Drive Medical 525DS-EW El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

0044
EN
DeVilbiss
®
5-Liter Oxygen Concentrator Instruction Guide
WARNINGRead instruction guide before operating this equipment.
ASSEMBLED IN USA
NO SMOKING
ES
Guía de instrucciones del concentrador de oxígeno de 5-litros de DeVilbiss®
ADVERTENCIALea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo.
ENSAMBLADO EN EE. UU.
NO FUMAR
FR
Guide d’instructions du concentrateur d’oxygène 5-litres DeVilbiss®
AVERTISSEMENT Lire le mode d’emploi avant d’utiliser ce dispositif.
ASSEMBLÉ AUX ÉTATS-UNIS
NE PAS FUMER
525 Series
Serie de 525
Série 525
ES - 14 A-525D4
INDICE
Definiciones de los símbolos ............................................................................................................ ES - 15
Normas de Seguridad Importantes ....................................................................................................... ES - 15
Introducción ......................................................................................................................... ES - 17
Uso previsto..................................................................................................................... ES - 17
Indicaciones de Uso .............................................................................................................. ES - 17
Contraindicaciones ............................................................................................................... ES - 17
Rendimiento esencial ............................................................................................................. ES - 17
Vida útil ........................................................................................................................ ES - 17
Por Qué su Médico le Prescribió un Suplemento de Oxígeno ............................................................................. ES - 17
Cómo Funciona su Concentrador ................................................................................................... ES - 17
Partes Importantes de su Concentrador ................................................................................................... ES - 18
Preparación de su Concentrador ......................................................................................................... ES - 19
Uso de su Concentrador ............................................................................................................... ES - 19
Funcionamiento de DeVilbiss OSD
®
.................................................................................................. ES - 20
Sistema de Oxígeno de Reserva ........................................................................................................ ES - 20
Cuidado de su Concentrador ............................................................................................................ ES - 20
Detección y Solución de Problemas ...................................................................................................... ES - 21
Información General de las Alarmas ...................................................................................................... ES - 22
Devolución y Eliminación ............................................................................................................... ES - 22
Recomendaciones del Proveedor ........................................................................................................ ES - 23
Especificaciones...................................................................................................................... ES - 24
Información de compatibilidad electromagnética............................................................................................. ES - 25
Garantia ............................................................................................................................ ES - 26
ADVERTENCIA
Bajo ciertas circunstancias, la terapia de oxígeno puede ser peligrosa. Se aconseja pedir asesoría médica antes de usar el concentrador de oxígeno.
Información del médico
Nombre del médico: ________________________________________________________________
Teléfono: _________________________________________________________________________
Dirección: ________________________________________________________________________
Información de la prescripción
Nombre: _________________________________________________________________________
Litros de oxígeno por minuto
en reposo: ________________ durante actividad: ______________ otra: _________________
Uso de oxígeno por día:
horas: ______________________ minutos: ______________________
Comentarios: ________________________________________________________________________
Número de Serie del Concentrador de 5 Litros DeVilbiss __________________________________
Información del proveedor de equipo médico en el hogar DeVilbiss
Persona que prepara el aparato: ________________________________________________________
Esta guía de instrucciones se revisó conmigo y se me ha instruido en el uso y cuidado seguro del
concentrador de oxígeno DeVilbiss.
Firma: ______________________________________________________ Fecha: ________________
Aumento
Serie De 5 Litros De DeVilbiss
ES - 15A-525D4
DEFINICIONES DE LOS SÍMBOLOS
Es obligatorio leer y comprender las instrucciones
de funcionamiento antes de usar.
Este símbolo tiene un fondo azul en la
etiqueta del producto.
O
I
Apagado
Encindido
Número de LOTE Fabricante
Peligro de Elecroshock. La cubierta debe ser
retirada solo por personal autorizado.
Este símbolo tiene un fondo amarillo en la
etiqueta del producto.
Reinicio
Número de catálogo/
modelo
EC REP
Representante europeo
Peligro: no fume cerca del paciente ni del
aparato.
Este símbolo tiene un círculo rojo y una barra
diagonal en la etiqueta del producto.
Corriente alterna Número de serie
Marcado CE como
Representante europeo
No usar aceite, grasa ni lubricantes
Este símbolo tiene un círculo rojo y una barra
diagonal en la etiqueta del producto.
Parte aplicada Tipo B Oxígeno normal
Mantenga seca la
unidad
No usar cerca del calor ni del fuego directo
Este símbolo tiene un círculo rojo y una barra
diagonal en la etiqueta del producto.
Doble aislamiento Oxígeno bajo
Nivel de ujo máximo
recomendado: 5 l/min
Advertencia general
Este símbolo se usa a lo largo de este
manual para indicar situaciones peligrosas que
debe evitar.
Medidor de horas Mantenimiento requerido
Información importante
Este símbolo se usa a lo largo de este
manual para indicar información importante que
usted debe conocer.
+5˚C
+35˚C
Rango de temperatura de
operación + 5 a + 35 ˚C
(+ 41 a + 95 ˚F)
C
US
Marcado de aprobación
de TUV Rheinland C-US
Nota y símbolo de información
Este símbolo se usa a lo largo de este
manual para indicar notas, consejos útiles,
recomendaciones e información.
1010
hPa
840
hPa
Rango de presión
atmosférica 840 a 1010 hPa
(nivel del mar aproximado a
1524 metros [5000 pies]).
®
Marcado de aprobación
de la Certicación TUV
Rheinland
OCP 0004
Marca de aprobación
Inmetro
La ley federal (de los EE. UU.) restringe la venta de este aparato, el cual solo puede ser
vendido por un médico o con la prescripción de este.
IP21
Protección contra ingresos: protegido contra el acceso de
los dedos a las piezas peligrosas; protegido contra la caída
vertical de gotas de agua.
Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos que se deben reciclar conforme a la directiva de la EU 2012/19/EU relativa a residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Lea toda la guía antes de usar su concentrador DeVilbiss. Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la
información de seguridad. Las información inminente y potencialmente peligrosa se destaca con estos términos:
PELIGRO
Indica una situación de peligro inminente que puede causar la muerte o lesiones severas al usuario u operador si no se evita.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves al usuario u operador.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves al usuario u operador.
IMPORTANTE
Indica información importante que usted debe conocer.
NOTA
Indica notas, consejos útiles, recomendaciones e información.
ANTES DE USAR LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
ES - 16
PELIGRO
El oxígeno se puede quemar rápidamente. No fume cuando el concentrador de oxígeno está funcionando o cuando está cerca de una persona que está bajo
terapia de oxígeno.
Fumar durante la oxigenoterapia es peligroso y posiblemente produzca quemaduras en el rostro e incluso causar la muerte. No permita que se fume dentro
de una habitación en la que se encuentre el concentrador de oxígeno o cualquier accesorio que contenga oxígeno.
Si desea fumar, siempre debe apagar el concentrador de oxígeno, quitar la cánula y abandonar la habitación en la que se encuentren la cánula, la
mascarilla o el concentrador de oxígeno. Si no puede abandonar la habitación, debe esperar 10 minutos después de que se haya apagado el
concentrador de oxígeno antes de comenzar a fumar.
El oxígeno facilita que se produzca y se extienda un incendio. No deje la cánula nasal ni la mascarilla sobre acolchados ni cojines de silla si el concentrador
de oxígeno está encendido pero no está en uso, ya que el oxígeno podría provocar el incendio de los materiales. Apague el concentrador de oxígeno cuando
no lo esté utilizando para evitar la sobreoxigenación.
Mantenga el concentrador de oxígeno y la cánula a al menos 2 m (6,5 pies) alejados del calor, de los objetos con chispas o de fuentes de llama descubierta.
El fuego directo durante la oxigenoterapia es peligroso y posiblemente produzca un incendio e incluso provoque la muerte. Mantenga una distancia de 2 m
(6,5 pies) entre el fuego directo y el concentrador de oxígeno o cualquier accesorio que contenga oxígeno.
Los concentradores de oxígeno de DeVilbiss están equipados con una salida de mitigación de fuego que evita la propagación del fuego hacia el interior de la
unidad.
ADVERTENCIA
Para evitar una descarga eléctrica, no conecte el concentrador a un tomacorrientes de CA si el gabinete del concentrador está roto. No quite el gabinete del
concentrador. Este equipo o sistema no se debe utilizar junto o sobre otros equipos y, si fuera necesario hacerlo, se deberá observar para comprobar que
funciona con normalidad en la conguración con la que se esté utilizando.
El uso inapropiado del cordón de suministro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico. No use la unidad si el
cordón de suministro está deteriorado.
Asegúrese de que el cable de alimentación principal esté bien insertado en el conector del concentrador (230 voltios) y que el tomacorriente del cable de
alimentación esté completamente insertado en un tomacorriente de pared de CA que esté funcionando correctamente. En caso de no cumplirse, puede
ocurrir un riesgo relacionado con la seguridad eléctrica.
El uso de un dispositivo antiincendios como parte de los accesorios de oxígeno es opcional, y no está contraindicado para usarse con este dispositivo. Si se
usa con los accesorios de oxígeno, el dispositivo antiincendios debería ubicarse lo más cerca posible del paciente.
Ubique las tuberías de oxígeno y los cables de suministro eléctrico para evitar riesgos de tropiezos y reducir la posibildiad de enredos o estrangulamiento.
No aplique lubricante en las piezas, conexiones, tubos u otros accesorios del concentrador de oxígeno para evitar el riesgo de incendios y quemaduras.
No use lubricantes, aceites ni grasas.
Antes de realizar los procedimientos de limpieza apague la unidad “Off.”
Únicamente utilice lociones o ungüentos a base de agua que sean compatibles con el oxígeno antes y durante la oxigenoterapia. Nunca utilice lociones o
ungüentos a base de aceites o petróleo para evitar el riesgo de incendios y quemaduras.
Únicamente utilice piezas de repuesto que estén recomendadas por el fabricante para garantizar el funcionamiento adecuado y evitar el riesgo de incendios y
quemaduras.
Al usar el carro de trasvase con un dispositivo de trasvase, mantenga el sistema sobre una supercie plana en todo momento. Desmonte el sistema antes de
trasladarlo.
ADVERTENCIA
Si siente molestias o experimenta una emergencia médica mientras realiza la oxigenoterapia, obtenga asistencia médica de inmediato para evitar lesiones.
Los pacientes geriátricos, pediátricos o que no puedan comunicar molestias pueden necesitar monitoreo adicional o un sistema de alarma distribuido para
transmitir la información acerca de la molestia y/o la urgencia médica al cuidador responsable y evitar lesiones.
El uso de este dispositivo en una altitud superior a los 4000 m (13,123 pies) metros o por encima de una temperatura de 35 ˚C (95 ˚F) o superior a los 93%
de humedad relativa puede afectar el nivel de ujo y el porcentaje de oxígeno y, por consiguiente, la calidad de la terapia. Consulte las especicaciones para
obtener detalles sobre los parámetros evaluados.
Para garantizar que recibe el suministro de oxígeno terapéutico adecuado según su enfermedad, el concentrador de oxígeno debe:
utilizarse únicamente después de que una o dos conguraciones se hayan determinado o recetado individualmente para usted según sus niveles de
actividad especícos.
utilizarse con la combinación especíca de piezas y accesorios de acuerdo con la especicación del fabricante del concentrador, y que se utilizaron
mientras se establecían las conguraciones.
Sus conguraciones de suministro del concentrador de oxígeno deben ser revaluadas periódicamente para garantizar la ecacia de la terapia.
Por su seguridad el concentrador de oxígeno debe usarse de acuerdo con la prescripción determinada por su médico.
Bajo ciertas circunstancias, la terapia de oxígeno puede ser peligrosa. Se aconseja pedir asesoría médica antes de usar el concentrador de oxígeno.
ADVERTENCIA
No es seguro para RM
No llevar el dispositivo ni los accesorios a un entorno de resonancia magnética (RM), ya que puede representar un riesgo inaceptable para el paciente o se
puede dañar el concentrador de oxígeno o los dispositivos médicos de resonancia magnética. El dispositivo y los accesorios no fueron evaluados en cuanto a
seguridad dentro de un entorno de resonancia magnética.
No usar el dispositivo ni los accesorios en un entorno con equipos electromagnéticos, como equipos de tomografía computarizada, diatermia, RFID y
sistemas de seguridad electromagnéticos (detectores de metal) ya que puede causar riesgos inaceptables para el paciente o se puede dañar el concentrador
de oxígeno. Algunas fuentes electromagnéticas pueden no ser aparentes. Si se notan cambios inexplicables en el funcionamiento de este dispositivo, si está
emitiendo sonidos inusuales o fuertes, desconectar el cable de suministro eléctrico y discontinuar el uso. Comuníquese con su proveedor de atención médica
domiciliaria. Este dispositivo es solo para uso exclusivo de un paciente.
Este dispositivo es adecuado para su uso en el hogar y en entornos de atención médica, excepto cerca del EQUIPO QUIRÚRGICO HF activo y la sala
blindada de RF de un SISTEMA ME para imágenes de resonancia magnética, donde la intensidad de las PERTURBACIONES electromagnéticas es alta.
Se debe evitar el uso de este equipo de forma adyacente o apilado con otros equipos, ya que podría provocar un funcionamiento incorrecto. Si tal uso es
necesario, se debe observar este equipo y el otro equipo para vericar que estén funcionando normalmente.
Los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles (incluyendo periféricos como cables de antena y antenas externas) se deben utilizar a una
distancia no menor a 30 cm (12 pulgadas) de alguna parte del concentrador de oxígeno, incluyendo los cables especicados por el fabricante. De lo
contrario, se podría ocasionar la degradación del rendimiento de este equipo.
A-525D4
ES - 17A-525D4
PRECAUCIÓN
Es muy importante seguir su prescripción de oxígeno. No aumente ni disminuya el ujo de oxígeno - consulte a su médico.
Para prevenir que el producto se dañe, no trate de hacer funcionar la unidad sin el ltro de aire o cuando el ltro está aún húmedo.
La temperatura de la supercie de los oricios de ventilación en la parte inferior de la unidad podría superar los 41 °C (105,8 °F) bajo ciertas condiciones.
Cuando se utiliza el dispositivo bajo condiciones de funcionamiento extremas, la temperatura cerca de la zona del respiradero de escape en la parte inferior
de la unidad puede alcanzar los 63 ˚C (145 ˚F). Mantenga el cuerpo a una distancia de 81,2 cm (32 pulg.) de esta área como mínimo.
No se recomienda utilizar productos químicos fuertes (incluido el alcohol). Si es necesario realizar una limpieza con agentes bactericidas, se deberá utilizar
un producto que no contenga alcohol para evitar daños involuntarios.
IMPORTANTE
Se recomienda que el proveedor de cuidados en el hogar bloquee la perilla de control de ujo para evitar ajustes involuntarios. Una conguración de ujo
diferente a la recomendada puede afectar la terapia del paciente.
No someta a servicio ni limpie el dispositivo mientras es utilizado por un paciente.
La instalación del paquete de medidor de ujo de salida baja 515LF-607 hará que la alarma de ujo bajo no funcione y evitará que el dispositivo cumpla con
los requisitos de la norma ISO-80601-2-69:2014 Sección 201.13.2.101.
El dispositivo está clasicado como IP21, lo que signica que tiene protección para evitar que los dedos ingresen a las piezas peligrosas, y para evitar que
las gotas de agua caigan en forma vertical.
Este equipo no resulta adecuado para ser utilizado en presencia de una mezcla anestésica inamable con aire, con oxígeno o con óxido nitroso.
Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos. Para desechar los componentes del dispositivo, se deben seguir los planes de reciclaje y
las ordenanzas locales reguladoras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRODUCCIÓN
Esta guía de instrucciones le informará acerca del concentrador de oxígeno de DeVilbiss. Asegúrese de leer y entender esta guía antes de usar su unidad. Se indican las
normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad. Contacte a su proveedor de equipo médico del hogar
DeVilbiss en caso de tener cualquier duda.
Uso previsto
El uso previsto del concentrador de oxígeno de 5 litros de DeVilbiss es proporcionar una terapia suplementaria de oxígeno de bajo ujo para pacientes que padecen EPOC,
alguna enfermedad cardiovascular y trastornos pulmonares. El concentrador de oxígeno se utiliza en entornos de tipo hogareños, como hogares, residencias para ancianos y
centros de cuidados para pacientes, entre otros.
Indicaciones de Uso
El Concentrador de oxígeno DeVilbiss se debe utilizar como un concentrador de oxígeno para proporcionar una terapia suplementaria de oxígeno de bajo ujo en el hogar,
residencia para ancianos y centros de cuidados para pacientes, entro otros.
Contraindicaciones
El dispositivo no está diseñado para usarse como dispositivo de auxilio o soporte vital.
Rendimiento esencial
El rendimiento esencial del Concentrador de oxígeno es brindar un ujo continuo de gas enriquecido con oxígeno. Las alarmas visuales y sonoras indican que el dispositivo
no cumple con la especicación o que se ha detectado una falla.
Vida útil
La vida útil prevista de la unidad 525 es de 5 años de funcionamiento, cuando se la utiliza según todas las indicaciones del fabricante para el uso, mantenimiento,
almacenamiento, manipulación y funcionamiento general seguros. La vida útil prevista de la unidad, y en particular de los lechos de tamiz y el compresor, puede variar según
el ambiente operativo, el almacenamiento, la manipulación y la frecuencia e intensidad de uso.
Por qué su médico le prescribió un suplemento de oxígeno
Hoy en día mucha gente tiene padecimientos del corazón, pulmones y de otras enfermedades respiratorias. Una gran cantidad de esa gente puede resultar beneciada con
la terapia suplementaria de oxígeno. Su cuerpo requiere un suministro estable de oxígeno para funcionar apropiadamente. Su médico le prescribió un suplemento de oxígeno
debido a que no está recibiendo suciente oxígeno del aire del cuarto. El suplemento de oxígeno aumentará la cantidad de oxígeno que su cuerpo recibe.
El suplemento de oxígeno no crea adicción. Su médico le prescribió un ujo especíco de oxígeno para corregir síntomas como dolor de cabeza, somnolencia, confusión,
fatiga o aumento de irritabilidad. Si estos síntomas persisten después de iniciar el programa de suplemento de oxígeno, consulte a su médico.
La conguración del suministro de oxígeno se debe determinar de forma individual para cada paciente y debe incluir la conguración del equipo que se utilizará, incluidos los
accesorios.
La ubicación y colocación adecuada de las entradas de la cánula nasal en la nariz es fundamental para la administración de oxígeno en el sistema respiratorio del paciente.
Sus conguraciones de suministro del concentrador de oxígeno deben ser revaluadas periódicamente para garantizar la ecacia de la terapia.
Cómo funciona su Concentradors de Oxígeno DeVilbiss
Los concentradores de oxígeno son la fuente de suplemento de oxígeno más conable, eciente y conveniente que se puede conseguir hoy en día. El concentrador se opera
eléctricamente. La unidad separa el oxígeno del aire del cuarto lo que le permite tener un suplemento de oxígeno de alta pureza proporcionado a Ud. a través del oricio de
oxígeno. Aunque el concentrador ltra el oxígeno del cuarto, no afectará la cantidad normal de oxígeno en su cuarto.
ES - 18
Vista frontal (Figura A)
1. Instrucciones para el funcionamiento
2. Interruptor de encendido
| = ON
O = OFF
3. Perilla del medidor de ujo
4. Medidor de ujo
5. Cortacircuitos reinicializa la unidad después de un apagado por exceso de
corriente eléctrica.
6. Salida de oxígeno el oxígeno se dispersa a través de este oricio.
7. Luz (verde) de oxígeno normal (vea la página 20).
8. Luz (amarilla) de oxígeno bajo (vea la página 20).
9. Luz roja de necesidad de servicio cuando se enciende contacte a su
proveedor DeVilbiss.
10. Medidor de horas
Vista posterior (Figura B)
11. Manija
12. Escape
PRECAUCIÓN
Cuando se utiliza el dispositivo bajo condiciones de
funcionamiento extremas, la temperatura cerca de la zona del
respiradero de escape en la parte inferior de la unidad puede
alcanzar los 63 ˚C (145 ˚F). Mantenga el cuerpo a una distancia
de 81,2 cm (32 pulg) de esta área como mínimo.
13. Cordón eléctrico y/o Conector de suministro IEC (siglas en inglés de
“Comisión Electrotécnica Internacional”).
14. Tira de cordón recto
15. Filtro de aire - evita la entrada de suciedad, polvo y pelusa a su unidad.
16. Puerto auxiliar de oxígeno (Números de serie que comienzan con R, N o B):
El concentrador tiene un puerto auxiliar de oxígeno que puede utilizarse para
llenar cilindros de oxígeno con un dispositivo de llenado de cilindros
aprobado por la FDA que está diseñado para utilizar oxígeno proveniente de
un concentrador para llenar cilindros. El puerto se utiliza únicamente con
dispositivos de llenado aprobados por la FDA con especicaciones de
entrada de oxígeno compatibles. Consulte la guía de instrucciones del
dispositivo de llenado de cilindros para conocer las especicaciones de
entrada/salida de oxígeno, al igual que las instrucciones de conexión y
operación.
ACCESORIOS
Carro para dispositivo trasiego ..................................................................................................................................................................................................DeVilbiss 525DD-650
Humidificador de burbujas .......................................................................................................................................................................................... Salter Labs 7600 o equivalente
Existe una amplia variedad de humidicadores, tubos de oxígeno y cánulas/mascarillas que pueden utilizarse con este aparato. Algunos humidicadores y accesorios pueden
impedir el buen desempeño del aparato. Puede utilizar una mascarilla o cualquier cánula nasal con suministro de ujo continuo y el tamaño del accesorio variará según lo que
le haya recomendado su proveedor de cuidados de la salud que también deberá aconsejarle sobre el uso, el mantenimiento y la limpieza adecuados.
ADVERTENCIA
Al usar el carro de trasvase con un dispositivo de trasvase, mantenga el sistema sobre una supercie plana en todo momento. Desmonte el sistema antes de
trasladarlo.
NOTA La distancia máxima permitida entre el concentrador y el paciente es la establecida por un tubo de oxígeno de 15 metros (50 pies) resistente a los golpes, una
cánula de 2,1 metros (7 pies) y un humidicador de burbujas.
NOTAEl profesional de la salud debe vericar la compatibilidad del concentrador de oxígeno con todas las piezas utilizadas para conectarlo al paciente antes del uso.
A-525D4
PARTES IMPORTANTES DE SU CONCENTRADOR
Sírvase tomarse un momento para familiarizarse con su concentrador de oxígeno DeVilbiss antes de usarlo.
1
2
3
4
5
6
A
1 1
1 2
1 3
1 2
1 4
1 1
1 5
B
1 6
1 0
7
9
8
ES - 19A-525D4
PREPARACIÓN DE SU CONCENTRADOR DE OXÍGENO
1. Coloque su unidad cerca de un tomacorriente en el cuarto donde está la mayor parte del tiempo.
NOTA No lo conecte a un tomacorriente que se controla por medio de un interruptor de pared.
PELIGRO
El oxígeno se puede quemar rápidamente. No fume cuando el concentrador de oxígeno está funcionando o cuando está cerca
de una persona que está bajo terapia de oxígeno. Mantenga el concentrador de oxígeno y la cánula a al menos 2 m (6,5 pies)
alejados del calor, de los objetos con chispas o de fuentes de llama descubierta.
2. Coloque la unidad sobre una supercie plana a 16 cm (6 pulg.) de la pared como mínimo ya que las cortinas o cualquier otro objeto
podrían impedir el ujo de entrada y salida adecuado del concentrador de oxígeno. El concentrador de oxígeno debería estar ubicado
en un área bien ventilada para evitar contaminantes y emisiones de humo.
NOTA Para mover la unidad, tome con rmeza la manija situada en la parte superior de la unidad, haciéndola rodar y/o
levantándola sobre los obstáculos que se encuentren en el camino.
3. Antes de usar su unidad, revise siempre que el ltro de aire (ubicado en la parte posterior de su unidad) esté limpio. La limpieza
apropiada para este ltro se discute en la sección Cuidado de su Concentrador en la página 20.
4. Conecte los accesorios de oxígeno apropiados a la salida de oxígeno.
Conexión del tubo de oxígeno:
a. Enrosque el conector provisto de salida de oxígeno a la salida del oxígeno.
b. Fije directamente el conducto de oxígeno al conector Figura 1.
Conexióntubodeoxígenoconhumidicación:
Si su médico le ha prescrito un humidicador de oxígeno como parte de su terapia, siga estos pasos (Si utiliza un prellenado, reérase
al inciso b.):
a. Llene la botella del humidicador según las instrucciones del fabricante.
b. Enrosque la tuerca de mariposa ubicada en la parte superior de la botella del humidicador en la salida de oxígeno de tal
manera que quede ja Figura 2. Asegúrese que esté apretada.
c. Conecte el tubo de oxígeno directamente a la unión de la salida de la botella del humidicador Figura 3.
NOTA (Su médico le ha prescrito una cánula nasal o una mascarilla facial. En la mayoría de los casos, vienen conectados ya en el
tubo de oxígeno. En caso de que no lo estén, siga las instrucciones del.
NOTAEl profesional de la salud debe vericar la compatibilidad del concentrador de oxígeno con todas las piezas utilizadas para
conectarlo al paciente antes del uso.
5. Saque el cordón de suministro por completo de la tira de cordón recto. Asegúrese que el interruptor de encendido esté apagado “Off,”
y enchufe la clavija en el tomacorriente de pared. La unidad está doblemente aislada para protegerla contra choques eléctricos.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el cable de alimentación principal esté bien insertado en el conector del concentrador (230 voltios) y que el tomacorriente del cable de
alimentación esté completamente insertado en un tomacorriente de pared de CA que esté funcionando correctamente. En caso de no cumplirse, puede ocurrir un
riesgo relacionado con la seguridad eléctrica.
NOTA(Sólo en los unidades de 115 Volts) La clavija del concentrador tiene una espiga más ancha que la otra. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, esta clavija se
debe conectar a un tomacorriente de pared solamente de una manera. No intente modicar esta característica de seguridad. El profesional de la salud debe vericar la
compatibilidad del concentrador de oxígeno con todas las piezas utilizadas para conectarlo al paciente antes del uso.
NOTAPara vericar que el concentrador de oxígeno y los accesorios funcionen adecuadamente; 1. Verique el ujo de salida al colocar el extremo de la cánula nasal
debajo de la supercie de una taza de agua medio llena y observe las burbujas. 2. Compruebe si existen pérdidas en el sistema doblando las cánulas nasales y
apretándolas bien para detener el ujo de oxígeno. Observe el medidor de ujo para vericar que el indicador del medidor baje a cero. Si el indicador no baja a cero, revise
todas las conexiones para detectar posibles fugas. Las piezas que debe revisar para detectar fugas son: las conexiones de los tubos, la botella del humidicador y otros
accesorios como cortafuegos. Repita estos pasos hasta que el indicador del medidor baje a cero. Si encuentra algún problema, póngase en contacto inmediatamente con su
distribuidor o proveedor de servicio.
ADVERTENCIA
El uso inapropiado del cordón de suministro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico. No use la unidad si el cordón de
suministro está deteriorado.
USO DE SU CONCENTRADOR
PELIGRO
El oxígeno se quema rápidamente. No fume cuando esté usando su concentrador de oxígeno o cuando esté cerca de una
persona que esté bajo terapia de oxígeno. Mantenga el concentrador de oxígeno y la cánula a al menos 2 m (6,5 pies)
alejados del calor, de los objetos con chispas o de fuentes de llama descubierta.
Los concentradores de oxígeno DeVilbiss están equipados con una salida de mitigación de fuego que evita la propagación del
fuego hacia el interior de la unidad.
1. Pulse el interruptor para colocarlo en posición de encendido ("On"). Cuando la unidad está encendida, las tres luces (Servicio
requerido, Nivel bajo de oxígeno y Nivel normal de oxígeno [Service Required, Low Oxygen and Normal Oxygen]) del panel frontal se iluminarán brevemente y se
emitirá una breve alarma auditiva, para conrmar que las luces LED y la señal auditiva funcionan adecuadamente. La unidad operará en modo de “arranque”, y la luz
de Nivel bajo de oxígeno (Low Oxygen) permanecerá encendida hasta que se alcance un nivel normal de oxígeno. En ese momento, permanecerá encendida la luz de
Nivel normal de oxígeno (Normal Oxygen). El “arranque” puede tardar hasta 15 minutos.
NOTAPara una óptima vida útil de servicio, DeVilbiss recomienda que el concentrador de oxígeno DeVilbiss se utilice durante al menos 30 minutos una vez que
NO FUMAR
3
1
2
ES - 20
se encienda. Los períodos de funcionamiento más breves, el funcionamiento bajo extremas temperaturas/condiciones de humedad o en presencia de agentes
contaminantes, o bajo condiciones de manipulación y almacenamiento fuera de las especicadas pueden afectar el funcionamiento conable a largo plazo del producto.
PELIGRO
El oxígeno facilita que se produzca y se extienda un incendio. No deje la cánula nasal ni la mascarilla sobre acolchados ni cojines de silla si el concentrador
de oxígeno está encendido pero no está en uso, ya que el oxígeno podría provocar el incendio de los materiales. Apague el concentrador de oxígeno cuando
no lo esté utilizando para evitar la sobreoxigenación.
NOTA Si la señal auditiva suena pero la unidad no está funcionando, la unidad no recibe alimentación. Consulte la Tabla de detección y solución de problemas
menores en la página 21 y contacte a su proveedor DeVilbiss de ser necesario.
NOTA La unidad no funciona correctamente, si se percibe un sonido vibratorio de baja frecuencia. Remítase a la tabla sobre Detección y Solución de Problemas
Menores de la página 21, y póngase en contacto con su proveedor de DeVilbiss si fuera necesario.
2. Revise la medidor de ujo para cerciorarse que la bola del medidor de ujo está centrada en la línea junto al número de su ujo prescrito.
PRECAUCION
Es muy importante seguir su prescripción de oxígeno. No aumente ni disminuya el ujo de oxígeno - consulte a su médico.
NOTA Su proveedor DeVilbiss puede haber prejado el medidor de ujo de tal forma que no se pueda cambiar.
NOTA Si la perilla del medidor de ujo se gira en sentido de las manecillas del reloj, el ujo disminuirá (y eventual-mente cerrará el suministro de oxígeno). Si la
perilla se gira en sentido contrario de las manecillas del reloj, el ujo aumentará.
NOTA Para prescripciones de 5 LPM, asegúrese de que la bola esté centrada en la línea del litro 5 y de que no llegue a tocar la
línea roja. Si se establece el ujo por encima de 5, podría disminuir el nivel de pureza del oxígeno.
NOTA La alarma de ujo bajo se puede activar si la bola del medidor de ujo está ajustada en 0.2 litros por minuto o un valor
inferior. La unidad continuará funcionando; sin embargo, la luz de aviso de Mantenimiento requerido se encenderá y sonará la alarma.
Ajuste el medidor de ujo de acuerdo con el ujo prescrito.
3. Su concentrador DeVilbiss está listo para ser usado. Coloque la cánula correctamente con las cánulas nasales hacia arriba y luego
inserte las cánulas en la nariz. Envuelva el tubo de la cánula sobre los oídos y colóquelo frente al cuerpo (Figura 4). Espere 15
minutos para que el concentrador de oxígeno alcance el funcionamiento previsto.
Funcionamiento de DeVilbiss OSD
®
El OSD (siglas en inglés de “Aparato Detector de Oxígeno”) es un aparato dentro de su concentrador que monitorea el oxígeno producido
en su unidad.
Las luces OSD en la parte superior del panel se denen de la siguiente manera:
Luz verde de oxígeno normal – nivel de oxígeno aceptable.
Luz amarilla de bajo oxígeno – por debajo del nivel de oxígeno aceptable.
Si la pureza del oxígeno cae por debajo del nivel de oxígeno aceptable, la luz verde de oxígeno normal se apagará y se encenderá la luz amarilla de bajo oxígeno. Utilice su
sistema de reserva de oxígeno. Consulte la sección de Detección y solución de problemas menores en la página 21 de está guía y contacte a su proveedor de DeVilbiss.
Como una característica de seguridad adicional, en caso de que la pureza del oxígeno continúe descendiendo, una señal auditiva sonará intermitentemente. Contacte a su
proveedor DeVilbiss inmediatamente. No realice ningún otro mantenimiento.
SISTEMA DE OXÍGENO DE RESERVA
Como precaución, su proveedor DeVilbiss le debe proporcionar un sistema de oxígeno de reserva. En caso de falta de suministro de corriente o que la unidad tuviera alguna
falla, el sistema de alerta del paciente sonará para avisarle que utilice el sistema de oxígeno de reserva (si está provisto) y contacte a su proveedor DeVilbiss.
CUIDADO DE SU DEVILBISS CONCENTRADORS DE OXÍGENO
DeVilbiss recomienda usar solamente piezas y ltros originales DeVilbiss para garantizar un funcionamiento conable del producto.
ADVERTENCIA
No use lubricantes, aceites ni grasas.
Antes de realizar los procedimientos de limpieza apague la unidad “Off.”
Cánula/Mascarilla, Tubo y Botella del humidificador
Limpie y reemplace la cánula/mascarilla, tubo y botella del humidicador de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Filtro de Aire
El ltro de aire se debe revisar periódicamente y limpiar según lo requiera el usuario o cuidador. Reemplace si está rasgado o dañado.
Para limpiarlo, deben seguirse estos pasos:
NOTALa frecuencia de inspección y limpieza del ltro pueden depender de condiciones ambientales como polvo y pelusa.
1. Quite el ltro de aire, ubicado en la parte posterior de la unidad.
2. Lávelos en una solución de detergente y agua tibia. Figura 5.
3. Enjuague bien con agua tibia del grifo y seque con una toalla. El ltro debe estar completamente seco antes de reinstalarlo.
PRECAUCION
Para prevenir que el producto se dañe, no trate de hacer funcionar la unidad sin el ltro de aire o cuando el ltro está aún húmedo.
Cubierta Exterior
Todas las semanas, limpie el gabinete exterior del concentrador con un paño húmedo y luego séquelo con un paño seco.
A-525D4
5
4
ES - 21
Limpieza
Intervalo de limpieza
recomendado
Cantidad de ciclos de
limpieza* Método de limpieza compatible
Gabinete exterior 7 días 260 Utilice solamente un paño humedecido con agua
Filtro de aire 7 días 104 Detergente suave (2 cucharaditas) y agua tibia (2 tazas)
Conector de salida de oxígeno 7 días 104 Detergente suave (2 cucharaditas) y agua tibia (2 tazas)
*cantidad de ciclos de limpieza determinados por el intervalo de limpieza recomendado y la vida útil esperada.
ADVERTENCIA
Para evitar una descarga eléctrica, no conecte el concentrador a un tomacorrientes de CA si el gabinete del concentrador está roto. No quite el gabinete del
concentrador. Solamente un técnico calicado de DeVilbiss debe quitar la cubierta. No aplique el líquido directamente en la cubierta ni utilice ningún solvente
derivado del petróleo o agentes limpiadores.
PRECAUCION
No se recomienda utilizar productos químicos fuertes (incluido el alcohol). Si es necesario realizar una limpieza con agentes bactericidas, se deberá utilizar un
producto que no contenga alcohol para evitar daños involuntarios.
DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno. Si los procedimientos
sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor DeVilbiss de cuidado en el hogar. No realice ningún otro mantenimiento.
ADVERTENCIA
Para evitar una descarga eléctrica, no conecte el concentrador a un tomacorrientes de CA si el gabinete del concentrador está roto. No quite el gabinete del
concentrador. Solamente un técnico calicado de DeVilbiss debe quitar la cubierta.
Tabla de detección y solución de problemas menores
S I N T O M A CA U S A PO S I B L E S O L U CI Ó N
A. Todas las luces se apagan cuando el interruptor
está Encendido (“On”). La alerta auditiva suena
de manera intermitente.
1. El cordón de suministro no está
apropiadamente conectado en el
tomacorriente de la pared.
1. Revise la conexión en el tomacorriente de pared. En unidades a 230
voltios, compruebe también la conexión a la red eléctrica en la parte
posterior de la unidad.
2. El tomacorriente no pasa corriente. 2. Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario. Use un
tomacorriente diferente si ocurre de nuevo.
3. El cortacircuitos del concentrador
de oxígeno está activado.
3. Pulse el botón de reposición del cortacicuitos del concentrador ubicado
debajo del interruptor de encendido. Use un tomacorriente diferente si
ocurre de nuevo.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor
DeVilbiss.
B. La unidad funciona. Se ilumina la luz roja de
Servicio Requerido. La alerta auditiva podría
estar sonando.
1. El ltro de aire está bloqueado. 1. Revise el ltro de aire. Si el ltro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 20.
2. El escape está bloqueado. 2. Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el
escape de la unidad.
3. Cánula, mascarilla facial o los
tubos de oxígeno están bl
queados o defectuosos.
3. Quite la cánula o la mascarilla facial. Si el ujo se restaura
apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario. Desconecte los
tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el ujo se restaura
apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no estén obstruidos ni
doblados, reemplácelos en caso necesario.
4. La botella del humidicador está
bloqueada o defectuosa.
4. Quite el humidicador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un ujo
apropiado, limpie o reemplace el humidicador.
5. El medidor de ujo está prejado
demasiado bajo.
5. Preje el medidor de ujo al valor prescrito.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor
DeVilbiss.
C. La unidad funciona. Se detecta un sonido
vibratorio de baja frecuencia.
1. Mal funcionamiento del ensamble
electrónico.
1. Apague su unidad “Off.” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y
contacte a su proveedor DeVilbiss inmediatamente.
D. La luz amarilla de Oxígeno bajo está encendida. 1. La unidad está en modo de
“arranque”.
1. Deje pasar hasta 15 minutos para permitir que la unidad termine el
periodo de arranque.
A-525D4
ES - 22
S I N T O M A CA U S A PO S I B L E S O L U CI Ó N
E. La luz amarilla de Oxígeno bajo está encendida y
se escucha la señal audible intermitente.
1. El medidor de ujo no está
prejado apropiadamente.
1. Asegúrese que el medidor de ujo esté apropiadamente prejado al
valor prescrito. (El valor máximo de conguración del medidor de ujo
es de 3 litros por minuto cuando se llena una botella de oxígeno con
oxígeno desde el puerto auxiliar).
2. El ltro de aire está bloqueado. 2. Revise el ltro de aire. Si el ltro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 20.
3. El escape está bloqueado. 3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de
la unidad.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor
DeVilbiss.
F. La luz de Necesidad de Servicio Rojo está
iluminada y está sonando una alarma audible
intermitente.
1. El medidor de ujo no está
prejado apropiadamente.
1. Asegúrese que el medidor de ujo esté apropiadamente prejado al
valor prescrito. (El valor máximo de conguración del medidor de ujo
es de 3 litros por minuto cuando se llena una botella de oxígeno con
oxígeno desde el puerto auxiliar).
2. El ltro de aire está bloqueado. 2. Revise el ltro de aire. Si el ltro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 20.
3. El escape está bloqueado. 3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de
la unidad.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor
DeVilbiss.
4. Mal funcionamiento del ensamble
electrónico.
4. Apague su unidad “Off.” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y
contacte a su proveedor DeVilbiss inmediatamente.
G. Si ocurren otros problemas en su concentrador
de oxígeno.
1. Apague su unidad “Off.” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y
contacte a su proveedor DeVilbiss inmediatamente.
INFORMACIÓN GENERAL DE LAS ALARMAS
Este dispositivo contiene un sistema de alarmas que monitorea el estado del dispositivo y emite alertas en caso de un funcionamiento anormal, pérdida de desempeño
esencial o fallas. Las condiciones de alarma se indican en la pantalla LED. Las funciones del sistema de alarma se prueban en el encendido al iluminar todos los indicadores
visuales de alarma y al activar la alarma auditiva (un tono corto).
Todas las alarmas son Alarmas técnicas de prioridad baja.
Condición de
alarma
Indicador LED
Signicado de la señal
de alarma visual
Señal de alarma
auditiva
Para quitar la señal
de alarma visual:
Qué hacer
Período de inicio
LED AMARILLA
de O
2
bajo ENCENDIDA
No
Después del periodo de
arranque, el O
2
alcanza al
menos el 86 %.
Espere a que la unidad termine
el periodo de arranque, hasta
15 minutos.
Concentración baja
de oxígeno
LED AMARILLA
de O
2
bajo ENCENDIDA
cuando el nivel de O
2
< 86 %
Antes de que el O
2
caiga por
debajo de 82 %.
Apague la unidad
Vea la tabla de Solución de
problemas
Mal funcionamiento
LED ROJA
de servicio ENCENDIDA
Si Apague la unidad
Devuelva la unidad al
proveedor para que le den
servicio
DEVOLUCIÓN Y ELIMINACIÓN
Este dispositivo no se puede eliminar con los desechos domésticos. Después de usar el dispositivo, por favor devolver el dispositivo al distribuidor para su desecho. Este
dispositivo contiene un equipo eléctrico y/o componentes electrónicos que deben reciclarse de acuerdo con la Directiva 2012/19/UE de la Unión Europea – Equipo Eléctrico y
Electrónico de Desecho (WEEE) Los accesorios usados no infecciosos (ej. máscaras de cánula nasal) se pueden eliminar como desechos domésticos. La eliminación de los
accesorios infecciosos (ej. la cánula nasal de un usuario infectado) se debe realizar a través de una compañía de desechos aprobada. Se pueden obtener los nombres y las
direcciones de estas compañías en la municipalidad local.
A-525D4
ES - 23
NOTAS DEL PROVEEDOR: Limpieza y desinfección durante el cambio entre pacientes
DeVilbiss Healthcare recomienda que al menos el siguiente procedimiento sea realizado por el fabricante o un tercero calicado entre los usos por diferentes pacientes.
NOTA Si el proceso completo que se describe a continuación para el concentrador no puede ser realizado por una persona calicada, el dispositivo no debe ser
utilizado por otro paciente.
NOTA Si en esta ocasión debe realizar el mantenimiento preventivo, debe realizar estos procedimientos, además de aquellos relacionados con el mantenimiento.
1. Utilice los desinfectantes de manera segura. Lea siempre la información de la etiqueta y del producto antes de usarlo.
2. Use equipo de protección personal siempre y cada vez que realice este procedimiento. Utilice guantes y lentes protectores adecuados. Cubra la piel expuesta de los
brazos para prevenir el contacto accidental con la solución de cloro que se aplicó al concentrador.
3. Deseche todos los accesorios que no sean adecuados para su reutilización. Esto incluye, pero no se limita a los tubos de oxígeno, los conectores de los tubos, la cánula
nasal y/o la máscara, el conector de salida de oxígeno y la botella del humidicador.
4. Limpie el exterior del concentrador con un paño seco y sin pelusa. La suciedad profunda se debe limpiar con un paño sin pelusa humedecido con agua. La suciedad
resistente se puede limpiar con un cepillo de cerdas suaves humedecido con agua. Seque el concentrador usando un paño sin pelusa, si utilizó agua para limpiar la
suciedad.
5. Use blanqueador de cloro de 5,25 % (cloro líquido común Clorox o equivalente). Mezcle una (1) parte de cloro con cuatro (4) partes de agua en un recipiente limpio
adecuado. Esta proporción produce una (1) parte de cloro por cinco (5) partes totales de solución (1:5). El volumen (la cantidad) total de solución que se necesita se
determina según la cantidad de concentradores que se desee desinfectar.
NOTA – También se puede usar un agente desinfectante adecuado alternativo (por
ejemplo, Mikrobac® forte o Terralin® Protect). Siga las instrucciones del fabricante del desinfectante.
6. Aplique la solución de cloro de manera uniforme al gabinete y al cable de alimentación usando un paño sin pelusa. El paño debe estar apenas humedecido, sin gotear la
solución. No use un pulverizador para aplicar la solución. No sature el dispositivo con la solución. Tenga cuidado de que la solución no ingrese en las áreas de
ventilación de la base del concentrador ni en el área del conector de O2 auxiliar en la parte posterior de la unidad. Evite saturar de más las juntas del gabinete para que
no se forme ningún residuo de la solución en estas áreas. Evite las ruedas pivotantes ubicadas en la parte inferior de la unidad.
7. El tiempo de exposición a la solución desinfectante debe ser de 10 minutos como mínimo y de 15 minutos como máximo.
8. Después del tiempo recomendado de exposición, se deben secar todas las supercies del concentrador con un paño limpio y sin pelusa humedecido con agua potable
que esté a una temperatura que no supere la del ambiente. Seque la unidad con un paño seco y libre de pelusa. Esto es para quitar los residuos que puedan manchar o
dejar una película sobre la unidad, en especial, luego de reiteradas desinfecciones.
9. Verique si el cable, el enchufe de la parte posterior del dispositivo, el interruptor de corriente, la base del fusible y las luces del indicador están dañados. Reemplace
todos los componentes dañados o desgastados.
10. Reemplace el ltro de aire del gabinete en la parte posterior del dispositivo.
11. Verique la concentración del oxígeno. Si el dispositivo se encuentra según lo especicado, el ltro de aspiración de bacterias de vida prolongada no necesita ser
reemplazado entre un paciente y otro. Si la concentración de oxígeno no se encuentra dentro de lo especicado, el proveedor debe consultar la sección de solución de
problemas en la guía de instrucciones.
12. LIMPIEZA INTERIOR OPCIONAL: El concentrador debe desconectarse de la fuente de alimentación para este paso. Abra el concentrador y elimine todo el polvo
depositado dentro de la cubierta con una aspiradora apropiada. Cierre el concentrador.
NOTA En condiciones normales, ninguna parte del recorrido del gas del concentrador debería contaminarse con uidos corporales.
Es posible que la conexión entre el paciente y el dispositivo se contamine accidentalmente con los gases exhalados por una condición defectuosa, por ejemplo, si una
manguera interna del dispositivo se desconecta. Esta condición provocará que el ujo no salga del dispositivo y/o una condición de alarma. En ese caso, consulte el manual
de servicio para obtener instrucciones adicionales.
Desinfección
NOTA Únicamente el fabricante o un técnico de mantenimiento capacitado debe realizar el proceso de desinfección.
Intervalo de desinfección
recomendado
Cantidad de ciclos
de desinfección Método de desinfección compatible
Gabinete, cable de alimentación Entre pacientes 20 Solución de agua y cloro (5,25 %) de 1:5 (Mikrobac
forte, Terralin Protect)
Tubos de oxígeno, conectores de los tubos,
cánula/máscara nasal, conector de salida de
oxígeno, ltro de aire del gabinete
No limpiar, reemplazar entre
pacientes
N/D N/D
Opcional: dentro del gabinete Entre pacientes N/D Elimine el polvo con una aspiradora
A-525D4
ES - 24
ESPECIFICACIONES
Serie De 5 Litros De Devilbiss
Número de Catálogo 525DS, 525DS-G 525KS, 525KS-LT
525PS
Rapidez de Suministro 0.5 a 5 LPM 0.5 a 5 LPM 0.5 a 5 LPM
Flujo Máximo Recomendado (a presiones de
salida nominal de cero y 7 kPa)**
5 LPM 5 LPM 5 LPM
Presión de Salida 8,5 ± 0,5 psig (58,6 ± 3,5 kPa) 8,5 ± 0,5 psig (58,6 ± 3,5 kPa) 8,5 ± 0,5 psig (58,6 ± 3,5 kPa)
Puerto auxiliar de oxígeno**
Presión de salida: <15 psi
Flujo de salida: 2 LPM
Presión de salida: <15 psi
Flujo de salida: 2 LPM
Presión de salida: <15 psi
Flujo de salida: 2 LPM
ClasicaiónEléctricos 115 V, 60 Hz, 3,3 Amp
220-230 V~, 50 Hz, 1,55 Amp
230 V~, 60 Hz, 1,9 Amp
220-230 V~, 60 Hz, 1,68 Amp
Rango de Voltaje de Operación 97-127 V~, 60 Hz
187-253 V~, 50 Hz
195-253 V~, 60 Hz
187-253 V~, 60 Hz
Porcentaje de Oxigeno 1-5 LPM=87%-96% 1-5 LPM=93%±3% 1-5 LPM=93%±3%
Altitud de Operación
(probado solamente a 21˚C [70˚F])
0-1500 M (0-5000 pies)
A través el rango de voltaje:
No dismunuye el rendimiento
A través el rango de voltaje:
No dismunuye el rendimiento
A través el rango de voltaje:
No dismunuye el rendimiento
1500-4000 M (4921-13123 ft)
Probado a voltaje nominal solamente:
No dismunuye el rendimiento
Probado a 230V/50Hz solamente:
No dismunuye el rendimiento.
Probado a 230V/60Hz solamente:
No dismunuye el rendimiento.
Ambiente de Operación*
5 ˚C (41 ˚F) a 35 ˚C (95 ˚F), rango de
humedad de 15 % a 93 % sin
condensación
No hay degradación del rendimiento a lo largo
del rango de voltaje de funcionamiento
No hay degradación del rendimiento a lo largo
del rango de voltaje de funcionamiento.
No degradation in performance across the
operating voltage range.
Consumo de Energia
310 Watts Average
275 vatios a 1,2 lpm y niveles menores
230V / 50 Hz - 312 Watts Average
230V / 50 Hz - 296 vatios a 1,2 lpm y niveles
menores
230V / 60 Hz - 387 Watts Average
230V / 60 Hz - 369 vatios a 1,2 lpm y niveles
menores
230V / 60 Hz - 334 Watts Average
230V / 60 Hz - 297 vatios a 2,5 lpm y niveles
menores
Peso 16,3 Kilograms (36 lbs.) 16,3 Kilograms (36 lbs.) 16,3 Kilograms (36 lbs.)
Carga de trabajo segura 24 Kilograms (53 lbs.) 24 Kilograms (53 lbs.) 24 Kilograms (53 lbs.)
Nivel de presión sonora en 3 y 5 LPM
(ISO 80601-2-69)
525DS
50,9 dBA a 3 LPM
50,7 dBA a 5 LPM
525DS-Q
46,7 dBA a 3 LPM
46,7 dBA a 5 LPM
525KS
47,9 dBA a 3 LPM
47,9 dBA a 5 LPM
525KS-LT
49,6 dBA a 3 LPM
49,4 dBA a 5 LPM
45,4 dBA a 3 LPM
45,3 dBA a 5 LPM
Nivel de potencia sonora en 3 y 5 LPM
(ISO 80601-2-69)
525DS
54,7 dBA a 3 LPM
54,5 dBA a 5 LPM
525DS-Q
50,4 dBA a 3 LPM
50,4 dBA a 5 LPM
525KS
51,6 dBA a 3 LPM
51,7 dBA a 5 LPM
525KS-LT
53,4 dBA a 3 LPM
53,2 dBA a 5 LPM
49,2 dBA a 3 LPM
49,1 dBA a 5 LPM
Nivel de Ruido (ISO 8359:1996)
48 dBA (525DS)
46 dBA (525DS-Q)
40 dBA (50 Hz) (525KS)
48 dBA (50 Hz) (525KS-LT)
Nivel de sonido de la alarma > = 62 dBA > = 62 dBA > = 62 dBA
Dimensiones
24,5”H x 13,5”W x 12”D
(62,2 x 34,2 x 30,4 cm)
24,5”H x 13,5”W x 12”D
(62,2 x 34,2 x 30,4 cm)
24,5”H x 13,5”W x 12”D
(62,2 x 34,2 x 30,4 cm)
Presión máxima limitada
Condición normal: 9 PSIG (62,0 kPa)
Situación de fallo único: 27,6 PSIG (190,3 kPa)
Condición normal: 9 PSIG (62,0 kPa)
Situación de fallo único: 27,6 PSIG (190,3 kPa)
Condición normal: 9 PSIG (62,0 kPa)
Situación de fallo único: 27,6 PSIG (190,3 kPa)
Sistema de Operación Oscilación de Presión / Cronometrada Oscilación de Presión / Cronometrada Oscilación de Presión / Cronometrada
El indicador visible de “oxígeno bajo” se
activará al nivel siguiente:
86% ± 3%
(La alarma sonora le avisará cuando el O
2
descienda por debajo del 82 %. A menos de
60%, la luz roja de “servicio requerido” se
activará.)
86% ± 3%
(La alarma sonora le avisará cuando el O
2
descienda por debajo del 82 %. A menos de
60%, la luz roja de “servicio requerido” se
activará.)
86% ± 3%
(La alarma sonora le avisará cuando el O
2
descienda por debajo del 82 %. A menos de
60%, la luz roja de “servicio requerido” se
activará.)
Condiciones de Amacenamiento De -25˚C (-13˚F) a 70˚C (158˚F), rango de
humedad de 15% a 93% sin condensación,
incluir condensación
De -25˚C (-13˚F) a 70˚C (158˚F), rango de
humedad de 15% a 93% sin condensación,
incluir condensación
De -25˚C (-13˚F) a 70˚C (158˚F), rango de
humedad de 15% a 93% sin condensación,
incluir condensación
Clase y Tipo de Equipo
Equipo de Clase II con Aislamiento Doble
Parte Aplicada de Tipo B, IP21
Equipo de Clase II con Aislamiento Doble
Parte Aplicada de Tipo B, IP21
Equipo de Clase II con Aislamiento Doble
Parte Aplicada de Tipo B, IP21
Organo de Aprobación y Norma de
Seguridad
TUV
ANSI/AAMI ES60601-1:2005+A2 (R2012)
+A1
IEC 60601-1-6:2010
IEC 60601-1-11:2015
ISO 80601-2-69:2014 ***
CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1:14
CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1-6:11
CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1-11:15
CAN/CSA-C22.2 No. 80601-2-69:16
TUV aprobado para 50 Hz solo para:
IEC 60601-1:2012
IEC 60601-1-6:2010+A1
IEC 60601-1-11:2015
EN ISO 80601-2-69:2014
TUV
IEC 60601-1:2012
IEC 60601-1-6:2010+A1
IEC 60601-1-11:2015
EN ISO 80601-2-69:2014
Marcado CE No
Acatamiento de EMC a EN60601-1-2 EN60601-1-2 EN60601-1-2
* NOTA– El desempeño del ASO de 5˚C (41˚F) a 35˚C (95˚F), 93% H.R., voltaje de paso en el 525DS vericado a 670m.
**El máximo ujo recomendado es de 3 litros por minuto cuando una botella de oxígeno se llena con oxígeno desde el puerto auxiliar de oxígeno.
*** El uso del paquete de medidor de ujo de salida baja 515LF-607 u otro accesorio de medidor de ujo de salida baja impedirá que el dispositivo cumpla con los requisitos de la norma ISO-
80601-2-69:2014 Sección 201.13.2.101.
Especicaciones sujetas a combio sin previo aviso.
A-525D4
ES - 25
Concentración de oxígeno vs. velocidad de flujo (Por las condiciones ambientales y el voltaje enumerados).
525DS, 525DS-Q
525KS, 525KS-LT,
525PS
Flujo L/m %O
2
Flujo L/m %O
2
5 87% - 96% 5 90% - 96%
4 87% - 96% 4 90% - 96%
3 87% - 96% 3 90% - 96%
2 87% - 96% 2 90% - 96%
1 87% - 96% 1 90% - 96%
.5 87% - 96% .5 90% - 96%
INFORMACIÓN DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
ADVERTENCIA
No es seguro para RM
No llevar el dispositivo ni los accesorios a un entorno de resonancia magnética (RM), ya que puede representar un riesgo inaceptable para el paciente o se
puede dañar el concentrador de oxígeno o los dispositivos médicos de resonancia magnética. El dispositivo y los accesorios no fueron evaluados en cuanto a
seguridad dentro de un entorno de resonancia magnética.
No usar el dispositivo ni los accesorios en un entorno con equipos electromagnéticos, como equipos de tomografía computarizada, diatermia, RFID y sistemas de
seguridad electromagnéticos (detectores de metal) ya que puede causar riesgos inaceptables para el paciente o se puede dañar el concentrador de oxígeno.
Algunas fuentes electromagnéticas pueden no ser aparentes. Si se notan cambios inexplicables en el funcionamiento de este dispositivo, si está emitiendo
sonidos inusuales o fuertes, desconectar el cable de suministro eléctrico y discontinuar el uso. Comuníquese con su proveedor de atención médica domiciliaria.
Este dispositivo es solo para uso exclusivo de un paciente.
Este dispositivo es adecuado para su uso en el hogar y en entornos de atención médica, excepto cerca del EQUIPO QUIRÚRGICO HF activo y la sala blindada
de RF de un SISTEMA ME para imágenes de resonancia magnética, donde la intensidad de las PERTURBACIONES electromagnéticas es alta.
ADVERTENCIA
Se debe evitar el uso de este equipo de forma adyacente o apilado con otros equipos, ya que podría provocar un funcionamiento incorrecto. Si tal uso es
necesario, se debe observar este equipo y el otro equipo para vericar que estén funcionando normalmente.
ADVERTENCIA
Los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles (incluyendo periféricos como cables de antena y antenas externas) se deben utilizar a una distancia
no menor a 30 cm (12 pulgadas) de alguna parte del concentrador de oxígeno, incluyendo los cables especicados por el fabricante. De lo contrario, se podría
ocasionar la degradación del rendimiento de este equipo.
A-525D4
ES - 26
GARANTÍA
DeVilbiss Healthcare garantiza el funcionamiento del Concentrador de oxígeno de 5 litros de DeVilbiss en las condiciones y con las limitaciones que se detallan a
continuación. DeVilbiss garantiza que este equipo se encuentra libre de defectos en cuanto a materiales y mano de obra por un período de tres (3) años desde la fecha de
envío de fábrica al comprador original (por lo general, el proveedor de atención médica), salvo que el contrato especique lo contrario. Esta garantía se limita al comprador de
un equipo nuevo adquirido directamente de Drive DeVilbiss o de uno de sus proveedores, distribuidores o agentes. Bajo los términos de esta garantía, la obligación de
DeVilbiss se limita a: la reparación del producto (piezas y mano de obra) en su fábrica o Centro de servicio autorizado. Los artículos de mantenimiento de rutina, tales como
los ltros, no están cubiertos por esta garantía; tampoco está cubierto el desgaste normal por uso.
Presentación de reclamos de garantía
El comprador original debe enviar cualquier reclamo de garantía a Drive DeVilbiss o a un Centro de servicio autorizado. Una vez vericado el estado de la garantía, se
proporcionarán las instrucciones. Para todas las devoluciones, el comprador original debe: (1) embalar correctamente la unidad en un contenedor de envío aprobado por
DeVilbiss, (2) identicar bien el reclamo con el Número de autorización de devolución, y (3) realizar el envío por ete prepagado. El servicio cubierto por esta garantía debe
efectuarlo DeVilbiss o un Centro de servicio autorizado.
NOTAEsta garantía no obliga a DeVilbiss a realizar el préstamo de una unidad mientras el concentrador de oxígeno está en reparación.
NOTALos componentes de reemplazo están garantizados durante el período que resta para la culminación de la Garantía limitada original.
Esta garantía será anulada, y DeVilbiss quedará exenta de responsabilidad y obligación si:
El dispositivo ha sido mal utilizado, maltratado, forzado o usado incorrectamente durante este período.
El defecto es consecuencia de una limpieza inadecuada o por no seguir las instrucciones correctamente.
El equipo se utiliza o se mantiene fuera de los parámetros indicados en las instrucciones de funcionamiento y servicio de DeVilbiss.
Personal de servicio técnico no calicado realiza mantenimiento de rutina o el servicio.
Se utilizan piezas o componentes no autorizados (por ejemplo, material para tamices regenerado) para reparar o alterar el equipo.
Se utilizan ltros no aprobados en la unidad.
NO EXISTE NINGUNA OTRA GARANTÍA EXPRESA. LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUIDAS LAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN PROPÓSITO
PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A LA DURACIÓN DE LA GARANTÍA LIMITADA EXPRESA Y EN LA MEDIDA QUE LA LEY LO PERMITA, TODAS Y CADA UNA DE LAS
GARANTÍAS QUEDAN EXCLUIDAS. ESTA ES LA SOLUCIÓN Y RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA PARA DAÑOS RESULTANTES O INCIDENTALES BAJO CUALQUIERA Y
TODAS LAS GARANTÍAS QUE SE EXCLUYEN EN LA MEDIDA QUE LA EXCLUSIÓN SEA PERMITIDA POR LA LEY. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES
EN LA DURACIÓN DE LA GARANTÍA IMPLÍCITA, NI LA LIMITACIÓN O EXCLUSIÓN DE DAÑOS CONSECUENTES O INCIDENTALES, POR LO QUE LA LIMITACIÓN O
EXCLUSIÓN ANTERIOR PUEDE NO APLICARSE A USTED.
Esta garantía le otorga derechos legales especícos, y puede otorgarle también otros derechos que varían de estado a estado.
NOTALas garantías internacionales pueden variar.
PEDIDO Y DEVOLUCIÓN DE PIEZAS
Información de contacto del Servicio de atención al cliente de DeVilbiss
Servicios al Cliente (EE. UU.): 800-338-1988
Departamento Internacional: 814-443-4881 / [email protected]
Pedido de piezas de reemplazo no amparadas por la garantía
Debe realizar el pedido de información y de piezas no amparadas por la garantía a su proveedor de DeVilbiss.
A-525D4

Transcripción de documentos

525 Series Serie de 525 Série 525 EN 0044 DeVilbiss® 5-Liter Oxygen Concentrator Instruction Guide WARNING– Read instruction guide before operating this equipment. ASSEMBLED IN USA NO SMOKING ES Guía de instrucciones del concentrador de oxígeno de 5-litros de DeVilbiss® ADVERTENCIA– Lea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo. ENSAMBLADO EN EE. UU. NO FUMAR FR Guide d’instructions du concentrateur d’oxygène 5-litres DeVilbiss® AVERTISSEMENT– Lire le mode d’emploi avant d’utiliser ce dispositif. ASSEMBLÉ AUX ÉTATS-UNIS NE PAS FUMER INDICE Definiciones de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 15 Normas de Seguridad Importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 15 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicaciones de Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rendimiento esencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Por Qué su Médico le Prescribió un Suplemento de Oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cómo Funciona su Concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 17 ES - 17 ES - 17 ES - 17 ES - 17 ES - 17 ES - 17 ES - 17 Partes Importantes de su Concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 18 Preparación de su Concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 19 Uso de su Concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funcionamiento de DeVilbiss OSD® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 19 ES - 20 Sistema de Oxígeno de Reserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 20 Cuidado de su Concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 20 Detección y Solución de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Información General de las Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Devolución y Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recomendaciones del Proveedor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 21 ES - 22 ES - 22 ES - 23 Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 24 Información de compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 25 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES - 26 ADVERTENCIA Bajo ciertas circunstancias, la terapia de oxígeno puede ser peligrosa . Se aconseja pedir asesoría médica antes de usar el concentrador de oxígeno . Información del médico Nombre del médico: ________________________________________________________________ Aumento Teléfono: _________________________________________________________________________ Dirección: ________________________________________________________________________ Información de la prescripción Nombre: _________________________________________________________________________ Litros de oxígeno por minuto en reposo: ________________ durante actividad: ______________ otra: _________________ Uso de oxígeno por día: horas: ______________________ minutos: ______________________ Comentarios: ________________________________________________________________________ Número de Serie del Concentrador de 5 Litros DeVilbiss __________________________________ Información del proveedor de equipo médico en el hogar DeVilbiss Persona que prepara el aparato: ________________________________________________________ Esta guía de instrucciones se revisó conmigo y se me ha instruido en el uso y cuidado seguro del concentrador de oxígeno DeVilbiss . Serie De 5 Litros De DeVilbiss Firma: ______________________________________________________ Fecha: ________________ ES - 14 A-525D4 DEFINICIONES DE LOS SÍMBOLOS Es obligatorio leer y comprender las instrucciones de funcionamiento antes de usar . Este símbolo tiene un fondo azul en la etiqueta del producto . Peligro de Elecroshock . La cubierta debe ser retirada solo por personal autorizado . Este símbolo tiene un fondo amarillo en la etiqueta del producto . Peligro: no fume cerca del paciente ni del aparato . Este símbolo tiene un círculo rojo y una barra diagonal en la etiqueta del producto . No usar aceite, grasa ni lubricantes Este símbolo tiene un círculo rojo y una barra diagonal en la etiqueta del producto . No usar cerca del calor ni del fuego directo Este símbolo tiene un círculo rojo y una barra diagonal en la etiqueta del producto . Advertencia general Este símbolo se usa a lo largo de este manual para indicar situaciones peligrosas que debe evitar . Información importante Este símbolo se usa a lo largo de este manual para indicar información importante que usted debe conocer . Nota y símbolo de información Este símbolo se usa a lo largo de este manual para indicar notas, consejos útiles, recomendaciones e información . O I +35˚C +5˚C 1010 hPa 840 hPa Apagado Encindido Número de LOTE Reinicio Número de catálogo/ modelo Corriente alterna Número de serie Marcado CE como Representante europeo Parte aplicada Tipo B Oxígeno normal Mantenga seca la unidad Doble aislamiento Oxígeno bajo Medidor de horas Mantenimiento requerido Rango de temperatura de operación + 5 a + 35 ˚C (+ 41 a + 95 ˚F) Rango de presión atmosférica 840 a 1010 hPa (nivel del mar aproximado a 1524 metros [5000 pies]). La ley federal (de los EE. UU.) restringe la venta de este aparato, el cual solo puede ser vendido por un médico o con la prescripción de este . C US ® Fabricante EC REP Representante europeo Nivel de flujo máximo recomendado: 5 l/min Marcado de aprobación de TUV Rheinland C-US Marcado de aprobación de la Certificación TUV Rheinland OCP 0004 Marca de aprobación Inmetro Protección contra ingresos: protegido contra el acceso de IP21 los dedos a las piezas peligrosas; protegido contra la caída vertical de gotas de agua . Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos que se deben reciclar conforme a la directiva de la EU 2012/19/EU relativa a residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Lea toda la guía antes de usar su concentrador DeVilbiss . Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad . Las información inminente y potencialmente peligrosa se destaca con estos términos: PELIGRO Indica una situación de peligro inminente que puede causar la muerte o lesiones severas al usuario u operador si no se evita . ADVERTENCIA Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves al usuario u operador . PRECAUCIÓN Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves al usuario u operador . IMPORTANTE Indica información importante que usted debe conocer . NOTA Indica notas, consejos útiles, recomendaciones e información . ANTES DE USAR LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES. A-525D4 ES - 15 PELIGRO • El oxígeno se puede quemar rápidamente . No fume cuando el concentrador de oxígeno está funcionando o cuando está cerca de una persona que está bajo terapia de oxígeno . • Fumar durante la oxigenoterapia es peligroso y posiblemente produzca quemaduras en el rostro e incluso causar la muerte . No permita que se fume dentro de una habitación en la que se encuentre el concentrador de oxígeno o cualquier accesorio que contenga oxígeno . • Si desea fumar, siempre debe apagar el concentrador de oxígeno, quitar la cánula y abandonar la habitación en la que se encuentren la cánula, la mascarilla o el concentrador de oxígeno . Si no puede abandonar la habitación, debe esperar 10 minutos después de que se haya apagado el concentrador de oxígeno antes de comenzar a fumar . • El oxígeno facilita que se produzca y se extienda un incendio . No deje la cánula nasal ni la mascarilla sobre acolchados ni cojines de silla si el concentrador de oxígeno está encendido pero no está en uso, ya que el oxígeno podría provocar el incendio de los materiales . Apague el concentrador de oxígeno cuando no lo esté utilizando para evitar la sobreoxigenación . • Mantenga el concentrador de oxígeno y la cánula a al menos 2 m (6,5 pies) alejados del calor, de los objetos con chispas o de fuentes de llama descubierta. • El fuego directo durante la oxigenoterapia es peligroso y posiblemente produzca un incendio e incluso provoque la muerte . Mantenga una distancia de 2 m (6,5 pies) entre el fuego directo y el concentrador de oxígeno o cualquier accesorio que contenga oxígeno. • Los concentradores de oxígeno de DeVilbiss están equipados con una salida de mitigación de fuego que evita la propagación del fuego hacia el interior de la unidad . ADVERTENCIA • Para evitar una descarga eléctrica, no conecte el concentrador a un tomacorrientes de CA si el gabinete del concentrador está roto . No quite el gabinete del concentrador . Este equipo o sistema no se debe utilizar junto o sobre otros equipos y, si fuera necesario hacerlo, se deberá observar para comprobar que funciona con normalidad en la configuración con la que se esté utilizando. • El uso inapropiado del cordón de suministro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico . No use la unidad si el cordón de suministro está deteriorado . • Asegúrese de que el cable de alimentación principal esté bien insertado en el conector del concentrador (230 voltios) y que el tomacorriente del cable de alimentación esté completamente insertado en un tomacorriente de pared de CA que esté funcionando correctamente . En caso de no cumplirse, puede ocurrir un riesgo relacionado con la seguridad eléctrica . • El uso de un dispositivo antiincendios como parte de los accesorios de oxígeno es opcional, y no está contraindicado para usarse con este dispositivo . Si se usa con los accesorios de oxígeno, el dispositivo antiincendios debería ubicarse lo más cerca posible del paciente . • Ubique las tuberías de oxígeno y los cables de suministro eléctrico para evitar riesgos de tropiezos y reducir la posibildiad de enredos o estrangulamiento . • No aplique lubricante en las piezas, conexiones, tubos u otros accesorios del concentrador de oxígeno para evitar el riesgo de incendios y quemaduras . • No use lubricantes, aceites ni grasas . • Antes de realizar los procedimientos de limpieza apague la unidad “Off .” • Únicamente utilice lociones o ungüentos a base de agua que sean compatibles con el oxígeno antes y durante la oxigenoterapia . Nunca utilice lociones o ungüentos a base de aceites o petróleo para evitar el riesgo de incendios y quemaduras . • Únicamente utilice piezas de repuesto que estén recomendadas por el fabricante para garantizar el funcionamiento adecuado y evitar el riesgo de incendios y quemaduras . • Al usar el carro de trasvase con un dispositivo de trasvase, mantenga el sistema sobre una superficie plana en todo momento. Desmonte el sistema antes de trasladarlo . ADVERTENCIA • Si siente molestias o experimenta una emergencia médica mientras realiza la oxigenoterapia, obtenga asistencia médica de inmediato para evitar lesiones . • Los pacientes geriátricos, pediátricos o que no puedan comunicar molestias pueden necesitar monitoreo adicional o un sistema de alarma distribuido para transmitir la información acerca de la molestia y/o la urgencia médica al cuidador responsable y evitar lesiones . • El uso de este dispositivo en una altitud superior a los 4000 m (13,123 pies) metros o por encima de una temperatura de 35 ˚C (95 ˚F) o superior a los 93% de humedad relativa puede afectar el nivel de flujo y el porcentaje de oxígeno y, por consiguiente, la calidad de la terapia. Consulte las especificaciones para obtener detalles sobre los parámetros evaluados . • Para garantizar que recibe el suministro de oxígeno terapéutico adecuado según su enfermedad, el concentrador de oxígeno debe: • utilizarse únicamente después de que una o dos configuraciones se hayan determinado o recetado individualmente para usted según sus niveles de actividad específicos. • utilizarse con la combinación específica de piezas y accesorios de acuerdo con la especificación del fabricante del concentrador, y que se utilizaron mientras se establecían las configuraciones. • Sus configuraciones de suministro del concentrador de oxígeno deben ser revaluadas periódicamente para garantizar la eficacia de la terapia. • Por su seguridad el concentrador de oxígeno debe usarse de acuerdo con la prescripción determinada por su médico . • Bajo ciertas circunstancias, la terapia de oxígeno puede ser peligrosa . Se aconseja pedir asesoría médica antes de usar el concentrador de oxígeno . ADVERTENCIA • • • • • ES - 16 No es seguro para RM No llevar el dispositivo ni los accesorios a un entorno de resonancia magnética (RM), ya que puede representar un riesgo inaceptable para el paciente o se puede dañar el concentrador de oxígeno o los dispositivos médicos de resonancia magnética . El dispositivo y los accesorios no fueron evaluados en cuanto a seguridad dentro de un entorno de resonancia magnética . No usar el dispositivo ni los accesorios en un entorno con equipos electromagnéticos, como equipos de tomografía computarizada, diatermia, RFID y sistemas de seguridad electromagnéticos (detectores de metal) ya que puede causar riesgos inaceptables para el paciente o se puede dañar el concentrador de oxígeno . Algunas fuentes electromagnéticas pueden no ser aparentes . Si se notan cambios inexplicables en el funcionamiento de este dispositivo, si está emitiendo sonidos inusuales o fuertes, desconectar el cable de suministro eléctrico y discontinuar el uso . Comuníquese con su proveedor de atención médica domiciliaria . Este dispositivo es solo para uso exclusivo de un paciente . Este dispositivo es adecuado para su uso en el hogar y en entornos de atención médica, excepto cerca del EQUIPO QUIRÚRGICO HF activo y la sala blindada de RF de un SISTEMA ME para imágenes de resonancia magnética, donde la intensidad de las PERTURBACIONES electromagnéticas es alta . Se debe evitar el uso de este equipo de forma adyacente o apilado con otros equipos, ya que podría provocar un funcionamiento incorrecto . Si tal uso es necesario, se debe observar este equipo y el otro equipo para verificar que estén funcionando normalmente. Los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles (incluyendo periféricos como cables de antena y antenas externas) se deben utilizar a una distancia no menor a 30 cm (12 pulgadas) de alguna parte del concentrador de oxígeno, incluyendo los cables especificados por el fabricante. De lo contrario, se podría ocasionar la degradación del rendimiento de este equipo . A-525D4 PRECAUCIÓN • Es muy importante seguir su prescripción de oxígeno. No aumente ni disminuya el flujo de oxígeno - consulte a su médico. • Para prevenir que el producto se dañe, no trate de hacer funcionar la unidad sin el filtro de aire o cuando el filtro está aún húmedo. • La temperatura de la superficie de los orificios de ventilación en la parte inferior de la unidad podría superar los 41 °C (105,8 °F) bajo ciertas condiciones. • Cuando se utiliza el dispositivo bajo condiciones de funcionamiento extremas, la temperatura cerca de la zona del respiradero de escape en la parte inferior de la unidad puede alcanzar los 63 ˚C (145 ˚F). Mantenga el cuerpo a una distancia de 81,2 cm (32 pulg.) de esta área como mínimo. • No se recomienda utilizar productos químicos fuertes (incluido el alcohol). Si es necesario realizar una limpieza con agentes bactericidas, se deberá utilizar un producto que no contenga alcohol para evitar daños involuntarios . IMPORTANTE • Se recomienda que el proveedor de cuidados en el hogar bloquee la perilla de control de flujo para evitar ajustes involuntarios. Una configuración de flujo diferente a la recomendada puede afectar la terapia del paciente . • No someta a servicio ni limpie el dispositivo mientras es utilizado por un paciente . • La instalación del paquete de medidor de flujo de salida baja 515LF-607 hará que la alarma de flujo bajo no funcione y evitará que el dispositivo cumpla con los requisitos de la norma ISO-80601-2-69:2014 Sección 201.13.2.101. • El dispositivo está clasificado como IP21, lo que significa que tiene protección para evitar que los dedos ingresen a las piezas peligrosas, y para evitar que las gotas de agua caigan en forma vertical . • Este equipo no resulta adecuado para ser utilizado en presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire, con oxígeno o con óxido nitroso. • Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos . Para desechar los componentes del dispositivo, se deben seguir los planes de reciclaje y las ordenanzas locales reguladoras . GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRODUCCIÓN Esta guía de instrucciones le informará acerca del concentrador de oxígeno de DeVilbiss . Asegúrese de leer y entender esta guía antes de usar su unidad . Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad . Contacte a su proveedor de equipo médico del hogar DeVilbiss en caso de tener cualquier duda . Uso previsto El uso previsto del concentrador de oxígeno de 5 litros de DeVilbiss es proporcionar una terapia suplementaria de oxígeno de bajo flujo para pacientes que padecen EPOC, alguna enfermedad cardiovascular y trastornos pulmonares . El concentrador de oxígeno se utiliza en entornos de tipo hogareños, como hogares, residencias para ancianos y centros de cuidados para pacientes, entre otros . Indicaciones de Uso El Concentrador de oxígeno DeVilbiss se debe utilizar como un concentrador de oxígeno para proporcionar una terapia suplementaria de oxígeno de bajo flujo en el hogar, residencia para ancianos y centros de cuidados para pacientes, entro otros . Contraindicaciones El dispositivo no está diseñado para usarse como dispositivo de auxilio o soporte vital . Rendimiento esencial El rendimiento esencial del Concentrador de oxígeno es brindar un flujo continuo de gas enriquecido con oxígeno. Las alarmas visuales y sonoras indican que el dispositivo no cumple con la especificación o que se ha detectado una falla. Vida útil La vida útil prevista de la unidad 525 es de 5 años de funcionamiento, cuando se la utiliza según todas las indicaciones del fabricante para el uso, mantenimiento, almacenamiento, manipulación y funcionamiento general seguros . La vida útil prevista de la unidad, y en particular de los lechos de tamiz y el compresor, puede variar según el ambiente operativo, el almacenamiento, la manipulación y la frecuencia e intensidad de uso . Por qué su médico le prescribió un suplemento de oxígeno Hoy en día mucha gente tiene padecimientos del corazón, pulmones y de otras enfermedades respiratorias. Una gran cantidad de esa gente puede resultar beneficiada con la terapia suplementaria de oxígeno . Su cuerpo requiere un suministro estable de oxígeno para funcionar apropiadamente . Su médico le prescribió un suplemento de oxígeno debido a que no está recibiendo suficiente oxígeno del aire del cuarto. El suplemento de oxígeno aumentará la cantidad de oxígeno que su cuerpo recibe. El suplemento de oxígeno no crea adicción. Su médico le prescribió un flujo específico de oxígeno para corregir síntomas como dolor de cabeza, somnolencia, confusión, fatiga o aumento de irritabilidad . Si estos síntomas persisten después de iniciar el programa de suplemento de oxígeno, consulte a su médico . La configuración del suministro de oxígeno se debe determinar de forma individual para cada paciente y debe incluir la configuración del equipo que se utilizará, incluidos los accesorios . La ubicación y colocación adecuada de las entradas de la cánula nasal en la nariz es fundamental para la administración de oxígeno en el sistema respiratorio del paciente . Sus configuraciones de suministro del concentrador de oxígeno deben ser revaluadas periódicamente para garantizar la eficacia de la terapia. Cómo funciona su Concentradors de Oxígeno DeVilbiss Los concentradores de oxígeno son la fuente de suplemento de oxígeno más confiable, eficiente y conveniente que se puede conseguir hoy en día. El concentrador se opera eléctricamente. La unidad separa el oxígeno del aire del cuarto lo que le permite tener un suplemento de oxígeno de alta pureza proporcionado a Ud. a través del orificio de oxígeno. Aunque el concentrador filtra el oxígeno del cuarto, no afectará la cantidad normal de oxígeno en su cuarto. A-525D4 ES - 17 PARTES IMPORTANTES DE SU CONCENTRADOR Sírvase tomarse un momento para familiarizarse con su concentrador de oxígeno DeVilbiss antes de usarlo . 1 A 2 9 8 7 B 3 4 1 5 6 1 6 5 1 0 1 1 1 1 1 4 1 2 1 2 1 3 Vista frontal (Figura A) 1 . Instrucciones para el funcionamiento 2 . Interruptor de encendido | = ON O = OFF 3. Perilla del medidor de flujo 4. Medidor de flujo 5. Cortacircuitos – reinicializa la unidad después de un apagado por exceso de corriente eléctrica . 6. Salida de oxígeno – el oxígeno se dispersa a través de este orificio. 7. Luz (verde) de oxígeno normal (vea la página 20). 8. Luz (amarilla) de oxígeno bajo (vea la página 20). 9. Luz roja de necesidad de servicio – cuando se enciende contacte a su proveedor DeVilbiss . 10 . Medidor de horas Vista posterior (Figura B) 11 . Manija 12 . Escape PRECAUCIÓN Cuando se utiliza el dispositivo bajo condiciones de funcionamiento extremas, la temperatura cerca de la zona del respiradero de escape en la parte inferior de la unidad puede alcanzar los 63 ˚C (145 ˚F). Mantenga el cuerpo a una distancia de 81,2 cm (32 pulg) de esta área como mínimo. 13. Cordón eléctrico y/o Conector de suministro IEC (siglas en inglés de “Comisión Electrotécnica Internacional”). 14. Tira de cordón recto 15 . Filtro de aire - evita la entrada de suciedad, polvo y pelusa a su unidad . 16. Puerto auxiliar de oxígeno (Números de serie que comienzan con R, N o B): El concentrador tiene un puerto auxiliar de oxígeno que puede utilizarse para llenar cilindros de oxígeno con un dispositivo de llenado de cilindros aprobado por la FDA que está diseñado para utilizar oxígeno proveniente de un concentrador para llenar cilindros . El puerto se utiliza únicamente con dispositivos de llenado aprobados por la FDA con especificaciones de entrada de oxígeno compatibles . Consulte la guía de instrucciones del dispositivo de llenado de cilindros para conocer las especificaciones de entrada/salida de oxígeno, al igual que las instrucciones de conexión y operación . ACCESORIOS Carro para dispositivo trasiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .DeVilbiss 525DD-650 Humidificador de burbujas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Salter Labs 7600 o equivalente Existe una amplia variedad de humidificadores, tubos de oxígeno y cánulas/mascarillas que pueden utilizarse con este aparato. Algunos humidificadores y accesorios pueden impedir el buen desempeño del aparato. Puede utilizar una mascarilla o cualquier cánula nasal con suministro de flujo continuo y el tamaño del accesorio variará según lo que le haya recomendado su proveedor de cuidados de la salud que también deberá aconsejarle sobre el uso, el mantenimiento y la limpieza adecuados . ADVERTENCIA Al usar el carro de trasvase con un dispositivo de trasvase, mantenga el sistema sobre una superficie plana en todo momento. Desmonte el sistema antes de trasladarlo . NOTA– La distancia máxima permitida entre el concentrador y el paciente es la establecida por un tubo de oxígeno de 15 metros (50 pies) resistente a los golpes, una cánula de 2,1 metros (7 pies) y un humidificador de burbujas. NOTA– El profesional de la salud debe verificar la compatibilidad del concentrador de oxígeno con todas las piezas utilizadas para conectarlo al paciente antes del uso. ES - 18 A-525D4 PREPARACIÓN DE SU CONCENTRADOR DE OXÍGENO 1 . Coloque su unidad cerca de un tomacorriente en el cuarto donde está la mayor parte del tiempo . NOTA– No lo conecte a un tomacorriente que se controla por medio de un interruptor de pared. 1 PELIGRO El oxígeno se puede quemar rápidamente . No fume cuando el concentrador de oxígeno está funcionando o cuando está cerca de una persona que está bajo terapia de oxígeno. Mantenga el concentrador de oxígeno y la cánula a al menos 2 m (6,5 pies) alejados del calor, de los objetos con chispas o de fuentes de llama descubierta . 2. 3. 4. Coloque la unidad sobre una superficie plana a 16 cm (6 pulg.) de la pared como mínimo ya que las cortinas o cualquier otro objeto podrían impedir el flujo de entrada y salida adecuado del concentrador de oxígeno. El concentrador de oxígeno debería estar ubicado en un área bien ventilada para evitar contaminantes y emisiones de humo . NOTA– Para mover la unidad, tome con firmeza la manija situada en la parte superior de la unidad, haciéndola rodar y/o levantándola sobre los obstáculos que se encuentren en el camino. Antes de usar su unidad, revise siempre que el filtro de aire (ubicado en la parte posterior de su unidad) esté limpio. La limpieza apropiada para este filtro se discute en la sección Cuidado de su Concentrador en la página 20. Conecte los accesorios de oxígeno apropiados a la salida de oxígeno. Conexión del tubo de oxígeno: a . Enrosque el conector provisto de salida de oxígeno a la salida del oxígeno . b . Fije directamente el conducto de oxígeno al conector Figura 1 . Conexión tubo de oxígeno con humidificación: Si su médico le ha prescrito un humidificador de oxígeno como parte de su terapia, siga estos pasos (Si utiliza un prellenado, refiérase al inciso b.): a. Llene la botella del humidificador según las instrucciones del fabricante. b. Enrosque la tuerca de mariposa ubicada en la parte superior de la botella del humidificador en la salida de oxígeno de tal manera que quede fija Figura 2. Asegúrese que esté apretada. c. Conecte el tubo de oxígeno directamente a la unión de la salida de la botella del humidificador Figura 3. 2 3 NOTA– (Su médico le ha prescrito una cánula nasal o una mascarilla facial. En la mayoría de los casos, vienen conectados ya en el tubo de oxígeno. En caso de que no lo estén, siga las instrucciones del. NOTA– El profesional de la salud debe verificar la compatibilidad del concentrador de oxígeno con todas las piezas utilizadas para conectarlo al paciente antes del uso. 5 . Saque el cordón de suministro por completo de la tira de cordón recto . Asegúrese que el interruptor de encendido esté apagado “Off,” y enchufe la clavija en el tomacorriente de pared . La unidad está doblemente aislada para protegerla contra choques eléctricos . ADVERTENCIA Asegúrese de que el cable de alimentación principal esté bien insertado en el conector del concentrador (230 voltios) y que el tomacorriente del cable de alimentación esté completamente insertado en un tomacorriente de pared de CA que esté funcionando correctamente . En caso de no cumplirse, puede ocurrir un riesgo relacionado con la seguridad eléctrica . NOTA– (Sólo en los unidades de 115 Volts) La clavija del concentrador tiene una espiga más ancha que la otra. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, esta clavija se debe conectar a un tomacorriente de pared solamente de una manera. No intente modificar esta característica de seguridad. El profesional de la salud debe verificar la compatibilidad del concentrador de oxígeno con todas las piezas utilizadas para conectarlo al paciente antes del uso. NOTA– Para verificar que el concentrador de oxígeno y los accesorios funcionen adecuadamente; 1. Verifique el flujo de salida al colocar el extremo de la cánula nasal debajo de la superficie de una taza de agua medio llena y observe las burbujas. 2. Compruebe si existen pérdidas en el sistema doblando las cánulas nasales y apretándolas bien para detener el flujo de oxígeno. Observe el medidor de flujo para verificar que el indicador del medidor baje a cero. Si el indicador no baja a cero, revise todas las conexiones para detectar posibles fugas. Las piezas que debe revisar para detectar fugas son: las conexiones de los tubos, la botella del humidificador y otros accesorios como cortafuegos. Repita estos pasos hasta que el indicador del medidor baje a cero. Si encuentra algún problema, póngase en contacto inmediatamente con su distribuidor o proveedor de servicio. ADVERTENCIA El uso inapropiado del cordón de suministro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico . No use la unidad si el cordón de suministro está deteriorado . USO DE SU CONCENTRADOR PELIGRO El oxígeno se quema rápidamente . No fume cuando esté usando su concentrador de oxígeno o cuando esté cerca de una persona que esté bajo terapia de oxígeno. Mantenga el concentrador de oxígeno y la cánula a al menos 2 m (6,5 pies) alejados del calor, de los objetos con chispas o de fuentes de llama descubierta . Los concentradores de oxígeno DeVilbiss están equipados con una salida de mitigación de fuego que evita la propagación del fuego hacia el interior de la unidad . 1. NO FUMAR Pulse el interruptor para colocarlo en posición de encendido ("On"). Cuando la unidad está encendida, las tres luces (Servicio requerido, Nivel bajo de oxígeno y Nivel normal de oxígeno [Service Required, Low Oxygen and Normal Oxygen]) del panel frontal se iluminarán brevemente y se emitirá una breve alarma auditiva, para confirmar que las luces LED y la señal auditiva funcionan adecuadamente. La unidad operará en modo de “arranque”, y la luz de Nivel bajo de oxígeno (Low Oxygen) permanecerá encendida hasta que se alcance un nivel normal de oxígeno. En ese momento, permanecerá encendida la luz de Nivel normal de oxígeno (Normal Oxygen). El “arranque” puede tardar hasta 15 minutos. NOTA– Para una óptima vida útil de servicio, DeVilbiss recomienda que el concentrador de oxígeno DeVilbiss se utilice durante al menos 30 minutos una vez que A-525D4 ES - 19 se encienda. Los períodos de funcionamiento más breves, el funcionamiento bajo extremas temperaturas/condiciones de humedad o en presencia de agentes contaminantes, o bajo condiciones de manipulación y almacenamiento fuera de las especificadas pueden afectar el funcionamiento confiable a largo plazo del producto. PELIGRO El oxígeno facilita que se produzca y se extienda un incendio . No deje la cánula nasal ni la mascarilla sobre acolchados ni cojines de silla si el concentrador de oxígeno está encendido pero no está en uso, ya que el oxígeno podría provocar el incendio de los materiales . Apague el concentrador de oxígeno cuando no lo esté utilizando para evitar la sobreoxigenación . NOTA– Si la señal auditiva suena pero la unidad no está funcionando, la unidad no recibe alimentación. Consulte la Tabla de detección y solución de problemas menores en la página 21 y contacte a su proveedor DeVilbiss de ser necesario. NOTA– La unidad no funciona correctamente, si se percibe un sonido vibratorio de baja frecuencia. Remítase a la tabla sobre Detección y Solución de Problemas Menores de la página 21, y póngase en contacto con su proveedor de DeVilbiss si fuera necesario. 2. Revise la medidor de flujo para cerciorarse que la bola del medidor de flujo está centrada en la línea junto al número de su flujo prescrito. PRECAUCION Es muy importante seguir su prescripción de oxígeno. No aumente ni disminuya el flujo de oxígeno - consulte a su médico. NOTA– Su proveedor DeVilbiss puede haber prefijado el medidor de flujo de tal forma que no se pueda cambiar. NOTA– Si la perilla del medidor de flujo se gira en sentido de las manecillas del reloj, el flujo disminuirá (y eventual-mente cerrará el suministro de oxígeno). Si la perilla se gira en sentido contrario de las manecillas del reloj, el flujo aumentará. NOTA– Para prescripciones de 5 LPM, asegúrese de que la bola esté centrada en la línea del litro 5 y de que no llegue a tocar la línea roja. Si se establece el flujo por encima de 5, podría disminuir el nivel de pureza del oxígeno. 3 . 4 NOTA– La alarma de flujo bajo se puede activar si la bola del medidor de flujo está ajustada en 0.2 litros por minuto o un valor inferior. La unidad continuará funcionando; sin embargo, la luz de aviso de Mantenimiento requerido se encenderá y sonará la alarma. Ajuste el medidor de flujo de acuerdo con el flujo prescrito. Su concentrador DeVilbiss está listo para ser usado . Coloque la cánula correctamente con las cánulas nasales hacia arriba y luego inserte las cánulas en la nariz. Envuelva el tubo de la cánula sobre los oídos y colóquelo frente al cuerpo (Figura 4). Espere 15 minutos para que el concentrador de oxígeno alcance el funcionamiento previsto . Funcionamiento de DeVilbiss OSD® El OSD (siglas en inglés de “Aparato Detector de Oxígeno”) es un aparato dentro de su concentrador que monitorea el oxígeno producido en su unidad . Las luces OSD en la parte superior del panel se definen de la siguiente manera: • Luz verde de oxígeno normal – nivel de oxígeno aceptable. • Luz amarilla de bajo oxígeno – por debajo del nivel de oxígeno aceptable. Si la pureza del oxígeno cae por debajo del nivel de oxígeno aceptable, la luz verde de oxígeno normal se apagará y se encenderá la luz amarilla de bajo oxígeno . Utilice su sistema de reserva de oxígeno . Consulte la sección de Detección y solución de problemas menores en la página 21 de está guía y contacte a su proveedor de DeVilbiss . Como una característica de seguridad adicional, en caso de que la pureza del oxígeno continúe descendiendo, una señal auditiva sonará intermitentemente . Contacte a su proveedor DeVilbiss inmediatamente . No realice ningún otro mantenimiento . SISTEMA DE OXÍGENO DE RESERVA Como precaución, su proveedor DeVilbiss le debe proporcionar un sistema de oxígeno de reserva . En caso de falta de suministro de corriente o que la unidad tuviera alguna falla, el sistema de alerta del paciente sonará para avisarle que utilice el sistema de oxígeno de reserva (si está provisto) y contacte a su proveedor DeVilbiss. CUIDADO DE SU DEVILBISS CONCENTRADORS DE OXÍGENO DeVilbiss recomienda usar solamente piezas y filtros originales DeVilbiss para garantizar un funcionamiento confiable del producto. ADVERTENCIA No use lubricantes, aceites ni grasas . Antes de realizar los procedimientos de limpieza apague la unidad “Off .” Cánula/Mascarilla, Tubo y Botella del humidificador Limpie y reemplace la cánula/mascarilla, tubo y botella del humidificador de acuerdo con las instrucciones del fabricante. 5 Filtro de Aire El filtro de aire se debe revisar periódicamente y limpiar según lo requiera el usuario o cuidador. Reemplace si está rasgado o dañado. Para limpiarlo, deben seguirse estos pasos: 1. 2 . 3. NOTA– La frecuencia de inspección y limpieza del filtro pueden depender de condiciones ambientales como polvo y pelusa. Quite el filtro de aire, ubicado en la parte posterior de la unidad. Lávelos en una solución de detergente y agua tibia . Figura 5 . Enjuague bien con agua tibia del grifo y seque con una toalla. El filtro debe estar completamente seco antes de reinstalarlo. PRECAUCION Para prevenir que el producto se dañe, no trate de hacer funcionar la unidad sin el filtro de aire o cuando el filtro está aún húmedo. Cubierta Exterior Todas las semanas, limpie el gabinete exterior del concentrador con un paño húmedo y luego séquelo con un paño seco . ES - 20 A-525D4 Limpieza Gabinete exterior Intervalo de limpieza recomendado Cantidad de ciclos de limpieza* Método de limpieza compatible 7 días 260 Utilice solamente un paño humedecido con agua Filtro de aire 7 días 104 Detergente suave (2 cucharaditas) y agua tibia (2 tazas) Conector de salida de oxígeno 7 días 104 Detergente suave (2 cucharaditas) y agua tibia (2 tazas) *cantidad de ciclos de limpieza determinados por el intervalo de limpieza recomendado y la vida útil esperada . ADVERTENCIA Para evitar una descarga eléctrica, no conecte el concentrador a un tomacorrientes de CA si el gabinete del concentrador está roto . No quite el gabinete del concentrador. Solamente un técnico calificado de DeVilbiss debe quitar la cubierta. No aplique el líquido directamente en la cubierta ni utilice ningún solvente derivado del petróleo o agentes limpiadores . PRECAUCION No se recomienda utilizar productos químicos fuertes (incluido el alcohol). Si es necesario realizar una limpieza con agentes bactericidas, se deberá utilizar un producto que no contenga alcohol para evitar daños involuntarios . DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno . Si los procedimientos sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor DeVilbiss de cuidado en el hogar . No realice ningún otro mantenimiento . ADVERTENCIA Para evitar una descarga eléctrica, no conecte el concentrador a un tomacorrientes de CA si el gabinete del concentrador está roto . No quite el gabinete del concentrador. Solamente un técnico calificado de DeVilbiss debe quitar la cubierta. Tabla de detección y solución de problemas menores S IN T O M A A . Todas las luces se apagan cuando el interruptor está Encendido (“On”). La alerta auditiva suena de manera intermitente . CA U S A PO S I B L E 1 . El cordón de suministro no está apropiadamente conectado en el tomacorriente de la pared . S O L U CI Ó N 1 . Revise la conexión en el tomacorriente de pared . En unidades a 230 voltios, compruebe también la conexión a la red eléctrica en la parte posterior de la unidad . 2 . El tomacorriente no pasa corriente . 2 . Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario . Use un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo . 3 . El cortacircuitos del concentrador de oxígeno está activado . 3 . Pulse el botón de reposición del cortacicuitos del concentrador ubicado debajo del interruptor de encendido . Use un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo . Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor DeVilbiss . 1. El filtro de aire está bloqueado. 1. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 20 . 2 . El escape está bloqueado . 2 . Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el escape de la unidad . 3 . Cánula, mascarilla facial o los tubos de oxígeno están bl queados o defectuosos . 3. Quite la cánula o la mascarilla facial. Si el flujo se restaura apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario . Desconecte los tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el flujo se restaura apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no estén obstruidos ni doblados, reemplácelos en caso necesario . 4. La botella del humidificador está bloqueada o defectuosa . 4. Quite el humidificador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un flujo apropiado, limpie o reemplace el humidificador. 5. El medidor de flujo está prefijado demasiado bajo . 5. Prefije el medidor de flujo al valor prescrito. Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor DeVilbiss . C . La unidad funciona . Se detecta un sonido vibratorio de baja frecuencia . 1 . Mal funcionamiento del ensamble electrónico . 1 . Apague su unidad “Off .” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y contacte a su proveedor DeVilbiss inmediatamente . D . La luz amarilla de Oxígeno bajo está encendida . 1 . La unidad está en modo de “arranque” . 1 . Deje pasar hasta 15 minutos para permitir que la unidad termine el periodo de arranque . B . La unidad funciona . Se ilumina la luz roja de Servicio Requerido . La alerta auditiva podría estar sonando . A-525D4 ES - 21 S IN T O M A CA U S A PO S I B L E E . La luz amarilla de Oxígeno bajo está encendida y se escucha la señal audible intermitente . F . La luz de Necesidad de Servicio Rojo está iluminada y está sonando una alarma audible intermitente . S O L U CI Ó N 1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente. 1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al valor prescrito. (El valor máximo de configuración del medidor de flujo es de 3 litros por minuto cuando se llena una botella de oxígeno con oxígeno desde el puerto auxiliar). 2. El filtro de aire está bloqueado. 2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 20 . 3 . El escape está bloqueado . 3 . Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de la unidad . Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor DeVilbiss . 1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente. 1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al valor prescrito. (El valor máximo de configuración del medidor de flujo es de 3 litros por minuto cuando se llena una botella de oxígeno con oxígeno desde el puerto auxiliar). 2. El filtro de aire está bloqueado. 2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 20 . 3 . El escape está bloqueado . 3 . Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de la unidad . Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor DeVilbiss . 4. Mal funcionamiento del ensamble electrónico . 4. Apague su unidad “Off.” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y contacte a su proveedor DeVilbiss inmediatamente . G . Si ocurren otros problemas en su concentrador de oxígeno . 1 . Apague su unidad “Off .” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y contacte a su proveedor DeVilbiss inmediatamente . INFORMACIÓN GENERAL DE LAS ALARMAS Este dispositivo contiene un sistema de alarmas que monitorea el estado del dispositivo y emite alertas en caso de un funcionamiento anormal, pérdida de desempeño esencial o fallas . Las condiciones de alarma se indican en la pantalla LED . Las funciones del sistema de alarma se prueban en el encendido al iluminar todos los indicadores visuales de alarma y al activar la alarma auditiva (un tono corto). Todas las alarmas son Alarmas técnicas de prioridad baja . Condición de alarma Significado de la señal de alarma visual Señal de alarma auditiva Para quitar la señal de alarma visual: Qué hacer Período de inicio LED AMARILLA de O2 bajo ENCENDIDA No Después del periodo de arranque, el O2 alcanza al menos el 86 %. Espere a que la unidad termine el periodo de arranque, hasta 15 minutos . Concentración baja de oxígeno LED AMARILLA de O2 bajo ENCENDIDA cuando el nivel de O2 < 86 % Sí Antes de que el O2 caiga por debajo de 82 %. Apague la unidad Vea la tabla de Solución de problemas Mal funcionamiento LED ROJA de servicio ENCENDIDA Si Apague la unidad Devuelva la unidad al proveedor para que le den servicio Indicador LED DEVOLUCIÓN Y ELIMINACIÓN Este dispositivo no se puede eliminar con los desechos domésticos . Después de usar el dispositivo, por favor devolver el dispositivo al distribuidor para su desecho . Este dispositivo contiene un equipo eléctrico y/o componentes electrónicos que deben reciclarse de acuerdo con la Directiva 2012/19/UE de la Unión Europea – Equipo Eléctrico y Electrónico de Desecho (WEEE) Los accesorios usados no infecciosos (ej. máscaras de cánula nasal) se pueden eliminar como desechos domésticos. La eliminación de los accesorios infecciosos (ej. la cánula nasal de un usuario infectado) se debe realizar a través de una compañía de desechos aprobada. Se pueden obtener los nombres y las direcciones de estas compañías en la municipalidad local . ES - 22 A-525D4 NOTAS DEL PROVEEDOR: Limpieza y desinfección durante el cambio entre pacientes DeVilbiss Healthcare recomienda que al menos el siguiente procedimiento sea realizado por el fabricante o un tercero calificado entre los usos por diferentes pacientes. NOTA – Si el proceso completo que se describe a continuación para el concentrador no puede ser realizado por una persona calificada, el dispositivo no debe ser utilizado por otro paciente. NOTA – Si en esta ocasión debe realizar el mantenimiento preventivo, debe realizar estos procedimientos, además de aquellos relacionados con el mantenimiento. 1 . 2 . Utilice los desinfectantes de manera segura . Lea siempre la información de la etiqueta y del producto antes de usarlo . Use equipo de protección personal siempre y cada vez que realice este procedimiento . Utilice guantes y lentes protectores adecuados . Cubra la piel expuesta de los brazos para prevenir el contacto accidental con la solución de cloro que se aplicó al concentrador . 3 . Deseche todos los accesorios que no sean adecuados para su reutilización . Esto incluye, pero no se limita a los tubos de oxígeno, los conectores de los tubos, la cánula nasal y/o la máscara, el conector de salida de oxígeno y la botella del humidificador. 4. Limpie el exterior del concentrador con un paño seco y sin pelusa. La suciedad profunda se debe limpiar con un paño sin pelusa humedecido con agua. La suciedad resistente se puede limpiar con un cepillo de cerdas suaves humedecido con agua . Seque el concentrador usando un paño sin pelusa, si utilizó agua para limpiar la suciedad . 5. Use blanqueador de cloro de 5,25 % (cloro líquido común Clorox o equivalente). Mezcle una (1) parte de cloro con cuatro (4) partes de agua en un recipiente limpio adecuado. Esta proporción produce una (1) parte de cloro por cinco (5) partes totales de solución (1:5). El volumen (la cantidad) total de solución que se necesita se NOTA – También se puede usar un agente desinfectante adecuado alternativo (por determina según la cantidad de concentradores que se desee desinfectar . ejemplo, Mikrobac® forte o Terralin® Protect). Siga las instrucciones del fabricante del desinfectante. 6 . Aplique la solución de cloro de manera uniforme al gabinete y al cable de alimentación usando un paño sin pelusa . El paño debe estar apenas humedecido, sin gotear la solución . No use un pulverizador para aplicar la solución . No sature el dispositivo con la solución . Tenga cuidado de que la solución no ingrese en las áreas de ventilación de la base del concentrador ni en el área del conector de O2 auxiliar en la parte posterior de la unidad . Evite saturar de más las juntas del gabinete para que no se forme ningún residuo de la solución en estas áreas . Evite las ruedas pivotantes ubicadas en la parte inferior de la unidad . 7 . El tiempo de exposición a la solución desinfectante debe ser de 10 minutos como mínimo y de 15 minutos como máximo . 8. Después del tiempo recomendado de exposición, se deben secar todas las superficies del concentrador con un paño limpio y sin pelusa humedecido con agua potable que esté a una temperatura que no supere la del ambiente . Seque la unidad con un paño seco y libre de pelusa . Esto es para quitar los residuos que puedan manchar o dejar una película sobre la unidad, en especial, luego de reiteradas desinfecciones . 9. Verifique si el cable, el enchufe de la parte posterior del dispositivo, el interruptor de corriente, la base del fusible y las luces del indicador están dañados. Reemplace todos los componentes dañados o desgastados . 10. Reemplace el filtro de aire del gabinete en la parte posterior del dispositivo. 11. Verifique la concentración del oxígeno. Si el dispositivo se encuentra según lo especificado, el filtro de aspiración de bacterias de vida prolongada no necesita ser reemplazado entre un paciente y otro. Si la concentración de oxígeno no se encuentra dentro de lo especificado, el proveedor debe consultar la sección de solución de problemas en la guía de instrucciones . 12 . LIMPIEZA INTERIOR OPCIONAL: El concentrador debe desconectarse de la fuente de alimentación para este paso . Abra el concentrador y elimine todo el polvo depositado dentro de la cubierta con una aspiradora apropiada . Cierre el concentrador . NOTA – En condiciones normales, ninguna parte del recorrido del gas del concentrador debería contaminarse con fluidos corporales. Es posible que la conexión entre el paciente y el dispositivo se contamine accidentalmente con los gases exhalados por una condición defectuosa, por ejemplo, si una manguera interna del dispositivo se desconecta. Esta condición provocará que el flujo no salga del dispositivo y/o una condición de alarma. En ese caso, consulte el manual de servicio para obtener instrucciones adicionales . Desinfección NOTA– Únicamente el fabricante o un técnico de mantenimiento capacitado debe realizar el proceso de desinfección. Intervalo de desinfección recomendado Cantidad de ciclos de desinfección Gabinete, cable de alimentación Entre pacientes 20 Solución de agua y cloro (5,25 %) de 1:5 (Mikrobac forte, Terralin Protect) Tubos de oxígeno, conectores de los tubos, cánula/máscara nasal, conector de salida de oxígeno, filtro de aire del gabinete No limpiar, reemplazar entre pacientes N/D N/D Opcional: dentro del gabinete Entre pacientes N/D Elimine el polvo con una aspiradora A-525D4 Método de desinfección compatible ES - 23 ESPECIFICACIONES Serie De 5 Litros De Devilbiss Número de Catálogo Rapidez de Suministro Flujo Máximo Recomendado (a presiones de salida nominal de cero y 7 kPa)** Presión de Salida Puerto auxiliar de oxígeno** Clasificaión Eléctricos 1500-4000 M (4921-13123 ft) Peso Carga de trabajo segura Nivel de presión sonora en 3 y 5 LPM (ISO 80601-2-69) Nivel de potencia sonora en 3 y 5 LPM (ISO 80601-2-69) Nivel de Ruido (ISO 8359:1996) Nivel de sonido de la alarma Dimensiones Presión máxima limitada Sistema de Operación El indicador visible de “oxígeno bajo” se activará al nivel siguiente: Condiciones de Amacenamiento Clase y Tipo de Equipo Organo de Aprobación y Norma de Seguridad Marcado CE Acatamiento de EMC a 525PS 0 .5 a 5 LPM 0 .5 a 5 LPM 5 LPM 5 LPM 5 LPM 8,5 ± 0,5 psig (58,6 ± 3,5 kPa) Presión de salida: <15 psi Flujo de salida: 2 LPM 8,5 ± 0,5 psig (58,6 ± 3,5 kPa) Presión de salida: <15 psi Flujo de salida: 2 LPM 1-5 LPM=87%-96% 8,5 ± 0,5 psig (58,6 ± 3,5 kPa) Presión de salida: <15 psi Flujo de salida: 2 LPM 220-230 V~, 50 Hz, 1,55 Amp 230 V~, 60 Hz, 1,9 Amp 187-253 V~, 50 Hz 195-253 V~, 60 Hz 1-5 LPM=93%±3% A través el rango de voltaje: No dismunuye el rendimiento Probado a voltaje nominal solamente: No dismunuye el rendimiento A través el rango de voltaje: No dismunuye el rendimiento Probado a 230V/50Hz solamente: No dismunuye el rendimiento . A través el rango de voltaje: No dismunuye el rendimiento Probado a 230V/60Hz solamente: No dismunuye el rendimiento . 97-127 V~, 60 Hz Porcentaje de Oxigeno Altitud de Operación (probado solamente a 21˚C [70˚F]) 0-1500 M (0-5000 pies) Consumo de Energia 525KS, 525KS-LT 0 .5 a 5 LPM 115 V, 60 Hz, 3,3 Amp Rango de Voltaje de Operación Ambiente de Operación* 5 ˚C (41 ˚F) a 35 ˚C (95 ˚F), rango de humedad de 15 % a 93 % sin condensación 525DS, 525DS-G No hay degradación del rendimiento a lo largo No hay degradación del rendimiento a lo largo del rango de voltaje de funcionamiento del rango de voltaje de funcionamiento . 220-230 V~, 60 Hz, 1,68 Amp 187-253 V~, 60 Hz 1-5 LPM=93%±3% No degradation in performance across the operating voltage range . 230V / 50 Hz - 312 Watts Average 230V / 50 Hz - 296 vatios a 1,2 lpm y niveles 230V / 60 Hz - 334 Watts Average 310 Watts Average menores 230V / 60 Hz - 297 vatios a 2,5 lpm y niveles 275 vatios a 1,2 lpm y niveles menores 230V / 60 Hz - 387 Watts Average menores 230V / 60 Hz - 369 vatios a 1,2 lpm y niveles menores 16,3 Kilograms (36 lbs.) 16,3 Kilograms (36 lbs.) 16,3 Kilograms (36 lbs.) 24 Kilograms (53 lbs.) 24 Kilograms (53 lbs.) 24 Kilograms (53 lbs.) 525DS 525DS-Q 525KS 525KS-LT 45,4 dBA a 3 LPM 50,9 dBA a 3 LPM 46,7 dBA a 3 LPM 47,9 dBA a 3 LPM 49,6 dBA a 3 LPM 45,3 dBA a 5 LPM 50,7 dBA a 5 LPM 46,7 dBA a 5 LPM 47,9 dBA a 5 LPM 49,4 dBA a 5 LPM 525DS 525DS-Q 525KS 525KS-LT 49,2 dBA a 3 LPM 54,7 dBA a 3 LPM 50,4 dBA a 3 LPM 51,6 dBA a 3 LPM 53,4 dBA a 3 LPM 49,1 dBA a 5 LPM 54,5 dBA a 5 LPM 50,4 dBA a 5 LPM 51,7 dBA a 5 LPM 53,2 dBA a 5 LPM 48 dBA (525DS) 40 dBA (50 Hz) (525KS) — 46 dBA (525DS-Q) 48 dBA (50 Hz) (525KS-LT) > = 62 dBA > = 62 dBA > = 62 dBA 24,5”H x 13,5”W x 12”D 24,5”H x 13,5”W x 12”D 24,5”H x 13,5”W x 12”D (62,2 x 34,2 x 30,4 cm) (62,2 x 34,2 x 30,4 cm) (62,2 x 34,2 x 30,4 cm) Condición normal: 9 PSIG (62,0 kPa) Condición normal: 9 PSIG (62,0 kPa) Condición normal: 9 PSIG (62,0 kPa) Situación de fallo único: 27,6 PSIG (190,3 kPa) Situación de fallo único: 27,6 PSIG (190,3 kPa) Situación de fallo único: 27,6 PSIG (190,3 kPa) Oscilación de Presión / Cronometrada Oscilación de Presión / Cronometrada Oscilación de Presión / Cronometrada 86% ± 3% 86% ± 3% 86% ± 3% (La alarma sonora le avisará cuando el O2 (La alarma sonora le avisará cuando el O2 (La alarma sonora le avisará cuando el O2 descienda por debajo del 82 %. A menos de descienda por debajo del 82 %. A menos de descienda por debajo del 82 %. A menos de 60%, la luz roja de “servicio requerido” se 60%, la luz roja de “servicio requerido” se 60%, la luz roja de “servicio requerido” se activará.) activará.) activará.) De -25˚C (-13˚F) a 70˚C (158˚F), rango de De -25˚C (-13˚F) a 70˚C (158˚F), rango de De -25˚C (-13˚F) a 70˚C (158˚F), rango de humedad de 15% a 93% sin condensación, humedad de 15% a 93% sin condensación, humedad de 15% a 93% sin condensación, incluir condensación incluir condensación incluir condensación Equipo de Clase II con Aislamiento Doble Parte Aplicada de Tipo B, IP21 TUV ANSI/AAMI ES60601-1:2005+A2 (R2012) +A1 IEC 60601-1-6:2010 IEC 60601-1-11:2015 ISO 80601-2-69:2014 *** CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1:14 CAN/CSA-C22 .2 No . 60601-1-6:11 CAN/CSA-C22 .2 No . 60601-1-11:15 CAN/CSA-C22 .2 No . 80601-2-69:16 No EN60601-1-2 Equipo de Clase II con Aislamiento Doble Parte Aplicada de Tipo B, IP21 Equipo de Clase II con Aislamiento Doble Parte Aplicada de Tipo B, IP21 TUV aprobado para 50 Hz solo para: IEC 60601-1:2012 IEC 60601-1-6:2010+A1 IEC 60601-1-11:2015 EN ISO 80601-2-69:2014 TUV IEC 60601-1:2012 IEC 60601-1-6:2010+A1 IEC 60601-1-11:2015 EN ISO 80601-2-69:2014 Sí EN60601-1-2 Sí EN60601-1-2 * NOTA– El desempeño del ASO de 5˚C (41˚F) a 35˚C (95˚F), 93% H.R., voltaje de paso en el 525DS verificado a 670m. **El máximo flujo recomendado es de 3 litros por minuto cuando una botella de oxígeno se llena con oxígeno desde el puerto auxiliar de oxígeno. *** El uso del paquete de medidor de flujo de salida baja 515LF-607 u otro accesorio de medidor de flujo de salida baja impedirá que el dispositivo cumpla con los requisitos de la norma ISO80601-2-69:2014 Sección 201.13.2.101. Especificaciones sujetas a combio sin previo aviso. ES - 24 A-525D4 Concentración de oxígeno vs. velocidad de flujo (Por las condiciones ambientales y el voltaje enumerados). 525DS, 525DS-Q 525KS, 525KS-LT, 525PS Flujo L/m %O2 Flujo L/m %O2 5 87% - 96% 5 90% - 96% 4 87% - 96% 4 90% - 96% 3 87% - 96% 3 90% - 96% 2 87% - 96% 2 90% - 96% 1 87% - 96% 1 90% - 96% .5 87% - 96% .5 90% - 96% INFORMACIÓN DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA ADVERTENCIA No es seguro para RM No llevar el dispositivo ni los accesorios a un entorno de resonancia magnética (RM), ya que puede representar un riesgo inaceptable para el paciente o se puede dañar el concentrador de oxígeno o los dispositivos médicos de resonancia magnética . El dispositivo y los accesorios no fueron evaluados en cuanto a seguridad dentro de un entorno de resonancia magnética . No usar el dispositivo ni los accesorios en un entorno con equipos electromagnéticos, como equipos de tomografía computarizada, diatermia, RFID y sistemas de seguridad electromagnéticos (detectores de metal) ya que puede causar riesgos inaceptables para el paciente o se puede dañar el concentrador de oxígeno. Algunas fuentes electromagnéticas pueden no ser aparentes . Si se notan cambios inexplicables en el funcionamiento de este dispositivo, si está emitiendo sonidos inusuales o fuertes, desconectar el cable de suministro eléctrico y discontinuar el uso . Comuníquese con su proveedor de atención médica domiciliaria . Este dispositivo es solo para uso exclusivo de un paciente . Este dispositivo es adecuado para su uso en el hogar y en entornos de atención médica, excepto cerca del EQUIPO QUIRÚRGICO HF activo y la sala blindada de RF de un SISTEMA ME para imágenes de resonancia magnética, donde la intensidad de las PERTURBACIONES electromagnéticas es alta . ADVERTENCIA Se debe evitar el uso de este equipo de forma adyacente o apilado con otros equipos, ya que podría provocar un funcionamiento incorrecto . Si tal uso es necesario, se debe observar este equipo y el otro equipo para verificar que estén funcionando normalmente. ADVERTENCIA Los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles (incluyendo periféricos como cables de antena y antenas externas) se deben utilizar a una distancia no menor a 30 cm (12 pulgadas) de alguna parte del concentrador de oxígeno, incluyendo los cables especificados por el fabricante. De lo contrario, se podría ocasionar la degradación del rendimiento de este equipo . A-525D4 ES - 25 GARANTÍA DeVilbiss Healthcare garantiza el funcionamiento del Concentrador de oxígeno de 5 litros de DeVilbiss en las condiciones y con las limitaciones que se detallan a continuación. DeVilbiss garantiza que este equipo se encuentra libre de defectos en cuanto a materiales y mano de obra por un período de tres (3) años desde la fecha de envío de fábrica al comprador original (por lo general, el proveedor de atención médica), salvo que el contrato especifique lo contrario. Esta garantía se limita al comprador de un equipo nuevo adquirido directamente de Drive DeVilbiss o de uno de sus proveedores, distribuidores o agentes . Bajo los términos de esta garantía, la obligación de DeVilbiss se limita a: la reparación del producto (piezas y mano de obra) en su fábrica o Centro de servicio autorizado. Los artículos de mantenimiento de rutina, tales como los filtros, no están cubiertos por esta garantía; tampoco está cubierto el desgaste normal por uso. Presentación de reclamos de garantía El comprador original debe enviar cualquier reclamo de garantía a Drive DeVilbiss o a un Centro de servicio autorizado. Una vez verificado el estado de la garantía, se proporcionarán las instrucciones. Para todas las devoluciones, el comprador original debe: (1) embalar correctamente la unidad en un contenedor de envío aprobado por DeVilbiss, (2) identificar bien el reclamo con el Número de autorización de devolución, y (3) realizar el envío por flete prepagado. El servicio cubierto por esta garantía debe efectuarlo DeVilbiss o un Centro de servicio autorizado . NOTA– Esta garantía no obliga a DeVilbiss a realizar el préstamo de una unidad mientras el concentrador de oxígeno está en reparación. NOTA– Los componentes de reemplazo están garantizados durante el período que resta para la culminación de la Garantía limitada original. Esta garantía será anulada, y DeVilbiss quedará exenta de responsabilidad y obligación si: • El dispositivo ha sido mal utilizado, maltratado, forzado o usado incorrectamente durante este período . • El defecto es consecuencia de una limpieza inadecuada o por no seguir las instrucciones correctamente . • El equipo se utiliza o se mantiene fuera de los parámetros indicados en las instrucciones de funcionamiento y servicio de DeVilbiss . • Personal de servicio técnico no calificado realiza mantenimiento de rutina o el servicio. • Se utilizan piezas o componentes no autorizados (por ejemplo, material para tamices regenerado) para reparar o alterar el equipo. • Se utilizan filtros no aprobados en la unidad. NO EXISTE NINGUNA OTRA GARANTÍA EXPRESA . LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUIDAS LAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A LA DURACIÓN DE LA GARANTÍA LIMITADA EXPRESA Y EN LA MEDIDA QUE LA LEY LO PERMITA, TODAS Y CADA UNA DE LAS GARANTÍAS QUEDAN EXCLUIDAS . ESTA ES LA SOLUCIÓN Y RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA PARA DAÑOS RESULTANTES O INCIDENTALES BAJO CUALQUIERA Y TODAS LAS GARANTÍAS QUE SE EXCLUYEN EN LA MEDIDA QUE LA EXCLUSIÓN SEA PERMITIDA POR LA LEY . ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES EN LA DURACIÓN DE LA GARANTÍA IMPLÍCITA, NI LA LIMITACIÓN O EXCLUSIÓN DE DAÑOS CONSECUENTES O INCIDENTALES, POR LO QUE LA LIMITACIÓN O EXCLUSIÓN ANTERIOR PUEDE NO APLICARSE A USTED . Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y puede otorgarle también otros derechos que varían de estado a estado. NOTA– Las garantías internacionales pueden variar. PEDIDO Y DEVOLUCIÓN DE PIEZAS Información de contacto del Servicio de atención al cliente de DeVilbiss Servicios al Cliente (EE. UU.): 800-338-1988 Departamento Internacional: 814-443-4881 / [email protected] Pedido de piezas de reemplazo no amparadas por la garantía Debe realizar el pedido de información y de piezas no amparadas por la garantía a su proveedor de DeVilbiss . ES - 26 A-525D4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Drive Medical 525DS-EW El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para