Ascaso BAR Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
Manual del usuario
Users Manual
Manuale utente
Manuel de l’utilisateur
사용자 매뉴얼
Manual do utilizador
ESPRESSO COFFEE MACHINE
MAN-27 V2 / 2022
2
ascaso
Reciclaje de su cafetera
Las cafeteras pueden contener materiales reciclables.
Contacte con su distribuidor o con el centro de reciclaje de su localidad.
Disposal of your appliance
Old appliances may contain materials which can be reclaimed or recycled.
Please contact your distributor or your local waste collection centre.
Riciclaggio della macchina per il caffè
Le macchine per il caffè possono contenere materiali riciclabili.
Contattate il vostro distributore o il centro di riciclaggio della vostra località.
Recyclage de votre ancien appareil
Les vieux appareils peuvent contenir des matériaux recyclables.
Contactez votre distributeur pour connaître le centre de recyclage de votre localité.
3
ascaso
Introducción
Gracias por haber adquirido un producto ascaso. Con él podrá obtener el mejor café
espresso y deliciosos cappuccinos.
Su máquina de café ha sido diseñada y construida aplicando las últimas innovaciones
tecnológicas, tanto en el ámbito informático como de ingeniería, por lo que el resultado es
un producto de alta calidad, seguro y able.
Introduction
Thank you very much for purchasing an ascaso product. This machine makes the best
espresso coffee and delicious cappuccinos.
Your coffee machine has been designed and built using the latest technological computing
and engineering innovations. It is therefore a high-quality, safe and reliable product.
Introduzione
Grazie per avere acquistato un prodotto ascaso. Vi permetterà di preparare un ottimo
espresso e deliziosi cappuccini.
La vostra macchina per il caffè è stata progettata e costruita con le ultime innovazioni tec-
nologiche, tanto di ambito informatico quanto ingegneristico: il risultato è quindi un prodotto
di alta qualità, sicuro e afdabile.
Introduction
Merci d’avoir choisi ascaso. Votre machine à café vous offrira le meilleur des cafés ex-
presso et de délicieux cappuccinos.
Elle a été conçue et fabriquée en appliquant les dernières innovations technologiques en
matière d’informatique et d’ingénierie.
Le résultat est donc un produit de premier choix, sûr et able.
4
ascaso
230VA50-Hz 120VAC - 60 Hz PESO
(Kg)
DIMENSIONES
(LxHxP)*
CAPACIDAD
DEPOSITO (L)
POTENCIA
(W)
INTENSIDAD
(A)
POTENCIA
(W)
INTENSIDAD
(A)
BAR 1GR
POD / KAP / ONE 2200 10 2200 18 24 440x450x540 5
BAR 2GR COMPACTA
POD / KAP / ONE 3200 14 3200 27 34 560x450x540 10
BAR 3GR
POD/KAP/ONE 4200 18 4200 35 44 700x450x540 10
Capacidad caldera vapor (todos los modelos): 4 l
ascaso
Manual del usuario
Índice
1. Características técnicas
2. Esquema. Puesta en marcha.
3. Programación cantidad de café
4. Preparación del café
5. Preparación del capuccino
6. Preparación agua caliente
7. Mantenimiento y limpieza
8. Seguridad
9. Garantía
10. Declaración de conformidad CE
11. Tabla de consulta rápida
12. Alarmas
1.
Características técnicas
Características
zCarrocería de acero pintado epoxi y acero inoxidable.
zSistema intercambiador con conductos de acero inoxidable.
zControl electrónico de temperatura.
zSistema ON/OFF independiente en cada grupo y caldera de vapor.
zCaldera para vapor y agua caliente de acero inoxidable (4L).
zLlenado automático de caldera.
zManómetro presión caldera.
zSalidas independientes de vapor y agua (grifos profesionales).
zCalienta-tazas.
zZona de trabajo iluminada, interruptor ON/OFF independiente.
zPresión máxima de red admitida: 1MPa.
zPresiónmínima de red adminita: 0.1 MPA.
Porta jo
(sólo monodosis)
PROF 1GR PROF 2GR PROF 3GR
x2
1 Café 2 Cafés 1 Café 1 Café
2 Cafés 2 Cafés
Porta cápsula
(sólo cápsulas)
5
ascaso
2.
Esquema. Puesta en marcha
Interruptor general
Piloto ON/OFF general
Interruptor ON/OFF grupo café (uno para cada grupo).
Tubo desagüe
Piloto función caldera
Manómetro presión caldera
Botonera electrónica. Dosicación electrónica café S-L-XL
Mando vapor
Tubo salida vapor
Mango agua
Salida agua
Supercie calienta-tazas
Rejilla
Bandeja desagüe
Cajón depósito agua (modelos depósito)
Tapa lateral
Manguito 3/4 (modelos RED)
Flexo conexión red (modelos RED)
Cubeta para desagüe (opcional)
Grupo cápsula (BAR KAP)
Cajón cápsulas usadas (BAR KAP)
Interruptor iluminación zona trabajo
ESPAÑOL
4
00
0
1
23
6
ascaso
ESPAÑOL
El instalador deberá leer atentamente este ma-
nual antes de efectuar la puesta en marcha.
El operador ha de ser una persona adulta y
responsable.
En caso de surgir cualquier tipo de anomalía
contacte con su distribuidor.
Puesta en marcha
Comprobar que la tensión eléctrica es la misma
que aparece en la placa de la máquina.
zMáquina conectada a red, conectar el
tubo de desagüe
2
.
Conectar la máquina a la toma de red mediante
el exo
19
y dejar el grifo de red abierto.
zMáquina con depósito, llenar mínimo
3 litros de agua el depósito situado en la parte
lateral
16
.
zPara ambos modelos
Conectar la máquina a la red eléctrica y poner
en marcha mediante el giro del interruptor ON/
OFF
0
, llevándolo a la posición 1 (sólo café)
o 2 (café y vapor). Se iluminará el piloto ON/
OFF general
00
. Conectar los grupos de café
mediante el interruptor (1).
Una vez el proceso de llenado ha nalizado, la
máquina se prepara para alcanzar las condicio-
nes de funcionamiento: Los botones S-L-XL de
cada botonera
8
se iluminan alternativamen-
te, indicando que el grupo de café está en pro-
ceso de calentamiento. Una vez alcanzada la
temperatura de consigna, las 3 teclas quedan
iluminadas de manera permanente.
Nota. Las botoneras
8
de cada grupo de
café sólo quedan iluminadas si los interruptores
ON/OFF
1
de cada grupo están activados. De
otra forma las teclas S-L-XL quedan apagadas.
Si el interruptor general
0
está en posición 2,
el piloto función caldera
4
quedará iluminado,
indicando que la caldera está calentando, has-
ta que ésta alcance una presión de aproxima-
damente 1,5 bar, indicada en el manómetro
7
. La caldera estará dispuesta para dispensar
agua y vapor en aproximadamente 20 minutos.
Es normal que al inicio del servicio de vapor
le salga por el tubo
10
un poco de agua, por
lo que recomendamos posicione el tubo en la
bandeja de desagüe
15
.
Atención
Si por cualquier motivo no le llega agua a la
caldera, parpadearán las botoneras y dejará de
funcionar la máquina.
En ambos casos desconectar mediante el in-
terruptor y comprobar el abastecimiento de
agua manual o red, volver a conectar la máqui-
na llevando el interruptor general a la posición
1 ó 2.
Recomendamos utilizar agua de mi-
neralización débil. La calidad del agua afec-
tará al sabor y calidad de su café, además de
evitar averías en el futuro. Consulte nuestros
ltros especiales anti-cal (opción).
3. Programación de la cantidad
de café
Funciones de la botonera
8
electrónica.
S: café corto
L: café largo
XL: continuo (volver a pulsar para cortar dosis)
Para programar la cantidad de café, con la
máquina encendida y preparada para hacer
café (teclas de la botonera
8
encendidas de
manera permanente), pulsar durante 5 ó 6 se-
gundos el pulsador de programación XL hasta
que quede iluminado de manera intermitente
mientras las teclas S y L están iluminadas de
manera ja.
33
33
7
ascaso
Pulsar entonces la tecla de la selección que
quiera programar (S o L), que queda iluminada
de manera intermitente al mismo tiempo que
las teclas L y XL quedan apagadas. Se inicia el
proceso de erogación.
Una vez obtenida la cantidad deseada, pulse
de nuevo la tecla S o L perteneciente a la selec-
ción que este programando. Se detiene el pro-
ceso de erogación y las teclas S-L-XL quedan
iluminadas de manera ja. La selección queda
programada.
Atención En máquinas de 2 y 3 grupos,
al programar el grupo izquierdo, automática-
mente quedan programados con los mismos
parámetros de volumen los situados más a la
derecha de este.
Si desea obtener café a voluntad (continuo),
pulse la tecla XL. Cuando obtenga la cantidad
deseada, pulse de nuevo para interrumpir la
erogación.
4. Preparacion del café
Compruebe su sistema: Molido, monodosis o
cápsula..
Molido (porta móvil)
Puede utilizar cualquier tipo de café. Para re-
sultados óptimos, aconsejamos utilice mez-
clas preparadas para la elaboración de café
“espresso” ya que el punto de molido será el
adecuado. Si el café sale muy rápida o muy
lentamente, hará falta cambiar el tipo de café
por otro molido más no o más grueso y ex-
perimentar con el prensado según nuestras
preferencias.
Los pasos a seguir son:
1. Debe tener la máquina conectada. Coloque
el portaltro (con ltro) en el grupo.
2. Las teclas S-L-XL de la botonera
8
deben
estar iluminadas de manera permanente, lo
que indica que la cafetera ha alcanzado la
temperatura idónea para hacer café.
3. Accione la tecla XL (salida de café continuo)
de la botonera
8
y deje pasar agua por el
grupo. Realice esta acción antes de hacer el
café, eliminará residuos y equilibrará la tem-
peratura para un óptimo servicio.
4. El cacillo debe quedar lleno 3/4 partes de su
capacidad, una vez prensado.
5. Limpie los residuos de café que se hayan
depositado en los bordes del cacillo para
que el ajuste sea perfecto.
6. Introduzca el portaltro en el grupo partien-
do de su izquierda y girando hacia la dere-
cha con la suciente presión nal.
7. Coloque las tazas o taza sobre la rejilla y
accione la botonera
8
en la selección de-
seada (S/corto; L/largo; XL/continuo). La
extracción perfecta de un espresso requiere
de 20/25 segundos.
ESPAÑOL
8
ascaso
Atención
No saque o gire el portaltro mientras está pa-
sando el agua, ya que el aparato está en ese
momento bajo presión.
Cápsulas (Bar Kap)
Los pasos a seguir son:
1. Seguir los puntos 1 y 2 como en apartado
de café molido.
2. Abra el cajón
21
y coloque la cápsula en
su interior.
3. Cierre el cajón
21
hasta que llegue al nal
del recorrido, notará un click.
4. Punto 7 y notas como en apartado anterior.
Atención
Si el cajón
21
no llega a su posición nal al
cerrarse, la máquina no dispensará café como
medida de seguridad para evitar dañar el me-
canismo interior.
Atención! Cuando el cajón de cápsulas usadas
22
llegue a su límite, la máquina avisará ha-
ciendo que las teclas S y XL de las botoneras
8
parpadeen mientras que la tecla L queda
apagada. Durante este proceso no es posible
realizar servicios de café. Una vez vaciado y
colocado de nuevo, la máquina volverá a estar
preparada para funcionar.
5. Preparación del capuccino
El verdadero “cappuccino” está compuesto
por 25 mililitros de café espresso y 125
mililitros de leche fría montada con vapor,
que pasará de los 3 ó 4 grados centígra-
dos a los cerca de 55 grados centígrados. La
leche tiene que ser de vacuno y fresca con un
contenido de proteínas sobre el 3,2 por ciento
y el 3,5 por ciento de grasa, y montada —
sólo la cantidad necesaria para una taza—en
un recipiente de acero (jarra) para evitar la mez-
cla con otros olores o sabores.
ESPAÑOL
Atención Para obtener una óptima ca-
lidad en la extracción del café, use siempre el
ltro adecuado para 1 o 2 cafés.
Consejos generales
1. El portaltro siempre debe ir colocado en la
máquina para que se mantenga caliente. En
posición cerrado.
2. Colocar las tazas en el calienta-tazas
13
. La
temperatura (optima 40ºC/105ºF) mejorará
nuestro espresso.
3. El café continuará saliendo en pequeñas
gotas unos segundos después de apagar
el interruptor de café.
Monodosis (porta jo)
Los pasos a seguir son:
1. Seguir los puntos 1 y 2 como en apartado
de café molido.
2. Colocar pastilla en el portaltro y girarlo
suavemente a la derecha hasta su tope. No
hacer fuerza, el cierre es suave.
3. Punto 7 y notas como en apartado anterior.
9
ascaso
La densidad de la crema tiene que ser uniforme
sin que exista una separación con el líquido, ni
puede presentar oricios o burbujas.
Preparación
· El manómetro
7
indicará la presión de la cal-
dera 1. 2/1,5 bar. La caldera estará dispuesta
para dispensar agua y vapor (aprox. 20/22
min.)
· Gire el mando vapor
9
. Es normal que al ini-
cio del servicio de vapor le salga por el tubo
un poco de agua, por lo que recomendamos
posicione el tubo en la bandeja de desagüe.
· Introduzca el tubo
10
en la leche a calentar.
Llene hasta 1/ 3 de la jarra.
1. TEXTURA: Obteniendo crema
Para obtener la consistencia denominada “ter-
ciopelo”, se debe situar el tubo cappuccinador
justo por debajo de la supercie de la leche.
Abrimos el mando vapor y movemos el
tubo en diferentes ángulos (siempre bajo la su-
percie de la leche) hasta conseguir un efecto
de emulsión gracias a la circulación del aire.
Una vez texturada, el volumen de la leche pue-
de ser del doble.
Por favor, recuerde
que debe mover
la jarra y el tubo
de vapor, siempre
asegurándose que
trabaja en la zona
más supercial de
la leche. Tras esta
operación, la leche
está texturada pero
aún está fría.
2. TEMPERATURA: Calentando la leche
Una vez obtenida
la textura, sumer-
gimos el tubo de
vapor
10
en la jarra
a más profundidad.
Realizamos movi-
mientos circu-
lares para calentar
la leche en todo su
volumen hasta que
alcance la temperatura deseada.
Atención! Texturar requiere trabajar bajo la su-
percie de la leche y calentar requiere trabajar a
más profundidad.
Texturar Calentar
Recuerde no calentar la leche a más de 75ºC.
A partir de esta temperatura la leche estará
escaldada y perderá sus propiedades para el
cappuccino.
Una vez terminada la operación, gire el pomo
9
para cerrar la salida de vapor.
Consejo. El espresso es extractado a 75-80
ºC. La leche está texturada y caliente entre 55
ºC-70 ºC. Es importante conservar estas tem-
peraturas al servir, por lo que se deben calentar
las tazas usando la zona calienta-tazas de la
cafetera. Si no es posible, caliente la taza con
agua caliente antes de usarla.
Una vez tenemos la leche caliente y textura-
da, ya estamos preparados para servirla en la
taza, añadiéndola a nuestra base de espresso.
ESPAÑOL
10
ascaso
Posibles problemas.
La crema puede ser excesivamente na y sin
consistencia.
1) Uno de los motivos puede ser que la leche
ya se hubiera calentado con antelación.
2) Se ha calentado la leche demasiado (el tubo
de vapor se sitúa a más profundidad en la jarra
y calienta la leche sin dejar circular el aire en la
supercie) antes de haber conseguido la textu-
ra deseable. No hemos realizado correcta-
mente el paso 1: TEXTURAR y no hemos
dejado que el aire trabajara la leche.
Atención! Si ha utilizado el servicio de vapor
o agua durante un período largo sin interrup-
ción y observa que le baja la presión de salida,
espere unos instantes a que se recupere la cal-
dera. La presión óptima es de 1 / 1,5 bar.
Importante. Después de cada uso es aconse-
jable hacer salir vapor durante 5
segundos para limpiar el con-
ducto y evitar que se obture.
Para limpiar los oricios de ab-
sorción (A) puede usar un clip.
Asegúrese de que el tubo está
libre de obstáculos.
6. Preparación de agua caliente
Ponga una taza o recipiente bajo la salida de
agua
12
. Accione el mando
11
para obtener
agua. Girar el mando para cerrar la salida de
agua, cuando haya obtenido la cantidad de-
seada.
7. Mantenimiento y Limpieza
La limpieza y cuidado preventivo del siste-
ma interno de su máquina es vital para ob-
tener un espresso de óptima calidad.
Advertencia general:
La limpieza y el mantenimiento se deben
realizar cuando el aparato está frío y des-
conectado de la red eléctrica. No sumerja el
aparato en agua. No apto para su limpieza.
1- Limpieza diaria:
zPara limpiar el exterior de la máquina use al-
cohol de 96º o productos especícos para
acero inoxidable.
zExtraiga la bandeja periódicamente para
limpiarla.
zSi no se va a utilizar la máquina en largo
tiempo, vacíe el depósito de agua.
zInmediatamente después del uso, limpie el
tubo de vapor con un trapo húmedo.
zAl nalizar la jornada, limpiar el tubo de va-
por, retirando los restos de leche. Para ello,
preparar una solución de 25 mL del limpia-
dor especíco para tubos de vapor Ascaso
V.142 o V.144 en 1/2 litro de agua fría. Una
vez preparado, introducir el tubo de vapor,
abriendo y cerrando el grifo unas 10 veces,
manteniéndolo abierto unos 10 segundos.
Una vez nalizado el proceso, repetir con
agua limpia para retirar restos de producto
del tubo de vapor.
zCazoleta de desagüe. Limpiar la ca-
zoleta de restos de café y residuos
recogiéndolos con una cucharilla.
2- Limpieza circuito interno, periodicidad
trimestral o cada 3.000-6.000 cafés por
grupo.
Para la limpieza del circuito interno de la má-
quina, así como de la unidad de erogación, uti-
lizar el producto Ascaso Coffee Washer V.100.
Este producto es también útil para la descal-
cicación de la máquina. Una descalcicación
ESPAÑOL
11
ascaso
regular de su cafetera, contribuirá a asegurar
una excelente calidad del café y a prolongar la
vida útil del aparato.
Para prevenir problemas de cal, también puede
utilizar ltros de tratamiento del agua. No obs-
tante, se recomienda realizar la operación de
limpieza adecuada a su consumo. El uso de los
ltros y el Coffee Washer le ayudarán a prolon-
gar la vida de la cafetera en un estado óptimo.
Atención
La operación de limpieza del circuito inter-
no debe ser llevada a cabo por personal
técnicamente cualicado. Si el proceso no
se realiza correctamente puede implicar la
entrada de producto limpiador en la caldera
de vapor/agua caliente. Consulte a su dis-
tribuidor.
3- Limpieza especíca sistema porta móvil
zDucha y junta, periodicidad semanal. Pa-
sar el cepillo especial Ascaso código V.26
para limpiar las duchas y las juntas del
portaltros.
zFiltros y portaltros, periodicidad sema-
nal. Preparar una solución compuesta de
2 sobres de “Detergente grupo” código
V.100 o 3 cucharadas de polvo detergente
código V.101 con 1/2 litro de agua hirvien-
do en un recipiente de acero inoxidable,
plástico o cristal. Que no sea de aluminio o
hierro. Sumergir los portaltros y los ltros
en la solución, dejándolos como mínimo
20 minutos. Es preferible dejarlos una no-
che entera. Pasado este tiempo, sacar las
piezas y enjuagarlas abundantemente con
agua limpia.
zLimpieza componentes internos, periodici-
dad semanal. Con la máquina en marcha,
cambiar el ltro del café del portaltros por
el ltro ciego suministrado. Vaciar un sobre
de “Detergente grupo” código V.100 en
el ltro ciego y jarlo en el grupo. A conti-
nuación, pulsar la tecla XL, dejando que la
bomba funcione durante aproximadamen-
te 7 segundos. Parar el funcionamiento pul-
sando de nuevo la tecla XL. Repetir el pro-
ceso 5 veces a intervalos de 3 segundos.
Este proceso disuelve el polvo con-
tenido en el ltro ciego, limpiando
los conductos y la electroválvula, así
como las duchas y difusores del grupo.
Puede repetir este proceso las veces que
sean necesarias y hasta que por la des-
carga del grupo aparezca agua limpia.
Una vez nalizado, sacar el portaltros y
accionar el grupo durante 30 segundos
haciendo pasar agua limpia.
4- Limpieza especíca sistema porta jo.
zFiltros, periodicidad quincenal. Prepa-
rar una solución compuesta de 2 sobres
de “Detergente grupo” código V.100 o 3
cucharadas de polvo detergente código
V.101 con 1/2 litro de agua hirviendo en
un recipiente de acero inoxidable, plástico
o cristal. Que no sea de aluminio o hierro.
Sumergir los ltros en la solución, deján-
dolos como mínimo 20 minutos. Es pre-
ferible dejarlos una noche entera. Pasado
este tiempo, sacar las piezas y enjuagarlas
abundantemente con agua limpia.
zGrupo, periodicidad semestral o cada
15.000-20.000 cafés por grupo.
Atención
La operación de limpieza del grupo debe
ser llevada a cabo por personal técni-
camente cualicado. Si el proceso no
se realiza correctamente puede implicar
el deterioro prematuro de sus compo-
nentes debido a una incorrecta ma-
nipulación. Consulte a su distribuidor.
5- Limpieza especíca sistema cápsula
(BAR KAP).
zLimpieza del grupo de café con la cápsula
vacía, periodicidad diaria. Con la máquina
conectada y lista para funcionar, introduz-
ca la cápsula vacía en el cajón
21
. Pulse
ESPAÑOL
12
ascaso
8. Seguridad
El aparato es sólo apto para ser instalado en
lugares donde su uso y mantenimiento esté
restringido al personal cualicado.
No permitir que el aparato sea manipulado
por niños o personas inexpertas.
No intervenir para trabajos de limpieza o
mantenimiento con la clavija enchufada.
No desconectar la cafetera tirando del ca-
ble de alimentación.
Si el cable de alimentación está dañado,
debe ser sustituido por el fabricante, por
su servicio post-venta o por personal cua-
licado similar con el n de evitar peligro.
Nunca poner en marcha un aparato de-
fectuoso o con cable de alimentación en
mal estado.
No manipular el aparato con las manos o
pies mojados o húmedos.
Coloque la máquina sobre una supercie
plana y estable, inaccesible a niños o ani-
males y alejadas de supercies calientes
(placas para cocinar…).
No se debe sumergir en agua.
En caso de avería o mal funcionamiento
apagar el aparato y desenchufarlo de la
red, no se debe intentar repararlo o inter-
venir directa- mente. Llamar a su servicio
técnico.
Este aparato no está destinado a ser usa-
do por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o menta-
les estén reducidas, o carezcan de expe-
riencia o conocimiento, salvo si han tenido
supervisión o instrucciones relativas al uso
del aparato por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deberían ser supervisados para
asegurar que no juegan con el aparato.
Este aparato no ha sido diseñado para uso
exterior.
No utilizar este aparato si la temperatura
ambiente es superior a 40ºC o inferior a
0ºC.
el botón XL de la botonera
8
permitiendo
que salga agua a través de la salida de
café durante aproximadamente 30 segun-
dos. Al nalizar el proceso, abra y cierre
el cajón
21
, la cápsula vacía caerá en el
cajón de cápsulas usadas
22
.
zGrupo, periodicidad semestral o cada
15.000-20.000 cafés por grupo.
Atención
La operación de limpieza del grupo debe
ser llevada a cabo por personal técnica-
mente cualicado. Si el proceso no se reali-
za correctamente puede implicar el deterio-
ro prematuro de sus componentes debido
a una incorrecta manipulación. Consulte a
su distribuidor.
Nota. Recomendamos no dejar café molido,
monodosis o cápsulas en el portaltros o ca-
jón. El café dejará residuos que afectarán a la
limpieza de la cafetera y al sabor del café. Si
eso ocurriera, deje pasar una carga de agua,
o usar la cápsula de limpieza en modelos BAR
KAP.
6- Limpieza del depósito de agua
(sólo modelos depósito). Extraer el depósito
por el lateral de la
máquina. Enjua-
gar con agua lim-
piando el interior.
Puede encontrar
toda la informa-
ción a cerca de
la limpieza y man-
tenimiento de su
máquina de café
en www.ascaso.
com.
ESPAÑOL
13
ascaso
ESPAÑOL
No utilizar mangueras de conexión ya uti-
liza- das, utilice siempre las suministradas
con el aparato.
El no respetar estas advertencias puede
comprometer la seguridad tanto del apa-
rato como del usuario.
Guarde y conserve en buenas condiciones
este manual de instrucciones.
9.
Garantía
La garantía será la propia factura de compra.
Consérvela. Tendrá que presentarla en el Ser-
vicio de Asistencia si surgiese alguna avería.
Este aparato queda garantizado
por el distribuidor, a partir de la fecha de com-
pra contra cualquier defecto de fabricación o
del material utilizado.
El importe de los portes y embalajes que
pudieran originarse, quedaran a cargo del
usuario.
Este garantía no tendrá validez si:
1. No dispone de la factura.
2. Hace un uso indebido de la máquina.
3. Se ha producido una acumulación de cal o
falta de limpieza de la máquina.
4. El aparato ha sido desarmado por personal
ajeno a la Red de Asistencia Técnica Ocial
Ascaso.
10.
Declaración de con-
formidad CE
ASCASO FACTORY SLU declara que el
producto que se reere esta declaración
Máquina de café espresso—, es confor-
me a los requisitos de la Directiva de 14 de
junio 1989 sobre la aproximación de las leyes
de los Estados Miembros con relación a la ma-
quinaria (89/392/CEE) sobre material eléctrico
(73/23/CEE) y sobre compatibilidad electro-
magnética (89/396/CEE).
14
ascaso
ESPAÑOL
11.
Tabla de consulta rápida
Posibles
problemas Causas ¿Qué hacer?
El café no está
caliente. La cafetera no ha llegado a la temperatura
justa.
Accesorios fríos (taza, portaltros).
Esperar a que los grupos de café alcancen
la temperatura correcta. Ver consejos
generales, punto 5.
El café sale
muy deprisa
(molido).
El molido es demasiado grueso, y/o no
está bien prensado.
Cantidad de café molido insuciente.
Utilizar café para espresso.
Experimentar con más o menos prensado.
Llene hasta el borde del cacillo.
El café sale
muy deprisa
(monodosis).
El molido es demasiado grueso, hay
poca cantidad de café y/o no está bien
envasado.
Regular la presión de trabajo mediante la
válvula de expansión situada a la entrada
de cada grupo de café. Este proceso debe
ser realizado por personal cualicado
técnicamente.
El café no es
cremoso. El molido es demasiado grueso. El café
está poco prensado.
El café está pasado o no es de buena
calidad.
Utilizar café para espresso.
Experimentar con más o menos prensado.
Cambiar tipo café.
Utilice café fresco y recién molido.
El café no sale
o lo hace muy
lentamente.
No hay agua en el depósito o está mal
colocado.
El molido es muy no o está demasiado
prensado.
El cacillo y/o ducha están obturados.
Aparato con cal.
La presión de trabajo es insuciente.
Llenar depósito o colocarlo bien. Utilizar
café para espresso.
Experimentar con prensado. Limpiar cacillo
y/o ducha.
Limpiar el aparato. Ver punto 8.
Aumentar la presión de trabajo mediante la
válvula de expansión situada a la entrada
de cada grupo de café. Este proceso debe
ser realizado por personal cualicado
técnicamente.
Hay mucha
agua en el
cacillo tras
haber hecho el
café.
El café no se ha prensado correctamente.
Cantidad insuciente de café en el cacillo. Prensar correctamente. Ver punto 5.
Aumentar la cantidad de café en el cacillo.
Ver punto 5.
El café sale por
los bordes del
cacillo.
Portaltros no colocado correctamente.
Restos de café molido en el borde del
cacillo.
La junta del cabezal está sucia. La junta
del cabezal defectuosa.
Seguir el procedimiento de ajuste de
portaltro. Punto 5.
Limpiar el borde del cacillo de restos
de café.
Limpie la junta con un trapo húmedo.
Llamar al servicio de asistencia.
El café no sale
(BAR KAP) No hay cápsula en el interior del cajón.
Cajón no cerrado hasta el nal.
El agua va directamente al cajón de
cápsulas usadas.
Introduzca una cápsula en el cajón.
Cierre el cajón hasta el nal.
Revisar salida de café, posible bloqueo, y/o
estado membrana accionamiento mecanis-
mo. Este proceso debe ser realizado por
personal cualicado técnicamente.
La leche
no queda
cremosa.
Tubo de vapor embozado. Leche en mal
estado.
Leche caliente o tibia. Temperatura
inadecuada.
Limpiar el tubo de vapor.
Utilice leche fresca y fría (temperatura de
nevera).
La máquina
hace mucho
ruido.
No hay agua en el depósito. El depósito
está mal colocado. Toma de agua fuera
del depósito. Problemas en la conexión de
red. Café pasado o muy seco.
Llene el depósito de agua. Ajuste el
depósito.
Colocar tubo dentro del depósito. Compro-
bar que el grifo de red está abierto. Utilizar
café fresco.
*Con el sistema pastilla o monodosis, los problemas de molienda, cantidad de café y prensado, no existen.
Para cualquier anomalía, consulte a su Servicio Técnico.
15
ascaso
ESPAÑOL
12.
Alarmas
TECLA S TECLA L TECLA XL
GRUPO DESCONECTADO OFF
CALENTANDO GRUPO PARPADEO ALTERNATIVO
CAFÉ CORTO ON OFF OFF
CAFÉ LARGO OFF ON ON
CAFÉ CONTINUO OFF OFF ON
FALLO CAUDALIMETRO PARPADEO OFF OFF
FALLO SONDA TEMPERATURA OFF
TECLA S TECLA L TECLA XL
FALTA DE AGUA EN DEPOSITO O FALTA
DE AGUA DE RED
PARPADEO
LIMITE CONTADOR CAPSULAS
(BAR KAP)
PARPADEO OFF PARPADEO
CAJON CAPSULAS ABIERTO (BAR KAP) PARPADEO ON ON
TIEMPO MAX. LLENADO CALDERA
VAPOR/AGUA
PARPADEO PARPADEO OFF
FALLO ELECTRONICO OFF
Alarmas independientes por grupo, señalizadas sólo en la botonera
8
especíca de cada
grupo:
Alarmas globales, señalizadas todas las botoneras
8
:
GUARDE LAS INSTRUCCIONES
16
ascaso
230 VAC - 50 Hz 120 VAC - 60 Hz WEIGHT
(kg)
DIMENSIONS
(LxHxD)*
TANK
CAPACITY
(L)
POWER
(W)
INTENSITY
(A)
POWER
(W)
INTENSITY
(A)
BAR 1 G
POD / KAP / ONE 2,200 10 2,200 18 24 440x450x540 5
BAR 2 G
POD / KAP / ONE 3,200 14 3,200 27 34 560x450x540 10
BAR 3 G
POD / KAP / ONE 4,200 18 4,200 35 44 700x450x540 10
Steam boiler capacity (all models): 4 l
ascaso
User’s manual
Contents
1. Technical features
2. Diagram. Start-up.
3. Amount of coffee programme
4. Making coffee
5. Making cappuccino
6. Making hotaking hot water
7. Maintenance and cleaning
8. Safety
9. Warranty
10. EC declaration of conformity
11. Troubleshooting
12. Alarms
1.
Technical features
Features
zBody in epoxy-painted steel and stainless steel.
zSystem exchanger with stainless steel ducts.
zElectronic temperature control.
zIndependent ON/OFF system for each group and boiler.
z4-litre stainless steel boiler for steam and hot water.
zAutomatic boiler rell.
zBoiler pressure gauge.
zIndependent steam and hot water outlets (professional valves).
zCup warmer.
zLit work area, independent ON/OFF switch.
zMaximum mains power supply: 1 MPa.
zMinimum mains power supply: 0.1 MPa.
Fixed lter holder
(coffee pods only)
PROF 1 G PROF 2 G PROF 3 G
x2
1 coffee 2 coffees 1 coffee 1 coffee
2 coffees 2 coffees
Capsule holder
(capsule only)
17
ascaso
2.
Diagram. Start-up
General switch
On/Off pilot light
On/Off switch for each group
Drain pipe
Boiler pilot light
Boiler pressure gauge
Electronic button pad Electronic S-L-XL coffee measuring
Steam control
Steam outlet pipe
Water control
Water outlet
Cup warmer surface
Grill
Drainage tray
Water tank housing (models with tank)
Side tap
3/4 tube (RED models)
Mains connection ex (RED models)
Spill tray (optional)
Capsule group (BAR KAP)
Used capsule drawer (BAR KAP)
Work area light switch
4
00
0
1
ENGLISH
23
18
ascaso
The installer must read this manual closely be-
fore start-up.
The operator should be an adult and fully com-
petent person.
Should any anomaly occur, please contact your
distributor.
Start-up
Check that the voltage is the same as that indi-
cated on nameplate of the machine.
zMachine connected to the mains supply,
connect to the drainage pipe
2
.
Connect the machine to the water supply via
the ex,
19
leaving the tap open.
zMachine with tank, ll the tank on the side
with a minimum of 3 litres
16
.
zFor both models
Connect the machine to the mains power sup-
ply and start up by turning the ON/OFF switch
0
to position 1 (coffee only) or 2 (coffee and
steam). The general ON/OFF pilot light will
come on
00
. Connect the coffee groups using
the switch (1).
Once this process has nished, the machine
will prepare itself for operation: The S-L-XL
buttons
8
will light up alternatively, indicating
that the coffee group is heating. Once it has
reached the preset temperature, all three will
remain lit.
Note. The buttons
8
on each coffee group
will only be lit if the ON/OFF switches for
1
each group are switched on. If not, the S-L-XL
buttons will remain unlit.
If the general switch
0
is in position 2, the
boiler pilot light
4
will be lit, indicating that
the boiler is heating the water, until the ma-
nometer shows a pressure level of approx-
imately 1.5 bar
7
. The boiler will be ready
to provide hot water and steam in about 20
minutes.
It is common for a little water to come out of the
nozzle
10
after setting the steam function run-
ning. We therefore recommend that you place
the nozzle in the drainage tray
15
.
Attention
If, for any reason, water does not reach the
boiler, the buttons will ash and the machine
will stop working.
In both cases, disconnect using the switch
and check the water supply, either from the
mains supply or manually ll, reconnect the
machine by turning the general switch to po-
sition 1 or 2.
We recommend using water with
a low mineral content. The quality of the
water will affect the taste and quality of the
coffee as well as help avoid future malfunc-
tions. Check out our special anti-limescale
lters (optional).
3. Amount of coffee programme
Electronic button
8
functions.
S: small coffee
L: large coffee
XL: continuous (press again to discontinue
the dose)
To programme the amount of coffee, with the
machine on and ready to make coffee (the but-
tons will be
8
permanently lit), press for 5 or
6 seconds on the XL programme until it ashes
and the S and L buttons remain lit.
Now press the selection you want (S or L),
which will ash while the L and XL will be off.
The delivery process will begin.
ENGLISH
19
ascaso
Once you have the amount you want, press S
or L again, depending on the programmed se-
lection. The delivery process will stop and the
S-L-XL buttons will stay lit. The selection will be
programmed.
Attention
In the 2- and 3-group machines, on program-
ming the left-hand group, they will automatical-
ly be programmed to the same volume settings
situated to right.
If you want coffee at any time (continuous),
press XL. When you have the amount you
want, press the button again to stop de-
livery.
4. Making coffee
Check your system: Ground, pod or capsule.
Ground (mobile lter holder)
Any type of coffee may be used. For the best
results, we recommend you use espresso
blends as the grind will be perfect. If the coffee
comes out very quickly or very slowly, change
to a ner or coarser grind and experiment with
compactness to suit your preference.
Proceed as follows:
1. The machine must be connected. Place the
lter holder (with lter) in the group.
2. The S-L-XL buttons
8
should be per-
manently lit, showing that the water has
reached the perfect temperature to make
coffee.
3. Press the XL button (continuous coffee dis-
penser)
8
and allow water to run through
the group. Performing this procedure be-
fore making coffee will eliminate residues
and establish the temperature for optimal
service.
4. The lter must be lled to 3/4 its capacity,
once the coffee has been compacted.
5. Clean the coffee residues that have been
deposited on the edges of the lter to en-
sure a perfect t.
6. Fit the lter holder in the group and turn
from left to right, exerting sufcient pressure
at the end.
7. Place the cups or cup on the tray and press
the button
8
for the chosen coffee type
(S/small; L/large; XL/continuous). Perfect
espresso extraction takes 20-25 seconds.
Attention
To obtain optimal quality when making coffee,
always used the 1- or 2-coffee lter.
ENGLISH
20
ascaso
Attention
Do not remove or turn the lter holder while the
water is running through, as the machine is un-
der pressure at this time.
Capsules (Bar Kap)
Proceed as follows:
1. Follow Points 1 and 2, as in the section for
ground coffee.
2. Open the drawer
21
and place the capsule
inside.
3. Close the drawer
21
until there’s a click.
4. Point 7 and notes, as in the previous section.
Attention
If the drawer
21
does not reach the end posi-
tion on closing, as a safety measure the ma-
chine will not dispense coffee to prevent dam-
age to the interior mechanism.
Attention! When the used capsule drawer
22
is full, the machine will let you know, with the
S and XL buttons
8
ashing while L remains
off. During this process coffee cannot be made.
Once emptied and replaced, the machine will
again be ready for operation.
5. Making cappuccino
True “cappuccino” contains 25 millilitres of
espresso coffee and 125 millilitres of cold
steam-whipped milk, which goes from 3 or
4 degrees centigrade to nearly 55 degrees
centigrade. Use fresh cow’s milk with a pro-
tein content of over 3.2 percent and a fat
content of 3.5 percent. Whip only the amount
required for one cup in a steel jug to prevent it
from mixing with other odours or tastes.
General tips
1. The lter holder must always be tted in
the machine to keep it warm. In the closed
position.
2. Place the cups on the cup warmer
13
.
Espresso is best at optimal temperature
(40°C/105°F).
3. The coffee will continue to drip out for a few
seconds after the coffee is switched off.
Pod (xed lter holder)
Proceed as follows:
1. Follow Points 1 and 2, as in the section for
ground coffee.
2. Place a tablet on the lter holder and turn it
gently to the right as far as it will go. Do not
force it, closure is smooth.
3. Point 7 and notes, as in the previous section.
ENGLISH
21
ascaso
The density of the cream must be uniform and
there must be no separation from the liquid, or
holes or bubbles.
Preparation
• The pressure gauge
7
will indicate a boiler
pressure of 1.2/1.5 bar. The boiler is ready to
dispense water and steam (approx. 20-22 min.)
• Turn the steam control knob
9
. It is common
for a little water to come out of the nozzle after
setting the steam function running. We there-
fore recommend that you place the nozzle in
the drainage tray.
• Put the nozzle
10
in the milk to be heated. Fill
the jug up to 1/3 capacity.
1. TEXTURE: Obtaining cream
To obtain what is known as a “velvety” consist-
ency, place the frother nozzle just beneath the
surface of the milk.
Turn the steam control knob and move the noz-
zle at different angles (constantly under the
surface of the milk) to attain an emulsion with
the air circulation. Once textured, the milk may
double its volume.
Remember to move
the jug and the
steam nozzle very
close to the surface
of the milk. Upon
completion of this
operation, the milk
will be textured but
still cold.
2. TEMPERATURE: Heating the milk
Once you have
obtained the tex-
ture, submerge the
steam nozzle
10
as far as you can
into the jug. Move
the jug in circles to
heat the milk until it
reaches the temper-
ature you want.
Attention! Texturing should be done immedi-
ately beneath the milk’s surface, while the noz-
zle should be placed deeper for heating.
Texturing Heating
Remember, do not heat to more than 75ºC.
Beyond this temperature you will scald the milk
and it will not be suitable for cappuccino.
When the operation is complete, turn the knob
9
to close the steam dispenser.
Tips. The espresso is extracted at 75-80°C.
The milk is textured and heated to between
55-70°C. It is important to maintain these tem-
peratures for serving. The cups should there-
fore be warmed on the coffee machine’s cup
warmer. If this is not possible, heat the cup with
hot water prior to use.
Once the milk is hot and textured, it is ready
to be served in the cup by adding it to the es-
presso base.
ENGLISH
22
ascaso
Possible problems.
The cream may be too thin and lack consist-
ency.
1) A possible reason is that the milk has already
been heated.
2) The milk has been overheated (the steam
nozzle has been placed too deeply in the jug
and the milk has been heated without allow-
ing the air to circulate on the surface) before
the required texture has been attained. Step 1
(texturing) has not been performed prop-
erly: and the air has not been allowed to
circulate in the milk.
Attention! If the steam or water function has
been used uninterruptedly for a long period of
time and you notice a reduction in pressure,
wait a few moments for the boiler to recover.
Optimal pressure is 1/1.5 bar.
Important. After each use it is advisable to re-
lease steam for 5 seconds to
clean the tube and avoid block-
age. You can use a clip to clean
the absorption holes (A). Make
sure the nozzle is free of ob-
structions.
6. Making hot water
Put a cup or other receptacle under the water
outlet
12
. Use the control
11
to obtain water.
Turn the control to close the water outlet when
you have the amount you want.
7. Maintenance and cleaning
Cleaning and preventative care of the ma-
chine's internal system is vital if an espresso
of optimum quality is to be obtained.
General Notice:
Cleaning and maintenance should be done
when the machine is cool and disconnected
from the power source. Do not place the
machine under water. Not dishwasher safe.
1. Daily cleaning:
zTo clean the outside of the machine, use
96º alcohol or specic products for stain-
less steel.
zRemove and clean the tray from time to
time.
zIf you are not going to use the machine for
a long period of time, empty the water tank.
zImmediately after use, clean the steam noz-
zle with a damp cloth.
zAt the end of the day, clean the steam
nozzle, removing milk residue. To do this,
prepare a solution of 25 ml Ascaso V.142
or V.144 steam nozzle cleaner dissolved
in 1/2 litre of cold water. Use this to wash
the steam nozzle, opening and closing the
tap about 10 times, keeping the tap open
for 10 seconds each time. Now repeat the
process using clean water to remove any
remaining cleaning product from the steam
nozzle.
zDrainage vessel. Clean all coffee remains
and residues from the vessel using a tea-
spoon.
2. Cleaning the internal circuit – every
three months or after 3,000-6,000 coffees
per group.
In order to clean the machine’s internal circuit,
as well as the delivery unit, use Ascaso Coffee
Washer V.100. This product is also useful for
descaling the machine. Regularly descaling
your coffee machine helps ensure the excellent
quality of the coffee and prolong the useful life
ENGLISH
23
ascaso
of the machine.
To prevent lime-scale buildup, water treatment
lters can also be used. However, we recom-
mend cleaning in line with consumption. The
use of Coffee Washer lters helps prolong the
life of the coffee machine, keeping it in optimum
condition.
Attention
Cleaning of the machine’s internal circuit
should be carried out by a qualied tech-
nician. If it is not done correctly, cleaning
product may get into the steam/water boiler.
Consult your distributor.
3. Cleaning of the mobile lter holder
zWasher and gasket: weekly Use the spe-
cial Ascaso V.26 brush to clean the lter
holder washers and gaskets.
zFilters and lter holders: weekly. Prepare a
solution of 2 sachets of V.100 “Group de-
tergent” or 3 sachets of V.101 detergent
powder with 1/2 litre of boiling water in a
stainless steel, plastic or glass container.
It must not be made of aluminium or iron.
Immerse the lter holders and the lters in
the solution, leaving them for at least 20
minutes and preferably overnight. Next, re-
move the parts and rinse them in abundant
clean water.
zInternal components: weekly. Switch
the machine on and change the coffee
lter of the lter holder for the blind lter
supplied. Empty a sachet of V.100-code
“Group Detergent” in the blind lter and
place it in the group. Next, press the XL
button, letting the pump work for about
7 seconds. Stop by pressing the XL but-
ton again. Repeat 5 times at intervals of 3
seconds.This process dissolves the pow-
der contained in the blind lter, cleans the
ducts and the solenoid valve, along with
the showerheads and group dispensers.
This process should be repeated as
often as required until clean water ap-
pears through the group dispenser.
Once complete, remove the lter holders
and run the group for 30 seconds, running
clean water through it.
4. Specic cleaning for xed lter-holder
systems.
zFilters: every fortnight. Prepare a solution
of 2 sachets of V.100 “Group detergent” or
3 sachets of V.101 detergent powder with
1/2 litre of boiling water in a stainless steel,
plastic or glass container. It must not be
made of aluminium or iron. Immerse the l-
ters in solution, leaving them for at least 20
minutes. It is best to leave them overnight.
Next, remove the parts and rinse them in
abundant clean water.
zGroup, every fortnight or every 15,000-
20,000 coffees per group.
Attention
Cleaning of the group should be carried
out by a qualied technician. If it is not
done correctly, it may cause premature
wear and tear on components due to in-
correct handling. Consult your distributor.
5. Specic cleaning of the capsule system
(BAR KAP).
zCleaning of the coffee group with the
capsule empty: daily. With the machine
connected and ready to be used, insert
the empty capsule into the drawer
21
.
Press the XL button
8
and let water to
run through the coffee outlet for about 30
seconds. At the end of the process, open
and close the drawer
21
, the empty cap-
sule will drop into the used capsules con-
tainer
22
.
zGroup: weekly, or every 15,000-20,000
coffees per group.
ENGLISH
24
ascaso
8. Safety
The machine is suitable for installation in
places where its use and maintenance is
undertaken by qualied personnel only.
Do not allow the machine to be operated by
children or the inexperienced.
Do not carry out cleaning or maintenance
while the machine is plugged in.
Do not disconnect the coffee machine by
pulling on the power cord.
If the power cord is damaged, to ensure
safety it should be replaced by the manu-
facturer, after-sales service or similar quali-
ed personnel only.
Never start a defective machine or one with
a damaged power cord.
Do not handle the machine with wet feet
or hands.
Place the machine on a at, stable surface,
out of the reach of children and animals
and away from hot surfaces (stovetops,
etc.).
Do not place under water.
In the event of incorrect performance or
malfunction, switch the machine off and
unplug it. Do not attempt to repair it your-
self. Call a service technician.
This machine is not designed to be used
by people with reduced physical, sensorial
or mental abilities (including children), or
who lack experience or knowledge thereof,
except where such persons have had due
instruction or supervision regarding the use
of the appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be supervised to ensure
they do not play with the machine.
This appliance is not designed for outside
use.
Do not use this appliance if room tempera-
ture is above 40ºC or below 0ºC.
Do not use old connecting tubes. Only use
those supplied with the machine.
Attention
Cleaning of the group should be carried out
by a qualied technician. If it is not done
correctly, it may cause premature wear and
tear on components due to incorrect han-
dling. Consult your distributor.
Note. We recommend that you do not leave
ground coffee, coffee pods or capsules in the
lter holder or drawer. The coffee will leave
behind a residue that will affect cleaning and
the avour of the coffee. Should this happen,
ll with water and clean, or use the cleaning
capsule with BAR KAP models.
6. Cleaning the water tank
(only models with tank). Remove the tank from
the side of the
machine. Clean
the inside with
water
You can nd all
the information
you need on
coffee machine
cleaning and
maintenance at
www.ascaso.
com.
ENGLISH
25
ascaso
Ignoring these warnings can jeopardise
the safety of both the machine and the
user.
Keep this instruction manual in a safe
place.
9.
Warranty
The warranty will be the receipt of purchase.
Please hold on to it. It must be presented to
the After-sales Service in case of malfunction.
This machine is guaranteed by the distributor,
from the date of purchase, against any manu-
facturing or parts defect.
The costs of postage or packaging will be met
by the user.
This guarantee will be rendered invalid if:
1. There is no receipt of payment.
2. Improper use of the machine has taken
place.
3. There there are lime-scale deposits or the
machine has not been cleaned.
4. The machine has been disassembled by
staff outside the Ascaso Ofcial Technical
Assistance Network.
10.
EC declaration of
conformity
ASCASO FACTORY SLU declares that the
product covered by this statement – Espresso
coffee machine meets the requirements set
out in Council Directive 89/392/EEC of 14 June
1989 on the approximation of the laws of the
Member States relating to machinery, Council
Directive 73/23/EEC on electrical equipment
and Council Directive 89/396/EEC on electro-
magnetic compatibility.
ENGLISH
26
ascaso
11.
Troubleshooting
Possible
problems Causes What to do?
The coffee is
not hot The coffee is not at the correct temper-
ature.
Cold accessories (cup, lter holder).
Wait until the coffee groups reach the
correct temperature. See General advice,
Point 5.
The coffee
comes out very
quickly (ground
coffee)
The grind you are using is too coarse
and/or the coffee has not been properly
tamped down.
Not enough ground coffee used.
Use espresso coffee.
Experiment with tamping the coffee down
more or less
Fill to the brim of the lter.
The coffee
comes out very
quickly (pods)
The grind you are using is too coarse, there
is not enough coffee or it has not been
properly packed.
Regulate the pressure using the expansion
valve at the intake to each coffee group.
This should be carried out by a qualied
technician.
The coffee is
not creamy. The grind you are using is too coarse.
The coffee has not been correctly tamped
down.
The coffee is old or poor quality.
Use espresso coffee.
Experiment with tamping the coffee down
more or less. Change your coffee.
Use freshly ground coffee.
The coffee
doesn't come
out or does so
very slowly.
The water tank is empty or incorrectly
placed.
The grind you are using is too ne or too
tightly tamped down.
The lter and/or washer are obstructed.
Limescale in the machine.
Insufcient pressure.
Fill or correctly replace the tank. Use
espresso coffee.
Experiment with the way you tamp the
coffee down. Clean lter and/or washer.
Clean the machine. See Point 8
Increase the pressure using the expansion
valve at the intake to each coffee group.
This should be carried out by a qualied
technician.
There is a lot of
water in the l-
ter after making
the coffee.
The coffee has not been correctly tamped
down. There is not enough coffee in
the lter.
Tamp down correctly. See Point 5
Add more coffee to the lter. See Point 5
The coffee
comes over the
edges of the
lter.
The lter holder has not been placed
correctly. Coffee grinds on the edge of
the lter.
The gasket is dirty. The gasket is defective.
Follow the procedure for adjustment of the
lter holder. Point 5.
Clean the coffee grinds from the edge of
the lter.
Clean the gasket with a damp cloth. Call
the After-sales Service.
The coffee
doesn't come
out (BAR KAP)
There is no capsule inside the drawer.
The drawer is not closed all the way
Water goes directly to the used capsule
drawer.
Put a capsule in the drawer.
Close the drawer all the way
Check the coffee outlet for any obstruction
and/or the state of the membrane mech-
anism. This should be carried out by a
qualied technician.
The milk won't
froth. Steam nozzle clogged. Milk has gone off.
Milk hot or warm. Insufcient temperature. Clean the steam nozzle.
Use fresh, cold milk (refrigeration tem-
perature).
The machine
makes a lot of
noise.
Water tank empty. The tank is not correctly
placed. Water supply is not reaching the
tank. Connection problems. Old or very
dry coffee.
Fill the water tank. Adjust the water tank.
Place the tube in the tank. Check that the
tap is open. Use fresh coffee.
*With the tablet or pod system, there are no problems associated with grind type, amount of coffee or tamping
down. In the event of a problem, please call the After-sales Service.
ENGLISH
27
ascaso
12.
Alarms
S BUTTON L BUTTON XL BUTTON
GROUP DISCONNECTED OFF
HEATING GROUP FLASHING
SMALL COFFEE ON OFF OFF
LARGE COFFEE OFF ON ON
CONTINUOUS COFFEE OFF OFF ON
FLOWMETER ERROR FLASHING OFF OFF
TEMPERATURE OFF
S BUTTON L BUTTON XL BUTTON
INSUFFICIENT WATER IN THE TANK OR
WATER SUPPLY PROBLEM
FLASHING
CAPSULE COUNTER LIMIT (BAR KAP) FLASHING OFF FLASHING
CAPSULE DRAWER OPEN (BAR KAP) FLASHING ON ON
MAX. TIME FILL STEAM/WATER BOILER FLASHING FLASHING OFF
ELECTRONIC FAULT OFF
Independent alarms for each group, shown on the specic button panel
8
for each group:
Global alarms, all buttons showing
8
:
KEEP THE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
ENGLISH
28
ascaso
230 VAC - 50 Hz 120 VAC - 60 Hz POIDS
(kg)
DIMENSIONS
(LxHxP)*
CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR
(l)
PUISSANCE
(W)
INTENSITÉ
(A)
PUISSANCE
(W)
INTENSITÉ
(A)
BAR 1 GR
POD / KAP / ONE 2 200 10 2 200 18 24 440 x 450 x 540 5
BAR 2 GR COMPACTE
POD / KAP / ONE 3 200 14 3 200 27 34 560 x 450 x 540 10
BAR 3 GR
POD / KAP / ONE 4 200 18 4 200 35 44 700 x 450 x 540 10
Capacité de la chaudière vapeur (tous les modèles) : 4 l
ascaso
Manuel de l’utilisateur
Sommaire
1. Caractéristiques techniques
2. Schéma. Mise en service
3. Programmation de la quantité de café
4. Préparation du café
5. Préparation
6. Préparation de l’eau chaude
7. Entretien et nettoyage
8. Sécurité
9. Garantie
10. Déclaration CE de conformité
11. Tableau de consultation rapide
12. Alarmes
1.
Caractéristiques techniques
Caractéristiques
zCarcasse en acier peint époxy et en acier inoxydable
zSystème échangeur à tube en acier inoxydable
zContrôle électronique de la température
zSystème ON/OFF indépendant dans chaque groupe et chaudière à vapeur
zChaudière en acier inoxydable pour vapeur et eau chaude (4 l)
zRemplissage automatique de la chaudière
zManomètre de pression de la chaudière
zSorties indépendantes vapeur et eau (robinets professionnels)
zChauffe-tasses
zÉclairage de la zone de travail, interrupteur ON/OFF indépendant
zPression réseau maximale autorisée : 1 MPa
zPression réseau minimale autorisée : 0,1 MPa
Porte-ltre xe
(dosettes unique-
ment)
PROF 1GR PROF 2GR PROF 3 GR
x 2
1 café 2 cafés 1 café 1 café
2 cafés 2 cafés
Porte-capsule
(capsules unique-
ment)
FRANÇAIS
29
ascaso
2.
Schéma. Mise en service
Interrupteur général
Voyant ON/OFF général
Interrupteur ON/OFF groupe café (un par groupe)
Tuyau d’écoulement
Voyant de fonction de la chaudière
Manomètre de pression de la chaudière
Panneau de commande électronique et dosage
électronique du café S-L-XL
Commande de la vapeur
Buse de sortie de vapeur
Commande de l’eau
Sortie de l’eau
Surface chauffe-tasses
Grille
Plateau d’écoulement
Tiroir du réservoir d’eau (modèles avec réservoir)
Couvercle latéral
Raccord 3/4 (modèles raccordés au réseau)
Flexible de raccordement au réseau (modèles
raccordés au réseau)
Bac d’écoulement (en option)
Groupe capsule (BAR KAP)
Tiroir de capsules usagées (BAR KAP)
Interrupteur d’éclairage de la zone de travail
4
00
0
1
FRANÇAIS
23
30
ascaso
La personne qui installera l’appareil est tenue
de lire attentivement ce manuel avant de pro-
céder à la mise en service.
L’installation doit être effectuée par une per-
sonne adulte et responsable.
Consultez votre distributeur en cas d’anomalie.
Mise en service
Assurez-vous que la tension électrique est la
même que celle qui gure sur la plaque signa-
létique de la machine, située au-dessous de
cette dernière.
zMachine raccordée au réseau : branchez
le tuyau d’écoulement
2
.
Raccordez la machine à la prise de réseau à l’aide
du exible
19
et laissez le robinet général ouvert.
zMachine équipée d’un réservoir : versez
au moins 3 litres d’eau dans le réservoir situé
sur le côté
16
.
zPour les deux modèles
Raccordez la machine au secteur électrique.
Mettez-la en marche en tournant l’interrupteur
ON/OFF
0
et en le plaçant en position 1 (café
uniquement) ou 2 (café et vapeur). Le voyant
ON/OFF général
00
s’allume. Connectez les
groupes à café à l’aide de l’interrupteur (1).
Une fois le remplissage terminé, la machine se
prépare pour atteindre les conditions de fonc-
tionnement nécessaires : les touches S-L-XL de
chaque panneau de commande
8
s’allument
en alternance pour indiquer que le groupe à
café monte en température. Lorsque la tempé-
rature de consigne est atteinte, les 3 touches
restent allumées en permanence.
Remarque : le panneau de commande
8
de
chaque groupe à café ne reste allumé que si
les interrupteurs ON/OFF
1
de chaque groupe
sont activés. Dans le cas contraire, les touches
S-L-XL restent éteintes.
Si l’interrupteur général
0
se trouve en posi-
tion 2, le voyant de fonction de chaudière
4
reste allumé pour indiquer que la chaudière se
trouve en cours de chauffage jusqu’à ce qu’elle
atteigne une pression d’environ 1,5 bar (valeur
indiquée sur le manomètre
7
). La chaudière
sera prête à distribuer de l’eau et de la vapeur
après environ 20 minutes.
Il est normal qu’un peu d’eau sorte par la buse
10
au début du service vapeur. Nous recom-
mandons d’orienter la buse vers le plateau
d’écoulement
15
.
Attention !
Si la chaudière ne parvient pas à s’alimenter en
eau pour quelque raison que ce soit, le pan-
neau de commande se met à clignoter et la
machine s’arrête de fonctionner.
Le cas échéant, coupez la machine à l’aide de
l’interrupteur et vériez qu’elle est correc-
tement alimentée (alimentation manuelle ou
réseau). Une fois le problème résolu, replacez
l’interrupteur général en position 1 ou 2.
Nous recommandons d’utiliser de l’eau
à faible minéralisation. En plus d’éviter de fu-
tures pannes, la bonne qualité de l’eau améliore le
goût et la qualité de votre café. Renseignez-vous
sur nos ltres spéciaux antitartre (en option).
3. Programmation de la quantité
de café
Fonctions du panneau de commande
8
élec-
tronique :
S : café court
L : café long
XL : écoulement continu (appuyez de nouveau
pour interrompre l’écoulement)
Pour programmer la quantité de café, veillez à
ce que la machine soit allumée et prête à faire
33
33
FRANÇAIS
31
ascaso
du café (touches du panneau de commande
8
allumées en permanence), et maintenez la
touche de programmation XL enfoncée pen-
dant 5 ou 6 secondes jusqu’à ce qu’elle se
mette à clignoter (les touches S et L continuent
de rester allumées).
Appuyez alors sur la touche de la sélection
à programmer (S ou L). La touche choisie se
met à clignoter tandis que les touches L et
XL s’éteignent. Le processus de distribution
démarre.
Après avoir obtenu la quantité souhaitée, ap-
puyez de nouveau sur la touche S ou L de la
sélection en cours de programmation. La dis-
tribution s’arrête et les touches S-L-XL restent
allumées. La sélection est alors programmée.
Attention : sur les machines à 2 et
3 groupes, la programmation du groupe de
gauche est automatiquement appliquée à
l’identique (mêmes paramètres de volume) sur
le groupe situé le plus à droite de celui-ci.
Pour obtenir un écoulement continu de café,
appuyez sur la touche XL. Après avoir obtenu
la quantité souhaitée, appuyez de nouveau sur
la touche XL pour couper la distribution.
4. Préparation du café
Vériez votre système : moulu, dosette ou
capsule.
Moulu (porte-ltre amovible)
N’importe quel type de café peut être utilisé.
Pour un résultat optimal, nous préconisons
l’utilisation de mélanges élaborés pour la pré-
paration de café expresso, leur point de mou-
ture étant idéal. Si le café coule très rapidement
ou très lentement, il est nécessaire de changer
de mouture par une autre plus ou moins ne
et d’adapter le tassage en fonction du résultat
souhaité.
La procédure à suivre est la suivante :
1. La machine doit être branchée. Placez le
porte-ltre (avec ltre) dans le groupe.
2. Lorsque les touches S-L-XL du panneau de
commande
8
restent allumées de façon
permanente, cela signie que la cafetière a
atteint la température idéale pour la prépa-
ration du café.
3. Appuyez sur la touche XL (sortie de café
continue) du panneau de commande
8
, et
laissez passer de l’eau par le groupe. En ré-
alisant cette opération avant de faire le café,
vous éliminerez les restes et équilibrerez la
température pour un service optimal.
4. Le doseur doit rester plein à 3/4 de sa capa-
cité après le serrage.
5. Nettoyez les restes de café qui se sont dé-
posés sur les bords du doseur, de manière
à ce qu’il s’ajuste parfaitement.
6. Introduisez le porte-ltre dans le groupe en
allant de gauche à droite et en appliquant
une pression nale sufsante.
FRANÇAIS
32
ascaso
3. Le point 7 et les remarques sont identiques
à ceux de la rubrique précédente.
Attention !
Ne retirez et ne tournez pas le porte-ltre pen-
dant que l’eau est en train de passer, l’appareil
étant sous pression à ce moment-là.
Capsules (Bar Kap)
La procédure à suivre est la suivante :
1. Suivez les points 1 et 2 de la rubrique rela-
tive au café moulu.
2. Ouvrez le tiroir
21
et placez la capsule.
3. Refermez le tiroir
21
jusqu’à ce que vous
entendiez clic.
4. Le point 7 et les remarques sont identiques
à ceux de la rubrique précédente.
Attention !
Par mesure de sécurité et pour éviter d’endom-
mager le mécanisme intérieur, la machine ne
distribue pas de café lorsque le tiroir
21
n’est
pas correctement refermé.
Attention ! Lorsque le tiroir de capsules usagées
22
atteint sa limite de capacité, les touches S et
XL du panneau de commande
8
se mettent à
clignoter et la touche L s’éteint. Dans ce cas,
aucun café ne peut être préparé. La machine se
retrouve prête à fonctionner à partir du moment
où le tiroir a été vidé et remis en place.
5. Préparation
Le « cappuccino » authentique se compose
de 25 millilitres de café expresso et de
125 millilitres de lait froid émulsionné à la
vapeur, qui passe de 3 °C ou 4 °C à près de
55 °C. Utilisez du lait de vache frais avec une
teneur en protéines d’environ 3,2 % et 3,5 %
de graisse, et émulsionné (uniquement la
quantité nécessaire pour une tasse) dans un ré-
cipient en acier (carafe) pour éviter le mélange
avec d’autres odeurs ou saveurs.
7. Placez la ou les tasses sur la grille et ap-
puyez sur la touche souhaitée
8
(S/court ;
L/long ; XL/continu). La durée idéale d’infu-
sion d’un café est de 20-25 secondes.
Attention ! Pour obtenir une qualité
d’extraction optimale du café, utilisez toujours
le ltre adéquat pour 1 ou 2 cafés.
Conseils généraux
1. Le porte-ltre doit toujours être en place sur
la machine de manière à rester chaud (en
position fermée).
2. Disposez les tasses sur le chauffe-tasses
13
. La chaleur (température optimale 40 °C)
améliore l’expresso.
3. Lorsque l’interrupteur de café s’éteint, de
petites gouttes continuent de couler pen-
dant quelques secondes.
Dosettes (porte-ltre xe)
La procédure à suivre est la suivante :
1. Suivez les points 1 et 2 de la rubrique rela-
tive au café moulu.
2. Mettez en place la pastille dans le porte-
ltre et tournez ce dernier délicatement vers
la droite jusqu’en butée. Ne forcez pas, le
blocage doit se faire en douceur.
FRANÇAIS
33
ascaso
La densité de la crème doit être uniforme sans
présenter de séparation avec le liquide, ni de
trous ou de bulles.
Préparation
· Le manomètre
7
indique la pression de la
chaudière 1,2/1,5 bar. La chaudière sera prête
à distribuer de l’eau et de la vapeur après envi-
ron 20 à 22 minutes.
· Tournez la commande de la vapeur
9
. Il est
normal qu’un peu d’eau sorte par la buse au
début du service vapeur. Nous recommandons
d’orienter la buse vers le plateau d’écoulement.
· Introduisez la buse
10
dans le lait à chauffer.
Remplissez jusqu’à 1/3 de la carafe.
1. TEXTURE : Obtenir de la crème
Pour obtenir la consistance veloutée, il est né-
cessaire de placer la buse du cappuccinatore
juste en dessous de la surface du lait.
Ouvrez la commande vapeur et déplacez la
buse à différents angles (toujours sous la sur-
face du lait) jusqu’à obtenir un effet d’émulsion
grâce à la circulation de l’air. Une fois texturé, le
volume de lait peut doubler.
N’oubliez pas qu’il
est nécessaire de
bouger la carafe et la
buse de vapeur, en
vous assurant tou-
jours que vous tra-
vaillez dans la zone
la plus en surface du
lait. Une fois l’opé-
ration terminée, le
lait est texturé mais
encore froid.
2. TEMPÉRATURE : Chauffer le lait
La texture ayant été
obtenue, plongez
la buse de vapeur
plus
10
en profon-
deur dans la carafe.
Réalisez des mou-
vements circulaires
pour chauffer le
lait dans tout son
volume, jusqu’à ce
que la température souhaitée soit atteinte.
Attention ! Pour texturer il faut travailler juste
sous la surface du lait et pour chauffer il faut
travailler en profondeur.
Texturer Chauffer
Rappelez-vous de ne pas chauffer le lait à plus
de 75 °C. Au-delà de cette température, le lait
tourne et perd ses propriétés pour le cappuccino.
Une fois l’opération terminée, tournez le bec
9
pour fermer la sortie de vapeur.
Conseil. L’expresso est extrait à 75 °C / 80 °C.
Le lait est texturé et chaud entre 55 °C et 70 °C
Il est important de conserver ces températures
au moment de servir, ce qui est possible en
chauffant les tasses dans la zone chauffe-
tasses de la cafetière. Si ce n’est pas possible,
chauffez la tasse avec de l’eau chaude avant
de l’utiliser.
Une fois texturé et chaud, le lait est prêt à être
servi dans la tasse en l’ajoutant à la base d’ex-
presso.
FRANÇAIS
34
ascaso
Problèmes possibles.
La crème peut être excessivement ne et sans
consistance.
1) Une des raisons peut être que le lait aurait
déjà été chauffé auparavant.
2) Le lait a été excessivement chauffé (la buse
de vapeur se situe plus profondément dans la
carafe et chauffe le lait sans laisser circuler l’air
en surface) avant d’avoir obtenu la texture sou-
haitable. L’opération 1 (TEXTURER) n’a pas
été réalisée correctement et l’air n’a pas
pu travailler le lait.
Attention ! Si vous avez utilisé le service va-
peur ou eau pendant une longue période sans
interruption et si vous observez que la pression
de sortie diminue, patientez quelques instants
jusqu’à ce que la chaudière se récupère. La
pression optimale est de 1 à 1,5 bar.
Important. Après chaque utilisation, il est sou-
haitable d’expulser la vapeur
pendant 5 secondes an de net-
toyer le conduit et d’éviter qu’il
ne se bouche. Un trombone
peut être utilisé pour nettoyer les
orices d’absorption (A). Assu-
rez-vous que la buse ne soit pas
obstruée.
6. Préparation de l’eau chaude
Placez une tasse ou un récipient sous la sortie
d’eau
12
. Tournez la commande
11
pour faire
couler de l’eau. Tournez la commande pour
fermer la sortie d’eau lorsque la quantité sou-
haitée a été obtenue.
7. Entretien et nettoyage
Le nettoyage et l’entretien préventif de l’in-
térieur de votre machine sont d’une impor-
tance capitale si vous souhaitez un expres-
so de qualité.
Avertissement général :
Le nettoyage et l’entretien doivent être réa-
lisés lorsque l’appareil est froid et hors ten-
sion. Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
Ne mettez pas l’appareil dans le lave-vais-
selle.*
1- Nettoyage quotidien :
zpour nettoyer l’extérieur de la machine, uti-
lisez de l’alcool à 96° ou des produits spé-
ciquement conçus pour l’acier inoxydable.
zRetirez régulièrement le plateau pour le
nettoyer.
zSi la machine ne doit pas être utilisée pen-
dant un certain temps, videz le réservoir
d’eau.
zImmédiatement après l’avoir utilisée, net-
toyez la buse vapeur à l’aide d’un linge
humide.
zÀ la n de la journée, retirez tous les restes
de lait présents au niveau de la buse de va-
peur. Pour ce faire, préparez une solution
de 25 ml du produit nettoyant spécique
pour buses de vapeur Ascaso V.142 ou
V.144 dans ½ litre d’eau froide. Une fois la
préparation terminée, plongez-y la buse de
vapeur en ouvrant et en fermant le robinet
une dizaine de fois et en le laissant ouvert
pendant environ 10 secondes. Une fois
l’opération terminée, répétez le processus
avec de l’eau propre pour éliminer les restes
de produit de la buse de vapeur.
zBonde d’évacuation : récupérez les restes
de café et les déchets à l’aide d’une petite
cuillère.
FRANÇAIS
35
ascaso
2- Nettoyage du circuit interne (tous les
3 mois ou tous les 3 000-6 000 cafés par
groupe)
Utilisez le produit Ascaso Coffee Washer V.100
pour nettoyer le circuit interne de la machine
ainsi que l’unité de distribution. Ce produit est
également utile pour le détartrage de la ma-
chine. Un détartrage régulier de votre cafetière
contribue à assurer une excellente qualité du
café et à prolonger la vie utile de l’appareil.
An de prévenir les problèmes de tartre, vous
pouvez également utiliser des ltres de traite-
ment de l’eau. Toutefois, il est recommandé
d’effectuer le nettoyage en fonction de votre
consommation. L’utilisation des ltres et du
Coffee Washer vous aidera à conserver la cafe-
tière dans un état optimal plus longtemps.
Attention !
L’opération de nettoyage du circuit interne
doit effectuée par un personnel technique-
ment qualié. La mauvaise exécution de
cette opération peut provoquer la pénétra-
tion de produit nettoyant dans la chaudière
à vapeur/eau chaude. Veuillez consulter
votre distributeur.
3- Nettoyage spécique du système porte-
ltre amovible
zDouche et joint (toutes les semaines) : pas-
sez la brosse spéciale Ascaso code V.26
pour nettoyer les douches et les joints du
porte-ltre.
zFiltres et porte-ltres (toutes les se-
maines) : préparez une solution composée
de 2 sachets de « Détergent pour groupe »
(code V.100) ou 3 cuillérées de détergent
en poudre (code V.101) mélangés à ½ litre
d’eau bouillante dans un récipient en acier
inoxydable, en plastique ou en verre. Le
récipient ne peut pas être en aluminium
ou en fer. Plongez les porte-ltre et les
ltres dans la solution pendant au moins
20 minutes. Il est toutefois préférable de
les laisser une nuit entière. Ensuite, retirez
les pièces et rincez-les abondamment à
l’eau claire.
zNettoyage des composants internes
(toutes les semaines) : remplacez le ltre
à café du porte-ltre par le ltre aveugle
fourni lorsque la machine est en marche.
Videz un sachet de « Détergent groupe »
(code V.100) dans le ltre aveugle et
xez-le groupe. Appuyez ensuite sur la
touche XL et laissez la pompe tourner
pendant environ 7 secondes. Arrêtez la
pompe en appuyant une nouvelle fois sur
la touche XL. Répétez l’opération 5 fois
de suite par intervalles de 3 secondes.
Cette opération permet de dissoudre
la poussière contenue dans le ltre
aveugle et de nettoyer les conduits
de l’électrovanne, ainsi que les
douches et les diffuseurs du groupe.
Cette opération peut être répétée au-
tant de fois que nécessaire et jusqu’à
ce que de l’eau claire commence
à sortir par la décharge du groupe.
Une fois l’opération terminée, enlevez le
porte-ltre et actionnez le groupe pendant
30 secondes en faisant passer de l’eau
claire.
4- Nettoyage spécique du système porte-
ltre xe
zFiltres (tous les quinze jours) : préparez
une solution composée de 2 sachets de
« Détergent pour groupe » (code V.100) ou
3 cuillérées de détergent en poudre (code
V.101) mélangés à ½ litre d’eau bouillante
dans un récipient en acier inoxydable, en
plastique ou en verre. Le récipient ne peut
pas être en aluminium ou en fer. Plongez
les ltres dans la solution pendant au
moins 20 minutes. Il est toutefois préfé-
rable de les laisser une nuit entière. En-
suite, retirez les pièces et rincez-les abon-
damment à l’eau claire.
zGroupe (tous les six mois ou tous les
15 000-20 000 cafés par groupe.
FRANÇAIS
36
ascaso
6- Nettoyage du réservoir d’eau
(modèles équipés d’un réservoir uniquement) :
retirez le réservoir
sur le côté de la
machine. Net-
toyez l’intérieur
du réservoir en le
rinçant à l’eau.
Pour en savoir
plus sur le net-
toyage et l’en-
tretien de votre
machine à café,
rendez-vous sur
www.ascaso.com.
8. Sécurité
L’appareil est uniquement prévu pour être
installé dans un endroit où son utilisation
et son entretien est limité à un personnel
qualié.
Ne laissez pas des enfants manipuler l’ap-
pareil ou toute autre personne ne sachant
pas comment il fonctionne.
N’effectuez pas les opérations de nettoyage
ou d’entretien si l’appareil est sous tension.
Ne débranchez pas la cafetière en tirant sur
le câble d’alimentation.
Si le câble d’alimentation est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant, par
son services après-vente ou par un per-
sonnel qualié an d’éviter tout risque.
Ne mettez jamais en marche un appareil
défectueux ou dont le câble d’alimentation
serait en mauvais état.
Ne manipulez pas l’appareil si vos mains
ou vos pieds sont mouillés ou humides.
Disposez la machine sur une surface plane
et stable, hors de la portée des enfants ou
des animaux, et à distance des surfaces
chaudes (plaques de cuisson, etc.).
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
Attention !
L’opération de nettoyage du groupe doit
être menée à bien par un personnel tech-
niquement qualié. Une mauvaise exécution
de l’opération peut en effet provoquer la
détérioration prématurée des composants.
Veuillez consulter votre distributeur.
5- Nettoyage spécique du système de
capsules (BAR KAP)
zNettoyage du groupe à café avec la cap-
sule vide (tous les jours). Machine bran-
chée et prête à fonctionner, introduisez la
capsule vide dans le tiroir
21
. Appuyez sur
la touche XL du panneau de commande
8
pour faire couler de l’eau à travers la
sortie de café pendant environ 30 se-
condes. À l’issue du processus, ouvrez et
fermez le tiroir
21
. La capsule vide tombe
alors dans le tiroir de capsules usagées
22
.
zGroupe (tous les six mois ou tous les
15 000-20 000 cafés par groupe.
Attention !
L’opération de nettoyage du groupe doit
être menée à bien par un personnel tech-
niquement qualié. Une mauvaise exécution
de l’opération peut en effet provoquer la
détérioration prématurée des composants.
Veuillez consulter votre distributeur.
Remarque : il est recommandé de ne pas
laisser de café moulu, de dosettes ou de cap-
sules dans le porte-ltre ou dans le tiroir. Le
café laisse en effet des restes qui nuisent à la
propreté de la cafetière et au goût du café. Le
cas échéant, laissez couler une quantité d’eau
équivalente à la capacité du réservoir ou utili-
sez une capsule de nettoyage pour modèles
BAR KAP.
FRANÇAIS
37
ascaso
En cas de panne ou de mauvais fonction-
nement, éteignez l’appareil et mettez-le
hors tension. Ne tentez pas de le réparer
ou d’intervenir directement. Faites appel à
votre service technique.
Cet appareil n’est pas prévu pour être uti-
lisé par des personnes (enfants y compris)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont diminuées, ou par des
personnes dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu béné-
cier, par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveil-
lance ou d’instructions concernant l’utilisa-
tion de l’appareil.
Les enfants doivent être placés sous sur-
veillance pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Cet appareil n’est pas conçu pour un
usage extérieur.
N’utilisez pas cet appareil lorsque la tem-
pérature ambiante est supérieure à 40 °C
ou inférieure à 0 °C.
Ne faites jamais appel à des tuyaux de rac-
cordement déjà utilisés. Employez systé-
matiquement les tuyaux de raccordement
fournis avec l’appareil.
Le non-respect de ces avertissements
peut compromettre la sécurité aussi bien
de l’appareil que de l’utilisateur.
Rangez ce mode d’emploi et conservez-le
en parfait état.
9.
Garantie
La garantie est la facture d’achat elle-même.
Conservez-la. Vous devrez la présenter au
Service technique en cas de panne.
Cet appareil est garanti par le distributeur, à
compter de la date d’achat, contre tout défaut
de fabrication ou des composants utilisés.
Le montant des ports et emballages néces-
saires est à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie n’aura aucune validité dans les
cas suivants :
1. Si vous ne disposez pas de la facture.
2. En cas de mauvaise utilisation de la ma-
chine.
3. En cas d’accumulation de tartre ou de
manque de nettoyage de la machine.
4. Si l’appareil a été démonté par des per-
sonnes étrangères au réseau ofciel du
Service technique Ascaso.
10.
Déclaration CE de
conformité
ASCASO FACTORY SLU déclare que le
produit auquel cette déclaration fait référence
Machine à café expresso— est conforme
aux exigences de la directive du 14 juin 1989
concernant le rapprochement des législations
des États membres relatives aux machines
(89/392/CEE), au matériel électrique (73/23/
CEE) et à la compatibilité électromagnétique
(89/396/CEE).
FRANÇAIS
38
ascaso
11.
Tableau de consultation rapide
Problèmes
possibles Causes Que faire ?
Le café n’est
pas chaud. La cafetière n’a pas atteint la température
optimale.
Les accessoires sont froids (tasse,
porte-ltre).
Attendez que les groupes à café atteignent
la bonne température. (reportez-vous aux
conseils généraux du chapitre 5).
Le café coule
trop vite
(moulu).
La mouture est trop grossière et/ou n’est
pas assez tassée.
La quantité de café moulu est insufsante.
Utilisez du café à expresso.
Faites des essais avec un tassage plus ou
moins important.
Remplissez le doseur à ras bord.
Le café coule
trop vite
(dosettes).
La mouture est trop grossière, la quantité
de café est insufsante et/ou le café n’est
pas bien conditionné.
Réglez la pression de travail en jouant sur
le détendeur situé à l’entrée de chaque
groupe à café. Cette opération doit être
réalisée par un personnel techniquement
qualié.
Le café n’est
pas crémeux. La mouture est trop grossière. Le café
n’est pas assez tassé.
Le café est périmé ou de mauvaise qualité.
Utilisez du café à expresso.
Faites des essais avec un tassage plus ou
moins important. Changez de type de café.
Utilisez du café frais récemment moulu.
Le café ne
coule pas ou
très lentement.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir ou ce
dernier est mal positionné.
La mouture est très ne ou le café est
trop tassé.
Le doseur et/ou la douche sont bouchés.
L’appareil est entartré.
La pression de travail est insufsante.
Remplissez le réservoir ou positionnez-le
correctement. Utilisez du café à expresso.
Faites des essais avec différents tassages.
Nettoyez le doseur et/ou la douche.
Nettoyez l’appareil Reportez-vous au
point 8.
Augmentez la pression de travail en jouant
sur le détendeur situé à l’entrée de chaque
groupe à café. Cette opération doit être
réalisée par un personnel techniquement
qualié.
Le doseur
contient beau-
coup d’eau
une fois le café
coulé.
Le café n’a pas été correctement tassé.
La quantité de café dans le doseur est
insufsante.
Tassez correctement (reportez-vous au
point 5).
Augmentez la quantité de café dans le
doseur (reportez-vous au point 5).
Le café
déborde du
doseur.
Le porte-ltre n’est pas correctement
positionné. Des restes de café moulu sont
présents sur le bord du doseur.
Le joint du porte-ltre est encrassé. Le joint
du porte-ltre est défectueux.
Suivez la procédure de réglage du porte-
ltre (reportez-vous au chapitre 5).
Retirez les restes de café présents sur le
bord du doseur.
Nettoyez le joint avec un chiffon humide.
Faites appel au service d’assistance.
Le café ne
coule pas (BAR
KAP).
Le tiroir ne contient aucune capsule.
Le tiroir est mal refermé.
L’eau coule directement dans le tiroir de
capsules usagées.
Introduisez une capsule dans le tiroir.
Fermez correctement le tiroir.
Contrôlez l’écoulement du café et révisez la
présence de blocages éventuels et/ou l’état
de la membrane d’actionnement du mé-
canisme. Cette opération doit être réalisée
par un personnel techniquement qualié.
Le lait ne
devient pas
crémeux.
La buse de vapeur est obstruée. Le lait
a tourné.
Le lait est chaud ou tiède. La température
n’est pas adaptée.
Nettoyez la buse de vapeur.
Utilisez du lait frais et froid (température du
réfrigérateur).
La machine fait
beaucoup de
bruit.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir. Le
réservoir est mal positionné. Le exible
d’eau se trouve en dehors du réservoir.
Problèmes de raccordement au réseau.
Café périmé ou très sec.
Remplissez le réservoir d’eau. Reposition-
nez le réservoir.
Placez le tuyau d’eau à l’intérieur du
réservoir. Vériez que le robinet général est
ouvert. Utilisez du café frais.
*En cas d’utilisation du système de pastille ou de dosette, les problèmes relatifs à la mouture, à la quantité de café
et au tassage sont à ignorer.
Pour toute anomalie, veuillez faire appel à votre service technique.
FRANÇAIS
39
ascaso
12.
Alarmes
TOUCHE S TOUCHE L TOUCHE XL
GROUPE HORS TENSION OFF
GROUPE EN CHAUFFE CLIGNOTEMENT PAR ALTERNANCE
CAFÉ COURT ON OFF OFF
CAFÉ LONG OFF ON ON
CAFÉ CONTINU OFF OFF ON
DÉBITMÈTRE DÉFECTUEUX CLIGNOTEMENT OFF OFF
SONDE DE TEMPÉRATURE
DÉFECTUEUSE
OFF
TOUCHE S TOUCHE L TOUCHE XL
ABSENCE D’EAU DANS LE RÉSERVOIR
OU COUPURE D’EAU
CLIGNOTEMENT
LIMITE DU COMPTEUR DE CAPSULES
ATTEINTE (BAR KAP)
CLIGNOTEMENT OFF CLIGNOTEMENT
TIROIR DE CAPSULES OUVERT
(BAR KAP)
CLIGNOTEMENT ON ON
TEMPS MAX. DE REMPLISSAGE DE LA
CHAUDIÈRE À VAPEUR/EAU
CLIGNOTEMENT CLIGNOTEMENT OFF
PANNE ÉLECTRONIQUE OFF
Alarmes indépendantes par groupe, uniquement signalisées sur le panneau de commande
8
spécique de chaque groupe :
Alarmes générales, signalisées sur tous les panneaux de commande
8
:
CONSERVEZ LES INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
40
ascaso
230 Vca - 50 Hz 120 Vca - 60 Hz PESO
(kg)
DIMENSIONI
(LxHxP)*
CAPACITÀ
SERBATOIO
(l)
POTENZA
(W)
INTENSITÀ
(A)
POTENZA
(W)
INTENSITÀ
(A)
BAR 1GR
CIALDA / KAP / ONE 2200 10 2200 18 24 440x450x540 5
BAR 2GR COMPATTA
CIALDA / KAP / ONE 3200 14 3200 27 34 560x450x540 10
BAR 3GR
CIALDA / KAP / ONE 4200 18 4200 35 44 700x450x540 10
Capacità caldaia vapore (tutti i modelli): 4 l
ascaso
Manuale utente
Indice
1. Caratteristiche tecniche
2. Schema. Avviamento
3. Programmazione quantità di caf
4. Preparazione del caf
5. Preparazione del cappuccino
6. Preparazione dell’acqua calda
7. Manutenzione e pulizia
8. Sicurezza
9. Garanzia
10. Dichiarazione di conformità CE
11. Tabella di risoluzione problemi
12. Allarmi
1.
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche
zCarrozzeria in acciaio verniciato con polveri epossidiche e acciaio inossidabile
zSistema scambiatore con condotti in acciaio inossidabile
zControllo automatico della temperatura
zSistema ON/OFF indipendente in ogni gruppo e caldaia per vapore
zCaldaia per vapore e acqua calda acciaio inossidabile (4 l)
zRiempimento automatico della caldaia
zManometro pressione caldaia
zUscite indipendenti vapore e acqua (rubinetti professionali)
zScaldatazze
zZona di lavoro illuminata, interruttore ON/OFF separato
zPressione massima di rete ammessa: 1 MPa
zPressione minima di rete ammessa: 0,1 MPa
Portaltro sso
(solo monodose)
PROF 1GR PROF 2GR PROF 3GR
x2
1 caffè 2 caffè 1 caffè 1 caffè
2 caffè 2 caffè
Portacapsule
(solo capsule)
ITALIANO
41
ascaso
2.
Schema Avviamento
Interruttore generale
Spia ON/OFF generale
Interruttore ON/OFF gruppo di erogazione caffè
(uno per ogni gruppo)
Tubo di scarico
Spia di funzionamento caldaia
Manometro pressione caldaia
Pulsantiera elettronica. Dosaggio elettronico caffè S-L-XL
Manopola vapore
Tubo uscita vapore
Manico acqua
Uscita acqua
Supercie scaldatazze
Griglia
Vaschetta raccogligocce
Vaschetta deposito acqua (modelli con deposito)
Coperchio laterale
Manicotto 3/4 (modelli RETE)
Tubo collegamento rete (modelli RETE)
Vaschetta raccogligocce (opzionale)
Gruppo capsula (BAR KAP)
Vaschetta per capsule usate (BAR KAP)
Interruttore illuminazione zona lavoro
4
00
0
1
ITALIANO
23
42
ascaso
L’installatore deve leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di effettuare l’avviamento.
L’operatore deve essere una persona adulta e
responsabile.
In caso di anomalie, contattare il distributore.
Avviamento
Vericare che la tensione elettrica sia la stessa
indicata sulla targhetta della macchina.
zMacchina collegata alla rete: collegare il
tubo di scarico
2
.
Collegare la macchina alla rete idrica mediante
il essibile
19
e lasciare il rubinetto aperto.
zMacchina con serbatoio: riempire con al-
meno tre litri di acqua il serbatoio situato nella
parte laterale
16
.
zPer entrambi i modelli
Collegare la macchina alla rete elettrica e av-
viarla portando l’interruttore a manopola ON/
OFF
0
nella posizione 1 (solo caffè) o 2 (caf
e vapore). La spia generale ON/OFF si accende
00
. Accendere i gruppi di erogazione caffè con
l’interruttore (1).
Una volta concluso il processo di riempimen-
to, la macchina si prepara per raggiungere le
condizioni di funzionamento. I pulsanti S-L-XL
di ogni pulsantiera
8
si accendono alternan-
dosi, indicando che il gruppo di erogazione
caffè si sta riscaldando. Una volta raggiunta la
temperatura di esercizio, i 3 tasti restano accesi
in modo permanente.
Nota: le pulsantiere
8
di ogni gruppo di
erogazione caffè restano accese solo se gli
interruttori ON/OFF
1
di ogni gruppo sono
attivati. In caso contrario, i tasti S-L-XL re-
stano spenti.
Se l’interruttore generale
0
è in posizione 2, la
spia di funzionamento caldaia
4
resta acce-
sa, indicando che la caldaia si sta scaldando,
nché questa non raggiunge una pressione di
circa 1,5 bar, indicata nel manometro
7
. La
caldaia sarà pronta per erogare acqua e vapore
in circa 20 minuti.
All’inizio dell’erogazione del vapore, può veri-
carsi la fuoriuscita di un po’ d’acqua dal tubo
10
. Si raccomanda pertanto di posizionare il
tubo nella vaschetta raccogligocce
15
.
Attenzione!
Se per qualsiasi motivo non arriva acqua alla
caldaia, la pulsantiera inizierà a lampeggiare e
la macchina si arresterà.
In entrambi i casi, spegnere la macchina dall’in-
terruttore e vericare la fornitura di acqua
manuale o di rete, quindi riaccendere la mac-
china portando l’interruttore generale in posi-
zione 1 o 2.
Si raccomanda l’uso di acqua a basso
contenuto di minerali. La qualità dell’acqua
inciderà sul sapore e la qualità del vostro caffè,
oltre a prevenire futuri guasti. Vedere i nostri ltri
speciali anticalcare (opzionali).
3. Programmazione della quan-
tità di caffè
Funzioni della pulsantiera
8
elettronica.
S: caffè corto
L: caffè lungo
XL: continuo (premere nuovamente per inter-
rompere l’erogazione)
Per programmare la quantità di caffè, con la
macchina accesa e preparata per erogare
caffè (tasti della pulsantiera
8
accesi in modo
permanente), premere per 5 o 6 secondi il pul-
sante di programmazione XL nché non lam-
peggia, mentre i tasti S ed L si accendono in
modo permanente.
33
33
ITALIANO
43
ascaso
Premere quindi il tasto di selezione che si de-
sidera programmare (S o L), che inizierà a lam-
peggiare nel momento in cui i pulsanti L e XL
si spengono. Inizia il processo di erogazione.
Una volta raggiunta la quantità desiderata, pre-
mere di nuovo il tasto S o L corrispondente alla
selezione che si sta programmando. Il proces-
so di erogazione si arresta e i tasti S-L-XL re-
stano accesi. La selezione è ora programmata.
Attenzione! In macchine da 2 e da 3
gruppi, quando si programma il gruppo più a
sinistra, automaticamente restano program-
mati con gli stessi parametri di volume anche
i gruppi successivi.
Se si desidera ottenere caffè a volontà (conti-
nuo), premere il tasto XL. Una volta ottenuta la
quantità desiderata, premere nuovamente per
interrompere l’erogazione.
4. Preparazione del caf
Vericare il sistema in uso: macinato, monodo-
se o a capsule.
Macinato (portaltro mobile)
Si può usare qualsiasi tipo di caffè. Per risultati
ottimali, si consiglia di utilizzare miscele pre-
parate per l’elaborazione del caffè “espresso”,
perché avranno il punto di macinatura ideale.
Se il caffè esce molto rapidamente o molto
lentamente, sarà necessario passare a una
macinatura del caffè più ne o più grossolana
e variare la pressatura secondo le preferenze.
Seguire le istruzioni indicate di seguito.
1. La macchina deve essere accesa. Collocare
il portaltro (con ltro) nel gruppo.
2. I tasti S-L-XL della pulsantiera
8
devono
essere accesi in modo permanente, indi-
cando così che la macchina ha raggiunto
la temperatura idonea per erogare il caffè.
3. Premere il tasto XL (erogazione continua del
caffè) della pulsantiera
8
e lasciar passare
l’acqua per il gruppo. Eseguendo questa
operazione prima di fare il caffè, si elimine-
ranno i residui e si bilancerà la temperatura
per un servizio ottimale.
4. Il ltro deve essere riempito no a 3/4 della
sua capacità una volta pressato il caffè.
5. Eliminare i residui di caffè depositati sui
bordi del ltro per garantirne il perfetto in-
serimento.
6. Introdurre il portaltro nel gruppo partendo
da sinistra e ruotandolo verso destra con
una sufciente pressione nale.
7. Collocare le tazze o la tazza sulla griglia e
selezionare la lunghezza desiderata trami-
te la pulsantiera
8
(S/corto; L/lungo; XL/
continuo). L’erogazione perfetta di un caf
richiede dai 20 ai 25 secondi.
Attenzione! Per ottenere una qualità ot-
timale durante l’erogazione del caffè, utilizzare
sempre il ltro adatto per 1 o 2 caffè.
ITALIANO
44
ascaso
Attenzione!
Non estrarre né ruotare il portaltro durante
l’uscita dell’acqua, poiché in quel momento
l’apparecchio è sotto pressione.
Capsule (Bar Kap)
Seguire le istruzioni indicate di seguito.
1. Seguire i punti 1 e 2 come per il caffè ma-
cinato.
2. Aprire la vaschetta
21
e posizionare la cap-
sula all’interno.
3. Chiudere la vaschetta
21
no al blocco; si
percepirà un clic.
4. Punto 7 e note come sezione anteriore.
Attenzione!
Se la vaschetta
21
non giunge nella posizione
nale di chiusura, la macchina non erogherà
caffè a ni di sicurezza, per evitare di danneg-
giare il meccanismo interno.
Attenzione! Quando la vaschetta delle capsule
usate
22
è al limite, la macchina avviserà facen-
do lampeggiare i tasti S e XL delle pulsantiere
8
, mentre il tasto L resterà spento. Durante
tale processo, non è possibile realizzare nessu-
na operazione. Una volta svuotato il cassetto e
ricollocatolo in sede, la macchina sarà di nuovo
pronta per funzionare.
5. Preparazione del cappuccino
Il vero cappuccino è formato da 25 millilitri di
caffè espresso e 125 millilitri di latte freddo
che, montato con il vapore, passerà da 3 o
4 °C a circa 55 °C. Il latte deve essere vaccino
e fresco, con un contenuto proteico di circa
3,2% e del 3,5% di grassi. Deve essere mon-
tato (solo nella misura sufciente per una tazza)
in un recipiente di acciaio (bricco) per evitare
l’interferenza di altri odori o sapori.
Consigli generali
1. Afnché si mantenga caldo, il portaltro
deve essere sempre inserito nella macchina.
In posizione di chiusura.
2. Collocare le tazze nello scaldatazze
13
. La
temperatura (ottimale a 40 °C) migliorerà il
vostro espresso.
3. Una volta spento l’interruttore di erogazione,
continueranno a uscire goccioline di caf
per qualche secondo.
Monodose (portaltro sso)
Seguire le istruzioni indicate di seguito.
1. Seguire i punti 1 e 2 come per il caffè ma-
cinato.
2. Collocare la cialda nel portaltro e ruotarlo
delicatamente verso destra no all’arresto.
Non forzarlo, la chiusura deve essere dolce.
3. Punto 7 e note come sezione anteriore.
ITALIANO
45
ascaso
La densità della schiuma deve essere uniforme;
il liquido non deve separarsi e non devono for-
marsi orizi o bolle.
Preparazione
Il manometro
7
indicherà la pressione della
caldaia 1,2/1,5 bar. La caldaia sarà pronta per
erogare acqua e vapore in circa 20/22 minuti.
Ruotare la manopola del vapore
9
. All’inizio
dell’erogazione del vapore, può vericarsi la
fuoriuscita di un po’ d’acqua dal tubo. Si rac-
comanda pertanto di posizionare il tubo nella
vaschetta raccogligocce.
Introdurre il tubo
10
nel latte da scaldare. Riem-
pire il bricco no a 1/3.
1. CONSISTENZA: come ottenere la schiuma
Per ottenere una consistenza vellutata, la lancia
del vapore va situata al di sotto della supercie
del latte.
Aprire la manopola del vapore e muovere il tubo
ad angolazioni differenti (sempre al di sotto del-
la supercie del latte) no a ottenere un effetto
di emulsione, grazie alla circolazione di aria.
Una volta raggiunta la consistenza adeguata, il
volume del latte può raddoppiare.
Ricordare di muo-
vere il bricco e il
tubo di vapore in
modo che riman-
gano nella zona
più superciale del
latte. Al termine di
questa operazione,
il latte avrà la con-
sistenza adeguata
ma sarà ancora
freddo.
2. TEMPERATURA: come scaldare il latte
Una volta ottenuta
la consistenza, im-
mergere la lancia
del vapore
10
più
in profondità. Ef-
fettuare movimenti
circolari per scalda-
re tutto il volume del
latte no a raggiun-
gere la temperatura
desiderata.
Attenzione! Per montare il latte occorre agire
più in supercie, mentre per scaldarlo si deve
andare più in profondità.
Montare Scaldare
Non scaldare il latte oltre i 75 °C. Oltre tale tem-
peratura il latte sarà eccessivamente surriscal-
dato e non sarà più adatto per il cappuccino.
Una volta terminata l’operazione, ruotare la ma-
nopola
9
per arrestare la fuoriuscita di vapore.
Consigli L’espresso viene erogato a 75-80 °C.
Il latte è montato e caldo tra i 55 e i 70 °C. È
importante che queste temperature si manten-
gano quando il cappuccino viene servito, per
cui le tazze vanno scaldate sullo scaldatazze.
Nel caso non fosse possibile, scaldare la tazza
con acqua calda prima di usarla.
Una volta che il latte è montato e caldo, può
essere versato nella tazza, aggiungendolo alla
base di espresso.
ITALIANO
46
ascaso
Possibili problemi
La schiuma può essere eccessivamente ne e
senza consistenza.
1) Una possibile causa è che il latte sia già stato
scaldato in precedenza.
2) Il latte è stato scaldato eccessivamente (la
lancia del vapore è stata collocata più in pro-
fondità, scaldando il latte senza lasciar circo-
lare l’aria in supercie) prima di aver raggiunto
la consistenza adeguata. Non è stato effet-
tuato correttamente il passo 1: abbiamo
MONTATO il latte senza consentire all’aria
di agire su di esso.
Attenzione! Se l’erogazione di acqua o vapore
è proseguita a lungo senza interruzioni e si os-
serva una diminuzione della pressione di uscita,
attendere alcuni istanti il recupero della caldaia.
La pressione ottimale è di 1/1,5 bar.
Importante Dopo ogni utilizzo si consiglia di
far uscire del vapore per 5 se-
condi in modo da pulire il con-
dotto ed evitare che possa rima-
nere ostruito. Per pulire i fori di
assorbimento (A) si può utilizzare
uno spillo. Assicurarsi che il tubo
non sia otturato.
6. Preparazione dell’acqua
calda
Posizionare una tazza o un recipiente sotto l’u-
scita di acqua
12
. Ruotare la valvola
11
per ero-
gare acqua. Interrompere la fuoriuscita di ac-
qua una volta ottenuta la quantità desiderata.
7. Manutenzione e pulizia
La pulizia e la manutenzione preventiva
del sistema interno della macchina sono
vitali per ottenere un espresso di massima
qualità.
Avvertenze generali
La pulizia e la manutenzione devono essere
effettuate quando l’apparecchio è freddo e
scollegato dalla rete elettrica. Non immerge-
re l’apparecchio nell’acqua. Non idoneo per
il lavaggio in lavastoviglie.
1- Pulizia quotidiana
zPer pulire l’esterno della macchina, utilizza-
re alcol a 96° o prodotti specici per l’accia-
io inossidabile.
zEstrarre periodicamente la vaschetta per
pulirla.
zSe non si utilizza la macchina per un lungo
periodo, svuotare il serbatoio dell’acqua.
zPulire la lancia del vapore con uno straccio
umido subito dopo l’uso.
zAl termine della giornata, pulire la lancia del
vapore, eliminando i residui di latte. A tale
scopo, preparare una soluzione con 25 ml
del detergente specico per lancia vapore
Ascaso V.142 o V.144 in ½ litro di acqua
fredda. Introdurre quindi la lancia del va-
pore nella soluzione, aprendo e chiudendo
la manopola per circa 10 volte, lasciando
il rubinetto aperto per circa 10 secondi. Al
termine del processo, ripetere con acqua
pulita per eliminare i residui del prodotto
dalla lancia del vapore.
zVaschetta raccogligocce. Pulire la vaschet-
ta eliminando i residui di caffè e di altro tipo
raccogliendoli con un cucchiaino.
2- Pulizia circuito interno: ogni 3 mesi op-
pure ogni 3.000-6.000 caffè per gruppo.
Per pulire il circuito interno della macchina e l’u-
nità di erogazione, impiegare il prodotto Ascaso
Coffee Washer V.100. Questo prodotto è utile
ITALIANO
47
ascaso
anche per la decalcicazione della macchina.
Una decalcicazione regolare della macchina
per il caffè contribuirà ad assicurare un’eccel-
lente qualità del caffè e a prolungare la vita utile
dell’apparecchio.
Per prevenire depositi di calcare, è possibile uti-
lizzare anche i ltri per il trattamento dell’acqua.
Ciò nonostante, si raccomanda di effettuare
l’operazione di pulizia adeguata all’utilizzo della
macchina. L’uso dei ltri e del Coffee Washer
vi aiuteranno a prolungare la vita della vostra
macchina per il caffè mantenendola in uno sta-
to ottimale.
Attenzione!
L’operazione di pulizia del circuito interno
della macchina deve essere eseguita da
personale tecnicamente qualicato. Se il
processo non viene eseguito correttamente,
il prodotto detergente può inltrarsi nella cal-
daia del vapore/dell’acqua calda. Consulta-
re il proprio distributore.
3- Pulizia specica del sistema portaltro
mobile
zDoccia e guarnizione: ogni settimana Pas-
sare la spazzola speciale Ascaso (cod.
V.26) per pulire le docce e le guarnizioni
dei portaltro.
zFiltri e portaltro: ogni settimana. Prepara-
re una soluzione composta da 2 buste di
"Detergente gruppo" (cod. V.100) o da 3
cucchiai di polvere detergente (cod. V.101)
in ½ litro di acqua bollente in un recipien-
te di acciaio inossidabile, plastica o vetro.
Non deve essere di alluminio o di ferro.
Immergere i portaltro e i ltri nella solu-
zione, lasciandoli per minimo 20 minuti. È
preferibile lasciarli immersi per una notte.
Trascorso tale intervallo di tempo, togliere i
pezzi e sciacquarli abbondantemente con
acqua pulita.
zPulizia componenti interni: ogni settimana
Con la macchina in funzione, cambiare il
ltro dl caffè del portaltro con quello cie-
co fornito. Vuotare una bustina di "Deter-
gente gruppo" (cod. V.100) nel ltro cieco
e ssarlo nel gruppo. Premere quindi il
tasto XL, lasciando in funzione la pompa
per circa 7 secondi. Arrestarla premendo
di nuovo il tasto XL. Ripetere il procedi-
mento 5 volte a intervalli di 3 secondi.
Questo procedimento discioglie la
polvere contenuta nel ltro cieco, pu-
lendo i condotti e l’elettrovalvola, non-
ché le docce e i diffusori del gruppo.
È possibile ripetere l’operazione tutte le
volte che siano necessarie, nché dallo
scarico del gruppo non esce acqua pulita.
Al termine, estrarre il portaltro e azionare
il gruppo per 30 secondi, facendo passare
acqua pulita.
4- Pulizia specica del sistema portaltro
sso
zFiltri: ogni quindici giorni. Preparare una
soluzione composta da 2 buste di "Deter-
gente gruppo" (cod. V.100) o da 3 cucchiai
di polvere detergente (cod. V.101) in ½
litro di acqua bollente in un recipiente di
acciaio inossidabile, plastica o vetro. Non
deve essere di alluminio o di ferro. Immer-
gere i portaltro e i ltri nella soluzione, la-
sciandoli immersi per almeno 20 minuti. È
preferibile lasciarli immersi per una notte.
Trascorso tale intervallo di tempo, togliere i
pezzi e sciacquarli abbondantemente con
acqua pulita.
zGruppo: ogni 6 mesi oppure ogni 15.000-
20.000 caffè per gruppo.
Attenzione!
L’operazione di pulizia del gruppo deve es-
sere eseguita da personale tecnicamente
qualicato. Se il processo non viene ese-
guito correttamente, i componenti possono
deteriorarsi prematuramente a causa di un
uso errato. Consultare il proprio distributore.
ITALIANO
48
ascaso
della macchina da caffè sono reperibili in
www.ascaso.com.
8. Sicurezza
L’apparecchio è adatto esclusivamente
per l’installazione in luoghi dove l’uso e la
manutenzione siano riservati a personale
qualicato.
Non permettere che questo apparecchio
sia maneggiato da bambini o da persone
inesperte.
Non effettuare operazioni di pulizia o inter-
venti di manutenzione con la spina connes-
sa all’impianto elettrico.
Non scollegare la macchina per il caffè ti-
rando il cavo di alimentazione.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
va sostituito dal produttore, dal servizio po-
stvendita o da personale qualicato simile,
al ne di prevenire incidenti.
Non accendere mai un apparecchio difet-
toso o con il cavo di alimentazione in cat-
tivo stato.
Non maneggiare l’apparecchio con le mani
o i piedi bagnati o umidi.
Collocare la macchina su una supercie
piana e stabile, inaccessibile a bambini o
animali e lontana da superci calde (piani
cottura…)
Non immergere nell’acqua.
In caso di guasto o di malfunzionamento,
spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla
rete elettrica. Evitare di cercare di ripararlo
o di intervenire direttamente. Chiamare il
proprio servizio tecnico.
Questo apparecchio non è destinato all’u-
so da parte di persone (bambini inclusi) con
capacità siche, sensoriali o mentali ridot-
te, o prive di esperienza o conoscenze, a
meno che non siano sorvegliate o abbiano
ricevuto istruzioni relative all’uso dell’appa-
recchio da parte di una persona responsa-
bile della loro sicurezza.
5- Pulizia specica del sistema a capsule
(BAR KAP)
zPulizia del gruppo di erogazione caffè con
capsula vuota: ogni giorno. Con la mac-
china accesa e pronta al funzionamento,
introdurre la capsula vuota nella vaschetta
21
. Premere il pulsante XL della pulsantiera
8
, consentendo all’acqua di uscire dall’u-
scita del caffè per circa 30 secondi. Al
termine del processo, aprire e chiudere la
vaschetta
21
; la capsula vuota cadrà nella
vaschetta delle capsule usate
22
.
zGruppo: ogni 6 mesi oppure ogni 15.000-
20.000 caffè per gruppo.
Attenzione!
L’operazione di pulizia del gruppo deve es-
sere eseguita da personale tecnicamente
qualicato. Se il processo non viene ese-
guito correttamente, i componenti possono
deteriorarsi prematuramente a causa di un
uso errato. Consultare il proprio distributore.
Nota: si raccomanda di non lasciare caf
macinato, monodose o in capsule nel portal-
tro. Il caffè lascia residui che compromettono
la pulizia della macchina e il sapore del caffè.
Qualora ciò accada, lasciar passare una cari-
ca di acqua o usare la capsula di pulizia nei
modelli BAR KAP.
6 - Pulizia del serbatoio dell’acqua
(solo modelli con serbatoio). Estrarre lateral-
mente il serbatoio
dalla macchina.
Sciacquare con
acqua pulendone
l’interno.
Tutte le infor-
mazioni relative
alla pulizia e alla
manutenzione
ITALIANO
49
ascaso
I bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’appa-
recchio.
Questo apparecchio non è stato progettato
per uso esterno.
Non utilizzare questo apparecchio se la
temperatura ambiente è superiore a 40 °C
o inferiore a 0 °C.
Non utilizzare tubi di collegamento già
usati, ma sempre quelli forniti con l’appa-
recchio.
Il mancato rispetto di queste avvertenze
può compromettere la sicurezza tanto
dell’apparecchio come di chi lo utilizza.
Conservare in buone condizioni il presente
manuale di istruzioni.
9.
Garanzia
La garanzia è costituita dalla medesima fattura
di acquisto. Si prega di conservarla. È neces-
sario presentarla al servizio di assistenza in
caso di guasti.
Questo apparecchio è garantito dal distribu-
tore, a partire dalla data di acquisto, contro
qualsiasi difetto di fabbricazione o del mate-
riale utilizzato.
L’importo di eventuali costi di trasporto e im-
ballaggio è a carico del cliente.
Questa garanzia non sarà valida se:
1. Non si è in possesso della regolare fattura.
2. La macchina viene usata in modo errato.
3. Si è vericata un’accumulazione di calcare
o la macchina non è stata mantenuta cor-
rettamente pulita.
4. L’apparecchio è stato smontato da perso-
nale diverso da quello della Rete di assi-
stenza tecnica ufciale Ascaso.
10.
Dichiarazione di con-
formità CE
ASCASO FACTORY SLU dichiara che il
prodotto cui fa riferimento la presente dichia-
razione, ovvero la —macchina per caf
espresso—, è conforme ai requisiti indicati
nella Direttiva 89/392/CEE del 14 giugno 1989,
relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli
Stati membri concernenti i macchinari (89/392/
CEE), il materiale elettrico (73/23/CEE) e la
compatibilità elettromagnetica (89/396/CEE).
ITALIANO
50
ascaso
11.
Tabella di risoluzione problemi
Possibili
problemi Cause Cosa fare?
Il caffè non è
caldo. La macchina non ha raggiunto la tempe-
ratura giusta.
Accessori freddi (tazza, portaltro).
Attendere che i gruppi di erogazione
caffè raggiungano la temperatura corretta.
Vedere Consigli generali, punto 5.
Il caffè
esce molto
rapidamente
(macinato).
La macinatura è troppo grossolana e/o il
caffè non è ben pressato.
Quantità di caffè macinato insufciente.
Usare caffè per espresso.
Provare a variare la quantità di caf
pressato.
Riempire no al bordo del ltro.
Il caffè
esce molto
rapidamente
(monodose).
La macinatura è troppo grossolana, la
quantità di caffè è insufciente e/o il caffè
non è confezionato correttamente.
Regolare la pressione di lavoro mediante la
valvola a espansione ubicata all’entrata di
ogni gruppo di erogazione caffè. Tale pro-
cesso deve essere eseguito da personale
tecnicamente qualicato.
Il caffè non è
cremoso. La macinatura è troppo grossolana. Il caf
non è sufcientemente pressato.
Il caffè è vecchio o non è di buona qualità.
Usare caffè per espresso.
Provare a variare la quantità di caf
pressato. Cambiare tipo di caffè.
Utilizzare caffè fresco e appena macinato.
Il caffè non
esce o esce
molto lenta-
mente.
Il serbatoio dell’acqua è vuoto o posiziona-
to in modo errato.
La macinatura è troppo ne o è troppo
pressata.
Il ltro e/o la doccia sono otturati. Calcare
nell’apparecchio.
La pressione operativa è insufciente.
Riempire il serbatoio o posizionarlo corret-
tamente. Usare caffè per espresso.
Provare a variare la quantità di caffè pres-
sato. Pulire il ltro e/o la doccia.
Pulire l’apparecchio. Vedere punto 8.
Aumentare la pressione operativa mediante
la valvola a espansione ubicata all’entrata
di ogni gruppo di erogazione caffè. Tale
processo deve essere eseguito da perso-
nale tecnicamente qualicato.
Dopo l’ero-
gazione del
caffè, nel ltro è
presente molta
acqua.
Il caffè non è stato pressato correttamente.
Quantità insufciente di caffè nel ltro. Pressare correttamente. Vedere punto 5.
Aumentare la quantità di caffè nel ltro.
Vedere punto 5.
Il caffè fuorie-
sce dai bordi
del ltro.
Portaltro posizionato in modo errato. Re-
sidui di caffè macinato sul bordo del ltro.
La guarnizione della testa è sporca. La
guarnizione della testa è difettosa.
Seguire il processo di regolazione del
portaltro. Punto 5.
Eliminare i residui di caffè dal bordo del
ltro.
Pulire la guarnizione con un panno umido.
Chiamare il servizio di assistenza.
Il caffè non
esce (BAR
KAP).
All’interno della vaschetta non è presente
alcuna capsula.
La vaschetta non è stata chiusa no
all’arresto.
L’acqua va direttamente nella vaschetta
delle capsule usate.
Introdurre una capsula nella vaschetta
e chiuderla no all’arresto.
Controllare la presenza di eventuali ostru-
zioni all’uscita del caffè e/o le condizioni
della membrana del meccanismo di aziona-
mento. Tale processo deve essere eseguito
da personale tecnicamente qualicato.
Il latte non vie-
ne cremoso. Lancia del vapore ostruita. Latte in cattivo
stato.
Latte caldo o tiepido. Temperatura non
adeguata.
Pulire la lancia del vapore.
Usare latte fresco e freddo (temperatura
frigo).
La macchina fa
molto rumore. Non c’è acqua nel serbatoio. Il serbatoio
non è collocato correttamente. Tubo
dell’acqua fuori dal serbatoio. Problemi
con la connessione alla rete idrica. Caf
vecchio o molto secco.
Riempire il serbatoio dell’acqua. Collocare
correttamente il serbatoio.
Collocare il tubo dentro il serbatoio.
Vericare che il rubinetto di rete sia aperto.
Usare caffè fresco.
*Con il sistema cialde o monodose, non sussistono problemi di macinatura, quantità di caffè e pressatura.
Per qualsiasi anomalia, rivolgersi al Servizio tecnico.
ITALIANO
51
ascaso
12.
Allarmi
TASTO S TASTO L TASTO XL
GRUPPO SPENTO OFF
RISCALDAMENTO GRUPPO IN CORSO LAMPEGGIAMENTO ALTERNATO
CAFFÈ CORTO ON OFF OFF
CAFFÈ LUNGO OFF ON ON
CAFFÈ CONTINUO OFF OFF ON
GUASTO INDICATORE DI PORTATA LAMPEGGIAMENTO OFF OFF
GUASTO SONDA TEMPERATURA OFF
TASTO S TASTO L TASTO XL
ACQUA INSUFFICIENTE NEL SERBATO-
IO O DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE
LAMPEGGIAMENTO
LIMITE CONTATORE CAPSULE
(BAR KAP)
LAMPEGGIAMENTO OFF LAMPEGGIAMENTO
VASCHETTA CAPSULE APERTA
(BAR KAP)
LAMPEGGIAMENTO ON ON
TEMPO MAX. RIEMPIMENTO CALDAIA
VAPORE/ACQUA
LAMPEGGIAMENTO LAMPEGGIAMENTO OFF
GUASTO ELETTRONICO OFF
Allarmi indipendenti per gruppo, segnalati solo nella pulsantiera
8
specica di ogni gruppo:
Allarmi globali, segnalati in tutte le pulsantiere
8
:
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
ITALIANO
52
ascaso
230 VAC - 50 Hz 120 VAC - 60 Hz WEIGHT
(kg)
DIMENSIONS
(LxHxD)*
TANK
CAPACITY
(L)
POWER
(W)
INTENSITY
(A)
POWER
(W)
INTENSITY
(A)
BAR 1 G
POD / KAP / ONE 2,200 10 2,200 18 24 440x450x540 5
BAR 2 G
POD / KAP / ONE 3,200 14 3,200 27 34 560x450x540 10
BAR 3 G
POD / KAP / ONE 4,200 18 4,200 35 44 700x450x540 10
Steam boiler capacity (all models): 4 l
ascaso
사용자 매뉴얼
목차
1. 기술사양
2. 도면. 시작
3. 커피 양 프로그래밍
4. 커피 만들기
5. 카푸치노 만들기
6. 온수
7. 유지보수와 세척
8. 안전 지침
9. 보증
10. EC 적합성 공표
11. 문제해결
12. 알람
1.
기술사양
주요 특징
z외관: 강철 에폭시와 스테인레스 강철.
z시스템 교환 관 스테인레스
z자동 온도 컨트롤
z그룹과 보일러 개별 ON/OFF 시스템
z스팀과 온수용 4리터 용량의 스테인레스 보일러.
z자동 리필 보일러
z보일러 압력계
z독립 스팀/물 배출구 (전용 탭)
z컵워머
z조명 작업 영역, 독립 ON/OFF 스위치
z네트워크 최대 압력 지원: 1MPa
z네트워크 최소 압력 지원: 0.1 MPa
Fixed lter holder
(coffee pods only)
PROF 1 G PROF 2 G PROF 3 G
x2
1 coffee 2 coffees 1 coffee 1 coffee
2 coffees 2 coffees
Capsule holder
(capsule only)
53
ascaso
2.
도면
전원스위치
전원 불
그룹별 ON/OFF스위치
배수 호수
보일러 온도 불
압력계 (보일러 압력계)
전자 장치 (S-L-XL 커피 조정)
스팀 추출구
스팀 파이프
온수 컨트롤
온수 추출구
컴워머 영역
그릴
배수 트레이
물탱크 박스 (물탱크 모델)
사이드 뚜껑
4분의 3 연결 (메인 물 공급을 위함)
배수 망 연결 플렉스
쓰레기를 위한 쟁반(선택)
캡슐 그룹 (BAR KAP)
사용한 캡슐 보관 서랍 (BAR KAP)
작업 영역 라이트 스위치
4
00
0
1
23
한국어
54
ascaso
설치자는 이 시작 전 이 매뉴얼을 꼼꼼히 읽어
봐야 한다. 작동자는 전문적인 어른 이여야
다. 어떠한 일 발생시, 판매자 연락 바람.
시작
볼트가 머신 표지에 있는 것과 동일한지 확인
한다.
z머신을 메인 파워에 연결하고, 배수 파이
2
.
연결한다.
19
메인 배수 연결 플렉스롤
연결하고 탭을 열어 둔다.
z물 탱크용 머신은, 측면에 있는 탱크
16
3리터 이상 물을 채운다.
z두 가지 모델 모두 (물 탱크, 배수 연결)
메인 전원에 연결하고 포지션1 (커피만) 또는
포지션 2 (커피와 스팀)의 ON/OFF 스위치
0
켠다. ON/OFF 전원
00
. 불이 들어 온다.
스위치 (1)을 이용하여 커피 그룹에 연결한다.
미리 맞춰놓은 적정온도에 도달하면 불이
있을 것이다.
이 과정이 끝나면, 머신은 자동적으로 작동
비를 것이다: 커피 그룹에 열이 올라가면
S-L-XL
8
버튼에 불이 들어온다.
주의. 그룹에 있는 버튼
8
ON/OFF
위치
1
켜졌을 때 불이 들어 온다. 만약
니면, S-L-XL 버튼이 불이 꺼진 상태일 것이다.
만약 포지션 2에 전원 스위치
0
있고,
일러
4
들어왔다면, 이것은 보일러가
압력계
7
. 1.5bar로 올라 때까지 물을
우고 있다는 뜻이다. 보일러가 스팀과 온수를
제공할 수 있기 까 20분 정도 걸릴 것이다.
스팀노즐
10
에서 스팀 작동 소량의 물이
나오는 것은 보통적이다. 그러므로 노즐을
용후 배수 트레이
15
두는 것을 권고한다.
주의!
만약 어떠한 이유로, 물이 보일러에 주입되지
않으면 왼쪽 버튼이 깜빡일 것이고 머신은
동을 멈출 것이다.
케이스 모두, 스위치 을 이용하여 연결을
차단하고 물탱크나 물 배수 공급 상관 없이
공급을 체크한다. 그리고 포지션 1과 2에 있는
기본 스위치를 이용하여 재연결 한다.
미네랄 함량이 적은 사용을 권고한
다. 물의 품질은 맛에 영향을 주고 커피의 품
질에도 영향을 주고 고장을 피하기 위함이
다. 안티 석회질용 필터를 참고바람 (옵션).
3. 커피 양 프로그램
전자 버튼n
8
기능.
S: 스몰 커피
L: 라지 커피
XL: 연속 (끊기 위하여 다시 한번 누른다)
커피 프로그램을 하기 위하여 머신이 커피
만들 준비가 되어야 하며 (버튼
8
불이
어 올 것이다), XL 버튼을 5초에서 6초 정도 불
이 깜빡일 때까지 누른다. 다른 S와 L버튼은 불
이 계속 들어와 있을 것 이다.
이제 S나 L을 선택하여 깜빡이고 다른 것들은
깜빡일 때까지 누른다. 추출이 시작된다.
원하는 양을 얻으면 다시 S또는 L버튼을 누른
다. 추출이 멈출 것이고 S-L-XL버튼에 불이
속적으로 켜져 있을 이다. 커피 양이 셋팅
되었다.
주의
2그룹과 3그룹 머신은 왼쪽에 셋팅하면 나머
그룹에 자동 적용 것이다.
한국어
55
ascaso
원하는 양을 얻으면 다시 S또는 L버튼을
른다. 추출이 멈출 것이고 S-L-XL버튼에
지속적으로 켜져 있을 이다. 커피
셋팅 되었다.
4. 커피 제조
시스템 체크: 반자동, 파드, 캡슐
반자동
모든 커피 종류에 사용 가능하다. 최상의 결과
위하여 에스프레소용 커피 사용이 적합하
다. 만약 커피가 너무 빨리 나오거나 느리게 나
오면 커피 그라인딩 입자를 바꿔야 한다.
절차:
1. 머신이 연결되었나 확인한다. 그룹에 필터
장착한다.
2. S-L-XL
8
버튼은 지속적으로 불이 들어와
있어야 한다. 이것은 물의 온도가 커피
출하기에 적정온도에 도달했다는 것을
미한다.
3. XL버튼
8
눌러 온수를 추출한다.
정을 커피 추출 전에 한다면 잔여물을 없애
주고 적정온도 유지에 도움을 준다.
4. 커피 탬핑 후 바스켓에 4분의 3정도 채워진
상태가 되어야한다.
5. 바스켓 가장자리에 있는 커피들을 정돈하
필터를 장착한다.
6. 필터 홀더를 장착하고 왼쪽에서 오른쪽으
돌린다, 끝에서 가벼운 압력을 준다.
7. 컵을 트레이 위에 올려놓고 원하는 버튼
8
(S:스몰, L:라지, LX: 연속)을 누른다. 완벽한
에스프레소 추출은 20-25초 정도 걸린다.
!주의
알맞은 품질의 커피를 만들기 위해서는 항상 1
또는 2 커피 필터를 사용 해야 한다.
한국어
56
ascaso
!주의
물이 추출되는 중에는 머신에 압력이 가해져
있으므로 필터를 열거나 돌리지 않는다.
5. 카푸치노 만들기
진정한 “카푸치노”는 25ml의 에스프레소와
125ml의 스팀 우유가 섞인 것이다. 스팀 거품
시에 스틸 저그를 사용하고
량만 스팀하여 다른 음료와 섞이지 않게 한다.
거품의 밀도는 일정 해야 하고 분리되거나
또는 거품이 일지 않아야 한다.
준비
z압력 게이지
7
은 보일러 압력 1.2/1.5바를
나타낼 것 이다. 보일러가 물과 스팀을 위하
여 준비 되었다 (대략 20-22분 걸림)
z스팀 핸들
9
.을 돌려서 물을 빼내준다. 소량
의 물이 나오는 것은 정상적인 것이다. 따라
서 스팀 노즐을 트레이 위에 올려 놓는다.
z우유를 3분의 1만큼 채우고 노즐
10
을 우유
안에 놓는다.
1. 우유 커품: 스팀
“매끄러운” 스팀 우유를 위해서는 노즐을 우유
표면 바로 밑에 둔다.
스팀 핸들을 돌리고 노즐을 다른 각도로 움직
(표면 밑에 채로) 공기 순환이 되어 고운
스팀을 얻는다. 완성이 되었을 시, 우유는
의 양이 되어 있을 것이다.
저그와 스팀 노즐을
우유 표면 아주
까운 곳에서 움직
여야 한다는 것을
기억하시오.
정을 거치면 우유
스팀은 나오지
여전히 차가울
것이다.
기본 팁
1. 필터 홀더의 온도 유지를 위하여 항상 머신
에 장착해 둔다..
2. 워머
13
. 공간에 컵을 둔다. 에스프레
소의 가장 적정온도는 40℃/150℉이다.The
coffee will continue to drip out for a few
seconds after the coffee is switched off.
Pod
1. 반자동 커피 매뉴얼 1번과 2번을 동일하게
따라 한다.
2. POD를 필터에 올려놓은 오른쪽으로
돌아갈 때까지 돌린다. 힘을 세게 주지 않고
부드럽게 돌린다.
3. 반자동 7번과 동일하게 한다.
한국어
57
ascaso
2. 온도: 우유 데우기
거품을 얻은 후에
우유를 데우기 위해
스팀 노즐
10
저그 가장 안쪽까
넣는다. 저그
하는 온도에 도달할
때까지 원을 그리듯
움직여 줍니다.
주의! 스팀 때는
노즐이 우유의 표면 바로 아래에서 되어야
고 데울 때는 좀 더 저그 안쪽에 두어야 한다.
Texturing Heating
기억해야 할 것은 우유를 75도 이상 데우지 않
는다. 그 이상 올라가면 우유가 손상되고 카푸
치노에 적합하지 않는 우유이다. 이 과정이
료 되면, 스팀 핸들을
9
돌려 닫아서 멈춘다.
팁: 에스프레소는 75-80도에서 추출한다.
유는 스팀과 데우기는 55도와 70사이에서
루어져야 한다. 서빙을 위해서 이 온도 유지가
중요하다. 따라서 컵은 머신 위의 워머
간에서 데워져야 하며, 만약 이것이 불가능
면, 뜨거운 물로 사전에 데워야 한다. 우유가
데워지고 거품이 생기면, 안에 있는 에스프
레소 베이스에 우유를 더하여 카푸치노를
있다.
발생가능 문제점
우유 거품이 일정하지 않고 거품 층이 얇다.
1) 우유가 이미 한 번 데워졌을 수 있다.
2) 우유가 적정 거품이 나오기 전에 온도 초과
되었을 있다 (노즐을 저그 너무 깊게
쪽으로 놔서 순환 없이 우유만 데워졌을 수
다).
1단계 (우유 거품)이 완벽하게 이루어지지
았다: 공기가 우유 안에서 순환되지 않았다.
주의! 스팀이나 온수 기능을 장시간 사용하지
않았다면 압력이 내려간 것을 알 수 있다. 그렇
다면 보일 러가 적정 압력으로 회복할 때까지
기다린다. 적정 압력은 1/1.5바 이다.
중요. 매번 사용 후 5초 정도 추출을 통하여 튜
브의 막힘 현상을 예방한다.
립을 이용하여 스팀 추출구(A)
를 청소한다. 노즐에 이물질이
없게 한다.
6. 온수 제조
컵이나 용기를 온수 추출구
12
. 밑에 둔다.
핸들
11
이용하여 추출한다. 원하는
온수를 채운 핸들을 다시 돌려 추출을
끝낸다.
한국어
58
ascaso
7. 유지 와 세척
세척과 머신의 내부 시스템 예방관리는 좋은
품질의 에스프레소를 추출하기 위하여 필수
적이다.
일반적인 사항:
세척과 유지 보수는 머신의 열이 식고
워코드를 후에 이루어져야 한다. 머신
물에 넣지 않는다. 식기 세척기에 안전
하지 않다.
1. 일상 세척:
z머신 외관을 세척하기 위해서는 96도의 알
코올을 사용하거나 스테인레스용 세정제
를 사용한다.
z물받이 트레이를 종종 비워주고 닦아 준다.
z만약 머신을 오랫동안 사용하지 않을 거면,
물 탱크를 비워준다.
z스팀노즐 사용 직후, 물기 있는 천으로 노즐
을 닦아준다.
z마감 시, 스팀노즐을 세척하고 우유 잔여
물을 닦아준다. 25ml ASCASO V.142 또는
V.144 노즐 세정제를 1/2리터 물에 풀어서
준비한다. 스팀 노즐 청소를 위하여 이것을
쓰고, 탭을 열고 닫고를 10번 정도 반복한
다. 한번 오픈 할 때 마다 10초 정도 열어 둔
다. 물을 이용해서 노즐에 남아 있는 세정제
를 청소한다.
z배수관. 티 스푼을 이용하여 배관에 남은 커
피 잔여물을 제거한다.
2. 내부 회로 세척- 3달 마다 또는 그룹당
3,000-6,000커피 추출 후.
머신 내부 회로를 청소하기 위해서는 ASCASO
Coffee Washer V.100 사용한다. 제품은
머신 제거용 이다. 주기적인 제거
는 좋은 질의 커피를 제공할 수 있고 머신의
명을 연장 시킨다.
축적 예방을 위하여, 관리 필터 또한
사용 가능하다. 그러나, 추출 수에 따라 청소하
는 것을 권장한다. Coffee Washer 필터는 모신
수명 연장을 돕는다.
!주의
머신의 내부 회로 세척은 반드시 검증된 기술
자에 의해서 이루어져야 한다. 만약 올바르게
이루어지지 않는다면, 세정제가 스팀이나
보일러 안에 들어갈 있으니, 판매자에
상담한다.
3. 필터 홀더 세척
z워셔와 가스켓: 매주, Ascaso 스페셜 V.26
브러쉬를 이용하여 필터홀더 워셔와 가스
켓을 청소한다.
z필터와 필터홀더: 매주, 2봉지의 V.100 “그
룹 세정제” 또는 3봉지의 V.101 세정제를 끓
인물 1/2리터에 넣는다. 알루미늄이나 철로
된 통에 세정제를 넣지 않는다. 필터와 필
터 홀더를 통에다가 20분 이상 또는 밤새도
록 놔둔다. 필터와 홀더를 분리하여 깨끗한
물로 헹군다.
z내부 부품: 매주. 머신 전원을 켜고 커피
필터를 블록 필터로 바꾼다. 블록 필터에
V.101을 넣고 그룹에 장착시킨다. 다음으로,
XL 버튼을 눌러 펌프가 7초 정도 작동하도
록 둔다. XL을 다시 눌러 작동을 멈춘다. 3
초의 간격을 두고 5번 정도 반복한다. 이
정은 블라인드 필터 안에 있는 세정제를 녹
일 것이고, 전자변 안에 있는 먼지, 샤워
크린과 추출구도 청소 될 것이다. 이 과정은
추출구에서 세정제가 섞인 물이 나오지 않
을 때 까지 반복해야 한다. 이 과정이 끝나
면, 필터 홀더를 빼고 그룹을 30초간 작동시
켜 깨끗한 물을 추출한다.
4. POD용 세척 (BAR POD)
z필터: 매 2주마다. 2봉지의 V.100 “그룹 세
정제” 또는 3봉지의 V.101 세정제를 끓인물
1/2리터에 넣는다. 알루미늄이나 철로 된 통
에 세정제를 넣지 않는다. 필터와 필터 홀
더를 통에다가 20분 이상 또는 밤새도록 놔
둔다. 필터와 홀더를 분리하여 깨끗한 물
로 헹군다.
z그룹, 매 2주마다 또는 그룹 당 15,000-
20,000 커피 추출할 때마다 세척.
한국어
59
ascaso
!주의
머신의 내부 회로 세척은 반드시 검증된 기
술자에 의해서 이루어져야 한다. 만약 올바
르게 이루어지지 않는다면, 세정제가 스팀
이나 워터 보일러 안에 들어갈 있으니,
판매자에게 상담한다.
5. 캡슐용 세척 (BAR KAP)
커피 그룹에서 캡슐을 제거한다: 매일. 머신이
연결되고 사용 가능할 때, 캡슐
21
. 에 빈 캡
슐을 장착시킨다. XL버튼
8
눌러서
출을 30초 동안 시킨다. 그리고
21
통을
캡슐은 캡슐 컨테이너
22
번으로 떨어
것이다.
z그룹: 매주, 또는 그룹당 매 15,000-20,000
커피 추출 마다.
!주의
머신의 내부 회로 세척은 반드시 검증된 기술
자에 의해서 이루어져야 한다. 만약 올바르게
이루어지지 않는다면, 세정제가 스팀이나
보일러 안에 들어갈 있으니, 판매자에
상담한다.
주의: 커피 잔여분, 커피 파드 또는 커피 캡슐
을 그룹이나 통에 남겨두지 않도록 한다. 잔여
물이 청소나 커피 맛에 영향을 있다.
약 이러한 일이 일어나면, 물을 채워서 청소하
고, BAR KAP모델에는 세척 캡슐을 사용한다.
6. 워터 탱크 세척
(워터 탱크 모델만).
머신에서 탱크를 꺼낸다. 내부를 물로
는다. 모든 머신 세척과 유지 보수는 www.as-
casokorea.com 에서 찾을 있다.
한국어
60
ascaso
9.
보증기간
제품에 대한 보증은 구입 영수증 입니다. 잘
보관하여 주십시오. 고장의 경우 서비스 센터
에 영수증을 제시하여야 합니다.
제품은 모든 제조, 제품의 결함은 대리점
에도 보증 (구입하신 날짜로부터) 됩니다.
송 및 포장비는 사용자가 지급할 수 있습니다.
이러한 경우 보증이 되지 않습니다:
1. 구입 영수증이 제시되지 않은 경우
2. 머신을 부적절히 사용하였을 경우
3. 머신이 충분히 세척되지 않거나 물때가
경우
4. 기계가 Ascaso 공식 기술 지원 네트워크의
승인 받지 않은 사람들에게 해부되었을 경우
10.
인증
ASCASO FACTORY SLU 에스프레소
머신에 대하여 머신(73/23/EEC), 전기
료(89/396/EEC), 전자기 호환성(73/23/EEC)
대하여 1989년 6월 14일에 회원국 법의
표준화된 지침 사항을 준수한 기계라는 것을
인증합니다.
8. 안전
z설치는 검증된 기술자에 의하여 이루어져
야 한다.
z아이들이나 미 숙련된 자가 작동하지 않
는다.
z세척이나 유지 보수는 머신이 플러그에 연
결되어 있을 때 하지 않는다.
z머신을 플러그를 뽑아 끄지 않는다.
z코드가 손상이 되었다면 위험을 방지 하기
위하여 A/S센터 또는 제조사에 의해서 교체
되어야 합니다.
z결함이 있는 머신이나 파워 코드가 손상된
머신은 작동하지 않는다.
z젖은 손이나 발로 머신을 만지지 않는다.
z머신은 아이들이나 동물로부터 안전하고
뜨거운 곳을(가스레인지 근처 등) 피한평평
하고 안정적인 장소에 설치한다.
z물 안에 넣지 않는다.
z오작동 또는 고장이 있을 시, 머신을 전을을
끄고 플러그를 뺀다. 스스로 수리하려고 하
지 말고 기술자에게 전화한다.
z이 제품은 안전을 위하여 기술자의 감독과
지시를 받지 않은 아이들을 포함한 물리적,
감각적, 정신적 능력 또는 경험과 지식이 부
족한 분들을 위한 것이 아니다.
z아이들은 머신을 가지고 노는지 관리하여
야 한다.
z머신은 외부 사용용이 아니다.
z내부 온도가 40도를 넘거나 0도 이하로 내
려갈 때는 머신을 사용하지 않는다.
z오래된 연결 튜브를 사용하지 않고 제공된
것을 사용한다.
경고를 무시할 경우 머신과 사용자 모두
험할 있다.
이 매뉴얼을 안전한 곳에 보관해 둔다.
한국어
61
ascaso
한국어
11.
문제해결
문제가능성 원인 해결방법
커피가 뜨겁지
않습니다
머신이 커피 추출하기 위한 온도에 도달하
지 않았습니다.
차가운 용품 (컵, 필터홀더)
온도 등에 불이 꺼질 때까지 기다리십시오.
기본사항 5번을 참조하시기 바랍니다.
커피가 너무 빨
리 추출됩니다.
(반자동)
그라인딩이 너무 굵게 되었거나 탬핑이 잘
못되었습니다. 커피 상태가 적절하지 않은
경우 입니다.
에스프레스용 커피를 사용합니다. 탬핑압
력을 높이거나 낮춰줍니다. 커피를 좀 더
채워 줍니다..
커피가 너무 빨
리 추출됩니다.
(POD)
그라인딩이 너무 굵게 되었거나 커피 양이
적거나 패킹이 제대로 되지 않았습니다.
각 그룹의 벨브를 사용하여 압력을 조절
합니다. 이것은 전문가에 의해 조절되어
야 합니다.
커피의 크레마
가 적습니다
그라인딩이 너무 굴게되었거나 충분한 탬
핑이 이루어지지 않았습니다. 커피의 상태
가 오래되었거나 좋지 않은 경우 입니다.
에스프레스용 커피를 사용하여 탬핑 압력
을 높이거나 낮춰줍니다. 커피 종류는 바
꿉니다. 신선하며 최근에 그라인딩된 커피
를 사용합니다.
커피가 나오지
않거나 너무 느
립니다.
물통에 물이 없거나 제대로 된 위치에 있지
않을 수 있습니다. 그라인딩이 너무 미세하
게 되었거나 탬핑 압력이 너무 높을 수 있
습니다. 필터 또는 워셔가 막혀 있을 수 있
습니다. 물때가 끼어있을 수 있습니다. 압력
부족일 수 있습니다.
물통을 채워주거나 물통의 위치를 바꿔줍니
다. 에스프레소용 커피를 사용합니다. 탬핑
의 압력을 높여주거나 낮춰줍니다. 바스켓
과 샤워부분을 세척합니다. 기계를 세척합
니다. 8번 참조. 각 그룹의 벨브를 사용하여
압력을 조절 합니다. 이것은 전문가에 의해
조절되어야 합니다.
커피 추출 후 필
터 홀더에 많
은 물이 남았습
니다.
제대로 탬핑이 이루어지지 않 았거나 커피
양이 적은 경우 입니다.
탬핑을 제대로 해줍니다. 5번 참조. 필터 바
스켓에 커피 양을 늘립니다.
커피가 필터 홀
터에서 가장자
리에서 흐릅
니다.
필터 홀더가 제자리에 위치되어 있지 않거
나 필터 홀더의 가장자리에 커피가루가 남
아있는 경우 입니다. 가스켓이 더러운 경우
나 가스켓의 결함.
5번의 필터 홀더 조정 참조.
필터홀더 가장자리를 깨끗하게 해줍니다.
서비스 센터에 전화합니다.
커피 추출이 되
지 않습니다.
(BAR KAP)
캡슐이 장착되었는지 확인합니다. 캡슐 통
이 확실히 닫히지 않았습니다. 물이 사용한
캡슐 통으로 바로 내려갈 수 있습니다.
캡슐을 통에 창작합니다.
통을 확실히 닫아 줍니다.
머신 작동에 방해되는 요소가 있는 확인
합니다. 이 절차는 기술자에 의해 이루어
져야 합니다.
우유 거품이 풍
성하지 않습
니다.
스팀튜브가 막혔거나 우유가 상한경우 입
니다. 우유가 미지근하거나 뜨거운 경우
입니다.
스팀튜브를 세척하고 신선하고 차가운 우유
를 사용합니다.
머신 소움이 너
무 큽니다.
물통에 물이 없거나 물통이 올바른 위치에
있지 않은 경우입니다. 물이 공급되지 않
는 경우 입니다. 연결 문제 입니다. 오래되
거나 매우 건조한 커피사용 하였을 때 발
생 합니다.
물통에 물을 채운 후 재조정 합니다. 탭이
열려있지 않은지 확인합니다. 튜브가 물
에 잠기도록 위치하고 신선한 커피를 사
용합니다.
62
ascaso
12.
알람
S 버튼 L 버튼 XL 버튼
그룹 분리 OFF
히팅 그룹 FLASHING (깜빡임)
스몰 커피 ON OFF OFF
라지 커피 OFF ON ON
지속 추출 커피 OFF OFF ON
유량계 에러 FLASHING (깜빡임) OFF OFF
온도 OFF
S 버튼 L 버튼 XL 버튼
탱크에 물부족 또는
물 공급 문제
FLASHING (깜빡임)
캡슐 카운팅 제한
(BAR KAP)
FLASHING (깜빡임) OFF FLASHING (깜빡임)
캡슐 통 열림 (BAR
KAP)
FLASHING (깜빡임) ON ON
스팀/워터 보일러 채우
는 최대 시간
FLASHING (깜빡임) FLASHING (깜빡임) OFF
전자 결함 OFF
그룹 별 독립 알람, 버튼 판넬
8
에 적용되는 알람:
8
번 판넬 모든 버튼에 적용되는 알람:
이 매뉴얼을 안전한 곳에 보관하십시오.
한국어
63
ascaso
64
ascaso
230 V A - 50 Hz 120 V AC - 60 Hz PESO
(kg)
DIMENSÕES
(L x A x P)*
CAPACIDADE
DO DEPÓSITO
(l)
POTÊNCIA
(W)
INTENSIDADE
(A)
POTÊNCIA
(W) A)
BAR 1GR
POD/KAP/ONE 2200 10 2200 18 24 440 x 450 x 540 5
BAR 2GR COMPACTA
POD / KAP / ONE 3200 14 3200 27 34 560 x 450 x 540 10
BAR 3GR
POD/KAP/ONE 4200 18 4200 35 44 700 x 450 x 540 10
Capacidade da caldeira de vapor (todos os modelos): 4 l
ascaso
Manual do utilizador
Índice
1. Características técnicas
2. Esquema. Colocação em funcionamento
3. Programação da quantidade de café
4. Preparação do café
5. Preparação do cappuccino
6. Preparação de água quente
7. Manutenção e limpeza
8. Segurança
9. Garantia
10. Declaração de conformidade CE
11. Tabela de consulta rápida
12. Alarmes
1.
Características técnicas
Características
zEstrutura de aço com pintura epóxi e aço inoxidável.
zSistema permutador de calor com tubos de aço inoxidável.
zControlo eletrónico de temperatura.
zSistema ON/OFF independente em cada grupo e caldeira de vapor.
zCaldeira para vapor e água quente em aço inoxidável (4 I).
zEnchimento automático da caldeira.
zIndicador de pressão da caldeira.
zSaídas independentes de vapor e água (torneiras prossionais).
zAquecedor de chávenas.
zÁrea de trabalho iluminada, interruptor ON/OFF independente.
zPressão de rede máxima admissível: 1 MPa.
zPressão de rede mínima admissível: 0,1 MPa.
Porta-ltro xo
(apenas dose
individual)
PROF 1 GR PROF 2 GR PROF 3GR
x2
1 café 2 cafés 1 café 1 café
2 cafés 2 cafés
Porta-cápsulas
(apenas cápsulas)
65
ascaso
2.
Esquema. Colocação em funcionamento
Interruptor geral
Luz indicadora ON/OFF
Interruptor ON/OFF do grupo de café (um por grupo)
Tubo de escoamento
Luz indicadora de função da caldeira
Indicador de pressão da caldeira
Botoneira eletrónica. Dosagem eletrónica de café S-L-XL
Manípulo de vapor
Tubo de saída de vapor
Manípulo de água
Saída de água
Superfície de aquecimento de chávenas
Grelha
Tabuleiro de escoamento
Gaveta do depósito de água (modelos com depósito)
Painel lateral
Casquilho ¾ (modelos RED)
Cabo exível de ligação de rede (modelos RED)
Recipiente de escoamento (opcional)
Grupo de cápsulas (BAR KAP)
Gaveta de cápsulas usadas (BAR KAP)
Interruptor de iluminação da área de trabalho
PORTUGUÊS
4
00
0
1
23
66
ascaso
PORTUGUÊS
O instalador deve ler atentamente este manual
antes de colocar a máquina em funcionamento.
O operador deve ser uma pessoa adulta e res-
ponsável.
Em caso de anomalia, contacte o seu distri-
buidor.
Colocação em funcionamento
Certique-se de que a tensão elétrica corres-
ponde à indicada na chapa de características
da máquina.
zMáquina ligada à rede, ligue o tubo de es-
coamento
2
.
Ligue a máquina à tomada da rede através
do cabo exível
19
e deixe a torneira da rede
aberta.
zMáquina com depósito, encha no mínimo
com 3 litros de água o depósito situado na
parte lateral
16
.
zPara ambos os modelos
Ligue a máquina à rede elétrica e coloque-a em
funcionamento girando o interruptor ON/OFF
0
até à posição 1 (apenas café) ou 2 (café
e vapor). Acender-se-á a luz indicadora geral
ON/OFF
00
. Ligue os grupos de café com o
auxílio do interruptor (1).
Uma vez concluído o processo de enchimento,
a máquina prepara-se para alcançar as con-
dições de funcionamento: Os botões S-L-XL
de cada botoneira
8
iluminam-se alternada-
mente, indicando que o grupo de café está em
processo de aquecimento. Uma vez alcançada
a temperatura denida, os 3 botões cam ilu-
minados permanentemente.
Nota: as botoneiras
8
de cada grupo de café
apenas cam iluminadas se os interruptores
ON/OFF
1
de cada grupo estiverem ativados.
Caso contrário, os botões S-L-XL permane-
cem apagados.
Se o interruptor geral
0
estiver na posição 2,
a luz indicadora de funcionamento da caldeira
4
permanecerá iluminada, indicando que a
caldeira está a aquecer, até que esta alcance
uma pressão de aproximadamente 1,5 bares,
apresentada no indicador de pressão
7
. A
caldeira estará pronta a dispensar água e va-
por em aproximadamente 20 minutos.
É normal que, no início da produção de vapor,
saia um pouco de água
10
pelo tubo, pelo que
recomendamos que posicione o tubo na di-
reção do tabuleiro de escoamento
15
.
Atenção:
se, por qualquer motivo, a água não alcançar
a caldeira, a botoneira do lado esquerdo co-
meçará a piscar e a máquina deixará de fun-
cionar.
Em ambos os casos, desligue a máquina no
interruptor e verique o abastecimento de
água manual ou da rede. Ligue novamente a
máquina, colocando o interruptor geral na po-
sição 1 ou 2.
Recomenda-se utilizar água pouco
mineralizada. A qualidade da água afeta o
sabor e a qualidade do café, além de poder
evitar avarias no futuro. Consulte os nossos
ltros especiais anticalcário (opção).
3. Programação da quantidade
de café
Funções da botoneira
8
eletrónica.
S: café curto
L: café cheio
XL: contínuo (premir novamente para inte-
rromper a dose)
Para programar a quantidade de café, com a
máquina ligada e preparada para fazer café
(botões da botoneira
8
acesos permanente-
67
ascaso
mente), prima durante 5 ou 6 segundos o bo-
tão de programação XL até car iluminado com
luz intermitente enquanto os botões S e L per-
manecem iluminados com uma luz constante.
Prima então o botão da seleção que pretende
programar (S ou L), que ca iluminado com luz
intermitente, ao mesmo tempo que os botões
L e XL cam apagados. O processo de distri-
buição é iniciado.
Uma vez obtida a quantidade pretendida, pri-
ma novamente o botão S ou L correspondente
à seleção que está a programar. O processo
de distribuição cessa e os botões S-L-XL cam
iluminados com uma luz constante. A seleção
está programada.
Atenção: em máquinas de 2 e 3 gru-
pos, ao programar o grupo esquerdo são au-
tomaticamente programados com os mesmos
parâmetros de volume os grupos situados à
sua direita.
Se desejar obter uma quantidade de café in-
denida (contínuo), prima o botão XL. Quando
obtida a quantidade desejada, prima o botão
novamente para interromper a distribuição.
4. Preparação do café
Verique o seu sistema: moído, dose individual
ou cápsula.
Moído (porta-ltros móvel)
Pode utilizar qualquer tipo de café. Para obter
ótimos resultados, recomenda-se utilizar mis-
turas já preparadas para a extração de café es-
presso, uma vez que a qualidade da moagem
será a adequada. Se o café é distribuído de
forma demasiado rápida ou lenta, é necessário
alterar o tipo de café para um de moagem mais
na ou grossa e experimentar com a prensa
segundo a sua preferência.
Os passos a seguir são:
1. A máquina deverá estar ligada. Coloque o
porta-ltro (com ltro) no grupo.
2. Os botões S-L-XL de cada botoneira
8
de-
vem estar iluminados de forma permanente,
indicando que a máquina de café alcançou
a temperatura ideal para fazer café.
3. Acione o botão XL (saída de café contínua)
da botoneira
8
e deixe passar água pelo
grupo. Efetue esta ação antes de fazer o
café, pois eliminará resíduos e equilibrará a
temperatura para um serviço ótimo.
4. Uma vez prensado o café, o manípulo do-
seador deverá estar a ¾ da sua capacidade.
5. Limpe os resíduos de café depositados no
rebordo do manípulo doseador para que o
ajuste seja perfeito.
6. Introduza o porta-ltro no grupo a partir da
esquerda e rode para a direita, fazendo
pressão suciente no nal do movimento.
7. Coloque a(s) chávena(s) sobre a grelha e
acione a botoneira
8
na seleção preten-
PORTUGUÊS
68
ascaso
Atenção
Não retire nem rode o porta-ltro enquanto
existir passagem de água, pois o aparelho en-
contra-se sob pressão nesse momento.
Cápsulas (Bar Kap)
Os passos a seguir são:
1. Siga os pontos 1 e 2 descritos para a pre-
paração de café moído.
2. Abra a gaveta
21
e coloque a cápsula no
seu interior.
3. Feche a gaveta
21
até chegar ao nal do
percurso, momento em que ouvirá um es-
talido.
4. Ponto 7 e notas como na secção anterior.
Atenção
Se a gaveta
21
não chegar à sua posição -
nal ao fechar, a máquina não dispensará café
como medida de segurança para evitar danos
ao mecanismo interior.
Atenção: quando a gaveta de cápsulas usadas
22
estiver cheia, a máquina avisará fazendo
piscar os botões S e XL das botoneiras
8
enquanto o botão L permanece apagado. Du-
rante este processo não é possível servir café.
Uma vez esvaziada e recolocada a gaveta, a
máquina voltará a estar preparada para fun-
cionar.
5. Preparação do cappuccino
O verdadeiro “cappuccino” é composto por 25
mililitros de café espresso e 125 mililitros
de espuma de leite frio montada com va-
por, que passa dos 3 ou 4 graus centígra-
dos para cerca de 55 graus centígrados. O leite
deve ser de vaca e fresco com um teor de
proteína de 3,2 % e 3,5 % de nata, e monta-
do – apenas a quantidade necessária para uma
chávena – num recipiente de aço (jarro) para
evitar a mistura com outros odores ou sabores.
PORTUGUÊS
dida (S/curto; L/cheio; XL/contínuo). A ex-
tração perfeita de um café espresso requer
20/25 segundos.
Atenção: para obter uma ótima quali-
dade na extração do café, use sempre o ltro
adequado para 1 ou 2 cafés.
Conselhos gerais
1. O porta-ltro deve estar colocado na má-
quina para que se mantenha quente. Na
posição fechada.
2. Coloque as chávenas no aquecedor de
chávenas
13
. A temperatura (ideal a 40 °C)
melhorará o seu espresso.
3. O café continuará a sair em pequenas gotas
durante uns segundos após desligar o inte-
rruptor de café.
Dose individual (porta-ltros xo)
Os passos a seguir são:
1. Siga os pontos 1 e 2 descritos para a pre-
paração de café moído.
2. Coloque a cápsula no porta-ltro e rode
para a direita suavemente até ao limite. Não
exerça força, o fecho deve ser suave.
3. Ponto 7 e notas como na secção anterior.
69
ascaso
A densidade da espuma deve ser uniforme
sem que exista uma separação relativamente
ao líquido e sem apresentar buracos ou bolhas.
Preparação
· O indicador de pressão
7
apresentará a
pressão da caldeira 1. 2/1,5 bares. A caldeira
estará pronta a dispensar água e vapor (aprox.
20/22 min.).
· Rode o manípulo de vapor
9
. É normal que,
no início da produção de vapor, saia um pouco
de água pelo tubo, por isso recomendamos
que posicione o tubo na direção do tabuleiro
de escoamento.
· Introduza o tubo
10
no leite a aquecer. Encha
até um 1/3 do jarro.
1. TEXTURA: Obter espuma
Para obter uma consistência aveludada, deve
posicionar o tubo para fazer o cappuccino logo
abaixo da superfície do leite.
Acione o manípulo de vapor e mova o tubo em
diferentes ângulos (sempre abaixo da superfí-
cie do leite) até conseguir um efeito de emulsão
graças à circulação do ar. Uma vez texturado,
o leite poderá atingir o dobro do volume.
Note que deverá
mover o jarro e o
tubo de vapor, tra-
balhando sempre
na área mais super-
cial do leite. Após
esta operação, o
leite adquiriu tex-
tura, mas continua
frio.
2. TEMPERATURA: Aquecer o leite
Uma vez obtida a
textura, submirja o
tubo de vapor
10
no jarro a mais pro-
fundidade. Efetue
movimentos circu-
lares para aquecer
o leite totalmente
até alcançar a tem-
peratura desejada.
Atenção: texturar requer trabalhar logo abaixo
da superfície do leite enquanto aquecê-lo re-
quer trabalhar a mais profundidade.
Texturar Aquecer
Não aqueça o leite a mais de 75 ºC. A partir
desta temperatura, o leite cará demasiado
quente perdendo as propriedades necessárias
ao cappuccino.
Uma vez concluída a operação, rode a pega
9
para fechar a saída de vapor.
Conselho: o espresso é extraído a 75-80 ºC.
O leite estará texturado e quente a 55-70 ºC.
É importante conservar estas temperaturas
ao servir, pelo que deve aquecer as chávenas
na superfície de aquecimento de chávenas
da máquina de café. Se tal não for possível,
aqueça a chávena com água quente antes de
a utilizar.
Uma vez aquecido e texturado o leite, estará
pronto para ser servido na chávena, acrescen-
tando-o à sua base de espresso.
PORTUGUÊS
70
ascaso
Possíveis problemas
A espuma pode ser demasiado na e sem
consistência.
1) Uma das causas poderá ser que o leite já
fora aquecido antes.
2) Aqueceu demasiado o leite (o tubo de vapor
posiciona-se a maior profundidade no jarro e
aquece o leite sem permitir que o ar circule na
superfície) antes de ter conseguido alcançar a
textura desejável. Não realizou corretamen-
te o passo 1: TEXTURAR e não permitiu
que o ar trabalhasse o leite.
Atenção: se utilizou a função de produção
de vapor ou água durante um longo período
de tempo sem interrupção e verica que a
pressão de saída vai diminuindo, aguarde al-
guns momentos para que a caldeira recupere.
A pressão ótima é de 1/1,5 bares.
Importante Após cada utilização, recomen-
da-se expelir o vapor durante 5
segundos para limpar o tubo e
evitar que este que obstruído.
Para limpar os orifícios de ab-
sorção (A), poderá usar um cli-
pe. Certique-se de que o tubo
não está obstruído.
6. Preparação de água quente
Coloque uma chávena ou recipiente sob a
saída de água
12
. Acione o manípulo
11
para
obter água. Rode o manípulo para fechar a
saída de água quando obtiver a quantidade
desejada.
7. Manutenção e limpeza
A limpeza e manutenção preventiva do sis-
tema interno da sua máquina são cruciais
para obter um espresso de ótima qualida-
de.
Advertência geral:
A limpeza e manutenção devem ser reali-
zadas com o aparelho frio e desligado da
corrente elétrica. Não deve submergir o
aparelho em água. Não é adequado para a
sua limpeza.
1- Limpeza diária:
zPara limpar o exterior da máquina, use
álcool a 96º ou produtos especícos para
aço inoxidável.
zRetire o tabuleiro regularmente para lim-
peza.
zCaso não pretenda utilizar a máquina du-
rante muito tempo, esvazie o depósito de
água.
zImediatamente após a utilização, limpe o
tubo de vapor com um pano húmido.
zNo m do dia, limpe o tubo de vapor, remo-
vendo os restos de leite. Para tal, prepare
uma solução de 25 ml do agente de limpe-
za especíco para tubos de vapor Ascaso
V.142 ou V.144 em 1/2 litro de água fria.
Uma vez preparado, introduza o tubo de
vapor, abrindo e fechando a torneira cerca
de 10 vezes, mantendo-a aberta durante
aproximadamente 10 segundos. Uma vez
concluído o processo, repita com água lim-
pa para remover os restos de produto do
tubo de vapor.
zDepósito de escoamento Limpe even-
tuais restos de café e resíduos, reti-
rando-os com uma colher pequena.
2- Limpeza do circuito interno, periodici-
dade trimestral ou a cada 3.000-6.000 ca-
fés por grupo.
Para a limpeza do circuito interno da máquina,
PORTUGUÊS
71
ascaso
bem como da unidade de distribuição, utilize
o produto Ascaso Coffee Washer V.100. Este
produto é também útil para a descalcicação
da máquina. Uma descalcicação regular da
máquina contribuirá para assegurar uma exce-
lente qualidade do café e prolongar a vida útil
do aparelho.
Para prevenir problemas de calcário, pode
também utilizar ltros de tratamento da água.
Não obstante, recomenda-se realizar a ope-
ração de limpeza adequada ao seu consumo.
A utilização dos ltros e do “Coffee washer”
ajudará a prolongar a vida útil da máquina de
café e a mantê-la em ótimo estado.
Atenção
A operação de limpeza do circuito inter-
no deverá ser levada a cabo por técnicos
qualicados. Caso o processo não se rea-
lize corretamente, poderá entrar líquido de
limpeza na caldeira de vapor/água quente.
Contacte o seu distribuidor.
3- Limpeza especíca do sistema com
porta-ltros móvel
zSaída e junta, periodicidade semanal. Pas-
se com a escova especial Ascaso V.26
para limpar as saídas e as juntas dos por-
ta-ltros.
zFiltros e porta-ltros, periodicidade sema-
nal. Prepare uma solução composta por 2
saquetas de “Detergente grupo”, código
V.100, ou 3 colheres de detergente em
pó, código V.101, e 1/2 l de água, e deixe
ferver num recipiente de aço inoxidável,
plástico ou vidro. Não pode ser de alumí-
nio ou ferro. Submirja os porta-ltros e os
ltros na solução, deixando-os repousar
um mínimo de 20 minutos. Recomenda-se
deixá-los em água uma noite inteira. Após
este tempo, retire as peças e enxague-as
com água limpa abundante.
zLimpeza dos componentes internos,
periodicidade semanal. Com a máqui-
na ligada, substitua o ltro de café do
porta-ltros pelo ltro cego fornecido.
Coloque um pouco de “Detergente gru-
po”, código V.100, no ltro cego e colo-
que-o no grupo. Seguidamente, prima
o botão XL, deixando que a bomba
funcione durante aproximadamente 7
segundos. Pare a máquina premindo no-
vamente o botão XL. Repita o processo
5 vezes em intervalos de 3 segundos.
Este processo dissolve a sujida-
de presente no ltro cego, limpando
os tubos a eletroválvula, assim como
as saídas e os difusores do grupo.
Pode repetir este processo as vezes que
considerar necessárias e até que seja ex-
pelida água limpa pelas saídas do grupo.
Uma vez terminado, retire o porta-ltros e
acione o grupo durante 30 segundos, pro-
vocando a circulação de água limpa.
4- Limpeza especíca do sistema por-
ta-ltros xo.
zFiltros, periodicidade quinzenal. Prepare
uma solução composta por 2 saquetas
de “Detergente grupo”, código V.100, ou
3 colheres de detergente em pó, código
V.101, e 1/2 l de água, e deixe ferver num
recipiente de aço inoxidável, plástico ou
vidro. Não pode ser de alumínio ou ferro.
Submirja os ltros na solução, deixando-os
repousar um mínimo de 20 minutos. É re-
comendado deixá-los em água uma noite
inteira. Após este tempo, retire as peças
e enxague-as com água limpa abundante.
zGrupo, periodicidade semestral ou a
cada 15.000-20.000 cafés por grupo.
Atenção
A operação de limpeza do grupo deve
ser levada a cabo por técnicos quali-
cados. Se o processo não for realizado
corretamente poderá resultar na de-
terioração prematura dos componen-
tes da máquina por manuseamento
incorreto. Contacte o seu distribuidor.
PORTUGUÊS
72
ascaso
mação sobre a limpeza e manutenção da sua
máquina de café em www.ascaso.com.
8. Segurança
O aparelho só pode ser instalado em locais
onde a sua utilização e manutenção este-
jam restringidas a pessoal qualicado.
Não permita que o aparelho seja utilizado
por crianças ou pessoas inexperientes.
Não efetue trabalhos de limpeza ou manu-
tenção com a cha na tomada.
Não desligue a máquina de café puxando
pelo cabo de alimentação.
Se o cabo de alimentação estiver danica-
do, deve ser substituído pelo fabricante,
pelo serviço pós-venda ou por pessoal
qualicado para evitar riscos.
Não coloque em funcionamento um apa-
relho defeituoso ou com o cabo de alimen-
tação danicado.
Não opere o aparelho com as mãos ou pés
molhados ou húmidos.
Coloque a máquina sobre uma superfí-
cie plana e estável, fora do alcance de
crianças ou animais e afastada de superfí-
cies quentes (placa de cozinha…).
Não se deve submergir em água.
Em caso de avaria ou mau funcionamento,
desligue o botão de alimentação e desli-
gue o aparelho da corrente elétrica. Não
deve tentar repará-lo ou realizar qualquer
intervenção direta. Contacte a assistência
técnica.
Este aparelho não se destina a ser usado
por pessoas (incluindo crianças) com ca-
pacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou sem experiência ou conhe-
cimento, salvo se tiverem recebido su-
pervisão ou instruções relativamente ao
uso do aparelho por parte de uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças deverão ser supervisionadas
para assegurar que não brincam com o
aparelho.
5- Limpeza especíca do sistema de cáp-
sulas (BAR KAP).
zLimpeza do grupo de café com a cápsula
vazia, periodicidade diária. Com a máqui-
na ligada e pronta a funcionar, introduza
a cápsula vazia na gaveta
21
. Prima o
botão XL da botoneira
8
permitindo que
saia água através da saída de café durante
aproximadamente 30 segundos. No nal
do processo, abra e feche a gaveta
21
, a
cápsula vazia cairá na gaveta de cápsulas
usadas
22
.
zGrupo, periodicidade semestral ou a
cada 15.000-20.000 cafés por grupo.
Atenção
A operação de limpeza do grupo deve ser
levada a cabo por técnicos qualicados. Se
o processo não for realizado corretamente
poderá resultar na deterioração prematura
dos componentes da máquina por manu-
seamento incorreto. Contacte o seu distri-
buidor.
Nota: recomendamos que não deixe café
moído, dose individual ou cápsulas no por-
ta-ltros ou gaveta. O café soltará resíduos
que afetarão a limpeza da máquina e o sa-
bor do café. Se isso acontecer, deixe circular
água, ou use a cápsula de limpeza em mode-
los BAR KAP.
6- Limpeza do depósito de água
(Apenas modelos com depósito). Extraia o de-
pósito pela parte
lateral da máqui-
na. Enxague com
água limpando o
interior.
Poderá encon-
trar toda a infor-
PORTUGUÊS
73
ascaso
PORTUGUÊS
Este aparelho não foi concebido para uso
no exterior.
Não utilize este aparelho caso a tempe-
ratura ambiente seja superior a 40 ºC ou
inferior a 0 ºC.
Não utilize cabos de alimentação já usa-
dos, utilize sempre os fornecidos com o
aparelho.
O não-cumprimento destas advertências
poderá comprometer a segurança tanto
do aparelho como do utilizador.
Guarde e mantenha em boas condições
este manual de instruções.
9.
Garantia
A garantia é a própria fatura de compra. Con-
serve-a. Terá de a apresentar ao serviço de
assistência em caso de avaria.
Este aparelho é garantido
pelo distribuidor, a partir da data de compra,
contra qualquer defeito de fabrico ou do ma-
terial utilizado.
Eventuais encargos de portes e embalagens
carão a cargo do utilizador.
Esta garantia deixará de ser válida se:
1. não apresentar a fatura;
2. efetuar um uso indevido da máquina;
3. permitir uma acumulação de calcário ou
não proceder à limpeza da máquina;
4. o aparelho for desmontado por pessoal al-
heio à Rede de Assistência Técnica Ocial
Ascaso.
10.
Declaração de confor-
midade CE
ASCASO FACTORY SLU declara que o
produto ao qual se refere esta declaração
Máquina de café espresso —, está em
conformidade com os requisitos da Diretiva de
14 de junho de 1989 relativa à uniformização
das leis dos Estados Membros no que diz
respeito à maquinaria (89/392/CEE), relativa a
material elétrico (73/23/CEE) e relativa à com-
patibilidade eletromagnética (89/396/CEE).
74
ascaso
PORTUGUÊS
11.
Tabela de consulta rápida
Possíveis
problemas Causas O que fazer?
O café não está
quente. A máquina de café não atingiu a tempera-
tura necessária.
Acessórios frios (chávena, porta-ltros).
Esperar que os grupos de café alcancem a
temperatura correta. Consulte os conselhos
gerais, ponto 5.
O café sai
muito depressa
(moído).
A moagem é demasiado grossa e/ou o café
não está bem prensado.
Quantidade de café moído insuciente.
Utilizar café para espresso.
Experimente usar a prensa com mais ou
menos intensidade.
Encha até ao rebordo do manípulo
doseador.
O café sai muito
depressa (dose
individual).
A moagem é demasiado grossa, há pouca
quantidade de café e/ou não está colocado
corretamente.
Regule a pressão de trabalho através da
válvula de expansão situada à entrada de
cada grupo de café. Este processo deve ser
realizado por técnicos qualicados.
O café não está
cremoso. A moagem é demasiado grossa. O café
está pouco prensado.
O café é antigo ou é de fraca qualidade.
Utilizar café para espresso.
Experimente usar a prensa com mais ou
menos intensidade. Mude o tipo de café.
Utilize café fresco e moído recentemente.
O café não sai
ou fá-lo muito
lentamente.
Não há água no depósito ou este está mal
posicionado.
A moagem é muito na ou o café está
demasiado prensado.
O manípulo doseador e/ou saída estão
obstruídos. Aparelho com calcário.
A pressão de trabalho é insuciente.
Encha o depósito ou posicione-o correta-
mente. Utilizar café para espresso.
Experimente com a prensa. Limpe o maní-
pulo doseador e/ou a saída.
Limpe o aparelho. Consulte o ponto 8.
Aumente a pressão de trabalho através da
válvula de expansão situada à entrada de
cada grupo de café. Este processo deve ser
realizado por técnicos qualicados.
Há muita água
no manípulo
doseador após
ter feito o café.
O café não foi prensado corretamente.
Quantidade insuciente de café no maní-
pulo doseador.
Prense corretamente. Consulte o ponto 5.
Aumente a quantidade de café no manípulo
doseador. Consulte o ponto 5.
O café verte
pelo rebordo
do manípulo
doseador.
O porta-ltro não foi colocado corretamen-
te. Há resíduos de café moído no rebordo
do manípulo doseador.
A junta da cabeça está suja. A junta da
cabeça está danicada.
Siga o procedimento de ajuste do porta-l-
tro. Ponto 5.
Limpe o rebordo do manípulo doseador de
resíduos de café.
Limpe a junta com um pano húmido.
Contacte o serviço de assistência.
O café não sai
(BAR KAP) Não há cápsula no interior da gaveta.
A gaveta não foi totalmente fechada.
A água vai diretamente para a gaveta de
cápsulas usadas.
Introduza uma cápsula na gaveta.
Feche totalmente a gaveta.
Verique a saída de café, um possível
bloqueio e/ou o estado da membrana
de acionamento do mecanismo. Este
processo deve ser realizado por técnicos
qualicados.
O leite não ca
cremoso. O tubo de vapor está obstruído. O leite não
está em bom estado.
O leite está quente ou morno. Temperatura
inadequada.
Limpe o tubo de vapor.
Utilize leite fresco e frio (à temperatura do
frigoríco).
A máquina
produz muito
ruído.
Não há água no depósito. O depósito está
mal colocado. Entrada de água fora do
depósito. Problemas na ligação de rede.
Café antigo ou muito seco.
Encha o depósito de água. Ajuste o
depósito.
Coloque o tubo dentro do depósito.
Certique-se de que a torneira da rede está
aberta. Utilize café fresco.
* Com o sistema de cápsula ou dose individual, não se colocam os problemas decorrentes da moagem, quantida-
de de café ou intensidade da prensa.
Para qualquer anomalia, contacte a Assistência Técnica.
75
ascaso
PORTUGUÊS
12.
Alarmes
BOTÃO S BOTÃO L BOTÃO XL
GRUPO DESLIGADO OFF
A AQUECER O GRUPO INTERMITENTE ALTERNADO
CAFÉ CURTO ON OFF OFF
CAFÉ CHEIO OFF ON ON
CAFÉ CONTÍNUO OFF OFF ON
FALHA DO MEDIDOR DE CAUDAL INTERMITENTE OFF OFF
FALHA DA SONDA DE TEMPERATURA OFF
BOTÃO S BOTÃO L BOTÃO XL
FALTA DE ÁGUA NO DEPÓSITO OU
FALTA DE ÁGUA DA REDE
INTERMITENTE ALTERNADO
LIMITE CONTADOR CÁPSULAS
(BAR KAP)
INTERMITENTE OFF INTERMITENTE
GAVETA DE CÁPSULAS ABERTA
(BAR KAP)
INTERMITENTE ON ON
TEMPO MÁX. ENCHIMENTO CALDEIRA
VAPOR/ÁGUA
INTERMITENTE INTERMITENTE OFF
FALHA ELETRÓNICA OFF
Alarmes independentes por grupo, sinalizados apenas na botoneira
8
especíca de cada
grupo:
Alarmes globais, todas as botoneiras sinalizadas
8
:
GUARDE AS INSTRUÇÕES
Approvals:
Technical specications and models can change without notice.
Las especicaciones técnicas y los modelos pueden cambiar sin noticación.
Les Spécications techniques et les modèles peuvent changer sans notication.
Technische Spezikationen und Modelle können ohne Ankündigung ändern.
Especicações técnicas e modelos podem mudar sem aviso.
Le speciche tecniche e i modelli possono cambiare senza preavviso.
Ascaso Factory SLU
(34) 93 475 02 58
www.ascaso.com
Coneixement 1, Pol. Ind. GavaPark - 08850 - Gavá - Barcelona - Spain
ESPRESSO COFFEE MACHINE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Ascaso BAR Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas