILLES
ET
DES
ROULEMENTS.
¡ATENCION!
CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE
LAS JAULAS DE RODILLOS Y DE
LOS COJINETES
Remove the UNDULATED SNAP
RING.
Remove the OIL RETAINER.
Remove the SNAP RING.
Heat the area around the bearing
and extract the bearing
Démonter le JONC ONDULE
Démonter la BAGUE PAREPOUSSIERE
Démonter le JONC.
Chauffer la zone du roulement et
retirer le roulement.
Quitar el SEEGER ONDULADO
Quitar el GUARDAGOTAS
Quitar el SEEGER
Calentar la zona del cojinete y sacar
el cojinete.
WARNING!!!
FOR REPLACING THE INTAKE
SHAFT ROLLER BEARING ONLY.
ATTENTION !
SEULEMENT POUR CHANGER LE
ROULEMENT A GALETS DE
L’ARBRE EN ENTREE.
¡ATENCION!
SOLO PARA CAMBIAR EL
COJINETE DE RODILLOS DEL
EJE DE ENTRADA
67
09/01
GRUPPO DISTRIBUZIONE
LUBRIFICAZIONE E VOLANO MAGNETE
SCHMIERMITTEL-VERTEILUNGSGRUPPE UND
SCHWUNGMAGNETZÜNDER
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO ASSICURARSI CHE
SIA STATO TOLTO L’OLIO MOTORE
ACHTUNG!!!
VOR
DER
ABMONTAGE
SICHERSTELLEN, DASS DAS
MOTORÖL
AUSGELASSEN
WURDE.
Smontare il TAPPO DELLA CARTUCCIA OLIO (1) e la CARTUCCIA
OLIO (2)
Den
STOPFEN
DES
ÖLEINSATZES (1) und den
ÖLEINSATZ (2) abmontieren.
1
2
F. 37
Smontare il COPERCHIO DEL FILTRO OLIO (1), MOLLA (2) e FILTRO (3)
2
1
Den DECKEL DES ÖLFILTERS (1),
die FEDER (2) und den FILTER (3)
abmontieren.
3
F. 38
Den SEEGERRING (1) der
B Y PA S S - B E F E S T I G U N G
entfernen.
Rimuovere l’ANELLO SEEGER (1)
di FISSAGGIO BY-PASS
1
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
MOLLA BY-PASS CARICATA
DIE
BYPASS-FEDER
GESPANNT!
F. 39
Die BYPASS-GRUPPE
abmontieren.
Smontare GRUPPO BY-PASS
F. 40
68
09/01
IST
GROUPE DISTRIBUTION
LUBRIFICATION ET VOLANT AIMANT
GRUPO DISTRIBUCION
LUBRICACION Y VOLANTE
IMAN
ATTENTION !
AVANT DE PROCEDER AU
DEMONTAGE, VERIFIER SI
L’HUILE DU MOTEUR A ETE
COMPLETEMENT VIDEE.
¡ATENCION!
ANTES DE PROCEDER AL
DESMONTAJE COMPROBAR
QUE HAYA SIDO QUITADO EL
ACEITE DEL MOTOR
Remove the OIL CARTRIDGE CAP
(1) and the OIL CARTRIDGE (2).
Démonter le BOUCHON DE LA
CARTOUCHE DE L’HUILE (1) et la
CARTOUCHE DE L’HUILE (2).
Desmontar el TAPON DEL
CARTUCHO ACEITE (1) y el
CARTUCHO ACEITE (2)
Remove the OIL FILTER CAP (1),
the SPRING (2) and the FILTER
(3).
Démonter le COUVERCLE DU
FILTRE A HUILE (1), LE RESSORT
(2) et le FILTRE (3).
Desmontar la TAPA DEL FILTRO
ACEITE (1), MUELLE (2) y FILTRO
(3)
Remove the SNAP RING (1) that
fastens the BYPASS.
Enlever le JONC (1) de FIXATION
DU GROUPE DE DERIVATION.
Quitar el ARO SEEGER (1) de
FIJACION BY-PASS
ATTENTION !
¡ATENCION!
TIMING SYSTEM,
LUBRICATING CIRCUIT
AND MAGNETO FLYWHEEL
WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING
THESE PARTS MAKE SURE
THAT THE ENGINE OIL HAS
BEEN DRAINED OFF.
WARNING!!!
THE BYPASS SPRING IS
LOADED DISASSEMBLE THE
BYPASS.
Remove the BYPASS GROUPE.
LE RESSORT DE DERIVATION EST
CHARGE !
MUELLE BY-PASS CARGADO
Démonter le GROUPE DE
DERIVATION.
Desmontar GRUPO BY-PASS
69
09/01
Den ÖLEINFÜLLSTOPFEN (1)
abnehmen.
Togliere TAPPO IMMISSIONE
OLIO (1)
1
F. 41
Togliere il COPERCHIO della POMPA ACQUA (1).
Den
DECKEL
der
WASSERPUMPE (1) abnehmen.
ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE LA GUARNIZIONE
AD OGNI MONTAGGIO
ACHTUNG!!!
DIE DICHTUNG BEI JEDER
MONTAGE AUSWECHSELN.
1
F. 42
Die
11
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
DES
SCHWUNGRADDECKELS
entfernen.
Rimuovere le 11 VITI DI FISSAGGIO
COPERCHIO VOLANO
Rimuovere il COPERCHIO VOLANO (1)
ATTENZIONE!!!
SMONTAGGIO DIFFICOLTOSO A
CAUSA DELLA CALAMITA DEL
ROTORE VOLANO
1
F. 43
Den SCHWUNGRADDECKEL (1)
entfernen.
ACHTUNG!!!
SCHWIERIGE DEMONTAGE,
AUFGRUND DES MAGNETS DES
SCHWUNGRADROTORS.
Rimuovere il ROTORE MAGNETE
Den MAGNETROTOR entfernen.
Codice attrezzatura: 143258
Ausrüstungscode: 143258
F. 44
Sfilare il RINVIO (1) del motorino
d’avviamento e PERNO RINVIO (2)
Das VORGELEGE (1) des Anlassers
und den VORGELEGEZAPFEN (2)
entfernen.
2
ATTENZIONE!!!
RASAMENTO ANTERIORE E POSTERIORE
1
F. 45
70
09/01
ACHTUNG!!!
VORDERE UND HINTERE
PASSSCHEIBE.
Remove the OIL CAP (1).
Enlever le BOUCHON D’HUILE (1).
Quitar el TAPON INTRODUCCION
ACEITE (1)
Remove the WATER PUMP
COVER (1).
Enlever le COUVERCLE
POMPE A EAU (1).
de la
Quitar la TAPA de la BOMBA AGUA
(1).
WARNING!!!
REPLACE THE GASKET WITH A
NEW ONE EACH TIME THE PART
IS RE-ASSEMBLED.
ATTENTION !
CHANGER LE JOINT A CHAQUE
MONTAGE !
¡ATENCION!
CAMBIAR LA GUARNICION A
CADA MONTAJE
Remove the 11 FASTENING
SCREWS on the FLYWHEEL
COVER.
Enlever les 11 VIS QUI FIXENT LE
COUVERCLE DU VOLANT.
Quitar los 11 TORNILLOS DE
FIJACION TAPA VOLANTE
Enlever le COUVERCLE DU
VOLANT (1).
Quitar la TAPA VOLANTE (1)
WARNING!!!
DISASSEMBLY IS PROBLEMATIC
DUE TO THE FLYWHEEL ROTOR
MAGNET.
ATTENTION !
DEMONTAGE DIFFICILE EN
RAISON DE L’AIMANT DU ROTOR
VOLANT.
¡ATENCION !
DESMONTAJE DIFICIL DEBIDO
AL IMAN DEL ROTOR VOLANTE
Remove the MAGNETO ROTOR.
Enlever l’ AIMANT DU ROTOR.
Quitar el ROTOR IMAN
Tool code: 143258
Référence outil : 143258
Código herramienta: 143258
Slide the DRIVING GEAR (1) of the
starting motor and the DRIVING
GEAR PIN (2) out.
Enlever l’ ENGRENAGE DE RENVOI
(1) du démarreur et le GOUJON DE
RENVOI (2).
Sacar la TRANSMISION (1) del motor
de
arranque
y
PERNO
TRANSMISION (2)
WARNING!!!
FRONT AND BACK CLEARANCE
SHIM.
ATTENTION !
EPAISSEUR AVANT ET ARRIERE !
¡ATENCION!
LAMINILLA
DE
AJUSTE
DELANTERA Y TRASERA
Remove the FLYWHEEL COVER
(1).
71
09/01
Rimuovere il DADO DI FISSAGGIO
(1) della corona d’avviamento.
Codice attrezzatura: 143451
Die BEFESTIGUNGSMUTTER (1)
des Anlasserkranzes entfernen.
Ausrüstungscode: 143451
ATTENZIONE!!!
FISSATO CON LOCTITE
ACHTUNG!!!
MIT LOCTITE-KLEBER
BEFESTIGT.
1
F. 46
Togliere la CORONA D’AVVIAMENTO (1)
Den ANLASSERKRANZ
abnehmen.
(1)
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
RONDELLE FORATE ED ALLE
RONDELLE DENTELLATE (2)
ACHTUNG!!!
AUF DIE LOCHSCHEIBEN UND
AUF DIE ZAHNSCHEIBEN (2)
AUFPASSEN.
2
1
F. 47
Die STEUERUNGSKETTE (1)
entfernen.
Rimuovere CATENA DI DISTRIBUZIONE (1)
Sfilare PIGNONE DISTRIBUZIONE(2)
Das STEUERUNGSRITZEL (2)
herausziehen.
1
2
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RULLINO
F. 48
Die BLECHABDECKUNG DER
ÖLPUMPE (1) abmontieren.
Smontare LAMIERINO COPERTURA
POMPA OLIO (1)
1
F. 49
Smontare PATTINO MOBILE (1)
completo di BOCCOLA (2)
Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)
komplett mit BUCHSE (2)
abmontieren.
1
2
F. 50
72
09/01
Remove the FASTENING NUT (1) on
the starting ring gear.
Tool code: 143451
Enlever l’ ECROU DE FIXATION (1)
de la couronne de démarrage.
Référence outil : 143451
Quitar la TUERCA DE FIJACION (1)
de la corona de arranque.
Código herramienta: 143451
WARNING!!!
THE NUT IS FASTENED WITH
LOCTITE.
ATTENTION !
FIXE AVEC DU LOCTITE
¡ATENCION!
FIJADA CON LOCTITE
Remove the STARTING RING
GEAR (1).
Enlever la COURONNE
DEMARRAGE (1).
DE
Quitar la CORONA DE ARRANQUE
(1)
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE
PERFORATED WASHERS AND
THE NOTCHED WASHERS (2).
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION AUX RONDELLES PERFOREES ET AUX RONDELLES DENTEES (2)
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION A LAS
ARANDELAS PERFORADAS Y A
LAS ARANDELAS DENTADAS (2)
Remove the TIMING CHAIN (1).
Enlever
la
CHAINE
DISTRIBUTION (1).
DE
Quitar
la
CADENA
DISTRIBUCION (1)
Slide the TIMING PINION (2) out.
Enlever
le
PIGNON
DISTRIBUTION (2).
DE
Sacar el PIÑON DE DISTRIBUCION
(2)
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION AL RODILLO
Disassemble the METAL SHEET
COVER OF THE OIL PUMP (1).
Démonter la PLAQUE QUI
RECOUVRE LA POMPE A HUILE
(1).
Desmontar
la
PLAQUETA
COBERTURA BOMBA ACEITE (1)
Remove the MOBILE SHOE (1)
including the BUSHING (2)
Démonter le PATIN MOBILE (1) et la
DOUILLE (2).
Desmontar el PATIN MOVIL (1)
completo de CASQUILLO (2)
73
09/01
DE
Smontare POMPA OLIO
Die ÖLPUMPE abmontieren.
Sostituire tassativamente la GUARNIZIONE ad ogni montaggio
Unbedingt die DICHTUNG bei jeder
Montage auswechseln.
ATTENZIONE!!!
INGRANAGGIO POMPA OLIO
PIANTATO CON INTERFERENZA.
RIMUOVERE LA POMPA COMPLETA DI INGRANAGGIO.
ACHTUNG!!!
DAS RAD DER ÖLPUMPE IST MIT
ÜBERMASS EINGERAMMT. DIE
PUMPE KOMPLETT MIT RAD
ENTFERNEN.
F. 51
Smontare GRUPPO INGRANAGGIO
OZIOSO
Die ANGETRIEBENE RADGRUPPE
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLA
VITE M7 SINISTRA
AUF DIE LINKE SCHRAUBE M7
AUFPASSEN.
F. 52
Allentare la VITE BLOCCAGGIO INGRANAGGIO CONTRALBERO su
contralbero
Die SPERRSCHRAUBE DES
GEGENWELLENRADES auf der
Gegenwelle lockern.
Sfilare
INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1)
Das GEGENWELLENRAD (1)
herausziehen.
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RULLINO
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
1
F. 53
Das GEGENWELLENRAD (1) auf
der
MOTORWELLE
(2)
herausziehen.
Sfilare
INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su ALBERO
MOTORE (2)
ATTENZIONE!!!
2
1
PRESTARE ATTENZIONE AL RULLINO.
INGRANAGGIO FISSATO CON
LOCTITE.
ACHTUNG!!!
AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
DAS RAD IST MIT LOCTITEKLEBER BEFESTIGT.
F. 54
74
09/01
Disassemble the OIL PUMP.
Démonter la POMPE A HUILE.
Desmontar la BOMBA ACEITE
It is essential to replace the
GASKET with a new one each time
this part is re-assembled.
Les JOINTS doivent obligatoirement
être changés à chaque montage.
Cambiar terminantemente
GUARNICION a cada montaje
WARNING!!!
THE OIL PUMP GEAR IS DRIVEN
INTO PLACE. REMOVE THE PUMP
TOGETHER WITH THE GEAR.
ATTENTION !
L’ENGRENAGE DE LA POMPE A
HUILE EST SERTI AVEC UNE
INTERFERENCE, DEMONTER LA
POMPE AVEC L’ENGRENAGE.
¡ATENCION!
ENGRANAJE BOMBA ACEITE
MONTADO CON INTERFERENCIA.
QUITAR LA BOMBA COMPLETA
DE ENGRANAJE.
Disassemble the DRIVEN GEAR.
Démonter le GROUPE PIGNON
ENTRAINE.
Desmontar el GRUPO ENGRANAJE
OCIOSO
ATTENTION !
¡ATENCION!
WARNING!!!
la
PAY ATTENTION TO THE LH
SCREW M7.
FAIRE ATTENTION A LA VIS M7
GAUCHE.
PRESTAR
ATENCION
TORNILLO M7 IZQUIERDO
Loosen the COUNTERSHAFT
GEAR CLAMPING SCREW on the
countershaft.
Dévisser la VIS QUI FIXE
L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE sur l’arbre secondaire.
Aflojar el TORNILLO BLOQUEO
ENGRANAJE CONTRAEJE en el
contraeje
Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE (1).
Sacar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1)
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
¡ATENCION!
PRESTAR
ATENCION
RODILLO
Extract the COUNTERSHAFT GEAR
(1) on the DRIVING SHAFT (2).
Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE
SECONDAIRE (1) sur L’ARBRE
MOTEUR (2).
Sacar el ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en EJE MOTOR (2)
ATTENTION !
¡ATENCION!
FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE.
ENGRENAGE FIXE AVEC DU
LOCTITE.
PRESTAR
ATENCION
AL
RODILLO.
ENGRANAJE FIJADO CON
LOCTITE.
Extract the COUNTERSHAFT
GEAR (1).
WARNING!!!
PAY ATTENTION TO THE PIN.
THE GEAR IS FIXED WITH
LOCTITE.
75
09/01
AL
AL
APETURA CARTER
ÖFFNEN DES GEHÄUSES
Togliere le 14 VITI chiusura CARTER
SEMICARTER VOLANO VERSO
L’ALTO
Die 14 SCHRAUBEN abnehmen,
die das GEHÄUSE schließen;
SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE NACH OBEN.
Das
GEHÄUSE
Silikonpaste lösen.
F. 55
Sbloccare il CARTER da pasta
siliconica
von
der
Die
SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE abheben.
Sollevare il SEMICARTER VOLANO
ACHTUNG!!!
AUFPASSEN,
DASS
DIE
BRONZELAGER AUF DER
S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE
NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE A NON
ROVINARE LE BRONZINE SU
SEMICARTER VOLANO
Sfilare manualmente l’ALBERO MOTORE e il CONTRALBERO
Die MOTORWELLE und die
GEGENWELLE
von
Hand
herausstreifen.
ATTENZIONE!!!
PRESTARE ATTENZIONE A NON
ROVINARE LE BRONZINE SU
SEMICARTER TRASMISSIONE
ACHTUNG!!!
AUFPASSEN,
DASS
DIE
BRONZELAGER AUF DER
GEHÄUSEHÄLFTE
DES
ANTRIEBES
NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.
ATTENZIONE!!!
ALBERO MOTORE COMPOSTO.
MANEGGIARE CON CURA
ACHTUNG!!!
ZUSAMMENGESETZTE
MOTORWELLE. SORGFÄLTIG
HANDHABEN.
76
09/01
OPENING THE CASE
OUVERTURE DU CARTER
APERTURA CARTER
Remove the 14 SCREWS on the
CASE.
THE FLYWHEEL SEMI-CASE IS
UPPERMOST.
Dévisser les 14 VIS qui fixent le
CARTER
SEMI-CARTER VOLANT VERS LE
HAUT.
Quitar los 14 TORNILLOS cierre
CARTER SEMICARTER VOLANTE HACIA ARRIBA
Free the CASING of the silicone
paste.
Débloquer le CARTER fixé avec du
silicone.
Quitar del CARTER la pasta
silicónica
Lift the FLYWHEEL HALF-CASE.
Soulever le SEMI-CARTER VOLANT.
Levantar el SEMICARTER VOLANTE
WARNING!!!
TAKE CARE NOT TO DAMAGE
THE BUSHES ON THE HALFCASE OF THE FLYWHEEL
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A NE PAS
ENDOMMAGER LES COUSSINETS
SUR LE SEMI-CARTER DU VOLANT !
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION EN NO
ESTROPEAR LOS BUJES EN
SEMICARTER VOLANTE
Slide the DRIVING SHAFT and the
COUNTERSHAFT out by hand.
Démonter manuellement l’ARBRE
MOTEUR
et
L’ARBRE
SECONDAIRE.
Quitar manualmente el EJE MOTOR
y el CONTRAEJE
WARNING!!!
TAKE CARE NOT TO DAMAGE
THE BUSHES ON THE
TRANSMISSION HALF-CASE.
ATTENTION !
FAIRE ATTENTION A NE PAS
ENDOMMAGER LES COUSSINETS
SUR LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION !
¡ATENCION!
PRESTAR ATENCION EN NO
ESTROPEAR LOS BUJES EN
SEMICARTER TRANSMISION
WARNING!!!
COMPOSITE DRIVING SHAFT.
HANDLE WITH CARE.
ATTENTION !
L’ARBRE
MOTEUR
EST
COMPOSÉ. IL DOIT ÊTRE
MANIPULÉ AVEC PRECAUTION.
¡ATENCION!
EJE MOTOR COMPUESTO.
MANEJAR CON CUIDADO
.
77
09/01
VALVOLE ASPIRAZIONE E
SCARICO
ANSAUG- UND ABLASSVENTILE
Segnare con vernice l’esatta posizione di VALVOLE, MOLLE e
SCODELLINI
Die genaue Position der VENTILE,
FEDERN und TELLER mit Lack
kennzeichnen.
Rimuovere i SEMICONI VALVOLE
(1)
Die VENTILKEGELSTÜCKE (1)
entfernen.
1
ATTENZIONE!!!
SI CONSIGLIA DI SOSTITUIRE I
SEMICONI AD OGNI MONTAGGIO
VALVOLE
ACHTUNG!!!
ES WIRD EMPFOHLEN, DIE
KEGELSTÜCKE BEI JEDER
V E N T I L M O N T A G E
AUSZUWECHSELN.
F. 56
Die TELLER (1) und FEDERN (2)
entfernen.
Togliere SCODELLINI (1) e MOLLE
(2)
1
2
F. 57
Die VENTILE (1) herausziehen.
Sfilare VALVOLE (1)
1
F. 58
Die ÖLABDICHTUNGEN DER
VENTILE (1) herausziehen.
Sfilare PARAOLI VALVOLE (1)
ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE TASSATIVAMENTE
AD OGNI MONTAGGIO VALVOLE
ACHTUNG!!!
UNBEDINGT
BEI
JEDER
V E N T I L M O N T A G E
AUSWECHSELN.
1
F. 59
78
09/01
INTAKE AND EXHAUST
VALVES
SOUPAPES D’ADMISSION
ET D’ECHAPPEMENT
VALVULAS ADMISION Y
ESCAPE
Mark the exact position of VALVES,
SPRINGS and COVERS using
paint.
Marquer avec de la peinture la
position exacte des SOUPAPES,
DES RESSORTS ET DES
CUVETTES.
Marcar con pintura la posición
exacta de VALVULAS, MUELLES
Y CASQUETES
Remove the VALVE COTTERS (1)
Enlever les DEMI-CLAVETTES DES
SOUPAPES (1).
Quitar los SEMICONOS VALVULAS
(1)
WARNING!!!
IT IS ADVISABLE TO REPLACE
THE COTTERS WITH NEW ONES
EACH TIME THE VALVES ARE
RE-ASSEMBLED.
ATTENTION !
IL EST CONSEILLE DE CHANGER
LES DEMI-CLAVETTES A CHAQUE
MONTAGE DES SOUPAPES.
¡ATENCION!
SE ACONSEJA CAMBIAR LOS
SEMICONOS A CADA MONTAJE
DE LAS VALVULAS
Remove the COVERS (1) and
SPRINGS (2).
Enlever les CUVETTES (1) et les
RESSORTS (2).
Quitar los CASQUETES (1) y los
MUELLES (2)
Extract the VALVES (1).
Enlever les SOUPAPES (1).
Sacar las VALVULAS (1)
Extract the OIL RETAINERS of the
VALVES (1).
Enlever les BAGUES PAREPOUSSIÈRE DES SOUPAPES (1).
Sacar los GUARDAGOTAS
VALVULAS (1)
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO REPLACE
THE OIL RETAINERS WITH NEW
ONES EACH TIME THE VALVES
ARE RE-ASSEMBLED.
ATTENTION !
LES BAGUES PARE-POUSSIERE
DOIVENT OBLIGATOIREMENT
ETRE CHANGEES A CHAQUE
MONTAGE DES SOUPAPES.
¡ATENCION!
CAMBIAR TERMINANTEMENTE
A CADA MONTAJE DE VALVULAS
79
09/01
COPERCHIO VOLANO
SCHWUNGRADDECKEL
Smontare PIASTRINA RITEGNO
ALBERO POMPA ACQUA (1)
Die
HALTEPLATTE
DER
WASSERPUMPENWELLE (1)
abmontieren.
1
F. 60
Den
LÄUFER
DER
WASSERPUMPE (1) losschrauben.
Svitare GIRANTE POMPA ACQUA
(1)
1
ATTENZIONE!!!
FILETTO SINISTRO BLOCCATO
CON LOCTITE
ACHTUNG!!!
DAS LINKE GEWINDE IST MIT
LOCTITE-KLEBER BLOCKIERT.
F. 61
Die WASSERPUMPENWELLE (1)
herausziehen.
Estrarre ALBERO POMPA ACQUA
(1)
ATTENZIONE!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA DEL
PARAOLIO ALBERO POMPA ACQUA AD OGNI MONTAGGIO DELL’ALBERO
1
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG DER
WASSERPUMPENWELLE MUSS
UNBEDINGT
BEI
JEDER
W E L L E N M O N T A G E
AUSGEWECHSELT WERDEN.
F. 62
Die HALTEPLATTEN (1) des PICKUP-KABELS (2) abmontieren.
Smontare PIASTRINE (1) ritegno
CAVO PICK-UP (2)
1
2
F. 63
Den PICK-UP (1) abmontieren.
Smontare PICK-UP (1)
1
F. 64
80
09/01
FLYWHEEL COVER
COUVERCLE DU VOLANT
TAPA VOLANTE
Disassemble the RETAINER PLATE
OF THE WATER PUMP SHAFT.
Démonter la PLAQUE QUI RETIENT
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1).
Desmontar PLAQUETA RETEN EJE
BOMBA AGUA (1)
Unscrew the WATER PUMP
ROTOR (1).
Dévisser le ROTOR DE LA POMPE
À EAU(1).
Desenroscar IMPULSOR BOMBA
AGUA (1)
WARNING!!!
LH THREAD FIXED WITH
LOCTITE.
ATTENTION !
LE FILET GAUCHE EST BLOQUE
AVEC DU LOCTITE.
¡ATENCION!
ROSCA
IZQUIERDA
BLOQUEADA CON LOCTITE
Extract the WATER PUMP SHAFT
(1).
Retirer L’ARBRE DE LA POMPE À
EAU (1).
Sacar EJE BOMBA AGUA (1)
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO REPLACE
THE OIL RETAINER OF THE
WATER PUMP SHAFT EACH
TIME THE SHAFT IS REASSEMBLED.
ATTENTION !
LA BAGUE PARE-POUSSIERE DE
L’ARBRE DE LA POMPE A EAU
DOIT OBLIGATOIREMENT ETRE
CHANGEE A CHAQUE MONTAGE.
¡ATENCION!
CAMBIO TERMINANTE DEL
GUARDAGOTAS EJE BOMBA
AGUA A CADA MONTAJE DEL
EJE
Disassemble the retainer PLATES
(1) of the PICK-UP WIRE (2).
Démonter les PLAQUETTES (1) qui
retiennent le CÂBLE PICK-UP (2).
Desmontar PLAQUETAS (1) retén
CABLE PICK-UP (2)
Disassemble the PICK-UP (1).
Démonter le PICK-UP (1).
Desmontar PICK-UP (1)
81
09/01
Das HALTEPLÄTTCHEN des
SCHWUNGRADSTATORKABELS
(1) abmontieren.
Smontare PIASTRINO ritegno CAVO
STATORE VOLANO (1)
1
F. 65
Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
abmontieren.
Smontare STATORE VOLANO (1)
1
F. 66
SMONTAGGIO DELLE
BRONZINE
Smontare le BRONZINE
SEMICARTER VOLANO
DEMONTAGE DER BRONZELAGER
su
Die BRONZELAGER auf der
S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE abmontieren.
Codice attrezzatura: 143229
Ausrüstungscode: 143229
Smontare le BRONZINE su
SEMICARTER FRIZIONE utilizzando estrattore commerciale
Die BRONZELAGER auf der
KUPPLUNGS-GEHÄUSEHÄLFTE
mit einem handelsüblichen
Auszieher abmontieren.
82
09/01
Disassemble the retainer PLATE of
the FLYWHEEL STATOR WIRE
(1).
Démonter la PLAQUETTE QUI
RETIENT LE CÂBLE DU STATOR
DU VOLANT (1).
Desmontar PLAQUETA retén
CABLE ESTATOR VOLANTE (1)
Disassemble the FLYWHEEL
STATOR (1).
Démonter le STATOR DU VOLANT
(1).
Desmontar ESTATOR VOLANTE (1)
DISASSEMBLING THE
BUSHINGS
DEMONTAGE DES COUSSINETS
DESMONTAJE DE LOS
BUJES
Disassemble the BUSHINGS on the
FLYWHEEL HALF-CASE.
Démonter les COUSSINETS sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT.
Desmontar los BUJES
SEMICARTER VOLANTE
Tool code: 143229
Référence outil : 143229
Código herramienta: 143229
Disassemble the BUSHINGS on the
CLUTCH HALF-CASE using a
common extractor.
Démonter les COUSSINETS sur le
SEMI-CARTER DE L’EMBRAYAGE
en utilisant un outil adéquat.
Desmontar los BUJES en
SEMICARTER
EMBRAGUE
utilizando un extractor de comercio
83
09/01
en
84
09/01
MONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
MONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400-4V
ASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V
MONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V
MONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
85
09/01
SEMICARTER TRASMISSIONE
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES
ACHTUNG!!!
Die Gehäusehälfte hat eine
Temperatur von 140°C 145°C
Montare ANELLO SEEGER per CUSCINETTO ALBERO ENTRATA utilizzando pinze per seeger (2)
Den SEEGERRING für das
EINGANGSWELLENLAGER unter
Verwendung
einer
Seegerringzange (2) montieren.
2
1
F. 67
Das EINGANGSWELLENLAGER
montieren.
Montare CUSCINETTO ALBERO
ENTRATA
Ausrüstungscode: 143275
Codice attrezzatura: 143275
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFTEN
MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
ATTENZIONE!!!
SCRITTE A VISTA
A BATTUTA SU SEEGER
F. 68
Montare CUSCINETTO CONTRALBERO
Codice attrezzatura: 143209
Das GEGENWELLENLAGER
montieren.
Ausrüstungscode: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFTEN
MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
F. 69
86
09/01
TRANSMISSION HALFCASE
SEMI-CARTER DE TRANSMISSION
SEMICARTER TRANSMISIÓN
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C
ATTENTION !
Le semi-carter a une
température de 140° - 145° !
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
Assemble the SNAP RING on the
INTAKE SHAFT BEARING using
snap ring pliers (2).
Monter LE JONC pour LE
ROULEMENT DE L’ARBRE EN
ENTRÉE en utilisant une pince
spéciale (2).
Montar ARO SEEGER para
COJINETE
EJE
ENTRADA
utilizando pinzas para seeger (2)
Assemble the INTAKE SHAFT
BEARING.
Monter LE ROULEMENT DE
L’ARBRE EN ENTRÉE.
Montar COJINETE EJE ENTRADA
Tool code: 143275
Référence outil : 143275
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT IS IN
CONTACT WITH THE SNAP RING.
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
EN CONTACT AVEC LE JONC.
Assemble the COUNTERSHAFT
BEARING.
Tool code: 143209
Monter LE ROULEMENT DE
L’ARBRE SECONDAIRE.
Référence outil : 143209
Montar COJINETE CONTRAEJE
Código herramienta: 143209
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
CONTACTO
Código herramienta: 143275
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
87
09/01
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
EN CONTACTO CON SEEGER
EN
SCHWUNGRAD-GEHÄUSEHÄLFTE
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
SEMICARTER VOLANO
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
Piantare SPINOTTO INGRANAGGIO
OZIOSO (1) orientando uno dei tre
scassi con la nervatura sul carter e,
subito dopo il piantaggio avvitare vite
M7 sinistra per evitare che durante il
raffreddamento del carter lo spinotto
si sposti dalla sua corretta posizione.
Non serrare a coppia, portare a batF. 70
tuta su spinotto, + 30° MAX.
1
Codice attrezzatura: 143210
Den Zentrierstift des angetriebenen
ZAHNRADES (1) einrammen und
dabei eine der drei Kerben mit der
Rippe auf dem Gehäuse orientieren
und gleich nach dem Einrammen die
linke Schraube M7 einschrauben,
um zu vermeiden, dass sich der Stift
bei der Abkühlung des Gehäuses
aus seiner korrekten Position
verschiebt.
Nicht mit dem Drehmoment
festspannen, zum Anschlag auf dem
Stift bringen, + 30° MAX
Ausrüstungscode: 143210
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA
ACHTUNG!!!
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Cuscinetto CONTRALBERO (1)
Lager der GEGENWELLE (1)
Codice attrezzatura: 143209
Ausrüstungscode: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA
A BATTUTA
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
1
F. 71
KUPPLUNGSDECKEL
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
COPERCHIO FRIZIONE
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
CUSCINETTO sostegno ALBERO
ENTRATA (1)
STÜTZLAGER
EINGANGSWELLE (1)
L
der
Codice attrezzatura: 143211
Ausrüstungscode: 143211
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Das LAGER MIT SCHRAUBEN
und
UNTERLEGSCHEIBEN
blockieren.
1
Cs
Bloccare CUSCINETTO CON VITI
F. 72
e RONDELLE
Nm
8-10
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 N.m.
+ LOXEAL 83/54
88
09/01
FLYWHEEL HALF-CASE
SEMI-CARTER VOLANT
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C.
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
Sertissez le GOUJON DE
L’ENGRENAGE ENTRAÎNÉ (1) en
orientant une des trois encoches avec
la nervure sur le carter puis vissez
immédiatement après la vis M7 gauche
pour éviter le déplacement du goujon
pendant le refroidissement du carter.
Drive the piston pin of the driven gear
(1) in aligning one of the three notches
with the ribbing on the case, screw the
lh M7 screw in immediately to prevent
the piston pin from becoming
misaligned when the case cools down
SEMICARTER VOLANTE
Do not tighten to the recommended
torque but until it
reaches the piston pin, + 30° MAX
Ne vissez pas au couple indiqué,
en contact avec le goujon, + 30° MAX
Poner CRUCETA ENGRANAJE
LOCO (1) orientando una de las tres
muescas con la nervadura en el cárter
y, enseguida después de la colocación
enroscar el tornillo M7 izquierdo para
evitar que durante el enfriamiento del
cárter la cruceta se desplace de su
posición correcta.
No apretar hasta el par, llevar a
tope en cruceta, + 30° MAX
Tool code: 143210
Référence outil : 143210
Código herramienta: 143210
WARNING!!!
THE PIN MUST MAKE CONTACT
WITH THE FLYWHEEL HALF-CASE.
ATTENTION !
VERIFIER S’IL RESTE
CONTACT.
COUNTERSHAFT bearing (1)
Roulement
de
SECONDAIRE (1).
¡ATENCION!
EN
L’ARBRE
Tool code: 143209
A TOPE
Cojinete CONTRAEJE (1)
Código herramienta: 143209
Référence outil : 143209
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
EN CONTACTO
COUVERCLE EMBRAYAGE
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
TAPA EMBRAGUE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
INTAKE SHAFT (1) support
BEARING.
ROULEMENT de support
L’ARBRE D’ENTRÉE (1).
COJINETE sostén EJE ENTRADA (1)
Tool code: 143211
Référence outil : 143211
WARNING!!!
THE PRINT MUST MAKE
CONTACT WITH THE PART
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
¡ATENCION!
EN CONTACTO LETRAS A LA VISTA
Fixer le ROULEMENT AVEC DES
VIS ET DES RONDELLES.
Bloquear
COJINETE
CON
TORNILLOS y ARANDELAS
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54
CLUTCH HOUSING COVER
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C.
de
Código herramienta: 143211
Secure the BEARING WITH
SCREWS and WASHERS
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm
+ LOXEAL 83/54
89
09/01
SCHWUNGRADDECKEL
ACHTUNG!!!
Temperatur der
Gehäusehälfte: 140°C 145°C
COPERCHIO VOLANO
ATTENZIONE!!!
Semicarter a temperatura
140° - 145°
CUSCINETTO SUPPORTO ALBERO MOTORE (1)
STÜTZLAGER
MOTORWELLE (1)
Codice attrezzatura: 143364
Ausrüstungscode: 143364
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
2
F. 73
DER
Den SEEGERRING DER DAS
LAGER SPERRT (1) mit einer
Seegerringzange (2) einsetzen.
Inserire il SEEGER BLOCCAGGIO
CUSCINETTO (1) tramite pinza per
seeger (2)
2
1
F. 74
PREMONTAGGIO TESTA
VORMONTAGE DES ZYLINDERKOPFES
Ingrassare la parte inferiore dello stelo delle VALVOLE mediante grasso di tipo molykote
Den unteren Bereich des Schaftes
der VENTILE mit Schmierfett vom
Typ Molykote einfetten.
G
F. 75
Die VENTILE (1) montieren.
Montare VALVOLE (1)
1
F. 76
90
09/01
COUVERCLE VOLANT
ATTENTION !
Le semi-carter est à une
température de 140° - 145° !
TAPA VOLANTE
¡ATENCION!
Semicárter a temperatura
140° - 145°
DRIVING SHAFT SUPPORT
BEARING (1).
ROULEMENT SUPPORT ARBRE
MOTEUR (1)
COJINETE SOPORTE EJE MOTOR
(1)
Tool code: 143364
Référence outil : 143364
Código herramienta: 143364
WARNING!!!
THE PRINT MUST MAKE
CONTACT WITH THE PART.
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
¡ATENCION!
LETRAS A LA VISTA
CONTACTO
Insert the BEARING CLAMPING
SNAP RING (1) using pliers for
snap rings (2).
MONTER LE JONC QUI FIXE LE
ROULEMENT (1) avec une pince
spéciale (2).
Insertar el SEEGER BLOQUEO
COJINETE (1) mediante pinza para
seeger (2)
PRE-ASSEMBLY OF HEAD
PRE-MONTAGE DE LA CULASSE
PREMONTAJE CULATA
Grease the bottom of the VALVE
stems using Molykote-type
grease.
Graisser la partie inférieure de la
queue des SOUPAPES avec de la
graisse marque Molykote.
FLYWHEEL COVER
WARNING!!!
The half-case can reach
temperatures of 140-145°C
Assemble the VALVES (1).
Monter les SOUPAPES (1).
91
09/01
EN
Engrasar la parte inferior del vástago
de las VALVULAS con grasa de tipo
molykote
Montar VALVULAS (1)
Den unteren Teller der FEDER
montieren.
Montare scodellino inferiore MOLLA
1
F. 77
Grassare esterno GUIDA VALVOLA
(1) e montare ANELLO DI TENUTA
(2) (montaggio da eseguire manualmente).
2
Die VENTILFÜHRUNG (1) außen
einfetten und den DICHTRING (2)
montieren (manuelle Montage).
1
F. 78
Die VENTILE
positionieren.
Posizionare VALVOLE in sede
in
den
Sitz
ATTENZIONE!!!
DOPO IL POSIZIONAMENTO NON
SFILARE LE VALVOLE ONDE EVITARE DI DANNEGGIARE I
PARAOLI
ACHTUNG!!!
NACH
ERFOLGTER
POSITIONIERUNG DIE VENTILE
NICHT HERAUSZIEHEN, UM DIE
ÖLABDICHTUNGEN NICHT ZU
BESCHÄDIGEN.
Montare MOLLE VALVOLE (1)
Die VENTILFEDERN (1) montieren.
ATTENZIONE!!!
SPIRALE STRETTA VERSO BASSO (VERNICE VERDE A VISTA)
ACHTUNG!!!
DIE SPIRALE WIRD NACH
UNTEN ZU ENGER (GRÜNER
LACK SICHTBAR)
1
F. 79
Den FEDERHALTETELLER (1)
ansetzen.
Appoggiare SCODELLINO RITEGNO MOLLA (1)
1
F. 80
92
09/01
Assemble the bottom SPRING cap.
Monter la cuvette inférieure du
RESSORT.
Montar casquete inferior MUELLE
Grease the outside of the VALVE
GUIDE (1) and assemble the GAS
RING (2) (assemble by hand).
Graisser la face externe du GUIDE
DE SOUPAPE (1) et monter
manuellement
LA
BAGUE
D’ÉTANCHÉITÉ (2).
Engrasar externo GUIA VALVULA
(1) y montar ARO DE CIERRE (2)
(montaje a efectuar manualmente).
Position the VALVES in the valve
seats
Monter les SOUPAPES dans leur
logement.
Colocar VALVULAS en el asiento
WARNING!!!
AFTER POSITIONING THE
VALVES DO NOT REMOVE THEM
AS THIS MAY DAMAGE THE OIL
RETAINERS.
ATTENTION !
NE
PLUS
RETIRER
LES
SOUPAPES APRÈS LES AVOIR
PLACÉES
DANS
LEUR
LOGEMENT, POUR NE PAS
ENDOMMAGER LES BAGUES
PARE-POUSSIÈRES.
Assemble the VALVE SPRINGS (1)
Montar MUELLES VÁLVULAS (1)
WARNING!!!
THE TIGHTER PART OF THE
SPRING POINTS DOWNWARDS
(GREEN PART VISIBLE)
Monter les RESSORTS DES
SOUPAPES (1).
ATTENTION !
LA SPIRALE EST PLUS SERRÉE
VERS LE BAS (SIGNALÉE PAR DE
LA PEINTURE VERTE).
Position the SPRING RETAINER
CAP (1)
Poser la CUVETTE DE RETENUE
DU RESSORT(1).
Apoyar CASQUETE RETENCION
MUELLE (1)
93
09/01
¡ATENCION!
TRAS EL POSICIONAMIENTO NO
SACAR LAS VALVULAS PARA EVITAR QUE SE ESTROPEEN LOS
GUARDAGOTAS
¡ATENCION!
ESPIRAL ESTRECHA HACIA
ABAJO (PINTURA VERDE A LA VISTA)
Den OBEREN TELLER mit den
KEGELSTÜCKEN (1) blockieren.
Bloccare SCODELLINO SUPERIORE con SEMICONI (1)
1
ATTENZIONE!!!
PARTE STRETTA VERSO BASSO
ACHTUNG!!!
ENGER TEIL NACH UNTEN.
F. 81
Premontare BILANCIERI (1) su
castelletto
Die KIPPHEBEL (1) auf den Halter
vormontieren.
ATTENZIONE!!
GLI SCASSI SUI PERNI DEVONO
ESSERE IN CORRISPONDENZA
DEI FORI PER PASSAGGIO VITI
ACHTUNG!!
DIE KERBEN AUF DEN ZAPFEN
MÜSSEN
MIT
DEN
SCHRAUBENDURCHFÜHRUNGSBOHRUNGEN
ZUSAMMENTREFFEN.
1
F. 82
Montare BUSSOLA ADDUZIONE
OLIO (1) con foro stretto a vista
Die ÖLZUFÜHRUNGSBUCHSE (1)
so montieren, dass die enge
Bohrung sichtbar ist.
1
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
NEL MONTAGGIO LA BUSSOLA
PUO’ AVERE GIOCO RISPETTO
AL FORO
DIE BUCHSE KANN BEI DER
MONTAGE EIN SPIEL IN DER
BOHRUNG AUFWEISEN.
F. 83
Den KLEINEN und den GROSSEN
HALTER im Verhältnis zu den
Stiften montieren.
Die Schrauben ansetzen.
ACHTUNG!!!
NICHT FESTSPANNEN.
Montare CASTELLETTO e PONTICELLO riferiti a grani.
Impuntare le viti.
ATTENZIONE!!!
NON SERRARE
TAPPO CHIUSURA FORO (1) e
GUARNIZIONE
L
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Cs
BOHRUNGSVERSCHLUSS (1)
und DICHTUNG
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Nm
10-11
F. 84
Den TEMPERATURREGLER (1) in
den Sitz einführen.
Inserire TERMOSTATO (1) in sede
1
F. 85
94
09/01
Fasten the TOP COVER with the
COTTERS (1).
Fixer la CUVETTE SUPÉRIEURE
avec LES DEMI-CLAVETTES. (1)
Bloquear CASQUETE SUPERIOR
con SEMICONOS (1)
WARNING!!!
THIN END DOWN
ATTENTION !
PARTIE SERRÉE VERS LE BAS.
¡ATENCION!
PARTE ESTRECHA HACIA ABAJO
Pre-assemble the ROCKER ARMS
(1) on the centring frame
Pré-monter les CULBUTEURS (1)
sur la structure.
Premontar BALANCINES (1) en
castillete
WARNING!!!
THE NOTCHES ON THE PINS
SHOULD CORRESPOND WITH
THE SCREW HOLES.
ATTENTION !
LES ENCOCHES DES GOUJONS
DOIVENT ÊTRE EN FACE DES
TROUS POUR LE PASSAGE DES
VIS.
¡ATENCION!
LAS RANURAS EN LOS PERNOS
DEBEN
ESTAR
EN
CORRESPONDENCIA CON LOS
AGUJEROS PARA PASAJE
TORNILLOS
Assemble the OIL DUCT
REDUCTION BUSH (1) leaving the
small hole visible.
Monter
LA
DOUILLE
D’ETRANGLEMENT DE L’HUILE (1)
avec le trou étroit en vue.
Montar BUJE ALIMENTACION
ACEITE (1) con agujero estrecho a
la vista
ATTENTION !
¡ATENCION!
LORS DU MONTAGE LA DOUILLE
PEUT AVOIR DU JEU PAR
RAPPORT AU TROU.
EN EL MONTAJE EL BUJE PUEDE
TENER JUEGO CON RESPECTO
AL AGUJERO
Assemble the CENTRING FRAME
and the SUPPORT using the
dowels for reference.
Insert the screws.
WARNING!!!
DO NOT TIGHTEN THE SCREWS.
Monter la STRUCTURE et le
SUPPORT par rapport aux goujons.
Introduire les vis.
ATTENTION !
NE PAS VISSER.
Montar CASTILLETE y SOPORTE
referidos a espigas.
Entalonar los tornillos.
¡ATENCION!
NO APRETAR
HOLE PLUG (1) and GASKET.
BOUCHON FERMETURE TROU (1)
et JOINT.
TAPON CIERRE AGUJERO (1) y
GUARNICIÓN
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-11Nm
LOXEAL 83/54
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm
LOXEAL 83/54
Position the THERMOSTAT (1) in
its seat
Monter le THERMOSTAT (1) dans
son logement.
Insertar TERMOSTATO (1) en el
asiento
WARNING!!!
THERE MAY BE A CERTAIN
AMOUNT OF PLAY BETWEEN
THE REDUCTION BUSH AND
THE HOLE.
95
09/01
Den
DECKEL
DES
TEMPERATURREGLERS
(1)
montieren
und
mit
G E F L A N S C H T E N
SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
festspannen.
Montare COPERCHIO TERMOSTATO (1) e serrare con VITI TESTA
ESAGONALE FLANGIATA (2)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm
2
1
Cs
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
Nm
10-11
F. 86
Den THERMISTOR (1) montieren.
Montare TERMISTORE (1)
Nm
8-9
Cs
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm
(KEGELGEWINDE)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm
(FILETTO CONICO)
1
F. 87
Montare RACCORDO ALIMENTAZIONE (1) con OR (2) e serrare con
VITI (3) complete di RONDELLE
PIANE (4) e GROWER (5)
L
4
5
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
LOCTITE 222
F. 88
3
2
1
Cs
Nm
10-11
Den ZUFÜHRUNGSANSCHLUSS
(1) mit dem O-RING (2) montieren
und mit den SCHRAUBEN (3) mit
FLACHSCHEIBEN (4) und
FEDERSCHEIBE (5) festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
LOCTITE 222
Nach erfolgter Montage die
GUMMIMUFFE (1) einführen und
mit der SCHELLE (2) befestigen.
A raccordo montato inserire MANICOTTO IN GOMMA (1) e fissare con
FASCETTA (2)
2
1
F. 89
Montare PRIGIONIERI M8 (1) su TESTA
1
Die STIFTSCHRAUBEN M8 (1) auf
den ZYLINDERKOPF montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 6 Nm
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
Cs
Nm
6
F. 90
96
09/01
Assemble the THERMOSTAT
COVER (1) and tighten using
FLANGED HEX SCREWS (2).
Monter le COUVERCLE DU
THERMOSTAT (1) et visser avec des
VIS À TÊTE HEXAGONALE
BRIDÉE (2).
Montar TAPA TERMOSTATO (1) y
apretar con TORNILLOS CABEZA
HEXAGONAL BRIDADA (2)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-11Nm.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm
Assemble the THERMISTOR (1).
Monter le THERMISTEUR (1).
Montar TERMISTOR (1)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-9Nm
(CONICAL THREAD)
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm
(FILET CONIQUE)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-9 Nm
(FILETE CONICO)
Assemble the SUPPLY PIPE
CONNECTION (1) with the O-RING
(2) and secure with SCREWS (3),
FLAT WASHERS (4) and SPLIT
WASHERS (5).
Monter
le
RACCORD
D’ALIMENTATION (1) avec joint
torique (2) et fixer avec des VIS (3)
et des RONDELLES PLATES (4) et
GROWER (5).
Montar EMPALME ALIMENTACION
(1) con OR (2) y apretar con
TORNILLOS (3) completos de
ARANDELAS PLANAS (4) y
GROWER (5)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
LOCTITE 222.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
LOCTITE 222
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
LOCTITE 222
Once the pipe connection is
assembled insert the RUBBER
SLEEVE (1) and fasten with a
HOSE CLAMP (2).
Après avoir monté le raccord, monter
le MANCHON EN CAOUTCHOUC
(1) et fixer avec un COLLIER (2).
Con empalme montado insertar
MANGUITO EN GOMA (1) y fijar con
ZUNCHO (2)
Assemble the STUD BOLTS M8 (1)
on the HEAD.
Monter les GOUJONS M8 (1) sur la
CULASSE.
Montar PRISIONEROS M8 (1) en
CULATA
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 6Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 6 Nm
97
09/01
PREMONTAGGIO PISTONE
E CILINDRO
VORMONTAGE KOLBEN
UND ZYLINDER
Montare MOLLA RASCHIAOLIO (1)
su TERZA CAVA.
Die ÖLABSTREIFFEDER (1) in die
DRITTE NUTE montieren.
1
Inserire SEGMENTI RASCHIAOLIO:
1° sopra alla molla (2);
2° sotto alla molla (3).
Die ÖLABSTREIFSEGMENTE
einführen:
1° über die Feder (2);
2° unter die Feder (3).
2
3
F. 91
ATTENZIONE!!!
Montare il SEGMENTO SECONDA
CAVA (2) con lettera “N” rivolta verso l’alto.
LETTERA “N” GRANDE
ACHTUNG!!!
Das SEGMENT DER ZWEITEN
NUTE (2) mit dem Buchstaben “N”
nach oben gerichtet montieren.
GROSSER BUCHSTABE “N”
ATTENZIONE!!!
Montare SEGMENTO PRIMA CAVA
(3) con lettera “N” rivolta verso l’alto.
LETTERA “N” PICCOLA, SMUSSO INTERNO
ACHTUNG!!!
Das SEGMENT DER ERSTEN
NUTE (3) mit dem Buchstaben “N”
nach oben gerichtet montieren.
KLEINER BUCHSTABE “N”,
SCHRÄGKANTE INNEN.
Montare solo N°1 ANELLO FERMASPINOTTO ed inserire spinotto
Nur 1 HALTERING montieren und
den Bolzen einführen.
Montare CORPO TENDICATENA
con guarnizione su CILINDRO con
VITI
TESTA
ESAGONALE
FLANGIATA (2)
Das KETTENSPANNERGEHÄUSE
mit Dichtung auf den ZYLINDER
montieren
und
mit
G E F L A N S C H T E N
SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
befestigen.
ATTENZIONE!!!
TENDITORE COMPLETAMENTE
SCARICO.
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm.
Cs
Montare BULBO PRESSIONE
OLIO (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm.
(FILETTO CONICO)
ACHTUNG!!!
SPANNER GANZ UNGESPANNT.
ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.
Nm
7-8
1
2
Cs
Den ÖLDRUCKWULST
montieren.
(1)
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
(KEGELGEWINDE)
Nm
8-9
F. 92- F. 93
Montare PRIGIONIERI M6 (1) su CILINDRO
ATTENZIONE!!!
LATO FILETTO CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(RIMUOVERE ECCESSO)
Inserire pistone su CILINDRO CON
TAGLI dei segmenti ruotati di 120°
l’uno rispetto all’altro
Die STIFTSCHRAUBEN M6 (1) auf
den ZYLINDER montieren.
ACHTUNG!!!
SEITE KURZES GEWINDE: 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(ÜBERSCHUSS ENTFERNEN)
1
Cs
Nm
6
L
F. 94
98
09/01
Den Kolben auf den ZYLINDER
montieren, mit den EINSCHNITTEN
der Segmente um 120° zueinander
gedreht.
PRE-ASSEMBLY OF
PISTON AND CYLINDER
PRÉ-MONTAGE PISTON ET
CYLINDRE
PREMONTAJE PISTON Y CILINDRO
Assemble the SCRAPER SPRING
(1) on the THIRD SLOT.
Monter le RESSORT RACLEUR
D’HUILE(1) sur la TROISIÈME
RAINURE.
Montar
MUELLE
ANILLO
RASPADOR DEL ACEITE (1) en
TERCER HUECO.
Fit the SCRAPER SEGMENTS as
follows:
the 1st above the spring (2);
the 2nd below the spring (3).
Monter les SEGMENTS RACLEUR
D’HUILE :
1° sur le ressort (2);
2° sous le ressort (3).
Insertar SEGMENTOS ANILLO
RASPADOR DEL ACEITE:
1° encima del muelle (2);
2° debajo del muelle (3).
WARNING!!!
Assemble the SECOND SLOT
SEGMENT (2) with the letter “N”
upwards LARGE “N”.
ATTENTION !
Monter le SEGMENT DE LA
DEUXIÈME RAINURE (2) avec la
lettre “N” orientée vers le haut.
LETTRE “N” GRANDE
¡ATENCION!
Montar el SEGMENTO SEGUNDO
HUECO (2) con letra “N” dirigida
hacia arriba.
LETRA “N” GRANDE
WARNING!!!
Assemble the FIRST SLOT
SEGMENT (3) with the letter “N”
upwards SMALL “N”, INTERNAL
BEVEL
ATTENTION !
Monter le SEGMENT DE LA
PREMIÈRE RAINURE (3) avec la
lettre “N” orientée vers le haut.
LETTRE “N” PETITE ARRONDI INTERNE.
¡ATENCION!
Montar SEGMENTO PRIMER
HUECO (3) con letra “N” dirigida
hacia arriba.
LETRA “N” PEQUEÑA, BISEL
INTERIOR
Monter seulement 1 JONC D’ARRET
D’AXE et monter l’axe du piston.
Montar sólo N°1 ARO RETENEDOR
PASADOR DE EMBOLO e insertar
pasador
Monter le CORPS DU TENDEUR DE
CHAÎNE avec le joint sur le
CYLINDRE et fixer avec des VIS À
TÊTE HEXAGONALE BRIDÉE (2).
Montar CUERPO TENSACADENA
con guarnición en CILINDRO con
TORNILLOS
CABEZA
HEXAGONAL BRIDADA (2)
ATTENTION !
TENDEUR
COMPLÈTEMENT
DÉCOMPRIMÉ.
COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm.
¡ATENCION!
TENSOR
COMPLETAMENTE
DESCARGADO.
PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
Monter le capteur de pression huile
(1).
Montar BULBO PRESION ACEITE
(1)
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm.
(FILET CONIQUE)
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
(FILETE CONICO)
Assemble the STUD BOLTS M6 (1)
on the CYLINDER
WARNING!!!
SHORT THREAD SIDE 6Nm
LOXEAL 83/54
(REMOVE ANY EXCESS).
Monter les GOUJONS M6 (1) sur le
CYLINDRE.
ATTENTION !
CÔTÉ FILET COURT 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(ÉLIMINER L’EXCÉDENT)
Montar PRISIONEROS M6 (1) en CILINDRO
¡ATENCION!
LADO FILETE CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54
(QUITAR EXCESO)
Insert piston on CYLINDER WITH
SLOTS turned by 120°.
Monter le piston sur le CYLINDRE
AVEC LES ENCOCHES des
segments tournés à 120° l’un par
rapport à l’autre.
Insertar pistón en CILINDRO CON
CORTES de los segmentos girados
de 120° uno con respecto al otro
Assemble N.1 PISTON PIN
RETAINER RING only and insert
piston ring.
Assemble the CHAIN TENSIONER
BODY with gasket on the
CYLINDER using FLANGED HEX
SCREWS (2).
WARNING!!!
THE CHAIN TENSIONER IS
TOTALLY UNLOADED.
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.
Assemble the OIL PRESSURE
SENSOR (1).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-9Nm
(CONICAL THREAD).
99
09/01
PREMONTAGGIO COPERCHIO VOLANO
VORMONTAGE
DES
SCHWUNGRADDECKELS
G
Riempire SEDE CUSCINETTO (1)
con grasso molykote e sporcare di
grasso le SFERE DEL CUSCINETTO
Den LAGERSITZ (1) mit
Schmierfett Molykote füllen und die
LAGERKUGELN
mit
Fett
beschmutzen.
1
F. 95
Montare STATORE VOLANO (1) e
serrare con VITI
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Inserire GOMMINO su COPERCHIO
(2)
L
2
Cs
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
1
Nm
8-10
Den GUMMI im DECKEL (2)
einsetzen.
F. 96
Montare PIASTRINA RITEGNO
CAVO VOLANO (1) e serrare con
VITE
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
INCASTRARE PIASTRINA IN SEDE
SU COPERCHIO.
L
1
Cs
Nm
8-10
Den PICK-UP montieren, mit
SCHRAUBEN MIT GEWELLTEN
SCHEIBEN.
L
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18
1
Cs
Die
HALTEPLATTE
DES
SCHWUNGRADKABELS (1)
montieren und mit der SCHRAUBE
befestigen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
DIE HALTEPLATTE IN DEN SITZ
AUF DEM DECKEL EINSPANNEN.
F. 97
Montare PICK-UP con VITI COMPLETE DI RONDELLE ONDULATE.
Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
montieren
und
mit
den
SCHRAUBEN befestigen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Nm
5-6
F. 98
Inserire CAVO PICK-UP (1) in sede
su coperchio e montare PIASTRINE
RITEGNO CAVO PICK-UP (2) con
spigoli raggiati verso il cavo
L
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Cs
2
Das PICK-UP-KABEL (1) in den
Sitz auf dem Deckel einführen und
die HALTEPLATTEN DES PICKUP-KABELS (2) mit zum Kabel hin
abgeschrägten Kanten montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Nm
5-6
F. 99
100 09/01
PRE-ASSEMBLY OF
FLYWHEEL COVER
PRÉ-MONTAGE COUVERCLE VOLANT
PREMONTAJE TAPA VOLANTE
Fill the BEARING HOUSING (1)
with Molykote grease and smear
the BALL BEARINGS with grease.
Remplir le LOGEMENT DU
ROULEMENT (1) avec de la graisse
Molykote et appliquer de la graisse
sur les BILLES DU ROULEMENT.
Llenar ALOJAMIENTO COJINETE
(1) con grasa molykote y ensuciar de
grasa las BOLAS DEL COJINETE
Assemble the FLYWHEEL STATOR
(1) and secure with SCREWS.
Monter le STATOR DU VOLANT (1)
et fixer avec les VIS.
Montar ESTATOR VOLANTE (1) y
apretar con TORNILLOS
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm.
LOXEAL 24-18.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18.
Insert the RUBBER PAD on the
COVER (2)
Monter le JOINT sur le COUVERCLE
(2).
Insertar GOMA en TAPA (2)
Assemble the FLYWHEEL WIRE
RETAINER PLATE (1) and secure
with a SCREW.
Monter la PLAQUETTE DE
RETENUE DU CÂBLE VOLANT (1)
et fixer avec les VIS.
Montar PLAQUETA RETENCION
CABLE VOLANTE (1) y apretar con
TORNILLOS
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
FIT THE PLATE FIRMLY INTO ITS
SEAT ON THE COVER.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
ENCASTRER LA PLAQUETTE
DANS SON LOGEMENT SUR LE
COUVERCLE.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
ENCASTRAR PLAQUETA EN EL
ASIENTO EN TAPA.
Assemble the PICK-UP with
SCREWS AND UNDULATED
WASHERS.
Monter le PICK-UP avec des VIS ET
DES RONDELLES ONDULÉES.
Montar PICK-UP con TORNILLOS
COMPLETOS DE ARANDELAS
ONDULADAS.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Place the PICK-UP WIRE (1) in its
seat on the cover and assemble the
PICK-UP WIRE RETAINER
PLATES (2) with the rounded
edges towards the wire.
Introduire le CÂBLE PICK-UP (1)
dans son logement sur le couvercle
et monter les PLAQUETTES QUI
FIXENT LE CÂBLE PICK-UP (2)
avec les angles arrondis vers le
câble.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Insertar CABLE PICK-UP (1) en el
asiento en tapa y montar
PLAQUETAS RETENCION CABLE
PICK-UP (2) con cantos radiados
hacia el cable
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm.
LOXEAL 24-18.
101 09/01
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18.
Die
ÖLSTANDINSPEKTIONSSCHRAUBE (1)
montieren.
Montare TAPPO ISPEZIONE LIVELLO OLIO (1)
Codice attrezzatura: 143212
1
Ausrüstungscode: 143212
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON ALCOOL
ACHTUNG!!!
DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.
F. 100
Montare TAPPO ISPEZIONE FASE
(1)
Die PHASENINSPEKTIONSSCHRAUBE (1) montieren.
Codice attrezzatura: 143220
Ausrüstungscode: 143220
2
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON ALCOOL
F. 101
102 09/01
ACHTUNG!!!
DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.
Assemble the OIL LEVEL
INSPECTION PLUG (1).
Monter le BOUCHON DE CONTROLE
DU NIVEAU D’HUILE (1).
Montar TAPON INSPECCION NIVEL
ACEITE (1)
Tool code: 143212
Référence outil : 143212
Código herramienta: 143212
WARNING!!!
CLEAN THE SEAT AND THE
PLUG WITH ALCOHOL.
ATTENTION !
NETTOYER LE LOGEMENT ET LE
BOUCHON AVEC DL’E ALCOOL.
¡ATENCION!
LIMPIAR SEDE Y TAPON CON
ALCOHOL
Monter
le
BOUCHON
DE
CONTROLE DE LA PHASE (1).
Montar TAPON INSPECCION FASE
(1)
Référence outil : 143220
Código herramienta: 143220
ATTENTION !
NETTOYER LE LOGEMENT ET LE
BOUCHON AVEC DE L’ALCOOL.
¡ATENCION!
LIMPIAR SEDE Y TAPÓN CON
ALCOHOL
Assemble the PHASE
INSPECTION CAP (1).
Tool code: 143220
WARNING!!!
CLEAN THE SEAT AND THE CAP
WITH ALCOHOL.
103 09/01
MONTAGGIO GRUPPO LUBRIFICAZIONE
MONTAGE DER
SCHMIEREINHEIT
Grassare ALBERO POMPA (1).
Inserire ALBERO in sede su COPERCHIO VOLANO
Die PUMPENWELLE (1) einfetten.
Die WELLE in den Sitz auf dem
SCHWUNGRADDECKEL stecken.
ATTENZIONE!!!
GRASSO TIPO MOLYKOTE
1
ACHTUNG!!!
SCHMIERFETT TYP MOLYKOTE
G
F. 102
Die ÖLABDICHTUNG DER
WASSERPUMPENWELLE intern
einfetten.
Grassare interno PARAOLIO ALBERO POMPA ACQUA.
G
ATTENZIONE!!!
GRASSO VERDE TIPO GASKET
SEA 730
ACHTUNG!!!
GRÜNES SCHMIERFETT TYP
GASKET SEA 730
Die
ÖLABDICHTUNG
so
montieren, dass der geschlossene
Teil sichtbar ist.
Ausrüstungscode: 143213
Montare PARAOLIO con parte chiusa a vista
Codice attrezzatura: 143213
ATTENZIONE!!!
PARAOLIO A BATTUTA
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG MUSS DEN
ANSCHLAG BERÜHREN.
Montare PIASTRINA RITEGNO (1)
ALBERO.
Bloccare con VITI (2).
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
1
L
2
ATTENZIONE!!!
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE
ALBERO
Cs
Die WELLENHALTEPLATTE (1)
montieren.
Mit den SCHRAUBEN (2) blockieren.
ANZUGSMOMENT 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
ACHTUNG!!!
PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
DREHT.
Nm
5-6
F. 103
Montare GIRANTE POMPA ACQUA
(1) con pale verso COPERCHIO VOLANO.
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE IL FILETTO
DELL’ALBERO E IL FILETTO
DELLA GIRANTE.
COPPIA DI SERRAGGIO 3,5-4,5 Nm
Cs
+ LOCTITE 648.
A GIRANTE MONTATA CONTROLLARE LIBERA ROTAZIONE ALBE- F. 104
RO (LE PALE NON DEVONO TOCCARE IL COPERCHIO)
L
1
Nm
3,5-4,5
104 09/01
Den WASSERPUMPENLÄUFER
(1) mit zum SCHWUNGRADDECKEL gerichteten Schaufeln
montieren.
ACHTUNG!!!
DAS WELLENGEWINDE UND DAS
LÄUFERGEWINDE
GUT
ENTFETTEN.
ANZUGSMOMENT 3,5-4,5 Nm +
LOCTITE 648.
NACH ERFOLGTER LÄUFERMONTAGE KONTROLLIEREN,
DASS DIE WELLE FREI DREHT
(DIE SCHAUFELN DÜRFEN DEN
DECKEL NICHT BERÜHREN).
ASSEMBLING THE
LUBRICATION SYSTEM
MONTAGE DU GROUPE DE
LUBRIFICATION
MONTAJE GRUPO LUBRICACION
Grease the PUMP SHAFT (1).
Insert the SHAFT into its seat on
the FLYWHEEL COVER.
Graisser L’ARBRE DE LA POMPE
(1).
Monter L’ARBRE dans son logement
sur le COUVERCLE DU VOLANT.
ATTENTION !
UTILISER UNE GRAISSE AYANT
LES MÊMES PROPRIÉTÉS QUE LA
MARQUE MOLYKOTE.
Engrasar EJE BOMBA (1).
Insertar EJE en el asiento en TAPA
VOLANTE
Grease the inside of the WATER
PUMP SHAFT OIL RETAINER.
Graisser la partie interne de la
BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU.
Engrasar interior GUARDAGOTAS
EJE BOMBA AGUA.
WARNING!!!
USE GREEN GASKET GREASE
SEA 730.
ATTENTION !
GRAISSE VERTE TYPE GASKET
SEA 730
¡ATENCION!
GRASA VERDE TIPO GASKET SEA
730
Assemble the OIL RETAINER
leaving the closed part visible.
Tool code: 143213
Monter la BAGUE PARE-POUSSIÈRE
avec la partie fermée en vue.
Référence outil : 143213
Montar GUARDAGOTAS con parte
cerrada a la vista
Código herramienta: 143213
WARNING!!!
THE OIL RETAINER SHOULD MAKE
CONTACT WITH THE PART.
ATTENTION !
VERIFIER SI LA BAGUE PAREPOUSSIÈRE EST EN CONTACT.
¡ATENCION!
GUARDAGOTAS A TOPE
Assemble the SHAFT RETAINER
PLATE (1).
Secure with SCREWS (2).
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm +
LOXEAL 24-18.
Monter la PLAQUETTE DE
RETENUE (1)
DE L’ARBRE.
Fixer avec des VIS (2).
COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
Montar PLAQUETA RETENCION (1)
EJE.
Bloquear con TORNILLOS (2).
PAR DE APRIETE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
WARNING!!!
CHECK TO MAKE SURE THAT
THE SHAFT TURNS FREELY.
ATTENTION !
VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT.
¡ATENCION!
CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
Assemble the WATER PUMP
ROTOR (1) with the blades facing
the FLYWHEEL COVER.
Monter le ROTOR DE LA POMPE À
EAU (1) avec les pales vers le
COUVERCLE VOLANT.
Montar IMPULSOR BOMBA AGUA (1)
con aspas hacia TAPA VOLANTE.
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
SHAFT THREAD AND THE
ROTOR THREAD THOROUGHLY.
TIGHTENING TORQUE 3,5-4,5Nm +
LOCTITE 648.
ONCE THE ROTOR IS
ASSEMBLED CHECK THAT THE
SHAFT TURNS FREELY (THE
BLADES SHOULD NOT TOUCH
THE COVER).
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LE FILET DE
L’ARBRE ET DU ROTOR.
COUPLE DE SERRAGE 3,5-4,5 Nm
+ LOCTITE 648.
APRÈS AVOIR MONTÉ LE ROTOR,
CONTRÔLER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT (LES PALES NE
DOIVENT PAS TOUCHER LE
COUVERCLE).
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN EL FILETE
DEL EJE Y EL FILETE DEL
IMPULSOR.
PAR DE APRIETE 3,5-4,5 Nm +
LOCTITE 648.
CON IMPULSOR MONTADO
CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
(LAS ASPAS NO DEBEN TOCAR LA
TAPA)
WARNING!!!
USE MOLYKOTE-TYPE GREASE.
105 09/01
¡ATENCION!
GRASA TIPO MOLYKOTE
RUOTA LIBERA SU ROTORE
VOLANO
FREILAUF AUF
SCHWUNGRADROTOR
Inserire RUOTA LIBERA (1) su
ANELLO ESTERNO (2)
Den FREILAUF (1) auf den
ÄUSSEREN RING (2) setzen.
ATTENZIONE!!!
DIAMETRO MAGGIORE IN SEDE
ANELLO
1
2
ACHTUNG!!!
GRÖSSERER DURCHMESSER IM
RINGSITZ.
F. 105
Montare ANELLO COMPLETO DI
Den KOMPLETTEN RING MIT
RUOTA LIBERA (1) su ROTORE
VOLANO (2) con smusso verso l’alto.
FREILAUF (1) mit nach oben
gerichteter Abschrägung auf den
SCHWUNGRADROTOR
(2)
montieren.
1
2
F. 106
Serrare ANELLO ESTERNO RUOTA LIBERA con 6 VITI TCEI
Cs
Nm
10-12
Codice attrezzatura: 143258
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
SERRAGGIO INCROCIATO.
Den ÄUSSEREN FREILAUFRING
mit
6
ZYLINDERKOPFSCHRAUBEN
MIT
INNENSECHSKANT festspannen.
Ausrüstungscode: 143258
L
106 09/01
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12Nm +
LOXEAL 24-18.
GEKREUZT SPANNEN.
FREEWHEEL ON
FLYWHEEL ROTOR
ROUE LIBRE SUR LE ROTOR
DU VOLANT
RUEDA LIBRE EN ROTOR
VOLANTE
Fit the FREEWHEEL (1) onto the
OUTER RING (2)
Monter la ROUE LIBRE (1) sur la
BAGUE EXTERNE (2).
Insertar RUEDA LIBRE (1) en ARO
EXTERNO (2)
WARNING!!!
THE LARGER DIAMETER FITS
INTO THE RING SEAT.
ATTENTION !
LE DIAMETRE EST SUPERIEUR
DANS LE LOGEMENT DE LA
BAGUE.
¡ATENCION!
DIAMETRO MAYOR
ASIENTO ARO
Assemble the RING WITH THE
FREEWHEEL (1) on the
FLYWHEEL ROTOR (2) with the
bevelled edge uppermost.
Monter la BAGUE ET LA ROUE
LIBRE (1) sur le ROTOR DU VOLANT (2) avec l’arrondi vers le haut.
M ontar ARO COMPLETO DE
Secure the OUTER RING W/
FREEWHEEL using 6 SOCKET
SCREWS.
Fixer LA BAGUE EXTERNE ROUE
LIBRE avec 6 VIS TÊTE CYL.
Apretar ARO EXTERNO RUEDA
LIBRE con 6 TORNILLOS CHHA
Référence outil : 143258
Código herramienta: 143258
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE : 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
VISSAGE CROISÉ.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12Nm +
LOXEAL 24-18.
APRIETE CRUZADO.
Tool code: 143258
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18.
CROSS-TIGHTEN.
107 09/01
EN
EL
RUEDA LIBRE (1) en ROTOR VOLANTE (2) con bisel hacia arriba.
PIANTAGGI A FREDDO
+MONTAGGI VARI
EINRAMMEN IM KALTEN
ZUSTAND
+VERSCHIEDENE MONTAGEN
Bloccare CUSCINETTO ALBERO
ENTRATA (1) con SEEGER ONDULATO (2)
Das EINGANGSWELLENLAGER
(1) mit dem GEWELLTEN
SEEGERRING (2) blockieren.
1
ATTENZIONE!!!
ACCERTARSI CHE SIA CORRETTAMENTE INSERITO IN SEDE
2
ACHTUNG!!!
KORREKTE EINFÜHRUNG IN
DEN SITZ NACHPRÜFEN.
F. 107
Piantaggio GABBIE A RULLI (1)
zona riduttore
Einrammen der ROLLENKÄFIGE
(1) im Getriebebereich.
Codice attrezzatura: 143207
Ausrüstungscode: 143207
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
1
F. 108
Piantaggio SILENTBLOCK ATTACCO AMMORTIZZATORE (1).
Einrammen
SILENTBLOCK
STOSSDÄMPFERANSCHLUSS
(1).
Codice attrezzatura: 143205
1
ATTENZIONE!!!
DEVE SPORGERE DAL CARTER
DI CIRCA 1 mm PER PARTE
Ausrüstungscode: 143205
ACHTUNG!!!
MUSS UM ETWA 1 MM PRO
SEITE
VOM
GEHÄUSE
VORRAGEN.
F. 109
GABBIA A RULLI (1) attacco motore
ROLLENKÄFIG
Motoranschluss.
Codice attrezzatura: 143204
Ausrüstungscode: 143204
(1)
1
F. 110
Inserire in sequenza:
MOLLA, VALVOLA BY-PASS, DISTANZIALE e BLOCCARE CON
SEEGER
Der Reihenfolge nach einführen:
FEDER, VENTIL, BYPASS,
ABSTANDHALTER und MIT
SEEGERRING BLOCKIEREN.
F. 111
108 09/01
COLD DRIVING
+ ASSEMBLING VARIOUS
PARTS
SERTISSAGES A FROID
+ MONTAGES DIVERS
COLOCACIÓN EN FRÍO
+MONTAJES VARIOS
Secure the INTAKE SHAFT
BEARING (1) with the UNDULATED
SNAP RING (2).
Fixer le ROULEMENT DE L’ARBRE
EN ENTRÉE (1) avec un JONC
ONDULÉ (2).
Bloquear COJINETE EJE ENTRADA
(1) con SEEGER ONDULADO (2)
WARNING!!!
MAKE SURE THE PART IS
CORRECTLY POSITIONED IN ITS
SEAT.
ATTENTION !
VÉRIFIER LA FIXATION DANS LE
LOGEMENT.
Drive the ROLLER CAGES (1) into
place in the REDUCTION GEAR
area.
Sertissage de la CAGE À
AIGUILLES (1) dans la zone du
réducteur.
Référence outil : 143207
Colocación JAULAS DE RODILLOS
(1) zona reductor
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
¡ATENCION!
EN CONTACTO LETRAS A LA VISTA
Sertissage du SILENTBLOCK ATTACHE DE L’AMORTISSEUR (1).
Colocación SILENTBLOCK UNION
AMORTIGUADOR (1).
Référence outil : 143205
Código herramienta: 143205
Tool code: 143205
WARNING!!!
IT SHOULD PROTRUDE FROM
THE CASE BY APPROX: 1mm ON
EACH SIDE.
ATTENTION !
IL DOIT DÉPASSER DE 1 MM
ENVIRON DE CHAQUE CÔTÉ DU
CARTER.
¡ATENCION!
DEBE SALIR DEL CARTER
APROXIMADAMENTE 1 mm POR
PARTE
Engine coupling ROLLER CAGE
(1)
Sertissage CAGE À AIGUILLES (1)
attache moteur.
JAULA DE RODILLOS (1) unión
motor
Tool code: 143204
Référence outil : 143204
Código herramienta: 143204
Insert in the order given:
SPRING, BYPASS VALVE and
SPACER, SECURE WITH SNAP
RING.
Monter dans l’ordre :
LE RESSORT, LA SOUPAPE DE
DÉRIVATION PUIS FIXER AVEC UN
JONC.
Insertar en secuencia:
MUELLE, VÁLVULA BY-PASS,
ESPACIADOR y BLOQUEAR CON
SEEGER
Tool code: 143207
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Drive the SILENTBLOCK SHOCK
ABSORBER COUPLING into place
(1).
109 09/01
¡ATENCION!
COMPROBAR
QUE
ESTE
CORRECTAMENTE PUESTO EN
EL ASIENTO
Código herramienta: 143207
Piantaggio GABBIA RULLI (1) attacco motore
Einrammen ROLLENKÄFIG (1)
Motoranschluss.
Codice attrezzatura: 143204
Ausrüstungscode: 143204
1
F. 112
Piantaggio CUSCINETTO ALBERO
USCITA (1)
Einrammen AUSGANGSWELLENLAGER (1)
Codice attrezzatura: 143216
Ausrüstungscode: 143216
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA, SCRITTA A VISTA
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT
MUSS
BESTEHEN.
1
F. 113
Die ÖLABDICHTUNG DER
AUSGANGSWELLE einfetten.
Grassare interno PARAOLIO ALBERO USCITA
G
Piantare PARAOLIO (1) con lato
chiuso verso CUSCINETTO 2mm
dentro il piano grezzo della sede
paraolio.
Codice attrezzatura: 143214
Piantare GABBIA RULLI (2) albero
intermedio.
Codice attrezzatura: 143215
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA.
Montare ALBERO USCITA (1)
F. 114
2
Die ÖLABDICHTUNG(1) mit der
geschlossenen Seite zum LAGER
2mm in die unbearbeitete Fläche des
Ölabdichtungssitzes einrammen.
Ausrüstungscode: 143214
Den ROLLENKÄFIG (2) der
Zwischenwelle einrammen.
Ausrüstungscode: 143215
ACHTUNG!!!
AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN.
1
F. 115
Die AUSGANGSWELLE
montieren.
(1)
L
Piantare RACCORDO SFIATO
OLIO a battuta orientato 45° verso
piano di battuta
1
Den
ÖLENTLÜFTUNGSANSCHLUSS einrammen; er muss
anschlagen und in einer 45°-Stellung
zur Anschlagfläche hin gerichtet sein.
ACHTUNG!!!
ABSTAND
LAGERWELLENENDE 105 mm.
PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
DREHT. LOCTITE 648.
ATTENZIONE!!!
DISTANZA CUSCINETTO-FINE
ALBERO 105 mm.
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE
F. 116
ALBERO.
LOCTITE 648.
110 09/01
Drive the engine coupling ROLLER
CAGE (1) into place.
Sertissage CAGE À AIGUILLES (1)
attache moteur.
Colocación JAULA DE RODILLOS
(1) unión motor
Tool code: 143204
Référence outil : 143204
Código herramienta: 143204
Drive the EXIT SHAFT BEARING
(1) into place.
Sertissage DU ROULEMENT
ARBRE DE SORTIE (1).
Colocación COJINETE EJE SALIDA
(1)
Tool code: 143216
Référence outil : 143216
Código herramienta: 143216
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
ATTENTION !
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR.
VERIFIER S’IL RESTE EN
CONTACT.
¡ATENCION!
EN CONTACTO, LETRAS A LA VISTA
Grease the inside of the EXIT
SHAFT OIL RETAINER.
Graisser la partie interne de la
BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE
L’ARBRE DE SORTIE.
Engrasar interior GUARDAGOTAS
EJE SALIDA
Drive the OIL RETAINER (1) into
place with the closed side towards
the BEARING 2mm inside the
rough surface of the oil retainer
seat.
Tool code: 143214
Drive the ROLLER CAGE (2) of the
intermediate shaft into place
Tool code: 143215
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
CONTACT WITH THE PART.
Sertir la BAGUE PARE-POUSSIÈRE
(1) avec le côté fermé vers le
ROULEMENT 2mm dans le logement
brut de la bague.
Référence outil :143214
Sertir la CAGE À AIGUILLES (2) de
l’arbre intermédiaire.
Référence outil : 143215
Colocar GUARDAGOTAS (1) con
lado cerrado hacia COJINETE 2mm
dentro del plano bruto del asiento
guardagotas.
Código herramienta: 143214
Colocar JAULA DE RODILLOS (2)
eje intermedio.
Código herramienta: 143215
¡ATENCION!
EN CORRESPONDENCIA CON
LETRAS A LA VISTA.
Assemble the EXIT SHAFT (1).
Monter L’ARBRE DE SORTIE (1).
Drive the OIL BREATHER
CONNECTING PIPE into place at
45° to the contact surface.
Sertir le RACCORD PURGE HUILE
qui doit rester en contact et orienté à
45° par rapport au plan de contact du
couvercle avec le carter.
ATTENTION !
EN CONTACT AVEC SIGLES EN VUE.
Montar EJE SALIDA (1)
WARNING!!!
DISTANCE FROM BEARING TO
END OF SHAFT 105mm.
CHECK THAT THE SHAFT TURNS
FREELY.
LOCTITE 648.
ATTENTION !
DISTANCE
ENTRE
LE
ROULEMENT ET LA FIN DE
L’ARBRE = 105 mm.
VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE
LIBREMENT. LOCTITE 648.
111 09/01
Colocar EMPALME ALIVIO ACEITE
a tope orientado 45° hacia plano de
tope
¡ATENCION!
DISTANCIA COJINETE-FIN EJE
105 mm.
CONTROLAR LIBRE ROTACION
EJE.
LOCTITE 648.
BRONZINE
BRONZELAGER
Piantare BRONZINE allineando taglio bronzine con indicatore su attrezzo.
Die BRONZELAGER einrammen
und dabei den Bronzelagerschnitt
mit dem Anzeiger auf dem
Werkzeug ausrichten.
Il taglio deve essere perpendicolare
all’asse del cilindro.
Der Schnitt muss lotrecht zur
Zylinderachse stehen.
Codice attrezzatura: 143201
Ausrüstungscode: 143201
F. 117
VERIFICARE APERTURA FORI DI
LUBRIFICAZIONE
DOPO
PIANTAGGIO.
DIE
ÖFFNUNG
DER
SCHMIERLÖCHER NACH DEM
EINRAMMEN KONTROLLIEREN.
SEMICARTER FRIZIONE:
1 FORO Ø2,85
SEMICARTER VOLANO:
1 FORO Ø2,85
1 FORO Ø1,7
GEHÄUSEHÄLFTE
KUPPLUNG:
1 BOHRUNG Ø2,85
GEHÄUSEHÄLFTE
SCHWUNGRADES:
1 BOHRUNG Ø2,85
1 BOHRUNG Ø1,7
F. 118
F. 119
MONTAGGIO BRONZINE/MONTAGE
TAGLIO BRONZINE/
DER BRONZELAGER / BUSH ASSEMBLY /
BRONZELAGERSCHNITT/
SLOT / COUPE DES
COUSSINETS / CORTE BUJES
MONTAGE DES COUSSINETS / MONTAJE BUJES
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE / ALUMINIUM
SURFACE /PLAN
ALUMINIUM / PLANO
ASSE CILINDRO
ALUMINIO
ZYLINDERACHSE/
CYLINDER AXIS / AXE
CYLINDRE / EJE CILINDRO
BRONZINA/BRONZELAGER /
BUSH / COUSSINET / BUJE
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE
KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG / LUBRICATION HOLE CHECK
POINT / POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS /POSICION DE
CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.
BRONZINA/BRONZELAGER /
ASSE CILINDRO /
BUSH / COUSSINET / BUJE
ZYLINDERACHSE/
CYLINDER AXIS / AXE
CYLINDRE / EJE CILINDRO
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE / ALUMINIUM
SURFACE /PLAN
ALUMINIUM / PLANO
ALUMINIO
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE / KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG / LUBRICATION HOLE CHECK POINT
POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS / POSICION DE CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.
112 09/01
DER
DES
COUSSINETS
CHUMACERAS
Sertir les COUSSINETS en alignant
la coupe des coussinets avec
l’indicateur sur l’outil.
Colocar CHUMACERAS alineando
corte chumaceras con indicador en
herramienta.
The slot should be perpendicular to
the cylinder axis.
La coupe doit être perpendiculaire à
l’axe du cylindre.
El corte debe estar perpendicular al
eje del cilindro.
Tool code: 143201
Référence outil : 143201
Código herramienta: 143201
CHECK THE LUBRICATING HOLES
AFTER ASSEMBLY.
VÉRIFIER L’OUVERTURE DES
TROUS DE LUBRIFICATION
APRÈS LE SERTISSAGE.
CONTROLAR
APERTURA
AGUJEROS DE LUBRICACION
DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN.
CLUTCH HALF-CASE:
1 HOLE Ø 2.85
FLYWHEEL HALF-CASE
1 HOLE Ø 2.85
1 HOLE Ø 1.7
SEMI-CARTER EMBRAYAGE :
1 TROU Ø2,85
SEMI-CARTER VOLANT :
1 TROU Ø2,85
1 TROU Ø1,7
SEMICARTER EMBRAGUE:
1 AGUJERO Ø2,85
SEMICARTER VOLANTE:
1 AGUJERO Ø2,85
1 AGUJERO Ø1,7
BUSHES
Drive the BUSHES into place
aligning the slot on the bush with
the indicator on the tool
113 09/01
ASSEMBLAGGIO MOTORE
ZUSAMMENBAU DES
MOTORS
Montare PARATIA (1) in sede su
SEMICARTER TRASMISSIONE
Das SCHOTT (1) in den Sitz auf der
GEHÄUSEHÄLFTE
DES
ANTRIEBES montieren.
ATTENZIONE!!!
PORTARE A BATTUTA
ACHTUNG!!!
BIS ZUM ANSCHLAG BRINGEN.
1
F. 120
Montare TAPPO MAGNETICO su
SEMICARTER VOLANO
Den MAGNETSTOPFEN auf die
S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
G
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 13-14 Nm.
GEWINDE SCHMIEREN.
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 13-14 Nm.
GRASSARE FILETTO
Cs
Nm
13-14
F. 121
Montare TAPPI CONICI: 2 su
SEMICARTER VOLANO e 1 su
SEMICARTER TRASMISSIONE1
L
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Die KEGELSTOPFEN montieren: 2
auf
die
SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE und 1 auf die
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Cs
Nm
30-32
F. 122
Die Öldruchlaufbohrung auf der
MOTORWELLE (1) füllen.
Riempire foro passaggio olio su ALBERO MOTORE (1).
1
F. 123
114 09/01
ASSEMBLING THE ENGINE
ASSEMBLAGE DU MOTEUR
ENSAMBLADO MOTOR
Assemble the BULKHEAD (1) in its
seat on the TRANSMISSION
HALF-CASE.
Monter la cloison (1) dans son
logement sur le SEMI-CARTER DE
LA TRANSMISSION
Montar SEPARADOR (1) en el
asiento
en
SEMICARTER
TRANSMISION
WARNING!!!
IT MUST MAKE CONTACT
ATTENTION !
ILS DOIVENT SE TOUCHER.
¡ATENCION!
PONER A TOPE
Assemble the MAGNETIC CAP on
the FLYWHEEL HALF-CASE.
Monter
le
BOUCHON
MAGNÉTIQUE sur le SEMICARTER DU VOLANT.
Montar TAPON MAGNETICO en
SEMICARTER VOLANTE
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 13-14Nm
GREASE THE THREAD.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm.
GRAISSER LE FILET
¡ATENCION!
PAR APRIETE 13-14 Nm.
ENGRASAR FILETE
Assemble the TAPERED PLUGS: 2
on the FLYWHEEL HALF-CASE
and 1 on the TRANSMISSION
HALF-CASE1.
Monter les BOUCHONS CONIQUES
: 2 sur le SEMI-CARTER DU VOLANT ET 1 SUR LE SEMI-CARTER
DE LA TRANSMISSION 1
Montar TAPONES CONICOS: 2 en
SEMICARTER VOLANTE y 1 en
SEMICARTER TRANSMISION 1
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 30-32Nm
LOXEAL 83/54.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
¡ATENCION!
PAR APRIETE 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Fill the through hole on the
DRIVING SHAFT (1) with oil.
Remplir le trou de passage de l’huile
sur L’ARBRE MOTEUR (1).
Llenar agujero pasaje aceite en EJE
MOTOR (1).
115 09/01
Inserire ALBERO MOTORE (1) in
SEMICARTER TRASMISSIONE.
Die MOTORWELLE (1) in die
GEHÄUSEHÄLFTE
DES
ANTRIEBS einführen.
G
Codice attrezzatura: 143224
Ausrüstungscode: 143224
ATTENZIONE!!!
GRASSARE I COLLETTI ALBERO MOTORE A CONTATTO CON
BRONZINE
ACHTUNG!!!
DIE MOTORWELLENBÜNDE,
WELCHE DIE BRONZELAGER
BERÜHREN, MIT SCHMIERFETT
EINFETTEN.
1
F. 124
1
F. 125
Das Gegenwellenlager einölen und
die GEGENWELLE (1) einführen
(GEHÄUSEHÄLFTE ANTRIEB).
Oliare cuscinetto contralbero e inserire
CONTRALBERO
(1)
(SEMICARTER TRASMISSIONE)
ATTENZIONE!!!
PERNO LUNGO A VISTA
1
ACHTUNG!!!
DER LANGE ZAPFEN MUSS
SICHTBAR SEIN.
F. 126
Oliare
CUSCINETTO
CONTRALBERO su SEMICARTER
VOLANO
e
accoppiare
i
SEMICARTER riferiti a SPINE DI RIFERIMENTO
Codice attrezzatura: 143224
Das GEGENWELLENLAGER auf
der
SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE einölen und die
GEHÄUSEHÄLFTEN im Verhältnis
zu
den
BEZUGSSTIFTEN
verbinden.
Ausrüstungscode: 143224
ATTENZIONE!!!
PASTA SILICONICA PER GUARNIZIONI THREEBOND 1215
ACHTUNG!!!
SILIKONPASTE
FÜR
DICHTUNGEN THREEBOND 1215
Montare VITI ACCOPPIAMENTO
CARTER, portandole prima tutte a
battuta per poi serrarle con modalità
incrociata.
Die GEHÄUSEVERBINDUNGSSCHRAUBEN montieren und sie
zuerst alle bis zum Anschlag
bringen und dann gekreuzt
festspannen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
Cs
F. 127
116 09/01
Nm
12-15
Fit the DRIVING SHAFT (1) into the
TRANSMISSION HALF-CASE.
Introduire L’ARBRE MOTEUR (1)
dans le SEMI-CARTER DE
TRANSMISSION.
Insertar EJE MOTOR (1) en
SEMICARTER TRANSMISION.
Tool code: 143224
Référence outil : 143224
Código herramienta: 143224
WARNING!!!
GREASE THE NECKS OF THE
DRIVING SHAFT IN CONTACT
WITH THE BUSHES USING
GREASE
ATTENTION !
GAISSER AVEC DE LA GRAISSE
LES DOUILLES DE L’ARBRE
MOTEUR EN CONTACT AVEC LES
COUSSINETS.
¡ATENCION!
ENGRASAR LOS COLLARES EJE
MOTOR EN CONTACTO CON
CHUMACERAS
Oil the countershaft bearings and
insert the COUNTERSHAFT (1)
(TRANSMISSION HALF-CASE)
Huiler le roulement de L’ARBRE
INTERMÉDIAIRE (1)
(SEMICARTER TRANSMISSION)
Aceitar cojinete contraeje e insertar
CONTRAEJE (1) (SEMICARTER
TRANSMISION)
WARNING!!!
THE LONG PIN REMAINS
VISIBLE
ATTENTION !
GOUJON LONG APPARENT.
¡ATENCION!
PERNO LARGO A LA VISTA
Oil the COUNTERSHAFT
BEARING on the FLYWHEEL
HALF-CASE and couple the HALFCASES using the LOCATING PINS
for reference.
Tool code: 143224
Huiler LE ROULEMENT DE
L’ARBRE INTERMÉDIAIRE sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT et accoupler les SEMI-CARTERS par
rapport aux GOUJONS DE REPERE.
Référence outil : 143224
Aceitar COJINETE CONTRAEJE en
SEMICARTER VOLANTE y acoplar
los SEMICARTER referidos a
PASADORES DE REFERENCIA
Código herramienta: 143224
WARNING!!!
THREEBOND 1215 SILICONE
PASTE FOR GASKETS.
ATTENTION !
PÂTE AU SILICONE THREEBOND
1215
¡ATENCION!
PASTA
SILICONICA
PARA
GUARNICIONES THREEBOND
1215
Assemble the COUPLING
SCREWS ON THE CASE, insert all
the screws before cross-tightening.
Monter les VIS D’ASSEMBLAGE DU
CARTER, en les amenant toutes en
contact d’abord puis en les vissant de
façon croisée.
Montar
TORNILLOS
ACOPLAMIENTO
CARTER,
poniéndolos primero a tope y luego
apretándolos por orden cruzado.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 12-15 Nm
117 09/01
Die ÖLPUMPENDICHTUNG (1) in
ihren Sitz einführen.
Inserire GUARNIZIONE POMPA
OLIO (1) in sede.
ACHTUNG!!!
DICHTUNG UNBEDINGT BEI
JEDER
MONTAGE
AUSWECHSELN.
ATTENZIONE!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA AD
OGNI MONTAGGIO.
MONTAGESINN BEACHTEN.
FARE ATTENZIONE AL SENSO DI
MONTAGGIO.
1
F. 128
POMPA OLIO completa di ingranaggio montare in sede su
SEMICARTER VOLANO
ÖLPUMPE komplett mit Rad in den
Sitz auf der SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE montieren.
O
ACHTUNG!!!
DIE SCHMIERLÖCHER DER
PUMPE UND DES GEHÄUSES
MIT SCHMIERÖL Q8 SBK ÖLEN.
ATTENZIONE!!!
OLIARE FORI DI LUBRIFICAZIONE
DELLA POMPA E DEL CARTER
CON OLIO Q8 SBK
F. 129
Die ÖLPUMPE festspannen.
Serrare POMPA OLIO
L
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 5-6
LOCTITE 648
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm+
LOCTITE 648
Cs
Nm
5-6
F. 130
118 09/01
Nm+
Place the OIL PUMP GASKET (1)
in its seat.
Introduire LE JOINT DE LA POMPE
À HUILE (1) dans son logement.
Insertar GUARNICION BOMBA
ACEITE (1) en el asiento.
WARNING!!!
IT IS ESSENTIAL TO USE A NEW
GASKET EACH TIME THE PART
IS RE-ASSEMBLED.
ATTENTION !
LE JOINT DOIT OBLIGATOIRE
ÊTRE CHANGÉ À CHAQUE
MONTAGE.
¡ATENCION!
CAMBIO TERMINANTE A CADA
MONTAJE
PAY ATTENTION TO THE ORDER
OF ASSEMBLY.
PRETER ATTENTION AU SENS DE
MONTAGE
PRESTAR ATENCIÓN AL SENTIDO
DE MONTAJE.
Assemble the OIL PUMP with gear
on the FLYWHEEL HALF-CASE
MONTER LA POMPE À HUILE et
son engrenage sur le SEMICARTER DU VOLANT.
BOMBA ACEITE completa de
engranaje a montar en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE
WARNING!!!
OIL THE LUBRICATING HOLES
OF THE PUMP AND CASE USING
Q8 SBK OIL.
ATTENTION !
HUILER
LES
TROUS
DE
LUBRIFICATION DE LA POMPE ET
DU CARTER AVEC DE L’HUILE Q8
SBK.
¡ATENCION!
ACEITAR AGUJEROS
DE
LUBRICACION DE LA BOMBA Y
DEL CÁRTER CON ACEITE Q8
SBK
Secure the OIL PUMP
Visser la POMPE À HUILE.
Apretar BOMBA ACEITE
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm +
LOCTITE 648.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE : 5-6 Nm+
LOCTITE 648
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 5-6 Nm+
LOCTITE 648
119 09/01
ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE
ZUSAMMENBAU
GETRIEBES
Montare SEEGER su cava inferiore
ALBERO USCITA
DES
Den SEEGERRING auf die untere
Nute der AUSGANGSWELLE
montieren.
1
F. 131
Montare INGRANAGGIO ALBERO
USCITA (1) e bloccare con SEEGER
(2)
Das AUSGANGSWELLENRAD (1)
montieren
und
mit
dem
SEEGERRING (2) blockieren.
1
2
F. 132
Grassare GABBIE A RULLI su
SEMICARTER TRASMISSIONE e su
COPERCHIO RIDUTTORE
Die ROLLENKÄFIGE auf der
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE
und auf dem GETRIEBEDECKEL
einfetten.
G
GRASSO GRAFITATO
GRAPHITIERTES SCHMIERFETT
G
F. 133 - F.134
Montare OR (1) su ALBERO ENTRATA
Den O-RING (1) auf die
EINGANGSWELLE montieren.
1
F. 135
120 09/01
ASSEMBLING THE
REDUCTION GEAR
ASSEMBLAGE
REDUCTEUR
Assemble the SNAP RING on the
bottom slot of the EXIT SHAFT
Monter le JONC sur la rainure
inférieure DE L’ARBRE DE SORTIE.
Montar SEEGER en hueco inferior
EJE SALIDA
Assemble the EXIT SHAFT GEAR
(1) and secure it using the SNAP
RING (2)
Monter
L’ENGRENAGE DE
L’ARBRE DE SORTIE (1) et le fixer
avec un JONC (2).
Montar ENGRANAJE EJE SALIDA
(1) y bloquear con SEEGER (2)
Grease the ROLLER CAGES on
the TRANSMISSION HALF-CASE
and REDUCTION GEAR COVER
Graisser LES CAGES À AIGUILLES
sur LE SEMI-CARTER DE LA
TRANSMISSION et sur le
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.
Engrasar JAULAS DE RODILLOS
en SEMICARTER TRANSMISION y
en TAPA REDUCTOR
GRAPHITE GREASE
GRAISSE GRAPHITEE.
GRASA GRAFITADA
Assemble the O-RING (1) on the
INTAKE SHAFT
Monter le joint torique (1) sur
L’ARBRE D’ENTRÉE.
Montar OR (1) en EJE ENTRADA
121 09/01
DU
ENSAMBLADO REDUCTOR
Montare
BOCCOLA
DI
CENTRAGGIO (1) su ALBERO ENTRATA.
Die ZENTRIERBUCHSE (1) auf die
EINGANGSWELLE montieren.
G
ATTENZIONE!!!
GRASSARE OR PRIMA DELL’INSERIMENTO BOCCOLA
ACHTUNG!!!
DEN O-RING EINFETTEN, BEVOR
DIE BUCHSE EINGEFÜHRT
WIRD.
1
F. 136
Die EINGANGSWELLE (1) und die
ZWISCHENWELLE (2) mit der
entsprechenden Passscheibe 0.8
mm montieren (gehäuseseitig).
Montare ALBERO ENTRATA (1) e
ALBERO INTERMEDIO(2) con relativo rasamento di 0.8 mm (dalla parte del carter)
1
2
F. 137
RASAMENTO (1) da 0.8 mm applicare su COPERCHIO RIDUTTORE
ATTENZIONE!!!
GRASSARE RASAMENTO PRIMA
DI APPLICARLO SU COPERCHIO
RIDUTTORE
G
PASSSCHEIBE (1) 0.8 mm auf dem
GETRIEBEDECKEL anbringen.
1
ACHTUNG!!!
PASSSCHEIBE VOR DEM
ANBRINGEN
AUF
DEM
GETRIEBEDECKEL EINFETTEN.
F. 138
Applicare pasta siliconica Threebond
1215 su COPERCHIO RIDUTTORE
Silikonpaste Threebond 1215 auf
den GETRIEBEDECKEL auftragen.
ATTENZIONE!!!
SOLO SU PROFILO ESTERNO DI
ACCOPPIAMENTO
ACHTUNG!!!
NUR AUF DEM ÄUSSEREN
VERBINDUNGSPROFIL.
F. 139
Montare COPERCHIO RIDUTTORE
(1) riferito a GRANI DI
CENTRAGGIO.
Serrare con VITI.
Den GETRIEBEDECKEL (1) im
Verhältnis
zu
den
ZENTRIERSTIFTEN montieren.
Mit SCHRAUBEN festspannen.
Inserire FASCETTA RITEGNO
TUBO SFIATO
Die
ENTLÜFTUNGSROHRSCHELLE einführen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm
1
Cs
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
Nm
20-22
F. 140
122 09/01
Assemble the CENTRING BUSH
(1) on the INTAKE SHAFT.
Monter la DOUILLE DE RETENUE
(1) sur L’ARBRE EN ENTRÉE.
Montar
CASQUILLO
DE
CENTRADO (1) en EJE ENTRADA.
WARNING!!!
GREASE THE O-RING BEFORE
ASSEMBLING THE BUSH.
ATTENTION !
GRAISSER LE JOINT TORIQUE
AVANT DE MONTER LA DOUILLE
DE RETENUE.
¡ATENCION!
ENGRASAR OR ANTES DE PONER
EL CASQUILLO
Assemble the INTAKE SHAFT (1)
and the INTERMEDIATE SHAFT (2)
with the 0.8mm clearance shim (on
the casing side).
Monter L’ARBRE D’ENTRÉE (1) et
L’ARBRE INTERMÉDIAIRE(2) avec
une épaisseur de 0,8 mm du côté du
carter.
Montar EJE ENTRADA (1) y EJE INTERMEDIO(2) con correspondiente
laminilla de ajuste de 0.8 mm (por la
parte del cárter)
0.8mm CLEARANCE SHIM (1) for
REDUCTION GEAR COVER.
APPLIQUER L’ÉPAISSEUR (1) de
0,8 mm sur le COUVERCLE DU
RÉDUCTEUR.
LAMINILLA DE AJUSTE (1) de 0.8
mm a aplicar en TAPA REDUCTOR
WARNING!!!
GREASE THE CLEARANCE SHIM
BEFORE FITTING IT ONTO THE
REDUCTION GEAR COVER.
ATTENTION !
GRAISSER L’ÉPAISSEUR AVANT
DE L’APPLIQUER SUR LE
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.
¡ATENCION!
ENGRASAR LAMINILLA DE
AJUSTE ANTES DE APLICARLA
EN TAPA REDUCTOR
Apply Threebond 1215 silicone
paste to the REDUCTION GEAR
COVER.
Appliquer la pâte au silicone
Threebond 1215 sur le COUVERCLE
DU RÉDUCTEUR.
Aplicar pasta silicónica Threebond
1215 en TAPA REDUCTOR
WARNING!!!
ON THE OUTER CONNECTING
EDGE ONLY.
ATTENTION !
SEULEMENT SUR LA FACE
EXTERNE D’ACCOUPLEMENT.
¡ATENCION!
SOLO EN PERFIL EXTERNO DE
ACOPLAMIENTO
Assemble the REDUCTION GEAR
COVER (1) using the DOWELS for
reference.
Secure with SCREWS.
Monter le COUVERCLE DU
RÉDUCTEUR (1) par rapport aux
GOUJONS DE CENTRAGE.
Fixer avec des VIS.
Montar TAPA REDUCTOR (1)
referida
a
ESPIGAS
DE
CENTRADO.
Apretar con TORNILLOS.
Fit the RETAINING CLAMP ONTO
THE BREATHER PIPE.
Introduire le COLLIER QUI FIXE LE
RENIFLARD.
Insertar ZUNCHO RETENCION
TUBO ALIVIO
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-22Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-22 Nm
123 09/01
Die ÖLABDICHTUNG DER
EINGANGSWELLE bis zum
Anschlag mit dem SEEGERRING
montieren.
Montare PARAOLIO ALBERO ENTRATA a battuta SEEGER
ATTENZIONE!!!
PRIMA
DEL
MONTAGGIO
GRASSARE PARAOLIO TRA I
LABBRI
ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG VOR DER
MONTAGE ZWISCHEN DEN
LIPPEN EINFETTEN.
G
F. 141
Den ABSTANDHALTER (1) der
Eingangswelle montieren.
Montare DISTANZIALE (1) albero entrata
1
F. 142
Montare PIASTRINA RITEGNO CUSCINETTO (1) con VITI testa svasata
a croce.
L
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm
+ LOXEAL 83/54
1
Cs
Die LAGERHALTEPLATTE (1) mit
den
KREUZSENKKOPFSCHRAUBEN
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Nm
8-10
F. 143
Montare TAPPO SCARICO OLIO
con GUARNIZIONE in alluminio
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11
Nm.
Cs
Nm
10-11
Den ÖLABLASSPFROPFEN mit
DICHTUNG aus Aluminium
montieren.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
124 09/01
Assemble the INTAKE SHAFT
OIL RETAINER in contact with
the SNAP RING.
Monter la BAGUE PAREPOUSSIÈRE
DE
L’ARBRE
D’ENTRÉE contre le JONC.
WARNING!!!
GREASE THE OIL RETAINER
BETWEEN THE LIPS BEFORE
ASSEMBLY.
ATTENTION !
AVANT DE LA MONTER,
GRAISSER LES LÈVRES DE LA
BAGUE PARE-POUSSIÈRE.
Assemble the intake shaft
SPACER (1).
Monter L’ENTRETOISE (1) de l’arbre
d’entrée.
Montar ESPACIADOR (1) eje entrada
Assemble the BEARING
RETAINER PLATE (1) using
cross-slotted SCREWS.
Monter la PLAQUETTE QUI FIXE LE
ROULEMENT (1) avec des VIS à tête
évasée cruciforme.
Montar PLAQUETA RETENCION
COJINETE (1) con TORNILLOS
cabeza avellanada de cruz.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Assemble the OIL DRAINAGE
PLUG with aluminium GASKET.
Monter le BOUCHON DE VIDANGE
DE L’HUILE avec le JOINT en
aluminium.
Montar TAPON VACIADO ACEITE
con GUARNICIÓN en aluminio
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 1011Nm.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm
+ LOXEAL 83/54
125 09/01
Montar GUARDAGOTAS
ENTRADA a tope SEEGER
EJE
¡ATENCION!
ANTES
DEL
MONTAJE
ENGRASAR GUARDAGOTAS
ENTRE LOS LABIOS
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
ASSEMBLAGGIO LUBRIFICAZIONE (trasmissione)
ZUSAMMENBAU
DES
SCHMIERSYSTEMS
(Antrieb)
FILTRO in plastica: premontare con
OR (1)
FILTER aus Kunststoff: mit dem ORING (1) vormontieren.
1
F. 144
Inserire FILTRO in sede e chiudere
con TAPPO completo di OR
Den FILTER in den Sitz einführen
und mit dem STOPFEN mit O-RING
schließen.
G
ATTENZIONE!!!
GRASSARE BENE OR DEL FILTRO PRIMA DI MONTARLO.
COPPIA DI SERRAGGIO 22-25 Nm
ACHTUNG!!!
DEN O-RING DES FILTERS VOR
DER MONTAGE GUT EINFETTEN.
ANZUGSMOMENT 22-25 Nm
Nm
22-25
Cs
F. 145 - F.146
Den ÖLFILTEREINSATZ in den Sitz
auf das GEHÄUSE montieren
(geschlossene Seite sichtbar). Die
FEDER
auf
den
ÖLFILTERDECKEL montieren.
Montare CARTUCCIA FILTRO OLIO
in sede su CARTER
(lato chiuso a vista) .Montare MOLLA su COPERCHIO FILTRO OLIO
Montare OR su COPERCHIO FILTRO OLIO
F. 147
Den
O-RING
auf
den
ÖLFILTERDECKEL montieren.
Montare COPERCHIO FILTRO
OLIO e serrare
Den ÖLFILTERDECKEL montieren
und festspannen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Cs
Nm
10-12
F. 148
126 09/01
ASSEMBLING THE
LUBRICATING SYSTEM
(transmission)
A S S E M B L A G E
LUBRIFICATION (transmission)
E N S A M B L A D O
LUBRICACION (transmisión)
Pre-assemble the plastic FILTER
with the O-RING (1).
FILTRE en plastique : le pré-monter
avec le JOINT TORIQUE (1).
FILTRO en plástico: premontar con
OR (1)
Fit the FILTER into its seat and
close with CAP and O-RING.
Monter le FILTRE dans son logement
et fermer avec le BOUCHON et le
JOINT TORIQUE.
Insertar FILTRO en el asiento y cerrar
con TAPON completo de OR
WARNING!!!
GREASE THE FILTER O-RING
BEFORE ASSEMBLY.
TIGHTENING TORQUE 22-25Nm.
ATTENTION !
GRAISSER LE JOINT TORIQUE
DU FILTRE AVANT DE LE
MONTER.
COUPLE DE SERRAGE 22-25 Nm
¡ATENCION!
ENGRASAR BIEN OR DEL FILTRO
ANTES DE MONTARLO.
PAR DE APRIETE 22-25 Nm
Fit the OIL FILTER CARTRIDGE
into its seat on the CASING (with
closed side visible). Assemble the
SPRING on the OIL FILTER CAP.
Monter la CARTOUCHE DU FILTRE
À HUILE dans son logement sur le
CARTER (côté fermé apparent)
.Monter le RESSORT SUR LE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.
Montar CARTUCHO FILTRO
ACEITE en el asiento en CARTER
(lado cerrado a la vista). Montar
MUELLE en TAPA FILTRO ACEITE
Assemble the O-RING on the OIL
FILTER CAP.
Monter le JOINT TORIQUE SUR LE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.
Montar OR en TAPA FILTRO
ACEITE
Assemble the OIL FILTER CAP and
tighten.
Monter le COUVERCLE DU FILTRE
À HUILE et visser.
Montar TAPA FILTRO ACEITE y
apretar
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
ATTENTION!
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
127 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFICAZIONE (volano)
ZUSAMMENBAU
DES
SCHMIERSYSTEMS
(Schwungrad)
Montare
SCODELLINO
DI
RASAMENTO (1) su spinotto oziosa.
AUSGLEICHRING (1) auf den Stift
des angetriebenen Zahnrades
montieren.
1
F. 149
Inserire
BUSSOLA
CENTRAGGIO (1).
DI
ZENTRIERBUCHSE (1) einführen.
1
F. 150
Montare INGRANGGIO OZIOSO (1)
COMPLETO DI GABBIA A RULLI
con gola rivolta verso l’alto.
ANGETRIEBENES ZAHNRAD (1)
KOMPLETT MIT ROLLENKÄFIG
mit nach oben gerichteter Rille
montieren.
1
F. 151
Montare DISTANZIALE (1) ingranaggio ozioso con gole rivolte verso l’alto.
ABSTANDHALTER (1) des
angetriebenen Zahnrades mit nach
oben gerichteten Rillen montieren.
1
F. 152 Zahnrad-Axialspiel kontrollieren und
Effettuare controllo gioco assiale ingranaggio e montare RASAMENTO
adeguato (1).
eine geeignete PASSSCHEIBE (1)
montieren.
S
I
E
H
E
AUSGLEICHUNGSTABELLE DES
ANGETRIEBENEN ZAHNRADES.
F. 153 Das Axialspiel des angetriebenen
Zahnrades muss nach der
Ausgleichung zwischen folgenden
Werten liegen: MIN 0,05mm MAX
0,24mm
1
VEDERE TABELLA SPESSORAZIONE
INGRANAGGIO OZIOSO.
Il gioco assiale ingranaggio ozioso
dopo lo spessoramento
deve essere compreso nei seguenti
valori: MIN 0,05mm MAX 0,24mm
FLACHSCHEIBE (1) montieren.
Montare RONDELLA PIANA (1).
1
F. 154
GEWELLTE
montieren.
Montare RONDELLA ONDULATA
(1).
SCHEIBE
(1)
1
F. 155
Montare VITE TE M7 Sx. (1) e serrare.
SECHSKANTSCHRAUBE M7 li. (1)
montieren und festspannen.
Nm
16-18
Cs
COPPIA DI SERRAGGIO 16-18 Nm
ANZUGSMOMENT 16-18 Nm
1
F. 156
128 09/01
ASSEMBLING THE
LUBRICATING SYSTEM
(flywheel)
A S S E M B L A G E
LUBRIFICATION (volant)
E N S A M B L A D O
LUBRICACION (volante)
ASSEMBLE THE SHIM RING (1) on
the driven piston pin.
MONTEZ LA BAGUE D’EPAISSEUR
(1) sur l’axe de l’arbre entraîné.
MONTAR ANILLO DE AJUSTE (1) en
cruceta loco.
Insert the CENTRING BUSHING (1).
Introduisez la
CENTRAGE (1).
DE
Insertar CASQUILLO DE CENTRAJE
(1).
Assemble the DRIVEN GEAR (1)
COMPLETE WITH ROLLER CAGE
with the race facing upwards.
Montez l’ENGRENAGE ENTRAINE (1)
AVEC LA CAGE A AIGUILLES avec
la gorge orientée vers le haut.
Montar ENGRANAJE LOCO (1)
COMPLETO DE JAULA DE
RODILLOS con garganta dirigida hacia
arriba.
Assemble the driven gear SPACER (1)
with the races facing upwards.
Montez l’ENTRETOISE (1) de
l’engrenage entraîné avec les gorges
orientées vers le haut.
Montar ESPACIADOR (1) engranaje
loco con gargantas dirigidas hacia
arriba.
Check the axial clearance of the gear
and assemble a suitable SHIM RING
(1).
SEE TABLE OF DRIVEN GEAR
SHIMS.
Contrôlez le jeu axial de l’engrenage
et montez l’ EPAISSEUR (1) adaptée.
CONSULTEZ LE TABLEAU DES
EPAISSEURS
POUR
L’ENGRENAGE ENTRAINE.
Efectuar control juego axial engranaje
y montar LAMINILLA DE AJUSTE (1)
adecuada.
VER
TABLA
ESPESORES
ENGRANAJE LOCO.
Axial clearance of the driven gear after
shimming
should be within the following values:
MIN 0.05mm MAX 0.24mm
Le jeu axial de l’engrenage entraîné
après l’application des épaisseurs doit
être compris entre 0,05mm min et
0,24mm maxi.
El juego axial engranaje loco tras poner
espesores
debe quedar dentro de los valores
siguientes: MIN 0,05mm MAX 0,24mm
Assemble the FLAT WASHER (1).
Montez la RONDELLE PLATE (1).
Montar ARANDELA PLANA (1).
Assemble the CORRUGATED
WASHER (1).
Montez la RONDELLE ONDULEE (1).
Montar ARANDELA ONDULADA (1).
Assemble the LH M7 HEX SCREW
(1) and tighten.
Montez la VIS TE M7 gauche et
vissez (1).
Montar TORNILLOS CH M7 Izda (1).
y apretar.
TIGHTENING TORQUE 16-18Nm
COUPLE DE SERRAGE 16-18 Nm
PAR DE APRIETE 16-18 Nm
DOUILLE
129 09/01
ASSEMBLAGGIO INGRANAGGI CONTRALBERO
ZUSAMMENBAU
DER
GEGENWELLENRÄDER
Inserire DISTANZIALE (1) su
CONTRALBERO
Den ABSTANDHALTER (1) auf die
GEGENWELLE setzen.
Inserire
RULLINI
su
CONTRALBERO e su ALBERO
MOTORE
1
F. 157
Die MOTORWELLE bis zum
Gewinde gut entfetten. Die Bohrung
des GEGENWELLENRADES
entfetten.
Sgrassare bene ALBERO MOTORE
fino al filetto. Sgrassare foro INGRANAGGIO CONTRALBERO
Das GEGENWELLENRAD (1) so
auf die MOTORWELLE montieren,
dass im Verhältnis zum Röllchen die
Punzierung auf der Zahnseite
sichtbar ist.
ACHTUNG!!!
VOR DER MONTAGE UND NACH DER
SORGFÄLTIGEN ENTFETTUNG DER
RADBOHRUNG
UND
DES
WELLENDURCHMESSERS,
LOCTITE 648 AUF DIE BOHRUNG
UND DIE WELLE (NUR AN DEN
BETROFFENEN BEREICHEN)
STREUEN.
DAS RAD SOLLTE MIT EINER PINOLE
AM ANSCHLAG BLOCKIERT
WERDEN, DAMIT DER LOCTITEKLEBER AN DER RICHTIGEN STELLE POLYMERISIERT.
Montare
INGRANAGGIO
CONTRALBERO (1) su ALBERO
MOTORE, riferimento a rullino, con
bulino a vista sulla faccia dentata.
ATTENZIONE!!!
PRIMA DEL MONTAGGIO, DOPO
AVER SGRASSATO ACCURATAMENTE
IL
FORO
DELL’
INGRANAGGIO E IL DIAMETRO
L
DELL’ALBERO, COSPARGERE
FORO E ALBERO (SOLO NELLE F. 158
ZONE INTERESSATE) CON
LOCTITE 648.
E’ BUONA NORMA BLOCCARE A
BATTUTA L’INGRANAGGIO CON
UN CANOTTO AFFINCHE’ LA
LOCTITE POLIMERIZZI IN POSIZIONE.
Die
RÖLLCHEN
auf
die
GEGENWELLE und auf die
MOTORWELLE setzen.
1
Das GEGENWELLENRAD (1) so auf
die GEGENWELLE montieren, dass
die erhöhte mittlere Nabe sichtbar ist.
Montare
INGRANAGGIO
CONTRALBERO
(1)
su
CONTRALBERO con mozzo centrale in rilievo a vista.
ATTENZIONE!!!
FASARE RISPETTO ALL’INGRANAGGIO SU ALBERO MOTORE
PER MEZZO DI BULINI DI FASE
1
ACHTUNG!!!
MIT
EINPHASUNGSPUNZIERUNGEN
IM
VERHÄLTNIS ZUM RAD AUF DER
MOTORWELLE EINPHASEN.
Montare MOLLA A TAZZA su INGRANAGGIO CONTRALBERO e serrare
con VITE testa esagonale
Die TELLERFEDER auf das
GEGENWELLENRAD montieren
und mit SECHSKANTSCHRAUBE
festspannen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 30-32 Nm
BLOCCARE INGRANAGGI
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 30-32 Nm
RÄDER SPERREN
Cs
F. 159 - F.160
130 09/01
Nm
30-32
ASSEMBLING THE
COUNTERSHAFT GEAR
Fit the SPACER (1) onto the
COUNTERSHAFT.
ASSEMBLAGE
DES
ENGRENAGES
SUR
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE
Introduire L’ENTRETOISE (1) sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE.
E N S A M B L A D O
ENGRANAJES CONTRAEJE
Insertar ESPACIADOR (1) en
CONTRAEJE
Place the PINS on the
COUNTERSHAFT and DRIVING
SHAFT.
Introduire les AIGUILLES sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE et sur
L'ARBRE MOTEUR.
Insertar RODILLOS en CONTRAEJE
y en EJE MOTOR
Clean the grease from the DRIVING
SHAFT as far as the thread. Clean
the grease from the
COUNTERSHAFT GEAR hole.
Dégraisser L'ARBRE MOTEUR
jusqu’au
filet
ainsi
que
L'ENGRENAGE DE L'ARBRE
INTERMÉDIAIRE.
Desengrasar bien EJE MOTOR hasta
el filete. Desengrasar agujero
ENGRANAJE CONTRAEJE
Assemble the COUNTERSHAFT
GEAR (1) on the DRIVING SHAFT
using the pin for reference and with
the NICK visible on the cogged
surface.
Monter
L'ENGRENAGE
de
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur
L'ARBRE MOTEUR, en prenant
comme repère l’aiguille avec
l’empreinte en vue sur la face dentée.
Montar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en EJE MOTOR, referencia a
rodillo, con grabado a la vista en la
cara dentada.
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
GEAR HOLE AND FROM THE
OUTER DIAMETER OF THE
SHAFT, SPREAD THE HOLE AND
THE SHAFT (THE RELATIVE
AREAS ONLY) WITH LOCTITE
648 BEFORE ASSEMBLY.
IT IS GOOD PRACTICE TO HOLD
THE GEAR IN THE CONTACT
POSITION USING A SLEEVE
UNTIL THE LOCTITE HAS
POLYMERISED.
ATTENTION !
AVANT LE MONTAGE ET APRÈS
AVOIR
DÉGRAISSÉ
SOIGNEUSEMENT LE TROU DE
L'ENGRENAGE
ET
LA
CIRCONFÉRENCE DE L’ARBRE,
APPLIQUER DU LOCTITE 648 ENTRE
LE TROU ET L’ARBRE (SEULEMENT
DANS LES ZONES INTERESSÉES).
IL EST CONSEILLÉ DE BLOQUER
L’ENGRENAGE
AVEC
UN
INSTRUMENT ADAPTÉ AFIN DE
PERMETTRE LA POLIMÉRISATION
DU LOCTITE.
¡ATENCION!
ANTES DEL MONTAJE, TRAS
HABER
DESENGRASADO
CUIDADOSAMENTE EL AGUJERO
DEL ENGRANAJE Y EL DIAMETRO
DEL EJE, UNTAR AGUJERO Y EJE
(SOLO
EN
LAS
ZONAS
INVOLUCRADAS) CON LOCTITE
648.
ES BUENA NORMA BLOQUEAR A
TOPE EL ENGRANAJE CON UN
MANGUITO PARA QUE EL
LOCTITE
POLIMERICE
EN
POSICION.
Assemble the COUNTERSHAFT
GEAR (1) on the COUNTERSHAFT
with the raised central hub visible.
Monter
L'ENGRENAGE
DE
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE avec le
moyeu central relevé en vue.
Montar ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) en CONTRAEJE con cubo central en relieve a la vista.
WARNING!!!
PHASE IT WITH THE GEAR ON
THE DRIVING SHAFT USING THE
PHASE NICKS.
ATTENTION !
METTRE
EN
PHASE
L’ENGRENAGE SUR L'ARBRE
MOTEUR A TRAVERS LES
EMPREINTES DE PHASE.
¡ATENCION!
PONER EN FASE CON RESPECTO
AL ENGRANAJE EN EJE MOTOR
MEDIANTE GRABADOS DE FASE
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the COUNTERSHAFT
GEAR and tighten using hex
SCREWS.
Monter LE RESSORT BELLEVILLE
sur L'ENGRENAGE DE L'ARBRE
INTERMÉDIAIRE et visser avec une
VIS à tête hexagonale.
Montar MUELLE DE TAZA en
ENGRANAJE CONTRAEJE y
apretar con TORNILLOS cabeza
hexagonal
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 30-32Nm
LOCK THE GEARS.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm
FIXER LES ENGRENAGES.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 30-32 Nm
BLOQUEAR ENGRANAJES
131 09/01
ZUSAMMENBAU
STEUERGRUPPE
ASSEMBLAGGIO GRUPPO
DISTRIBUZIONE
Montare PATTINO MOBILE (1) completo di BOCCOLA (2) e serrare con
VITE (3) testa svasata
2
1
3
DER
Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)
komplett mit BUCHSE (2) montieren
und
mit
der
SENKKOPFSCHRAUBE
(3)
festspannen.
L
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
LOXEAL 83/54
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
+LOXEAL 83/54
Nm
10-12
Cs
F. 161 - F.162
Montare RULLINO PER PIGNONE
DISTRIBUZIONE (1) su ALBERO
MOTORE
Das RÖLLCHEN FÜR DAS
STEUERRITZEL (1) auf die
MOTORWELLE montieren.
1
Das STEUERRITZEL (1) im
Verhältnis zum Röllchen montieren.
Die STEUERKETTE (2) montieren.
Montare PIGNONE DISTRIBUZIONE (1) riferito a rullino.
Montare CATENA DISTRIBUZIONE
(2)
2
1
F. 163 - F.164
Inserire su albero motore RONDELLA FORATA (1) e BOCCOLA INGRANAGGIO AVVIAMENTO (2).
A boccola montata inserire RONDELLA DENTELLATA (3): assicurarsi
che rimanga sul diametro esterno
della boccola.
Grassare diametro esterno
BOCCOLA (2)
2
1
G
2
3
F. 165 - F.166
132 09/01
Die LOCHSCHEIBE (1) und die
BUCHSE
DES
ANLASSUNGSRADES (2) auf die
Motorwelle stecken
Nach der Buchsenmontage die
ZAHNSCHEIBE (3) einführen.
Sicherstellen, dass sie auf dem
Außendurchmesser der Buchse
bleibt.
Außenrand der BUCHSE (2)
einfetten.
ASSEMBLING THE TIMING
SYSTEM
ASSEMBLAGE DU GROUPE
DE DISTRIBUTION
ENSAMBLADO
DISTRIBUCION
Assemble the MOBILE SHOE (1)
including the BUSH (2) and secure
using a flathead SCREW (3)
Monter le PATIN MOBILE (1) avec la
DOUILLE (2) et visser avec des VIS
(3) à tête évasée.
Montar PATIN MOVIL (1) completo
de CASQUILLO (2) y apretar con
TORNILLOS (3) cabeza avellanada
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. +
LOXEAL 83/54
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
+ LOXEAL 83/54
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
LOXEAL 83/54
Assemble the TIMING PINION PIN
(1) on the DRIVING SHAFT.
Monter L’AIGUILLE POUR LE
PIGNON DE DISTRIBUTION (1) sur
L’ARBRE MOTEUR.
Montar RODILLO PARA PIÑON
DISTRIBUCIÓN (1) en EJE MOTOR
Assemble the TIMING PINION (1)
using the pin for reference
Assemble the TIMING CHAIN (2).
Monter
LE
PIGNON
DE
DISTRIBUTION (1) par rapport à
l’aiguille.
Monter
la
CHAÎNE
DE
DISTRIBUTION (2).
Montar PIÑON DISTRIBUCION (1)
referido a rodillo.
Montar CADENA DISTRIBUCION
(2)
Fit the PERFORATED WASHER (1)
and the STARTING GEAR BUSH (2)
onto the driving shaft.
Once the bush is in place insert the
NOTCHED WASHER (3): make sure
that it stays on the outer diameter of
the bushing.
Introduire
la
RONDELLE
PERFORÉE (1) et la DOUILLE DE
L’ENGRENAGE DE DÉMARRAGE
(2) SUR L’ARBRE MOTEUR.
MONTER ENSUITE LA RONDELLE
DENTÉE.
Vérifiez si elle reste sur le diamètre
externe de la douille.
Insertar en eje motor ARANDELA
PERFORADA (1) y CASQUILLO
ENGRANAJE ARRANQUE (2).
Con casquillo montado insertar
ARANDELA DENTADA (3).
Comprobar que quede en el diámetro
exterior del casquillo.
Grease the outer diameter of the BUSH
(2).
Graisser la surface externe de la
DOUILLE (2).
Engrasar
diámetro
CASQUILLO (2)
133 09/01
GRUPO
externo
ANLASSUNGSKRANZ
(1),
ZAHNSCHEIBE
(2)
UND
LOCHSCHEIBE (3) montieren.
Montare CORONA AVVIAMENTO
(1), RONDELLA DENTELLATA (2) E
RONDELLA FORATA (3).
Mit der SPEZIALMUTTER (4)
festspannen.
Ausrüstungscode: 143451
Serrare con DADO SPECIALE (4)
Codice attrezzatura: 143451
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 120-130
Nm + LOCTITE 648
Cs
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 120-130 Nm +
LOCTITE 648
Nm
120-130
3
4
2
1
F. 167 - 168
Controllare libera rotazione CORONA AVVIAMENTO .
Controllare esistenza gioco assiale.
Kontrollieren,
dass
der
ANLASSUNGSKRANZ frei dreht.
Kontrollieren, dass das Achsspiel
vorhanden ist.
ATTENZIONE!!!
GIOCO ASSIALE 0.5 mm.
ACHTUNG!!!
ACHSSPIEL 0.5 mm.
134 09/01
Assemble the STARTING RING
GEAR (1), the NOTCHED
WASHER (2) and the
PERFORATED WASHER (3).
Monter la COURONNE DE
DÉMARRAGE (1), LA RONDELLE
DENTÉE (2) ET LA RONDELLE
PERFORÉE (3).
Montar CORONA ARRANQUE (1),
ARANDELA DENTADA (2) Y
ARANDELA PERFORADA (3).
Secure using the SPECIAL NUT (4).
Fixer avec un ECROU SPECIAL (4).
Apretar con TUERCA ESPECIAL (4)
Tool code: 143451
Référence outil : 143451
Código herramienta: 143451
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 120130Nm + LOCTITE 648.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 120-130
Nm + LOCTITE 648.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 120-130 Nm +
LOCTITE 648
Check that the STARTING RING
GEAR turns freely.
Check axial play.
Contrôler si la COURONNE DE
DÉMARRAGE tourne librement.
Contrôler la présence du jeu axial.
Controlar libre rotación CORONA
ARRANQUE .
Controlar existencia juego axial.
WARNING!!!
AXIAL PLAY 0.5mm
ATTENTION !
JEU AXIAL 0.5 mm.
¡ATENCION!
JUEGO AXIAL 0.5 mm.
135 09/01
ZUSAMMENBAU
WÄRMESTEUEREINHEIT
ASSEMBLAGGIO GRUPPO
TERMICO + DISTRIBUZIONE
Inserire SPINA (1) di riferimento su
piano appoggio CILINDRO CARTER
DER
UND
Den BEZUGSSTIFT (1) auf die
Aufsatzebene
des
GEHÄUSEZYLINDERS setzen.
1
F.169
Montare PRIGIONIERI M6
Die STIFTSCHRAUBEN
montieren.
ATTENZIONE!!!
LATO FILETTO
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm +
LOXEAL 83/54
ACHTUNG!!!
GEWINDESEITE
ANZUGSMOMENT 6
LOXEAL 83/54
Cs
Nm
6
Nm
M6
+
L
F. 170
Montare PRIGIONIERI M10:
2 Corti Lato Trasm.
2 Lunghi Lato Volano
Die STIFTSCHRAUBEN M10
montieren:
2 kurze Schrauben Antriebsseite
2 lange Schrauben Schwungradseite
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 6 Nm
OLIARE
Cs
Nm
6
O
EINÖLEN
F. 171
Montare GUARNIZIONE BASE CILINDRO (1).
Die
DICHTUNG
DER
ZYLINDERBASIS (1) montieren.
3
Montare CILINDRO (2) e PISTONE
(3) precedentemente montati.
Bloccare PISTONE con ANELLO
FERMASPINOTTO.
ATTENZIONE!!!
SIMBOLO “FRECCIA” SU PISTONE VERSO SCARICO
2
1
F. 172
136 09/01
Die zuvor montierten ZYLINDER (2)
und den KOLBEN (3) montieren.
Den
KOLBEN
mit
dem
BOLZENHALTERING blockieren.
ACHTUNG!!!
“PFEIL”-SYMBOL AUF DEM
KOLBEN MUSS IN RICHTUNG
ABLASS ZEIGEN.
ASSEMBLING THE
THERMAL UNIT + TIMING
SYSTEM
ASSEMBLAGE GROUPE
THERMIQUE + DISTRIBUTION
ENSAMBLADO GRUPO TERMICO + DISTRIBUCION
Insert the locating PIN (1) on the
supporting surface of the
CYLINDER CASE.
Introduire le GOUJON DE
CENTRAGE (1) sur le plan d’appui
du CYLINDRE DU CARTER.
Insertar PASADOR (1) de referencia
en plano apoyo CILINDRO CARTER
Assemble the STUD BOLTS M6.
Monter les GOUJONS M6.
Montar PRISIONEROS M6
WARNING!!!
THREAD SIDE
TIGHTENING TORQUE 6Nm +
LOXEAL 83/54
ATTENTION !
CÔTÉ FILET
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm +
LOXEAL 83/54
¡ATENCION!
LADO FILETE
PAR DE APRIETE 6 Nm + LOXEAL
83/54
Assemble the STUD BOLTS M10:
the 2 short stud bolts on
transmission side
the 2 long stud bolts on flywheel
side
Monter les GOUJONS M10:
2 Courts côté transm..
2 Longs côté volant
Montar PRISIONEROS M10:
2 Cortos Lado Transm.
2 Largos Lado Volante
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 6Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 6 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 6 Nm
OIL THREADS
HUILER
ACEITAR
Assemble the CYLINDER BASE
GASKET (1).
Monter le JOINT SUR LA BASE DU
CYLINDRE (1).
Montar GUARNICION BASE CILINDRO (1).
Assemble the CYLINDER (2) and
PISTON (3) previously assembled.
Secure the PISTON using the
PISTON RING RETAINER RING.
Monter le CYLINDRE (2) et le
PISTON (3) montés précédemment.
Fixer le PISTON AVEC LE JONC
D’ARRÊT D’AXE.
Montar CILINDRO (2) y PISTON (3)
precedentemente montados.
Bloquear PISTÓN con ARO
RETENEDOR PASADOR.
WARNING!!!
THE ARROW ON THE PISTON
POINTS TOWARDS THE
EXHAUST.
ATTENTION !
LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LE
PISTON DOIT ÊTRE DIRIGÉ VERS
L’ÉCHAPPEMENT.
¡ATENCION!
SIMBOLO “FLECHA” EN PISTON
HACIA DESCARGADO
137 09/01
Prima di portare il CILINDRO a battuta, montare PATTINO FISSO più
relativo gommino di sostegno. Incastrare PATTINO (1) in sede su
SEMICARTER VOLANO.
Bevor der ZYLINDER zum
Anschlag gebracht wird, muss der
FIXE GLEITSCHUH und der
entsprechende
Stützgummi
montiert
werden.
Den
GLEITSCHUH (1) in den Sitz auf
der
SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE einspannen.
1
Il dente del PATTINO indicato in foto F. 173
deve incastrarsi in apposita sede su
CILINDRO.
Der in der Abbildung gezeigte Zahn
des GLEITSCHUHS muss in den
entsprechenden Sitz auf dem
ZYLINDER einspannen.
F. 174
Portare il CILINDRO a battuta.
Den ZYLINDER zum Anschlag
bringen.
Verificare corretta posizione della
CATENA su PIGNONE
Kontrollieren, dass die KETTE auf
dem RITZEL korrekt positioniert ist.
Montare DADI su PRIGIONIERI M6
onde evitare lo sfilamento del PATTINO FISSO
Die
MUTTERN
auf
die
STIFTSCHRAUBEN M6 montieren,
um das Herausfallen des FIXEN
GLEITSCHUHS zu vermeiden.
ATTENZIONE!!!
NON SERRARE
ACHTUNG!!!
NICHT FESTSPANNEN.
Montare SPINE DI RIFERIMENTO
(1) su CILINDRO
Die BEZUGSSTIFTE (1) auf den
ZYLINDER montieren.
2
Die
DICHTUNG
DES
ZYLINDERKOPFES (2) so
montieren,
dass
die
Kennzeichnung “TP” sichtbar ist.
Montare GUARNIZIONE CILINDRO
TESTA (2) con scritta “TP” a vista
1
F. 175
Inserire TESTA PREMONTATA (1)
facendo passare la CATENA (2)
nell’apposita sede.
Den VORMONTIERTEN KOPF (1)
einführen, indem die KETTE (2) im
entsprechenden Sitz durchzuführen
ist.
1
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE CORRETTA POSIZIONE DELLA CATENA E DEL
PATTINO FISSO
2
F. 176
138 09/01
ACHTUNG!!!
KONTROLLIEREN, DASS DIE
KETTE
UND
DER
FIXE
GLEITSCHUH
KORREKT
POSITIONIERT SIND.
Before the CYLINDER makes
contact, assemble the FIXED
SHOE with rubber support pad. Fit
the SHOE (1) into its seat on the
FLYWHEEL HALF-CASE.
Avant de monter le CYLINDRE,
en contact, monter le PATIN FIXE et
son joint de soutien. Encastrer le
PATIN (1) dans son logement sur le
SEMI-CARTER DU VOLANT.
Antes de poner el CILINDRO a tope,
montar
PATIN
FIJO
más
correspondiente goma de sostén.
Encastrar PATIN (1) en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE.
The cog on the SHOE shown in the
photo should fit into the special seat
on the CYLINDER.
La dent du PATIN indiquée sur la
photo doit s’encastrer dans son
logement sur le CYLINDRE.
El diente del PATIN indicado en la foto
debe encajar en hueco previsto en
CILINDRO.
Bring the CYLINDER into contact
with the part.
Monter le cylindre en vérifiant son
contact.
Poner el CILINDRO a tope.
Check the position of the CHAIN on
the PINION.
Vérifier la position de la CHAÎNE SUR
LE PIGNON.
Controlar correcta posición de la
CADENA en PIÑON
Assemble the NUTS on the STUD
BOLTS M6 to prevent the FIXED
SHOE from sliding off.
Monter les ÉCROUS SUR LES
GOUJONS M6 pour empêcher la
sortie du PATIN FIXE.
Montar
TUERCAS
en
PRISIONEROS M6 para evitar la
salida del PATIN FIJO
WARNING!!!
DO NOT TIGHTEN
ATTENTION !
NE PAS VISSER.
¡ATENCION!
NO APRETAR
Assemble the LOCATING PINS (1)
on the CYLINDER.
Monter les GOUJONS DE REPÈRE
(1) sur le CYLINDRE.
Montar
PASADORES
DE
REFERENCIA (1) en CILINDRO
Assemble the HEAD CYLINDER
GASKET (2) so that the print “TP”
remains visible.
Monter le JOINT DE CULASSE (2)
avec l’indication “TP” apparente.
Montar GUARNICION CILINDRO
CULATA (2) con letras “TP” a la vista
Assemble the pre-assembled HEAD
(1) making sure that the CHAIN (2)
fits into its seat.
Introduire la CULASSE PRÉMONTÉE
(1) en faisant passer la
CHAÎNE
(2) dans le logement prévu à cet effet.
Insertar CULATA PREMONTADA (1)
haciendo pasar la CADENA (2) por
el paso previsto.
WARNING!!!
THE FIXED SHOE
ATTENTION !
CONTRÔLER LA POSITION DE LA
CHAÎNE ET DU PATIN FIXE.
¡ATENCION!
CONTROLAR
CORRECTA
POSICIÓN DE LA CADENA Y DEL
PATÍN FIJO
139 09/01
Die
GEWINDE
DER
STIFTSCHRAUBEN M10 einölen.
Oliare i FILETTI PRIGIONIERI M10.
O
Montare 4 DADI FLANGIATI M10 (1)
e relative RONDELLE (2).
ATTENZIONE!!!
GRASSARE CON MOLYCOTE IL
PIANO DI APPOGGIO.
NON SERRARE.
Die 4 FLANSCHMUTTERN M10 (1)
mit
den
entsprechenden
UNTERLEGSCHEIBEN
(2)
montieren.
ACHTUNG!!!
AUFSATZEBENE MIT MOLYKOTESCHMIERFETT EINFETTEN.
NICHT FESTSPANNEN.
1-2
G
F. 177
Serraggio definitivo DADI M10
ATTENZIONE!!!
COPPIA 1° SERRAGGIO 15 Nm
COPPIA 2° SERRAGGIO 40-44 Nm
COPPIA 3-4° SERRAGGIO 90°
MODALITÀ INCROCIATA.
1°
Cs - Nm
15
2°
Cs - Nm
40-44
3-4°
Die MUTTERN M10 definitiv
festspannen.
ACHTUNG!!!
1. ANZUGSMOMENT: 15 Nm
2. ANZUGSMOMENT: 40-44 Nm
3.-4. ANZUGSMOMENT: 90°
GEKREUZT SPANNEN.
90°
Die MUTTERN M8 (1) Zylinder-Kopf
montieren.
Montare DADI M8 (1) cilindro-testa
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm
+ 90°
+ GRASSO TIPO MOLYCOTE
1
Cs
G
Nm
20-22
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
+ 90°
+ MOLYKOTE-SCHMIERFETT
EINFETTEN.
F. 178
Montaggio e serraggio definitivo DADI
M6 carter-cilindro (1) e cilindro-testa
(2).
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm
2
1-2
Endgültige Montage und Spannen der
MUTTERN M6 Gehäuse-Zylinder (1)
und Zylinder-Kopf (2).
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
Cs - Nm
12-15
F. 179
Das RÖLLCHEN (1) auf die
NOCKENWELLE montieren.
Montare RULLINO (1) su ALBERO
A CAMME
1
F. 180
140 09/01
Oil the THREADS OF THE STUD
BOLTS M10.
Huiler les FILETS DES GOUGONS
M10.
Aceitar los FILETES PRISIONEROS
M10.
Assemble the 4 FLANGED NUTS
M10 (1) with WASHERS (2).
Monter les 4 ÉCROUS BRIDÉS M10
(1)
et les RONDELLES (2)
correspondantes.
Montar 4 TUERCAS BRIDADAS
M10 (1)
y correspondientes
ARANDELAS (2).
WARNING!!!
GREASE THE CONTACT SURFACE
USING MOLYKOTE GREASE.
DO NOT TIGHTEN.
ATTENTION !
GRAISSER AVEC DE LA GRAISSE
MOLYKOTE LE PLAN D’APPUI.
NE PAS VISSER.
¡ATENCION!
ENGRASAR CON MOLYKOTE EL
PLANO DE APOYO.
NO APRETAR.
Tighten the NUTS M10.
Serrage définitif des ÉCROUS M10
Apriete definitivo TUERCAS M10
WARNING!!!
1st TIGHTENING TORQUE 15Nm
2nd TIGHTENING TORQUE 40-44Nm
3rd-4th TIGHTENING TORQUE 90°
CROSS-TIGHTEN.
ATTENTION !
COUPLE 1° SERRAGE 15 Nm
COUPLE 2° SERRAGE 40-44 Nm
COUPLE 3-4° SERRAGE 90°
MODALITE CROISEE. .
¡ATENCION!
PAR 1° APRIETE 15 Nm
PAR 2° APRIETE 40-44 Nm
PAR 3-4° APRIETE 90°
ORDEN CRUZADO .
Assemble cylinder-head NUTS M8
(1).
Monter les ÉCROUS M8 (1)
cylindre-culasse.
Montar TUERCAS M8 (1) cilindroculata
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-22Nm
+ 90°
+ MOLYKOTE GREASE
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm
+ 90°
+ GRAISSER AVEC DE LA
GRAISSE MOLYKOTE.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-22 Nm
+ 90°
+ ENGRASAR CON MOLYKOTE.
Assemble and tighten case-cylinder
(1) and cylinder-head (2) NUTS M6.
Montage et serrage définitif des
ÉCROUS M6 carter-cylindre (1) et
cylindre-culasse (2).
Montaje y apriete definitivo TUERCAS
M6 cárter-cilindro (1) y cilindro-culata
(2).
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 12-15 Nm
Monter L’AIGUILLE (1) sur L’ARBRE
À CAMES.
Montar RODILLO (1) en ARBOL DE
LEVAS
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm
Assemble the PIN (1) on the
CAMSHAFT.
141 09/01
Den HALBRING (1) auf den KOPF
montieren.
Montare SEMIANELLO (1) su TESTA
1
F. 181
Inserire CORONA DISTRIBUZIONE
(1) su ALBERO A CAMME (2) riferita a rullino.
Alloggiare ALBERO A CAMME in
sede.
Inserire CATENA (3) su CORONA
facendo attenzione a non spostare l’
ALBERO A CAMME
3
1
2
Den STEUERKRANZ (1) auf die
NOCKENWELLE (2) montieren
(auf das Röllchen Bezug nehmen).
Die NOCKENWELLE in den Sitz
stecken.
Die KETTE (3) auf den KRANZ
setzen,
ohne
dabei
die
NOCKENWELLE zu verschieben.
ATTENZIONE!!!
PORTARE IL PISTONE AL PMS.
POSIZIONARE ALBERO CON F. 182
CAMME VERSO POZZETTO OLIO.
SEGNI DI RIFERIMENTO SU ALBERO A CAMME PARI A PIANO
TESTA.
ACHTUNG!!!
DEN KOLBEN ZUM OBEREN
TOTPUNKT BRINGEN.
DIE
NOCKENWELLE
IN
RICHTUNG ÖLSUMPF BRINGEN.
BEZUGSZEICHEN AUF DER
NOCKENWELLE AUF GLEICHER
EBENE DER KOPFFLÄCHE.
Montare
PIASTRINA
BLOCCAGGIO CORONA (1) con
VITI (2) in modo che blocchi anche
il rullino di riferimento.
Die KRANZSPERRPLATTE (1) mit
den SCHRAUBEN (2) so
montieren, dass auch das
Bezugsröllchen blockiert wird.
L
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
+ LOXEAL 24-18
2
Cs
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Nm
10-12
F. 183
Die PLATTE nachstemmen, um die
SCHRAUBEN zu sperren.
Ribadire PIASTRINA per bloccaggio
VITI
Grassare le CAMME
G
Die NOCKEN einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
142 09/01
Assemble the HALF RING (1) on
the HEAD.
Monter la DEMI-FLASQUE (1) sur la
CULASSE.
Fit the TIMING RING GEAR (1)
onto the CAMSHAFT (2) using the
pin for reference.
Place the CAMSHAFT in its seat.
Fit the CHAIN (3) onto the RING
GEAR taking care not to move the
CAMSHAFT.
Introduire la COURONNE DE
DISTRIBUTION (1) sur L’ARBRE À
CAMES (2) par rapport à l’aiguille.
Monter L’ARBRE À CAMES dans
son logement.
Introduire la CHAÎNE (3) sur la
COURONNE en faisant attention à ne
pas déplacer l’ ARBRE À CAMES.
WARNING!!!
MOVE THE PISTON TO THE TDC.
POSITION THE SHAFT WITH THE
CAMS FACING THE OIL SUMP.
THE REFERENCE MARKS ON
THE CAMSHAFT CORRESPOND
TO THE FLAT SURFACE OF THE
HEAD.
ATTENTION !
AMENER LE PISTON AU P.M.S.
PLACER L’ARBRE AVEC LES
CAMES ORIENTÉES VERS LA
CUVETTE D’HUILE.
LES REPÈRES SUR L’ARBRE À
CAMES CORRESPONDENT AU
PLAN DE LA CULASSE.
¡ATENCION!
PONER EL PISTÓN EN EL PMS.
COLOCAR EJE CON LEVAS HACIA
POCITO ACEITE.
MARCAS DE REFERENCIA EN
ÁRBOL DE LEVAS EQUIVALENTE
A PLANO CULATA.
Assemble the RING GEAR
RETAINING PLATE (1) using the
SCREWS (2) so that the reference
pin also remains fixed.
Monter la PLAQUETTE DE
BLOCAGE DE LA COURONNE (1)
avec des VIS (2) de façon à ce qu’elle
bloque aussi l’aiguille de repère.
Montar PLAQUETA BLOQUEO CORONA (1) con TORNILLOS (2) de
manera que bloquee también el
rodillo de referencia.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
LOXEAL 24-18
Rivet the PLATE to lock the
SCREWS.
Riveter la PLAQUETTE pour bloquer
les VIS.
Remachar PLAQUETA para bloqueo
TORNILLOS
Graisser les CAMES
Engrasar las LEVAS
ATTENTION !
UTILISER DE LA GRAISSE
MOLYKOTE
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Montar SEMIARO (1) en CULATA
Insertar CORONA DISTRIBUCION
(1) en ÁRBOL DE LEVAS (2) riferido a rodillo.
Poner ARBOL DE LEVAS en el
asiento.
Insertar CADENA (3) en CORONA
prestando atención en no desplazar
el ÁRBOL DE LEVAS
Grease the CAMS.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
143 09/01
Montare CASTELLETTO (1) e
PONTICELLO (2) riferiti a grani di
centraggio e serrare con VITI testa
flangiata
2
1
Cs
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
SERRARE PRIMA CASTELLETTO.
Den großen HALTER (1) und den
kleinen
HALTER
(2)
mit
Bezugnahme auf die Zentrierstifte
montieren
und
mit
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
spannen.
Nm
10-12
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
ZUERST DEN GROSSEN HALTER
FESTSPANNEN.
F. 184 - F.185
Montare MOLLA in sede a corpo
TENDICATENA e serrare con VITE
(1) completa di rondella.
Die FEDER auf den Sitz des
KETTENSPANNERS montieren
und mit den SCHRAUBEN (1) mit
Unterlegscheiben festspannen.
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.
Cs
Nm
7-8
F. 186
Die VENTILE einstellen.
Registrare VALVOLE
ACHTUNG!!!
ANSAUGUNG SPIEL 0.1 mm
ABLASS SPIEL 0.2 mm
ATTENZIONE!!!
ASPIRAZIONE GIOCO 0.1 mm
SCARICO GIOCO 0.2 mm
F. 187
Montare GUARNIZIONE (1) su COPERCHIO TESTA
Die DICHTUNG (1) auf den
KOPFDECKEL montieren.
2
F. 188
144 09/01
Assemble the CENTRING FRAME
(1) and the SUPPORT (2) using the
centring dowels for reference and
secure using flanged SCREWS.
Monter la STRUCTURE (1) et LE
SUPPORT (2) par rapport aux
goujons de centrage et visser avec
des VIS à tête bridée.
Montar CASTILLETE (1) y
SOPORTE (2) referidos a espigas de
centrado y apretar con TORNILLOS
cabeza bridada
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
TIGHTEN THE CENTRING FRAME
FIRST
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
FIXER D’ABORD LA STRUCTURE.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
APRETAR PRIMERO CASTILLETE.
Assemble the SPRING in its seat
on the CHAIN TENSIONER
housing and secure with SCREW
(1) and washer.
Monter le RESSORT dans son
logement avec le corps du TENDEUR
DE CHAÎNE et fixer avec la VIS (1)
et la rondelle.
Montar MUELLE en el asiento de
cuerpo TENSACADENA y apretar
con TORNILLOS (1) completos de
arandela.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
Tune the VALVES.
Régler les SOUPAPES.
Registrar VALVULAS
WARNING!!!
INTAKE CLEARANCE 0.1mm
EXHAUST CLEARANCE 0.2mm
ATTENTION !
ADMISSION JEU 0.1 mm
ÉCHAPPEMENT JEU 0.2 mm
¡ATENCION!
ADMISIAN JUEGO 0.1 mm
ESCAPE JUEGO 0.2 mm
Assemble the GASKET (1) on the
HEAD HOUSING.
Monter le JOINT (1) sur le
COUVERCLE DE LA CULASSE.
Montar GUARNICIÓN (1) en TAPA
CULATA
145 09/01
Threebond-Paste
auf
der
DICHTUNG (“Brückenbereich”) auf
tragen.
Applicare pasta Threebond su
GUARNIZIONE (zona “ponte”)
2
F. 189
Vor dem Aufsetzen des DECKELS,
den VENTILEHALTER einölen.
Prima di applicare il COPERCHIO,
oliare CASTELLETTO VALVOLE
ACHTUNG!!!
O
ATTENZIONE!!!
Q8 SBK
Q8 SBK
Oliare GUARNIZIONE ANTIACQUA
su ambo i lati e inserirla su VITE
SPECIALE a testa larga.
Die WASSERABDICHTUNG auf
beiden Seiten einölen und auf die
Breitkopf-SPEZIALSCHRAUBE
setzen.
2
Serrare coperchio TESTA con VITE
SPECIALE testa larga (1) + 2 VITI
SPECIALI M7 (2).
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 13-14 Nm
Cs
F. 190
146 09/01
Nm
13-14
Den KOPF-Deckel mit der
Breitkopf- SPEZIALSCHRAUBE (1)
+ 2 SPEZIALSCHRAUBEN M7 (2)
festspannen.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 13-14 Nm
Apply Threebond paste to the
GASKET (“bridge” area)
Appliquer de la pâte Threebond sur
le JOINT (zone support).
Aplicar pasta Threebond
GUARNICION (zona “soporte”)
Oil the VALVE CENTRING FRAME
before assembling the HOUSING.
Antes de aplicar la TAPA, aceitar
CASTILLETE VALVULAS
WARNING!!!
USE Q8 SBK OIL
Avant de monter le COUVERCLE,
huiler la STRUCTURE DES
SOUPAPES.
ATTENTION !
UTILISER DE L’HUILE Q8 SBK
Oil both sides of the WATER-TIGHT
GASKET and place it on the
SPECIAL wide-headed SCREW.
Huiler le JOINT D’ÉTANCHÉITÉ sur
les deux côtés et l’introduire sur une
VIS SPÉCIALE à tête large.
Aceitar GUARNICIAN ANTIAGUA
por ambo lados y ponerla en
TORNILLOS ESPECIAL de cabeza
ancha.
Secure the HEAD housing with
SPECIAL wide-headed SCREWS
(1) + 2 SPECIAL SCREWS M7 (2).
Fixer le couvercle de la CULASSE
avec une VIS SPÉCIALE à tête large
(1) + 2 VIS SPÉCIALES M7 (2).
Apretar tapa CULATA con
TORNILLOS ESPECIALES cabeza
ancha (1) + 2 TORNILLOS
ESPECIALES M7 (2).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 13-14Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 13-14 Nm
147 09/01
en
¡ATENCION!
Q8 SBK
E L E K T R I S C H E S
ANLASSEN
AVVIAMENTO ELETTRICO
Grassare OR motorino avviamento
G
Den O-RING des Anlassers
einfetten.
Inserire MOTORINO (1) in sede su
SEMICARTER VOLANO
Den ANLASSER (1) in den Sitz auf
der
SCHWUNGRADGEHÄUSEHÄLFTE setzen.
1
F. 191
Montare DISTANZIALI (1) e PIASTRINA SUPPORTO BOBINA (2).
Serrare con VITI testa flangiata.
Die ABSTANDHALTER (1) und die
SPULENHALTEPLATTE
(2)
montieren
und
mit
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
festspannen.
2
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Nm
10-12
Cs
1
F. 192
Inserire TERMOSTATO in sede.
THERMOSTAT
einführen.
3
Montare GRUPPO ARIA SECONDARIA completo e COPERCHIO TERMOSTATO (1).
Serrare con viti.
in
den
Sitz
K o m p l e t t e
SEKUNDÄRLUFTGRUPPE und den
THERMOSTATDECKEL
(1)
montieren.
Mit Schrauben festspannen.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm.
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
Montare TERMISTORE (2) H2O.
H2O-Thermistor (2) montieren.
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm.
2
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
1
Collegare TUBETTO ARIA SECONDARIA (3) al carburatore e fissarlo
con fascetta.
Fissare TUBO ARIA SECONDARIA
(4) alla testa tramite viti. (MONTARE
GUARNIZIONE)
Das SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
(3) am Vergaser anschließen und mit
einer Schelle befestigen.
Das SEKUNDÄRLUFTROHR (4) mit
Schrauben am Kopf befestigen.
(DICHTUNG MONTIEREN)
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm.
ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.
4
Cs
Nm
10-11
Cs
Nm
8-9
Cs
Nm
10-11
F. 193
148 09/01
ELECTRIC STARTER
DEMARRAGE ELECTRIQUE
ARRANQUE ELECTRICO
Grease the starting motor O-RING.
Graisser le JOINT TORIQUE DU
démarreur.
Engrasar OR motor arranque
Place the STARTING MOTOR (1) in
its seat on the FLYWHEEL HALFCASE.
Introduire le DÉMARREUR (1) dans
son logement sur le SEMI-CARTER
DU VOLANT.
Assemble the SPACERS (1) and
SPARK COIL SUPPORT PLATE
(2).
Secure using flanged SCREWS.
Monter LES ENTRETOISES(1) et LA
PLAQUETTE SUPPORT BOBINE
(2). Visser avec une VIS à tête
bridée.
Montar ESPACIADORES (1) y
PLAQUETA SOPORTE BOBINA (2).
Apretar con TORNILLOS cabeza
bridada.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Place the THERMOSTAT in its seat.
Introduisez le THERMOSTAT dans son
logement.
Poner TERMOSTATO en su sitio.
Assemble the entire SECONDARY
AIR UNIT and the THERMOSTAT
COVER (1).
Secure with screws.
MONTEZ LE GROUPE D’AIR
SECONDAIRE ET LE COUVERCLE
DU THERMOSTAT (1).
Fixez avec les vis.
Montar GRUPO AIRE SECUNDARIO
completo y TAPA TERMOSTATO (1).
Apretar con tornillos.
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm.
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
Assemble the H2O THERMISTOR (2).
Montez le THERMISTOR H2O (2).
Montar TERMISTOR H2O (2).
TIGHTENING TORQUE 8-9 Nm.
COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm.
PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
Connect the SMALL SECONDARY
AIR PIPE (3) to the carburettor and
fasten it with a clamp.
Fasten the LARGE SECONDARY AIR
PIPE (4) to the head using screws.
(ASSEMBLE THE GASKET)
Assemblez le CAPILLAIRE AIR
SECONDAIRE (3) au carburateur et
fixez-le avec le collier.
Fixez le TUYAU AIR SECONDAIRE (4)
à la culasse avec des vis. (MONTEZ
LE JOINT).
Conectar
TUBITO
AIRE
SECUNDARIO (3) al carburador y
fijarlo con abrazadera.
Fijar TUBO AIRE SECUNDARIO (4) a
la culata con tornillos. (MONTAR
JUNTA)
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm.
COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
149 09/01
Insertar MOTOR (1) en el asiento en
SEMICARTER VOLANTE
VARIATORE ANTERIORE E
FRIZIONE
VORDERER WANDLER
UND KUPPLUNG
Montare ANELLO DI TENUTA (1) albero motore con lato chiuso a vista e
inserire DISTANZIALE VARIATORE
su albero motore.
Den DICHTRING (1) der Motorwelle
mit der geschlossenen Seite sichtbar
montieren und den WANDLERABSTANDHALTER
auf die
Motorwelle montieren.
DEN SITZ DES DICHTRINGES
EINFETTEN
1
GRASSARE SEDE ANELLO DI TENUTA
G
GRASSARE ANELLO DI TENUTA
F. 194
FRA I LABBRI
DEN DICHTRING ZWISCHEN DEN
LIPPEN SCHMIEREN
Montare VARIATORE ANTERIORE
(1) su ALBERO MOTORE (2)
Den VORDEREN WANDLER (1) auf
die MOTORWELLE (2) montieren.
2
1
F. 195
Assestare CINGHIA (1) su
VARIATORE POSTERIORE (2) e
montare su ALBERO ENTRATA (3).
Den RIEMEN (1) auf dem HINTEREN
WANDLER (2) richten und auf die
EINGANGSWELLE (3) montieren.
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE LE PARTI A
CONTATTO CON LA CINGHIA.
SIMBOLO “FRECCIA” SU CINGHIA (PARTE BASSA), DIREZIONE VERSO RETRO DEL MOTORE
ACHTUNG!!!
DIE
DEN
RIEMEN
BERÜHRENDEN TEILE GUT
ENTFETTEN.
“PFEIL”AUF DEM RIEMEN
(UNTERER
BEREICH)
IN
RICHTUNG MOTORRÜCKSEITE.
3
1
2
F. 196
Montare SEMIPULEGGIA ANTERIORE FISSA.
Montare MOLLA A TAZZA su ALBERO MOTORE e serrare con DADO
AUTOBLOCCANTE M12 testa
flangiata.
Assestare CINGHIA.
Codice attrezzatura: 143244
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm.
Cs
Die
VORDERE
FIXE
HALBSCHEIBE montieren.
Die TELLERFEDER auf die
MOTORWELLE montieren und mit
der
SELBSTSICHERNDEN
FLANSCHKOPFMUTTER M12
spannen.
Den RIEMEN richten.
Ausrüstungscode: 143244
Nm
69-71
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
F. 197
Montare CAMPANA FRIZIONE su
ALBERO ENTRATA RIDUTTORE
Die KUPPLUNGSGLOCKE auf die
GETRIEBE-EINGANGSWELLE
montieren.
150 09/01
FRONT VARIABLE SPEED
DRIVE AND CLUTCH
VARIATEUR
EMBRAYAGE
AVANT
ET
VARIADOR DELANTERO Y
EMBRAGUE
Assemble the GAS RING (1) on the
drive shaft with the full side visible and
place the VARIABLE SPEED DRIVE
SPACER on the drive shaft.
Montez la BAGUE D’ETANCHEITE
(1) de l’arbre moteur avec le côté fermé
en vue et montez l’ ENTRETOISE DU
VARIATEUR sur l’arbre moteur.
Montar ANILLO DE ESTANQUEIDAD
(1) eje motor con lado cerrado del anillo
a la vista e insertar ESPACIADOR
VARIADOR en eje motor.
GREASE THE SEAT OF THE GAS
RING
GRAISSER LE LOGEMENT DE LA
BAGUE D’ETANCHEITE.
ENGRASAR ALOJAMIENTO ANILLO
DE ESTANQUEIDAD
GREASE THE GAS RING
BETWEEN THE LIPS
GRAISSER LES LEVRES DE LA
BAGUE D’ETANCHEITE.
ENGRASAR
ANILLO
DE
ESTANQUEIDAD ENTRE LOS
LABIOS
Assemble the FRONT VARIABLE
SPEED DRIVE (1) on the DRIVING
SHAFT (2).
Monter le VARIATEUR AVANT (1) sur
L'ARBRE MOTEUR (2).
Montar VARIADOR DELANTERO (1)
en EJE MOTOR (2)
Set the BELT (1) on the REAR
VARIABLE SPEED DRIVE (2) and
assemble it on the INTAKE SHAFT (3).
Placer la COURROIE (1) sur LE
VARIATEUR ARRIÈRE (2) et la
monter sur L'ARBRE D’ENTRÉE (3).
Asentar CORREA (1) en VARIADOR
TRASERO (2) y montar en EJE
ENTRADA (3).
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
PARTS IN CONTACT WITH THE
BELT.
THE ARROW ON THE LOWER
SIDE OF THE BELT SHOULD
POINT TOWARDS THE BACK OF
THE ENGINE.
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LES PIÈCES
EN
CONTACT
AVEC
LA
COURROIE.
LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LA
COURROIE (PARTIE BASSE) DOIT
ETRE EN DIRECTION DE
L’ARRIÈRE DU MOTEUR.
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN LAS
PARTES EN CONTACTO CON LA
CORREA.
SIMBOLO “FLECHA” EN CORREA
(PARTE BASSA), DIRECCION
HACIA PARTE TRASERA DEL
MOTOR
Assemble the FIXED FRONT HALFPULLEY.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the DRIVING SHAFT
and secure with flanged SELFLOCKING NUTS M12.
Set the BELT.
Tool code: 143244
Monter la SEMI-POULIE AVANT
FIXE.
Monter le
RESSORT BELLEVILLE sur
L'ARBRE MOTEUR et visser avec un
ÉCROU AUTO-BLOQUANT M12 à
tête bridée.
Poser la COURROIE.
Référence instrument : 143244
Montar SEMIPOLEA DELANTERA
FIJA. Montar MUELLE DE TAZA en
EJE MOTOR y apretar con TUERCA
ATOBLOCANTE M12 cabeza
bridada.
Asentar CORREA.
Código herramienta: 143244
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 69-71Nm.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 69-71 Nm.
Assemble the CLUTCH BELL on the
REDUCTION GEAR INTAKE
SHAFT.
Monter la CLOCHE EMBRAYAGE sur
L'ARBRE ENTRÉE RÉDUCTEUR.
Montar CAMPANA EMBRAGUE en
EJE ENTRADA REDUCTOR
151 09/01
Montare COPERCHIO FRIZIONE riferito a SPINE DI CENTRAGGIO
Serrare con 7 VITI testa cava
esagonale.
ATTENZIONE!!!
PREMONTARE SPINE SU COPERCHIO.
NB: VITI SU POPPETTE COPER- Cs
CHIO PIÙ ALTE.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm. F. 198
Den KUPPLUNGSDECKEL mit
Bezugnahme
auf
die
ZENTRIERSTIFTE montieren.
Mit 7 INNENSECHSKANTSCHRAUBEN festspannen.
ACHTUNG!!!
STIFTE
AUF
DECKEL
VORMONTIEREN.
NB: LÄNGERE SCHRAUBEN AUF
DECKELPROTUBERANZEN.
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
Nm
10-12
Die TELLERFEDER auf das
DECKELLAGER montieren und mit
FLANSCHKOPFMUTTER M12
spannen.
Montare MOLLA A TAZZA su CUSCINETTO COPERCHIO e serrare
con DADO M12 testa flangiata
Codice attrezzatura: 143247
Cs
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm.
F. 199
Nm
69-71
Ausrüstungscode: 143247
ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
Mit der Montage des Antriebsdeckels
und
dem
dazugehörigen
schallschluckenden
Material
vollenden.
Completare con il montaggio del
coperchio trasmissione e relativo
materiale fonoassorbente.
152 09/01
Assemble the CLUTCH HOUSING
COVER using the CENTRING PINS
for reference.
Tighten using 7 socket head hex
SCREWS.
WARNING!!!
PRE-ASSEMBLE THE PINS ON
THE COVER.
N.B. USE THE LONGER SCREWS
ON THE RAISED SECTIONS OF
THE COVER.
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.
Monter
le
COUVERCLE
EMBRAYAGE par rapport aux
GOUJONS DE CENTRAGE.
Visser avec 7 VIS à tête creuse
hexagonale.
ATTENTION !
PRÉ-MONTER LES GOUJONS SUR
LE COUVERCLE.
NB: VIS SUR LOGEMENTS
COUVERCLE PLUS HAUTES.
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm.
Montar TAPA EMBRAGUE referida a
PASADORES DE CENTRADO
Apretar con 7 TORNILLOS cabeza
hueca hexagonal.
Assemble the BELLEVILLE
WASHER on the HOUSING
BEARING and secure using flangeheaded NUT M12
Monter le RESSORT BELLEVILLE
sur ROULEMENT DU COUVERCLE
et visser avec un ÉCROU M12 à tête
bridée.
Montar MUELLE DE TAZA en
COJINETE TAPA y apretar con
TUERCA M12 cabeza bridada
Tool code: 143247
TIGHTENING TORQUE 69-71Nm
Référence outil : 143247
COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm.
Código herramienta: 143247
PAR DE APRIETE 69-71 Nm.
Finish assembling the gearbox cover
and the sound-proofing.
Complétez par le montage du
couvercle de la transmission et le
matériel insonorisant.
Completar con el montaje de la tapa
transmisión y correspondiente material
fonoabsorbente.
153 09/01
¡ATENCION!
PREMONTAR PASADORES EN
TAPA.
NB: TORNILLOS EN HUECOS TAPA
MAS ALTOS.
PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
RINVIO AVVIAMENTO +
ROTOREVOLANO COMPLETO
VORGELEGE ANLASSUNG
+ SCHWUNGRADROTOR
KOMPLETT
Sgrassare SPINA per RINVIO AVVIAMENTO e montare in sede
ATTENZIONE!!!
LOCTITE 648
Den
STECKER
des
ANLASSUNGS-VORGELEGES
entfetten und in den Sitz montieren.
ACHTUNG!!!
LOCTITE 648
L
Inserire rasamento e grassare SPINA
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
G
Die Passscheibe einlegen und den
STECKER einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
F.200
Das ANLASSUNGS-VORGELEGE
auf den STECKER stecken und mit
dem
KRANZ
DER
ELEKTRISCHEN ANLASSUNG
und dem ANLASSER eingreifen.
Inserire RINVIO AVVIAMENTO su
SPINA e ingranare con CORONA
AVVIAMENTO ELETTRICO e MOTORINO AVVIAMENTO
Montare 2° rasamento.
Die 2. Passscheibe montieren.
Grassare CORONA AVVIAMENTO.
ATTENZIONE!!!
MOLYKOTE
Den
ANLASSUNGSKRANZ
einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE
Sgrassare CONO ALBERO MOTORE e CONO ROTORE.
Den MOTORWELLENKEGEL und
den ROTORKEGEL entfetten.
Montare CHIAVETTA su ALBERO
MOTORE.
ATTENZIONE!!!
PIANO CHIAVETTA PARALLELA A
CONO.
Den KEIL auf die MOTORWELLE
montieren.
ACHTUNG!!!
KEILEBENE PARALLEL ZUM
KEGEL.
Montare ROTORE
CHIAVETTA.
Den ROTOR mit Bezugnahme auf
den KEIL montieren.
riferito
a
L
Inserire MOLLA A TAZZA e serrare
con DADO.
Die TELLERFEDER einführen und
mit der MUTTER festspannen.
Codice attrezzatura: 143258
Ausrüstungscode: 143258
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE I FILETTI
COPPIA DI SERRAGGIO 70-80 Nm
F. 201
+ LOXEAL 24-18
Cs
154 09/01
Nm
70-80
ACHTUNG!!!
DIE GEWINDE GUT ENTFETTEN
ANZUGSMOMENT 70-80 Nm +
LOXEAL 24-18
STARTING TRANSMISSION
+ COMPLETE FLYWHEEL
ROTOR
RENVOI DEMARRAGE +
ROTOR VOLANT COMPLET
TRANSMISION ARRANQUE
+ ROTOR VOLANTE COMPLETO
Clean the grease from the PIN of
the STARTING DRIVING GEAR
and assemble the pin.
WARNING!!!
USE LOCTITE 648
Dégraisser le GOUJON de RENVOI
DÉMARRAGE et le monter dans son
logement.
ATTENTION !
LOCTITE 648
Desengrasar PASADOR para
TRANSMISION ARRANQUE y montar en el asiento
¡ATENCION!
LOCTITE 648
Insert the clearance shim and
grease the PIN.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
Introduire l’épaisseur et graisser le
GOUJON.
ATTENTION !
MOLYKOTE
Insertar laminilla de ajuste y engrasar
PASADOR
¡ATENCION!
MOLYKOTE
Insert the STARTING DRIVING
GEAR on the PIN so that it
engages with the ELECTRIC
STARTING RING GEAR and the
STARTING MOTOR.
Introduire le RENVOI DÉMARRAGE
sur le GOUJON et engréner avec la
COURONNE DE DÉMARRAGE
ÉLECTRIQUE
ET
LE
DÉMARREUR.
Insertar
TRANSMISION
ARRANQUE en PASADOR y
endentar
con
CORONA
ARRANQUE ELECTRICO y MOTOR
ARRANQUE
Assemble the 2nd clearance shim.
Monter la 2° épaisseur.
Montar 2° laminilla de ajuste.
Grease the STARTING RING
GEAR.
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE
Graisser la COURONNE
DÉMARRAGE.
ATTENTION !
MOLYKOTE
Clean the grease from the
CONICAL DRIVING SHAFT HOLE
and the CONICAL ROTOR HOLE .
Dégraisser le cône de l’arbre
moteur et du rotor.
Desengrasar CONO EJE MOTOR y
CONO ROTOR.
SPLINE the DRIVING SHAFT.
WARNING!!!
THE PLANE OF THE KEY
SHOULD BE PARALLEL TO THE
CONICAL HOLE.
Monter la CLAVETTE SUR L’ARBRE
MOTEUR.
ATTENTION !
LE PLAN DE LA CLAVETTE DOIT
ÊTRE PARALLÈLE AU CONE.
Montar CHAVETA en EJE MOTOR.
Assemble the ROTOR using the
KEY for reference
Monter le ROTOR par rapport à la
CLAVETTE.
Montar ROTOR referido a CHAVETA.
Insert the BELLEVILLE WASHER
and secure with the NUT.
Introduire
le
RESSORT
BELLEVILLE et fixer avec un
ÉCROU.
Référence outil : 143258
Tool code: 143258
WARNING!!!
CLEAN THE GREASE FROM THE
THREADS THOROUGHLY
TIGHTENING TORQUE 70-80Nm
+ LOXEAL 24-18
DE
ATTENTION !
BIEN DÉGRAISSER LES FILETS.
COUPLE DE SERRAGE 70-80 Nm
+ LOXEAL 24-18
155 09/01
Engrasar CORONA ARRANQUE.
¡ATENCION!
MOLYKOTE
¡ATENCION!
PLANO CHAVETA PARALELO A
CONO.
Insertar MUELLE DE TAZA y apretar
con TUERCA.
Código herramienta: 143258
¡ATENCION!
DESENGRASAR BIEN LOS
FILETES
PAR DE APRIETE 70-80 Nm +
LOXEAL 24-18
ASSEMBLAGGIO COPERCHIO VOLANO
ZUSAMMENBAU
DES
SCHWUNGRADDECKELS
Inserire SPINE (1) di riferimento su
SEMICARTER VOLANO
Den BEZUGSSTIFT (1) auf die
S C H W U N G R A D GEHÄUSEHÄLFTE stecken.
1
F. 202
Montare GUARNIZIONE COPERCHIO VOLANO
Die
DICHTUNG
auf
den
SCHWUNGRADDECKEL
montieren.
Montare COPERCHIO VOLANO (1)
Den SCHWUNGRADDECKEL (1)
montieren.
ATTENZIONE!!!
FASARE INNESTO ALBERO COMANDO POMPA H2O CON SCASSO ALBERO POMPA OLIO
1
ACHTUNG!!!
STEUERWELLENKUPPLUNG
DER H 2 O -PUMPE MIT DER
KERBE DER ÖLPUMPENWELLE
EINPHASEN.
F. 203
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
Schwungraddeckels.
M6 x 35 1 St. (1)
VITE fissaggio coperchio volano.
M6 x 35 1 Pz. (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm.
1
Cs
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
Nm
10-12
F. 204
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
SCHWUNGRAD-Deckels M6 X 25
2 St.
VITE fissaggio coperchio VOLANO
M6 X 25 2 Pz.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Cs
Nm
10-12
F. 205
156 09/01
ASSEMBLAGE DU
COUVERCLE DU VOLANT.
MONTAJE TAPA VOLANTE
Insert the reference PIN (1) in the
FLYWHEEL HALF-CASE.
Introduire les GOUJONS (1) de repère
sur le SEMI-CARTER DU VOLANT.
Insertar PASADORES (1) de referencia
en SEMICARTER VOLANTE
Assemble the FLYWHEEL COVER
GASKET.
Monter le JOINT DU COUVERCLE
DU VOLANT.
Montar GUARNICION TAPA VOLANTE
Assemble the FLYWHEEL COVER (1)
Monter le COUVERCLE DU VOLANT. (1)
Montar TAPA VOLANTE (1)
WARNING!!!
PHASE THE COUPLING OF THE
SHAFT CONTROLLING THE WATER
PUMP WITH THE NOTCH ON THE
OIL PUMP SHAFT.
ATTENTION !
FAIRE CORRESPONDRE LA
PRISE
DE
L’ARBRE
DE
COMMANDE DE LA POMPE À EAU
AVEC L’ENCOCHE DE L’ARBRE
DE LA POMPE À HUILE.
¡ATENCION!
PONER EN FASE ACOPLAMIENTO
EJE CONTROL BOMBA H2O CON
HUECO EJE BOMBA ACEITE
Flywheel cover fastening SCREWS M6
x 35 1Pc. (1)
VIS fixation couvercle volant.
M6 x 35 1 pièce (1)
TORNILLOS fijación tapa volante.
M6 x 35 1 Pz. (1)
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
FLYWHEEL cover fastening SCREWS
M6 x 25 2Pcs.
VIS fixation couvercle VOLANT M6 X
25 2 pièces
TORNILLOS fijación tapa VOLANTE
M6 X 25 2 Pz.
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
ASSEMBLING
FLYWHEEL COVER
THE
157 09/01
BEFESTIGUNGSSCHRAUBE
des Schwungraddeckels
M6 X 50 alle anderen.
VITE fissaggio coperchio volano
M6 X 50 tutte le restanti.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Cs
Nm
10-12
F. 206
Montare GUARNIZIONE COPERCHIO POMPA H2O.
Montare COPERCHIO POMPA
H2O.
Die DICHTUNG DES H2OPUMPENDECKELS montieren.
Den H2O-PUMPENDECKEL
montieren.
Serrare con VITI:
N°4 M6 X 20
N°1 M6 X 90
Mit SCHRAUBEN spannen:
4 ST. M6 X 20
1 ST. M6 X 90
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
Cs
Nm
10-12
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
F. 207
Inserire olio motore
Öl in den Motor eingießen.
ATTENZIONE!!!
Q8 SBK 15W/50
ACHTUNG!!!
Q8 SBK 15W/50
O
Q.TY 2200 CC
MENGE 2200 cl.
Inserire olio riduttore
Öl in das Getriebe eingießen.
ATTENZIONE!!!
INTERASSE CORTO Q8 SBK 15W/80
ACHTUNG!!!
KURZER ACHSABSTAND Q8 SBK
15W/80
O
Q.TY 130 CC.
MENGE 130 cl.
Montare CANDELA
ZÜNDKERZE montieren.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-30 Nm
Cs
Nm
20-30
158 09/01
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 20-30 Nm
Flywheel cover fastening SCREWS
M6 x 50, all those left
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
VIS de fixation du couvercle du
volant
M6 X 50 toutes les restantes.
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
TORNILLOS fijación tapa volante
M6 X 50 todos los restantes.
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
Assemble the WATER PUMP
COVER GASKET.
Assemble the WATER PUMP
COVER.
Monter le JOINT DU COUVERCLE
DE LA POMPE À EAU.
Monter le COUVERCLE DE LA
POMPE À EAU.
Secure with SCREWS:
N. 4 M6 x 20
N. 1 M6 x 90
Visser avec les VIS :
4 M6 X 20
1 M6 X 90
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Pour in the engine oil
Verser l’huile dans le moteur
Poner aceite motor
WARNING!!!
USE 2200cc of Q8 SBK 15W/50
OIL
ATTENTION !
UTILISER L’HUILE Q8 SBK 15W/50
¡ATENCION!
Q8 SBK 15W/50
QUANTITÉ 2200 cl.
CANT. 2200 CC.
Pour in the reduction gear oil
Verser l’huile dans le réducteur.
Poner aceite reductor
WARNING!!!
USE 130cc of Q8 SBK 15W/80 OIL
FOR SHORT AXLE BASE.
ATTENTION !
ENTRAXE COURT Q8 SBK 15W/80
¡ATENCION!
INTEREJE CORTO Q8 SBK 15W/80
QUANTITÉ 130 cl.
CANT. 130 CC.
Assemble the SPARK PLUG
Monter la BOUGIE.
Montar BUJIA
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 20-30Nm
ATTENTION !
COUPLE DE SERRAGE 20-30 Nm
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 20-30 Nm
159 09/01
Montar GUARNICION TAPA
BOMBA H2O.
Montar TAPA BOMBA H2O.
Apretar con TORNILLOS:
N°4 M6 X 20
N°1 M6 X 90
¡ATENCION!
PAR DE APRIETE 10-12 Nm
160 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE
KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CHECKS – REPAIRS – MAINTENANCE
CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
161 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE /KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CONTROL - REPAIR - MAINTENANCE /CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN /
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
Tabella cilindro - pistone / Tabelle Zylinder-Kolben / Table cylinder - piston / Tableau cylindre
- piston / Tabla cilindro-pistón
Particolare / Teil / Part / Pièce / Pieza
Valori in mm / Werte in mm
Value in mm / Valeurs en
mm / Valores en mm
400cc
Cilindro - Quota "E" / Zylinder - Maß „E" / Cylinder - Distance "E" /
Cylindre - Cote "E" / Cilindro - Cota "E"
Pistone - Quota "C" / Kolben - Maß „C" / Piston - Distance "C" / Piston Cote "C" / Pistón - Cota "C"
Ø 86
Ø 85.988±0.015
Fasce elastice / Kolbenringe / Piston rings / Segments élastiques / Aros
de pistón
1) Segmento di tenuta / Dichtring / Seal / Segment d'étanchéité / Aro de
estanqueidad
Ø 86 x 1
- 0.01
- 0.025
2) Segmento di tenuta / Dichtring / Seal / Segment d'étanchéité / Aro de
estanqueidad
Ø 86 x 1
- 0.01
- 0.025
3) Segmento raschiaolio / Ölabstreifring / Scraper / Segment racleur
d'huile / Anillo raspador aceite
Ø 86 x 2.5
0
- 0.15
N.B. Vedi figure pag. 161 / Merke: Siehe Abbildungen S. 161/
N.B. See figure on page 161 / Cf. les photos page 161 / N.B. Ver figuras pág. 161
Accoppiamento piede di biella - spinotto / Verbindung Pleuelkopf - Bolzen / Small end of
connecting rod-piston pin coupling /Accouplement pied de bielle - axe de piston /
Acoplamiento pie de biela-pasador de émbolo
PIEDE DI BIELLA / PLEUELKOPF/ SMALL
END OF CONNECT ING ROD / PIED DE
BIELLE / PIE DE BIELA
SPINOT T O/ BOLZEN / PIST ON PIN /AXE
DE PISTON / PASADOR DE EMBOLO
Ø Piede di biella / Ø Pleuelkopf / Ø Small end of
connecting rod / Ø Pied de bielle / Ø Pie de biela
Ø Spinotto / Ø Bolzen / Ø Piston pin / Ø Axe de piston /
Ø Pasador émbolo
Ø 20
+ 0.010
+ 0.002
Ø 20
162 09/01
0
- 0,004
Accoppiamenti Cilindro-Pistone/ Verbindung Zylinder-Kolben / Cylinder-piston coupling
/Accouplements cylindre - piston / Acoplamientos Cilindro-Pistón
SIGLA DI SELEZIONE
WAHL-KENNZEICHEN
SELECT ING CODE
SIGLE DE SELECTION
SIGLA DE SELECCION
CILINDRO
ZYLINDER
CYLINDER
CYLINDRE
CILINDRO
PIST ONE
KOLBEN
PIST ON
PISTON
PIST ON
A
86.042
86.052
85.993
85.003
B
86.032
86.042
85.983
85.993
C
86.022
86.032
85.973
85.983
GIOCO DI MONTAGGIO /
M ONTAGESPIEL /
CLEARANCE AT
ASSEMBLY / JEU DE
M ONTAGE / JUEGO DE
MONTAJE
0.039÷0.059
Posizioni di controllo selezioni / Kontrollstellen Wahlen / Selection check points /
Positions de contrôle sélections / Posiciones de control selecciones
163 09/01
Valvole
Ventile
- Verificare che le valvole non siano danneggiate (incrinate, bruciate o deformate).
- Pulire le valvole rimuovendo i residui
carboniosi.
- Verificare il diametro dello stelo valvola «S».
- Aspirazione= 4.975 ÷ 4.990
- Scarico= 4.955 ÷ 4.970
- Controllare lo stato della sede sul fungo valvola.
- Kontrollieren, dass die Ventile nicht
beschädigt sind (rissig, durchgebrannt
oder verformt).
- Die Rückstände von den Ventilen
wegputzen.
- Durchmesser des Ventilschaftes «S»
kontrollieren.
- Ansaugung = 4.975 ÷ 4.990
- Ablass = 4.955 ÷ 4.970
- Zustand des Sitzes auf dem Ventilpilz
kontrollieren.
N.B. Le misure vanno effettuate all Merke: Die Messungen am Ende des
estremità del campo di lavoro («N»)
dello stelo valvola e in più punti
radialmente.
1) Quando si smontano le valvole è necessario sostituire i semiconi.
Arbeitsfeldes («N») des Ventilschaftes
und radial an mehreren Stellen
durchführen.
1) Bei der Demontage der Ventile sind
die Kegelstücke auszuwechseln.
Valves
Soupapes
Válvulas
- Check the valves for damage
(cracked, blown or deformed).
- Clean the valves to remove
carbon residues.
- Check the diameter of the valve
stem S.
- Intake = 4.975 4.990
- Exhaust = 4.995 4.970
- Check the condition of the seat
on the valve head.
- Vérifier létat des soupapes (fêlures,
brûlures ou déformations).
- Nettoyer les soupapes en éliminant
les résidus.
- Vérifier le diamètre de la queue de la
soupape «S».
- Admission = de 4.975 à 4.990
- Echappement = de 4.955 à 4.970
- Contrôler létat du logement sur la tête
de la soupape.
N.B. The measurements should be
taken at the extremity of the
working field (N) of the valve
stem and in various radial
positions.
1) Always replace the cotters when
disassembling a valve.
- Controlar que las válvulas no estén
estropeadas (resquebrajadas,
quemadas o deformadas).
- Limpiar las válvulas eliminando los
residuos carbonosos.
- Controlar el diámetro del vástago
válvula «S».
- Admisión = 4.975 ÷ 4.990
- Escape = 4.955 ÷ 4.970
- Controlar el estado del asiento de la
seta válvula.
N.B. Prendre les mesures à lextrémité
du champ de travail («N») de la queue
de la soupape et à plusieurs autres
points radiaux.
1) Les demi-clavettes doivent être
changées après chaque démontage.
PMS
AA
N.B. Las medidas deben realizarse en
el extremo del campo de trabajo («N»)
del vástago de la válvula en varios
puntos radialmente.
1) Cuando se montan las válvulas se
deben cambiar los semiconos.
Regolazione valvole 1mm /Ventileinstellung
1 mm / Valve adjustment 1mm / Réglage
soupapes 1mm / Regulación válvulas 1 mm
CS
AA= Apertura aspirazione / Öffnung
Ansaugung / Open intake / Ouverture
admission / Apertura admisión
FASE VALVOLE/
VENTILPHASEN /
VALVE PHASES/
PHASES SOUPAPES /
FASE VALVULAS
CA= Chiusura aspirazione /Schließung
Ansaugung / Close intake / Fermeture
admission / Cierre admisión
CA
AS
PMI
164 09/01
AS= Apertura scarico / Öffnung Ablass /
Open exhaust/ Ouverture échappement /
Apertura escape
CS= Chiusura scarico / Schließung Ablass
/ Close exhaust / Fermeture échappement /
Cierre escape
Controllo sedi valvola sulla testa
- Verificare che le sedi valvole non presentino tracce di
lesioni o crepe.
- Verifichiamo il diametro interno della guida valvola «G»
- Aspirazione e scarico mm. Ø5
- Limite di misura mm.5.022
- Le misure vanno effettute allestremità del campo di lavoro.
- Verificare la lunghezza dellimpronta sulla sede valvola «V»
con limite di misura 1.4 mm max.
- Verificare lintegrità del piano di lavoro della punteria sulla
valvola (vedi dettaglio «A» e «B» figura sopra).
2) La verifica della tenuta delle valvole in mancanza dellapposita attrezzatura viene effettuata immettendo benzina nel
condotto.
Verificare se vi sono forti trafilamenti.
La prova è conforme quando compare solo un alone di benzina.
N.B. In caso di usure oltre i valori sopra indicati sostituire la
testa con relative valvole.
Kontrolle der Ventilsitze auf dem Kopf
- Kontrollieren, dass die Ventilsitze keine Beschädigungen
oder Risse aufweisen.
- Den Innendurchmesser der Ventilführung «G» prüfen.
- Ansaugung und Ablass Ø5 mm.
- Messgrenze 5,022 mm.
- Die Messungen am Ende des Arbeitsfeldes ausführen.
- Länge des Abdruckes auf dem Ventilsitz «V» mit max.
Messgrenze 1,4 mm prüfen.
- Einwandfreien Zustand der Arbeitsfläche des Stössels
auf dem Ventil kontrollieren (siehe «A» und «B» - obige
Abb.).
2) Wenn das dazu dienende Werkzeug nicht vorhanden
ist, wird die Dichtigkeit der Ventile durch Eingießen von
Benzin in die Leitung geprüft.
Prüfen, ob starke Durchsickerungen bestehen. Das
Ergebnis stimmt, wenn nur ein Benzinschleier erscheint.
Merke: Bei stärkerem Verschleiß als die obigen Werte,
den Kopf mit den entsprechenden Ventilen auswechseln.
Checking valve seats on head
- Check the valve seats for signs of damage or cracks.
- Check the internal diameter of the valve guide G
- Intake and exhaust Ø5mm
- Measuring limit 5.022mm
- Measurements should be taken at the extremity of the
working field.
- Check the length of the impression on the valve seat
V using a max. measuring limit of 1.4mm
- Check the integrity of the working surface of the
tappets on the valve (see A and B in the figure above).
2) Check the tightness of the valve. In the absence of
special tools pour petrol into the pipe and check for
strong blow-by.
The test is acceptable when only a halo of petrol forms.
N.B. In f the valve is worn beyond the values indicated
above, replace the head together with the relative valves.
Contrôle des sièges de soupape sur la culasse
Control asientos válvula en la culata
- Vérifier létat du siège de la soupape qui ne doit pas être
fendu.
- Vérifier le diamètre interne du guide de soupape «G».
- Admission et échappement : Ø5 mm.
- Limites de mesure : 5.022 mm.
- Les mesures doivent être prises à lextrémité du champ
de travail.
- Vérifier la longueur de lempreinte sur le siège de la
soupape «V» avec une tolérance de 1.4 mm max.
- Vérifier létat du plan de travail du poussoir sur la soupape
(cf. dessins «A» et «B» ci-contre).
2) En absence de loutil spécial, la vérification de
létanchéité des soupapes seffectue en versant de
lessence dans le conduit et en contrôlant les fuites. Lessai
est conforme si on ne voit apparaître quun halo.
N.B. Si lusure dépasse les valeurs sus-indiquées, changer
la tête et les soupapes.
- Controlar que los asientos de válvulas no presenten
rastros de lesiones o grietas.
- Controlar el diámetro interno de la guía válvula «G»
- Admisión y escape mm. Ø5
- Límite de medida mm.5.022
- Las medidas deben realizarse en el extremo del campo
de trabajo.
- Controlar la longitud de la huella en el asiento válvula
«V» con límite de medida 1.4 mm máx.
- Controlar la integridad del plano de trabajo del alzaválvula
en la válvula (ver detalle «A» y «B» figura anterior).
2) El control de las estanqueidad de las válvulas a falta del
equipo correspondientese realiza poniendo gasolina en
el conducto. Controlar si hay fugas grandes. La prueba
es conforme cuando aparece sólo un halo de gasolina.
N.B. Con desgastes superiores a los valores antedichos
calbiar la culata con respectivas válvulas.
165 09/01
CONTROLLI / KONTROLLEN / CHECKS / CONTROLES /CONTROLES
Zylinder
Cilindro
-Prüfen, dass die Innenflächen des
Zylinders kein Fressen oder anomale Abnutzungen aufweisen, den
Innendurchmesser des Zylinders
mit dem entsprechenden Messgerät
messen.
- Abnutzungsgrenze: 0,03 mm über
dem Mindestwert der angezeigten
Wahl.
- Messung auf drei Ebenen entlang
der Zylinderachse durchführen und
auf jeder Ebene den Umfang
messen.
-Verificare che le superfici interne
del cilindro non presentino
grippaggi o usure anomale, misurare il diametro interno del cilindro con un alesametro.
- Limite di usura mm 0.03 oltre la
misura minima della selezione indicata
- Eseguire la misura su tre piani
lungo lasse del cilindro e per ogni
piano eseguire la misurazione
sulla circonferenza.
Pistone
Kolben
-Smontare le fasce elastiche e
verificare che il pistone non presenti usure anomale.
-Die Kolbenringe abmontieren
und prüfen, dass der Kolben
keine anomalen Abnutzungen
aufweist.
N.B. Le fasce del pistone si rompono facilmente, porre attenzione
allo smontaggio.
Merke: Die Kolbenringe brechen
leicht, daher bei der Abmontage
vorsichtig vorgehen.
- Misurare il gioco tra la fascia e
la gola.
Limite di usura: 0.08 max
- Das Spiel zwischen Kolbenring
und Rille messen.
Abnutzungsgrenzwert: max. 0,08
- Misurare il foro dello spinotto sul
pistone.
Ø massimo ammesso 20+0.18 mm.
- Die Bolzenbohrung auf dem
Kolben messen.
Max. zulässiger Ø: 20 +0,18 mm.
166 09/01
CONTROLLI / KONTROLLEN / CONTROLES /CONTROLES
Cylinder
Cylindre
Cilindro
- Check the internal surfaces of the
cylinder for jamming or abnormal
wear, measure the internal diameter
of the cylinder using a bore gauge.
- Wear limit = 0.03mm higher than
the measurement of the minimum
selection indication.
- Take measurements on three
different planes along the axis of
the cylinder, measure the
circumference at each plane.
-Vérifier si les surfaces internes du
cylindre présentent des grippages ou
une usure anormale, mesurer
lalésage interne du cylindre avec un
outil prévu à cet effet.
- Limite dusure 0,03 mm au-delà de
la mesure minimum de la sélection
indiquée.
- Effectuer la mesure sur 3 niveaux
le long de laxe du cylindre. Pour
chaque niveau effectuer la mesure
de la circonférence.
- Controlar que las superficies
internas del cilindro no presenten
agarrotamientos o desgastes
anómalos, medir el diámetro interno
del cilindro con un medidor
adecuado.
- Límite de desgaste mm 0.03 más
allá de la medida mínima de la
selección indicada
- Efectuar la medida en tres planos
a lo largo del eje del cilindro y para
cada plano efectuar la medida en la
circunferencia.
Piston
Piston
Pistón
- Disassemble the piston rings and
check the piston for abnormal wear.
- Démonter les segments élastiques
et vérifier si le piston ne présente pas
dusures anormales.
-Desmontar los aros y comprobar que
el pistón no presente desgastes
anómalos.
Attention ! Les segments du pistons
se cassent facilement, faire attention
au moment du démontage.
N.B. Los aros del pistón se rompen
fácilmente, prestar atención durante el
desmontaje.
- Measure the clearance between the
piston ring and the race.
Wear limit: 0.08 max.
- Mesurer le jeu entre le segment et la
gorge.
Tolérance maximum admise : 0,08
max
- Medir el juego entre el aro y la
garaganta.
Límite de desgaste: 0.08 máx
- Measure the piston pin hole on the
piston.
Max. permitted Ø 20+0.18mm
- Mesurer lalésage de laxe de piston.
Ø maximum admis: 20+0,18 mm.
- Medir el agujero del pasador en el
pistón.
Ø máximo admitido 20+0.18 mm.
N.B. The piston rings are fragile, handle
with care.
167 09/01
Spinotto
Bolzen
- Misurare il diametro esterno dello
spinotto.
Diametro minimo ammesso ø
19994 mm.
- Calcolare il gioco tra il pistone e
spinotto.
Gioco max dopo luso mm. 0.020.
- Außendurchmesser des
Bolzens messen.
Zulässiger Mindestdurchmesser:
ø 19.994 mm.
- Spiel zwischen Kolben und
Bolzen berechnen.
Max. Spiel nach Gebrauch:
0,020 mm.
Piede di biella
Pleuelkopf
- Misurare il diametro interno del
piede di biella.
Ø max ammesso 20+0.014
+0.003 mm.
- Innendurchmesser des
Pleuelkofes messen.
+0,014
Max. zulässiger Ø: 20 +0,003 mm.
Segmenti pistone
Kolbenringe
- Introdurre ogni fascia nel cilindro
nella zona di lavoro.
Spingere le fasce con il pistone
per garantire la perpendicolarità.
- Misurare la distanza tra gli estremi della fascia.
A= max 0.6
B= max 0.5
C= max 0.6
- Jeden Ring im Arbeitsbereich
in den Zylinder einführen.
Die Ringe mit dem Kolben
schieben,
um
die
Rechtwinklichkeit zu sichern.
- Abstand zwischen den Enden
der Ringe messen.
A= max. 0,6
B= max. 0,5
C= max. 0,6
Montaggio fasce sul pistone
- Porre attenzione a non danneggiare le fasce durante il montaggio e posizionarle come indicato
in figura.
Attenzione - Dopo il montaggio, le fasce devono poter girare
liberamente nella propria sede.
Attenzione - I segmenti A e B
devono essere montati con le
marcature N rivolte verso
lalto
marcatura N piccola + smusso interno / Kleine
Kennzeichnung N + Innenabschrägung / small N +
internal bevel /empreinte N petite + arrondi interne /
marca N pequeña + bisel interno.
A
Segmento prima cava
/ Kolbenring erste Nut /
First slot / Segment
première rainure / Segmento primer hueco
marcatura N grande / große Kennzeichnung N /
Large N/ empreinte N grande / Marca N grande
Montage der Kolbenringe
auf den Kolben
- Aufpassen, dass die
Kolbenringe bei der Montage
nicht beschädigt werden und sie
laut Abbildung positionieren.
Achtung - Nach der Montage
müssen die Kolbenringe frei in
ihrem Sitz drehen können.
Achtung - Die Kolbenringe A
und B müssen mit den
Buchstaben N nach oben
gerichtet montiert werden.
Spinotto - pistone
Bolzen - Kolben
- Montare il pistone posizionando
il riferimento SC dal lato delle valvole di scarico, inserire lo spinotto
e montare anelli elastici nuovi.
N.B. Verificare la corretta introduzione nella
propria sede degli anellini.
- Den Kolben montieren und
dabei die Kennzeichnung SC von
der Seite der Ablassventile
positionieren, den Bolzen
einführen und neue Kolbenringe
montieren.
Merke: Prüfen, dass die
Ringe korrekt in ihren Sitz
eingeführt wurden.
168 09/01
Piston pin
Axe de piston
Pasador
- Measure the outer diameter of
the piston pin.
Minimum permitted diam.
Ø19,994mm.
- Calculated the clearance
between the piston and the
piston pin.
Max. clearance after use
0.020mm.
- Mesurer le diamètre externe de laxe
de piston.
Diamètre minimum admis ø 19.994
mm.
- Calculer le jeu entre le piston et laxe
de piston.
Jeu maximum après lutilisation 0.020
mm.
- Medir el diámetro externo del
pasador.
Diámetro mínimo admitido ø
19.994 mm.
- Calcular el juego entre el pistón
y el pasador.
Juego máx tras el uso mm.
0.020.
Pied de bielle
Pie de biela
- Mesurer le diamètre interne du pied
de bielle.
Ø max admis 20 +0,014
+0,003 mm.
- Medir el diámetro interno del pie
de biela.
Ø máx admitido 20+0,014
mm
+0,003
Segments du piston
Ars pistón
- Introduire chaque segment dans le
cylindre dans la zone de travail.
Pousser les segments avec le piston
pour garantir la perpendicularité.
- Mesurer la distance entre les
extrémités du segment.
A = max 0.6
B = max 0.5
C = max 0.6
- Introducir cada aro en el cilindro en
la zona de trabajo.
Empujar los aros con el pistón para
garantizar la perpendicularidad.
- Medir la distancia entre los extremos
del aro.
A= máx 0.6
B= máx 0.5
C= máx 0.6
Small end of connecting
rod
- Measure the internal diameter
of the small end of the connecting
rod.
Max. permitted Ø 20 +0,014
+0,003 mm.
Piston rings
- Place each ring in the cylinder
in the working area.
Push the rings using the piston
to ensure they are
perpendicular.
- Measure the distance
between the ends of the ring.
A=max. 0.6
B= max 0.5
C= max 0.6
Assembling the rings on
the piston
Montage des segments sur le Montaje aros en el pistón
piston
- Take care not to damage the
rings during assembly and
position them as shown in the figure.
Warning after assembly the
rings should turn freely in their
seats.
Warning Rings A and B
should be assembled with the
N uppermost.
- Faire attention à ne pas
endommager les segments pendant
le montage et les monter comme
illustré dans le dessin.
Attention - Après le montage, les
segments doivent pouvoir tourner
librement dans leur logement.
Attention - Les segments A et B
doivent être montés avec les
empreintes N orientées vers le
haut.
- Prestar atención en no dañar
los aros durante el montaje y
ponerlos como indicado en la figura.
Atención - Tras el montaje, los
aros deben poder girar
libremente en su asiento.
Atención - Los aros A y B se
deben montar con las marcas
N dirigidas hacia arriba
Piston pin – piston
Axe de piston - piston
Pasador - pistón
- Assemble the piston with the SC
reference on the exhaust valve
side. Insert the pin and assemble
new piston rings.
N.B. Check to make sure that
the rings are correctly positioned
in their seats.
- Monter le piston avec le repère SC
du
côté
des
soupapes
déchappement, monter laxe de
piston et les segments neufs.
N.B. Vérifier lintroduction des
segments dans leur logement.
- Montar el pistón colocando la
refrerencia SC por el lado de las
válvulas de escape, poner el
pasador y montar aros nuevos.
N.B. Verificar que sea correcta
la introducción de los anillos
pequeños en sus asientos.
169 09/01
Apertura pompa olio
Öffnen der Ölpumpe
- Smontare le due viti di fissaggio
parte posteriore pompa.
Die
zwei
Befestigungsschrauben auf der
Pumpenrückseite losschrauben.
Smontare seeger pompa
olio
Demontage Seegerring
der Ölpumpe
- Smontare lanello elastico di ritegno rotore.
- Den Seegerring des Rotors
abmontieren.
N.B. Procedere ad un accurato
lavaggio con benzina e aria compressa
Merke: Sorgfältig mit Benzin und
Druckluft reinigen.
Verificare gioco rotore
esterno
Prüfung des Spiels des
äußeren Rotors
- Misurare il gioco del rotore esterno con il corpo pompa secondo
gli assi come in figura.
Limite di usura mm. 0.09.
- Das Spiel des äußeren Rotors
mit dem Pumpengehäuse nach
den Achsen laut Abbildung
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,09 mm.
Verifica del gioco tra
rotori
Prüfung des Spiels
zwischen den Rotoren
- Misurare il gioco tra rotore interno e rotore esterno.
Limite di usura mm. 0.12.
Oltre questa misura sostituire la
pompa.
- Das Spiel zwischen dem
internen und externen Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,12 mm.
Nach Überschreitung dieses Maßes die Pumpe auswechseln.
170 09/01
Opening the oil pump
Ouverture de la pompe à huile
Apertura bomba aceite
- Remove the two fastening
screws on the back of the pump.
- Démonter les 2 vis de fixation de la
partie arrière de la pompe.
- Desmontar los dos tornillos de
fijación parte trasera bomba.
Removing the oil pump
snap ring
Démontage du jonc de la
pompe à huile
Desmontar seeger bomba aceite
- Remove the rotor retaining
ring.
- Démonter le jonc élastique qui
retient le roto.
- Desmontar el anillo elástico de
retén rotor.
N.B. Wash thoroughly using
petrol and compressed air.
N.B. Nettoyer soigneusement avec
de lessence et de lair comprimé.
N.B. Proceder a un lavado a fondo con gasolina y aire
comprimido
Check
outer
clearance
rotor
Vérification du jeu du rotor
externe
Verificar juego rotor
externo
- Measure the clearance
between the outer rotor and the
pump case at the axes shown in
the figure.
Wear limit 0.09mm.
- Mesurer le jeu du rotor externe avec
le corps de la pompe selon les axes
illustrés dans le dessin.
Tolérance maximum admise : 0.09
mm.
- Medir el juego del rotor externo
con el cuerpo bomba según los
ejes como en la figura.
Límite de desgaste mm. 0.09.
Check clearance
between rotors
Vérification du jeu entre les
rotors
Control del juego entre
rotores
- Measure the clearance
between the inner and outer
rotors.
Wear limit 0.12mm
Beyond this quantity the pump
must be replaced.
- Mesurer le jeu entre le rotor interne
et le rotor externe.
Tolérance maximum admise : 0.12
mm.
Changez la pompe au-delà de cette
mesure.
- Medir el juego entre rotor interno y
rotor externo.
Límite de desgaste mm. 0.12.
Más allá de esta medida cambiar la
bomba.
171 09/01
Prüfung des Spiels
zwischen RotorPumpengehäuse
Verificare gioco rotorecorpo pompa
- Misurare il gioco tra il corpo pompa e rotore.
Limite di usura mm. 0.20.
Das
Spiel
zwischen
Pumpengehäuse und Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,20 mm.
Alberino rotore interno
Innere Rotorwelle
- Montare lanello elastico avendo
cura di posizionarlo nella propria
sede.
- Den Seegerring sorgfältig in
seinen Sitz montieren.
Attenzione - I riferimenti (indicati
in figura) devono essere posizionati verso la parte posteriore pompa come indicato in figura.
Achtung - Die Kennzeichen
(siehe Abbildung) müssen wie in
der Abbildung gezeigt in
Richtung Pumpenrückseite
positioniert sein.
Chiusura pompa olio
Schließen der Ölpumpe
- Rimontare la parte posteriore
della pompa facendo attenzione
al corretto montaggio dellanello
seeger.
- Die Rückseite der Pumpe
wieder montieren und dabei
darauf achten, dass der
Seegerring korrekt montiert ist.
Pompa olio
Ölpumpe
- Inserire la guarnizione
- Rimontare la pompa nel proprio
alloggio rispettando la coppia di
serraggio prescritta
N.B. I fori di fissaggio sono
disassati, pertanto è impossibile
sbagliare il montaggio.
N.B. Al montaggio impiegare sempre guarnizioni nuove.
Avvertenza - Coppia critica: è
assolutamente necessario rispettare la coppia prescritta.
Coppia di bloccaggio 5÷6 Nm con
LOCTITE 222
A montaggio ultimato, verificare
che la pompa giri normalmente ed
in modo regolare.
- Dichtung einlegen.
- Die Pumpe wieder in ihre
Aufnahme einbauen und dabei
das
vorgeschriebene
Anzugsmoment einhalten.
Merke: Die Befestigungslöcher
sind achsungleich; daher ist eine
falsche Montage nicht möglich.
Merke: Bei der Montage immer
neue Dichtungen verwenden.
Hinweis - Kritisches Moment:
Es ist unbedingt notwendig, das
vorgeschriebene
Moment
einzuhalten.
Sperrmoment: 5÷6 Nm mit
LOCTITE 222
Nach vollendeter Montage
prüfen, dass die Pumpe normal
und regelmäßig dreht.
172 09/01
Check rotor-pump case
clearance
Vérification du jeu rotor corps pompe
Controlar juego rotorcuerpo bomba
- Measure the clearance
between the pump case and the
rotor.
Wear limit 0.20mm.
- Mesurer le jeu entre le coprs de la
pompe et le rotor.
Tolérance maximum admise :
0.20mm.
- Medir el juego entre el cuerpo bomba y rotor.
Límite de desgaste mm. 0.20.
Inner rotor spindle
Axe rotor interne
- Assemble the snap ring taking
care to position it correctly in its
seat.
- Monter le jonc élastique dans son
logement.
Warning – The reference points
(shown in the figure) must be
placed towards the back of the
pump as indicated in the figure.
Closing the oil pump
Attention - Les repères (indiqués sur
le dessin) doivent être placés avec le
repère vers la partie arrière de la
pompe comme illustré sur le dessin.
Fermeture de la pompe à
huile
Eje rotor interno
- Montar el anillo elástico procurando ponerlo en su asiento.
Atención- Las referencias
(indicadas en figura) se deben
colocar hacia la parte trasera de
la bomba como mostrado en la
figura.
Cierre bomba aceite
- Remonter la partie arrière de la pompe en veillant à monter correctement
le jonc.
- Montar de nuevo la parte
trasera de la bomba prestando
atención en el montaje correcto
del anillo seeger.
Oil pump
Pompe à huile
Bomba aceite
- Insert the gasket
- Re-assemble the pump in its
housing using the
recommended tightening
torque.
N.B. The screw holes are
misaligned, it is therefore
impossible to assemble the
pump incorrectly.
N.B. Always use new gaskets
when re-assembling the pump.
Warning – Critical torque: it is
essential to use the
recommended tightening
torque.
Locking torque 5-6Nm plus
LOCTITE 222
After assembling the pump
check that it turns correctly.
- Introduire le joint.
- Remonter la pompe dans son
logement en respectant le couple de
serrage prévu.
N.B. Les trous de fixation sont
désaxés, il est donc impossible de se
tromper dans le montage.
N.B. Utiliser des joints neufs à chaque
montage.
Attention - couple critique : le
couple prévu doit absolument être
respecté.
Couple de serrage : de 5 à 6 Nm avec
LOCTITE 222
Après le montage, vérifier la rotation
de la pompe.
- Poner la guarnición
- Montar de nuevo la bomba en
su alojamiento respetando el par
de apriete prescrito
N.B. Los agujeros de fijación
están desalineados, por lo tanto
es imposible equivocarse en el
montaje.
N.B. En el montaje utilizar
siempre guarniciones nuevas.
Advertencia - Par crítico: es
terminantemente necesario
respetar el par prescrito.
Par de apriete 5÷6 Nm con
LOCTITE 222
Terminado el montaje controlar
que la bomba gire normalmente
y con regularidad.
- Re-assemble the back of the
pump taking care to assemble
the snap ring correctly.
173 09/01
Kontrolle der Motorwelle
Controllo dell’albero motore
Das
Seitenspiel
des
Pleuelkopfes
mit
einem
Dickenmesser kontrollieren.
Max. Spiel: 0,55 mm.
Min. Spiel: 0,15 mm.
- Verificare il gioco laterale della
testa di biella con uno
spessimetro.
Gioco massimo mm. 0.55.
Gioco minimo mm. 0.15.
Kontrolle des radialen
Spieles
Verificare gioco radiale
- Verificare il gioco radiale della
testa di biella nei due punti perpendicolari allalbero.
Gioco min mm. 0.045 max 0.065
(senza olio).
- Das radiale Spiel des
Pleuelkopfes an den senkrecht
zur Welle verlaufenden Stellen
prüfen.
Min. Spiel: 0,045 mm; max.
Spiel: 0,065 mm (ohne Öl).
Prüfung der zulässigen
Fluchtabweichung der
Motorwelle
Verificare disassamento
ammesso albero motore
- Posizionare lalbero motore sull
attrezzo specifico e rilevare il
disassamento tra i due semialberi.
Max disassamento ammesso 0.15
mm.
- Die Motorwelle auf das
entsprechende Werkzeug setzen
und die Fluchtabweichung
zwischen den zwei Halbwellen
messen. Max. zulässige
Fluchtabweichung: 0,15 mm.
174 09/01
Checking the driving shaft
Contrôle de l’arbre moteur
Control del eje motor
- Check the clearance on the
side of the connecting rod using
a thickness gauge.
Max. clearance 0.55mm
Min. clearance 0.15mm
- Vérifier le jeu latéral de la tête de
bielle avec un épaisseurmètre.
Jeu maximum admis : 0.55 mm.
Jeu minimum admis : 0.15 mm.
- Controlar el juego lateral de la
cabeza de biela con un medidor
de galgas.
Juego máximo mm. 0.55.
Juego mínimo mm. 0.15.
Check
the
clearance
Vérification du jeu radial
Control del juego radial
- Vérifier le jeu radial de la tête de
bielle
aux
deux
endroits
perpendiculaires à larbre.
Jeu maximum admis : 0.065 mm.
Jeu minimum admis : 0.045 mm.
(sans huile).
- Controlar el juego radial de la
cabeza de biela en los dos
puntos perpendiculares al eje.
Juego mínimo mm. 0.045
máximo 0.065 (sin aceite).
Vérification du désaxage de
l’arbre moteur
Control
del
desplazamiento de ejes
admitido para el eje motor
radial
- Check the radial clearance of
the big end of the connecting
rod at the two points
perpendicular to the shaft.
Clearance: min. 0.045mm,
max. 0.065mm (without oil).
Check
permitted
misalignment of driving
shaft
- Place the driving shaft on the
measuring tool and check the
misalignment between the two
shafts.
Max. permitted misalignment
0.15mm.
- Placer larbre moteur sur loutil prévu
à cet effet et relever le désaxage sur
les 2 demi-arbres.
Désaxage maximum admis : 0.15
mm.
175 09/01
- Colocar el eje motor en la
herramienta específica y registrar el desplazamiento de ejes
entre los dos semiejes.
Desplazamiento de ejes máximo
admitido 0.15 mm.
Gioco di funzionamento tra bronzina assemblata ed albero
Betriebsspiel zwischen dem montierten Bronzelager und der Welle / Running clearance
between assembled bushing and shaft /
Jeu de fonctionnement entre le coussinet assemblé et l’arbre / Juego de
funcionamiento entre buje ensamblado y eje
BRONZINA
BRONZELAGER
BUSHING/
COUSSINET/
BUJE
BRONZINA
BRONZELAGER/
BUSHING /
COUSSINET /
BUJE
INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME
BED INSERT/
LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL
INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME
BED INSERT/
LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL
SELEZIONI SEMICART ER / GEHÄUSEHÄLFTE
WAHL / HALF-CASE SELECT ION /
SELECTION SEMI-CART ER / SELECCIÓN
SEMICART ER
SELEZIONI BRONZINE / BRONZELAGER
WAHL / BUSHING SELECT ION / SELECTION
COUSSINETS / SELECCIÓN BUJES
Rosso/Rot/Red/Rouge/Rojo
Blu/Blau/Blue/Bleu/Blu
1
2
1.981 - 1.985
1.986 - 1.99
38.982 - 38.99
38.991 - 39
CEDIMENT O MEDIO SED E/
DURCHSCHNITTLICHE VERFORM UNG DES
SITZES / AVERAGE SEAT YIELD/
DéFORM ATION M OYENNE DU LOGEM ENT
DU COUSSINET / DEFORMACIóN MEDIA
ALOJAMIENT O
0.011mm
ALBERO MOT ORE (SELEZIONE UNICA)/
M OTORWELLE (EINZIGE WAHL) / DRIVING
SHAFT (SINGLE SELECT ION)/ ARBRE
MOTEUR (SÉLECT ION UNIQUE) / EJE MOT OR
(SELECCÓN ÚNICA)
GIOCO RADIALEALBERO MOT ORE/
M OTORWELLE RADIALES SPIEL / DRIVING
SHAFT RADIAL CLEARANCE/ JEU RADIAL
ARBRE M OTEUR / JUEGO RADIAL EJE
MOT OR
34.976 - 34.992
0.03 - 0.063
176 09/01
Livello olio motore
- A motore freddo e veicolo posizionato su di una superficie piana, su cavalletto.
- Controllare il livello dell olio sulla spia sul carter.
- Se il livello è prossimo al minimo e lolio non deve essere sostituito (vedi tabella manutenzione),
effettuare il rabbocco con il tipo
di olio consigliato.
Immettere il quantitativo max. indicato (2200 cc.); il livello dellolio
risulterà a metà della spia sul
carter.
Motorölstand
Engine oil level
- Die Kontrolle auf dem kalten Motor durchführen
und dabei den Motorroller auf einem ebenflächigen
Boden auf den Ständer stellen.
- Den Ölstand an der Ölstandsanzeige auf dem
Gehäuse kontrollieren.
- Wenn der Ölstand fast am Minimum ist und kein
Ölwechsel
erforderlich
wäre
(siehe
Wartungsprogramm), den empfohlenen Öltyp
nachfüllen.
Die vorgegebene Höchstmenge (2200 cl) einfüllen;
der Ölstand wird bis zur Mitte der Ölstandsanzeige
auf dem Gehäuse reichen.
With the engine cold and the vehicle on its stand
on a flat surface:
- check the oil level through the inspection window
on the case.
- if the level is near the minimum mark and the oil
does not need to be changed (see maintenance
table), top-up with the recommended type of oil.
Pour the maximum recommended quantity of oil
(2200cc) into the oil sump; the oil level will now be
halfway up the inspection window on the case.
Niveau huile moteur
Nivel aceite motor
- Ce contrôle doit être effectué lorsque le moteur
est froid et le motocycle placé sur sa béquille et
un sol plat.
- Contrôler le niveau sur la jauge du carter.
- Si le niveau est proche du minimum et lhuile na
pas besoin dêtre changée (cf. tableau entretien),
faire lappoint avec la marque dhuile conseillée.
Verser la quantité maximum indiquée (2.200 cl). Le
niveau doit se situer à moitié de la jauge sur le
carter.
- Con el motor frío y la moto colocada en una superficie plana, sobre caballete.
- Controlar el nivel del aceite por la mirilla en el
cárter.
- Si el nivel está próximo al mínimo y no se debe
cambiar el aceite (ver tabla de mantenimiento),
restablecer el nivel añadiendo aceite del tipo
aconsejado.
Introducir la cantidad máx. indicada (2200 cc.); el
nivel del aceite quedará a mitad de la mirilla en el
cárter.
177 09/01
Cambio olio
- Effettaure il cambio dellolio a
motore caldo.
- Porre un recipiente sotto la coppa olio e rimuovere il tappo di scarico olio.
- Dopo aver effettuato lo scarico
dellolio è necessario pulire il filtro
a rete accessibile rimuovendo il
tappo 1 (vedi figura).
- Dopo questultima operazione è
necessario rimontare il filtro e serrare il tappo olio alla coppia prescritta usando un nuovo anello Oring.
Coppia di bloccaggio 25÷28 N.m.
Serrare successivamente il tappo scarico olio.
Coppia di serraggio 25÷28 N.m.
Changing the oil
Ölwechsel
- Den Ölwechsel durchführen, wenn der Motor
warm ist.
- Einen Behälter unter die Ölwanne setzen und den
Ölablasspropfen entfernen.
- Das Öl auslassen und danach den Netzfilter
reinigen, zu dem durch Entfernen des Stopfens 1
(siehe Abbildung) Zugriff besteht.
- Danach muss der Filter wieder montiert, ein neuer
O-Ring eingesetzt und der Ölablasspfropfen mit
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment wieder
festgespannt werden.
Anzugsmoment 25÷28 N.m.
Danach den Ölablasspropfen festspannen.
Anzugsmoment 25÷28 N.m.
- Change the oil when the engine is hot.
- Place a receptacle under the oil sump and
remove the oil drainage plug.
- Once all the oil has drained out clean the mesh
filter (remove cap 1 as shown in the figure).
- Replace the filter and the oil cap, tighten the cap
using the recommended tightening torque and a
new O-ring.
Clamping torque 25-28Nm.
Tighten the oil drainage plug.
Tightening toque 25-28Nm.
Changement d’huile
Cambio del aceite
- Le changement dhuile doit être effectué lorsque
le moteur est chaud.
- Placer un récipient dune capacité adéquate sous
le carter dhuile et dévisser le bouchon de vidange.
- Après avoir vidangé lhuile, nettoyer le filtre qui est
accessible après avoir dévissé le bouchon 1 (cf.
dessin).
- Remonter le filtre après lavoir nettoyé. Remonter
le bouchon avec un nouveau joint torique et visser
au couple prévu.
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m.
Revisser ensuite le bouchon de vidange.
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m.
- Efectuar el cambio del aceite con el motor
caliente.
- Poner un recipiente debajo del cárter y quitar el
tapón de vaciado del aceite.
- Tras haber vaciado el aceiite es necesario limpiar
el filtro de rejilla al que se accede quitando el tapón
1 (ver la figura).
- Después de esta última operación se debe montar de nuevo el filtro y apretar el tapón en el cárter
con el par de apriete prescrito y utilizando una
nueva junta tórica.
Par de apriete 25÷28 N.m. Seguidamente apretar
el tapón de vaciado aceite. Par de apriete 25÷28
N.m.
178 09/01
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE /
SCHMIERANLAGE / LUBRICATING SYSTEM
CIRCUIT DE LUBRIFICATION /
SISTEMA DE LUBRICACION
BY-PASS / BYPASS /
BYPASS / BY-PASS / BYPASS
179 09/01
Gradi di variazione anticipo /Verstellbereich in Graden / Spark advance variation
degree / Degrés de variation avance / Grados de variación avance
ANTICIPO MOTORE / ZÜNDVERSTELLUNG / SPARK ADVANCE
AVANCE ALLUMAGE / AVANCE MOTOR
52°
50°
48°
46°
44°
42°
40°
38°
36°
34°
32°
30°
28°
26°
24°
22°
20°
18°
16°
14°
12°
10°
0°
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
X 1000 Giri/1 / X 1000 Upm / x 1000 rpm / X 1.000 t/mn / X 1000 RPM
* Inizio intervento limitatore 8600 giri /*Begrenzungsbeginn 8600 Upm / * The limiting device intervenes at 8600 rpm /
*Intervention limiteur 8.600 t/mn /* Inicio intervención limitador 8600 rpm
RPM
*BT DC
RPM
*BT DC
0
0.0
3200
15.0
800
0.0
3700
18.0
850
4.0
4200
25.0
1000
4.0
5200
27.0
1300
0.0
6200
31.0
1700
0.0
6700
28.0
2200
2.0
10000
28.0
2700
8.0
11
Con motore in moto, puntare pistola strobo in corrispondenza tappo ispezione fase posto sulla parte posteriore
del coperchio volano.
I riferimenti sono:
tacca di riferimento su rotore volano
tacca di riferimento su coperchio volano
Bei laufendem Motor die Zündlichtpistole auf den
Phaseninspektionsstopfen auf dem hinteren Teil des
Schwungraddeckels richten.
Die Bezugspunkte sind:
Bezugskerbe auf dem Schwungradrotor
Bezugskerbe auf dem Schwungraddeckel
With the engine running point the stroboscopic gun at
the phase inspection cap on the back of the flywheel
cover.
The reference marks are:
notch on flywheel rotor
Curva variazione anticipo accensione / Kurve des
Verstellbereichs der Zündung /
Spark advance variation curve /
Courbe variation avance à lallumage /
Curva variación avance encendido
Avec le moteur en marche, pointer le pistolet
stroboscopique en correspondance du bouchon
dinspection des phases situé à larrière du couvercle du
volant.
Les repères sont :
lencoche sur le rotor du volant,
lencoche sur le couvercle du volant.
Con motor en marcha, apuntar la pistola estrobo hacia el
tapón de inspección fase situado en la parte trasera de la
tapa volante.
Las referencias son:
muesca de referencia en rotor volante
muesca de referencia en tapa volante
180 09/01
12
CARBURATORE /VERGASER /CARBURETTOR
CARBURATEUR / CARBURADOR
Per la regolazione del minimo agire sulla vite 7.
Per ottenere un minimo ottimale portare la vite a battuta e allentare di un giro completo. Minimo da 1500 a 1600 RPM
Zur Leerlaufeinstellung auf die Schraube 7 einwirken.
Für einen optimalen Leerlauf die Schraube bis zum Anschlag bringen und um eine ganze Umdrehung lockern. Leerlauf
von 1500 bis 1600 RPM.
For idle tuning adjust screw 7.
For optimum idle tuning tighten the screw until it touches and then unscrew it by one full turn. Slow running from 1500 to
1600 RPM.
Pour régler le ralenti, intervenez sur la vis 7.
Pour un ralenti optimal, amenez la vis en contact et dévissez dun tour complet. Ralenti de 1500 à 1600 t/mn.
Para el ajuste del ralentí actuar sobre el tornillo 7.
Para conseguir un ralentí óptimo llevar el tornillo a tope y aflojar de una vuelta completa. Ralentí de 1500 a 1600 RPM.
181 09/01
1
GETTO DEL MASSIMO / HÖCHSTDREHZAHLDÜSE / MAXIMUM JET /GICLEUR REGIME MAXIMUM / INYECTOR DEL MAXIMO
2
ATOMIZZATORE / EINSPRITZDÜSE / ATOMISER /ATOMISEUR / PULVERIZADOR
3
POLVERIZZATORE (Needle Jet) / ZERSTÄUBER / NEEDLE JET / PULVERISATEUR / PULVERIZADOR
4
SPILLO CONICO (Jet Needle) /KONISCHE SCHWIMMERNADEL / JET NEEDLE / POINTEAU / ALFILER CONICO
5
GETTO DEL MINIMO /LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET / GICLEUR RALENTI / INYECTOR DEL RALENTI
6
OR GETTO MINIMO / O-RING LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET O-RING/ JOINT TORIQUE / OR INYECTOR RALENTI
7
VITE REGOLAZIONE MISCELA (minimo) / EINSTELLSCHRAUBE DER KRAFTSTOFFÖLMISCHUNG (Leerlauf) / MIXTURE ADJUSTING
SCREW (idling)/VIS REGLAGE MELANGE (ralenti) / TORNILLO AJUSTE MEZCLA (ralentí)
8
MOLLA / FEDER / SPRING/ RESSORT / MUELLE
9
OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
10
MISCELATORE /MISCHER / MIXER / MELANGEUR / MEZCLADOR
11
OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
12
RONDELLA / UNTELEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
13
VALVOLA A DEPRESSIONE / UNTERDRUCKVENTIL / VACUUM VALVE / CLAPET DE DEPRESSION / VALVULA DE DEPRESION
14
ANELLO SEEGER / SEEGERRING / SNAP RING / JONC / SEEGER
15
OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR
16
MEMBRANA / MEMBRAN / DIAPHRAGM / MEMBRANE / MEMBRANA
17
ANELLO BLOCCAGGIO MEMBRANA / MEMBRANSPERRRING / DIAPHRAGM CLAMPING RING / BAGUE FIXATION MEMBRANE /
ARO BLOQUEO MEMBRANA
18
VITI FISSAGGIO ANELLO / RINGBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / RING FASTENING SCREW / VIS FIXATION BAGUE / TORNILLO
FIJACION ARO
19
RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBEN / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
20
COPERCHIO CARBURATORE / VERGASERDECKEL / CARBURETTOR HOUSING / COUVERCLE CARBURATEUR / TAPA
CARBURADOR
21
VITI FISSAGGIO COPERCHIO / DECKELBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / HOUSING FASTENING SCREW / VIS FIXATION COUVERCLE
TORNILLOS FIJACION TAPA
22
MOLLA PER VALVOLA A DEPRESSIONE / FEDER FÜR UNTERDRUCKVENTIL / SPRING FOR VACUUM VALVE
RESSORT POUR CLAPET DE DEPRESSION / MUELLE PARA VALVULA DE DEPRESION
23
VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTIL / ACCELERATOR VALVE / SOUPAPE ACCELERATEUR / VALVULA
ACELERADOR
24
SUPPORTO VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTILHALTER / ACCELERATOR VALVE SUPPORT / SUPPORT
SOUPAPE ACCELERATEUR / SOPORTE VALVULA ACELERADOR
25
VITI FISSAGGIO VALVOLA / VENTILBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / VALVE FASTENING SCREW / VIS FIXATION SOUPAPE /
TORNILLO FIJACION VALVULA
26
RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
27
PIASTRINO INF. COMANDO ACCELERATORE / UNT. PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / LOWER ACCELERATOR PLATE /
PLAQUETTE INF. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA INF. MANDO ACELERADOR
28
PIASTRINO SUP. COMANDO ACCELERATORE / OBERE PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / TOP ACCELERATOR PLATE
PLAQUETTE SUP. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA SUP. MANDO ACELERADOR
29
RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
30
DADO COMANDO ACCELERATORE / MUTTER BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / ACCELERATOR NUT / ECROU COMMANDE
ACCELERATEUR /TUERCA MANDO ACELERADOR
182 09/01
31
LEVA COMANDO ACCELERATORE / BESCHLEUNIGER-STEUERHEBEL / ACCELERATOR LEVER / LEVIER
COMMANDE ACCELERATEUR / PALANCA MANDO ACELERADOR
32
VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS
33
RONDELLE SPEZZATE / C-FÖRMIGE SCHEIBEN / SPLIT WASHERS / RONDELLES EN FORME DE C /
ARANDELAS PARTIDAS
34
VITE REGOLAZIONE MINIMO /LEERLAUF-EINSTELLSCHRAUBE / IDLE TUNING SCREW / VIS REGLAGE RALENTI
/ TORNILLO AJUSTE RALENTI
35
MOLLA COMANDO ACCELERATORE /BESCHLEUNIGER-STEUERFEDER / ACCELERATOR SPRING / RESSORT
COMMANDE ACCELERATEUR / MUELLE MANDO ACELERADOR
39
VITE DI CHIUSURA /VERSCHLUSSSCHRAUBE / CLOSING SCREW / VIS DE FERMETURE / TORNILLO DE CIERRE
40
GALLEGGIANTE /SCHWIMMER / FLOAT / FLOTTEUR / FLOTADOR
41
PERNO GALLEGGIANTE / SCHWIMMERZAPFEN / FLOAT PIN / AXE FLOTTEUR /PERNO FLOTADOR
42
SPILLO GALLEGGIANTE /SCHWIMMERNADEL / FLOAT NEEDLE / POINTEAU FLOTTEUR /ALFILER FLOTADOR
43
MOLLA DI TENUTA /DICHTFEDER/RESSORT COMPRESSION FLOTTEUR / SEAL SPRING / MUELLE DE
RETENCION
44
VASCHETTA CARBURANTE /TREIBSTOFFSCHALE / FUEL TANK / CUVETTE CARBURANT/ PILETA CARBURANTE
45
MOLLA PER BLOCCO VASCHETTA /SCHALENSPERRFEDER / TANK SECURING SPRING / RESSORT FIXATION
CUVETTE / MUELLE PARA BLOQUEO PILETA
46
GUARNIZIONE VASCHETTA /SCHALENDICHTUNG / TANK GASKET / JOINT CUVETTE / GUARNICION PILETA
47
REGOLATORE STARTER / STARTER-REGLER / STARTER REGULATOR / REGULATEUR STARTER / REGULADOR
STARTER
48
CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSE / STARTER HOUSING / CORPS FERMETURE STARTER /
CUERPO CIERRE STARTER
49
RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA
50
GUARNIZIONE CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSEDICHTUNG / STARTER HOUSING GASKET /
JOINT CORPS FERMETURE STARTER / GUARNICION CUERPO CIERRE STARTER
51
VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS
52
LEVA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERHEBEL / STARTER LEVER / LEVIER COMMANDE STARTER /
PALANCA MANDO STARTER
52 a
STAFFA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERBÜGEL / STARTER BRACKET / ETRIER COMMANDE STARTER /
SOPORTE MANDO STARTER
52 b
MOLLA DI RITORNO STARTER /STARTER-RÜCKZUGSFEDER / STARTER RETURN SPRING / RESSORT DE
REFOULEMENT / MUELLE DE RETORNO STARTER
53
DADO /MUTTER / NUT / ECROU / TUERCA
183 09/01
VARIATORE ANTERIORE /VORDERER WANDLER / FRONT VARIABLE-SPEED DRIVE
VARIATEUR AVANT / VARIADOR DELANTERO
Smontaggio semipuleggia mobile /Abmontage der mobilen Halbscheibe / Disassembling the mobile halfpulley /Démontage de la semi-poulie mobile /Desmontaje semipolea móvil
1) Rimuovere distanziale semipuleggia (6) /Abstandhalter der Halbscheibe entfernen (6)/ 1)
Remove the half-pulley spacer (6)/Démonter
lentretoise de la semi-poulie. / Quitar espaciador semipolea (6)
2) Rimuovere coperchio disco contenimento rulli (2) svitando le viti (1) /Deckel der Rollenplatte entfernen (2)/ 1) Remove the cover of the disk
containing the rollers (2) by unscrewing the screws (1)/ Démonter le couvercle du disque contenant les roulements / Quitar tapa disco contención
rodillos (2) desenroscando los tornillos (1)
3) Estrarre il disco contenimento rulli (3) /Rollenplatte herausnehmen (3)/ Extract the disk containing the rollers (3)/
Démonter le disque contenant les roulements / Sacar el disco contención rodillos (3)
4) Togliere rulli variatore (7) /Wandlerrollen herausnehmen (7)/ Remove the variable-speed drive rollers (7)/ Enlever les roulements du variateur /
Quitar rodillos variador (7)
5) Rimuovere i due anelli di tenuta (5) e (9) /Die zwei Dichtringe (5) u. (9) entfernen / Remove the two gas rings (5) and (9)/
Enlever les deux bagues détanchéité (5) et (9) / Quitar los dos anillos de cierre (5) y (9)
Controlli /Kontrollen/ Checks / Contrôles/ Controles
Rulli variatore: controllare che siano esenti da ammaccature e che non presentino usure anomale. In presenza di tali difetti sostituire i rulli/Wandlerrollen:
Kontrollieren, dass sie keine Beulen oder anomale Abnutzungen aufweisen. Bei solchen Fehlern die Rollen auswechseln/ Variable-speed drive
rollers: check that they are not dented or show signs of abnormal wear in which case they must be replaced / Roulements variateur : contrôler leur
état et leur usure et les changer en cas de besoin. / Rodillos variador: controlar que no estén abollados y que no presenten defectos. Ante defectos
cambiar los rodillos
Semipuleggia fissa e mobile: controllare che le zone a contatto con la cinghia siano esenti da colorazioni causa surriscaldamento della cinghia/
Fixe und mobile Halbscheibe: Kontrollieren, dass die Riemenkontaktbereiche keine Färbungen aufgrund der Riemenüberhitzung aufweisen/
Fixed and mobile half-pulley: check that the areas that make contact with the belt are not coloured due to the belt overheating /Semi-poulie fixe et
mobile : contrôler si les zones en contact avec la courroie ne sont pas colorées ce qui signifierait une surchauffe de la courroie. / Semipolea fija y
móvil: controlar que las zonas en contacto con la correa no presenten coloraciones debidas a recalentamiento de la correa
Controllare che i semiconi siano esenti da abrasioni. Max abrasione consentita 0.4 mm/ Kontrollieren, dass die Kegelstücke keine Reibstellen
aufweisen. Max. zulässige Abreibung 0.4 mm / Check that the cotters are not scored. Max. permitted abrasion 0.4mm / Contrôler lusure des semiclavettes, usure maximale admise : 0,4 mm / Controlar que los semiconos no presenten abrasiones. Abrasión máx. consentida 0.4 mm
Assemblaggio /Zusammenbau/ Assembly /Assemblage /Montaje
Seguire il senso inverso della smontaggio osservando le seguenti istruzioni:/ In umgekehrter Abmontage-Reihenfolge vorgehen
und die folgenden Anleitungen befolgen:/ Carry out the disassembly operations in reverse order as well as the instructions below:
/ Effectuer les opérations de démontage en sens inverse en suivant les prescriptions suivantes : / Seguir orden inverso al de
desmontaje ajustándose a las instrucciones siguientes:
1) Applicare una piccola dose di grasso nel foro e sui paraoli/1) Eine kleine Schmierfettmenge in die Bohrung und auf die
Ölabdichtungen auftragen / 1) Apply a small shot of grease to the hole and the oil retainers / 1) Appliquer une petite quantité de
graisse dans lalésage et sur les bagues pare-poussière / Aplicar una pequeña cantidad de grasa en el agujero y en los guardagotas
ATTENZIONE!!! Non eccedere con il grasso. Non applicare il grasso sulle superfici a contatto con la cinghia./ ACHTUNG!!! Nicht zu
viel Fett auftragen. Das Fett nicht auf die Kontaktflächen mit dem Riemen auftragen./ WARNING!!! Do not over-grease. Do not grease
surfaces that come into contact with the belt. / ATTENTION ! Ne pas appliquer trop de graisse, ne pas en appliquer sur les surfaces
en contact avec la courroie. / ¡ATENCION! No exceder con la grasa. No aplicar la grasa sobre las superficies en contacto con la
correa.
184 09/01