GCE Zen-O lite Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
User Manual
Portable Oxygen Concentrator
Models: RS-00600 & RS-00600C
GCE HEALTHCARE
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .318
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
SV
EN
4/362
English
User manual: Zen-O lite™ Portable Oxygen Concentrator (Models: RS-00600/RS-00600C)
CONTENT
1. Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.1. General Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2. Classifi cation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.3. Typographical Conventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.1. Warnings Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.2. Cautions Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.3. Important Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4. Instructions and Training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5. Product Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.1. Schematic Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6. General Instructions Before Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1. Accessories List . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.2. Battery. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.3. Nasal Cannula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7. Operating Zen-Olite™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1. Connecting a Nasal Cannula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2. Turning On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.3. Choosing a Preferred Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.4. Adjusting Setting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.5. ECO Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.6. Battery Button . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.7. Responding to Alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8. Turning O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5/362
4/362
EN
English
User manual: Zen-O lite™ Portable Oxygen Concentrator (Models: RS-00600/RS-00600C) 8. Traveling with the Zen-Olite™ POC by Air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1. Passenger Pre-fl ight Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2. Boarding and In-fl ight Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8.3. Transportation Security Administration (TSA) Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8.4. Placing your device in Airplane Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9. Alarm Indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.1. Alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
11. Maintenance and Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11.1. Routine Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11.2. Cleaning and Disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11.3. Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11.4. Service Connector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
12. Device Repair and Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
12.1. Repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
12.2. Sieve Modules Replacement Instructions: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
12.3. Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
13. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
14. Trademarks and Disclaimer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
14.1. Trademark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
14.2. Disclaimer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
15. Technical Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
15.1. Electromagnetic Compatibility (EMC) Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
15.2. FCC warning statement for model RS-00600C: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
15.3. EU RED article 10(10) restrictions on use for model RS-00600C: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
15.4. RF exposure information: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
16. Glossary - Explanation of Packaging and Labelling Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
EN
6/362
1. FOREWORD
Please refer to this manual for detailed instructions on warnings, cautions, specifi ca-
tions, and additional information.
Important: Users should read this entire manual before operating the Zen-Olite™ Port-
able Oxygen Concentrator. Failure to do so could result in personal injury and/or death.
If you have questions about the information in this user manual or about the safe opera-
tion of this system, contact your distributor.
1.1. GENERAL INFORMATION
This user manual provides information for users of the Zen-Olite™ Portable Oxygen Con-
centrator. For the sake of brevity, the terms “concentrator,” "POC", “unit,” or “device” are
sometimes used in this document to refer to the Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentra-
tor. "Patient" and "User" are used interchangeably.
1.2. CLASSIFICATION
This device is listed with an internationally recognised testing laboratory and classifi ed
with respect to electric shock, fi re, and mechanical hazards in accordance with the fol-
lowing standards:
IEC/EN 60601-1:2012, Medical Electrical Equipment – Part 1: General Requirements for
Basic Safety and Essential Performance.
IEC/EN 60601-1-2:2014, Part 1-2: General Requirements for Safety – Collateral Standard:
Electromagnetic Compatibility – Requirements and Tests.
IEC/EN 60601-1-6:2010+A1:2013 Medical Electrical Equipment – Part 1-6: General
Requirements for Basic Safety and Essential Performance – Collateral Standard:
Usability.
IEC/60601-1-8:2006 Medical Electrical Equipment – Part 1-8: General Requirements
for Safety – Collateral Standard: General Requirements, Tests and Guidance for Alarm
Systems in Medical Electrical Equipment and Medical Electrical Systems.
IEC/60601-1-11:2011 Medical Electrical Equipment - Part 1-11: General Requirements
for Safety - Collateral Standard: Requirements for Medical Electrical Equipment and
Medical Electrical Systems Used in the Home Healthcare Environment.
ISO 80601-2-67:2014, Medical Electrical Equipment - Part 2-67: Particular Requirements
for Basic Safety and Essential Performance of Oxygen Conserving Equipment.
ISO 80601-2-69:2014, Medical Electrical Equipment - Part 2-69: Particular Requirements
for Basic Safety and Essential Performance of Oxygen Concentrator Equipment.
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1:14, Canadian Standard, Medical Electrical Equipment -
Part 1: General Requirements for Basic Safety and Essential Performance.
RTCA DO-160G:12/8/2010 Environmental Conditions and Test Procedures for Airborne
Equipment.
7/362
6/362
EN
ISO 7637-2:2011 Road Vehicles - Electrical disturbances from conduction and coupling-
Part 2: Electrical transient conduction along supply lines only.
Medical Device Directive 93/42/EEC.
This equipment is classifi ed as:
Class II FDA classifi cation
Class IIa according to the MDD 93/42/EEC
Type BF in accordance with IEC 60601
IP22 in accordance with IEC 60509
1.3. TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS
This user manual contains warnings, cautions, and notes to help call attention to the most
important safety and operational aspects of the device. To help identify these items when
they occur in the text, they are shown using the following typographical conventions:
WARNING: Statements that describe serious adverse reactions and potential safety
hazards.
CAUTION: Statements that call attention to information regarding any special care to be
exercised by the practitioner and/ or patient for the safe and eff ective use of the device.
IMPORTANT: Statements calling attention to additional signifi cant information about the
device or a procedure.
2. INTENDED USE
Zen-Olite™ portable oxygen concentrator is intended to provide supplemental oxygen
to patients with chronic pulmonary diseases and any patient requiring supplemental oxy-
gen.
The device is portable, enabling patients who need an oxygen device to be treated at
home according to a clinician’s prescription or direction.
Zen-Olite™ is not intended for use in life supporting or life sustaining situations, and is
provided non-sterile. It is a prescription only device, and designed for indoor and outdoor
use. For correct operational conditions see Chapter 15. Technical Description.
Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator is not intended to be used:
in life-supporting or life-sustaining situations
in an operating or surgical environment
with a non-adult population
in conjunction with fl ammable anaesthetic or fl ammable materials
EN
8/362
3. SAFETY INSTRUCTIONS
3.1. WARNINGS OVERVIEW
1. The device must be used in the carry bag to provide protection from liquid intrusion
from rain and/or spills.
2. There is a risk of fi re associated with oxygen equipment and therapy. Do not use
near sparks or open fl ames.
3. The settings of Zen-O lite™ Portable Oxygen Concentrator RS-00600/RS-00600C
might not correspond with continuous fl ow oxygen.
4. The settings of other models or brands of portable oxygen concentrators do not cor-
respond with the settings of Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator RS-00600/
RS-00600C.
5. Wind or strong drafts can adversely aff ect accurate delivery of oxygen therapy.
6. Geriatrics or any other patient unable to communicate discomfort can require addi-
tional monitoring to avoid harm.
7. Smoking (including e-cigarettes) during oxygen therapy is dangerous and is likely to
result in facial burns, serious injury or death of the patient and others from fi re. Do
not allow smoking or open fl ames within the same room as the portable oxygen con-
centrator or any oxygen carrying accessories. If you smoke, you must always turn the
oxygen concentrator off , remove the cannula and leave the room where either the
cannula or the concentrator is located. If unable to leave the room, you must wait 10
minutes after the fl ow of oxygen has been stopped.
8. Use only water based lotions that are oxygen compatible, before and during oxygen
therapy. Never use petroleum or oil based lotions or salves when operating the de-
vice to avoid the risk of fi re and burns.
9. Open fl ames during oxygen therapy are dangerous and are likely to result in fi re or
death. Do not allow open fl ames within 3 metres (10 feet) of the oxygen concentrator
or any oxygen carrying accessory.
10. Oxygen makes it easier for a fi re to start and spread. Do not leave the nasal cannula
on bed coverings or chair cushions with the concentrator on, but not in use; the oxy-
gen will make the materials fl ammable. Turn the concentrator off when not in use to
prevent oxygen enrichment.
11. Explosion hazard. Do not use in the presence of fl ammable anaesthetics!
12. Do not use this device in the presence of pollutants or fumes.
13. Do not submerge this device in liquid. Do not expose to water or precipitation. Do not
expose to dusty conditions.
14. Do not use a device or any accessory that shows any sign of damage.
9/362
8/362
EN
15. Do not use lubricants on this device or any of its accessories to avoid the risk of fi re
and burns.
16. Use of this device at an altitude above 4,000 m (13,000 feet), or outside the tempera-
ture range of 5°C (41°F) to 40°C (104°F), or outside the humidity range of 5% to 93%
may adversely aff ect the fl owrate and percentage of oxygen and consequently the
quality of therapy. When not in use, the device should be stored in a clean, dry envi-
ronment between -20°C and 60°C (-4°F and 140°F). Use and/or storage outside of the
valid conditions may damage the product. For more technical details see Chapter 15.
Technical Description. Allow this device up to 20 minutes to warm/cool from storage
temperatures to operating temperature before use.
17. Always ensure the battery is inserted before using this device.
18. If feeling ill or experiencing discomfort while using this device, contact your clinician
or seek medical assistance immediately to avoid harm.
19. Your home oxygen provider must verify the compatibility of the device and all acces-
sories used prior to use. To ensure you are receiving the therapeutic amount of oxy-
gen for your medical condition, the device and accessories must only be used after
one of more settings have been determined or prescribed for you at your specifi c
activity levels by a healthcare professional.
20. The electrical cord and tubing could present a tripping or strangulation hazard. Keep
away from children and pets.
21. Do not disassemble or modify this device or any of its accessories. Do not attempt
any maintenance other than tasks described in Chapter 10 - Troubleshooting. Disas-
sembly can create an electric shock hazard and will void the warranty. Contact your
distributor for servicing by authorised personnel.
22. Use only spare parts recommended by the manufacturer to ensure proper function
and to avoid the risk of fi re and burns.
23. Do not repair or perform service work while the device is in use by the patient.
24. Do not position your device and its power supply such that it is, diffi cult to unplug
from the power source in the event of an emergency or it is diffi cult to isolate the
device in the event of a fi re, electrical hazard or any other incident.
EN
10/362
3.2. CAUTIONS OVERVIEW
1. Keep away from heat sources (fi replaces, radiant heaters, etc.) that could cause the
operating temperature at or near the device to exceed 40°C (104°F).
2. The display may be diffi cult to read under bright lighting conditions (sunlight, interior
lights, etc.), move away from direct light for viewing the display.
3. Keep away from lint or other loose material that could block the air intake vents.
4. Some countries restrict this device to be sold by or on an order of a prescribing clini-
cian. Please ensure you comply with relevant local laws.
5. Non-prescribed oxygen therapy can be hazardous under certain circumstances. Use
this device only when prescribed by a clinician.
6. Patients with a fast breathing rate requiring a higher oxygen setting may require
more oxygen than this device can produce - see Chapter 15 - Technical Description.
This device may not be appropriate in that case. Consult your clinician for alternative
treatment.
7. Always operate the device at the setting prescribed by a clinician. Do not alter the
setting unless prescribed by a clinician. Periodic reassessment of the fl ow settings
should be done by a clinician.
8. Do not use this device while sleeping unless prescribed by your clinician.
9. It is recommended for an alternate source of oxygen to be made available in the
event of power outage or mechanical failure. Consult your home oxygen provider or
clinician for an appropriate backup system.
10. This device may not reach specifi ed oxygen concentration purity until it has been in
use for up to 2 minutes at set fl owrate. Additional warm up time of up to 30 minutes
may be required to reach an optimum oxygen purity level, if the device has been
stored/unused for an extended period or kept in cold temperatures.
11. This device is designed for use by one patient at a time.
12. If you are unable to hear or see alarms, do not have normal tactile sensitivity, or can-
not communicate discomfort, consult a clinician before using this device.
13. If oxygen concentration drops below the specifi ed level, an alarm will indicate this
condition. If alarm persists, stop using this device, switch to an alternate source of
oxygen, and contact your home oxygen provider.
14. Only use approved accessories with this device. See approved accessories list in
section 6.1 and cannula approved for use with this device. Using unapproved acces-
sories or cannula may impair the performance of this device.
15. This device is not designed for use with a humidifi er or nebuliser. If a humidifi er or
nebuliser is used with this device, performance may be diminished and the device
may be damaged.
11/362
10/362
EN
16. Always follow the cannula manufacturer’s instructions for proper use.
17. Replace the cannula on a regular basis. Check with your home oxygen provider or
clinician to determine how often the cannula should be replaced.
18. Check that this device operates on battery after disconnecting from the power source.
19. Only charge battery in this device or in an approved charger. (See approved acces-
sories list.)
20. Remove battery if this device is not going to be used for more than seven days. Store
battery in a cool, dry place.
21. Do not use cleaning agents other than those specifi ed in this manual. Allow the clean-
ing solution to dry from the cleaned surface before use.
22. Always turn off this device when not in use.
23. Always disconnect power and turn off this device before cleaning, see Chapter 11 -
Maintenance and Cleaning
24. Do not obstruct air intake or exhaust vents when operating this device. Blockage can
cause buildup of internal heat and shut down or damage this device.
25. Do not place objects on top of this device.
26. Keep away from children and pets to prevent damage to the device and accessories
and/or inadvertent setting changes.
27. Keep the device away from pets and pests.
28. This device is rated IP22 while used in the carry bag. Do not use in dusty or wet con-
ditions.
29. Always use in a well ventilated location.
30. Always follow the maintenance schedule as specifi ed in section 11.1 - Routine Main-
tenance.
31. If this device indicates an abnormal condition, see Chapter 10 - Troubleshooting.
32. Use caution when touching this device in high ambient temperatures.
33. The device can be re-used by a new patient. The device should be cleaned as indi-
cated in section 11.2 of this user manual and, according to local laws and prescrip-
tions prior to delivering to a new patient.
34. The device can be isolated from power by disconnecting the power supply from the
input connector, see fi g. 1, position the device for easy access to the power supply
input connector.
EN
12/362
3.3. IMPORTANT INFORMATION
1. If an extension cord is necessary, use a UL listed 15 amp or higher cord. Do not con-
nect any other devices on the same extension cord. Do not use a multisocketed
extension cord.
2. Inhale through the nose for the concentrator to work most e ectively. Inhaling
through the mouth may result in less e ective oxygen therapy.
3. Your device is designed for everyday use, for optimum performance use your device
for a minimum of 4 hours a day.
4. INSTRUCTIONS AND TRAINING
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that the product provider must ensure
that all users of the device are provided with the User Manual. The User Manual for this
device has been written to account for training and knowledge of the patient population
in order to operate the device appropriately.
WARNING: Do not use the product without fi rst reading the user manual. Do not oper-
ate this device if unsure of its operation or function. Contact your home oxygen pro-
vider for assistance or further information.
13/362
12/362
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
5.1. SCHEMATIC DESCRIPTION
Green LED - power ON
Power button
Display screen
Battery indicator Alarm mute button
Alarm mute indicator
Red LED - warning
Yellow LED - warning
Pulse setting
selection buttons
Breath detect LED
Air intake
Battery cover
Battery
Fig. 1
Power
input
Exhaust
vent
Battery release
button
Nasal
cannula port
The device uses a process called pressure swing adsorption to produce high concen-
tration of oxygen from the atmosphere, a nasal cannula is used to deliver the oxygen
to the patient.
EN
14/362
6. GENERAL INSTRUCTIONS BEFORE USE
A variety of accessories can enhance the portability and use of the Zen-Olite™ Portable
Oxygen Concentrator. In addition to the device, the package contains accessories to
get started and a user manual. Contact your home oxygen provider for a complete list of
available accessories.
Always inspect the device and its accessories for any sign of damage before use.
Important: While the box or packaging may exhibit some damage, e.g., tears or dents,
the device may still be in a usable condition. If the device or any accessory shows any
sign of damage, contact your home oxygen provider.
Before you get started, check to make sure you have the following:
Concentrator
Battery
Carry bag
Accessory bag
AC power supply
DC power supply
6.1. ACCESSORIES LIST
Only use power supplies/adapters or accessories specifi ed in this manual. Using ac-
cessories that are not specifi ed may create a hazard and/or negatively aff ect the perfor-
mance of the device.
Rechargeable battery (RS-00601)
AC power supply – European cord
(RS-00602)
AC power supply – United Kingdom
cord (RS-00603)
AC power supply – North America cord
(RS-00604)
AC power supply without cord
(RS-00612)
DC power supply (RS-00605)
Carry bag (RS-00606)
European power cord (RS-00504)
United Kingdom cord (RS- 00506)
North America cord (RS-00503)
External battery charger
- European (RS-00516)
External battery charger
- North America (RS-00515)
External battery charger
- United Kingdom (RS-00517)
Nasal cannula MM6012
Note: Contact your provider or retailer if your specifi c power supply connection is not-
listed.
WARNING: Do not use the device or any accessory that shows any sign of damage.
15/362
14/362
EN
6.2. BATTERY
Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator can always be used when directly connected
to a power source. However, to enhance its portability, the concentrator is equipped with
a rechargeable lithium-ion internal battery.
WARNING: Always ensure the battery is inserted
before using this device.
IMPORTANT: Optional power cords are available
for various global use and travel (see Section 6.1 -
6.1. Accessories List).
6.2.1. Charging the Battery
CAUTION: Only charge the battery in this device
or in an approved charger section 6.1 - 6.1. Acces-
sories List.).
Prior to using the device for the fi rst time, install
the battery as shown in Fig. 2. the battery will
latch when fully seated.
Close the battery compartment ensuring the cov-
er latches to the device.
Connect the AC/DC power supply by plugging
the round connector into the power input on the
side of the concentrator Fig. 3.
Plug the other end of the AC/DC power supply
into a power outlet. Always use caution when in-
serting the power supply to a wall outlet.
The display shows .
The charger is universal and supports a wide vari-
ety of international markets, so it can be plugged
into an outlet with 100-240V AC, 50-60 Hz.
Allow the battery/batteries to fully charge before
rst time use. Once completely charged, the de-
vice can run for up to 4 hours on battery power, at
setting 2 and 18 breaths per minute.
IMPORTANT: Battery run time may vary based on
breathing rate, age of battery, and environmental
conditions. See displayed text on device for bat-
tery charge status.
Fig. 2
Fig. 3
Power
supply
EN
16/362
IMPORTANT: Ensure power status icon (see Fig. 7) indicates power is connected. If not,
check that cord is plugged in completely (see Chapter 10 - Trouble shooting for more
information)
To maximise battery life and run time, avoid letting the battery deplete and use while
connected to a power source whenever possible. The battery will automatically charge
whenever the concentrator is connected to a power source. You can use the device
while the battery is charging. The LCD display will indicate whether the device is operat-
ing on battery or external AC power.The fully charged battery will retain some level of
charge for up to thirty days in this device when not in use - see Caution below for battery
removal/storage recommendation.
IMPORTANT: Battery damage may result if the concentrator’s battery is allowed to dis-
charge completely.
IMPORTANT: After 300 charge/discharge cycles, the battery capacity will be at least
80% of its original capacity. Replace the battery when the reduced battery life is a ect-
ing your mobility.
IMPORTANT: The DC power supply should be utilised on vehicles with the proper power
output rating.
IMPORTANT: The vehicle should be running while utilising the DC adapter to power the
Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator.
CAUTION: Remove battery if this device is not going to be used for more than seven
days. Store battery in a cool, dry place.
CAUTION: Check that this device operates on battery after disconnecting from the pow-
er source.
IMPORTANT: When not using the battery inside the unit, be sure to store it in the protec-
tive sleeve that was provided with the original package. If the battery will not be utilised
for long durations, charge the battery fully at a minimum of once per year.
6.3. NASAL CANNULA
Only use a nasal cannula with the following specifi cations:
Length: 1.2m (4ft), 2.1m(7ft) or 7.6m(25ft)
High fl ow
Crush resistant
Large internal diameter bore
Suitable for up to 15 litres per minute (lpm) at a max. pressure of 3.6 psi
Meets substance compatibility of IEC/EN 60601-1
17/362
16/362
EN
CAUTION: Only use approved accessories with this device. Refer to the approved ac-
cessories guide for a complete list of accessories and cannula approved for use with
this device. Using unapproved accessories or cannula may impair the performance of
this device, including fl ow rate or oxygen purity. Contact your distributor for updated
information and accessories or if additional, optional, or replacement accessories are
needed.
7. OPERATING ZENOLITE™
IMPORTANT: Read Chapter 3. Safety Instructions before using this device.
Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator is designed for ease of use, with all functions
accessed through just a few buttons on the control panel.
The device should be carried in its carry bag and used when positioned upright on a
at surface or on the fl oor while in the carry bag. The patient
should be within the recommended cannula length during use.
IMPORTANT: Except during startup and shutdown sequences,
the backlight on the display screen will remain o . Pressing
any button will turn the backlight on briefl y. The backlight will
also remain activated during an un-muted alarm condition.
7.1. CONNECTING A NASAL CANNULA
CAUTION: Replace the cannula on a regular basis. Check with
your home oxygen provider or clinician to determine how of-
ten the cannula should be replaced.
CAUTION: Always follow the cannula manufacturer’s instruc-
tions for proper use.
Connect the tubing to the cannula port as shown in Fig. 5.
To connect the cannula to the patient, position the cannula tips
in patient’s nostrils and pass tubing over both ears and under
chin. Follow manufacturer’s instructions.
Slide adapter up tubing to adjust for comfort and fi t.
Once the cannula is secured, breathe normally through the
nose. Zen-Olite™ will detect a breath and deliver the oxygen
during inhalation.
IMPORTANT: Improper cannula placement may result in the
device being unable to detect all respiratory e orts of the pa-
tient. Ensure cannula is connected securely and it has been
fully inserted.
Cannula
port
Fig. 5
Fig. 6
EN
18/362
7.2. TURNING ON
To turn the device on, press the power button .
The concentrator will chirp and the green, yellow, and red LEDs will fl ash once, while
the screen displays the device name.
Red LED - indicates a warning danger and/or a need for urgent action
Yellow LED - indicates caution or attention required
Flashing green LED - indicates oxygen is being delivered.
IMPORTANT: No adjustments can be made until the startup sequence is completed.
7.3. CHOOSING A PREFERRED LANGUAGE
While the device is on, hold down the plus and mute buttons together for ap-
proximately four seconds until it says “Language:”.
Next cycle through the available languages using the plus or minus buttons.
When the desired language is shown, press the battery button to select. The device
will change the language and go back to the normal fl ow screen.
7.4. ADJUSTING SETTING
IMPORTANT: After powering on Zen-Olite™, the startup sequence will take approximate-
ly 35 seconds. Specifi ed oxygen level will be reached within 2 minutes of use.
The device starts working in the previous setting.
The device will deliver a pulse of oxygen at the beginning of each of your inhalation.
Auto Mode: If no inhalation is detected for 60 seconds when in pulse mode, the “Check
Cannula” alarm will be activated and the device will automatically enter Auto-Mode and
continue to deliver oxygen at a rate of 18 breaths per minute. When an inhalation is
detected, the device will clear the “Check Cannula” alarm and exit Auto-Mode.
Pulse mode of operation can be adjusted from 1.0 to 5.0 in 0.5 increments with the
and buttons.
IMPORTANT: If an air leak is suspected, leaks can be detected with a solution of soap
and water applied to the cannula-concentrator connection point and looking for bub-
bles.
The current setting and power source (external power or battery; battery icon also shows
approximate level of charge remaining) are shown on the display screen as shown in Fig.
19/362
18/362
EN
7.
7.5. ECO MODE
While the Setting screen is shown, press and hold the Battery button for approximately
four seconds until it changes from “Pulse XX” to “Eco Mode”. Press and hold the Battery
button again to return to Pulse Mode. At startup, the device will always default to stand-
ard Pulse Mode.
In standard Pulse Mode, the device will give you the same amount of oxygen every
breath, regardless of your breath rate. This can consume more battery power at higher
breath rates. In Eco Mode, the device will deliver a fi xed volume of oxygen per minute
regardless of breath rate, and will give an extended battery duration.
7.6. BATTERY BUTTON
The battery button allows you to check the status of the battery. Repeatedly pushing
the button will cycle through all the information.
First, the gauge information will be shown or .
Next the number of charge cycles will be shown or
.
After the third push of the battery button, the display will alternate back to the main
screen showing the current fl ow setting. It will also automatically exit the battery status
menu and go back to the main fl ow setting display after approximately 15 seconds of no
buttons being pushed.
7.7. RESPONDING TO ALARMS
CAUTION: If you are unable to hear or see alarms, do not have normal tactile sensitivity,
or cannot communicate discomfort, consult your clinician before using this device.
Pressing the alarm mute button at any time will silence the buzzer. The length of the
mute period depends on the severity of the alarm (see Chapter 9 - Alarm Indicators). Dur-
ing this mute period, the mute LED will remain illuminated, indicating the alarm buzzer is
muted. Push the mute button again to un-mute alarms. Pressing the mute button when
there is no active alarm will mute any future medium or low priority alarms for eight hours.
See Chapter 9 - Alarm Indicators and Chapter 10 - Troubleshooting for additional informa-
tion on alarms.
Fig. 7
Zen-Olite™ operating on battery
power. Zen-Olite™ running on external
power.
EN
20/362
IMPORTANT: The alarm system is tested during the startup sequence. You should see
all alarm lights briefl y turn on and the audible alarm indicator chirp. If alarms are sus-
pected of mis-operating, contact your distributor for verifi cation that alarms are working
correctly.
7.8. TURNING OFF
CAUTION: Always turn off this device when not in use.
To turn the Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator off , press and hold the power but-
ton. The device will chirp and the screen will display a shutdown message
for approximately fi ve seconds, then go into low-power mode.
IMPORTANT: Do not disconnect the AC power supply and remove the battery at the
same time while the unit is running. Always use the power button to turn the device o .
Wait until the device has completely shut down before disconnecting from power and
removing the battery.
8. TRAVELING WITH THE ZENOLITE™ POC BY AIR
8.1. PASSENGER PREFLIGHT PREPARATION
8.1.1. Required Labeling
Your Zen-Olite™ POC is suitable for aircraft use and has met all acceptance criteria of
the United States Federal Aviation Administration (FAA). This is verifi ed by the statement
on the back of the POC that states, in red text, “The manufacturer of this POC has deter-
mined this device conforms to all applicable FAA acceptance criteria for POC carriage
and use on board aircraft”. Prior to the fl ight, you may be asked to show this text on the
POC to the fl ight attendant.
8.1.2. Healthcare Provider Consultation
The FAA does not require a passenger to consult with a healthcare provider prior to us-
ing a Zen-Olite™ POC on board an aircraft. However, you, together with your healthcare
provider, may wish to discuss the following:
The eff ects of a pressurised cabin (cabin pressure altitude can reach 8,000 feet) on
your oxygen needs.
- Some Zen-Olite™ POC users need higher litre fl ow or litre per minute (LPM) setting for
the Zen-Olite™ POC in the air because of cabin pressure altitude.
-Some Zen-Olite™ POC users who use a Zen-Olite™ POC occasionally on the ground
may need to use their Zen-Olite™ POC for the entire fl ight because of cabin pressure
altitude.
Your oxygen needs at the time of travel and whether your needs have changed since
the Zen-Olite™ POC was fi rst prescribed or during the most recent consultation with a
healthcare professional.
21/362
20/362
EN
Certain button provisions in the Zen-Olite™ POC operating manual regarding oxygen
delivery, indicators, warnings, and alerts, as well as setting/changing litre fl ow or LPM.
All crewmembers (pilots and fl ight attendants (F/A)) receive training regarding the han-
dling of in-fl ight medical events. However, the FAA does not require that air carriers or
crewmembers provide medical assistance to passengers.
IMPORTANT: Additional information regarding passenger health and safety can be found at
http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/comprehensive/.
8.1.3. Determine a Su cient Number of Batteries
You are responsible for bringing a suffi cient number of batteries to power the Zen-Olite
POC for the duration of the expected use of your Zen-Olite™ POC. You should consider
at least the following in determining a suffi cient number of batteries:
Healthcare professional advice regarding duration of Zen-Olite™ POC use.
Air carrier information regarding duration of the expected fl ight as well as any layovers
and unanticipated delays.
IMPORTANT: You may be fl ying on multiple fl ights or multiple airlines, which could also
involve extended periods of Zen-Olite™ POC use on the ground between fl ights.
Zen-Olite™ owner’s manual information regarding expected duration of battery power.
IMPORTANT: You should never rely upon available onboard aircraft electrical power dur-
ing a fl ight.
Air carrier requirements to carry a certain amount of batteries are typically available on
each airline’s web site.
IMPORTANT: Air carriers may require you to bring enough batteries to power the device
for at least 150% of the expected maximum fl ight duration.
8.1.4. Documentation
You are responsible for the operation of the Zen-Olite™ POC on board the aircraft. For
this reason, the FAA recommends that passengers carry with them, at minimum, this
User Manual and any other written information provided by your healthcare professional
regarding the Zen-Olite™ POC and its use.
8.1.5. Physician´s Statement
An air carrier may require a medical certifi cate from a passenger with a disability if there
is reasonable doubt that the individual can complete the fl ight safely without requiring
extraordinary medical assistance during the fl ight. Also, an air carrier may require a medi-
cal certifi cate from a person who needs medical oxygen during a fl ight. The FAA does
not require passengers to obtain a physician’s statement and present such statement to
the operator or pilot in command (PIC) prior to Zen-Olite™ POC use on board the aircraft.
EN
22/362
8.1.6. Spare Batteries
Battery damage and battery short circuit can result in battery overheating and fi re. These
events, in turn, can result in personal injury to passengers, and in the worst case for cer-
tain types of batteries, a catastrophic passenger compartment fi re. Thus, spare lithium
batteries carried on board aircraft must be individually protected from short circuit by
placement in original retail packaging, by taping over exposed terminals, or by placing
each battery in a separate plastic bag/protective pouch.
IMPORTANT: Spare lithium batteries are prohibited from being carried in checked bag-
gage on an aircraft.
You are responsible for ensuring that all spare batteries carried in carry-on baggage are
properly packaged. Zen-Olite™ POC equipment providers, some airlines, and freight for-
warders specialising in small package shipments may provide this packaging service for
you.
8.2. BOARDING AND INFLIGHT INFORMATION
8.2.1. Carry-on baggage
Your Zen-Olite™ POC is an assistive device. In this case, carriers shall not, in implement-
ing their carry-on baggage policy, count the Zen-Olite™ POC toward a limit on carry-on
items brought into the cabin by a qualifi ed individual with a disability.
IMPORTANT: A bag with additional batteries that is required to power the Zen-Olite™
POC during the fl ight could also be considered an assistive device. However, there are
restrictions on the Watt Hour (Wh) rating of the battery which is limited to 100Wh per bat-
tery. For your Zen-Olite™ POC, the Watt Hour (Wh) rating is less than 100Wh per battery
maximum, therefore no limitation will be imposed.
8.2.2. Zen-Olite™ POC as Checked Baggage
Your Zen-Olite™ POC may be carried on aircraft as a carry-on or as checked baggage.
However, spare lithium batteries are prohibited from being carried in checked baggage
on an aircraft.
8.2.3. Considerations Regarding Placement and Stowage of your Zen-Olite™ POC
In order for a Zen-Olite™ POC to work effi ciently, the air/intake vents must not be blocked
during use. Therefore, the area around the Zen-Olite™ POC should be clear of blankets,
coats, and other pieces of carry-on baggage that may block the air/intake vents. If the
air/intake vents are blocked, two things will occur. First, you will be alerted by warning
lights and/or audible alerts that the oxygen concentration in the Zen-Olite™ POC output
is insuffi cient. Second, when the temperature of the Zen-Olite™ POC internal compo-
nents increases to a certain limit because the Zen-Olite™ POC is still trying to dispense
oxygen, the Zen-Olite™ POC will automatically shut down to prevent overheating of the
Zen-Olite™ POC and you will be alerted by warning lights and/or audible alerts.
23/362
22/362
EN
Placement of Zen-Olite™ - Onboard an aircraft the Zen-Olite™ POC should be placed
underneath the seat in front of you so that you or the fl ight attendant can see the warn-
ing lights and/or hear the audible warning. Placement directly under your seat and place-
ment in a closed compartment would prohibit you from seeing the warning lights, as well
as possibly prohibiting you from hearing audible warnings. Other placement locations
may be acceptable as deemed acceptable by the fl ight attendant.
8.2.4. Seating Restrictions for Passengers who Plan to use a Zen-Olite™ POC On
Board an Aircraft
Exit Row Seating - The FAA prohibits passengers that use any assistive device including
Zen-Olite™ from occupying an exit seat.
Stowage during Aircraft Movement - During movement on the surface (pushback from
the gate and taxi), take-off , and landing, the Zen-Olite™ POC must be stowed properly
and in such a manner that it does not restrict passenger access to any exit or the aisle in
the passenger compartment. Additional seating restrictions may be necessary to comply
with these FAA safety rules. For example:
1. Some seats on an aircraft, such as bulkhead seats, may or may not have approved
stowage space to accommodate a Zen-Olite™ POC during movement on the surface,
take-off , and landing. Therefore, the Zen-Olite™ POC may not be able to be stowed
properly during these phases of fl ight if the Zen-Olite™ user occupies those seats. In
this case, a seating restriction may apply
2. During movement on the surface, take-off , and landing, the nasal cannula tubing that
is used to dispense oxygen from your properly stowed Zen-O lite™ POC may not
stretch across the row in such a way as to restrict passenger access or become a
tripping hazard in an evacuation. You must not restrict another passenger’s access
during these phases of fl ight. In this case, a seating restriction may be required to
comply with an FAA safety rule. For example, if all seats in the row are occupied, the
appropriate seat for the Zen-Olite™ POC user would be a window seat.
3. An operator can only establish seating restrictions based on FAA safety rules. The
examples above represent some, but not all, scenarios to consider.
IMPORTANT: A general airline policy that all passengers who board the aircraft with a
Zen-Olite™ POC must occupy a window seat, without regard to the specifi cs of the indi-
vidual situation, would be inconsistent with FAA requirements.
8.2.5. Cabin Depressurisation
There is no danger posed by a Zen-Olite™ POC that is operating during a loss of cabin
pressure. However, in the case of loss of cabin pressure (rapid or slow), you should use
the oxygen masks that deploy until the aircraft stabilises.
EN
24/362
8.2.6. Use of Aircraft Electrical Power
There is no requirement for operators to provide aircraft electrical power to a Zen-Olite™
POC user. Electrical outlets on board aircraft are considered nonessential equipment and
are not required by the applicable certifi cation or operational rules. In addition, electrical
malfunctions in aircraft systems may require the power source to these outlets to be de-
activated on the ground or in fl ight for the safety of the fl ight. Due to this statement, the
Zen-Olite™ POC should only be operated off battery power while on board aircraft. You
should never rely upon onboard aircraft electrical power being available during a fl ight
8.2.7. Smoking
Smoking (including e-cigarettes) during oxygen therapy is dangerous and is likely to re-
sult in serious injury or death of the patient and others from fi re. Do not allow smoking or
open fl ames within 10 feet of the portable oxygen concentrator or any oxygen carrying
accessories.
8.3. TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION TSA REQUIREMENTS
Detailed information that is pertinent to passengers using respiratory devices, including
Zen-Olite™ POCs, may be obtained from the TSA at https://www.tsa.gov/travel/special-
procedures.
The following general security screening considerations apply to Zen-Olite™ POCs:
1. The limit of one carry-on and one personal item (e.g., purse, briefcase, or computer
case) does not apply to medical supplies, equipment, mobility aids, and/or assistive
devices carried by and/or used by a person with a disability.
2. If a person has medical documentation regarding their medical condition or disabil-
ity, they can present this information to the screener to help inform him or her of the
person’s situation. This documentation is not required and will not exempt a person
from the security screening process.
8.4. PLACING YOUR DEVICE IN AIRPLANE MODE
If you have the RS-00600C model (this is stated on the back of your device), this means
your device is connected to GCE's Clarity platform. Clarity provides regular updates on
your device's performance to your home oxygen provider, enabling them better support
you and your device.
When travelling by air, you are required by international air travel regulations to disable
communications features on your electronic devices on board the aircraft. If your Zen-O
portable oxygen concentrator is enabled to work with GCE's Clarity platform you will
need to place the device in Airplane mode.
25/362
24/362
EN
You can do this in few easy steps:
1. To place in Airplane Mode: Press and hold both Mute and Minus buttons
for 4 seconds.
2. The screen will display as follows:
and the power/battery symbol will alternate
with "A":
3. If a button is pressed, the display shows as
normal
and after 10 seconds it reverts to the con-
tinuously alternating “A
4. To disable the Airplane Mode: Press and hold both Mute and Minus buttons
for 4 seconds.
IMPORTANT: Activating or de-activating the Airplane mode does not a ect the normal
operating performance of your device, continue to use your device as normal.
9. ALARM INDICATORS
If the Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator detects an alarm condition, it will indi-
cate the alarm visually and audibly within 10 seconds. There are four levels of alarms:
critical high priority, high priority, medium priority, and low priority.
Each is indicated diff erently by the backlit display; yellow, and red LEDs; and buzzer, as
indicated below. In each case, the alarm message and power status will override the cur-
rent display.
IMPORTANT: All alarm conditions and parameters are factory preset; conditions and
parameters cannot be changed or adjusted by the user.
IMPORTANT: The alarm system is tested during the startup sequence. You should see
all alarm lights briefl y turn on and the audible alarm indicator chirp.
EN
26/362
ALARM STATUS AUDIBLE TONE VISUAL INDICATOR MUTE TIME
Critical high priority Ten beeps per burst,
burst repeats every 3
seconds.
Solid red LED and
device is automati-
cally disabled
20 minutes
High priority Ten beeps per burst,
burst repeats every 3
seconds.
Flashing red LED 20 minutes
Medium priority Three beeps per
burst, burst repeats
every 8seconds
Flashing yellow LED 8 hours
Low priority Three beeps per
burst, burst repeats
every 10minutes
Solid yellow LED 24 hours
IMPORTANT: If two alarm conditions exist at the same time, the highest priority alarm is
indicated. If two or more alarm conditions of equal priority exist at the same time, the
most recent one will be displayed.
IMPORTANT: The most recent alarms indicated by the device are logged for reference
by service personnel. This log is maintained even if the device is powered down or if
power is lost for any other reason.
IMPORTANT: If the mute button is pressed prior to an alarm condition (for example, to
mute the device in a movie theatre), critical high priority and high priority alarms will
override the mute function; medium and low priority alarms will be muted for eight hours
and twenty four hours respectively from the time the button was pressed. Press the mute
button o to display the last highest priority alarm. Press the mute button on again to
reset the eight-hour timer.
9.1. ALARMS
When the concentrator sounds an alarm, a corresponding message will be displayed on
the screen. Take appropriate action as directed in the charts below.
27/362
26/362
EN
9.1.1. Critical High Priority Alarms
IMPORTANT: These alarms will disable the device immediately.
ALARM
MESSAGE
DESCRIPTION ACTION
Battery needs charging. Recharge the battery pack by plug-
ging in to the power supply. Ensure
all connections are made securely.
Battery is not an approved battery. Replace battery with an approved
battery.
Service required. Contact your distributor.
*Value: 01-20
9.1.2. High Priority Alarms
IMPORTANT: These alarms will allow the device to continue operating.
ALARM
MESSAGE
DESCRIPTION ACTION
Device is unable to maintain oxy-
gen purity.
Be sure air inlet/outlet has not
been blocked. If alarm persists,
contact your distributor.
Estimated battery life less than 17
minutes.
Charge the battery pack by plug-
ging in to power supply.
Important: The message will be au-
tomatically cleared when plugged
in to power supply.
Service required. Contact your distributor.
*Value: 21-50
EN
28/362
9.1.3. Medium Priority Alarms
ALARM
MESSAGE
DESCRIPTION ACTION
No breath detected for 60 seconds Check the cannula connection.
Be sure to breathe through nose,
If alarm persists, contact your
distributor.
IMPORTANT: The message will be
automatically cleared when bre-
athing is detected.
Service required. Contact your distributor.
*Value: 51-70
9.1.4. Low Priority Alarms
ALARM
MESSAGE
DESCRIPTION ACTION
Service required. Contact your distributor.
*Value: 71-99
9.1.5. Other Messages
MESSAGE DESCRIPTION ACTION
External power has been dis-
connected; unit is now running on
battery.
No action is required.
Displayed while unit goes through
its power-down sequence.
No action is required.
Displayed as the battery menu item
when there are no communications
with the battery.
Verify that the battery pack is cor-
rectly installed. Contact your distri-
butor if the battery is fully inserted
and the message continues to be
displayed longer than 30 seconds.
29/362
28/362
EN
Displayed percentage of battery
charge if at least 10% and there is
no external power connected.
Message is displayed when battery
button is pressed.
NN% displays the current battery
charge level.
Displayed when battery charge
is greater than 10% but less than
100% and there is external power
connected.
Message is displayed when battery
button is pressed.
Battery charge is less than 10% and
there is external power connected.
Message is displayed when battery
button is pressed.
The patient’s average breath rate
when the device is delivering the
maximum amount of oxygen and
the bolus is reduced. If no breaths
are detected, the most recent bre-
ath rate is shown.
Reduced activity level. Be
sure air inlet/outlet has not been
blocked.
IMPORTANT: The message will au-
tomatically clear when the device
returns to normal operation.
A previously set alarm has been
automatically cleared.
No action required.
EN
30/362
10. TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE TROUBLESHOOTING
System becomes
inoperative
System may be dis-
connected from the
power source.
System may be
turned off .
Critical high priority
alarm has occurred.
Check that the system is connected
securely to the power source.
Ensure the system is powered on.
Examine the system for damage or
exposure to liquids.
If problem persists, contact your
distributor.
Any alarm sound or
either
or
LED lit
See Chapter 9 -
Alarm Indicators.
See Chapter 9 - Alarm Indicators.
Battery not charging Power is not
connected.
Battery is not fully
inserted.
Battery is inoperable.
Check connections to ensure:
Round receptacles are secure in unit.
Power cord is connected to AC/DC
supply or automotive DC adapter is
connected, if applicable.
Power cord is connected to wall out-
let, if applicable.
Wall outlet has power.
Ensure battery is fully seated and bat-
tery cover is secure.
If problem persists, contact your
distributor.
31/362
30/362
EN
11. MAINTENANCE AND CLEANING
11.1. ROUTINE MAINTENANCE
WARNING: Do not use lubricants on this device or any of its accessories.
CAUTION: Replace the cannula on a regular basis. Check with your distributor or clinician
to determine how often the cannula should be replaced.
Device will indicate with an alarm when service is required. (Also, see Chapter 10 - Trou-
bleshooting.)
No special maintenance needs to be carried out by the user. Contact your provider or
manufacturer for help, in setting up, maintenance, or to report unexpected errors.
11.2. CLEANING AND DISINFECTION
WARNING: Do not submerge this device in liquid. Do not expose to water or precipita-
tion. Do not expose to dusty conditions.
CAUTION: Do not use cleaning agents other than those specifi ed in this manual. Allow
the cleaning solution to dry from the cleaned surface before use.
CAUTION: Always disconnect power and turn off this device before cleaning.
Clean the exterior with a soft cloth slightly dampened with soapy water or with anti-bac-
terial wipes (Isopropyl alcohol 70% solution).
For disinfecting, use a MadaCide-FDW-Plus wipe or equivalent and follow the manufac-
turer's instructions. (Manufacturer - Mada Medical Products Inc., www.madamedical.com)
Important: The device should receive an external cleaning weekly, accessories should
be cleaned as needed. The device exterior and accessories should be cleaned and dis-
infected and the patient fi lter replaced prior to delivering to a new patient. The device
may become hot after operation, take additional care when replacing fi lters.
Nasal cannula: Refer to the original manufacturer's instruc-
tions for cleaning the nasal cannula.
11.3. SERVICE LIFE
The expected service life of the device is 5 years, except for
the sieve modules. The service life of the sieve modules will
depend on the operating conditions. Replace them as need-
ed, indicated by the check vents alarm. If intake and exhaust
vents are not blocked and the check vents alarm persists,
contact your distributor for instructions on replacing the sieve
modules.
Fig. 8
EN
32/362
11.4. SERVICE CONNECTOR
The service connector mates with service harness TF-05013-SP (5.1 Vdc maximum) and
is utilised for service only.
12. DEVICE REPAIR AND DISPOSAL
12.1. REPAIR
Do not attempt to repair the device. Contact your home oxygen provider or distributor for
assistance (see Chapter 10 - Troubleshooting).
The sieve modules may be replaced by the patient as determined by the home oxygen
provider or distributor. All other maintenance or repair must be performed by trained
service personnel.
12.2. SIEVE MODULES REPLACEMENT INSTRUCTIONS:
1. Turn off the device and disconnect AC or DC power source
(if connected).
2. Remove the device from the carry bag.
3. Remove the battery from the device.
4. Press the four release buttons located at the top of the de-
vice to remove the top cover of the device as shown in Fig.
9.
5. Use the tool included with the replacement sieve modules
package to rotate the sieve counter clockwise 3 - 4 turns
until it can be removed by pulling up towards the top of the
device.
6. Repeat for the second sieve module.
7. Remove the replacement sieves from the packaging, re-
move the air plug on the sieve module and immediately in-
stall the replacement sieve module. Caution: Do not leave
the replacement sieve exposed.
8. Install the replacement sieve, with thread at the top of the
device as shown in Fig. 10.
9. Hand tighten the sieve.
10. Use the tool to fi nish installing.
CAUTION: Do not over-tighten!
11. Repeat steps 8 - 10 for the second replacement sieve.
12. Re-install the top cover to the device by pushing down over the top of the device until
the four buttons snap into place.
Fig. 9
Turn off the device and disconnect AC or DC power source
Use the tool included with the replacement sieve modules
Fig. 10
33/362
32/362
EN
13. Re-insert the battery into the device.
14. Connect the device to an AC or DC power source.
DO NOT POWER ON!
15. Press the alarm mute and battery buttons simultaneously until the displays
shows "Leak Test".
a. The device will indicate progress by decimals right of the "Leak test" text.
b. When completed, the device will indicate "Test Passed" or "Test Failed".
i Test Passed - Press battery button to exit, continue to step 16.
ii Test Failed - Press battery button to exit, then repeat steps 4-15.
16. If the leak test has passed, then clear the device sieve hour counter.
a. Turn on your Zen-O lite portable oxygen concentrator.
b. Simultaneously press the and buttons until "Diagnostics" is displayed.
c. Press the or button to navigate he diagnostic menu until "XXXH Sieve" is
displayed, where XXXX = number of hours for the old sieve was utilised.
d. Press the alarm mute button until the sieve hour counter shows "0H Sieve".
e. Press the battery button to exit the diagnostic mode.
f. The device is now ready to be used.
Important: Contact your home oxygen provider or distributor if the device does not pass
after multiple attempts.
12.3. DISPOSAL
Contact your distributor regarding disposal of the device.
Dispose of battery according to local regulations or contact your distributor.
13. WARRANTY
GCE warrants every new Zen-O™ Portable Oxygen Concentrators and associated
accessories (“Products”) to be free of defects in material and workmanship, subject to
the following conditions:
All warranties on products, accessories, and components are from the date of sale as
stated on the invoice issued by GCE. Warranties will not be extended based on any war-
ranty work conducted within the warranty period. Out of warranty work will come
with a standard 90-day warranty on parts and labour on the repair done.
EN
34/362
PRODUCT DESCRIPTION DEVICE WARRANTY
Zen-O lite™ Portable Oxygen Concentrator 3 years
(For optimum performance,
the Portable Oxygen Concentrator should be
used for a minimum of 4 hours a day.
Infrequent use may impact the life of the
Sieve Assembly and will invalidate
the warranty on the sieve bed modules)
Accessories (Battery, Power supply packs,
all bags)
1 year
Filters, cannula, and humidifi er bottle No warranty applicable
LIMITED WARRANTY POLICY SIEVE ASSEMBLY\MODULES
Model Supplied with a POC Supplied as a Spare Part
Zen-O lite™ Sieve modules The Zen-O lite sieve bed mod-
ules supplied in every unit is
limited to 1 year from date of
sale to the original purchaser
Sieve Assembly/Modules
supplied as a spare part
are limited to 1-year war-
ranty from date of sale to
the original purchaser
No other express warranties are made with respect to any product. All implied warran-
ties, including warranties of merchantability and fi tness for a particular purpose are lim-
ited to the warranty period set forth above. This warranty is not transferable and applies
only to the original purchaser of the product from GCE.
If the purchaser believes that the product does not comply with the warranty as stated
in this document, the purchaser should contact the distributor within 2 business days of
receipt of the Product, providing a description of the problem and proof of the date of
purchase. If directed by the GCE distributor, purchaser shall return the products, freight
prepaid, properly packaged in GCE approved shipping container and identifi ed by a Re-
turns Material Number issued by GCE. GCE will not accept products not identifi ed by a
Return Material Number. Product without a Return Material Number shall be returned to
the purchaser at the purchaser’s expense.
GCE will at its sole obligation under this warranty, replace or repair at its option any Prod-
uct that does not conform to this warranty. Products may be repaired or replaced with
new or with refurbished items.
35/362
34/362
EN
The limited warranty will be voided if the product(s) or components are;
subject to inappropriate use, misuse, improper storage, accidental damage, neglect,
physical damage, smoke (including tobacco or electric cigarettes), unauthorized modifi -
cation or repair
damaged due to ingress of sand, liquids, insects, animal fur or other foreign objects
damaged due to unusual electrical stress or environmental conditions, such as,
temperature, humidity, condensation outside the Product(s) or component
specifi cation.
used or damaged in manner not considered fair wear and tear
repaired or modifi ed with components and materials not supplied
or authorised by GCE
damaged due to conditions not in the control of GCE.
returned without a valid serial number as supplied by GCE or if the serial/batch
number has been altered or damaged
This limited warranty does not cover defects in appearance, cosmetic, or decorative
items, including any non-operative parts. The Product must be used and maintained as
recommended in the relevant manuals, failure to follow the operating instructions in the
user manual shall invalidate this limited warranty. UNDER NO CIRCUMSTANCES WILL
GCE BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES UNDER THIS
WARRANTY OR ANY IMPLIED WARRANTIES.
THESE REMEDIES ARE THE CUSTOMER’S EXCLUSIVE REMEDIES FOR BREACH OF
WARRANTY.
14. TRADEMARKS AND DISCLAIMER
14.1. TRADEMARK
All trademarks are the property of their respective owners.
14.2. DISCLAIMER
The information in this document has been carefully examined and is believed to be reli-
able. Furthermore, the manufacturer reserves the right to make changes to any products
herein to improve readability, function, or design. The manufacturer does not assume
any liability arising out of the application or use of any product or circuit described herein;
neither does it cover any license under its patent rights nor the rights of others.
EN
36/362
14.2.1. This Document
The information in this document is subject to change without notice. This document
contains proprietary information that is protected by copyright. No part of this document
may be reproduced in any manner, in whole or in part (except for brief excerpts in reviews
and scientifi c papers), without the prior written consent of the manufacturer. Be sure to
read carefully and understand all manuals provided with the product.
For Help
If you have questions about the information in these instructions or about the safe opera-
tion of this device, contact your home oxygen provider or distributor.
15. TECHNICAL DESCRIPTION
Size: 249 mm (W), 97 mm (D), 235 mm (H)
9.8" (W), 3.8" (D), 9.25" (H)
Unit weight: 2.5 kg (5.5 lbs) (without carry bag)
Power requirements: AC adaptor: 100-240V AC (+/- 10%), 50-60 Hz in, 24V DC, 5.0A
out. DC adaptor: 11.5-16V DC in, 24V, 5.0Aout
(Important: see accessories list for model and part numbers for
AC and DC power supply packs.)
Purity: 87% - 96% at all fl ow rates, over operating conditions
Setting: User adjustable in 0.5 increments from 1.0 to 5.0.
Inspiratory trigger
sensitivity: -0.12 cm/H2O
Setting indicator: LCD
Maximum oxygen
discharge pressure: 20.5 psi
Humidity range: 5% to 93% ± 2% non-condensing
for operating, storage and transportation conditions
Disconnect Device: Power supply input connector
Operating altitude: 0m to 4,000m (0’ to 13,000’) relative to sea level,
1060 down to 575 mbar
Sound level: Sound Pressure level of 37dBA at setting 2 and 18 BPM:
(when measured at 1 m from front of device)
Sound Pressure level of 48.7dBA/Sound Power level of 56.7dBA
at setting 5
37/362
36/362
EN
Type of protection
(electrical): Class II
Degree of protection
(electrical): Type BF
Degree of protection
(water): IP22 in carry bag (protection against small objects and tilted
dripping water)
IP20 out of carry bag (protection against small objects and no
protection against water entering the concentrator)
Degree of safety
(fl ammable anaesthetic
mixture):
Not suitable for use in the presence of a fl ammable anaesthetic
mixture
Operating
temperature:
Continuous operation at temperatures between 5°C (41°F) and
40°C (104°F).
Storage
and transportation
temperature:
Between -20°C (-4°F) and 60°C (140°F).
Alarm sound pressure
range: 68.1 to 69 dB(A)
Alarm system delays: Less than 10 seconds after detection (low oxygen alarms if oxy-
gen is less than 82% volume fraction at specifi ed environmental
conditions)
Oxygen concentrator
status indicator: High priority alarm that indicates when oxygen concentration
drops below 82%
Pulse mode bolus size (ml/breath) versus setting and breath rate
BREATH PER MINUTE SETTING
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
All values +/- 15% over all operating conditions
EN
38/362
Eco Mode bolus size (ml/breath) versus setting and breath rate
BREATH PER MINUTE SETTING
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
All values +/- 15% over all operating conditions
15.1. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY EMC INFORMATION
Medical electrical equipment requires special cautions regarding electromagnetic com-
patibility (EMC). Portable and mobile radio frequency (RF) communications equipment
can aff ect devices such as the Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator. As such, the
device should not be used adjacent to other equipment. If this is not practical, then ob-
serve the device to make sure it is operating properly at all times.
15.1.1. Guidance and manufacturer’s declaration: electromagnetic emissions
The Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator is intended for use in the electromagnetic
environment specifi ed below. The customer or the user of the concentrator should en-
sure that it is used in such an environment.
EMISSION TEST COMPLI
ANCE
ELECTROMAGNETIC ENVIRONMENT/GUIDANCE
RF emissions
CISPR 11
Group 1 The Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator uses
RF energy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely to cause
any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B The concentrator is suitable for use in all establish-
ments, including domestic establishments and those
directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for dome-
stic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fl uctuations/
icker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
39/362
38/362
EN
15.1.2. Guidance and Manufacturer’s Declaration: Electromagnetic Immunity
Zen-Olite™ is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The
customer or the user of the concentrator should assure that it is used in such an environ-
ment.
IMMUNITY
TEST
IEC 60601 TEST
LEVEL
COMPLIANCE
LEVEL
ELECTROMAGNETIC
ENVIRONMENT/GUIDANCE
Electrostatic
discharge
(ESD)
IEC 61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV
contact
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air
± 2, 4, 6, 8kV
contact
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air
Floors should be wood, concrete, or
ceramic tile.
If fl oors are covered with synthetic
material, the relative humidity should
be at least 30%.
Electric fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2kV for power
supply lines
± 1kV for input/
output lines
± 2kV for power
supply lines
± 1kV for input/
output lines
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1kV diff erential
mode
± 2kV common
mode
± 1kV diff erential
mode
± 2kV common
mode
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Voltage dips,
short inter-
ruptions,
and voltage
variations
on power
supply
input lines
IEC61000-4-11
< 5% UT
(>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
40% UT
(60% dip in UT)
for 5 cycles
70% UT
(30% dip in UT)
for 25 cycles
<5% UT
(>95% dip in UT)
for 5 sec
< 5% UT
(>95% dip in UT)
for 0.5 cycle
40% UT
(60% dip in UT)
for 5 cycles
70% UT
(30% dip in UT)
for 25 cycles
<5% UT
(>95% dip in UT)
for 5 sec
Mains power quality should
be that of a typical commercial or
hospital environment. If the user
of the Zen-Olite™ Portable Oxygen
Concentrator required continued
operation during power main inter-
ruptions, it is recommended that
the concentrator be powered from
an uninterruptible power supply or
battery.
Power
frequency
(50/60 Hz) ma-
gnetic fi eld
IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m Power frequency magnetic fi elds
should be at levels characteristic
of a typical commercial or hospital
environment.
EN
40/362
IMMUNITY
TEST
IEC 60601 TEST
LEVEL
COMPLIANCE
LEVEL
ELECTROMAGNETIC
ENVIRONMENT/GUIDANCE
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz
to 80 Mhz ;
6Vrms ISM
Bands
3 Vrms
(6Vrms ISM
Bands)
Portable and mobile RF communi-
cations equipment should be used
no closer to any part of the device,
including cables, than the recom-
mended separation distance calcu-
lated from the equation applicable
to the frequency of the transmitter.
Recommended separation
distance:
d = 1.2 √P 150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 √P 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3 √P 800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output
power rating of the transmitter in
watts (W) according to the transmit-
ter manufacturer and d is the
recommended separation distance
in meters (m).
Field strengths from fi xed RF
transmitters, as determined by an
electromagnetic site surveya should
be less than the compliance level in
each frequency rangeb.
Interference may occur in the
vicinity of equipment marked
with the following symbol:
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m 80 Mhz
to 2.5 Ghz
10 V/m
IMPORTANT: At 80 MHz and 800 MHz, the higher
frequency range applies.
IMPORTANT: These guidelines may not apply in all
situations. Electromagnetic propagation is a ected
by absorption and refl ection from structures, ob-
jects, and people.
aField strengths from fi xed transmitters, such as base
stations for radio (cellular/cordless) telephones and
land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio
broadcast, and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electroma-
gnetic environment due to fi xed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If
the measured fi eld strength in the location in which
the Zen-Olite™ is used exceeds the applicable RF
compliance level above, the concentrator should
be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may
be necessary, such as reorienting or relocating the
concentrator.
bOver the frequency range 150 kHz to 80 MHz, fi eld
strengths should be less than 6 V/m.
vicinity of equipment marked
41/362
40/362
EN
15.1.3. Recommended Separation Distances between Portable and Mobile RF
Communications Equipment and the Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator
The Zen-Olite™ Portable Oxygen Concentrator is intended for use in an electromagnetic
environment in which radiated RF disturbances are controlled. The concentrator user can
help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between
portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the concentrator
as recommended below, according to the maximum output power of the communica-
tions equipment.
RATED MAX. OUT
PUT POWER OF
TRANSMITTER W
SEPARATION DISTANCE M ACCORDING TO FREQUENCY OF
TRANSMITTER
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 √P
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2 √P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended
separation distance (d) in meters (m) can be estimated using the equation applicable
to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Important: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency
range applies.
Important: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propaga-
tion is a ected by the absorption and refl ection from structures, objects, and people.
EN
42/362
15.2. FCC WARNING STATEMENT FOR MODEL RS00600C
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following
two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) This device must accept any interference received, including interference that may
cause undesired operation.
This equipment complies with FCC radiation exposure limits set forth for an uncon-
trolled environment when used in the supplied carry bag or when used in a non-me-
tallic accessory that maintains a minimum 8mm separation distance from the side. End
users must follow the specifi c operating instructions for satisfying RF exposure compli-
ance. This transmitter must not be co-located or operating in conjunction with any other
antenna or transmitter.
Changes or modifi cations not expressly approved by the party responsible for compli-
ance could void the user's authority to operate the equipment.
15.3. EU RED ARTICLE 1010 RESTRICTIONS ON USE FOR MODEL RS00600C:
Based on the information available from the European Communication Offi ce (ECO) Fre-
quency Information System (EFIS), Zen-O lite™ (model RS-00600C) complies with stipulat-
ed radio frequency radiation limits. The table below demonstrates compliance to Article
10(10) of the European Union Radio Equipment Directive (RED) and confi rms that there are
no restrictions with regards to its use by patients in member states of the European Union;
RF Transmitter Information:
FUNCTION/
BAND
USAGE
UPLINK/
TRANSMIT
MHZ
DOWNLINK/
RECEIVE
MHZ
MODULATION
SCHEME
MAXIMUM OUTPUT
POWER ERP/EIRP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 3
UMTS band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20 W
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 8
UMTS band 8
880 – 915 925 – 960 QPSK/16QAM 24.0 dBm/0.25 W
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
43/362
42/362
EN
EGSM 900 890.0 – 915.0 935.0 – 960.0 GMSK/8PSK 32.70 dBm/1.86 W
DCS 1800 1710.2 – 1784.8 1805.2 – 1879.8 GMSK/8PSK 29.72 dBm/0.94 W
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
Bluetooth 2400 – 2483 2400 – 2483 GFSK/π/4-
DPSK/8-DPSK
1.6 dBm/0.0014 W
15.4. RF EXPOSURE INFORMATION:
The RS-00600C model meets the applicable limits for radio frequency (RF)exposure, as
determined by independent tests for the Specifi c Absorption Rate (SAR).
Specifi c Absorption Rate (SAR) refers to the rate at which the body absorbs RF energy.
The SAR limit is 1.6 watts for kilogram in countries that set the limit averaged over 1 gram
of tissue and 2.0 watts per kilogram in countries that set the limit averaged over 10 grams
of tissue.
The highest SAR values measured in accordance with ICNIRP guidelines for this device
with an 8mm separation as provided by the carry bag are:
Body SAR at 1g: 1.50 W/Kg
Body SAR at 10g: 1.81 W/Kg
During use the actual SAR values for this device are usually well below the values stated
above because for purposes of system effi ciency operating power is reduced from full
when not needed and the lower the power output the lower its SAR value.
EN
44/362
16. GLOSSARY  EXPLANATION OF PACKAGING AND LABELLING
SYMBOLS
See Instructions Before Use
Operating atmospheric pres-
sure limitation 0´ to 13,000´ (0
Kpa to 50.2 Kpa)
Type BF according to electri-
cal safety requirements
Storage temperature limit-
ation -20°C to 60°C (-4°F to
140°F)
SN Serial Number Humidity limitation 5% to 93%
± 2% non-condensing
REF Catalogue Number Handle with care
U.S. federal law restricts this
device to sale by or on the
order of a physician
Date of manufacture
Do not use if packaging is
damaged (See Chapter 6) Manufacturer
No open fl ame when device
is in use or do not incinerate
Keep dry (This symbol refers
to the IPX2 classifi cation of
the device)
No smoking Dispose of used battery
properly
Separate collection for electri-
cal and electronic equipment Class II symbol
Complies with applicable EU
Standards Suitable for homecare use
Authorized representative in
the European Community
Indicates the authorised
representative in Switzerland
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
45/362
44/362
EN
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Manufactured for:
Gas Control Equipment Limited
By: Victor Equipment de Mexico S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
Manufactured for:
Gas Control Equipment Limited
By: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
Czech Republic
EU importer:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
Czech Republic
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
DE
46/362 47/362
Deutsch
Benutzerhandbuch: Zen-Olite™ lite Mobiler Sauersto konzentrator
(Modell: RS-00600/RS-00600C)
Inhalt
1. Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.1. Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.2. Klassifi zierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.3. Typografi sche Konventionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2. Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.1. Übersicht der Warnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.2. Übersicht der Vorsichtsmassnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.3. Wichtige Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4. Anweisungen und Schulung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5. Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.1. Schematische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
6. Allgemeine Anweisungen vor der Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1. Zubehörliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.2. Akku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.3. Nasenkanüle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7. Bedienung des Konzentrators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.1. Anschliessen der Nasenkanüle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.2. Einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.3. Auswählen der Bevorzugten Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.4. Anpassen der Einstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.5. Eco-mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
7.6. Batterietaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7.7. Reagieren auf Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7.8. Ausschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8. Flugreisen mit dem mobilen Zen-Olite™-Sauersto konzentrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
8.1. Flugvorbereitungen für den Fluggast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
8.2. Boarding und In-Fluginformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8.3. Anforderungen der Transportsicherheitsbehörde (TSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8.4. Anweisungen zur Einstellung des Flugzeugmodus: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9. Alarmanzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
9.1. Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
10. Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
11. Wartung und Reinigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
11.1. Routinewartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
11.2. Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
11.3. Gebrauchsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
11.4. Service Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
12. Reparatur und Entsorgung des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
12.1. Reparatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
12.2. Anweisung zum Wechseln der Molekularsiebe: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
12.3. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
13. Gewährleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
14. Marken und Haftungsausschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
14.1. Marken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
14.2. Haftungsausschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
15. Technische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
15.1. Informationen zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
15.2. Konformitätserklärung für das RS-00600C-modell mit den FCC-vorschriften. . . . . . . . . . . . . . 82
15.3. Einschränkungen des artikels 10(10) der RED EU-richtlinie über die anwendung des modells
RS-00600C:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
15.4. Angaben zur aussetzung der hochfrequenzstrahling:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
16. Glossar – Erläuterung von Verpackungs- und Kennzeichnungssymbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Deutsch
Benutzerhandbuch: Zen-Olite™ lite Mobiler Sauersto konzentrator
(Modell: RS-00600/RS-00600C)
Inhalt
1. Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.1. Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.2. Klassifi zierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.3. Typografi sche Konventionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2. Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.1. Übersicht der Warnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.2. Übersicht der Vorsichtsmassnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.3. Wichtige Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4. Anweisungen und Schulung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5. Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.1. Schematische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6. Allgemeine Anweisungen vor der Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.1. Zubehörliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2. Akku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
6.3. Nasenkanüle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7. Bedienung des Konzentrators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.1. Anschliessen der Nasenkanüle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.2. Einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
7.3. Auswählen der Bevorzugten Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
7.4. Anpassen der Einstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
7.5. Eco-mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
7.6. Batterietaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
7.7. Reagieren auf Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
7.8. Ausschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
47/362
DE
Deutsch
Benutzerhandbuch: Zen-Olite™ lite Mobiler Sauersto konzentrator
(Modell: RS-00600/RS-00600C)
Inhalt
1. Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.1. Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.2. Klassifi zierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.3. Typografi sche Konventionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2. Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.1. Übersicht der Warnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.2. Übersicht der Vorsichtsmassnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.3. Wichtige Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4. Anweisungen und Schulung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5. Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.1. Schematische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
6. Allgemeine Anweisungen vor der Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1. Zubehörliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.2. Akku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.3. Nasenkanüle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7. Bedienung des Konzentrators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.1. Anschliessen der Nasenkanüle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.2. Einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.3. Auswählen der Bevorzugten Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.4. Anpassen der Einstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.5. Eco-mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
7.6. Batterietaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7.7. Reagieren auf Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7.8. Ausschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8. Flugreisen mit dem mobilen Zen-Olite™-Sauersto konzentrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
8.1. Flugvorbereitungen für den Fluggast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
8.2. Boarding und In-Fluginformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8.3. Anforderungen der Transportsicherheitsbehörde (TSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8.4. Anweisungen zur Einstellung des Flugzeugmodus: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9. Alarmanzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
9.1. Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
10. Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
11. Wartung und Reinigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
11.1. Routinewartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
11.2. Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
11.3. Gebrauchsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
11.4. Service Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
12. Reparatur und Entsorgung des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
12.1. Reparatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
12.2. Anweisung zum Wechseln der Molekularsiebe: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
12.3. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
13. Gewährleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
14. Marken und Haftungsausschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
14.1. Marken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
14.2. Haftungsausschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
15. Technische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
15.1. Informationen zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
15.2. Konformitätserklärung für das RS-00600C-modell mit den FCC-vorschriften. . . . . . . . . . . . . . 82
15.3. Einschränkungen des artikels 10(10) der RED EU-richtlinie über die anwendung des modells
RS-00600C:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
15.4. Angaben zur aussetzung der hochfrequenzstrahling:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
16. Glossar – Erläuterung von Verpackungs- und Kennzeichnungssymbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
8. Flugreisen mit dem mobilen Zen-Olite™-Sauersto konzentrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8.1. Flugvorbereitungen für den Fluggast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8.2. Boarding und In-Fluginformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
8.3. Anforderungen der Transportsicherheitsbehörde (TSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
8.4. Anweisungen zur Einstellung des Flugzeugmodus: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
9. Alarmanzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
9.1. Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10. Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
11. Wartung und Reinigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
11.1. Routinewartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
11.2. Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
11.3. Gebrauchsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
11.4. Service Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
12. Reparatur und Entsorgung des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
12.1. Reparatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
12.2. Anweisung zum Wechseln der Molekularsiebe: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
12.3. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
13. Gewährleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
14. Marken und Haftungsausschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
14.1. Marken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
14.2. Haftungsausschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
15. Technische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
15.1. Informationen zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
15.2. Konformitätserklärung für das RS-00600C-modell mit den FCC-vorschriften. . . . . . . . . . . . . . 89
15.3. Einschränkungen des artikels 10(10) der RED EU-richtlinie über die anwendung des modells
RS-00600C:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
15.4. Angaben zur aussetzung der hochfrequenzstrahling:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
16. Glossar – Erläuterung von Verpackungs- und Kennzeichnungssymbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
DE
48/362 49/362
1. VORWORT
In diesem Handbuch fi nden Sie ausführliche Anleitungen zu Warnungen, Vorsichtsmaß-
nahmen und technischen Daten sowie weitere Informationen.
WICHTIG: Benutzer sollten dieses Handbuch lesen, bevor sie den mobilen Zen-O li-
te™-Sauersto konzentrator in Betrieb nehmen. Andernfalls kann es zu Verletzungen
und/oder zum Tod kommen. Wenn Sie Fragen zu den Informationen in diesem Benut-
zerhandbuch oder zum sicheren Betrieb dieses Geräts haben, wenden Sie sich an Ihren
Vertriebshändler.
1.1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Dieses Benutzerhandbuch enthält Informationen für Benutzer des mobilen Zen-O li-
te™-Sauerstoff konzentrators. Aus Gründen der Effi zienz werden in diesem Handbuch ge-
legentlich die Begriff e „Konzentrator“, „POC“, „Einheit“ oder „Gerät“ stellvertretend für
den Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator verwendet. Die Begriff e „Patient“ und „Benutzer“
werden gleichwertig verwendet.
1.2. KLASSIFIZIERUNG
Dieses Gerät wurde bei einem international anerkannten Testlabor geprüft und nach
den folgenden Normen im Hinblick auf Stromschlag-, Brand- und mechanische Gefahren
zertifi ziert:
IEC/EN 60601-1:2012, Medizinische elektrische Geräte – Teil 1: Allgemeine Festlegungen
für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
IEC/EN 60601-1-2:2014, Teil 1-2: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit –
Ergänzungsnorm: Elektromagnetische Verträglichkeit – Anforderungen und Prüfungen
IEC/EN 60601-1-6:2010+A1:2013, Medizinische elektrische Geräte – Teil 1–6: Allgemeine
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale –
Ergänzungsnorm: Gebrauchstauglichkeit
IEC/60601-1-8:2006, Medizinische elektrische Geräte – Teil 1–8: Allgemeine
Festlegungen für die Sicherheit – Ergänzungsnorm: Alarmsysteme – Allgemeine
Festlegungen, Prüfungen und Richtlinien für Alarmsysteme in medizinischen elektri-
schen Geräten und in medizinischen elektrischen Systemen
IEC/60601-1-11:2011 Medizinische elektrische Geräte – Teil 1–11: Besondere
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
– Ergänzungsnorm: Anforderungen an medizinische elektrische Geräte und medizi-
nische elektrische Systeme für die medizinische Versorgung in häuslicher Umgebung
ISO 80601-2-67:2014, Medizinische elektrische Geräte – Teil 2-67: Besondere
Festlegungen für die grundlegende Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale für sauerstoff sparende Geräte.
49/362
DE
ISO 80601-2-69:2014, Medizinische elektrische Geräte – Teil 2-69: Besondere
Festlegungen für die grundlegende Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale für Sauerstoff konzentratoren.
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1:14, Kanadische Norm, Medizinische elektrische Geräte
– Teil 1: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale
RTCA DO-160G:12/8/2010 Umgebungsbedingungen und Prüfverfahren für Bordgeräte.
Part 2: Electrical transient conduction along supply lines only.
ISO 7637-2:2011 Straßenfahrzeuge - Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte
Störungen - Teil 2: Elektrische, leitungsgeführte Störungen auf Versorgungsleitungen
Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte
Dieses Gerät wurde wie folgt klassifi ziert:
FDA-Klassifi zierung der Klasse II
Klasse IIa gemäß MDD 93/42/EWG
Typ BF gemäß IEC 60601
IP22 gemäß IEC 60509
1.3. TYPOGRAFISCHE KONVENTIONEN
Diese Anweisungen enthalten Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und Hinweise, um die
Aufmerksamkeit auf die wichtigsten Sicherheits- und Bedienungsaspekte des Geräts zu
lenken. Um die Identifi kation dieser Aspekte bei ihrem Auftreten im Text zu vereinfachen,
werden sie mit den folgenden typografi schen Konventionen betont:
WARNUNG: Aussagen, die ernste negative Reaktionen und potentielle Sicherheitsrisi-
ken beschreiben.
VORSICHT: Aussagen, die die Aufmerksamkeit auf Informationen zu besonderer Sorgfalt
durch den Arzt und/oder den Patienten lenken, um das Gerät sicher nutzen zu können.
WICHTIG: Aussagen, die die Aufmerksamkeit auf weitere signifi kante Informationen zum
Gerät oder zu einem Verfahren lenken.
2. ZWECKBESTIMMUNG
Der mobile Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator stellt Patienten mit chronischen Lungen-
krankheiten oder für Patienten, die zusätzlichen Sauerstoff benötigen, konzentrierten
Sauerstoff zur Verfügung.
Das Gerät ist mobil, sodass Patienten, die ein Sauerstoff gerät benötigen, auf Anweisung
eines Arztes oder nach Verordnung zu Hause behandelt werden können.
Der Zen-Olite™ ist nicht zur Verwendung im Bereich der Lebensunterstützung oder Le-
benserhaltung vorgesehen und wird nicht steril ausgeliefert. Dieses Gerät ist für den
Einsatz in geschlossenen Räumen und im Freien vorgesehen. Informationen zu den kor-
rekten Betriebsbedingungen fi nden Sie im Kapitel 15. Technische Beschreibung.
DE
50/362 51/362
Der mobile Zen-Olite™-Sauersto konzentrator ist nicht für die Verwendung in
folgenden Situationen vorgesehen:
Lebensunterstützung oder Lebenserhaltung
Operations- oder chirurgische Umgebung
Für Minderjährige
Kombination mit brennbaren Anästhesie- oder entzündlichen Materialien
3. SICHERHEITSHINWEISE
3.1. ÜBERSICHT DER WARNUNGEN
1. Das Gerät muss in seiner Tragetasche verwendet werden, um es vor dem Eindringen
von Flüssigkeit, vor Regen und/oder vor Spritzwasser zu schützen.
2. Im Zusammenhang mit Sauerstoff ausrüstung und Sauerstoff therapien besteht Brand-
gefahr. Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Funken oder off enem Feuer.
3. Die Einstellungen des mobilen Zen-O lite™-Sauerstoff konzentrators RS-00600/
RS-00600C sind möglicherweise nicht auf einen konstanten Sauerstoff uss abge-
stimmt.
4. Die Einstellungen anderer Modelle oder Marken von Sauerstoff therapie-Geräten
entsprechen nicht den Einstellungen des mobilen Zen™-O-Sauerstoff konzentrators
RS-00600/RS-00600C.
5. Wind oder starke Zugluft können sich negativ auf die angemessene Bereitstellung
einer Sauerstoff therapie auswirken.
6. Geriatrische oder andere Patienten, die Unwohlsein nicht kommunizieren können,
benötigen möglicherweise eine zusätzliche Form der Überwachung, um negative
Folgen zu vermeiden.
7. Das Rauchen (auch von E-Zigaretten) während einer Sauerstoff therapie ist gefährlich
und führt mit großer Wahrscheinlichkeit zu Gesichtsverbrennungen oder zum Tod.
Lassen Sie nicht zu, dass in einem Raum, in dem der mobile Sauerstoff konzentrator
oder sauerstoff führendes Zubehör verwendet wird, geraucht wird und vermeiden
Sie auch unbedingt off enes Feuer. Wenn Sie rauchen, müssen Sie stets den Sauer-
stoff konzentrator ausschalten, die Kanüle entfernen und den Raum verlassen, in dem
sich entweder die Kanüle oder der Konzentrator befi ndet. Wenn Sie den Raum nicht
verlassen können, müssen Sie nach dem Stoppen des Sauerstoff usses mindestens
10 Minuten warten.
8. Verwenden Sie vor und während der Sauerstoff therapie nur sauerstoff verträgliche,
auf Wasser basierende Lotionen. Verwenden Sie während des Betriebs dieses Ge-
räts niemals auf Petroleum oder Öl basierende Lotionen oder Salben, um das Risiko
von Bränden oder Verbrennungen zu minimieren.
51/362
DE
9. Off enes Feuer während einer Sauerstoff therapie ist gefährlich und führt mit großer
Wahrscheinlichkeit zu einem Brand oder zum Tod. Lassen Sie in einem Umkreis von
3m (10ft)um den Sauerstoff konzentrator oder um sauerstoff führendes Zubehör kein
off enes Feuer zu.
10. Sauerstoff unterstützt das Entstehen eines Brands und dessen Verbreitung. Lassen
Sie die Nasenkanüle bei eingeschaltetem Konzentrator niemals auf dem Bettbezug
oder auf einem Sitzkissen liegen. Diese Materialien werden durch den Sauerstoff
brennbar. Schalten Sie den Konzentrator aus, wenn Sie diesen nicht benötigen, um
die Anreicherung der Umgebung mit Sauerstoff zu verhindern.
11. Kritisch! Explosionsgefahr. Nicht in der Nähe brennbarer Anästhesiemittel verwen-
den!
12. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Schadstoff en oder Dämpfen.
13. Tauchen Sie das Gerät nicht in eine Flüssigkeit ein. Bringen Sie das Gerät nicht in
Kontakt mit Wasser oder Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner staubigen Umge-
bung aus.
14. Verwenden Sie ein Gerät oder das Zubehör nicht, wenn dieses Anzeichen von Be-
schädigungen aufweist.
15. Verwenden Sie keine Schmiermittel für dieses Gerät oder dessen Zubehör, um die
Gefahr von Bränden und Verbrennungen zu vermeiden.
16. Die Verwendung dieses Geräts in einer Höhe von über 4 000 m (13 000 Fuß) oder
außerhalb des Temperaturbereichs von 5 °C (41 °F) bis 40 °C (104 °F) bzw. außerhalb
des Feuchtigkeitsbereichs von 5 % bis 93 % kann sich negativ auf die Flussrate und
auf den Sauerstoff anteil auswirken. In diesem Fall wird die Qualität der Therapie
beeinträchtigt. Wird das Gerät nicht verwendet, muss es in einer sauberen, trocke-
nen Umgebung zwischen –20 °C und 60 °C (–4 °F und 140 °F) gelagert werden. Die
Verwendung und/oder Lagerung außerhalb der zulässigen Bedingungen können zu
Schäden am Produkt führen. Für weitere technische Details siehe Kapitel 15. Tech-
nische Beschreibung. Lassen Sie dieses Gerät bis zu 20 Minuten warm/kalt werden
von Lagertemperaturen bis Betriebstemperatur vor Gebrauch. Lassen Sie dieses Ge-
rät vor dem Gebrauch bis zu 20 Minuten von Lagertemperatur auf Betriebstempera-
tur erwärmen/abkühlen.
17. Stellen Sie stets sicher, dass vor der Verwendung dieses Geräts mindestens ein Akku
eingesetzt wurde.
18. Wenn Sie sich bei der Verwendung dieses Geräts krank oder unwohl fühlen, wenden
Sie sich an Ihren Arzt oder fordern Sie sofort medizinische Unterstützung an, um ne-
gative Folgen zu vermeiden.
DE
52/362 53/362
19. Ihr Dienstleistungsanbieter muss die Kompatibilität des Geräts und dessen Zubehörs
vor der Verwendung überprüfen. Um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Sauer-
stoff anteil für Ihren medizinischen Zustand erhalten, darf das überprüfte kompatible
Gerät und dessen Zubehör nur nach Ermittlung und Verschreibung von einer oder
mehreren Sitzungen gemäß Ihres Aktivitätsniveaus verwendet werden. Diese Sit-
zungen müssen durch Ihren Dienstleistungsanbieter (verantwortliche Organisation)
durchgeführt werden.
20. Das elektrische Anschlusskabel und die Schläuche können ein Stolper- oder Stran-
gulationsrisiko mit sich bringen. Halten Sie das Gerät und dessen Zubehör von Kin-
dern und Haustieren fern.
21. Weder das Gerät noch dessen Zubehör darf zerlegt oder in irgendeiner Form mo-
difi ziert werden. Führen Sie keine Wartungsarbeiten durch, die über jene Aufgaben
hinaus gehen, die in Kapitel 10. Fehlerbehebung beschrieben werden. Das Zerlegen
des Geräts kann zu einem Stromschlag führen. Außerdem erlischt in diesem Fall die
Gewährleistung. Wenden Sie sich bei Fragen zur Wartung durch autorisiertes Perso-
nal an Ihren Vertriebshändler.
22. Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Ersatzteile, um die korrekte
Funktion sicherzustellen. Außerdem vermeiden Sie auf diese Weise das Brand- und
Verbrennungsrisiko.
23. Führen Sie keine Reparatur- oder Instanthaltungsarbeiten durch, während das Gerät
vom Patienten benutzt wird.
24. Stellen Sie das Gerät und seine Stromversorgungsanlage nicht so auf, dass es im
Notfall schwierig ist, das Gerät von der Stromversorgungsanlage abzuschalten oder
das Gerät im Falle eines Feuers, einer elektrischen Gefahr oder eines anderen Zwi-
schenfalls zu trennen.
3.2. ÜBERSICHT DER VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Halten Sie das Gerät von Wärmequellen (Öfen, Heizstrahlern etc.) fern, die die Be-
triebstemperatur am Gerät oder in dessen Nähe auf mehr als 40 °C (104 °F) erhöhen
könnten.
2. Die Anzeige lässt sich bei hellem Licht (Sonnenlicht, Innenbeleuchtung etc.) mögli-
cherweise nur schwer ablesen. Bringen Sie das Gerät daher zum Ablesen aus dem
direkten Licht heraus.
3. Halten Sie das Gerät von Fusseln und anderem losen Material fern, das die Luftein-
lässe blockieren könnte.
4. In einigen Ländern darf dieses Gerät nur durch einen Arzt verkauft oder verordnet
werden. Stellen Sie sicher, dass Sie die lokale Gesetzgebung beachten.
53/362
DE
5. Eine nicht verordnete Sauerstoff therapie kann unter bestimmten Umständen gefähr-
lich sein. Verwenden Sie dieses Gerät nur nach einer Verordnung durch einen Arzt.
6. Patienten mit einer hohen Atemfrequenz, die eine höhere Sauerstoff einstellung be-
nötigen, müssen möglicherweise mit mehr Sauerstoff versorgt werden, als dieses
Gerät bereitstellen kann. Siehe hierzu Kapitel 15. Technische Beschreibung. Die Ver-
wendung dieses Geräts ist in einem solchen Fall möglicherweise nicht angemessen.
Fragen Sie Ihren Arzt nach einer alternativen Behandlung.
7. Verwenden Sie das Gerät stets mit der von einem Arzt verordneten Einstellung.
Verändern Sie die Einstellung nur auf Anweisung eines Arztes. Die Flusseinstellung
muss regelmäßig von einem Arzt überprüft werden.
8. Verwenden Sie dieses Gerät nur dann im Schlaf, wenn dies von einem Arzt verordnet
wurde.
9. Es wird empfohlen, für den Fall eines Stromausfalls oder eines mechanischen Feh-
lers eine alternative Sauerstoff quelle zur Verfügung zu stellen. Wenden Sie sich bei
Fragen zu einem angemessenen Zweitsystem an Ihren Dienstleistungsanbieter oder
Arzt.
10. Das Gerät kann erst dann die angegebene Reinheit der Sauerstoff konzentration er-
reichen, wenn es mindestens 2 Minuten lang mit der eingestellten Flussrate betrie-
ben wurde. Um eine optimale Sauerstoff reinheit zu erzielen, kann eine zusätzliche
Au eizzeit von bis zu 30 Minuten erforderlich sein, wenn das Gerät eine längere Zeit
gelagert/nicht verwendet oder bei niedrigen Temperaturen au ewahrt wurde.
11. Das Gerät ist für die Nutzung durch jeweils nur einen Patienten vorgesehen.
12. Wenn Sie nicht in der Lage sind, Alarme zu hören oder zu sehen, wenn Sie nicht über
eine normale Oberfl ächensensibilität verfügen, oder wenn Sie Unwohlsein nicht
kommunizieren können, lassen Sie sich vor der Verwendung dieses Geräts von ei-
nem Arzt beraten.
13. Fällt die Sauerstoff konzentration unter den angegebenen Wert, weist ein Alarm auf
diesen Zustand hin. Bleibt der Alarm bestehen, verwenden Sie dieses Gerät nicht
mehr, wechseln Sie zu einer alternativen Sauerstoff quelle, und verständigen Sie Ih-
ren Dienstleistungsanbieter.
14. Verwenden Sie nur das für dieses Gerät freigegebene Zubehör. Abschnitt 6.1. Zu-
behörliste enthält eine Liste der freigegebenen Zubehörteile und Kanülen für die-
ses Gerät. Die Verwendung nicht freigegebener Zubehörteile oder Kanülen kann die
Leistungsfähigkeit des Geräts beeinträchtigen.
15. Das Gerät ist nicht für die Verwendung in Verbindung mit einem Befeuchter oder
Vernebler vorgesehen. Wird ein Befeuchter oder Vernebler zusammen mit diesem
Gerät verwendet, kann dessen Leistung beeinträchtigt und das Gerät selbst beschä-
digt werden.
DE
54/362 55/362
16. Befolgen Sie stets die Anweisungen des Kanülenherstellers zur korrekten Anwen-
dung.
17. Tauschen Sie die Kanüle regelmäßig aus. Fragen Sie Ihren Dienstleistungsanbieter
oder Arzt, wie oft die Kanüle ausgetauscht werden muss.
18. Stellen Sie sicher, dass das Gerät über den Akku betrieben wird, nachdem Sie es von
der Stromversorgung getrennt haben.
19. Laden Sie den Akku nur in diesem Gerät oder in einem freigegebenen Ladegerät.
(Siehe hierzu die Liste der freigegebenen Zubehörteile.)
20. Entfernen Sie den Akku, wenn dieses Gerät für mehr als sieben Tage nicht verwen-
det wird. Lagern Sie den Akku an einem kühlen, trockenen Ort.
21. Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch angegebenen Reinigungsmittel. Lassen
Sie die Reinigungsfl üssigkeit auf der gereinigten Oberfl äche trocknen, bevor Sie das
Gerät verwenden.
22. Schalten Sie das Gerät stets aus, wenn dieses nicht verwendet wird.
23. Unterbrechen Sie vor dem Reinigen stets die Stromversorgung, und schalten Sie das
Gerät aus. Siehe Kapitel 11. Wartung und Reinigung.
24. Achten Sie beim Betrieb des Geräts darauf, dass die Lufteinlässe und Luftauslässe
nicht blockiert sind. Durch die Blockierung kann sich im Gerät Wärme stauen, sodass
das Gerät deaktiviert oder beschädigt wird.
25. Legen Sie keine Objekte auf diesem Gerät ab.
26. Halten Sie das Gerät von Kindern und Haustieren fern, um Schäden am Gerät, bzw.
am Zubehör und/oder Veränderungen der Einstellungen mit negativen Folgen zu
vermeiden.
27. Halten Sie das Gerät von Haustieren und Schädlingen fern.
28. Bei Verwendung in der zugehörigen Tragetasche ist dieses Gerät gemäß IP22 ein-
gestuft. Verwenden Sie das Gerät nicht in einer staubigen oder feuchten Umgebung.
29. Verwenden Sie das Gerät stets in einer gut belüfteten Umgebung.
30. Halten Sie sich stets an den Wartungsplan gemäß Kapitel 11.1. Routinewartung.
31. Weist dieses Gerät einen nicht normalen Betriebszustand auf, lesen Sie die Informa-
tionen in Kapitel 10. Fehlerbehebung.
32. Gehen Sie vorsichtig vor, wenn Sie das Gerät bei hoher Umgebungstemperatur be-
rühren.
33. Das Gerät kann von einem neuen Patienten wieder verwendet werden, nachdem
eine Reinigung durchgeführt wurde, wie in Abschnitt 11.2 dieser Gebrauchsanwei-
sung beschrieben und gemäß lokaler Vorschriften und Verordnungen, den Wieder-
einsatz betreff end.
55/362
DE
34. Das Gerät kann von der Stromzufuhr getrennt werden, indem man das Netzkabel
zieht, siehe Abb. 1, platzieren Sie das Gerät so, dass ein leichter Zugang zum Ein-
gangsanschluss möglich ist.
3.3. WICHTIGE INFORMATION
1. Muss ein Verlängerungskabel verwendet werden, verwenden Sie ein UL-Kabel für
mindestens 15 A. Schließen Sie keine weiteren Geräte an diesem Kabel an. Verwen-
den Sie kein Verlängerungskabel mit Mehrfachstecker.
2. Atmen Sie durch die Nase ein, damit der Konzentrator möglichst e zient funktio-
niert. Wenn Sie durch den Mund einatmen, kann dies die E zienz der Sauersto the-
rapie herabsetzen.
3. Ihr Gerät ist für den täglichen Gebrauch ausgelegt, für eine optimale Leistung ver-
wenden Sie Ihr Gerät mindestens 4 Stunden pro Tag.
4. ANWEISUNGEN UND SCHULUNG
Laut Medizinprodukterichtlinie 93/42/EWG muss der Produktanbieter sicherstellen, dass
allen Benutzern dieses Gerätes eine Gebrauchsanweisung vorliegt und dass sie im Um-
gang mit diesem Gerät und seinem Zubehör vollständig geschult wurden.
WARNUNG: Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne vorheriges Lesen der Gebrauchs-
anweisung. Benutzen Sie das Gerät nicht, falls Sie bezüglich der Anwendung und
Funktion unsicher sind. Kontaktieren Sie Ihren Dienstleistungsanbieter falls Sie weitere
Informationen benötigen.
DE
56/362 57/362
5. PRODUKTBESCHREIBUNG
5.1. SCHEMATISCHE BESCHREIBUNG
Grüne LED - Eingeschaltet
Ein/Aus-Taste
Anzeigebild-
schirm
Batterieanzeige Taste für Alarm-
Stummschaltung
Anzeige für
Alarm-Stummschaltung
Rote LED - Warnung
Gelbe LED - Warnung
Auswahltasten für
Impulseinstellung
Atmungserkennung LED
Lufteinlass
Akkufachdeckel
Akku
Fig. 1
Netzanschluss
Auslass-
öff nung
Akkufachdeckel
Verriegelung
Anschluss für
Nasenkanüle
Das Gerät verwendet einen Prozess, der als Druckwechseladsorption bezeichnet
wird, um eine hohe Sauerstoff konzentration aus der Atmosphäre zu erzeugen. Eine
Nasenkanüle wird verwendet, um den Sauerstoff an den Patienten abzugeben.
57/362
DE
6. ALLGEMEINE ANWEISUNGEN VOR DER VERWENDUNG
Die Mobilität und Einsatzmöglichkeiten des mobilen Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrators
können mit verschiedenen Zubehörteile erweitert werden. Neben diesem Gerät enthält
das Paket auch Zubehör für die ersten Schritte und ein Benutzerhandbuch.
Prüfen Sie das Gerät und die Zubehörteile vor der Verwendung stets auf Anzeichen von
Beschädigungen.
WICHTIG: Auch wenn der Karton oder die Verpackung eine Beschädigung aufweist (bei-
spielsweise Risse oder Dellen), kann das Gerät dennoch betriebsbereit sein. Weisen das
Gerät oder die Zubehörteile Beschädigungen auf, wenden Sie sich an Ihren Dienstleis-
tungsanbieter.
Stellen Sie vor der Verwendung des Geräts sicher, dass Sie über die folgenden Kompo-
nenten verfügen:
Konzentrator
Akku
Tragetasche
Zubehörtasche
Wechselstromnetzteil
Gleichstromnetzteil
6.1. ZUBEHÖRLISTE
Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch angegebenen Netzteile/Adapter und Zube-
hörteile. Die Verwendung von Zubehörteilen, die in diesem Handbuch nicht angegeben
werden, kann eine Gefahr darstellen und/oder die Leistung des Geräts negativ beein-
ussen.
Aufl adbare Akku (RS-00601)
Wechselstromnetzteil – Netzkabel für
Europa (RS-00602)
Wechselstromnetzteil – Netzkabel für
Großbritannien (RS-00603)
Wechselstromnetzteil – Netzkabel für
Nordamerica (RS-00604)
Wechselstromversorgung ohne Kabel
(RS-00612)
Gleichstromnetzteil (RS-00605)
Tragetasche (RS-00606)
Netzkabel für Europa (RS-00504)
Netzkabel für Großbritannien
(RS- 00506)
Netzkabel für Nordamerika (RS-00503)
Externes Ladegerät - EU (RS-00516)
Externes Ladegerät - US (RS-00515)
Externes Ladegerät - UK (RS-00517)
Nasenkanüle MM6012
Hinweis: Wenden Sie sich an Ihren Versorger oder Händler, wenn Ihr spezifi scher Strom-
versorgungsanschluss nicht aufgeführt ist.
WARNUNG: Verwenden Sie ein Gerät oder ein Zubehörteil nicht, wenn dieses Anzei-
chen von Beschädigungen aufweist.
DE
58/362 59/362
6.2. AKKU
Der mobile Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator kann stets benutzt werden, wenn dieser
direkt mit einer Stromquelle verbunden ist. Zur Verbesserung der Mobilität ist der Kon-
zentrator jedoch mit einer internen Lithium-Ionen-Batterie ausgestattet.
WARNUNG: Versichern Sie sich vor jeder Inbetriebnahme, dass der Akku eingesetzt ist.
WICHTIG: Für die weltweite Anwendung des Geräts und für die Reise stehen optionale
Netzteile zur Verfügung. Siehe hierzu die Liste der freigegebenen Zubehörteile in Kapi-
tel 6.1. Zubehörliste.
6.2.1. Laden des Akku
VORSICHT: Laden Sie den Akku nur in diesem Ge-
rät oder in einem freigegebenen Ladegerät. (Siehe
hierzu die Liste der freigegebenen Zubehörteile in
Kapitel 6.1. Zubehörliste).
Vor dem ersten Gebrauch, setzen Sie den Akku
wie in Abb. 2 beschrieben ein. Die Arretierung
rastet ein, wenn der Akku vollständig eingsetzt
ist.
Schließen Sie das Akkufach und achten Sie dar-
auf, dass der Deckel einrastet.
Schließen Sie das Netzteil an, in dem Sie den
runden Stecker in die Buchse an der Seite des
Konzentrators einstecken. Siehe Fig. 3.
Verbinden Sie das andere Ende des Netzteils
mit einer Netzsteckdose. Gehen Sie stets mit
Vorsicht vor, wenn Sie das Netzteil mit einer
Netzsteckdose verbinden.
Auf der Anzeige erscheint .
Das Ladegerät ist universell einsetzbar und unter-
stützt eine Vielzahl internationaler Märkte. Daher
kann es mit einer Netzsteckdose für 100–240 V
AC und 50–60 Hz verbunden werden.
Laden Sie den Akku /die Akkus vor dem ersten Ge-
brauch vollständig auf. Nach einer vollständigen
Ladung kann das Gerät bis zu vier Stunden lang
mit dem Akku betrieben werden (bei Einstellung 2,
18 Atemzüge pro Minute).
Fig. 2
Fig. 3
Netzan-
schluss
59/362
DE
WICHTIG: Die Akkulaufzeit kann je nach Atemfrequenz, Alter des Akkus und Umge-
bungsbedingungen variieren. Den Ladezustand des Akkus können Sie anhand der
Textanzeige am Gerät ablesen.
WICHTIG: Stellen Sie sicher, das Symbol für den Ladezustand (siehe Fig. 7) anzeigt, dass-
die Stromversorgung aktiv ist. Stellen Sie ansonsten sicher, dass das Kabel vollständig
eingesteckt wurde. (Weitere Informationen erhalten Sie in Kapitel 10. Fehlerbehebung.)
Wenn Sie die Gebrauchsdauer und Laufzeit der Batterie maximieren möchten, vermei-
den Sie es, die gesamte Batterieladung aufzubrauchen. Verwenden Sie das Gerät nach
Möglichkeit immer in Verbindung mit dem Netzteil. Die Batterie wird immer dann aufgela-
den, wenn der Konzentrator mit dem Netzstrom verbunden ist. Sie können das Gerät ver-
wenden, während die Batterie geladen wird. Auf der LCD-Anzeige können Sie ablesen,
ob das Gerät mit der Batterie oder mit externen Wechselstrom betrieben wird.
Der vollstandig aufgeladene Akku behält bis zu 30 Tage im Gerat einen gewissen La-
dezu-stand bei, wenn das Gerät nicht verwendet wird. Siehe hierzu auch die folgende
Vorsichts-masnahme mit Empfehlungen zum Entfernen/Lagern des Akku.
WICHTIG: Der Akku kann beschädigt werden, wenn er vollständig entladen wird.
WICHTIG: Nach 300 Lade-/Entladezyklen beträgt die Batteriekapazität mindestens noch
80 % der ursprünglichen Kapazität. Tauschen Sie der Akku aus, wenn die verringerte Ak-
kuaufzeit Aus-wirkungen auf Ihre Mobilität hat.
WICHTIG: Die DC-Stromversorgung darf nur in Fahrzeugen mit der korrekten Ausgangs-
leistung verwendet werden.
WICHTIG: Das Fahrzeug muss laufen, während der DC-Adapter verwendet wird, da an-
sonsten der mobile Zen-O-Sauersto konzentrator nicht mit Strom gespeist wird.
VORSICHT: Entfernen Sie den Akku, wenn dieses Gerät für mehr als sieben Tage nicht
verwendet wird. Lagern Sie den Akku an einem kühlen, trockenen Ort.
VORSICHT: Stellen Sie sicher, dass das Gerät über den Akku betrieben wird, nachdem
Sie es von der Stromversorgung getrennt haben.
WICHTIG: Wenn Sie den Akku nicht im Gerät verwenden, stellen Sie sicher, dass diese
in der Schutzhülle au ewahrt wird, die der Originalpackung beigelegt wurde. Falls das
Gerät nicht über längere Laufzeiten betrieben wird, laden Sie den Akku mindestens ein-
mal im Jahr komplett auf.
DE
60/362 61/362
6.3. NASENKANÜLE
Verwenden Sie nur eine Nasenkanüle mit den folgenden Spezifi kationen:
Länge: 1,2m (4ft), 2,1m (7ft) oder 7,6m (25ft)
Hohe Flussrate
Großer Innendurchmesser
Gerade, nicht konische Spitzen
Geeignet für bis zu 15 l/Minute bei einer max. Druck von 3,6 psi
Erfüllung der Materialkompatibilität gemäß IEC/EN 60601-1
VORSICHT: Verwenden Sie nur das für dieses Gerät freigegebene Zubehör. Eine umfas-
sende Liste des für dieses Gerät freigegebenen Zubehörs und der passenden Kanülen
nden Sie im Zubehörleitfaden. Die Verwendung von nicht freigegebenen Zubehör oder
nicht passenden Kanülen kann die Leistung dieses Geräts beeinträchtigen, darunter
auch die Flussrate oder die Sauerstoff reinheit.
Aktuelle Informationen und Zubehör, sowie Angaben zu wei-
teren, optionalen oder Austauschkomponenten erhalten Sie
bei Bedarf von Ihrem Vertriebshändler.
7. BEDIENUNG DES KONZENTRATORS
WICHTIG: Lesen Sie den Abschnitt 3.1. Übersicht der Warnun-
gen und Abschnitt 3.2. Übersicht der Vorsichtsmassnahmen,
bevor Sie dieses Gerät verwenden.
Der mobile Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator ist auf Benut-
zerfreundlichkeit ausgelegt. Alle Funktionen können mit nur
wenigen Tasten über das Bedienfeld aufgerufen werden.
Benutzen Sie das Gerät in der dafür vorgesehenen Trageta-
sche und in aufrechter Position. Der Patient muss sich wäh-
rend der Verwen¬dung im Bereich der empfohlenen Kanül-
enlänge befi nden.
WICHTIG: Mit Ausnahme des Ein- und Ausschaltens bleibt
die Hintergrundbeleuchtung der Anzeige deaktiviert. Durch
Drücken einer Taste wird die Hintergrundbeleuchtung kurz-
zeitig aktiviert. Die Hintergrundbeleuchtung wird auch dann
aktiviert, wenn eine nicht stummgeschaltete Alarmbedin-
gung auftritt.
7.1. ANSCHLIESSEN DER NASENKANÜLE
VORSICHT: Tauschen Sie die Kanüle regelmäßig aus. Fragen
Sie Ihren Dienstleistungsanbieter oder Arzt, wie oft die Kanü-
le ausgetauscht werden muss.
Kanülen-
anschluss
Fig. 5
Fig. 6
61/362
DE
VORSICHT: Befolgen Sie stets die Anweisungen des Kanülenherstellers zur korrekten
Anwendung. Verbinden Sie die Schläuche mit dem Kanülenanschluss, wie in Fig. 5 dar-
gestellt.
Um die Kanüle am Patienten zu befestigen, positionieren Sie die Kanülenspitzen in den
Nasenlöchern des Patienten und leiten Sie die Schläuche über die Ohren unter dem Kinn
hindurch. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers.
Schieben Sie den Adapter die Schläuche hinauf, um diese für einen komfortablen Sitz
anzupassen.
Ist die Kanüle gesichert, atmen Sie normal durch die Nase ein. Der Zen-Olite™ erkennt
das Einatmen und stellt dabei den erforderlichen Sauerstoff bereit.
WICHTIG: Eine unzureichende Platzierung der Kanüle kann dazu führen, dass das Gerät
die Atembewegungen des Patienten nicht richtig erkennt. Stellen Sie sicher, dass die
Kanüle richtig verbunden und vollständig eingesetzt wurde.
7.2. EINSCHALTEN
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Netztaste ein.
Der Konzentrator gibt ein akustisches Signal aus, und die grüne, gelbe und rote LED
blinken einmal; gleichzeitig erscheinen in der Anzeige den Gerätenamen.
Rote LED – zeigt eine Gefahrenwarnung und/oder den Bedarf einer dringenden
Aktion an.
Gelbe LED – mahnt zur Vorsicht oder zur Aufmerksamkeit.
Grün blinkende LED – zeigt an, dass Sauerstoff ießt.
WICHTIG: Änderungen können erst nach Abschluss der Einschaltsequenz vorgenom-
men werden.
7.3. AUSWÄHLEN DER BEVORZUGTEN SPRACHE
Halten Sie bei eingeschaltetem Gerät gleichzeitig die Taste und ca. vier
Sekunden lang gedrückt, bis in der Anzeige die Meldung „Sprache:“ erscheint.
Blättern Sie nun mithilfe der Tasten oder durch die verfügbaren Sprachen.
Wird die gewünschte Sprache angezeigt, drücken Sie die Taste (Akku) , um diese
auszuwählen. Das Gerät wechselt die Sprache und kehrt wieder zur normalen Anzeige
zurück.
7.4. ANPASSEN DER EINSTELLUNGEN
WICHTIG: Nach dem Einschalten des Zen-O lite™ wird für ca. 35 Sekunden die Ein-
schaltsequenz ausgeführt. Der angegebene Sauersto anteil wird innerhalb von zwei
Minuten Betrieb erreicht.
DE
62/362 63/362
Das Gerät nimmt die Arbeit mit den zuvor ausgewählten Einstellungen auf.
The device will deliver a pulse of oxygen at the beginning of each of your inhalation.
Auto-mode: Wenn im Pulsmodus 60 Sekunden lang keine Inhalation festgestellt wird,
wird der Alarm "Check Cannula" aktiviert, das Gerät wechselt dann automatisch in den
Auto-Modus und liefert weiterhin Sauerstoff mit einer Frequenz von 18 Atemzügen pro
Minute. Wenn eine Inhalation festgestellt wird, löscht das Gerät den Alarm "Check Can-
nula" und beendet den Auto-Modus.
Der Impulsmodus kann mithilfe der Tasten und in Schritten von 0,5 von 1,0–5,0
eingestellt werden.
WICHTIG: Wird eine Undichtigkeit vermutet, lässt sich diese mit einer Lösung aus Seife
und Wasser nachweisen, indem die Lösung auf den Anschluss der Kanüle am Konzent-
rator aufgetragen wird. Achten Sie hier auf Blasenbildung.
Die Stromeinstellung und die Stromquellen (externe Stromversorgung oder Akku, das
Akkusymbol zeigt auch die geschätzte Restladung) werden in der Anzeige gemäß Fig. 7
angezeigt.
Fig. 7
Zen-Olite™ im
Batteriebetrieb.
Zen-Olite™ mit ex-
terner Stromversor-
gung.
7.5. ECOMODE
Während der Einstellungsbildschirm angezeigt wird, halten Sie die Akkutaste etwa vier
Sekunden lang gedrückt, bis sie von "Pulse XX" in "Eco Mode" wechselt. Drücken und
halten Sie die Batterie-Taste erneut, um zum Puls-Modus zurückzukehren. Beim Start
wird das Gerät standardmäßig auf den Standard-Impulsmodus eingestellt.
Im Standard-Pulsmodus gibt Ihnen das Gerät bei jedem Atemzug die gleiche Menge an
Sauerstoff , unabhängig von Ihrer Atemfrequenz. Dies kann bei höheren Atemfrequenzen
mehr Akkuleistung verbrauchen. Im Eco-Modus liefert das Gerät unabhängig von der
Atemfrequenz eine festgelegte Sauerstoff menge pro Minute und verlängert die Akkule-
bensdauer.
63/362
DE
7.6. BATTERIETASTE
Die Batterietaste ermöglicht das Überprüfen des Ladezustands des Akku. Durch wie-
derholtes Drücken der Taste können Sie durch alle Informationen blättern.
Zunächst wird die Ladezustandsanzeige angezeigt oder
Anschließend wird nur die Ladezustandsanzeige für den Akku ange-
zeigt oderr .
Nach dem dritten Drücken der Akkutaste wechselt die Anzeige wieder zur aktuellen
Flusseinstellung Wird 15 Sekunden lang keine Taste gedrückt, wechselt die Anzeige
ebenfalls automatisch wieder zur Flussanzeige.
7.7. REAGIEREN AUF ALARME
VORSICHT: Wenn Sie nicht in der Lage sind, Alarme zu hören oder zu sehen, wenn Sie
nicht über eine normale Oberfl ächensensibilität verfügen, oder wenn Sie Unwohlsein
nicht kommunizieren können, lassen Sie sich vor der Verwendung dieses Geräts von
einem Arzt beraten.
Sie können jederzeit die Taste zum Stummschalten von Alarmen drücken, um den
Signaltongeber zu deaktivieren. Die Dauer der Stummschaltung hängt vom Schwere-
grad des Alarms ab (siehe Kapitel 9. Alarmanzeigen). Während dieser Zeit leuchtet die
Stummschaltungs-LED und weist darauf hin, dass der Signaltongeber deaktiviert wurde.
Drücken Sie die Taste zum Stummschalten erneut, um die Alarme wieder zu aktivieren.
Wenn Sie die Taste zum Stummschalten drücken, wenn kein aktiver Alarm vorliegt, wer-
den alle zukünftigen Alarme mit mittlerer oder geringer Priorität für die nächsten acht
Stunden deaktiviert. Siehe Kapitel 9. Alarmanzeigen und Kapitel 10. Fehlerbehebung.
Hier fi nden Sie weitere Informationen zu Alarmen.
WICHTIG: Das Alarmsystem wird während der Einschaltsequenz getestet. Hierbei sehen
Sie, dass alle Alarmleuchten kurzzeitig aktiviert werden. Außerdem können Sie einen
akustischen Alarm hören. Wenn Sie vermuten, dass Alarme nicht richtig funktionieren,
wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler, damit dieser die Alarme überprüfen kann.
7.8. AUSSCHALTEN
VORSICHT: Schalten Sie das Gerät stets aus, wenn dieses nicht verwendet wird.
Halten Sie die Ein/Aus-Taste gedrückt, um den mobilen Zen-Olite™-Sauerstoff konzentra-
tor auszuschalten. Das Gerät gibt ein Geräusch aus, und in der Anzeige erscheint
für ca. fünf Sekunden eine Deaktivierungsmeldung. Anschließend wech-
selt das Gerät in den Energiesparmodus.
DE
64/362 65/362
WICHTIG: Während das Gerät in Betrieb ist, dürfen sie nicht gleichzeitig die Verbindung
zum Wechselstromnetzteil unterbrechen und den Akku entfernen. Verwenden Sie stets
die Ein/Aus-Taste, um das Gerät auszuschalten. Warten Sie, bis das Gerät vollständig
ausgeschaltet wurde, bevor Sie die Verbindung zur Stromversorgung unterbrechen und
den Akku entfernen.
8. FLUGREISEN MIT DEM MOBILEN ZENOLITE™
SAUERSTOFFKONZENTRATOR
8.1. FLUGVORBEREITUNGEN FÜR DEN FLUGGAST
8.1.1. Erforderliche Kennzeichnung
Ihr mobiler Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator eignet sich für Flugreisen und erfüllt alle
Abnahmekriterien der US-amerikanischen Bundesluftfahrbehörde (United States Federal
Aviation Administration, FAA). Dies wird durch die in Rotschrift gedruckte Erklärung auf
der Rückseite des mobilen Sauerstoff konzentrators belegt, die besagt „The manufactu-
rer of this POC has determined this device conforms to all applicable FAA acceptance
criteria for POC carriage and use on board aircraft“ (Der Hersteller dieses mobilen Sauer-
stoff konzentrators hat ermittelt, dass dieses Gerät alle geltenden Abnahmekriterien der
FAA für die Mitnahme und Verwendung eines mobilen Sauerstoff konzentrators an Bord
eines Flugzeuges erfüllt). Vor dem Flug werden Sie möglicherweise dazu aufgefordert,
dem Flugpersonal diese Kennzeichnung auf dem mobilen Sauerstoff konzentrator vorzu-
zeigen.
8.1.2. Vorherige Beratung durch einen Facharzt
Die FAA verlangt nicht, dass ein Passagier vor der Verwendung des mobilen Zen-Oli-
te™-Sauerstoff konzentrators an Bord eines Flugzeuges einen Arzt konsultiert. Jedoch
sollten Sie im Vorfeld mit Ihrem Arzt die folgenden Punkte besprechen:
Die Auswirkungen einer Druckkabine (Kabinendruck im Flugzeug kann einer Flughöhe
von bis zu 8000 Fuß entsprechen) auf Ihren Sauerstoff bedarf.
-Einige Anwender des Zen-Olite™ benötigen aufgrund des Kabinendrucks bei einer
gewissenFlughöhe einen höheren Literdurchsatz oder eine höhere Liter/Minute-
Einstellung (l/min)für den Zen-Olite™.
-Einige Anwender des Zen-Olite™, die das Gerät nur gelegentlich verwenden, müssen
ihren Zen-Olite™ möglicherweise aufgrund des Kabinendrucks während des gesam-
ten Fluges verwenden.
Ihren Sauerstoff bedarf während der Reise und ob sich Ihr Bedarf seit der ersten
Verschreibung von Zen-Olite™ oder seit der letzten Untersuchung durch einen Arzt
geändert hat.
65/362
DE
Einige zentrale Bestimmungen im Benutzerhandbuch des mobilen Zen-O lite™-Sau-
erstoff konzentrators, welche die Sauerstoff versorgung, Indikatoren, Warnungen und
Alarme sowie die Einstellung/Änderung des Literdurchsatzes oder der l/min betreff en.
Alle Besatzungsmitglieder (Piloten und Flugpersonal) werden im Umgang mit medi-
zinischen Zwischenfällen während des Fluges geschult. Jedoch verlangt die FAA
nicht, dass Fluggesellschaften oder Besatzungsmitglieder die Passagiere medizinisch
versorgen.
WICHTIG: Weitere Informationen über die Gesundheit und Sicherheit von Passagieren
nden sich unter http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/comprehensive/.
8.1.3. Ermittlung der notwendigen Anzahl an Akkus
Sie sind selbst für die Bereitstellung einer ausreichenden Anzahl an Akkus zur Versor-
gung Ihres Ihres mobilen Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrators verantwortlich. Sie sollten
bei der Ermittlung der notwendigen Anzahl an Akkus mindestens die folgenden Punkte
berücksichtigen:
Beratung durch einen Arzt hinsichtlich der Verwendungsdauer des Zen-Olite™.
Informationen der Fluggesellschaft hinsichtlich der erwarteten Flugdauer sowie jegli-
cher Zwischenlandungen und unvorhergesehener Verspätungen.
WICHTIG: Ihre Flugreise umfasst möglicherweise mehrere Flüge oder mehrere Flugge-
sellschaften, wodurch Sie Ihren Zen-Olite™ gegebenenfalls für einen längeren Zeitraum
zwischen den Flügen am Boden verwenden müssen.
Die Informationen im Benutzerhandbuch des Zen-Olite™ hinsichtlich der erwarteten
Batterienutzungsdauer.
WICHTIG: Sie sollten sich während eines Fluges niemals nur auf die an Bord verfügbare
Stromversorgung verlassen.
Die Anforderungen einer Fluggesellschaft an die Mitnahme einer bestimmten Anzahl
an Akkus können in der Regel auf der Internetseite der jeweiligen Airline eingesehen
werden.
WICHTIG: Fluggesellschaften fordern Sie möglicherweise dazu auf, genügend Akkus
bei sich zu tragen, mit denen das Gerät für mindestens 150 % der erwarteten maximalen
Flugdauer gespeist werden kann.
8.1.4. Dokumentation
Sie sind für den Betrieb des Zen-Olite™ an Bord des Flugzeuges verantwortlich. Aus die-
sem Grund empfi ehlt die FAA, dass Passagiere mindestens dieses Benutzerhandbuch
und jegliche andere schriftliche, von ihrem Arzt hinsichtlich dem Zen-Olite™ und dessen
Verwendung ausgestellte Unterlagen mit sich führen.
DE
66/362 67/362
8.1.5. Ärztliches Attest
Eine Fluggesellschaft kann gegebenenfalls ein ärztliches Attest von einem Passagier
mit einer Behinderung verlangen, falls begründete Zweifel bestehen, dass die Person
den Flug ohne außerordentliche medizinische Betreuung während des Fluges sicher
hinter sich bringen kann. Des Weiteren kann eine Fluggesellschaft ein ärztliches Attest
von einer Person verlangen, die während des Fluges medizinischen Sauerstoff zuführen
muss. Die FAA verlangt jedoch nicht, dass sich Passagiere ein ärztliches Attest ausstel-
len lassen und dieses der Fluggesellschaft oder dem Piloten vor der Verwendung des
Zen-Olite™ an Bord des Flugzeuges vorlegen.
8.1.6. Ersatzakkus
Akkuschäden und Batteriekurzschlüsse können eine Überhitzung der Akku und einen
Brand zur Folge haben. Dies kann wiederum Personenschäden und bei bestimmten Ak-
kutypen im schlimmsten Falle sogar einen katastrophalen Brand in der Passagierkabine
verursachen. Daher müssen Ersatzakkus auf Lithiumbasis an Bord eines Flugzeuges ein-
zeln vor Kurzschlüssen geschützt werden, indem sie in der Originalverpackung au e-
wahrt, freiliegende Polklemmen abgeklebt oder die Akkus einzeln in Kunststoff beuteln/
Schutzhüllen verstaut werden.
WICHTIG: Ersatzakkus auf Lithiumbasis dürfen bei einer Flugreise nicht als aufgegebe-
nes Gepäck mitgeführt werden.
Sie sind dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass alle Ersatzakkus im Handgepäck mit-
geführt und ordnungsgemäß verpackt werden. Zen-Olite™-Händler, einige Fluggesell-
schaften und Spediteure, die auf den Transport kleinerer Sendungen spezialisiert sind,
bieten diesen Verpackungsservice möglicherweise an.
8.2. BOARDING UND INFLUGINFORMATIONEN
8.2.1. Handgepäck
Bei Ihrem Zen-Olite™ handelt es sich um ein Hilfsgerät. Daher dürfen Fluggesellschaften
den Zen-Olite™ nicht im Rahmen ihrer Handgepäckvorschriften als Gegenstand zählen,
der die festgelegte Grenze für Handgepäck beeinfl usst.
WICHTIG: Eine Tasche mit zusätzlichen Akkus, die zur Speisung des ZEN-O™ während
des Flug-es erforderlich sind, könnte ebenfalls als Hilfsgerät erachtet werden. Jedoch
gibt es Einschränkungen bezüglich der Nennenergie in Wattstunden (Wh), die auf 100
Wh pro Akku beschränkt ist. Bei Ihrem ZEN-O™ wird es keine Beschränkungen geben, da
die Nennenergie in Wattstunden (Wh) unter 100 Wh pro Akku liegt.
8.2.2. Zen-Olite™ als aufgegebenes Gepäck
Sie können Ihren Zen-Olite™ bei einer Flugreise als Handgepäck oder als aufgegebe-
nes Gepäck mitführen. Jedoch dürfen Ersatzakkus auf Lithiumbasis bei einer Flugreise
nicht als aufgegebenes Gepäck mitgeführt werden.
67/362
DE
8.2.3. Überlegungen hinsichtlich der Platzierung und des Verstauens Ihres Zen-Olite™
Um die effi ziente und ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit des mobilen Zen-Olite™-Sau-
erstoff konzentrators zu gewährleisten, darf der Lufteinlassfi lter während dem Gebrauch
nicht blockiert sein. Daher muss der Bereich rund um den Zen-Olite™ frei von Decken,
Jacken und anderen Handgepäckstücken sein, die den Lufteinlassfi lter möglicherwei-
se blockieren könnten. Wenn der Lufteinlassfi lter blockiert ist, reagiert das Gerät wie
folgt. Zunächst werden Sie durch Warnleuchten und/oder akustische Alarme darauf auf-
merksam gemacht, dass die Sauerstoff konzentration im Zen-Olite™-Auslass zu gering ist.
Wenn die Temperatur der internen Komponenten des mobilen Zen-Olite™-Sauerstoff kon-
zentrators einen bestimmten Grenzwert übersteigt schaltet sich das Gerät automatisch
aus, um einer Überhitzung des Gerätes vorzubeugen. Sie werden durch Warnleuchten
und/oder akustische Alarme auf diese Situation hingewiesen.
Platzierung des Zen-Olite™ An Bord des Flugzeuges muss der Zen-Olite™ unter den
Sitz vor Ihnen gestellt werden, damit Sie oder Ihr Begleiter die Warnleuchten am Gerät
sehen und/oder den akustischen Alarm hören können. Durch das Verstauen direkt unter
Ihrem eigenen Sitz oder in einem geschlossenen Gepäckfach sind die Warnleuchten
nicht sichtbar. Auch die akustischen Alarme können dadurch möglicherweise nicht ge-
hört werden. Je nach Einschätzung des Flugpersonals gibt es möglicherweise noch an-
dere Orte, an denen Sie das Gerät verstauen können.
8.2.4. Sitzplatzbeschränkungen für Passagiere, die einen Zen-Olite™ an Bord eines
Flugzeuges mit sich führen möchten
Sitzplatz in einer Notausgangsreihe – Die FAA untersagt Passagieren, die Hilfsgeräte
wie beispielsweise einen Zen-Olite™ verwenden, einen Sitz am Notausgang zu belegen.
Verstauen bei Bewegung – In Bewegung, sprich während am Boden (Zurücksetzen vom
Gate), dem Start und der Landung muss der Zen-Olite™ ordnungsgemäß verstaut wer-
den. Dabei darf er den Passagierzugang zu jeglichen Ausgängen oder zum Gang in der
Passagierkabine nicht behindern. Zur Einhaltung der FAA-Sicherheitsbestimmungen gel-
ten möglicherweise noch weitere Sitzplatzbeschränkungen.
Zum Beispiel:
1. Einige Sitzplätze in einem Flugzeug, beispielsweise Plätze an der Schottwand, ver-
fügen möglicherweise nicht über einen zulässigen Stauraum, in dem der Zen-Olite™
während des Rangieren am Boden, dem Start und der Landung untergebracht wer-
den kann. Daher kann der Zen-Olite™ während dieser Phasen gegebenenfalls nicht
korrekt verstaut werden. In solchen Fällen kann eine Sitzplatzbeschränkung gelten.
2. Beim Rangieren am Boden, während dem Start und während der Landung darf der
Schlauch der Nasenkanüle, durch den der Sauerstoff aus Ihrem ordnungsgemäß ver-
stauten Zen-Olite™ abgegeben wird, nicht in den Gang ragen, damit keine Behin-
derungen und Stolpergefahren entstehen. Während dieser Phasen dürfen Sie den
Zugang für andere Passagiere keinesfalls behindern. In solchen Fällen gilt zur Ein-
haltung der FAA-Sicherheitsbestimmungen möglicherweise eine Sitzplatzbeschrän-
DE
68/362 69/362
kung. Sollten beispielsweise alle Sitzplätze in einer Reihe belegt sein, so wäre der
geeignete Sitz für den Verwender des Zen-Olite™ in dieser Reihe ein Fensterplatz.
3. Eine Fluggesellschaft kann Sitzplatzbeschränkungen ausschließlich auf Grundlage
der FAA-Sicherheitsregelungen etablieren. Die oben stehenden Beispiele sind un-
vollständig und nennen nur einige Szenarien, die berücksichtigt werden müssen.
WICHTIG: Eine allgemein geltende Richtlinie einer Fluggesellschaft, die besagt, dass
alle Passagiere, die mit einem Zen-Olite™ an Bord des Flugzeuges gehen, einen Fens-
terplatz einnehmen müssen, ohne dabei die Aspekte der individuellen Situation zu be-
rücksichtigen, würde den FAA-Anforderungen widersprechen.
8.2.5. Druckabfall in der Kabine
Von einem Zen-Olite™, der während eines Druckabfalls in der Kabine verwendet wird,
geht keinerlei Gefahr aus. Im Falle eines Druckabfalls in der Kabine (schnell oder lang-
sam) müssen Sie jedoch die herabfallenden Sauerstoff masken verwenden, bis sich das
Flugzeug stabilisiert hat.
8.2.6. Verwendung der fl ugzeugeigenen Stromversorgung
Betreiber bzw. Fluggesellschaften sind nicht dazu verpfl ichtet, einem Verwender von
Zen-Olite™ eine fl ugzeugeigene Stromversorgung bereitzustellen. Steckdosen an Bord
des Flugzeuges gelten als zusätzliche Annehmlichkeit und müssen gemäß geltender
Zertifi zierungen oder betrieblicher Regelungen nicht zwingend vorhanden sein. Des
Weiteren kann es aufgrund elektrischer Störungen in den Systemen des Flugzeuges
möglicherweise notwendig sein, die Stromversorgung zu diesen Steckdosen am Boden
oder während des Fluges zu unterbrechen, um die Flugsicherheit zu gewährleisten. Da-
her sollte der Zen-Olite™ an Bord eines Flugzeuges ausschließlich über Akkuleistung
betrieben werden. Sie sollten sich während eines Fluges niemals darauf verlassen,
dass an Bord eine fl ugzeugeigene Stromversorgung verfügbar ist.
8.2.7. Rauchen
Das Rauchen (auch von E-Zigaretten) während einer Sauerstoff therapie ist gefährlich
und führt mit großer Wahrscheinlichkeit zu schweren Verletzungen oder zum Tod des
Patienten und anderer Personen durch Feuer. Lassen Sie in einem Umkreis von 3 Metern
rund um den mo¬bilen Sauerstoff konzentrator oder um sauerstoff führendes Zubehör
nicht zu, dass geraucht wird und vermeiden Sie auch unbedingt off enes Feuer.
8.3. ANFORDERUNGEN DER TRANSPORTSICHERHEITSBEHÖRDE TSA
Detaillierte Informationen für Passagiere, die Atemtherapiegeräte wie den mobilen
Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator verwenden, sind auf der Internetseite der Transport-
sicherheitsbehörde (Transportation Security Administration; TSA) zu fi nden: https://www.
tsa.gov/travel/special-procedures.
69/362
DE
Für den Zen-Olite™ gelten die folgenden allgemeinen Überlegungen bei der
Sicherheitskontrolle:
1. Die Mitnahmegrenze von einem Handgepäckstück und einem persönlichen Ge-
genstand (z. B. Handtasche, Tasche oder Laptoptasche) gilt nicht für Arzneiwaren,
Medizingeräte, Mobilitätshilfen und/oder Hilfsgeräte, die von einer Person mit einer
Behinderung mitgeführt bzw. verwendet werden.
2. Wenn eine Person medizinische Unterlagen hinsichtlich ihrer gesundheitlichen Ver-
fassung oder Behinderung besitzt, können diese dem Sicherheitspersonal zur Auf-
klärung der Situation vorgelegt werden. Diese Unterlagen sind nicht zwingend erfor-
derlich und befreien eine Person nicht von der Sicherheitskontrolle.
8.4. ANWEISUNGEN ZUR EINSTELLUNG DES FLUGZEUGMODUS:
Wenn Sie haben das Modell RS-00600C (dies ist auf der Rückseite Ihres Geräts
angegeben), ist das Gerät mit der GCE Clarity Plattform verbunden. Durch Clarity erhält
Ihr Versorger regelmäßige Updates von Ihren Geräteeinstellungen, die ihm eine bessere
Unterstützung für Sie und Ihr Gerät ermöglichen.
Während Flugreisen, müssen Sie aufgrund internationaler Vorschriften des
Luftverkehrverbandes die Kommunikationsfunktion elektronischer Geräte an Bord
deaktivieren. Falls Ihr Zen-O für die GCE Clarity Plattform aktiviert ist, müssen Sie ihn in
den Flugzeug-modus schalten.
Dies kann in einfachen Schritten erfolgen:
1. Flugzeugmodus aktivieren: Drücken Sie gleichzeitig die Tasten Alarm und Mi-
nus für ca. 4 Sekunden.
2. Displayanzeige:
Und das Stromversorgungssymbol wechselt
zu Anzeige "A":
3. Falls eine Taste gedrückt wird zeigt das Dis-
play die normale Anzeige:
und fällt dann nach 10 Sekunden in einen
Wechselrythmus mit der Anzeige "A"
DE
70/362 71/362
4. Drücken Sie gleichzeitig die Tasten Alarm und Minus für ca. 4 Sekunden.
WICHTIG: Aktivierung oder Deaktivierung des Flugzeugmodus beeinfl usst die normale
Betriebsleistung Ihres Gerätes nicht, verwenden Sie Ihr Gerät weiterhin wie normal.
9. ALARMANZEIGEN
Erkennt der mobile Zen-Olite™ -Sauerstoff konzentrator einen technischen Fehler, wird
der Alarm visuell und akustisch innerhalb von 10 Sekunden ausgegeben. Es existieren
vier verschiedene Alarmstufen: kritische Alarme mit hoher Priorität, Alarme mit hoher
Priorität, Alarme mit mittlerer Priorität und Alarme mit geringer Priorität.
Jede dieser Stufen wird mithilfe der Hintergrundbeleuchtung, der gelben und der roten
LED, sowie mit einem Signalton wie nachfolgend beschrieben angezeigt. In jedem Fall
haben die Alarmmeldung und der Stromversorgungsstatus Vorrang vor der aktuellen
Anzeige.
WICHTIG: Für alle Alarmbedingungen und -parameter existiert eine Werkseinstellung.
Die Bedingungen und Parameter können vom Benutzer nicht verändert oder angepasst
werden.
WICHTIG: Das Alarmsystem wird während der Einschaltsequenz getestet. Hierbei sehen
Sie, dass alle Alarmleuchten kurzzeitig aktiviert werden. Außerdem können Sie einen
akustischen Alarm hören.
ALARMSTATUS HÖRBARER TON VISUELLE ANZEIGE STUMMSCHAL
TUNG DAUER
Kritische Alarme mit
hoher Priorität Jeweils zehn Sig-
naltöne, Wiederho-
lung alle 3 Sekunden.
Die rote LED leuchtet
dauerhaft, und das
Gerät wird automa-
tisch ausgeschaltet
20 Minuten
Alarme mit hoher
Priorität Jeweils zehn Sig-
naltöne, Wiederho-
lung alle 3 Sekunden.
Die rote LED blinkt. 20 Minuten
Alarme mit
mittlerer Priorität Jeweils drei Signaltö-
ne, Wiederholung
alle 8 Sekunden.
Die gelbe LED blinkt. 8 Stunden
Alarme mit
geringer Priorität Jeweils drei Signaltö-
ne, Wiederholung
alle 10 Minuten.
Die gelbe LED leuch-
tet dauerhaft.
24 Stunden
71/362
DE
WICHTIG: Treten zwei Alarme gleichzeitig auf, wird der Alarm mit der höheren Priorität
angezeigt. Treten zwei oder mehr Alarme mit gleicher Priorität gleichzeitig auf, wird der
neueste Alarm ausgegeben.
WICHTIG: Die neuesten vom Gerät ausgegebenen Alarme werden zur Überprüfung
durch das Wartungspersonal protokolliert. Dieses Protokoll wird auch dann beibehalten,
wenn das Gerät ausgeschaltet wird oder wenn die Stromversorgung aus einem anderen
Grund unterbrochen wird.
WICHTIG: Wird die Taste zur Stummschaltung gedrückt, bevor ein Alarm auftritt (bei-
spielsweise um das Gerät in einem Kino stumm zu schalten), haben kritische Alarme mit
hoher Priorität und Alarme mit hoher Priorität Vorrang vor der Stummschaltung. Alarme
mit mittlerer und geringer Priorität werden ab dem Drücken der Taste für acht Stunden
bzw. vierundzwanzig Stunden deaktiviert. Drücken Sie die Taste zur Stummschaltung er-
neut, um den letzten Alarm mit der höchsten Priorität anzuzeigen. Drücken Sie die Taste
zur Stummschaltung erneut, um den Acht-Stunden-Zähler zurückzusetzen.
9.1. ALARME
Gibt der Konzentrator einen Alarm aus, wird die entsprechende Meldung auf dem Bild-
schirm ausgegeben. Ergreifen Sie die entsprechenden Maßnahmen gemäß der folgen-
den Übersichten.
9.1.1. Kritische Alarme mit Hoher Priorität
WICHTIG: Bei diesen Alarmen wird das Gerät sofort deaktiviert.
ALARMMEL
DUNG
BESCHREIBUNG MASSNAHME
Der Akku muss aufgeladen
werden.
Laden Sie der Akku(n) auf, indem
Sie das Gerät mit Strom versorgen.
Stellen Sie sicher, dass alle Verbin-
dungen korrekt sind.
Es wird ein nicht freigegebener
Akku verwendet.
Ersetzen Sie den Akku durch einen
freigegebenen Akku.
Technisches problem. Wenden Sie sich an Ihren
Vertriebshändler.
*Wert: 01–20
DE
72/362 73/362
9.1.2. Alarme mit Hoher Priorität
WICHTIG: Beim Auftreten dieser Alarme kann das Gerät weiter betrieben werden.
ALARM
MESSAGE
DESCRIPTION ACTION
Das Gerät kann die Sau-
erstoff reinheit nicht mehr
aufrechterhalten.
Stellen Sie sicher, dass der Lufteinlas-
s/-auslass nicht blockiert ist. Besteht der
Alarm weiterhin, wenden Sie sich an Ihren
Vertriebshändler.
Die geschätzte Batterielauf-
zeit beträgt weniger als 17
Minuten.
Laden Sie den Akku auf, indem Sie das
Gerät mit Strom versorgen.
WICHTIG: Diese Meldung wird automatisch
ausgeblendet, sobald das Gerät mit Strom
versorgt wird.
Technisches problem. Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
*Wert: 01–20
9.1.3. Alarme mit Mittlerer Priorität
ALARMMEL
DUNG
BESCHREIBUNG MASSNAHME
Keine Atemzüge seit mehr als 60
Sekunden erkannt.
Prüfen Sie die Kanülenverbindung.
Atmen Sie durch die Nase. Besteht
der Alarm weiterhin, wenden Sie
sich an Ihren Vertriebshändler.
WICHTIG: Diese Meldung wird
automatisch ausgeblendet, sobald
ein Atemzug erkannt wurde.
Technisches Problem Wenden Sie sich an Ihren
Vertriebshändler.
*Wert: 51–70
73/362
DE
9.1.4. Alarme mit Geringer Priorität
ALARMMEL
DUNG
BESCHREIBUNG MASSNAHME
Technisches Problem Wenden Sie sich an Ihren
Vertriebshändler.
*Wert: 71–99
9.1.5. Sonstige Meldungen
MELDUNG BESCHREIBUNG MASSNAHME
Die externe Stromversorgung wur-
de unterbrochen. Die Einheit läuft
nun im Akkubetrieb.
Keine Maßnahme erforderlich.
Wird angezeigt, während das Gerät
ausgeschaltet wird.
Keine Maßnahme erforderlich.
Wird als Element im Akkumenü
angezeigt, wenn keine Kommunika-
tion mit dem Akku besteht.
Stellen Sie sicher, dass der Akku
korrekt installiert ist. Wenden Sie
sich an Ihren Vertriebshändler,
wenn der Akku vollständig einge-
setzt ist und die Meldung länger
als 30 Sekunden angezeigt wird.
Anzeige der Akkuladung in Pro-
zent, wenn mindestens 10 % Restla-
dung verbleiben und keine externe
Stromversorgung vorhanden ist.
Die Meldung wird angezeigt,
wenn die Akkutaste gedrückt
wurde.
NN% zeigt den aktuellen Ladezu-
stand des Akku. Wird angezeigt,
wenn der Ladezustand des Akku
mehr als 10 %, aber weniger als
100 % beträgt und wenn eine exter-
ne Stromversorgung vorliegt.
Die Meldung wird angezeigt,
wenn die Akkutaste gedrückt
wurde.
Die Batterieladung beträgt weniger
als 10 %, und es besteht eine exter-
ne Stromversorgung.
Die Meldung wird angezeigt, wenn
die Akkutaste gedrückt wurde.
DE
74/362 75/362
Die durchschnittliche Atemfre-
quenz des Patienten, wenn das
Gerät die maximale Sauerstoff men-
ge bereitstellt und der Bolus redu-
ziert ist. Werden keine Atemzüge
erkannt, wird die zuletzt erkannte
Atemfrequenz angezeigt.
Verringertes Aktivitätsniveau.
Stellen Sie sicher, dass der
Lufteinlass/-auslass nicht blockiert
ist.
WICHTIG: Diese Meldung wird au-
tomatisch ausblendet, wenn das
Gerät wieder zum Normalbetrieb
zurückkehrt.
Ein zuvor eingestellter Alarm wurde
automatisch gelöscht.
Keine Maßnahme erforderlich.
10. FEHLERBEHEBUNG
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE FEHLERBEHEBUNG
Das System kann
nicht mehr betrieben
werden.
Das System wurde
möglicherweise von
der Stromversorgung
getrennt.
Das System ist
möglicherweise
ausgeschaltet.
Ein kritischer Alarm
mit hoher Priorität ist
eingetreten.
Stellen Sie sicher, dass das System
dauerhaft mit Strom versorgt wird.
Stellen Sie sicher, dass das System
eingeschaltet ist.
Untersuchen Sie das System auf
Schäden oder auf Kontakt mit einer
Flüssigkeit.
Besteht das Problem weiterhin, wen-
den Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Ein Alarmton wird aus-
gegeben oder die LED
oder
leuchtet.
Siehe Kapitel 9.
Alarmanzeigen.
Siehe Kapitel 9. Alarmanzeigen.
75/362
DE
Der Akku wird nicht
aufgeladen.
Keine
Stromversorgung.
Der Akku ist
nicht vollständig
eingesetzt.
Der Akku ist nicht
betriebsbereit.
Überprüfen Sie die Verbindungen:
Die runden Anschlüsse sind am Ge-
rät gesichert.
Das Netzkabel ist mit dem Stromnetz
(Gleichstrom/Wechselstrom) oder bei
Bedarf mit einem Gleichstrom-Adap-
ter in einem Fahrzeug verbunden.
Das Netzkabel ist an eine Netzsteck-
dose angeschlossen.
Die Netzsteckdose wird mit Strom
versorgt.
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll-
ständig eingesetzt wurde und dass die
Akkufachabdeckung gesichert ist.
Besteht das Problem weiterhin, wen-
den Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
11. WARTUNG UND REINIGUNG
11.1. ROUTINEWARTUNG
WARNUNG: Verwenden Sie für dieses Gerät und für dessen Zubehör keine Schmier-
mittel.
VORSICHT: Tauschen Sie die Kanüle regelmäßig aus. Fragen Sie Ihren Vertriebshändler
oder Arzt, wie oft die Kanüle ausgetauscht werden muss.
Das Gerät gibt Alarm wenn ein Service benötigt wird. (Siehe Kapitel 10. Fehlerbehebung.)
Es sind keine besonderen Wartungen vom Benutzer durchzuführen. Wenden Sie sich
an Ihren Sauerstoff versorger/Händler oder an den Hersteller, falls Sie Hilfe bezüglich
Einstellungen am Gerät benötigen oder wenn Fehler auftreten.
11.2. REINIGUNG UND DESINFEKTION
WARNUNG: Tauchen Sie das Gerät nicht in eine Flüssigkeit ein. Bringen Sie dass Gerät
nicht in Kontakt mit Wasser oder Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner staubigen
Umgebung aus.
DE
76/362 77/362
VORSICHT: Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch angegebenen Reinigungsmittel.
Lassen Sie die Reinigungsfl üssigkeit auf der gereinigten Oberfl äche trocknen, bevor Sie
das Gerät verwenden.
VORSICHT: Unterbrechen Sie vor dem Reinigen stets die Stromversorgung, und schalten
Sie das Gerät aus.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem weichen Tuch, das leicht mit Seifen-
wasser befeuchtet wurde. Sie können auch antibakterielle Reinigungstücher verwenden
(Isopropylalkohol in einer Lösung von 70 %).
For disinfecting, use a MadaCide-FDW-Plus wipe or equivalent and follow the manufac-
turer's instructions. (Manufacturer - Mada Medical Products Inc., www.madamedical.com)
WICHTIG: Das Gerätegehäuse sollte wöchentlich gereinigt werden, Zubehör sollte nach
Bedarf gereinigt werden. Bei Patientenwechsel müssen das Gerät und das Zubehör ge-
reinigt und der Patientenfi lter ersetzt werden. Das Gerät kann nach dem Betrieb heiß
werden. Gehen Sie beim Filterwechsel vorsichtig vor.
Nasenbrille: Beachten Sie die Reinigungsanleitung des Herstellers
11.3. GEBRAUCHSDAUER
Die erwartete Gebrauchsdauer des Geräts beträgt fünf Jah-
re (hiervon ausgenommen sind die Molekularsiebe). Die Ge-
brauchsdauer der Siebträger variiert je nach den Betriebs-
bedingungen. Tauschen Sie diese nach Bedarf aus. Achten
Sie auf den Alarm zur Überprüfung der Belüftungsöff nungen.
Sind Lufteinlass und -auslässe nicht blockiert, und besteht
der Alarm zur Überprüfung der Auslässe weiterhin, wenden
Sie sich an Ihren Vertriebshändler, um Anweisungen zum
Austauschen der Siebträger zu erhalten.
11.4. SERVICE ANSCHLUSS
Der Service-Anschluss passt zum Service-Kabel TF-05013-SP
(5.1 Vdc maximum) und wird nur für den Service verwendet. Fig. 8
77/362
DE
12. REPARATUR UND ENTSORGUNG DES GERÄTS
12.1. REPARATUR
Versuchen Sie nicht, das Gerät zu reparieren. Bitten Sie Ihren
Dienstleistungsanbieter oder Vertriebshändler um Unterstüt-
zung (siehe Kapitel 10. Fehlerbehebung).
Die Molekularsiebe können vom Patienten selbst getauscht
werden nach Anweisung des Händlers/Versorgers. Alle ande-
ren Wartungen und Reparaturen müssen von geschulten Ser-
vice Mitarbeitern durchgeführt werden.
12.2. ANWEISUNG ZUM WECHSELN DER MOLEKULAR
SIEBE:
1. Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom AC
oder DC Netzteil (falls angeschlossen)
2. Entnehmen Sie das Gerät aus der Tragetasche.
3. Nehmen Sie den Akku aus dem Gerät.
4. Um die obere Abdeckung des Gerätes zu entfernen, drück-
en Sie die vier Entrieglungsknöpfe, die sich oben am Gerät
befi nden, siehe Abb. 9
5. Benutzen Sie das Werkzeug, das den Ersatz Molekularsie-
ben beiliegt um die Siebe zu entnehmen. Drehen Sie es
3-4 mal gegen den Uhrzeigersinn, bis sie das Sieb aus dem
Gerät herausziehen können.
6. Entnehmen Sie das zweite Sieb auf die gleiche Weise.
7. Entnehmen Sie die Ersatz-Molekularsiebe aus der Packung, entfernen Sie die Luft-
polsterfolie und setzen Sie die Siebe umgehend in das Gerät ein. ACHTUNG: Lassen
Sie die Ersatzsiebe nicht off en liegen!
8. Setzen Sie die Ersatz-Siebe mit dem Gewinde nach oben ein, siehe Abb. 10
9. Ziehen Sie die Siebe von Hand fest.
10. Benutzen Sie das Werkzeug um den Vorgang abzuschließen.
ACHTUNG: Nicht zu fest anziehen!
11. Wiederholen Sie die Schritte 8 – 10 für das zweite Sieb.
12. Setzen Sie den Deckel wieder auf das Gerät, indem Sie ihn auf die Geräteoberseite
drücken, bis die vier Knöpfe einrasten.
13. Setzen Sie den Akku wieder in das Gerät ein.
14. Verbinden Sie das Gerät mit einem AC oder DC Netzteil
Fig. 10
Fig. 9
DE
78/362 79/362
SCHALTEN SIE NICHT EIN!
15. Drücken Sie gleichzeitig die Tasten Alarmstummschaltung und Akku bis das
Display "Leak Test" anzeigt.
a. Das Fortschreiten des Tests wird rechts neben dem Text „Leak Test“ in Form von
Dezimalpunkten angezeigt.
b. Nach dem Test wird das Gerät "Test Passed" (Test erfolgreich) oder "Test Failed"
(Test fehlgeschlagen) anzeigen.
i Test Passed - Drücken Sie die Taste Akku , und fahren Sie mit Punkt 16 fort.
ii Test Failed - Drücken Sie die Taste Akku und wiederholen Sie die Schrit-
te 4 – 15.
16. Wenn der Test erfolgreich verlaufen ist, löschen Sie den Siebbetriebsstundenzähler
durch Aufrufen des Diagnosemodus.
a. Schalten Sie das Gerät ein.
b. Drücken Sie gleichzeitig die Tasten und bis "Diagnostics" angezeigt wird..
c. Drücken Sie die oder Taste, um zum Betriebsstundenzähler „xxxxH sie-
ve“ zu gelangen.
d. Halten Sie die Taste für die Stummschaltung solange gedrückt, bis der Be-
triebsstundenzähler auf Null zurückgesetzt ist (=0H Sieve).
e. Verlassen Sie den Diagnosemodus durch Drücken der Akku Taste .
f. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wichtig: Kontaktieren Sie Ihren Versorger oder Händler, falls das Gerät auch nach meh-
reren Versuchen nicht funktioniert
12.3. ENTSORGUNG
Bei Fragen zur Entsorgung des Geräts wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Entsorgen Sie die Batterie gemäß der lokalen Bestimmungen, oder wenden Sie sich an
Ihren Vertriebshändler.
79/362
DE
13. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gesellschaft GCE garantiert, dass alle neuen tragbaren Sauerstoff konzentratoren
Zen-O™ und Zen-O lite™ sowie das zugehörige Zubehör ("Produkte") keine Material- und
Verarbeitungsfehler aufweisen, und zwar unter folgenden Bedingungen:
Alle Garantien für Produkte, Zubehör und Komponenten gelten ab dem Verkaufsdatum,
wie auf der von GCE ausgestellten Rechnung angegeben. Während der Garantiezeit
durchgeführte Garantiearbeiten verlängern nicht die gewährten Garantien. Für Teile
und Arbeiten, die bei Reparaturen außerhalb der Garantie ausgeführt werden, wird eine
Standardgarantie von 90 Tagen gewährt.
PRODUKTBESCHREIBUNG GARANTIE
Tragbarer Sauerstoff konzentrator Zen-O lite 3 Jahre
(Für eine optimale Leistung sollte der
tragbare Sauerstoff konzentrator mind-
estens 4 Stunden am Tag verwendet
werden.
Wenn das Produkt nicht ausreichend
oft angewandt wird, kann dies die Leb-
ensdauer des Filtersatzes beeinträchti-
gen und die Garantie für Filtermodule
ungültig machen.
Zubehör (Batterie, Netzgeräte, alle Verpackun-
gen)
1 Jahr
Filter, Kanüle und Befeuchterfl asche Für diese Bestandteile können keine
Garantieansprüche geltend gemacht
werden.
DE
80/362 81/362
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR DIE BAUGRUPPE/MODULE DES FILTERS
Modell Mit dem Originalprodukt mit-
geliefert
Als Ersatzteil geliefert
Filtermodule Zen-O lite™ Die Garantie für die mit jeder
Zen-O-Einheit gelieferten Filter-
module ist auf 1 Jahr ab dem
Datum des Verkaufs an den ur-
sprünglichen Käufer begrenzt.
Die Garantie für die
mit jeder Zen-O-
Einheit gelieferte
Filterbaugruppe ist auf
1 Jahr ab dem Datum
des Verkaufs an den
ursprünglichen Käufer
begrenzt.
Für kein Produkt werden andere ausdrückliche Garantien gewährt. Alle vorgesehenen
Garantien, einschließlich der Garantien der Marktgängigkeit und Eignung für einen
bestimmten Zweck, sind auf die oben genannte Garantiezeit beschränkt. Diese Garantie
ist nicht übertragbar und gilt nur für den ursprünglichen Käufer des GCE-Produkts.
Wenn der Käufer vermutet, dass das Produkt mit der in diesem Dokument angegebenen
Garantie nicht übereinstimmt, sollte er innerhalb von 2 Arbeitstagen nach Erhalt des
Produkts den Händler kontaktieren und eine Problembeschreibung sowie einen Nach-
weis des Kaufdatums vorlegen. Auf Anweisung des GCE-Händlers muss der Käufer die
Produkte mit vorausbezahltem Versand zurücksenden, die ordnungsgemäß in einer von
GCE zugelassenen Versandverpackung verpackt und mit einer von GCE ausgestellten
Rücksendenummer (Returns Material Number) gekennzeichnet sind. GCE nimmt keine
Produkte an, die nicht mit einer Rücksendenummer gekennzeichnet sind. Ein Produkt
ohne Material-Rücksendenummer wird auf Kosten des Käufers an den Käufer zurückge-
sandt.
Die Gesellschaft GCE ersetzt oder repariert aufgrund ihrer ausschließlichen Pfl icht aus
dieser Garantie nach ihrem eigenen Ermessen alle Produkte, die nicht im Einklang mit
dieser Garantie stehen. Produkte können repariert oder durch neue oder überholte
Produkte ersetzt werden.
Die beschränkte Garantie erlischt, wenn das Produkt (die Produkte) oder seine (ihre)
Komponenten:
einer unsachgemäßen Verwendung, unkorrekten Verwendung, einer unsachgemäßen
Lagerung, einer zufallsbedingten Beschädigung, der Vernachlässigung,
einer physischen Beschädigung, Rauch (einschließlich Tabak oder elektrischer
Zigaretten), nicht autorisierten Änderungen oder Reparaturen ausgesetzt sind,
durch das Eindringen von Sand, Flüssigkeiten, Insekten, Tierhaaren oder anderen
Fremdkörpern beschädigt werden,
81/362
DE
durch ungewöhnliche elektrische Spannung oder Umgebungsbedingungen wie
Temperatur, Feuchtigkeit, Kondensation außerhalb der Produkt- oder Komponentens
pezifi kation beschädigt werden,
in einer Weise verwendet oder beschädigt werden, die nicht als normaler Verschleiß
angesehen werden kann,
mithilfe von Komponenten und Materialien repariert oder modifi ziert werden, die nicht
von GCE geliefert oder genehmigt wurden,
infolge von Bedingungen beschädigt werden, die außerhalb der Kontrolle von GCE
liegen,
ohne eine von GCE bereitgestellte gültige Seriennummer zurückgegeben werden
oder sofern die Seriennummer/Chargennummer geändert oder beschädigt wurde.
Diese beschränkte Garantie bezieht sich nicht auf Mängel des Äußeren, kosmetischer
oder dekorativer Elemente, einschließlich jener Komponenten, die die Funktion nicht
beeinträchtigen. Das Produkt ist gemäß den Empfehlungen in den entsprechenden
Handbüchern zu verwenden und zu warten. Die Nichteinhaltung der in der Bedienung-
sanleitung angeführten Hinweise haben die Ungültigkeit dieser beschränkten Garantie
zur Folge. IM RAHMEN DIESER GARANTIE ODER JEDWEDER ANDEREN, VORAUSGETZ-
TEN GARANTIEN HAFTET GCE UNTER KEINEN UMSTÄNDEN FÜR JEDWEDE NEBEN-
ODER FOLGESCHÄDEN.
DIESE ERSATZLEISUNGEN SIND AUSSCHLIESSLICHE ERSATZLEISTUNGEN DES
KUNDEN FÜR DIE VERLETZUNG DER GARANTIEBEDINGUNGEN.
14. MARKEN UND HAFTUNGSAUSSCHLUSS
14.1. MARKEN
Alle Marken sind Eigentum der entsprechenden Inhaber.
14.2. HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Die Informationen in diesem Handbuch wurden sorgfältig überprüft und für zuverlässig
befunden. Der Hersteller behält sich Änderungen an den hier aufgeführten Produkten
vor, um die Lesbarkeit, die Funktion oder das Design zu verbessern. Der Hersteller über-
nimmt keinerlei Haftung für Schäden, die aus der Anwendung oder Nutzung der hier be-
schriebenen Produkte oder Schaltungen entstehen. Außerdem werden keine Lizenzen
im Rahmen seiner Patentrechte und auch keine Rechte Dritter wahrgenommen.
DE
82/362 83/362
14.2.1. Dieses Dokument
Änderungen an den Informationen in diesem Dokument bleiben vorbehalten. Dieses Do-
kument enthält proprietäre Informationen, die durch Copyright-Gesetze geschützt sind.
Kein Teil dieses Dokuments darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstel-
lers auf irgendeine Weise ganz oder teilweise (mit Ausnahme kurzer Auszüge in Artikeln
oder wissenschaftlichen Veröff entlichungen) reproduziert werden. Lesen Sie sorgfältig
alle Handbücher, die zusammen mit dem Produkt geliefert werden.
Unterstützung
Sollten Sie Fragen zu den Informationen in diesen Anweisungen oder zum sicheren
Betrieb des Geräts haben, wenden Sie sich an Ihren Dienstleistungsanbieter oder Ver-
triebshändler.
15. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Größe: Breite 249 mm, Tiefe 97 mm, Höhe 235 mm
Breite 9.8 Zoll, Tiefe 3.8 Zoll, Höhe 9.25 Zoll
Gewicht der Einheit: 2.5 kg (5.5 lb)(ohne Tragetasche)
Stromversorgung: Wechselstromnetzteil: 100-240V AC (+/- 10%), 50-60 Hz Ein-
gang, 24V DC, 5.0A Ausgang. Gleichstromnetzteil: 11.5-16V DC
Eingang, 24V, 5.0AAusgang
(Wichtig: siehe Zubehörliste für das Modell und die Ersatzteil-
nummern für AC und DC Netzteile.)
Reinheit: 87–96 % bei allen Flussraten, im Bereich der
Betriebsbedingungen
Einstellung: Durch den Benutzer in Schritten von 0,5 von 1,0–5,0
Empfi ndlichkeit
des Atemauslösers: -0.12 cm/H2O
Einstellungsanzeige: LCD-Anzeige
Maximaler Sauersto -
Ausgabedruck: 1,4 bar
Feuchtigkeitsbereich: 5% to 93% ± 2% nicht kondensierend
für Betriebs-, Lager- und Transportbedingungen
Geräteanschluss: Netzteil Eingangsanschluss
Betriebshöhe: 0– 4 000 m (0' bis 13 000 Fuß) über Meereshöhe,
von 1 060–575mbar
83/362
DE
Schalldruckpegel: Schalldruckpegel von 37dBA bei Einstellung 2 und 18 BPM:
(gemessen bei 1 m Abstand von der Gerätevorderseite)
Schalldruckpegel von 48,7dBA/Schallleistungspegel von
56,7dBA bei Einstellung 5
Schutzart (elektrisch): Klasse II
Schutzgrad (elektrisch): Typ BF
Schutzgrad (Wasser): IP22 in Tragetasche (Schutz vor kleinen Objekten und Tropfwas-
ser im geneigten Zustand)
IP20 bei Verwendung außerhalb der Tragetasche (Schutz vor
kleinen Objekten und kein Schutz vor Wasser, das in den Kon-
zentrator eindringt)
Sicherheitsgrad
(entfl ammbare
Anästhesiemischung):
Nicht geeignet zur Verwendung in der Nähe einer entfl ammba-
ren Anästhesiemischung
Betriebstemperatur: Dauerbetrieb bei einer Temperatur zwischen 5 °C (41 °F) und 40
°C (104 °F)
Lager- und Transport-
temperatur: Zwischen –20 °C (–4 °F) und 60 °C (140 °F)
Schalldruckbereich
Alarmton: 68.1 to 69 dB(A)
Verzögerungen des
Alarmsystems: Weniger als 10 Sekunden nach der Erkennung (Alarme zu gerin-
gem Sauerstoff pegel, wenn der Sauerstoff gehalt weniger als 82
% bei defi nierten Umgebungsbedingungen beträgt)
Statusanzeige
Sauersto konzentrator: Alarm mit hoher Priorität, der angibt, dass die Sauerstoff konzen-
tration unter 82 % gefallen ist
DE
84/362 85/362
Bolus-Größe Impulsmodus (Milliliter/Atemzug) gegenüber Einstellung und
Atemfrequenz
EINSTELLUNG
ATEMZÜGE PRO
MINUTE
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
Alle Werte ± 15 % bei allen Betriebsbedingungen
Eco-Modus Bolusgröße (ml/Atemzug) im Vergleich zu Einstellung und Atemfrequenz
EINSTELLUNG
ATEMZÜGE PRO
MINUTE
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
Alle Werte ± 15 % bei allen Betriebsbedingungen
85/362
DE
15.1. INFORMATIONEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT EMV
Medizinische elektrische Geräte erfordern spezielle Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Tragbare und mobile Geräte für die Funkkommu-
nikation können Geräte wie den mobilen Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator beeinfl ussen.
Daher dürfen Geräte dieser Art nicht in der Nähe des Konzentrators verwendet werden. Ist
dies in der Praxis nicht möglich, beobachten Sie das Gerät, um sicherzustellen, dass dieses
jederzeit korrekt funktioniert.
15.1.1. Anleitung Und Erklärung des Herstellers: Elektromagnetische Emissionen
Der mobile Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrator ist für die Verwendung in der nachfolgend
defi nierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder der Benutzer des
Konzentrators muss sicherstellen, dass dieser in einer solchen Umgebung eingesetzt wird.
EMISSIONSPRÜ
FUNG
VERTRÄGLI
CHKEIT
ELEKTROMAGNETISCHE UMGEBUNG/ANLEITUNG
Funkemissionen
CISPR 11
Gruppe 1 Der mobile Zen-Olite™ -Sauerstoff konzentrator verwendet
Funkwellen nur für interne Funktionen.
Aus diesem Grund sind die Funkemissionen sehr gering
und führen aller Wahrscheinlichkeit nach nicht zur Störung
von elektronischer Ausrüstung in der Nähe.
Funkemissionen
CISPR 11
Klasse B Der Konzentrator eignet sich für den Einsatz in allen Arten
von Einrichtungen, darunter Wohnbereiche und jene Berei-
che, die direkt mit dem öff entlichen Niederspannungsnetz
verbunden sind, mit dem Gebäude versorgt werden.
Oberwellen
Emissionen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spannungs-
uktuationen/
Störstrahlimmissi-
onen gemäß IEC
61000-3-3
Entspricht
DE
86/362 87/362
15.1.2. Anleitung und Erklärung des Herstellers: Elektromagnetische Störfestigkeit
Der Zen-Olite™ ist für den Einsatz in der nachfolgend defi nierten elektromagnetischen Um-
gebung geeignet. Der Käufer oder der Benutzer des Konzentrators muss sicherstellen, dass
dieser in einer solchen Umgebung eingesetzt wird.
STÖRFESTIG
KEITSPRÜFUNG
TESTWERT
GEMÄSS IEC
60601
VERTRÄGLI
CHKEITSWERT
ELEKTROMAGNETISCHE UMGE
BUNG/ ANLEITUNG
Elektrostatische
Entladung gemäß
(ESD)
IEC 61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV
Kontakt
± 2, 4, 8, 10, 15 kV
Luft
± 2, 4, 6, 8kV
Kontakt
± 2, 4, 8, 10, 15 kV
Luft
Böden müssen aus Holz, Beton
oder Keramikfl iesen bestehen.
Sind Böden mit synthetischem
Material bedeckt, muss die relative
Luftfeuchtigkeit mindestens 30 %
betragen.
Elektrisches
schnelles
Störsignal/
transiente
Störgröße gemäß
IEC 61000-4-4
± 2kV für Strom-
versorgungslei-
tungen
± 1kV für
Eingang/
Ausgang
± 2kV für Strom-
versorgungslei-
tungen
± 1kV für
Eingang/
Ausgang
Die Leitungsqualität muss der einer
typischen kommerziellen oder Kran-
kenhausumgebung entsprechen.
Stoßspannung
gemäß
IEC 61000-4-5
± 1 kV im diff e-
renziellen Modus
± 2 kV im ge-
meinsamen
Modus
± 1 kV im diff e-
renziellen Modus
± 2 kV im ge-
meinsamen
Modus
Die Leitungsqualität muss der einer
typischen kommerziellen oder Kran-
kenhausumgebung entsprechen.
Spannungsab-
fälle, Kurzun-
terbrechungen
und Spannungs-
schwankungen in
Eingangsleitun-
gen gemäß
IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % Abfall in
UT) für 0,5 Zyk-
len < 40 % UT
(60 % Abfall in
UT) für 5 Zyklen
< 70 % UT
(30 % Abfall in
UT) für 25 Zyklen
< 5 % UT
(> 95 % Abfall in
UT) für 5 s
< 5 % UT
(> 95 % Abfall in
UT) für 0,5 Zyk-
len < 40 % UT
(60 % Abfall in
UT) für 5 Zyklen
< 70 % UT
(30 % Abfall in
UT) für 25 Zyklen
< 5 % UT
(> 95 % Abfall in
UT) für 5 s
Die Leitungsqualität muss der einer
typischen kommerziellen oder Kran-
kenhausumgebung entsprechen.
Benötigt der Benutzer des mobilen
Zen-Olite™-Sauerstoff konzentrators
den unterbrechungsfreien Betrieb
bei einem Stromausfall, wird emp-
fohlen, dass der Konzentrator über
eine unterbrechungsfreie Stromver-
sorgungsquelle oder einen Akku
betrieben wird.
87/362
DE
STÖRFESTIG
KEITSPRÜFUNG
TESTWERT
GEMÄSS IEC
60601
VERTRÄGLI
CHKEITSWERT
ELEKTROMAGNETISCHE UMGE
BUNG/ ANLEITUNG
Stromfre-
quenz-Magnet-
feld (50/60 Hz)
gemäß
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Stromfrequenz-Magnetfelder müs-
sen dem Niveau entsprechen, das
für eine typische kommerzielle oder
Krankenhausumgebung angenom-
men werden kann.
Funkstrahlung
gemäß
IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz
to 80 Mhz ;
6Vrms ISM Bands
3 Vrms
(6Vrms ISM
Bands)
Tragbare und mobile Ausrüstung für
die Funkkommunikation darf nicht
in der Nähe des Geräts (einschließ-
lich der Kabel) verwendet werden.
Mit Nähe ist der empfohlene Trenn-
abstand gleichzusetzen, der mithilfe
der Gleichung für die Senderfre-
quenz ermittelt wurde.
Empfohlener Trennabstand:
d = 1,2 √P 150 kHz bis 80 MHz
d = 1,2 √P 80 MHz bis 800 MHz
d = 2,3 √P 800 MHz bis 2,5 GHz
Hierbei entspricht P dem maxima-
len Nennwert der Ausgabeleistung
des Senders in Watt (W) gemäß
Angaben des Sendeherstellers, und
d ist der empfohlene Trennabstand
in Metern (m).
Feldstärken fest installierter Funk-
sender, wie mithilfe einer elekt-
romagnetischen Vor-Ort-Studie
ermittelta, müssen kleiner sein als
das Verträglichkeitsniveau in jedem
Frequenzbereichb.
In der Nähe von Ausrüstung, die mit
dem folgenden Symbol gekenn-
zeichnet ist, kann es zu Störungen
kommen:
Funkstrahlung
gemäß
IEC 61000-4-3
10 V/m 80 Mhz
to 2.5 Ghz
10 V/m
WICHTIG: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Fre-
quenzbereich.
WICHTIG: Diese Richtlinien gelten möglicherweise nicht
in allen Situationen. Die elektromagnetische Ausbreitung
wird durch Absorption und Refl exion durch Strukturen,
Objekte und Personen beeinfl usst. aDie Feldstärken fest
installierter Sender, darunter Basisstationen für Funkte-
lefone (Mobil/schnurlos) und landgestützte mobile Funk-
geräte, Amateurfunk, Mittelwellen- und UKW-Radio sowie
Fernsehsendungen können theoretisch nicht mit hoher
Genauigkeit vorhergesagt werden. Zur Bewertung der
elektromagnetischen Umgebung durch fest installierte
Funksender muss eine elektromagnetische Begehung der
betreff enden Umgebung erfolgen. Übertriff t die gemes-
sene Feldstärke in der Umgebung, in der der Zen-Olite™
verwendet wird, dass geltende Funkverträglichkeitsni-
veau, muss der Konzentrator beobachtet werden, um den
Normalbetrieb sicherzustellen. Wird eine nicht normale
Leistung beobachtet, sind gegebenenfalls weitere Maß-
nahmen erforderlich, darunter die Neuausrichtung oder
neue Platzierung des Konzentrators. bIm Frequenzbereich
von 150 kHz bis 80 MHz müssen die Feldstärken kleiner
als 3 V/m sein.
DE
88/362 89/362
15.1.3. Empfohlene Trennabstände zwischen Tragbaren und Mobilen Funkgeräten und
dem Mobilen Zen-Olite™-Sauersto konzentrator
Der mobile Zen-Olite™ -Sauerstoff konzentrator ist für den Betrieb in einer elektromagne-
tischen Umgebung ausgelegt, in der ausgestrahlte Funkstörungen kontrolliert werden.
Der Benutzer des Monitors kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitra-
gen, indem er einen Mindestabstand zwischen der tragbaren und mobilen Funkkommu-
nikationsausrüstung (Sender) und dem Monitor gemäß der nachfolgenden Empfehlung
einhält (gemäß der maximalen Ausgabeleistung der Kommunikationsausrüstung).
NENNWERT DER
MAXIMALEN AUS
GABELEISTUNG DES
SENDERS W
TRENNABSTAND M GEMÄSS SENDERFREQUENZ
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 √P
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2 √P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Für Sender mit einer maximalen Ausgabeleistung, die oben nicht aufgeführt wurde, kann
der empfohlene Trennabstand (d) in Metern (m) mithilfe der Gleichung eingeschätzt wer-
den, die für die Sendefrequenz gilt. Hierbei ist P der maximale Nennwert der Ausgabe-
leistung des Senders in Watt (W) nach den Angaben des Senderherstellers.
WICHTIG: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Trennabstand für den höheren Frequenz-
bereich.
WICHTIG: Diese Richtlinien gelten möglicherweise nicht in allen Situationen. Die elektro-
magnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Refl exion durch Strukturen, Objek-
te und Personen beeinfl usst.
89/362
DE
15.2. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR DAS RS00600CMODELL MIT DEN
FCCVORSCHRIFTEN:
Dieses Gerät entspricht dem Teil 15 der FCC-Vorschriften. Seine Verwendung unterliegt
den folgenden zwei Bedingungen:
(1) Dieses Gerät darf keine schädlichen Störungen verursachen.
(2) Dieses Gerät muss alle Störungen empfangen, einschließlich Störungen, die einen
unerwünschten Betrieb verursachen können.
Dieses Gerät entspricht den FCC-Grenzwerten für Strahlenexposition in einer unkont-
rollierten Umgebung, wenn es in der mitgelieferten Tragetasche verwendet wird oder
wenn es in nichtmetallischen Zubehörteilen verwendet wird, wobei ein Mindestabstand
von 8 mm von der Seite eingehalten wird. Um die Anforderungen an die HF-Exposition
zu erfüllen, müssen Endbenutzer besondere Betriebsanweisungen befolgen. Dieser
Sender darf nicht in Verbindung mit einer anderen Antenne oder einem anderen
Sender aufgestellt oder betrieben werden.
Änderungen oder Modifi kationen, die nicht ausdrücklich von der für die Einhaltung der
Vorschriften verantwortlichen Seite genehmigt wurden, können die Berechtigung des
Benutzers zum Betreiben des Geräts ungültig machen.
15.3. EINSCHRÄNKUNGEN DES ARTIKELS 1010 DER RED EURICHTLINIE ÜBER
DIE ANWENDUNG DES MODELLS RS00600C:
Aufgrund der Informationen, die im Frequenzspektrum-Informationssystem (EFIS) des
Europäischen Kommunikationsamts (ECO) verfügbar sind, erfüllt Zen-O lite™ (Modell RS-
00600C) die festgelegten Grenzwerte für die HF-Exposition. Die nachstehende Tabelle
weist die Einhaltung des Artikels 10(10) der EU-Richtlinie über Funkgeräte (RED) nach und
bestätigt, dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union keine Einschränkungen
für die Verwendung von Patienten bestehen.
Informationen über Hochfrequenzsender:
FUNKTION/
BAND NUTZEN ABGANG
SRICHTUNG /
SENDEN
MHZ89
ZUGANG
SRICHTUNG /
EMFANG
MHZ89
MODULATION
SSCHEMA MAXIMALE EF
FEKTIVE AB
GESTRAHLTE
LEISTUNG
ERP/ EIRP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 3
UMTS band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20 W
DE
90/362 91/362
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 8
UMTS band 8
880 – 915 925 – 960 QPSK/16QAM 24.0 dBm/0.25 W
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
EGSM 900 890.0 – 915.0 935.0 – 960.0 GMSK/8PSK 32.70 dBm/1.86 W
DCS 1800 1710.2 – 1784.8 1805.2
– 1879.8
GMSK/8PSK 29.72 dBm/0.94 W
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
Bluetooth 2400 – 2483 2400 – 2483 GFSK/π/4-
DPSK/8-DPSK
1.6 dBm/0.0014 W
15.4. ANGABEN ZUR AUSSETZUNG DER HOCHFREQUENZSTRAHLUNG:
Das RS-00600C-Modell entspricht den entsprechenden Grenzwerten für die Ausset-
zung der Hochfrequenzstrahlung (RF), die durch unabhängige Tests der spezifi schen
Absorptionsrate (SAR) ermittelt wurden.
Spezifi sche Absorptionsrate (Specifi c Absorption Rate - SAR) bezieht sich auf die Rate,
mit der ein Körper die Hochfrequenzenergie absorbiert. Der SAR-Grenzwert beträgt 1,6
Watt pro Kilogramm in Ländern, in denen ein durchschnittlicher Grenzwert pro 1 Gramm
Gewebe festgelegt wurde, und 2,0 Watt pro Kilogramm in Ländern, in denen ein durch-
schnittlicher Grenzwert pro 10 Gramm Gewebe festgelegt wurde.
Nachstehend sind die höchsten SAR-Werte angegeben, die gemäß den ICNIRP-Richtlin-
ien für dieses Gerät im durch eine Tasche gewährleisteten Abstand von 8 mm gemessen
wurden:
Körper-SAR bei einem durchschnittlichen Grenzwert von 1 g: 1,50 W/kg
Körper-SAR bei einem durchschnittlichen Grenzwert von 10 g: 1,81 W/kg
Im Betrieb sind die tatsächlichen SAR-Werte für dieses Gerät in der Regel viel niedriger,
als die oben genannten, da aus Gründen der Systemeffi zienz die Betriebsleistung ver-
ringert wird, wenn nicht die volle Leistung benötigt wird, und je niedriger die Ausgang-
sleistung ist, desto niedriger ist der SAR-Wert.
91/362
DE
16. GLOSSAR  ERLÄUTERUNG VON VERPACKUNGS UND
KENNZEICHNUNGSSYMBOLEN
Siehe Anweisungen vor der
Verwendung
Begrenzung des Umgebungs-
drucks im Betrieb 0 bis 13
000 Fuß
(0 Kpa bis 50.2 Kpa)
Typ BF gemäß der Anforde-
rungen an die elektrische
Sicherheit
Begrenzung der Lage-
rungstemperatur auf –20–60
°C (–4–140°F)
SN Seriennummer
Begrenzung der Feuchtig-
keit auf 5–93 % ± 2 % nicht
kondensierend
REF Katalognummer Vorsichtig handhaben
Bundesgesetze der USA
schreiben vor, dass dieses
Gerät nur von einem Arzt ver-
kauft oder von diesem verord-
net werden darf
Herstellungsdatum
Nicht verwenden, wenn die
Verpackung beschädigt ist.
Siehe Kapitel 6.
Hersteller
Kein off enes Feuer, wenn das
Gerät verwendet wird oder
nicht
Trocken halten (dieses Sym-
bol bezieht sich auf die
IPX2-Klassifi zierung des
Geräts)
Rauchverbot Gebrauchte Batterien korrekt
entsorgen
Separate Sammlung von elek-
trischen und elektronischen
Teilen
Symbol Klasse II
Entspricht der geltenden EU
Standards Einsatzbereich Homecare
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
DE
92/362 93/362
Bevollmächtigter
Vertreter in der Europäischen
Gemeinschaft
Zeigt den autorisierten
Vertreter in der Schweiz an
Hergestellt für:
Gas Control Equipment Limited
Montiert um: Victor Equipment de Mexico
S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Hergestellt für:
Gas Control Equipment Limited
Montiert um: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
Tschechische Republik
EU-Importeur:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
Tschechische Republik
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
93/362
DE
FR
94/362 95/362
Français
Manuel de l’utilisateur: Zen-Olite™ Concentrateur D’oxygène Portable; Modèle:
RS-00600/RS-00600C
Table des matières
1. Avant-Propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
1.1. Informations Générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
1.2. Classifi cation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
1.3. Conventions Typographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2. Utilisation Prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3. Consignes de Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
3.1. Vue D’ensemble des Avertissements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
3.2. Vue D’ensemble des Précautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3.3. Information importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
4. Instructions et Formation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5. Description du Produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
5.1. Description Schématique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6. Instructions Générales Avant Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
6.1. Liste des Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
6.2. Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
6.3. Canule Nasale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7. Utilisation du Concentrateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.1. Branchement de la Canule Nasale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
7.2. Mise Sous Tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
7.3. Choix de la Langue Préférée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
7.4. Réglages des Paramètres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
7.5. Mode ECO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7.6. Bouton de la Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7.7. Réponse aux Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7.8. Mise Hors Tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
94/362 95/362
FR
8. Voyager en avion avec le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
8.1. Préparation du passager avant le vol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
8.2. Informations d'embarquement et en vol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
8.3. Règlementations de l’agence de sécurité des transports (TSA, Transportation Security
Administration) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
8.4. Instrucciones para Confi gurar Modo Avión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
9. Témoins de L’alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
9.1. Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
10. Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
11. Entretien et Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.1. Entretien Ordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.2. Nettoyage et Désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.3. Durée de Vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.4. Connecteur de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
12. Réparation et Élimination de L’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
12.1. Réparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
12.2. Instructions pour le remplacement des tamis: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
12.3. Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
13. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
14. Marques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
14.1. Marques de Commerce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
14.2. Clause de Non-Responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
15. Description Technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
15.1. Informations sur la Compatibilité Électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
15.2. Déclaration de conformité du modéle RS-00600C á la réglementation de la FCC: . . . . . . . . 137
15.3. Restriction concernant l´article 10(10) de la directive RED ue en matiére d´utilisation du modéle
RS-00600C: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
15.4. Informations relatives á l´exposition aux radiofréquences: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
16. Glossaire — Explication des Symboles Présents sur L’emballage ou L’étiquette . . . . . . . . . . . . . . 139
FR
96/362 97/362
1. AVANTPROPOS
Veuillez consulter ce manuel pour obtenir des informations détaillées sur les avertisse-
ments, les précautions, les caractéristiques et des informations supplémentaires.
Important: Les utilisateurs doivent consulter l’intégralité de ce manuel avant d’utiliser le
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™. Autrement, ils s’exposent à des risques
de blessure et/ou de mort. Pour toute question concernant les informations contenues
dans ce manuel de l’utilisateur ou l’utilisation sécurisée de l’appareil, veuillez contacter
votre distributeur.
1.1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Ce manuel de l’utilisateur fournit des informations aux utilisations concernant le concentrateur
d’oxygène portable Zen-Olite™. Par souci de brièveté, les termes « concentrateur », « POC »,
« unité » ou « appareil » sont parfois utilisés dans ce document pour faire référence au
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™. « Patient » et « Utilisateur » sont utilisés
indiff éremment.
1.2. CLASSIFICATION
Cet appareil est répertorié par un laboratoire d’essais reconnu à l’échelle internatio-
nale et classifi é selon les risques de choc électrique, d’incendie et risques mécaniques
conformément aux normes suivantes:
CEI/EN60601-1:2012, Appareils Électromédicaux — Partie 1: Exigences Générales pour
la Sécurité de Base et les Performances Essentielles
CEI/EN60601-1-2:2014, Partie 1-2: Exigences Générales pour la Sécurité — Norme
Collatérale: Compatibilité Électromagnétique — Exigences et Tests.
CEI/EN60601-1-6:2010+A1:2013, Appareils Électromédicaux — Partie 1-6: Exigences
Générales pour la Sécurité de Base et les Performances Essentielles — Norme
Collatérale: Aptitude à L’utilisation
CEI/60601-1-8:2006, Appareils Électromédicaux — Partie 1-8: Exigences Générales
pour la Sécurité — Norme Collatérale: Exigences Générales, Essais et Guides pour les
Systèmes D’alarme des Appareils et des Systèmes Électromédicaux
CEI/60601-1-11:2011, Appareils Électromédicaux — Partie 1-11: Exigences Générales pour
la Sécurité — Norme Collatérale: Exigences pour les Appareils Électromédicaux et les
Systèmes Électromédicaux Utilisés dans L’environnement des Soins à Domicile
ISO 80601-2-67:2014, Equipement Médical Electrique - Partie 2-67: Exigences parti-
culières pour la sécurité de base et les performances essentielles de l'équipement de
conservation de l'oxygène.
ISO 80601-2-69:2014, Equipement Médical Electrique - Partie 2-69: Exigences parti-
culières pour la sécurité de base et les performances essentielles de l'équipement de
conservation de l'oxygène.
96/362 97/362
FR
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1:14, Norme Canadienne, Appareils Électromédicaux –
Partie 1: Exigences Générales pour la Sécurité de Base et les Performances Essentielles
RTCA DO-160G:12/8/2010 Conditions environnementales et procédures d'essai pour
l'équipement aéroporté.
ISO 7637-2:2011 Véhicules routiers - Perturbations électriques par conduction et par
couplage–
Partie 2: Perturbations électriques transitoires par conduction uniquement le long des
lignes d'alimentation.
Directive 93/42/CEE Relative aux Dispositifs Médicaux
Cet appareil est classifi é:
Classe II FDA
Classe IIa selon MDD 93/42/CEE
Type BF selon CEI 60601
IP22 selon CEI 60509
1.3. CONVENTIONS TYPOGRAPHIQUES
Ces instructions contiennent des avertissements, des précautions et des remarques afi n
d’attirer l’attention de l’utilisateur sur les aspects les plus importants pour la sécurité et
le fonctionnement de l'appareil. Pour l’aider à identifi er ces éléments lorsqu’ils appa-
raissent dans le texte, ils sont utilisés selon les conventions typographiques suivantes:
Avertissement: Décrit des réactions indésirables graves et des risques de sécurité po-
tentiels.
Précaution: Attire l’attention sur des informations concernant une précaution spéciale
à eff ectuer par le praticien et/ou le patient pour une utilisation sécurisée et effi cace de
l’appareil.
Important: Attire l’attention sur des informations importantes supplémentaires concer-
nant l’appareil ou la procédure.
2. UTILISATION PRÉVUE
Le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ est conçu pour délivrer de l’oxygène
supplémentaire aux patients souff rant de maladies pulmonaires chroniques ou ceux
ayant besoin d’un supplément d’oxygène.
Cet appareil est portable, ce qui permet aux patients ayant besoin d’un apport d’oxygène
d’être traités à domicile conformément aux recommandations d’un médecin.
Zen-Olite™ n’est pas conçu pour être utilisé dans des situations de maintien des fonc-
tions vitales ou de survie et il est fourni non stérile. Il s’agit d’un appareil fourni sur ordon-
nance uniquement, conçu pour une utilisation en intérieur et en extérieur. Pour connaître
les conditions de fonctionnement optimales, consultez le chapitre 15. Description Tech-
nique.
FR
98/362 99/362
Le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ n’est pas conçu pour être utilisé:
Dans des situations de maintien des fonctions vitales ou de survie
Dans des environnements opératoires et chirurgicaux
Sur des patients non adultes
Avec des anesthésiques ou des matériaux infl ammables
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
3.1. VUE D’ENSEMBLE DES AVERTISSEMENTS
1. L’appareil doit être utilisé dans son sac de transport qui le protège de toute intrusion
de liquide (pluie et/ou renversement de liquide).
2. Il existe un risque d’incendie associé au matériel d’oxygénothérapie. N’utilisez pas
l’appareil à proximité d’étincelles ou de fl ammes nues.
3. Les réglages du concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ RS-00600/RS-00600C
peuvent ne pas correspondre à un apport en oxygène continu.
4. Les réglages des autres modèles ou autres marques de matériel d’oxygénothéra-
pie ne correspondent pas à ceux du concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™
RS-00600/RS-00600C.
5. Le vent ou les forts courants d’air peuvent aff ecter la précision de l’apport d’oxygène.
6. Les patients en gériatrie ou tout autre patient incapable de communiquer la gêne
peuvent avoir besoin d’une surveillance supplémentaire pour éviter tout dommage.
7. Fumer (y compris des cigarettes électroniques) pendant une oxygénothérapie est
dangereux et pourrait entraîner des brûlures faciales ou même la mort. Ne fumez pas
et n’utilisez pas de fl ammes nues dans la même pièce que le concentrateur d’oxy-
gène portable ou que tout autre accessoire de l’appareil. Si vous fumez, vous devez
toujours mettre le concentrateur d’oxygène hors tension, retirer la canule et quitter
la pièce dans laquelle se trouve le concentrateur ou la canule. Si vous ne pouvez
pas quitter la pièce, vous devez attendre au minimum 10 minutes après l’arrêt du fl ot
d’oxygène.
8. Avant et pendant l’oxygénothérapie, n’utilisez que des lotions à base d’eau compa-
tibles avec l’oxygène. N’utilisez jamais de lotions ou de crèmes à base de pétrole ou
d’huile lorsque l’appareil fonctionne, pour éviter tout risque d’incendie et de brûlures.
9. Pendant l’oxygénothérapie, les fl ammes nues sont dangereuses et peuvent entraîner
un incendie ou la mort. N’approchez pas le concentrateur d’oxygène ou tout autre
accessoire pour le transfert de l’oxygène à moins de 3 m (10ft) d’une fl amme nue.
10. L’oxygène facilite les débuts et les propagations d’incendies. Ne laissez pas la ca-
nule nasale sur les draps de lit ou les coussins de chaise lorsque le concentrateur
est activé mais pas utilisé, l’oxygène rendrait ces matières infl ammables. Mettez le
concentrateur hors tension lorsque vous ne l’utilisez pas, pour éviter tout enrichisse-
ment de l’air en oxygène.
98/362 99/362
FR
11. Attention ! Risque d’explosion. N’utilisez pas l’appareil en présence d’anesthésiques
infl ammables.
12. N’utilisez pas cet appareil en présence de polluants ou d’émanations.
13. N’immergez pas l’appareil. Ne l’exposez pas à l’eau ou à des précipitations. N’expo-
sez pas l’appareil à des environnements poussiéreux.
14. N’utilisez pas un appareil ou un accessoire présentant des dommages.
15. N'utilisez pas de lubrifi ants sur cet appareil ou l'un de ses accessoires pour éviter
tout risque d'incendie et de brûlure.
16. L’utilisation de l’appareil à une altitude supérieure à 4 000 m (13 000 pieds), ou hors
de la plage de température de 5 °C (41 °F) à 40 °C (104 °F), ou encore hors de la plage
d’humidité de 5 % à 93 % peut aff ecter le débit et le pourcentage d’oxygène et, par
conséquent, la qualité de la thérapie. Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’appareil
dans un environnement propre et sec à une température entre -20 °C et 60 °C (-4 °F
et 140 °F). N’utilisez pas et ne conservez pas l’appareil dans des conditions autres,
cela pourrait endommager le produit. Pour plus de détails techniques, consultez le
chapitre "15. Description Technique". Laisser cet appareil jusqu'à 20 minutes pour se
réchauff er/refroidir de la température de stockage à la température de fonctionne-
ment avant utilisation.
17. Assurez-vous qu’une batterie est insérée dans l’appareil avant de l’utiliser.
18. Si vous sentez malade ou sentez une gêne lors de l’utilisation de l’appareil, contac-
tez votre médecin ou demandez immédiatement une assistance médicale pour évi-
ter toute blessure.
19. Votre prestataire de l'oxygène à domicile doit vérifi er la compatibilité de l’appareil et
de tous les accessoires avant utilisation. Pour vous assurer de recevoir la quantité
thérapeutique d’oxygène correspondant à votre condition médicale, l’appareil vérifi é
compatible et ses accessoires ne doivent être utilisés qu’après que votre prestataire
de l'oxygène à domicile a déterminé ou prescrit quelques réglages correspondant à
vos niveaux d’activité spécifi ques.
20. Le câble électrique et le tube présentent un risque de chute ou d’étranglement.
Veuillez les conserver hors de portée des enfants et des animaux.
21. Ne désassemblez ou ne modifi ez pas l’appareil ou ses accessoires. N’eff ectuez pas
d’entretien autre que les tâches décrites au chapitre "10. Dépannage". Le désassem-
blage de l’appareil entraîne un risque de choc électrique et annulera la garantie.
Contactez votre distributeur pour faire entretenir votre appareil par du personnel
agréé.
22. N’utilisez que les pièces de rechange recommandées par le fabricant pour vous as-
surer du fonctionnement correct de l’appareil et éviter tout risque d’incendie et de
brûlure.
FR
100/362 101/362
23. Ne pas réparer ou eff ectuer des travaux de maintenance alors que le dispositif est en
cours d'utilisation par le patient.
24. Ne pas situer l´appareil et sa source d´alimentation de façon à ce qu’il y ait ultérieure-
ment des problèmes pour débrancher l’appareil de sa source d’alimentation en cas
d’urgence ou à ce qu’il y ait des diffi cultés à isoler l’appareil en cas d’incendie, de
risque électrique ou de tout autre incident.
3.2. VUE D’ENSEMBLE DES PRÉCAUTIONS
1. Conservez l’appareil éloigné des sources de chaleur (cheminées, chauff ages par
rayonnement, etc.) qui risqueraient de faire augmenter la température de fonction-
nement au niveau de l’appareil ou dans ses environs au-delà de 40 °C (104 °F).
2. Il est possible que l’écran devienne diffi cile à lire dans des conditions d’éclairage in-
tenses (lumière du soleil, éclairages intérieurs, etc.). Dans ce cas, déplacez l’appareil
hors de cette lumière pour pouvoir lire l’écran.
3. Garder le dispositif loin des peluches ou autres matériaux en vrac qui pourraient obs-
truer les orifi ces d'entrée de l'air.
4. Certains pays limitent la vente de cet appareil par ou sur l’ordre d’un médecin. Assu-
rez-vous de respecter les lois locales en vigueur.
5. Une oxygénothérapie non prescrite peut s’avérer risquée sous certaines circons-
tances. N’utilisez cet appareil que sur la prescription d’un médecin.
6. Les patients présentant un taux de respiration rapide nécessitant un apport d’oxy-
gène plus élevé peuvent avoir besoin de davantage d’oxygène que cet appareil
peut fournir, cf. chapitre "15. Description Technique". Cet appareil peut ne pas être
approprié dans ce cas. Consultez votre médecin pour trouver un traitement alternatif.
7. Faites toujours fonctionner l’appareil avec les réglages prescrits par le médecin. Ne
modifi ez pas les réglages si le médecin ne vous l’a pas conseillé. La réévaluation pé-
riodique des réglages du débit d’oxygène doit être eff ectuée par un médecin.
8. N’utilisez pas l’appareil pendant votre sommeil si votre médecin ne vous le conseille
pas.
9. Il est recommandé de garder à disposition une autre source d’oxygène en cas de
coupure de courant ou de panne mécanique. Consultez votre prestataire de l'oxy-
gène à domicile ou votre médecin pour connaître les systèmes d’assistance appro-
priés.
10. Cet appareil peut ne pas atteindre la pureté de concentration en oxygène spécifi ée
avant d’avoir fonctionné pendant 2 minutes à un débit donné. Pour atteindre le ni-
veau optimal de pureté de l’oxygène, le délai supplémentaire peut être demandé
pour sa mise en marche et ceci jusqu’à 30 minutes, quand l’appareil a été stocké/n’a
pas été utilisé pendant une longue période ou quand l’appareil a été conservé à
basse température.
100/362 101/362
FR
11. Cet appareil est conçu pour être utilisé par un seul patient à la fois.
12. Si vous ne pouvez pas entendre ou voir les alarmes, si vous n’avez pas de sensibilité
tactile ou que vous ne pouvez pas ressentir la gêne, consultez un médecin avant
d’utiliser l’appareil.
13. Si la concentration en oxygène passe sous le niveau spécifi é, une alarme se déclen-
chera. Si l’alarme persiste, cessez d’utiliser l’appareil, changez de source d’oxygène
et contactez votre prestataire de l'oxygène à domicile.
14. N’utilisez que des accessoires approuvés avec cet appareil. Vous pouvez consul-
ter la liste des accessoires approuvés et la canule adaptée à l’appareil à la section
6.1. L’utilisation d’accessoires ou d’une canule inappropriés peut altérer les perfor-
mances de l’appareil.
15. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé avec un humidifi cateur ou un nébuliseur.
Si vous utilisez l’un de ces appareils avec le concentrateur d’oxygène, les perfor-
mances de ce dernier pourraient être altérées et l’appareil endommagé.
16. Lors de l’utilisation de la canule, suivez toujours les instructions du fabricant.
17. Remplacez régulièrement la canule. Consultez votre prestataire d'oxygène à domi-
cile ou votre médecin pour déterminer la fréquence à laquelle la canule doit être
remplacée.
18. Vérifi ez que l’appareil fonctionne sur batterie après l’avoir débranché de l’alimenta-
tion.
19. Ne chargez la batterie que dans l’appareil ou à l’aide d’un chargeur approuvé. (cf.
liste des accessoires approuvés)
20. Retirez la batterie de l’appareil si vous ne l’utilisez pas pendant plus de sept jours.
Conservez-la dans un endroit frais et sec.
21. N’utilisez pas de produits de nettoyage autres que ceux indiqués dans ce manuel.
Laissez sécher les surfaces nettoyées avant de réutiliser l’appareil.
22. Mettez toujours l’appareil hors tension lorsque vous ne l’utilisez pas.
23. Mettez l’appareil hors tension et débranchez-le toujours avant de le nettoyer. Consul-
tez le chapitre 11. Entretien et Nettoyage.
24. Ne bouchez pas les évents d’entrée ou de sortie lorsque vous utilisez l’appareil. Leur
blocage pourrait causer une accumulation de chaleur à l’intérieur et l’arrêt ou l’en-
dommagement de l’appareil.
25. Ne posez pas d’objets au-dessus de l’appareil.
26. Conservez-le hors de portée des enfants et des animaux pour éviter tout dommage
à l’appareil et à ses accessoires et/ou toute modifi cation des réglages par inadver-
tance.
27. Conservez l’appareil hors de portée des animaux et des vermines.
FR
102/362 103/362
28. Cet appareil est classé IP22 lorsqu’il se trouve dans son sac de transport. Ne l’utilisez
pas dans des environnements poussiéreux ou humides.
29. Utilisez toujours l’appareil dans des endroits correctement ventilés.
30. Suivez toujours le programme d’entretien spécifi é au chapitre 11.1. Entretien Ordi-
naire.
31. Si l’appareil indique un état anormal, consultez le chapitre 10. Dépannage.
32. Faites attention lorsque vous manipulez l’appareil à des températures élevées.
33. Le dispositif peut être réutilisé par un nouveau patient. Il doit être nettoyé comme
indiqué dans la section 11.2 de ce manuel utilisateur ,conformément aux lois et pres-
criptions locales, avant de le remettre à un nouveau patient.
34. Le dispositif peut être isolé de l'alimentation en débranchant l'alimentation du connec-
teur d'entrée, voir fi g. 1, positionner le dispositif pour faciliter l'accès au connecteur
d'entrée d'alimentation.
3.3. INFORMATION IMPORTANTE
1. Si vous avez besoin d’une rallonge, utilisez un câble UL de 15 amp ou plus. Ne bran-
chez pas d’autres appareils sur la même rallonge. N’utilisez pas de rallonge multi-
prise.
2. Pour que le concentrateur fonctionne au mieux, inhalez par le nez. Si vous inhalez
par la bouche, l’oxygénothérapie pourrait se révéler moins e cace.
3. Votre appareil est conçu pour un usage quotidien, pour des performances optimales,
utilisez votre appareil pendant au moins 4 heures par jour.
4. INSTRUCTIONS ET FORMATION
La directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux stipule que le fournisseur du
produit doit veiller à ce que tous les utilisateurs du dispositif reçoivent le manuel d’utilisa-
tion. Le manuel d'utilisation de cet appareil a été écrit pour tenir compte de la formation
et des connaissances de la population de patients afi n de faire fonctionner le dispositif
de manière appropriée.
AVERTISSEMENT: N'utilisez pas le produit sans avoir lu le manuel d'utilisation. N'utili-
sez pas cet appareil en cas de doute sur son fonctionnement ou sa fonction. Contactez
votre fournisseur d'oxygène à domicile pour obtenir de l'aide ou obtenir de plus amples
renseignements.
102/362 103/362
FR
5. DESCRIPTION DU PRODUIT
5.1. DESCRIPTION SCHÉMATIQUE
LED verte - Allumé
Touche marche/arrêt
Écran d’affi chage
Témoin de la batterie Touche
de sourdine
Témoin de sourdine de la batterie
LED rouge - Attention
LED jaune - Attention
Touches de sélection
du mode pulse
Évent d’entrée
Couvercle
de la batterie
Batterie
Fig. 1
Alimentation
Évent de
sortie
Verrouillage
du couvercle
Port de la
canule nasale
LED de détection
de la respiration
L'appareil utilise un processus appelé adsorption modulée en pression pour produire
une concentration élevée d'oxygène à partir de l'atmosphère, une canule nasale est
utilisée pour fournir l'oxygène au patient.
FR
104/362 105/362
6. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES AVANT UTILISATION
Divers accessoires peuvent améliorer la portabilité et l’utilisation du concentrateur d’oxy-
gène portable Zen-Olite™. En plus de l’appareil, l’emballage contient les accessoires
nécessaires à l’utilisation de l’appareil et un manuel de l’utilisateur.
Inspectez toujours l’appareil et ses accessoires avant utilisation pour vérifi er qu’ils ne
sont pas endommagés.
Important: Même si l’emballage est abîmé (par ex., déchiré ou bosselé), l’appareil peut
être toujours opérationnel. Si l’appareil ou un de ses accessoires est endommagé,
contactez votre prestataire de l'oxygène à domicile.
Avant de commencer à utiliser l’appareil, vérifi ez que vous disposez des pièces sui-
vantes:
concentrateur
batterie
sac de transport
sac d'accessoires
alimentation AC
alimentation DDC
6.1. LISTE DES ACCESSOIRES
N’utilisez que des alimentations/adaptateurs ou des accessoires spécifi és dans ce ma-
nuel. L’utilisation d’accessoires non spécifi és pourrait engendrer un risque et/ou altérer
les performances de l’appareil.
Batterie rechargeable (RS-00601)
Alimentation AC - avec câble EU
(RS-00602)
Alimentation AC - avec câble UK
(RS-00603)
Alimentation AC - avec câble US
(RS-00604)
Source d’alimentation AC sans corde
(RS-00612)
Alimentation DC (RS-00605)
Sac de transport (RS-00509)
Câble d'alimentation EU (RS-00504)
Câble d'alimentation UK (RS- 00506)
Câble d'alimentation US (RS-00503)
Chargeur de batterie externe - EU
(RS-00516)
ECâble d'alimentation EU - US
(RS-00515)
Câble d'alimentation EU - UK
(RS-00517)
Canule nasale MM6012
Remarque: Contactez votre fournisseur ou revendeur si votre raccord d’alimentation
spécifi que n'est pas répertorié.
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas l’appareil ou un accessoire s’il présente des dom-
mages.
104/362 105/362
FR
6.2. BATTERIE
Le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ peut être utilisé toujours branché au
secteur. Cependant, pour améliorer sa portabilité, il est équipé d’une batterie interne au
lithium-ion rechargeable.
AVERTISSEMENT: Toujours s’assurer que la batterie est insérée avant d'utiliser cet ap-
pareil.
Important: Des alimentations sont disponibles en option pour une utilisation dans le
monde entier et en voyage. Consultez la liste des
accessoires approuvés au chapitre 6.1. Liste des
Accessoires.
6.2.1. Charge de la Batterie
PRÉCAUTION: Ne chargez la batterie que dans
l’appareil ou à l’aide d’un chargeur approuvé.
(Consultez la liste des accessoires approuvés au
chapitre 6.1. Liste des Accessoires.)
Avant d'utiliser le dispositif pour la première fois,
installez la batterie comme indiqué sur la Fig 2.
la batterie se verrouille lorsqu'elle est complète-
ment insérée.
Fermer le compartiment de la batterie et s’assu-
rer que le couvercle se verrouille correctement
au dispositif.
Connectez l’alimentation AD/DC en branchant
le connecteur rond dans le réceptacle sur le
côté du concentrateur. (Fig.3)
Branchez l’autre extrémité de l’alimentation AD/
DC dans une prise. Faites toujours attention lors
de l’insertion de la fi che dans la prise.
L’écran affi che .
Le chargeur est universel et prend en charge de
nombreux marchés internationaux, il peut donc
être branché dans une prise 100–240 V CA, 50–
60 Hz.
Laissez la batterie/les batteries se charger com-
plètement avant la première utilisation. Lorsque la
batterie est entièrement chargée, l’appareil peut
fonctionner pendant 4 heures avec une batterie,
au réglage 2 et à 18 respirations par minutes.
Fig. 2
Fig. 3
Alimenta-
tion
FR
106/362 107/362
IMPORTANT: L’autonomie de la batterie peut varier en fonction de la fréquence respi-
ratoire, de l’âge de la batterie et des conditions environnementales. Consultez le texte
a ché sur l’appareil pour connaître l’état de charge de la batterie.
IMPORTANT: Assurez-vous que l’icône de mode de fonctionnement (cf. Fig. 7) indique
que l’alimentation est bien connectée. Au cas contraire, vérifi ez que le câble est bran-
ché correctement. Consultez le chapitre 10. Dépannage pour obtenir davantage d’infor-
mations.
Pour optimiser la durée et l’autonomie de la batterie, évitez de laisser la batterie se vider
complètement et utilisez l’appareil branché dès que possible. La batterie se rechargera
automatiquement dès que le concentrateur sera connecté à une source d’alimentation.
Vous pouvez utiliser l’appareil lorsqu’il est en charge. L’écran LCD indiquera si l’appareil
fonctionne sur la batterie ou sur le secteur.
La batterie complètement chargée conservera un certain niveau de charge jusqu’à trente
jours lorsque l’appareil n’est pas utilisé. Consultez le paragraphe PRÉCAUTION ci-des-
sous pour connaître les recommandations de retrait/stockage de la batterie.
IMPORTANT: La batterie peut être endommagée si vous la laissez se décharger complè-
tement lors de l’utilisation du concentrateur.
IMPORTANT: Après 300 cycles de recharge/décharge, la capacité de la batterie sera
d’au moins 80% de sa capacité originale. Remplacez la batterie lorsque son autonomie
réduite nuit à votre mobilité.
IMPORTANT: L’alimentation électrique DC doit être utilisée sur des appareils ayant la
puissance nominale de sortie qui convient.
IMPORTANT: L’appareil doit être en fonctionnement pour que l’adaptateur DC alimente
le concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite.
PRÉCAUTION: Retirez la batterie de l’appareil si vous ne l’utilisez pas pendant plus de
sept jours. Conservez-la dans un endroit frais et sec.
PRÉCAUTION: Vérifi ez que l’appareil fonctionne sur batterie après l’avoir débranché de
l’alimentation.
IMPORTANT: Lorsque vous n’utilisez pas la batterie dans l’unité, assurez-vous de la
conserver dans la pochette fournie dans l’emballage original.
106/362 107/362
FR
6.3. CANULE NASALE
N’utilisez qu’une canule nasale présentant les caractéristiques suivantes:
longueur: 1,2 m (4 ft), 2,1 m (7 ft) ou 7,6 m (25 ft) haut débit
haut débit
diamètre interne large
extrémités droites non effi lées
adaptée jusqu’à 15 l/min par minute à un max. pression de 3,6 psi
compatible avec la norme CEI/EN 60601-1
PRÉCAUTION: N’utilisez que des accessoires approuvés avec cet appareil. Consultez le
guide des accessoires approuvés pour connaître la liste des accessoires et des canules
approuvés pour une utilisation avec cet appareil. L’utilisation d’accessoires ou d’une ca-
nule non approuvés peut nuire aux performances de l’appareil, notamment son débit et
la pureté de l’oxygène délivré.
Pour obtenir des informations mises à jour sur les accessoires ou savoir si des acces-
soires supplémentaires, en option ou de rechange sont nécessaires, contactez votre
distributeur.
7. UTILISATION DU CONCENTRATEUR
IMPORTANT: Consultez les sections 3.1. Vue D’ensemble des Avertissements et 3.2. Vue
D’ensemble des Précautions avant d’utiliser l’appareil.
Le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ est conçu pour être simple à utiliser,
en permettant l’accès à toutes les fonctions grâce aux quelques touches du panneau de
commande.
Le dispositif devrait être transporté dans son sac de transport et utilisé lorsqu'il est po-
sitionné à la verticale sur une surface plane ou sur le sol dans son sac de transport. Le
patient doit respecter la longueur de canule recommandée lors de l'utilisation.
IMPORTANT: Le rétroéclairage de l’écran d’a chage reste éteint excepté pendant la sé-
quence d’allumage/de mise hors tension. Pour activer le rétroéclairage brièvement, ap-
puyez sur une touche. Il restera également activé pendant une alarme non désactivée.
FR
108/362 109/362
7.1. BRANCHEMENT DE LA CANULE NASALE
PRÉCAUTION: Remplacez régulièrement la canule. Consul-
tez votre prestataire d'oxygène à domicile ou votre médecin
pour déterminer la fréquence à laquelle la canule doit être
remplacée.
PRÉCAUTION: Lors de l’utilisation de la canule, suivez tou-
jours les instructions du fabricant.
Connectez le tube au port de la canule comme indiqué à la
Fig. 5.
Pour connecter la canule au patient, positionnez les extrémi-
tés dans les narines du patient et passez le tube au-dessus
des oreilles et sous le menton. Suivez toujours les instruc-
tions du fabricant.
Ajustez l’adaptateur sur le tube pour un meilleur confort.
Lorsque la canule est en place, respirez normalement par le
nez. Zen-O lite™ détectera les respirations et apportera de
l’oxygène pendant l’inhalation.
IMPORTANT: Un mauvais positionnement de la canule peut
empêcher l’appareil de détecter les e orts respiratoires du
patient. Assurez-vous qu’elle est bien en place et qu’elle a
été insérée correctement.
7.2. MISE SOUS TENSION
Pour mettre l’appareil sous tension, appuyez sur la touche
marche/arrêt .
Le concentrateur émet alors un pépiement et les LED verte,
jaune et rouge s’allument une fois, alors que l’écran affi che
le nom du périphérique.
LED rouge — indique un danger ou la nécessité d’une action urgente
LED jaune — indique un avertissement ou une attention particulière
Voyant (LED) vert clignotant - indique que l'oxygène est bien distribué.
IMPORTANT: Aucun réglage ne peut être e ectué tant que la séquence de mise sous
tension n’est pas terminée.
Cannula
port
Fig. 5
Fig. 6
108/362 109/362
FR
7.3. CHOIX DE LA LANGUE PRÉFÉRÉE
Lorsque l’appareil est sous tension, maintenez simultanément les boutons plus et
sourdine pendant environ quatre secondes, jusqu’à ce que « Langue: » s’affi che.
Naviguez ensuite parmi les langues disponibles en utilisant les boutons plus ou
moins .
Lorsque la langue désirée est affi chée, appuyer sur le bouton de la batterie pour la
sélectionner.
7.4. RÉGLAGES DES PARAMÈTRES
Important: Après la mise sous tension du Zen-Olite™, la séquence d’allumage dure envi-
ron 35 secondes. L’appareil atteint le niveau d’oxygène spécifi é après environ 2 minutes
d’utilisation.
L’appareil commence à fonctionner selon les réglages précédents.
L’appareil délivre une impulsion d’oxygène au début de chacune de vos inhalations.
Mode Auto: Si aucune inhalation n'est détectée pendant 60 secondes en mode pulsé,
l'alarme "Check Cannula" (vérifi er la canule) sera activée et l'appareil passera automa-
tiquement en mode automatique et continuera à délivrer de l'oxygène à raison de 18
respirations par minute. Lorsqu'une inhalation est détectée, l'appareil arrêtera l'alarme
"Check Cannula" (vérifi er la canule) et sortira du mode automatique.
le mode pulse peut être réglé de 1,0 à 5,0 par graduations de 0,5 grâce aux touches
et .
IMPORTANT: Si vous pensez qu’il existe une fuite d’air, passez une solution d’eau sa-
vonneuse sur le point de connexion entre le concentrateur et la canule pour vérifi er la
présence de bulles.
Les réglages actuels et la source d’alimentation (secteur ou batterie ; l’icône de la batte-
rie indique également le niveau de charge approximatif restant) sont indiqués sur l’écran
d’affi chage comme indiqué à la Fig. 7.
Fig. 7
Zen-Olite™ fonction-
nant sur batterie. Zen-Olite™ fonction-
nant sur secteur.
FR
110/362 111/362
7.5. MODE ECO
Lorsque l'écran de réglage est affi ché, appuyez sur le bouton Batterie et maintenez-le
enfoncé pendant environ quatre secondes jusqu'à ce qu'il passe de "Pulse XX" à "Eco
Mode". Appuyez de nouveau sur le bouton Batterie et maintenez-le enfoncé pour revenir
au mode Pulsé. Au démarrage, l'appareil choisira toujours le mode pulsé standard par
défaut.
En mode pulsé standard, l'appareil vous donnera la même quantité d'oxygène à chaque
respiration, quel que soit votre rythme respiratoire. Cela peut consommer plus de puis-
sance de la batterie à des taux de respiration plus élevés. En mode Eco, l'appareil fournit
un volume fi xe d'oxygène par minute, quelle que soit la fréquence respiratoire, et pro-
longe la durée de la batterie.
7.6. BOUTON DE LA BATTERIE
Le bouton de la batterie vous permet de vérifi er l’état de la ou des batteries. Pour faire
défi ler les informations, appuyez plusieurs fois sur le bouton.
Tout d’abord, les informations de charge seront affi chées ou
.
Ensuite le nombre de cycles de charge sera affi ché
ou
Après avoir appuyé 3 fois sur le bouton de la batterie, l’affi chage retournera au menu
principal affi chant le réglage de débit en cours. Si vous n’actionnez aucun bouton pen-
dant environ 15 secondes, l’affi chage reviendra automatiquement à l’écran principal.
7.7. RÉPONSE AUX ALARMES
PRÉCAUTION: Si vous ne pouvez pas entendre ou voir les alarmes, si vous n’avez pas
de sensibilité tactile ou que vous ne pouvez pas ressentir la gêne, consultez un médecin
avant d’utiliser l’appareil.
Appuyez à tout moment sur la touche de sourdine de l’alarme pour mettre la sonnerie
en sourdine. La durée des périodes de sourdine dépend de l’importance de l’alarme (cf.
chapitre « 9. Témoins de L’alarme »). Pendant cette période de sourdine, la LED restera
allumée pour indiquer que la sonnerie de l’alarme est en sourdine. Appuyez à nouveau
sur la touche de sourdine pour annuler la sourdine. Si vous appuyez sur la touche de
sourdine alors qu’aucune alarme n’est active, cela mettra en sourdine toutes les futures
alarmes de moyenne ou de faible priorité pendant huit heures. Consultez les chapitres
"9. Témoins de L’alarme" et "10. Dépannage" pour en savoir plus sur les alarmes.
IMPORTANT: Le système d’alarme est testé pendant la séquence d’allumage. Vous
devriez voir toutes les lumières d’alarme s’allumer brièvement et entendre le témoin
d’alarme sonore pépier. Si vous pensez qu’une des alarmes ne fonctionne pas, contac-
tez votre distributeur pour qu’il vérifi e que toutes les alarmes fonctionnent correctement.
110/362 111/362
FR
7.8. MISE HORS TENSION
PRÉCAUTION: Mettez toujours l’appareil hors tension lorsque vous ne l’utilisez pas.
Pour mettre le concentrateur d’oxygène Zen-Olite™ hors tension, appuyez et mainte-
nez la touche marche/arrêt. L’appareil pépiera et l’écran affi chera un message d’arrêt
pendant environ cinq secondes, puis il passera en mode veille.
IMPORTANT: Ne débranchez pas l’alimentation A et en même temps ne retirez pas la
batterie, alors que l’appareil fonctionne. Utilisez toujours la touche marche/arrêt pour
mettre l’appareil hors tension. Attendez que l’appareil soit complètement hors tension
avant de le débrancher et de retirer la batterie.
8. VOYAGER EN AVION AVEC LE CONCENTRATEUR D’OXYGÈNE
PORTABLE ZENOLITE™
8.1. PRÉPARATION DU PASSAGER AVANT LE VOL
8.1.1. Étiquetage obligatoire
Votre concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ peut être utilisé en avion, il satisfait à
tous les critères d’admission de l’agence fédérale de l’aviation américaine (FAA, Federal
Aviation Administration). Cette conformité est attestée par l’étiquette apposée à l’arrière
du concentrateur d’oxygène portable, qui indique en rouge « The manufacturer of this
POC has determined this device conforms to all applicable FAA acceptance criteria for
POC carriage and use on board aircraft » (Le fabricant de ce concentrateur d’oxygène
portable assure que cet appareil satisfait à tous les critères d’admission de la FAA en
vigueur pour le transport et l’utilisation en avion). Avant de monter en avion, il peut vous
être demandé de montrer cette étiquette au personnel de bord.
8.1.2. Consultation d’un professionnel de santé
La FAA n’exige pas d’un passager qu’il consulte un professionnel de santé avant d’utili-
ser un concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ à bord d’un avion. Toutefois, vous
souhaiterez peut-être aborder les points suivants avec un professionnel de santé:
Les eff ets d’une cabine pressurisée (l’altitude cabine peut atteindre 8 000 pieds) sur
vos besoins en oxygène.
-Compte tenu de l’altitude cabine, certains utilisateurs du concentrateur d’oxygène
portable Zen-Olite™ ont besoin d’un réglage supérieur du débit ou du nombre de
litres par minute (LPM) lorsqu’ils sont dans les airs.
-Compte tenu de l’altitude cabine, certains utilisateurs occasionnels du concentrateur
d’oxygène portable Zen-Olite™ sur la terre ferme peuvent avoir besoin de l’utiliser
pendant tout le vol.
FR
112/362 113/362
Vos besoins en oxygène au moment du voyage ou les éventuels changements de
ces besoins depuis la première prescription du concentrateur d’oxygène portable
Zen-Olite™ ou lors de la dernière consultation chez un professionnel de santé.
Certains éléments importants du manuel d’utilisation du concentrateur d’oxygène por-
table Zen-Olite™, notamment l’administration d’oxygène, les indicateurs, les avertisse-
ments et les alertes, ainsi que les réglages/modifi cations du débit ou des LPM.
Tous les membres d’équipage (pilotes et personnel de bord) suivent une formation sur
la prise en charge des événements médicaux en vol. Pour autant, la FAA n’exige pas
que les transporteurs aériens ou les membres d’équipage fournissent une assistance
médicale aux passagers.
IMPORTANT: vous trouverez des informations supplémentaires au sujet de la santé et
de la sécurité des passagers sur http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/com-
prehensive/.
8.1.3. Prévoir un nombre su sant de batteries
Il vous incombe de vous munir d’un nombre suffi sant de batteries pour alimenter le
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ pendant toute la durée d’utilisation prévue
de l’appareil. Pour déterminer le nombre de batteries nécessaires, vous devez au moins
tenir compte des points suivants:
Conseils du professionnel de santé quant à la durée d’utilisation du concentrateur
d’oxygène portable Zen-Olite™.
Informations du transporteur aérien quant à la durée de vol prévue en tenant compte
des escales et des retards imprévus.
IMPORTANT: il se peut que vous preniez plusieurs vols avec plusieurs compagnies aé-
riennes, cela impliquerait donc une utilisation du concentrateur d’oxygène portable
Zen-Olite™ au sol entre les vols.
Informations du manuel de l’utilisateur Zen-Olite™ quant à la durée de vie prévue des
batteries.
IMPORTANT: il ne faut jamais compter sur l’alimentation électrique disponible à bord
pendant un vol.
Exigences du transporteur aérien quant au nombre de batteries transportées, dispo-
nibles en général sur le site web de la compagnie aérienne.
IMPORTANT: le transporteur aérien peut exiger que vous preniez su samment de batte-
ries pour alimenter l’appareil pendant au moins 150 % de la durée de vol prévue.
8.1.4. Documentation
Le fonctionnement du concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ à bord de l’avion
vous incombe. C’est pourquoi la FAA recommande aux passagers de prendre avec eux
au minimum le présent manuel d’utilisation et tout autre document d’information fourni
par un professionnel de santé relatif au concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ et
à son utilisation.
112/362 113/362
FR
8.1.5. Certifi cats médicaux
Un transporteur aérien peut exiger un certifi cat médical pour un passager souff rant
d’une maladie ou d’une infi rmité, si l’on peut raisonnablement douter que cette per-
sonne puisse supporter tout le vol sans assistance médicale supplémentaire. De même,
un transporteur aérien peut exiger un certifi cat médical pour une personne ayant besoin
d’oxygène médical pendant un vol. La FAA n’exige pas d’un passager qu’il se obtienne
un certifi cat médical et le présente au personnel de bord ou au pilote avant d’utiliser le
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ à bord d’un avion.
8.1.6. Batteries de rechange
Les dommages et les courts-circuits des batteries peuvent entraîner une surchauff e des
batteries et donc un incendie. De tels événements peuvent à leur tour occasionner des
blessures aux autres passagers et, dans le pire des cas pour certains types de batteries,
un incendie catastrophique dans la cabine. Par conséquent, vous devez protéger des
courts-circuits chacune des batteries au lithium de rechange transportées à bord de
l’avion en les laissant dans leur emballage d’origine, en appliquant de l’adhésif sur les
bornes exposées ou en plaçant chaque batterie dans un sac en plastique ou une po-
chette de protection individuelle.
IMPORTANT: il est interdit de transporter des batteries au lithium de rechange dans les
bagages en soute.
Il vous incombe de veiller à ce que toutes les batteries au lithium de rechange trans-
portées dans un bagage à mains soient correctement emballées. Certains fournisseurs
d’équipement pour le concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite™, compagnies aé-
riennes et expéditeurs transitaires spécialisés dans l’expédition de marchandises embal-
lées de petite taille peuvent vous fournir ce service d’emballage.
8.2. INFORMATIONS D'EMBARQUEMENT ET EN VOL
8.2.1. Transport du concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ dans un bagage
enregistré
Votre concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ est un appareil d’assistance. À ce
titre, les transporteurs ne peuvent en aucun cas le considérer comme un bagage à mains
ordinaire soumis à la réglementation relative aux bagages de cabine, dans la mesure où
il est transporté par une personne malade.
IMPORTANT: un sac contenant des batteries supplémentaires destinées à alimenter le
concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite™ en vol peut également être considéré
comme un appareil d’assistance. Néanmoins, il existe des limitations sur le régime no-
minal en watt-heure (Wh) d’une batterie qui doit être inférieur à 100 Wh. Pour votre
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™, le régime nominal en watt-heure (Wh) est
inférieur à 100 Wh par batterie, il n’y aura donc aucune limitation imposée.
FR
114/362 115/362
8.2.2. Transport du concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ dans un bagage
enregistré
À bord d’un avion, il est possible de transporter votre concentrateur d’oxygène portable
Zen-Olite™ en cabine ou en soute. Toutefois, il est interdit de transporter des batteries
au lithium de rechange dans les bagages en soute.
8.2.3. Positionnement et arrimage de votre concentrateur d’oxygène portable
Zen-Olite™
Pour qu’un concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite™ fonctionne effi cacement, le
ltre à air/d’admission ne doit pas être bouché pendant l’utilisation. Il faut donc éviter de
poser des couvertures, vestes et autres bagages à mains autour du concentrateur d’oxy-
gène portable Zen-Olite™ afi n de ne pas obstruer le fi ltre à air/d’admission. L’obstruction
du fi ltre à air/d’admission a deux conséquences. Premièrement, des voyants d’avertis-
sement et/ou des alarmes sonores vous indiquent que la concentration d’oxygène au
niveau de la sortie du concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite™ est insuffi sante.
Deuxièmement, lorsque la température des composants internes du concentrateur
d’oxygène portable Zen-O lite™ augmente jusqu’à une certaine limite parce que l’ap-
pareil essaie de fournir de l’oxygène, le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™
se coupe automatiquement afi n d’éviter une surchauff e et vous en êtes averti par des
voyants d’avertissement et/ou des alarmes sonores.
Positionnement du Zen-O lite™ Le concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite™,
conforme FAA, doit être placé sous le siège devant vous de sorte que vous ou votre
accompagnant puissiez voir les voyants d’avertissement et/ou entendre les alarmes so-
nores. Si vous le placez sous votre siège ou dans un compartiment fermé, vous ne ver-
rez pas les voyants d’avertissement et vous n’entendrez probablement pas non plus les
alarmes sonores. D’autres emplacements peuvent être adaptés s’ils sont acceptés par
le personnel de bord.
8.2.4. Restrictions de sièges pour les passagers qui souhaitent utiliser un
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ à bord d’un avion
Sièges situés près des sorties: les recommandations de la FAA interdisent aux passa-
gers qui utilisent un appareil d’assistance, et notamment un concentrateur d’oxygène
portable Zen-Olite™, de s’assoir sur un siège situé près d’une sortie.
Arrimage pendant le déplacement de l'avion: pendant tout déplacement au sol (déta-
chement et circulation au sol), le décollage et l’atterrissage, le concentrateur d’oxygène
portable Zen-Olite™ doit être correctement arrimé de sorte qu’il n’entrave en rien l’accès
des passagers à une sortie ni la circulation dans l’allée centrale de la cabine. D’autres
restrictions relatives aux places peuvent être appliquées afi n de respecter les réglemen-
tations de sécurité de la FAA. Par exemple:
114/362 115/362
FR
1. Certains sièges d’un avion, tels que les sièges situés près d’une cloison, peuvent ou
non être dotés d’un espace d’arrimage approuvé pouvant recevoir le concentrateur
d’oxygène portable Zen-O lite™ pendant tout déplacement au sol, le décollage et
l’atterrissage. Par conséquent, si l’utilisateur du concentrateur d’oxygène portable
Zen-Olite™ occupe l’un de ces sièges, l’appareil ne sera peut-être pas arrimé correc-
tement pendant ces phases du vol. Dans ce cas, une restriction relative aux places
peut s’appliquer.
2. Pendant tout déplacement au sol, le décollage et l’atterrissage, la tubulure de la
canule nasale qui permet à votre concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ cor-
rectement arrimé d’administrer l’oxygène ne doit pas traverser la rangée de sièges
d’une manière pouvant gêner l’accès des passagers ou les faire trébucher en cas
d’évacuation. Vous ne devez en aucun cas gêner l’accès des autres passagers lors
de ces phases du vol. Le cas échéant, une restriction relative aux places peut s’ap-
pliquer afi n de respecter les réglementations de sécurité de la FAA. Par exemple, si
tous les sièges d’une rangée sont occupés, le siège qui convient à l’utilisateur du
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ sera le siège côté hublot.
3. L’exploitant ne peut appliquer de restrictions relatives aux places que dans le respect
des réglementations de sécurité de la FAA. Les exemples précédents constituent
seulement quelques scénarios possibles.
IMPORTANT: un règlement général de la compagnie aérienne stipulant que tout passa-
ger utilisant le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ à bord de l’avion doit oc-
cuper un siège côté hublot, indépendamment de la situation de chacun, serait contraire
aux exigences de la FAA.
8.2.5. Dépressurisation de la cabine
L’utilisation du concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ pendant une dépressurisa-
tion de la cabine ne représente aucun danger. Néanmoins, en cas de dépressurisation
de la cabine (rapide ou lente), vous devez utiliser les masques à oxygène qui tombent
devant vous jusqu’à la stabilisation de l’avion.
8.2.6. Utilisation de l’alimentation électrique dans l’avion
Rien n’oblige les exploitants à vous fournir une alimentation électrique dans l’avion pour
le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™. Les prises électriques à bord d’un avion
sont considérées comme un équipement superfl u, les certifi cations ou règlementations
d’exploitation ne les imposent donc pas. En outre, tout dysfonctionnement électrique
des systèmes de bord peut nécessiter de désactiver la source d’alimentation de ces
prises au sol ou en vol pour la sécurité du vol. Compte tenu de cette règle, le concen-
trateur d’oxygène portable Zen-Olite™ doit être alimenté exclusivement par batteries à
bord d’un avion. Il ne faut jamais compter sur l’alimentation électrique disponible à bord
pendant un vol.
FR
116/362 117/362
8.2.7. Tabagisme
Il est dangereux de fumer (y compris des cigarettes électroniques) pendant l’oxygéno-
thérapie, cela pourrait déclencher un incendie entraînant des blessures graves voire le
décès du patient ou d’autres personnes. N’approchez pas le concentrateur d’oxygène
portable ni aucun autre accessoire administrant de l’oxygène à moins de 3 m d’une ciga-
rette ou d’une fl amme nue.
8.3. RÈGLEMENTATIONS DE LAGENCE DE SÉCURITÉ DES TRANSPORTS TSA,
TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION
Vous pouvez obtenir des informations détaillées concernant le contrôle des passagers
qui utilisent des appareils respiratoires, notamment le concentrateur d’oxygène portable
Zen-Olite™, auprès de la TSA sur le site Web https://www.tsa.gov/travel/special-proce-
dures.
Les points de sécurité générale ci-dessous s’appliquent au concentrateur d’oxygène
portable Zen-Olite™:
1. La limite d’un seul bagage à mains et un seul bagage personnel (p. ex. sac à main,
porte-documents ou sacoche d’ordinateur) ne s’applique pas aux dispositifs ou équi-
pements médicaux, aux aides à la mobilité et/ou aux appareils d’assistance transpor-
tés et/ou utilisés par une personne souff rant d’une maladie ou d’une infi rmité.
2. Si une personne dispose d’un certifi cat médical attestant de sa maladie/infi rmité, elle
peut le présenter à l’agent de sûreté aéroportuaire afi n de l’informer de sa situation.
Ce document n’est pas obligatoire et ne dispense pas la personne concernée de
passer le contrôle de sécurité.
116/362 117/362
FR
8.4. INSTRUCCIONES PARA CONFIGURAR MODO AVIÓN
Si vous avez le modèle RS-00600C (ceci est indiqué au dos de votre appareil), cela
signifi e que votre appareil est connecté à la plate-forme Clarity de GCE. Clarity fournit
des mises à jour régulières sur les performances de votre appareil à votre prestataire
d'oxygène à domicile, ce qui lui permet de mieux vous aider.
Lorsque vous voyagez en avion, la réglementation internationale des transports aériens
vous oblige à désactiver les fonctions de communication de vos appareils électroniques
à bord de l'avion. Si votre concentrateur d'oxygène portable Zen-O est activé pour
fonctionner avec la plate-forme Clarity de GCE, vous devrez placer l'appareil en mode
avion.
Voici les étapes à suivre:
1. Pour passer en mode avion: Appuyez et maintenez les boutons “sourdine“ et
“moins“ simultanément pendant 4 secondes.
2. L’écran affi chera ce qui suit:
Et le symbole de charge/batterie alternera
avec le symbole “A“:
3. Si l’on appuie sur un bouton, l’écran af-
chera l’écran habituel
Puis, après 10 secondes, il affi chera de
nouveau le symbole alternatif “A
4. Pour enlever le mode avion: Appuyez et maintenez les boutons “sourdine“ et
“moins“ simultanément pendant 4 secondes.
IMPORTANT: L'activation ou la désactivation du mode avion n'a ecte pas les perfor-
mances normales de fonctionnement de votre appareil, continuez à utiliser votre appa-
reil normalement.
FR
118/362 119/362
9. TÉMOINS DE LALARME
Si le concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite™ détecte une situation d’alarme, il
l’indiquera de façon visuelle et sonore dans les 10 secondes. Il existe quatre niveaux
d’alarme: haute priorité critique, haute priorité, moyenne priorité et faible priorité.
Chaque niveau est indiqué de façon diff érente par l’éclairage de l’écran (jaune et rouge)
et par la sonnerie, comme indiqué ci-dessous. Dans chacun des cas, le message et l’état
de d’alarme
IMPORTANT: Toutes les alarmes et les paramètres sont préréglés en usine ; ils ne peuvent
pas être modifi és ou ajustés par l’utilisateur.
IMPORTANT: Le système d’alarme est testé pendant la séquence d’allumage. Vous
devriez voir toutes les lumières d’alarme s’allumer brièvement et entendre le témoin
d’alarme sonore pépier.
ÉTAT DE LALARME SIGNAUX SONORES TÉMOIN VISUEL DURÉE DE
SOURDINE
Haute priorité cri-
tique Dix bips à la suite,
avec répétition toutes
les 3 secondes.
LED rouge fi xe et
l’appareil est automa-
tiquement désactivé.
20 minutes
Haute priorité Dix bips à la suite,
avec répétition toutes
les 3 secondes.
LED rouge clignotante 20 minutes
Moyenne priorité Trois bips à la suite,
avec répétition toutes
les 8 secondes.
LED jaune clignotante 8 heures
Faible priorité Trois bips à la suite,
avec répétition toutes
les 10 minutes.
LED jaune fi xe 24 heures
IMPORTANT: Si deux états se déclarent en même temps, l’alarme la plus importante sera
indiquée. Si deux alarmes ou plus de même priorité se déclenchent en même temps, la
plus récente sera indiquée.
IMPORTANT: Les alarmes les plus récentes indiquées par l’appareil sont enregistrées
pour référence par le personnel d’entretien. Ce journal est conservé même lorsque l’ap-
pareil est mis hors tension ou qu’il s’éteint pour toute autre raison.
118/362 119/362
FR
IMPORTANT: Si vous appuyez sur la touche de sourdine avant qu’une alarme ne se dé-
clenche (par exemple, pour mettre l’appareil en sourdine dans une salle de cinéma), les
alarmes de haute prio¬rité critiques et de haute priorité annuleront la fonction de sour-
dine. En revanche, les alarmes de moyenne et faible priorité seront mises en sourdine
pendant huit heures et vingt-quatre heures respectivement à partir du moment où vous
avez appuyé sur la touche. Désactivez la touche de sourdine pour a cher la dernière
alarme la plus importante. Activez la touche de sourdine pour réinitialiser la minuterie
de huit heures.
9.1. ALARMES
Lorsque le concentrateur envoie une alarme, un message correspondant s’affi che à
l’écran. Prenez les mesures nécessaires indiquées dans le tableau ci-dessous.
9.1.1. Alarmes Haute Priorité Critiques
Important: Ces alarmes désactivent l’appareil immédiatement.
MESSAGE
D’ALARME
DESCRIPTION ACTION
La batterie doit être
chargée.
Rechargez la batterie en branchant l’appareil
au secteur. Assurez-vous que tous les branche-
ments sont eff ectués correctement.
La batterie ne fait pas
partie des batteries
approuvées.
Remplacez la batterie par une batterie
approuvée.
Entretien nécessaire. Contactez votre distributeur.
* Valeur: 01-20
FR
120/362 121/362
9.1.2. Alarmes Haute Priorité
Important: Ces alarmes ne désactivent pas l’appareil.
ALARM
MESSAGE
DESCRIPTION ACTION
L’appareil ne peut pas
conserver la pureté de
l’oxygène.
Assurez-vous que les entrées/sorties d’air
ne sont pas bloquées. Si l’alarme persiste,
contactez votre distributeur.
Durée de vie de la
batterie inférieure à 17
minutes.
Rechargez la batterie en branchant l’appareil
au secteur.
Important: Le message sera supprimé auto-
matiquement lorsque l’appareil sera relié au
secteur.
Entretien nécessaire. Contactez votre distributeur.
* Valeur: 21-50
9.1.3. Alarmes Moyenne Priorité
MESSAGE
D’ALARME
DESCRIPTION ACTION
Aucune respiration
détectée depuis 60
secondes
Vérifi ez que la canule est connectée correcte-
ment. Assurez-vous de respirer par le nez. Si
l’alarme persiste, contactez votre distributeur.
Important: Le message sera supprimé au-
tomatiquement lorsqu’une respiration sera
détectée.
Entretien nécessaire. Contactez votre distributeur.
* Valeur: 51-70
120/362 121/362
FR
9.1.4. Alarmes Faible Priorité
MESSAGE
D’ALARME
DESCRIPTION ACTION
Entretien nécessaire. Contactez votre distributeur.
* Valeur: 71-99
9.1.5. Autres Messages
MESSAGE DESCRIPTION ACTION
L’appareil n’est plus
raccordé au secteur, il
fonctionne maintenant
sur batterie.
Aucune action nécessaire.
S’affi che lors de la
séquence de mise hors
tension de l’unité
Aucune action nécessaire.
S’affi che dans le menu
batterie lorsque l’appa-
reil ne trouve aucune
communication avec la
batterie.
Vérifi ez que la ou les batteries sont correcte-
ment installées. Contactez votre distributeur si
la batterie est insérée correctement mais que
le message s’affi che encore pendant plus de
30 secondes.
FR
122/362 123/362
MESSAGE DESCRIPTION ACTION
Affi che le pourcentage
de charge de la batterie
s’il est supérieur à 10 %
et que l’appareil n’est
pas branché au secteur.
Le message s’affi che lorsque vous appuyez
sur la touche de la batterie.
NN % affi che le niveau
actuel de charge de la
batterie.
S’affi che lorsque la
charge de la batterie
est supérieure à 10 %
mais inférieure à 100
% et que l’appareil est
connecté au secteur.
Le message s’affi che lorsque vous appuyez
sur la touche de la batterie.
La charge de la batterie
est inférieure à 10 % et
l’appareil est connecté
au secteur.
Le message s’affi che lorsque vous appuyez
sur la touche de la batterie.
Indique la fréquence
respiratoire moyenne
du patient lorsque l’ap-
pareil délivre la quan-
tité maximale d’oxy-
gène et que le bolus
est réduit. Si aucune
respiration n’est détec-
tée, l’appareil affi che la
fréquence respiratoire
la plus récente.
Niveau d’activité réduit. Assurez-vous que les
entrées/sorties d’air ne sont pas bloquées.
Important: Ce message sera automatique-
ment supprimé lorsque l’appareil reviendra à
un fonctionnement normal.
Une alarme réglée
précédemment a été
automatiquement
supprimée.
Aucune action nécessaire.
122/362 123/362
FR
10. DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE DÉPANNAGE
Le système ne
fonctionne plus
Le système peut
être débranché du
secteur.
Le système peut être
hors tension.
Une alarme haute
priorité critique s’est
déclenchée.
Vérifi ez que le système est connecté correc-
tement au secteur.
Assurez-vous que le système est sous
tension.
Vérifi ez que le système ne présente aucun
dommage et qu’il n’a pas été exposé à des
liquides.
Si le problème persiste, contactez votre
distributeur.
Une alarme reten-
tit ou la LED
ou
s’allume
Consultez le cha-
pitre 9. Témoins de
L’alarme.
Consultez le chapitre 9. Témoins de L’alarme.
La batterie ne se
recharge pas.
L’appareil n’est pas
branché.
La batterie n’est
pas insérée
correctement.
La batterie ne fonc-
tionne pas.
Vérifi ez les branchements et assurez-vous:
que les réceptacles ronds sont bien en
place dans l’unité ;
que le câble est connecté à l’alimentation
AC/DC ou qu’un adaptateur CC pour al-
lume-cigare est connecté, le cas échéant ;
que le câble est bien branché au secteur,
le cas échéant ;
que la prise murale fonctionne.
Assurez-vous que la batterie est en place et
que son couvercle est bien refermé.
Si le problème persiste, contactez votre
distributeur.
FR
124/362 125/362
11. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
11.1. ENTRETIEN ORDINAIRE
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas de lubrifi ant sur l’appareil ou sur ses accessoires.
PRÉCAUTION: Remplacez régulièrement la canule. Consultez votre distributeur ou
votre médecin pour déterminer la fréquence à laquelle la canule doit être remplacée.
L’appareil indiquera grâce à une alarme lorsqu’une maintenance est requise. (Consultez
également le chapitre 10. Dépannage.)
Aucune maintenance particulière ne doit être eff ectuée par l'utilisateur. Contactez votre
fournisseur ou votre fabricant pour obtenir de l'aide, pour la confi guration, la mainte-
nance ou pour signaler des erreurs inattendues.
11.2. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
AVERTISSEMENT: N’immergez pas l’appareil. Ne l’exposez pas à l’eau ou à des préci-
pitations. N’exposez pas l’appareil à des environnements poussiéreux.
PRÉCAUTION: N’utilisez pas de produits de nettoyage autres que ceux indiqués dans ce
manuel. Laissez sécher les surfaces nettoyées avant de réutiliser l’appareil.
PRÉCAUTION: Mettez l’appareil hors tension et débranchez-le toujours avant de le net-
toyer.
Nettoyez l’extérieur avec un chiff on doux légèrement imbibé d’eau savonneuse ou des
lingettes antibactériennes (solution de 70 % d’isopropanol).
Pour désinfecter avant de livrer chez un nouveau patient, utilisez un chiff on MadaCide-
FDW-Plus ou équivalent et respecter les instructions du fabricant. (Fabricant - Mada Med-
ical Products Inc., www.madamedical.com)
Important: L’extérieur de l’appareil doit être nettoyé toutes les semaines, les accessoires
lorsque nécessaire. Le produit doit être nettoyé extérieurement avant d’être utilisé avec
un nouveau patient. La partie extérieure de l’appareil et les accessoires doit également
être nettoyée et désinfecté et le fi ltre patient remplacé avant la livraison à un nouveau
patient. L'appareil peut devenir chaud après l'opération, faire particulièrement attention
lors du remplacement des fi ltres.
Canule nasale: se référer au manuel d’utilisation du fabricant
11.3. DURÉE DE VIE
La durée de vie prévue de l’appareil est de 5 ans, excepté pour les tamis moléculaires. La
durée de vie des tamis moléculaires dépend des conditions d’utilisation. Remplacez-les
lorsque l’alarme de vérifi cation des évents s’active. Si les évents d’entrée et de sortie ne
sont pas bloquée et que l’alarme persiste, contactez votre distributeur pour connaître la
procédure de remplacement des tamis moléculaires.
124/362 125/362
FR
11.4. CONNECTEUR DE MAINTENANCE
Le connecteur de maintenance se raccorde au harnais de
maintenance TF-05013-SP (5.1 Vdc maximum) et est utilisé
uniquement pour la maintenance.
12. RÉPARATION ET ÉLIMINATION DE LAPPAREIL
12.1. RÉPARATION
Ne tentez pas de réparer l’appareil. Contactez votre pres-
tataire de l'oxygène à domicile ou votre distributeur si vous
avez besoin d’assistance (cf. chapitre « 10. Dépannage »).
Les tamis peuvent être remplacés par le patient, tel que dé-
terminé par le fournisseur d'oxygénothérapie à domicile ou du distributeur. Tout autre
entretien ou réparation doit être eff ectué par du personnel qualifi é.
12.2. INSTRUCTIONS POUR LE REMPLACEMENT DES TAMIS:
1. Eteindre le dispositif et débrancher l’alimentation AC ou DC
(si le dispositif est branché).
2. Enlever le dispositif de son sac de transport.
3. Enlever la batterie du dispositif.
4. Appuyer sur les 4 boutons de déverrouillage situés en
haut du dispositif afi n d’enlever le couvercle supérieur de
l’appareil, comme sur la Fig. 9.
5. Utiliser l’outil inclus avec les modules de remplacement
des tamis pour tourner le tamis dans le sens antihoraire de
3-4 tours, jusqu’à ce qu’il puisse être retiré en tirant vers le
haut du dispositif.
6. Répéter l’opération pour le deuxième module.
7. Retirer les tamis de remplacement de leur emballage, re-
tirer la prise d’air des modules des tamis et remplacer-les
immédiatemment par les nouveaux. Attention: ne pas lais-
ser les tamis de remplacements exposés.
8. Installer les tamis de remplacement, avec le fi letage en
haut, comme indiqué sur la Fig. 10.
9. Serrer le tamis manuellement.
10. Utiliser l’outil pour terminer l’installation.
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 9
FR
126/362 127/362
Attention: Ne pas trop serrer!
11. Répéter les étapes 8 – 10 pour remplacer le deuxième tamis.
12. Installer le couvercle suéprieur sur le dispositif en appyant dessus jusqu’à ce que les
4 boutons de déverrouillage s’enclenchent.
13. Insérer la batterie dans le dispositif.
14. Brancher le dispositif à une source d’alimentation AC ou DC.
NE PAS ALLUMER LE DISPOSITIF!
15. Appuyer sur le bouton alarme muette et sur le boutton de la batterie en même
temps jusqu’à ce que le dispositif affi che „Test de fuite“ (Leak test).
a. Le dispositif va indiquer la progression par des décimales sur la droite du texte
Test de fuite“ (Leak test).
b. Une fois terminé, le dispositif va indiquer „test réussi“ (Test Passed) ou „test
échoué“ (Test Failed ).
i Test réussi – Appuyer sur le bouton de la batterie pour sortir, continuer à
l’étape 16.
ii Test échoué - Appuyer sur le bouton de la batterie pour sortir, répéter les
étapes 4 – 15.
16. Si le test de fuite est réussi, nettoyer ensuite le compteur d’heures d’utilisation du
tamis du dispositif.
a. Allumer votre concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite.
b. Appuyer de manière simultanée sur les boutons et jusqu’à ce que „dia-
gnostics“ s’affi che.
c. Appuyer sur les boutons ou pour naviguer dans le menu „diagnostics
jusqu’à ce que "XXXH Tamis" (XXXH Sieve) s‘affi che, XXXX = nombre d’heures
d’utilisation de l’ancien tamis.
d. Appuyer sur le bouton alarme muette jusqu’à ce que le compteur d’heures
d’utilisation du tamis affi che "0H Tamis" (0H Sieve).
e. Appuyer sur le bouton de la batterie pour sortir du mode diagnostic.
f. Le dispositif est maintenant prêt à être utilisé.
Important: Contactez votre fournisseur d’oxygène à domicile si le dispositif ne réussit
pas le test de fuite après plusieurs essais.
12.3. ÉLIMINATION
Contactez votre distributeur concernant l’élimination de l’appareil.
Éliminez la batterie conformément aux dispositions locales ou contactez votre
distributeur.
126/362 127/362
FR
13. GARANTIE
La société GCE garantit que tous les nouveaux concentrateurs d’oxygène Zen-O™ et
Zen-O lite™ ainsi que les accessoires correspondants (les « Produits ») sont exempts de
défauts de matière et de fabrication. Les conditions suivantes s’appliquent:
L’ensemble des garanties concernant les produits, les accessoires ainsi que les com-
posants commence à courir à la date de vente indiquée sur la facture émise par la so-
ciété GCE. Les garanties ne sont pas prolongées sur la base des interventions eff ectuées
pendant la période de garantie. Toute intervention hors garantie bénéfi ciera d’une gar-
antie standard de 90 jours pièces et main d’œuvre.
DÉSIGNATION DU PRODUIT GARANTIE DE L’ÉQUIPEMENT
Concentrateur d’oxygène portable Zen-O lite™ 3 ans
(pour une performance optimale, le
concentrateur d’oxygène portable doit
être utilisé au moins 4 heures par jour.
Une utilisation peu fréquente du pro-
duit peut avoir un impact sur la durée
de vie de l’ensemble des tamis et en-
traîner l’annulation de la garantie pour
les modules de tamis)
Accessoires (batterie, dispositifs d’alimentation,
sacs)
1 an
Filtres, canules et bouteille de l’humidifi cateur Sans garantie
GARANTIE LIMITÉE POUR L’ENSEMBLE/LES MODULES DE TAMIS
Modèle Fourni avec le produit original Fourni en tant que
pièce détachée
Modules de tamis Zen-O lite™ La garantie concernant les
modules de tamis fournis avec
chaque unité de Zen-O lite est
limitée à 1 an après la date de
vente au premier acheteur.
La garantie concer-
nant les ensembles
des tamis/modules de
tamis fournis en tant
que pièce détachée
est limitée à 1 an après
la date de vente au
premier acheteur.
FR
128/362 129/362
Il n’existe aucune autre garantie expresse applicable à quelque produit que ce soit.
Toutes les garanties implicites, y compris les qualités de garantie marchande et de con-
venance pour une utilisation particulière sont limitées à la période de garantie indiquée
ci-dessus. Cette garantie n’est pas transférable et s’applique uniquement au premier
acheteur du produit GCE.
Si l’acheteur estime que le produit n’est pas conforme à la garantie comme indiqué dans
le présent document, il doit contacter le distributeur dans les deux jours ouvrés suiv-
ant la réception du produit, fournir une description du problème et une preuve de la
date d’achat. Si le distributeur de GCE le lui demande, l’acheteur doit retourner le pro-
duit, port payé, bien emballé dans un emballage d’expédition approuvé par GCE et avec
l’indication du numéro de retour du matériel (Returns Material Number) délivré par GCE.
La société GCE n’acceptera pas les produits non identifi és au moyen d’un numéro de
retour de matériel. Le produit sans ce numéro sera retourné à l’acheteur aux frais de ce
dernier.
La société GCE, à sa seule obligation en vertu de la présente garantie, remplacera ou ré-
parera, à son gré, tout produit non conforme à cette garantie. Les produits peuvent être
réparés ou remplacés par des articles neufs ou remis à neuf.
La garantie limitée devient invalide si le(s) produit(s) ou ses composants:
ont subi une mauvaise utilisation, une utilisation inappropriée, un mauvais stockage,
un endom magement accidentel, une négligence, une détérioration physique, de la
fumée (y compris le tabac ou les cigarettes électroniques), des modifi cations ou
réparations non autorisées,
ont été endommagés suite à une infi ltration de sable, de liquides, d’insectes, de poils
d’animaux ou d’autres corps étrangers,
sont endommagés par une tension électrique ou des conditions environnementales
inhabitu elles (température, humidité, condensation hors spécifi cation du produit ou
du composant),
sont utilisés ou endommagés d’une façon qui ne peut pas être considérée comme
une usure courante,
sont réparés ou modifi és à l’aide des composants ou matériaux non fournis ou non
approuvés par la société GCE,
sont endommagés en raison de conditions qui ne sont pas contrôlées par GCE,
sont retournés sans un numéro de série valide communiqué par la société GCE ou si
le numéro de série/de lot a été modifi é ou endommagé.
128/362 129/362
FR
Cette garantie limitée ne couvre pas les défauts d’apparence, des éléments esthétiques
ou décoratifs, y compris les pièces non nécessaires au fonctionnement du produit. Le
produit doit être utilisé et entretenu dans le respect des notices d’utilisation applicables,
à défaut de quoi la présente garantie limitée ne sera pas valide. EN AUCUNE CIRCON-
STANCE, LA SOCIÉTÉ GCE NE POURRA ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE QUELQUE
DOMMAGE INDIRECT OU CONSÉCUTIF QUE CE SOIT EN VERTU DE CETTE GARANTIE
OU DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE.
CES RECOURS SONT LES SEULS RECOURS DONT DISPOSE LE CLIENT EN CAS DE
VIOLATION DE LA GARANTIE.
14. MARQUES
14.1. MARQUES DE COMMERCE
Toutes les marques de commerce sont la propriété de leurs propriétaires respectifs.
14.2. CLAUSE DE NONRESPONSABILITÉ
Les informations contenues dans ce document ont été examinées soigneusement et
sont dignes de confi ance. En outre, le fabricant se réserve le droit d’apporter des modi-
cations au produit mentionné pour en améliorer la lisibilité, le fonctionnement ou le de-
sign. Le fabricant décline toute responsabilité résultant de l’application ou de l’utilisation
de tout produit ou circuit décrit dans le présent document ; et ne couvre pas non plus de
licence en vertu de ses droits découlant des brevets ou des droits d’autrui.
14.2.1. Le Présent Document
Les informations contenues dans le présent document sont sujettes à des modifi cations
sans avis préalable. Celui-ci contient des renseignements commerciaux protégés par
droit d’auteur. Aucune partie de ce document ne peut être reproduite de quelque ma-
nière que ce soit, en tout ou partie (à l’exception de brefs extraits de revues et journaux
scientifi ques), sans le consentement préalable écrit du fabricant. Assurez-vous de lire
attentivement et de comprendre tous les manuels fournis avec le produit.
Assistance
Pour toute question concernant les informations contenues dans ces instructions ou l’uti-
lisation sécurisée de cet appareil, contactez votre prestataire de l'oxygène à domicile ou
votre distributeur.
FR
130/362 131/362
15. DESCRIPTION TECHNIQUE
Dimensions: 249 mm (I), 97 mm (P), 235 mm (H)
9.8" (I), 3.8" (P), 9.25" (H)
Poids de l’appareil: 2.5 kg (5.5 lbs) (sans sac de transport et chariot)
Caractéristiques électr-
iques: Adaptateur AC: 100–240 V AC (+/- 10 %), entrée 50–60 Hz, 24V
CC, sortie 5.0A. Adaptateur DC: entrée 11,5–16 V CC, 24V, sortie
5.0 A
(Important: voir la liste des accessoires des modèles et référen-
ces des packs d'alimentation AC et DC.)
Pureté: 87% - 96% à tous les débits dans toutes les conditions de
fonctionnement
Réglages: Réglable par l’utilisateur par graduations de 0,5 de 5.0.
Sensibilité du dé-
clenchement: -0.12 cm/H2O
Indicateur de réglage: LCD
Pression maximale
d’apport d’oxygène: 20.5 psi
Plage d’humidité: 5% to 93% ± 2% sans condensation
pour les conditions d'exploitation, de stockage et de transport
Dispositif de déconnex-
ion: Connecteur d’entrée d’alimentation
Altitude d’utilisation: 0’ à 13,000’ (0m à 4,000m) par rapport au niveau de la mer,
1060 jusqu'à 575 mbar
Niveau de sonore: Niveau de pression acoustique de 37 dB(A) au réglage 2 et 18
RPM:
(mesuré à 1 mètre devant le dispositif)
Niveau de pression acoustique de 48.7 dB(A)/Niveau de puis-
sance sonore de 56.7 dB(A) au réglage 5
Type de protection
(électricité): Classe II
Degré de protection
(électricité): Type BF
130/362 131/362
FR
Degré de protection
(eau): IP22 dans son sac de transport (protection contre les petits
corps solides et les gouttes d’eau)
IP20 hors du sac de transport (protection contre les petits corps
solides et aucune protection contre les gouttes d’eau)
Niveau de sécurité
(mélange anesthésique
infl ammable):
Non adapté à une utilisation en présence d’un mélange an-
esthésique infl ammable
Température
de fonctionnement: Fonctionnement continu à des températures comprises entre 5
°C (41 °F) et 40 °C (104 °F).
Température de stock-
age et de transport: Entre -20 °C (-4 °F) et 60 °C (140 °F).
Niveau de pression
sonore de l’alarme: 68.1 à 69 dB(A)
Délai du système
d’alarme: Moins de 10 secondes après détection (alarme d’oxygène faible
si le niveau d’oxygène est inférieur à 82 % du volume dans cer-
tains environnements)
Témoin d’état
du concentrateur
d’oxygène:
Alarme haute priorité indiquant lorsque la concentration
en oxygène est inférieure à 82 %.
FR
132/362 133/362
Taille du bolus en mode pulse (ml/respiration) selon le réglage et la fréquence
respiratoire
RESPIRATIONS PAR
MINUTE
RÉGLAGE
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
Toutes les valeurs +/- 15 % dans toutes les conditions de fonctionnement
Taille du bolus en mode Eco (ml/respiration) par rapport au réglage et à la fréquence
respiratoire
RESPIRATIONS PAR
MINUTE
RÉGLAGE
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
Toutes les valeurs +/- 15 % dans toutes les conditions de fonctionnement
132/362 133/362
FR
15.1. INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE CEM
Cet appareil électrique à usage médical nécessite des précautions particulières concer-
nant la compatibilité électromagnétique (CEM). Les équipements de communication
portables et mobiles à radiofréquences (RF) peuvent aff ecter les appareils comme le
concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™. Ce dernier ne doit donc pas être utilisé à
proximité de tels équipements. Si cela n’est pas possible, vous devez vérifi er à tout mo-
ment que l’appareil fonctionne correctement.
15.1.1. Directives Et Déclaration Du Fabricant: Émissions Électromagnétiques
Le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ est conçu pour une utilisation dans l’en-
vironnement électromagnétique spécifi é ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du concen-
trateur devra s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
TEST
D’ÉMISSIONS
CONFORM
ITÉ
ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉTIQUE/DIRECTIVES
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1 Le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ utilise de
l’énergie RF pour son fonctionnement interne uniquement.
Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne
sont pas susceptibles de provoquer des interférences avec
les équipements électroniques à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
Classe B Le concentrateur est adapté pour tous les établissements,
y compris les établissements domestiques et les éta-
blissements directement reliés au réseau d’alimentation
public basse tension qui alimente les bâtiments à usage
domestique.
Harmonique
émissions
CEI 61000-3-2
Classe A
Variations de
tension/scin-
tillement CEI
61000-3-3
Conforme
FR
134/362 135/362
15.1.2. Directives et déclaration du fabricant: immunité électromagnétique
Zen-Olite™ est conçu pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique spécifi é
ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du concentrateur devra s’assurer qu’il est utilisé dans un
tel environnement.
TEST
D’IMMUNITÉ
NIVEAU DE TEST
CEI 60601
NIVEAU DE
CONFORMITÉ
ENVIRONNEMENT ÉLEC
TROMAGNÉTIQUE/
DIRECTIVES
Décharge
électrostatique
(ESD)
CEI 61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV
contact
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air
± 2, 4, 6, 8kV
contact
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air
Les sols doivent être en bois, en
béton ou en céramique.
Si les sols sont recouverts d’un ma-
tériau synthétique, l’humidité relative
devra être d’au moins 30 %.
Perturba-
tion élec-
trique rapide/
claquage
CEI 61000-4-4
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes
d’entrée/de sortie
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes d’entrée/
de sortie
La qualité de l’alimentation élec-
trique doit être celle d’un environ-
nement commercial ou hospitalier
classique.
Poussée
CEI 61000-4-5
Mode diff érentiel
± 1 kV
Mode commun
± 2 kV
Mode diff érentiel
± 1 kV
Mode commun
± 2 kV
La qualité de l’alimentation élec-
trique doit être celle d’un environ-
nement commercial ou hospitalier
classique.
Chutes de
tension, brèves
interruptions et
variations de
tension sur les
lignes d’alimen-
tation d’entrée
CEI 61000-4-11
< 5 % UT
(chute de >95 %
en UT) pour 0,5
cycle
40 % UT
(chute de 60 % en
UT) pour 5 cycles
70 % UT
(chute de 30 %
en UT) pour 25
cycles
<5 % UT
(chute de >95 %
en UT) pour 5 s
< 5 % UT
(chute de >95 %
en UT) pour 0,5
cycle
40 % UT
(chute de 60 % en
UT) pour 5 cycles
70 % UT
(chute de 30 %
en UT) pour 25
cycles
<5 % UT
(chute de >95 %
en UT) pour 5 s
La qualité de l’alimentation élec-
trique doit être celle d’un envi-
ronnement commercial ou hospi-
talier classique. Si l’utilisateur du
concentrateur d’oxygène portable
Zen-Olite™ a besoin d’un fonction-
nement continu pendant les cou-
pures de courant, il est recommandé
d’alimenter le concentrateur par une
alimentation sans interruption ou
une batterie.
134/362 135/362
FR
TEST
D’IMMUNITÉ
NIVEAU DE TEST
CEI 60601
NIVEAU DE
CONFORMITÉ
ENVIRONNEMENT ÉLEC
TROMAGNÉTIQUE/
DIRECTIVES
Champ magné-
tique de fré-
quence (50/60
Hz)
CEI 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Les champs magnétiques de fré-
quence doivent être ceux d’un envi-
ronnement commercial ou hospita-
lier classique.
RF transmises
CEI 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz
to 80 Mhz ;
6Vrms ISM Bands
3 Vrms
(6Vrms ISM
Bands)
Les équipements de communication
RF portables et mobiles ne doivent
pas être utilisés à une distance de
l’appareil, y compris ses câbles,
moindre que la distance de sépara-
tion recommandée calculée à l’aide
de l’équation applicable à la fré-
quence de l’émetteur.
Distance de séparation
recommandée:
d = 1,2 √P 150 kHz à 80 MHz
d = 1,2 √P 80 MHz à 800 MHz
d = 2,3 √P 800 MHz à 2,5 GHz
où P est la puissance nominale
maximale de sortie de l’émetteur en
watts (W) conformément au fabricant
de l’émetteur et d est la distance de
séparation recommandée en mètres
(m).
Les intensités de champ des émet-
teurs RF fi xes, telles que détermi-
nées par une étude électromagné-
tique du sitea) devraient être
inférieures au niveau de conformité
dans chaque gamme de fréquences
b). Des interférences peuvent se
produire à proximité d’un équipe-
ment marqué du symbole suivant:
RF émises CEI
61000-4-3
10 V/m 80 Mhz
to 2.5 Ghz
10 V/m
Important: À 80 MHz et 800 MHz, la gamme de fréquenc-
es la plus élevée s’applique.
Important: Ces directives peuvent ne pas s’appliquer
dans certaines situations. La propagation électromag-
nétique est sensible à l’absorption et la réfl exion des
structures, des objets et des personnes.
a) Il est impossible de prévoir théoriquement les intensi-
tés de champ des émetteurs fi xes, tels que les stations
de base pour téléphones radio (portables/sans fi l) et ra-
dios mobiles terrestres, les radios amateur, la diff usion
radio AM et FM et la diff usion TV avec précision. Pour
déterminer l’environnement électromagnétique d’un
émetteur RF fi xe, il est conseillé d’envisager une étude
électromagnétique du site. Si l’intensité de champ
mesurée sur le lieu d’utilisation du Zen-Olite™ dépasse
le niveau de conformité RF applicable indiqué ci-des-
sus, le concentrateur doit être soumis à vérifi cation afi n
d’en vérifi er le bon fonctionnement. Si vous observez
des performances anormales, il peut être nécessaire
de prendre des mesures supplémentaires comme réo-
rienter ou déplacer le concentrateur. b) À une gamme
de fréquences de 150 kHz à 80 MHz, les intensités de
champ doivent être inférieures à 6 V/m.
FR
136/362 137/362
15.1.3. Distances de Séparation Recommandées Entre les Appareils Portables et
Mobiles de Communications RF et Le Concentrateur d’oxygène Portable Zen-Olite™
Le concentrateur d’oxygène portable Zen-Olite™ est conçu pour être utilisé dans un envi-
ronnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF émises sont contrôlées.
L’utilisateur du moniteur peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques
en maintenant une distance minimale entre les équipements de communication RF por-
tables et mobiles (émetteurs) et le moniteur comme recommandé ci-dessous, selon la
puissance de sortie maximale des équipements de communication.
PUISSANCE NOMI
NALE MAX. DE
L’ÉMETTEUR W
DISTANCE DE SÉPARATION M EN FONCTION DE LA
FRÉQUENCE DE L’ÉMETTEUR
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 √P
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2 √P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Pour les émetteurs à puissance de sortie maximale ne fi gurant pas ci-dessus, la distance
de séparation recommandée (d) en mètres (m) peut être estimée à l’aide de l’équation
applicable à la fréquence de l’émetteur, où P est la puissance nominale maximale de
sortie de l’émetteur en watts (W) conformément au fabricant de l’émetteur.
Important: À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la gamme de fré-
quences la plus élevée s’applique.
Important: Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La pro-
pagation électromagnétique est sensible à l’absorption et la réfl exion des structures,
des objets et des personnes.
136/362 137/362
FR
15.2. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU MODÈLE RS00600C À LA RÉGLE
MENTATION DE LA FCC:
Cet appareil est soumis à la Partie 15 de la réglementation de la FCC. Son utilisation
doit satisfaire à deux conditions suivantes:
(1) Cet appareil ne doit pas provoquer d’interférences nuisibles.
(2) Cet appareil doit accepter toute interférence, y compris les interférences pouvant en-
traîner le fonctionnement non désiré
Cet appareil satisfait aux limites de radiation prescrites par la FCC pour un environne-
ment non contrôlé s’il est utilisé dans son sac portable fourni ou s’il est utilisé dans un
accessoire non métallique dont la distance de séparation minimale est de 8 mm par
rapport à un corps. Pour satisfaire aux exigences en matière d’exposition aux RF, les
utilisateurs fi naux doivent respecter ces instructions d’exploitation. Cet émetteur ne
doit pas être situé ou ne doit pas travailler ensemble avec une autre antenne ou un
autre émetteur.
Tout changement ou toute modifi cation, non approuvé expressément par la partie res-
ponsable du respect de la réglementation, peut rendre nul le droit de l’utilisateur pour
utiliser cet appareil.
15.3. RESTRICTION CONCERNANT L´ARTICLE 1010 DE LA DIRECTIVE RED UE
EN MATIÈRE D’UTILISATION DU MODÈLE RS00600C:
Sur la base d’informations disponibles dans le système d’information sur les bandes
de fréquences (EFIS) d’European Communication Offi ce (ECO), Zen-O lite™ (modèle RS-
00600C) satisfait aux limites défi nies de rayonnement haute fréquence. Le tableau ci-
dessous prouve le respect de l’article 10(10) de la Directive de l’Union Européenne sur
les équipements radioélectriques (RED) et il confi rme qu’il n’y a pas de restrictions en cas
d’utilisation par les patients dans les États membres de l’Union Européenne.
Informations sur l’émetteur RF:
FONCTION/
USAGE DE LA
BANDE
LIAISON MONT
ANTE/ ÉMIS
SION MHZ137
LIAISON DE
SCENDANTE/
RÉCEPTION
MHZ137
SCHÉMA DE
MODULATION
PUISSANCE
APPARENTE
RAYONNÉE
MAXIMALE
ERP/EIRP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 3
UMTS band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20 W
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
FR
138/362 139/362
LTE band 8
UMTS band 8
880 – 915 925 – 960 QPSK/16QAM 24.0 dBm/0.25 W
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
EGSM 900 890.0 – 915.0 935.0 – 960.0 GMSK/8PSK 32.70 dBm/1.86 W
DCS 1800 1710.2 – 1784.8 1805.2 – 1879.8 GMSK/8PSK 29.72 dBm/0.94 W
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
Bluetooth 2400 – 2483 2400 – 2483 GFSK/π/4-
DPSK/8-DPSK
1.6 dBm/0.0014 W
15.4. INFORMATIONS RELATIVES À L’EXPOSITION AUX RADIOFRÉQUENCES:
Le modèle RS-00600C satisfait aux limites respectives en matière d’exposition aux
radiofréquences (RF), comme défi ni par les tests indépendants pour l'indice de Débit
d'Absorption Spécifi que (DAS).
L'indice de Débit d'Absorption Spécifi que (Débit d’Absorption Spécifi que – DAS/Specifi c
Absorption Rate - SAR) concerne la vitesse avec laquelle un corps absorbe l’énergie ra-
diofréquence. La limite de DAS s’élève à 1,6 W par un kilogramme dans les pays qui ont
défi ni une limite moyenne par 1 gramme de tissu, et 2,0 W par un kilogramme dans les
pays qui ont défi ni une limite moyenne par 10 grammes de tissu.
Les valeurs de DAS les plus élevées mesurées conformément aux instructions d’ICNIRP
pour cet équipement en respectant la distance de 8 mm assurée par le sac, sont:
DAS du corps avec la limite moyenne par 1 g: 1,50 W/kg
DAS du corps avec la limite moyenne par 10 g: 1,81 W/kg
Lors de l’utilisation, les valeurs réelles de DAS relatives à cet équipement sont en géné-
ral beaucoup plus faibles que les valeurs indiquées, car en vue d´assurer l’effi cacité du
système, la puissance utile est réduite quand la puissance pleine n’est pas exigée, et si
la puissance de sortie est moins importante, puis la valeur de DAS est aussi plus faible.
138/362 139/362
FR
16. GLOSSAIRE  EXPLICATION DES SYMBOLES PRÉSENTS SUR
L’EMBALLAGE OU L’ÉTIQUETTE
Consulter les instructions
générales avant utilisation
Limite de la pression atmo-
sphérique en fonctionnement
0 à 13 000 pieds
(0 Kpa à 50.2 Kpa)
Type BF selon les exigences
de sécurité electriques
Limite de la température de
stockage -20 °C à 60 °C (-4 °F
à 140 °F)
SN Numéro de série Limite de l’humidité 5 % à 93
% ± 2 % sans condensation
REF Numéro du catalogue Manipuler avec précaution
Aux États-Unis, la loi fédéra-
le n’autorise la vente de cet
appareil que sur ordonnance
ou par un médecin
Année de fabrication
Ne pas utiliser si l’emballage
est détérioré. Voir le chapitre
6.
Fabricant
Ne pas approcher l’appareil
de fl ammes nues lorsqu’il
est en marche et ne pas
incinérer
Conserver au sec (ce symbo-
le renvoie à la classifi cation
IPX2 de l’appareil)
Ne pas fumer Éliminer la batterie de façon
appropriée
Récupération séparée des
équipement électriques et
électroniques
Symbole de classe II
Conforme à l'UE actuelle
normes
Compatible avec l’emploi à
domicile
Représentant autorisé dans la
Communauté européenne
Indique le mandataire
en Suisse
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
FR
140/362 141/362
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Fabriqué pour:
Gas Control Equipment Limited
Assemblé à: Victor Equipment de Mexico
S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
Fabriqué pour:
Gas Control Equipment Limited
Assemblé à: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
République Tchèque
Importateur UE:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
République Tchèque
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
140/362 141/362
FR
142/362
NL
Nederlands
Gebruikershandleiding: Zen-Olite™ lite Draagbare Zuurstofconcentrator
(Model: RS-00600/RS-00600C)
Inhoudsopgave
1. Voorwoord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.1. Algemene informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.2. Classifi catie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.3. Typografi sche conventies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2. Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
3. Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
3.1. Overzicht waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
3.2. Overzicht voorzorgsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.3. Belangrijke Informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
4. Instructies en training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
5. Beschrijving van het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
5.1. Schematische beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
6. Algemene instructies voorafgaand aan het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
6.1. Lijst met Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
6.2. Batterij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
6.3. Neuscanule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
7. De concentrator bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
7.1. Neuscanule aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
7.2. Inschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
7.3. Voorkeurstaal kiezen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
7.4. Instelling aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
7.5. ECO Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
7.6. Batterijknop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
7.7. Op alarmen reageren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
7.8. Uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
142/362 143/362
NL
8. De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator meenemen in het vliegtuig . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
8.1. Voorbereiding van de passagier vóór de vlucht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
8.2. Boarding en In-fl ight informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
8.3. Vereisten van de Transportation Security Administration (TSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
8.4. Instructies voor vliegtuig modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
9. Alarmindicatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
9.1. Alarmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
10. Problemen oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
11. Onderhoud en reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
11.1. Routinematig onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
11.2. Schoonhouden en desinfectie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
11.3. Gebruiksduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
11.4. Service aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
12. Reparatie en afvoer van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
12.1. Reparatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
12.2. Zeef buizen vervangings instructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
12.3. Afvoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
13. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
14. Handelsmerken en afstandsverklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
14.1. Handelsmerk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
14.2. Afstandsverklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
15. Technische beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
15.1. Informatie over elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
15.2. FCC waarschuwwingsverklaring voor model RS-00600C: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
15.3. EU RED article 10(10) gebruiksbeperkingen voor model RS-00600C: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
15.4. RF-blootstellingsinformatie: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
16. Verklarende woordenlijst – verklaring van de symbolen op de verpakking en
etikettering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
144/362
NL
1. VOORWOORD
Raadpleeg deze handleiding voor gedetailleerde instructies over waarschuwingen,
voorzorgsmaatregelen, specifi caties en aanvullende informatie.
BELANGRIJK: Gebruikers moeten deze hele handleiding lezen voordat ze de Zen-Olite™
draagbare zuurstofconcentrator gaan gebruiken. Als dit niet gebeurt, kan dit tot per-
soonlijk letsel en/of overlijden leiden. Als u vragen hebt over de informatie in deze ge-
bruikershandleiding of over het veilige gebruik van dit systeem, dan kunt u contact op-
nemen met uw leverancier.
1.1. ALGEMENE INFORMATIE
Deze gebruikershandleiding biedt informatie voor gebruikers van de Zen-Olite™ draag-
bare zuurstofconcentrator. Gemakshalve worden de termen ‘concentrator’, ‘POC’, ‘een-
heid’ of ‘apparaat’ soms gebruikt in dit document om te verwijzen naar de Zen-Olite™
draagbare zuurstofconcentrator. ‘Patiënt’ en ‘Gebruiker’ worden door elkaar gebruikt.
1.2. CLASSIFICATIE
Dit apparaat is gecertifi ceerd bij een internationaal erkend testlaboratorium en is ge-
classifi ceerd met betrekking tot elektrische schokken, vuur en mechanische gevaren in
overeenstemming met de volgende normen:
IEC/EN 60601-1:2012, Medische elektrische apparatuur – Deel 1: Algemene Vereisten
voor Basisveiligheid en Essentiële Prestaties
IEC/EN 60601-1-2:2014, Deel 1-2: Algemene Veiligheidsvereisten – Secundaire Norm:
Elektromagnetische Compatibiliteit – Vereisten en Testen.
IEC/EN 60601-1-6:2010+A1:2013 Medische Elektrische Apparatuur – Deel 1-6:
Algemene Vereisten voor Basisveiligheid en Essentiële Prestaties – Secundaire Norm:
Bruikbaarheid
IEC/60601-1-8:2006, Medische Elektrische Apparatuur – Deel 1-8: Algemene
Veiligheidsvereisten – Secundaire Norm: Algemene Eisen, Testen en Richtlijnen voor
Alarmsystemen in Medische Elektrische Toestellen en Medische Elektrische Systemen
IEC/60601-1-11:2011, Medische elektrische apparatuur – Deel 1-11: Algemene veilig-
heidsvereisten – Secundaire Norm: Eisen voor Medische Elektrische Apparatuur en
Medische Elektrische Systemen die Gebruikt Worden voor de Medische Verzorging in
de Thuissituatie.
ISO 80601-2-67:2014, Medisch Electrische Apparatuur – Deel 2-67 Specifi eke eisen
voor basis veiligheid en essentiele prestaties van zuurstof besparende apparatuur.
ISO 80601-2-69:2014, Medisch Electrische apparatuur. Deel 2-67 Specifi eke eisen
voor basis veiligheid en essentiele prestaties van zuurstof concentrator apparatuur.
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1:14, Canadese Norm, Medische Elektrische Apparatuur –
Deel 1: Algemene Vereisten voor Basisveiligheid en Essentiële Prestaties
144/362 145/362
NL
RTCA DO-160G:12/8/2010 Milieu omstandigheden en test procedures voor vliegtuig
apparatuur.
ISO 7637-2:2011 Voertuigen, electrische storingen van geleidingen en koppelingen -
Deel 2: Electrisch overdraagbaar potentiaal over alleen de toevoerslangen.
Richtlijn 93/42/EEG Betreff ende Medische Hulpmiddelen
Deze apparatuur is geclassifi ceerd als:
Klasse II FDA-classifi catie
Klasse IIa volgens de MDD 93/42/EEG
Type BF in overeenstemming met IEC 60601
IP22 in overeenstemming met IEC 60509
1.3. TYPOGRAFISCHE CONVENTIES
Deze instructies bevatten waarschuwingen, voorzorgsmaatregelen en opmerkingen die
helpen de aandacht te vestigen op de belangrijkste veiligheidsaspecten en operatione-
le aspecten van het apparaat. Om deze items te helpen identifi ceren wanneer ze in de
tekst voorkomen, worden ze weergegeven met behulp van de volgende typografi sche
conventies:
WAARSCHUWING: Berichten die ernstige bijwerkingen en mogelijke veiligheidspro-
blemen aangeven.
VOORZORGSMAATREGEL: Deze berichten vragen aandacht voor informatie met betrek-
king tot elke door de specialist of patiënt uit te voeren speciale zorg voor het veilige en
eff ectieve gebruik van het apparaat.
BELANGRIJK: Berichten die de aandacht vestigen op aanvullende belangrijke informa-
tie over het apparaat of een procedure.
146/362
NL
2. BEOOGD GEBRUIK
De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator heeft als doel aanvullende zuurstof te le-
veren aan volwassen patiënten met chronische longziekten of patiënten die aanvullende
zuurstof nodig hebben.
Het apparaat is draagbaar, waardoor patiënten die een zuurstofapparaat nodig hebben,
thuis behandeld kunnen worden volgens het voorschrift of de aanwijzingen van een arts.
Zen-Olite™ is niet bedoeld voor levensondersteuning of levensinstandhouding, en wordt
niet-steriel geleverd. Het is een enkel op recept te gebruiken apparaat, en is ontworpen voor
gebruik binnen en buiten. Voor de juiste bedrijfsomstandigheden gaat u naar hoofdstuk
15. Technische Beschrijving.
De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator is niet bedoeld voor gebruik:
in levensondersteunende of levensinstandhoudende situaties
in een operatie- of chirurgische omgeving
bij niet-volwassen patiënten
in combinatie met brandbare anesthetica of brandbare materialen
3. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
3.1. OVERZICHT WAARSCHUWINGEN
1. Het apparaat moet in de draagtas worden gebruikt om bescherming te bieden tegen het
binnendringen van vloeistoff en door regen en/of gemorste vloeistoff en.
2. Bij het gebruik van zuurstofapparatuur en -therapie bestaat een risico op brand. Niet
gebruiken in de buurt van vonken of open vuur.
3. De instellingen van de Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator RS-00600/RS-
00600C komen mogelijk niet overeen met een continue stroom zuurstof.
4. De instellingen van andere modellen of merken apparatuur voor zuurstoftherapie ko-
men niet overeen met de instellingen van de Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator
RS-00600/RS-00600C.
5. Wind of sterke tocht kan de nauwkeurige toediening van zuurstoftherapie nadelig beïn-
vloeden.
6. Geriatrische patiënten of andere patiënten die ongemak niet tot uitdrukking kunnen
brengen, kunnen aanvullende monitoring nodig hebben om letsel te voorkomen.
7. Roken (inclusief e-sigaretten) tijdens zuurstoftherapie is gevaarlijk en zal waarschijnlijk
resulteren in gezichtsbrandwonden of overlijden. Sta roken of open vuur niet toe in de-
zelfde ruimte als de draagbare zuurstofconcentrator of accessoires die zuurstof bevat-
ten. Als u rookt, schakelt u de zuurstofconcentrator altijd uit, verwijdert u de canule en
verlaat u de ruimte waar de canule of de concentrator zich bevinden. Als u de ruimte niet
kunt verlaten, moet u 10 minuten wachten nadat de zuurstofstroom is gestopt.
146/362 147/362
NL
8. Gebruik uitsluitend lotions op waterbasis die zuurstofcompatibel zijn vóór en tijdens
zuurstoftherapie. Gebruik tijdens gebruik van het apparaat nooit lotions of zalven op ba-
sis van petroleum of olie om het risico van brand en brandwonden te voorkomen.
9. Open vlammen tijdens zuurstoftherapie zijn gevaarlijk en resulteren waarschijnlijk in
brand of overlijden. Sta geen open vlammen toe binnen 3 meter (10 Ft) van de zuurstof-
concentrator of accessoires die zuurstof bevatten.
10. Door zuurstof kan een brand eenvoudiger ontstaan en zich uitbreiden. Laat de neusca-
nule niet op de bedhoes of stoelkussens liggen als de zuurstofconcentrator is inge-
schakeld maar niet wordt gebruikt; door de zuurstof worden de materialen ontvlambaar.
Schakel de concentrator uit wanneer deze niet wordt gebruikt om zuurstofverrijking te
voorkomen.
11. Kritiek! Explosiegevaar. Niet gebruiken in de aanwezigheid van brandbare anesthetica!
12. Gebruik dit apparaat niet in de aanwezigheid van verontreinigende stoff en of dampen.
13. Dompel dit apparaat niet onder in vloeistoff en. Niet blootstellen aan water of neerslag.
Niet blootstellen aan stoffi ge omstandigheden.
14. Gebruik apparaten of accessoires niet als deze tekenen van beschadiging vertonen.
15. Gebruik geen smeermiddelen op dit apparaat of de bijbehorende accessoires om het
risico op brand en brandwonden te voorkomen.
16. Gebruik van dit apparaat op een hoogte boven de 4000 m (13000 voet), of buiten het
temperatuurbereik van 5 °C (41 °F) tot 40 °C (104 °F), of buiten het vochtigheidsbereik van
5% tot 93% kan een negatieve invloed hebben op de stroomsnelheid en het percentage
zuurstof, en daardoor op de kwaliteit van de therapie. Wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt, moet het in een schone, droge omgeving tussen de –20 en 60 °C (–4 en 140
°F) worden bewaard. Gebruik en/of opslag buiten de geldige omstandigheden kan tot
beschadiging van het product leiden. Voor meer technische details gaat u naar hoofd-
stuk 15. Technische Beschrijving. Laat dit apparaat voor gebruik maximaal 20 minuten
opwarmen/a oelen van opslagtemperaturen tot bedrijfstemperatuur.
17. Zorg er altijd voor dat er minimaal één batterij is geplaatst voordat u dit apparaat gaat
gebruiken.
18. Als u zich ziek voelt of ongemak ervaart tijdens het gebruik van dit apparaat, neem dan
onmiddellijk contact op met uw arts of zoek medische hulp om letsel te voorkomen.
19. Uw zorgverlener (verantwoordelijke organisatie) moet de compatibiliteit van het appa-
raat en alle gebruikte accessoires vóór gebruik controleren. Om er zeker van te zijn dat u
de therapeutische hoeveelheid zuurstof ontvangt voor uw medische conditie, mogen het
gecontroleerde compatibele apparaat en de accessoires uitsluitend worden gebruikt na-
dat een of meer instellingen door uw zorgverlener (verantwoordelijke organisatie) voor u
zijn vastgesteld of voorgeschreven op basis van uw specifi eke activiteitenniveaus.
148/362
NL
20. Het elektriciteitssnoer en de slang kunnen gevaar voor struikelen of wurgen opleveren.
Uit de buurt van kinderen en huisdieren houden.
21. Haal dit apparaat of een van de bijbehorende accessoires niet uit elkaar en breng geen
wijzigingen aan. Probeer geen andere onderhoudstaken uit te voeren dan de taken be-
schreven in hoofdstuk 10. Problemen Oplossen. Demontage kan leiden tot elektrische
schokken en hierdoor komt de garantie te vervallen. Neem contact op met uw leveran-
cier voor onderhoud door bevoegd personeel.
22. Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen reserveonderdelen om een goede
werking te garanderen en het risico van brand en brandwonden te voorkomen.
23. Voer geen reparaties of service terwijl het apparaat in gebruik is.
24. Plaats het apparaat en de stroomvoorziening niet dusdanig dat in geval van nood het
moeilijk is om de stekker uit het stopcontact te halen of het lastig is het apparaat te iso-
leren in geval van brand, elektrisch gevaar of een ander incident.
3.2. OVERZICHT VOORZORGSMAATREGELEN
1. Uit de buurt houden van warmtebronnen (open haard, straalkachels, etc.) waardoor
de bedrijfstemperatuur op of in de buurt van het apparaat de 40 °C (104 °F) zou kun-
nen overschrijden.
2. Het scherm kan moeilijk leesbaar zijn bij helder omgevingslicht (zonlicht, binnenver-
lichting, etc.), uit de buurt van direct licht plaatsen om het scherm goed te kunnen
zien.
3. Blijf uit de buurt van de lucht inlaat met pluizig spul om verstoppingen te vermijden.
4. In sommige landen mag dit apparaat uitsluitend door of in opdracht van een voor-
schrijvende arts worden verkocht. Zorg ervoor dat u de relevante plaatselijke wetge-
ving in acht neemt.
5. Niet-voorgeschreven zuurstoftherapie kan onder bepaalde omstandigheden gevaar-
lijk zijn. Gebruik dit apparaat uitsluitend wanneer het is voorgeschreven door een
arts.
6. Patiënten met een hoge ademhalingssnelheid die een hogere zuurstofi nstelling no-
dig hebben, hebben mogelijk meer zuurstof nodig dan dit apparaat kan produceren
– zie hoofdstuk 15. Technische Beschrijving. Dit apparaat is in dat geval mogelijk niet
geschikt. Raadpleeg uw arts voor een alternatieve behandeling.
7. Gebruik het apparaat altijd met de door een arts voorgeschreven instelling. Verander
de instelling niet tenzij dit is voorgeschreven door een arts. De stroominstellingen
moeten periodiek opnieuw worden beoordeeld door een arts.
8. Gebruik dit apparaat niet terwijl u slaapt tenzij dit is voorgeschreven door uw arts.
9. Het wordt aanbevolen om een alternatieve zuursto ron beschikbaar te maken voor
het geval dat de stroom uitvalt of zich een mechanisch defect voordoet.
148/362 149/362
NL
Raadpleeg uw zorgverlener of arts voor een geschikt back-upsysteem.
10. Dit apparaat haalt de gespecifi ceerde zuurstofconcentratie mogelijk pas nadat het
tot wel 2 minuten in gebruik is op de ingestelde stroomsnelheid. Een extra opwarm-
tijd van max 30 minuten kan nodig zijn om een optimaal zuurstofzuiverheidsniveau te
bereiken, wanneer het apparaat gedurende langere tijd is opgeslagen/niet gebruikt
is of is opgeslagen bij lage temperaturen.
11. Dit apparaat is ontworpen voor gebruik bij één patiënt tegelijkertijd.
12. Als u geen alarmen kunt horen of zien, geen normale tastzin hebt of ongemak niet tot
uitdrukking kunt brengen, raadpleeg dan een arts voor u dit apparaat gaat gebruiken.
13. Als de zuurstofconcentratie onder het gespecifi ceerde niveau daalt, zal een alarm
klinken om deze toestand aan te duiden. Als het alarm blijft aanhouden, stopt u met
het gebruik van dit apparaat, schakelt u over naar een andere zuursto ron en neemt
u contact op met uw zorgverlener.
14. Gebruik uitsluitend goedgekeurde accessoires met dit apparaat. Zie de lijst met
goedgekeurde accessoires in paragraaf 6.1. en de canule die goedgekeurd is voor
gebruik met dit apparaat. Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires of canules
kan de prestaties van dit apparaat nadelig beïnvloeden.
15. Dit apparaat is niet ontworpen voor gebruik met een bevochtiger of vernevelaar. Als
er een bevochtiger of vernevelaar wordt gebruikt met dit apparaat, dan kan de wer-
king verminderd zijn en kan het apparaat beschadigd raken.
16. Volg altijd de instructies van de fabrikant van de canule voor het juiste gebruik.
17. Vervang de canule regelmatig. Raadpleeg uw zorgverlener of arts om te bepalen hoe
vaak de canule moet worden vervangen.
18. Controleer of dit apparaat op batterijvoeding werkt na loskoppeling van de voe-
dingsbron.
19. Laad de batterij uitsluitend in dit apparaat of in een goedgekeurde lader op. (Zie lijst
met goedgekeurde accessoires.)
20. Verwijder de batterij als dit apparaat gedurende meer dan zeven dagen niet gebruikt
zal worden. Bewaar de batterij op een koele, droge plaats.
21. Gebruik geen andere reinigingsmiddelen dan de middelen die in deze handleiding
worden gespecifi ceerd. Laat de reinigingsoplossing voorafgaand aan het gebruik
opdrogen op het gereinigde oppervlak.
22. Schakel dit apparaat altijd uit wanneer het niet wordt gebruikt.
23. Koppel dit apparaat voorafgaand aan de reiniging altijd los van de voeding en scha-
kel het uit. Zie hoofdstuk 11. Onderhoud en Reiniging.
24. Blokkeer de luchtinlaat- of luchtuitlaatopeningen niet tijdens het gebruik van dit ap-
paraat. Blokkering kan interne warmteopbouw en uitschakeling of beschadiging van
dit apparaat veroorzaken.
150/362
NL
25. Plaats geen voorwerpen bovenop dit apparaat.
26. Uit de buurt houden van kinderen en huisdieren om beschadiging van het apparaat
en de accessoires en/of onbedoelde wijzigingen van de instelling te voorkomen.
27. Houd het apparaat uit de buurt van huisdieren en ongedierte.
28. Dit apparaat is geclassifi ceerd als IP22 bij gebruik in de draagtas. Niet gebruiken in
stoffi ge of natte omstandigheden.
29. Altijd gebruiken in een goed geventileerde ruimte.
30. Volg altijd het onderhoudsschema zoals gespecifi ceerd in hoofdstuk 11.1. Routinema-
tig Onderhoud.
31. Als dit apparaat een abnormale toestand aangeeft, raadpleegt u hoofdstuk 10. Pro-
blemen Oplossen.
32. Ga voorzichtig te werk wanneer u dit apparaat aanraakt bij hoge omgevingstempe-
raturen.
33. Het toestel kan hergebruikt worden bij een andere patient. Het moet daartoe ge-
reinigd worden volgens § 11.2 van de gebruikshandleiding en de locale wetten en
voorschriften die gelden bij het afl everen aan een nieuwe patient.
34. Het apparaat kan van de voeding ontkoppeld worden door de stekker uit het stop-
contact te trekken, zie fi guur 1, plaats het apparaat dusdanig zodat de voedings
adapter makkelijk is aan te sluiten.
3.3. BELANGRIJKE INFORMATIE
1. Als er een verlengsnoer nodig is, gebruik dan een door de UL goedgekeurd snoer
van 15 ampère of hoger. Sluit geen andere apparaten aan op hetzelfde verlengs-
noer. Gebruik geen verlengsnoer met meerdere stopcontacten.
2. Adem door de neus voor de meest e ectieve werking van de concentrator. Adem-
haling door de mond kan leiden tot een minder e ectieve zuurstoftherapie.
3. Uw toestel is geschikt voor dagelijks gebruik en voor een optimale conditie raden wij
u aan om het toestel minstens 4 uur per dag te gebruiken.
4. INSTRUCTIES EN TRAINING
De Medical Devices Directive 93/42/EEG verklaart dat degene die het product in de
markt brengt, alle gebruikers voorziet van de gebruikshandleiding. De gebruikshandlei-
ding is voor training en kennis doeleinden en om op de juiste manier met het apparaat
om te gaan.
WAARSCHUWING: Gebruik dit apparaat niet, zonder eerst de gebruikshandleiding ge-
lezen te hebben. Als u niet zeker bent hoe het apparaat werkt en functioneert, gebruik
het apparaat dan niet. Bel dan uw leverancier voor assistentie of verdere informatie.
150/362 151/362
NL
5. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
5.1. SCHEMATISCHE BESCHRIJVING
Groene LED - Ingeschakeld
Aan/uit-knop
Beeldscherm
Batterij-indicator Dempknop
Indicator voor dem-
pen van alarm
Gevaar indica-
tie LED rood
Aandachts punt
"LET OP" LED geel
Knoppen voor se-
lectie pulsstelling
Adem detectie LED
groen
Luchtinlaato-
pening
Batterijklepje
Batterij
Fig. 1
Voedings
adapter
Luchtuit-
laatopening
Batterijklepje
vergrendeling
Neus-
canulepoort
Het apparaat maakt gebruik van een proces dat drukwisselingsadsorptie wordt ge-
noemd om een hoge concentratie zuurstof uit de atmosfeer te produceren, een neus-
canule wordt gebruikt om de zuurstof aan de patiënt te leveren.
152/362
NL
6. ALGEMENE INSTRUCTIES VOORAFGAAND AAN HET GEBRUIK
Allerlei accessoires kunnen de draagbaarheid en het gebruik van de Zen-Olite™ draag-
bare zuurstofconcentrator verbeteren. Naast het apparaat bevat het pakket accessoires
om aan de slag te gaan en een gebruikershandleiding.
Controleer het apparaat en de bijbehorende accessoires vóór gebruik altijd op tekenen
van beschadiging.
BELANGRIJK: Hoewel de doos of verpakking enige schade kan vertonen, bijv. scheuren
of deuken, kan het apparaat nog steeds bruikbaar zijn. Als het apparaat of een van de
accessoires tekenen van beschadiging vertoont, neemt u contact op met uw zorgverle-
ner.
Controleer vóór u aan de slag gaat of u het volgende hebt:
Concentrator
Batterij
Draagtas
Accessoirezak
Wisselstroomvoeding
Gelijkstroomvoeding
6.1. LIJST MET ACCESSOIRES
Gebruik uitsluitend voedingsbronnen/adapters of accessoires die in deze handleiding
worden gespecifi ceerd. Het gebruik van accessoires die niet zijn gespecifi ceerd, kan
een gevaar vormen en/of de prestaties van het apparaat negatief beïnvloeden.
Oplaadbare batterij (RS-00601)
Wisselstroomvoeding – Netsnoer voor
Europa (RS-00602)
Wisselstroomvoeding –Netsnoer voor
het Verenigd Koninkrijk (RS-00603)
Wisselstroomvoeding – Netsnoer voor
de Verenigde Staten (RS-00604)
AC voeding zonder snoer (RS-00612)
Gelijkstroomvoeding (RS-00605)
Draagtas (RS-00606)
Neuscanule MM6012
Netsnoer voor Europa (RS-00504)
Netsnoer voor het Verenigd Koninkrijk
(RS-00506)
Netsnoer voor de Verenigde Staten
(RS-00503)
Externe batterij oplader - EU
(RS-00.516)
Externe batterij oplader - US
(RS-00.515)
Externe batterij oplader - UK
(RS-00.517)
Opmerking: neem contact op met uw leverancier of verkoper als uw specifi eke voeding-
saansluiting niet wordt vermeld.
WAARSCHUWING: Gebruik het apparaat of de accessoires niet als deze tekenen van
beschadiging vertonen.
152/362 153/362
NL
6.2. BATTERIJ
De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator kan altijd worden gebruikt wanneer deze
rechtstreeks op een voedingsbron is aangesloten. Om de draagbaarheid te vergroten, is
de concentrator echter uitgerust met een oplaadbare interne lithium-ionbatterij.
Waarschuwing: Zorg dat er altijd een batterij in het toestel is geplaatst voordat deze
gebruikt gaat worden.
BELANGRIJK: Er zijn optionele voedingsbronnen beschikbaar voor uiteenlopend we-
reldwijd gebruik en reizen. Zie de lijst met goedgekeurde accessoires in hoofdstuk 6.1.
Lijst met Accessoires.
6.2.1. De batterij opladen
VOORZORGSMAATREGEL: Laad de batterij uitslui-
tend in dit apparaat of in een goedgekeurde lader op.
(Zie de lijst met goedgekeurde accessoires in hoofd-
stuk 6.1. Lijst met Accessoires.)
Voordat het toestel voor de eerste keer gebruikt
gaat worden, plaats de batterij volgens Fig. 2. De
batterij zal klikken wanneer deze goed geplaatst is.
Sluit het batterij compartiment van het toestel door
deze dicht te laten klikken.
Sluit de wisselstroom/gelijkstroom aan door de ron-
de connector in het stopcontact aan de zijkant van
de concentrator te steken. Fig. 3.
Steek het andere uiteinde van de wisselstroom/ge-
lijkstroom in een stopcontact. Ga altijd voorzichtig
te werk wanneer u de voedingsbron in een wand-
contactdoos steekt.
Het beeldscherm geeft weer.
De oplader is universeel en ondersteunt een groot
aantal internationale markten, zodat deze in een
stopcontact met 100-240 V wisselstroom, 50-60 Hz
kan worden gestoken.
Laat de batterij helemaal op bij het eerste gebruik.
Zodra de batterij volledig is opgeladen, kan het appa-
raat tot wel 4 uur op één batterij op instelling „2“, bij
18 ademhalingen per minuut.
Fig. 2
Fig. 3
Voedings
adapter
154/362
NL
BELANGRIJK: De gebruiksduur van de batterijen kan verschillen op basis van de adem-
halingssnelheid, leeftijd van de batterij en omgevingsomstandigheden. Zie de weerge-
geven tekst op het apparaat voor de laadstatus van de batterij.
BELANGRIJK: Controleer of het pictogram voor de voedingsstatus (zie Fig. 7) aangeeft
dat de voeding is aangesloten. Als dit niet het geval is, controleer dan of het snoer volle-
dig is aangesloten. (Zie hoofdstuk 10. Problemen Oplossen voor meer informatie.)
Om de levens- en gebruiksduur van de batterij te maximaliseren, mag u de batterij niet
leeg laten raken en moet het apparaat bij gebruik indien mogelijk worden aangesloten
op een voedingsbron. De batterij wordt automatisch opgeladen wanneer de concentra-
tor op een voedingsbron is aangesloten. U kunt het apparaat gebruiken terwijl de batterij
wordt opgeladen. Het LCD-scherm zal aangeven of het apparaat op de batterij of exter-
ne wisselstroom werkt.
De volledig opgeladen batterij zal enige lading behouden gedurende tot wel dertig da-
gen in dit apparaat wanneer het apparaat niet in gebruik is. Zie de voorzorgsmaatregel
hieronder voor aanbevelingen voor het verwijderen/bewaren van de batterij.
BELANGRIJK: De batterij kan beschadigd raken als wordt toegestaan dat de batterij van
de concentrator volledig leegraakt.
BELANGRIJK: Na 300 oplaad-/ontlaadcycli zal de batterijcapaciteit minimaal 80% van
de oorspronkelijke capaciteit bedragen. Vervang de batterij wanneer de verminderde
gebruiksduur van de batterij van invloed is op uw mobiliteit.
BELANGRIJK: De gelijkstroomvoeding moet worden gebruikt in voertuigen met het juiste
uitgangsvermogen.
BELANGRIJK: De voertuigmotor moet draaien tijdens het gebruik van de ge-
lijkstroomadapter om voeding te leveren voor de Zen-O lite draagbare zuurstofconcen-
trator.
VOORZORGSMAATREGEL: Verwijder de batterij als dit apparaat gedurende meer dan
zeven dagen niet gebruikt zal worden. Bewaar de batterij op een koele, droge plaats.
VOORZORGSMAATREGEL: Controleer of dit apparaat op batterijvoeding werkt na los-
koppeling van de voedingsbron.
BELANGRIJK: Wanneer de batterij niet in het apparaat wordt gebruikt, zorg er dan voor
dat deze in de beschermhuls wordt bewaard die met de oorspronkelijke verpakking is
meegeleverd.
6.3. NEUSCANULE
Gebruik uitsluitend een neuscanule met de volgende specifi caties:
Lengte: 1,2m (4ft), 2,1m (7ft) of 7,6m (25ft)
Hoge stroomsnelheid
Grote interne diameter
154/362 155/362
NL
Rechte canuletips die niet taps toelopen
Geschikt voor tot wel 15 liter per minuut (lpm) bij een max. druk van 3,6 psi
Voldoet aan de inhoud over compatibiliteit van IEC/EN 60601-1
VOORZORGSMAATREGEL: Gebruik uitsluitend goedgekeurde accessoires met dit ap-
paraat. Raadpleeg de gids met goedgekeurde accessoires voor een volledige lijst met
accessoires en canules die goedgekeurd zijn voor gebruik met dit apparaat. Het gebruik
van niet-goedgekeurde accessoires of canules kan de prestaties van dit apparaat nade-
lig beïnvloeden, inclusief de stroomsnelheid of zuurstofconcentratie.
Neem contact op met uw leverancier voor bijgewerkte informatie en accessoires en om
te informeren of er aanvullende, optionele of vervangende accessoires nodig zijn.
7. DE CONCENTRATOR BEDIENEN
BELANGRIJK: Lees 3.1. Overzicht waarschuwingen en 3.2.
Overzicht Voorzorgsmaatregelen voordat u dit apparaat
gaat gebruiken.
De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator is ontworpen
voor gebruiksgemak, waarbij u via slechts enkele knoppen
op het bedieningspaneel toegang krijgt tot alle functies.
Het apparaat moet in combinatie met de tas gebruikt worden
in staande positie op een vlakke ondergrond of op de grond
maar dan in de trolley.De patient moet binnen de actie- radi-
us van de aanbevolen cannula blijven.
BELANGRIJK: Behalve tijdens de procedures voor opstar-
ten en afsluiten zal de achtergrondverlichting op het beeld-
scherm uitgeschakeld zijn. Door op een willekeurige knop te
drukken, gaat de achtergrondverlichting kort ‘aan’. De ach-
tergrondverlichting blijft ook geactiveerd tijdens een alarm-
conditie waarvan de demping is opgeheven.
7.1. NEUSCANULE AANSLUITEN
VOORZORGSMAATREGEL: Vervang de canule regelmatig.
Raadpleeg uw zorgverlener of arts om te bepalen hoe vaak
de canule moet worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL: Volg altijd de instructies van de
fabrikant van de canule voor het juiste gebruik.
Sluit de slang op de canulepoort aan zoals afgebeeld in Fig.
5.
Cannula
port
Fig. 5
Fig. 6
156/362
NL
Om de canule bij de patiënt aan te brengen, plaatst u de canuletips in de neusgaten van
de patiënt en leidt u de slang over beide oren en onder de kin. Volg de instructies van
de fabrikant.
Schuif de adapter bij de slang omhoog om de slang aan te passen voor meer comfort en
betere pasvorm.
Zodra de canule stevig vastzit, kunt u normaal door de neus ademen. Zen-Olite™ zal een
ademhaling detecteren en de zuurstof toedienen tijdens de inademing.
BELANGRIJK: Onjuiste plaatsing van de canule kan ertoe leiden dat het apparaat niet
alle ademhalingsinspanningen van de patiënt kan detecteren. Zorg ervoor dat de canu-
le stevig is aangesloten en volledig is ingebracht.
7.2. INSCHAKELEN
Als u het apparaat wilt inschakelen, drukt u op de aan/uit-knop .
De concentrator laat een tjirptoon horen en de groene, gele en rode leds knipperen
één keer, terwijl het scherm de naam van het apparaat aangeeft.
Rode led: geeft een waarschuwing, gevaar en/of noodzaak van directe actie
aan
Gele led: geeft een aandachtspunt aan of dat u goed moet opletten
Wanneer de groene LED knippert zal er zuurstof geleverd worden.
BELANGRIJK: Er kunnen geen aanpassingen worden gedaan tot de opstartprocedure
is afgerond.
7.3. VOORKEURSTAAL KIEZEN
Terwijl het apparaat is ingeschakeld, houdt u de plusknop en dempknop tege-
lijkertijd gedurende ongeveer vier seconden ingedrukt tot ‘Taal:’ wordt weergegeven.
Blader door de beschikbare talen met behulp van de plusknop of minknop.
Wanneer de gewenste taal word getoond, druk dan op de batterij knop om deze
te selecteren. Het apparaat zal de taal veranderen en terugkeren naar het normale
hoofdscherm.
7.4. INSTELLING AANPASSEN
BELANGRIJK: Na inschakeling van de Zen-Olite™ duurt de opstartprocedure ongeveer
35 seconden. Het gespecifi ceerde zuurstofniveau wordt binnen 2 minuten gebruik be-
reikt.
Het apparaat begint in de vorige instelling te werken.
Het apparaat een zuurstofpuls toedienen aan het begin van elke inademing.
156/362 157/362
NL
Auto Modus: Indien gedurende 60 seconden geen inademing is gedetecteerd in de
"Pulserende Modus" het "controleer uw neusbril" alarm zal dan afgaan en zelf overgaan
om 18 keer per minuut zuurstof afgeven. Wanneer er weer inademing gedetecteerd word
zal het alarm verdwijnen en de "Auto Modus" verlaten.
De pulsgebruiksmodus kan worden aangepast van 1,0 tot 5,0 in stappen van 0,5 met
de knoppen en .
BELANGRIJK: Wanneer een luchtlek wordt vermoed, kan dit lek worden gedetecteerd
door een oplossing van zeep en water op het verbindingspunt tussen de canule en con-
centrator aan te brengen en te kijken of er belletjes verschijnen.
De huidige instelling en voedingsbron (externe voeding of batterij; het batterijpictogram
geeft ook aan hoeveel lading er ongeveer nog over is) worden weergegeven op het
beeldscherm zoals afgebeeld in Fig. 7.
Fig. 7
Zen-Olite™ werkend
op batterijvoeding. Zen-Olite™ werkend
op externe voeding.
7.5. ECO MODUS
Wanneer "Setting of Instellingen" in het display zichtbaar is, druk ongeveer 4 seconden
op de batterij knop zodat "Pulse XX" veranderd in "Eco Modus" Als u voorgaande her-
haald gaat het toestel weer terug naar de Puls Modus. Bij opnieuw opstarten zal altijd
worden terug gegaan naar de Puls Modus.
In de standaard Puls Modus zal het toestel altijd bij iedere inademing dezelfde hoeveel-
heid zuurstof afgeven, ongeacht de adem frequentie. Dit kan ten koste gaan van de bat-
terij capaciteit bij hoge adem frequenties. In de Eco Modus zal echter een vast volume
zuurstf afgegeven worden per minuut ona ankelijk van de adem frequentie en zal de
batterij lading maximaal meegaan.
7.6. BATTERIJKNOP
Met de batterijknop kunt u de status van de batterij of batterijen controleren. Door
herhaaldelijk op de knop te drukken, kunt u door alle informatie bladeren.
Eerst zal het display informatie verstrekken omtrent het: of
158/362
NL
Vervolgens over het aantal oplaadcycli of
.
Na 3 keer gedrukt te hebben op de batterij knop gaat het display terug naar het hoofd-
scherm waar de ingestelde fl ow word getoond. Het scherm verlaat ook automatisch het
batterijstatusmenu en keert terug naar het scherm met de belangrijkste stroominstelling
na ongeveer 15 seconden of als er geen knoppen worden ingedrukt.
7.7. OP ALARMEN REAGEREN
VOORZORGSMAATREGEL: Als u geen alarmen kunt horen of zien, geen normale tastzin
hebt of ongemak niet tot uitdrukking kunt brengen, raadpleeg dan een arts voor u dit
apparaat gaat gebruiken.
Door op een willekeurig moment op de te drukken, wordt de zoemer gedempt. De
duur van de dempperiode is a ankelijk van de ernst van het alarm (zie hoofdstuk 9.
Alarmindicatoren). Tijdens deze dempperiode blijft de demp-LED branden om aan te
geven dat de alarmzoemer is gedempt. Druk nog een keer op de dempknop om de
demping van alarmen op te heff en. Als u op de dempknop drukt wanneer er geen actief
alarm is, dan zullen alle toekomstige alarmen met gemiddelde of lage prioriteit gedu-
rende acht uur worden gedempt. Zie hoofdstuk 9. Alarmindicatoren en hoofdstuk 10.
Problemen oplossen voor aanvullende informatie over alarmen.
BELANGRIJK: Het alarmsysteem wordt getest tijdens de opstartprocedure. Alle alarm-
lampjes moeten kort gaan branden en de hoorbare alarmindicator moet een tjirptoon
laten horen. Als u vermoedt dat alarmen niet goed werken, neem dan contact op met uw
leverancier om de werking van de alarmen te laten controleren.
7.8. UITSCHAKELEN
VOORZORGSMAATREGEL: Schakel dit apparaat altijd uit wanneer het niet wordt ge-
bruikt.
Als u de Zen-OTM draagbare zuurstofconcentrator wilt uitschakelen, houdt u de aan/uit-
-knop ingedrukt. Het apparaat laat een tjirptoon horen en het scherm geeft een afsluit-
bericht gedurende ongeveer vijf seconden weer en schakelt vervolgens
naar de energiebesparingsmodus.
BELANGRIJK: Het loskoppelen van de wisselstroomvoeding mag niet tegelijkertijd
plaatsvinden met het verwijderen van de batterij als het apparaat nog draait. Gebruik
de aan/uit-knop altijd om het apparaat uit te schakelen. Wacht tot het apparaat volledig
is uitgeschakeld voordat u het apparaat van de voeding loskoppelt en de batterij ver-
wijdert.
158/362 159/362
NL
8. DE ZENOLITE™ DRAAGBARE ZUURSTOFCONCENTRATOR
MEENEMEN IN HET VLIEGTUIG
8.1. VOORBEREIDING VAN DE PASSAGIER VÓÓR DE VLUCHT
8.1.1. Vereiste etiketten
Uw Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator kan worden gebruikt in een vliegtuig en
voldoet aan alle criteria van de Amerikaanse luchtvaartorganisatie Federal Aviation Ad-
ministration (FAA). Dit wordt bevestigd door de volgende rode tekst op de achterzijde
van de draagbare zuurstofconcentrator: “The manufacturer of this POC has determined
this device conforms to all applicable FAA acceptance criteria for POC carriage and use
on board aircraft” (De fabrikant van deze draagbare zuurstofconcentrator heeft vastge-
steld dat dit apparaat voldoet aan alle geldende acceptatiecriteria van de FAA voor het
meenemen en gebruiken van een draagbare zuurstofconcentrator aan boord van een
vliegtuig). Voorafgaand aan de vlucht kan een lid van het cabinepersoneel u vragen dit
etiket te tonen.
8.1.2. Raadpleging van een zorgverlener
De FAA verplicht passagiers niet om een zorgverlener te raadplegen voordat een
Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator kan worden gebruikt aan boord van een
vliegtuig. Mogelijk wilt u echter het volgende bespreken met uw zorgverlener:
De eff ecten van een drukcabine op uw zuursto ehoefte (de hoogte van de drukcabine
kan 8000 voet bereiken).
-Sommige gebruikers van een Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator hebben een
hogere literstroom- of liter per minuut (LPM) instelling nodig voor de Zen-Olite™ draag-
bare zuurstofconcentrator tijdens de vlucht vanwege de hoogte van de drukcabine.
-Sommige gebruikers van een Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator die deze
op de grond af en toe gebruiken, hebben hun Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcen-
trator tijdens de gehele vlucht nodig door de hoogte van de drukcabine.
Uw zuursto ehoefte tijdens de reis en of uw behoeften zijn veranderd sinds de
Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator voor het eerst werd voorgeschreven of
sinds het meest recente consult bij een zorgverlener.
Essentiële bepalingen in de handleiding van de Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcen-
trator met betrekking tot de zuurstofl evering, indicators, waarschuwingen en alarmen,
en ook met betrekking tot het instellen/wijzigen van de literstroom of LPM.
Alle bemanningsleden (piloten en cabinepersoneel) ontvangen training over het om-
gaan met gebeurtenissen van medische aard tijdens de vlucht. De FAA verplicht lucht-
vaartmaatschappijen of bemanningsleden echter niet om medische zorg te verlenen
aan passagiers.
BELANGRIJK: aanvullende informatie over de gezondheid en veiligheid van passagiers
is te vinden op http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/comprehensive/.
160/362
NL
8.1.3. Een adequaat aantal batterijen bepalen
U bent ervoor verantwoordelijk om een adequaat aantal batterijen mee te brengen als
voeding van uw Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator voor de verwachte ge-
bruiksduur van dit apparaat. Bij het bepalen van een adequaat aantal batterijen dient u
rekening te houden met de volgende zaken:
Advies van een zorgverlener over de gebruiksduur van de Zen-O lite™ draagbare
zuurstofconcentrator.
Informatie van de luchtvaartmaatschappij met betrekking tot de verwachte duur van de
vlucht en daarnaast eventuele tussenstops en onverwachte vertragingen.
BELANGRIJK: mogelijk vliegt u met meerdere vluchten of luchtvaartmaatschappijen,
waarbij de Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator tussen de vluchten door ook
langdurig op de grond wordt gebruikt.
Informatie uit de gebruikershandleiding van de Zen-Olite™ over de verwachte gebruiks-
duur van batterijvoeding.
BELANGRIJK: u mag er nooit op vertrouwen dat tijdens een vlucht elektrische voeding
beschikbaar is aan boord van het vliegtuig.
De vereisten van luchtvaartmaatschappijen voor het meenemen van een bepaal-
de hoeveelheid batterijen zijn meestal te vinden op de website van de betreff ende
luchtvaartmaatschappij.
BELANGRIJK: luchtvaartmaatschappijen kunnen u verplichten voldoende batterijen mee
te brengen voor ten minste 150% van de verwachte maximale vluchtduur.
8.1.4. Documentatie
U bent verantwoordelijk voor de bediening van de Zen-Olite™ draagbare zuurstofcon-
centrator aan boord van het vliegtuig. Om die reden adviseert de FAA aan passagiers om
minimaal deze gebruikershandleiding en eventuele andere schriftelijke informatie mee
te nemen die uw zorgverlener heeft verstrekt over de Zen-Olite™ draagbare zuurstofcon-
centrator en het gebruik van dit apparaat.
8.1.5. Doktersverklaring
Een luchtvaartmaatschappij kan een medische verklaring vereisen van een passagier
met een beperking, als er sprake is van redelijke twijfel of de betreff ende persoon de
vlucht veilig kan voltooien zonder buitengewone medische zorg nodig te hebben tijdens
de vlucht. Een luchtvaartmaatschappij kan ook een medische verklaring vereisen van
een persoon die tijdens een vlucht medische zuurstof nodig heeft. De FAA verplicht pas-
sagiers niet om een doktersverklaring te verkrijgen en deze te tonen aan de luchtvaart-
maatschappij of gezagvoerder voorafgaand aan het gebruik van de Zen-Olite™ draagba-
re zuurstofconcentrator aan boord van het vliegtuig.
160/362 161/362
NL
8.1.6. Reservebatterijen
Beschadiging en kortsluiting van batterijen kan leiden tot oververhitting van de batterij
en brand. Dit kan vervolgens leiden tot persoonlijk letsel van passagiers en in het ergste
geval voor bepaalde batterijtypen tot een catastrofale brand in het passagierscompar-
timent. Reservelithiumbatterijen die meegebracht worden aan boord van een vliegtuig
moeten daarom afzonderlijk worden beschermd tegen kortsluiting door ze in de origine-
le retailverpakking te plaatsen, door blootliggende batterijpolen af te dekken met tape of
door elke batterij in een afzonderlijke plastic zak/beschermend etui te plaatsen.
BELANGRIJK: reservelithiumbatterijen mogen niet worden meegenomen als ruimbaga-
ge aan boord van een vliegtuig.
U bent ervoor verantwoordelijk dat alle reservebatterijen die worden meegenomen in
de handbagage op de juiste wijze zijn verpakt. Leveranciers van Zen-Olite™ draagbare
zuurstofconcentrators, sommige luchtvaartmaatschappijen en vrachtvervoerders die zijn
gespecialiseerd in verzending van kleine verpakkingen kunnen u mogelijk deze verpak-
kingsservice bieden.
8.2. BOARDING EN INFLIGHT INFORMATIE
8.2.1. Handbagage
Uw Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator is een hulpmiddel. Daarom mogen lucht-
vaartmaatschappijen bij de uitvoering van hun handbagagebeleid de Zen-Olite™ draag-
bare zuurstofconcentrator niet meetellen voor het maximale aantal items dat meegeno-
men mag worden naar de cabine door een relevante persoon met een beperking.
BELANGRIJK: een tas met extra batterijen die nodig is voor de voeding van de Zen-Olite™
draagbare zuurstofconcentrator kan ook worden beschouwd als een hulpmiddel. Er gel-
den echter wel beperkingen voor het meebrengen van batterijen. Voor uw Zen-Olite™
draagbare zuurstofconcentrator is de wattuurwaarde (Wh) minder dan 100 Wh per bat-
terij.
8.2.2. Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator als ruimbagage
Uw Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator kan worden meegebracht aan boord van
een vliegtuig als handbagage of als ruimbagage. Reservelithiumbatterijen mogen ech-
ter niet worden meegenomen als ruimbagage aan boord van een vliegtuig.
162/362
NL
8.2.3. Overwegingen voor het plaatsen en opbergen van uw Zen-Olite™ draagbare
zuurstofconcentrator
Voor de effi ciënte werking van een Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator mag
het lucht-/inlaatfi lter tijdens gebruik niet worden geblokkeerd. Het gebied rond de
Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator moet daarom vrij zijn van dekens, jassen en
andere handbagage die het lucht-/inlaatfi lter kan blokkeren. Als het lucht-/inlaatfi lter is
geblokkeerd, gebeuren er twee dingen. Ten eerste wordt u gewaarschuwd door waar-
schuwingslampjes en/of hoorbare alarmen dat de zuurstofconcentratie in de uitvoer van
de Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator onvoldoende is. Ten tweede loopt de
temperatuur van de interne componenten van de Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcen-
trator op naar een bepaalde limiet omdat de Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator
nog steeds probeert zuurstof te leveren. De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator
wordt dan automatisch uitgeschakeld om oververhitting van het apparaat te voorkomen.
U wordt hiervoor gewaarschuwd door waarschuwingslampjes en/of hoorbare alarmen.
Plaatsing van Zen-Olite™ aan boord van een vliegtuig De Zen-Olite™ draagbare zuurstof-
concentrator moet worden geplaatst onder de stoel voor u, zodat u of de steward(ess)
de waarschuwingslampjes kan zien en/of de hoorbare alarmen kan horen. Als u het ap-
paraat direct onder uw stoel plaatst of in een gesloten bagagecompartiment, kunt u
de waarschuwingslampjes niet zien en mogelijk ook de hoorbare alarmen niet horen.
Andere plaatsingslocaties kunnen acceptabel zijn, a ankelijk van het oordeel van de
steward(ess).
8.2.4. Stoelbeperkingen voor passagiers die van plan zijn een Zen-Olite™ draagbare
zuurstofconcentrator te gebruiken aan boord van een vliegtuig
Stoelen bij de uitgang: de internationale richtlijnen voor vliegtuigen verbieden passa-
giers die gebruikmaken van een hulpmiddel, waaronder Zen-Olite™, om gebruik te ma-
ken van een stoel bij de uitgang van het vliegtuig.
Opbergen van bagage: tijdens verplaatsingsbewegingen op de grond (wegrijden bij
de gate en taxiën), moet de Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator op de juiste
wijze zijn opgeborgen, zodat het apparaat niet de toegang beperkt tot een uitgang of
het gangpad in het passagierscompartiment. Er kunnen aanvullende stoelbeperkingen
noodzakelijk zijn om te voldoen aan deze veiligheidsregels van de FAA. Voorbeeld:
1. Sommige stoelen in een vliegtuig, zoals stoelen tegen een scheidingswand, hebben
mogelijk geen goedgekeurde opbergruimte voor een Zen-Olite™ draagbare zuurstof-
concentrator tijdens verplaatsingen op de grond, opstijgen en landen. De Zen-Olite™
draagbare zuurstofconcentrator kan hierdoor mogelijk niet op de juiste wijze worden
opgeborgen tijdens deze fasen van de vlucht als de gebruiker van de Zen-Olite™ een
dergelijke stoel bezet. In dat geval kan sprake zijn van een stoelbeperking.
162/362 163/362
NL
2. Tijdens bewegingen op de grond, opstijgen en landen mag de neuscanuleslang
die wordt gebruikt voor de levering van zuurstof vanuit een correct opgeborgen
Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator niet zodanig over een stoelenrij lopen,
dat passagiers geen ongehinderde toegang meer hebben of kunnen struikelen bij
een evacuatie. U mag de toegang van andere passagiers tijdens deze vluchtfasen
niet beperken. In dat geval kan een aanvullende stoelbeperking noodzakelijk zijn
om te voldoen aan een veiligheidsregel van de FAA. Als bijvoorbeeld alle stoelen in
een rij bezet zijn, is de juiste stoel voor iemand die een Zen-Olite™ draagbare zuur-
stofconcentrator gebruikt een stoel bij het raam.
3. Een luchtvaartmaatschappij mag alleen stoelbeperkingen opstellen op basis van een
veiligheidsregel van de FAA. Hierboven vindt u een aantal voorbeelden van scena-
rio’s om rekening mee te houden. Het is geen uitputtende lijst.
BELANGRIJK: een algemene beleidsregel van een luchtvaartmaatschappij dat alle pas-
sagiers die met een Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator aan boord gaan van
een vliegtuig, een stoel bij het raam moeten krijgen, zonder rekening te houden met de
specifi eke omstandigheden, zou inconsistent zijn met de FAA-vereisten.
8.2.5. Verlies van de cabinedruk
Als de cabinedruk daalt, vormt het gebruik van een Zen-Olite™ draagbare zuurstofcon-
centrator geen gevaar. In geval van verlies van cabinedruk (snel of langzaam) dient u
echter gebruik te maken van de zuurstofmaskers die beschikbaar zijn tot het vliegtuig
stabiliseert.
8.2.6. Gebruik van elektrische voeding van het vliegtuig
Luchtvaartmaatschappijen zijn niet verplicht om elektrische voeding van het vliegtuig
beschikbaar te stellen aan een gebruiker van een Zen-Olite™ draagbare zuurstofcon-
centrator. De elektrische stopcontacten aan boord van een vliegtuig worden beschouwd
als niet-essentiële apparatuur en zijn niet vereist op grond van de toepasselijke certifi ce-
rings- of operationele regels. Bovendien kan het bij elektrische storingen in de vliegtuig-
systemen noodzakelijk worden om de voedingsbron van deze stopcontacten uit te scha-
kelen op de grond of tijdens de vlucht, met het oog op de veiligheid tijdens de vlucht.
Om deze reden mag de Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator aan boord van het
vliegtuig alleen worden gebruikt met batterijvoeding. U mag er nooit op vertrouwen dat
tijdens een vlucht elektrische voeding beschikbaar is aan boord van het vliegtuig.
8.2.7. Roken
Roken (inclusief e-sigaretten) tijdens zuurstoftherapie is gevaarlijk en zal waarschijnlijk
resulteren in ernstig letsel bij of overlijden van de patiënt en anderen door brand. Sta
geen roken of open vlammen toe binnen 3 meter van de ¬draagbare zuurstofconcentra-
tor of accessoires die zuurstof bevatten.
164/362
NL
8.3. VEREISTEN VAN DE TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION TSA
Gedetailleerde informatie die relevant is voor passagiers met ademhalingsapparaten,
waaronder Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrators kunnen worden verkregen van
de TSA op https://www.tsa.gov/travel/special-procedures.
De volgende algemene overwegingen met betrekking tot veiligheidscontroles zijn
van toepassing op Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrators:
1. De limiet van één handbagage-item en één persoonlijk item (zoals bijvoorbeeld een
handtas, aktetas of laptoptas) is niet van toepassing op medische benodigdheden,
apparatuur, mobiliteitshulpmiddelen en/of hulpmiddelen die worden gedragen door
en/of gebruikt door een persoon met een beperking.
2. Als een persoon medische documentatie heeft over zijn of haar medische toestand
of beperking, kan hij of zij deze informatie laten zien aan de controlemedewerker om
deze op de hoogte te brengen van de situatie. Deze documentatie is niet vereist en
stelt iemand niet vrij van veiligheidscontroles.
8.4. INSTRUCTIES VOOR VLIEGTUIG MODUS
Wanneer u het RS-00600C model (dit staat op de achterkant van uw toestel) heeft,
betekent dat uw toestel verbonden is met het "GCE Clarity platform". Clarity voorziet u
in regelmatige updates omtrent de werking vanuit uw Homecare leverancier on u en uw
toestel beter te ondersteunen.
Wanneer u per vliegtuig reist dienen alle communicatie vormen met electronische
toestellen ontkoppelt te worden conform de internationale afspraken. Zo ook uw POC
toestel wanneer dit met het GCE Clarity Platform verbonden is, moet in de vliegtuigstand
geplaatst worden.
U kan dit doen in een paar eenvoudige handelingen:
4. Om het toestel in Vliegtuig modus te zeetten: druk 4 seconden, tegelijk op de
"stilte" knop en de "-" knop.
5. Het scherm laat het volgende zien:
en het batterij symbool gaat knipperen met
"A".
6. Als er een toets ingedrukt wordt, zie je de
gebruikelijke tekst.
164/362 165/362
NL
en na 10 seconden veranderd het weer naar
de "A"
7. Om de vliegtuuig modus te beeindigen: Druk 4 seconden op de "Stilte" en "-"
toets.
BELANGRIJK: Het activeren en deactiveren van de vliegtuig modus heeft geen invloed
op de werking van uw toestel. U kunt uw toestel normaal gebruiken.
9. ALARMINDICATOREN
Als de Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator een alarmconditie detecteert, dan
wordt het alarm binnen 10 seconden visueel en hoorbaar weergegeven. Er zijn vier alarm-
niveaus: kritieke hoge prioriteit, hoge prioriteit, gemiddelde prioriteit en lage prioriteit.
Elk niveau wordt anders aangegeven door het scherm met achtergrondverlichting; gele
en rode leds; en een zoemer, zoals hieronder wordt aangegeven. In elk geval zullen het
alarmbericht en de voedingsstatus de huidige weergave opheff en.
BELANGRIJK: Alle alarmcondities en parameters zijn vooraf in de fabriek ingesteld; con-
dities en parameters kunnen niet worden veranderd of aangepast door de gebruiker.
BELANGRIJK: Het alarmsysteem wordt getest tijdens de opstartprocedure. Alle alarm-
lampjes moeten kort gaan branden en de hoorbare alarmindicator moet een tjirptoon
laten horen.
HOORBARE TOON VISUELE INDICATOREN VISUELE INDICATIE DEMPTIJD
Kritiek met hoge prior-
iteit Tien pieptonen per
burst, burst wordt elke 3
seconden herhaald.
Continu brandende rode
led en apparaat is auto-
matisch uitgeschakeld.
20 minuten
Hoge prioriteit Tien pieptonen per
burst, burst wordt elke 3
seconden herhaald.
Knipperende rode led 20 minuten
Gemiddelde prioriteit Drie pieptonen per
burst, burst wordt elke 8
seconden herhaald.
Knipperende gele led 8 uur
Lage prioriteit Drie pieptonen per
burst, burst wordt elke
10 minuten herhaald.
Continu brandende gele
led
24 uur
BELANGRIJK: Als zich tegelijkertijd twee alarmcondities voordoen, dan wordt het alarm
met de hoogste prioriteit aangegeven. Als zich tegelijkertijd twee of meer alarmcondi-
ties met dezelfde prioriteit voordoen, dan wordt de meest recente weergegeven.
166/362
NL
BELANGRIJK: De meest recente alarmen die door het apparaat zijn weergegeven,
worden geregistreerd voor referentie door onderhoudspersoneel. Dit logboek blijft be-
waard, zelfs als het apparaat wordt uitgeschakeld of als de stroom om enige andere
reden is uitgevallen.
BELANGRIJK: Als de dempknop wordt ingedrukt voorafgaand aan een alarmconditie
(bijvoorbeeld om het apparaat te dempen in een bioscoop), dan zullen kritieke alarmen
met hoge prioriteit en alarmen met hoge prioriteit de dempfunctie ophe en; alarmen
met gemiddelde en lage prioriteit zullen gedurende acht uur respectievelijk vierentwin-
tig uur worden gedempt vanaf het moment dat de knop is ingedrukt. Druk de dempknop
uit om het laatste alarm met hoge prioriteit weer te geven. Druk de dempknop weer in
om de timer van acht uur te resetten.
9.1. ALARMEN
Wanneer de concentrator een alarm laat horen, wordt een bijbehorend bericht op het
scherm weergegeven. Neem de benodigde maatregelen zoals weergegeven in de ta-
bellen hieronder.
9.1.1. Kritieke alarmen met hoge prioriteit
BELANGRIJK: Deze alarmen schakelen het apparaat onmiddellijk uit.
ALARMBERICHT BESCHRIJVING ACTIE
Batterij moet opgela-
den worden.
Laad het batterijpak op door dit op de voe-
ding aan te sluiten. Zorg dat alle verbindingen
stevig vastzitten.
Batterij is geen goedge-
keurde batterij.
Vervang de batterij door een goedgekeurde
batterij.
Service vereist. Neem contact op met uw leverancier.
*Waarde: 01-20
166/362 167/362
NL
9.1.2. Alarmen met hoge prioriteit
BELANGRIJK: Bij deze alarmen kan het apparaat blijven werken.
ALARMBERICHT BESCHRIJVING ACTIE
Het apparaat kan de
zuurstofconcentratie
niet handhaven.
Controleer of de luchtinlaat/-uitlaat niet is
geblokkeerd. Als het alarm blijft aanhouden,
neemt u contact op met uw leverancier.
Geschatte gebruiks-
duur van de batterij is
minder dan 17 minuten.
Laad het batterijpak op door dit op de voeding
aan te sluiten.
BELANGRIJK: Het bericht wordt automatisch
gewist na aansluiting op de voeding.
Service vereist. Neem contact op met uw leverancier.
*Waarde: 21-50
9.1.3. Alarmen met gemiddelde prioriteit
ALARMBERICHT BESCHRIJVING ACTIE
Geen ademhaling gedetecteerd
gedurende 60 seconden
Controleer de canuleaansluiting. Zorg
dat u door uw neus ademhaalt, als
het alarm blijft aanhouden, neemt u
contact op met uw leverancier.
BELANGRIJK: Dit bericht wordt auto-
matisch gewist wanneer een adem-
haling wordt gedetecteerd.
Service vereist. Neem contact op met uw leverancier.
*Waarde: 51-70
9.1.4. Alarmen met Lage Prioriteit
ALARMBERICHT BESCHRIJVING ACTIE
Service vereist. Neem contact op met uw leverancier.
*Waarde: 71-99
168/362
NL
9.1.5. Overige berichten
BERICHT BESCHRIJVING ACTIE
De externe voeding is losgekop-
peld; het apparaat werkt nu op
batterijvoeding.
Er is geen actie vereist.
Dit wordt weergegeven terwijl het ap-
paraat de afsluitprocedure doorloopt.
Er is geen actie vereist.
Dit wordt weergegeven als het batte-
rijmenu-item wanneer er geen com-
municatie met de batterij is.
Controleer of het batterijpak juist is
geplaatst. Neem contact op met uw
leverancier als de batterij volledig is
geplaatst en het bericht langer dan
30 seconden wordt weergegeven.
Weergegeven percentage van de
batterijlading als dit minimaal 10% is
en er geen externe voedingsbron is
aangesloten.
Dit bericht wordt weergegeven
wanneer de batterijknop is ingedrukt.
NN% geeft het huidige batterijlaadni-
veau weer.
Dit wordt weergegeven wanneer de
batterijlading meer is dan 10% maar
minder is dan 100% en er een externe
voedingsbron is aangesloten.
Dit bericht wordt weergegeven
wanneer de batterijknop is ingedrukt.
De batterijlading is minder dan 10%
en er is een externe voedingsbron
aangesloten.
Dit bericht wordt weergegeven
wanneer de batterijknop is ingedrukt.
De gemiddelde ademhalingssnel-
heid van de patiënt wanneer het
apparaat de maximale hoeveelheid
zuurstof toedient en de bolus is
verminderd. Als er geen ademhalin-
gen worden gedetecteerd, wordt de
meest recente ademhalingssnelheid
weergegeven.
Verminderd activiteitenniveau. Con-
troleer of de luchtinlaat/-uitlaat niet is
geblokkeerd.
BELANGRIJK: Het bericht wordt
automatisch gewist wanneer het
apparaat naar de normale werking
terugkeert.
Een eerder ingesteld alarm is auto-
matisch gewist.
Er is geen actie vereist.
168/362 169/362
NL
10. PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Het systeem valt uit. Het systeem is moge-
lijk losgekoppeld van
de voedingsbron.
Het systeem is moge-
lijk uitgeschakeld.
Er is een kritiek alarm
met hoge prioriteit
opgetreden.
Controleer of het systeem stevig op de
voedingsbron is aangesloten.
Controleer of het systeem is
ingeschakeld.
Controleer het systeem op beschadi-
ging of blootstelling aan vloeistoff en.
Als het probleem zich blijft voordoen,
neemt u contact op met uw leverancier.
Bij elke alarmtoon
brandt er een
of
LED.
Zie hoofdstuk
9. Alarmindicatoren.
Zie hoofdstuk 9. Alarmindicatoren.
Batterij wordt niet
opgeladen.
De voeding is niet
aangesloten.
De batterij is niet volle-
dig geplaatst.
De batterij is
onbruikbaar.
Controleer de aansluitingen om er ze-
ker van te zijn dat:
De ronde stopcontacten stevig in het
apparaat vastzitten.
Het netsnoer op de wisselstroom/
gelijkstroom is aangesloten of dat de
gelijkstroomadapter is aangesloten,
indien van toepassing.
Het netsnoer op de wandcontact-
doos is aangesloten, indien van
toepassing.
De wandcontactdoos stroom krijgt.
Controleer of de batterij volledig is
geplaatst en het batterijklepje stevig
vastzit.
Als het probleem zich blijft voordoen,
neemt u contact op met uw leverancier.
170/362
NL
11. ONDERHOUD EN REINIGING
11.1. ROUTINEMATIG ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Gebruik geen smeermiddelen op dit apparaat of enige van de bij-
behorende accessoires.
VOORZORGSMAATREGEL: Vervang de canule regelmatig. Raadpleeg uw leverancier of
arts om te bepalen hoe vaak de canule moet worden vervangen.
Het apparat zal aangeven wanneer er service nodig is. (Zie ook hoofdstuk 10. Problemen
oplossen.)
Er hoeft geen speciaal onderhoud uitgevoerd te worden door de gebruiker. Contacteer
uw leverancier of producent voor hulp, instellingen of foutmeldingen.
11.2. SCHOONHOUDEN EN DESINFECTIE.
WAARSCHUWING: Dompel dit apparaat niet onder in vloeisto en. Niet blootstellen
aan water of neerslag. Niet blootstellen aan sto ge omstandigheden.
VOORZORGSMAATREGEL: Gebruik geen andere reinigingsmiddelen dan de middelen
die in deze handleiding worden gespecifi ceerd. Laat de reinigingsoplossing voorafgaand
aan het gebruik opdrogen op het gereinigde oppervlak.
VOORZORGSMAATREGEL: Koppel dit apparaat voorafgaand aan de reiniging altijd los
van de voeding en schakel het uit.
Reinig de buitenkant met een zachte doek die lichtjes is bevochtigd met zeepwater of
met antibacteriële doekjes (oplossing van 70% isopropylalcohol).
Gebruik voor het desinfecteren een MadaCide-FDW-Plus doekje en volg de instructies
van de producent.( Mada Medical Products Inc. www.madamedical.com)
BELANGRIJK: Het apparat moet wekelijks aan de buitenkant gereinigd worden, de
accessoires moeten naar behoefte ook gereinigd worden. Bij een patientenwisseling
moeten zowel de buitenkant als de accessoires gereinigd worden en tevens de fi lters
gewisseld worden. Het apparaat kan na gebruik heet worden, wees extra voorzichtig bij
het vervangen van fi lters.
Neus cannule: Raadpleeg de originele gebruikshandleiding voor het schoonmaken van
de neus cannule.
170/362 171/362
NL
11.3. GEBRUIKSDUUR
De verwachte gebruiksduur van het apparaat is 5 jaar, met
uitzondering van de zee edden. De gebruiksduur van de
zee edden is a ankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Vervang ze indien nodig, dit wordt door het alarm die de
luchtinlaat- en luchtuitlaatopeningen controleren aangege-
ven. Als de luchtinlaat- en luchtuitlaatopeningen niet zijn ge-
blokkeerd en het alarm luchtinlaat- en luchtuitlaatopeningen
controleren blijft aanhouden, neem dan contact op met uw
leverancier voor instructies voor het vervangen van de zeef-
bedden.
11.4. SERVICE AANSLUITING
De service aansluiting is overeenkomstig met de service unit
TF-05013-SP (5.1 V DC maximaal) en alleen maar voor service doeleinden te gebruiken.
gebruiken.
12. REPARATIE EN AFVOER VAN HET APPARAAT
12.1. REPARATIE
Probeer het apparaat niet te repareren. Neem contact op met
uw zorgverlener of leverancier voor ondersteuning (zie hoofd-
stuk 10. Problemen oplossen).
De zeef buizen mogen door de patient vervangen worden zo-
als bepaald door de thuiszorg leverancier of distributeur. Ande-
re reparaties en/of onderhouds werkzaamheden dienen door
getrained personeel uitgevoerd worden.
12.2. ZEEF BUIZEN VERVANGINGS INSTRUCTIES.
1. Zet het toestel uit en ontkoppel deze van de wissel of gelijk
stroom bron indien deze daar op aangesloten is.
2. Haal het toestel uit de draagtas.
3. Haal de batterijen uit het toestel
4. Druk op de 4 knoppen aan de bovenzijde van het toestel
om de afdek kap te verwijderen zoals getoond in Fig. 9.
5. Gebruik het met de zeef-buis meegeleverde gereedschap
om de zeef-buis al draaiende tegen de wijzers van de klok
in, met 3 of 4 slagen los te draaien terwijl deze vanaf de
onderkant naar boven gedrukt worden.
6. Herhaal bovenstaande voor de andere zeef-buis.
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 9
172/362
NL
7. Verwijder de verpakking van de vervangings zeef-buizen. Nadat de bescherm stop
verwijderd is dient de zeef-buis direct geplaatst te worden. Let op: Laat de vervan-
gings zeef-buis niet onbeheerd rondslingeren.
8. Installeer de vervangings zeef-buis met de draad naar boven zoals getoond in Fig.
10.
9. Draai de zeef handvast.
10. Gebruik het meegeleverde gereedschap om dit te bewerkstelligen.
Let op: Draai de zeef-buizen niet te hard aan!
11. Herhaal deze stappen om de andere zeef-buizen ook te vervangen.
12. Plaats de afdek kap terug op het toestel zodat alle vier de druk-knoppen in de gaat-
jes klikken.
13. Plaats de batterijen terug in het daarvoor bestemde compartiment.
14. Sluit het toestel aan op de wissel of gelijk stroom bron.
ZET HET TOESTEL NIET AAN!
15. Druk tegelijk op „alarm geluid“ en „batterij“ toets totdat op het display “lek-
test“ verschijnt.
a. Gedurende dit proces worden rechts van de „lektest“ cijfers getoond.
b. Als de test klaar is , zal het display “Test klaar“ of „Test gefaald“ aangeven.
i Test klaar“ druk op de batterij knop om het programma te verlaten en ga
verder naar stap 16.
ii Test gefaald“ druk op de batterij knop t om het programma te verlaten
en herhaal de stappen 4-15.
16. Wanneer de lektest in orde bevonden is moet de uren teller op het toestel gereset
worden.
a. Start uw Zen-O™ lite draagbare zuurstof concentrator.
b. Druk tegelijk op de en de knoppen totdat „Diagnose“ is te zien in het
display.
c. Druk te drukken op de en knoppen in het diagnose menu totdat „XXXH
zeef“ is te zien, waar XXXX het aantal uren van de vorige zeef-buizen.
d. Druk op „Alarm geluid uit“ totdat de urenteller „0H zeef“ laat zien.
e.. Druk op de batterij knop om het diagnose menu te verlaten.
f. Het aparraat is nu klaar voor gebruik.
Belangrijk: Neem contact op met je zuurstof leverancier of distributeur als het toestel
blijft weigeren.
172/362 173/362
NL
12.3. AFVOER
Neem contact op met uw leverancier voor de afvoer van het apparaat.
Voer de batterij af volgens de lokale voorschriften of neem contact op met uw leverancier.
13. GARANTIE
GCE garandeert dat elke nieuwe Zen-O™ en Zen-O lite™ draagbare zuurstof concentra-
tors en bijbehorende accessoires ("Producten") vrij zijn van defecten in materiaal en
afwerking, onder voorbehoud van de volgende voorwaarden:
Alle garanties op producten, accessoires en componenten zijn geldig vanaf de verkoo-
pdatum zoals vermeld op de factuur van GCE. Garanties worden niet verlengd op basis
van garantiewerkzaamheden die binnen de garantieperiode zijn uitgevoerd. Bij werk-
zaamheden die buiten de garantie vallen, krijgt u standaard 90 dagen garantie op on-
derdelen en arbeid op de uitgevoerde reparatie.
PRODUCTOMSCHRIJVING APPARAATGARANTIE
Draagbare Zuurstof Concentrator Zen-O lite™ 3 jaar
(Voor optimale prestaties dient de
draagbare zuurstof concentrator
minimaal 4 uur per dag te worden
gebruikt. Onregelmatig gebruik kan
de levensduur van de zeef constructie
beïnvloeden en maakt de garantie op
de zee ed modules ongeldig)
Accessoires (batterij, voedingspakketten, alle
tassen)
1 jaar
Filters, canule en luchtbevochtigerfl es Geen garantie van toepassing
174/362
NL
BEPERKTE GARANTIEBELEID FILTER-MONTAGE \ MODULES
Model Geleverd met een POC Geleverd als Reser-
veonderdeel
Zeef modules Zen-O lite™ De Zen-O lite zee ed mod-
ules die in elke unit worden
geleverd, zijn beperkt tot 1 jaar
vanaf de datum van verkoop
aan de oorspronkelijke koper
beperkt tot 1 jaar vanaf de da-
tum van verkoop aan de oor-
spronkelijke koper
Zeef montage/-mod-
ules die als reserveon-
derdeel worden ge-
leverd, zijn beperkt tot
1 jaar garantie vanaf
de datum van verkoop
aan de oorspronkeli-
jke koper
Er worden geen andere uitdrukkelijke garanties gegeven met betrekking tot een prod-
uct. Alle geïmpliceerde garanties, inclusief garanties van verkoopbaarheid en geschik-
theid voor een bepaald doel, zijn beperkt tot de hierboven vermelde garantieperiode.
Deze garantie is niet overdraagbaar en geldt alleen voor de oorspronkelijke koper van
het product bij GCE.
Als de koper van mening is dat het product niet voldoet aan de garantie zoals vermeld
in dit document, dient de koper binnen 2 werkdagen na ontvangst van het product con-
tact op te nemen met de distributeur, met een beschrijving van het probleem en een
bewijs van de aankoopdatum. Indien aangegeven door de GCE-distributeur, moet de
koper de producten retourneren, vracht vooruitbetaald, correct verpakt in een door GCE
goedgekeurde verzendcontainer en geïdentifi ceerd door een retour-artikel nummer uit-
gegeven door GCE. GCE accepteert geen producten die niet zijn geïdentifi ceerd met
een retour-artikel nummer. Product zonder een retour-artikel nummer wordt op kosten
van de koper naar de koper geretourneerd.
GCE zal naar eigen keuze elk Product dat niet aan deze garantie voldoet, naar eigen
keuze vervangen of repareren. Producten kunnen worden gerepareerd of vervangen
door nieuwe of gereviseerde artikelen.
De beperkte garantie vervalt als het product/de producten of componenten;
onderhevig aan ongepast gebruik, verkeerd gebruik, onjuiste opslag, onopzettelijke
schade, verwaarlozing, fysieke schade, rook (inclusief tabak of elektrische sigaretten),
ongeoorloofde wijziging of reparatie
beschadigd door het binnendringen van zand, vloeistoff en, insecten, dierhaar of
andere vreemde voorwerpen
beschadigd als gevolg van ongebruikelijke elektrische belasting of omgevingsom
standigheden, zoals temperatuur, vochtigheid, condensatie buiten de product (en) of
onderdeel specifi catie.
174/362 175/362
NL
gebruikt of beschadigd op een manier die niet als normale slijtage wordt beschouwd
gerepareerd of aangepast met onderdelen en materialen die niet zijn geleverd of
geautoriseerd door GCE
beschadigd door omstandigheden die niet onder de controle van GCE vallen.
geretourneerd zonder een geldig serienummer zoals geleverd door GCE of als het
serie-/batch nummer is gewijzigd of beschadigd.
Deze beperkte garantie dekt geen defecten in uiterlijk, cosmetische of decoratieve
items, inclusief niet-werkende onderdelen. Het product moet worden gebruikt en on-
derhouden zoals aanbevolen in de relevante handleidingen, het niet opvolgen van de
bedieningsinstructies in de gebruikershandleiding maakt deze beperkte garantie ongel-
dig. IN GEEN GEVAL ZAL GCE AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGE INCIDENTELE OF
GEVOLGSCHADE ONDER DEZE GARANTIE OF ENIGE IMPLICIETE GARANTIE.
DEZE RECHTSMIDDELEN ZIJN DE EXCLUSIEVE RECHTSMIDDELEN VAN DE KLANT
BIJ INBREUK
14. HANDELSMERKEN EN AFSTANDSVERKLARING
14.1. HANDELSMERK
Alle handelsmerken zijn het eigendom van de respectievelijke eigenaars.
14.2. AFSTANDSVERKLARING
De informatie in dit document is nauwkeurig onderzocht en wordt betrouwbaar geacht.
Daarnaast behoudt de fabrikant zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen in de
hierin vermelde producten om de leesbaarheid, functie of het ontwerp te verbeteren. De
fabrikant draagt geen enkele verantwoordelijkheid voortvloeiend uit de toepassing of
het gebruik van enig product of circuit beschreven in deze informatie; en geeft tevens
geen enkele licentie onder octrooirechten of de rechten van derden.
14.2.1. Dit document
De informatie in dit document kan zonder kennisgeving worden gewijzigd. Dit document
bevat bedrijfseigen informatie waarop copyright rust. Niets uit dit document mag op eni-
ge wijze worden gereproduceerd, geheel of gedeeltelijk (met uitzondering van korte
fragmenten uit evaluaties en wetenschappelijke publicaties), zonder de voorafgaande
schriftelijke toestemming van de fabrikant. Zorg ervoor dat u alle bij het product meege-
leverde handleidingen nauwkeurig hebt gelezen en begrepen.
Voor hulp
Als u vragen hebt over de informatie in deze instructies of over het veilige gebruik van
dit apparaat, neemt u contact op met uw zorgverlener of leverancier.
176/362
NL
15. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Afmetingen: 249 mm (B), 97 mm (D), 235 mm (H)
9.8" (B), 3.8" (D), 9.25" (H)
Gewicht apparaat: 2.5 kg (5.5 lbs) (zonder draagtas en wagentje)
Vereiste voeding: Wisselstroomadapter: 100-240V wisselstroom (+/- 10%), 50-60 Hz
in, 24V gelijkstroom, 5.0A uit. Gelijkstroomadapter: 11.5-16V DC
gelijkstroom in, 24V, 5.0Auit.
(Belangrijk: zie de lijst van accessoires voor uitvoering- en artikel
nummers voor wissel en gelijkstroom voedings adapters en sets.)
Concentratie: 87% - 96% bij alle stroomsnelheden, over
gebruiksomstandigheden
Instelling: Door de gebruiker aan te passen in stappen van 0,5 van 1,0 tot
5.0.
Inspiratietrigger-
gevoeligheid: -0.12 cm/H2O
Indicator voor instel-
ling: LCD-scherm
Maximale zuursto-
fafvoerdruk: 20.5 psi
Vochtigheidsbereik: 5% to 93% ± 2% niet-condenserend
voor bedrijfs-, opslag- en transportomstandigheden
Ontkoppelen van het
apparaat: Voedings adapter ingangs aansluiting.
Gebruikshoogte: 0’ to 13,000’ (0m to 4,000m) relative to sea level,
1060 down to 575 mbar
Geluidsniveau: Geluids druk hoogte van 37 dBA tijdens instelling “2” en 18 adem-
halingen per minuut
(idien gemeten op 1 m afstand van de voorkant van het toestell)
Geluids druk hoogte van 48,7 dBA/Geluids Kracht hoogte van
56,7 dBA tijdens instelling “5”
Type bescherming
(elektrisch): Klasse II
176/362 177/362
NL
Mate van bescherm-
ing (elektrisch): Type BF
Mate van bescherm-
ing (water): IP22 in draagtas (bescherming tegen kleine voorwerpen en ge-
kanteld druppelend water)
IP20 uit de draagtas (bescherming tegen kleine voorwerpen en
geen bescherming tegen water dat de concentrator binnendringt)
Mate van veiligheid
(ontvlambaar
anesthetisch meng-
sel):
Niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van ontvlambare
anesthetische mengsels
Bedrijfstemperatuur: Continue werking bij temperaturen tussen 5 °C (41 °F) en 40°C
(104 °F).
Opslag- en transport-
temperatuur: Tussen –20 °C (–4 °F) en 60 °C (140 °F).
Bereik
alarmgeluidsdruk: 68.1 tot 69 dB(A)
Alarmsysteem-
vertragingen: Minder dan 10 seconden na detectie (lage zuurstofalarmen als
zuurstof minder is dan 82% volumefractie bij gespecifi ceerde
omgevingsomstandigheden)
Indicator voor
zuurstofconcentrator: Alarm met hoge prioriteit dat aangeeft wanneer de zuurstofcon-
centratie onder de 82% komt
178/362
NL
Bolusgrootte pulsmodus (ml/ademhaling) versus instelling en ademhalingssnelheid
ADEMHALINGEN PER
MINUUT
INSTELLING
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
Alle waarden ± 15% over alle gebruiksomstandigheden
Eco Modus bolus grootte (ml/ademhaling) versus setting of instelling en adem
frequentie.
ADEMHALINGEN PER
MINUUT
INSTELLING
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
Alle waarden ± 15% over alle gebruiksomstandigheden
178/362 179/362
NL
15.1. INFORMATIE OVER ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT EMC
Medische elektrische apparatuur vereist speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking
tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC). Draagbare en mobiele RF-communica-
tieapparatuur (radiofrequente communicatieapparatuur) kan apparaten als de Zen-Olite™
draagbare zuurstofconcentrator beïnvloeden. Om die reden mag het apparaat niet naast
andere apparatuur worden gebruikt. Als dit niet praktisch is, observeer het apparaat dan
om er zeker van te zijn dat het altijd goed functioneert.
15.1.1. Richtlijnen en verklaring van de fabrikant: Elektromagnetische emissies
De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator is bestemd voor gebruik in de hieronder
aangegeven elektromagnetische omgeving. De klant of gebruiker van de concentrator
dient ervoor te zorgen dat deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
EMISSIETEST NALEVING ELEKTROMAGNETISCHE OMGEVING/RICHTLIJN
RF-emissies
CISPR 11
Groep 1 De Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator gebruikt
RF-energie uitsluitend voor de interne werking.
De RF-emissies zijn derhalve zeer laag en het is niet
waarschijnlijk dat deze interferentie kunnen veroorzaken
in elektronische apparatuur in de buurt.
RF-emissies
CISPR 11
Klasse B De concentrator is geschikt voor gebruik in alle facilitei-
ten, met inbegrip van woongebouwen en andere gebou-
wen die rechtstreeks zijn aangesloten op het openbare
laagspanningsnet dat gebouwen met woondoeleinden
van stroom voorziet.
Harmonische
emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsva-
riaties/fl ikke-
remissies IEC
61000-3-3
Voldoet
180/362
NL
15.1.2. Richtlijnen en verklaring van de fabrikant: Elektromagnetische immuniteit
Zen-Olite™ is bestemd voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische
omgeving. De klant of gebruiker van de concentrator dient ervoor te zorgen dat deze in
een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
IMMUNITEITS
TEST
IEC 60601
TESTNIVEAU
NALEVING
SNIVEAU
ELEKTROMAGNETISCHE OM
GEVING/ RICHTLIJN
Elektrostatische
ontlading (ESD)
IEC 61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV
contact
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air
± 2, 4, 6, 8kV
contact
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air
Vloeren moeten van hout, beton
of keramische tegels zijn.
Als vloeren zijn bedekt met
synthetisch materiaal, moet de
relatieve vochtigheid ten minste
30% zijn.
Snelle elektri-
sche transiënt/
burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV voor
voedingslijnen
± 1kV voor
ingangs-/
uitgangslijnen
± 2 kV voor
voedingslijnen
± 1kV voor
ingangs-/
uitgangslijnen
De kwaliteit van de netvoeding
moet gelijk zijn aan die van
een normale commerciële of
ziekenhuisomgeving.
Stroomstoot
IEC 61000-4-5
± 1kV diff erentiële
modus
± 2kV algemene
modus
± 1kV diff erentiële
modus
± 2kV algemene
modus
De kwaliteit van de netvoeding
moet gelijk zijn aan die van
een normale commerciële of
ziekenhuisomgeving.
Spannings-
dalingen,
korte onder-
brekingen en
spannings-
verschillen op
stroomtoevoer-
lijnen
IEC 61000-4-11
<5% UT
(>95% daling in
UT) gedurende
0,5 cyclus
40% UT
(60% daling in
UT) gedurende 5
cycli
70% UT
(30% daling in UT)
gedurende 25
cycli <5% UT
(>95% daling in
UT) gedurende 5
seconden
<5% UT
(>95% daling in
UT) gedurende
0,5 cyclus
40% UT
(60% daling in
UT) gedurende 5
cycli
70% UT
(30% daling in UT)
gedurende 25
cycli <5% UT
(>95% daling in
UT) gedurende 5
seconden
De kwaliteit van de netvoeding
moet gelijk zijn aan die van een
normale commerciële of zieken-
huisomgeving. Als de gebruiker
van de Zen-Olite™ draagbare
zuurstofconcentrator constante
werking vereist tijdens stroomon-
derbrekingen, is het aanbevolen
om het apparaat te voeden via
een ononderbreekbare stroom-
bron (UPS) of een batterij.
180/362 181/362
NL
IMMUNITEITS
TEST
IEC 60601
TESTNIVEAU
NALEVING
SNIVEAU
ELEKTROMAGNETISCHE OM
GEVING/ RICHTLIJN
Magnetisch
veld met
vermogens-
frequentie
(50/60 Hz) IEC
61000-4-8
30 A/m 30 A/m De vermogensfrequentie van
magnetische velden moet op het
niveau liggen van een normale
locatie in een normale commerci-
ele of ziekenhuisomgeving
Geleide RF IEC
61000-4-6
3 Vrms 150 kHz
tot 80 MHz;
6Vrms ISM Bands
3 Vrms (6Vrms
ISM Bands)
Draagbare en mobiele RF-com-
municatieapparatuur mag niet
dichter bij enig onderdeel van
het apparaat worden gebruikt,
waaronder kabels, dan de aan-
bevolen scheidingsafstand bere-
kend uit de vergelijking die van
toepassing is op de frequentie
van de zender.
Aanbevolen scheidingsafstand:
d = 1,2 √P 150 kHz tot 80 MHz
d = 1,2 √P 80 MHz tot 800 MHz
d = 2,3 √P 800 MHz tot 2,5 GHz
waarbij P het maximaal toelaat-
bare uitgangsvermogen van de
zender is in watt (W) volgens de
fabrikant van de zender en d de
aanbevolen scheidingsafstand in
meters (m).
De door vaste RF-zenders uitge-
straalde veldsterkten, zoals vast-
gesteld door elektromagnetische
meting van de locatiea, moeten
lager zijn dan het nalevingsni-
veau in elk frequentiebereikb.
Storingen kunnen optreden in de
omgeving van apparatuur die
van het volgende symbool is
voorzien:
Uitgestraal-
de RF IEC
61000-4-3
10 V/m 80 MHz
tot 2,5 GHz
10 V/m
BELANGRIJK: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hoge
frequentiebereik.
BELANGRIJK: Deze richtlijnen zijn mogelijk niet op alle
situaties van toepassing. Elektromagnetische voort-
planting wordt beïnvloed door absorptie en refl ectie
van structuren, voorwerpen en personen. aVeldsterkten
van vaste zenders, zoals basisstations voor radiote-
lefoons (mobiele telefoons/draadloze telefoons) en
landmobiele radio’s, amateurradio, AM en FM radio- en
televisie-uitzendingen, kunnen theoretisch niet nauw-
keurig worden voorspeld. Om de elektromagnetische
omgeving als gevolg van vaste RF-zenders te beoorde-
len, dient een elektromagnetisch onderzoek ter plaatse
te worden overwogen. Wanneer op de gebruikslocatie
van de Zen-Olite™ de gemeten veldsterkte het boven-
vermelde van toepassing zijnde radiofrequente compli-
antieniveau overschrijdt, dient te worden gecontroleerd
of de concentrator normaal werkt. Als het systeem niet
normaal werkt, dienen mogelijk aanvullende maatrege-
len genomen te worden zoals het opnieuw richten of
verplaatsen van de concentrator. bOver het frequentie-
bereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten
lager dan 6 V/m zijn.
182/362
NL
15.1.3. Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-
communicatieapparatuur en de Zen-Olite™ draagbare zuurstofconcentrator
De Zen-O lite™ draagbare zuurstofconcentrator is bedoeld voor gebruik in een elek-
tromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen worden beheerst. De ge-
bruiker van de monitor kan elektromagnetische storingen helpen voorkomen door de
hieronder aanbevolen minimale afstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatie-
apparatuur (zenders) en de monitor te handhaven, in overeenstemming met het maxima-
le uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
NOMINALE MAXI
MALE UITGANGS
VERMOGEN
ZENDER W
SCHEIDINGSAFSTAND M IN OVEREENSTEMMING MET DE FRE
QUENTIE VAN DE ZENDER
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 √P
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2 √P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Voor zenders waarvan het maximale uitgangsvermogen hierboven niet is vermeld, kan
de aanbevolen scheidingsafstand (d) in meter (m) worden geschat met behulp van de
vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het nominale
maximale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) is volgens de fabrikant van de
zender.
BELANGRIJK: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hoge fre-
quentiebereik. BELANGRIJK: Deze richtlijnen zijn mogelijk niet op alle situaties van toe-
passing. Elektromagnetische voortplanting wordt beïnvloed door absorptie en refl ectie
van structuren, voorwerpen en personen.
15.2. FCC WAARSCHUWINGSVERKLARING VOOR MODEL RS00600C:
• Dit apparaat voldoet aan Deel 15 van de FCC Regels. Het gebruik is onderworpen aan
de volgende twee voorwaarden:
(1) Dit apparaat mag geen schadelijke interferentie veroorzaken, en
(2) Dit apparaat moet ontvangen interferentie accepteren, inclusief interferentie die een
ongewenste werking kan veroorzaken.
Deze apparatuur voldoet aan de FCC-blootstellingslimieten voor blootstelling aan een
niet-gecontroleerde omgeving bij gebruik in de meegeleverde draagtas of bij gebruik
in een niet-metalen accessoire die een minimale afstand van 8 mm vanaf de zijkant
aanhoudt. Eindgebruikers behoren de specifi eke bedieningsinstructies te volgen om te
voldoen aan de RF-blootstellingsconformiteit. Deze zender mag niet op dezelfde plaats
182/362 183/362
NL
worden geplaatst of in combinatie met een andere antenne of zender worden gebruikt
Wijzigingen of modifi caties die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de partij die
verantwoordelijk is voor de naleving, kunnen de bevoegdheid van de gebruiker om de
apparatuur te bedienen ongeldig maken.
15.3. EU RED ARTICLE 1010 GEBRUIKSBEPERKINGEN VOOR MODEL RS
00600C:
Op basis van de informatie die beschikbaar is van het European Communication Offi ce
(ECO) Frequency Information System (EFIS), voldoet Zen-O lite™ (model RS-00600C) aan
de vastgestelde radiofrequente stralingslimieten. De onderstaande tabel toont de nalev-
ing van artikel 10, lid 10, van de EU-richtlijn betreff ende radioapparatuur (RED) en beves-
tigt dat er geen beperkingen zijn met betrekking tot het gebruik ervan door patiënten in
lidstaten van de Europese Unie.
RF Transmitter Informatie:
FUNCTIE/
BANDGE
BRUIK
UPLINK/
UITZENDEN
MHZ183
DOWNLINK/
ONTVANGEN
MHZ183
MODULATIE
SCHEMA
MAXIMAAL EF
FECTIEF STRAL
INGSVERMO
GEN ERP/EIRP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 3
UMTS band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20 W
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 8
UMTS band 8
880 – 915 925 – 960 QPSK/16QAM 24.0 dBm/0.25 W
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
EGSM 900 890.0 – 915.0 935.0 – 960.0 GMSK/8PSK 32.70 dBm/1.86 W
DCS 1800 1710.2 – 1784.8 1805.2 – 1879.8 GMSK/8PSK 29.72 dBm/0.94 W
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
Bluetooth 2400 – 2483 2400 – 2483 GFSK/π/4-
DPSK/8-DPSK
1.6 dBm/0.0014 W
184/362
NL
15.4. RFBLOOTSTELLINGSINFORMATIE:
EN Het RS-00600C-model voldoet aan de toepassingslimieten voor blootstelling aan ra-
diofrequentie (RF), zoals bepaald door ona ankelijke tests voor de Specific Absorption
Rate (SAR).SAR verwijst naar de snelheid waarmee het lichaam RF-energie absorbeert.
De limiet voor SAR is 1,6 watt per kilogram in landen waar de limiet is ingesteld op een
gemiddelde van 1 gram weefsel. Dit is 2,0 watt per kilogram in landen die de limiet instel-
len op een gemiddelde van 10 gram weefsel.
De hoogste SAR-waarden gemeten in overeenstemming met de ICNIRP-richtlijnen voor
dit apparaat bij een afstand van 8 mm, wat geldt voor gebruik van de draagtas zijn:
Body SAR bij 1g: 1,5 W/Kg
Body SAR bij 10g: 1,8 W/Kg
Tijdens gebruik liggen de werkelijke SAR-waarden voor dit apparaat meestal ver onder
de hierboven vermelde waarden, omdat voor het doel van systeemeffi ciëntie het op-
erationele vermogen wordt verlaagd wanneer het niet nodig is. Er geldt hoe lager het
uitgangsvermogen, hoe lager de SAR-waarde.
16. VERKLARENDE WOORDENLIJST  VERKLARING VAN DE
SYMBOLEN OP DE VERPAKKING EN ETIKETTERING
Zie instructies voorafgaand
aan het gebruik
Limiet atmosferische druk
voor gebruik 0 voet tot
13000 voet
(0 Kpa tot 50.2 Kpa)
Type BF conform de eisen in-
zake de elektrische veiligheid
Opslagtemperatuurlimiet –20
tot 60 °C (–4 tot 140 °F)
SN Serienummer Vochtigheidslimiet 5% tot 93%
± 2% niet-condenserend
REF Catalogusnummer Voorzichtig behandelen
Volgens de Amerikaanse wet-
geving mag dit product alleen
door of op voorschrift van een
arts worden verkocht
Productiedatum
Niet gebruiken als de verpak-
king is beschadigd. Zie hoofd-
stuk 6.
Fabrikant
184/362 185/362
NL
Geen open vuur wanneer het
apparaat wordt gebruikt en
niet verassen
Droog houden (dit symbool
verwijst naar de IPX2-classifi -
catie van het apparaat)
Niet roken Voer de gebruikte batterij op
de juiste manier af
Gescheiden inzameling van
elektrische en elektronische
apparatuur
Klasse II-symbool
Voldoet aan de toepasselijke
EU normen
Geschikt voor homecare
gebruik
Geautoriseerde vertegen-
woordiger in de Europese
Gemeenschap
Geeft de gemachtigde
vertegenwoordiger
in Zwitserland aan
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
Gefabriceerd voor:
Gas Control Equipment Limited
Geassembleerd op: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
Tsjechië
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Gefabriceerd voor:
Gas Control Equipment Limited
Geassembleerd op: Victor Equipment
de Mexico S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
EU-importeur:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
Tsjechië
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
ES
186/362 187/362
Español
Manual del Usuario: Zen-Olite™ Concentrador de Oxígeno Portátil (Modelo: RS-
00600/RS-00600C)
Índice
1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
1.1. Información General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
1.2. Clasifi cación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
1.3. Convenciones Terminológicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
2. Uso Previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
3. Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
3.1. Resumen de Advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
3.2. Resumen de Precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
3.3. Información Importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
4. Instrucciones y Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
5. Descripción del Producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
5.1. Descripción Gráfi ca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
6. Instrucciones Generales Antes de Usar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
6.1. Lista de Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
6.2. Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
6.3. Cánula Nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
7. Empleo del Concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
7.1. Conexión de la Cánula Nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
7.2. Encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
7.3. Selección del Idioma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
7.4. Regulación de los Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
7.5. Modo ECO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
7.6. Botón de Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
7.7. Respuesta a Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
7.8. Apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
186/362 187/362
ES
8. Viajes aéreos con el COP Zen-Olite™: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
8.1. Preparación del pasajero anterior al vuelo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
8.2. Información sobre el embarque y vuelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
8.3. Requisitos de la Administración de Seguridad en el Transporte (Transportation Security
Administration, TSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
8.4. Instrucciones para Confi gurar Modo Avión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
9. Indicadores de Alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
9.1. Alarmas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
10. Resolución de Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
11. Mantenimiento y Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
11.1. Mantenimiento Periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
11.2. Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
11.3. Vida Útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
11.4. Conector de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
12. Reparación y Eliminación del Aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
12.1. Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
12.2. Sustitución de las columnas de zeolita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
12.3. Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
13. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
14. Marca Registrada y Aviso Legal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
14.1. Marca Registrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
14.2. Aviso Legal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
15. Descripción Técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
15.1. Información de Compatibilidad Electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
15.2. Declaración de conformidad del modelo RS-00600C con reglamentos de la FCC: . . . . . . . . 226
15.3. Restricciones al artículo 10(10) de la directiva RED de la ue sobre la aplicación del modelo RS-
00600C: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
15.4. Información sobre exposición a la radiación RF: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
16. Glosario: Signifi cado de Símbolos de Embalaje y Etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
ES
188/362 189/362
1. INTRODUCCIÓN
Consulte en este manual las instrucciones detalladas sobre advertencias, precaucio-
nes, especifi caciones y otra información adicional.
IMPORTANTE: Antes de usar el concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ el usuario
debe leer el manual completo. De lo contrario, podrían producirse lesiones personales
o incluso la muerte. Si tiene dudas sobre la información de este manual del usuario o
acerca del manejo seguro de este sistema, póngase en contacto con el distribuidor.
1.1. INFORMACIÓN GENERAL
En este manual del usuario se proporciona información sobre el concentrador de oxí-
geno portátil Zen-Olite™. Por cuestiones de brevedad, para referirse al concentrador
de oxígeno portátil Zen-Olite™ se utilizan en ocasiones los términos concentrador, POC,
unidad o aparato. Los términos paciente y usuario se utilizan indistintamente.
1.2. CLASIFICACIÓN
Este aparato está homologado por un laboratorio de ensayos reconocido internacional-
mente, en lo que respecta a descargas eléctricas, incendios y riesgos mecánicos con
arreglo a las siguientes normas:
UNE-EN 60601-1:2008/A11:2012, Equipos Electromédicos - Parte 1: Requisitos Generales
para la Seguridad Básica y Funcionamiento Esencial.
UNE-EN 60601-1-2:2008 CORR:2010, Parte 1-2: Requisitos Generales para la Seguridad
Básica y Características de Funcionamiento Esencial. Norma Colateral: Compatibilidad
Electromagnética. Requisitos y Ensayos.
UNE-EN 60601-1-6:2010, Equipos Electromédicos - Parte 1-6: Requisitos Generales para
la Seguridad Básica y Funcionamiento Esencial. Norma Colateral: Aptitud de Uso
UNE-EN 60601-1-8:2008/A1:2013/AC:2014, Equipos Electromédicos - Parte 1-8:
Requisitos Generales para la Seguridad Básica y Características de Funcionamiento
Esencial. Norma Colateral: Requisitos Generales, Ensayos y Guía para los Sistemas de
Alarma en Equipos Electromédicos y Sistemas Electromédicos.
UNE-EN 60601-1-11:2010, Equipos Electromédicos - Parte 1-11: Requisitos Generales para
la Seguridad Básica y Características de Funcionamiento Esencial. Norma Colateral:
Requisitos para el Equipo Electromédico y el Sistema Electromédico Utilizado para el
Cuidado en el Entorno Médico del Hogar.
ISO 80601-2-67:2014: Equipos electromédicos. Parte 2-67: Requisitos particulares para
la seguridad básica y funcionamiento esencial de los equipos economizadores de
oxígeno
UNE-EN ISO 80601-2-69:2015: Equipos electromédicos. Parte 2-69: Requisitos particu-
lares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los equipos concentrado-
res de oxígeno. (ISO 80601-2-69:2014).
188/362 189/362
ES
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1:14, Canadian Standard, Medical Electrical Equipment –
Part 1: General Requirements for Basic Safety and Essential Performance.
RTCA DO-160G: 12/8/2010 Condiciones Ambientales y Procedimientos de Prueba para
Equipos Aerotransportados.
ISO 7637-2: 2011 Vehículos de carretera - Distorsiones eléctricas por conducción y aco-
plamiento - Parte 2: Conducción transitoria eléctrica solamente a lo largo de las líneas
de suministro.
Directiva de Aparatos Médicos 93/42/CEE.
Este equipo tiene las siguientes clasifi caciones:
Clasifi cación FDA Clase II
Clase IIa según MDD 93/42/CEE
Tipo BF de acuerdo con IEC 60601
IP22 según IEC 60509
1.3. CONVENCIONES TERMINOLÓGICAS
En estas instrucciones se ofrecen advertencias, precauciones y observaciones que lla-
ma la atención sobre los aspectos más importantes de seguridad y uso del aparato.
Para identifi car mejor estas cuestiones cuando se mencionan en el texto se utilizan las
siguientes convenciones:
ADVERTENCIA: Frases que describen reacciones adversas graves y posibles riesgos
para la seguridad.
PRECAUCIÓN: Frases que llaman la atención sobre la información relativa a cualquier
precaución especial que se deba tener por parte del médico o el paciente para usar el
aparato de forma segura y efi caz.
IMPORTANTE: Frases que llama la atención sobre información importante adicional
acerca del aparato o de un procedimiento. Frases que proporcionan información suple-
mentaria.
2. USO PREVISTO
El concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ sirve para administrar oxígeno suplemen-
tario a pacientes adultos con enfermedades pulmonares crónicas o a cualquier paciente
que necesite oxígeno suplementario.
El aparato es portátil, lo que permite al paciente que necesite aporte de oxígeno recibir
el tratamiento en su casa, siguiendo la prescripción o las instrucciones clínicas.
Zen-Olite™ no sirve como soporte vital y no es estéril. Se trata de un aparato que solo se
debe usar bajo prescripción y diseñado tanto para uso en interior como en exterior. Con-
sulte las condiciones correctas de funcionamiento en el capítulo 15, Descripción Técnica.
ES
190/362 191/362
El concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ no sirve para las siguientes
situaciones:
Situaciones de soporte vital
En entornos quirúrgicos
Individuos no adultos
En combinación con anestesias o materiales infl amables
3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
3.1. RESUMEN DE ADVERTENCIAS
1. El aparato se debe utilizar en su maleta para mantenerlo protegido de la entrada de
líquidos, por ejemplo lluvia o derrames.
2. El equipo y las terapias con oxígeno suponen un riesgo de incendio. No se debe
utilizar cerca de chispas o llamas desnudas.
3. Puede que los ajustes del concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ RS-00600/
RS-00600C no se correspondan con los de un caudal de oxígeno continuo.
4. Los ajustes de otros modelos con marcas de equipos de tratamiento con oxígeno no
tienen por qué corresponderse con los ajustes del concentrador de oxígeno portátil
Zen-Olite™ RS-00600/RS-00600C.
5. El viento o las corrientes fuertes de aire pueden afectar a la precisión del suministro
del oxígeno.
6. Los pacientes geriátricos o cualquier paciente con difi cultades para comunicarse
pueden requerir una supervisión adicional para evitar daños.
7. Es peligroso fumar (incluso cigarrillos electrónicos) mientras se está recibiendo trata-
miento con oxígeno, porque se pueden producir quemaduras en la cara o incluso la
muerte. No se debe fumar ni encender llamas desnudas dentro de la misma estancia
en que se encuentra el concentrador de oxígeno portátil o cualquier accesorio con
oxígeno. Si va a fumar, debe apagar siempre el concentrador de oxígeno, retirar la
cánula y salir de la estancia en la que se encuentre la cánula o el concentrador. Si por
cualquier razón no puede salir de la estancia, deberá esperar 10 minutos después de
apagar la circulación de oxígeno.
8. Use únicamente lociones con base acuosa, compatibles con el oxígeno antes y du-
rante el tratamiento con oxígeno. No utilice nunca lociones con base de aceites
cuando utilice el aparato, para evitar el riesgo de incendio y quemaduras.
9. Las llamas desnudas pueden ser peligrosas mientras se administra el tratamiento de
oxígeno, pues se pueden producir incendios fatales. No acerque ninguna llama des-
nuda a menos de tres metros del concentrador de oxígeno o de cualquier accesorio
con oxígeno.
190/362 191/362
ES
10. El oxígeno facilita la ignición y la propagación de los incendios. No deje la cánula
nasal sobre la cama o el sillón mientras el concentrador esté encendido, aunque no
se esté usando; puede haber materiales infl amables en presencia de oxígeno. Apa-
gue el concentrador cuando no lo esté usando para evitar un exceso de oxígeno en
el ambiente.
11. Crítico: Riesgo de explosión. No usar en presencia de anestesias infl amables.
12. No usar este aparato en presencia de contaminantes o humos.
13. No sumergir el aparato en líquido. No exponer al agua o la precipitación. No exponer
a ambientes polvorientos.
14. No usar el aparato ni accesorio que tenga daños.
15. No utilice lubricantes en este dispositivo ni en ninguno de sus accesorios para evitar
el riesgo de incendio y quemaduras.
16. El empleo de este aparato a altitudes superiores a 4000 m (13000 pies) o fuera del
rango de temperatura de 5 °C (41°F) a 40 °C (104°F), o fuera del rango de humedad
de 5 % a 93 % puede afectar negativamente al caudal y al porcentaje de oxígeno,
afectando por consiguiente a la calidad del tratamiento. Cuando no se esté usan-
do el aparato se debe guardar en un entorno limpio y seco, entre -20 °C y 60 °C
(-4°F y 140°F). El empleo o el almacenamiento en condiciones que no sean las idó-
neas puede dañar el producto. Consulte la información técnica en el capítulo 15.
Descripción Técnica. Deje que este dispositivo se caliente/enfríe hasta 20 minutos
temperaturas de almacenamiento a la temperatura de funcionamiento antes de su
uso.
17. Antes de usar el aparato, asegúrese siempre de que tiene al menos una pila coloca-
da.
18. Si se siente mal o incómodo mientras usar el aparato, póngase en contacto con su
médico o pida asistencia médica inmediatamente.
19. Su servicio de salud o la organización responsable debe verifi car la compatibilidad
del aparato y de todos los accesorios antes de usarlo. Para garantizar que usted
reciba la cantidad de oxígeno indicada para su enfermedad, solamente se deben
usar el aparato y los accesorios compatibles verifi cados después de que su servicio
de salud haya determinado o prescrito uno o más ajustes para su caso concreto de
nivel de actividad.
20. El cable eléctrico y los tubos presentan riesgos de estrangulación o tropezón. Man-
téngase alejado de los niños y las mascotas.
21. No desmonte ni modifi que el aparato ni ninguno de sus accesorios. No intente reali-
zar ningún tipo de mantenimiento más allá del descrito en el capítulo 10. Resolución
de Averías. Si se desmonta el aparato se pueden producir descargas eléctricas y
además se invalidará la garantía.
ES
192/362 193/362
Póngase en contacto con el distribuidor para solicitar la asistencia de personal auto-
rizado.
22. Use únicamente recambios recomendados por el fabricante, para garantizar un fun-
cionamiento idóneo y para evitar riesgos de incendio y quemaduras.
23. No intente reparar o realizar cualquier trabajo de mantenimiento mientras el disposi-
tivo está siendo usado por el paciente.
24. No coloque el equipo y su fuente de alimentación de tal manera que sea difícil des-
conectarlo de la fuente de alimentación en caso de una emergencia o separarlo en
caso de incendio, peligro eléctrico u otro incidente.
3.2. RESUMEN DE PRECAUCIONES
1. Mantener alejado de fuentes de calor (chimeneas, estufas, etc.) que pudieran elevar
la temperatura en el entorno del aparato por encima de 40 °C (104°F).
2. Puede resultar difícil leer la pantalla cuando hay una iluminación muy brillante (a la
luz del sol, iluminación interior, etc.); aléjelo de la luz directa para ver correctamente
la pantalla.
3. Mantenga alejado el concentrador de cualquier suciedad u otros elementos sueltos
que pudieran bloquear los orifi cios de entrada de aire.
4. En algunos países solamente se puede adquirir este aparato por prescripción médi-
ca. Asegúrese de cumplir la reglamentación local pertinente.
5. El tratamiento con oxígeno no prescrito puede resultar peligroso en ciertas circuns-
tancias. Use este aparato solamente cuando así se lo prescriba un médico.
6. Los pacientes con una frecuencia respiratoria alta pueden requerir un ajuste del
oxígeno mayor que el que puede proporcionar este aparato, consulte el capítulo 15.
Descripción Técnica. En esos casos, puede que este aparato no sea adecuado. Con-
sulte a su médico la posibilidad de un tratamiento alternativo.
7. Emplee el aparato siempre con el ajuste prescrito por su médico. No modifi que el
ajuste si no se lo han prescrito. La revisión periódica de los ajustes de caudal la debe
efectuar un médico.
8. No use el aparato mientras duerme a no ser que así se lo prescriba su médico.
9. Se recomienda disponer de una fuente alternativa de oxígeno para los cae corte de
corriente o avería mecánica. Consulte cuál es el sistema de respaldo adecuado a su
servicio de salud o a su médico.
10. Puede que el aparato no alcance la pureza de oxígeno especifi cada hasta que lleve
por lo menos dos minutos funcionando al caudal prescrito. Puede ser necesario un
tiempo de calentamiento adicional de hasta 30 minutos para lograr niveles óptimos
de pureza de oxígeno si el equipo ha sido almacenado/no utilizado durante un pe-
ríodo prolongado de tiempo o mantenido a bajas temperaturas.
192/362 193/362
ES
11. Este aparato está pensado para que lo use un único paciente.
12. Si no es capaz de oír o ver las alarmas, si no tiene una sensibilidad táctil normal o no
tiene capacidad para comunicar la incomodidad, consulte a su médico antes de usar
este aparato.
13. Si la concentración de oxígeno desciende de un nivel especifi cado, sonará una alar-
ma para indicarlo. Si la alarma persiste, deje de usar el aparato, cambie a una fuente
alternativa de oxígeno y póngase en contacto con su servicio de salud.
14. Use solamente accesorios autorizados para este aparato. Consulte la lista de acce-
sorios autorizados en la sección 6.1., así como las cánulas autorizadas con este apa-
rato. El uso de accesorios o cánulas no autorizados puede afectar al funcionamiento
del aparato.
15. Este aparato no está pensado para ser usado con un humidifi cador o nebulizador.
Si se usa un humidifi cador o un nebulizador con este aparato, no solo se puede ver
afectado el funcionamiento sino que puede resultar dañado el aparato.
16. Siga siempre las instrucciones del fabricante de la cánula para usarla debidamente.
17. Sustituya la cánula con periodicidad. Consulte a su servicio de salud médico con qué
frecuencia se debe sustituir la cánula.
18. Compruebe que el aparato funciona con la batería tras desconectarlo del suministro
eléctrico.
19. Cargue la batería del aparato solamente con un cargador homologado (consulte la
lista de accesorios aprobados).
20. Retire la batería del aparato si no lo va a usar al menos en siete días. Guarde la bate-
ría en un sitio fresco y seco.
21. No utilice otros limpiadores que los que se especifi can en este manual. Antes de
volver a usar el aparato, deje que se seque la solución limpiadora de la superfi cie.
22. Apague siempre el aparato cuando no lo esté usando.
23. Corte siempre la corriente y apague el aparato antes de limpiarlo. Consulte el capítulo
11. Mantenimiento y Limpieza.
24. Cuando esté usando el aparato no obstruya las tomas de aire ni las salidas de ven-
tilación. Si se obstruyen, el aparato se puede calentar y apagarse o resultar dañado.
25. No coloque ningún objeto encima del aparato.
26. Mantenga el aparato y los accesorios alejados de niños y mascotas para evitar daños
o cambios inadvertidos del ajuste.
27. Mantenga el aparato alejado de mascotas y plagas.
28. El aparato goza de clasifi cación IP22 siempre que se use con la maleta. No se debe
usar en ambientes polvorientos o húmedos.
29. Se debe usar siempre en una ubicación bien ventilada.
ES
194/362 195/362
30. Siga siempre el programa de mantenimiento que se especifi ca en la sección 11.1.
Mantenimiento Periódico.
31. Si el aparato indica alguna situación anómala, consulte el capítulo 10. Resolución De
Averías.
32. Tenga cuidado al tocar el aparato cuando la temperatura ambiente sea alta.
33. El dispositivo podrá ser utilizado por otro paciente. El dispositivo deberá ser higie-
nizado según se describe en la Sección 11.2 de este Manual de Usuario y según la
Normativa vigente antes de enviarlo a un nuevo paciente.
34. El dispositivo se puede aislar de la red eléctrica desconectando la fuente de alimen-
tación del conector de entrada, ver fi g. 1. Coloque el dispositivo para facilitar el acce-
so al conector de entrada de alimentación.
3.3. INFORMACIÓN IMPORTANTE
1. Si es necesario utilizar un cable alargador, utilice un cable homologado UL de 15 A
o mayor. No conecte ningún otro aparato al mismo alargador. No utilice un cable
alargador con varios enchufes.
2. Para que el concentrador funcione con la mayor efi cacia, inhale a través de la nariz.
La inhalación a través de la boca puede hacer que el tratamiento con oxígeno sea
menos efectivo.
3. Su dispositivo está diseñado para uso diario, para un rendimiento óptimo use su
dispositivo 4 horas por día como mínimo.
4. INSTRUCCIONES Y FORMACIÓN
La Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios establece que el proveedor
del producto debe garantizar que todos los usuarios del dispositivo reciban el Manual
de Usuario. El Manual de Usuario de este dispositivo se ha preparado para que los pa-
cientes puedan utilizar el dispositivo apropiadamente, y para que sirva de instrucción y
conocimiento del dispositivo.
ADVERTENCIA: No utilice el producto sin leer primero el Manual del Usuario. No opere
este dispositivo si no está seguro de su funcionamiento o función. Póngase en contac-
to con su proveedor de oxígenoterapia para obtener ayuda o información adicional.
194/362 195/362
ES
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
5.1. DESCRIPCIÓN GRÁFICA
LED verde - Encendido
Botón de encen-
dido
Pantalla de visuali-
zación
Indicador de
batería Tecla silencio de
alarma
Indicador de silencio
de alarma
LED rojo - Aviso
LED amarillo - Aviso
Teclas de selección
de ajustes pulsado
La respiración
detecta el LED
Toma de aire
Tapa
de la batería
Batería
Fig. 1
Toma de
corriente
Salida de
ventilación
Cierre de la tapa
de la batería
Conexión de
cánula nasal
El dispositivo utiliza un proceso llamado adsorción por oscilación de presión para pro-
ducir una alta concentración de oxígeno de la atmósfera; se usa una cánula nasal para
administrar el oxígeno al paciente.
ES
196/362 197/362
6. INSTRUCCIONES GENERALES ANTES DE USAR
Existen una serie de accesorios que pueden mejorar la potabilidad y el empleo del con-
centrador de oxígeno portátil Zen-Olite™. Además del propio aparato el paquete contie-
ne accesorios para iniciarse en el uso, así como el manual del usuario.
Antes de usarlos inspeccione siempre el aparato y los accesorios por si presentasen
algún tipo de daño.
IMPORTANTE: Aunque la caja o el paquete pueda mostrar algún tipo de daño, por ejem-
plo desgarrones o muescas, el aparato puede estar en perfectas condiciones. Si el apa-
rato o cualquier accesorio mostrase cualquier signo de deterioro, póngase en contacto
con su servicio de salud.
Antes de comenzar a usarlo, compruebe que dispone de los siguientes elementos:
Concentrador
Batería
Maleta
Bolsa de accesorios
Alimentación eléctrica de CA
Alimentación eléctrica de CC
6.1. LISTA DE ACCESORIOS
Use únicamente los adaptadores/alimentadores eléctricos o accesorios que se especifi -
can en este manual. Si se usan accesorios no especifi cados se pueden originar riesgos
o afectar negativamente al funcionamiento del aparato.
Batería recargable (RS-00601)
Fuente de alimentación de
CA – Cable de alimentación tipo euro-
peo (RS-00602)
Fuente de alimentación de
CA – Cable de alimentación para el
Reino Unido (RS-00603)
Fuente de alimentación de
CA – Cable de alimentación para
Norteamérica (RS-0604)
Fuente de alimentación de CA sin cab-
le (RS-00612)
Fuente de alimentación de CC
(RS-00605)
Maleta (RS-00606)
Cable de alimentación tipo europeo
(RS-00504)
Cable de alimentación para el Reino
Unido (RS- 00506)
Cable de alimentación para
Norteamérica (RS-00503)
Cargador de batería externo - UE
(RS-00516)
Cargador de batería externo - Estados
Unidos (RS-00515)
Cargador de batería externo - Reino
Unido (RS-00517)
Cánula nasal MM6012
Nota: Póngase en contacto con su proveedor o distribuidor ofi cial si su conexión espe-
cífi ca para la fuente de alimentación no está en la lista.
196/362 197/362
ES
ADVERTENCIA: No usar el aparato ni ningún accesorio si tienen daños.
6.2. BATERÍA
El concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ se puede usar siempre conectado a un
suministro eléctrico. No obstante, para aumentar la portabilidad, el concentrador viene
equipado con una batería recargable de ion litio.
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que la batería se inserta antes de utilizar este
dispositivo.
IMPORTANTE: Se ofrecen otros tipos de alimentación eléctrica para viajes y usos en
otras zonas del mundo. Consulte la lista de acce-
sorios autorizados en el capítulo6.1.
6.2.1. Carga de la Batería
PRECAUCIÓN: Cargue la batería del aparato sola-
mente con un cargador homologado Consulte la
lista de accesorios autorizados en el capítulo 6.1.
Antes de utilizar el dispositivo por primera vez,
instale la batería tal y como se muestra en la Fig.
2. La batería se enganchará cuando está com-
pletamente asentada.
Cierre el compartimiento de la batería aseguran-
do que la tapa está bien cerrada.
Conecte la alimentación eléctrica CA/CC enchu-
fando el conector redondo en la toma del lateral
del concentrador, fi gura 3.
Conecte el otro extremo del cable de CA/CC a
una toma de corriente. Introduzca siempre con
precaución el enchufe en la toma de corriente
mural.
En la pantalla aparecerá: .
El cargador es universal y adaptado a una amplia
gama de mercados internacionales, por lo que se
puede enchufar en una toma de corriente con 100-
240 V CA, 50-60 Hz.
Cargue la batería/baterías completamente antes
del primer uso. Una vez completamente cargada
la batería, el aparato puede funcionar hasta cuatro
horas con una sola batería en el ajuste 2, a 18 inha-
laciones por minuto.
Fig. 2
Fig. 3
Fuente de
aliment-
ación
ES
198/362 199/362
IMPORTANTE: La duración de la batería puede variar en función del ritmo de la respira-
ción, la antigüedad de la batería y las condiciones ambientales. Consulte el estado de
carga de la batería en el texto que muestra el aparato.
IMPORTANTE: Asegúrese de que el icono de estado de alimentación eléctrica (consulte
la fi gura 3) indique que la alimentación está conectada. De no ser así, compruebe si el
cable está bien enchufado (encontrará más información en el capítulo 10. Resolución de
Averías).
Para mantener una duración y una vida útil óptimas de la batería evite dejar que se agote
por completo y use el aparato conectado a la corriente eléctrica siempre que sea posi-
ble. La batería se cargará automáticamente siempre que el concentrador esté conectado
a la corriente eléctrica. El aparato se puede usar mientras la batería se esté cargando.
La pantalla LCD indicará si el aparato está funcionando con la batería o con corriente
eléctrica de CA externa.
Cuando no se esté usando el aparato la batería cargada por completo mantendrá cierto
nivel de carga durante 30 días; consulte la precaución que se da a continuación en cuan-
to a recomendaciones de retirada/almacenamiento de batería.
IMPORTANTE: La batería se puede dañar si se deja que se descargue por completo.
IMPORTANTE: Tras 300 ciclos de carga/descarga, la capacidad de la batería se habrá
reducido al menos al 80% de la capacidad original. Sustituya la batería cuando la reduc-
ción de su vida útil pueda afectar a su movilidad.
IMPORTANTE: La alimentación eléctrica de CC se debe utilizar en vehículos que cuen-
ten con la potencia nominal adecuada.
IMPORTANTE: El vehículo debe estar en funcionamiento al utilizar el adaptador de CC
para alimentar el concentrador de oxígeno portátil Zen-O.
PRECAUCIÓN: Retire la batería del aparato si va a permanecer sin usar más de siete días.
Guarde la batería en un sitio fresco y seco.
PRECAUCIÓN: Compruebe que el aparato funciona con la batería tras desconectarlo del
suministro eléctrico.
IMPORTANTE: Cuando no se esté usando la batería en el aparato guárdelo en la funda
protectora que viene en el embalaje original.
6.3. CÁNULA NASAL
Úsese únicamente una cánula nasal con las siguientes especifi caciones:
Longitud: 1,2 m (4 pies), 2,1 m (7 pies) o 7,6 m (25 pies)
De alto caudal
Diámetro interno grande
Puntas rectas, no cónicas
198/362 199/362
ES
Apta para hasta 15 l/min a una presión máxima de 3,6 psi
Cumple la compatibilidad de sustancias de la norma IEC/EN 60601-1
PRECAUCIÓN: Use solamente accesorios autorizados para este aparato. Consulte en
la guía de accesorios autorizados la lista completa de accesorios y cánulas válidas para
este aparato. El empleo de accesorios y cánulas no autorizados puede perjudicar el fun-
cionamiento de este aparato, incluidos el caudal y la pureza del oxígeno.
Póngase en contacto con el distribuidor si necesita información actualizada y accesorios,
o accesorios adicionales, optativos o de recambio.
7. EMPLEO DEL CONCENTRADOR
IMPORTANTE: Lea los apartados 3.1, Resumen de Adverten-
cias, y 3.2, Resumen de Precauciones, antes de usar el apa-
rato.
El concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ está pensado
para facilitar el uso, con todas las funciones accesibles me-
diante unas pocas teclas del panel de control.
El dispositivo debe llevarse siempre en su bolsa de trans-
porte y colocarlo, cuando se vaya a usar, en posición vertical
sobre una superfi cie plana o en el suelo siempre dentro de
su bolsa de transporte. El paciente debe respetar (no forzar)
la longitud de la cánula durante el uso.
IMPORTANTE: Excepto en el curso de las secuencias de
encendido y apagado, la retroiluminación de la pantalla de
visualización permanece apagada. La retroiluminación se
enciende brevemente al pulsar cualquier tecla. Asimismo,
permanecerá encendida cuando haya una alarma activada
y sin silenciar.
7.1. CONEXIÓN DE LA CÁNULA NASAL
PRECAUCIÓN: Sustituya la cánula con periodicidad. Consul-
te a su servicio de salud médico con qué frecuencia se debe
sustituir la cánula.
PRECAUCIÓN: Siga siempre las instrucciones del fabricante
de la cánula para usarla debidamente.
Conecte la tubería a la toma de la cánula tal como se muestra
en la fi gura 5.
Cannula
port
Fig. 5
Fig. 6
ES
200/362 201/362
Para colocar la cánula al paciente, introduzca las dos puntas en las narinas del paciente
y pase el tubo por encima de ambas orejas y bajo la barbilla. Siga las instrucciones del
fabricante.
Deslice el adaptador por el tubo para ajustar la cánula cómodamente.
Una vez que la cánula esté sujeta, respire normalmente por la nariz. El Zen-Olite™ detec-
ta la inhalación y suministra el oxígeno.
IMPORTANTE: Si no se coloca la cánula correctamente puede que el aparato no sea
capaz de detectar los esfuerzos respiratorios del paciente. Cerciórese de que la cánula
está bien conectada, sujeta y completamente introducida.
7.2. ENCENDIDO
Para encender el aparato, pulse la tecla de encendido .
El concentrador emitirá un pitido y los LED verde, amarillo y rojo parpadearán una vez,
mientras en la pantalla aparece el nombre del dispositivo.
LED rojo - advierte de un peligro o de la necesidad de actuar con urgencia.
LED amarillo - indica precaución o que se requiere atención.
LED verde parpadeante - se está suministrando oxígeno
IMPORTANTE: Se puede realizar ningún ajuste hasta que haya concluido la secuencia
de encendido.
7.3. SELECCIÓN DEL IDIOMA
Con el aparato encendido, mantenga pulsada las teclas más y silencio a la vez
durante unos cuatro segundos, hasta que aparezca Idioma:.
A continuación, desplácese por los idiomas disponibles utilizando las teclas más y
menos .
Cuando se muestre el idioma seleccionado, presione el botón batería para selec-
cionar. El aparato cambiará de idioma y volverá a la pantalla normal.
7.4. REGULACIÓN DE LOS AJUSTES
IMPORTANTE: Tras encender el Zen-Olite™ la secuencia de encendido dura aproxima-
damente 35 segundos. La concentración de oxígeno especifi cada se alcanza al cabo
de dos minutos de funcionamiento.
El aparato empieza a funcionar con el ajuste anterior.
El aparato suministra un pulso de oxígeno al comenzar cada una de las inhalaciones.
200/362 201/362
ES
Modo auto: si no se detectase inhalación durante 60 segundos cuando el concentrador
está en modo de pulso, la alarma "Comprobar cánula" se activará y el dispositivo se pon-
drá automáticamenteen modo auto y continuará suministrando oxígeno a una velocidad
de 18 respiraciones por minuto. En cuanto se detecte una inhalación, el dispositivo elimi-
nará la alarma "Comprobar cánula" y se desactivará el modo auto.
El modo pulsado de funcionamiento se puede regular de 1,0 a 5,0 en incrementos de
0,5 con las teclas y .
IMPORTANTE: Si se sospecha que haya una fuga de aire, las fugas se pueden detectar
con una solución jabonosa que se aplica a la conexión cánula-concentrador, una vez
aplicada se observa si se producen burbujas.
El ajuste actual y la alimentación eléctrica (batería o alimentación externa; el icono de
la batería muestra de forma aproximada el nivel de carga que resta) se muestran en la
pantalla de visualización tal como se indica la fi gura 7.
Fig. 7
Funcionamiento
del Zen-Olite™
con batería.
Funcionamiento
del Zen-Olite™
con alimentación eléctrica
externa.
7.5. MODO ECO
En la pantalla de confi guración, mantenga presionado el botón de la batería durante
aproximadamente cuatro segundos, hasta que cambie de "Pulso XX" a "Modo Eco". Pre-
sione y mantenga presionado el botón Batería para regresar al Modo Pulso. De esta
manera, al encender el dispositivo, siempre se iniciará con el modo de pulso estándar
predeterminado.
En el modo de pulso estándar, el dispositivo suministrará la misma cantidad de oxíge-
no en cada respiración, independientemente de su frecuencia respiratoria. Esto podrá
consumir antes la batería, si hay mayores velocidades de respiración. En el Modo Eco, el
dispositivo entregará un volumen fi jo de oxígeno por minuto, independientemente de la
frecuencia respiratoria, y prolongará la duración de la batería.
ES
202/362 203/362
7.6. BOTÓN DE BATERÍA
El botón de batería sirve para comprobar el estado de la batería o baterías. Para pasar
por toda la información, se pulsa el botón repetidas veces.
En primer lugar, aparecerá la información del manómetro o
.
A continuación, aparecerá el número de ciclos de carga
o .
Después de la tercera pulsación del botón de la batería, la pantalla volverá a la pantalla
principal que muestra la confi guración de caudal actual. Asimismo, el menú de estado
de batería se apaga automáticamente y se vuelve a la pantalla de ajustes principal si
transcurren más de 15 segundos sin tocar los botones.
7.7. RESPUESTA A ALARMAS
PRECAUCIÓN: Si no es capaz de oír o ver las alarmas, si no tiene una sensibilidad táctil
normal o no tiene capacidad para comunicar la incomodidad, consulte a su médico antes
de usar este aparato.
El zumbador se apaga en cualquier momento pulsando la tecla de silencio de alarma
. La duración del silencio depende de la gravedad de la alarma (desde el capítulo 9.
Indicadores de Alarma). Durante el período de silencio permanece encendido el LED de
silencio, indicando que está silenciado el zumbador de alarma. Pulse de nuevo la tecla
de silencio para desactivar el silencio de las alarmas. Si se pulsa la tecla de silencio cuan-
do no esté activada ninguna alarma, se silenciará cualquier alarma futura de prioridad
media o baja, durante ocho horas. Consulte en el capítulo 9. Indicadores de Alarma, y el
capítulo 10. Resolución de Averías, la información adicional sobre alarmas.
IMPORTANTE: El sistema de alarma se prueba durante la secuencia de encendido. Las
luces de las alarmas se encienden brevemente y la alarma sonora pita. Si sospecha que
las alarmas no funcionan correctamente, póngase en contacto con el distribuidor para
verifi carlas.
7.8. APAGADO
PRECAUCIÓN: Apague siempre el aparato cuando no lo esté usando.
Para apagar el concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ mantenga pulsada la tecla
de encendido. El aparato pitará y en la pantalla aparecerá el mensaje de apagado, Apa-
gando durante unos cinco segundos, para a continuación entrar en el
modo de bajo consumo.
IMPORTANTE: No desconecte la alimentación eléctrica de CA al mismo tiempo que
retira la batería mientras la unidad está en funcionamiento. Utilice siempre la tecla de
encendido para apagar el aparato. Espere hasta que el aparato esté completamente
apagado para desconectar la corriente y retirar la batería.
202/362 203/362
ES
8. VIAJES AÉREOS CON EL COP ZENOLITE™:
8.1. PREPARACIÓN DEL PASAJERO ANTERIOR AL VUELO
8.1.1. Etiquetado obligatorio
El COP (concentrador de oxígeno portátil) Zen-Olite™ es adecuado para su uso en avio-
nes y cumple con todos los requisitos de aceptación de la Administración Federal de
Aviación de los Estados Unidos (United States Federal Aviation Administration, FAA).
Esto se verifi ca en la parte trasera del COP, donde puede leerse un texto en color rojo:
«The manufacturer of this POC has determined this device conforms to all applicable
FAA acceptance criteria for POC carriage and use on board aircraft» (El fabricante de
este COP ha determinado que este dispositivo cumple con todos los requisitos de vali-
dez de la FAA para el transporte de COP a bordo de un avión). Antes del vuelo, puede
que le soliciten mostrar esta etiqueta del COP al auxiliar de vuelo.
8.1.2. Consulta al proveedor sanitario
La FAA no exige que el pasajero consulte a un proveedor sanitario antes de usar un COP
Zen-Olite™ a bordo de un avión. No obstante, puede que desee comentar lo siguiente
con su proveedor sanitario:
Los efectos de una cabina presurizada (la altitud de la presión en cabina puede llegar
a los 8000 pies) en el oxígeno que necesita.
-Algunos usuarios del COP Zen-Olite™ necesitan un ajuste de caudal o litros por mi-
nuto (LPM) más alto del COP Zen-Olite™ en el aire debido a la altitud de la presión en
cabina.
-Algunos usuarios del COP Zen-Olite™ que utilizan este dispositivo de forma ocasional
en tierra pueden necesitarlo durante todo el vuelo debido a la altitud de la presión
en cabina.
El oxígeno que necesita a la hora de viajar y si cambian sus necesidades desde la pri-
mera prescripción del COP Zen-Olite™ o en la última consulta a un profesional sanitario.
Ciertos puntos del manual de uso del POC Zen-Olite™ sobre administración de oxíge-
no, indicadores, advertencias y alertas, así como el ajuste o cambio del caudal o los
LPM.
Todos los miembros de la tripulación (pilotos y auxiliares de vuelo) reciben formación
sobre cómo manejar el dispositivo ante una necesidad médica durante un vuelo. No
obstante, la FAA no exige que las compañías aéreas o los miembros de la tripulación
proporcionen atención médica a los pasajeros.
IMPORTANTE: Puede encontrar más información sobre la salud y la seguridad de los
pasajeros en http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/comprehensive/.
ES
204/362 205/362
8.1.3. Determinar una cantidad sufi ciente de baterías
Usted es responsable de llevar un número de baterías sufi ciente para el funcionamiento
del COP Zen-Olite™ durante todo el tiempo de uso previsto del dispositivo. Como míni-
mo, debe tener en cuenta lo siguiente a la hora de determinar una cantidad sufi ciente
de baterías:
Consejos del profesional sanitario sobre la duración de uso del COP Zen-Olite™.
Información de la compañía aérea sobre la duración del vuelo previsto, así como sobre
las escalas y los retrasos inesperados.
IMPORTANTE: Puede darse el caso de tomar varios vuelos o usar varias aerolíneas, lo
que podría implicar también un uso prolongado del COP Zen-Olite™ en tierra entre un
vuelo y otro.
Información del manual del usuario del Zen-Olite™ acerca de la duración prevista de
la batería.
IMPORTANTE: Durante un vuelo no debe depender del suministro eléctrico del avión.
Los requisitos de la compañía aérea a la hora de llevar cierta cantidad de baterías nor-
malmente están disponibles en el sitio web de cada compañía.
IMPORTANTE: Las compañías aéreas pueden exigir que lleve sufi cientes baterías para
que el dispositivo funcione durante al menos el 150 % de la duración máxima prevista
del vuelo.
8.1.4. Documentación
Usted es responsable del uso del COP Zen-Olite™ a bordo del avión. Por este motivo, la
FAA recomienda que los pasajeros lleven, como mínimo, este manual del usuario y toda
la información adicional por escrito que le haya proporcionado el profesional sanitario
sobre el COP Zen-Olite™ y su uso.
8.1.5. Declaración del médico
Puede que una compañía aérea solicite un certifi cado médico a los pasajeros con una
discapacidad. Esto puede ocurrir si existe una duda razonable sobre la capacidad de la
persona para viajar por aire de forma segura sin necesidad de asistencia médica adi-
cional durante el vuelo. Además, puede que la compañía aérea solicite un certifi cado
médico a una persona que necesita oxígeno de uso médico durante un vuelo. La FAA no
exige que los pasajeros obtengan una declaración del médico para mostrarla al opera-
dor o al piloto al mando antes de usar el COP Zen-Olite™ a bordo del avión.
204/362 205/362
ES
8.1.6. Baterías de recambio
Si las baterías se dañan o se cortocircuitan, pueden sobrecalentarse y provocar fuego.
Estos eventos, a su vez, pueden provocar lesiones físicas en los pasajeros y, en el peor
de los casos con ciertos tipos de baterías, provocar un incendio en el compartimento de
pasajeros con consecuencias catastrófi cas. Por tanto, las baterías de litio de recambio
que se lleven a bordo del avión deben protegerse de forma individual para evitar corto-
circuitos; para ello, es necesario colocarlas en su envase original, colocar cinta adhesiva
en los terminales expuestos o colocar cada batería en una bolsa de plástico o en un
estuche protector.
IMPORTANTE: Está prohibido transportar baterías de litio de recambio en el equipaje
facturado dentro de un avión.
Usted es responsable de garantizar que todas las baterías de recambio que se llevan en
el equipaje de mano estén debidamente envasadas. Los proveedores del equipo COP
Zen-Olite™, algunas aerolíneas y empresas de transporte que se especializan en envíos
de paquetes pequeños pueden proporcionarle este servicio de envasado.
8.2. INFORMACIÓN SOBRE EL EMBARQUE Y VUELO
8.2.1. Equipaje de mano
El COP Zen-Olite™ es un dispositivo de asistencia. En este caso, las compañías no de-
berán, al aplicar su política de equipaje, contabilizar el COP Zen-Olite™ en el límite de
artículos de mano en cabina si se trata de una persona con discapacidad que esté cua-
lifi cada.
IMPORTANTE: Llevar una bolsa con las baterías adicionales necesarias para alimentar
el POC ZEN-O ™ durante el vuelo se podría considerar como un dispositivo de ayuda. Sin
embargo, existen limitaciones en el transporte de las baterías. Para su ZEN-O ™ POC, el
valor nominal vatios hora (W/h) es inferior 100Wh por batería
8.2.2. COP Zen-Olite™ como equipajde mano
El COP Zen-Olite™ puede llevarse en el avión como equipaje de mano o como equipaje
facturado. No obstante, está prohibido llevar las baterías de litio de recambio dentro
del equipaje facturado en el avión.
8.2.3. Cuestiones sobre la colocación y la estiba del COP Zen-Olite™
Para que un COP Zen-Olite™ funcione de forma efi ciente, el fi ltro de aire o aspiración no
debe bloquearse durante su uso. Por tanto, en el área que rodea el COP Zen-Olite™ no
debe haber mantas, abrigos ni ningún otro elemento del equipaje de mano que pueda
bloquear el fi ltro de aire o aspiración. Si el fi ltro de aire o aspiración está bloqueado,
ocurrirán dos cosas. Primero, las luces de advertencia y/o las alertas sonoras le harán
saber que la concentración de oxígeno de la salida del COP Zen-Olite™ no es sufi cien-
te. Segundo, cuando la temperatura de los componentes internos del COP Zen-Olite™
aumenta hasta cierto límite porque el dispositivo sigue intentando administrar oxígeno,
el COP Zen-Olite™ se apagará automáticamente para evitar un sobrecalentamiento y
podrá saberlo por las luces de advertencia y/o las alertas sonoras.
ES
206/362 207/362
Colocación del Zen-Olite™ el COP Zen-Olite™ debe colocarse bajo el asiento frente a
usted; de este modo, usted o el asistente podrán ver las luces de advertencia o escuchar
las alertas sonoras. Si lo coloca directamente bajo su asiento o en un compartimento
cerrado, no podrá ver las luces de advertencia y quizás tampoco oír las alertas sonoras.
Puede que otras ubicaciones sean válidas si así lo considera el auxiliar de vuelo.
8.2.4. Restricciones de asientos para pasajeros que van a utilizar un COP Zen-Olite™
a bordo de un avión
Asientos en la fi la de salida: Está prohibido que los pasajeros utilicen un dispositivo de
asistencia (incluido el Zen-Olite™) cuando ocupan un asiento situado en la vía de salida.
Estiba: durante el movimiento en la superfi cie (alejamiento del avión de la puerta de
embarque y uso de taxis), y el aterrizaje, el COP Zen-Olite™ debe estibarse debidamente
y de forma que no bloquee el acceso de los pasajeros a ninguna salida ni al pasillo del
compartimento de pasajeros. Puede que sean necesarias otras restricciones de asientos
para cumplir las normas de seguridad de la FAA. Por ejemplo:
1. Algunos asientos de avión, como los asientos de mampara, pueden disponer o ca-
recer de un espacio de estiba permitido para alojar el COP Zen-Olite™ durante el
movimiento en la superfi cie, el despegue y el aterrizaje. Por tanto, puede que el COP
Zen-Olite™ no pueda estibarse adecuadamente en estas etapas de un vuelo si el
dispositivo ocupa dichos asientos. Si es el caso, puede aplicarse una restricción de
asientos.
2. Durante el movimiento en la superfi cie, el despegue y el aterrizaje, el tubo de la cá-
nula nasal que suministra el oxígeno desde el COP Zen-Olite™ no puede extenderse
en la fi la de forma que obstaculice el acceso de los pasajeros o represente un peligro
para el viaje en caso de evacuación. No debe impedir el acceso de otros pasajeros
durante estas etapas del vuelo. En este caso, puede ser necesaria una restricción de
asientos para cumplir con las normas de seguridad de la FAA. Por ejemplo, si todos
los asientos de la fi la están ocupados, el asiento adecuado para el usuario del COP
Zen-Olite™ sería un asiento de ventanilla.
3. Un operador solo puede establecer restricciones de asientos en cumplimiento de
las normas de seguridad. Los ejemplos mencionados representan algunas de las
situaciones que se deben tener en cuenta, pero no todas.
IMPORTANTE: Una política de aerolínea general que determine que todos los pasajeros
a bordo del avión que utilicen un COP Zen-Olite™ deben ocupar un asiento de ventani-
lla, independientemente de la situación específi ca de la persona, no cumpliría con los
requisitos de la FAA.
206/362 207/362
ES
8.2.5. Despresurización en la cabina
El uso de un COP Zen-Olite™ no presenta ningún peligro durante una pérdida de presión
en cabina. No obstante, en caso de pérdida de presión en cabina (rápida o lenta), debe
usar las máscaras de oxígeno que se despliegan hasta que el avión se estabilice.
8.2.6. Uso de la alimentación eléctrica del avión
No existen requisitos para los operadores a la hora de proporcionar alimentación eléctri-
ca en el avión a un COP Zen-Olite™. Las tomas de corriente a bordo del avión se conside-
ran equipo prescindible y no son obligatorias desde el punto de vista de la certifi cación
pertinente o de las normas de funcionamiento. Además, los errores de funcionamiento
eléctrico de los sistemas de un avión pueden requerir la desactivación de estas fuentes
de alimentación, ya sea en tierra o durante el vuelo, con fi nes de seguridad. Debido a
esta indicación, el COP Zen-Olite™ solo debe utilizarse con batería mientras se está a
bordo del avión. Nunca debe depender de la disponibilidad de alimentación eléctrica
a bordo de un avión durante un vuelo
8.2.7. Fumar
El acto de fumar (incluidos los cigarrillos electrónicos) durante la terapia con oxígeno
resulta peligroso y es probable que provoque lesiones o la muerte del paciente y de
otras personas debido a un incendio. No permita que se fume o que haya llamas abier-
tas dentro de un radio de 3 m del Concentrador de oxígeno portátil o de cualquier otro
accesorio portador de oxígeno.
8.3. REQUISITOS DE LA ADMINISTRACIÓN DE SEGURIDAD EN EL TRANS
PORTE TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION, TSA
La información detallada relativa a pasajeros que utilizan dispositivos respiratorios, in-
cluidos los COP Zen-Olite™, puede obtenerse de la TSA en la dirección https://www.tsa.
gov/travel/special-procedures.
Los siguientes aspectos generales de control de la seguridad se aplican al uso de los
COP Zen-Olite™:
1. El límite de un artículo de mano y un artículo personal (p. ej., monedero, maletín o
estuche de ordenador) no se aplica a los suministros, equipos, productos de ayuda
para la movilidad y/o dispositivos de asistencia que una persona con discapacidad
transporte o utilice.
2. Si una persona dispone de documentación médica relativa a su estado médico o
discapacidad, puede presentar esta información al responsable de seguridad para
informarle de la situación de la persona. Esta documentación no es obligatoria y no
exime a una persona de someterse al proceso de control de seguridad.
ES
208/362 209/362
8.4. INSTRUCCIONES PARA CONFIGURAR MODO AVIÓN
Si usted tiene el modelo RS-00600C (indicadoen la parte posterior de su dispositivo),
su dispositivo está conectado a la plataforma Clarity de GCE. Clarity proporciona
actualizaciones regulares sobre el rendimiento de su dispositivo a su proveedor de
oxígenoterapia, lo que les permite brindarle un mejor soporte a usted y a su dispositivo.
Cuando viaje en avión, las regulaciones internacionales referentes a transporte aéreo
exigen que desactive las funciones de comunicación en sus dispositivos electrónicos a
bordo. Si su concentrador de oxígeno portátil Zen-O está habilitado para operar con la
plataforma Clarity de GCE, deberá colocar el dispositivo en modo avión.
Puedes hacer esto siguiendo estos pasos:
4. Para situar el aparato en modo avión: mantenga presionados los botones Mute
y Minus durante 4 segundos.
5. La pantalla se mostrará lo siguiente:
y el símbolo de carga/batería se alternará
con "A":
6. Si se presiona un botón, la pantalla se mues-
tra como normal
Y, pasados 10 segundos, aparece una "A"
que
se alterna continuamente
7. Para desactivar el modo de avión: Mantenga presionados los botones Mute y
Minus durante 4 segundos.
IMPORTANTE: Activar o desactivar el modo de avión no afecta al funcionamiento nor-
mal de su equipo, puede seguir usándolo de manera normal.
208/362 209/362
ES
9. INDICADORES DE ALARMA
Si el concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ detecta una situación de alarma, lo in-
dicará con una alarma visual y sonora en un plazo de 10 segundos. Existen cuatro niveles
de alarma: Prioridad crítica, prioridad alta, prioridad media y prioridad baja.
Cada una de ellas se indica de diferente modo en la pantalla retroiluminada: con LED
amarillos y rojos y con el zumbador, tal como se indica a continuación. En cada caso, el
mensaje de alarma y el estado eléctrico pasarán a mostrarse en la pantalla.
IMPORTANTE: Todas las condiciones y parámetros de alarma vienen defi nidos de fábri-
ca, y el usuario no los puede modifi car.
IMPORTANTE: El sistema de alarma se prueba durante la secuencia de encendido. Las
luces de las alarmas se encienden brevemente y la alarma sonora pita.
ESTADO DE ALARMA TONO AUDIBLE INDICADOR
VISUAL
TIEMPO DE
SILENCIO
Prioridad crítica 10 pitidos por ráfaga, la
ráfaga se repite cada 3
segundos
Si el LED se ilu-
mina de color
rojo, el dispositivo
se desconecta
automáticamente
20 minutos
Prioridad alta 10 pitidos por ráfaga, la
ráfaga se repite cada 3
segundos
LED rojo
intermitente
20 minutos
Prioridad media 3 pitidos por ráfaga, la
ráfaga se repite cada 8
segundos
LED amarillo
intermitente
8 horas
Prioridad baja 3 pitidos por ráfaga, la ráfa-
ga se repite cada 10 minutos
LED amarillo
encendido
24 horas
IMPORTANTE: Si se producen dos situaciones de alarma al mismo tiempo, solamente se
indica la alarma de mayor prioridad. Si se producen más de dos situaciones de alarma
de igual prioridad al mismo tiempo, se mostrará la más reciente.
IMPORTANTE: El personal de mantenimiento registra las alarmas más recientes del
aparato para su referencia. Este registro se mantiene si el aparato se apaga o si se
pierde la corriente por alguna razón.
ES
210/362 211/362
IMPORTANTE: Si se pulsa la tecla de silencio antes de que se produzca una situación de
alarma (por ejemplo, para silenciar el aparato en el cine), las alarmas de prioridad crítica
y de prioridad alta ignorarán el silencio; las alarmas de prioridad media permanecerán
silenciadas durante ocho horas y las alarmas de baja prioridad se quedarán en silencio
durante 8 y 24 horas respectivamente a partir de haber pulsado la tecla. Pulse la tecla
para desactivar el silencio para que se muestre la alarma más reciente de mayor prio-
ridad. Vuelva a pulsar la tecla de silencio para poner a cero el contador de ocho horas.
9.1. ALARMAS
Cuando suena una alarma en el concentrador se muestra el mensaje correspondiente
en la pantalla. Adopte las medidas adecuadas que se indican en las siguientes tablas.
9.1.1. Alarmas de Prioridad Crítica
IMPORTANTE: Estas alarmas desactivan de inmediato el aparato.
MENSAJE DE
ALARMA
DESCRIPCIÓN MEDIDA
Es necesario cargar la
batería.
Cargue la batería enchufándola a la alimen-
tación eléctrica. Cerciórese de que todas
las conexiones queden bien sujetas.
La batería no es un mode-
lo autorizado.
Sustituya la batería por un modelo
autorizado.
Se necesita una revisión. Póngase en contacto con el distribuidor.
*Valor: 01-20
210/362 211/362
ES
9.1.2. Alarmas de Prioridad Alta
IMPORTANTE: Estas alarmas permiten que el aparato siga funcionando.
MENSAJE DE
ALARMA
DESCRIPCIÓN MEDIDA
El aparato no es capaz
de mantener la pureza de
oxígeno.
Compruebe que no estén bloqueadas
las entradas y salidas de aire. Si la alar-
ma persiste, póngase en contacto con el
distribuidor.
La duración estimada de
la batería es inferior a 17
minutos.
Cargue la batería enchufándola a la alimen-
tación eléctrica.
IMPORTANTE: El mensaje desaparecerá
automáticamente al enchufar a la alimen-
tación eléctrica.
Se necesita una revisión. Póngase en contacto con el distribuidor.
*Valor: 21-50
9.1.3. Alarmas de Prioridad Media
MENSAJE DE
ALARMA
DESCRIPCIÓN MEDIDA
No se ha detectado in-
halación en un periodo de
60 segundos.
Compruebe la conexión de la cánula.
Asegúrese de que respira por la nariz. Si
persiste la alarma, póngase en contacto
con el distribuidor.
IMPORTANTE: El mensaje desaparecerá
automáticamente cuando se detecte la
inhalación.
Se necesita una revisión. Póngase en contacto con el distribuidor.
*Valor: 51-70
9.1.4. Alarmas de Prioridad Baja
MENSAJE DE
ALARMA
DESCRIPCIÓN MEDIDA
Se necesita una revisión. Póngase en contacto con el distribuidor.
*Valor: 71-99
ES
212/362 213/362
9.1.5. Otros Mensajes
MENSAJE DESCRIPCIÓN MEDIDA
Se ha desconectado la alimentación
eléctrica externa; la unidad funciona
ahora con la batería.
No se requiere ninguna medida.
Se muestra mientras la unidad se
apaga.
No se requiere ninguna medida.
Se muestra como elemento del menú
de batería cuando no hay comunica-
ciones con la batería.
Verifi car que las baterías estén
correctamente colocadas. Póngase
en contacto con el distribuidor si la
batería está introducida a tope pero
continúa apareciendo el mensaje
durante más de 30 segundos.
El porcentaje de carga de la bate-
ría que se muestra es al menos un
10% y no hay electricidad externa
conectada.
El mensaje se muestra cuando se
pulsa la tecla de batería.
NN% indica el nivel de carga actual
de la batería. Aparece cuando la
carga de la batería es mayor del 10%,
pero inferior al 100% y hay corriente
externa conectada.
El mensaje se muestra cuando se
pulsa la tecla de batería.
La carga de la batería es inferi-
or al 10% y hay corriente externa
conectada.
El mensaje se muestra cuando se
pulsa la tecla de batería.
Promedio de inhalación del paciente
cuando el aparato suministra la canti-
dad máxima de oxígeno y se reduce
la embolada de oxígeno. Si no se
detectan inhalaciones, aparece el
promedio de inhalación más reciente.
Nivel de actividad reducido. Com-
pruebe que no estén bloqueadas las
entradas y salidas de aire.
IMPORTANTE: El mensaje desapa-
recerá automáticamente cuando
vuelva el aparato al funcionamiento
normal.
Se ha eliminado automáticamente
una alarma ajustada previamente.
No se requiere ninguna medida.
212/362 213/362
ES
10. RESOLUCIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
El sistema no
funciona
Puede que el sistema
se haya desconec-
tado de la corriente
eléctrica.
Puede que el sistema
se haya apagado.
Se ha producido una
alarma de prioridad
crítica.
Compruebe que el sistema está conectado
correctamente a la alimentación eléctrica.
Asegúrese de que el sistema esté
encendido.
Verifi que si el sistema tiene daños o ha
sido expuesto al contacto con líquidos.
Si el problema persiste, póngase en con-
tacto con el distribuidor.
Suena cualquier
alarma o
o LED
LED
lencendido
Consulte el capítulo
9. Indicadores de
Alarma.
Consulte el capítulo 9. Indicadores de
Alarma.
La batería no se
carga
No está conectada la
corriente eléctrica.
La batería no está
introducida a tope.
La batería no
funciona.
Compruebe las conexiones para cerciorar-
se de que:
Los enchufes redondos están fi rmemen-
te introducidos.
El cable de alimentación está conectado
al suministro de CA/CC o está conectado
el adaptador CC para coche, si procede.
El cable de alimentación está conectado
al enchufe mural, si procede.
El enchufe mural tiene corriente
eléctrica.
Verifi que que la batería está asentada a
tope y que la cubierta está sujeta.
Si el problema persiste, póngase en con-
tacto con el distribuidor.
ES
214/362 215/362
11. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
11.1. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
ADVERTENCIA: No usar lubricantes en el aparato ni en ninguno de sus accesorios.
PRECAUCIÓN: Sustituya la cánula con periodicidad. Consulte con el distribuidor o el
médico con qué frecuencia se debe sustituir la cánula.
El dispositivo indicará con una alarma cuando el mantenimiento sea preciso. (véase el
capítulo 10. Resolución de Averías).
No es necesario realizar ningún mantenimiento especial por parte del usuario. Póngase
en contacto con su proveedor o fabricante para obtener ayuda en la confi guración, el
mantenimiento o para reportar sobre errores inesperados.
11.2. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
ADVERTENCIA: No sumergir el aparato en líquido. No exponer al agua o la precipita-
ción. No exponer a ambientes polvorientos.
PRECAUCIÓN: No utilice otros limpiadores que los que se especifi can en este manual.
Antes de volver a usar el aparato, deje que se seque la solución limpiadora de la super-
cie.
PRECAUCIÓN: Corte siempre la corriente y apague el aparato antes de limpiarlo.
Limpie el exterior con un trapo suave ligeramente humedecido en agua jabonosa o con
toallitas antibacterias (alcohol isopropílico al 70%).
Para la desinfección, utilice un paño MadaCide-FDW-Plus o equivalente y siga las instruc-
ciones del fabricante. (Fabricante - Mada Medical Products Inc., www.madamedical.com)
IMPORTANTE: El exterior del dispositivo debe limpiarse semanalmente, los accesorios
deben limpiarse según sea necesario. El exterior del dispositivo y los accesorios se de-
ben limpiar y desinfectar, así como reemplazar el fi ltro del paciente antes de entregar
el concentrador a un nuevo paciente. El dispositivo puede calentarse después de la
operación, tenga cuidado adicional al reemplazar los fi ltros.
Cánula nasal: consulte el manual de instrucciones del fabricante antes de proceder a la
limpieza de la cánula nasal
11.3. VIDA ÚTIL
La vida útil prevista del aparato es de cinco años, excepto los tamices. La vida útil de los
tamices dependerá de las condiciones de funcionamiento. Sustitúyalos cuando sea ne-
cesario y así lo indique la alarma de comprobación de la ventilación. Si las ventilaciones
de toma y de escape no están obstruidas pero persiste la alarma de comprobación de
la ventilación, solicite al distribuidor las instrucciones sobre cómo sustituir los tamices.
214/362 215/362
ES
11.4. CONECTOR DE SERVICIO
El conector de servicio encaja con el arnés de servicio TF-
05013-SP (5,1 Vdc como máximo) y se utiliza sólo para man-
tenimiento.
12. REPARACIÓN Y ELIMINACIÓN DEL APARATO
12.1. REPARACIÓN
No trate de reparar el aparato. Solicite asistencia a su servi-
cio de salud o al distribuidor (consulte el capítulo 10. Resolu-
ción de Averías).
Las columnas de zeolita podrán ser sustituidas por el pacien-
te según determine el proveedor del servicio de oxigenoterapia. Cualquier otra actua-
ción o reparación deben ser realizadas únicamente por personal autorizado.
12.2. SUSTITUCIÓN DE LAS COLUMNAS DE ZEOLITA
1. Apague el dispositivo y desconecte la fuente de alimentación de CA o CC (si está
conectado).
2. Retire el dispositivo de la bolsa de transporte.
3. Retire la batería del dispositivo.
4. Pulse los cuatro botones de liberación ubicados en la parte
superior del dispositivo para retirar la cubierta superior del
dispositivo como se muestra en la Fig. 9.
5. Use la herramienta incluída en el kit de sustitución de las
columnas de zeolita para girar las columnas hacia la iz-
quierda, 3 - 4 vueltas, hasta que se puedan sacar tirando
hacia arriba, hacia la parte superior del dispositivo.
6. Repita el proceso para la segunda columna
7. Saque las columnas de zeolita del embalaje, quite el tapón
del módulo de zeolita e inmediatamente coloque la colum-
na de zeolita de sustitución. Atención: No deje la columna
de zeolita expuesta.
8. Instalar la columna dezelita de sustitución, con la rosca en
la parte superior del dispositivo, tal y como se muestra en
la Fig. 10.
9. Apriete con la mano la columna.
10. Use la herramienta para fi nalizar la instalación.
Fig. 10
Fig. 9
Fig. 8
ES
216/362 217/362
Atención! No apriete demasiado!
11. Repita los pasos 8 - 10 para sustituir la segunda columna.
12. Vuelva a colocar la cubierta superior en el dispositivo apretando hacia abajo sobre la
parte superior del dispositivo, hasta que los cuatro botones encajen en su sitio
13. Vuelva a insertar la batería en el dispositivo.
14. Conectar el dispositivo a una fuente de alimentación de CA o CC.
No encienda!
15. Pulse el botón de silencio de la alarma y de la batería al mismo tiempo, hasta
que aparezca en la pantalla "Test de fugas".
a. El dispositivo indicará el progreso con decimales a la derecha del texto "Test de
fugas"(„Leak test“).
b. Cuando se haya completado, el dispositivo indicará "Test Aprobado" („Test pas-
sed“) o "ha fallado" („Test failed“).
i Si se ha superado la prueba, pulse el botón de la batería para salir y con-
tinúe con el paso 16.
ii Si aparece prueba fallida - Pulse el botón batería para salir, a continuación,
repita los pasos 4-15.
16. Si la prueba de fugas ha pasado, ponga el contador de horas del dispositivo a cero.
a. Presione simultáneamente los botones y hasta que aparezca "Diagnós-
tico“ („Diagnostics“).
b. Pulse el botón o para desplazarse hasta que, en el menú de diagnóstico
aparezca "XXXH Módulo" , donde se verá durante cuantas horas se usó el an-
teior módulo de zeolita.
c. Apriete el botón de silencio de alarma hasta que en el contador de horas
aparezca "0H módulo" („0H Sieve“).
d. Presione el botón de la batería para salir del modo de diagnóstico.
e. El dispositivo está ahora listo para ser utilizado.
Importante: Póngase en contacto con su proveedor o dsitribuidor de oxígenoterapiasi el
dispositivo no funciona tras varios intentos.
12.3. ELIMINACIÓN
Solicite información al distribuidor sobre la eliminación del aparato.
Deshágase de la batería según la normativa local o póngase en contacto con el
distribuidor.
216/362 217/362
ES
13. GARANTÍA
La sociedad GCE garantiza que los nuevos concentradores de oxígeno Zen-O™ y Zen-
O lite™ y los accesorios relacionados (“Productos”) no tienen defectos de material ni de
elaboración, bajo las siguientes condiciones:
Todas las garantías de los productos, accesorios y componentes son válidas a partir del
día de la venta, tal y como se indica en la factura expedida por la sociedad GCE. Las
garantías no serán extendidas basándose en los trabajos de garantía realizados dentro
del periodo de garantía. Para las partes y reparaciones realizadas fuera de la garantía, se
brinda una garantía estándar de 90 días.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO GARANTÍA DEL DISPOSITIVO
Concentrador de oxígeno portátil Zen-O lite™ 3 años
(Para la función óptima el concentrador
de oxígeno portátil debería ser utilizado
por al menos 4 horas diarias
El uso no frecuente podría tener un
impacto en la vida del ensamblaje de
ltros e invalidar la garantía de los
módulos de los fi ltros)
Accesorios (Baterías, fuentes de alimentación,
todos los embalajes)
1 año
Filtros, cánula y botella humifi cadora No se aplica garantía
GARANTÍA LIMITADA DEL ENSAMBLAJE/MÓDULOS DEL FILTRO
Modelo Suministrado con el producto
original
Suministrado como
repuesto
Módulos de fi ltro Zen-O lite™ La garantía para los módulos
de fi ltro suministrados en cada
unidad Zen-O lite está limitada
a 1 año primero a partir de la
venta al comprador original.
El ensamblaje y los
módulos de fi ltro sum-
inistrados como pieza
de repuesto están
limitados a una ga-
rantía de 1 año a partir
de venta al comprador
original.
ES
218/362 219/362
No se ofrecen otras garantías expresas con respecto a ningún otro producto. Todas
las garantías implícitas, incluidas las garantías de comerciabilidad e idoneidad para un
propósito particular, están limitadas al período de garantía establecido anteriormente.
Esta garantía no es transferible y se aplica únicamente al comprador original del pro-
ducto de GCE.
Si el comprador cree que el producto no cumple con la garantía como se indica en
este documento, debe comunicarse con el distribuidor dentro de los 2 días hábiles pos-
teriores a la recepción del producto, proporcionando una descripción del problema y
prueba de la fecha de compra. Si lo indica el distribuidor de GCE, el comprador deberá
devolver los Productos, con el fl ete prepagado, debidamente empaquetados en un con-
tenedor de envío aprobado por GCE e identifi cado por un número de material de devolu-
ción emitido por GCE. GCE no aceptará productos que no estén identifi cados con un
número de material de devolución. El producto sin un número de material de devolución
se devolverá al comprador a cargo del comprador.
GCE basándose en su única obligación bajo esta garantía, reemplazará o reparará a su
opción cualquier Producto que no se ajuste a esta garantía. Los productos pueden ser
reparados o reemplazados por productos nuevos o renovados.
La garantía limitada queda sin validez si el producto(s) o componentes son:
sujeto de un uso inapropiado, usado de forma incorrecta, almacenado de forma inap
ropiada, daño accidental, negligencia, daño físico, humo (incluyendo tabaco o cigarril
los electrónicos, modifi caciones o reparaciones no autorizadas.
dañados debido al entrada de arena, líquidos, insectos, pelos de animales u otros
objetos extraños,
dañados debido a una tensión eléctrica inusual o condiciones ambientales, tales
como la temperatura, humedad, condensación fuera de las especifi caciones del
Producto(s) o componentes,
usado o dañado de manera no considerada como deterioro por uso,
reparado o modifi cado con componentes y materiales no suministrados o autorizados
por GCE,
dañados debido a condiciones que no están bajo el control de GCE,
devuelto sin el número de serie válido suministrado por GCE o si el número de serie/
lote ha sido lterado o dañado.
Esta garantía limitada no cubre defectos de apariencia, cosméticos o cosas cosméticas
o artículos decorativos, incluyendo cualquiera de las partes no operativas. El Producto
debe ser usado y mantenido según lo recomendado en los manuales correspondientes.
El incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento en el manual del usuario invali-
dará estas garantías limitadas.
218/362 219/362
ES
BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA BCE SERÁ RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO
SECUNDARIO O CONSECUENTE BAJO ESTA GARANTÍA O CUALQUIER GARANTÍA IM-
PLÍCITA.
ESTOS RECURSOS SON LOS RECURSOS EXCLUSIVOS DEL CLIENTE POR INCUMPLIM-
IENTO DE LA GARANTÍA.
14. MARCA REGISTRADA Y AVISO LEGAL
14.1. MARCA REGISTRADA
Todas las marcas registradas pertenecen a los respectivos propietarios.
14.2. AVISO LEGAL
La información de este documento se ha estudiado cuidadosamente, por lo que se tiene
por fi able. Además, el fabricante se reserva el derecho de modifi car cualquiera de los
productos para mejorar la legibilidad, el funcionamiento o el diseño. El fabricante asu-
me responsabilidad alguna derivada de la aplicación o el empleo de cualquiera de los
productos o circuitos descritos anteriormente; asimismo, no cubre ninguna licencia bajo
derechos de patente ni derechos de terceros.
14.2.1. Este Documento
La información de este documento puede ser modifi cada sin previo aviso. Este docu-
mento tiene información de propietario protegida por copyright. Se prohíbe la repro-
ducción de este documento, completo o en parte (con la excepción de breves reseñas
en revistas y artículos científi cos), por cualquier método sin previo consentimiento por
escrito del fabricante. Cerciórese de leer con atención y comprender todos los manuales
que acompañan al producto.
Asistencia
Si tiene dudas sobre la información de estas instrucciones o acerca del manejo seguro
de este aparato, póngase en contacto con su servicio de salud o con el distribuidor.
ES
220/362 221/362
15. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Tamaño: 249 mm (W), 97 mm (D), 235 mm (H)
9.8" (W), 3.8" (D), 9.25" (H)
Peso de la unidad: 2.5 kg (5.5 lbs) (sin la maleta ni el carrito)
Requisitos eléctricos: Adaptador CA: 100-240 V CA (+/- 10%), 50-60 Hz ent., 24 V CC,
5.0A sal. Adaptador CC: 11,5-16 V CC ent., 24 V, 5.0 A sal.
(Importante: vea la lista de accesorios para las referencias y
modelos de los kits de CA y CC de conectores eléctricos)
Pureza: 87% - 96% a cualquier caudal y cualquier condición de
funcionamiento
Ajuste: Regulable por el usuario en incrementos de 0.5 de 1.0 a 5.0.
Sensibilidad de disparo
por inspiración: -0.12 cm/H2O
Indicador de ajuste: Pantalla LCD
Presión de descarga
máx. de oxígeno 20.5 psi
Rango de humedad: 5% to 93% ± 2% sin condensación
para las condiciones de funcionamiento, almacenamiento
y transporte
Desconecte el disposi-
tivo: Conector de entrada de la fuente de alimentación
Altitud de
funcionamiento: De 0m a 4,000m (de 0 ft a 13,000 ft) respecto al nivel del mar,
de 1,060 a 575 bar
Nivel de sonido: Nivel de presión acústica de 37dBA en el ajuste 2 y 18 BPM:
(medido a 1 m enfrente del dispositivo)
Nivel de presión acústica de 48.7dBA/Nivel de potencia acústica
de 56.7dBA en el ajuste 5
Tipo de protección
eléctrica: Clase II
Grado de protección
eléctrica: Tipo BF
220/362 221/362
ES
Grado de
estanqueidad: IP22 en la maleta (protección frente a objetos pequeños y agua
que gotea)
IP20 fuera de la maleta (protección frente a objetos pequeños y
sin protección frente a la entrada de agua en el concentrador)
Grado de seguridad
(mezcla anestésica
infl ammable):
No apto para el uso en presencia de compuestos anestésicos
infl amables
Temperatura de
funcionamiento: Funcionamiento continuo a temperatura entre 5 °C (41°F) y 40°C
(104°F).
Temperatura de
almacenamiento y
transporte: Entre -20 °C (-4°F) y 60 °C (140°F)
Rango de presión acús-
tica de alarmas: De 68.1 a 69 dB(A)
Retraso del sistema de
alarmas: Inferior a 10 segundos tras la detección (alarma por defi ciencia
de oxígeno si la fracción en volumen es menor de 82% en las
condiciones ambientales especifi cadas)
Indicador de estado del
concentrador de ox-
ígeno:
Alarma de prioridad alta que indica caída de la concentración
de oxígeno por debajo de 82%
ES
222/362 223/362
Capacidad de embolada en modo pulsado (ml/inhalación) frente a ajuste y ritmo de
inhalación
INHALACIONES POR
MINUTO
AJUSTE
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
Todos los valores con un margen de +/- 15% en todas las condiciones de funcionamiento.
Tamaño del bolus en Modo Eco (ml/respiración) versus ajuste y frecuencia respiratoria
INHALACIONES POR
MINUTO
AJUSTE
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
Todos los valores con un margen de +/- 15% en todas las condiciones de funcionamiento.
222/362 223/362
ES
15.1. INFORMACIÓN DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
El equipo electromédico está sujeto a precauciones especiales en lo que respecta a la com-
patibilidad electromagnética, CEM. Los equipos de comunicaciones de radiofrecuencia (RF)
portátiles y móviles pueden afectar a aparatos como el concentrador de oxígeno portátil
Zen-Olite™. Por esta razón, el aparato no se debe usar junto a estos dispositivos. Si ello
no fuera posible, observe el funcionamiento del aparato para cerciorarse de que opera
adecuadamente en todo momento.
15.1.1. Directrices y Declaración del Fabricante: Emisiones Electromagnéticas
El concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ sirve para entornos electromagnéticos
como los que se especifi can a continuación. El cliente o usuario del concentrador de
garantizar que se utilice en tales entornos.
PRUEBA DE
EMISIÓN
CONFOR
MIDAD
ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO
Emisiones RF
CISPR 11
Grupo 1 El concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ solo usa
radiación de RF para su funcionamiento interno.
Por lo tanto, sus emisiones de RF son de muy baja inten-
sidad y no es probable que interfi eran con ningún equipo
electrónico adyacente.
Emisiones RF
CISPR 11
Clase B El concentrador sirve para todo tipo de establecimiento,
desde hogares a los conectados directamente con redes
públicas de baja tensión para uso residencial.
Armónicas
Emisiones
IEC 61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones
de tensión/
emisiones
momentáneas
IEC 61000-3-3
Cumple
ES
224/362 225/362
15.1.2. Directrices y Declaración del Fabricante: Inmunidad Electromagnética
El Zen-Olite™ sirve para los entornos electromagnéticos que se indican a continuación. El
cliente o usuario del concentrador debe garantizar que se utilice en tales entornos.
PRUEBA DE
INMUNIDAD
NIVEL DE PRUEBA
IEC 60601
NIVEL DE
CONFORMIDAD
ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO/
GUÍA
Descarga
electrostática
(ESD)
IEC 61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV
contacto
± 2, 4, 8, 10, 15kV
aire
± 2, 4, 6, 8kV
contacto
± 2, 4, 8, 10, 15kV
aire
Los suelos deben ser de madera,
hormigón o cerámicos.
Si el suelo está cubierto con mate-
rial sintético, la humedad relativa
debe ser un 30% como mínimo.
Transitorio
rápido/ráfaga
IEC 61000-4-4
± 2 kV para líneas
de suministro
± 1 kV para líneas
de entrada/salida
± 2 kV para líneas
de suministro
± 1 kV para líneas
de entrada/salida
La calidad del suministro de red
debe ser el de un establecimiento
comercial u hospital.
Pico de
tensión
IEC 61000-4-5
± 1 kV modo
diferencial
± 2 kV modo
común
± 1 kV modo
diferencial
± 2 kV modo
común
La calidad del suministro de red
debe ser el de un establecimiento
comercial u hospital.
Caídas de
tension, cortes
breves y varia-
ciones de ten-
sión en líneas
de suministro
IEC 61000-4-11
< 5% UT
(>95% caída en UT)
para 0,5 ciclo 40%
UT
(60% caída en UT)
para 5 ciclos
70% UT
(30% caída en UT)
para 25 ciclos
< 5% UT
(>95% caída en UT)
para 5 segundos
< 5% UT
(>95% caída en UT)
para 0,5 ciclo
40% UT
(60% caída en UT)
para 5 ciclos
70% UT
(30% caída en UT)
para 25 ciclos
< 5% UT
(>95% caída en UT)
para 5 segundos
La calidad del suministro de red
debe ser el de un establecimiento
comercial u hospital. Si el usua-
rio del concentrador de oxígeno
portátil
Zen-Olite™ necesita que el apa-
rato continúe funcionando con
cortes de corriente se recomienda
alimentar el aparato desde un sis-
tema de alimentación ininterrumpi-
da o una batería.
Campo ma-
gnético de
frecuencia de
electricidad
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m Los campos magnéticos de frecu-
encia deben ser los habituales en
un establecimiento comercial u
hospital.
224/362 225/362
ES
PRUEBA DE
INMUNIDAD
NIVEL DE PRUEBA
IEC 60601
NIVEL DE
CONFORMIDAD
ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO/
GUÍA
RF conducida
IEC 61000-4-6
3 Vrms, de 150 kHz
a 80 Mhz; 6Vrms
ISM Bandas
3 Vrms; 6Vrms ISM
Bandas
No se deben usar equipos de co-
municaciones RF móviles ni portá-
tiles, incluidos los cables, a menos
de la distancia de separación
recomendada del aparato y calcu-
lada con la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia de separación
recomendada:
d = 1,2 √P 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 √P 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3 √P 800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la potencia nominal
máxima del transmisor en vatios
(W) según el fabricante y d es la
distancia de separación recomen-
dad, en metros (m).
La potencia del campo de un
transmisor fi jo de RF determinada
mediante un estudio electromag-
nético del emplazamiento a) debe
ser inferior al nivel de conformidad
de cada rango de frecuencias b).
Se pueden producir interferencias
en las inmediaciones de los equi-
pos marcados con el siguiente
símbolo:
RF radiada IEC
61000-4-3
10 V/m, de 80 Mhz
a 2,5 Ghz
10 V/m
IMPORTANTE: A 80 MHz y 800 MHz aplica el rango de
mayor frecuencia.
IMPORTANTE: Puede que estas pautas no sean aplica-
bles a todas las situaciones. La propagación de las on-
das electromagnéticas se ve afectada por la absorción y
la refl exión por parte de estructuras, objetos y personas.
IMPORTANTE: Puede que estas pautas no sean aplica-
bles en todas las situaciones. La propagación electroma-
gnética se ve afectada por la absorción y la refl exión por
parte de las estructuras, los objetos y las personas.
a)La potencia de los campos generados por transmisores
jos como estaciones base de radio (móviles/inalámbri-
cas) para teléfonos y radios terrestres móviles, radioafi -
cionados, emisiones de AM y FM y emisiones de TV no
se puede predecir con precisión de forma teórica. Para
evaluar el entorno electromagnético de transmisores fi jos
de radiofrecuencia se puede contemplar una evaluación
electromagnética del emplazamiento. Si se halla que
la potencia del campo en la ubicación en la que se va
a usar el Zen-Olite™ supera el nivel de radiofrecuencia
descrito anteriormente, se deberá observar el funciona-
miento del concentrador para comprobar si es normal. Si
se detecta un comportamiento anómalo será necesario
adoptar alguna medida, como reorientar o reubicar el
concentrador.
b)En un rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz la po-
tencia del campo debe ser inferior a 6 V/m.
pos marcados con el siguiente
ES
226/362 227/362
15.1.3. Distancia de Separación Recomendada de Equipos de Comunicaciones Rf
Portátiles y Móviles al Concentrador de Oxígeno PortátiL Zen-Olite™
El concentrador de oxígeno portátil Zen-Olite™ sirve para entornos electromagnéticos
en los que están controladas las perturbaciones de radiofrecuencia radiada. El usuario
puede evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima
respecto al equipo de comunicaciones por radiofrecuencia portátil y móvil (transmiso-
res), según la potencia máxima de emisión del equipo de comunicaciones.
MÁXIMA POTENCIA
NOMINAL DEL
TRANSMISOR W
DISTANCIA M SEGÚN LA FRECUENCIA DEL TRANSMISOR
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 √P
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2 √P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Para los transmisores con una potencia de emisión distinta de las enumeradas en la ta-
bla, la distancia de separación recomendad (d) en metros (m) se puede estimar mediante
la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia máxima de
emisión nominal del transmisor en vatios (W) según el fabricante.
IMPORTANTE: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación del mayor
rango de frecuencia.
IMPORTANTE: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La
propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la refl exión por parte
de las estructuras, los objetos y las personas.
15.2. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL MODELO RS00600C CON RE
GLAMENTOS DE LA FCC:
Este equipo cumple con la Parte 15 de las Reglas de la FCC. Su uso está sujeto a las
siguientes dos condiciones:
(1) Este equipo no debe causar interferencias perjudiciales.
(2) Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluida la interferencia que
pueda causar un funcionamiento no deseado.
Este equipo cumple con los límites de exposición a la radiación de la FCC para un en-
torno no controlado cuando se usa en la bolsa de transporte suministrada o cuando se
usa en accesorios no metálicos que mantienen un espacio libre mínimo de 8 mm des-
de su cuerpo. Para cumplir con los requisitos de exposición a radiación RF, los usuarios
nales deben seguir instrucciones de operación específi cas. Este transmisor no debe
colocarse ni utilizarse junto con ninguna otra antena o transmisor.
226/362 227/362
ES
Los cambios o modifi caciones no aprobados expresamente por la parte responsable
podrían anular la autoridad del usuario para operar el equipo.
15.3. RESTRICCIONES AL ARTÍCULO 1010 DE LA DIRECTIVA RED DE LA UE
SOBRE LA APLICACIÓN DEL MODELO RS00600C:
Según la información disponible en el Sistema de información del espectro de frecuen-
cia (EFIS) de la Ofi cina Europea de Comunicaciones (ECO), Zen-O lite™ (el modelo RS-
00600C) cumple con los límites de exposición a radiación RF. La siguiente tabla muestra
el cumplimiento del Artículo 10(10) de la Directiva de equipos de radio de la Unión Eu-
ropea (RED) y confi rma que no hay restricciones en el uso de pacientes en los Estados
miembros de la Unión Europea;
Información sobre el transmisor RF:
FUNCIÓN /
USO DE
BANDA
ENLACE AS
CENDENTE /
TRANSMISIÓN
MHZ227
ENLACE DE
SCENDENTE
/ RECEPCIÓN
MHZ227
ESQUEMA DE
MODULACIÓN
MÁXIMA POTEN
CIA RADIADA
EFECTIVA
ERP/EIRP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 3
UMTS band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20 W
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 8
UMTS band 8
880 – 915 925 – 960 QPSK/16QAM 24.0 dBm/0.25 W
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
EGSM 900 890.0 – 915.0 935.0 – 960.0 GMSK/8PSK 32.70 dBm/1.86 W
DCS 1800 1710.2 – 1784.8 1805.2 – 1879.8 GMSK/8PSK 29.72 dBm/0.94 W
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
Bluetooth 2400 – 2483 2400 – 2483 GFSK/π/4-
DPSK/8-DPSK
1.6 dBm/0.0014 W
ES
228/362 229/362
15.4. INFORMACIÓN SOBRE EXPOSICIÓN A LA RADIACIÓN RF:
El modelo RS-00600C cumple con los límites de exposición a la radiación RF aplicables
según lo determinan las pruebas de tasa de absorción específi ca (Specifi c Absorption
Rate - SAR) independientes.
La tasa de absorción específi ca (SAR) se refi ere a la velocidad a la cual el cuerpo absorbe
la energía RF. El límite SAR es 1.6 vatios por kilogramo en países que establecen un límite
promedio por 1 gramo de tejido y 2.0 vatios por kilogramo en países que establecen un
límite promedio por 10 gramos de tejido.
Los valores de SAR más altos medidos de acuerdo con las pautas de ICNIRP para este
equipo con un espacio de 8 mm proporcionado por la bolsa son:
SAR del cuerpo en un límite promedio de 1g: 1.50 W/kg
SAR del cuerpo en un límite promedio de 10g: 1.81 W/kg
En uso, los valores reales de SAR para este equipo suelen ser mucho más bajos que los
anteriores porque, para la efi ciencia del sistema, el rendimiento operativo se reduce cu-
ando no se necesita la máxima potencia, y cuanto menor es la potencia de salida, menor
es el valor de SAR.
16. GLOSARIO: SIGNIFICADO DE SÍMBOLOS DE EMBALAJE Y
ETIQUETAS
Consulte las instrucciones
antes de usarlo
Limitación de presión atmos-
férica a altitudes de 0 ft - 13
000 ft
(0 Kpa a 50.2 Kpa)
Tipo BF según requisitos de
seguridad eléctrica
Limitación de temperatura de
conservación de -20 °C a 60
°C (de -4°F a 140°F)
SN Número de serie
Limitación de hume-
dad de 5% 93% ± 2% sin
condensación
REF Número de catálogo Frágil
Las leyes federales estadou-
nidenses exigen la prescrip-
ción médica para poder
adquirir este aparato.
Fecha de fabricación
228/362 229/362
ES
No usar si el embalaje está
dañado. Véase el Capítulo 6. Fabricante
No quemar nada cuan-
do el aparato esté en
funcionamiento
Mantener seco (el símbolo
corresponde a la clasifi cación
IPX2 del aparato)
No fumar Elimine la batería como
corresponda
Recogida selectiva de equipo
eléctrico y electrónico Símbolo de Clase II
Cumple con la UE aplicable
Normas
Apropiado para el uso
domiciliario
Representante autorizado
en la Comunidad Europea
Indica el representante
autorizado en Suiza
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
Fabricado para:
Gas Control Equipment Limited
Ensamblado en: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
República Checa
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Fabricado para:
Gas Control Equipment Limited
Ensamblado en: Victor Equipment
de Mexico S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
Importador de la UE:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
República Checa
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
PT
230/362
Português
Manual do Utilizador: Zen-O lite™ Concentrador de Oxigénio Portátil
(Modelo: RS-00600/RS-00600C)
ÍNDICE
1. Prefácio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.1. Informação Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.2. Classifi cação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.3. Convenções de Terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
2. Utilização Prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
3. Instruções de Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
3.1. Descrição Geral dos Avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
3.2. Descrição Geral das Precauções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
3.3. Informação importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
4. Instruções e Formação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
5. Descrição do Produto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
5.1. Descrição Esquemática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
6. Instruções Gerais Antes de Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
6.1. Lista de Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
6.2. Bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
6.3. Cânula Nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
7. Funcionamento do Concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
7.1. Conexão da Cânula Nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
7.2. Ativação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
7.3. Seleção do Idioma Preferido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
7.4. Ajuste das Defi nições . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
7.5. Modo ECO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
7.6. Botão da Bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
7.7. Resposta aos Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
7.8. Desativação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
231/362
PT
8. Viajar com o COP Zen-O lite™ por via aérea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
8.1. Preparação de passageiros antes do voo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
8.2. Informações sobre "utilização a bordo e voo" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
8.3. Requisitos da Administração para a Segurança dos Transportes dos Estados Unidos
(Transportation Security Administration, TSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
8.4. Instruções para selecionar o modo de avião . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
9. Indicadores de Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
9.1. Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
10. Resolução de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
11. Manutenção e Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
11.1. Manutenção de Rotina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
11.2. Limpeza e desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
11.3. Vida Útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
11.4. Conector do serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
12. Reparação e Eliminação do Dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
12.1. Reparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
12.2. Filtros de crivo Instruções de substituição: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
12.3. Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
13. Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
14. Marcas Comerciais e Isenção de Responsabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
14.1. Marca Comercial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
14.2. Isenção de Responsabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
15. Descrição Técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
15.1. Informação Acerca da Compatibilidade Eletromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
15.2. Declaração de conformidade do modelo RS-00600C com regulamentos da FCC: . . . . . . . . . 270
15.3. Restrições ao artigo 10(10) da diretiva RED da ue relativas á aplicação do modelo RS-00600C
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
15.4. Informações de exposição a RF: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
16. Glossário - Explicação dos Símbolos na Embalagem e Rotulagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
PT
232/362
1. PREFÁCIO
Consulte este manual para obter instruções detalhadas acerca dos avisos, precauções,
especifi cações e informação adicional.
IMPORTANTE: Os utilizadores devem ler este manual na íntegra antes de utilizar o Con-
centrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™. O não cumprimento desta indicação pode
originar lesões pessoais e/u morte. Contacte o seu distribuidor se tiver quaisquer dúvi-
das acerca da informação disponível neste manual do utilizador ou acerca do funciona-
mento seguro deste sistema.
1.1. INFORMAÇÃO GERAL
Este manual do utilizador disponibiliza informação para os utilizadores do Concentrador
de
Oxigénio Portátil Zen-O lite™. Resumindo, os termos “concentrador”, "POC", “unidade” ou
“dispositivo” são por vezes utilizados neste documento para descrever o Concentrador
de Oxigénio Portátil Zen-O lite™. "Paciente" e "Utilizador" são utilizados intercambiavel-
mente.
1.2. CLASSIFICAÇÃO
Este dispositivo está certifi cado por um laboratório de testes reconhecido internacional-
mente e classifi cado no que diz respeito a choques elétricos, incêndios e perigos mecâ-
nicos de acordo com as seguintes normas:
IEC/EN 60601-1:2012, Equipamento Médico Elétrico – Parte 1: Regras Gerais de
Segurança Básica e Desempenho Essencial
IEC/EN 60601-1-2:2014, Parte 1-2: Regras Gerais de Segurança – Norma Colateral:
Compatibilidade Eletromagnética – Regras e Testes.
IEC/EN 60601-1-6:2010+A1:2013 Equipamento Médico Elétrico – Parte 1-6: Regras
Gerais de Segurança Básica e Desempenho Essencial – Norma Colateral: Usabilidade
IEC/60601-1-8:2006 Equipamento Médico Elétrico – Parte 1-8: Regras Gerais para
Segurança – Norma Colateral: Regras Gerais, Testes e Diretrizes para Sistemas de
Alarme em Equipamento Médico Elétrico e Sistemas Médicos Elétricos
IEC/60601-1-11:2011 Equipamento Médico Elétrico - Parte 1-11: Regras Gerais de
Segurança - Norma Colateral: Regras de Equipamento Médico Elétrico e Sistemas
Médicos Elétricos Usados no Ambiente de Cuidados de Saúde Domiciliários.
ISO 80601-2-67:2014, Medical Electrical Equipment - Part 2-67: Particular Requirements
for Basic Safety and Essential Performance of Oxygen Conserving Equipment.
ISO 80601-2-69:2014, Medical Electrical Equipment - Part 2-69: Particular Requirements
for Basic Safety and Essential Performance of Oxygen Concentrator Equipment.
CAN/CSA C22.2 N.º 60601-1:14, Norma Canadiana, Equipamento Médico Elétrico - Parte
1: Regras Gerais de Segurança Básica e Desempenho Essencial
233/362
PT
RTCA DO-160G:12/8/2010 Environmental Conditions and Test Procedures for Airborne
Equipment.
ISO 7637-2:2011 Road Vehicles - Electrical disturbances from conduction and coupling-
Part 2: Electrical transient conduction along supply lines only.
Diretiva Relativa a Dispositivos Médicos 93/42/CEE
Este equipamento está classifi cado como:
Classifi cação FDA de Classe II
Classe IIa de acordo com MDD 93/42/CEE
Tipo BF de acordo com IEC 60601
IP22 de acordo com IEC 60509
1.3. CONVENÇÕES DE TERMINOLOGIA
Estas instruções contêm avisos, precauções e notas para ajudar a chamar atenção aos
aspetos de segurança e de funcionamento mais importantes do dispositivo. Para ajudar
a identifi car estes itens quando ocorrem no texto, são apresentados usando as seguin-
tes convenções tipográfi cas:
AVISO: Declarações que descrevem reações adversas graves e potenciais perigos de
segurança.
PRECAUÇÃO: Declarações que chamam atenção para a informação acerca de quaisquer
cuidados especiais a serem exercidos pelo profi ssional e/ou paciente para a utilização
segura e efi caz do dispositivo.
IMPORTANTE: Declarações que chamam atenção para a informação signifi cativa adi-
cional acerca do dispositivo ou um procedimento.
2. UTILIZAÇÃO PREVISTA
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ destina-se a disponibilizar oxigénio adi-
cional a pacientes adultos com doenças pulmonares crónicas ou qualquer paciente que
exija oxigénio adicional.
O dispositivo é portátil, e permite o tratamento no domicílio de pacientes que necessi-
tem de um dispositivo de oxigénio de acordo com a receita médica ou indicações de um
médico.
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ não se destina a utilização em situa-
ções de suporte de vida ou sustentação de vida, e é fornecido não esterilizado. Trata-se
de um dispositivo fornecido com receita médica apenas e foi concebido para utilização
no interior e exterior. Para obter informação acerca das condições de funcionamento
corretas, consulte o Capítulo 15. Descrição Técnica.
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ não se destina a ser utilizado:
em situações de suporte de vida ou sustentação de vida
num ambiente operatório ou cirúrgico
PT
234/362
com uma população não adulta
em conjunto com materiais anestésicos infl amáveis ou infl amáveis
3. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
3.1. DESCRIÇÃO GERAL DOS AVISOS
1. O dispositivo deve ser utilizado na bolsa de transporte para fornecer proteção contra
intrusão de líquidos de chuva e/ou derrames.
2. Existe um risco de incêndio associado ao equipamento e terapia de oxigénio. Não
utilize perto de faíscas ou chamas vivas.
3. As defi nições do Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™, RS-00600/RS-
-00600C, podem não corresponder com fl uxo contínuo de oxigénio.
4. As defi nições de outros modelos ou marcas de equipamento de terapia de oxigénio
não correspondem às defi nições do Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™
RS-00600/RS-00600C.
5. Vento ou correntes de ar fortes podem afetar adversamente o fornecimento preciso
de terapia de oxigénio.
6. Pacientes geriátricos ou qualquer outro paciente incapaz de comunicar situações de
desconforto podem necessitar de monitorização adicional para evitar a ocorrência
de lesões.
7. Fumar (incluindo cigarros eletrónicos) durante a terapia de oxigénio é perigoso e é
provável que cause queimaduras faciais ou morte. Não permita fumar ou a presen-
ça de chamas vivas na mesma divisão que o concentrador de oxigénio portátil ou
quaisquer acessórios de transporte de oxigénio. Se fumar, deve sempre desligar o
concentrador de oxigénio, remova a cânula da saia ou divisão onde quer a cânula ou
o concentrador estiverem localizados. Se não conseguir sair da divisão, deve aguar-
dar 10 minutos após a interrupção do fl uxo de oxigénio.
8. Use apenas loções à base de água que sejam compatíveis com oxigénio, antes e du-
rante a terapia de oxigénio. Nunca use loções ou cremes perfumados à base de pe-
tróleo ou óleo ao operar o dispositivo para evitar o risco de incêndio e queimaduras.
9. A presença de chamas vivas durante a terapia de oxigénio é perigosa e é provável
que cause incêndios ou morte. Não permita a presença de chamas vivas a uma dis-
tância de 3 m (10ft) do concentrador de oxigénio ou qualquer acessório de transporte
de oxigénio.
10. O oxigénio facilita o início e propagação dos incêndios. Não deixe a cânula nasal
sobre colchas ou almofadas com o concentrador ligado, mas sem estar em uso; o
oxigénio tornará os materiais infl amáveis. Desligue o concentrador quando não esti-
ver em uso para prevenir o enriquecimento de oxigénio.
235/362
PT
11. Crítico! Perigo de explosões. Não utilize na presença de anestésicos infl amáveis!
12. Não utilize este dispositivo na presença de poluentes ou fumos.
13. Não submirja este dispositivo em líquidos. Não exponha a água ou precipitação. Não
exponha a condições com poeiras.
14. Não utilize um dispositivo ou qualquer outro acessório que exiba quaisquer sinais
de danos.
15. Não use lubrifi cantes neste dispositivo ou qualquer um de seus acessórios para evi-
tar o risco de incêndio e queimaduras.
16. A utilização deste dispositivo a uma altitude superior a 4,000 m (13,000 pés), ou fora
do intervalo de temperatura de 5 °C (41 °F) a 40 °C (104 °F), ou fora do intervalo de
humidade de 5% a 93% pode afetar adversamente a taxa do fl uxo e percentagem
de oxigénio e, consequentemente, da qualidade da terapia. Quando não estiver em
uso, o dispositivo deve ser armazenado num ambiente limpo e seco entre -20 °C e
60 °C (-4°F e 140 °F). A utilização e/ou armazenamento fora das condições válidas
pode danifi car o produto. Para obter mais informações detalhadas técnicas, consulte
o Capítulo 15. Descrição Técnica. Permita que este dispositivo aqueça/resfrie por até
20 minutos, desde a temperatura de armazenamento até a temperatura de opera-
ção, antes de usar.
17. Certifi que-se sempre de que está introduzida pelo menos uma bateria antes de uti-
lizar este dispositivo.
18. Contacte o seu médico ou procure assistência médica imediata para evitar lesões
caso se sinta doente ou sinta algum desconforto durante o uso deste dispositivo.
19. O seu prestador de oxigenoterapia domiciliar deve verifi car a compatibilidade do
dispositivo e todos os acessórios usados antes da utilização. Para assegurar que
está a receber a quantidade terapêutica de oxigénio para a sua condição médica,
o dispositivo compatível verifi cado e respetivos acessórios só devem ser utilizados
após uma ou mais defi nições lhe terem sido determinadas ou receitadas para si
considerando os seus níveis de atividade específi cos pelo seu prestador de oxige-
noterapia domiciliar.
20. O fi o elétrico e tubagem podem constituir um perigo de queda ou estrangulação.
Mantenha-os afastados de crianças e animais de estimação.
21. Não desmonte ou modifi que este dispositivo ou qualquer um dos seus acessórios.
Não tente efetuar quaisquer tarefas de manutenção além das descritas no Capítu-
lo 10. Resolução de Problemas. A desmontagem pode criar um perigo de choque
elétrico e anulará a garantia.
Contacte o seu distribuidor para solicitar assistência por técnicos autorizados.
22. Utilize apenas as peças sobresselentes recomendadas pelo fabricante para assegu-
rar o funcionamento devido e evitar o risco de incêndio e queimaduras.
PT
236/362
23. Não tente reparar ou realizar trabalhos de manutenção enquanto o dispositivo está
em uso pelo paciente.
24. Não posicione o dispositivo e a sua fonte de alimentação de tal forma que seja difícil
desconectá-lo da fonte de energia no caso de uma emergência ou seja difícil isolar o
dispositivo em caso de incêndio, perigo elétrico ou qualquer outra falha.
3.2. DESCRIÇÃO GERAL DAS PRECAUÇÕES
1. Mantenha afastado de fontes de calor (lareiras, radiadores, etc.) que possam fazer
com que a temperatura operacional no ou perto do dispositivo seja superior a 40°C
(104 °F).
2. Pode ser difícil ler o ecrã em condições de luminosidade elevada (luz solar direta,
luzes interiores, etc.); afaste-se da luz direta para poder consultar o ecrã.
3. Manter afastado de fi bra de algodão ou qualquer outro material solto que podem
bloquear as entradas de ar.
4. Alguns países limitam a venda deste dispositivo por ou mediante a receita de um
médico responsável pela prescrição. Certifi que-se de que cumpre a legislação local
relevante.
5. A terapia de oxigénio sem receita médica pode ser perigosa sob determinadas cir-
cunstâncias. Utilize este dispositivo apenas quando receitado por um médico.
6. Os pacientes com uma frequência respiratória rápida que exija uma defi nição de
oxigénio mais elevada podem necessitar de uma quantidade de oxigénio superior à
que este dispositivo consegue produzir - consultar o Capítulo 15. Descrição Técnica.
Este dispositivo pode não ser apropriado para uma tal situação. Consulte o seu mé-
dico para solicitar um tratamento alternativo.
7. Opere sempre o dispositivo com a defi nição receitada por um médico. Não altere a
defi nição exceto caso tal seja receitado por um médico. A reavaliação periódica das
defi nições do fl uxo deve ser efetuada por um médico.
8. Não utilize este dispositivo enquanto estiver a dormir exceto caso tal seja receitado
pelo seu médico.
9. Recomendamos a disponibilidade de uma fonte de oxigénio alternativa na eventuali-
dade de uma falha da corrente ou avaria mecânica. Consulte o seu prestador de oxi-
genoterapia domiciliar ou médico para solicitar um sistema de reserva apropriado.
10. Este dispositivo pode só alcançar a pureza da concentração de oxigénio especifi ca-
da depois de estar em utilização durante mais de 2 minutos de acordo com a taxa do
uxo defi nida. Pode ser necessário um tempo de aquecimento adicional de até 30
minutos para atingir um nível ótimo de pureza de oxigénio, se o dispositivo tiver sido
armazenado/não utilizado por um período prolongado ou mantido em temperaturas
frias.
11. Este dispositivo foi concebido para utilização por um paciente de cada vez.
237/362
PT
12. Consulte um médico antes de utilizar este dispositivo se não conseguir ouvir ou ver
os alarmes, não possuir sensibilidade tátil normal ou não conseguir comunicar situa-
ções de desconforto.
13. Um alarme indicará uma condição na qual a concentração de oxigénio descer abaixo
do nível especifi cado. Interrompa a utilização deste dispositivo se o alarme persistir
e passe para uma fonte de oxigénio alternativa; em seguida, contacte o seu presta-
dor de oxigenoterapia domiciliar.
14. Utilize apenas acessórios aprovados com este dispositivo. Consulte a lista de aces-
sórios aprovados disponível na Secção "6.1. Lista de Acessórios" bem como a cânula
aprovada para utilização com este dispositivo. A utilização de acessórios ou de uma
cânula não aprovados pode prejudicar o desempenho deste dispositivo.
15. Este dispositivo não foi concebido para utilização com um humidifi cador ou nebu-
lizador. O desempenho do dispositivo pode ser diminuído e o dispositivo pode ser
danifi cado se for utilizado com um humidifi cador ou nebulizador.
16. Cumpra sempre as instruções do fabricante da cânula para assegurar uma utilização
apropriada.
17. Substitua a cânula regularmente. Consulte o seu prestador de oxigenoterapia domi-
ciliar ou médico para determinar a frequência da substituição da cânula.
18. Certifi que-se de que este dispositivo funciona com carga da bateria após desligar a
fonte de alimentação.
19. Carregue apenas a bateria neste dispositivo ou num carregador aprovado. (Consulte
a lista de acessórios aprovados.)
20. Remova a bateria se este dispositivo não for utilizado durante mais de sete dias. Ar-
mazene a bateria num local fresco e seco.
21. Não utilize agentes de limpeza além dos especifi cados neste manual. Aguarde até a
solução de limpeza secar na superfície limpa antes de utilizar.
22. Desligue sempre este dispositivo quando não estiver em utilização.
23. Desligue sempre a alimentação e desligue este dispositivo antes de o limpar. Con-
sulte o Capítulo 11. Manutenção e Limpeza.
24. Não obstrua as aberturas de entrada de ar ou de exaustão durante o funcionamento
deste dispositivo. Os bloqueios podem causar uma acumulação interna de calor e
desligar ou danifi car este dispositivo.
25. Não coloque objetos sobre a parte superior deste dispositivo.
26. Mantenha afastado de crianças e animais de estimação para impedir a ocorrência de
danos no dispositivo e acessórios e/ou alterações acidentais das defi nições.
27. Mantenha o dispositivo longe dos animais de estimação e bichos.
PT
238/362
28. Este dispositivo tem a classifi cação IP22 enquanto utilizado no saco de transporte.
Não utilize em condições com poeiras ou húmidade.
29. Utilize sempre num local bem ventilado.
30. Cumpra sempre o calendário de manutenção conforme especifi cado no Capítulo 11.1.
Manutenção de Rotina.
31. Se este dispositivo indicar uma condição anómala, consulte o Capítulo 9. Resolução
de Problemas.
32. Exerça os devidos cuidados ao tocar neste dispositivo com temperaturas ambiente
elevadas.
33. O equipamento pode ser utilizado para outro paciente. O equipamento deve ser lim-
po segundo indicaçoes na secção 11.2 deste manual, de acordo com as leis locais e
prescrições antes de entregue a novo paciente.
34. O dispositivo pode ser isolado da corrente desligando a fonte de alimentação do
conector de entrada, ver fi g. 1, posicione o dispositivo para facilitar o acesso ao co-
nector de entrada de alimentação.
3.3. INFORMAÇÃO IMPORTANTE
1. Se for necessário utilizar uma extensão, utilize uma extensão UL com classifi cação
de 15amp ou superior. Não ligue quaisquer outros dispositivos na mesma extensão.
Não utilize uma extensão com múltiplas fi chas.
2. Inale através do nariz para o concentrador trabalhar de uma maneira mais efi caz.
Inalar através da boca pode originar uma terapia de oxigénio menos efi caz.
3. O seu dispositivo está projetado para uma utilização diária, pelo que o deverá utili-
zar 4 horas diárias, no mínimo.
4. INSTRUÇÕES E FORMAÇÃO
A Directiva 93/42/CEE dos Dispositivos Médicos estabelece que o fornecedor do pro-
duto deve assegurar que todos os utilizadores do dispositivo estão munidos do Manual
do Utilizador. O Manual do Utilizador deste dispositivo foi escrito para dar formaçao e
conhecimento a toda a população de pacientes, a fi m de operarem o dispositivo de for-
ma adequada.
AVISO: Não utilize o produto sem antes ler o manual do utilizador. Não opere este dis-
positivo se não tiver certeza de seu funcionamento ou função. Entre em contato com
o forneceor de oxigenio domiciliar para obter assistência ou obter mais informações.
239/362
PT
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
5.1. DESCRIÇÃO ESQUEMÁTICA
LED verde - Ligado
Tecla
de alimentação
Ecrã
Tecla da bateria
Tecla de silencia-
mento do alarme
Indicador de silêncio do
alarme
LED vermelho - Aviso
LED amarelo - Aviso
Teclas de seleção
da defi nição
do modo pulsado
Entradas de aire
Tampa
da bateria
Bateria
Fig. 1
Fonte de
alimentação
Salidas de aire
Botão de
libertação da bateria
Porta da
cânula nasal
LED detecçao de
respiraçao
O dispositivo usa um processo chamado adsorção de oscilação de pressão para pro-
duzir alta concentração de oxigênio da atmosfera, uma cânula nasal é usada para for-
necer o oxigênio ao paciente.
PT
240/362
6. INSTRUÇÕES GERAIS ANTES DE UTILIZAÇÃO
Vários acessórios podem melhorar a portabilidade e utilização do Concentrador de Oxi-
génio Portátil Zen-O lite™. Além do dispositivo, a embalagem contém acessórios para
auxiliar ao início da utilização do dispositivo e um manual do utilizador.
Inspeccione o dispositivo e respetivos acessórios para detetar quaisquer sinais de da-
nos antes da utilização.
IMPORTANTE: Embora a caixa ou embalagem possa exibir alguns danos, por ex., ras-
gões ou amolgadelas, o dispositivo pode ainda assim estar em bom estado de funcio-
namento. Contacte o seu prestador de oxigenoterapia domiciliar se o dispositivo ou
qualquer acessório exibir quaisquer sinais de danos.
Antes de começar a utilizar o dispositivo, certifi que-se de que os seguintes componen-
tes estão disponíveis:
Concentrador
Bateria
Bolsa de transporte
Bolsa de acessórios
Fonte de alimentação de corrente CA
Fonte de alimentação de corrente CC
6.1. LISTA DE ACESSÓRIOS
Utilize apenas as fontes de alimentação/carregadores ou acessórios especifi cados nes-
te manual. O uso de acessórios não especifi cados pode criar um situação de perigo e/
ou afetar negativamente o desempenho do dispositivo.
Bateria recarregável (RS-00601)
Fonte de alimentação de corrente CA
– Fio elétrico europeu (RS-00602)
Fonte de alimentação de corrente CA
– Fio do Reino Unido (RS-00603)
Fonte de alimentação de corrente CA
– Fio da América do Norte (RS-00604)
Fonte de alimentação CA sem fi o
(RS-00612)
Fonte de alimentação de corrente CC
(RS-00605)
Bolsa de transporte (RS-00606)
Fio elétrico europeu (RS-00504)
Fio do Reino Unido (RS- 00506)
Fio da América do Norte (RS-00503)
Carregador de bateria externa - A
União Europeia (RS-00516)
Carregador de bateria externa - US
(RS-00515)
Carregador de bateria externa - UK
(RS-00517)
Cânula nasal MM6012
Nota: Contacte o seu fornecedor ou retalhista se a sua ligação específi ca de alimen-
tação eléctrica não estiver listada.
AVISO: Não utilize o dispositivo ou qualquer outro acessório que exiba quaisquer si-
nais de danos.
241/362
PT
6.2. BATERIA
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ pode ser sempre utilizado quando liga-
do diretamente a uma fonte de alimentação. Porém, para melhorar a sua portabilidade, o
concentrador está equipado com uma bateria de iões de lítio interna recarregável.
ATENÇAO: Assegurar sempre que a bateria esteja inserida antes de usar este disposi-
tivo.
IMPORTANTE: Estão disponíveis fontes de alimentação opcionais para várias utiliza-
ções a nível global e viagem. Consulte a lista de acessórios aprovados no Capítulo 6.1.
6.2.1. Carregar a Bateria
PRECAUÇÃO: Carregue apenas a bateria neste
dispositivo ou num carregador aprovado. (Consul-
te a lista de acessórios aprovados no Capítulo6.1.)
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez,
colocar a bateria como mostrado na Fig. 2. a bate-
ria fi cará travada quando totalmente encaixada.
Feche o compartimento da bateria assegurando
que as patilhas da tampa fi xam ao dispositivo.
Ligar a alimentacao AC/DC ligando a fi cha redon-
da no local indicado na parte lateral do dispositi-
vo do concentrador Fig. 3.
Ligar a outra extremidade do cabo AC/DC numa
tomadade corrente. Tome as devidas precau-
çoes ao ligar a fi cha a tomada.
O display mostra .
Permita a carga total da(s) bateria(s) antes da pri-
meira utilização. Com a carga completa, o disposi-
tivo pode funcionar durante até 4 horas com uma
bateria na posiçao 2 com 18 inspirações por minu-
to.
IMPORTANTE: O tempo de funcionamento pode
variar com base na frequência respiratória, ida-
de da bateria e condições ambientais. Consulte
o texto apresentado no dispositivo para obter in-
formação acerca do estado de carga da bateria.
Fig. 2
Fig. 3
Alimentaçao
corrente
PT
242/362
IMPORTANTE: Certifi que-se de que o ícone do estado da alimentação (consulte a Fig.
7) indica que a alimentação está conectada. Caso contrário, certifi que-se de que o fi o
está devidamente conectado. (Consulte o Capítulo 10. Resolução de Problemas para
obter mais informação.)
Para maximizar a vida útil da bateria e tempo de funcionamento, evite permitir que a ba-
teria descarregue na totalidade e utilize o dispositivo ligado a uma fonte de alimentação
sempre que possível. A bateria carregará automaticamente sempre que o concentrador
estiver ligado a uma fonte de alimentação. Pode utilizar o dispositivo enquanto a bateria
está a carregar. O ecrã LCD indicará se o dispositivo está a funcionar com a bateria ou
ligado a uma fonte de alimentação de corrente CA externa.
A bateria com a carga completa manterá algum nível de carga durante até trinta dias
neste dispositivo quando este não estiver em uso - consulte a Precaução abaixo para
obter recomendações acerca da remoção/armazenamento da bateria.
IMPORTANTE: A bateria do concentrador pode sofrer danos se permitir que descarre-
gue completamente.
IMPORTANTE: A capacidade da bateria será de pelo menos 80% da sua capacidade
original após 300 ciclos de carga/descarga. Substitua a bateria quando a vida reduzida
da bateria afetar a sua mobilidade.
IMPORTANTE: A fonte de alimentação CC deve ser utilizada em veículos com a potên-
cia nominal de saída adequada.
IMPORTANTE: O veículo deve estar em funcionamento durante a utilização do adapta-
dor CC para alimentar o Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O.
PRECAUÇÃO: Remova a bateria se este dispositivo não for utilizado durante mais de
sete dias. Armazene a bateria num local fresco e seco.
PRECAUÇÃO: Certifi que-se de que este dispositivo funciona com carga da bateria após
desligar a fonte de alimentação.
IMPORTANTE: Quando não utilizar a bateria no interior da unidade, certifi que-se de que
a armazena na manga protetora fornecida com a embalagem original. Se a bateria não
for utilizado por longos períodos, carregue a bateria completamente pelo menos uma
vez por ano.
6.3. CÂNULA NASAL
Utilize apenas uma cânula nasal com as seguintes especifi cações:
Comprimento: 1,2m (4ft), 2,1m (7ft) ou 7,6m (25ft)
Fluxo elevado
Orifício com diâmetro interno grande
Pontas direitas não afuniladas
Adequada para até 15 lpm de máximo. pressão de 3,6 psi
Cumprindo as regras de compatibilidade de substância da norma IEC/EN 60601-1
243/362
PT
PRECAUÇÃO: Utilize apenas acessórios aprovados com este dispositivo. Consulte o
guia de acessórios aprovados para obter uma lista completa de acessórios e cânula
aprovados para uso com este dispositivo. A utilização de acessórios ou de uma cânula
não aprovados pode prejudicar o desempenho deste dispositivo, incluindo a taxa de
uxo ou pureza de oxigénio.
Contacte o seu distribuidor para obter informação atualizada e acessórios ou caso ne-
cessite de acessórios adicionais, opcionais ou de substituição.
7. FUNCIONAMENTO DO CONCENTRADOR
IMPORTANTE: Leia a Secção 3.1. Descrição Geral dos Avisos e a Secção 3.2. Descrição
Geral das Precauções antes de utilizar este dispositivo.
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ foi conce-
bido para permitir uma fácil utilização, estando todas as fun-
ções acessíveis através de apenas algumas teclas no painel
de controlo.
O dispositivo deve ser transportado no seu saco de trans-
porte e usado quando posicionado na posição vertical so-
bre uma superfície plana ou no chão, enquanto no saco de
transporte. O paciente deve estar dentro da area inferior ao
comprimento da cânula recomendada durante a utilização.
IMPORTANTE: A retroiluminação do ecrã permanece desli-
gada exceto durante as sequências de arranque e desativa-
ção. A retroiluminação é ativada brevemente após a pressão
de qualquer tecla. A retroiluminação também permanecerá
ativa durante uma condição de alarme não silenciado.
7.1. CONEXÃO DA CÂNULA NASAL
PRECAUÇÃO: Substitua a cânula regularmente. Consulte o
seu prestador de oxigenoterapia domiciliar ou médico para
determinar a frequência da substituição da cânula.
PRECAUÇÃO: Cumpra sempre as instruções do fabricante
da cânula para assegurar uma utilização apropriada.
Conecte a tubagem à porta da cânula conforme apresentado
na Fig. 5.
Para conectar a cânula ao paciente, posicione as pontas da
cânula nas narinas do paciente e passe a tubagem sobre am-
bas as orelhas e debaixo do queixo. Cumpra as instruções do
fabricante.
Canula
entrada
Fig. 5
Fig. 6
PT
244/362
Deslize o adaptador pela tubagem para ajustar para fi ns de conforto e encaixe.
Respire normalmente através do nariz após fi xar a cânula. O Zen-O lite™ detetará a res-
piração e administrará o oxigénio durante a inalação.
IMPORTANTE: Uma colocação incorreta da cânula pode fazer com que o dispositivo
não consiga detetar todos os esforços respiratórios do paciente. Certifi que-se de que a
cânula está devidamente conectada e introduzida na totalidade.
7.2. ATIVAÇÃO
Prima a tecla de alimentação para ligar o dispositivo.
O concentrador emitirá um sinal sonoro e os LEDS verde, amarelo e vermelho piscarão
todos uma vez, enquanto o ecrã apresenta o nome do dispositivo.
LED vermelho - indica uma situação de aviso, perigo e/ou necessidade de ação
LED amarelo - indica uma situação de advertência ou atenção;
LED verde intermitente - indica que o oxigenio está a ser distribuído.
IMPORTANTE: Só é possível efetuar quaisquer ajustes após a conclusão da sequência
de arranque.
7.3. SELEÇÃO DO IDIOMA PREFERIDO
Tendo o dispositivo ligado, prima ininterrupta e simultaneamente os botões e silen-
ciar durante cerca de quatro segundos até surgir a indicação “Language:”
Percorra então os idiomas disponíveis usando os botões mais ou menos .
Quando o idioma pretendido for mostrado, pressione o botão da bateria para sele-
cionar. O dispositivo muda de idioma e regressa ao ecrã do fl uxo normal.
7.4. AJUSTE DAS DEFINIÇÕES
IMPORTANTE: A sequência de arranque dura cerca de 35 segundos após ligar o Zen-O
lite™. O nível de oxigénio especifi cado será alcançado após 2 minutos de uso.
O dispositivo começa a funcionar na defi nição anterior.
O dispositivo fornece um fl uxo pulsado de oxigénio no início da cada inspiração.
Modo Auto: se nenhuma inalação for detetada durante 60 segundos, quando em modo
pulsado, o alarme "Verifi car Cânula" será ativado e o equipamento entra em Modo-Auto,
e continua a fornecer oxigénio a uma cadência de 18 respirações por minuto. Logo que
seja detetada uma inalação, o alarme "Verifi car Cânula" será desativado e o equipamen-
to sairá do Modo-Auto.
É possível ajustar o modo pulsado de funcionamento de 1,0 a 5,0 em incrementos de
0,5 através das teclas e .
245/362
PT
IMPORTANTE: Se suspeitar da existência de uma fuga de ar, estas podem ser detetadas
usando uma solução de água e sabão aplicada no ponto de conexão da cânula-con-
centrador e observando para detetar a presença de bolhas de ar.
A atual defi nição e fonte de alimentação (alimentação externa ou bateria; o ícone da
bateria também apresenta o nível aproximado de carga restante) são apresentados no
ecrã conforme indicado na Fig. 7.
Fig. 7
Concentrador de Oxigénio Por-
tátil
Zen-O lite™ a funcionar
com carga da bateria
Concentrador de Oxigénio Portátil
Zen-O lite™ a funcionar
com alimentação externa
7.5. MODO ECO
Enquanto o ecrã de defi nições é mostrado, mantenha pressionado o botão de bateria
durante cerca de 4 segundos até que o mostrador mude de "Pulsado XX" para "Modo
ECO". Mantenha pressionado o botão de bateria novamente para voltar ao Modo Pulsa-
do. No arranque, o equipamento estará sempre em Modo Pulsado.
Em Modo Pulsado standard, o equipamento fornecerá a mesma quantidade de oxigénio
em cada respiração, independentemente da frequência respiratória. Esta situação pode
consumir mais energia da bateria em frequências respiratórias mais altas. Em Modo ECO,
o equipamento fornecerá um caudal de oxigénio fi xo, independentemente da frequência
respiratória, e a duração da energia da bateria será mais longa.
7.6. BOTÃO DA BATERIA
O botão da bateria permite-lhe verifi car o estado da bateria ou baterias.
Prima o botão repetidamente para consultar toda a informação alternadamente.
Primeiro, a informaçao no display mostra ou .
A seguir o numero de ciclos sera mostrado cycles ou
.
Após o terceiro toque no botão da bateria, o ecrã irá alternar de volta para a tela prin-
cipal, mostrando a defi nição de fl uxo de corrente. Sairá também automaticamente do
menu do estado da bateria e regressa ao ecrã da defi nição do fl uxo principal após cerca
de 15 segundos sem nenhuma pressão dos botões.
PT
246/362
7.7. RESPOSTA AOS ALARMES
PRECAUÇÃO: Consulte um médico antes de utilizar este dispositivo se não conseguir
ouvir ou ver os alarmes, não possuir sensibilidade tátil normal ou não conseguir comuni-
car situações de desconforto.
Prima a tecla de silenciamento do alarme a qualquer altura silenciará a campainha.
A duração do período de silenciamento depende da gravidade do alarme (consulte o
Capítulo 9. Indicadores de Alarme). Durante este período de silenciamento, o LED do
silenciamento permanecerá aceso, indicando que a campainha do alarme está silencia-
da. Prima a tecla de silenciamento novamente para anular o silenciamento dos alarmes.
Prima a tecla de silenciamento quando não existe nenhum alarme ativo para silenciar
quaisquer futuros alarmes de média ou baixa prioridade durante oito horas. Consulte o
Capítulo 9. Indicadores de Alarme e o Capítulo 10. Resolução de Problemas para obter
informação adicional acerca dos alarmes.
IMPORTANTE: O sistema de alarme é testado durante a sequência de arranque. Deve
observar se todas as luzes de alarme se acendem brevemente e se soa um indicador
sonoro de alarme. Contacte o seu distribuidor para verifi car se os alarmes estão a fun-
cionar devidamente em caso de suspeita de funcionamento indevido como a causa dos
alarmes.
7.8. DESATIVAÇÃO
PRECAUÇÃO: Desligue sempre este dispositivo quando não estiver em utilização.
Prima ininterruptamente a tecla de alimentação para desligar o Concentrador de Oxigé-
nio Portátil Zen-O lite™. O dispositivo emitirá um sinal sonoro e surge no ecrã uma mensa-
gem de encerramento durante cerca de cinco segundos e, em seguida,
passa para o modo de baixo consumo de energia.
IMPORTANTE: Não desconecte a fonte de alimentação de corrente CA e remova a ba-
teria simultaneamente enquanto a unidade está a funcionar. Use sempre a tecla de
alimentação para desligar o dispositivo. Aguarde até o dispositivo estar completamente
desativado antes de o desconectar da alimentação e remover a bateria.
247/362
PT
8. VIAJAR COM O COP ZENO LITE™ POR VIA AÉREA
8.1. PREPARAÇÃO DE PASSAGEIROS ANTES DO VOO
8.1.1. Rotulagem necessária
O seu COP Zen-O lite™ é adequado para utilização em aeronaves, tendo cumprido to-
dos os critérios de aceitação da Administração Federal da Aviação dos Estados Unidos
(Federal Aviation Administration, FAA). Este facto é certifi cado pela declaração na parte
de trás do COP que indica, em texto a vermelho, «The manufacturer of this POC has de-
termined this device conforms to all applicable FAA acceptance criteria for POC carriage
and use on board aircraft» (O fabricante deste COP determina que este dispositivo está
em conformidade com todos os critérios de aceitação aplicáveis da FAA para o transpor-
te e utilização do COP a bordo de uma aeronave). Antes do voo, poder-lhe-á ser solicita-
do que mostre este rótulo no COP à hospedeira ou ao comissário de bordo.
8.1.2. Consulta com o profi ssional de saúde
A FAA não exige que um passageiro consulte um profi ssional de saúde antes de utilizar
um COP Zen-O lite™ a bordo de uma aeronave. No entanto, poderá querer debater o que
se segue com o seu profi ssional de saúde:
Os efeitos de uma cabina pressurizada (a altitude de pressão da cabina pode atingir
até 8000 pés) nas suas necessidades em termos de oxigénio.
-Alguns utilizadores do COP Zen-O lite™ precisam de um valor de fl uxo por litro ou
litros por minuto (LPM) superior para o COP Zen-O lite™ no ar devido à altitude de
pressão da cabina.
-Alguns utilizadores do COP Zen-O lite™, que utilizam um COP Zen-O lite™ ocasional-
mente em terra, poderão ter de utilizar o seu COP Zen-O lite™ durante todo o voo
devido à altitude de pressão da cabina.
As suas necessidades de oxigénio no momento da viagem e se as suas necessidades
se alteraram desde que o COP Zen-O lite™ lhe foi prescrito pela primeira vez ou duran-
te a consulta mais recente com um profi ssional de saúde.
Algumas disposições fundamentais do manual de utilização do COP Zen-O lite™ rela-
tivas ao fornecimento de oxigénio, indicadores, avisos e alertas, assim como a regula-
ção/alteração do fl uxo por litro ou LPM.
Todos os membros da tripulação (pilotos e hospedeiras/comissários de bordo) rece-
bem formação relativamente à gestão de eventos médicos durante o voo. No entanto,
a FAA não exige que as transportadoras aéreas nem os membros da tripulação facul-
tem assistência médica aos passageiros.
IMPORTANTE: Encontra mais informações relativas à saúde e segurança de passagei-
ros em http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/comprehensive/.
PT
248/362
8.1.3. Defi nir um número sufi ciente de baterias
Você é responsável por ter consigo um número sufi ciente de baterias para alimentar
o seu COP Zen-O lite™ durante o tempo de utilização previsto do seu COP Zen-O lite™.
Deverá considerar, no mínimo, o que se segue, para defi nir qual o número sufi ciente de
baterias:
Aconselhamento do profi ssional de saúde relativamente ao tempo de utilização do
COP Zen-O lite™.
Informação da transportadora aérea relativamente à duração prevista do voo, assim
como quaisquer escalas e atrasos não previstos.
IMPORTANTE: Poderá ter de viajar em diversos voos ou várias companhias aéreas, o
que poderá também implicar períodos prolongados de utilização do COP Zen-O lite™
em terra entre voos.
Informações do manual do proprietário do Zen-O lite™ relativamente à duração espe-
rada da carga da bateria.
IMPORTANTE: Nunca deverá depender da alimentação aérea a bordo de uma aerona-
ve durante um voo.
As exigências das transportadoras aéreas para o transporte de um determinado núme-
ro de baterias normalmente estão disponíveis no website de cada companhia aérea.
IMPORTANTE: As transportadoras aéreas poderão exigir que transporte baterias su-
cientes para alimentar o dispositivo durante, no mínimo, 150% da duração máxima
esperada do voo.
8.1.4. Documentação
Você é responsável pela utilização do COP Zen-O lite™ a bordo da aeronave. Por este
motivo, a FAA recomenda que os passageiros transportem junto deles, no mínimo, este
Manual do Utilizador e quaisquer outras informações escritas fornecidas pelo seu profi s-
sional de saúde relativas ao COP Zen-O lite™ e a sua utilização.
8.1.5. Declaração médica
Uma transportadora aérea poderá exigir um atestado médico de um passageiro com
uma incapacidade caso exista uma dúvida fundamentada de que o indivíduo possa con-
cluir o voo em segurança sem necessitar de assistência médica extraordinária durante
o voo. Além disso, uma transportadora aérea poderá exigir um atestado médico de uma
pessoa que necessite de oxigénio medicinal durante um voo. A FAA não exige que os
passageiros obtenham uma declaração de um médico e apresentem essa declaração
ao operador ou ao piloto comandante antes da utilização do COP Zen-O lite™ a bordo
da aeronave.
249/362
PT
8.1.6. Baterias sobressalentes
Danos e curto-circuitos na bateria poderão resultar em sobreaquecimento da bateria e
em incêndio. Estes acontecimentos, por seu lado, podem resultar em ferimentos pes-
soais em passageiros e, na pior das hipóteses para alguns tipos de baterias, num in-
cêndio catastrófi co no compartimento dos passageiros. Assim, as baterias de lítio so-
bressalentes transportadas a bordo da aeronave têm de ser protegidas individualmente
contra curto-circuito através da colocação na embalagem de venda original, cobrindo os
terminais expostos, ou colocando cada bateria num saco de plástico/bolsa de proteção
separados.
IMPORTANTE: Não é permitido transportar baterias de lítio sobressalentes na bagagem
de porão.
Você é responsável por assegurar que todas as baterias sobressalentes transportadas
na bagagem de cabina estão devidamente embaladas. Os fornecedores do equipamen-
to COP Zen-O lite™, algumas companhias aéreas e transitários especializados no envio
de pequenas embalagens poderão providenciar-lhe este serviço de embalagem.
8.2. INFORMAÇÕES SOBRE "UTILIZAÇÃO A BORDO E VOO"
8.2.1. Bagagem de cabina
O seu COP Zen-O lite™ é um dispositivo auxiliar. Neste caso, as transportadoras não
deverão, na implementação da sua política relativa a bagagem de cabina, contar com o
COP Zen-O lite™ para o limite de bagagem de mão levada para a cabina por um indivíduo
qualifi cado com uma incapacidade.
IMPORTANTE: Um saco com baterias extras necessárias para alimentar o POC ZEN-O™
durante o vôo também podem ser considerados um dispositivo de apoio. No entanto,
existem restrições ao valor Watt hora (Wh) maximo da bateria, que é limitada a 100Wh
por bateria. Para o seu POC ZEN-O™, o valor Watt hora (Wh) é inferior a 100Wh por
bateria e portanto, nao será imposta nenhuma limitação.
8.2.2. COP Zen-O lite™ como bagagem de porão
O seu COP Zen-O lite™ pode ser transportado numa aeronave como bagagem de cabina
ou bagagem de porão. No entanto, as baterias de lítio sobressalentes não podem ser
transportadas na bagagem de porão de uma aeronave.
8.2.3. Considerações relativas ao posicionamento e acondicionamento do seu COP
Zen-O lite™
Para que um COP Zen-O lite™ trabalhe de modo efi ciente, o fi ltro de ar/entrada não deve
estar bloqueado durante a utilização. Por conseguinte, a área à volta do COP Zen-O lite™
não deve ter cobertores, casacos e outras peças de bagagem de cabina que possam
bloquear o fi ltro de ar/entrada. Se o fi ltro de ar/entrada for bloqueado, irão correr duas
coisas. Primeiro, será alertado por indicadores luminosos e/ou sonoros de aviso que in-
dicam que a concentração de oxigénio na saída do COP Zen-O lite™ é insufi ciente.
PT
250/362
Segundo, quando a temperatura dos componentes internos do COP Zen-O lite™ aumen-
tar até um determinado limite porque o COP Zen-O lite™ continua a tentar fornecer oxi-
génio, o COP Zen-O lite™ irá desligar-se automaticamente para evitar sobreaquecimento
do COP Zen-O lite™ e será alertado por indicadores luminosos e/ou sonoros de aviso.
Posicionamento do Zen-O lite™ a bordo de uma aeronave
O COP Zen-O lite™ deve ser posicionado sob o assento à sua frente para que você ou
a hospedeira/o comissário de bordo possam ver os indicadores luminosos de aviso e/
ou escutar o sinal sonoro de aviso. O posicionamento diretamente sob o assento e o
posicionamento num compartimento fechado iriam impedi-lo de ver os indicadores lu-
minosos de aviso assim como, possivelmente, de escutar os sinais sonoros de aviso.
Poder-se-ão aceitar outros locais de posicionamento conforme aceite pela hospedeira/
comissário de bordo.
8.2.4. Restrições de lugares para passageiros que planeiem utilizar um COP Zen-O
lite™ a bordo de uma aeronave
Lugares na fi la junto à saída — As diretrizes internacionais para aeronaves proíbem que
os passageiros que utilizem qualquer dispositivo auxiliar, incluindo o Zen-O lite™, de ocu-
par um lugar junto à saída.
Acondicionamento durante a movimentação — Durante a movimentação em terra (re-
boque do portão e táxi), descolagem e aterragem, o COP Zen-O lite™ deve ser devida-
mente acondicionado e de modo a não impedir o acesso de passageiros a qualquer
saída ou ao corredor da cabina de passageiros. Poderão ser necessárias restrições de
lugares adicionais para cumprir estas regras de segurança da FAA. Por exemplo:
1. Alguns lugares na aeronave, como na primeira fi la, podem ou não ter espaço de
acondicionamento aprovado para colocar um COP Zen-O lite™ durante a movimenta-
ção na superfície, descolagem e aterragem. Por conseguinte, o COP Zen-O lite™ po-
derá não ser devidamente acondicionado durante estas fases do voo se o utilizador
do Zen-O lite™ ocupar esses lugares. Neste caso, poderá aplicar-se uma restrição de
lugar.
2. Durante a movimentação em terra, descolagem e aterragem a tubagem da cânula
nasal que é utilizada para fornecer oxigénio a partir do seu COP Zen-O lite™ devida-
mente acondicionado, não poderá atravessar a fi la de modo a impedir o acesso de
passageiros ou constituir risco de tropeçamento em caso de evacuação. Não poderá
limitar o acesso de outro passageiro durante estas fases do voo. Neste caso, poderá
ser necessária uma restrição de lugares para cumprir uma regra de segurança da
FAA. Por exemplo, se todos os lugares na fi la estiverem ocupados, o lugar adequado
para o utilizador do COP Zen-O lite™ seria um lugar junto à janela.
3. Um operador apenas poderá estabelecer restrições de lugares com base numa re-
gra de segurança da FAA. Os exemplos acima representam alguns, mas não todos,
os cenários a considerar.
251/362
PT
IMPORTANTE: Uma política geral da companhia aérea, de que todos os passageiros
que embarquem na aeronave com um COP Zen-O lite™ devem ocupar um lugar junto à
janela, independentemente das especifi cidades da situação do indivíduo, seria incon-
sistente com os requisitos da FAA.
8.2.5. Despressurização da cabina
Um COP Zen-O lite™ em funcionamento durante uma perda de pressão da cabina não
causa qualquer tipo de risco. No entanto, em caso de perda de pressão da cabina (rápi-
da ou lenta), deverá utilizar as máscaras de oxigénio que se soltam até que a aeronave
estabilize.
8.2.6. Utilização da energia elétrica da aeronave
Não existe qualquer requisito para que os operadores forneçam energia elétrica da ae-
ronave a um utilizador de um COP Zen-O lite™. As tomadas elétricas a bordo da aeronave
são consideradas equipamento não essencial e não são exigidas pelas normas de certi-
cação ou operacionais aplicáveis. Além disso, a ocorrência de avarias nos sistemas da
aeronave poderão exigir a desativação da energia elétrica nestas tomadas em terra ou
durante o voo por motivos de segurança. Devido a esta declaração, o COP Zen-O lite™
apenas deve ser utilizado alimentado por bateria enquanto estiver a bordo da aeronave.
Nunca deverá depender da disponibilidade de alimentação elétrica a bordo de uma
aeronave durante um voo
8.2.7. Hábitos tabágicos
Fumar (incluindo cigarros eletrónicos) durante a terapia com oxigénio é perigoso e po-
derá resultar em ferimentos graves ou morte do doente ou de outros devido a incên-
dio. Não permita que fumem nem permita chamas desprotegidas a uma distância de 3
metros do concentrador de oxigénio port¬átil ou quaisquer acessórios de transporte de
oxigénio.
8.3. REQUISITOS DA ADMINISTRAÇÃO PARA A SEGURANÇA DOS TRANSPOR
TES DOS ESTADOS UNIDOS TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION,
TSA
Poderá obter informações detalhadas relativas a passageiros que utilizem dispositivos
respiratórios, incluindo COPs Zen-O lite™, junto da TSA em https://www.tsa.gov/travel/
special-procedures.
As seguintes questões de controlo de segurança gerais aplicam-se aos COPs Zen-O
lite™:
1. O limite de uma mala de mão e um item pessoal (por exemplo, carteira, pasta ou mala
de computador) não se aplica a medicamentos, equipamento médico, auxiliares de
mobilidade, e/ou dispositivos auxiliares transportados por e/ou utilizados por uma
pessoa com uma incapacidade.
PT
252/362
2. Se uma pessoa possuir documentação médica referente ao seu estado de saúde ou
incapacidade, pode apresentar esta informação ao operador responsável pelo ras-
treio para ajudar a informá-lo sobre a situação da pessoa. Esta documentação não é
necessária e não dispensará uma pessoa do processo de controlo de segurança.
8.4. INSTRUÇÕES PARA SELECIONAR O MODO DE AVIÃO
Sexc você tem a versão RS-00600C (estará descrito na parte traseira do dispositivo),,
isso signifi ca que ele está ligado à Plataforma Clarity da GCE. A plataforma Clarity permi-
te um envio frequente de informação sobre o seu dispositivo ao seu fornecedor da tera-
pia de oxigénio, permitindo-lhe proporcionar um melhor apoio, a si e ao seu dispositivo.
Ao viajar por avião, é obrigatório desativar as comunicações dos seus equipamentos
eletrónicos a bordo, pelos regulamentos de viagens aéreas. Se o seu concentrador
portátil de oxigénio Zen-O comunica com a plataforma Clarity da GCE, então será
necessário colocar o equipamento em modo de avião.
Poderá fazer isso em alguns passos simples:
1. Para ativar o modo de avião: Mantenha pressionados ambos os botões “Silêncio”
e Menos (-) durante 4 segundos.
2. O ecrã irá mostrar:
e o símbolo corrente/bateria irá alternar
continuamente com "A"
3. Se um botão for pressionado, o ecrã mostra,
como é normal:
e após 10 segundos vai voltar a alternar con-
tinuamente com "A"
4. Para desativar o modo de avião: Mantenha pressionados ambos os botões “Silên-
cio” e Menos (-) durante 4 segundos.
IMPORTANTE: Ativar ou desativar o modo de avião não afeta o desempenho do funcio-
namento normal do seu equipamento, pode continuar a usá-lo normalmente.
253/362
PT
9. INDICADORES DE ALARME
Se o Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ detetar uma condição de alarme,
indicará a situação de alarme por meio de um indicador visual e sonoro dentro de 10
segundos. Existem quatro níveis de alarmes: crítico de alta prioridade, alta prioridade,
média prioridade e baixa prioridade.
Cada alarme é indicado de maneira diferente pelo ecrã retroiluminado; LEDs amarelo e
vermelho; e campainha, conforme indicado abaixo. Em cada caso, a mensagem de alar-
me e estado da alimentação substituirá o atual ecrã.
IMPORTANTE: Todas as condições e parâmetros de alarme são predefi nidos na fábrica;
as condições e parâmetros não podem ser alterados ou ajustados pelo utilizador.
IMPORTANTE: O sistema de alarme é testado durante a sequência de arranque. Deve
observar se todas as luzes de alarme se acendem brevemente e se soa um indicador
sonoro de alarme.
ESTADO DO
ALARME
SINAL SONORO INDICADOR VISUAL TEM
PO DE
SILENCIO
Crítico de alta
prioridade Dez sinais sonoros por sequên-
cia; a sequência é repetida a
cada 3 segundos.
LED vermelho contínuo
e é automaticamente
desativado
20
minutos
Alta prioridade Dez sinais sonoros por sequên-
cia; a sequência é repetida a
cada 3 segundos.
LED vermelho a piscar 20
minutos
Média prioridade Três sinais sonoros por sequên-
cia; a sequência é repetida a
cada 8 segundos
LED amarelo a piscar 8 horas
Baixa prioridade Três sinais sonoros por sequên-
cia; a sequência é repetida a
cada 10 minutos
LED amarelo contínuo 24 horas
IMPORTANTE: Se existirem duas condições de alarme simultâneas, será indicado o alar-
me com a prioridade mais elevada. Se existirem duas ou mais condições de prioridade
igual simultâneas, será apresentada a mais recente.
IMPORTANTE: Os alarmes mais recentes indicados pelo dispositivo são registados para
referência dos técnicos de assistência. Este registo é mantido mesmo após a desativa-
ção do dispositivo ou em caso de falha da alimentação por qualquer motivo.
PT
254/362
IMPORTANTE: Se a tecla de silenciamento for premida antes de uma condição de alar-
me (por exemplo, para silenciar o dispositivo numa sala de cinema), os alarmes críticos
de alta prioridade e de alta prioridade substituirão a função de silenciamento; os alar-
mes de média e baixa prioridade serão silenciados durante oito horas vinte e quatro
horas respetivamente a partir do momento em que a tecla foi premida. Prima a tecla de
silenciamento para apresentar o mais recente alarme com a prioridade mais elevada.
Prima a tecla de silenciamento novamente para reiniciar o temporizador de oito horas.
9.1. ALARMES
Quando o concentrador emite um alarme, uma mensagem correspondente será apre-
sentada no ecrã. Tome a ação apropriada conforme indicado nos gráfi cos abaixo.
9.1.1. Alarmes Críticos de Alta Prioridade
IMPORTANTE: Estes alarmes desativarão o dispositivo imediatamente.
MENSAGEM DE
ALARME
DESCRIÇÃO ÃO
A bateria precisa de ser
carregada.
Carregue a bateria ligando-a à fonte
de alimentação. Certifi que-se de que
todas as conexões estão devidamen-
te encaixadas.
A bateria não é uma bateria
aprovada
Substitua a bateria por uma bateria
aprovada.
Assistência necessária. Contacte o seu distribuidor.
*Valor: 01-20
9.1.2. Alarmes de Alta Prioridade
IMPORTANTE: Estes alarmes permitirão que o dispositivo continue a funcionar.
MENSAGEM DE
ALARME
DESCRIÇÃO ÃO
O dispositivo não consegue
manter a pureza do oxigénio.
Certifi que-se de que a entrada/saída
do ar não está bloqueada. Contacte o
seu distribuidor se o alarme persistir.
A duração prevista da carga da
bateria é inferior a 17 minutos.
Carregue a bateria ligando-a à fonte
de alimentação.
IMPORTANTE: A mensagem é lim-
pa automaticamente quando o
dispositivo é conectado à fonte de
alimentação.
255/362
PT
Assistência necessária. Contacte o seu distribuidor.
*Valor: 21-50
9.1.3. Alarmes de Média Prioridade
MENSAGEM DE
ALARME
DESCRIÇÃO ÃO
Nenhuma respiração detetada
durante 60 segundos
Verifi que a conexão da cânula.
Certifi que-se de que está a respirar
pelo nariz. Contacte o seu distribui-
dor se o alarme persistir.
IMPORTANTE: A mensagem é lim-
pa automaticamente quando for
detetada respiração.
Assistência necessária. Contacte o seu distribuidor.
*Valor: 51-70
9.1.4. Alarmes de Baixa Prioridade
MENSAGEM DE
ALARME
DESCRIÇÃO ÃO
Assistência necessária. Contacte o seu distribuidor.
*Value: 71-99
9.1.5. Outras Mensagens
MENSAGEM DESCRIÇÃO ÃO
A alimentação externa foi desco-
nectada; a unidade está a funcio-
nar com carga da bateria.
Não é necessária nenhuma ação.
Apresentado enquanto a unida-
de percorre a sua sequência de
desativação.
Não é necessária nenhuma ação.
Apresentado como item do menu
da bateria quando não existem
quaisquer comunicações com a
bateria.
Certifi que-se de que a bateria está
instalada corretamente. Contacte o
seu distribuidor se a bateria esti-
ver completamente introduzida e a
mensagem continuar a ser apresen-
tada durante mais de 30 segundos.
PT
256/362
MENSAGEM DESCRIÇÃO ÃO
Percentagem da carga da bateria
apresentada se for de, pelo me-
nos, 10% e não houver nenhuma
alimentação externa conectada.
A mensagem é apresentada quan-
do premir a tecla da bateria.
NN% apresenta o atual nível de
carga da bateria.
Apresentado quando a carga da
bateria é superior a 10% mas infe-
rior a 100% e a alimentação exter-
na está conectada.w
A mensagem é apresentada quan-
do premir a tecla da bateria.
A carga da bateria é inferior a
10% e a alimentação externa está
conectada.
A mensagem é apresentada quan-
do premir a tecla da bateria.
A frequência respiratória média do
paciente quando o dispositivo está
a fornecer a quantidade máxima
de oxigénio e o bolus é reduzido.
É apresentada a frequência respi-
ratória mais recente se não forem
detetadas quaisquer respirações.
Nível de atividade reduzido.
Certifi que-se
de que a entrada/saída do ar não
está bloqueada.
IMPORTANTE: A mensagem é
limpa automaticamente quando o
dispositivo regressa ao funciona-
mento normal.
Um alarme defi nido anteriormente
foi limpo automaticamente.
Não é necessária nenhuma ação.
257/362
PT
10. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL RESOLUÇÃO DO PROBLEMA
O sistema está
inoperante
O sistema pode
ter sido desconec-
tado da fonte de
alimentação.
O sistema pode estar
desligado.
Ocorreu um alar-
me crítico de alta
prioridade.
Certifi que-se de que o sistema está
devidamente conectado à fonte de
alimentação.
Certifi que-se de que o sistema está
ligado.
Inspecione o sistema para detetar
quaisquer danos ou exposição a
líquidos.
Contacte o seu distribuidor se o pro-
blema persistir.
Qualquer alarme sono-
ro ou o LED
ou
aceso
Consulte o Capítulo
9. Indicadores De
Alarme.
Consulte o Capítulo 9. Indicadores De
Alarme.
A bateria não carrega A alimentação não
está conectada.
A bateria não está
introduzida na
totalidade.
A bateria está
inoperante.
Verifi que as conexões para assegurar
o seguinte:
Os recetáculos redondos estão fi r-
memente conectados à unidade.
O fi o elétrico está conectado à fonte
de alimentação de corrente CA/
CC ou o carregador de corrente CC
para automóvel está conectado, se
aplicável.
O fi o elétrico está ligado à tomada
elétrica, se aplicável.
A tomada elétrica tem alimentação.
Certifi que-se de que a bateria está
completamente assente e que a tampa
do respetivo compartimento está fi xa.
Contacte o seu distribuidor se o pro-
blema persistir.
PT
258/362
11. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
11.1. MANUTENÇÃO DE ROTINA
AVISO: Não use lubrifi cantes neste dispositivo ou qualquer um dos seus acessórios.
PRECAUÇÃO: Substitua a cânula regularmente. Consulte o seu distribuidor ou médico
para determinar a frequência da substituição da cânula.
O equipamento avisa com um alarme quando manuençao e necessaria. (Consulte tam-
bém o Capítulo 10. Resolução de Problemas.)
11.2. LIMPEZA E DESINFECÇÃO
AVISO: Não submirja este dispositivo em líquidos. Não exponha a água ou precipita-
ção. Não exponha a condições com poeiras.
PRECAUÇÃO: Não utilize agentes de limpeza além dos especifi cados neste manual.
Aguarde até a solução de limpeza secar na superfície limpa antes de utilizar.
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a alimentação e desligue este dispositivo antes de o
limpar.
Limpe o exterior com um pano macio ligeiramente humedecido com água e sabão ou
com toalhetes antibacterianos (solução de álcool isopropílico a 70%).
Para desinfeçao usar toalhetes MadaCide-FDW-Plus ou equivalente e seguir as instru-
çoes do fabricante. (fabricante - Mada Medical Products Inc., www.madamedical.com)
IMPORTANTE: O exterior do dispositivo deve ser limpo semanalmente e os acessórios
devem ser limpos conforme necessário. O exterior do dispositivo e acessorios deve
ser limpo e desinfectado e o fi ltro de paciente substituido antes de ser entregue a novo
paciente.
Cânula nasal: Consulte as instruções do fabricante para a limpeza da cânula nasal.
259/362
PT
11.3. VIDA ÚTIL
A vida útil prevista do dispositivo é de 5 anos, exceto as ba-
ses de fi ltragem. A vida útil das bases de fi ltragem depen-
derá das condições operacionais. Substitua-as conforme ne-
cessário, o que será indicado pelo alarme de verifi cação das
aberturas de ventilação: "Check vents". Contacte o seu dis-
tribuidor para solicitar instruções acerca da substituição das
bases de fi ltragem se as aberturas de ventilação de entrada
e de exaustão não estiverem bloqueadas e o alarme "Check
vents" persistir.
11.4. CONECTOR DO SERVIÇO
A fi cha de ligaçao combina com a tomada TF-05013-SP (5.1
Vdc maximo) e é utilizada apenas para manutenção.
12. REPARAÇÃO E ELIMINAÇÃO DO DISPOSITIVO
12.1. REPARAÇÃO
Não tente reparar o dispositivo. Contacte o seu prestador de oxigenoterapia domiciliar
ou distribuidor para solicitar assistência. (Consulte o Capítulo 10. Resolução de Proble-
mas.).
Os fi ltros de crivo podem ser substituídos por parte do paciente, conforme determinado
pelo fornecedor ou distribuidor de oxigénio. Todas as outras manutenções ou repara-
ções devem ser realizadas por pessoal técnico especializado.
12.2. FILTROS DE CRIVO INSTRUÇÕES DE SUBSTITUIÇÃO:
1. Desligue o aparelho e desconecte a fonte de alimentação AC ou DC (se estiver liga-
do).
2. Retirar o dispositivo da bolsa de transporte.
3. Retire a bateria do dispositivo.
4. Pressionar os quatro botões de desengate localizados na parte superior do disposi-
tivo para remover a tampa superior do dispositivo, como mostrado na Fig. 9.
5. Utilizar a ferramenta incluída com a pacote de módulos crivo de substituição para
rodar o crivo-no sentido de horário 3 - 4 voltas até que possa ser removido, puxando
para cima na direcção do topo do dispositivo.
6. Repita o procedimento para o segundo módulo de crivo.
7. Retirar os crivos de substituição da embalagem, remova a fi cha de ar do módulo de
crivo e imediatamente instalar o módulo de de crivo de substituição. Cuidado: Não
deixe o crivo de substituição exposto.
Fig. 8
PT
260/362
8. Instalar o crivo de substituição, com rosca na parte superior
do dispositivo, como mostrado na Fig. 10.
9. Aperte o crivo a mao.
10. Use a ferramenta para concluir a instalação.
ATENÇÃO: Não aperte demasiado!
11. Repetir os passos 8-10 para o segundo crivo de substitui-
ção.
12. Reinstalar a tampa superior do aparelho, empurrando para
baixo sobre a parte superior do dispositivo até que os qua-
tro botões se encaixem no lugar.
13. Insira novamente a bateria no dispositivo.
14. Conectar o dispositivo a uma fonte de alimentação AC ou
DC.
NAO LIGAR!
15. Pressione oos botoes de alarme sem som e bateria
simultaneamente ate o mostrador ver "Leak Test".
a. O dispositivo irá indicar o progresso em décimas à di-
reita do texto "leak test".
b. Quando acaber, o dispositivo ira indicar "Test Passed"
ou "Test Failed".
i Test Passed - Pressione o botao para sair, ir para
ponto 16.
ii Test Failed - Pressione o botao para sair, repetir 4-15.
16. Se o o teste de fugas passou, em seguida limpar o contador dispositivo de horas do
crivo.
a. Ligue o seu concentrador portátil de oxigénio Zen-O™ Lite.
b. Simultaneamente pressionar os butoes e ate aparecer "Diagnostics is
displayed.
c. Pressionar o botao ou para navegaro no menu ate "XXXH Sieve" apare-
cer, onde XXXX = numero de horas de uso do crivo antigo.
d. Pressionar o botao de alarme ate o contador de horas mostrar "0H Sieve".
e. Pressionar o botao de alarme para sair do modo de diagnostico.
f. O dispositivo esta agora pronto a usar.
Importante: Contacte o seu fornecedor de oxigénio ou distribuidor do dispositivo se o
teste nao passa após várias tentativas.
Fig. 10
Fig. 9
261/362
PT
12.3. ELIMINAÇÃO
Contacte o seu distribuidor para obter mais informações acerca da eliminação do
dispositivo.
Elimine a bateria de acordo com os regulamentos locais ou contacte o seu distribuidor.
13. GARANTIA
A companhia GCE garante que todos os novos concentradores de oxigênio portáteis
Zen-O™ e Zen-O lite™ juntamente com os acessórios relacionados („produtos“) estão
livres de defeitos de material e construção nas seguintes condições:
Todas as garantias de produtos, acessórios e componentes são válidas a partir da data
de venda, conforme indicado na fatura emitida pela companhia GCE. Quaisquer trabal-
hos de garantia executados durante o período de garantia não estendem as garantias
fornecidas. Para peças e trabalhos executados durante reparos fora da garantia será
fornecida uma garantia padrão de 90 dias.
DESCRIÇÃO DO PRODUTO GARANTIA DO APARELHO
Concentrador de oxigênio portátil Zen-O lite™ 3 anos
(Para o desempenho ideal, o concen-
trador de oxigênio portátil deveria ser
usado 4 horas por dia como mínimo.
Se o produto não for usado com
frequência sufi ciente poderá afetar a
vida útil do conjunto do fi ltro anulando
assim a garantia dos módulos do fi ltro.)
Acessórios (Baterias, Fontes de alimentação,
todas as embalagens)
1 ano
Filtros, cânula e garrafa de humidifi cador Esses componentes não são cobertos
por nenhuma garantia.
PT
262/362
GARANTIA LIMITADA DO CONJUNTO/MÓDULOS DO FILTRO
Modelo Fornecido com o produto original Fornecido como peça
suplente
Módulos de fi ltração Zen-O
lite™
A garantia dos módulos de
ltração fornecidos em cada
unidade Zen-O lite é limitada a
1 ano a partir da data de venda.
A garantia dos conjun-
tos/módulos de fi ltro
fornecidos como peça
suplente é limitada a
1 ano a partir da data
de venda ao compra-
dor original.
Para qualquer produto não são fornecidas nenhumas outras garantias expressas. To-
das as garantias implícitas, incluindo garantias de comercialização e adequação a um
propósito específi co, estão limitadas ao período de garantia acima. Esta garantia não é
transferível aplicando-se apenas ao comprador original do produto da companhia GCE.
Se o comprador achar que o produto não está em conformidade com a garantia de-
clarada neste documento deverá entrar em contato com o distribuidor em até 2 dias
úteis após receber o produto fornecendo uma descrição do problema e o comprovante
da data de compra. Por instrução do distribuidor da GCE, o comprador deve devolver
os produtos com transporte pré-pago, devidamente embalados na embalagem de trans-
porte aprovada pela companhia GCE e marcados com o número de devolução de mate-
rial (Returns Material Number) emitido pela companhia GCE. A GCE não aceitará produ-
tos que não estejam marcados com o número de devolução. Qualquer produto sem o
número de devolução de material será devolvido ao comprador às custas do comprador.
A companhia GCE, na base da sua obrigação exclusiva, resultante desta garantia, substi-
tuirá ou reparará, a seu critério, qualquer produto que não esteja em conformidade com
esta garantia. Os produtos poderão ser reparados ou substituídos por produtos novos
ou renovados.
A garantia limitada vai ser anulada se o(s) produto(s) ou seu(s) componentes forem;
expostos a um uso inadequado ou impróprio, armazenamento impróprio, dano acidental,
negligência, dano físico, fumo (incluindo tabaco ou cigarros eletrônicos),
modifi cações ou reparos não autorizados,
danifi cados por causa de uma entrada de areia, líquidos, insetos, pêlos de animais ou outros
objetos estranhos,
danifi cados por uma voltagem elétrica incomum ou condições ambientais como temperatura,
humidade, condensação fora da especifi cação do produto ou componente,
usados ou danifi cados de uma forma que não pode ser considerada como um desgaste
comum,
263/362
PT
reparados ou modifi cados com componentes e materiais que não foram fornecidos
ou aprovados pela companhia GCE,
danifi cados como resultado de condições que não estão sob o controle da GCE,
devolvidos sem o número de série válido fornecido pela companhia GCE ou se o número
de série/número de lote foi alterado ou danifi cado.
Esta garantia limitada não cobre defeitos de aparência, cosméticos ou elementos deco-
rativos, incluindo quaisquer componentes desde que não afetem o funcionamento. O
produto deve ser usado e mantido conforme recomendado nos respetivos manuais. O
não cumprimento das instruções do manual de usuário tem como consequência a anu-
lação desta garantia limitada. NO ÂMBITO DESTA GARANTIA OU QUAISQUER GARAN-
TIAS IMPLÍCITAS A GCE, SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA, SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS COLATERAIS OU CONSEQUENTES.
ESTAS COMPENSAÇÕES SÃO COMPENSAÇÕES DA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE
DO CLIENTE RESULTANTES DE UMA VIOLAÇÃO DA GARANTIA.
14. MARCAS COMERCIAIS E ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
14.1. MARCA COMERCIAL
Todas as marcas comerciais são propriedade dos seus respetivos proprietários.
14.2. ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
A informação neste documento foi cuidadosamente examinada e considera-se que é
ável. Além disso, o fabricante reserva-se o direito de efetuar alterações a quaisquer
produtos aqui mencionados para melhorar a legibilidade, função ou conceção. O fa-
bricante não assume qualquer responsabilidade resultante da aplicação ou utilização
de qualquer produto ou circuito descrito no presente; nem o mesmo abrange qualquer
licença ao abrigo dos seus direitos de patente nem dos direitos de terceiros.
14.2.1. Este Documento
A informação contida neste documento encontra-se sujeita a alteração sem aviso prévio.
Este documento contém informação proprietária que está protegida por direitos de au-
tor. Nenhuma parte deste documento pode ser reproduzida de qualquer maneira, na sua
totalidade ou em parte (exceto para breves excertos em análises e artigos científi cos)
sem a autorização prévia por escrito do fabricante. Certifi que-se de que lê cuidadosa-
mente e compreende todos os manuais fornecidos com o produto.
Para obter ajuda
Contacte o seu prestador de oxigenoterapia domiciliar ou distribuidor caso tenha quais-
quer dúvidas acerca da informação fornecida nestas instruções ou acerca do funciona-
mento seguro deste dispositivo.
PT
264/362
15. DESCRIÇÃO TÉCNICA
Tamanho: 249 mm (L), 97 mm (P), 235 mm (A)
9.8" (L), 3.8" (P), 9.25" (A)
Peso da unidade: 2.5 kg (5.5 lbs) (Sem saco de transporte)
Requisitos de potência: AC adaptor: 100-240V AC (+/- 10%), 50-60 Hz in, 24V DC, 5.0A
out. DC adaptor: 11.5-16V DC in, 24V, 5.0Aout
Transformador de corrente CA: 100-240V CA (+/- 10%), 50-60
Hz entrada, 24V CC, 5,0A saída. Transformador de corrente CC:
11,5-16V CC entrada, 24V, 5,0A de saída
(Importante: ver lista de acessorios para o modelo e codigos
para fonte de alimentaçao AC e DC .)
Pureza: 87% - 96% com qualquer caudal, em condiçoes normais de
operaçao
Defi nição: Ajustável pelo utilizador em incrementos de 0,5 de 1,0 a 5,0.
Sensibilidade do dispa-
ro inspiratório: -0.12 cm/H2O
Indicador de defi nição: Ecrã LCD
Pressão máxima de
descarga do oxigénio: 20.5 psi
Intervalo de humidade: 5% to 93% ± 2% não condensada
para as condições de operação, armazenamento e transporte
Desligar o equipamen-
to: Conector de ligaçao a alimentaçao
Altitude operacional: 0m a 4,000m (0 pés a 13,000 pés) em relação ao nível do mar;
1,060 até 575 mbar
Nivel sonoro: Nivel sonoro de 37dBA na posiçao 2 e 18 BPM:
(medido a 1m do aparelho)
Nivel sonoro de 48.7dBA/nivel de potencia sonora de 56.7dBA
na posiçao 5
Tipo de proteção
(elétrica): Classe II
Grau de proteção
(elétrica): Tipo BF
265/362
PT
Grau de proteção
(água): IP22 dentro da bolsa de transporte (Proteção contra pequenos
objetos e queda de água inclinada)
IP20 fora da bolsa de transporte (Proteção contra pequenos
objetos e nenhuma proteção contra a entrada de água dentro
do Concentrador)
Grau de segurança
(mistura anestésica
infl amável):
Não é adequado para uso na presença de uma
mistura anestésica infl amável
Temperatura
operacional: Funcionamento contínuo a temperaturas entre 5 °C (41 °F) e
40 °C (104 °F).
Temperatura
de armazenamento e
transporte: Entre -20 °C (-4 °F) e 60 °C (140 °F).
Intervalo da pressão do
som do alarme: 68.1 a 69 dB(A)
Atrasos do sistema de
alarme: Menos de 10 segundos após a deteção (alarmes de oxigénio
baixo se o oxigénio for inferior a uma fração do volume de 82%
nas condições ambientais especifi cadas)
Indicador do estado do
concentrador de oxigé-
nio:
Alarme de alta prioridade que indica que a concentração de
oxigénio é inferior a 82%
PT
266/362
Tamanho do bolus do modo pulsado (ml/respiração) versus defi nição e frequência
respiratória
RESPIRAÇÃO POR
MINUTO
DEFINIÇÃO
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
Todos os valores +/- 15% através de todas as condições operacionais
Eco Modo - Volume respiratório (ml/respiração) versus parâmetros e frequência
respiratória.
RESPIRAÇÃO POR
MINUTO
DEFINIÇÃO
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
Todos os valores +/- 15% através de todas as condições operacionais
267/362
PT
15.1. INFORMAÇÃO ACERCA DA COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA EMC
O equipamento médico elétrico exige precauções especiais acerca da compatibilidade
eletromagnética (EMC). O equipamento de comunicações por radiofrequência (RF) por-
tátil e móvel pode afetar dispositivos como o Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O
lite™. O dispositivo não deve assim ser utilizado próximo de outro equipamento. Se tal
não for prático, deve observar o dispositivo para assegurar que está sempre a funcionar
devidamente.
15.1.1. Diretrizes e Declaração do Fabricante: Emissões Eletromagnéticas
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™destina-se a utilização no ambiente ele-
tromagnético especifi cado abaixo. O cliente ou utilizador do concentrador deve certifi -
car-se de que ele é utilizado num tal ambiente.
TESTE DE
EMISSÕES
CONFORMI
DADE
AMBIENTE/DIRETRIZES ELETROMAGNÉTICOS
Emissões RF
CISPR 11
Grupo 1 O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ usa ener-
gia RF apenas nas suas funções internas.
Consequentemente, as suas emissões RF são muito bai-
xas não sendo provável que causem quaisquer interferên-
cias no equipamento eletrónico na zona circundante.
Emissões RF
CISPR 11
Classe B O concentrador é adequado para utilização em todos os
estabelecimentos, incluindo estabelecimentos
domésticos e os diretamente ligados à rede pública de
fornecimento de baixa tensão que abastece os edifícios
utilizados para fi ns domésticos.
Harmónico
emissões
IEC 61000-3-2
Classe A
Flutuações
de tensão/
emissões de
tremulação
IEC 61000-3-3
Em
conformidade
PT
268/362
15.1.2. Diretrizes e Declaração do Fabricante: Imunidade Eletromagnética
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ destina-se a utilização no ambiente
eletromagnético especifi cado abaixo. O cliente ou utilizador do concentrador deve cer-
tifi car-se de que ele é utilizado num tal ambiente.
TESTE DE
IMUNIDADE
IEC 60601 NÍVEL
DE TESTE
NÍVEL DE
CONFORMIDADE
AMBIENTE/DIRETRIZES
Descarga
eletrostática
(ESD) IEC
61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV
contacto
± 2, 4, 8, 10, 15kV ar
± 2, 4, 6, 8kV
contacto
± 2, 4, 8, 10, 15kV ar
Os pavimentos devem ser
madeira, betão ou tijoleira.
Se o pavimento estiver
coberto com material sintéti-
co, a humidade relativa deve
ser de pelo menos 30%.
Transitório/Ra-
jada elétricos
rápidos IEC
61000-4-4
± 2kV para linhas de
corrente elétrica
± 1kV para linhas de
entrada/saída
± 2kV para linhas de
corrente elétrica
± 1kV para linhas de
entrada/saída
A qualidade da corrente
elétrica deve ser a de um
ambiente comercial ou hospi-
talar comum.
Pico de
tensão
IEC 61000-4-5
± 1kV modo
diferencial
± 2kV modo comum
± 1kV modo
diferencial
± 2kV modo comum
A qualidade da corrente
elétrica deve ser a de um
ambiente comercial ou hospi-
talar comum.
Quedas
de tensão,
interrupções
breves e
variações
da tensão
nas linhas
de entrada
da corrente
elétrica
IEC 1000-4-11
< 5% UT (>95%
de queda em UT)
durante 0,5 ciclos
40% UT
(60% de queda em
UT)
durante 5 ciclos
70% UT (30% de
queda em UT)
durante 25 ciclos
<5% UT (>95% de
queda em UT)
durante 5 seg
< 5% UT (>95% de
queda em UT)
durante 0,5 ciclos
40% UT (60% de
queda em UT)
durante 5 ciclos
70% UT (30% de
queda em UT)
durante 25 ciclos
<5% UT (>95% de
queda em UT)
durante 5 seg
A qualidade da corrente elé-
trica deve ser a de um am-
biente comercial ou hospita-
lar comum. Se o utilizador do
Concentrador de Oxigénio
Portátil Zen-O lite™ necessitar
de funcionamento contínuo
durante interrupções do
fornecimento da corrente
elétrica, recomendamos que
o concentrador seja alimenta-
do por uma fonte de alimen-
tação ininterrupta (UPS) ou
bateria.
269/362
PT
Campo ma-
gnético da
frequência
da potência
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m Os campos magnéticos
da frequência da potência
devem estar a níveis carac-
terísticos de um ambiente co-
mercial ou hospitalar comum.
RF conduzida
IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz a
80 Mhz; 6Vrms ISM
Bands
3 Vrms (6Vrms ISM
Bands)
O equipamento de comuni-
cações RF portátil e móvel
deve ser utilizado junto de
qualquer parte do dispositi-
vo a pelo menos a distância
de separação calculada com
base na equação aplicável
à frequência do transmis-
sor. Distância de separação
recomendada
d = 1,2 √P 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 √P 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3 √P 800 MHz a 2,5
GHz
onde P é a potência nominal
máxima de saída do transmis-
sor em watts (W)base para de
acordo com o fabricante do
transmissor e d é a distância
de separação em metros (m).
Intensidades do campo
dos transmissores RF con-
forme determinado por um
eletromagnético deve ser
inferior ao nível de conformi-
dade em cada intervalo de
frequência.b)
Podem ocorrer interferências
ao reposicionar o concentra-
dor próximo do equipamento
assinalado com o seguinte
símbolo:
RF irradiada
IEC 61000-4-3
10 V/m 80 Mhz to
2.5 Ghz
10 V/m
IMPORTANTE: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo
de frequência mais elevado. I
MPORTANTE: Estas diretrizes podem não se aplicar em to-
das as situações. A propagação eletromagnética é afetada
pela absorção e refl exo de estruturas, objetos e pessoas.
a) As intensidades de campo de transmissores fi xos, como
estações radiotelefone (celulares/sem fi os) e rádios ter-
restres móveis, rádio, transmissões de rádio AM e FM e
transmissão de televisão não podem distância de sepa-
ração recomendada em ser previstas teoricamente com
precisão. Para avaliar o ambiente eletromagnético devido
aos transmissores RF fi xos, um estudo eletromagnético do
Intensidades do campo dos transmissores RF local deve
ser considerado. Se a intensidade de campo medida no fi -
xos, conforme determinado por um estudo eletromagnético
local onde o Concentrador Zen-O lite™ é utilizado exceder
o intervalo do locala deve ser inferior ao nível de conformi-
dade RF acima, o concentrador deve ser observado o
nível de conformidade em cada frequência para verifi car o
funcionamento normal. Se for observado um desempenho
anómalo, aplicável podem ser necessárias medidas adicio-
nais, como reorientação ou deslocalização deslocalização
de concentrador.
b) Através do intervalo de frequência 150 kHz a 80 MHz, as
intensidades de campo deve ser inferior a 6 V/m.
PT
270/362
15.1.3. Distâncias de Separação Recomendadas Entre Equipamento de Comunicações
Rf Portátil e Móvel e o Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™
O Concentrador de Oxigénio Portátil Zen-O lite™ destina-se a uso num ambiente eletro-
magnético onde os distúrbios da RF irradiada sejam controlados. O utilizador responsá-
vel pela monitorização pode ajudar a prevenir as interferências eletromagnéticas man-
tendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicações RF portátil e móvel
(transmissores) e o monitor conforme recomendado abaixo, de acordo com a potência
máxima de saída do equipamento de comunicações.
POTÊNCIA NOMI
NAL MÁXIMA
DE SAÍDA DO
TRANSMISSOR
W
DISTÂNCIA DE SEPARAÇÃO M DE ACORDO COM A FREQUÊNCIA
DO TRANSMISSOR
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2 √P
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2 √P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
No caso de transmissores com uma potência nominal de saída máxima diferente da lista-
da acima, a distância de separação recomendada (d) em metros (m) pode ser calculada
utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor, onde P é a potência nominal
de saída máxima do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.
IMPORTANTE: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para o interva-
lo de frequência mais elevado.
IMPORTANTE: Essas diretrizes podem não se aplica em todas as situações. A propaga-
ção electromagnética é afetada pela absorção e refl exo de estruturas, objetos e pes-
soas.
15.2. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO MODELO RS00600C COM RE
GULAMENTOS DA FCC:
Este dispositivo está em conformidade com a Parte 15 dos regulamentos da FCC. A
operação está sujeita às duas condições a seguir:
(1) Este dispositivo não pode causar interferência prejudicial.
(2) Este dispositivo deve aceitar qualquer interferência recebida, incluindo interferências
que possam causar operação indesejada.
271/362
PT
Este dispositivo está em conformidade com os limites de exposição à radiação de-
nidos pela FCC para um ambiente não controlado quando usado em uma bolsa de
transporte fornecida ou quando usado em um acessório não metálico que mantém
uma distância mínima de separação de 8 mm do lado. Para atender aos requisitos de
exposição à RF, os utilizadores fi nais devem seguir as instruções operacionais especí-
cas. Este transmissor não deve ser colocado ou operado em conjunto com qualquer
outra antena ou transmissor.
Alterações ou modifi cações não expressamente aprovadas pela parte responsável
pela conformidade com regulamentos podem anular o direito do utilizador operar o
dispositivo.
15.3. RESTRIÇÕES AO ARTIGO 1010 DA DIRETIVA RED DA UE RELATIVAS À
APLICAÇÃO DO MODELO RS00600C:
Com base nas informações disponíveis no Sistema de Informações de Espectro de
Frequência (EFIS) do Gabinete Europeu de Comunicações (ECO), o Zen-O lite™ (mod-
elo RS-00600C) atende aos limites de radiofrequência estabelecidos. A tabela abaixo
demonstra conformidade com o Artigo 10(10) da Diretiva de equipamentos de rádio da
União Europeia (RED) e confi rma que não há restrições ao seu uso por pacientes nos
Estados Membros da União Europeia.
Informação do transmissor de RF:
FUNÇÃO/
USO
DA BANDA
LIGAÇÃO AS
CENDENTE /
TRANSMITIR
MHZ271
LIGAÇÃO DE
SCENDENTE
/ RECEBER
TRANSMIS
SÕES MHZ271
REGIME DE
MODULAÇÃO
POTÊNCIA EFE
TIVA IRRADIADA
MÁXIMA ERP/
EIRP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 3
UMTS band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20 W
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 8
UMTS band 8
880 – 915 925 – 960 QPSK/16QAM 24.0 dBm/0.25 W
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
PT
272/362
EGSM 900 890.0 – 915.0 935.0 – 960.0 GMSK/8PSK 32.70 dBm/1.86 W
DCS 1800 1710.2 – 1784.8 1805.2 – 1879.8 GMSK/8PSK 29.72 dBm/0.94 W
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
Bluetooth 2400 – 2483 2400 – 2483 GFSK/π/4-
DPSK/8-DPSK
1.6 dBm/0.0014 W
15.4. INFORMAÇÕES DE EXPOSIÇÃO A RF:
O modelo RS-00600C atende aos limites de exposição a radiofrequência (RF) aplicáveis,
conforme determinado por testes independentes para a taxa de absorção específi ca
(SAR). A taxa de absorção específi ca (Specifi c Absorption Rate - SAR) refere-se à taxa
na qual o corpo absorve a energia de alta frequência. O limite de SAR é de 1,6 watts por
quilograma em países que estabeleceram o limite médio por 1 grama de tecido e 2,0
watts por quilograma em países que estabeleceram o limite médio por 10 gramas de
tecido. Os valores SAR mais altos, medidos de acordo com as diretivas da ICNIRP para
este dispositivo, com uma separação de 8 mm assegurada pela bolsa de transporte, são:
SAR do corpo a 1g: 1,50 W/kg
SAR do corpo a 10g: 1,81 W/kg
Durante o uso os valores reais de SAR para este dispositivo são geralmente bem abaixo
dos valores dados acima, porque, para os propósitos de efi ciência do sistema, o de-
sempenho operacional é reduzido quando a potência total não é necessária, e quanto
menor a potência de saída, tanto menor o valor de SAR.
16. GLOSSÁRIO  EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS NA EMBALAGEM E
ROTULAGEM
Consulte as instruções antes
de utilizar o dispositivo
Limitação da pressão atmos-
férica operacional de 0´ a
13,000´
(0 Kpa a 50.2 Kpa)
Tipo BF de acordo com as
regras de segurança elétrica
Limitação da temperatura de
armazenamento
-20 °C a 60 °C (-4 °F a 140 °F)
SN Número de série Limitação da humidade de 5%
a 93% ± 2% não condensada
REF Número de catálogo Manusear com cuidado
273/362
PT
A lei federal americana limi-
ta a venda deste dispositivo
a médicos ou sob receita
médica.
Data de fabrico
Não utilizar se a embalagem
estiver danifi cada. Consulte o
Capítulo 6.
Fabricante
Proibido ter chamas vivas ao
pé do dispositivo quando em
uso ou incinerar
Manter seco (Este símbolo
refere-se à classifi cação IPX2
do dispositivo)
Proibido fumar Eliminar a bateria usada
devidamente
Recolha separada para equi-
pamento elétrico e eletrónico Símbolo de Classe II
Em conformidade com as nor-
mas da UE aplicáveis.
Adequado para utilização em
Home care
Representante autorizado na
Comunidade Europeia
Indica o representante
autorizado na Suíça
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
PT
274/362
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Fabricado para:
Gas Control Equipment Limited
Montado em: Victor Equipment
de Mexico S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
Fabricado para:
Gas Control Equipment Limited
Montado em: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
República Checa
Importador da UE:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
República Checa
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
275/362
PT
IT
276/362
Italiano
Manuale dell’utente: Zen-O liteTM Concentratore di Ossigeno Portatile
(Modello: RS-00600/RS-00600C)
Contenuto
1. Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
1.1. Informazioni Generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
1.2. Classifi cazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
1.3. Convenzioni Tipografi che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
2. Uso Previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
3. Istruzioni per la Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
3.1. Panoramica delle Avvertenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
3.2. Panoramica delle Precauzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
3.3. Informazioni Importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
4. Istruzioni e Formazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
5. Descrizione del Prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
5.1. Descrizione Schematica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
6. Istruzioni Generali Prima dell’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
6.1. Lista Accessorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
6.2. Batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
6.3. Cannula Nasale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
7. Funzionamento del Concentratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
7.1. Collegamento della Cannula Nasale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
7.2. Accensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
7.3. Scelta della Lingua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
7.4. Regolazione delle Impostazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
7.5. Modo ECO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
7.6. Pulsante Batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
7.7. Risposta Agli Allarmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
7.8. Spegnimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
277/362
IT
8. Viaggiare in aereo con il POC Zen-O lite™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
8.1. Preparazione pre-volo per i passeggeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
8.2. Imbarco e uso durante il volo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
8.3. Requisiti della Transportation Security Administration (TSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
8.4. Istruzioni per il settaggio in Modo Aereo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
9. Indicatori di Allarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
9.1. Allarmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
10. Risoluzione dei Problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
11. Manutenzione e Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
11.1. Manutenzione Regolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
11.2. Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
11.3. Vita Utile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
11.4. Connettore di servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
12. Riparazione e Smaltimento del Dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
12.1. Riparazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
12.2. Sostituzione dei fi ltri molecolari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
12.3. Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
13. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
14. Marchi di Fabbrica e Dichiarazioni di non Responsabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
14.1. Marchi di Fabbrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
14.2. Dichiarazioni di non Responsabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
15. Descrizione Tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
15.1. Informazioni Relative alla Compatibilità Elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
15.2. Dichiarazione di conformità del modello RS-00600C con le norme FCC . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
15.3. Limitazione dell´articolo 10(10) direttiva RED eu concernente l´utilizzo del modello RS-00600C:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
15.4. Informazioni sulle radiazioni ad alta frequenza: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
16. Glossario: Spiegazione dei Simboli della Confezione
e dell’etichettatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
IT
278/362
1. PREMESSA
Per le istruzioni dettagliate relative a avvertenze, precauzioni, specifi che e informazioni
aggiuntive, fare riferimento a questo manuale.
IMPORTANTE: Gli utenti devono leggere tutto il manuale prima di utilizzare il concentra-
tore di ossigeno portatile Zen-O lite™. La mancata osservanza di tale raccomandazione
potrebbe portare a lesioni personali e/o al decesso. In caso di domande riguardanti le
informazioni contenute in questo manuale dell’utente o le procedure per la sicurezza di
questo sistema, contattare il distributore locale.
1.1. INFORMAZIONI GENERALI
Questo manuale dell’utente fornisce informazioni per gli utenti del concentratore di os-
sigeno portatile Zen-O lite™. Per brevità, in questo manuale i termini “concentratore”,
“POC”, “unità” o “dispositivo” sono utilizzati a volte per indicare il concentratore di ossi-
geno portatile Zen-O lite™. “Paziente” e “utente” sono utilizzati in modo interscambiabile.
1.2. CLASSIFICAZIONE
Questo dispositivo è stato classifi cato da un laboratorio di analisi riconosciuto a livello
internazionale per rischio di scosse elettriche, incendio e rischi meccanici in conformità
agli standard seguenti:
CEI/EN 60601-1:2012, Apparecchiature Elettromedicali – Parte 1: Requisiti Generali per
la Sicurezza di Base e le Prestazioni Essenziali
CEI/EN 60601-1-2:2014, Parte 1-2: Norme Generali per la Sicurezza – Norma Collaterale:
Compatibilità Elettromagnetica – Prescrizioni e Prove
CEI/EN 60601-1-6:2010+A1:2013 Apparecchiature Elettromedicali – Parte 1-6: Requisiti
Generali per la Sicurezza di Base e le Prestazioni Essenziali – Norma Collaterale:
Usabilità
CEI/60601-1-8:2006 Apparecchiature Elettromedicali – Parte 1-8: Norme Generali per la
Sicurezza – Norma Collaterale: Prescrizioni Generali, Prove e Linee-guida per Sistemi
di Allarme usati in Apparecchi e Sistemi Elettromedicali
CEI/60601-1-11:2011 Apparecchiature Elettromedicali – Parte 1-11: Norme Generali per la
Sicurezza – Norma Collaterale: Prescrizioni per Apparecchi Elettromedicali e Sistemi
Elettromedicali per uso Domiciliare
ISO 80601-2-67:2014, Dispositivi medici elettrici - Parte 2-67: Disposizioni particolari per
la Sicurezza di base e prestazioni essenziali dei dispositivi economizzatori di Ossigeno.
ISO 80601-2-69:2014, Medical Electrical Equipment - Part 2-69: Disposizioni particolari
per la Sicurezza di base e le prestazioni essenziali dei Concentratori di ossigeno.
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1:14, Standard Canadese, Apparecchiature Elettromedicali
– Parte 1: Requisiti Generali per la Sicurezza di Base e le Prestazioni Essenziali
279/362
IT
RTCA DO-160G:12/8/2010 Environmental Conditions and Test Procedures for Airborne
Equipment.
ISO 7637-2:2011 Road Vehicles - Electrical disturbances from conduction and coupling
- Part 2: Electrical transient conduction along supply lines only.
Direttiva CEE 93/42 sui Dispositivi edici
Questa apparecchiatura è classifi cata come segue:
Classifi cazione FDA di Classe II
Classe IIa secondo MDD 93/42/CEE
Tipo BF secondo IEC 60601
IP22 secondo IEC 60509
1.3. CONVENZIONI TIPOGRAFICHE
Queste istruzioni contengono avvertenze, precauzioni e note per richiamare l’attenzione
su gli aspetti più importanti riguardanti la sicurezza e il funzionamento del dispositivo. Per
poter riconoscere facilmente queste voci nel testo, esse sono indicate con le seguenti
convenzioni tipografi che:
AVVERTENZE: Dichiarazioni che descrivono reazioni indesiderate gravi e possibili ri-
schi per la sicurezza.
PRECAUZIONI: Dichiarazioni che richiamano l’attenzione su informazioni relative a qual-
siasi particolare cura alla quale si dovrebbero attenere il professionista e/o il paziente
per un utilizzo sicuro ed effi cace del dispositivo.
IMPORTANTE: Dichiarazioni che richiamano l’attenzione su ulteriori informazioni impor-
tanti relative al dispositivo e a una procedura.
2. USO PREVISTO
Il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ è indicato per fornire ossigeno sup-
plementare a pazienti adulti che soff rono di patologie polmonari croniche o a qualsiasi
paziente che richieda ossigeno supplementare.
Il dispositivo portatile consente ai pazienti che necessitano di un dispositivo di erogazio-
ne di ossigeno di essere trattati a domicilio secondo la prescrizione o le indicazioni del
medico.
Il dispositivo Zen-O lite™ non è indicato per l’uso in condizioni di supporto o di sostenta-
mento vitale, perché è fornito non sterile. È un dispositivo solo su prescrizione medica
per l’uso al chiuso e all’esterno. Per le condizioni operative corrette vedere il capitolo 15.
Descrizione Tecnica.
IT
280/362
Il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ non è indicato per l’uso:
in condizioni di supporto o di sostentamento vitale
in ambiente operatorio o chirurgico
con una popolazione non adulta
insieme ad anestetici o materiali infi ammabili
3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
3.1. PANORAMICA DELLE AVVERTENZE
1. Il dispositivo deve essere utilizzato nella borsa da trasporto per proteggerlo dalla
penetrazione di liquido dovuto a pioggia e/o a perdite.
2. Esiste un rischio di incendio associato ad apparecchiature con ossigeno e ossigeno-
terapia. Non utilizzare vicino a scintille o fi amme libere.
3. Le impostazioni del concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ RS-00600/
RS-00600C potrebbero non corrispondere a quelle di fl usso continuo di ossigeno.
4. Le impostazioni di altri modelli o marchi di apparecchiature di ossigenoterapia non
corrispondono a quelle del concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ RS-00600/
RS-00600C.
5. Il vento o forti spiff eri possono alterare la corretta erogazione dell’ossigenoterapia.
6. I pazienti geriatrici o non in grado di comunicare il proprio disagio possono richiede-
re un ulteriore monitoraggio per evitare danni.
7. Fumare (comprese le sigarette elettroniche) durante l’ossigenoterapia è pericoloso e
potrebbe provocare ustioni al viso o il decesso. Vietare il fumo o evitare la presenza
di fi amme libere nella stessa stanza del concentratore di ossigeno portatile o di qual-
siasi accessorio che contiene ossigeno. Se il paziente fuma, deve sempre spegnere
il concentratore di ossigeno, rimuovere la cannula e lasciare la stanza in cui sono
riposti il concentratore e la cannula. Se non è possibile lasciare la stanza, si devono
attendere 10 minuti dopo l’interruzione del fl usso di ossigeno.
8. Durante l’ossigenoterapia utilizzare solo lozioni a base di acqua, compatibili con l’os-
sigeno. Non utilizzare mai lozioni o balsami a base di petrolio o olio per evitare il
rischio di incendio e ustioni.
9. Durante l’ossigenoterapia le fi amme libere sono pericolose e potrebbero provocare
incendi o il decesso. Evitare la presenza di fi amme libere entro 3 m (10ft) dal concen-
tratore di ossigeno o da qualsiasi accessorio che contiene ossigeno.
10. L’ossigeno facilita lo sviluppo e la diff usione di un incendio. Non lasciare la cannula
nasale sul copriletto o sui cuscini delle sedie, mentre il concentratore è acceso ma
inutilizzato, perché l’ossigeno può rendere il materiale infi ammabile. Quando non si
utilizza il concentratore, spegnerlo per evitare l’arricchimento di ossigeno.
281/362
IT
11. Critico! Rischio di esplosione. Non utilizzare in presenza di anestetici infi ammabili!
12. Non utilizzare questo dispositivo in presenza di inquinanti o esalazioni.
13. Non immergere questo dispositivo in liquidi. Non esporlo all’acqua o a precipitazioni.
Non esporlo a condizioni polverose.
14. Non utilizzare un dispositivo o alcun accessorio che mostra qualsiasi segno di danno.
15. Non utilizzare lubrifi canti su questo dispositivo o sui suoi accessori per evitare il ri-
schio di incendi e ustioni.
16. L’utilizzo di questo dispositivo a un’altitudine superiore a 4,000 m (13,000 piedi) o al
di fuori dell’intervallo di temperatura di 5 °C (41 °F)/40 °C (104 °F) o dell’intervallo di
umidità del 5%/93% può alterare la velocità di fl usso e la percentuale di ossigeno e
conseguentemente la qualità della terapia. Quando il dispositivo non viene utilizzato,
deve essere conservato in un ambiente pulito e secco a una temperatura compresa
tra -20 e 60 °C ( -4/140 °F). L’uso e/o la conservazione al di fuori delle condizioni va-
lide può danneggiare il prodotto. Per maggiori dettagli tecnici vedere il capitolo 15.
Descrizione Tecnica. Consentire a questo dispositivo fi no a 20 minuti di riscaldarsi/
raff reddarsi dalla temperatura di conservazione alla temperatura di esercizio prima
dell'uso.
17. Verifi care sempre che sia inserita almeno una batteria prima di iniziare a utilizzare
questo dispositivo.
18. In caso di sensazione di malessere o disagio durante l’uso di questo dispositivo,
contattare il medico o cercare immediatamente assistenza medica per evitare danni.
19. L’operatore sanitario deve verifi care la compatibilità del dispositivo e di tutti gli ac-
cessori prima dell’uso. Per garantire che il paziente riceva la quantità terapeutica
di ossigeno per le sue condizioni mediche, il dispositivo e gli accessori compatibili
verifi cati devono essere utilizzati solo dopo che sono state determinate o prescritte
dall’operatore sanitario una o più impostazioni per il paziente in base ai suoi livelli
specifi ci di attività.
20. Il cavo elettrico e i tubi possono presentare un rischio di inciampo o di strangolamen-
to. Tenere lontano da bambini e animali domestici.
21. Non smontare o modifi care questo dispositivo o qualsiasi suo accessorio. Non ten-
tare di eseguire alcuna manutenzione diversa dalle attività descritte nel capitolo 10.
Risoluzione dei Problemi. Lo smontaggio può creare un rischio di scossa elettrica e
invalida la garanzia. Per l’assistenza da parte di personale autorizzato contattare il
distributore locale.
22. Utilizzare solo ricambi raccomandati dal produttore per garantire il corretto funziona-
mento ed evitare il rischio di incendio e di ustioni.
23. Non eff ettuare riparazioni o manutenzioni mentre l’apparecchio è in uso al paziente.
IT
282/362
24. Non posizionare l´impianto e la sua sorgente di alimentazione in modo che in caso
di emergenza sia diffi cile staccare l´impianto dalla sorgente di alimentazione oppure,
che sia diffi cile separare l´impianto nel caso di un incendio, pericolo elettrico oppure
un altro incidente.
3.2. PANORAMICA DELLE PRECAUZIONI
1. Tenere lontano da fonti di calore (camini, stufe radianti, ecc.) che potrebbero far au-
mentare la temperatura operativa del dispositivo o vicino ad esso sopra i 40 °C (104
°F).
2. In condizione di luce abbagliante (luce del sole, luci d’interni, ecc.) può essere diffi -
cile leggere il display, in tal caso allontanarsi dalla luce diretta per poter visualizzare
il display.
3. Tenere l’apparecchio lontano da garze o altro materiale simile che potrebbe essere
attirato dalle bocche di aspirazione aria e bloccarne il regolare fl usso.
4. In alcuni Paesi la vendita di questo dispositivo è limitata al medico o dietro prescrizio-
ne medica. Verifi care di essere conformi alle leggi relative locali.
5. L’ossigenoterapia non prescritta può essere pericolosa in alcune circostanze. Utiliz-
zare questo dispositivo solo quando prescritto da un medico.
6. I pazienti con una frequenza respiratoria veloce, che richiedono un’impostazione di
ossigeno più alta, possono aver bisogno di più ossigeno di quanto possa erogare
questo dispositivo, vedere il capitolo 15. Descrizione Tecnica. In tal caso questo di-
spositivo non può essere appropriato. Consultare il medico per un trattamento alter-
nativo.
7. Utilizzare il dispositivo sempre all’impostazione prescritta dal medico. Non modifi -
care l’impostazione se non prescritto dal medico. Il medico deve eseguire controlli
periodici delle impostazioni del fl usso.
8. Non utilizzare questo dispositivo quando si dorme, se non prescritto dal medico.
9. Si raccomanda di avere disponibile una fonte alternativa di ossigeno nel caso di in-
terruzione della corrente elettrica o di danno meccanico. Per un sistema appropriato
di backup consultare l’operatore sanitario o il medico.
10. Questo dispositivo raggiunge la purezza specifi cata di concentrazione di ossigeno
dopo 2 minuti di utilizzo alla velocità di fl usso impostata. Per ottenere un livello ot-
timo della purezza dell´ossigeno può essere richiesto il tempo di scaldamento sup-
plementare fi no a 30 minuti, se l´impianto è stato depositato/non utilizzato per un
periodo piuttosto lungo oppure conservato a basse temperature.
11. Questo dispositivo è progettato per l’uso da parte di un paziente alla volta.
12. Se non si è in grado di udire o vedere gli allarmi, non si ha una normale sensibilità
tattile o non si è in grado di comunicare condizioni di disagio, consultare il medico
prima di usare questo dispositivo.
283/362
IT
13. Se la concentrazione di ossigeno dovesse scendere al di sotto del livello specifi cato,
un allarme indicherà questa condizione. Se l’allarme persiste, interrompere l’utilizzo
di questo dispositivo, usare una fonte alternativa di ossigeno e contattare l’operatore
sanitario.
14. Utilizzare solo accessori approvati con questo dispositivo. Vedere l’elenco degli ac-
cessori e delle cannule approvati per l’uso nella sezione 6.1. L’utilizzo di accessori o
cannule non approvati può alterare la prestazione di questo dispositivo.
15. Questo dispositivo non è progettato per l’uso con un umidifi catore o un nebulizzato-
re. Se questo dispositivo viene utilizzato con un umidifi catore o un nebulizzatore, la
sua prestazione può risultare ridotta e il dispositivo si può danneggiare.
16. Per un uso corretto della cannula, attenersi sempre alle istruzioni del produttore.
17. Sostituire la cannula regolarmente. Verifi care con l’operatore sanitario o il medico la
frequenza con cui va sostituita la cannula.
18. Controllare che il dispositivo funzioni quando è alimentato dalla batteria, scollegan-
dolo dalla fonte di alimentazione elettrica.
19. Caricare la batteria solo in questo dispositivo o in un caricatore approvato (vedere
l’elenco degli accessori approvati).
20. Se il dispositivo non verrà utilizzato per più di sette giorni, rimuovere la batteria. Con-
servare la batteria in un luogo fresco e asciutto.
21. Utilizzare esclusivamente soluzioni detergenti specifi cate in questo manuale. Prima
dell’uso, lasciar sempre asciugare la soluzione detergente sulla superfi cie pulita.
22. Spegnere sempre questo dispositivo quando non lo si utilizza.
23. Prima della pulizia scollegare sempre il dispositivo dall’alimentazione e spegnerlo,
vedere il capitolo 11. Manutenzione e Pulizia.
24. Durante il funzionamento di questo dispositivo non ostruire le fessure di ingresso o
di sfi ato di aria. Il blocco può creare un accumulo di calore interno e arrestare o dan-
neggiare il dispositivo.
25. Non porre degli oggetti sopra questo dispositivo.
26. Tenere lontano da bambini e animali domestici per evitare di danneggiare il disposi-
tivo o gli accessori e/o di modifi care accidentalmente le impostazioni.
27. Tenere questo dispositivo lontano da bambini e animali domestici.
28. Questo dispositivo è classifi cato IP22 quando utilizzato nella borsa da trasporto. Non
utilizzare in condizioni polverose o umide.
29. Utilizzare sempre in una posizione ben ventilata.
30. Attenersi sempre al calendario di manutenzione specifi cato nel capitolo 11.1.
31. Se il dispositivo indica una condizione anormale, vedere il capitolo 10. Risoluzione
dei Problemi.
IT
284/362
32. Porre attenzione quando si tocca questo dispositivo in condizioni di alte temperature.
33. Il dispositivo può essere riutilizzato con un nuovo paziente. Il dispositivo deve essere
pulito come indicato nella sezione 11.2 di questo manuale e secondo le leggi locali e
prescrizioni prima di essere utilizzato con un nuovo paziente.
34. L’apparecchio può essere isolato dall’alimentazione elettrica sconnettendo il connet-
tore di ingresso, vedere fi g.1, posizionare l’apparecchio in modo che il connettore sia
facilmente accessibile.
3.3. INFORMAZIONI IMPORTANTI
1. Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo classifi cato UL almeno da 15 amp.
Non collegare qualsiasi altro dispositivo alla stessa prolunga. Non utilizzare una
prolunga con multipresa.
2. L’inalazione attraverso il naso consente al concentratore di funzionare al meglio.
L’inalazione per bocca può rendere meno e cace l’ossigenoterapia.
3. Il tuo dispositivo è concepito per un uso quotidiano, per una ottima performance usa
il tuo dispositivo per almeno 4 ore al giorno.
4. ISTRUZIONI E FORMAZIONE
La Direttiva sui dispositivi medici 93/42/CEE riporta che il fornitore del dispositivo deve
assicurarsi che tutti gli utilizzatori del dispositivo stesso siano provvisti di manuale is-
truzioni. Il manuale istruzioni è stato concepito per dare le giuste informazioni e istruzioni
al fi ne di utilizzare il dispositivo in modo appropriato.
ADVERTENCIA: Non usare il dispositivo senza prima aver letto le istruzioni. Non utiliz-
zare il dispositivo se non siete sicuri delle sue funzioni e caratteristiche. Contattate il
vosto fornitore del dispositivo per assistenza o informazioni aggiuntive.
285/362
IT
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
5.1. DESCRIZIONE SCHEMATICA
LED verde - Attivato
Tasto
dell’alimentazione
Schermo del
display
Indicatore
bateria Tasto di silenzi-
amento allarme
Indicatore di silenzia-
mento allarme
LED rosso - Avvertimento
LED giallo - Avvertimento
Tasti di selezione
per impostazione
pulsazione
LED di rilevazione
respiro
Entrata dell’aria -
Non coprire
Coperchio
della batteria
Batteria
Fig. 1
Alimen-
tazione
Fessura di sfi ato
- Non coprire
Blocco del coperchio
della batteria
Porta della
cannula nasale
Il dispositivo utilizza un processo chiamato adsorbimento dell'oscillazione della pres-
sione per produrre un'elevata concentrazione di ossigeno dall'atmosfera, una cannula
nasale viene utilizzata per fornire l'ossigeno al paziente.
IT
286/362
6. ISTRUZIONI GENERALI PRIMA DELL’USO
Numerosi accessori possono migliorare la trasportabilità e l’utilizzo del concentratore di
ossigeno portatile Zen-O lite™. Oltre al dispositivo, la confezione contiene accessori per
l’avvio e un manuale dell’utente.
Ispezionare sempre il dispositivo e i suoi accessori per qualsiasi segno di danno prima
dell’uso.
IMPORTANTE: Anche se la confezione o la scatola può mostrare alcuni danni, per es.
strappi o ammaccature, il dispositivo può essere comunque in condizioni idonee all’uso.
Se il dispositivo o qualsiasi accessorio mostra segni di danno, contattare l’operatore
sanitario.
Prima di iniziare, accertarsi di avere quanto segue:
Concentratore
Batteria
Borsa da trasporto
Borsa accessori
Alimentazione c.a.
Alimentazione c.c.
6.1. LISTA ACCESSORIO
Utilizzare solo materiali/adattatori o accessori specifi cati in questo manuale. L’utilizzo di
accessori non specifi cati può generare dei rischi e/o infl uire negativamente sulla presta-
zione del dispositivo.
Batteria ricaricabile (RS-00601)
Alimentazione c.a. – Cavo di alimenta-
zione europeo (RS-00602)
Alimentazione c.a. – Cavo di alimenta-
zione per il Regno Unito (RS-00603)
Alimentazione c.a. – Cavo di alimenta-
zione per l’America del Nord (RS-00604)
Sorgente di alimentazione AC senza
cavo (RS-00612) Alimentazione c.c.
(RS-00605)
Borsa da trasporto (RS-00606)
Cannula nasale MM6012
Cavo di alimentazione europeo
(RS-00504)
Cavo di alimentazione per il Regno
Unito (RS-00506)
Cavo di alimentazione per l’America
del Nord (RS-00503)
Caricabatteria esterno - UE
(RS-00516)
Caricabatteria esterno - US
(RS-00515)
Caricabatteria esterno - UK
(RS-00517)
Nota: Rivolgersi al produttore o al rivenditore autorizzato se la specifi ca connessione di
alimentazione non è elencata.
AVVERTENZE: non utilizzare il dispositivo o alcun accessorio che mostra qualsiasi se-
gno di danno.
287/362
IT
6.2. BATTERIA
Il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ può essere sempre utilizzato quando è
connesso direttamente a una fonte di alimentazione. Tuttavia, per migliorare la sua tra-
sportabilità il concentratore è provvisto di una batteria interna agli ioni di litio ricaricabile.
AVVERTENZE: Assicurarsi sempre che la batteria sia inserita prima di usare il disposi-
tivo.
IMPORTANTE: è possibile alimentare il dispositivo in modi diversi per adattarsi alle esi-
genze globali di utilizzo e viaggio, vedere l’elenco degli accessori approvati nel capitolo
6.1.
6.2.1. Caricamento di Una Batterie
PRECAUZIONI: Caricare la batteria solo in questo
dispositivo o in un caricatore approvato (vedere
l’elenco degli accessori approvati nel capitolo 6.1.).
Prima di usare il dispositivo per la prima volta
installare la batteria come mostrato in Fig.2. La
batteria si bloccherà non appena completamen-
te inserita.
Chiudere il vano batteria assicurando gli appositi
ganci al dispositivo.
Collegare il cavo dell’alimentazione c.a./c.c. inse-
rendo il connettore rotondo nella presa sul lato
del concentratore, vedere la Fig. 3.
Inserire l’altra estremità del cavo dell’alimen-
tazione c.a./c.c. in una presa di corrente. Porre
sempre attenzione quando si inserisce il cavo
dell’alimentazione in una presa della corrente a
parete.
Sul display viene visualizzato .
Il caricatore è universale e supporta un’ampia va-
rietà di condizioni internazionali, quindi può essere
collegato a una spina a 100–240 V c.a., 50–60 Hz.
Lascia caricare la batteria/batterie completamente
prima di utilizzarlo per la prima volta. Una volta
che la batteria è caricata completamente, il dispo-
sitivo può funzionare per un massimo di 4 ore con
settaggio 2 a 18 respiri al minuto.
Fig. 2
Fig. 3
Alimen-
tazione
IT
288/362
IMPORTANTE: la durata di carica della batteria può variare in base alla frequenza respi-
ratoria, all’età della batteria e alle condizioni ambientali. Per conoscere lo stato di carica
della batteria, guardare il testo visualizzato sul display.
IMPORTANTE: verifi care che l’icona dello stato di alimentazione (vedere la Fig. 7) indichi
che il dispositivo è collegato all’alimentazione. In caso contrario, controllare che il cavo
sia inserito correttamente nella presa (per maggiori informazioni vedere il capitolo 10.
Risoluzione dei Problemi).
Per massimizzare la vita della batteria e la durata della carica, evitare che si esaurisca
completamente e usarla mentre il dispositivo è collegato a una fonte di alimentazione,
ogni volta possibile. La batteria si carica automaticamente ogni volta che il concentratore
è collegato a una fonte dell’alimentazione.
È possibile utilizzare il dispositivo mentre la batteria si carica. Il pannello LCD indicherà
se l’apparecchio sta lavorando alimentato dalla batteria interna o dall’alimentazione elet-
trica esterna.
La batteria completamente carica mantiene un livello di carica per un massimo di trenta
giorni all’interno del concentratore inutilizzato, vedere Precauzioni di seguito per le rac-
comandazioni sulla rimozione/conservazione della batteria.
IMPORTANTE: Se la batteria del concentratore viene lasciata scaricare completamente,
si può danneggiare.
IMPORTANTE: Dopo 300 cicli di caricamento/scaricamento, la capacità della batteria
sarà almeno l’80% della sua capacità originale. Sostituire la batteria, quando la ridotta
durata della carica infl uisce sugli spostamenti.
IMPORTANTE: L’alimentazione CC deve essere utilizzata su veicoli con un’adeguata po-
tenza in uscita nominale.
IMPORTANTE: Per poter alimentare il concentratore di ossigeno portatile Zen-O utiliz-
zando l’adattatore CC, il veicolo deve essere in funzione.
PRECAUZIONI: Se il dispositivo non verrà utilizzato per più di sette giorni, rimuovere la
batteria. Conservare la batteria in un luogo fresco e asciutto.
PRECAUZIONI: Controllare che il dispositivo funzioni quando è alimentato dalla batteria,
scollegandolo dalla fonte di alimentazione elettrica.
IMPORTANTE: Quando non si usa la batteria nell’unità, accertarsi di conservarla nella
custodia protettiva in dotazione con la confezione originale. Se la batteria non verrà
utilizzata per lunghi periodi, caricarla comunque al massimo almeno una volta l’anno.
289/362
IT
6.3. CANNULA NASALE
Utilizzare una cannula nasale solo con le seguente specifi che:
Lunghezza: 1,2 m (4 piedi), 2,1 m (7 piedi) o 7,6 m (25 piedi)
Flusso elevato
Diametro interno grande
Punte dritte non coniche
Adatta per un massimo di 15 lpm a un max. pressione di 3.6 psi
Soddisfa la compatibilità del materiale CEI/EN 60601-1
PRECAUZIONI: Utilizzare solo accessori approvati con questo dispositivo. Per un elenco
completo degli accessori e delle cannule approvate con questo dispositivo fare riferi-
mento alla guida degli accessori approvati. L’utilizzo di accessori o cannule non appro-
vate può alterare la prestazione di questo dispositivo, compresa la velocità di fl usso o la
purezza dell’ossigeno.
Contattare il distributore locale per informazioni aggiornate e per gli accessori o se sono
necessari accessori aggiuntivi, opzionali o sostitutivi.
7. FUNZIONAMENTO DEL CONCENTRATORE
IMPORTANTE: Prima di utilizzare questo dispositivo, leggere le sezioni 3.1. Avvertenze e
Precauzioni e 3.2. Panoramica delle Precauzioni.
Il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ è progettato per un semplice utilizzo e
un accesso a tutte le funzioni mediante pochi tasti sul pannello di controllo.
L’apparecchio dovrebbe essere utilizzato nella sua borsa e usato quando è in posizione
verticale su una superfi cie piana o sul pavimento (sempre nella borsa).
Il paziente deve essere nel raggio di lunghezza del tubo della cannula raccomandata.
IMPORTANTE: La retroilluminazione del display rimane spenta, tranne durante le se-
quenze di avvio e spegnimento. Per accenderla brevemente premere qualsiasi tasto.
La retroilluminazione rimane accesa anche durante una condizione di allarme non si-
lenziato.
IT
290/362
7.1. COLLEGAMENTO DELLA CANNULA NASALE
PRECAUZIONI: Sostituire la cannula regolarmente. Verifi care
con l’operatore sanitario o il medico la frequenza con cui va
sostituita la cannula.
PRECAUZIONI: Per un uso corretto della cannula, attenersi
sempre alle istruzioni del produttore.
Collegare il tubo alla porta della cannula, come mostrato nel-
la Fig. 5.
Per collegare la cannula al paziente, posizionare le punte del-
la cannula nelle narici del paziente e far passare il tubo su
entrambe le orecchie e sotto il mento. Seguire le istruzioni
del produttore.
Far scorrere l’adattatore sul tubo in modo che la cannula sia
comoda e si adatti al paziente.
Una volta bloccata la cannula, respirare normalmente attra-
verso il naso. Il dispositivo Zen-O lite™ rileva un respiro ed
eroga l’ossigeno durante l’inalazione.
IMPORTANTE: Se la cannula non è posizionata in modo cor-
retto, il dispositivo potrebbe non riuscire a rilevare tutti gli
sforzi respiratori del paziente. Verifi care che la cannula sia
collegata saldamente e completamente inserita.
7.2. ACCENSIONE
Per accendere il dispositivo, premere il tasto dell’alimenta-
zione .
Il concentratore emette un segnale acustico e i LED verde,
giallo e rosso lampeggiano una volta, mentre sullo schermo
sono visualizzate il nome del dispositivo.
LED rosso: indica un avviso di pericolo e/o la necessità di un’azione urgente.
LED giallo: indica che è richiesta attenzione o precauzione.
LED verde lampeggiante – indica che l’apparecchio sta erogando l’ossigeno.
IMPORTANTE: possono essere eseguite delle regolazioni solo al termine della sequen-
za di avvio.
Cannula
port
Fig. 5
Fig. 6
291/362
IT
7.3. SCELTA DELLA LINGUA
Mentre il dispositivo è acceso, tenere premuti contemporaneamente i pulsanti più
e di silenziamento per quattro secondi fi no a quando viene visualizzato “Lingua:”.
Quindi scorrere le lingue disponibili con i pulsanti più o meno .
Quando la lingua desiderata appare, premere il pulsante batteria per selezionarla. Il
dispositivo cambia la lingua e ritorna alla schermata di fl usso normale.
7.4. REGOLAZIONE DELLE IMPOSTAZIONI
IMPORTANTE: una volta acceso il dispositivo Zen-O lite™, la sequenza di avvio richiederà
circa 35 secondi. Il livello specifi cato di ossigeno è raggiunto entro 2 minuti di utilizzo.
Il dispositivo inizia operando con l’impostazione precedente.
Il dispositivo eroga una “pulsazione” di ossigeno all’inizio di ogni inalazione.
Modo Auto: se nessuna inalazione viene percepita per 60 secondi in modo pulsato, l'al-
larme "verifi ca Cannula" viene attivato e il dispositivo passa alla modalità Auto e continua
a fornire ossigeno con un ritmo di 18 respiri al minuto. Non appena si verifi ca un respiro
l'allarme si annulla automaticamente e il dispositivo esce dalla modalità Auto.
La modalità pulsazione può essere regolata da 1,0 a 5,0 con incrementi da 0,5 con i
tasti e .
IMPORTANTE: se si sospetta una perdita d’aria, è possibile rilevarla applicando una
soluzione di sapone e acqua al punto di collegamento tra cannula e concentratore e
controllando la formazione di bolle.
Le impostazioni della corrente e la fonte di alimentazione (alimentazione esterna o bat-
teria; l’icona della batteria mostra anche il livello approssimativo di carica rimasta) sono
visualizzate sullo schermo del display, come mostrato nella Fig. 7.
Fig. 7
Dispositivo Zen-O
lite™
che funziona
a batteria.
Dispositivo Zen-O lite™
che funziona
con l’alimentazione esterna.
IT
292/362
7.5. MODO ECO
Mentre lo schermo mostra i settaggi premere e tenere premuto per 4 secondi circa il
pulsante Batteria fi no a quando cambia da "Pulsato xx" a "Modo Eco". Premere e tenere
premuto per 4 secondi il tasto batteria per tornare al modo pulsato. Alla partenza il dispo-
sitivo si confi gura sempre nella modalità pulsato.
In modo pulsato il dispositivo vi darà la stessa quantità di ossigeno ad ogni respiro indi-
pendentemente da quanti respiri fate al minuto. Questa ottima caratteristica può consu-
mare più batteria del normale se i respiri al minuto aumentano di molto. Nel modo Eco
invece come avviene in molti dispositivi sul mercato, il dispositivo erogherà un volume
prefi ssato di ossigeno al minuto indipendentemente dal numero di respiri che fate e in
questo modo la durata della batteria sarà superiore.
7.6. PULSANTE BATTERIA
Il pulsante batteria consente di controllare lo stato della o delle batterie. Premendo
ripetutamente il pulsante si scorrono tutte le informazioni.
Primo, l'indicatore di carica sarà mostrato o .
Succes arà mostrato il numero di cicli di carica o
.
Dopo la terza pressione del pulsante batteria, il display ritornerà alla schermata principa-
le che mostra l’impostazione corrente del fl usso. Il dispositivo esce automaticamente dal
menu dello stato della batteria e ritorna al display principale dell’impostazione del fl usso
dopo 15 secondi di inattività.
7.7. RISPOSTA AGLI ALLARMI
PRECAUZIONI: Se non si è in grado di udire o vedere gli allarmi, non si ha una normale
sensibilità tattile o non si è in grado di comunicare condizioni di disagio, consultare il
medico prima di usare questo dispositivo.
Quando si preme il tasto di silenziamento allarme in qualsiasi momento si disattiva il
segnale acustico. La durata della disattivazione dell’allarme acustico dipende dalla gra-
vità dell’allarme (vedere il capitolo 9. Indicatori di Allarme). Durante questo periodo di
silenziamento, il LED di silenziamento rimane illuminato a indicare che il segnale acustico
dell’allarme è disattivato. Per riattivare l’allarme acustico, premere di nuovo il pulsante
di silenziamento. Se si preme il tasto di silenziamento quando nessun allarme è attivo, si
silenzia qualsiasi allarme futuro di priorità media o bassa per otto ore. Per ulteriori infor-
mazioni sugli allarmi vedere il capitolo 9. Indicatori di Allarme e il capitolo 10. Risoluzione
dei Problemi.
IMPORTANTE: il sistema di allarmi viene testato durante la sequenza di avvio. Si dovreb-
bero illuminare brevemente tutte le spie degli allarmi e si dovrebbe avvertire il segnale
acustico. Se si sospetta che gli allarmi non funzionino correttamente, contattare il distri-
butore per la verifi ca del loro corretto funzionamento.
293/362
IT
7.8. SPEGNIMENTO
PRECAUZIONI: Spegnere sempre questo dispositivo quando non lo si utilizza.
Per spegnere il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™, premere e tenere pre-
muto il tasto dell’alimentazione. Il dispositivo emette un segnale acustico e lo schermo
visualizza un messaggio di arresto per circa cinque secondi, infi ne entra
nella modalità a basso consumo.
IMPORTANTE: non scollegare l’alimentazione c.a. e contemporaneamente rimuovere la
batteria mentre l’unità sta funzionando. Utilizzare sempre il tasto dell’alimentazione per
spegnere il dispositivo. Attendere fi no al completo spegnimento del dispositivo, prima di
scollegarlo dall’alimentazione o rimuovere la batteria.
8. VIAGGIARE IN AEREO CON IL POC ZENO LITE™
8.1. PREPARAZIONE PREVOLO PER I PASSEGGERI
8.1.1. Etichettatura richiesta
Il concentratore di ossigeno portatile (Portable Oxygen Concentrator, POC) Zen-O lite™ è
adatto all’uso in aereo e rispetta tutti i criteri di ammissione stabiliti dalla Federal Aviation
Administration (FAA) degli Stati Uniti. Ciò è certifi cato dall’etichetta con testo rosso sul
retro del POC, che dichiara: “The manufacturer of this POC has determined this device
conforms to all applicable FAA acceptance criteria for POC carriage and use on board
aircraft”. (=“Il costruttore di questo concentratore ha determinato che il dispositivo è con-
forme a tutte le disposizioni applicabili della FAA per l'accettazione e l'uso a bordo del
dispositivo stesso..) Prima del volo, potrebbe essere necessario mostrare all’assistente
di volo l’etichetta riportata sul POC.
8.1.2. Consulto con un operatore sanitario
La FAA non richiede al passeggero il consulto con un operatore sanitario prima dell’u-
tilizzo del POC Zen-O lite™ a bordo di un aereo. Tuttavia, è consigliabile valutare con il
proprio operatore sanitario i seguenti aspetti:
Eff etti di una cabina pressurizzata (l’altitudine di pressione della cabina può raggiunge-
re gli 8.000 piedi) sulle proprie esigenze di ossigeno.
-A causa dell’altitudine di pressione della cabina, alcuni utenti necessitano di un’im-
postazione superiore del fl usso di litri o di litri al minuto (LPM) per il POC Zen-O lite™
durante il volo.
-A causa dell’altitudine di pressione della cabina, alcuni utenti che a terra utilizzano oc-
casionalmente un POC Zen-O lite™ potrebbero richiederne l’utilizzo per l’intero volo.
Specifi che esigenze di ossigeno al momento del viaggio ed eventuali modifi che alle
stesse dalla prima prescrizione del POC Zen-O lite™ o durante il consulto più recente
con un operatore sanitario.
IT
294/362
Determinate indicazioni chiave presenti nel manuale operativo del POC Zen-O lite™
relative all’erogazione di ossigeno, agli indicatori, alle avvertenze, agli avvisi e all’impo-
stazione/modifi ca del fl usso di litri o dell’LPM.
Tutti i membri dell’equipaggio (piloti e assistenti di volo) ricevono una formazione spe-
cifi ca in merito alla gestione degli eventi medici a bordo. Tuttavia, la FAA non richiede
ai vettori aerei né ai membri dell’equipaggio di fornire assistenza medica ai passeggeri.
IMPORTANTE:ulteriori informazioni sulla salute e la sicurezza dei passeggeri sono
contenute nella seguente pagina http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/com-
prehensive/.
8.1.3. Determinazione del numero di batterie richieste
L’utente è responsabile del trasporto di un numero suffi ciente di batterie per alimentare
il POC Zen-O lite™ per l’intera durata dell’uso previsto dello stesso. È necessario conside-
rare almeno i seguenti aspetti per determinare il numero di batterie richieste:
Indicazione dell’operatore sanitario in merito alla durata di utilizzo del POC Zen-O lite™.
Informazioni del vettore aereo in merito alla durata prevista del volo e a eventuali scali
e ritardi imprevisti.
IMPORTANTE:in caso di viaggi che prevedano più voli o più compagnie aeree, conside-
rare anche i periodi prolungati di utilizzo del POC Zen-O lite™ a terra tra un volo e l’altro.
Informazioni contenute nel manuale del proprietario del POC Zen-O lite™ relative alla
durata prevista delle batterie.
IMPORTANTE:non fare mai a damento sulla disponibilità di prese elettriche a bordo
dell’aereo durante il volo.
I requisiti stabiliti da ciascun vettore aereo relativamente al quantitativo di batterie tra-
sportabile a bordo sono in genere disponibili sul rispettivo sito web.
IMPORTANTE:i vettori aerei potrebbero richiedere all’utente di portare batterie su cien-
ti per alimentare il dispositivo per un periodo pari almeno al 150% della durata massima
prevista del volo.
8.1.4. Documentazione
L’utente è responsabile del funzionamento del POC Zen-O lite™ a bordo dell’aereo. Per
tale motivo, la FAA raccomanda ai passeggeri di portare a bordo il manuale utente e
qualsiasi altra informazione scritta fornita dall’operatore sanitario in merito al POC Zen-O
lite™ e al relativo utilizzo.
295/362
IT
8.1.5. Dichiarazione del medico
Il vettore aereo può richiedere un certifi cato medico a un passeggero con disabilità qua-
lora vi sia il ragionevole dubbio che il soggetto possa completare il volo in sicurezza, sen-
za richiedere un’assistenza medica straordinaria durante il volo. Inoltre, il vettore aereo
può richiedere un certifi cato medico a una persona che necessita di ossigeno medicale
durante il volo. La FAA non richiede ai passeggeri di munirsi di una dichiarazione del
medico da presentare all’operatore o al pilota in comando (PIC) prima di poter utilizzare
il POC Zen-O lite™ a bordo dell’aereo.
8.1.6. Batterie di ricambio
Danni alle batterie o il cortocircuito delle stesse possono comportarne il surriscaldamen-
to e l’incendio. Tali eventi possono comportare conseguentemente lesioni personali ai
passeggeri e, nello scenario peggiore per determinati tipi di batterie, un grave incendio
nel comparto passeggeri. Pertanto, le batterie al litio di ricambio trasportate a bordo
dell’aereo devono essere protette singolarmente dal cortocircuito collocandole nell’im-
ballo originale del rivenditore, coprendo con del nastro i terminali esposti o collocando
ciascuna batteria in una bustina di plastica separata/involucro protettivo.
IMPORTANTE:è vietato trasportare su un aereo batterie al litio di ricambio all’interno del
bagaglio registrato.
L’utente è responsabile del trasporto di tutte le batterie di ricambio nel bagaglio a mano,
debitamente imballate. I fornitori di apparecchiature POC Zen-O lite™, alcune compagnie
aeree e gli spedizionieri specializzati in spedizioni di piccoli imballi possono fornire tale
servizio di imballaggio.
8.2. IMBARCO E USO DURANTE IL VOLO
8.2.1. Bagaglio a mano
Il POC Zen-O lite™ è un dispositivo di assistenza. Pertanto, relativamente all’implementa-
zione della politica sul bagaglio a mano, le compagnie aeree non possono conteggiare
il POC Zen-O lite™ nel limite di oggetti a mano trasportabili in cabina da un soggetto qua-
lifi cato con disabilità.
IMPORTANTE: Una borsa con una batteria addizionale che sia richiesta per alimentare
ZEN-O™ durante il volo può altresì essere considerata un dispositivo di assistenza. Co-
munque ci sono restrizioni ai Watt per ora (Wh) erogabili dalla batteria che sono limitati
a 100 Wh per batteria. Per il tuo ZEN-O™ i Wh sono meno di 100 per batteria quindi non
saranno imposte limitazioni al volo.
8.2.2. POC Zen-O lite™ come bagaglio registrato
Il proprio POC Zen-O lite™ può essere trasportato a bordo come bagaglio a mano o come
bagaglio registrato. Tuttavia, è vietato trasportare in aereo batterie al litio di ricambio
all’interno del bagaglio registrato.
IT
296/362
8.2.3. Considerazioni relative al posizionamento e allo stivaggio del POC Zen-O lite™
Affi nché il POC Zen-O lite™ possa funzionare effi cacemente, il fi ltro dell’aria/di aspirazio-
ne non deve essere ostruito durante l’uso. Pertanto, l’area intorno al POC Zen-O lite™
dovrebbe essere priva di coperte, cappotti e altri elementi dei bagagli a mano in grado
di ostruire il fi ltro dell’aria/di aspirazione. Se il fi ltro dell’aria/di aspirazione risulta ostruito,
si verifi cheranno due situazioni. Per prima cosa, si verrà informati mediante spie di avvi-
so e/o allarmi acustici della rilevazione di una concentrazione di ossigeno insuffi ciente
nell’aria erogata dal POC Zen-O lite™. Secondo, se la temperatura dei componenti interni
del POC Zen-O lite™ dovesse salire fi no a un determinato limite, a causa del tentativo da
parte del POC Zen-O lite™ di erogare comunque ossigeno, il POC Zen-O lite™ si arresterà
automaticamente per impedire un sovraccarico, segnalando tale situazione mediante
spie di avviso e/o allarmi acustici.
Posizionamento del POC Zen-O lite™ a bordo di un aereo Collocare il POC Zen-O lite
sotto al sedile posto davanti all’utente, in modo che l’utente o chi lo accompagna possa
notare le spie di avviso e/o udire l’allarme acustico. Il posizionamento direttamente sotto
il sedile o in un comparto chiuso impedirebbe la visualizzazione delle spie di avviso, così
come l’ascolto degli avvisi acustici. Altri posizionamenti possono risultare accettabili in
base alle indicazioni fornite dagli assistenti di volo.
8.2.4. Limitazioni per i posti a sedere dei passeggeri che intendono utilizzare un POC
Zen-O lite™ a bordo di un aereo
Posto a sedere vicino all’uscita di emergenza: La FAA vietano ai passeggeri che utiliz-
zano dispositivi di assistenza, tra cui lo Zen-O lite™, di occupare uno dei posti a sedere in
prossimità dell’uscita di emergenza.
Stivaggio durante il movimento: durante il movimento in superfi cie (pushback da gate e
taxi), il decollo e l’atterraggio, il POC Zen-O lite™ deve essere stivato correttamente e in
modo tale da non limitare l’accesso dei passeggeri a qualsiasi uscita o al corridoio nel
comparto passeggeri. Al fi ne di rispettare tali normative di sicurezza della FAA, potreb-
bero essere applicate altre limitazioni ai posti a sedere. Ad esempio:
1. Alcuni posti a sedere all’interno dell’aereo, come quelli in prossimità delle paratie,
potrebbero presentare o meno uno spazio di stivaggio approvato per ospitare un
POC Zen-O lite™ durante il movimento in superfi cie, il decollo e l’atterraggio. Pertan-
to, il POC Zen-O lite™ potrebbe non essere stivato correttamente durante tali fasi di
volo, nel caso in cui l’utente dello Zen-O lite™ occupi tali posti a sedere. Di conse-
guenza, potrebbe essere applicata una limitazione ai posti a sedere.
2. Durante il movimento in superfi cie, il decollo e l’atterraggio, i tubi di collegamento
della cannula nasale, utilizzati per erogare ossigeno dal proprio POC Zen-O lite™ cor-
rettamente stivato, potrebbero non distendersi suffi cientemente tra la fi la, compor-
tando limitazioni all’accesso dei passeggeri o rappresentando un rischio di inciampo
in caso di evacuazione. Durante tali fasi di volo, è necessario non limitare l’accesso
degli altri passeggeri. Di conseguenza, potrebbe essere applicata una limitazione ai
posti a sedere, al fi ne di rispettare le normative di sicurezza della FAA. Ad esempio,
297/362
IT
se tutti i posti a sedere nella fi la risultano occupati, il posto appropriato per l’utente
del POC Zen-O lite™ sarebbe quello del fi nestrino.
3. Un operatore può stabilire limitazioni ai posti a sedere solo in base alle normative
di sicurezza della FAA. Gli elenchi sopra rappresentano solo alcuni degli scenari da
considerare.
IMPORTANTE:una politica generale applicata dalle compagnie aeree che richiedesse a
tutti i passeggeri imbarcatisi con un POC Zen-O lite™ di occupare un posto a sedere con
nestrino, indipendentemente dal caso specifi co, non rispetterebbe i requisiti della FAA.
8.2.5. Depressurizzazione in cabina
In caso di utilizzo del POC Zen-O lite™ durante una perdita di pressione in cabina, non
vi è alcun pericolo specifi co. Tuttavia, se dovesse verifi carsi una perdita di pressione in
cabina (lenta o rapida), è consigliabile utilizzare le maschere di ossigeno messe automa-
ticamente a disposizione fi no alla stabilizzazione dell’aereo.
8.2.6. Utilizzo dell’energia elettrica dell’aereo
Non vi è alcun obbligo per gli operatori in merito alla fornitura di energia elettrica a un
utente del POC Zen-O lite™. Le prese elettriche a bordo dell’aereo sono considerate ap-
parecchiature non essenziali e la loro presenza non è regolamentata dalla certifi cazione
applicabile o dalle norme operative. Inoltre, eventuali malfunzionamenti elettrici nei si-
stemi aerei possono richiedere la disattivazione di tali prese elettriche, a terra o in volo,
per garantire la sicurezza del volo. Pertanto, per l’intera permanenza a bordo dell’aereo,
il POC Zen-O lite™ deve essere utilizzato esclusivamente a batteria. Non fare mai a da-
mento sulla disponibilità di prese elettriche a bordo dell’aereo durante il volo.
8.2.7. Fumo
Durante l’ossigenoterapia, il fumo (comprese le sigarette elettroniche) è pericoloso e
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso del paziente o di altri a causa dell’incendio.
Non consentire la presenza di fumo o fi amme libere entro 3 metri dal con¬centratore di
ossigeno o da qualsiasi accessorio contenente ossigeno.
8.3. REQUISITI DELLA TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION TSA
I passeggeri che utilizzano dispositivi respiratori, inclusi i POC Zen-O lite™, possono otte-
nere dalla TSA informazioni specifi che consultando la pagina https://www.tsa.gov/travel/
special-procedures.
Le seguenti considerazioni generiche per il controllo di sicurezza sono applicabili
anche ai POC Zen-O lite™:
1. Il limite di un bagaglio a mano e di un bagaglio personale (borsa, valigetta o custodia
per portatile) non si applica alle forniture mediche, alle apparecchiature, agli ausili
per la mobilità e/o ai dispositivi di assistenza trasportati da e/o utilizzati da una per-
sona con disabilità.
IT
298/362
2. Se si dispone di una documentazione medica relativa alla propria condizione clinica
o disabilità, presentare tali informazioni all’addetto al controllo per informarlo in me-
rito alla propria situazione personale. Tale documentazione non è obbligatoria e non
esenterà il soggetto dalla procedura di controllo di sicurezza.
8.4. ISTRUZIONI PER IL SETTAGGIO IN MODO AEREO
Se tu hai il modello RS-00600C (ciò è scritto sul retro del vostro apparecchio), il dispositivo
è connesso alla piattaforma Clarity di GCE. Clarity fornisce un aggiornamento regolare
sulle performances del dispositivo al vostro fornitore di servizi domiciliari permettendogli
un milgiore supporto a voi e al dispositivo stesso.
Mentre viaggiate in aereo è necessario disattivare le comunicazioni del dispositivo secondo
le norme del trasporto aereo. Quindi se il vostro Zen-O è abilitato alle comunicazioni con
Clarity (dovrebbe essere presente anche un adesivo) DOVETE SETTARE ZEN-O NELLA
MODALITA‘ AEREO prima di salire a bordo!
Potete fare ciò in modo molto semplice:
4. Premere e tenere premuti entrambi i pulsanti Mute e Meno per 4 secondi.
5. Sul display appare: Sul display appare:
E il simbolo batteria si alternerà con la „A.
Siete in modalità aereo.
6. Se un pulsante qualsiasi viene premuto il
display mostrerà le indicazioni normali
dopo 10 secondi tornerà a mostrare la „A
lampeggiante della modalità Aereo.
7. Per disattivare la modalità aereo premere e tenere premuto entrambi i pulsanti
Mute e Meno per 4 secondi. La „A“ lampeggiante sparirà.
IMPORTANTE: L’attivazione o disattivazione del modo aereo non infl uisce sulla normale
operatività del concentratore, continuate ad usarlo normalmente.
299/362
IT
9. INDICATORI DI ALLARME
Se il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ rileva una condizione di allarme, indi-
ca visivamente l’allarme ed emette un segnale sonoro entro 10 secondi. I livelli di allarme
sono quattro: priorità critica alta, priorità alta, priorità media e priorità bassa.
Ognuno è indicato in modo diff erente dal display retroilluminato; dai LED giallo e rosso
e dal segnale acustico. In ogni caso, il messaggio di allarme e lo stato di alimentazione
hanno la precedenza sulla visualizzazione corrente.
IMPORTANTE: tutti i parametri e le condizioni di allarme sono preimpostati in fabbrica e
non possono essere modifi cati o regolati dall’utente.
IMPORTANTE: il sistema di allarmi viene testato durante la sequenza di avvio. Si dovreb-
bero illuminare brevemente tutte le spie degli allarmi e si dovrebbe avvertire il segnale
acustico.
STATO DELLALLARME SEGNALE ACUSTICO INDICATORE VISIVO DURATA
DELLA
DISATTI
VAZIONE
ACUSTICA
Priorità critica alta Sequenza di dieci bip,
ripetuta ogni 3 secondi.
LED rosso fi sso e il di-
spositivo è disabilitato
automaticamente
20 minuti
Priorità alta Sequenza di dieci bip,
ripetuta ogni 3 secondi.
LED rosso
lampeggiante
20 minuti
Priorità media Sequenza di tre bip,
ripetuta ogni 8 secondi.
LED giallo
lampeggiante
8 ore
Priorità bassa Sequenza di tre bip, ri-
petuta ogni 10 secondi.
LED giallo fi sso 24 ore
IMPORTANTE: se coesistono due condizioni di allarme contemporaneamente, viene in-
dicato l’allarme a priorità più alta. Se coesistono contemporaneamente due condizioni
di allarme di eguale priorità, viene visualizzato l’allarme più recente.
IMPORTANTE: gli allarmi più recenti indicati dal dispositivo sono registrati per riferimen-
to dal personale dell’assistenza. Questo registro è conservato anche se il dispositivo
viene spento o se si interrompe l’alimentazione per qualsiasi altra ragione.
IMPORTANTE: se si preme il tasto di silenziamento prima di una condizione di allarme
(per esempio per silenziare il dispositivo al cinema), gli allarmi di priorità Critica e Alta
disabiliteranno comunque la funzione di silenziamento; mentre gli allarmi di priorità me-
dia e bassa saranno silenziati rispettivamente per 8 e 24 ore dal momento in cui si è
IT
300/362
premuto il tasto. Premere il tasto di silenziamento per vedere l’ultimo allarme di priorità
più alta. Premerlo di nuovo per resettare il timer a otto ore.
9.1. ALLARMI
Quando un concentratore emette un allarme acustico, sullo schermo viene visualizzato
un messaggio corrispondente. Intraprendere le azioni indicate nel grafi co seguente.
9.1.1. Allarmi a Priorità Critica Alta
IMPORTANTE: questi allarmi disattivano immediatamente il dispositivo.
MESSAGIO DI
ALLARME
DESCRIZIONE AZIONE
La batteria deve essere
ricaricata.
Ricaricare il pacchetto batteria colle-
gandolo all’alimentazione. Verifi care
che tutte le connessioni siano salde.
La batteria non è approvata. Sostituire la batteria con una
approvata.
È necessario l’intervento
dell’assistenza.
Contattare il distributore locale.
*Valore: 01–20
9.1.2. Allarmi a Priorità Alta
IMPORTANTE: questi allarmi consentono al dispositivo di continuare a funzionare.
MESSAGIO DI
ALLARME
DESCRIZIONE AZIONE
Il dispositivo non riesce
a mantenere la purezza
dell’ossigeno.
Verifi care che l’entrata/uscita dell’aria
non siano bloccate. Se l’allarme persi-
ste, contattare il distributore locale.
Vita della batteria stimata infe-
riore a 17 minuti.
Caricare il pacchetto batteria collegan-
dolo all’alimentazione.
IMPORTANTE: il messaggio vie-
ne cancellato automaticamente
quando la batteria viene collegata
all’alimentazione.
È necessario l’intervento
dell’assistenza.
Contattare il distributore locale.
*Valore: 21–50
301/362
IT
9.1.3. Allarmi a Priorità Media
MESSAGIO DI
ALLARME
DESCRIZIONE AZIONE
Nessun respiro rilevato per
60 secondi.
Controllare il collegamento della can-
nula. Accertarsi di respirare attraverso
il naso. Se l’allarme persiste, contattare
il distributore locale.
IMPORTANTE: il messaggio viene
cancellato automaticamente quando
viene rilevata la respirazione.
Il fl usso continuo di ossigeno è
inferiore alle specifi che.
Controllare che la cannula non sia
attorcigliata e il fi ltro del paziente sia
installato correttamente. Se l’allar-
me persiste, contattare il distributore
locale.
È necessario l’intervento
dell’assistenza.
Contattare il distributore locale.
*Valore: 51–70
9.1.4. Allarmi a Priorità Bassa
MESSAGIO DI
ALLARME
DESCRIZIONE AZIONE
È necessario l’intervento
dell’assistenza.
Contattare il distributore locale.
*Valore: 71–99
9.1.5. Altri Messaggi
MESSAGIO DESCRIZIONE AZIONE
L’alimentazione esterna è stata
scollegata, l’unità ora è alimen-
tata dalla batteria.
Nessuna azione richiesta.
Visualizzato durante la sequen-
za di spegnimento dell’unità.
Nessuna azione richiesta.
IT
302/362
MESSAGIO DESCRIZIONE AZIONE
Visualizzato come voce del
menu della batteria, quando
non vi è comunicazione con la
batteria.
Verifi care che il pacchetto batteria sia
installato correttamente. Contattare
il distributore locale, se il messaggio
continua a essere visualizzato per più
di 30 secondi nonostante la batteria
sia completamente inserita.
Percentuale di carica della bat-
teria visualizzata se è almeno
del 10% e non vi è alcuna ali-
mentazione esterna collegata.
Il messaggio è visualizzato quando
viene premuto il tasto batteria.
NN% visualizza il livello di cari-
ca corrente della batteria.
È visualizzato quando la cari-
ca della batteria è maggiore
del 10% ma inferiore al 100%
e l’alimentazione esterna è
collegata.
Il messaggio è visualizzato quando
viene premuto il tasto batteria.
La carica della batteria è infe-
riore al 10% e l’alimentazione
esterna è collegata.
Il messaggio è visualizzato quando
viene premuto il tasto batteria.
La frequenza media di respi-
razione del paziente quando
il dispositivo sta erogando la
quantità massima di ossigeno
e il bolo è ridotto. Se non viene
rilevato alcun respiro, viene
visualizzata la frequenza di
respirazione più recente.
Livello di attività ridotta. Verifi care
che l’entrata/uscita dell’aria non siano
bloccate.
IMPORTANTE: Il messaggio viene
cancellato automaticamente, quando
il dispositivo ritorna al funzionamento
normale.
È stato cancellato automatica-
mente un allarme impostato in
precedenza.
Nessuna azione richiesta.
303/362
IT
10. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA RISOLUZIONE DEL PROBLEMA
Il sistema non funziona
più.
Il sistema può es-
sere scollegato
dall’alimentazione.
Il sistema può essere
spento.
Si è attivato un allar-
me a priorità critica
alta.
Controllare che il sistema sia collegato
correttamente all’alimentazione.
Verifi care che il sistema sia acceso.
Esaminare il sistema per la presenza
di eventuali danni o l’esposizione a
liquidi.
Se l’allarme persiste, contattare il di-
stributore locale.
Suona qualsiasi al-
larme o è illuminato il
LED
o
Vedere il capitolo 9.
Indicatori di Allarme.
Vedere il capitolo 9. Indicatori di
Allarme.
La batteria non è
carica.
L’alimentazione non è
collegata.
La batteria non è in-
serita completamente
nel vano.
La batteria non
funziona.
Controllare le connessioni per verifi ca-
re che:
Le prese rotonde siano fi ssate
nell’unità.
Il cavo dell’alimentazione sia colle-
gato all’alimentazione c.a./c.c. o sia
collegato l’adattatore c.c. per auto,
se pertinente.
Il cavo dell’alimentazione sia
collegato alla presa a muro, se
pertinente.
La presa a muro sia alimentata.
Verifi care che la batteria sia completa-
mente inserita nel vano e il suo coper-
chio sia fi ssato.
Se l’allarme persiste, contattare il di-
stributore locale.
IT
304/362
11. MANUTENZIONE E PULIZIA
11.1. MANUTENZIONE REGOLARE
AVVERTENZE: Non utilizzare lubrifi canti su questo dispositivo o su qualsiasi suo ac-
cessorio. I lubrifi canti a contatto con l'ossigeno possono incendiarsi spontaneamente.
PRECAUZIONI: Sostituire la cannula regolarmente. Verifi care con il distributore o il medi-
co la frequenza con cui va sostituita la cannula.
Il dispositivo indicherà con un allarme quando un servizio di assistenza è richiesto. (ve-
dere anche il capitolo 10. Risoluzione dei Problemi).
Nessuna manutenzione speciale è necessaria da parte dell'utilizzatore. Contatta il tuo
fornitore o il fabbricante per informazioni sull'uso, la manutenzione o per riportare errori
inaspettati.
11.2. PULIZIA E DISINFEZIONE
AVVERTENZE: Non immergere questo dispositivo in liquidi. Non esporlo all’acqua o a
precipitazioni. Non esporlo a condizioni polverose.
PRECAUZIONI: Utilizzare esclusivamente soluzioni detergenti specifi cate in questo ma-
nuale. Prima dell’uso, lasciar sempre asciugare la soluzione detergente sulla superfi cie
pulita.
PRECAUZIONI: Prima della pulizia scollegare sempre il dispositivo dall’alimentazione e
spegnerlo.
Pulire la parte esterna con un panno morbido leggermente inumidito con acqua e sapo-
ne o con salviette antibatteriche (soluzione di alcool isopropilico al 70%).
Per disinfettare usare MadaCide-FDW-Plus o un equivalente seguendo le istruzioni del
produttore. (Produttore - Mada Medical Products Inc., www.madamedical.com)
IMPORTANTE: Il dispositivo dovrebbe ricevere una pulizia settimanale, gli accessori do-
vrebbero essere puliti al bisogno. La parte esterna del dispositivo e gli accessori devo-
no essere puliti e disinfettati nonchè il “fi ltro paziente” sostituito prima di consegnare il
dispositivo ad un nuovo paziente. Il dispositivo potrebbe surriscaldarsi dopo l'operazio-
ne, prestare particolare attenzione quando si sostituiscono i fi ltri.
Cannula nasale: fare riferimento alle istruzioni originali del produttore riguardo la sua
pulizia.
305/362
IT
11.3. VITA UTILE
La vita utile del dispositivo è di 5 anni, tranne per i setacci.
La vita utile dei setacci dipende dalle condizioni operative.
Sostituirli quando necessario, come indicato dall’allarme di
controllo fessure. Se le fessure di ingresso e sfi ato di aria
non sono bloccate, ma l’allarme del controllo fessure persi-
ste, contattare il distributore per le istruzioni relative alla so-
stituzione dei setacci. Ambienti o condizioni climatiche ad
alta umidità possono ridurre sensi bilmente la vita dei setacci.
11.4. CONNETTORE DI SERVIZIO
Il connettore di servizio e relative parti TF-05013-SP (5.1 Vdc
massimo) viene utilizzato solo per manutenzione da parte di
personale autorizzato.
12. RIPARAZIONE E SMALTIMENTO DEL DISPOSITIVO
12.1. RIPARAZIONE
Non tentare di riparare il dispositivo. Contattare l’operatore sanitario o il distributore per
l’assistenza (vedere il capitolo 10. Risoluzione dei Problemi).
I fi ltri molecolari potrebbero essere sostituiti anche dal paziente dopo che è stato sta-
bilito dal fornitore/noleggiatore dell’apparecchio che è il caso di sostituirli. Tutte le altre
operazioni di manutenzione o riparazione devono invece essere eff ettuate solo da per-
sonale tecnico formato e autorizzato dal produttore.
12.2. SOSTITUZIONE DEI FILTRI MOLECOLARI
1. Spegnere il dispositivo e scollegare l’alimentatore AC o DC (se connesso)
2. Togliere il dispositivo dalla borsa.
3. Rimuovere la batteria dal dispositivo.
4. Premere i 4 pulsanti situati sopra al dispositivo per rimuovere la parte superiore del
dispositivo stesso come mostrato in Fig.9.
5. Usare l’attrezzo incluso nel kit di sostituzione dei fi ltri per ruotare i fi ltri stessi in senso
anti-orario per 3 o 4 giri fi no a quando possono essere rimossi tirandoli verso l’alto.
6. Ripetere col secondo fi ltro sul lato opposto.
7. Rimuovere i nuovi fi ltri dalla loro confezione, rimuovere la protezione aria da ognuno
dei fi ltri e installarli IMMEDIATAMENTE nel dispositivo. Attenzione: non lasciare i nuo-
vi fi ltri esposti all’aria (contaminandoli) prima di installarli, montarli immediatamente
dopo averli tolti dalla loro confezione e aver tolto la protezione aria!
8. Installare i fi ltri sostitutivi inserendoli sopra al dispositivo come moostrato in Fig. 10.
Fig. 8
IT
306/362
9. Avvitare a mano i fi ltri.
10. Utilizzare l’apposita chiave per l’ultimo serraggio.
ATTENZIONE: Non stringere esageratamente!
11. Ripetere le fasi 8-10 per il secondo fi ltro.
12. Re-installare la cover superiore del dispositivo rimettendo-
la al suo posto e spingendo fi no a quando i 4 pulsanti scat-
teranno (click).
13. Re-inserire la batteria nel dispositivo.
14. Collegare il dispositivo alla sorgente AC o DC SENZA AC-
CENDERLO.
NON ACCENDERLO!
15. Premere il bottone silenziatore allarme e quello batte-
ria contemporaneamente fi no a quando il display mo-
strerà la scritta „prova di tenuta“ o "Leak Test".
a. Il display indicherà un progressivo aumento di decimali.
b. Quando completato il dispositivo indicherà „test supe-
rato/test passed“ oppure indicherà "test fallito/Test Fai-
led".
i Se il test è superato premere il tasto batteria
per uscire, continuare con il passo 16.
ii Se il test è fallito premere il tasto batteria per
uscire quindi ripetere le fasi di montaggio da 4 a 15
assicurandosi di fi ssare correttamente i due fi ltri.
16. Se il test viene superato bisogna azzerare il contaore di funzionamento per i nuovi
ltri.
a. Accendere il concentratore di ossigeno Zen-O™ lite.
b. Premere contemporaneamente e no a quando appare la scritta "dia-
gnostica/Diagnostics“.
c. Premere o per navigare il menu diagnostico fi no a quando appare la
scritta "XXXH Sieve/fi ltro", dove XXXX = è il numero delle ore in cui il fi ltro è stato
utilizzato.
d. Tenere quindi premuto il tasto „silenziamento allarme“ no a quando il con-
tatore indica "0H Sieve/fi ltro" (azzerato).
e. Premere il pulsante batteria per uscire dal modo diagnostico.
f. Il dispositivo è ora pronto per essere utilizzato.
Fig. 10
Fig. 9
307/362
IT
Importante: Contatta chi ti ha fornito, noleggiato o messo a disposizione il dispositivo
se questo non supera per più volte i test dopo la sostituzione dei fi ltri o se hai il sospetto
che qualcosa non funzioni correttamente.
12.3. SMALTIMENTO
Per lo smaltimento del dispositivo contattare il distributore locale.
Smaltire la batteria in conformità alle normative locali o contattare il distributore locale.
13. GARANZIA
GCE garantisce che tutti i nuovi concentratori di ossigeno portatili Zen-O™ e Zen-O lite™
e i relativi accessori ("prodotti") siano privi di difetti di materiale e di fabbricazione, nel
rispetto delle seguenti condizioni:
Tutte le garanzie su prodotti, accessori e componenti valgono a partire dalla data di ven-
dita come indicato sulla fattura emessa da GCE. Le garanzie non verranno estese in base
a qualsiasi intervento in garanzia eseguito entro il periodo di garanzia. Gli interventi fuori
garanzia verranno forniti con una garanzia standard di 90 giorni sulle parti e la manod-
opera per la riparazione eseguita.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO GARANZIA DEL DISPOSITIVO
Concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ 3 anni
(per prestazioni ottimali, utilizzare il
concentratore di ossigeno portatile
per almeno 4 ore al giorno. L'uso non
frequente può compromettere la durata
del gruppo setaccio e invalidare la ga-
ranzia dei moduli di alloggiamento del
setaccio)
Accessori (batteria, alimentatori, tutte le sacche) 1 anno
Filtri, cannula e fl acone umidifi catore Nessuna garanzia applicabile
IT
308/362
GARANZIA LIMITATA GRUPPO/MODULI DEL SETACCIO
Modello Fornito con un concentratore di
ossigeno portatile
Fornito come parte di
ricambio
Moduli del setaccio Zen-O lite™ La garanzia per i moduli di
alloggiamento del setaccio
Zen-O lite forniti in ogni unità
è limitata a 1 anno dalla data di
vendita all'acquirente originario
La garanzia per il
gruppo/moduli del
setaccio forniti come
parti di ricambio
è limitata a 1 anno
dalla data di vendita
all'acquirente origi-
nario
Non vengono fornite altre garanzie esplicite in relazione a nessun prodotto. Tutte le
garanzie implicite, incluse le garanzie di commerciabilità e idoneità per uno scopo par-
ticolare, sono limitate al periodo di garanzia sopra indicato. La presente garanzia non è
trasferibile e si applica solo all'acquirente originario del prodotto da GCE.
Se l'acquirente ritiene che il prodotto non sia conforme alla garanzia indicata nel presente
documento, egli deve contattare il distributore entro 2 giorni lavorativi dalla ricezione del
prodotto, fornendo una descrizione del problema e una prova della data di acquisto.
Se richiesto dal distributore GCE, l'acquirente dovrà restituire i prodotti, con spedizione
prepagata, correttamente imballati in contenitori di spedizione approvati da GCE e iden-
tifi cati da un numero di reso materiale fornito da GCE. GCE non accetterà prodotti non
identifi cati da un numero di reso materiale. Il prodotto senza numero di reso materiale
sarà restituito all'acquirente a spese di quest'ultimo.
GCE sostituirà o riparerà a propria discrezione, ai sensi della presente garanzia, qualsiasi
prodotto non conforme alla presente garanzia. I prodotti possono essere riparati o sosti-
tuiti con componenti nuovi o ricondizionati.
La garanzia limitata sarà annullata se i prodotti o i componenti sono;
soggetti a uso inappropriato, uso improprio, stoccaggio improprio, danni accidentali, negli-
genza, danni fi sici, fumo (incluso tabacco o sigarette elettriche), modifi che o riparazioni non
autorizzate
danneggiati dalla penetrazione di sabbia, liquidi, insetti, pellicce animali o altri oggetti estranei
danneggiati da sollecitazioni elettriche o condizioni ambientali insolite, quali temperatura,
umidità, condensa se i valori sono inferiori/superiori a quelli limite dei prodotti o dei
componenti.
usati o danneggiati in un modo non considerabile normale usura
riparati o modifi cati con componenti e materiali non forniti o autorizzati da GCE
danneggiati da condizioni non controllate da GCE
309/362
IT
restituiti senza un numero di serie valido fornito da GCE o se il numero di serie/lotto è stato
alterato o danneggiato
La presente garanzia limitata non copre i difetti di aspetto, estetici o decorativi, incluse
le parti non operative. Il prodotto deve essere utilizzato e sottoposto a manutenzione
secondo le raccomandazioni nei relativi manuali; la mancata osservanza delle istruzi-
oni operative contenute nel manuale d'uso può invalidare la presente garanzia limitata.
IN NESSUN CASO GCE SARÀ RESPONSABILE PER EVENTUALI DANNI INCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI AI SENSI DELLA PRESENTE GARANZIA O DI QUALSIASI GARANZIA
IMPLICITA.
I PRESENTI SONO I RIMEDI ESCLUSIVI DEL CLIENTE IN CASO DI VIOLAZIONE DELLA
GARANZIA.
14. MARCHI DI FABBRICA E DICHIARAZIONI DI NON RESPONSABILITÀ
14.1. MARCHI DI FABBRICA
Tutti i marchi di fabbrica sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
14.2. DICHIARAZIONI DI NON RESPONSABILITÀ
Le informazioni contenute in questo documento sono state esaminate con attenzione e
ritenute affi dabili. Inoltre, il produttore si riserva il diritto di apportare modifi che a qualsi-
asi prodotto indicato nel presente documento per migliorarne la leggibilità, il funziona-
mento o il design. Il produttore non si assume alcuna responsabilità sulla corretta appli-
cazione o meno del concentratore Zen-O e dei suoi vari accessori di completamento alle
patologie del paziente; né risponde di alcuna licenza prevista dai diritti dei suoi brevetti
o dai diritti di altri.
14.2.1. Il Presente Documento
Le informazioni contenute in questo documento sono soggette a modifi ca senza avviso.
Questo documento contiene informazioni proprietarie protette da copyright. Nessuna
parte di questo documento può essere riprodotta in alcun modo, per intero o in parte
(tranne per brevi estratti in revisione e articoli scientifi ci), senza previo consenso scritto
del produttore. Accertarsi di aver letto con attenzione e aver compreso tutti i manuali
forniti con il prodotto.
Per assistenza
In caso di domande riguardanti le informazioni contenute in queste istruzioni o l’utilizzo
sicuro del dispositivo, contattare il distributore locale.
IT
310/362
15. DESCRIZIONE TECNICA
Dimensioni: 249 mm (L), 97 mm (P), 235 mm (A)
9.8" (L), 3.8" (P), 9.25" (A)
Peso dell’unità: 2.5 kg (5.5 lbs) (senza borsa)
Requisiti
di alimentazione: Adattatore c.a.: 100–240 V c.a. (±10%), 50–60 Hz ingresso, 24
V c.c., 5.0 A uscita. Adattatore c.c.: 11,5–16 V c.c. ingresso, 24 V,
5.0 A uscita
(Importante: vedere la lista di accessori per il modello e I codici
per l’alimentatore AC/DC)
Purezza: 87% - 96% a tutte le frequenze di fl usso, nelle condizioni
operative
Impostazione: Regolabile dall’utente con incrementi di 0,5 da 1,0 a 5.0.
Sensibilità di
attivazione inspiratoria: -0.12 cm/H2O
Indicatore
di impostazione: Display LCD
Pressione massima di
emissione di ossigeno: 20.5 psi
Intervallo di umidità: 5% to 93% ± 2% senza condensa
per le condizioni di funzionamento, immagazzinamento
e trasporto
Scollegare
l’apparecchio: Connettore di ingresso dell’alimentazione
Altitudine operativa: da 0m a 4,000m (0–13,000 piedi) sopra il livello del mare,
da 1,060 a 575 mbar
Livello sonoro Livello di pressione sonora di 37dBA al settaggio 2 e 18 respiri al
minuto (quando misurato a 1 m di fronte al dispositivo)
Livello di pressione sonora di 48.7dBA/Livello potenza sonora di
56.7 dBA al settaggio 5.
Tipo di protezione
(elettrica): Classe II
Grado di protezione
(elettrica): Tipo BF
311/362
IT
Grado di protezione
(acqua): IP22 nella borsa da trasporto (protezione contro piccoli oggetti
e da gocciolamento inclinato)
IP20 al di fuori della borsa da trasporto (protezione contro pic-
coli oggetti e nessuna protezione contro l’acqua che entra nel
concentratore)
Grado di sicurezza
(miscela di anestetici
infi ammabili):
Non adatto all’uso in presenza di una miscela di anestetici
infi ammabili
Temperatura operativa: Funzionamento continuo a temperature comprese tra 5 °C
(41 °F) e 40 °C (104 °F).
Temperatura
di trasporto
e conservazione: Tra -20 °C (-4 °F) e 60 °C (140 °F).
Intervallo della
pressione del suono
degli allarmi: 68.1–69 dB(A)
Ritardi del sistema di
allarmi: Meno di 10 secondi dopo il rilevamento (allarme di ossigeno
basso se inferiore alla frazione di volume dell’82% in specifi che
condizioni ambientali)
Indicatore di stato del
concentratore di ossig-
eno:
Allarme a priorità alta che indica quando la concentrazione di
ossigeno scende sotto l’82%
IT
312/362
Dimensione del bolo in modalità pulsazione (ml/respiro) versus impostazione e
frequenza respiratoria
RESPIRI AL MINUTO IMPOSTAZIONE
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
Tutti i valori ± 15% per tutte le condizioni operative
Modo Eco dimensioni bolo (ml/respiro) rispetto al settaggio e numero di respiri
RESPIRI AL MINUTO IMPOSTAZIONE
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
Tutti i valori ± 15% per tutte le condizioni operative
313/362
IT
15.1. INFORMAZIONI RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
EMC
Le apparecchiature elettromedicali richiedono specifi che precauzioni riguardo alla com-
patibilità elettromagnetica (EMC). Le apparecchiature per comunicazioni in radiofrequen-
za (RF) portatili e mobili possono infl uire sui dispositivi, quali il concentratore di ossigeno
portatile Zen-O lite™. Pertanto, il dispositivo non deve essere utilizzato accanto ad altre
apparecchiature. Se ciò non fosse possibile, controllare il dispositivo per accertarsi che
funzioni appropriatamente sempre.
15.1.1. Linee Guida e Dichiarazione del Produttore: Emissioni Elettromagnetiche
Il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ è progettato per l’uso nell’ambiente
elettromagnetico specifi cato di seguito. Il cliente o l’utente del concentratore deve assi-
curare che l’apparecchiatura venga utilizzata in un ambiente di questo tipo.
TEST DELLE
EMISSIONI
CONFORM
I
AMBIENTE ELETTROMAGNETICO/LINEE GUIDA
Emissioni RF
CISPR 11
Gruppo 1 Il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ utilizza
energia RF solo per il suo funzionamento interno.
Le emissioni RF sono pertanto molto ridotte e diffi cilmen-
te causano interferenze con apparecchiature elettroniche
poste in prossimità.
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B Il concentratore è adatto per l’uso in tutti gli ambienti, inclusi
gli ambienti domestici e gli ambienti direttamente collegati
alla rete di alimentazione pubblica a bassa tensione che
alimenta edifi ci utilizzati per scopi domestici.
Armoniche
Emissioni
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluttuazioni di
tensione/emis-
sioni fl icker
CEI 61000-3-3
Conforme
IT
314/362
15.1.2. Linee Guida e Dichiarazione del Produttore: Immunità Elettromagnetica
Il dispositivo Zen-O lite™ è indicato per l’uso nell’ambiente elettromagnetico specifi cato
di seguito. Il cliente o l’utente del concentratore deve assicurare che l’apparecchiatura
venga utilizzata in un ambiente di questo tipo.
TEST DI
IMMUNITÀ
LIVELLO TEST CEI
60601
LIVELLO DI
CONFORMITÀ
AMBIENTE
ELETTROMAGNETICO/
LINEE GUIDA
Scariche
elettrostati-
che (ESD)
CEI
61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV cont-
act contatto
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air aria
± 2, 4, 6, 8kV
contact contatto
± 2, 4, 8, 10, 15kV
air aria
I pavimenti devono essere in
legno, cemento o piastrelle di
ceramica.
Se i pavimenti sono ricoperti con
materiale sintetico, l’umidità rela-
tiva deve essere pari ad almeno il
30%.
Transito-
ri elettrici
veloci/burst
CEI
61000-4-4
± 2 kV per linee di
alimentazione
± 1 kV per linee di
ingresso/
uscita
± 2 kV per linee
di alimentazione
±1 kV per linee di
ingresso/uscita
La qualità dell’alimentazione
principale deve essere quella
tipica dell’ambiente commerciale
o ospedaliero.
Sovracorren-
te
CEI
61000-4-5
± 1 kV modalità
diff erenziale
± 2 kV modalità
comune
± 1 kV modalità
diff erenziale
± 2 kV modalità
comune
La qualità dell’alimentazione
principale deve essere quella
tipica dell’ambiente commerciale
o ospedaliero.
Cali di ten-
sione, brevi
interruzioni
e variazioni
di tensione
su linee di
ingresso
dell’alimenta-
zione
CEI 1000-4-11
< 5% UT
(> 95% di caduta in
UT) per 0,5 cicli
40% UT
(60% di caduta in
UT) per 5 cicli
70% UT
(30% di caduta in
UT) per 25 cicli
< 5% UT
(> 95% di caduta in
UT) per 5 cicli
< 5% UT
(> 95% di caduta
in UT) per 0,5
cicli
40% UT
(60% di caduta in
UT) per 5 cicli
70% UT
(30% di caduta in
UT) per 25 cicli
< 5% UT
(> 95% di caduta
in UT) per 5 cicli
La qualità dell’alimentazione
principale deve essere quella
tipica dell’ambiente commercia-
le o ospedaliero. Se l’utente del
concentratore di ossigeno por-
tatile Zen-O lite™ necessita di un
uso continuo durante interruzioni
dell’alimentazione, si raccomanda
che il concentratore sia alimentato
da un gruppo di continuità o da
una batteria.
315/362
IT
Campo
magnetico
generato alla
frequenza di
rete (50/60
Hz)
CEI
61000-4-8
30 A/m 30 A/m I campi magnetici alla frequenza
dell’alimentazione devono essere
pari ai livelli caratteristici di una
posizione tipica in ambiente com-
merciale o ospedaliera.
RF condot-
ta CEI
61000-4-6
3 Vrms da 150 kHz
a 80 MHz; 6Vrms
ISM Bands
3 Vrms (6Vrms
ISM Bands)
Le apparecchiature per comunica-
zioni RF mobili e portatili non de-
vono essere utilizzate vicino ad al-
cuna parte del dispositivo, inclusi
i cavi, a una distanza non inferiore
a quella consigliata e calcolata in
base all’equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza consigliata:
d = 1,2 √P da 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 √P da 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3 √P da 800 MHz a 2,5 GHz
dove P è il valore nominale massi-
mo di alimentazione in uscita dal
trasmettitore espresso in watt (W),
secondo il produttore del trasmet-
titore e d la distanza consigliata in
metri (m).
Le intensità di campo provenienti
dai trasmettitori RF fi ssi, secondo
quanto determinato da un’indagi-
ne elettromagnetica condotta sul
campoa devono essere inferiori
al livello di conformità in ciascuna
gamma di frequenzab.
Possono verifi carsi interferenze in
prossimità di apparecchiature
contrassegnata con il simbolo
seguente:
RF irra-
diata CEI
61000-4-3
10 V/m da 80 MHz
a 2,5 GHz
10 V/m
IMPORTANTE: a 80 MHz e 800 MHz si applica la gam-
ma di frequenza più elevata. IMPORTANTE: queste
linee guida potrebbero non essere applicabili in tutte
le situazioni. La propagazione elettromagnetica è con-
dizionata dall’assorbimento e dalla rifrazione da parte
di strutture, oggetti e persone. aLe intensità di campo
provenienti dai trasmettitori fi ssi, quali stazioni base per
radiotelefono (cellulari e cordless) e radio mobili terrestri,
radio amatoriali, trasmissioni radiofoniche in AM e FM e
trasmissioni TV, non sono teoreticamente prevedibili in
modo accurato. Per valutare l’ambiente elettromagneti-
co creato da trasmettitori RF fi ssi, si consiglia di prendere
in considerazione un’indagine elettromagnetica del sito.
Se l’intensità del campo misurata nella posizione in cui
il dispositivo Zen-O lite™ viene utilizzato supera il livello
di conformità RF applicabile sopra indicato, il concentra-
tore deve essere tenuto sotto controllo per verifi carne il
corretto funzionamento. Qualora si osservino prestazioni
anomale, potrebbero essere necessarie misure aggiun-
tive, quali il riposizionamento e la correzione dell’orien-
tamento del concentratore. bAl di sopra della gamma di
frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo
devono essere inferiori a 6V/m.
IT
316/362
15.1.3. Distanza Consigliata tra le Apparecchiature di Comunicazione RF Portatili e
Mobili e il Concentratore di Ossigeno Portatile Zen-O lite™
Il concentratore di ossigeno portatile Zen-O lite™ è indicato per l’uso in un ambiente
elettromagnetico in cui i disturbi da radiofrequenza irradiata sono controllati. L’utente del
monitor può aiutare a prevenire le interferenze elettromagnetiche garantendo la distan-
za minima consigliata tra il monitor e le eventuali apparecchiature di comunicazione RF
portatili e mobili (trasmettitori), come consigliato di seguito, in base alla potenza massima
in uscita da tali apparecchiature.
POTENZA NOMI
NALE MASSIMA
IN USCITA DAL
TRASMETTITORE
W
DISTANZA IN BASE ALLA FREQUENZA DEL TRASMETTITORE M
150 kHz a 80 MHz
d = 1.2 √P
80 MHz a 800 MHz
d = 1.2 √P
800 MHz a 2.5 GHz
d = 2.3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non è elencata sopra, la di-
stanza consigliata (d) in metri (m) può essere determinata tramite l’equazione applicabile
alla frequenza del trasmettitore, dove P è la potenza nominale massima in uscita in Watt
(W) indicata dal produttore del trasmettitore.
IMPORTANTE: a 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza della gamma di frequenza più
elevata.
IMPORTANTE: queste linee guida potrebbero non essere applicabili in tutte le situazioni.
La propagazione elettromagnetica è condizionata dall’assorbimento e dalla rifrazione
da parte di strutture, oggetti e persone.
15.2. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DEL MODELLO RS00600C CON LE
NORME FCC:
Il presente impianto risponde alla parte di 15 norme FCC. Il suo utilizzo è sottoposto a
due condizioni seguenti:
(1) Il presente impianto non deve causare le interferenze nocive.
(2) Il presente impianto deve accettare qualsiasi interferenza, incluse anche quelle che
causano il funzionamento indesiderato.
317/362
IT
Il presente impianto è conforme ai limiti relativi all´esposizione di radiazione stabiliti
dalla FCC per l´ambiente non controllato, se è usato in una borsa portatile oppure se
è utilizzato nell´accessorio non metallico che mantiene la distanza minima di 8 mm dal
anco. Gli utenti fi nali devono osservare speciali ordini di servizio per soddisfare le pre-
scrizioni riguardanti l´esposizione alle radiazioni ad alta frequenza. Questo trasmettito-
re non deve essere posizionato oppure non deve lavorare insieme ad un´altra antenna
o un altro trasmettitore.
I cambiamenti o modifi che che non sono state espressamente approvate da parte re-
sponsabile dell´adempimento di tutte le prescrizioni, potrebbero annullare la licenza di
esercizio dell´utente.
15.3. LIMITAZIONE DELL´ARTICOLO 1010 DIRETTIVA RED EU CONCERNENTE
L´UTILIZZO DEL MODELLO RS00600C:
In base alle informazioni accessibili nel Sistema di informazioni sullo spettro di frequen-
za (EFIS) Uffi cio europeo delle comunicazioni (ECO), Zen-O lite™ (modello RS-00600C)
risponde ai limiti stabiliti delle radiazioni ad alta frequenza. La tabella sottoriportata di-
mostra l´osservazione dell´articolo 10(10) della Direttiva dell´Unione europea sugli impi-
anti ed apparecchiature radio (RED) e conferma l´inesistenza delle limitazioni per quanto
riguarda l´utilizzo da parte dei pazienti nei paesi membri dell´Unione europea;
Informazioni sul trasmettitore ad alta frequenza:
FUNZIONE/
USO DELLA
BANDA
UPLINK/TR
ASMISSIONE
MHZ317
DOWNLINK/
RICEZIONE
MHZ317
SCHEMA DI
MODULAZI
ONE
POTENZA IRRA
DIATA EFFICACE
MASSIMA
ERP/EIRP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 3
UMTS band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20 W
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 8
UMTS band 8
880 – 915 925 – 960 QPSK/16QAM 24.0 dBm/0.25 W
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
EGSM 900 890.0 – 915.0 935.0 – 960.0 GMSK/8PSK 32.70 dBm/1.86 W
IT
318/362
DCS 1800 1710.2 – 1784.8 1805.2 – 1879.8 GMSK/8PSK 29.72 dBm/0.94 W
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
Bluetooth 2400 – 2483 2400 – 2483 GFSK/π/4-
DPSK/8-DPSK
1.6 dBm/0.0014 W
15.4. INFORMAZIONI SULLE RADIAZIONI AD ALTA FREQUENZA:
Il modello RS-00600C risponde ai rispettivi limiti per l´esposizione alle radiazioni ad alta
frequenza (RF), come viene stabilito dai test indipendenti per la velocità di assorbimento
dei tipi (SAR).
Il tasso di assorbimento specifi co (Specifi cAbsorptionRate - SAR) riguarda la velocità con
la quale il corpo assorbe l´energia ad alta frequenza. Il limite SAR è 1,6 watt al chilo nei
paesi che avevano stabilito il limite medio ad un grammo di tessuto e 2,0 watt al chilo nei
paesi che hanno stabilito il limite medio a 10 grammi di tessuto.
I valori più alti SAR misurati in conformità delle istruzioni ICNIRP per quest´impianto con
la distanza di 8 mm garantita con la borsa sono:
SAR del corpo al limite medio ad 1 grammo: 1,50 W/kg
SAR del corpo al limite medio ad 10 grammi: 1,81 W/kg
Di solito, con l´utilizzo dell´impianto, i valori reali di SAR sono molto più bassi rispetto ai
valori riportati, perché, allo scopo dell´effi cienza del sistema, la potenza di esercizio è
ridotta quando proprio non serve la potenza piena. Più bassa è la potenza di entrata, più
basso è il valore SAR.
16. GLOSSARIO: SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI DELLA CONFEZIONE
E DELL’ETICHETTATURA
Vedere le istruzioni prima
dell’uso
Limitazione per pressione
atmosferica operativa: da
0–13,000 piedi
(0 Kpa a 50.2 Kpa)
Tipo BF secondo i requisiti di
sicurezza elettrica
Limitazioni per temperatura di
conservazione: -20 °C–60 °C
(-4°F–140 °F)
SN Numero di serie Limitazione per umidità:
5–93% ±2% senza condensa
REF Numero di catalogo Maneggiare con cura
319/362
IT
La legge federale statuni-
tense limita la vendita di
questo dispositivo ai medici o
su prescrizione medica
Data di fabbricazione
Non usare se la confezione è
danneggiata. Vedere il Capi-
tolo 6.
Produttore
Nessuna fi amma libera se il
dispositivo è in
uso o non incenerire
Tenere asciutto (questo sim-
bolo si riferisce alla classifi ca-
zione IPX2 del dispositivo)
Vietato fumare Smaltire appropriatamente le
batterie esauste
Raccolta diff erenziata per
apparecchiature elettriche ed
elettroniche
Simbolo di Classe II
Conforme alla UE applicable
Standards
Idoneo per utilizzo in Ossige-
no terapia domiciliare
Rappresentante autorizzato
nella Comunità Europea
Indica il rappresentante
autorizzato in Svizzera
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
IT
320/362
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Prodotto per:
Gas Control Equipment Limited
Assemblato a: Victor Equipment
de Mexico S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
Prodotto per:
Gas Control Equipment Limited
Assemblato a: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
Repubblica Ceca
Importatore UE:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
Repubblica Ceca
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
321/362
IT
SV
322/362
Svenska
Bruksanvisning: Zen-O lite™ Bärbar Syrgaskoncentrator (Modell: RS-00600/RS-
00600C)
Innehåll
1. Förord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
1.1. Allmän Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
1.2. Klassifi cering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
1.3. Markörer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
2. Avsedd Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
3. Säkerhetsinstruktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
3.1. Översikt Över Varningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
3.2. Översikt över Försiktighetsåtgärder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
3.3. Viktig Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
4. Anvisningar och Utbildning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
5. Produktbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
5.1. Ritning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
6. Instruktioner före Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
6.1. Lista över Tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
6.2. Batteri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
6.3. Näskanyl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
7. Användning av Koncentratorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
7.1. Anslutning av Näskanyl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
7.2. Påslagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
7.3. Välj Språk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
7.4. Ändra Inställning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
7.5. Ekonomiläge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
7.6. Batteriknapp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
7.7. Svara På Alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
7.8. Avstängning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
323/362
SV
8. Resa med Zen-O lite™ portabel syrgaskoncentrator med fl yg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
8.1. Förberedelser för passageraren innan resan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
8.2. Ombordstigning och fl yginformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
8.3. Krav från Transportsäkerhetsadministrationen (Transport Security Administration — TSA) . . . 342
8.4. Instruktion för fl ygplansläge: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
9. Alarmindikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
9.1. Alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
10. Problemsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
11. Underhåll och Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
11.1. Rutinunderhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
11.2. Rengöring och desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
11.3. Livslängd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
11.4. Serviceanslutningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
12. Reparation och Avyttring Av Utrustningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
12.1. Reparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
12.2. Anvisningar för byte av siktrören: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
12.3. Avyttring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
13. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
14. Varumärken och Ansvarsfriskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
14.1. Varumärke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
14.2. Ansvarsfriskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
15. Teknisk Beskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
15.1. Information om Elektromagnetisk Kompatibilitet (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
15.2. FCC varningsdeklaration för modell RS-00600C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
15.3. EU RED artikel 10(10) nyttjanderestriktioner för modell RS00600C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
15.4. Information om radiofrekvensexponering:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
16. Ordlista – Förklaring av Symboler på Förpackning och Etiketter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
SV
324/362
1. FÖRORD
Var god se denna bruksanvisning för detaljerade anvisningar om varningar, försiktig-
hetsåtgärder, specifi kationer och ytterligare information.
Viktigt: Användare bör läsa hela bruksanvisningen innan de använder den bärbara syr-
gaskoncentratorn Zen-O lite™. Att inte göra detta kan resultera i personskada och/eller
dödsfall. Om du har frågor om informationen i denna bruksanvisning eller om hur du
använder detta system på ett säkert sätt bör du kontakta din distributör.
1.1. ALLMÄN INFORMATION
Denna bruksanvisning innehåller information för användare av den bärbara syrgaskon-
centratorn Zen-O lite™. För att göra bruksanvisningen lättare att läsa används ibland ter-
merna ”koncentrator”, ”BSK”, ”enhet” och ”utrustning” för att hänvisa till den bärbara
syrgaskoncentratorn Zen-O lite™. ”Patient” och ”användare” betecknar samma sak.
1.2. KLASSIFICERING
Denna utrustning fi nns listad hos ett internationellt känt testlaboratorium och är klassifi -
cerad med avseende på elchock, eld och mekaniska faror i enlighet med följande stan-
darder:
IEC/EN 60601-1:2012, Medicinsk elektrisk utrustning – del 1: Krav för grundläggande
säkerhet och drift
IEC/EN 60601-1-2:2014, del 1-2: Krav för Grundläggande Säkerhet – Säkerhetsstandard:
Elektromagnetisk Kompatibilitet – Krav och Tester.
IEC/EN 60601-1-6:2010+A1:2013 Medicinsk Elektrisk Utrustning – del 1-6: Krav för
Grundläggande Säkerhet och Drift – Säkerhetsstandard: Användbarhet
IEC/60601-1-8:2006 Medicinsk Elektrisk Utrustning – del 1-8: Krav för Grundläggande
säkerhet – Säkerhetsstandard: Grundläggande Krav, Tester och Vägledning för
Alarmsystem i Medicinsk Elektrisk Utrustning och i Medicinska Elektriska System
IEC/60601-1-11:2011 Medicinsk elektrisk utrustning – del 1-11: Krav för Grundläggande
säkerhet – Säkerhetsstandard: Krav för Medicinsk Elektrisk Utrustning och Medicinska
Elektriska System som används för Sjukvård i Hemmet
ISO 80601-2-67:2014, Elektrisk utrustning för medicinskt bruk – del 2-67: Särskilda krav
på grundläggande säkerhet och funktion för oxygenbesparande utrustning
ISO 80601-2-69:2014, Elektrisk utrustning för medicinskt bruk - Del 2-69: Särskilda krav
på grundläggande säkerhet och funktion för utrustning av oxygenkoncentratorer
CAN/CSA C22.2 No. 60601-1:14, Kanadensisk Standard, Medicinsk Elektrisk Utrustning
– del 1: Krav för Grundläggande Säkerhet och Drift
RTCA DO-160G: 12/8/2010 Miljöförhållanden och provningsförfaranden för luftburna
utrustningar.
325/362
SV
ISO 7637-2: 2011 Vägfordon - Ledningsbundna och kopplade elstörningar - Del 2:
Elektriska transienter längs matningsledning
Medicintekniskt Direktiv 93/42/EEG
Denna utrustning klassifi ceras som:
Klass II FDA-klassifi cering
Klass IIa enligt MDD 93/42/EEG
Skriv BF enligt IEC 60601
IP22 i enlighet med IEC 60509
1.3. MARKÖRER
Dessa instruktioner innehåller varningar, försiktighetsåtgärder och notiser för att upp-
märksamma om de viktigaste aspekterna för säkerhet och användning av utrustning. För
att lättare kunna upptäcka dessa i texten visas de med följande markörer:
Varning: Beskriver allvarliga negativa reaktioner och potentiella säkerhetsrisker.
Försiktighetsåtgärd: Visar på information angående eventuella särskilda åtgärder som
vårdgivare och/eller patient måste göra för att säkerställa säker och eff ektiv användning
av utrustningen.
VIKTIGT: Uppmärksammar ytterligare viktig information om utrustning eller användning.
2. AVSEDD ANVÄNDNING
Den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ är till för att ge extra syrgas till vuxna pa-
tienter med kroniska lungsjukdomar och för patienter som behöver extra syrgas.
Utrustningen är bärbar och ger patienter som behöver syrgasutrustning möjlighet att
behandlas i hemmet enligt behandlares ordination eller anvisning.
Zen-O lite™ är inte menad för användning i situationer som kräver livsuppehållande vård,
och utrustningen är inte steril. Utrustningen fås endast på recept och är ämnad för an-
vändning både inomhus och utomhus. Läs mer om driftsförutsättningar i kapitel ”15. Tek-
nisk beskrivning”.
Den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ skall inte användas:
i situationer som kräver livsuppehållande vård
i operationsmiljöer och i kirurgiska miljöer
på personer som inte är vuxna
i förbindelse med lättantändliga bedövningsmedel eller lättantändliga material
SV
326/362
3. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
3.1. ÖVERSIKT ÖVER VARNINGAR
1. Utrustningen måste användas i bärväskan för att skyddas från vätskor som regn och/
eller spill.
2. Syrgasutrustning och syrgasterapi kan medföra brandfara. Använd inte nära gnistor
eller öppen eld.
3. Inställningarna för den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ RS-00600/RS-
00600C kanske inte överensstämmer med fortlöpande syrgasfl öde.
4. Inställningarna för andra modeller eller märken av syrgasterapiutrustning överens-
stämmer inte med inställningarna för den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™
RS-00600/RS-00600C.
5. Vind eller starka drag kan påverka utförandet av syrgasterapin negativt.
6. Geriatriska patienter och patienter som inte kan kommunicera obehag kan behöva
ytterligare övervakning för att undvika skador.
7. Rökning (inklusive e-cigaretter) under syrgasterapi är farligt och kommer sannolikt
att leda till brännskador i ansiktet eller dödsfall. Tillåt inte rökning eller öppen eld i
samma rum som den bärbara syrgaskoncentratorn eller tillbehör för att bära syrgas.
Om du röker måste du alltid stänga av syrgaskoncentratorn, ta bort kanylen och gå
ut ur det rum där du förvarar kanylen och/eller koncentratorn. Om du inte kan lämna
rummet måste du vänta tio minuter efter det att syrgasfl ödet har stoppats.
8. Använd bara vattenbaserade krämer som är syrgaskompatibla före och under syr-
gasterapi. Använd aldrig petroleum- eller oljebaserade krämer eller salvor när du
använder utrustning för att undvika risk för eld och brännskador.
9. Öppen eld i samband med syrgasterapi är farligt och kommer sannolikt att leda till eld
eller dödsfall. Tillåt inte öppen eld inom tre meter (10ft) av den bärbara syrgaskoncen-
tratorn eller tillbehör för att bära syrgas.
10. Syrgas gör det lättare för eld att starta och spridas. Lämna inte näskanylen på sän-
göverkast eller stolskuddar med koncentratorn på när den inte används. Syrgasen
gör materialen lättantändliga. Stäng av koncentratorn när du inte använder den för
att förhindra syrgasberikning.
11. Viktigt! Explosionsrisk. Använd inte nära lättantändliga bedövningsmedel!
12. Använd inte utrustningen i närheten av utsläpp eller avgaser.
13. Sänk inte ned utrustningen i vätska. Utsätt inte för vatten eller någon annan vätska.
Utsätt inte för dammiga miljöer.
14. Använd inte utrustning eller tillbehör som blivit skadade.
15. Använd inte smörjmedel på den här enheten eller någon av dess tillbehör för att
undvika risk för brännskador.
327/362
SV
16. Användning av utrustningen på en höjd av över 4 000 m (13 000 ft) eller i tempera-
turer under eller över 5 °C (41 °F) till 40 °C (104 °F), eller i luftfuktighet under eller över
5 % till 93 % kan påverka fl ödet och procenthalten av syrgas negativt och därigenom
påverka behandlingskvaliteten. När utrustningen inte används bör den förvaras i en
ren, torr miljö mellan –20 °C och 60 °C (–4 °F och 140 °F). Användning och/eller för-
varing utanför de rätta förutsättningarna kan skada produkten. Läs mer om tekniska
detaljer i kapitel 15. Teknisk Beskrivning. Låt denna enhet värmas upp/svalna upp till
20 minuter från lagringstemperatur till driftstemperatur före användning.
17. Kontrollera alltid att minst ett batteri är anslutet innan du använder utrustningen.
18. Om du mår dåligt eller upplever obehag medan du använder utrustningen ska du
kontakta din behandlare eller söka medicinsk hjälp omedelbart för att undvika skad-
or.
19. Din vårdgivare måste kontrollera utrustningens kompatibilitet med alla dess tillbehör
före användning. För att se till att du får i dig rätt mängd syrgas för ditt sjukdomstill-
stånd får utrustningen och dess kontrollerade kompatibla tillbehör endast användas
efter att en eller fl era inställningar har bestämts eller blivit ordinerat dig för dina spe-
cifi ka aktivitetsnivåer av din vårdgivare.
20. De elektriska sladdarna och rören kan utgöra fara för att snava eller strypas. Håll
borta från barn och husdjur.
21. Ta inte isär eller ändra utrustningen eller dess tillbehör. Försök inte att utföra någon
form av underhåll förutom vad som beskrivs i kapitel ”9. PROBLEMSÖKNING”. Isär-
tagning kan orsaka elchocker och ogiltigförklarar garantin. Kontakta din distributör
för underhåll av auktoriserad personal.
22. Använd bara reservdelar som rekommenderats av tillverkaren för att säkerställa kor-
rekt drift och för att undvika risker för eld och brännskador.
23. Man får inte reparera eller utföra servicearbete när enheten används av patienten.
24. Placera inte utrustningen, eller dess nätaggregat, så att det är svårt att koppla bort
matningen vid nödsituationer, eller svårt att isolera utrustningen vid brand, elfara,
eller andra tillbud.
3.2. ÖVERSIKT ÖVER FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
1. Håll utrustningen borta från värmekällor (eldstäder, värmeelement och liknande) som
kan få temperaturen runt utrustningen att överstiga 40 °C (104 °F).
2. Skärmen kan vara svår att läsa i starkt ljus (solljus, lysrör och liknande). Flytta skärmen
ur direkt ljus för att läsa av skärmen.
3. Undvik löst material som kan blockera ventilationsöppningarna för luftintag.
4. Vissa länder begränsar försäljningen av denna utrustning till att endast säljas av eller
enligt beställning av en ordinerande vårdgivare. Se till att du följer vidkommande
lokala lagar.
SV
328/362
5. Icke receptbelagd syrgasterapi kan vara skadlig under vissa omständigheter. Använd
endast denna utrustning om den är ordinerad av en vårdgivare.
6. Patienter med snabb andning som behöver en högre syrgasinställning kanske be-
höver mer syrgas än vad denna utrustning kan producera. Se kapitel ”15. Teknisk
Beskrivning”. Denna utrustning kanske inte är lämplig om så är fallet. Rådgör med din
vårdgivare angående alternativ behandling.
7. Använd alltid denna utrustning på den inställning som du blivit ordinerad av en vård-
givare. Ändra inte inställningen om du inte fått ordination av din vårdgivare. Utrust-
ningens fl ödesinställningar bör utvärderas av en vårdgivare med jämna mellanrum.
8. Använd inte denna utrustning medan du sover om du inte blivit ordinerad detta av
din vårdgivare.
9. Vi rekommenderar att ha en alternativ syrgaskälla tillgänglig i händelse av strömav-
brott eller mekaniskt fel. Rådgör med din vårdgivare angående ett passande reserv-
system.
10. Utrustningen kan ta upp till två minuter på rätt inställt fl öde för att nå den specifi ce-
rade syrgaskoncentrationen. Ytterligare uppvärmningstid om upp till 30 minuter kan
behövas för att uppnå optimal renhet på syrgasen om enheten har lagrats eller varit
oanvänd under en längre period, eller förvarats i kyla.
11. Utrustningen är menad att användas av en patient åt gången.
12. Om du är oförmögen att höra eller se alarm, inte har normal känsel eller inte kan
kommunicera obehag bör du rådgöra med en vårdgivare innan du använder utrust-
ningen.
13. Om syrgaskoncentrationen sjunker under den specifi cerade nivån kommer ett alarm
att indikera detta. Om alarmet fortsätter ska du sluta använda utrustningen, byta till
en alternativ syrgaskälla och kontakta din vårdgivare.
14. Använd bara godkända tillbehör med denna utrustning. En lista över godkända tillbe-
hör fi nns i sektion 6.1. tillsammans med kanyler som är godkända för användning med
denna utrustning. Att använda icke godkända tillbehör eller kanyler kan försämra
utrustningens prestanda.
15. Utrustningen är inte gjord för användning tillsammans med en luftfuktare eller nebu-
lisator. Om en luftfuktare eller nebulisator används tillsammans med denna utrust-
ning kan prestandan försämras och utrustningen kan skadas.
16. Följ alltid kanyltillverkarens instruktioner för användning.
17. Byt ut kanylen regelbundet. Rådfråga din vårdgivare om hur ofta du bör byta ut ka-
nylen.
18. Kontrollera att utrustningen fungerar på batteridrift efter att du kopplat bort strömkäl-
lan.
329/362
SV
19. Ladda bara batteriet i utrustningen eller i en godkänd laddare. (Se listan över god-
kända tillbehör.)
20. Ta ut batteriet om utrustningen inte kommer att användas på mer än sju dagar. För-
vara batteriet svalt och torrt.
21. Använd inga andra rengöringsmedel än de som nämns i denna bruksanvisning. Låt
rengöringsmedlet torka från den rengjorda ytan före användning.
22. Stäng alltid av utrustningen när den inte används.
23. Koppla bort strömkällan och stäng av utrustningen innan du rengör den. Se kapitel
”11. Underhåll och Rengöring”.
24. Blockera inte de in- och utgående luftvägarna när du använder utrustningen. Blocke-
ringar kan orsaka överhettning som kan stänga av eller skada utrustningen.
25. Placera inte föremål ovanpå utrustningen.
26. Håll utrustningen borta från barn och husdjur för att förhindra skador på utrustning
och tillbehör och/eller oavsiktliga ändringar av inställningarna.
27. Håll utrustningen borta från husdjur och skadedjur.
28. Utrustningen har klassifi ceringen IP22 när den används i bärväskan. Använd inte i
dammiga eller våta miljöer.
29. Använd alltid i väl ventilerade miljöer.
30. Följ alltid det underhållsschema som specifi ceras i kapitel ”11.1. Rutinunderhåll”.
31. Om utrustningen verkar vara i onormalt skick bör du läsa kapitel ”10. Problemsök-
ning”.
32. Var försiktig när du vidrör utrustningen i höga omgivande temperaturer.
33. Enheten kan återanvändas av en ny patient. Utrustningen skall rengöras enligt ka-
pitel 11.2 i denna bruksanvisning och skall följa lokala lagar och förordningar innan
leverans till ny patient.
34. Enheten kan isoleras från strömförsörjningen genom att koppla bort den från ingång-
en, se fi g. 1, placera enheten för enkel åtkomst till strömförsörjningsingången.
SV
330/362
3.3. VIKTIG INFORMATION
1. Om du behöver använda en förlängningssladd ska du använda en UL-godkänd
sladd för 15 ampere eller högre. Anslut inte annan utrustning på samma förläng-
ningssladd. Använd inte i en förlängningssladd med fl era uttag.
2. För att koncentratorn ska fungera så e ektivt som möjligt ska du andas in genom
näsan. Att andas in genom munnen kan göra syrgasterapin mindre e ektiv.
3. Din enhet är konstruerad för daglig användning. För optimal prestanda, använd en-
heten minst 4 timmar om dagen.
4. ANVISNINGAR OCH UTBILDNING
Direktivet för medicinsktekniska produkter (MDD 93/42/EEG) anger att den som tillhan-
dahåller produkten måste se till att alla användare av produkten är försedda med en in-
struktionsbok. Instruktionsboken för denna produkt har skrivits för att förmedla kunskap
och utbildning till brukare av produkten så att den används på lämpligt sätt.
VARNING: Använd inte produkten utan att först läsa instruktionsboken. Använd inte
produkten om det fi nns osäkert kring drift eller funktion av den. Kontakta din hem-
vårdsleverantör för att få hjälp eller mer information.
331/362
SV
5. PRODUKTBESKRIVNING
5.1. RITNING
Grön LED-lampa - påslagen
Strömknapp
Skärm
Batteriindikator Tystknapp
Alarmindikator
Röd LED-lampa
- Varning
Gul LED-lampa - Varning
Knappar för pulsin-
ställning
Luftintag
Batterilock
Batteri
Fig. 1
Ström-
källa
Luftutsläpp
Batterilock lås
Ingång för
näskanyl
Andningsdetektor LED
Enheten använder en process som kallas trycksvängningsadsorption för att producera
hög koncentration av syre från atmosfären, en näskanyl används för att leverera syret
till patienten.
SV
332/362
6. INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING
Ett fl ertal tillbehör kan förbättra rörligheten och användbarheten av den bärbara syrgas-
koncentratorn Zen-O lite™. Förutom utrustningen innehåller förpackningen också tillbe-
hör för att komma igång och en bruksanvisning.
Kontrollera alltid att utrustningen och tillbehören inte är skadade före användning.
Viktigt: Även om kartongen eller förpackningen kan vara skadade, till exempel revor
eller märken, kan utrustningen fortfarande vara i användbart skick. Kontakta din vårdgi-
vare om utrustningen eller något av tillbehören visar tecken på skada.
Se till att du har följande innan du startar:
Koncentrator
Batteri
Bärväska
Tillbehörspåse
Växelströmkälla
Likströmkälla
6.1. LISTA ÖVER TILLBEHÖR
Använd bara strömkällor/adaptrar och tillbehör som nämns i denna bruksanvisning. Att
använda tillbehör som inte är specifi cerade kan skada och/eller negativt påverka utrust-
ningens prestanda.
Uppladdnings-bart batteri (RS-00601)
Växelströmkälla – Europeisk ström-
sladd (RS-00602)
Växelströmkälla – Brittisk ström-
sladd (RS-00603)
Växelströmkälla – Nordamerikansk
strömsladd (RS-00604)
AC nätaggregat utan nätsladd
(RS-00612)
Likströmkälla (RS-00605)
Bärväska (RS-00606)
Europeisk strömsladd (RS-00504)
Brittisk strömsladd (RS- 00506)
Nordamerikansk strömsladd
(RS-00503)
Extern batteriladdare - EU
(RS-00516)
Extern batteriladdare - USA
(RS-00515)
Extern batteriladdare - UK (RS-00517)
Nasal kanyl MM6012
ANMÄRKNING: Kontakta Er lokala leverantör eller återförsäljare om önskad specifi k
nätanslutning ej fi nns med i listan.
VARNING: Använd inte utrustning eller tillbehör som blivit skadade.
6.2. BATTERI
Den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ kan alltid användas när den är direkt anslu-
ten till en strömkälla. Men för att göra den mer rörlig är koncentratorn utrustad med ett
inre uppladdningsbart litiumjonbatteri.
VARNING: Se alltid till att batteriet är isatt innan användning av enheten.
333/362
SV
VIKTIGT: Andra strömkällor fi nns tillgängliga för
användning globalt och för resor. En lista över
godkända tillbehör fi nns i kapitel 6.1.
6.2.1. Ladda Batteriet
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Ladda bara batteriet i
utrustningen eller i en godkänd laddare. (En lista
över godkända tillbehör fi nns i kapitel 6.1.)
Innan användning av enheten, installera batteriet
som visas i Fig. 2. Batterier klickar till när det sit-
ter i ordentligt.
Stäng batterifacket på enheten.
Anslut växel/likströmkällan genom att ansluta
den runda kopplingen till uttaget på sidan om
koncentratorn. Fig. 3.
Anslut den andra änden av växel/likströmkällan
till ett eluttag. Var alltid försiktig när du ansluter
strömkällan till eluttaget.
Skärmen visar .
Laddaren är av universalmodell och är kompatibel
med ett fl ertal internationella marknader så att den
kan anslutas till ett uttag med 100-240 V växel-
ström, 50-60 Hz.
Ladda upp batteriet/batterierna helt innan de ska
användas för första gången. Efter fullständig ladd-
ning kan utrustningen användas upp till fyra timmar
med ett batteri vid inställning 2 med 18 andetag i
minuten.
VIKTIGT: Batteritiden kan variera beroende på
andningstakt, batteriets ålder och miljö. Läs mer
om batteriets laddningsstatus på utrustningens
text.
Viktigt: Kontrollera att strömikonen (Fig. 7) visar att strömmen är ansluten. Kontrollera an-
nars att sladden är korrekt ansluten. (Se kapitel 10. Problemsökning för mer information.)
För att maximera batteriets livslängd och driftstid bör du undvika att låta batteriet laddas
ur helt, och använd utrustningen när den är ansluten till en strömkälla närhelst det är
möjligt. Det batteriet kommer automatiskt att laddas när koncentratorn är ansluten till en
strömkälla. Du kan använda utrustningen medan batteriet laddar. LCD-skärmen visar om
utrustningen använder batterikraft eller extern växelström.
Fig. 2
Fig. 3
Ström-
källa
SV
334/362
Det fulladdade batteriet behåller viss laddning i upp till trettio dagar i utrustningen när
den inte används. Läs försiktighetsåtgärden nedan för rekommendationer om uttag och
förvaring av batteriet.
Viktigt: Om koncentratorns batteri laddas ur helt och hållet kan batteriet skadas.
Viktigt: Efter 300 laddningar och urladdningar kommer batterikapaciteten att vara minst
80 % av ursprungskapaciteten. Byt ut batteriet när dess reducerade livslängd påverkar
din rörlighet.
VIKTIGT: Likströmskälla ska endast användas i fordon med korrekt ute ekt.
VIKTIGT: Fordonet ska vara igång när likströmsadaptern används för att driva den bär-
bara syrgaskoncentratorn Zen-O.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Ta ut batteriet om utrustningen inte kommer att användas på
mer än sju dagar. Förvara batteriet svalt och torrt.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Kontrollera att utrustningen fungerar på batteridrift efter att du
kopplat bort strömkällan.
VIKTIGT: När du inte använder batteriet i enheten ska du förvara det i skyddsfi ckan som
kom med originalförpackningen. Om batteriet inte kommer att utnyttjas för långa löpti-
der, ladda batteriet helt åtminstone en gång per år.
6.3. NÄSKANYL
Använd bara näskanyl med följande specifi kationer:
Längd: 1,2m (4ft), 2,1m (7ft) eller 7,6m (25ft)
Stort fl öde
Stor inre diameter
Raka, icke avsmalnande toppar
Passar för upp till 15 liter/minut vid en max. tryck av 3,6 psi
Kompatibel med IEC/EN 60601-1
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Använd bara godkända tillbehör med denna utrustning. Vi
hänvisar till den godkända tillbehörsguiden för en fullständig lista över tillbehör och ka-
nyler som är godkända för användning med denna utrustning. Att använda icke god-
kända tillbehör eller kanyl kan försämra utrustningens prestanda, inklusive fl öde och
syrgasens renhet.
Kontakta din distributör för uppdaterad information och tillbehör, eller om du behöver
ytterligare, extra eller ersättningstillbehör.
335/362
SV
7. ANVÄNDNING AV KONCENTRATORN
VIKTIGT: Läs 3.1. Översikt över Varningar och 3.2. Översikt
över Försiktighetsåtgärder innan du använder utrustningen.
Den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ är gjord för att
vara lätt att använda. Alla funktioner fi nns tillgängliga genom
ett fåtal knappar på panelen.
Enheten bör transporteras i sin väska och används när den
är placerad upprätt på en plan yta eller på golvet i väskan.
Patienten bör befi nna sig inom den rekommenderade ka-
nyllängden under användning.
VIKTIGT: Förutom under påslagning och avstängning kom-
mer skärmens bakgrundsljus att vara avstängt. Varje knapp-
tryckning tänder bakgrundsljuset en kort stund. Bakgrunds-
ljuset förblir också tänt medan larmet är igång.
7.1. ANSLUTNING AV NÄSKANYL
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Byt ut kanylen regelbundet. Råd-
fråga din vårdgivare om hur ofta du bör byta ut kanylen.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Följ alltid kanyltillverkarens in-
struktioner för användning.
Anslut röret till kanylanslutningen enligt Fig. 5.
Anslut kanylen till patienten genom att placera kanylens top-
par i patientens näsborrar och dra rören över båda öronen
och under hakan. Följ tillverkarens instruktioner.
Dra adaptern upp längs rören för att justera passformen.
När kanylen sitter på plats ska du andas normalt genom näsan. Zen-O lite™ kommer att
notera andning och distribuera syrgas vid inandning.
VIKTIGT: Felaktig placering av kanylen kan innebära att utrustningen inte kan notera
alla patientens andetag. Se till att kanylen är säkert fastsatt och helt införd.
7.2. PÅSLAGNING
Tryck på strömknappen för att starta utrustningen .
Koncentratorn piper och de gröna, röda och gula LED-lamporna blinkar en gång, med-
an skärmen visar enhetsnamnet.
Cannula
port
Fig. 5
Fig. 6
SV
336/362
Röd LED-lampa – indikerar en varning, fara och/eller behov av omedelbar han-
dling
Gul LED-lampa – indikerar behov av försiktighet eller uppmärksamhet
Blinkande grön LED – indikerar att syre levereras.
IMPORTANT: No adjustments can be made until the startup sequence is completed.
7.3. VÄLJ SPRÅK
När utrustningen är på håller du in plusknappen och tystknappen tillsammans i
ungefär fyra sekunder tills skärmen visar ”Språk:”
Bläddra sedan i listan över tillgängliga språk med plus- och minus- knapparna.
När önskat språk visas, tryck på batteriknappen för att välja. Utrustningen kommer
att byta språk och återgå till den vanliga fl ödesskärmen.
7.4. ÄNDRA INSTÄLLNING
VIKTIGT: När du startar Zen-O lite™ tar startsekvensen ungefär 35 sekunder. Den speci-
cerade syrgasnivån nås inom två minuters användning.
Utrustningen startar på föregående inställning.
Utrustningen ger en syrgaspuff i början av varje inandning.
Autoläge: Om ingen inandning indikeras inom 60 sekunder i pulsläge aktiveras larmet
"Kontr. Kanylen" (Check Cannula) och enheten kommer automatiskt att gå in Auto-läge
och fortsätter att leverera syre med en hastighet på 18 andetag per minut. När enheten
registerar nästa inandning avaktiveras larmet och Auto-läget avslutas automatiskt.
Pulsläget kan justeras storleksmässigt mellan 1,0 och 5,0 i steg om 0,5 med och
-knapparna.
VIKTIGT: Om du misstänker en luftläcka kan du hitta den genom att applicera en bland-
ning av tvål och vatten på anslutningspunkten mellan kanylen och koncentratorn och
titta efter bubblor.
Den nuvarande inställningen och strömkällan (extern ström eller batteri – batteriikonen
visar också batteriets ungefärliga laddning) visas på skärmen enligt Fig. 7.
Fig. 7
Zen-O lite™ drivs
av batteri. Zen-O lite™ drivs
av extern strömkälla.
337/362
SV
7.5. EKONOMILÄGE
När inställningsskärmen visas, håller du ned batteriknappen i ca fyra sekunder tills den
ändras från "Puls XX" till "Sparläge". Tryck och håll ned batteriknappen igen för att återgå
till pulsläge. Vid start kommer enheten alltid att vara inställd på pulsläge.
I standard pulsläge ger enheten samma mängd syre varje andetag, oavsett andnings-
frekvens. Detta kan förbruka mer batterier vid högre andningsfrekvenser. I Spar-läge
levererar enheten en fast volym syre per minut oavsett andningsfrekvens, vilket ger en
längre batterilängd.
7.6. BATTERIKNAPP
Batteriknappen visar batteriets/batteriernas status. Genom att trycka på knappen
upprepade gånger går du igenom all information.
Först kommer mätaren att visa eller .
Därefter kommer antalet laddningscykler att visa eller
.
Efter tre tryck på batteriknappen kommer displayen att växla tillbaka till huvudskärmen
som visar den aktuella fl ödesinställningen. Efter den femte gången du trycker på batte-
riknappen går skärmen tillbaka till huvudskärmen som visar nuvarande fl ödesinställning.
Utrustningen lämnar automatiskt batteristatusmenyn och går tillbaka till fl ödesinställ-
ningsmenyn om du inte trycker på någon knapp inom 15 sekunder.
7.7. SVARA PÅ ALARM
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Om du är oförmögen att höra eller se alarm, inte har normal
känsel eller inte kan kommunicera obehag bör du rådgöra med en vårdgivare innan du
använder utrustningen.
Om du trycker på tystknappen tystar du alarmet. Längden av tystnad beror på hur
allvarligt larmet är (se kapitel ”8. Alarmindikatorer”). Under den tysta perioden kommer
LED-lampan att lysa för att visa att alarmet är tystat. Tryck på tystknappen igen för att sät-
ta igång alarmen igen. Om du trycker på tystknappen när det inte fi nns något aktivt alarm
kommer framtida alarm med låg eller mellanprioritet att tystas i åtta timmar. Se kapitel ”8.
Alarmindikatorer” och kapitel ”9. Problemlösning” för mer information om alarm.
VIKTIGT: Alarmsystemet testas under startsekvensen. Alla alarmlampor ska tändas kort
och alarmindikatorn ska pipa. Om du misstänker att alarmen inte fungerar som de ska
bör du kontakta din distributör för att få bekräftat att alarmen fungerar korrekt.
7.8. AVSTÄNGNING
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Stäng alltid av utrustningen när den inte används.
För att stänga av den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ håller du in strömknap-
pen. Utrustningen piper och skärmen visar ett avstängningsmeddelande i
ungefär fem sekunder innan den övergår till strömsparläge.
SV
338/362
Viktigt: Koppla inte bort växelströmkällan och batteriet samtidigt medan enheten är
igång. Stäng alltid av utrustningen med strömknappen. Vänta tills utrustningen har
stängts av helt innan du kopplar bort strömkällan och batteriet.
8. RESA MED ZENO LITE™ PORTABEL SYRGASKONCENTRATOR MED
FLYG
8.1. FÖRBEREDELSER FÖR PASSAGERAREN INNAN RESAN
8.1.1. Obligatorisk märkning
Din Zen-O lite™ portabel syrgaskoncentrator är lämpad att användas på fl ygplan och har
uppfyllt alla acceptanskriterier från United States Federal Aviation Administration (FAA).
Detta verifi eras av texten på baksidan av din portabla syrgaskoncentrator där det står,
med röd text, ”The manufacturer of this POC has determined this device conforms to
all applicable FAA acceptance criteria for POC carriage and use on board aircraft” (Till-
verkaren av denna portabla syrgaskoncentrator har fastställt att denna enhet uppfyller
alla tillämpliga acceptanskriterier från FAA för medförande och användning av portabla
syrgaskoncentratorer ombord på fl ygplan). Före fl ygningen kan du bli ombedd att visa
denna etikett på din portabla syrgaskoncentrator för en fl ygvärdinna.
8.1.2. Rådgivning från läkare/sjuksköterska
FAA kräver inte att passagerare rådgör med läkare/sjuksköterska innan en Zen-O lite™
portabel syrgaskoncentrator används ombord på ett fl ygplan. Du kan dock vilja diskutera
följande med din läkare/sjuksköterska:
Hur en trycksatt kabin (kabintryckshöjden kan nå drygt 8 000 fot) påverkar ditt
syrgasbehov.
-Vissa användare av Zen-O lite™ portabel syrgaskoncentrator behöver ställa in ett hö-
gre literfl öde eller liter per minut (LPM) på sin Zen-O lite™ portabla syrgaskoncentrator
i luften p.g.a. kabintryckshöjden.
-Vissa användare av Zen-O lite™ portabel syrgaskoncentrator som använder sin Zen-O
lite™ vid behov på marken kan behöva använda sin Zen-O lite™ portabel syrgaskon-
centrator under hela fl ygningen p.g.a. kabintryckshöjden.
Ditt syrgasbehov vid tiden för resan och om ditt behov har ändrats sedan din Zen-O
lite™ portabel syrgaskoncentrator först förskrevs eller under den senaste konsultatio-
nen med en läkare/sjuksköterska.
Vissa nyckelföreskrifter i handboken för Zen-O lite™ syrgaskoncentrator gällande syr-
gasmatning, indikatorer, varningar och även inställning/ändring av literfl ödet eller LPM.
Alla i fl ygbesättningen (piloter och fl ygvärdinnor (F/A)) får utbildning i hur medicinska
händelser ska hanteras under en fl ygning. FAA kräver dock inte att fl ygbolag eller be-
sättningsmedlemmar ger passagerare medicinsk hjälp.
339/362
SV
VIKTIGT: Ytterligare information gällande hälsa och säkerhet för passagerare kan hittas
http://www.faa.gov/passengers/fl y_safe/health/comprehensive/.
8.1.3. Fastställa ett tillräckligt antal batterier
Du är ansvarig för att ta med ett tillräckligt antal batterier för att driva din Zen-O lite™ syr-
gaskoncentrator under hela den förväntade användningstiden av din Zen-O lite™ syrgas-
koncentrator. Du bör åtminstone överväga följande när du fastställer ett tillräckligt antal
batterier:
Råd från läkare/sjuksköterska gällande hur länge Zen-O lite™ syrgaskoncentrator kom-
mer att användas.
Flygbolagets information gällande fl ygtid och även eventuella uppehåll och oväntade
förseningar.
VIKTIGT: Du kanske kommer att fl yga på fl era plan eller med fl era fl ygbolag vilket också
kan innebära längre användningsperioder för Zen-O lite™ syrgaskoncentrator på mar-
ken mellan fl ygen.
Instruktionerna i bruksanvisningen för Zen-O lite™ gällande hur lång varaktighet batte-
rierna har.
VIKTIGT: Du bör aldrig förlita dig på fl ygplanets tillgängliga el under en fl ygning.
Flygbolagets krav att medföra en viss mängd batterier fi nns vanligtvis tillgängliga på
varje fl ygbolags webbplats.
VIKTIGT: Flygbolag kan kräva att du har tillräckligt med batterier för att driva enheten i
minst 150 % av den förväntade maximala fl ygtiden.
8.1.4. Dokumentation
Du är ansvarig för driften av Zen-O lite™ syrgaskoncentrator ombord på planet. Av denna
anledning rekommenderar FAA att passagerare tar med sig, som minst, denna bruksan-
visning och alla annan skriftlig information som tillhandahållits av din läkare/sjuksköter-
ska gällande Zen-O lite™ syrgaskoncentrator och dess användning.
8.1.5. Läkarutlåtande
Ett fl ygbolag kan kräva ett läkarintyg från passagerare med en funktionsnedsättning om
det fi nns rimlig anledning att tvivla på att denna individ kan genomföra fl ygningen på ett
säkert sätt utan att behöva speciell medicinsk assistans under fl ygresan. Ett fl ygbolag
kan också kräva ett läkarintyg från en person som behöver medicinsk syrgas under fl yg-
resan. FAA kräver inte att passagerare skaff ar ett läkarutlåtande och visar upp detta för
operatören eller befälhavaren (Pilot in Command – PIC) innan Zen-O lite™ syrgaskoncen-
trator används ombord på planet.
SV
340/362
8.1.6. Extrabatterier
Batteriskador och kortslutning av batterier an resultera i att batterierna överhettas och
fattar eld. Dessa händelser kan i sin tur leda till att passagerare skadas och, i värsta fall
med vissa batterityper, en katastrofal kabinbrand. P.g.a. detta måste extra litiumbatterier
som tas med ombord på ett fl ygplan vara individuellt skyddade mot kortslutning genom
att vara placerade i ursprungsförpackningen från inköpsstället eller att varje batteri är
placerat i en separat plastpåse/skyddande fi cka.
VIKTIGT: Det är förbjudet att ha extra litiumbatterier i incheckat bagage på ett fl ygplan.
Du är ansvarig för att säkerställa att alla batterier som medförs i handbagaget är korrekt
förpackade. Leverantörer av Zen-O lite™ syrgaskoncentratorer, vissa fl ygbolag och spe-
ditörer som specialiserar sig på frakt av små paket kan tillhandahålla dig denna förpack-
ningstjänst.
8.2. OMBORDSTIGNING OCH FLYGINFORMATION
8.2.1. Handbagage
Din Zen-O lite™ syrgaskoncentrator är ett hjälpmedel. I detta fall ska fl ygbolaget inte till-
lämpa sin handbagagepolicy och räkna med Zen-O lite™ syrgaskoncentrator i gränsen
för handbagage som är tillåtet att ta med sig i kabinen för en kvalifi cerad person med ett
funktionshinder.
VIKTIGT: En väska med extrabatterier som krävs för att driva Zen-O lite™ syrgaskoncen-
trator under fl ygtiden kan också anses vara ett hjälpmedel. Det fi nns dock restriktioner
på kapaciteten av antal wattimmar (Wh) på batteriet som är begränsad till 100Wh per
batteri. För din Zen-O lite™ syrgaskoncentrator så är kapaciteten för antal wattimmar
(Wh) mindre än 100Wh per batteri. Därför kommer ingen begränsning att införas.
8.2.2. Zen-O lite™ syrgaskoncentrator som handbagage
Din Zen-O lite™ syrgaskoncentrator kan tas med på fl yget som handbagage eller incheck-
at bagage. Det är däremot förbjudet att ha extra litiumbatterier i incheckat bagage på
ett fl ygplan.
8.2.3. Att ta hänsyn till gällande placering och stuvning av din Zen-O lite
syrgaskoncentrator
För att en Zen-O lite™ syrgaskoncentrator ska fungera eff ektivt får inte luft-/intagsfi ltret
vara blockerat vid användning. Därför måste området omkring Zen-O lite™ syrgaskoncen-
trator vara fritt från fi ltar, jackor och andra typer av handbagageartiklar som kan blockera
luft-/intagsfi ltret. Om luft-/intagsfi ltret är blockerat kommer två saker att ske. Först kom-
mer du att varnas via varningslampor och/eller ljudsignaler om att syrekoncentrationen
i din Zen-O lite™ syrgaskoncentrators utmatning är otillräcklig. Sedan, när temperaturen
hos Zen-O lite™ syrgaskoncentrators inre komponenter stiger till en viss gräns eftersom
Zen-O lite™ syrgaskoncentrator fortfarande försöker att mata ut syre, kommer Zen-O lite™
syrgaskoncentrator automatiskt att stängas av för att förhindra överhettning och du kom-
mer att varnas via varningslampor och/eller ljudsignaler.
341/362
SV
Placering av Zen-O lite™ syrgaskoncentrator ombord på fl ygplanet ska placeras under
sätet framför dig så att du eller fl ygpersonalen kan se varningslampor och/eller höra
ljudsignaler. Placering under ditt eget säte eller i ett stängt utrymme förhindrar att du ser
varningslamporna och kan möjligen också förhindra att du hör ljudsignaler. Annan place-
ring kan vara acceptabel om den anses vara acceptabel av fl ygvärdinnan.
8.2.4. Sittplatsbegräsningar för personer som planerar att använda en Zen-O lite™
syrgaskoncentrator ombord på ett fl ygplan
Nödutgångsplats – FAA förbjuder personer som använder hjälpmedel, inklusive Zen-O
lite™, att sitta på en nödutgångsplats.
Förvaring under rörelse – då fl ygplanet förfl yttar sig på marken (bogsering från gaten
och taxning), start och landning, måste Zen-O lite™ syrgaskoncentrator vara ordentligt
förvarade på ett sådant sätt att den inte begränsar någon passagerares åtkomst till nöd-
utgångar eller mittgången i passagerarutrymmet. Ytterligare sittplatsbegräsningar kan
krävas för att uppfylla FAA:s säkerhetsregler. Exempel:
1. Vissa platser på ett fl ygplan, såsom säten vid skiljeväggar, har inte alltid godkänt
förvaringsutrymme för en Zen-O lite™ syrgaskoncentrator vid förfl yttning på marken,
start och landning. Därför kanske inte Zen-O lite™ syrgaskoncentrator kan förvaras
korrekt under dessa fl ygfaser om en användare av Zen-O lite™ syrgaskoncentrator
sitter på dessa platser. I sådana fall kan sittplatsbegränsningar gälla.
2. Vid förfl yttning på marken, start och landning får inte slangen till näsgrimman som
används för att mata syrgas från din korrekt placerade Zen-O lite™ syrgaskoncentra-
tor sträcka sig över raden på ett sådant sätt att den begränsar passagerares rörlighet
eller blir en snubbelrisk vid evakuering. Du får aldrig begränsa en annan passager-
ares rörlighet under dessa faser i fl ygningen. I sådana fall kan ytterligare sittplatsbe-
gräsningar krävas för att uppfylla FAA:s säkerhetsregler. Exempelvis, om alla platser
i en rad är upptagna, är den lämpliga platsen för den som använder en Zen-O lite™
syrgaskoncentrator fönsterplatsen.
3. En operatör kan endast fastställa sittplatsrestriktioner baserade på FAA:s säker-
hetsregler. Exemplen ovan representerar vissa, men inte alla, tänkbara scenarier.
VIKTIGT: En allmän fl ygbolagspolicy som säger att alla passagerare som går ombord
ygplanet med en Zen-O lite™ syrgaskoncentrator måste ha en fönsterplats, utan att ta
den individuella statusen i beaktande, skulle inte vara i enlighet med FAA:s krav.
8.2.5. Tryckfall i kabinen
En Zen-O lite™ syrgaskoncentrator som används under ett tryckfall i kabinen utgör ingen
fara. Dock bör du, i händelse av tryckfall i kabinen (snabbt eller långsamt) använda de
syrgasmasker som distribueras tills fl ygplanet stabiliseras.
SV
342/362
8.2.6. Användande av fl ygplanets el
Operatörerna har ingen skyldighet att tillhandahålla fl ygplanets el till användare av Zen-O
lite™ syrgaskoncentrator. Eluttag ombord på fl ygplan anses inte vara viktig utrustning och
krävs inte av den tillämpliga certifi eringen eller operativa bestämmelser. Dessutom kan
elektriska felfunktioner i fl ygplanssystem kräva att strömtillförseln till dessa uttag inakti-
veras på marken eller under fl ygningen för dess säkerhets skull. P.g.a. detta ska Zen-O
lite™ syrgaskoncentrator enbart drivas med batterikraft ombord på fl ygplan. Du bör ald-
rig förlita dig på att ett fl ygplan har el tillgänglig under en fl ygning
8.2.7. Rökning
Rökning (inklusive e-cigaretter) under syrgasterapi är farligt och kommer sannolikt att
leda till allvarliga skador eller dödsfall för patienten och andra på grund av brand. Tillåt
inte rökning eller öppen eld inom tre meter av den bärbara syrgaskoncentratorn eller
några tillbehör för att bära syrgas.
8.3. KRAV FRÅN TRANSPORTSÄKERHETSADMINISTRATIONEN TRANSPORT
SECURITY ADMINISTRATION  TSA
Detaljerad information som är väsentlig för passagerare som använder andningsenheter,
inklusive Zen-O lite™ syrgaskoncentratorer, kan fås från TSA på https://www.tsa.gov/tra-
vel/special-procedures.
Följande allmänna överväganden vid säkerhetskontroller gäller för Zen-O lite™
syrgaskoncentratorer:
1. Gränsen för ett handbagage och ett personligt föremål (t.ex. handväska, portfölj eller
datorväska) gäller inte medicinska förnödenheter, utrustning, rörelsehjälpmedel och/
eller hjälpmedel som bärs av och/eller används av en person med funktionshinder.
2. Om en person har medicinsk dokumentation gällande sitt medicinska tillstånd eller
sitt funktionshinder kan de visa denna information för kontrollanten för att informera
denne om sin situation. Denna dokumentation är inte obligatoriskt och kommer inte
att undanta en person från säkerhetskontrollprocessen.
8.4. INSTRUKTION FÖR FLYGPLANSLÄGE:
Om du har modell RS-00600C (anges på baksidan av din enhet), det att den är uppkopplad
mot GCEs Clarity plattform. Clarity gör regelbundna uppdateringar om din produkts
prestanda och skickar dessa till din vårdgivare för att bättre hjälpa dig och din enhet.
När du reser med fl yg, så måste du, enligt internationella fl ygregler, stänga av
kommunikationsutrustning under fl ygningen. Om din Zen-O syrgaskoncentrator är
utrustad med Clarityfunktionen, behöver du ställa om den till fl ygplansläge „Airplane
mode“
343/362
SV
Detta gör du i följande enkla steg:
1. För att försätta Zen-O i fl ygläge så håller du in knapparna MUTE och MI-
NUS i 4 sekunder.
2. På displayen kommer följande visas:
Och batterisymbolen/nätanslutningssymbo-
len kommer ändras till ett „A“:
3. Om någon knapp trycks ner kommer dis-
playen visas som normalt
Och efter 10 sekunder kommer den gå till-
baka och visa „A
4. To disable the Airplane Mode: Press and hold both Mute and Minus buttons
for 4 seconds. För att koppla ur fl ygplansläge „Airplane Mode“: Tryck och håll båda
knapparna MUTE och MINUS i 4 sekunder.
VIKTIGT: Att aktivera eller avaktivera fl ygplansläge påverkar inte enhetens funktion, du
kan fortsätta använda din enhet som vanligt.
9. ALARMINDIKATORER
Om den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ upptäcker ett alarmtillstånd visar den
alarmet på skärmen och med ljud inom tio sekunder. Det fi nns fyra alarmlägen: kritisk
högprioritet, hög prioritet, mellanprioritet och låg prioritet.
Varje alarm visas olika på skärmen, med de gula och röda LED-lamporna och med ljud
enligt schemat nedan. Alarmmeddelanden och strömstatus ersätter alltid nuvarande
skärmvisning.
VIKTIGT: Alla alarmtillstånd och parametrar är inbyggda och kan inte ändras eller juste-
ras av användaren.
VIKTIGT: Alarmsystemet testas under startsekvensen. Alla alarmlampor ska tändas kort
och alarmindikatorn ska pipa.
SV
344/362
ALARMSTATUS LJUD VISUELL INDIKATOR TYSTNAD
Kritisk högprioritet Tio pip åt gången som
upprepas var tredje sekund.
Röd LED-lampa lyser
och utrustningen stängs
av automatiskt
20 minuter
Hög prioritet Tio pip åt gången som
upprepas var tredje sekund.
Röd LED-lampa blinkar 20 minuter
Mellanprioritet Tre pip åt gången som
upprepas var åttonde
sekund.
Gul LED-lampa blinkar 8 timmar
Låg prioritet Tre pip åt gången som
upprepas var tionde minut.
Gul LED-lampa lyser 24 timmar
VIKTIGT: Om två alarmtillstånd uppstår samtidigt visas det alarm som har högst prioritet.
Om två eller fl er alarmtillstånd med samma prioritet uppstår samtidigt visas det senaste
alarmet.
VIKTIGT: Utrustningen registrerar de senaste alarmen som referens för underhållsperso-
nal. Utrustningen registrerar dessa även om den är i strömsparläge eller om strömmen
förlorats av någon annan anledning.
VIKTIGT: Om tystknappen aktiverats innan en alarmsituation (till exempel för att tysta ut-
rustningen i en biosalong) kommer kritiska högprioritetsalarm och högprioritetsalarm att
åsidosätta tystfunktionen. Mellan- och lågprioritetsalarm tystas i åtta respektive tjugofy-
ra timmar från knapptryckningen. Stäng av tystknappen för att visas det senaste alarmet
med högst prioritet. Tryck på tystknappen igen för att återställa åttatimmarstimern.
9.1. ALARM
När ett alarm går på koncentratorn visas ett överensstämmande meddelande på skär-
men. Utför motsvarande handling som visas i schemat nedan.
9.1.1. Kritiska Högprioritetsalarm
VIKTIGT: Dessa alarm inaktiverar utrustningen omedelbart.
ALARMMEDDE
LANDE
BESKRIVNING HANDLING
Batteriet behöver laddas. Ladda batteriet genom att ansluta
det till strömkällan. Se till att alla
anslutningar är säkra.
Batteriet är inte ett godkänt batteri. Byt ut batteriet mot ett godkänt
batteri.
345/362
SV
Underhåll krävs. Kontakta din distributör.
*Värde: 01-20
9.1.2. Högprioritetsalarm
VIKTIGT: Dessa alarm låter utrustningen fortsätta arbeta.
ALARMMEDDE
LANDE
BESKRIVNING HANDLING
Utrustningen kan inte upprätthålla
syrgasrenheten.
Kontrollera att ventilationen inte är
blockerad. Kontakta din distributör
om alarmet fortsätter.
Uppskattad batteritid mindre än 17
minuter.
Ladda batteriet genom att ansluta
det till strömkällan.
VIKTIGT: Meddelandet försvinner
automatiskt när utrustningen an-
sluts till strömkällan.
Underhåll krävs. Kontakta din distributör.
*Värde: 21-50
9.1.3. Mellanprioritetsalarm
ALARMMEDDE
LANDE
BESKRIVNING HANDLING
Inga andetag noterade på 60
sekunder.
Kontrollera kanylanslutningen. Se
till att andas genom näsan. Kon-
takta din distributör om alarmet
fortsätter.
Viktigt: Meddelandet försvinner
automatiskt när andetag noteras.
Underhåll krävs. Kontakta din distributör.
*Värde: 51-70
SV
346/362
9.1.4. Lågprioritetsalarm
ALARMMEDDE
LANDE
BESKRIVNING HANDLING
Underhåll krävs. Kontakta din distributör.
*Värde: 51-70
9.1.5. Andra Meddelanden
MEDDELANDE BESKRIVNING HANDLING
Strömkällan har kopplats bort, en-
heten körs nu på batteri.
Ingen handling krävs.
Visas medan enheten går igenom
avstängningssekvensen.
Ingen handling krävs.
Visas i batterimenyn när inget bat-
teri upptäcks.
Kontrollera att batteriet är korrekt
installerat. Kontakta din distributör
om batteriet är korrekt insatt och
meddelandet fortsätter att visas i
mer än 30 sekunder.
NN% visar nuvarande
batteriladdning.
Visas när batteriladdningen är
större än 10 % men mindre än 100
% och ingen extern strömkälla är
ansluten.
Meddelandet visas när batteriknap-
pen är intryckt.
Batteriladdningen är mindre
10% och en extern strömkälla är
ansluten.
Meddelandet visas när batteriknap-
pen är intryckt.
Patientens genomsnittliga and-
ningstakt när utrustningen leve-
rerar maximal mängd syrgas och
Bolus är reducerad. Om inga ande-
tag registreras visas den senaste
andningstakten.
Reducerad aktivitetsnivå. Kont-
rollera att ventilationen inte är
blockerad.
Viktigt: Meddelandet försvinner au-
tomatiskt när utrustningen återgår
till normal användning.
Ett tidigare inställt alarm har deakti-
verats automatiskt.
Ingen handling krävs.
347/362
SV
10. PROBLEMSÖKNING
PROBLEM MÖJLIG ORSAK PROBLEMSÖKNING
Systemet är ur funktion Systemet kan vara
bortkopplat från
strömkällan.
Systemet kan vara
avstängt.
Ett kritiskt högpri-
oritetsalarm har
upptäckts.
Kontrollera att systemet är säkert an-
slutet till strömkällan.
Kontrollera att systemet är på.
Undersök om systemet blivit skadat
eller utsatt för vätska.
Kontakta din distributör om problemet
fortsätter.
Något alarmljud eller
antingen
eller
LED-lampa
tänd
Se kapitel 9.
Alarmindikatorer.
Se kapitel 9. Alarmindikatorer.
Batteriet laddas inte Strömmen är inte
ansluten.
Batteriet är inte kor-
rekt isatt.
Batteriet fungerar
inte.
Kontrollera anslutningarna för att sä-
kerställa att:
De runda kopplingarna sitter säkert
i enheten.
Strömsladden är ansluten till en väx-
el/likströmskälla eller att en självgå-
ende likströmsadapter är ansluten
(om tillämpligt).
Strömsladden är ansluten till ett
eluttag (om tillämpligt).
Det fi nns ström i eluttaget.
Kontrollera att batteriet är korrekt isatt
och att batterikåpan är säkrad.
Kontakta din distributör om problemet
fortsätter.
SV
348/362
11. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
11.1. RUTINUNDERHÅLL
VARNING: Använd inte smörjmedel på utrustningen eller dess tillbehör.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Byt ut kanylen regelbundet. Rådfråga din distributör eller vård-
givare om hur ofta du bör byta ut kanylen.
Enhetens alarm indikerar när övrig service bör göras. (Se också kapitel 10. Problemsök-
ning.)
Inget underhåll behöver utföras av användaren. Kontakta din leverantör eller tillverkare
för hjälp vid installation, underhåll eller oväntade fel.
11.2. RENGÖRING OCH DESINFEKTION
VARNING: Sänk inte ned utrustningen i vätska. Utsätt inte för vatten eller någon annan
vätska. Utsätt inte för dammiga miljöer.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Använd inga andra rengöringsmedel än de som nämns i den-
na bruksanvisning. Låt rengöringsmedlet torka från den rengjorda ytan före användning.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Koppla bort strömkällan och stäng av utrustningen innan du
rengör den.
Rengör utsidan med en mjuk trasa som fuktats med såpvatten eller med antibakteriella
trasor (70-procentig isopropanollösning).
För desinfektion, använd en mjuk torkduk som fuktats med såpvatten eller med antibak-
teriella torkdukar (70-procentig isopropanollösning), t ex MadaCide-FDW-Plus wipe. Följ
tillverkarens instruktioner www.madamedical.com).
Viktigt: Utrustningen bör rengöras utvändigt en gång i veckan. Tillbehör bör rengöras
vid behov. Enhetens exteriör och tillbehör ska rengöras och desinfi ceras och patient-
ltret bytas ut innan de levereras till en ny patient. Enheten kan bli varm efter drift, var
noga med att byta fi lter.
Näskanyl: Se originaltillverkarens anvisningar för rengöring
av näskanylen.
11.3. LIVSLÄNGD
Utrustningens förväntade livslängd är fem år, förutom skik-
ten. Skiktens livslängd beror på bruksmiljön. Byt ut dem när
detta indikeras av luftvägsalarmet. Om de in- och utgående
luftvägarna inte är blockerade och luftvägsalarmet fortsätter
bör du kontakta din distributör för instruktioner om hur du
byter ut skikten.
Fig. 8
349/362
SV
11.4. SERVICEANSLUTNINGEN
Serviceanslutningen passar ihop med serviceselen TF-05013-SP (5,1 VDC maximum) och
används endast för service.
12. REPARATION OCH AVYTTRING AV UTRUSTNINGEN
12.1. REPARATION
Försök inte att reparera utrustningen Kontakta din vårdgivare
eller distributör för assistans (se kapitel 10. Problemsökning).
Siktrören kan ersättas av patienten som bestämts av syrgasle-
verantören eller distributören. Allt annan underhåll eller repa-
ration måste utföras av utbildad servicepersonal.
12.2. ANVISNINGAR FÖR BYTE AV SIKTRÖREN:
1. Stäng av enheten och koppla ifrån AC eller DC-strömkällan
(om den är ansluten).
2. Ta bort enheten från väskan.
3. Ta bort batteriet från enheten.
4. Tryck på de fyra frigörningsknapparna längst upp på enhe-
ten för att ta bort det övre locket som visas i Fig. 9.
5. För att kunna ersätta kolonen, använd verktyget som med-
följer i paketet och rotera kolonen moturs 3-4 varv tills den
kan tas bort. Det görs genom att man dra upp den mot
toppen av enheten.
6. Upprepa för den andra kolonen.
7. Ta bort ersättningskolonen ur förpackingen. Ta bort luftkon-
takten på kolonen och installera omedelbart. Varning: Låt
inte ersättningskolonen exponeras.
8. Installera de nya kolonen med en gänga vid toppen av en-
heten, såsom visas i Fig. 10.
9. Dra åt sikten.
10. Använd verktyget för att slutföra installationen.
VARNING: Dra inte åt för hårt!
11. Repetera steg 8-10 for den andra ersättningskolonen.
12. Sätt tillbaka locket på enheten genom att trycka ner det från toppen tills de fyra knap-
parna sitter på plats.
13. Sätt tillbaka batteriet i enheten.
14. Anslut enheten till en AC eller DC-strömkälla.
Fig. 10
Fig. 9
SV
350/362
TT INTE PÅ STRÖMMEN!
15. Tryck på alarmavstängning och batteriet knapparna samtidigt tills displayen
visar "Läckagetest".
a. Enheten indikerar framsteg genom decimaler till höger om "Läckagetest".
b. När den är klar kommer enheten indikera "Test godkändes" eller "Test misslycka-
des".
i Test godkändes – Tryck på batteriknappen för att avsluta och fortsätt med
steg 16
ii Test misslyckades- Tryck på batteriknappen för att avsluta. Repetera se-
dan steg 4-15.
16. Om läckagetestet har godkänts, rensa timräknaren för kolonen på enheten.
a. Starta din bärbara oxygenkoncentrator, Zen-O™ lite.
b. Tryck samtidigt på och knapparna tills "Diagnostik visas".
c. Tryck på eller knappen för att navigera diagnostikmenyn tills "XXXX sikt"
visas, där XXXX = antal timmar sen den gamla kolonen togs i bruk.
d. Tryck på knappen för alarmavstängning tills timräknaren visar 0 timmars an-
vändning av kolonen
e. Tryck på batteriknappen för att avsluta diagnostikläge.
f. Enheten är nu klar att användas
Viktigt: Kontakta din syrgasleverantör eller distributör om enheten inte godkänns efter
era försök.
12.3. AVYTTRING
Kontakta din distributör angående avyttring av utrustningen.
Avyttra batteriet enligt lokala bestämmelser eller kontakta din distributör.
13. GARANTI
GCE garanterar att varje ny Zen-O™ och Zen-O lite™ Portabel Syrgaskoncentrator samt
medföljande tillbehör ("Produkter"), är fria från fel i material och utförande under följande
villkor:
Alla garantier på produkter, tillbehör och komponenter gäller fr.o.m. den försäljningsdag
som anges på faktura utställd av GCE. Garantitiden förlängs inte som följd av garantiar-
beten som utförs inom garantiperioden. För arbeten som inte omfattas av garantin ges
en 90-dagars standardgaranti på delar och arbete som avser utförda reparationer.
351/362
SV
PRODUKTBESKRIVNING APPARATGARANTI
Zen-O lite™ Portabel Syrgaskoncentrator 3 år
(för optimala prestanda bör den
Portabla Syrgaskoncentratorn använ-
das minst fyra timmar per dag. Oregel-
bunden användning kan påverka livs-
längden hos Siktenheten och medför
att garantin på denna upphävs)
Tillbehör (batteri, strömförsörjningsenheter, alla
väskor)
1 år
Filter, kanyl och befuktarfl aska Garanti tillämpas inte
GARANTIVILLKOR FÖR SIKTENHETER/MODULER
Modell Levererad med koncentrator Levererad som re-
servdel
Zen-O lite™ Siktbäddsmoduler Garantin för Zen-O lite sikt-
bäddsmoduler som levereras
med varje apparat är be-
gränsad till ett år från dagen
för försäljning till den förste
ägaren.
Siktenheter/moduler
som levereras som re-
servdelar omfattas av
en ettårig garanti från
datum för försäljning
till förste ägaren.
Inga andra uttryckliga garantier ges för övriga produkter. Alla underförstådda garantier,
inkl. garantier för säljbarhet och lämplighet för ett visst ändamål, begränsas till den ga-
rantiperiod som anges ovan. Garantin kan inte överlåtas och gäller endast åberopas av
den som ursprungligen har köpt produkten av GCE.
Om köparen anser att produkten inte uppfyller de garantivillkor som anges i detta doku-
ment, skall denne kontakta distributören inom två vardagar från det att produkten har
mottagits och bifoga en beskrivning av problemet och bevis på inköpsdatum. Om kö-
paren erhåller instruktioner från GCE:s distributör, skall denne återsända produkten med
förbetald frakt, noggrant förpackad i av GCE godkänt emballage, samt identifi erad med
ett Returnummer som har utfärdats av GCE. GCE tar inte emot produkter som inte åtföljs
av ett Returnummer. Produkter utan Returnummer återsänds till köparen på köparens
bekostnad.
Under denna garanti byter GCE ut eller reparerar varje Produkt som inte uppfyller gar-
antin enl. eget bedömande. Produkter kan repareras, eller ersättas med nya eller reno-
verade artiklar.
SV
352/362
Den begränsade garantin upphör att gälla om produkten/produkterna eller komponen-
terna har:
utsatts för felaktig användning, missbruk, felaktig förvaring, skador genom olyckshän
delse, försummelse, fysisk skada, rök (inkl. tobaksrök eller rök från e-cigaretter), icke
auktoriserad modifi ering eller reparation
skadats p.g.a. av inträngning av sand, vätskor, insekter, päls från djur, eller andra främ
mande föremål
skadats beroende på onormal elektrisk påverkan eller omgivande miljö såsom tem
peratur, fuktighet, eller kondensation som ligger utom Produktens/Produkternas eller
komponenternas specifi kationer
använts eller skadats på ett sätt som inte kan anses vara normal användning eller
förslitning
reparerats eller modifi erats med komponenter och material som inte har levererats
eller godkänts av GCE
skadats p.g.a. förhållanden utom GCE:s kontroll
återsänts utan giltigt serienummer som produkten har försetts med av GCE, eller om
serie-eller batchnumret har ändrats eller skadats
Den begränsade garantin täcker inte defekter i utseende, kosmetiska, eller dekorativa
detaljer, inkl. andra icke aktiva delar. Produkten skall användas och underhållas på så
sätt som rekommenderas i aktuella bruksanvisningar och underlåtenhet att följa instruk-
tionerna för handhavande i bruksanvisningen förverkar denna begränsade garanti. GCE
PÅTAR SIG INGET ANSVAR FÖR OAVSIKTLIGA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR UNDER
DENNA ELLER ANDRA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER.
KUNDEN ÄR ENSAM ANSVARIG FÖR ALLA ÅTGÄRDER DÅ GARANTIVILLKOREN
INTE EFTERLEVS.
14. VARUMÄRKEN OCH ANSVARSFRISKRIVNING
14.1. VARUMÄRKE
Alla varumärken är respektive ägares egendom.
14.2. ANSVARSFRISKRIVNING
Informationen i detta dokument har undersökts noggrant och antas vara pålitlig. Vidare
tar sig tillverkaren rätten att ändra i bruksanvisningen för att förbättra läsbarhet, funktion
och/eller design. Tillverkaren tar inget ansvar för användande av någon av produkterna
som beskrivs i bruksanvisningen. Vidare täcker tillverkaren inte licenser under sina pa-
tentlagar eller andras rättigheter.
353/362
SV
14.2.1. Detta Dokument
Informationen i detta dokument kan ändras utan varsel. Dokumentet täcker ägarinfor-
mation som skyddas av upphovsrätt. Ingen del av detta dokument får reproduceras på
något sätt, varken i sin helhet eller delvis (förutom korta avsnitt i recensioner och veten-
skapliga tidskrifter) utan tidigare skriftligt godkännande från tillverkaren. Se till att du läst
och förstått alla bruksanvisningar som medföljer produkten.
Hjälp
Om du har frågor om informationen i dessa instruktioner eller om hur du använder utrust-
ningen på ett säkert sätt bör du kontakta din distributör.
15. TEKNISK BESKRIVNING
Storlek: 249 mm (B), 97 mm (D), 235 mm (H)
9.8" (B), 3.8" (D), 9.25" (H)
Enhetsvikt: 2.5 kg (5.5 lbs) (Utan väska)
Strömkrav: Växelströmsadapter: 100–240 V växelström (+/– 10 %), 50–60
Hz in, 24 V likström, 5.0 A ut. Likströmsadapter: 11,5-16 V lik-
ström in, 24 V, 5.0 A ut
(Viktigt: se tillbehörslistan för modell- och artikelnummer för AC-
och DC-strömförsörjnings förpackningar.)
Renhet: 87 % – 96 % vid alla fl ödeshastigheter, över brukstillstånd
Inställning: Justerbar av användaren i steg om 0.5 från 1.0 till 5.0.
Känslighet för
inandningsindikator: -0.12 cm/H2O
Inställningsindikator: LCD
Maximalt tryck för
syrgasutlösning: 20.5 psi
Luftfuktighetsspann: 5% to 93% ± 2% icke-kondenserande
för drift, lagring och transport
Stäng av enheten: Ingång strömförsörjning
Driftshöjd: 0 ft till 13 000 ft (0 m till 4 000 m) relativt till havsytan,
1 060 ner till 575 mbar
Ljudnivå: Ludtrycksnivå 37dBA vid pulsinställning 2 och 18 BPM:
(Vid mätning 1m från framsidan av utrustningen)
Ludtrycksnivå 48.7dBA/ ljudeff ektnivå 56.7dBA vid pulsläge 5.
SV
354/362
Skyddstyp (elektrisk): Klass II
Skyddsgrad (elektrisk): Typ BF
Skyddsgrad (vatten): IP22 i bärväskan (skyddar mot små föremål och vinklat droppan-
de vatten)
IP20 utanför bärväskan (skyddar mot små föremål och inget
skydd mot vattenintrång i koncentratorn)
Säkerhetsgrad (lät-
tantändliga bedövn-
ingsmedel):
Inte avsedd för användning nära lättantändliga
bedövningsmedel
Användningstempera-
tur: Fortgående användning vid temperaturer mellan 5 °C (41 °F) och
40 °C (104 °F).
Förvaring och transport
temperatur: Mellan –20 °C (–4 °F) och 60 °C (140 °F).
Ljudtrycksnivå på
alarm: 68.1 till 69 dB(A)
Alarmfördröjningar: Mindre än tio sekunder efter upptäckt (alarm för låg syrgasni-
vå om syrgasens volym är mindre än 82 % i den specifi cerade
miljön)
Syrgaskoncentratorns
statusindikator: Högprioritetsalarm som indikerar när syrgaskoncentrationen
sjunker under 82 %
355/362
SV
Bolusstorlek (ml/andetag) för pulsläge gentemot inställning och andningstakt
ANDETAG PER MINUT INSTÄLLNING
1 2 3 4 5
15 11 22 33 44 55
20 11 22 33 44 52.5
25 11 22 33 42 42
30 11 22 33 35 35
35 11 22 30 30 30
40 11 22 26.3 26.3 26.3
* Alla värden är +/– 15 % i alla bruksmiljöer
ECO modus bolusstorlek (ml /andetag) jämfört med inställning och andningsfrekvens
ANDETAG PER MINUT INSTÄLLNING
1 2 3 4 5
15 14 26.4 42 56 70
20 10.5 19.8 31.5 42 52.5
25 8.4 15.8 25.2 33.6 42
30 7 13.2 21 28 35
35 6 11.3 18 24 30
40 5.25 9.9 15.75 21 26.25
15.1. INFORMATION OM ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET EMC
Medicinsk elektrisk utrustning kräver speciella försiktighetsåtgärder angående elek-
tromagnetisk kompatibilitet (EMC). Bärbara och mobila radiofrekvenskommunikations-
utrustningar kan påverka utrustning som den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™.
Därför bör utrustningen inte användas i närheten av annan utrustning. Om detta inte är
möjligt ska du observera utrustningen för att säkerställa att den alltid fungerar korrekt.
SV
356/362
15.1.1. Vägledning och Tillverkarens Förklaring: Elektromagnetisk Strålning
Den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ är till för användning i den elektromagne-
tiska miljö som specifi ceras nedan. Kunden eller användaren av koncentratorn bör säker-
ställa att den används i en sådan miljö.
STRÅLNINGSTEST ÖVERENS
STÄM
MELSE
ELEKTROMAGNETISK MILJÖ/VÄGLEDNING
Radiofrekvensstrål-
ning CISPR 11
Grupp 1 Den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ använder
endast radiofrekvensenergi för dess interna funktioner.
Därför är dess radiofrekvensstrålning mycket låg och
kommer troligtvis inte att orsaka störning hos närliggan-
de elektronisk utrustning.
Radiofrekvensstrål-
ning CISPR 11
Klass B Koncentratorn är avsedd för användning i alla inrätt-
ningar. Detta inkluderar hemmiljöer och miljöer direkt
kopplade till det off entliga lågvoltsnätverket som tillhan-
dahåller byggnader för användning i hemmet.
Harmonisk
strålning
IEC 61000-3-2
Klass A
Voltsvängningar/
immerstrålning
IEC 61000-3-3
Uppfyller
357/362
SV
15.1.2. Vägledning och Tillverkarens Förklaring: Elektromagnetisk Immunitet
Zen-O lite™ är till för användning i den elektromagnetiska miljö som specifi ceras nedan.
Kunden eller användaren av koncentratorn bör säkerställa att den används i en sådan
miljö.
IMMUNITET
STEST
IEC 60601
TESTNIVÅ
UPPFYLLNING
SNIVÅ
ELEKTROMAGNETISK MILJÖ/
VÄGLEDNING
Elektrostatisk
urladdning
(ESD) IEC
61000-4-2
± 2, 4, 6, 8kV
kontakt
± 2, 4, 8, 10, 15kV
luft
± 2, 4, 6, 8kV
kontakt
± 2, 4, 8, 10, 15kV
luft
Golv bör vara av trä, betong eller
kakel.
Om golvet är täckt av syntetiska
material bör den relativa luftfuk-
tigheten vara minst 30 %.
Elektrisk
snabbt utlopp/
utbrott IEC
61000-4-4
± 2 kV för
strömledningar
± 1 kV för
inlopps-/
utloppsledningar
± 2 kV för
strömledningar
± 1 kV för inlopps-/
utloppsledningar
Huvudströmkällan bör vara
i en typisk kommersiell eller
sjukhusmiljö.
Strömtopp
IEC 61000-4-5
± 1 kV
diff erensläge
± 2 kV vanligt
läge
± 1 kV
diff erensläge
± 2 kV vanligt läge
Huvudströmkällan bör vara
i en typisk kommersiell eller
sjukhusmiljö.
Voltsänkor,
korta avbrott
och voltvariati-
oner på ström-
källans inlopp
IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(>95 % sänka i
UT) för 0,5 cykel
40 % UT
(60 % sänka i UT)
för 5 cykler
70 % UT
(30 % sänka i UT)
för 25 cykler
5 % UT
(>95 % sänka i
UT) för 5 cykler
< 5 % UT
(>95 % sänka i UT)
för 0,5 cykel
40 % UT
(60 % sänka i UT)
för 5 cykler
70 % UT
(30 % sänka i UT)
för 25 cykler
5 % UT
(>95 % sänka i UT)
för 5 cykler
Huvudströmkällan bör vara i en
typisk kommersiell eller sjukhus-
miljö. Om användaren av den
bärbara syrgaskoncentratorn
Zen-O lite™ behöver fortsatt
användning under strömavbrott
rekommenderas det att koncen-
tratorn drivs av en strömkälla som
inte kan avbrytas eller ett batteri.
SV
358/362
IMMUNITET
STEST
IEC 60601
TESTNIVÅ
UPPFYLLNING
SNIVÅ
ELEKTROMAGNETISK MILJÖ/
VÄGLEDNING
Strömfrekvens
(50/60 Hz)
magnetfält
IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m Strömfrekvensens magnetfält bör
vara på en nivå typisk för kom-
mersiell eller sjukhusmiljö.
Ledd radiof-
rekvens IEC
61000-4-6
3 Vrms 150 kHz
till 80 MHz;
6Vrms ISM Bands
3 Vrms (6Vrms ISM
Bands)
Bärbar och mobil radiofrekvens-
utrustning bör inte användas
närmare någon del av utrust-
ningen (inklusive sladdar) än det
rekommenderade avståndet som
beräknats från den tillämpliga ek-
vationen för sändarens frekvens.
Rekommenderat
separationsavstånd:
a = 1,2 √P 150 kHz till 80 MHz
a = 1,2 √P 80 MHz till 800 MHz
a = 2,3 √P 800 MHz till 2,5 GHz
där P är de maximala strömutlop-
pet för sändaren i Watt (W) växel-
ström enligt sändarens tillverkare
och a är det rekommenderade
separationsavståndet i meter (m).
Fältstyrkor från fasta radiofrek-
vensutrustningar (som uppmätts
av en elektromagnetisk fältun-
dersökning)a bör vara mindre
än uppfyllningsnivån i varje
frekvensradieb.
Störningar kan inträff a i närheten
av utrustning märkt med följande
symbol:
Radiofrekvens-
strålning IEC
61000-4-3
10 V/m 80 MHz
till 2,5 GHz
10 V/m
VIKTIGT: Vid 80 MHz och 800 MHz gäller den högre
frekvensradien.
VIKTIGT: Dessa riktlinjer kanske inte gäller för alla situ-
ationer. Den elektromagnetiska spridningen påverkas
av absorption och refl ektion från byggnader, föremål
och människor.
aFältstyrkor från fasta sändare som basstationer
för radiotelefoner (mobil/trådlös) och landmobilra-
dio, amatörradio, AM- och FM-radiosändningar och
TV-sändningar kan inte förutsägas med säkerhet. För
att utvärdera den elektromagnetiska miljön med hän-
syn till radiofrekvenssändare bör en elektromagnetisk
fältstudie övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på
platsen där Zen-O lite™ används överstiger den tillämp-
liga radiofrekvensnivån ovan bör koncentratorn hållas
under uppsikt för att bekräfta att utrustningen fungerar
normalt. Om utrustningen inte fungerar normalt kan
ytterligare åtgärder vara nödvändiga, som att fl ytta på
koncentratorn.
bÖver frekvensradien 150 kHz till 80 MHz bör fältstyr-
kan vara mindre än 6 V/m.
359/362
SV
15.1.3. Rekommenderat Avstånd Mellan Bärbar och Mobil Radiofrekvensutrustning och
den Bärbara Syrgaskoncentratorn Zen-O lite™
Den bärbara syrgaskoncentratorn Zen-O lite™ är till för användning i en elektromagnetisk
miljö med kontrollerade radiofrekvensstörningar. Användare av monitorn kan hjälpa till att
förhindra elektromagnetisk störning genom att hålla avståndet mellan bärbar och mobil ra-
diofrekvenskommunikationsutrustning (sändare) och monitorn enligt rekommendationerna
nedan, enligt kommunikationsutrustningens maximala utgående strömstyrka.
UPPMÄTT MAXI
MAL STRÖM
STYRKA HOS
SÄNDAREN W
AVSTÅND M ENLIGT SÄNDARENS FREKVENS
150 kHz till 80 MHz
a = 1,2 √P
80 MHz till 800 MHz
a = 1,2 √P
800 MHz till 2,5 GHz
a = 2,3 √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
För sändare med uppmätt maximal strömstyrka som inte listas ovan kan det rekommende-
rade avståndet (a) i meter (m) uppskattas genom att använda ekvationen som är applicerbar
på sändarens frekvens, där P är den uppmätta maximala strömstyrkan för sändaren i Watt
(W) enligt sändarens tillverkare.
Viktigt: Vid 80 MHz och 800 MHz gäller avståndet för den högre frekvensradien. Vik-
tigt: Dessa riktlinjer kanske inte gäller för alla situationer. Den elektromagnetiska sprid-
ningen påverkas av absorption och refl ektion från byggnader, föremål och människor.
15.2. FCC VARNINGSDEKLARATION FÖR MODELL RS00600C:
Denna utrustning uppfyller kraven i FCC-reglerna, avsnitt 15. Drift är tillåten under följande
två villkor:
(1) Enheten får inte framkalla skadliga störningar och
(2) Enheten skall medge inkommande störningar, inkl. sådana som kan orsaka oönskade
driftsförhållanden.
Utrustningen uppfyller FCCs krav över gränsvärden för strålningsexponering gällande
okontrollerade miljöer när den används i den medföljande bärväskan, eller används i ett
icke metalliskt tillbehör som håller ett minsta separationsavstånd om 8 mm från sidan.
Slutanvändarna skall följa särskilda driftsinstruktioner för att uppfylla reglerna om RF-
exponering. Denna sändare får inte vara placerad på samma plats som andra antenner
eller sändare, eller samverka med sådana.
Ändringar eller modifi eringar som inte uttryckligen har godkänts av den part som är an-
svarig för överensstämmelse med kraven, kan medföra att användarens tillstånd att an-
vända utrustningen återkallas.
SV
360/362
15.3. EU RED ARTIKEL 1010 NYTTJANDERESTRIKTIONER FÖR MODELL RS
00600C:
Baserat på information från Europeiska kommunikationskontorets (ECO)
frekvensinforma¬tionssystem (EFIS), uppfyller Zen-O liteTM (modell RS-00600C) de ställ-
da kraven på gräns¬värden för radiofrekvensutstrålning. Tabellen nedan dokumenterar
uppfyllandet av kraven i artikel 10(10) i EU:s radioutrustningsdirektiv (RED) och bekräftar
att det inte fi nns några restriktioner i nyttjandet för patienter inom EU:s medlemsstater;
RF sändarinformation:
FUNKTION/
KANALUTNYT
TJANDE
UPPLÄNK/
SÄNDNING
MHZ
NEDLÄNK/
MOTTAGNING
MHZ
MODULA
TIONSSCHE
MA
MAXIMALT
EFFEKTIV
UTSTRÅLAD
EFFEKT
ERP
LTE band 1
UMTS band 1
1920 – 1980 2110 – 2170 QPSK/16QAM 23.0 dBm/0.20
W, radiated
DCS 1800
LTE band 3
1710 – 1785 1805 – 1880 GMSK/8PSK
QPSK/16QAM
29.0 dBm/0.79 W,
radiated
29.72 dBm/0.94
W, conducted
LTE band 7 2500 – 2570 2620 – 2690 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W
Conducted
EGSM 900
UMTS band 8
LTE band 8
880 – 915 925 – 960 GMSK/8PSK
QPSK/16QAM
20.9 dBm/0.12 W,
radiated
32.7 dBm/1.86 W,
conducted
LTE band 20 832 – 862 791 – 821 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W,
conducted
LTE band 28 703 – 748 758 – 803 QPSK/16QAM 23 dBm/0.20 W,
conducted
GPS N/A 1559 – 1610 CDMA/FDMA Receive Only
BLE 2402 – 2480 2402 – 2480 GFSK 1.6dBm/1.4mW
361/362
SV
15.4. INFORMATION OM RADIOFREKVENSEXPONERING:
Modellen RS-00600C uppfyller de uppställda gränsvärdena för radiofrekvensexponer-
ing, vilka har bestämts i oberoende provningar med avseende på det specifi ka absorp-
tions-värdet (SAR).
Med det specifi ka absorptionsvärdet (SAR) menas graden med vilken kroppen absorber-
ar radiofrekvensenergi. Gränsvärdet för SAR är 1,6 W per kg i länder som tillämpar gräns-
värdet fördelat över 1 gram vävnad och 2 W per kg i länder som tillämpar gränsvärdet
fördelat över 10 gram vävnad.
De högsta SAR-värdena som har uppmätts i enlighet med riktlinjerna från ICNIRP för
denna utrustning, med ett 8 mm separationsavstånd som ombesörjs av bärväskan, är:
SAR för kropp vid 1 g: 1,50 W/kg
SAR för kropp vid 10 g: 1,81 W/kg
Vid bruk är de aktuella SAR-värdena vanligen väsentligt lägre än värdena ovan, eftersom
driftseff ekten reduceras från full eff ekt när den inte behövs med anledning av systemets
eff ektivitet och ju lägre uteff ekt, desto lägre SAR-värde.
16. ORDLISTA  FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ FÖRPACKNING OCH
ETIKETTER
Läs instruktionerna före
användning
Atmosfäriskt tryck vid använd-
ning begränsas till mellan 0 ft
och 13 000 ft
(0 Kpa till 50.2 Kpa)
Typ BF enligt kraven för elekt-
risk säkerhet
Lagringstemperatur begrän-
sas till mellan –20 °C och 60
°C (–4 °F och 140 °F)
SN Serienummer
Luftfuktighet begränsas till
mellan 5 % och 93 % ± 2 %
icke-kondenserande
REF Katalognummer Hanteras varsamt
USA:s federala lagar begräns-
ar försäljningen av denna
utrustning till att endast säljas
av eller enligt beställning av
en ordinerande vårdgivare.
Tillverkningsdatum
SV
362/362
Använd inte om förpacknin-
gen är skadad. Se kapitel 6. Tillverkare
Ingen öppen eld när
utrustningen
används eller bränn inte
utrustningen
Håll utrustningen torr (symbo-
len hänvisar till utrustningens
IPX2-klassifi cering)
Rökning förbjuden Avyttra det använda batteriet
korrekt
Separera återvinning för
elektrisk och elektronisk
utrustning
Klass II-symbol
Uppfyller gällande EU
standarder Lämplig för hemsjukvård
Auktoriserad representant
i Europeiska gemenskapen
Indikerar den auktoriserade
representanten i Schweiz
No Open
Flames
Do not
get wet
IP20
No
Smoking
363/364
SV
Tillverkad för:
Gas Control Equipment Limited
Monterad vid: GCE, s.r.o
Zizkova 381, 583 01 Chotebor
República Checa
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
Tillverkad för:
Gas Control Equipment Limited
Monterad vid: Victor Equipment
de Mexico S.A. de C.V
Jesus Siqueiros 652, Col. Alvaro Obregon.
Hermosillo, Mexico
EU-importör:
GCE, s.r.o.
Zizkova 381,
583 01, Chotebor
República Checa
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
Gas Control Equipment Limited
100 Empress Park, Penny Lane, Haydock,
St Helens WA11 9DB
United Kingdom
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: DL-00491 (DM-01005895) Rev. 12; DOT 2022-05-31; TI: 200x200,COL(BAR), V2
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
EU importer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěb
Česká republika
http://www.gcegroup.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364

GCE Zen-O lite Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación