Inogen GS-100 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
®
user manual
2
3
Contents
Chapter 1 1 Glossary of Symbols
Chapter 2 2 Warnings, Cautions and Contraindications
2 Contraindications
2 Warnings
3 Cautions
Chapter 3 4 Indications for Use
Chapter 4 4 User Interfaces, Controls and Serviceable Items
4 User Interfaces
5 User Controls
5 Serviceable Items
Chapter 5 6 Operating Instructions
Chapter 6 7 Audible and Visual Indicators
Chapter 7 10 Troubleshooting
Chapter 8 10 Cleaning, Care and Maintenance
10 Cleaning and Care
11 Routine Maintenance
11 Replacement Parts
11 Recommended Accessories
11 Service
12 Column Change Procedure
13 Storage
Chapter 9 13 Specifications
1
1. Glossary of Symbols
A warning indicates that
the personal safety of the
patient may be involved.
Disregarding a warning
could result in significant
injury
A caution indicates that
a precaution or service
procedure must be
followed. Disregarding a
caution could lead to a
minor injury or damage to
equipment
On/Off (Power)
Flow setting indicator
Blue Indicator Light
General alarm
indicator light
Follow instructions
for use
Type BF Applied Part
Class II Equipment
No Open Flames
No Smoking
No Oil or Grease
Do Not Disassemble
Electrical Safety Agency
Certificate
Magnetic Resonance
(MR) safe
Medical Device
U.S. Federal Regulation
Restricts this device to sale
by order of physician. May
also be applicable in other
countries
Do not dispose of in
unsorted municipal waste
AC Power
Keep Dry
Enclosure Ingress
Protection against
solid objects of 12.5mm
minimum diameter and
vertically falling drops of
water
Manufacturer
Complies with applicable
EU directives including
medical devices directive
Authorized representative
in the European
Community
Fragile
Humidity
Temperature
This Side Up
ONLY
ONLY
ONLY
WARNING
CAUTION
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
As Packaged (Per Box)
Symbol Key
IP21
EC REP
2
Contraindications
This equipment is to be used as an oxygen supplement and is NOT
INTENDED to be life supporting or life sustaining.
Warnings
The device produces concentrated oxygen gas which accelerates
combustion. DO NOT USE THE DEVICE WHEN SMOKING OR NEAR OPEN
FLAME, MATCHES, PETROLEUM, OIL, GREASE, SOLVENTS, RADIANT HEATERS,
AEROSOLS etc. Use only water based lotions or salves that are concentrated
oxygen compatible during oxygen therapy.
Concentrated oxygen makes it easier for a fire to start and spread. Do not
leave the nasal cannula on upholstery or other fabric such as bedding or
personal clothing if the oxygen concentrator is turned on but not in use.
Concentrated oxygen will make the materials flammable. Turn off the
oxygen concentrator when not in use.
Do not use the oxygen concentrator in the presence of pollutants, smoke or
fumes, flammable anesthetics, cleaning agents or other chemical vapors.
This may internally contaminate the oxygen concentrator and degrade its
performance.
Do not use the oxygen concentrator if either the plug or the power cord is
damaged to prevent accidental electrical shock.
Do not submerge the oxygen concentrator in liquids, expose to liquids, or
otherwise allow liquids to enter into the case, this may lead to electrical
shock and/or damage. If the oxygen concentrator is exposed to liquids turn
it off and unplug from electrical outlet before attempting to clean and dry
the liquid spill.
When using a compatible humidifier do not refill humidifier while
attached to the oxygen concentrator. Remove the humidifier from the
oxygen concentrator prior to refilling to prevent accidental spills on the
concentrator and prevent electrical shock hazard.
Do not use cleaning agents other than those specified in this manual.
Always unplug the oxygen concentrator before performing any cleaning.
Do not use alcohol, isopropyl alcohol, ethylene chloride, or petroleum based
cleaners. This may impair the proper function and/or increase the risk of
fire and burns.
Do not disassemble the oxygen concentrator or attempt any maintenance
other than tasks described in this user manual; disassembly creates a
hazard of electrical shock and will void the warranty. Servicing of the
concentrator is to be performed by qualified and trained personnel only.
Do not use any columns other than those specified in this user manual.
The use of non-specified columns may create a safety hazard and/or impair
equipment performance and will void the warranty.
2. Warnings, Cautions and Contraindications
3
To avoid danger of choking and strangulation hazard, keep tubing away
from children and pets.
If you begin to feel ill or are experiencing discomfort while using the oxygen
concentrator, consult your health care provider immediately.
Cautions
USA Federal law restricts this device to sale or rental by or on the order of
a physician, or any other practitioner licensed by the State in which he/
she practices to use or order the use of this device; may also be applicable
in other countries. Under certain circumstances, the use of non-prescribed
oxygen therapy can be hazardous.
Availability of an alternate source of oxygen is recommended in case of
power outage or mechanical failure. Consult your equipment provider for
type of back-up system recommended.
Additional monitoring or attention may be required for patients using this
device who are unable to hear or see alarms or communicate discomfort. If
the patient shows any signs of discomfort, a physician should be consulted
immediately.
Accessories not specified for use with the oxygen concentrator may
impair performance. Always use accessories according to manufacturer’s
instructions.
Nasal cannula should be rated 5 liters per minute to ensure proper patient
usage and oxygen delivery.
Replace the nasal cannula on a regular basis. Check with your equipment
provider or health care professional to determine how often the cannula
should be replaced.
It is recommended the oxygen concentrator accessory tubing and cannula
include a means to reduce the propagation of fire.
Do not operate the concentrator without the intake filter and particle filter
in place. Particles drawn into the oxygen concentrator may damage the
equipment.
Refer to the environmental range specifications for proper storage and use
conditions. Temperatures in excess of the indicated range may cause device
malfunction.
Do not obstruct air intake or exhaust when operating the oxygen
concentrator. Blockage of air circulation or proximity to a heat source may
lead to internal heat buildup and shutdown or damage. Always maintain a
minimum of six inches of clearance.
Do not place anything in the power supply port other than the supplied
wall cord. Avoid the use of electrical extension cords with the concentrator.
If an extension cord must be used, use an extension cord that has an
Underwriters Laboratory (UL) Mark and a minimum wire thickness of 18
gauge. Do not connect any other device to the same extension cord.
Do not sit or stand on the concentrator, doing so can be hazardous.
4
In order to ensure a safe installation and operation of the Inogen At Home
Oxygen Concentrator Model GS-100, read and understand this entire manual
before using the device.
The Inogen At Home Oxygen Concentrator has a 5 year expected life except
1 year expected life for user serviceable sieve bed columns.
3. Indications for Use
The Inogen At Home Oxygen Concentrator is used on a prescriptive basis by
patients requiring supplemental oxygen. It supplies a high concentration
of oxygen and is used with a nasal cannula to channel oxygen from the
concentrator to the patient. The Inogen At Home Oxygen Concentrator may be
used in a home or institution.
4. User Interfaces, Controls and Serviceable Items
On/Off Button
Flow Setting Indicator
Blue Indicator
Light
General Caution Indicator
Flow
Control
User Interfaces
General Caution Indicator Light (Low, Medium Priority Alarm)
A yellow light indicates either a change in operating status or
a condition that may need response. A flashing light is higher
priority than non-flashing.
Blue Indicator Light (Change Column Soon)
Column maintenance is required within 30 days.
Contact your equipment provider to arrange service.
5
User Interfaces
Audible Indicators
An audible alarm (beep) indicates either a change in operating
status or a condition that may need response (alarm). More
frequent beeps indicate higher priority conditions.
Flow Setting Indicator
A green indicator light indicates the selected flow setting.
User Controls
ON / OFF Button
Press once to turn “ON”; Press and hold for one second to turn
“OFF”.
Flow Setting Control Buttons
Use the – or + flow setting control buttons to select the setting
as shown on the display. There are five settings, from 1 to 5.
Serviceable Items
Particle Filter
The filter must be in place at the intake end of the
concentrator during operation.
Air Inlet Filter
The filter must be in place at the top of the
concentrator during operation.
Cannula Nozzle Fitting
The nasal cannula connects to this nozzle
for output of oxygen.
Nasal Cannula
Nasal cannulas should be replaced on a regular basis, consult
with your physician or equipment provider, or cannula
manufacturer’s instructions.
Nozzle
Fitting
6
5. Operating Instructions
1. Place the concentrator in a well-ventilated location; air
intake and exhaust must have clear access. Ensure
that the concentrator is at least 6 inches (15 cm.)
away from walls, furniture and curtains that could
impede adequate airflow to the device.
1. Ensure particle filter is in place.
2. Ensure intake filter is in place.
3. Follow instructions A or B below:
A. If you are not using a humidifier bottle, connect
your nasal cannula tubing to the nozzle fitting.
Nozzle fitting is located on the top of the
concentrator. See illustrations 4A1 and 4A2.
B. If you are using a humidifier bottle, follow the
manufacturer’s instructions. Place the humidifier
bottle in the designated holder.
See illustrations 4B1 and 4B2.
5. Attach the power cord to the back of the concentrator
and plug the other end into an electrical outlet. Do not
position the concentrator so that it is difficult to
disconnect the power cord. Turn on the concentrator by
pressing the ON/OFF button .
See illustration 5. A single short beep will sound and all
indicator lights will illuminate for a few seconds.
6. Use the or buttons to adjust the device to the
prescribed setting. There are five flow settings, from
1 liter per minute to 5 liters per minute. The current
setting can be viewed on the display. The green LED will
illuminate once the set flow rate of oxygen is achieved.
You may begin breathing from the device; the required
oxygen concentration is normally reached within five
minutes after device is powered on.
7. Ensure that the tubing is not kinked or pinched in any
way and that oxygen is flowing through the nasal
cannula. If oxygen is not flowing, the green LED will not
be illuminated. Refer to the troubleshooting guide
section of this manual.
8. Adjust the nasal cannula so that it is properly aligned
on your face or as directed by your healthcare provider.
9. Turn off the concentrator by pressing the ON/OFF
button . Turn off the concentrator when not in use.
4A2
4A1
Nozzle
Fitting
4B1
4B2
5
7
6. Audible and Visual Indicators
The concentrator has an audible alarm and three visual indicators
(green, yellow and blue).
Notifications
The concentrator monitors various parameters during operation and utilizes
an intelligent alarm system to indicate a malfunction of the concentrator.
Mathematical algorithms and time delays are used to reduce the probability
of false alarms while still ensuring proper notification of an alarm condition
If multiple alarm conditions are detected, the highest priority alarm will be
displayed.
To insure that audible notifications may be heard, the operators position must
be determined to suit the surrounding noise level.
Note that failure to respond to the cause of an alarm condition for low, medium
and high priority alarms potentially will result in discomfort or reversible minor
injury only and develop within a period of time sufficient to switch to a backup
source of oxygen.
The following notification messages are accompanied by an audible and/or
visual indicator.
Yellow
Indicator Light
Blue
Indicator Light
Flow Setting
Indicator
Condition/Action/Explanation
Current flow rate of oxygen being displayed at a
setting from 1-5 liters per minute
Flow status indicator is green
Column maintenance is required within 30 days.
Contact your equipment provider to arrange service.
Indicator
Flow rate on LED
Display
Flow rate indicator
Blue Indicator Light
8
Low Priority Alarms
The following low priority alarm messages are accompanied by a double beep
and a solid yellow light.
Concentrator is producing oxygen at a slightly
decreased level. Contact your equipment
provider to arrange service.
The concentrator is operating to specification
but requires service at the earliest convenience.
Contact your equipment provider to arrange
service.
One of the concentrator’s sensors has
malfunctioned. If the condition persists, contact
your equipment provider to arrange service.
The concentrator is producing oxygen at a
slightly decreased rate. If condition persists,
contact your equipment provider to arrange
service.
Low Oxygen
Service Needed
Sensor Fail
Low Flow
4
3
2
Action/ ExplanationCondition
Indicator
Proper oxygen delivery has not been detected.
Check for kinked tubing. If condition persists,
switch to a backup oxygen source and contact
your equipment provider to arrange service.
Flow Error
4
Action/ Explanation
The concentrator is producing oxygen at a
low concentration. Switch to a backup oxygen
source and contact your equipment provider to
arrange service.
Condition
Oxygen Error
Indicator
5
Medium Priority Alarms
The following medium priority alarm messages are accompanied by a triple beep,
repeated every 25 seconds, and a flashing yellow light.
Flow setting flashing
9
High Priority Alarms
The following high priority alarm messages are accompanied by a five beep
pattern, repeated every 10 seconds and a flashing yellow light warning
indicating immediate response by the operator is required.
Action/ Explanation
Smoke has been detected inside the device and
device is shutting down. Allow the concentrator
to air out in a smoke-free environment and
restart. If condition persists, switch to a backup
source of oxygen and contact your equipment
provider.
Condition
Fire Hazard
Indicator
5
Concentrator temperature is too cold for
operation. Allow the concentrator to warm
up in a room temperature environment for 10
minutes and restart. If condition persists, switch
to a backup source of oxygen and contact your
equipment provider.
Switch to a backup source of oxygen and
contact your equipment provider.
Concentrator lost power during operation.
Try unplugging the power cord and plugging
it back in. If alarm does not reset, press and
hold the power button down for 2 seconds. If
condition persists, switch to a backup source of
oxygen and contact your equipment provider.
Concentrator temperature is too high for
operation. Ensure air intake and outlet vents
have clear access and particle filters are clean.
Allow the concentrator to cool for 10 minutes
and restart. If condition persists, switch to a
backup source of oxygen and contact your
equipment provider.
System Cold
System Error
Power Error
System Hot
3
2
Sound indicator
only
4
NOTE When power is lost during operation, the buzzer will alarm
continuously.
10
8. Cleaning, Care and Maintenance
Cleaning and Care
Periodically you may clean the outside case using a cloth dampened with a mild
liquid detergent (such as Dawn™) and water.
Follow manufacturer’s instructions on cleaning and care of concentrator
accessories; clean or replace these accessories according to your healthcare
provider or respective manufacturer’s instructions for use.
Filter Cleaning and Replacement
The particle filter must be cleaned weekly to ensure the ease of air flow.
Remove filter from the side of the device.
7. Troubleshooting
Check power cord for
proper connection
Contact your
equipment provider
Press On/Off button to
power concentrator
Check cannula and its
connection
Inspect and replace
the items if necessary
Power cord is not
connected properly
Malfunction
Concentrator is not
powered on
Cannula is not
connected properly or is
kinked or obstructed
The oxygen tubing or
cannula is faulty
Concentrator does not
power on when On/Off
button is pressed
No oxygen
Recommended Solution
Refer to Chapter 4
Possible Cause
Refer to Chapter 4
Problem
Any problem accompanied
by information on
concentrator display,
visual and/or audible
indicators
Contact your home care provider if you need assistance with the device.
11
Clean the particle filter with a mild liquid detergent (such
as DawnTM) and water; rinse in water and dry before reuse.
Ensure the filter is completely dry before reinstalling into the
concentrator.
Air Inlet Filter
Replace when filter is dirty according to visual indicator.
The air inlet filter may be replaced by the equipment provider
or by the user.
Output Filter
The output filter is intended to protect the user from
inhalation of small particles in the product gas flow. The
device includes an output filter conveniently located behind
the removable cannula nozzle fitting. Inogen requires that this
filter be replaced between patients.
The output filter may be replaced by the equipment provider or by the user.
Routine Maintenance
No special maintenance, other than weekly particle filter cleaning, needs to be
carried out by the user.
Replacement Parts
Contact your home care provider if you have any questions about equipment.
Use only the following replacement parts:
Inogen At Home Particle Filter (RP-400)
Inogen At Home Output Filter Replacement Kit (RP-107)
Inogen At Home Air Inlet Filter (RP-401)
Inogen At Home Column Pair (RP-402)
AC Power Cord (RP-109)
Recommended Accessories
Humidifier Connector Tube (Salter Labs #S0-676)
Humidifier Bottle (Salter Labs #7600)
Nasal Cannula (Salter Labs #16SOFT)
Service
The concentrator is specifically designed to minimize routine preventative
maintenance.
Air Inlet
Filter
Particle Filter
12
For assistance, if needed, in setting up, using, maintaining, or reporting
unexpected operation or events, contact your equipment provider, or the
manufacturer.
Column Change Procedure
There are two columns (metal tubes) on the concentrator located behind the
particle filter. These two columns will be removed and replaced when service
is required. Ensure adequate time to complete all steps without disruption is
alloted when performing this maintenance.
1. Turn off the concentrator by pressing the power button to shut down the
device.
2. Unplug the concentrator from the electrical outlet.
3. Lay down the concentrator on its side.
4. Press the two latch buttons on the sides of the device to remove the cover
from the bottom of the concentrator in order to access the two columns.
5. Press the latch button with thumb or finger and pull the column out of the
concentrator using the pull ring attached to the bottom of the column cap.
6. Remove the column completely from the concentrator.
7. Repeat steps 5-6 to remove the other column.
Installation of the new columns (metal tubes):
8. Remove the upper and lower dust caps from each column. There should be a
total of two dust caps removed from each column. Make sure there is no dust or
debris where the dust caps were located.
9. Insert the new column into the concentrator . Do not leave the column
exposed after the dust caps are removed; it should be inserted into the
concentrator as soon as the dust caps have been removed, to minimize
environmental exposure.
10. The spring loaded latch button should fully return to the closed position
when the column is completely inserted.
11. Repeat steps 9-10 to install the other column.
12. Replace the lower cover and return the concentrator to its upright position.
13. Connect the power supply cord from the concentrator and plug into an
electrical outlet. Do Not Power On the concentrator.
14. Press and hold the plus button for ten seconds. Flow indicators 1, 3 & 5
will be illuminated and column will be reset. Release the plus button.
15. Press the power button to turn on the concentrator and use normally.
NOTE Column change instructions are only to be used when maintenance is
required. Columns should only be removed during this maintenance
procedure.
13
Storage
When not in use, store indoors away from excessive moisture and
temperatures. Storage conditions outside of range specified may result in
damage and device malfunction.
Disposal of Equipment and Accessories
Follow your local governing ordinances for disposal and recycling of the
concentrator and accessories.
Dimensions: 16.5”H x 13”W x 7”D
Weight: 18 lbs
Warm-Up Time: Less than 5 minutes
Oxygen Concentration: 90 +6%/-3% at all settings
AC Power: 100-240VAC, 275 W Max, 50-60Hz
Environmental Ranges
for Use: Temperature: 41 to 104°F (5 to 40˚C)
Humidity: 15 to 95%, non-condensing
Altitude: 0 to 10,000 ft (0 to 3048 m)
Environmental Ranges for
Shipping & Storage: Temperature: -13 to 158°F (-25 to 70˚C)
Humidity: 0 to 93% non-condensing
Altitude: n/a
Maximum Outlet Pressure: 19.6-40.6 psia
(135-280 KPa Absolute)@ 20˚C
Flow Control Settings: 5 Settings: 1 to 5 liters per minute
9. Specifications, Inogen At Home, Model GS-100
Standards Compliance
This device is designed to conform to the following standards:
EN ISO 8359:2012, Oxygen Concentrators for Medical Use – Safety
Requirements (ISO 8359:1996, Second edition, Amendment 1)
ASTM F 1464:2005, Oxygen Concentrators for Domiciliary Use
IEC 60601-1:Edition 3.1: 2012, Medical Electrical Equipment
-- Part 1: General requirements for basic safety and essential performance
Classification:
IEC Class II Equipment
Type BF Applied Part
IP21 Enclosure Ingress Protection against solid objects of 12.5mm minimum
diameter and vertically falling drops of water
Not suitable for use in the presence of a flammable anesthetic mixture
with air or with oxygen or nitrous oxide
Continuous Operation
14
Portable and mobile RF communications equipment should be
used no closer to any part of the device, including cables, than
the recommended separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d=1.2√P 150 kHz to 80 MHz
d=1.2√P 80 MHz to 800 MHz
d=2.3√P 800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation distance
in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined
by an electromagnetic site survey a, should be less than the
compliance level in each frequency rangeb.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked
with the following symbol:
3 Vrms
150 kHz
to 80 MHz
3V/m
80 MHz
to 2.5 GHz
3 Vrms
3V/m
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
Compliance
Level
IEC 60601
Test Level
Immunity Test Electromagnetic
Environment - Guidance
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity:
The Concentrator is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user
of the Concentrator should make sure it is used in such an environment.
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are
covered with synthetic material, the relative humidity should
be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial
or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial
or hospital environment.
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Electrical fast
transient/burst
EC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for
power supply
lines
± 1 kV for
input/output
lines
± 2 kV for
power supply
lines
± 1 kV for
input/output
lines
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to
earth
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s)
to earth
Mains power quality should be that of a typical commercial
or hospital environment. If the user of the [ME EQUIPMENT or
ME SYSTEM] requires continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that the
[ME EQUIPMENT or ME SYSTEM] be powered from
an uninterrupted power supply or a battery.
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical hospital or home
environment.
Voltage
dips, short
interruptions
and voltage
variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power
frequency
(50/60 Hz)
magnetic
field
IEC 61000-4-8
<5% UT (>95%
dip in UT) for
0.5 cycle
40% UT (60%
dip in UT) for
5 cycles
70% UT (30%
dip in UT) for 25
cycles
<5% UT (>95%
dip in UT) for
5 sec
<5% UT (>95%
dip in UT) for
0.5 cycle
40% UT (60%
dip in UT) for
5 cycles
70% UT (30%
dip in UT) for 25
cycles
<5% UT (>95%
dip in UT) for
5 sec
3 A/m 3 A/m
15
NOTE At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects, and people.
NOTE UT is the a.c. main voltage prior to application of the test level.
a: Field strength from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with
accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey
should be considered. If the measured field strength in the location in which the concentrator is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the concentrator should be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the device.
b: Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, the field strengths should be less than 3V/m.
Recommended Separation Distances between Portable and Mobile RF Communications
Equipment and This Device:
This concentrator is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The user of the concentrator can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and this concentrator as
recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
150 kHz to 80 MHz
d=1.2√P
0.12
0.38
1.2
3.8
12
0.12
0.38
1.2
3.8
12
0.23
0.73
2.3
7.3
23
0.01
0.1
1
10
100
80 MHz to 800 MHz
d=1.2√P 800 MHz to 2.5 GHz
d=2.3√P
Separation Distance According to Frequency of Transmitter (M)Rated Maximum Power
Output of Transmitter (W)
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in
meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maxi-
mum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Emissions
The concentrator is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the
concentrator should assure that it is used in such an environment.
NOTE At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE The guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects, and people.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment - Guidance
RF emissions
CISPR 11 Group 1 The concentrator uses RF energy only for its internal function.
Therefore its RF emissions are very low and not likely to cause any
interference in nearby equipment.
RF emissions
CISPR 11 Class B The concentrator is suitable for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly connected to the public
low-voltage power supply network that supplies buildings used for
domestic purposes.
Harmonic Emissions
IEC 61000-3-2 Class A
Voltage fluctuations
/ flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
16
17
18
Inhalt
Kapitel 1 19 Symbolverzeichnis
Kapitel 2 20 Warnungen, Vorsichtshinweise und
Kontraindikationen
20 Kontraindikationen
20 Warnungen
21 Vorsichtshinweise
Kapitel 3 22 Hinweise zum Gebrauch
Kapitel 4 22 Benutzeroberflächen, Bedienelemente und
austauschbare Elemente
22 Benutzeroberflächen
23 Bedienelemente
23 Austauschbare Elemente
Kapitel 5 24 Bedienungsanleitung
Kapitel 6 25 Akustische und Optische Anzeigen
Kapitel 7 28 Fehlerbehebung
Kapitel 8 28 Reinigung, Pflege und Wartung
28 Reinigung und Pflege
29 Routinewartung
29 Ersatzteile
29 Empfohlene Zubehörteile
29 Service
30 Verfahren zum Auswechseln der Säule
31 Lagerung
Kapitel 9 31 Spezifikationen
19
1. Symbolverzeichnis
Eine Warnung bedeutet, dass
die persönliche Sicherheit
des Patienten gefährdet sein
kann. Nichtbeachtung einer
Warnung kann zu erheblichen
Verletzungen führen.
Ein Vorsichtshinweis
bedeutet, dass eine
Vorsichtsmaßnahme oder
ein Wartungsverfahren
durchzuführen ist.
Nichtbeachtung eines
Vorsichtshinweises kann zu
geringeren Verletzungen
oder zur Beschädigung der
Gerätschaften führen.
An/Aus (Strom)
Flussratenanzeige
Blaue Leuchtanzeige
Allgemeine
Alarmleuchtanzeige
Befolgen Sie die
Gebrauchsanleitung
Gerät vom Typ BF zur
Anwendung am Patienten
Gerät der Klasse II
Keine offene Flamme
Nicht rauchen
Kein Öl oder Fett
Nicht auseinanderbauen
Zertifikat der Behörde für
elektrische Sicherheit
ONLY
ONLY
ONLY
WARNUNG
ACHTUNG
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
Wie verpackt (pro Schachtel)
Symboltaste
IP21
EC REP
Magnetresonanztomographie
(MRT)-sicher
Medizinprodukt
Gemäß dem Bundesrecht der
USA ist der Verkauf dieses
Geräts nur auf ärztliche
Verordnung zulässig. Ein
entsprechendes Recht gilt
eventuell auch in anderen
Ländern.
Nicht im unsortierten
städtischen Müll entsorgen.
Wechselstrom
Trocken halten
IP21-Schutz gegen Eindringen
von mindestens 12,5 mm
großen Objekten und
senkrecht tropfendem Wasser
Hersteller
Entspricht den geltenden
EU-Richtlinien, einschießlich
der Richtlinie für
Medizinprodukte
Autorisierter Handelspartner
in der Europäischen
Gemeinschaft
Zerbrechlich
Luftfeuchtigkeit
Temperatur
Diese Seite nach oben
20
Kontraindikationen
Dieses Gerät ist als Sauerstoffergänzung zu verwenden und ist NICHT DAFÜR
VORGESEHEN, lebensrettende oder lebenserhaltende Dienste zu leisten.
Warnhinweise
Dieses Gerät produziert konzentrierten Sauerstoff, ein Gas, das die
Verbrennung beschleunigt. DAS GERÄT DARF NICHT VERWENDET WERDEN,
WENN GERAUCHT WIRD ODER SICH EINE OFFENE FLAMME, STREICHHÖLZER,
BENZIN, ÖL, SCHMIERFETT, LÖSUNGSMITTEL, HEIZSTRAHLER, AEROSOLE usw. IN
DER NÄHE BEFINDEN. Verwenden Sie bei einer Sauerstofftherapie nur Lotionen
oder Salben, die mit konzentrierten Sauerstoff kompatibel sind.
Konzentrierter Sauerstoff fördert das Ausbrechen und Ausbreiten eines Brands.
Belassen sie die Nasenkanüle nicht auf Polster oder anderem Gewebe wie Bettzeug
oder Kleidungsstücken, wenn der Sauerstoffkonzentrator eingeschaltet ist, aber
nicht benutzt wird. Konzentrierter Sauerstoff macht die Materialien brennbar.
Schalten Sie den Sauerstoffkonzentrator aus, wenn er nicht verwendet wird.
Verwenden Sie den Sauerstoffkonzentrator nicht in Gegenwart von
Luftverschmutzung, Rauch- oder Abgasen, entzündbaren Narkosegasen,
Reinigungsmitteln oder sonstigen chemischen Dämpfen. Dies kann den
Sauerstoffkonzentrator intern verunreinigen und die Leistung herabsetzen.
Verwenden Sie den Sauerstoffkonzentrator nicht, wenn entweder das Kabel oder der
Netzstecker beschädigt ist, um einen zufälligen elektrischen Schlag zu vermeiden.
Den Sauerstoffkonzentrator und Zubehörteile nicht Flüssigkeiten tauchen,
keinen Flüssigkeiten aussetzen und keine Flüssigkeit in den äußeren
Behälter eindringen lassen; dies kann elektrischen Schlag und/oder Schäden
verursachen. Wenn der Sauerstoffkonzentrator Flüssigkeiten ausgesetzt ist,
schalten Sie Ihn aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz, bevor Sie versuchen,
die verschüttete Flüssigkeit zu reinigen und zu trocknen.
Wenn Sie einen kompatiblen Luftbefeuchter benutzen, füllen Sie den
Luftbefeuchter nicht nach, wenn er an den Sauerstoffkonzentrator
angeschlossen ist. Entfernen Sie vor dem Nachfüllen den Luftbefeuchter
vom Sauerstoffkonzentrator, um versehentliche Verschüttungen auf den
Konzentrator zu vermeiden und elektrische Schläge zu verhindern.
Benutzen Sie nur Reinigungsmittel, die in diesem Handbuch aufgeführt sind. Ziehen
Sie immer den Stecker des Sauerstoffkonzentrators, bevor Sie Reinigungsmaßnahmen
durchführen. Verwenden Sie keinen Alkohol, Isopropylalkohol, Ethylenchlorid
oder Reinigungsmittel auf Erdölbasis. Dies kann die ordnungsgemäße Funktion
beeinträchtigen und/oder das Risiko eines Brands oder von Verbrennungen erhöhen.
Den Sauerstoffkonzentrator nicht auseinanderbauen, und nur die in diesem
Benutzerhandbuch beschriebenen Instandhaltungsarbeiten durchführen.
Das Auseinanderbauen des Geräts kann elektrische Schläge verursachen und
macht die Garantie ungültig. Die Wartung des Konzentrators darf nur von
qualifiziertem technischen Personal durchgeführt werden.
2. Warnungen, Vorsichtshinweise und
Kontraindikationen
21
Nur Säulen benutzen, die in diesem Benutzerhandbuch aufgeführt sind. Die
Verwendung von unvorschriftsmäßigen Säulen kann ein Sicherheitsrisiko darstellen
und/oder die Leistung des Geräts mindern und zur Kündigung der Garantie führen.
Um eine Strangulierungs- und Erstickungsgefahr zu vermeiden, Schläuche von
Kindern und Haustieren fern halten.
Wenden Sie sich sofort an Ihren Pflegedienst, sobald Sie sich krank fühlen oder
wenn beim Benutzen des Sauerstoffkonzentrators Beschwerden auftreten.
Vorsichtshinweise
Gemäß dem Bundesrecht der USA darf dieses Gerät nur durch einen Arzt oder
auf Anweisung eines Arztes gekauft oder gemietet werden oder eines anderen
in dem Staat lizenzierten Pflegespezialisten, in dem er praktiziert und den
Gebrauch dieses Geräts ausführt oder anordnet; dies kann auch in anderen
Ländern gelten. Unter gewissen Bedingungen kann die Verwendung von
Sauerstoff, der nicht ärztlich verordnet ist, gefährlich sein.
Für den Fall eines Stromausfalls oder mechanischen Versagens empfiehlt es sich,
dass eine alternative Sauerstoffquelle zur Verfügung steht. Erkundigen Sie sich
bei Ihrem Geräteservice hinsichtlich des jeweils empfohlenen Backup-Systems.
Bei Patienten, die dieses Gerät benutzen, aber unfähig sind, Alarmsignale zu hören
oder zu sehen bzw. Beschwerden mitzuteilen, können zusätzliche Überwachung und
Vorsichtsmaßnahmen erforderlich sein. Falls der Patient Anzeichen von Beschwerden
irgendwelcher Art zu erkennen gibt, sofort einen Arzt benachrichtigen.
Zubehörteile, die nicht für den Gebrauch mit dem Sauerstoffkonzentrator
spezifiziert sind, können die Leistung beeinträchtigen. Verwenden Sie stets
Zubehörteile nach den Herstelleranweisungen.
Die Nasenkanüle sollte für 5 Liter pro Minute bemessen sein, damit der
ordnungsgemäße Gebrauch am Patienten und die Sauerstoffzufuhr sichergestellt sind.
Die Kanüle in regelmäßigen Abständen auswechseln. Lassen Sie sich von Ihrem
Geräteservice oder Ihrem Pflegedienstmitarbeiter darüber aufklären, wie oft
der Kanülenschlauch ersetzt werden muss.
Es empfiehlt sich, dass die Zubehörschläuche und die Kanüle des
Sauerstoffkonzentrators eine Vorrichtung enthalten, das die Ausbreitung eines
Brandes verhindert.
Der Konzentrator darf keinesfalls betrieben werden, wenn der Einlassfilter
und der Partikelfilter nicht vorhanden sind. In den Sauerstoffkonzentrator
eingezogene Teilchen können das Gerät beschädigen.
Siehe Vorgaben zur Umgebung für ordnungsgemäße Lager- und
Nutzungsbedingungen. Temperaturen über dem angezeigten Bereich können
zu einer Fehlfunktion des Gerätes führen.
Der Lufteinlass und Abzug dürfen nicht blockiert sein, während der
Sauerstoffkonzentrator in Betrieb steht. Ein behinderter Luftstrom sowie Nähe
zu einer Wärmequelle können eine interne Wärmestauung verursachen und
zum Abschalten oder Schaden führen. Es ist stets ein Mindestabstand von
sechs Zoll beizubehalten.
Stecken Sie nur das mitgelieferte Wandkabel in die Netzteilbuchse.
Keine Verlängerungskabel mit dem Konzentrator verwenden. Wenn ein
Verlängerungskabel unumgänglich ist, sollte dieses das Underwriters Laboratory
Kennzeichen (UL) und eine Drahtdicke von mindestens 18 Gauge aufweisen. Kein
anderes Gerät am gleichen selben Verlängerungskabel anschließen.
Nicht auf dem Konzentrator sitzen oder stehen, da dies gefährlich sein kann.
22
Um die sichere Installation und den sicheren Betrieb des Inogen-
Sauerstoffkonzentrators für den häuslichen Gebrauch, Modell GS-100, zu gewährleisten,
lesen und verstehen Sie dieses ganze Handbuch, bevor Sie das Gerät verwenden.
Der Inogen-Sauerstoffkonzentrator hat eine erwartete Lebensdauer von 5 Jahren mit
Ausnahme der Siebbettsäulen, die eine erwartete Lebensdauer von 1 Jahr hat und vom
Nutzer ausgetauscht werden kann.
3. Hinweise zum Gebrauch
Der Inogen-Sauerstoffkonzentrator für den häuslichen Gebrauch wird auf ärztliche
Verschreibung hin von Patienten verwendet, die zusätzlichen Sauerstoff benötigen. Mit
einer am Konzentrator angeschlossenen Nasenkanüle wird dem Patienten Sauerstoff in
hoher Konzentration zugeführt. Der Inogen-Sauerstoffkonzentrator für den häuslichen
Gebrauch kann zu Hause oder in einer Institution verwendet werden.
4. Benutzeroberflächen, Bedienelemente und
austauschbare Elemente
An/Aus-Knopf
Allgemeiner Vorsichtshinweis
Blaue Leuchtanzeige
Allgemeiner Vorsichtshinweis
Durch-
flusskontrolle
Benutzeroberflächen
Leuchtanzeige allgemeiner Vorsichtshinweis (Alarm mit niedriger,
mittlerer Priorität)
Eine gelbe Leuchte deutet entweder auf eine Änderung des
Betriebsstatus oder einen Zustand hin, der beachtet werden muss.
Ein blinkendes Licht ist von höherer Priorität als ein nicht blinkendes.
Blaue Leuchtanzeige (Säule muss bald
ausgewechselt werden)
Innerhalb von 30 Tagen müssen die Säulen gewartet
werden. Kontaktieren Sie den Geräteservice, um einen
Service-Termin zu vereinbaren.
23
Benutzeroberflächen
Akustische Anzeige
Ein hörbarer Alarm (Piepston) deutet entweder auf eine Änderung
des Betriebsstatus oder auf einen Zustand, der beachtet werden
muss (Alarm!) Häufigeres Piepsen zeigt an, dass die Situation von
höherer Priorität ist.
Flussratenanzeige
Eine grüne Leuchtanzeige weist auf die ausgewählte Flussrate hin.
Bedienelemente
EIN/AUS-Taste
Zum Einschalten einmal auf „EIN“ drücken; zum Ausschalten
einmal eine Sekunde lang auf „AUS“ drücken.
Tasten zum Einstellen der Flussrate (Flow)
Die Flussrate wird anhand der Aufwärts- und Abwärtstasten
(– oder +) geregelt. Es gibt fünf Einstellungen von 1 bis 5.
Austauschbare Elemente
Partikelfilter
Während das Gerät in Betrieb ist, muss sich am
Einlassende des Konzentrators der Filter befinden.
Lufteinlassfilter
Während das Gerät in Betrieb ist, muss sich oben am
Konzentrator der Filter befinden.
Kanülen-Ansatzstück
Die Nasenkanüle ist mit diesem Ansatzstück
verbunden, um den Sauerstoff aufzunehmen.
Nasenkanüle
Die Nasenkanülen sollten regelmäßig in Absprache mit Ihrem
Arzt oder dem Geräteservice oder nach den Anweisungen des
Kanülenherstellers auszuwechslen.
Ansatzstück
24
5. Bedienungsanleitung
1. Stellen Sie den Konzentrator an eine gut belüftete Position;
der Lufteinlass und der Abzug dürfen nicht blockiert
sein. Stellen Sie sicher, dass sich der Konzentrator
mindestens 15 cm entfernt von der Wand, Möbeln und
Vorhängen befindet, die eine ausreichende Luftzufuhr
zum Gerät behindern könnten.
2. Stellen Sie sicher, dass der Partikelfilter eingesetzt ist.
3. Stellen Sie sicher, dass der Einlassfilter eingesetzt ist.
4. Befolgen Sie die Anweisungen A oder B unten:
A. Wenn Sie keine Befeuchterflasche verwenden,
schließen Sie Ihre Nasenkanülschläuche an das
Ansatzstück an. Das Ansatzstück befindet sich oben am
Konzentrator. Siehe Abbildungen 4A1 und 4A2.
B. Wenn Sie eine Befeuchterflasche verwenden, befolgen
Sie die Anweisungen des Herstellers. Setzen Sie die
Befeuchterflasche in die dafür vorgesehene Halterung.
Siehe Abbildungen 4B1 und 4B2.
5. Befestigen Sie das Netzkabel an der Rückseite des
Konzentrators und stecken Sie das andere Ende in eine
Steckdose. Der Konzentrator darf nicht so positioniert
werden, dass das Abnehmen des Netzkabels schwierig
ist. Schalten Sie den Konzentrator durch Drücken des EIN/
AUS-Schalters ein .
Siehe Abbildung 5. Ein einziger kurzer Piepton ertönt und
alle Anzeigen leuchten für einige Sekunden.
6. Verwenden Sie die oder Minustasten, um das
Gerät auf die gewünschte Einstellung zu bringen. Es
gibt fünf Flussraten, von 1 Liter pro Minute bis 5 Liter pro
Minute. Die aktuelle Einstellung ist auf dem Display zu
sehen. Die grüne LED leuchtet auf, wenn die eingestellte
Sauerstoff-Flussrate erreicht ist. Sie können beginnen, vom
Gerät zu atmen; die erforderliche Sauerstoffkonzentration
wird normalerweise fünf Minuten nach dem Einschalten
des Gerätes erreicht.
7. Es ist sicherzustellen, dass der Schlauch nicht geknickt oder
in irgendeiner Weise abgeklemmt ist und dass Sauerstoff
durch die Nasenkanüle fließt. Wenn kein Sauerstoff
fließt, leuchtet die grüne LED nicht. Siehe Anleitung zur
Fehlersuche in diesem Handbuch.
8. Positionieren Sie die Nasenkanüle so, dass Sie auf Ihrem
Gesicht ordnungsgemäß ausgerichtet ist, oder befolgen Sie
die Anweisungen Ihres Dienstleisters.
9. Schalten Sie den Konzentrator durch Drücken des EIN/AUS-
Schalters aus . Schalen Sie den Konzentrator aus, wenn
er nicht verwendet wird.
4A2
4A1
Ansatzstück
4B1
4B2
5
25
6. Akustische und optische Anzeigen
Der Konzentrator hat einen akustischen Alarm und drei optische Anzeigen
(grün, gelb und blau).
Benachrichtigungen
Der Konzentrator überwacht während einer Operation zahlreiche Parameter und
bedient sich eines intelligenten Alarmsystems, um Defekte des Konzentrators
aufzuzeigen.
Mathematische Algorithmen und Zeitverzögerungen dienen der Reduzierung
möglicher Fehlalarme, während die ordnungsgemäße Meldung eines
Alarmzustands weiterhin sichergestellt wird. Wenn mehrere Alarmbedingungen
erkannt werden, dann wird der Alarm mit der höchsten Priorität angezeigt.
Um sicherzustellen, dass akustische Meldungen gehört werden, muss die Position
des Bedieners ermittelt werden, wobei diese auf den Geräuschpegel in der
Umgebung angepasst wird.
Es ist zu beachten, dass es bei fehlender Reaktion auf einen Alarmzustand bei
Alarmen mit niedriger, mittlerer und hoher Priorität möglicherweise lediglich zu
Unbehagen oder reversiblen geringeren Verletzungen kommen kann, die innerhalb
eines Zeitraums entstehen, der ausreicht, um eine Backup-Sauerstoffversorgung
einzuschalten.
Folgende Benachrichtigungsmeldungen werden von einer akustischen und/oder
optischen Anzeige begleitet.
Gelb
Leuchtanzeige
Blau
Leuchtanzeige Flussratenanzeige
Zustand/Aktion/Erläuterung
Die aktuelle Sauerstoff-Flussrate wird mit einer
Einstellung von 1-5 Litern pro Minute angezeigt
Die Durchflussstatusanzeige ist grün
Innerhalb von 30 Tagen müssen die Säulen gewartet
werden. Kontaktieren Sie den Geräteservice, um einen
Service-Termin zu vereinbaren.
Anzeige
Flussrate auf der
LED-Anzeige
Flussratenanzeige
Blaue Leuchtanzeige
26
Alarmmeldungen niedriger Priorität
Die folgenden Alarmmeldungen mit niedriger Priorität werden von einem
doppelten Piepton und einem kontinuierlichen gelben Licht begleitet.
Konzentrator produziert Sauerstoff auf einer
etwas niedrigeren Stufe. Kontaktieren Sie den
Geräteservice, um einen Service-Termin zu
vereinbaren.
Der Konzentrator wird spezifikationsgerecht
betrieben, erfordert jedoch eine Wartung, sobald
dies möglich ist. Kontaktieren Sie den Geräteservice,
um einen Service-Termin zu vereinbaren.
An einem der Konzentratorsensoren ist ein
Fehler aufgetreten. Wenden Sie sich an Ihren
Geräteservice, falls der Zustand fortbesteht, um
einen Service-Termin zu vereinbaren.
Konzentrator produziert Sauerstoff auf einer
etwas niedrigeren Stufe. Wenden Sie sich an Ihren
Geräteservice, falls der Zustand fortbesteht, um
einen Service-Termin zu vereinbaren.
Sauerstoff
niedrig
Service nötig
Sensorfehler
Niedriger
Durchfluss
4
3
2
Maßnahme / Erklärung
Bedingung
Anzeige
Es wurde keine ordnungsgemäße Sauerstoffzufuhr
erkannt. Auf abgeknickten Schlauch prüfen.
Falls Zustand fortbesteht, zu einer Backup-
Sauerstoffquelle umwechseln und den Geräteservice
bezüglich eines Service-Termins kontaktieren.
Durchflussfehler
4
Maßnahme / Erklärung
Konzentrator produziert Sauerstoff bei
einer niedrigen Konzentration. Zur Backup-
Sauerstoffquelle umwechseln und den
Geräteservice bezüglich eines Service-Termins
kontaktieren.
Bedingung
Sauerstofffehler
Anzeige
5
Alarmmeldungen mittlerer Priorität
Folgende Warnmeldungen mittlerer Priorität werden von einem dreifachen Piepston
begleitet, der alle 25 Sek. wiederholt wird, sowie durch ein blinkendes gelbes Licht.
Blinkende
Flussratenanzeige
27
Alarmmeldungen hoher Priorität
Die folgenden Alarmmeldungen mit hoher Priorität sind von einem Tonsignal mit
fünf Pieptönen begleitet, die alle 10 Sekunden wiederholt werden, sowie einem
blinkenden gelben Warnlicht, dass darauf hinweist, dass eine sofortige Reaktion
durch den Bediener erforderlich ist.
Maßnahme / Erklärung
Im Inneren des Geräts wurde Rauch erkannt und
das Gerät schaltet ab. Lassen Sie den Konzentrator
in einer rauchfreien Umgebung auslüften und
starten Sie ihn neu. Falls der Zustand fortbesteht,
zur Backup-Sauerstoffquelle umwechseln und den
Geräteservice benachrichtigen.
Bedingung
Brandgefahr
Anzeige
5
Die Konzentratortemperatur ist zu kalt für den
Betrieb. Lassen Sie den Konzentrator in einer
Umgebung mit Zimmertemperatur für 10 Minuten
aufwärmen und starten Sie ihn erneut. Falls der
Zustand fortbesteht, zur Backup-Sauerstoffquelle
umwechseln und den Geräteservice benachrichtigen.
Wechseln Sie zur Backup-Sauerstoffquelle um und
benachrichtigen Sie den Geräteservice.
Spannungsverlust beim Konzentrator während
des Betriebs. Versuchen Sie, das Netzkabel
aus- und wieder einzustecken. Wenn der Alarm
nicht zurückgesetzt wird, drücken und halten
Sie den Stromschalter für 2 Sekunden. Falls der
Zustand fortbesteht, zur Backup-Sauerstoffquelle
umwechseln und den Geräteservice benachrichtigen.
Die Konzentratortemperatur ist zu hoch für den
Betrieb. Sicherstellen, dass die Lufteinlass- und
-auslassklappen nicht blockiert sind und dass die
Partikelfilter sauber sind. Lassen Sie den Konzentrator
für 10 Minuten abkühlen und starten Sie ihn neu. Falls
der Zustand fortbesteht, zur Backup-Sauerstoffquelle
umwechseln und den Geräteservice benachrichtigen.
System Kalt
Systemfehler
Fehler bei der
Stromversorgung
System Heiß
3
2
Nur Tonanzeige
4
HINWEIS Bei einem Spannungsverlust während des Betriebs, ertönt der
Summer kontinuierlich.
28
8. Reinigung, Pflege und Wartung
Reinigung und Pflege
Der äußere Behälter kann regelmäßig mit einem Tuch, das mit einem milden
Flüssigwaschmittel befeuchtet wurde, gesäubert werden.
Befolgen Sie die Herstelleranweisungen zur Reinigung und Pflege des
Konzentratorzubehörs; reinigen oder ersetzen Sie dieses Zubehör gemäß Ihrem
Dienstleister oder den jeweiligen Herstelleranweisungen.
Reinigung und Auswechseln des Filters
Der Partikelfilter muss einmal pro Woche gereinigt werden, um einen freien
Luftstrom zu garantieren. Filter an der Vorderseite des Geräts entfernen.
7. Fehlerbehebung
Prüfen Sie, ob das
Netzkabel ordnungsgemäß
angeschlossen ist
Geräteservice
benachrichtigen
Ein/Aus-Taste drücken,
um den Konzentrator
einzuschalten
Prüfen Sie die Kanüle
und ihren Anschluss
Prüfen und ersetzen Sie
die Teile, falls notwendig
Das Netzkabel
ist nicht richtig
angeschlossen
Fehlfunktion
Konzentrator nicht
eingeschaltet
Kanüle ist nicht korrekt
angeschlossen oder ist
abgeknickt oder blockiert
Sauerstoffschlauch oder
Kanüle ist fehlerhaft
Konzentrator lässt sich
durch Drücken der Ein/Aus-
Taste nicht einschalten
Kein Sauerstoff
Empfohlene Lösung
Siehe Kapitel 4
Mögliche Ursachen
Siehe Kapitel 4
Problem
Alle Probleme, die von
optischen oder akustischen
Informationen auf dem
Konzentratordisplay
begleitet werden Hinweise
Wenden Sie sich an Ihren Heimversorgungsdienst, wenn Sie Hilfe mit dem Gerät
benötigen.
29
Den Partikelfilter mit einem milden Flüssigwaschmittel
und Wasser reinigen, mit Wasser nachspülen und vor der
Wiederverwendung an der Luft trocknen lassen. Sicherstellen,
dass der Filter vor dem Wiedereinsetzen in den Konzentrator
vollständig trocken ist.
Lufteinlassfilter
Auswechseln, wenn Filter schmutzig ist und dies durch die
Sichtanzeige angezeigt wird.
Der Lufteintrittsfilter kann durch den Geräteservice oder den
Nutzer ausgewechselt werden.
Auslassfilter
Der Auslassfilter schützt den Benutzer davor, kleine Teilchen
im Produktgasfluss zu inhalieren. Das Gerät enthält einen
Auslassfilter, der leicht zugänglich hinter dem entfernbaren
Kanülenansatzstück befindlich ist. Inogen schreibt vor, diesen
Filter zwischen Patienten auszuwechseln.
Der Auslassfilter kann durch den Geräteservice oder den Nutzer ausgewechselt werden.
Routinewartung
Keine spezielle Wartung durch den Nutzer notwendig; es ist lediglich eine
wöchentliche Reinigung des Partikelfilters durchzuführen.
Ersatzteile
Wenden Sie sich an Ihren Heimversorgungsdienst, wenn Sie Fragen zum Gerät
haben. Verwenden Sie nur die folgenden Ersatz für dieses Gerät:
Inogen-Partikelfilter für den häuslichen Gebrauch (RP-400)
Inogen-Auslassfilter-Ersatzkit für den häuslichen Gebrauch (RP-107)
Inogen-Lufteinlassfilter für den häuslichen Gebrauch (RP-401)
Inogen-Säulenpaar (RP-402)
Inogen WS-Netzkabel
Empfohlene Zubehörteile
Befeuchteranschlussschlauch (Salter Labs Nr. S0-676)
Befeuchterflasche (Salter Labs Nr. 7600)
Nasenkanüle (Salter Labs Nr. 16SOFT)
Service
Der Konzentrator ist in spezifischer Weise so konzipiert, dass die routinemäßige
vorbeugende Wartung minimiert ist.
Lufteinlassfilter
Partikelfilter
30
Wenn Sie Hilfe bei der Erstinstallation, Benutzung, Wartung benötigen oder
unerwartete Funktionen oder Vorfälle mitteilen möchten, kontaktieren Sie bitte
Ihren Geräteanbieter oder -hersteller.
Verfahren zum Auswechseln der Säule
Es gibt zwei Säulen (Metallschläuche) am Konzentrator, die hinter dem Partikelfilter
angeordnet sind. Diese zwei Säulen werden entfernt und ausgewechselt, wenn
eine Wartung notwendig ist. Planen Sie ausreichend Zeit ein, um alle Schritte ohne
Unterbrechung durchführen zu können, wenn diese Wartung durchgeführt wird.
1. Schalten Sie den Konzentrator aus, indem Sie den Stromschalter zum Abschalten
des Geräts drücken.
2. Ziehen Sie den Stecker des Konzentrators aus der Steckdose.
3. Legen Sie den Konzentrator auf die Seite.
4. Drücken Sie die zwei Einrasttaster an den Seiten des Geräts, um die Abdeckung vom
Boden des Konzentrators abzunehmen und Zugang zu den beiden Säulen zu erhalten.
5. Drücken Sie die Arretiertaste mit dem Daumen oder einem Finger und ziehen Sie
die Säule aus dem Konzentrator heraus, indem Sie den Aufreißring verwenden, der
unten an der Säulenkappe befestigt ist.
6. Säule vollständig vom Konzentrator entfernen.
7. Schritte 5-6 wiederholen, um die andere Säule zu entfernen.
Installation der neuen Säulen (Metallröhren):
8. Entfernen Sie die oberen und unteren Staubkappen von jeder Säule. Von jeder Säule
sollten jeweils zwei Staubkappen entfernt werden. Gewährleisten, dass kein Staub oder
keine Rückstände an der Stelle, an der die Staubkappen angebracht waren, vorliegt.
9. Setzen Sie die neue Säule in den Konzentrator ein. Lassen Sie die Säule nicht
ungeschützt, nachdem die Staubkappen entfernt wurden; sie sollte in den
Konzentrator eingesetzt werden, sobald die Staupkappen abgenommen wurden,
um Einwirkungen der Umgebung zu minimieren.
10. Die gefederte Arretiertaste sollte wieder ganz auf die geschlossene Position
zurückkehren, wenn die Säule vollständig eingesetzt wurde.
11. Schritte 9-10 wiederholen, um die andere Säule zu installieren.
12. Untere Abdeckung ersetzen und Konzentrator wieder in aufrechte Position bringen.
13. Schließen Sie das Netzkabel vom Konzentrator an und stecken Sie ihn in den
Stecker. Konzentrator nicht einschalten.
14. Halten Sie die Plustaste fünf Sekunden lang gedrückt. Die
Flussratenanzeigen 1, 3 und 5 leuchten auf und die Säule wird zurückgesetzt. Lassen
Sie die Plustaste los.
15. Die Stromtaste drücken, um den Konzentrator einzuschalten, und normal
verwenden.
HINWEIS Die Anweisungen zum Auswechseln der Säule sind nur zu verwenden,
wenn eine Wartung notwendig ist. Die Säulen sollten ausschließlich
während dieses Wartungsverfahrens entfernt werden.
31
Lagerung
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es innen gelagert werden und
von übermäßiger Feuchtigkeit und hohen Temperaturen ferngehalten
werden. Lagerbedingungen außerhalb des vorgegebenen Bereichs können zu
Beschädigungen und Störungen am Gerät führen.
Entsorgung von Geräten und Zubehör
Halten Sie sich beim Entsorgen und Recyceln des Konzentrators und Zubehörs an die
vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften.
Abmessungen: H x W x H: 41,25 cm x 15 cm x 31 cm
Gewicht: 8,2 kg
Aufwärmzeit: Weniger als 5 Minuten
Sauerstoffkonzentration: 90 +6%/-3% bei allen Einstellungen
Wechselstrom: 100-240V WS, 275 W Max, 50-60Hz
Umgebungsbedingungen für
den Gebrauch: Temperatur: 5 bis 40°C
Feuchtigkeit: 15 bis 95%, nicht kondensierend
Höhe: 0 bis 3048 m
Umgebungsbedingungen für
Versand und Lagerung: Temperatur: -25 bis 70°C
Feuchtigkeit: 0 bis 93% nicht kondensierend
Höhe: nicht angegeben
Maximaler Auslassdruck: 135-280 KPa absolut bei 20°C
Durchflussregelung: 5 Einstellungen: 1 bis 5 Liter pro Minute
9. Spezifikationen, Inogen Modell GS-100
Eingehaltene Normen
Dieses Gerät ist so konzipiert, dass die folgenden Normen eingehalten werden:
EN ISO 8359:2012, Sauerstoffkonzentratoren für den medizinischen Gebrauch -
Sicherheitsanforderungen (ISO 8359:1996, zweite Ausgabe, Anhang 1)
ASTM F 1464:2005, Sauerstoffkonzentratoren für den häuslichen Gebrauch
IEC 60601-1: Ausgabe 3.1: 2012, medizinische elektrische Geräte.
-- Teil 1: Allgemeine Anforderungen für die grundlegende Sicherheit und Leistung
Klassifizierung:
Gerät der IEC-Klasse II
Gerät vom Typ BF zur Anwendung am Patienten
IP21-Gehäuse mit Schutz gegen Eindringen von festen Objekten mit einem
Mindestdurchmesser von 12.5mm und senkrecht tropfendem Wasser
Nicht geeignet für den Gebrauch bei Vorhandensein einer brennbaren
Narkosemittelmischung mit Luft oder Sauerstoff oder Lachgas
Dauerbetrieb
32
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte sollten den einzelnen
Teilen des Gerätes, inkl. Kabel, nicht näher sein als der empfohlene
Trennungsabstand vorgibt, welcher mittels einer Gleichung, die für die
Frequenz des Senders anwendbar ist, kalkuliert wurde.
Empfohlener Trennungsabstand:
d=1,2VP 150 kHz bis 80 MHz
d=1,2VP 80 MHz bis 800 MHz
d=2,3VP 800 MHz bis 2,5 GHz
Wenn P die maximal abgegebene Leistung des Senders in Watt
(W) nach Angaben des Senderhersteller ist und d der empfohlene
Trennungsabstand in Metern (m).
Die Feldstärke von stationären Funksendern ist bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Orta geringer als der
Übereinstimmungspegelb.
In der Nähe von Geräten, die mit dem folgenden Symbol
gekennzeichnet sind, können Störungen auftreten:
3 Vrms
150 kHz bis
80 MHz
3V/m
80 MHz
2,5 GHz
3 Vrms
3V/m
Leitfähige HF
IEC 61000-4-6
Abgestrahlte HF
IEC 61000-4-3
Übereinstim-
mungslevel
IEC 60601
Testlevel
Test der
Störfestigkeit Elektromagnetisches Umfeld -
Leitlinie
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfähigkeit:
Der Konzentrator ist für die Verwendung in einer, wie unten angegebenen, elektromagnetischer Umgebung
vorgesehen: Der Nutzer des Konzentrators sollte sicherstellen, dass es nur in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Der Boden sollte aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen.
Wenn der Boden mit Synthetikmaterial belegt ist, dann sollte die
relative Feuchtigkeit mindestens 30% betragen.
Die Netzstromqualität sollte für eine typische kommerzielle
Umgebung oder für eine Krankenhausumgebung geeignet sein.
Die Netzstromqualität sollte für eine typische kommerzielle
Umgebung oder für eine Krankenhausumgebung geeignet sein.
Elektrostatische
Entladung (ESD)
IEC 61000-4-2
Schnelle
transiente
elektrische
Störung/Burst
EC 61000-4-4
Überspannung
IEC 61000-4-5
± 6 kV Kontakt
± 8 kV Luft
± 6 kV Kontakt
± 8 kV Luft
± 2 kV für
Stromversor-
gungsleitungen
± 1 kV für
Eingangs-/Aus-
gangs leitungen
± 2 kV für
Stromversor-
gungsleitungen
± 1 kV für
Eingangs-/Aus-
gangs leitungen
± 1 kV von
Leitung(en) zu
Leitung(en)
± 2 kV von
Leitung(en) zu
Masse
± 1 kV von
Leitung(en) zu
Leitung(en)
± 2 kV von
Leitung(en) zu
Masse
Die Netzstromqualität sollte für eine typische kommerzielle
Umgebung oder für eine Krankenhausumgebung geeignet sein.
Wenn der Nutzer des [GERÄTS oder SYSTEMS] bei Unterbrechungen
im Stromnetz einen Dauerbetrieb benötigt, empfiehlt es sich,
dass das [GERÄT oder SYSTEM] von einer unterbrechungsfreien
Stromquelle oder Batterie betrieben wird.
Die Magnetfelder der Stromfrequenz sollten sich auf dem
Niveau befinden, das für eine typische Stelle in einem typischen
Krankenhaus oder einer häuslichen Umgebung charakteristisch ist.
Spannungsab-
fälle,
-
unterbrechungen
und
-schwankungen
in Eingangs-
leitungen der
Stromversor-
gung
IEC 61000-4-11
Stromfrequenz
(50/60 Hz),
magnetische
Feldimmunität
IEC 61000-4-8
<5% UT (>95%
Abfall der UT)
für 0,5 Zyklen
40% UT (60%
Abfall der UT)
für 5 Zyklen
70% UT (30%
Abfall der UT)
für 25 Zyklen
<5% UT (>95%
Abfall der UT)
für 5 sek.
<5% UT (>95%
Abfall der UT)
für 0,5 Zyklen
40% UT (60%
Abfall der UT)
für 5 Zyklen
70% UT (30%
Abfall der UT)
für 25 Zyklen
<5% UT (>95%
Abfall der UT)
für 5 sek.
3 A/m 3 A/m
33
HINWEIS Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
HINWEIS Diese Richtlinien gelten unter Umständen nicht in allen Fällen. Elektromagnetische Ausbreitung wird
durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
HINWEIS UT ist die WS-Hauptspannung für der Anwendung auf das Prüfniveau.
a: Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkdiensten,
Amateurstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern, können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden.
Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Begutachtung des
Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der Konzentrator benutzt wird, die
obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der Konzentrator beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße
Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen
erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Position oder ein anderer Standort des Geräts.
b: Über dem Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz, sollte die Feldstärke kleiner als 3V/m sein.
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten
und diesem Gerät:
Der Konzentrator ist für die Verwendung in einer, wie unten angegebenen, elektromagnetischer Umgebung vorgesehen,
in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Benutzer des Konzentrators kann dazu beitragen, die
elektromagnetische Störung zu verhindern, indem wie unten empfohlen ein Mindestabstand zwischen dem tragbaren und
mobilen HF-Kommunikationsgerät (Übertrager) und diesem Konzentrator eingehalten wird; dieser Mindestabstand richtet
sich nach der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsausrüstung.
150 kHz bis 80 MHz
d=1,2√P
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
0,01
0,1
1
10
100
80 MHz bis 800 MHz
d=1,2√P 800 MHz bis 2,5 GHz
d=2,3√P
Schutzabstand gemäß der Frequenz des Transmitters (M)Geschätzte Ausgangsleistung
des Transmitters (W)
Für Sender, deren maximal abgegebene Leistung oben nicht angegeben ist, kann der empfohlene Trennabstand d in Metern
(m) mittels einer Gleichung, die für die Frequenz des Senders anwendbar ist, geschätzt werden, wobei P die maximal
abgegebene Leistung des Senders in Watt (W) nach Angaben des Herstellers des Transmitters ist.
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Emissionen:
Der Konzentrator ist für die Verwendung in einer, wie unten angegebenen, elektromagnetischer Umgebung vorgesehen:
Der Benutzer des Konzentrators sollte sicherstellen, dass dieses in den entsprechenden Umgebungen eingesetzt wird.
HINWEIS Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der jeweils höhere Trennabstand.
HINWEIS Diese Leitlinien gelten unter Umständen nicht in allen Fällen. Elektromagnetische Ausbreitung wird durch
Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
Emissionsprüfung Konformität Elektromagnetisches Umfeld - Leitlinie
HF-Emissionen
CISPR 11 Gruppe 1 Der Konzentrator verwendet HF-Energie nur für seine interne Funktion.
Daher sind seine HF-Emissionen sehr gering und sollten keine Störungen
bei elektronischen Geräten im Umfeld verursachen.
HF-Emissionen
CISPR 11 Klasse B Der Konzentrator eignet sich für die Verwendung in allen Einrichtungen,
einschließlich Privathaushalten und Einrichtungen, die direkt an das
Niedrigspannungsstromnetz für privat genutzte Gebäude
angeschlossen sind.
Oberschwingungsemissionen
IEC 61000-3-2 Klasse A
Spannungsschwankungen /
Flickermissionen
IEC 61000-3-3
Konform
34
35
36
Inhoud
Hoofdstuk 1 37 Verklaring van symbolen
Hoofdstuk 2 38 Waarschuwingen, aandachtspunten en
contra-indicaties
38 Contra-indicaties
38 Waarschuwingen
39 Aandachtspunten
Hoofdstuk 3 40 Indicaties voor gebruik
Hoofdstuk 4 40 Gebruikersinterfaces, bedieningselementen en te
onderhouden onderdelen
40 Gebruikersinterfaces
41 Bedieningselementen
41 Te onderhouden onderdelen
Hoofdstuk 5 42 Gebruiksaanwijzing
Hoofdstuk 6 43 Akoestische en visuele signalen
Hoofdstuk 7 46 Oplossen van storingen
Hoofdstuk 8 46 Reiniging, verzorging en onderhoud
46 Reiniging en verzorging
47 Routinematig onderhoud
47 Reserveonderdelen
47 Aanbevolen accessoires
47 Onderhoud
48 Procedure voor het vervangen van kolommen
49 Bewaren
Hoofdstuk 9 49 Specificaties
37
1. Verklaring van symbolen
Een waarschuwing geeft aan
dat de persoonlijke veiligheid
van de patiënt in gevaar kan
zijn. Het negeren van een
waarschuwing zou kunnen
leiden tot aanzienlijk letsel.
Een aandachtspunt (Let
op) geeft aan dat een
voorzorgsmaatregel of
onderhoudsprocedure
moet worden opgevolgd
of uitgevoerd. Het negeren
van een aandachtspunt kan
leiden tot gering letsel of
apparatuurschade.
Aan/Uit (voeding)
Flowinstellingsindicator
Blauw indicatielampje
Algemeen alarmlampje
Gebruiksaanwijzing
opvolgen
Toegepast onderdeel
van type BF
Klasse II apparatuur
Geen open vlammen
Roken verboden
Geen olie of vet
Niet demonteren
Certificaat van het Electrical
Safety Agency
Veilig voor uitvoeren van MRI-
onderzoeken
Medisch apparaat
Volgens de Amerikaanse
federale wetgeving mag dit
hulpmiddel alleen in opdracht
van een arts worden verkocht
Dit kan ook van toepassing
zijn in andere landen.
Niet afvoeren met ongesor-
teerd gemeentelijk afval.
Wisselspanning
Droog houden
IP21 Beveiliging tegen
voorwerpen van 12,5 mm of
groter en omlaag vallende
waterdruppels
Fabrikant
Voldoet aan de toepasselijke
EU Richtlijnen inclusief
de Richtlijn Medische
Hulpmiddelen
Bevoegde vertegenwoordiger
in de Europese Unie
Breekbaar
Vochtigheid
Temperatuur
Deze kant omhoog
ONLY
ONLY
ONLY
WAARSCHUWING
LET OP
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
Zoals verpakt (in de doos)
Symbool en verklaring
IP21
EC REP
38
Contra-indicaties
Dit apparaat moet worden gebruikt als een zuurstofaanvulling en is NIET
BEDOELD als levensondersteunend of levensbehoudend hulpmiddel.
Waarschuwingen
Het apparaat produceert geconcentreerd zuurstofgas dat de verbranding
versnelt. GEBRUIK HET APPARAAT NIET WANNEER U ROOKT OF IN DE BUURT
VAN OPEN VLAMMEN, LUCIFERS, AARDOLIE, OLIE, VET, OPLOSMIDDELEN,
STRAALKACHELS, AEROSOLEN etc. Gebruik alleen lotions of zalven op waterbasis
die geschikt zijn voor geconcentreerde zuurstof tijdens de zuurstofbehandeling.
Door geconcentreerde zuurstof kan een brand gemakkelijker ontstaan of zich
verspreiden. Laat de neuscanule niet op stoffering of andere stoffen zoals
beddengoed of persoonlijke kleding liggen als de zuurstofconcentrator is
ingeschakeld, maar niet wordt gebruikt. Door de geconcentreerde zuurstof
worden de materialen ontvlambaar. Schakel de zuurstofconcentrator uit als
deze niet wordt gebruikt.
Gebruik de zuurstofconcentrator niet in de aanwezigheid van verontreinigende
stoffen, rook of dampen, ontvlambare anesthetica, reinigingsmiddelen of andere
chemische dampen. Daardoor kan de zuurstofconcentrator intern verontreinigd
raken en wordt de werking aangetast.
Gebruik de zuurstofconcentrator niet als de stekker of het netsnoer beschadigd
zijn om onbedoelde elektrische schokken te voorkomen.
Dompel de zuurstofconcentrator niet in vloeistoffen onder, stel hem niet bloot
aan vloeistoffen en voorkom dat vloeistoffen op een andere manier de behuizing
binnendringen; dit kan elektrische schokken en/of schade veroorzaken. Als
de zuurstofconcentrator aan vloeistoffen is blootgesteld, moet hij worden
uitgeschakeld en moet de stekker uit het stopcontact worden getrokken, voordat
men probeert de gemorste vloeistof te verwijderen en het apparaat te drogen.
Bij gebruik van een geschikte luchtbevochtiger mag deze niet worden
bijgevuld als hij op de zuurstofconcentrator is aangesloten. Verwijder de
luchtbevochtiger van de zuurstofconcentrator voordat u deze bijvult om
onbedoeld morsen op de concentrator en elektrische schokken te voorkomen.
Gebruik alleen de reinigingsmiddelen die in deze handleiding worden aangegeven.
Trek de stekker van de zuurstofconcentrator altijd uit het stopcontact voordat
u hem reinigt. Gebruik geen alcohol, isopropylalcohol, ethyleenchloride of
reinigingsmiddelen op aardoliebasis. Daardoor kan de goede werking worden
aangetast en/of het risico van brand en brandwonden worden verhoogd.
De zuurstofconcentrator mag niet worden gedemonteerd en er mogen geen
andere onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd dan die in deze
gebruikershandleiding aangegeven; door demontage ontstaat het gevaar van
elektrische schokken en vervalt de garantie. Onderhoudswerkzaamheden aan
de concentrator mogen alleen door gekwalificeerd en geschoold personeel
worden uitgevoerd.
2. Waarschuwingen, aandachtspunten en
contra-indicaties
39
Gebruik alleen de kolommen die in deze handleiding worden aangegeven.
Het gebruik van niet gespecificeerde kolommen kan een veiligheidsrisico
veroorzaken en/of de werking van het apparaat aantasten; ook vervalt daardoor
de garantie.
Om het gevaar van verstikking en wurging te vermijden, moet de slang altijd uit
de buurt van kinderen en huisdieren worden gehouden.
Als u zich onwel begint te voelen of ongemak ondervindt tijdens het gebruik
van de zuurstofconcentrator, moet u onmiddellijk uw arts raadplegen.
Aandachtspunten
Krachtens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit apparaat alleen worden
verkocht of gehuurd door, of besteld door, een arts die is toegelaten in de staat
waarin hij/zij werkt, of worden gebruikt of voorgeschreven voor gebruik; dit kan
ook in andere landen van toepassing zijn. Onder bepaalde omstandigheden kan
het gebruik van zuurstoftherapie zonder voorschrift gevaarlijk zijn.
Bij een stroomuitval of mechanische storing moet een alternatieve
zuurstofbron beschikbaar zijn. Raadpleeg de leverancier van uw apparaat voor
het aanbevolen reservesysteem.
Extra bewaking of aandacht kan nodig zijn bij patiënten die dit apparaat
gebruiken en die geen alarmmeldingen kunnen horen of zien en eventueel
ongemak niet kunnen uiten. Als de patiënt tekenen van ongemak vertoont,
moet onmiddellijk een arts worden geraadpleegd.
Accessoires die niet zijn gespecificeerd voor gebruik in combinatie met de
zuurstofconcentrator, kunnen de werking aantasten. Gebruik altijd accessoires
volgens de instructies van de fabrikant.
De neuscanules moeten kunnen worden ingesteld op 5 liter per minuut om het
juiste gebruik door de patiënt en de juiste zuurstoftoediening te garanderen.
Vervang de neuscanule regelmatig. Raadpleeg de leverancier van uw apparaat
of zorgverlener om te bepalen hoe vaak de canule vervangen moet worden.
Het is raadzaam om de accessoireslang van de zuurstofconcentrator en canule
te voorzien van een voorziening die brandverspreiding vermindert.
Gebruik de concentrator niet zonder inlaatfilter en deeltjesfilter. Deeltjes die in
het systeem worden gezogen, kunnen het apparaat beschadigen.
Raadpleeg de gespecificeerde omgevingscondities voor de juiste opslag- en
gebruiksomstandigheden. Temperaturen die buiten het gespecificeerde bereik
liggen, kunnen ertoe leiden dat het apparaat defect raakt.
Blokkeer de luchtinlaat of -uitlaat niet tijdens het gebruik van de
zuurstofconcentrator. Blokkering van de luchtcirculatie of nabijheid van
een warmtebron kan tot interne warmteopbouw leiden en schade aan de
concentrator veroorzaken. Behoud altijd een minimale afstand van 15 cm.
Steek geen ander voorwerp in de voedingspoort dan het meegeleverde wandsnoer.
Vermijd het gebruik van verlengsnoeren met de concentrator. Als gebruik van een
verlengsnoer noodzakelijk is, moet een verlengsnoer worden gebruikt met het
merkteken van Underwriters Laboratory (UL) en een minimale draaddikte van
0,75 mm
2
. Sluit geen andere apparaten op hetzelfde verlengsnoer aan.
Ga niet op de concentrator zitten of staan, omdat dit gevaarlijk kan zijn.
40
Om een veilige installatie en bediening van de Inogen At Home
zuurstofconcentrator model GS-100 te garanderen, moet deze gehele handleiding
worden gelezen en begrepen voordat het apparaat wordt gebruikt.
De Inogen At Home zuurstofconcentrator heeft een verwachte gebruiksduur van 5
jaar, met uitzondering van de te onderhouden zeefbedkolommen die een verwachte
gebruiksduur van 1 jaar hebben.
3. Indicaties voor gebruik
De Inogen At Home zuurstofconcentrator wordt op voorschrift gebruikt door
patiënten die aanvullende zuurstof nodig hebben. Het apparaat levert een hoog
zuurstofgehalte en wordt gebruikt met een neuscanule die de zuurstof van de
concentrator naar de patiënt voert. De Inogen At Home zuurstofconcentrator kan
thuis of in een instelling worden gebruikt.
4. Gebruikersinterfaces, bedieningselementen en te
onderhouden onderdelen
Aan/uit-toets
Flowinstellingsindicator
Blauw indicatielampje
Algemeen alarmlampje
Flowregeling
Gebruikersinterfaces
Algemeen alarmlampje (alarm van lage, gemiddelde prioriteit)
Een geel lampje duidt op een verandering van de bedrijfsstatus of
een situatie die een reactie vereist. Een knipperend lampje heeft
een hogere prioriteit dan een niet-knipperend lampje.
Blauw indicatielampje (kolom moet spoedig
worden vervangen)
Binnen 30 dagen is de kolom aan onderhoud toe.
Neem contact op met de leverancier van uw apparaat
om onderhoud af te spreken.
41
Gebruikersinterfaces
Akoestische signalen
Een akoestisch signaal (pieptoon) duidt op een verandering van de
bedieningsstatus of een situatie die een reactie vereist (alarm).
Zich sneller herhalende pieptonen duiden op situaties met een
hogere prioriteit.
Flowinstellingsindicator
Een groen indicatielampje geeft de geselecteerde
flowinstelling aan.
Bedieningselementen
AAN/UIT-toets
Eenmaal indrukken om het apparaat “IN” te schakelen; indrukken
en gedurende één seconde ingedrukt houden om het apparaat
“UIT” te schakelen.
Regeltoetsen voor de flowinstelling
Gebruik de regeltoetsen + en - van de flowinstelling om een
op de display weergegeven instelling te kiezen. Er zijn vijf
instellingen, van 1 tot 5.
Te onderhouden onderdelen
Deeltjesfilter
Het filter moet tijdens gebruik in het inlaateinde van de
concentrator zijn aangebracht.
Luchtinlaatfilter
Het filter moet tijdens gebruik aan de bovenkant
van de concentrator zijn aangebracht.
Canulemondstukaansluiting
De neuscanule wordt aangesloten
op dit mondstuk voor de afgifte van zuurstof.
Neuscanule
Neuscanules moeten regelmatig worden vervangen; raadpleeg
uw arts of de leverancier van uw apparaat of de instructies van
de canulefabrikant.
Mondstukaansluiting
42
5. Gebruiksaanwijzing
1. Zet de concentrator op een goed geventileerde plaats; de
luchtinlaat en -uitlaat moeten goed toegankelijk zijn.
Zorg dat de afstand tussen de concentrator en wanden,
meubilair en gordijnen ten minste 15 cm is, om een
goede luchtstroom naar het apparaat te garanderen.
2. Zorg dat het deeltjesfilter is aangebracht.
3. Zorg dat het inlaatfilter is aangebracht.
4. Volg de hieronder beschreven instructies A of B:
A. Als u geen luchtbevochtigerfles gebruikt, sluit
u uw neuscaluleslang aan op het mondstuk. De
mondstukaansluiting bevindt zich aan de bovenkant
van de concentrator. Zie afbeelding 4A1 en 4A2.
B. Als u een luchtbevochtigerfles gebruikt, volgt
u de instructies van de fabrikant. Plaats de
luchtbevochtigerfles in de daarvoor bestemde houder.
Zie afbeelding 4B1 en 4B2.
5. Steek het netsnoer in het contact aan de achterkant
van de concentrator en steek het andere uiteinde in een
stopcontact. Plaats de concentrator niet zodanig dat het
netsnoer moeilijk toegankelijk is. Schakel de concentrator in
door op de AAN/UIT-toets te drukken.
Zie afbeelding 5. U hoort één korte pieptoon en alle
indicatielampjes zullen enkele seconden gaan branden.
6. Kies met de of toetsen de voorgeschreven
instelling. Er zijn vijf flowinstellingen, van 1 liter per minuut
tot 5 liter per minuut. De huidige instelling wordt op de
display aangegeven. Het groene lampje gaat branden
als de ingestelde zuurstofstromingsnelheid is bereikt. U
kunt nu beginnen met ademhalen vanuit het apparaat;
de vereiste zuurstofconcentratie wordt meestal binnen vijf
minuten na inschakeling van het apparaat bereikt.
7. Zorg dat de slang niet geknikt of anderszins bekneld is en
dat zuurstof door de neuscanule stroomt. Als geen zuurstof
stroomt, zal het groene lampje niet branden. Raadpleeg het
hoofdstuk Oplossen van problemen in deze handleiding.
8. Pas de neuscanule zodanig aan dat hij goed op uw gezicht
past en zoals voorgeschreven door uw zorgverlener.
9. Schakel de concentrator uit door op de AAN/UIT-knop
te drukken. Schakel de concentrator uit als deze niet
wordt gebruikt.
4A2
4A1
Mondstukaansluiting
4B1
4B2
5
43
6. Akoestische en visuele signalen
De concentrator heeft één akoestisch signaal en drie visuele indicatielampjes
(groen, geel en blauw).
Meldingen
De concentrator bewaakt tijdens gebruik verschillende parameters en beschikt over
een intelligent alarmsysteem om een defect van de concentrator weer te geven.
Er worden wiskundige algoritmen en tijdsvertragingen gebruikt om de mogelijkheid
van een vals alarm te verkleinen, terwijl de juiste melding van een alarmtoestand
nog steeds wordt gegarandeerd. Als meerdere alarmsituaties worden gedetecteerd,
wordt het alarm met de hoogste prioriteit weergegeven
Om te garanderen dat de akoestische signalen worden gehoord, moet de juiste
positie van de gebruiker worden bepaald afhankelijk van het omgevingsgeluid.
NB: Het niet reageren op de oorzaak van een alarmsituatie bij alarmsignalen met
lage, gemiddelde en hoge prioriteit zal alleen leiden tot ongemak of omkeerbaar
gering letsel en er is voldoende tijd voorzien om over te schakelen op een
reservezuurstofbron.
De volgende meldingen worden vergezeld van een akoestisch signaal en/of
indicatielampje.
Geel
indicatielampje
Blauw
indicatielampje
Flowinstel-
lingsindicator
Status/actie/uitleg
Huidige doorstroomsnelheid die wordt weergegeven bij
een instelling van 1-5 liter per minuut
Flowinstellingsindicator brandt groen
Binnen 30 dagen is de kolom aan onderhoud toe. Neem
contact op met de leverancier van uw apparaat om
onderhoud af te spreken.
Indicatielampje
Doorstroomsnelheid op
LED-scherm
Flowinstellingsindicator
Blauw indicatielampje
44
Alarmmeldingen van lage prioriteit
De volgende alarmmeldingen van lage prioriteit worden vergezeld van een dubbele
pieptoon en een constant brandend geel lampje.
De concentrator produceert zuurstof met een iets
verlaagde concentratie. Neem contact op met de
leverancier van uw apparaat om onderhoud af te
spreken.
De concentrator moet zo snel mogelijk worden
onderhouden. Neem contact op met de leverancier
van uw apparaat om onderhoud af te spreken.
Eén van de sensors van de concentrator is defect.
Als de toestand aanhoudt, moet u contact
opnemen met de leverancier van uw apparaat om
onderhoud af te spreken.
De concentrator produceert zuurstof met een iets
verlaagde concentratie. Als de toestand aanhoudt,
moet u contact opnemen met de leverancier van
uw apparaat om onderhoud af te spreken.
Weinig zuurstof
Onderhoud
noodzakelijk
Sensor defect
Lage flow
4
3
2
Actie/uitlegStatus
Indicatielampje
De juiste zuurstoftoediening is niet gedetecteerd.
Controleer of de slang geknikt is. Als de toestand
aanhoudt, schakelt u over op uw reservezuurstofbron
en neemt u contact op met de leverancier van uw
apparaat om onderhoud af te spreken.
Flowstoring4
Actie/uitleg
De concentrator produceert zuurstof met
een lage concentratie. Schakel over op uw
reservezuurstofbron en neem contact op met de
leverancier van uw apparaat om onderhoud af
te spreken.
Status
Zuurstofstoring
Indicatielampje
5
Alarmmeldingen van gemiddelde prioriteit
De volgende alarmmeldingen van gemiddelde prioriteit worden vergezeld van een
drievoudige pieptoon, die om de 25 seconden wordt herhaald, en een knipperend
geel lampje.
Flowinstellingsindicator
knippert
45
Alarmmeldingen van hoge prioriteit
De volgende alarmmeldingen met hoge prioriteit worden vergezeld van een
vijfvoudige pieptoon, die om de 10 seconden wordt herhaald en een geel knipperend
lampje; de gebruiker moet direct reageren.
Actie/uitleg
Er is rook in het apparaat vastgesteld en het
apparaat wordt uitgeschakeld. Laat de lucht
in een rookvrije omgeving uit het apparaat
ontsnappen en start het dan opnieuw. Als
de toestand aanhoudt, schakelt u over op de
reservezuurstofbron en neemt u contact op met
de leverancier van uw apparaat.
Status
Brandgevaar
De temperatuur van de concentrator is te laag
om te worden gebruikt. Laat de concentrator
10 minuten opwarmen in een ruimte op
omgevingstemperatuur en start hem dan
opnieuw. Als de toestand aanhoudt, schakelt
u over op de reservezuurstofbron en neemt u
contact op met de leverancier van uw apparaat.
Als de toestand aanhoudt, schakelt u over op de
reservezuurstofbron en neemt u contact op met de
leverancier van uw apparaat.
Stroomuitval van de concentrator tijdens gebruik.
Probeer het netsnoer eruit te trekken en er weer
in te steken. Als het alarm niet wordt gereset,
moet u de AAN/UIT-knop indrukken en 2 seconden
ingedrukt houden. Als de toestand aanhoudt,
schakelt u over op de reservezuurstofbron en neemt
u contact op met de leverancier van uw apparaat.
De temperatuur van de concentrator is te hoog om
te worden gebruikt. Zorg ervoor dat de inlaat en de
uitlaat voor lucht open zijn en dat de deeltjesfilters
schoon zijn. Laat de concentrator 10 minuten afkoelen
en start hem dan opnieuw. Als de toestand aanhoudt,
schakelt u over op de reservezuurstofbron en neemt u
contact op met de leverancier van uw apparaat.
Systeem koud
Systeemfout
Stroomvoorzie-
ning defect
Systeem heet
3
2
Alleen
akoestisch
signaal
4
NB Bij een stroomuitval tijdens het gebruik, zal het akoestisch alarmsignaal
continu klinken.
Indicatielampje
5
46
8. Reiniging, verzorging en onderhoud
Reiniging en verzorging
U kunt de buitenkant af en toe reinigen met een doek die met een mild vloeibaar
reinigingsmiddel en water is bevochtigd.
Volg de instructies van de fabrikant voor de reiniging en verzorging van
concentratoraccessoires op; reinig of vervang deze accessoires volgens de
gebruiksaanwijzingen van uw zorgverlener of de betreffende fabrikant.
Filter reinigen en vervangen
Het deeltjesfilter moet wekelijks worden gereinigd om een soepele luchtstroom te
garanderen. Verwijder het filter aan de zijkant van het apparaat.
7. Oplossen van storingen
Controleer of het
netsnoer goed is
aangesloten
Neem contact op met
de leverancier van uw
apparaat
Druk op de AAN/UIT-
toets om de concentrator
in te schakelen
Controleer de canule en
de aansluiting
Inspecteer en vervang
deze, indien nodig
Het netsnoer is niet
goed aangesloten
Defect
De concentrator staat
niet aan
De canule is niet correct
aangesloten of de slang is
geknikt of verstopt
De zuurstofslang of
canule is defect
De concentrator start niet
als de AAN/UIT-toets wordt
ingedrukt
Geen zuurstof
Aanbevolen oplossing
Zie Hoofdstuk 4
Mogelijke oorzaak
Zie Hoofdstuk 4
Probleem
Elk probleem dat wordt
vergezeld van informatie
op het scherm van de
concentrator, visuele en/of
akoestische signalen
Neem contact op met uw thuiszorgverlener als u hulp nodig hebt met uw apparaat.
47
Reinig het deeltjesfilter met een mild vloeibaar reinigingsmiddel
en water; spoel het af in water en droog het voordat u het apparaat
weer gebruikt. Controleer of het filter helemaal droog is voordat u
het weer in het apparaat terugplaatst.
Luchtinlaatfilter
Vervang het filter als het vuil is (indicatielampje brandt).
Het luchtinlaatfilter mag door de leverancier van het apparaat of
door de gebruiker worden vervangen.
Uitlaatfilter
Het uitlaatfilter is bedoeld om de gebruiker te beschermen
tegen het inademen van kleine deeltjes in de geproduceerde
gasstroom. Het apparaat is voorzien van een uitlaatfilter dat
goed toegankelijk is aangebracht achter de verwijderbare
canulemondstukaansluiting. Inogen vereist dat dit filter wordt
vervangen bij wisselen van patiënt.
Het uitlaatfilter mag door de leverancier van het apparaat of door de gebruiker
worden vervangen.
Routinematig onderhoud
De gebruiker hoeft geen speciaal onderhoud uit te voeren, met uitzondering van het
wekelijks reinigen van het deeltjesfilter.
Reserveonderdelen
Neem contact op met uw thuiszorgverlener bij vragen over het apparaat. Gebruik
alleen de volgende reserveonderdelen voor dit apparaat:
Inogen At Home deeltjesfilter (RP-400)
Inogen At Home uitlaatfilter-vervangingsset (RP-107)
Inogen At Home inlaatfilter (RP-401)
Inogen At Home kolommenpaar (RP-402)
Inogen Netsnoer (wisselspanning)
Aanbevolen accessoires
Aansluitslang voor luchtbevochtiger (Salter Labs nr. S0-676)
Luchtbevochtigerfles (Salter Labs nr. 7600)
Neuscanule (Salter Labs nr. 16SOFT)
Onderhoud
De concentrator is speciaal ontworpen voor minimaal routinematige preventief
onderhoud.
Luchtinlaatfilter
Deeltjesfilter
48
Neem voor ondersteuning, indien nodig, bij het installeren, gebruiken,
onderhouden, of om onverwachte werking of gebeurtenissen door te geven, contact
op met de leverancier van uw apparaat of de fabrikant.
Procedure voor het vervangen van kolommen
Achter het deeltjesfilter van de concentrator bevinden zich twee kolommen
(metalen buisjes). Deze twee kolommen worden verwijderd en vervangen wanneer
onderhoud nodig is. Zorg dat u voldoende tijd hebt om al deze onderhoudsstappen
zonder onderbreking uit te kunnen voeren.
1. Schakel de concentrator uit door op de AAN/UIT-toets te drukken.
2. Trek de stekker van de concentrator uit het stopcontact.
3. Leg de concentrator op de zijkant.
4. Druk de beide vergrendelknoppen aan de zijkanten van het apparaat in om
het deksel aan de onderkant van de concentrator te verwijderen, waarna de twee
kolommen toegankelijk worden.
5. Druk de vergrendelknop met uw duim of vinger in en trek de kolom uit de
concentrator met behulp van de trekring die aan de onderkant van de kolomdop
is bevestigd.
6. Verwijder de kolom helemaal uit de concentrator.
7. Herhaal stap 5-6 om de andere kolom te verwijderen.
Installatie van de nieuwe kolommen (metalen buisjes):
8. Verwijder de bovenste en onderste stofdopjes van elke kolom. Bij elke kolom
moeten in totaal twee stofdopjes worden verwijderd. Controleer of er geen stof of
vuil op de plaats van de stofdopjes aanwezig is.
9. Steek de nieuwe kolom in de concentrator. Vermijd blootstelling van de kolom
nadat de stofdopjes zijn verwijderd; steek de kolom zo snel mogelijk na het
verwijderen van de stofdopjes in de concentrator om blootstelling aan de omgeving
tot een minimum te beperken.
10. De veerbelaste vergrendelknop moet helemaal terugkeren naar de gesloten
stand, wanneer de kolom er volledig is ingestoken.
11. Herhaal stap 9-10 om de andere kolom te installeren.
12. Vervang het onderste dopje en zet de concentrator weer rechtop.
13. Steek het netsnoer weer in de concentrator en het andere uiteinde in een
stopcontact. Schakel de concentrator nog niet in.
14. Druk de toets in en houd deze tien seconden ingedrukt. De flowlampjes 1, 3
& 5 zullen gaan branden en de kolom wordt gereset. Laat de toets los.
15. Druk op de AAN/UIT-toets om de concentrator in te schakelen en weer
normaal te kunnen gebruiken.
NB De kolom mag alleen worden vervangen wanneer onderhoud
noodzakelijk is. Kolommen mogen alleen tijdens deze
onderhoudsprocedure worden verwijderd.
49
Bewaren
Als het apparaat niet wordt gebruikt, moet het binnenshuis worden bewaard en
beschermd tegen overmatig(e) vocht en temperaturen. Als het apparaat buiten de
opslagspecificaties wordt bewaard, kan het apparaat beschadigd en defect raken.
Afvoer van apparaat en accessoires
Volg de plaatselijke overheidsrichtlijnen voor de afvoer en recycling van de
concentrator en accessoires.
Afmetingen: L x B x H: 41,25 cm x 15 cm x 31 cm
Gewicht: 8,2 kg
Opwarmtijd: Minder dan 5 minuten
Zuurstofconcentratie: 90 +6%/-3% bij alle instellingen
Wisselspanning: 100-240 VAC, 275 W Max, 50-60 Hz
Omgevingscondities: Temperatuur: 5 °C tot 40 °C
Vochtigheid: 15 tot 95% niet-condenserend
Hoogte: 0 tot 3048 m
Omgevingscondities voor
transport & opslag: Temperatuur: -25 °C tot 70 °C
Vochtigheid: 0 tot 93% niet-condenserend
Hoogte: n.v.t.
Maximale uitlaatdruk: 135-280 kPa absoluut
bij 20 °C
Flowinstellingen: 5 instellingen: 1 tot 5 liter per minuut
9. Specificaties, Inogen At Home, model GS-100
Naleving van normen
Dit product voldoet aan de volgende normen:
EN ISO 8359:2012, Zuurstofconcentratoren voor medisch gebruik -
Veiligheidseisen (ISO 8359:1996, tweede uitgave, wijziging 1)
ASTM F 1464:2005, “Oxygen Concentrators for Domiciliary Use”
(Zuurstofconcentratoren voor thuisgebruik)
IEC 60601-1: uitgave 3.1: 2012, Medische elektrische toestellen
-- Deel 1: Algemene eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties
Classificatie:
IEC klasse II apparatuur
Toegepast onderdeel van type BF
IP21 Beveiliging van de behuizing tegen binnendringen van vaste voorwerpen met
een minimumdiameter van 12,5 mm en verticaal vallende waterdruppels
Niet geschikt voor gebruik in de nabijheid van een ontvlambaar
anesthesiemengsel met lucht, zuurstof of lachgas
Continu gebruik
50
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag niet dichter
bij enig deel van het apparaat worden gebruikt, waaronder kabels,
dan de aanbevolen scheidingsafstand berekend met behulp van de
vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender.
Aanbevolen scheidingsafstand:
d=1,2VP 150 kHz tot 80 MHz
d=1,2VP 80 MHz tot 800 MHz
d=2,3VP 800 MHz tot 2,5 GHz
Waarbij P het maximale nominale uitgangsvermogen van de
zender in watt (W) is volgens de fabrikant van de zender, en d de
aanbevolen scheidingsafstand in meter (m).
De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals bepaald met een
elektromagnetisch onderzoek ter plaatsea, moet lager zijn dan het
conformiteitsniveau voor elk frequentiebereikb.
Storingen kunnen optreden in de nabijheid van apparatuur die
gekenmerkt is met het volgende symbool:
3 Vrms
150 kHz tot
80 MHz
3V/m
80 MHz
tot 2,5 GHz
3 Vrms
3V/m
Geleide RF IEC
61000-4-6
Uitgestraalde
RFIEC 61000-4-3
Conformiteits-
niveau
IEC 60601
testniveau
Immuniteitstest Elektromagnetische omgeving -
Richtlijnen
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit:
De concentrator is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De
gebruiker van de concentrator moet ervoor zorgen dat hij ook in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Vloeren dienen van hout of beton te zijn of met keramische tegels
zijn bedekt. Als de vloeren met synthetisch materiaal zijn bedekt,
moet de relatieve luchtvochtigheid ten minste 30% zijn.
De kwaliteit van de netspanning moet gelijk zijn aan die van
een typische commerciële of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netspanning moet gelijk zijn aan die van
een typische commerciële of ziekenhuisomgeving.
Elektrostatische
ontlading (ESD)
IEC 61000-4-2
Snelle elektrische
transiënten/
lawines
IEC 61000-4-4
Stootspannin-
gen
IEC 61000-4-5
±6 kV contact
±8 kV lucht
±6 kV contact
±8 kV lucht
± 2 kV voor voe-
dingsleidingen
± 1 kV voor
ingangs-/uitgangs-
kabels
± 2 kV voor voe-
dingsleidingen
± 1 kV voor
ingangs-/uitgangs-
kabels
± 1 kV kabel(s)
naar kabel(s)
± 2 kV kabel(s)
naar aarde
± 1 kV kabel(s)
naar kabel(s)
± 2 kV kabel(s)
naar aarde
De kwaliteit van de netspanning moet gelijk zijn aan die van
een typische commerciële of ziekenhuisomgeving. Als de
gebruiker de [ME APPARATUUR of het ME SYSTEEM] ook tijdens
stroomonderbrekingen wil kunnen gebruiken, verdient het
aanbeveling [de ME APPARATUUR of het ME SYSTEEM] met een
ononderbreekbare voeding (UPS) of een accu te voeden.
Magnetische velden met netfrequentie dienen een niveau te
hebben dat karakteristiek is voor een locatie in een commerciële of
ziekenhuisomgeving.
Kortstondige
spanningsdalin-
gen en -onder-
brekingen en
spanningsvaria-
ties in voedings-
leidingen
IEC 61000-4-11
Magnetisch
veld met
netfrequentie
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
<5% UT (>95%
daling van UT)
gedurende
0,5 cyclus
40% UT (60%
daling van UT)
gedurende
5 cycli
70% UT (30%
daling van UT)
gedurende
25 cycli
<5% UT (>95%
daling van UT)
gedurende 5 sec
<5% UT (>95%
daling van UT)
gedurende
0,5 cyclus
40% UT (60%
daling van UT)
gedurende
5 cycli
70% UT (30%
daling van UT)
gedurende
25 cycli
<5% UT (>95%
daling van UT)
gedurende 5 sec
3 A/m 3 A/m
51
NB Bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing.
NB
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische golfvoortplanting
wordt beïnvloed door absorptie en weerkaatsing van gebouwen, voorwerpen en mensen.
NB UT is de wisselspanning van het elektriciteitsnet vóór toepassing van het testniveau.
a: Veldsterkten van vaste zenders, zoals basisstations voor radio (mobiele/draadloze) telefoons en mobiele radio’s,
amateurradio, AM- en FM- radio- en televisie-uitzendingen, kunnen theoretisch gezien niet nauwkeurig worden voorspeld.
Om de elektromagnetische omgeving voor vaste RF-zenders te beoordelen, dient een plaatselijk elektromagnetisch
onderzoek te worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de plaats waar de concentrator wordt gebruikt, hoger
is dan het toepasselijke RF-conformiteitsniveau, moet middels observatie worden vastgesteld of de ontvanger normaal
werkt. Indien er een abnormale werking wordt geobserveerd, kunnen extra maatregelen noodzakelijk zijn, zoals een
heroriëntatie of verplaatsing van het apparaat.
b: Bij een frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz, dienen de veldsterktes lager te liggen dan 3V/m.
Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur
en dit apparaat:
Deze concentrator is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving, waarin uitgestraalde RF-storingen worden
beheerst. De gebruiker van de concentrator kan elektromagnetische storing helpen voorkomen door een minimale afstand
aan te houden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en deze concentrator, zoals hieronder
aanbevolen, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
150 kHz tot 80 MHz
d=1,2√P
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
0,01
0,1
1
10
100
80 MHz tot 800 MHz
d=1,2√P 800 MHz tot 2,5 GHz
d=2,3√P
Scheidingsafstand overeenkomstig de frequentie van de zender (M)Nominaal maximaal
uitgangsvermogen van
de zender (W)
Voor zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet wordt vermeld, kan de aanbevolen scheidingsafstand
d in meter (m) worden geschat, met behulp van de vergelijking die geldt voor de frequentie van de zender, waarbij P het
maximale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) is, volgens de fabrikant van de zender.
Leidraad en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies
De concentrator is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De gebruiker van
de concentrator moet ervoor zorgen dat hij ook in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
NB Bij 80 MHz en 800 MHz is de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing.
NB De richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische golfvoortplanting
wordt beïnvloed door absorptie en weerkaatsing van gebouwen, voorwerpen en mensen.
Emissietest Conformiteit Elektromagnetische omgeving - Richtlijnen
RF-emissies
CISPR 11 Groep 1 De concentrator gebruikt alleen RF-energie voor de interne werking.
Hierdoor is de RF-emissie zeer laag en is het niet waarschijnlijk dat het een
verstoring veroorzaakt in nabije toestellen.
RF-emissies
CISPR 11 Klasse B De concentrator is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, met inbegrip
van woningen en gebouwen die direct zijn aangesloten op het voor
woningen bestemde openbare laagspanningsnetwerk.
Harmonische emissies
IEC 61000-3-2 Klasse A
Spanningsschommelingen/
flikkeringen IEC 61000-3-3 Conformiteit
52
53
54
Table des matières
Chapitre 1 55 Glossaire des symboles
Chapitre 2 56 Avertissements, mises en garde et
contre-indications
56 Contre-indications
56 Avertissements
57 Mises en garde
Chapitre 3 58 Indications d’usage
Chapitre 4 58 Interfaces utilisateur, commandes et
pièces remplaçables
58 Interfaces utilisateur
59 Commandes utilisateur
59 Pièces remplaçables
Chapitre 5 60 Mode d’emploi
Chapitre 6 61 Indicateurs sonores et visuels
Chapitre 7 64 Dépannage
Chapitre 8 64 Nettoyage, entretien et maintenance
64 Nettoyage et entretien
65 Maintenance de routine
65 Pièces de rechange
65 Accessoires recommandés
65 Service
66 Procédure de changement de la colonne
67 Stockage
Chapitre 9 67 Caractéristiques techniques
55
1. Glossaire des symboles
Un avertissement indique
que la sécurité personnelle
du patient pourra être mise
en danger. Respectez les
avertissements sous peine
de blessures graves.
Une mise en garde indique
qu’une précaution ou une
procédure de maintenance
devra être suivie, sous peine
de blessures mineures ou
de dégâts matériels.
Marche / arrêt
(alimentation)
Indicateur du réglage
du débit
Voyant bleu
Voyant d’alerte
générale
Suivre le mode d’emploi
Composant appliqué de
type BF
Équipement de classe II
Pas de flammes nues
Interdiction de fumer
Ne pas utiliser d’huile ou
de graisse
Ne pas démonter
Certificat de l’Electrical
Safety Agency
Coffre-fort à résonance
magnétique (MR)
Dispositif médical
En vertu de la loi fédérale
des États-Unis, cet appareil
ne peut être vendu que
par un médecin ou sur
ordonnance médicale. Cela
peut également s’appliquer
à d’autres pays.
Ne pas mettre au rebut dans
une décharge municipale ne
pratiquant pas le tri sélectif.
Alimentation CA
Tenir au sec
Indice de protection IP21
contre les objets de 12,5 mm
ou plus et contre les gouttes
d’eau en chute libre.
Fabricant
Conforme aux directives de
l’UE en vigueur, y compris
la Directive relative aux
dispositifs médicaux.
Représentant autorisé dans
la Communauté européenne
Fragile
Humidité
Température
Haut
ONLY
ONLY
ONLY
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
Après emballage (par boîte)
Légende
IP21
EC REP
56
Contre-indications
Cet équipement doit être utilisé comme source d’oxygène supplémentaire et
n’est PAS DESTINÉ à servir d’équipement de survie ou de maintien des
fonctions vitales.
Avertissements
Lappareil produit de l’oxygène concentré qui accélère la combustion. NE FUMEZ
PAS À PROXIMITÉ DE LAPPAREIL ET NE L’UTILISEZ PAS À PROXIMITÉ D’UNE
FLAMME NUE, D’ALLUMETTES, DE PÉTROL, D’HUILE, DE GRAISSE, DE SOLVANTS,
DE CHAUFFAGES RADIANTS, D’AÉROSOLES, etc. Pendant l’oxygénothérapie,
utilisez uniquement des lotions à base d’eau ou des baumes compatibles avec
l’oxygène concentré.
Loxygène concentré favorise les départs de feu et leur propagation. Ne laissez
pas la canule nasale sur un tissu d’ameublement ou d’autres tissus, comme le
linge de lit ou les vêtements, lorsque le concentrateur d’oxygène est allumé,
mais non utilisé. Loxygène concentré rend le matériau inflammable. Éteignez le
concentrateur d’oxygène lorsque vous ne l’utilisez pas.
N’utilisez pas le concentrateur d’oxygène en présence de polluants, de fumée
ou d’émanations, d’anesthésiants inflammables, d’agents nettoyants ou
d’autres vapeurs chimiques. Ces substances peuvent contaminer l’intérieur du
concentrateur d’oxygène et détériorer ses performances.
N’utilisez pas le concentrateur d’oxygène si la fiche ou le câble d’alimentation
sont endommagés afin d’éviter tout risque de choc électrique.
Ne plongez pas le concentrateur d’oxygène dans des liquides, ne l’exposez pas à
des liquides et évitez toute pénétration d’un liquide dans le boîtier, sous peine
d’entraîner un risque de choc électrique et/ou de dommage. Si le concentrateur
d’oxygène est exposé à des liquides, éteignez-le et débranchez-le avant
d’essayer de nettoyer et de sécher le liquide déversé.
Si vous utilisez un humidificateur compatible, ne le remplissez pas lorsqu’il
est toujours relié au concentrateur d’oxygène. Détachez l’humidificateur du
concentrateur d’oxygène avant de le remplir afin d’éviter tout déversement
accidentel sur le concentrateur et tout risque de choc électrique.
N’utilisez pas d’agents nettoyants autres que ceux spécifiés dans le présent
manuel. Débranchez toujours le concentrateur d’oxygène avant de procéder au
nettoyage. N’utilisez pas de nettoyants à base d’alcool, d’alcool isopropylique,
de chlorure d’éthylène ou de pétrole. Cela peut affecter le bon fonctionnement
de l’appareil et/ou augmenter les risques d’incendie et de brûlures.
Ne désassemblez pas le concentrateur d’oxygène et ne procédez à aucune
tâche de maintenance autre que celles décrites dans ce manuel d’utilisation.
Cela entraînerait un risque de choc électrique et annulerait la garantie. Les
procédures de service du concentrateur doivent être uniquement effectuées
par un membre du personnel qualifié et formé.
2. Avertissements, mises en garde et contre-indications
57
N’utilisez pas de colonnes autres que celles spécifiées dans ce manuel. L’utilisation
de colonnes autres que celles spécifiées pourrait être à l’origine d’un danger et/
ou compromettre le bon fonctionnement de l’équipement et annulera la garantie.
Pour éviter les risques d’étouffement et d’étranglement, conservez la tubulure
hors de portée des enfants et des animaux.
Si vous commencez à vous sentir mal ou ressentez une gêne en utilisant le
concentrateur d’oxygène, consultez immédiatement votre professionnel de santé.
Mises en garde
La loi fédérale des États-Unis limite la vente ou la location de cet appareil
par ou sur ordonnance d’un médecin ou de tout autre praticien autorisé par
l’État dans lequel il exerce à utiliser ou à prescrire l’utilisation de cet appareil.
Cette consigne peut s’appliquer à d’autres pays. Dans certaines circonstances,
l’utilisation d’une oxygénothérapie sans ordonnance peut être dangereuse.
Laccès à une autre source d’oxygène est recommandé pour parer à l’éventualité
d’une panne de courant ou d’une panne mécanique. Consultez votre fournisseur
pour vous renseigner sur le type de système de secours recommandé.
Une surveillance ou une attention supplémentaire peuvent être nécessaires
chez les patients incapables d’entendre, de voir les alarmes ou de
communiquer leur gêne. Si le patient présente des signes de gêne, il doit
consulter immédiatement un médecin.
Les accessoires non spécifiés pour une utilisation avec le concentrateur
d’oxygène peuvent affecter les performances de l’appareil. Utilisez toujours les
accessoires conformément aux instructions du fabricant.
La canule nasale doit fournir un débit nominal de 5 litres par minute pour
garantir un approvisionnement en oxygène et un usage du patient adéquats.
Remplacez régulièrement la canule nasale. Renseignez-vous auprès de votre
fournisseur ou de votre professionnel de santé pour déterminer la fréquence
de remplacement de la canule.
Il est conseillé d’utiliser une canule et une tubulure dotées d’un système de
réduction de la propagation des flammes.
N’utilisez pas le concentrateur sans filtre à particules et filtre d’admission. Le passage
de particules dans le concentrateur d’oxygène risque d’endommager l’appareil.
Reportez-vous aux spécifications environnementales pour connaître les
conditions d’utilisation et de stockage adéquates. Le dépassement de la plage
de températures indiquée peut entraîner un dysfonctionnement.
Ne bloquez pas l’admission ou l’évacuation d’air lorsque vous utilisez le
concentrateur d’oxygène. Lobstruction de la circulation de l’air ou la proximité
d’une source de chaleur peuvent engendrer une accumulation de chaleur à
l’intérieur et l’arrêt ou l’endommagement de l’appareil. Prévoyez toujours un
dégagement d’au moins 15 cm (6 po).
N’insérez rien d’autre dans la prise du bloc d’alimentation que le cordon
d’alimentation fourni. Évitez d’utiliser des rallonges électriques avec le
concentrateur. Si vous devez utiliser une rallonge, utilisez-en une certifiée
Underwriters Laboratory (UL) et d’une épaisseur minimum de calibre 18. Ne
branchez aucun autre appareil sur la même rallonge.
Ne vous asseyez pas ni ne montez pas sur le concentrateur. Cela peut être dangereux.
58
Afin de garantir l’installation et l’utilisation en toute sécurité du concentrateur
d’oxygène GS-100 Inogen At Home, lisez et assimilez l’intégralité de ce manuel
avant d’utiliser l’appareil.
Le concentrateur d’oxygène Inogen At Home offre une durée de vie de 5 ans, à
l’exception des colonnes de lit à tamis remplaçables par l’utilisateur dont la durée de
vie est d’un an.
3. Indications d’usage
Le concentrateur d’oxygène Inogen At Home est délivré sur ordonnance aux patients
nécessitant un apport supplémentaire d’oxygène. Il fournit une forte concentration
d’oxygène et est utilisé avec une canule nasale pour acheminer l’oxygène du
concentrateur vers le patient. Le concentrateur d’oxygène Inogen At Home peut être
utilisé chez les particuliers ou dans un établissement professionnel.
4. Interfaces utilisateur, commandes et pièces
remplaçables
Bouton marche / arrêt
Voyant d’avertissement général
Voyant bleu
Voyant d’avertissement général
Régulateur
de débit
Interfaces utilisateur
Voyant d’avertissement général (alarme de priorité basse, moyenne)
Un voyant jaune indique un changement d’état d’exploitation
ou un état susceptible de nécessiter une intervention. Un voyant
clignotant est de plus haute priorité qu’un voyant fixe.
Voyant bleu (changer la colonne sous peu)
Il est nécessaire de procéder à une maintenance de
la colonne dans un délai de 30 jours. Contactez votre
fournisseur pour organiser la procédure
de maintenance.
59
Interfaces utilisateur
Indicateurs sonores
Une alarme sonore (bip) indique un changement d’état
d’exploitation ou un état susceptible de nécessiter une
intervention (alarme). Des bips plus fréquents indiquent des
états de plus haute priorité.
Indicateur du réglage du débit
Le voyant vert indique le niveau de débit sélectionné.
Commandes utilisateur
Bouton marche / arrêt
Appuyez une fois sur le bouton marche / arrêt pour mettre
l’appareil sous tension ; appuyez longuement pendant une
seconde pour le mettre hors tension.
Boutons de commande de régulation du débit
Utilisez les boutons + et - de régulation du débit pour
sélectionner le réglage souhaité sur l’affichage. Il existe
cinq niveaux de réglage : de 1 à 5.
Pièces remplaçables
Filtre à particules
En cours de fonctionnement, le filtre doit être installé à
l’entrée d’air du concentrateur.
Filtre d’admission d’air
En cours de fonctionnement, le filtre doit être installé en
haut du concentrateur.
Embout de raccordement de la canule
La canule nasale est raccordée à cet embout
pour l’approvisionnement en oxygène.
Canule nasale
Les canules nasales doivent être remplacées régulièrement.
Consultez votre médecin, votre fournisseur ou les instructions du
fabricant de la canule.
Embout de
raccordement
60
5. Mode d’emploi
1. Placez le concentrateur dans un endroit bien ventilé. Lentrée
d’air ne doit pas être obstruée. Prévoyez un dégagement
d’au moins 15 cm entre le concentrateur et les murs, les
meubles et les rideaux susceptibles d’entraver la bonne
circulation de l’air de l’appareil.
2. Assurez-vous que le filtre à particules est en place.
3. Assurez-vous que le filtre d’admission est en place.
4. Suivez les instructions A et B ci-dessous :
A. Si vous n’utilisez pas d’humidificateur en bouteille,
raccordez le tube de la canule nasale à l’embout de
raccordement. Lembout de raccordement se situe sur
le dessus du concentrateur. Voir les illustrations 4A1
et 4A2.
B. Si vous utilisez un humidificateur en bouteille, suivez
les instructions du fabricant. Placez l’humidificateur
dans le porte-bouteille prévu à cet effet.
Voir les illustrations 4B1 et 4B2.
5. Raccordez le cordon d’alimentation à l’arrière du
concentrateur et branchez l’autre extrémité dans une prise
électrique. Veillez à positionner le concentrateur de manière
à faciliter le débranchement du cordon d’alimentation.
Mettez le concentrateur sous tension en appuyant sur le
bouton marche / arrêt .
Voir l’illustration 5. Un bip court retentit et tous les
voyants s’allument pendant quelques secondes.
6. Utilisez les boutons ou pour régler l’appareil
selon les besoins. Il existe cinq niveaux de réglage du
débit, allant d’un litre à 5 litres par minute. Le niveau
de réglage en cours est affiché. La DEL verte s’allume
lorsque le débit d’oxygène spécifié est atteint. Vous pouvez
commencer à respirer avec l’appareil. De manière générale,
la concentration d’oxygène requise est atteinte dans
un délai de cinq minutes après la mise sous tension de
l’appareil.
7. Veillez à ce que le tube ne soit pas coudé ou pincé et à ce
que l’oxygène circule correctement dans la canule nasale.
Si l’oxygène ne circule pas, la DEL verte ne s’allume pas.
Reportez-vous à la section « Dépannage » de ce manuel.
8. Ajustez la canule nasale de manière à l’aligner
correctement sur le visage ou en accord avec les conseils
de votre professionnel de santé.
9. Éteignez le concentrateur en appuyant sur le bouton
marche / arrêt . Éteignez le concentrateur lorsque
vous ne l’utilisez pas.
4A2
4A1
Embout de
raccordement
4B1
4B2
5
61
6. Indicateurs sonores et visuels
Le concentrateur est doté d’une alarme sonore et de trois indicateurs visuels
(vert, jaune et bleu).
Notifications
Le concentrateur contrôle plusieurs paramètres lorsqu’il est en marche et utilise un
système d’alarme intelligent pour signaler tout dysfonctionnement.
Des algorithmes mathématiques et des délais temporels sont utilisés pour réduire
les risques de fausse alarme, tout en assurant la transmission des notifications des
conditions d’alarmes réelles. En cas de conditions d’alarme multiples, l’alarme dotée
de la priorité la plus élevée est affichée.
Pour garantir que les notifications sonores sont audibles, la position des opérateurs
doit être définie en fonction du niveau sonore environnant.
Notez que l’absence de réponse à la cause d’une condition d’alarme, pour les
alarmes à priorité basse, moyenne ou haute, peut entraîner une gêne ou provoquer
une blessure mineure réversible susceptible de survenir dans un délai suffisant pour
faire basculer le dispositif sur une source d’oxygène de secours.
Les messages de notification suivants sont accompagnés d’un indicateur sonore
et/ou visuel.
Voyant jaune
Voyant bleu Indicateur du
réglage du
débit
État / action / explication
Débit d’oxygène utilisé affiché, selon le réglage choisi
(de 1 à 5 litres par minute)
Le voyant de débit est vert
Il est nécessaire de procéder à une maintenance de
la colonne dans un délai de 30 jours. Contactez votre
fournisseur pour organiser la procédure de
maintenance.
Indicateur
Débit sur
l’affichage DEL
Indicateur de débit
Voyant bleu
62
Alarmes de basse priorité
Les messages d’alarme de basse priorité suivants sont accompagnés d’un double bip
et d’un voyant jaune allumé en continu.
Le concentrateur produit de l’oxygène à un niveau
légèrement en baisse. Contactez votre fournisseur
pour organiser la procédure de maintenance.
Le concentrateur fonctionne selon les spécifications,
mais doit faire l’objet d’une procédure de maintenance
dans les plus brefs délais. Contactez votre fournisseur
pour organiser la procédure de maintenance.
Lun des capteurs du concentrateur ne fonctionne
pas correctement. Si le problème persiste,
contactez votre fournisseur pour organiser une
procédure de maintenance.
Le débit d’oxygène produit par le concentrateur est
en légère baisse. Si le problème persiste, contactez
votre fournisseur pour organiser une procédure
de maintenance.
Oxygène faible
Maintenance
nécessaire
Échec du capteur
Débit faible
4
3
2
Action / explicationÉtat
Indicateur
Lapport en oxygène détecté n’est pas convenable.
Vérifiez que les tubes ne sont pas coudés. Si le
problème persiste, utilisez une source d’oxygène de
secours et contactez votre fournisseur pour convenir
d’une réparation.
Erreur de débit4
Action / explication
Le concentrateur produit de l’oxygène à un niveau
bas. Basculez sur une source d’oxygène de secours
et contactez votre fournisseur pour organiser une
procédure de service.
État
Erreur oxygène
Indicateur
5
Alarmes de priorité moyenne
Les messages d’alarme de priorité moyenne suivants sont accompagnés de trois
bips, répétés toutes les 25 secondes et d’un voyant jaune clignotant.
Clignotement du voyant
du niveau de débit
63
Alarmes de haute priorité
Les messages d’alarmes de haute priorité suivants sont accompagnés de cinq
bips consécutifs, répétés toutes les 10 secondes et d’un voyant jaune clignotant
indiquant qu’une réponse immédiate de l’opérateur est requise.
Action / explication
De la fumée a été détectée à l’intérieur de
l’appareil et celui-ci est en cours d’arrêt. Laissez
le concentrateur évacuer la fumée dans un
environnement sans fumée et redémarrez-le. Si le
problème persiste, utilisez une source d’oxygène
de secours et contactez votre fournisseur.
État
Risque
d’incendie
Indicateur
5
La température du concentrateur est trop basse.
Laissez le concentrateur chauffer dans un espace
à température ambiante pendant 10 minutes et
redémarrez-le. Si le problème persiste, utilisez une
source d’oxygène de secours et contactez votre
fournisseur.
Utilisez une source d’oxygène de secours et
contactez votre fournisseur.
Perte de puissance du concentrateur en cours de
fonctionnement. Débranchez et rebranchez le câble
d’alimentation. Si l’alarme ne se réinitialise pas,
appuyez sur le bouton d’alimentation pendant 2
secondes. Si le problème persiste, utilisez une source
d’oxygène de secours et contactez votre fournisseur.
La température du concentrateur est trop élevée.
Assurez-vous que l’entrée d’air et les bouches
d’évacuation ne sont pas bouchées et que les filtres
à particules sont propres. Laissez le concentrateur
refroidir pendant 10 minutes et redémarrez-le. Si le
problème persiste, utilisez une source d’oxygène de
secours et contactez votre fournisseur.
Système froid
Erreur système
Erreur
d’alimentation
Système chaud
3
2
Indicateur
sonore
uniquement
4
REMARQUE : en cas de perte d’alimentation en cours de fonctionnement, le
vibreur se déclenche de manière continue
64
8. Nettoyage, entretien et maintenance
Nettoyage et entretien
Vous pouvez nettoyer périodiquement l’extérieur du boîtier avec un chiffon
humecté d’un détergent liquide doux et d’eau.
Suivez les instructions de nettoyage et d’entretien du fabricant des accessoires
du concentrateur. Nettoyez ou remplacez ces accessoires conformément aux
instructions de votre professionnel de santé ou du fabricant.
Nettoyage et remplacement du filtre
Le filtre à particules doit être nettoyé une fois par semaine afin d’assurer la libre
circulation de l’air. Retirez le filtre de la partie latérale de l’appareil.
7. Dépannage
Vérifiez que le cordon
d’alimentation est
correctement branché
Contactez votre
fournisseur
Appuyez sur le
bouton marche / arrêt
pour alimenter le
concentrateur
Vérifiez la canule et le
raccordement
Inspectez les pièces
et remplacez-les si
nécessaire
Le cordon d’alimentation
est mal raccor
Dysfonctionnement
Concentrateur hors
tension
Canule mal raccordée,
coudée ou obstruée
Le tube d’oxygène
ou la canule sont
défectueux
Le concentrateur ne se met
pas sous tension lorsque
vous appuyez sur le bouton
marche / arrêt.
Pas d’oxygène
Solution recommandée
Voir chapitre 4
Cause possible
Voir chapitre 4
Problème
Tout problème
accompagné d’informations
sur l’affichage du
concentrateur ; indicateurs
visuels et/ou sonores
Contactez votre prestataire de soins à domicile pour obtenir de l’aide concernant
l’appareil.
65
Nettoyez le filtre à particules avec un détergent doux liquide et de
l’eau. Rincez à l’eau et laissez sécher avant de réutiliser. Assurez-
vous que le filtre est complètement sec avant de le réinstaller
dans le concentrateur.
Filtre d’admission d’air
Remplacez le filtre lorsqu’il sale, en accord avec l’indicateur visuel.
Le changement du filtre d’admission d’air peut être effectué par le
fournisseur ou l’utilisateur.
Filtre de sortie
Le filtre de sortie a pour objectif de protéger l’utilisateur contre
l’inhalation de petites particules dans le gaz en circulation.
Lappareil est équipé d’un filtre de sortie, commodément situé
derrière l’embout de raccordement de la canule amovible. Inogen
exige que ce filtre soit remplacé entre chaque patient.
Le changement du filtre de sortie peut être effectué par le fournisseur ou l’utilisateur.
Maintenance de routine
Aucune procédure de maintenance spéciale, autre que le nettoyage hebdomadaire
du filtre à particules, n’est requise.
Pièces de rechange
Pour toute question concernant l’équipement, contactez votre prestataire de soins
à domicile. Utilisez uniquement les pièces de rechange suivant avec cet appareil:
Filtre à particules Inogen At Home (RP-400)
Trousse de remplacement du filtre de sortie Inogen At Home (RP-107)
Filtre d’admission d’air Inogen At Home (RP-401)
Paire de colonnes Inogen At Home (RP-402)
Inogen Cordon d’alimentation CA
Accessoires recommandés
Tube connecteur de l’humidificateur (Salter Labs n° S0-676)
Humidificateur en bouteille (Salter Labs n° 7600)
Canule nasale (Salter Labs n° 16SOFT)
Service
Le concentrateur a été spécialement conçu afin de minimiser les procédures de
maintenance préventive de routine.
Filtre d’admission
d’air
Filtre à
particules
66
Si vous avez besoin d’aide pour l’installation, l’utilisation, la maintenance ou si vous
souhaitez signaler un dysfonctionnement ou des événements imprévus, contactez
votre fournisseur ou le fabricant.
Procédure de changement de la colonne
Le concentrateur est équipé de deux colonnes (tubes en métal), situées derrière le
filtre à particules. Si une procédure de réparation est requise, ces deux colonnes
seront retirées et remplacées. Lors de ces procédures de maintenance, le temps
nécessaire pour effectuer toutes ces étapes sans gêne est prévu.
1. Éteignez le concentrateur en appuyant sur le bouton marche / arrêt pour mettre
l’appareil hors tension.
2. Débranchez le concentrateur.
3. Allongez le concentrateur sur le côté.
4. Appuyez sur les deux boutons de verrouillage situés sur les côtés de l’appareil
pour retirer le couvercle de fond du concentrateur et accéder aux deux colonnes.
5. Appuyez sur le bouton de verrouillage avec le pouce ou l’index et tirez la colonne à
l’aide de l’anneau attaché à l’embout de la colonne pour la sortir du concentrateur.
6. Retirez complètement la colonne du concentrateur.
7. Répétez les étapes 5 et 6 pour retirer l’autre colonne.
Installation des nouvelles colonnes (tubes en métal) :
8. Retirez les caches anti-poussière du haut et du bas de chaque colonne. Au total,
deux caches anti-poussière doivent être retirés sur chaque colonne. Assurez-vous
qu’il n’y a pas de poussière ou de débris à l’endroit où se trouvaient les caches
anti-poussière.
9. Insérez la nouvelle colonne dans le concentrateur. Ne laissez pas la colonne
exposée après le retrait des caches anti-poussière. Insérez-la immédiatement dans
le concentrateur afin de minimiser l’exposition à l’environnement.
10. Une fois la colonne entièrement insérée, replacez le bouton de verrouillage à
ressort en position complètement fermée.
11. Répétez les étapes 9 et 10 pour installer l’autre colonne.
12. Replacez le couvercle inférieur et remettez le concentrateur debout.
13. Branchez le cordon d’alimentation sur le concentrateur et sur la prise électrique.
N’allumez pas le concentrateur.
14. Appuyez sur le bouton Plus pendant dix secondes. Les indicateurs de débit 1,
3 et 5 s’allument et la colonne est réinitialisée. Relâchez le bouton Plus .
15. Appuyez sur le bouton marche / arrêt pour allumer le concentrateur et
l’utiliser normalement.
REMARQUE : les instructions relatives au changement des colonnes ne doivent
être appliquées que lorsqu’une procédure de maintenance est
requise. Les colonnes ne doivent être retirées que pendant la
procédure de maintenance.
67
Stockage
Lorsque l’appareil nest pas utilisé, stockez-le à l’intérieur, à l’abri des températures et
de l’humidité excessives. Les conditions de stockage dépassant les limites spécifiées
peuvent entraîner le dysfonctionnement et l’endommagement de l’appareil.
Mise au rebut de l’équipement et des accessoires
Suivez les directives locales en vigueur concernant la mise au rebut et le recyclage
du concentrateur et de ses accessoires.
Dimensions : H x l x P : 42 cm x 33 cm x 17,8 cm
Poids : 8,2 kg
Temps de préchauffage : moins de 5 minutes
Concentration d’oxygène : 90 +6 %/-3 % à tous les niveaux de réglage
Alimentation CA : 100-240 VCA, 275 W max, 50-60 Hz
Conditions d’utilisation
ambiantes : Température : 5 à 40 °C
Humidité : 15 à 95 %, sans condensation
Altitude : 0 à 3 048 m
Conditions ambiantes pour
l’expédition et le stockage : Température : -25 à 70 °C
Humidité : 0 à 93 %, sans condensation
Altitude : n/a
Pression de sortie maximale : 135 à 280 KPa absolus à 20 °C
Niveau de débit : 5 niveaux de réglage : 1 à 5 litres par minute
9. Caractéristiques techniques, Inogen At Home,
modèle GS-100
Conformité
Cet appareil est conçu conformément aux normes suivantes :
EN ISO 8359:2012, Concentrateurs d’oxygène à usage médical -
Prescriptions de sécurité (ISO 8359:1996, deuxième édition, Amendement 1)
ASTM F 1464:2005, Concentrateurs d’oxygène à usage domestique
CEI 60601-1:Édition 3.1: 2012, Appareils électromédicaux
-- Partie 1 : Exigences générales pour la sécurité de base et les
performances essentielles
Classification :
CEI Équipement de classe II
Composant appliqué de type BF
IP21 Enceinte étanche protégée contre les objets solides de 12,5 mm de
diamètre minimum et contre les gouttes d’eau tombant à la verticale.
Non adapté à une utilisation en présence d’un mélange d’anesthésiant
inflammable et d’air ou d’oxygène ou protoxyde d’azote
Fonctionnement continu
68
Le matériel de télécommunication RF portable et mobile ne doit pas
être utilisé plus près des pièces de l’appareil, y compris des câbles,
que la distance de séparation recommandée calculée à partir de
l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur.
Distance de séparation recommandée :
d=1,2 √P 150 kHz à 80 MHz
d=1,2 √P 80 MHz à 800 MHz
d=23 √P 800 MHz à 2,5 GHz
Où P représente la puissance nominale de sortie maximale de
l’émetteur en watts (W), conformément au fabricant de l’émetteur, et
d représente la distance de séparation recommandée en mètres (m).
Les intensités de champ émanant des émetteurs RF fixes, telles que
déterminées par une étude électromagnétique sur site
a
, doivent être
inférieures au niveau de conformité de chaque plage de fréquence
b
.
Des interférences peuvent se produire à proximité de l’équipement
repéré par le symbole suivant :
3 Vrms
150 kHz à
80 MHz
3V/m
80 MHz
à 2,5 GHz
3 Vrms
3V/m
RF émises par
conduction CEI
61000-4-6
RF émises par
rayonnement
CEI 61000-4-3
Niveau de
conformité
Niveau de test
CEI 60601
Test
d’immunité Environnement électromagnétique -
Conseils
Conseils et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique :
Le concentrateur est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous.
L’utilisateur du concentrateur doit veiller à ce qu’il soit utilisé dans un environnement similaire.
Le plancher doit être en bois, en béton ou en carreau de céramique.
Si le sol est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité relative
doit être d’au moins 30 %.
La qualité de l’alimentation sur secteur doit correspondre à celle
d’un environnement hospitalier ou commercial typique.
La qualité de l’alimentation sur secteur doit correspondre à celle
d’un environnement hospitalier ou commercial typique.
Décharge
électrostatique
(DES)
CEI 61000-4-2
Charge / état
transitoire
électrique rapide
CE 61000-4-4
Surtension
CEI 61000-4-5
± 6 kV au
contact
± 8 kV dans l’air
± 6 kV au
contact
± 8 kV dans l’air
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes d’entrée /
de sortie
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes d’entrée /
de sortie
± 1 kV de ligne(s)
à ligne(s)
± 2 kV de
ligne(s) à terre
± 1 kV de ligne(s)
à ligne(s)
± 2 kV de
ligne(s) à terre
La qualité de l’alimentation sur secteur doit correspondre à
celle d’un environnement hospitalier ou commercial typique.
Si l’utilisateur du [ÉQUIPEMENT ME ou SYSTÈME ME] exige
un fonctionnement continu de l’appareil en cas de coupure
de courant, il est recommandé d’alimenter le [ÉQUIPEMENT
ME ou SYSTÈME ME] à l’aide d’une source d’alimentation sans
interruption ou d’une batterie.
Les champs magnétiques de fréquence réseau doivent être à
des niveaux caractéristiques d’un emplacement typique, dans
environnement domestique ou hospitalier typique.
Chutes de
tension,
coupures de
courant et
variations
de tension
sur les lignes
d’alimentation
d’entrée
CEI 61000-4-11
Champ
magnétique de
fréquence réseau
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
<5 % UT (chute
de >95 % de UT)
pour 1/2 cycle
40 % UT (chute
de 60 % de UT)
pour 5 cycles
70 % UT (chute
de 30 % de UT)
pour 25 cycles
<5 % UT (chute
de >95 % de UT)
pour 5 cycles
<5 % UT (chute
de >95 % de UT)
pour 1/2 cycle
40 % UT (chute
de 60 % de UT)
pour 5 cycles
70 % UT (chute
de 30 % de UT)
pour 25 cycles
<5 % UT (chute
de >95 % de UT)
pour 5 cycles
3 A/m 3 A/m
69
REMARQUE : à 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
REMARQUE : ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. La propagation électromagnétique est
affectée par l’absorption et la réflexion sur les structures, les objets et les personnes.
REMARQUE : UT est la tension sur secteur avant l’application du niveau de test.
a
: en théorie, il est impossible de prévoir avec exactitude l’intensité de champ émanant des émetteurs fixes, tels que les
points d’accès sans fil pour les radiotéléphones (cellulaire / sans fil) et les systèmes radioélectriques mobiles terrestres, les
radios amateurs, les systèmes de radiodiffusion AM et FM et les systèmes de radiodiffusion TV. Pour évaluer l’environnement
électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, il convient d’envisager une étude électromagnétique sur site. Si l’intensité de
champ mesurée à l’endroit où se trouve le concentrateur dépasse le niveau de conformité RF applicable indiqué ci-dessus, il
convient de contrôler le concentrateur pour vérifier qu’il fonctionne normalement. Si vous observez des performances anormales,
des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, comme la réorientation ou le repositionnement de l’appareil.
b: pour la plage de fréquence comprise entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m.
Distances de séparation recommandées entre le matériel de télécommunication RF portable et
mobile et cet appareil :
Ce concentrateur est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF émises
par rayonnement sont contrôlées. L’utilisateur du concentrateur peut aider à prévenir les interférences électromagnétiques en
conservant une distance minimale entre le matériel de télécommunication RF portable et mobile (émetteurs) et cet appareil,
comme indiqué ci-dessous, en fonction de la puissance de sortie maximale du matériel de télécommunication.
150 kHz à 80 MHz
d=1,2√P
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
0,01
0,1
1
10
100
80 MHz à 800 MHz
d=1,2√P 800 MHz à 2,5 GHz
d=2,3√P
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur (M)Puissance nominale de sortie
maximale de l’émetteur (W)
Pour les émetteurs dont la puissance nominale de sortie maximale n’est pas mentionnée ci-dessus, la distance de séparation
recommandée d en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P
représente la puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de l’émetteur.
Conseils et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques
Le concentrateur est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur du
concentrateur doit veiller à ce qu’il soit utilisé dans un environnement similaire.
REMARQUE : à 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
REMARQUE : ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. La propagation électromagnétique est
affectée par l’absorption et la réflexion sur les structures, les objets et les personnes.
Test d’émissions Conformité Environnement électromagnétique - Conseils
Émissions
RF CISPR 11 Groupe 1 Le concentrateur utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement
interne. Par conséquent, les émissions RF sont très basses et ne risquent
guère de causer des interférences chez les appareils se trouvant à proximité.
Émissions RF
CISPR 11 Classe B Le concentrateur est adapté à une utilisation dans tous les établissements,
y compris les établissements domestiques et ceux directement branchés
sur le réseau public basse tension qui alimente les bâtiments aux fins
domestiques.
Émissions
harmoniques
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension / émissions de
papillotement
CEI 61000-3-3
Conforme
70
71
72
Contenido
Capítulo 1 73 Glosario de símbolos
Capítulo 2 74 Advertencias, precauciones y contraindicaciones
74 Contraindicaciones
74 Advertencias
75 Precauciones
Capítulo 3 76 Indicaciones de uso
Capítulo 4 76 Interfaces, controles y elementos que puede reparar
el usuario
76 Interfaces del usuario
77 Controles del usuario
77 Elementos que puede reparar el usuario
Capítulo 5 78 Instrucciones de funcionamiento
Capítulo 6 79 Indicadores audibles y visibles
Capítulo 7 82 Solución de problemas técnicos
Capítulo 8 82 Limpieza, cuidado y mantenimiento
82 Limpieza y cuidado
83 Mantenimiento de rutina
83 Repuestos
83 Accesorios recomendados
83 Servicios
84 Procedimiento para el cambio de columna
85 Almacenamiento
Capítulo 9 85 Especificaciones
73
1. Glosario de símbolos
Las advertencias indican
que la seguridad personal
del paciente podría estar
comprometida. Desatender
una advertencia podría
dar lugar a una lesión
significativa.
Las precauciones indican
que es preciso tener
cuidado o practicar una
reparación. Desatender una
precaución podría dar lugar
a una lesión menor o a
daños en el equipo.
Encendido/apagado (Energía)
Indicador de nivel de flujo
Indicador luminoso azul
Indicador luminoso de la
alarma general
Siga las instrucciones de uso
Pieza tipo BF
Equipo clase II.
No encender fuego
No fumar
No utilizar grasas ni aceites
No desarmar
Certificado de la agencia de
seguridad eléctrica
Seguro para resonancia
magnética (RM)
Dispositivo médico
La ley federal de Estados
Unidos restringe la venta de
este dispositivo bajo orden
médica. Esta disposición
también puede regir en
otros países.
No desechar con residuos
urbanos no clasificados.
Energía de CA
Conservar seco
Protección IP21 contra el
ingreso de objetos con un
diámetro de 12,5 mm o más y
la caída de gotas de agua.
Fabricante
Cumple con las directivas
que rigen en la UE, incluida
la directiva de dispositivos
médicos.
Representante autorizado
en la Comunidad Europea
Frágil
Humedad
Temperatura
Mantener este lado
hacia arriba
ONLY
ONLY
ONLY
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
Tal como se envía (Por caja)
Referencia de los símbolos
IP21
EC REP
74
Contraindicaciones
Este equipo se debe utilizar como suplemento de oxígeno y NO SE HA
DISEÑADO para preservar o mantener las constantes vitales.
Advertencias
Este dispositivo genera gas con oxígeno concentrado, que acelera la combustión.
NO UTILICE EL DISPOSITIVO MIENTRAS FUMA NI CERCA DE UNA LLAMA ABIERTA,
FÓSFOROS, PETRÓLEO, ACEITE, GRASA, SOLVENTES, CALEFACTORES RADIANTES,
AEROSOLES, etc. Utilice solo lociones o bálsamos al agua que sean compatibles
con el oxígeno concentrado durante la terapia de oxígeno.
El oxígeno concentrado facilita el inicio y la propagación de incendios. No deje
la cánula nasal sobre tapizados u otro tipo de telas, como por ejemplo, ropa de
cama o prendas personales si el concentrador de oxígeno está fuera de uso pero
encendido. El oxígeno concentrado hará que los materiales sean inflamables.
Apague el concentrador de oxígeno cuando no esté en uso.
No utilice el concentrador de oxígeno en presencia de contaminantes, humo o
gases, anestésicos inflamables, agentes limpiadores u otros vapores químicos.
Se puede contaminar el interior del concentrador de oxígeno y degradar
su rendimiento.
Para evitar descargas eléctricas accidentales, no utilice el concentrador de
oxígeno si el enchufe o el cable de alimentación están dañados.
No sumerja el concentrador de oxígeno en líquidos, no lo exponga al contacto
con ellos ni permita que ingresen en la unidad, ya que podrían originarse
descargas eléctricas y/o daños. En caso de que el concentrador de oxígeno esté
expuesto al contacto con líquidos, apáguelo y desenchúfelo del tomacorriente
antes de intentar limpiar y secar el líquido derramado.
Cuando utilice un humidificador compatible, no llene el humidificador mientras
esté conectado al concentrador de oxígeno. Retire el humidificador del
concentrador de oxígeno antes de rellenarlo para evitar derrames accidentales
sobre el concentrador y riesgos de descarga eléctrica.
No utilice agentes limpiadores que no sean los indicados en este manual.
Siempre desenchufe el concentrador de oxígeno antes de realizar cualquier
tarea de limpieza. No emplee alcohol, alcohol isopropílico, cloruro de etileno ni
limpiadores a base de petróleo. Puede comprometer el buen funcionamiento
y/o aumentar el riesgo de incendios o quemaduras.
No desarme el concentrador de oxígeno ni intente realizar tareas de
mantenimiento que no sean las que se describen en este manual del usuario;
si desarma el dispositivo puede sufrir descargas eléctricas y la garantía
quedará anulada. Las reparaciones del concentrador deben ser realizadas
exclusivamente por personal calificado y capacitado.
2. Advertencias, precauciones y contraindicaciones
75
No utilice columnas que no sean las indicadas en este manual del usuario. El
uso de columnas no especificadas podría generar riesgos para la seguridad y/o
menoscabar el rendimiento del equipo; además, anula la garantía.
A fin de evitar los peligros de asfixia y estrangulamiento, mantenga los tubos
lejos del alcance de niños y mascotas.
Si comienza a sentirse molestias mientras utiliza este concentrador de oxígeno,
comuníquese inmediatamente con su médico.
Precauciones
La ley federal de los EE.UU. restringe este dispositivo a que su venta o alquiler se
realice por prescripción de un médico u otro profesional de la salud autorizado por el
Estado en el que ejerce la profesión para utilizar o prescribir el uso de este dispositivo;
esta disposición también puede regir en otros países. En ciertas circunstancias,
aplicar terapia de oxígeno sin prescripción médica puede ser peligroso.
Se recomienda disponer de una fuente alternativa de oxígeno por si se corta
el suministro eléctrico o se produce un fallo mecánico. Comuníquese con
el proveedor del equipo para solicitar información sobre fuentes alternas o
sistemas de soporte recomendados.
Los pacientes que utilicen este dispositivo y no puedan oír o ver las alarmas ni
comunicar su molestia podrían necesitar supervisión o asistencia adicional. Si
el paciente siente alguna molestia, debe consultar al médico de inmediato.
La utilización de accesorios que no fueran los indicados para utilizarse con
el concentrador de oxígeno puede menoscabar el rendimiento de la unidad.
Utilice siempre accesorios de conformidad con las instrucciones del fabricante.
La cánula nasal debe graduarse a 5 litros por minuto a fin de garantizar el
suministro de oxígeno y el uso adecuados por parte del paciente.
Sustituya regularmente la cánula nasal. Consulte al proveedor de su equipo o
al médico cómo determinar la frecuencia con que la cánula debe sustituirse.
Se recomienda que los tubos accesorios y la cánula del concentrador de
oxígeno incluyan un medio para reducir la propagación de incendios.
No utilice el concentrador sin el filtro de admisión y el de partículas. Las
partículas que ingresan en el concentrador de oxígeno podrían dañar el equipo.
Consulte las especificaciones ambientales para conocer las condiciones
adecuadas de almacenamiento y uso. Someter el dispositivo a temperaturas que
superen el rango indicado puede provocar el mal funcionamiento de la unidad.
No obstruya el ingreso ni la salida del aire al utilizar el concentrador de oxígeno. El
bloqueo de la circulación de aire o la proximidad de una fuente de calor podrían
originar un calentamiento interno excesivo y apagar o dañar el concentrador.
Mantenga siempre un espacio libre de seis pulgadas (15 cm) como mínimo.
No introduzca en la entrada de la fuente de alimentación objeto alguno que
no sea el cable suministrado. Evite utilizar cables eléctricos de extensión con
el concentrador. Si necesita un cable alargador, utilice uno con certificación
de Underwriters Laboratory (UL) y un alambre de calibre 18 como mínimo. No
conecte ningún otro dispositivo al mismo cable alargador.
No se siente ni se pare sobre el concentrador, ya que podría ser peligroso.
76
A fin de garantizar la seguridad en la instalación y el funcionamiento del
concentrador de oxígeno Modelo GS-100 de Inogen At Home, lea y comprenda este
manual en su totalidad antes de utilizar el dispositivo.
El concentrador de oxígeno de Inogen At Home tiene una duración prevista de 5
años, salvo para las columnas de cama con filtro que puede reparar el usuario, que
tienen una duración prevista de 1 año.
3. Indicaciones de uso
Los pacientes que necesitan suplemento de oxígeno utilizan el concentrador de
oxígeno de Inogen At Home por orden médica. El equipo suministra una elevada
concentración de oxígeno y se emplea con una cánula nasal que transfiere el
oxígeno del concentrador al paciente. El concentrador de oxígeno de Inogen At
Home puede utilizarse en el hogar o en instituciones.
4. Interfaces, controles y elementos que puede
reparar el usuario
Botón de encendido/apagado
Indicador de precaución general
Indicador
luminoso azul
Indicador de precaución general
Control
de flujo
Interfaces del usuario
Indicador luminoso de precaución general (alarma de prioridad
baja, media)
Una luz amarilla indica que se ha producido un cambio en el
funcionamiento o una situación que podría requerir una respuesta.
Una luz intermitente indica mayor prioridad que una constante.
Indicador luminoso azul (cambiar columna a la brevedad)
Es necesario efectuar un mantenimiento de las columnas en un
plazo de 30 días. Comuníquese con el proveedor de su equipo para
disponer el mantenimiento.
77
Interfaces del usuario
Indicadores audibles
Una alarma audible (pitido) indica que se ha producido un cambio
en el funcionamiento o una situación que podría requerir una
respuesta (alarma). Una mayor frecuencia de pitidos indica
situaciones de mayor prioridad.
Indicador de nivel de flujo
El nivel de flujo seleccionado se indica a través de un indicador
luminoso verde.
Controles del usuario
Botón de encendido/apagado
Presione una vez para encender el equipo; mantenga presionado
durante un segundo para apagarlo.
Botones de control de los ajustes de flujo
Para seleccionar el nivel de ajuste mostrado en la pantalla,
disminuya o aumente el flujo mediante los botones de control
“–” o “+”. Hay cinco ajustes, del 1 al 5.
Elementos que puede reparar el usuario
Filtro de partículas
El filtro debe estar colocado en el extremo de la entrada del
concentrador durante su funcionamiento.
Filtro de entrada de aire
El filtro debe estar colocado en la parte superior del
concentrador durante su funcionamiento.
Accesorio de boquilla de la cánula
La cánula nasal se conecta a esta boquilla
para la salida de oxígeno.
Cánula nasal
Las cánulas nasales deben sustituirse regularmente; consulte a su
médico, al proveedor del equipo o las instrucciones del fabricante.
Accesorio
de boquilla
78
5. Instrucciones de funcionamiento
1. Coloque el concentrador en un sitio bien ventilado; los
puntos de entrada y salida de aire no deben tener
obstrucciones. Verifique que el concentrador se
encuentre a una distancia de 15 cm como mínimo, con
respecto a las paredes, muebles y cortinas que podrían
impedir el flujo de aire adecuado hacia el dispositivo.
2. Verifique la instalación del filtro de partículas.
3. Verifique que el filtro de entrada esté colocado.
4. Siga las instrucciones A o B que se incluyen
a continuación:
A. Si no va a utilizar una botella humidificadora, conecte
el tubo de la cánula nasal en el accesorio de boquilla. El
accesorio de boquilla se encuentra en la parte superior
del concentrador. Vea las ilustraciones 4A1 y 4A2.
B. Si va a utilizar una botella humidificadora, siga las
instrucciones del fabricante. Coloque la botella
humidificadora en el soporte correspondiente.
Vea las ilustraciones 4B1 y 4B2.
5. Conecte el cable de alimentación a la parte posterior
del concentrador y enchufe el otro extremo en un
tomacorriente. Coloque el concentrador en una posición
que facilite la desconexión del cable de alimentación.
Encienda el concentrador presionando el botón de
encendido/apagado .
Vea la ilustración 5. Se escuchará un único pitido breve y
se encenderán todos los indicadores luminosos durante
algunos segundos.
6. Utilice los botones o para ajustar el dispositivo
al nivel indicado por el médico. Hay cinco niveles de flujo,
desde 1 litro por minuto hasta 5 litros por minuto. El nivel
actual puede verse en la pantalla. El indicador LED verde
se iluminará una vez que se alcance la tasa de flujo de
oxígeno configurada. Puede comenzar a respirar desde el
dispositivo; la concentración de oxígeno requerida por lo
general se alcanza dentro de los cinco minutos posteriores
al encendido del dispositivo.
7. Verifique que el tubo no esté retorcido ni pinzado y que
salga oxígeno por la cánula nasal. Si no sale oxígeno, el
indicador LED verde no estará iluminado. Consulte la
sección de guía para la resolución de problemas de
este manual.
8. Ajuste la cánula nasal de modo que quede bien alineada
sobre el rostro o como lo indique su médico.
9. Encienda el concentrador presionando el botón de
encendido/apagado . Apague el concentrador cuando
no esté en uso.
4A2
4A1
Accesorio de
boquilla
4B1
4B2
5
79
6. Indicadores audibles y visibles
El concentrador cuenta con una alarma audible y tres indicadores visibles
(verde, amarillo y azul).
Notificaciones
El concentrador controla diversos parámetros durante la operación y utiliza un
sistema de alarma inteligente para indicar un mal funcionamiento del concentrador.
Se utilizan algoritmos matemáticos y retardos de tiempo para reducir la
probabilidad de falsas alarmas y a la vez seguir asegurando la notificación adecuada
de un estado de alarma. Si se detectan múltiples estados de alarma, se mostrará la
alarma de máxima prioridad.
A fin de garantizar que las notificaciones audibles puedan oírse, debe determinarse
la posición de los operadores para que las alarmas no queden silenciadas por el
ruido circundante.
Tenga en cuenta que la falta de respuesta a la causa de un estado de alarma en el
caso de las alarmas de prioridad baja, media y alta podría dar lugar solo a molestias
o lesiones menores reversibles que se desarrollan dentro del tiempo necesario para
usar a una fuente de oxígeno de respaldo.
Los mensajes de notificación que se incluyen a continuación están acompañados
por un indicador audible y/o visible.
Indicador
luminoso amarillo
Indicador
luminoso azul
Indicador de
nivel de flujo
Condición/acción/explicación
Tasa de flujo de oxígeno actual que se muestra a un
nivel de 1 a 5 litros por minuto
El indicador de estado de flujo aparece en verde
Es necesario efectuar un mantenimiento de las
columnas en un plazo de 30 días. Comuníquese con el
proveedor de su equipo para disponer el mantenimiento.
Indicador
Tasa de flujo en la
pantalla LED
Indicador de tasa de flujo
Indicador luminoso azul
80
Alarmas de prioridad baja
Los mensajes de alarma de baja prioridad que se incluyen a continuación están
acompañados por dos pitidos y una luz amarilla fija.
El concentrador produce oxígeno a un nivel
ligeramente bajo. Comuníquese con el proveedor
de su equipo para disponer el mantenimiento.
El concentrador funciona según las
especificaciones pero necesita mantenimiento a
la mayor brevedad. Comuníquese con el proveedor
de su equipo para disponer el mantenimiento.
Falló uno de los sensores del concentrador. Si la
condición persiste, comuníquese con el proveedor
del equipo para disponer el mantenimiento.
El concentrador produce oxígeno a una tasa
ligeramente baja. Si la condición persiste,
comuníquese con el proveedor del equipo para
disponer el mantenimiento.
Oxígeno bajo
Son necesarias
tareas de
mantenimiento
Falla del sensor
Flujo bajo
4
3
2
Acción/ExplicaciónCondición
Indicador
No se ha detectado el suministro de oxígeno
adecuado. Verifique que el tubo no esté enroscado.
Si la condición persiste, utilice una fuente alternativa
de oxígeno y comuníquese con el proveedor de su
equipo para disponer el servicio de mantenimiento.
Error de flujo4
Acción/Explicación
El concentrador produce oxígeno a una
concentración baja. Utilice una fuente alternativa
de oxígeno y comuníquese con el proveedor
de su equipo para disponer el servicio de
mantenimiento.
Condición
Error de oxígeno
Indicador
5
Alarmas de prioridad media
Los mensajes de alarma de prioridad media que se incluyen a continuación están
acompañados por tres pitidos, repetidos cada 25 segundos, y una luz verde titilante.
Titila el nivel de flujo
81
Alarmas de prioridad alta
Los mensajes de alarma de prioridad alta que se incluyen a continuación están
acompañados por cinco pitidos que se repiten cada 10 segundos y una advertencia de
luz amarilla titilante que indica que se requiere de la respuesta inmediata del operador.
Acción/Explicación
El dispositivo se apagará porque se ha detectado
humo en su interior. Deje que el concentrador se
ventile en un ambiente libre de humo y vuelva
a encenderlo. Si la situación persiste, utilice una
fuente alternativa de oxígeno y comuníquese con
el proveedor del equipo.
Condición
Riesgo de
incendio
Indicador
5
La temperatura del concentrador es demasiado
baja para que funcione. Deje el concentrador
a temperatura ambiente durante 10 minutos y
vuelva a encenderlo. Si la situación persiste, utilice
una fuente alternativa de oxígeno y comuníquese
con el proveedor del equipo.
Utilice una fuente alternativa de oxígeno y
comuníquese con el proveedor del equipo.
El concentrador se desenergizó durante el
funcionamiento. Desenchufe el cable eléctrico y
vuelva a enchufarlo. Si la alarma no se restablece,
mantenga presionado el botón de encendido
durante 2 segundos. Si la situación persiste, utilice
una fuente alternativa de oxígeno y comuníquese
con el proveedor del equipo.
La temperatura del concentrador es demasiado
alta para que funcione. Confirme que se pueda
acceder sin dificultad a las rejillas de entrada y
salida de aire y que los filtros de partículas estén
limpios. Deje enfriar el concentrador durante 10
minutos y vuelva a encenderlo. Si la situación
persiste, utilice una fuente alternativa de oxígeno
y comuníquese con el proveedor del equipo.
Sistema frío
Error de sistema
Error de energía
Sistema caliente
3
2
Indicador sonoro
únicamente
4
NOTA Cuando el equipo se desenergiza durante su funcionamiento, la alarma
sonora continuará activada.
82
8. Limpieza, cuidado y mantenimiento
Limpieza y cuidado
Debe limpiar periódicamente la cubierta con un paño humedecido con agua y un
detergente líquido suave.
Siga las instrucciones del fabricante sobre la limpieza y el cuidado de los accesorios
del concentrador; limpie o sustituya estos accesorios según las instrucciones de uso
de su médico o del respectivo fabricante.
Limpieza y reemplazo del filtro
El filtro de partículas debe limpiarse una vez por semana, a fin de garantizar la
uniformidad del flujo de aire. Retire el filtro del costado del dispositivo.
7. Solución de problemas técnicos
Verifique que el cable
eléctrico esté bien
conectado
Comuníquese con el
proveedor del equipo
Cuando quiera poner
el concentrador en
marcha, presione el
botón para encender/
apagar el sistema.
Revise la cánula y su
conexión
Inspeccione y sustituya
los elementos, de ser
necesario
El cable eléctrico no está
bien conectado
Funcionamiento
inadecuado.
El concentrador no está
encendido.
La cánula no está
debidamente conectada o
está retorcida u obstruida.
El tubo de oxígeno o
la cánula presentan
defectos.
El concentrador no
enciende al presionar
el botón de encendido/
apagado.
No hay producción
de oxígeno.
Solución recomendada
Consulte el Capítulo 4
Causa posible
Consulte el Capítulo 4
Problema
Ante un problema
acompañado de información
en la pantalla del
concentrador, indicadores
visibles o audibles
Comuníquese con el médico que le presta atención en su domicilio si necesita ayuda
con el dispositivo.
83
Limpie el filtro de partículas con agua y un detergente líquido
suave; enjuáguelo con agua y séquelo antes de utilizarlo
nuevamente. Verifique que el filtro esté totalmente seco antes de
volver a instalarlo en el concentrador.
Filtro de entrada de aire
Sustituya el filtro cuando esté sucio según el indicador visible.
El filtro de entrada de aire puede sustituirlo el proveedor del
equipo o el usuario.
Filtro de salida
El filtro de salida tiene la finalidad de proteger al usuario contra la
inhalación de partículas pequeñas presentes en el flujo gaseoso
del producto. El dispositivo contiene un filtro de salida, situado
convenientemente detrás del accesorio de boquilla extraíble de la
cánula. Inogen requiere que el filtro se reemplace entre pacientes.
El filtro de salida puede sustituirlo el proveedor del equipo o el usuario.
Mantenimiento de rutina
No es necesario que el usuario efectúe mantenimiento especial alguno además de
la limpieza semanal del filtro de partículas.
Repuestos
Comuníquese con su médico domiciliario si tiene alguna consulta acerca del
equipo. Con este dispositivo, utilice solo los repuestos que se indican a continuación:
Filtro de partículas Inogen At Home (RP-400)
Juego de reemplazo de filtro de salida Inogen At Home (RP-107)
Filtro de entrada de aire Inogen At Home (RP-401)
Par de columnas Inogen At Home (RP-402)
Inogen Cable eléctrico de CA
Accesorios recomendados
Tubo conector del humidificador (Salter Labs #S0-676)
Botella humidificadora (Salter Labs #7600)
Cánula nasal (Salter Labs #16SOFT)
Servicios
El concentrador está específicamente diseñado para minimizar el mantenimiento
preventivo de rutina.
Filtro de
entrada de aire
Filtro de
partículas
84
Si necesita asistencia sobre la instalación, el uso o el mantenimiento, o para
informar sobre un funcionamiento o un evento inesperados, comuníquese con su
proveedor o con el fabricante del equipo.
Procedimiento para el cambio de columna
El concentrador contiene dos columnas (tubos de metal) ubicados detrás del filtro
de partículas. Estas dos columnas se retirarán y sustituirán cuando se requiera
mantenimiento. Verifique que se asigne tiempo suficiente para completar todos los
pasos sin interrupción al realizar esta tarea de mantenimiento.
1. Apague el concentrador presionando el botón para encender/apagar el sistema.
2. Desenchufe el concentrador del tomacorriente.
3. Apoye el concentrador sobre el costado.
4. Presione los dos botones del seguro ubicados al costado del dispositivo para
retirar la tapa del fondo del concentrador y poder acceder a las dos columnas.
5. Presione el botón del seguro con el pulgar o el dedo y tire de la columna hacia
afuera del concentrador utilizando el anillo de tiro conectado al fondo de la tapa de
la columna.
6. Retire la columna por completo del concentrador.
7. Repita los pasos 5-6 para retirar la otra columna.
Instalación de las columnas nuevas (tubos de metal):
8. Retire los guardapolvos superior e inferior de cada columna. Se deben retirar
dos guardapolvos en total de cada columna. Asegúrese de que no haya polvo ni
desechos en el lugar donde se encontraban los guardapolvos.
9. Coloque la columna nueva dentro del concentrador. No deje la columna expuesta
luego de retirar los guardapolvos; se debe colocar en el concentrador apenas se
hayan retirado los guardapolvos, a fin de minimizar la exposición ambiental.
10. El botón del seguro con resorte debe regresar por completo a la posición cerrada
una vez que se haya terminado de colocar la columna.
11. Repita los pasos 9-10 para instalar la otra columna.
12. Vuelva a colocar la tapa inferior y coloque el concentrador nuevamente en
posición vertical.
13. Conecte el cable eléctrico al concentrador y enchúfelo en un tomacorriente.
No encienda el concentrador.
14. Mantenga presionado el botón durante diez segundos. Los indicadores de
flujo 1, 3 y 5 se iluminarán y la columna se restablecerá. Suelte el botón .
15. Presione el botón para encender el concentrador y utilícelo de forma normal.
NOTA Las instrucciones para cambiar las columnas solo deben usarse cuando sea
necesario efectuar tareas de mantenimiento. Las columnas solo se deben
retirar durante este procedimiento de mantenimiento.
85
Almacenamiento
Cuando no esté en uso, guárdelo en un ambiente interior, lejos de humedad y
temperaturas excesivas. El almacenamiento en condiciones distintas a las indicadas
puede provocar daños y el mal funcionamiento del dispositivo.
Desecho del equipo y los accesorios
Siga las ordenanzas vigentes en su localidad respecto de la eliminación y el reciclado
del concentrador y los accesorios.
Dimensiones: Al. x An. x Prof.: 41,25 cm x 15 cm x 31 cm
Peso: 8,2 kg
Tiempo de calentamiento: Menos de 5 minutos
Concentración de oxígeno: 90% +6% /-3% en todos los ajustes
Energía de CA: 100-240 VCA, 275 W Máx., 50-60 Hz
Especificaciones ambientales
para el uso: Temperatura: de 5 a 40° C
Humedad: de 15 % a 95 % sin condensación
Altitud: de 0 a 3048 metros
Especificaciones
ambientales para el envío y
almacenamiento:
Temperatura: de -25 a 70° C
Humedad: de 0 % a 93 % sin condensación
Altitud: n/c
Presión de salida máxima: 135-280 KPa Absolute @ 20°C
Ajustes de nivel de flujo: 5 niveles: 1 a 5 litros por minuto
9. Especificaciones, Inogen At Home, Modelo GS-100
Cumplimiento de normas
Este dispositivo está diseñado para cumplir con las normas que se detallan a
continuación:
EEN ISO 8359:2012, Concentradores de oxígeno para uso médico - Requisitos
de seguridad (ISO 8359:1996, Segunda edición, Enmienda 1)
ASTM F 1464:2005, Concentradores de oxígeno para uso domiciliario
IEC 60601-1: Edición 3.1: 2012, Equipos médicos eléctricos
-- Parte 1: Requisitos generales de seguridad básica y rendimiento fundamental
Clasificación:
Equipo Clase II IEC
Pieza tipo BF
IP21 Protección contra el ingreso de objetos sólidos de 12,5 mm de diámetro
como mínimo y gotas de agua que caen verticalmente a la carcasa.
No apto para su uso en presencia de mezcla de anestesia inflamable con aire o
con oxígeno u óxido nitroso
Funcionamiento continuo
86
Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por
radiofrecuencia no deben utilizarse más cerca de cualquier parte
del dispositivo, incluyendo los cables, de la distancia de separación
recomendada calculada a partir de la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
d=1,2VP de 150 kHz a 80 MHz
d=1,2VP de 80 MHz a 800 MHz
d=2,3VP de 800 MHz a 2,5 GHz
Donde «P» es la tasa de potencia de salida máxima del transmisor
en vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor y «d» es la
distancia de separación recomendada en metros (m).
Las fuerzas de campo de los transmisores de radiofrecuencia fijos,
tal como queden determinadas en un estudio electromagnético del
terrenoa, deben ser inferiores al nivel de conformidad en cada rango
de frecuenciab.
Pueden producirse interferencias en las inmediaciones de equipos
marcados con el símbolo siguiente:
3 Vrms
De 150 kHz
a 80 MHz
3V/m
de 80 MHz
a 2,5 GHz
3 Vrms
3V/m
Radiofrecuencia
conducida IEC
61000-4-6
Radiofrecuencia
radiada IEC
61000-4-3
Nivel de
conformidad
Nivel de prueba
de la normativa
IEC 60601
Prueba de
inmunidad Entorno electromagnético:
Guía
Consejos y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética:
El concentrador está previsto para usarse en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El usuario del concentrador debe asegurarse de utilizarlo en un entorno de tales características.
Los pisos deben ser de madera, de cemento o de baldosas de
cerámica. Si los pisos están cubiertos de material sintético, la
humedad relativa debe ser del 30% como mínimo.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial
u hospitalario típico.
La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial
u hospitalario típico.
Descarga
electrostática
(ESD)
IEC 61000-4-2
Transitorios
eléctricos
rápidos/en ráfaga
EC 61000-4-4
Sobretensión
IEC 61000-4-5
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
± 2 kV para
líneas de
energía
± 1 kV para
líneas de
entrada/salida
± 2 kV para
líneas de
energía
± 1 kV para
líneas de
entrada/salida
± 1 kV de línea(s)
a línea(s)
± 2 kV de
línea(s) a tierra
± 1 kV de línea(s)
a línea(s)
± 2 kV de
línea(s) a tierra
La calidad de la red eléctrica debe ser la de un entorno comercial
u hospitalario típico. Si el usuario del [EQUIPO ME o SISTEMA ME]
requiere funcionamiento continuo durante interrupciones de la
red eléctrica, se recomienda que el [EQUIPO ME o SISTEMA ME] se
alimente de una fuente de alimentación ininterrumpida o batería.
Los campos magnéticos a la frecuencia de red deben estar a niveles
característicos de una ubicación típica en un entorno doméstico u
hospitalario típico.
Caídas de
tensión,
interrupciones
cortas y
variaciones
de tensión
en líneas de
entrada de
energía
IEC 61000-4-11
Campo
magnético a la
frecuencia de
red (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
<5% UT (>95%
caída en UT)
para medio ciclo
40% UT (60%
caída en UT)
para 5 ciclos
70% UT (30%
caída en UT)
para 25 ciclos
<5% UT (>95%
caída en UT)
para 5 seg.
<5% UT (>95%
caída en UT)
para medio ciclo
40% UT (60%
caída en UT)
para 5 ciclos
70% UT (30%
caída en UT)
para 25 ciclos
<5% UT (>95%
caída en UT)
para 5 seg.
3 A/m 3 A/m
87
NOTA A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia mayor.
NOTA Puede que estas directrices no tengan aplicación en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
NOTA UT es la tensión de la red eléctrica de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.
a: La fuerza de campo de los transmisores fijos, como estaciones base para radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y radios
terrestres móviles, radioaficionados, retransmisión de radio AM y FM y retransmisión televisiva, no puede predecirse
teóricamente con precisión. A fin de evaluar el entorno electromagnético producido por los transmisores de radiofrecuencia
fijos, debería considerarse un estudio electromagnético del terreno. Si la fuerza de campo medida en la ubicación donde se
utiliza el concentrador supera el nivel de conformidad de radiofrecuencia aplicable indicado anteriormente, el concentrador
debe revisarse para verificar que funcione normalmente. Si se observa un rendimiento anormal, podrían ser necesarias
medidas adicionales, como cambiar la orientación o ubicación del dispositivo.
b: Por encima del rango de frecuencia entre 150 kHz y 80 MHz, las fuerzas de campo deben ser inferiores a 3 V/m.
Distancias de separación recomendadas entre equipos portátiles y móviles de comunicaciones
por radiofrecuencia y este dispositivo:
Este concentrador está previsto para usarse en un entorno electromagnético donde las alteraciones de radiofrecuencia radiada
estén controladas. El usuario del concentrador puede ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una
distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y este concentrador
tal como se recomienda a continuación, de acuerdo con la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones.
De 150 kHz a 80 MHz
d=1,2√P
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
0,01
0,1
1
10
100
De 80 MHz a 800 MHz
d=1,2√P De 800 MHz a 2.5 GHz
d=2,3√P
Distancia de separación de acuerdo con la frecuencia del transmisor (M)Potencia de salida máxima
estimada del transmisor (W)
Para los transmisores cuya potencia de salida máxima estimada no esté incluida en la lista anterior, la distancia de separación
recomendada d en metros (m) puede calcularse mediante la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde «P» es la
tasa de potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor.
Consejos y declaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas:
El concentrador está previsto para usarse en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del
concentrador debe asegurarse de utilizarlo en un entorno de tales características.
NOTA A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencia mayor.
NOTA Puede que las directrices no tengan aplicación en todas las situaciones. La propagación electromagnética
se ve afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
Prueba de emisiones Conformidad Entorno electromagnético: Guía
Emisiones de
radiofrecuencia
CISPR 11
Grupo 1 El concentrador utiliza energía de radiofrecuencia únicamente para
su función interna. Por tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y es
improbable que interfieran en el funcionamiento de equipos cercanos.
Emisiones de
radiofrecuencia
CISPR 11
Clase B El concentrador puede usarse en toda clase de entornos, incluidos los
domésticos y los que dispongan de una conexión directa a la red pública de
suministro eléctrico de baja tensión que abastezca a edificios utilizados con
fines residenciales.
Emisiones de armónicas
IEC 61000-3-2
Clase A
Emisiones por
fluctuaciones de tensión
y parpadeos (“flicker”)
IEC 61000-3-3
En conformidad
88
89
90
Indice
Capitolo 1 91 Glossario dei simboli
Capitolo 2 92 Avvertenze, avvisi e controindicazioni
92 Controindicazioni
92 Avvertenze
93 Avvisi
Capitolo 3 94 Indicazioni per l’uso
94 Indicazioni per l’uso
Capitolo 4 94 Interfacce utente, comandi ed elementi sostituibili
94 Interfacce utente
95 Comandi utente
95 Elementi sostituibili
Capitolo 5 96 Istruzioni operative
Capitolo 6 97 Indicatori acustici e visivi
Capitolo 7 100 Risoluzione problemi
Capitolo 8 100 Pulizia, cura e manutenzione
100 Pulizia e cura
101 Manutenzione di routine
101 Ricambi e accessori consigliati
101 Assistenza
102 Procedura di sostituzione delle colonne
103 Conservazione
Capitolo 9 103 Specifiche
91
1. Glossario dei simboli
Avvertenza” indica che
la sicurezza personale del
paziente può essere coinvolta.
Se non si tiene conto di
una avvertenza potrebbero
verificarsi lesioni gravi.
Un avviso indica che è
necessario seguire una
precauzione o una procedura
di assistenza. Se non si tiene
conto di un avviso potrebbero
verificarsi lesioni minori o
danni all’apparecchiatura.
On/Off (alimentazione)
Indicatore dell’impostazione
di flusso
Spia luminosa blu
Spia luminosa
allarme generico
Seguire le istruzioni per l’uso
Componente tipo BF
applicato
Apparecchiatura di Classe II
Evitare le fiamme aperte
Non fumare
Non utilizzare olio o
lubrificante
Non smontare
Certificazione dell’Agenzia
per la Sicurezza Elettrica
Sicuro per la Risonanza
Magnetica (Magnetic
Resonance: MR)
Dispositivo medico
La legge federale degli Stati
Uniti limita la vendita di
questo dispositivo da parte
di un medico. Tale limitazione
potrebbe risultare in vigore
anche in altri paesi
Non smaltire con rifiuti
urbani indifferenziati
Alimentazione CA
Tenere asciutto
Ingresso protetto da oggetti
solidi con diametro minimo
di 12,5 mm e dalla caduta
verticale di gocce d’acqua
Produttore
Conforme alle direttive
UE pertinenti, compresa
la Direttiva sui dispositivi
medici
Rappresentante autorizzato
nella Comunità Europea
Fragile
Umidità relativa
Temperatura
Lato superiore
ONLY
ONLY
ONLY
AVVERTENZA
AVVISO
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
Imballaggio (per scatola)
Legenda
IP21
EC REP
92
Controindicazioni
Questa apparecchiatura deve essere utilizzata come supplemento di ossigeno,
NON È DESTINATA ad applicazioni di supporto o mantenimento della vita.
Avvertenze
Il dispositivo produce gas ossigeno concentrato che accelera la combustione.
NON UTILIZZARE IL DISPOSITIVO MENTRE SI FUMA O NELLE VICINANZE DI
FIAMME APERTE, FIAMMIFERI, PETROLIO, OLIO, GRASSO SOLVENTI, CALORIFERI
RADIANTI, AEROSOL ecc. Durante l’ossigenoterapia, utilizzare esclusivamente
lozioni o balsami a base acquosa compatibili con l’ossigeno concentrato.
Lossigeno concentrato agevola il principio e la diffusione degli incendi. Se il
concentratore di ossigeno è acceso ma non in funzione, non lasciare la cannula
nasale su fodere o altri tessuti quali lenzuola o indumenti personali. Lossigeno
concentrato rende i materiali infiammabili. Spegnere il concentratore di
ossigeno quando non viene utilizzato.
Non utilizzare il concentratore di ossigeno in presenza di agenti inquinanti,
fumo o esalazioni, anestetici infiammabili, detergenti o altri vapori chimici.
Questo potrebbe contaminare internamente il concentratore di ossigeno e
comprometterne le prestazioni.
Per evitare scosse elettriche accidentali, non utilizzare il concentratore di
ossigeno se la spina o il cavo di alimentazione sono danneggiati.
Non immergere il concentratore di ossigeno in acqua ed evitare che l’acqua
entri nel contenitore; potrebbero prodursi scosse elettriche e/o danni. Se il
concentratore di ossigeno viene esposto all’acqua, spegnerlo e scollegarlo dalla
presa elettrica prima di tentare di pulirlo e asciugarlo.
Se si utilizza un umidificatore compatibile, non rabboccarlo mentre è collegato
al concentratore di ossigeno. Staccare l’umidificatore dal concentratore
di ossigeno prima del rabbocco per prevenire versamenti accidentali sul
concentratore ed eliminare il pericolo di scosse elettriche.
Non utilizzare detergenti diversi da quelli indicati in questo manuale.
Scollegare sempre il concentratore di ossigeno prima di procedere alla pulizia.
Non utilizzare detergenti che contengano alcool, cloruro di etilene o petrolio.
Questi potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento e/o aumentare il
rischio di incendio e ustioni.
Non smontare il concentratore di ossigeno e non effettuare operazioni di
manutenzione diverse da quelle descritte in questo manuale utente; un
eventuale smontaggio invalida la garanzia e potrebbe causare scosse elettriche.
La manutenzione del concentratore deve essere eseguita esclusivamente da
personale qualificato e addestrato.
2. Avvertenze, avvisi e controindicazioni
93
Non utilizzare colonne diverse da quelle indicate in questo manuale utente.
Lutilizzo di accessori non specificati invalida la garanzia e può creare un pericolo
per la sicurezza e/o inficiare le prestazioni dell’apparecchio.
Per evitare pericoli di soffocamento e strangolamento, tenere le tubazioni fuori
dalla portata di bambini e animali domestici.
In caso di malessere o disagio durante l’uso del concentratore di ossigeno,
rivolgersi immediatamente al servizio sanitario.
Avvisi
Secondo le leggi federali statunitensi, questo dispositivo può essere venduto o
noleggiato dal medico oppure previa prescrizione di quest’ultimo o di qualunque
altro professionista in possesso della licenza, rilasciata dallo stato in cui esercita,
per l’uso o la prescrizione d’uso di questo dispositivo; la presente disposizione
può trovare applicazione anche in altri paesi. In determinate circostanze,
l’utilizzo non prescritto di una terapia con ossigeno può risultare pericoloso.
Si consiglia di ricorrere a una fonte alternativa di ossigeno in caso di mancanza
di corrente o guasto meccanico. Consultare il fornitore dell’apparecchiatura per
il tipo di sistema di back-up consigliato.
Sono necessari un ulteriore monitoraggio o maggiore attenzione per quei
pazienti, che utilizzano il dispositivo e che hanno problemi di vista o udito
o di comunicazione. Qualora il paziente mostri segni di disagio, rivolgersi
immediatamente a un medico.
Gli accessori non espressamente dichiarati idonei per l’uso con il concentratore
di ossigeno possono inficiarne le prestazioni. Utilizzare sempre gli accessori nel
rispetto delle istruzioni del costruttore.
Al fine di garantire l’utilizzo adeguato da parte del paziente e l’erogazione di
ossigeno, la cannula nasale dev’essere classificata per 5 litri al minuto.
Sostituire la cannula nasale su base regolare. Rivolgersi al fornitore
dell’apparecchiatura o all’operatore sanitario per determinare la frequenza di
sostituzione della cannula.
Assicurarsi che i tubi e la cannula del concentratore di ossigeno siano dotati di
un dispositivo per ridurre la propagazione del fuoco.
Non azionare il concentratore se il filtro di aspirazione e il filtro antiparticolato
non sono in posizione. Le particelle entrate nel concentratore di ossigeno
possono danneggiare l’apparecchiatura.
Consultare le specifiche relative alle condizioni ambientali per conoscere
le corrette condizioni di stoccaggio e utilizzo. Le temperature superiori
all’intervallo indicato possono provocare un malfunzionamento del dispositivo.
Non ostruire l’ingresso o l’uscita dell’aria quando si mette in funzione il
concentratore di ossigeno. Il blocco della circolazione dell’aria o la prossimità a una
fonte di calore possono provocare un accumulo di calore interno e lo spegnimento
o il danneggiamento. Mantenere sempre una distanza minima di 15 cm.
Non mettere nulla nella porta dell’alimentatore di rete che non sia il cavo a parete
fornito. Evitare l’uso delle prolunghe elettriche con il concentratore. Se è necessario
utilizzare una prolunga, utilizzare una prolunga certificata e un filo con diametro
minimo di 1 mm. Non collegare nessun altro dispositivo alla stessa prolunga.
Non sedersi o salire sul concentratore, può essere pericoloso.
94
Al fine di garantire la sicurezza di installazione e di funzionamento del concentratore
di ossigeno Inogen At Home GS-100, prima di utilizzare il dispositivo assicurarsi di
avere letto e compreso tutto il manuale.
Indicazioni per l’uso
Il concentratore di ossigeno Inogen At Home è utilizzato dietro prescrizione da pazienti
che necessitano di ossigeno supplementare. Lunità fornisce un’alta concentrazione
di ossigeno ed è utilizzata con una cannula nasale che convoglia l’ossigeno dal
concentratore al paziente. Il concentratore di ossigeno Inogen At Home può essere
utilizzato a casa o presso un istituto: la sua durata prevista è di 5 anni, ad eccezione delle
colonne del letto del filtro, le quali sono sostituibili e hanno una durata prevista di 1 anno.
3. Indicazioni per l’uso
4. Interfacce utente, comandi ed elementi sostituibili
Pulsante On/Off
Indicatore dell’impostazione
di flusso
Spia luminosa
blu
Indicatore di avviso generico
Controllo
del flusso
Interfacce utente
Indicatore di avviso generico (allarme di bassa e media priorità)
Una spia gialla indica un cambiamento dello stato del
funzionamento o una condizione che richiede una risposta. Una
spia lampeggiante indica una priorità più elevata rispetto a una
luce fissa.
Spia luminosa blu (sostituzione colonna necessaria)
La manutenzione della colonna deve essere eseguita
entro 30 giorni. Contattare il fornitore
dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata assistenza.
95
Interfacce utente
Indicatori disponibili
Un allarme acustico (bip sonoro) indica un cambiamento dello stato
del funzionamento o una condizione che richiede una risposta
(allarme). Segnali acustici più frequenti indicano condizioni di
maggiore priorità.
Indicatore dell’impostazione di flusso
Una spia luminosa verde indica l’impostazione di flusso selezionata.
Comandi utente
Pulsante ON/OFF
Premere una volta per accendere; tenere premuto per un
secondo per spegnere.
Pulsanti di controllo delle impostazioni del flusso
Utilizzare i pulsanti - e + di controllo delle impostazioni del
flusso per selezionare le impostazioni come mostrato sul display.
Le impostazioni sono cinque, da 1 a 5.
Elementi sostituibili
Filtro antiparticolato
Il filtro deve essere posizionato all’estremità della presa
d’aria del concentratore durante il funzionamento.
Filtro della presa d’aria
Il filtro deve essere posizionato in cima al concentratore
durante il funzionamento.
Raccordo dell’ugello della cannula
La cannula nasale si collega a questo
ugello per l’uscita di ossigeno.
Cannula nasale
Le cannule nasali devono essere sostituite regolarmente: consultare
il medico o il fornitore dell’apparecchiatura, oppure seguire le
istruzioni del produttore della cannula.
Raccordo
dell‘ugello
96
5. Istruzioni operative
1. Posizionare il concentratore in un luogo ben ventilato;
la presa e lo scarico dell’aria devono essere liberi.
Assicurarsi che il concentratore disti almeno 15 cm
da muri, mobili e tende, poiché questi potrebbero
ostacolare il flusso dell’aria verso il dispositivo.
2. Assicurarsi che il filtro antiparticolato sia in posizione.
3. Assicurarsi che il filtro della presa d’aria sia in posizione.
4. Seguire le istruzioni A o B.
A. Qualora non si utilizzi una bottiglia umidificatrice,
collegare il tubo della cannula nasale al raccordo
dell’ugello. Il raccordo dell’ugello si trova in cima al
concentratore. Si vedano le illustrazioni 4A1 e 4A2.
B. Qualora si utilizzi una bottiglia umidificatrice, seguire
le istruzioni del produttore. Collocare la bottiglia
umidificatrice nell’apposito alloggiamento.
Si vedano le illustrazioni 4B1 e 4B2.
5. Collegare il cavo di alimentazione alla presa sul retro del
concentratore e inserire l’altra estremità in una presa
elettrica. Non posizionare il concentratore in modo da
ostacolare il distacco del cavo di alimentazione. Accendere il
concentratore premendo il pulsante ON/OFF .
Si veda l’illustrazione 5. Risuonerà un singolo segnale
acustico breve e tutte le spie luminose si accenderanno
per qualche secondo.
6. Utilizzare i pulsanti o per regolare il dispositivo
sull’impostazione desiderata. Le impostazioni sono
cinque, da 1 litro al minuto fino a 5 litri al minuto. Sul
display è visualizzata l’impostazione corrente. Il LED
verde si accende una volta raggiunta la velocità del
flusso di ossigeno impostata. È ora possibile iniziare a
respirare dal dispositivo; di norma, la concentrazione di
ossigeno necessaria viene raggiunta entro cinque minuti
dall’accensione del dispositivo.
7. Assicurarsi che il tubo non sia piegato o impigliato in
alcun modo, e che l’ossigeno scorra attraverso la cannula
nasale. Se l’ossigeno non scorre, il LED verde non si illumina.
Consultare la sezione di questo manuale dedicata alla
risoluzione dei problemi.
8. Regolare la cannula nasale in modo che sia correttamente
allineata al viso oppure secondo le indicazioni
dell’operatore sanitario.
9. Spegnere il concentratore premendo il pulsante
ON/OFF . Spegnere il concentratore se non
viene utilizzato.
4A2
4A1
Raccordo
dell‘ugello
4B1
4B2
5
97
6. Indicatori acustici e visivi
Il concentratore è dotato di un allarme acustico e di tre indicatori visivi
(verde, giallo e blu).
Notifiche
Il concentratore monitora diversi parametri durante il funzionamento e si avvale di
un sistema d’allarme intelligente per la notifica di eventuali malfunzionamenti del
concentratore.
Si utilizzano algoritmi matematici e intervalli di ritardo onde ridurre la probabilità
che si verifichino falsi allarmi, garantendo al tempo stesso la corretta notifica delle
condizioni d’allarme. In caso di rilevamento di condizioni d’allarme multiple, verrà
visualizzato l’allarme con la priorità più elevata.
Per fare in modo che l’utente possa sentire le notifiche acustiche, è necessario
determinare la posizione dell’0peratore in base al livello di rumore circostante.
Si noti che una mancata reazione a una condizione d’allarme con priorità bassa,
media e alta può comportare disagi o lesioni lievi reversibili; il lasso di tempo
necessario per lo sviluppo di tali condizioni è comunque sufficiente per passare a
una fonte d’ossigeno di riserva.
I seguenti messaggi di notifica sono accompagnati da un indicatore acustico
e/o visivo.
Spia
luminosa gialla
Spia
luminosa blu
Indicatore
dell’impostazione
di flusso
Condizione/Azione/Spiegazione
Viene visualizzata l’attuale velocità del flusso di
ossigeno (da 1 a 5 litri al minuto)
L’indicatore dello stato del flusso è verde
È necessario sostituire la colonna entro 30 giorni.
Contattare il fornitore dell’apparecchiatura per ricevere
l’adeguata assistenza.
Indicatore
Velocità del flusso sul
display LED
Indicatore della velocità
di flusso
Spia luminosa blu
98
Allarmi di bassa priorità
I seguenti messaggi di allarme a bassa priorità sono accompagnati da un doppio
segnale acustico e una luce gialla fissa.
Il concentratore produce ossigeno a un livello
leggermente inferiore. Contattare il fornitore
dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata
assistenza.
Il concentratore funziona secondo le specifiche
necessita di un intervento immediato da
parte dell’assistenza. Contattare il fornitore
dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata assistenza.
Uno dei sensori del concentratore presenta un
malfunzionamento. Se questa situazione persiste,
contattare il fornitore dell’apparecchiatura per
ricevere l’adeguata assistenza.
Il concentratore produce ossigeno a un
livello leggermente inferiore. Se questa
situazione persiste, rivolgersi al fornitore
dell’apparecchiatura.
Low Oxygen
(Livello di
ossigeno basso)
Service Needed
(Errore (###)
Assistenza
necessaria)
Sensor Fail
(Guasto del
sensore)
(Low Flow)
Flusso ridotto
Azione/SpiegazioneCondizione
Indicatore
Non è stata rilevata un’erogazione adeguata di
ossigeno. Controllare che il tubo non sia piegato. Se
questa situazione persiste, passare a una sorgente
di ossigeno di riserva e contattare il fornitore
dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata assistenza.
Flow Error
(Errore flusso)
4
Azione/Spiegazione
Il concentratore produce ossigeno a bassa
concentrazione. Passare a una sorgente di
ossigeno di riserva e contattare il fornitore
dell’apparecchiatura per ricevere l’adeguata
assistenza.
Condizione
Oxygen Error
(Errore ossigeno)
Indicatore
5
Allarmi di media priorità
I seguenti messaggi di allarme a media priorità sono accompagnati da un segnale
acustico triplo, ripetuto ogni 25 secondi, e da una luce gialla lampeggiante.
Indicatore dell’impostazione
di flusso lampeggiante
99
Allarmi di alta priorità
I seguenti messaggi di allarme di alta priorità sono accompagnati da cinque segnali
acustici, ripetuti ogni 10 secondi, e da una luce gialla lampeggiante che indica la
necessità di un intervento immediato dell’operatore.
Azione/Spiegazione
È stato rilevato del fumo all’interno del dispositivo:
il dispositivo si spegne. Lasciare aerare il
concentratore in un ambiente privo di fumo
e riaccenderlo. Se questa situazione persiste,
passare a una sorgente di ossigeno di riserva e
contattare il fornitore dell’apparecchiatura.
Condizione
Fire Hazard
(Pericolo di
incendio)
La temperatura del concentratore è troppo bassa e
ne impedisce il funzionamento. Lasciare riscaldare
il concentratore a temperatura ambiente per 10
minuti e riaccenderlo. Se questa situazione persiste,
passare a una sorgente di ossigeno di riserva e
contattare il fornitore dell’apparecchiatura.
Passare a una sorgente di ossigeno di riserva e
contattare il fornitore dell’apparecchiatura.
Il concentratore non riceve più corrente durante il
funzionamento. Scollegare il cavo di alimentazione
e ricollegarlo. Se l’allarme non rientra, premere e
tenere premuto il pulsante di accensione per
2 secondi. Se questa situazione persiste, passare a
una sorgente di ossigeno di riserva e contattare il
fornitore dell’apparecchiatura.
La temperatura del concentratore è troppo elevata
e ne impedisce il funzionamento. Accertarsi che la
presa d’aria e gli sfiati siano sgombri e che il filtro
antiparticolato sia pulito. Lasciare raffreddare il
concentratore per 10 minuti e riaccenderlo. Se questa
situazione persiste, passare a una sorgente di ossigeno
di riserva e contattare il fornitore dell’apparecchiatura.
System Cold
(Temperatura
del sistema
troppo bassa)
System Error
(Errore di
sistema)
Power Error
(Guasto
all’alimentazione)
System Hot
(Surriscaldamento
del sistema)
3
2
Solo indicatore
sonoro
4
NOTA In caso di caduta di tensione durante il funzionamento, il cicalino di
allarme suonerà in modo continuo.
Indicatore
5
100
8. Pulizia, cura e manutenzione
Pulizia e cura
È possibile pulire periodicamente il contenitore esterno utilizzando un panno
inumidito con un detergente liquido delicato e acqua.
Seguire le istruzioni del produttore per la pulizia e la cura degli accessori del
concentratore, pulendoli o sostituendoli secondo le istruzioni d’uso fornite
dall’operatore sanitaria o dal produttore.
7. Risoluzione problemi
Controllare che il cavo
di alimentazione sia
collegato correttamente
Contattare il fornitore
dell’apparecchiatura
Premere il pulsante On/
Off per accendere il
concentratore
Controllare la cannula e i
suoi collegamenti
Controllare gli elementi e,
se necessario, sostituirli
Il cavo di alimentazione
non è collegato
correttamente
Malfunzionamento
Il concentratore non
è acceso
La cannula non è
collegata correttamente o
è attorcigliata o ostruita
Il tubo per l’ossigeno o la
cannula sono difettosi
Il concentratore non si
accende alla pressione del
pulsante On/Off
Ossigeno assente
Soluzione consigliata
Consultare il Capitolo 4
Possibile causa
Consultare il Capitolo 4
Problema
Qualsiasi problema
accompagnato da
informazioni sul display del
concentratore e da segnali
visivi e/o acustici Indicatori
Se occorre assistenza per il dispositivo, contattare il proprio operatore sanitario
a domicilio.
101
Pulizia e sostituzione del filtro
Il filtro antiparticolato deve essere pulito almeno una volta a
settimana per garantire il passaggio dell’aria. Rimuovere il filtro
dalla sezione laterale del dispositivo. Pulire il filtro antiparticolato
con un detergente liquido delicato e acqua; sciacquare in acqua
e lasciare asciugare all’aria prima di riutilizzarlo. Assicurarsi che
il filtro sia completamente asciutto prima di reinstallarlo nel
concentratore.
Filtro della presa d’aria
Quando si sporca, sostituire il filtro secondo l’indicatore visivo.
Il filtro della presa d’aria può essere sostituito dal fornitore
dell’apparecchiatura o dall’utente.
Filtro di uscita
Il filtro di uscita ha lo scopo di prevenire l’inalazione, da parte del
paziente, di piccole particelle presenti all’interno del flusso gassoso del prodotto.
Il dispositivo comprende un filtro di uscita, opportunamente collocato dietro al
raccordo rimovibile dell’ugello della cannula. Inogen richiede la sostituzione del
filtro tra un paziente e l’altro.
Il filtro di uscita può essere sostituito dal fornitore dell’apparecchiatura o dall’utente.
Manutenzione di routine
Lutente non ha bisogno di effettuare alcuna operazione di manutenzione
particolare, ad eccezione della pulizia settimanale del filtro antiparticolato.
Ricambi e accessori consigliati
In caso di domande sull’apparecchiatura contattare il proprio operatore sanitario a
domicilio. Con questo dispositivo utilizzare esclusivamente i seguenti ricambi e accessori:
Filtro antiparticolato Inogen At Home (RP-400)
Kit per la sostituzione del filtro di uscita Inogen At Home (RP-107)
Filtro della presa d’aria Inogen At Home (RP-401)
Coppia di colonne Inogen At Home (RP-402)
Tubo di collegamento per umidificatore (Salter Labs #S0-676)
Bottiglia umidificatrice (Salter Labs #7600)
Cannula nasale (Salter Labs #16SOFT)
Cavo di alimentazione CA (RP-109)
Assistenza
Il concentratore è concepito appositamente per ridurre al minimo la manutenzione
preventiva di routine.
Filtro della
presa d’aria
Filtri
antiparticolato
102
In caso di necessità di assistenza nella configurazione, nell’uso, nella manutenzione
o nella segnalazione di prestazioni o eventi imprevisti, contattare il fornitore o il
produttore dell’apparecchiatura.
Procedura di sostituzione delle colonne
Il concentratore presenta due colonne (tubi metallici) posizionate dietro al filtro
antiparticolato. Tali colonne verranno rimosse e sostituite secondo necessità.
Questa operazione deve essere svolta nell’arco di un periodo di tempo adeguato
all’esecuzione di tutte le operazioni senza interruzioni.
1. Spegnere il concentratore premendo il pulsante di alimentazione.
2. Scollegare il concentratore dalla presa di corrente.
3. Poggiare il concentratore su un lato.
4. Per accedere alle due colonne, premere i due pulsanti a incastro sui lati del
dispositivo per rimuovere il coperchio dal fondo del concentratore.
5. Premere il pulsante a incastro con il pollice o l’indice, ed estrarre la colonna dal
concentratore avvalendosi dell’anello di trazione fissato sul fondo del tappo della
colonna.
6. Rimuovere completamente la colonna dal concentratore.
7. Ripetere i passaggi 5 e 6 per rimuovere l’altra colonna.
Installazione delle colonne nuove (tubi metallici)
8. Rimuovere i tappi antipolvere inferiori e superiori da ogni colonna. I tappi
antipolvere rimossi da ogni colonna dovrebbero essere due. Verificare l’assenza di
polvere o detriti nei punti di installazione dei tappi.
9. Inserire la colonna nuova nel concentratore. Non lasciare esposta la colonna dopo
la rimozione dei tappi antipolvere: per ridurre al minimo l’esposizione all’ambiente,
la colonna deve essere inserita nel concentratore nel momento in cui i tappi
antipolvere vengono rimossi.
10. Quando al colonna è completamente inserita, il pulsante di incastro a molla deve
tornare alla posizione completamente chiusa.
11. Ripetere i passaggi 9 e 10 per installare l’altra colonna.
12. Ricollocare il coperchio inferiore e riportare il concentratore in posizione verticale.
13. Collegare il cavo di alimentazione del concentratore a una presa elettrica. Non
accendere il concentratore.
14. Premere e tenere premuto il pulsante per dieci secondi. Gli indicatori di
flusso 1, 3 e 5 si illumineranno e la colonna verrà resettata. Rilasciare il pulsante .
15. Premere il pulsante di accensione per accendere il concentratore, che ora
può essere utilizzato normalmente.
NOTA Consultare le istruzioni per la sostituzione della colonna solo quando
occorre effettuare interventi di manutenzione. Le colonne devono essere
rimosse esclusivamente nell’arco di questa procedura di manutenzione.
103
Conservazione
Quando non viene utilizzato, conservare l’apparecchio in un ambiente chiuso al
riparo da umidità e temperature troppo elevate. La conservazione in condizioni che
non rientrano nelle specifiche può causare danni e malfunzionamenti.
Smaltimento del dispositivo e degli accessori
Si raccomanda di fare riferimento alle ordinanze governative pertinenti a livello
locale per lo smaltimento ed il riciclo del concentratore e dei relativi accessori.
Dimensioni: 41,9 x 33 x 17,7 cm
Peso: 8 kg
Tempo di riscaldamento: inferiore ai 5 minuti
Concentrazione di ossigeno: 90% - +6% /+ -3% con tutte le impostazioni
Alimentazione CA: 100-240 V CA, max. 275 W, 50-60 Hz
Limiti ambientali per l'uso: Temperatura: da 41 a 104°F (da 5 a 40°C)
Umidità: da 0 a 95%, in assenza di condensa
Altitudine: da 0 a 3048 m
Limiti ambientali
per la spedizione e la
conservazione:
Temperatura: da -25 a 70°C
Umidità: da 0 a 95% in assenza di condensa
Altitudine: n.d.
Pressione massima in uscita: da 19,6 a 40,6 psia
(da 135 a 280 KPa, assoluta) a 20 °C
Impostazioni di controllo
del flusso: 5 impostazioni: da 1 a 5 litri al minuto
9. Specifiche: Inogen At Home GS-100
Conformità agli standard
Questo dispositivo è concepito per essere conforme ai seguenti standard:
EN ISO 8359:2012, Concentratori di ossigeno per uso medico - Requisiti di
sicurezza (ISO 8359:1996, Seconda edizione, Emendamento 1)
ASTM F 1464:2005, Concentratori di ossigeno per uso domestico
IEC 60601-1:Edizione 3.1: 2012, Apparecchiature elettromedicali
-- Parte 1: Requisiti generali per la sicurezza di base e le prestazioni essenziali
Classificazione:
Apparecchiatura IEC di classe II
Componente tipo BF applicato
Ingresso con protezione IP21 da oggetti solidi con diametro minimo di 12,5 mm
e dalla caduta verticale di gocce d’acqua.
Non idoneo per l’utilizzo in presenza di una miscela anestetica infiammabile a
contatto con aria, ossigeno o protossido di azoto
Funzionamento continuo
104
Non utilizzare dispositivi portatili e mobili per la comunicazione
RF in prossimità di qualsiasi parte del dispositivo, cavi compresi, a
una distanza inferiore a quella raccomandata, calcolata mediante
l’equazione pertinente alla frequenza del trasmettitore.
Distanza raccomandata:
d=1,2VP da 150 kHz a 80 MHz
d=1,2VP da 80 MHz a 800 MHz
d=2,3VP da 800 MHz a 2,5 GHz
Dove P è la potenza massima in uscita del trasmettitore in watt (W),
secondo quanto indicato dal produttore del trasmettitore, e d è la
distanza consigliata in metri (m).
Le forze di campo dei trasmettitori RF, determinate mediante
rilevamento elettromagnetico in locoa, devono essere inferiori al
livello di conformità indicato per ogni intervallo di frequenzab.
Possono verificarsi interferenze in prossimità delle apparecchiature
contrassegnate dal seguente simbolo:
3 Vrms
da 150 kHz
a 80 MHz
3V/m
da 80 MHz
a 2,5 GHz
3 Vrms
3V/m
Radiofrequenza
condotta
IEC 61000-4-6
Radiofrequenza
irradiata
IEC 61000-4-3
Livello di
conformità
Livello di test
IEC 60601
Test
d’immunità Ambiente
elettromagnetico - Indicazioni
Indicazioni e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica:
Il concentratore è destinato all’uso in un ambiente elettromagnetico con le caratteristiche indicate di
seguito. È responsabilità dell’utente verificare che il concentratore sia utilizzato in un ambiente con le
caratteristiche indicate.
I pavimenti devono essere in legno, cemento o piastrelle di ceramica.
Se i pavimenti sono rivestiti da un materiale sintetico, l’umidità
relativa deve essere par ad almeno il 30%.
La qualità dell’alimentazione elettrica deve essere quella tipica
di un ambiente ospedaliero o commerciale.
La qualità dell’alimentazione elettrica deve essere quella tipica
di un ambiente ospedaliero o commerciale.
Scarica
elettrostatica
IEC 61000-4-2
Transitori
elettrici
veloci/burst
EC 61000-4-4
Sovratensione
IEC 61000-4-5
± 6 kV contatto
± 8 kV aria
± 6 kV contatto
± 8 kV aria
± 2 kV per linee
di alimentazione
elettrica
± 1 kV per le
linee di
ingresso/uscita
± 2 kV per linee
di alimentazione
elettrica
± 1 kV per le
linee di
ingresso/uscita
± 1 kV da linea
a linea (o da
linee a linee)
± 2 kV dalla
linea (o dalle
linee) a terra
± 1 kV da linea
a linea (o da
linee a linee)
± 2 kV dalla
linea (o dalle
linee) a terra
La qualità dell’alimentazione elettrica deve essere quella
tipica di un ambiente ospedaliero o commerciale. Se l’utente
di [APPARECCHIATURA ME o SISTEMA ME] necessita di
un funzionamento continuo durante le interruzioni di
alimentazione, si consiglia di alimentare [APPARECCHIATURA
ME o SISTEMA ME] con una fonte di alimentazione immune alle
interruzioni o una batteria.
I campi magnetici della frequenza di alimentazione devono essere
a livelli caratteristici di un’ubicazione tipica in un tipico ambiente
ospedaliero o domestico.
Cadute di
tensione,
interruzioni
brevi e
variazioni
di tensione
sulle linee
di ingresso
dell’alimenta-
zione elettrica
IEC 61000-4-11
Campo
magnetico della
frequenza di
alimentazione
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
<5% UT (caduta
>95% in UT)
per mezzo ciclo
40% UT (caduta
del 60% in UT)
per 5 cicli
70% UT (caduta
del 30% in UT)
per 25 cicli
<5% UT (caduta
>95% in UT)
per 5 secondi
<5% UT (caduta
>95% in UT)
per mezzo ciclo
40% UT (caduta
del 60% in UT)
per 5 cicli
70% UT (caduta
del 30% in UT)
per 25 cicli
<5% UT (caduta
>95% in UT)
per 5 secondi
3 A/m 3 A/m
105
NOTA A 80 MHz e a 800 MHz si applica l’intervallo di frequenza più elevato.
NOTA
Le presenti linee guida possono non essere valide in tutte le circostanze. La propagazione elettromagnetica
varia a seconda di fattori quali l’assorbimento e la rifrazione ad opera di strutture, oggetti e persone.
NOTA UT è la tensione della rete elettrica a c.a. prima dell’applicazione del livello di prova.
a: La forza di campo di trasmettitori fissi, fra cui le basi di radiotelefoni (cellulari/cordless), radio mobili di terra, radio
amatoriali, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni televisive e non può essere prevista con accuratezza sul piano teorico.
Per stabilire le caratteristiche dell’ambiente elettromagnetico creato da trasmettitori RF fissi, è opportuno condurre un
rilevamento elettromagnetico in loco. Se la forza di campo misurata nell’ambiente in cui viene utilizzato il concentratore
supera il livello di conformità RF pertinente indicato sopra, verificare il corretto funzionamento del concentratore. Qualora
si osservino prestazioni anomale, è possibile che sia necessario implementare ulteriori misure, modificando ad esempio
l’orientamento o la collocazione del dispositivo.
b: In caso di intervallo di frequenza superiore a 150 kHz - 80 MHz, le forze di campo devono essere inferiori a 3V/m.
Distanze consigliate tra apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili e
questo dispositivo:
Questo concentratore è destinato all’uso in un ambiente elettromagnetico in cui le interferenze irradiate RF siano
sotto controllo. L’utente del concentratore possono contribuire alla prevenzione delle interferenze elettromagnetiche
mantenendo una distanza minima fra le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e il
presente concentratore seguendo le raccomandazioni indicate di seguito, a seconda della potenza massima in uscita
dell’apparecchiatura di comunicazione in questione.
Da 150 kHz a 80 MHz
d=1,2VP
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
0,01
0,1
1
10
100
Da 80 MHz a 800 MHz
d=1,2√P Da 800 MHz a 2,5 GHz
d=2,3√P
Distanza in base alla frequenza del trasmettitore (M)Classificazione di potenza
massima in uscita del
trasmettitore (W)
Per i trasmettitori la cui classificazione di frequenza massima non è compresa nell’elenco precedente, la distanza raccomandata
d in metri (m) può essere stimata utilizzando l’equazione pertinente alla frequenza del trasmettitore, dove P è la classificazione
di potenza massi¬ma in uscita del trasmettitore in watt (W) secondo quanto indicato dal produttore dello stesso.
Indicazioni e dichiarazione del costruttore - Emissioni elettromagnetiche
Il concentratore è destinato all’uso in un ambiente elettromagnetico con le caratteristiche indicate di seguito. È
responsabilità dell’utente garantire che il concentratore sia utilizzato in un ambiente con le caratteristiche indicate.
NOTA A 80 MHz e 800 MHz si applica l’intervallo di frequenza più elevato.
NOTA Le linee guida possono non essere valide in tutte le circostanze. La propagazione elettromagnetica varia a
seconda di fattori quali l’assorbimento e la rifrazione ad opera di strutture, oggetti e persone.
Test delle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico - Indicazioni
Emissioni di
radiofrequenza
CISPR 11
Gruppo 1 Il concentratore utilizza energia a radiofrequenza esclusivamente per le
funzioni interne. Di conseguenza, le emissioni in RF sono alquanto ridotte,
e difficilmente possono generare interferenze a danno dei dispositivi
nelle vicinanze.
Emissioni di
radiofrequenza
CISPR 11
Classe B Il concentratore è adatto per l’utilizzo in ambiente domestico e in tutti
gli ambienti direttamente connessi alla rete elettrica pubblica a basso
voltaggio, per gli edifici ad uso abitativo.
Emissioni armoniche
IEC 61000-3-2 Classe A
Fluttuazioni di
tensione/emissione
di scintille
IEC 61000-3-3
Conforme
106
107
108
Índice
Capítulo 1 109 Glossário de símbolos
Capítulo 2 110 Advertências, precauções e contra-indicações
110 Contra-indicações
110 Advertências
111 Precauções
Capítulo 3 112 Indicações de utilização
112 Indicações de utilização
Capítulo 4 112 Interfaces do utilizador, controlos do utilizador e peças
reparáveis pelo utilizador
112 Interfaces do utilizador
113 Controlos do utilizador
113 Peças reparáveis pelo utilizador
Capítulo 5 114 Instruções de utilização
Capítulo 6 115 Indicadores sonoros e visuais
Capítulo 7 118 Resolução de problemas
Capítulo 8 118 Limpeza, cuidados e manutenção
118 Limpeza e cuidados
119 Manutenção de rotina
119 Peças de substituição e acessórios recomendados
119 Assistência
120 Procedimento de substituição da coluna
121 Armazenamento
Capítulo 9 121 Especificações
109
1. Glossário de símbolos
Uma advertência indica
que a segurança pessoal do
doente pode estar implicada.
O não cumprimento de uma
advertência pode resultar
em lesões significativas.
Uma precaução indica a
necessidade de observar uma
medida de precaução ou um
procedimento de assistência
técnica. O não cumprimento
de uma precaução pode dar
origem a lesões ligeiras ou a
danos no equipamento
Ligar/desligar (alimentação)
Indicador da definição
de débito
Indicador luminoso azul
Indicador luminoso de
alarme geral
Siga as instruções
de utilização
Peça Aplicada Tipo BF
Equipamento de classe II
Proibido utilizar chama aberta
Proibido fumar
Não utilizar óleo nem
lubrificante
Não desmontar
Certificado da Agência de
Segurança Eléctrica
Seguro para ressonância
magnética (RM)
Dispositivo médico
Os regulamentos federais
dos Estados Unidos limitam
a venda deste aparelho
aos médicos ou por ordem
dos mesmos. Esta restrição
também pode ser aplicável
noutros países.
Não eliminar com os resíduos
municipais não triados
Corrente alterna
Manter seco
Protecção contra a entrada
de objectos sólidos com 12,5
mm de diâmetro ou mais e a
queda de gotas de água na
vertical na caixa
Fabricante
Cumpre as directivas
aplicáveis da UE, incluindo
a directiva relativa a
dispositivos médicos
Representante autorizado
na Comunidade Europeia
Frágil
Humidade
Temperatura
Este lado para cima
ONLY
ONLY
ONLY
ADVERTÊNCIA
PRECAUÇÃO
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
Conforme embalado (por caixa)
Chave de símbolo
IP21
EC REP
110
Contra-indicações
Este equipamento destina-se a ser utilizado como um suplemento de oxigénio
e NÃO SE DESTINA a proporcionar suporte de vida ou sustentação.
Advertências
O aparelho produz oxigénio concentrado, o que acelera a combustão. NÃO
UTILIZE O APARELHO ENQUANTO FUMA OU PRÓXIMO DE CHAMAS ABERTAS,
FÓSFOROS, PETRÓLEO, ÓLEO, LUBRIFICANTE, SOLVENTES, AQUECEDORES
RADIANTES, AEROSSÓIS, etc. Utilize apenas loções ou cremes à base de água,
que sejam compatíveis com oxigénio concentrado durante a oxigenoterapia.
O oxigénio concentrado facilita o início de um incêndio e a sua propagação.
Não deixe a cânula nasal em cima de estofos ou outros tecidos tais como roupa
de cama ou roupa pessoal, caso o concentrador de oxigénio esteja ligado mas
fora de funcionamento. O oxigénio concentrado torna os materiais inflamáveis.
Desligue o concentrador de oxigénio quando não estiver a ser utilizado.
Não utilize o concentrador de oxigénio na presença de poluentes, fumo ou
vapores, anestésicos inflamáveis, agentes de limpeza ou outros vapores
químicos. Tal pode contaminar internamente o concentrador de oxigénio e
prejudicar o seu desempenho.
Para evitar um choque eléctrico acidental, não utilize o concentrador de
oxigénio se a ficha ou o cabo eléctrico estiverem danificados.
Não mergulhe o concentrador de oxigénio em líquidos, não o exponha a
líquidos nem permita que entrem líquidos na caixa, uma vez que pode provocar
choque eléctrico e/ou danos. Se o concentrador de oxigénio for exposto a
líquidos, desligue-o e retire a ficha da tomada eléctrica antes de tentar limpar e
secar o líquido derramado.
Se utilizar um humidificador compatível, não encha o humidificador
enquanto estiver fixo ao concentrador de oxigénio. Retire o humidificador
do concentrador de oxigénio antes de voltar a enchê-lo para evitar derrames
acidentais no concentrador e o risco de choque eléctrico.
Não utilize agentes de limpeza que não sejam os especificados neste manual.
Antes de realizar qualquer tarefa de limpeza, desligue sempre o concentrador
de oxigénio da electricidade. Não utilize álcool, álcool isopropílico, cloreto
de etileno ou produtos de limpeza à base de petróleo. Tal pode prejudicar o
funcionamento correcto e/ou aumentar o risco de incêndio e queimaduras.
Não desmonte o concentrador de oxigénio nem tente realizar qualquer
manutenção que não sejam as tarefas descritas neste manual do utilizador.
A desmontagem dá origem a risco de choque eléctrico e anula a garantia. A
assistência técnica do concentrador deve ser realizada apenas por pessoal
qualificado e com a devida formação.
2. Advertências, precauções e contra-indicações
111
Não utilize quaisquer colunas que não sejam as especificadas neste manual do
utilizador. A utilização de colunas não especificadas pode criar um perigo de segurança
e/ou prejudicar o desempenho do equipamento, para além de anular a garantia.
Para evitar o perigo de sufocamento e estrangulamento, mantenha a tubagem
afastada de crianças e animais domésticos.
Se começar a sentir-se mal ou desconfortável com a utilização do concentrador
de oxigénio, consulte imediatamente o seu médico.
Precauções
A lei federal dos Estados Unidos limita a venda ou o aluguer deste aparelho aos
médicos ou por ordem dos mesmos, ou a qualquer profissional de cuidados de
saúde que tenha licença do Estado onde exerce para utilizar ou ordenar a utilização
deste aparelho. Esta restrição também pode ser aplicável noutros países. Em certas
circunstâncias, a utilização de oxigenoterapia não prescrita pode ser perigosa.
Recomenda-se a existência de uma fonte alternativa de oxigénio para o caso
de ocorrer um corte de electricidade ou falha mecânica. Consulte o fornecedor
do seu equipamento quanto ao tipo de sistema de segurança recomendado.
Pode ser necessária uma monitorização ou atenção acrescida no caso de
doentes a utilizarem este aparelho, que não tenham capacidade para ouvir ou
ver alarmes nem para comunicar qualquer desconforto. Se o doente mostrar
qualquer sinal de desconforto, deve consultar-se um médico de imediato.
Os acessórios não especificados para utilização com o concentrador de
oxigénio podem prejudicar o desempenho. Utilize sempre os acessórios de
acordo com as instruções do fabricante.
A cânula nasal deve ter capacidade de 5 litros por minuto por forma a
assegurar uma utilização pelo doente e fornecimento de oxigénio adequados.
Substitua a cânula nasal regularmente. Consulte o fornecedor do equipamento
ou um profissional de cuidados de saúde para determinar com que
regularidade deve substituir a cânula.
Recomenda-se que a tubagem acessória do concentrador de oxigénio e a
cânula incluam um meio para reduzir a propagação de incêndio.
Não utilize o concentrador sem que os filtros de entrada e de partículas
estejam colocados. As partículas que são aspiradas para dentro do
concentrador de oxigénio podem danificar o equipamento.
Consulte as especificações dos intervalos ambientais para um armazenamento
e condições de utilização correctos. As temperaturas que excedam o intervalo
indicado podem provocar a avaria do aparelho.
Não obstrua a entrada nem a saída de ar quando utilizar o concentrador de
oxigénio. Um bloqueio na circulação do ar ou a proximidade de uma fonte de
calor pode dar origem à acumulação interna de calor e à desactivação ou a
danos. Mantenha sempre um espaço livre de seis polegadas (15 cm), no mínimo.
Não coloque nada na tomada da fonte de alimentação que não seja o cabo da
tomada de parede fornecido. Evite a utilização de extensões eléctricas com o
concentrador. Se tiver de utilizar uma extensão eléctrica, utilize um cabo de
extensão eléctrica que tenha a marca da Underwriters Laboratory (UL) e uma
espessura mínima de calibre 18. Não ligue nenhum outro dispositivo à mesma
extensão eléctrica.
Não se sente nem se coloque sobre o concentrador, uma vez que pode ser perigoso.
112
Para garantir a segurança da instalação e do funcionamento do Concentrador de
Oxigénio Modelo GS-100 Inogen At Home, leia e compreenda este manual na
íntegra antes de utilizar o aparelho.
Indicações de utilização
O Concentrador de Oxigénio Inogen At Home é utilizado mediante prescrição
médica por doentes que necessitam de oxigénio suplementar. Fornece uma elevada
concentração de oxigénio e é utilizado com uma cânula nasal para canalizar
oxigénio do concentrador para o doente. O Concentrador de Oxigénio Inogen At
Home pode ser utilizado numa casa ou numa instituição, possui uma vida útil
prevista de 5 anos, com a excepção das colunas dos filtros reparáveis pelo utilizador,
que têm uma vida útil prevista de 1 ano.
3. Indicações de utilização
4. Interfaces do utilizador, controlos do utilizador e
peças reparáveis pelo utilizador
Botão de ligar/desligar
Indicador da definição de débito
Indicador luminoso azul
Indicador de precaução geral
Controlo
do débito
Interfaces do utilizador
Indicador luminoso de precaução geral (alarme de prioridade
baixa, média)
Uma luz amarela indica uma alteração no estado operacional ou
uma condição que poderá exigir intervenção. Uma luz intermitente
tem mais prioridade do que uma luz não intermitente.
Indicador luminoso azul (substituir coluna em breve)
É necessária a manutenção da coluna no espaço de
30 dias. Contacte o fornecedor do equipamento para
obter assistência técnica.
113
Interfaces do utilizador
Indicadores sonoros
Um alarme sonoro indica uma alteração no estado operacional
ou uma condição que poderá exigir intervenção (alarme). Sinais
sonoros mais frequentes indicam condições de prioridade mais alta.
Indicador da definição de débito
Um indicador luminoso verde indica a definição de débito
seleccionada.
Controlos do utilizador
Botão de ligar/desligar
Prima uma vez para ligar; prima e mantenha premido durante
um segundo para desligar.
Botões de controlo da definição do débito
Utilize os botões de controlo da definição do débito - ou + para
seleccionar a definição pretendida, conforme apresentada no visor.
Há cinco definições, de 1 a 5.
Peças reparáveis pelo utilizador
Filtro de partículas
O filtro tem de estar colocado na extremidade de entrada
do ar do concentrador durante o funcionamento.
Filtro de entrada de ar
O filtro tem de estar colocado na parte superior do
concentrador durante o funcionamento.
Bocal de encaixe da cânula
A cânula nasal liga-se a este bocal para a
saída de oxigénio.
Cânula nasal
As cânulas nasais devem ser substituídas regularmente, consulte o
seu médico ou o fornecedor do equipamento, ou as instruções do
fabricante da cânula.
Bocal de
encaixe
114
5. Instruções de utilização
1. Coloque o concentrador num local bem ventilado. A entrada
e saída de ar têm de estar desobstruídas. Certifique-
se de que o concentrador está afastado 6 polegadas
(15 cm.) no mínimo de paredes, móveis e cortinas que
possam impedir o fluxo de ar adequado até ao aparelho.
2. Certifique-se de que o filtro de partículas está colocado.
3. Certifique-se de que o filtro de entrada está colocado.
4. Siga as instruções A ou B abaixo:
A. Se não estiver a utilizar uma garrafa do
humidificador, ligue a tubagem da cânula nasal ao
bocal de encaixe. O bocal de encaixe está situado
na parte superior do concentrador. Veja as ilustrações
4A1 e 4A2.
B. Se estiver a utilizar uma garrafa do humidificador,
siga as instruções do fabricante. Coloque a garrafa do
humidificador no suporte correspondente.
Veja as ilustrações 4B1 e 4B2.
5. Ligue o cabo eléctrico à parte de trás do concentrador e
ligue a outra extremidade a uma tomada eléctrica. Não
posicione o concentrador de modo a que seja difícil
desligar o cabo eléctrico. Ligue o concentrador premindo
o botão de ligar/desligar .
Veja a ilustração 5. Será emitido um breve sinal sonoro
e todos os indicadores luminosos acenderão durante
alguns segundos.
6. Utilize os botões ou para ajustar o aparelho para
a definição prescrita. Existem cinco definições, desde 1 litro
por minuto até 5 litros por minuto. A definição actual pode
ser visualizada no visor. O LED verde acenderá
depois de ser atingido o débito de oxigénio definido.
Pode começar a respirar a partir do aparelho; a
concentração de oxigénio necessária é normalmente
atingida cinco minutos após ligar o aparelho.
7. Certifique-se de que a tubagem não está dobrada nem
comprimida e que o oxigénio flui pela cânula nasal. Se
o oxigénio não estiver a fluir, o LED verde não acenderá.
Consulte a secção do guia de resolução de problemas
deste manual.
8. Ajuste a cânula nasal de modo a ficar correctamente
alinhada na cara, conforme indicado pelo seu médico.
9. Desligue o concentrador premindo o botão de
ligar/desligar . Desligue o concentrador quando não
estiver a ser utilizado.
4A2
4A1
Bocal de
encaixe
4B1
4B2
5
115
6. Indicadores sonoros e visuais
O concentrador possui um alarme sonoro e três indicadores visuais
(verde, amarelo e azul).
Notificações
O concentrador monitoriza vários parâmetros durante o funcionamento e utiliza um
sistema de alarme inteligente para indicar uma avaria do concentrador.
São utilizados algoritmos matemáticos e atrasos de tempo para reduzir a
probabilidade de ocorrência de alarmes falsos enquanto continua a garantir a
notificação adequada de uma condição de alarme. Caso sejam detectadas várias
condições de alarme, será apresentado o alarme com a prioridade mais elevada.
Para garantir que as notificações sonoras são ouvidas, é necessário determinar a
posição dos operadores de modo a adequar o aparelho ao nível de ruído envolvente.
Tenha em atenção que a falta de resposta à causa de uma condição de alarme para
alarmes de baixa, média e alta prioridade poderá resultar apenas em desconforto
ou lesões menores reversíveis e desenvolver num período de tempo suficiente para
mudar para uma fonte de oxigénio de reserva.
As seguintes mensagens de notificação são acompanhadas por um indicador sonoro
e/ou visual.
Indicador
luminoso amarelo
Indicador
luminoso azul
Indicador da
definição
de débito
Condição/Acção/Explicação
Débito de oxigénio actual apresentado numa definição
de 1 a 5 litros por minuto.
Indicador do estado do débito está verde
É necessária a manutenção da coluna no espaço de
30 dias. Contacte o fornecedor do equipamento para
obter assistência técnica.
Indicador
Débito no visor LED
Indicador de débito
Indicador luminoso azul
116
Alarmes de prioridade baixa
As seguintes mensagens de alarme de prioridade baixa são acompanhadas por um
duplo sinal sonoro e uma luz amarela fixa.
O concentrador está a produzir oxigénio a um nível
ligeiramente reduzido. Contacte o fornecedor do
equipamento para obter assistência técnica.
O concentrador está a funcionar conforme as
especificações, mas requer assistência técnica o
mais depressa possível. Contacte o fornecedor do
equipamento para obter assistência técnica.
Um dos sensores do concentrador avariou. Se
a condição persistir, contacte o fornecedor do
equipamento para obter assistência técnica.
O concentrador está a produzir oxigénio a uma
taxa ligeiramente baixa. Se a condição persistir,
contacte o fornecedor do equipamento para obter
assistência técnica.
Pouco oxigénio
Assistência
necessária
Falha do sensor
Débito baixo
4
3
2
Acção/ ExplicaçãoCondição
Indicador
Não foi detectado o fornecimento correcto de
oxigénio. Verifique se a tubagem está dobrada. Se a
condição persistir, mude para uma fonte de oxigénio
de reserva e contacte o fornecedor do equipamento
para obter assistência técnica.
Erro de débito4
Acção/ Explicação
O concentrador está a produzir oxigénio a uma
concentração baixa. Mude para uma fonte de
oxigénio de reserva e contacte o fornecedor do
equipamento para obter assistência técnica.
Condição
Erro de oxigénio
Indicador
5
Alarmes de prioridade média
As seguintes mensagens de alarme de prioridade média são acompanhadas por
um triplo sinal sonoro, repetido a cada 25 segundos, e uma luz amarela intermitente.
Definição de débito
intermitente
117
Alarmes de prioridade alta
As seguintes mensagens de alarme de prioridade alta são acompanhadas por um
padrão de cinco sinais sonoros, repetido a cada 10 segundos e uma advertência de
luz amarela intermitente que indica que é necessária a resposta imediata
do operador.
Acção/ Explicação
O aparelho está a encerrar porque foi detectado
fumo no seu interior. Deixe o concentrador
arejar num ambiente livre de fumo e reinicie.
Se a condição persistir, mude para uma fonte de
oxigénio de reserva e contacte o fornecedor do
equipamento.
Condição
Risco de incêndio
Indicador
5
A temperatura do concentrador é demasiado baixa
para o seu funcionamento. Deixe o concentrador
aquecer num ambiente à temperatura ambiente
durante 10 minutos e reinicie. Se a condição
persistir, mude para uma fonte de oxigénio de
reserva e contacte o fornecedor do equipamento.
Mude para uma fonte de oxigénio de reserva e
contacte o fornecedor do equipamento.
O concentrador ficou sem alimentação eléctrica
durante o funcionamento. Tente desligar o cabo
eléctrico e voltar a ligá-lo. Se o alarme não for
reposto, prima e mantenha premido o botão de
alimentação durante 2 segundos. Se a condição
persistir, mude para uma fonte de oxigénio de
reserva e contacte o fornecedor do equipamento.
A temperatura do concentrador é demasiado
alta para o seu funcionamento. Certifique-se de
que as aberturas de entrada e saída de ar estão
desobstruídas e de que os filtros de partículas
estão limpos. Deixe o concentrador arrefecer
durante 10 minutos e reinicie. Se a condição
persistir, mude para uma fonte de oxigénio de
reserva e contacte o fornecedor do equipamento.
Sistema frio
Erro do sistema
Erro de
alimentação
Sistema quente
3
2
Apenas
indicador sonoro
4
NOTA Quando o aparelho fica sem alimentação durante o funcionamento, o
alarme sonoro é continuamente accionado.
118
8. Limpeza, cuidados e manutenção
Limpeza e cuidados
Pode limpar periodicamente a caixa exterior com um pano humedecido com um
detergente líquido suave e água.
Siga as instruções do fabricante relativas à limpeza e aos cuidados dos acessórios do
concentrador; limpe ou substitua estes acessórios de acordo com as instruções do
seu médico ou do respectivo fabricante.
7. Resolução de problemas
Verifique se o cabo
eléctrico está ligado
correctamente
Contacte o fornecedor
do equipamento
Prima o botão de ligar/
desligar para ligar o
concentrador.
Verifique a cânula e a
respectiva ligação
Inspeccione e substitua
as peças, se necessário
O cabo eléctrico não
está correctamente
ligado
Avaria.
O concentrador não
está ligado.
A cânula não está
correctamente ligada
ou está dobrada ou
obstruída.
A tubagem de oxigénio
ou a cânula apresenta
defeitos
O concentrador não se liga
quando se prime o botão
de ligar/desligar.
Não há oxigénio.
Solução recomendada
Consulte a Secção 4.
Possível causa
Consulte a Secção 4.
Problema
Qualquer problema
acompanhado de
informação no visor do
concentrador, indicadores
visuais e/ou sonoros
Contacte o seu prestador de cuidados de saúde domiciliários se necessitar de ajuda
com o aparelho.
119
Limpeza e substituição dos filtros
O filtro de partículas tem de ser limpo semanalmente para
garantir a facilidade de circulação do ar. Retire o filtro da
parte lateral do aparelho. Limpe o filtro de partículas com um
detergente líquido suave e água; passe-o por água e deixe-o
secar antes de o reutilizar. Certifique-se de que o filtro está
completamente seco antes de reinstalá-lo no concentrador.
Filtro de entrada de ar
Substitua quando o filtro estiver sujo de acordo com o
indicador visual.
O filtro de entrada de ar pode ser substituído pelo fornecedor
do equipamento ou pelo utilizador.
Filtro de saída
O filtro de saída destina-se a proteger o utilizador contra a
inalação de pequenas partículas contidas no fluxo de ar produzido. O aparelho
inclui um filtro de saída, convenientemente colocado por trás do bocal de encaixe de
cânulas amovível. A Inogen exige que este filtro seja substituído para utilização em
diferentes doentes.
O filtro de saída pode ser substituído pelo fornecedor do equipamento ou pelo utilizador.
Manutenção de rotina
O utilizador não necessita de executar nenhuma operação de manutenção especial,
para além da limpeza semanal do filtro de partículas.
Peças de substituição e acessórios recomendados
Contacte o seu prestador de cuidados de saúde domiciliários se tiver alguma dúvida
sobre o equipamento. Utilize apenas as seguintes peças de substituição e acessórios
com este aparelho:
Filtro de partículas Inogen At Home (RP-400)
Kit de substituição do filtro de saída Inogen At Home (RP-107)
Filtro de entrada de ar Inogen At Home (RP-401)
Par de colunas Inogen At Home (RP-402)
Tubo conector do humidificador (Salter Labs #S0-676)
Garrafa do humidificador (Salter Labs #7600)
Cânula nasal (Salter Labs #16SOFT)
Cabo eléctrico de CA (RP-109)
Assistência
O concentrador foi especificamente concebido para minimizar a manutenção
preventiva de rotina.
Filtro de
entrada de ar
Filtros de
partículas
120
Para obter assistência, se necessário, na preparação, utilização, manutenção ou para
comunicar um funcionamento ou eventos inesperados, contacte o fornecedor do
seu equipamento ou o fabricante.
Procedimento de substituição da coluna
Existem duas colunas (tubos de metal) no concentrador situadas por trás do filtro de
partículas. Estas duas colunas serão removidas e substituídas quando for necessária
assistência técnica. Certifique-se de que há tempo suficiente para concluir todos os
passos sem interrupção ao realizar esta manutenção.
1. Desligue o concentrador premindo o botão de alimentação para desligar o aparelho.
2. Retire a ficha do concentrador da tomada eléctrica.
3. Coloque o concentrador de lado.
4. Prima os dois botões de fecho nos lados do aparelho para remover a tampa da
parte inferior do concentrador para aceder às duas colunas.
5. Prima o botão de fecho com o polegar ou o indicador e puxe a coluna para fora do
concentrador utilizando o anel de aperto fixo na parte inferior da tampa da coluna.
6. Remova completamente a coluna do concentrador.
7. Repita os passos 5-6 to para remover a outra coluna.
Instalação das novas colunas (tubos de metal):
8. Retire os tampões antipoeiras superior e inferior de cada coluna. Deverá haver
um total de dois tampões antipoeiras retirados de cada coluna. Certifique-se de que
não existem poeiras ou resíduos nos locais onde estavam colocados os tampões
antipoeiras.
9. Insira a nova coluna no concentrador. Não deixe a coluna exposta após a remoção
dos tampões antipoeiras; a mesma deve ser inserida no concentrador logo que os
tampões sejam retirados, para minimizar a exposição ao meio ambiente.
10. O botão de fecho accionado por mola deve regressar completamente à posição
fechada quando a coluna está inserida completamente.
11. Repita os passos 9-10 to para instalar a outra coluna.
12. Volte a colocar a tampa inferior e coloque o concentrador novamente na sua
posição vertical.
13. Ligue o cabo da fonte de alimentação do concentrador e ligue a uma tomada
eléctrica. Não ligue o concentrador.
14. Prima e mantenha premido o botão mais durante dez segundos. Os
indicadores de débito 1, 3 e 5 acenderão e a coluna será reposta. Solte o botão
mais .
15. Prima o botão de alimentação para ligar o concentrador e utilizá-lo
normalmente.
NOTE As instruções de substituição da coluna devem apenas ser utilizadas
quando for necessária a manutenção. As colunas só devem ser retiradas
durante este procedimento de manutenção.
121
Armazenamento
Quando não estiver a ser utilizado, armazene no interior, afastado da humidade
e temperaturas excessivas. As condições de armazenamento fora do intervalo
especificado pode provocar danos e a avaria do aparelho.
Eliminação do equipamento e acessórios
Respeite os regulamentos locais referentes à eliminação e reciclagem do
concentrador e respectivos acessórios.
Dimensões: 41,9 cm A x 33 cm L x 17,7 cm P
Peso: 8,2 kg
Tempo de aquecimento: Menos de 5 minutos
Concentração de oxigénio: 90 +6%/-3% em todas as definições
Corrente alterna: 100-240 VCA, 275 W máx., 50-60 Hz
Intervalos ambientais
de funcionamento: Temperatura: 41 a 104 °F (5 a 40 °C)
Humidade: 0 a 95%, sem condensação
Altitude: 0 a 3048 m (0 a 10 000 pés)
Intervalos ambientais para
expedição e armazenamento: Temperatura: -13 a 158 °F (-25 a 70 °C)
Humidade: 0 a 95%, sem condensação
Altitude: n/a
Pressão de saída máxima: 19,6-40,6 psia
(135-280 KPa Absolute)© 20 °C
Definições de controlo
do débito: 5 definições: 1 até 5 litros por minuto
9. Especificações, Inogen At Home, Modelo GS-100
Conformidade com as normas
O aparelho foi concebido para cumprir as seguintes normas:
EN ISO 8359:2012, Concentradores de oxigénio para uso médico - Requisitos de
segurança (ISO 8359:1996, Segunda edição, Alteração 1)
ASTM F 1464:2005, Concentradores de oxigénio para uso domiciliário
IEC 60601-1:Edição 3.1: 2012, Equipamentos médicos eléctricos
-- Parte 1: Requisitos gerais de segurança básica e desempenho essencial
Classificação:
Equipamento de classe II IEC
Peça Aplicada Tipo BF
IP21 Protecção contra a entrada de objectos sólidos com 12,5 mm de diâmetro
ou mais e a queda de gotas de água na vertical na caixa
Não adequado para utilização na presença de uma mistura de anestésicos
inflamáveis com ar ou com oxigénio ou óxido nitroso
Funcionamento contínuo
122
Os equipamentos de comunicações de RF móveis e portáteis
não devem ser utilizados a uma distância de qualquer parte do
dispositivo, inclusive os cabos, inferior à recomendada e calculada a
partir da equação aplicável à frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada:
d=1,2 VP 150 kHz a 80 MHz
d=1,2 VP 80 MHz a 800 MHz
d=2,3VP 800 MHz a 2,5 GHz
Segundo o fabricante do transmissor, P é potência de saída máxima
nominal em watts (W) do transmissor e D é a distância de separação
recomendada em metros (m).
As intensidades de campo de transmissores de RF fixos, conforme
determinado por um estudo de local electromagnéticoa, deverão
ser inferiores ao nível de conformidade em cada intervalo de
frequênciab.
Podem ocorrer interferências na proximidade de equipamentos
marcados com o seguinte símbolo:
3 Vrms
150 kHz a
80 MHz
3V/m
80 MHz
a 2,5 GHz
3 Vrms
3V/m
RF conduzida
IEC 61000-4-6
RF irradiada
IEC 61000-4-3
Nível de
conformidade
Nível de teste
IEC 60601
Teste de
imunidade Ambiente
electromagnético - orientação
Orientação e declaração do fabricante - imunidade electromagnética:
O concentrador destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnético especificado abaixo. O utilizador
do concentrador deve garantir que é utilizado nesse tipo de ambiente.
Os pavimentos devem ser de madeira, cimento ou cerâmica. Se os
pavimentos estiverem cobertos com material sintético, a humidade
relativa deve ser no mínimo de 30%.
A qualidade da rede eléctrica deve ser a de um ambiente
comercial ou hospitalar típico.
A qualidade da rede eléctrica deve ser a de um ambiente
comercial ou hospitalar típico.
Descarga
electrostática
(ESD)
IEC 61000-4-2
Disparo/
transitório
eléctrico rápido
EC 61000-4-4
Sobretensão
IEC 61000-4-5
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 2 kV para linhas
de corrente
eléctrica
± 1 kV para linhas
de entrada/
saída
± 2 kV para linhas
de corrente
eléctrica
± 1 kV para linhas
de entrada/
saída
± 1 kV de linha(s)
a linha(s)
± 2 kV de
linha(s) a terra
± 1 kV de linha(s)
a linha(s)
± 2 kV de linha(s)
a terra
A qualidade da rede eléctrica deve ser a de um ambiente comercial
ou hospitalar típico. Se o utilizador do [ME EQUIPMENT ou
ME SYSTEM] necessitar do funcionamento contínuo durante
interrupções da rede eléctrica, recomenda-se que o [ME
EQUIPMENT ou ME SYSTEM] seja alimentado por uma fonte de
alimentação ininterrupta ou uma bateria.
Os campos magnéticos com frequência eléctrica devem
apresentar níveis característicos de uma localização típica num
ambiente hospitlar ou doméstico típico.
Quedas de
tensão, breves
interrupções
e variações
de tensão
nas linhas
de entrada
de corrente
eléctrica
IEC 61000-4-11
Campo
magnético
com frequência
eléctrica
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
<5% UT (>95%
queda em UT)
para meio ciclo
40% UT (60%
queda em UT)
para 5 ciclos
70% UT (30%
queda em UT)
para 25 ciclos
<5% UT (>95%
queda em UT)
para 5 seg.
<5% UT (>95%
queda em UT)
para meio ciclo
40% UT (60%
queda em UT)
para 5 ciclos
70% UT (30%
queda em UT)
para 25 ciclos
<5% UT (>95%
queda em UT)
para 5 seg.
3 A/m 3 A/m
123
NOTA A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência mais elevado.
NOTA Estas directrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação electromagnética é
afectada pela absorção e reflexo de estruturas, objectos e pessoas.
NOTA UT é a tensão da rede eléctrica de CA antes da aplicação do nível de teste.
a: As intensidades de campo de transmissores fixos, tais como as estações base para radiotelefones (telemóveis/telefones
sem fios) e rádios móveis terrestres, radioamadores, transmissões de rádio AM e FM e o transmissões de TV não podem
ser previstas, em teoria, com precisão. Para avaliar o ambiente electromagnético devido a transmissores de RF fixos, deve
considerar-se um estudo de local electromagnético. Se a intensidade de campo medida no local em que o concentrador é
utilizado ultrapassar o nível de conformidade de RF aplicável acima, deve verificar-se se o concentrador está a funcionar
normalmente. Se for observado um desempenho fora do normal, poderão ser necessárias medidas adicionais, tais como
reorientar ou reposicionar o dispositivo.
b: Acima do intervalo de frequência 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo devem ser inferiores a 3V/m.
Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de RF portáteis e móveis e
este dispositivo:
Este concentrador destina-se a ser utilizado num ambiente electromagnético em que as interferências por RF irradiada
são controladas. O utilizador do concentrador pode ajudar a evitar interferências electromagnéticas mantendo uma
distância mínima entre o equipamento de comunicações de RF portátil e móvel (transmissores) e este concentrador, como
recomendado a seguir, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicações.
150 kHz a 80 MHz
d=1,2√P
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
0,01
0,1
1
10
100
80 MHz a 800 GHz
d=1,2√P 800 MHz a 2,5 GHz
d=2,3√P
Distância de separação consoante a frequência do transmissor (M)Potência de saída máxima
nominal do transmissor (W)
A distância de separação recomendada d em metros (m) dos transmissores com uma potência de saída máxima nominal
não indicada em cima pode ser calculada utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor na qual P corresponde à
potência de saída máxima nominal do transmissor em watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor.
Orientação e declaração do fabricante - emissões electromagnéticas
O concentrador destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnético especificado abaixo. O utilizador do concentrador
deve garantir que é utilizado nesse tipo de ambiente.
NOTA A 80 MHz e 800 MHz,aplica-se a distância de separação para o intervalo de frequência mais elevado.
NOTA As directrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação electromagnética é afectada
pela absorção e reflexo de estruturas, objectos e pessoas.
Teste de emissões Conformidade Ambiente electromagnético - orientação
Emissões de RF
CISPR 11 Grupo 1 O concentrador utiliza energia de RF apenas para o seu funcionamento
interno. Portanto, as suas emissões de RF são muito baixas e não deverão
causar qualquer interferência no equipamento que esteja próximo.
Emissões de RF
CISPR 11 Classe B O concentrador é adequado para ser utilizado em todos os
estabelecimentos, incluindo edifícios residenciais e instalações directamente
ligadas à rede pública de electricidade de baixa tensão que abastece os
edifícios residenciais.
Emissões harmónicas
IEC 61000-3-2 Classe A
Flutuações na
tensão/emissões
intermitentes
IEC 61000-3-3
Cumpre
124
125
126
Obsah
Kapitola 1 127 Glosář symbolů
Kapitola 2 128 Výstrahy, upozornění a kontraindikace
128 Kontraindikace
128 Výstrahy
129 Upozornění
Kapitola 3 130 Indikace k použití
130 Indikace k použití
Kapitola 4 130 Uživatelská rozhraní, ovládací prvky a
opravitelné prvky
130 Uživatelská rozhraní
131 Uživatelské ovládací prvky
131 Opravitelné pr vky
Kapitola 5 132 Návod k použití
Kapitola 6 133 Zvukové a vizuální indikátory
Kapitola 7 136 Odstraňování problémů
Kapitola 8 136 Čištění, péče a údržba
136 Čištění a péče
137 Běžná údr žba
137 Náhradní díly a doporučené příslušenství
137 Ser vis
138 Postup při výměně sloupku
139 Skladování
Kapitola 9 139 Specifi ace
127
1. Glosář symbolů
Výstraha označuje situace
související s osobní
bezpečností uživatelů.
Zanedbání výstrahy může
vést ke vzniku závažného
zranění
Upozornění označuje situaci,
kdy je zapotřebí dodržovat
bezpečnostní opatření nebo
servisní postup. Zanedbání
upozornění může vést ke
vzniku lehkého zranění nebo
k poškození zařízení
On/Off (Napájení
Indikátor nastavení
proudění
Modrá kontrolka
Kontrolka obecného alarmu
Postupujte podle návodu
na použití
Funkční část typu BF
Zařízení třídy II
Otevřený oheň není
Zákaz kouření
Nepoužívejte olej
nebo maziva
Nedemontujte
Certifi át agentury pro
elektrickou bezpečnost
Bezpečné při provádění
výzkumu pomocí
magnetické rezonance (MR)
Zdravotnické zařízení
Federální zákon Spojených
států amerických nařizuje
prodej tohoto zařízení pouze
na lékařský předpis. Toto
omezení může platit i v
dalších zemích
Nevyhazujte do netříděného
komunálního odpadu
Napájení střídavým proudem
(AC)
Uchovávejte v suchu
Ochrana krytu proti vniknutí
pevných předmětů o
minimálním průměru 12,5
mm a vertikálně padajícím
kapkám vody
Výrobce
Vyhovuje platným směrnicím
EU včetně směrnice o
lékařských přístrojích
Autorizovaný zástupce v ES
Křehký
Vlhkost
Teplota
Touto stranou nahoru
VÝSTRAHA
UPOZORNĚNÍ
ONLY
ONLY
Jak je zabaleno (v krabici)
Popis symbolů
IP21
EC REP
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
ONLY
128
Kontraindikace
Toto zařízení má být používáno jako dodatečný zdroj kyslíku a NENÍ URČENO k
podpoře nebo udržení života.
strahy
Přístroj produkuje obohacený plynný kyslík, který urychluje spalování.
NEPOUŽÍVEJTE ZAŘÍZENÍ PŘI KOUŘENÍ NEBO V BLÍZKOSTI OTEVŘENÉHO
PLAMENE, ZÁPALEK, ROPY, OLEJE, MAZIVA, ROZPOUŠTĚDLA, ZÁŘIČNÝCH
OHŘÍVAČŮ, AEROSOLŮ atd. Během kyslíkové terapie používejte pouze krémy
nebo masti na vodní bázi, které jsou kompatibilní s koncentrovaným kyslíkem.
Koncentrovaný kyslík usnadňuje vznik a šíření ohně. Pokud je kyslíkový
koncentrátor zapnutý, ale není v provozu, nenechávejte nosní kanylu na
čalounění nebo jiné látce, jako je povlečení nebo oděv. Koncentrovaný kyslík
zvyšuje hořlavost materiálů. Pokud nepoužíváte koncentrátor kyslíku, vypněte jej.
Nepoužívejte kyslíkový koncentrátor v přítomnosti znečišťujících látek, kouře
nebo plynů, hořlavých anestetik, čisticích prostředků nebo jiných chemických
výparů. Může to vést k vnitřní kontaminaci kyslíkového koncentrátoru a snížit
jeho výkon.
Nepoužívejte kyslíkový koncentrátor, pokud je poškozena zástrčka nebo
napájecí kabel, aby nedošlo k náhodnému úrazu elektrickým proudem.
Neponořujte kyslíkový koncentrátor do kapalin, nevystavujte jej kapalinám
ani jiným způsobem nedovolte kapalinám vniknout do pouzdra, mohlo by
dojít k úrazu elektrickým proudem a / nebo poškození. Pokud je kyslíkový
koncentrátor vystaven kapalinám, než se pokusíte únik kapaliny odstranit a
vysušit vypněte jej a odpojte od elektrické zásuvky.
Při použití kompatibilního zvlhčovače nedoplňujte zvlhčovač připojený k
kyslíkovému koncentrátoru. Odstraňte zvlhčovač z kyslíkového koncentrátoru
před doplňováním, aby se zabránilo náhodnému rozlití na koncentrátoru a
zabránilo riziku úrazu elektrickým proudem.
Nepoužívejte jiné čisticí prostředky, než které jsou uvedeny v tomto návodu.
ed jakýmkoli čištěním vždy odpojte kyslíkový koncentrátor. Nepoužívejte k
čištění ethanol, isopropylalkohol, ethylenchlorid nebo čističe na bázi ropy.
To může zhoršit správnou funkci a/nebo zvýšit riziko požáru a popálení.
Nerozebírejte kyslíkový koncentrátor a nesnažte se provádět žádné jiné
úkony údržby, než které jsou popsány v tomto návodu. Jinak dojde ke vzniku
nebezpečí úrazu elektrickým proudem a ke zrušení platnosti záruky. Údržbu
koncentrátoru smí provádět pouze kvalifik vaný a vyškolený personál.
Nepoužívejte jiné sloupce než jsou uvedeny v tomto návodu. Použití
nespecifik vaných sloupků může vést ke vzniku bezpečnostního rizika a/nebo
k omezení správné funkčnosti přístroje a zrušení záruky.
2. Výstrahy, upozornění a kontraindikace
129
Udržujte šňůry mimo dosah dětí a domácích zvířat, aby se předešlo nebezpečí
udušení nebo uškrcení.
Pokud se při používání tohoto přístroje váš zdravotní stav zhoršuje nebo se
necítíte dobře, neprodleně se poraďte se svým lékařem.
Upozornění
Federální legislativa USA omezuje prodej tohoto zařízení nebo jeho pronájem
lékařem nebo na objednávku lékaře nebo jiného odborníka s licencí od
státu, ve kterém on/ona používá nebo objednává používání tohoto zařízení;
může být použitelné i v jiných zemích. Za určitých okolností může být použití
lékařem nepředepsané kyslíkové terapie nebezpečné.
Pro případ výpadku napájení nebo mechanické poruchy se doporučuje zajistit
alternativní zdroj kyslíku. Poraďte se s prodejcem přístroje o vhodném typu
záložního systému.
Dodatečné monitorování nebo pozornost mohou být vyžadovány u pacientů
používajících tento přístroj, kteří nejsou schopni slyšet nebo vidět alarmy
nebo mají potíže s komunikací. Pokud se u pacienta projeví jakékoli obtíže, je
zapotřebí ihned se obrátit na lékaře.
Příslušenství, které není určeno pro použití s kyslíkovým koncentrátorem
může snížit výkon. Vždy používejte příslušenství podle návodů výrobce.
Pro zajištění řádného používání a dodávku kyslíku pacientovi je nutno nastavit
nazální kanylu na 5 litrů za minutu.
Nosní kanylu pravidelně vyměňujte. Poraďte se svým prodejcem zařízení nebo
zdravotním odborníkem, jak často by měla být vyměněna kanyla.
Doporučuje se, aby hadičky příslušenství koncentrátoru kyslíku a kanyla
obsahovaly prostředky ke snížení šíření ohně.
Koncentrátor neprovozujte bez filtru nas vání a filtru pev ých částic. Částice
nasáté do kyslíkového koncentrátoru mohou způsobit poškození přístroje.
Podmínky pro správné skladování a používání najdete ve specifi aci rozsahu
ochrany životního prostředí. Teploty přesahující uvedený rozsah mohou
způsobit poruchu zařízení.
Neblokujte vstup nebo výstup vzduchu za provozu kyslíkového
koncentrátoru. Blokování cirkulace vzduchu nebo umístění přístroje v
blízkosti zdroje tepla mohou vést k vnitřnímu hromadění tepla a vypnutí nebo
poškození. Vždy udržujte mezeru minimálně šest palců.
Do zdířky napájecího zdroje nezasunujte nic jiného než přiloženou síťovou
šňůru. Koncentrátor nezapojujte přes elektrické prodlužovací šňůry. Pokud
musíte použít prodlužovací šňůru, použijte takovou, která má označení UL
a minimální tloušťku vodiče 1mm. K této prodlužovací šňůře nepřipojujte
žádná jiná zařízení.
Neseďte ani nestojte na koncentrátoru, mohlo by to být nebezpečné.
130
Pro zajištění bezpečné instalace a provozu kyslíkového koncentrátoru Inogen At
Home Model GS-100, přečtěte si před použitím zařízení celý tento návod.
Koncentrátor kyslíku Inogen At Home má 5letou předpokládanou životnost s
výjimkou 1 roku předpokládané životnosti pro uživatelem opravitelné sloupci
sítového lože.
3. Indikace k použití
Kyslíkový koncentrátor Inogen At Home je přístroj na předpis a je určený pro pacienty
vyžadující dodatečný přísun kyslíku. Vytváří vysokou koncentraci kyslíku a používá
se s nosní kanylou pro přivádění kyslíku z koncentrátoru k pacientovi. Kyslíkový
koncentrátor At Home lze použít v domácnosti nebo ve zdravotních zařízeních.
4. Uživatelská rozhraní, ovládací prvky a
opravitelné prvky
Vypínač
Indikátor nastavení průtoku
Modrá kontrolka
Indikátor obecné opatrnosti
Ovládání
průtoku
Uživatelská rozhraní
Kontrolka indikátoru obecné opatrnosti
(alarm nízké, střední priority)
Žlutá kontrolka indikuje buď změnu provozního stavu, anebo stav,
který může vyžadovat zásah uživatele. Blikající kontrolka má vyšší
prioritu než svítící kontrolka.
Modrá kontrolka (brzy změnit sloupec)
Údržba sloupců musí být provedena do 30 dnů. Domluvte si servis
s dodavatelem přístroje.
131
Uživatelská rozhraní
Zvukové indikátory
Zvukový signál (pípnutí) signalizuje buď změnu provozního stavu,
anebo stav, který může vyžadovat zásah uživatele (alarm). Pípání v
kratším intervalu znamená stav s vyšší prioritou.
Indikátor nastavení proudění
Zelená kontrolka indikuje zvolené nastavení průtoku.
Uživatelské ovládací prvky
Vypínač
Jednou stiskněte pro zapnutí přístroje; stiskněte a 1sekundu
podržte pro vypnutí přístroje.
Tlačítka pro nastavení průtoku
Použijte tlačítka nastavení průtoku „−“ nebo „+“k výběru
nastavení zobrazeného na displeji. K dispozici je pět různých
nastavení – 1 až 5.
Opravitelné prvky
Filtr částic
Filtr za provozu musí být nasazen na vstupní straně
koncentrátoru.
Filtr přívodu vzduchu
Filtr musí být během provozu na místě v horní části
koncentrátoru.
Upevnění trysky kanyly
Nosní kanyla se připojuje k této trysce výstupu kyslíku.
Nosní kanyla
Nosní kanyly by měly být pravidelně vyměňovány, obraťte se
na svého praktického lékaře nebo poskytovatele vybavení nebo
návod výrobce kanyly.
Tryska
132
5. vod k použití
1. Umístěte koncentrátor na dobře větrané místo; sání a
výfuk vzduchu musí být volné. Zajistěte, aby byl
koncentrátor ve vzdálenosti alespoň 6 palců (15 cm)
od stěn, nábytku a záclon, které by mohly bránit
dostatečnému proudění vzduchu do zařízení.
2. Zajistěte, aby filtr částic yl na svém místě.
3. Zajistěte, aby nasávací filtr yl na svém místě.
4. Postupujte podle pokynů A nebo B níže:
A. Pokud nepoužíváte láhev zvlhčovače, připojte hadičku
nosní kanyly k hrdlu trysky. Tvarovka trysek je umístěna
na horní straně koncentrátoru. Viz obrázky 4A1 a 4A2.
B. Pokud používáte láhev zvlhčovače, postupujte podle
pokynů výrobce. Vložte láhev zvlhčovače do určeného
držáku. Viz obrázky 4B1 a 4B2.
5. Připojte napájecí kabel k zadní části koncentrátoru a
druhý konec zapojte do elektrické zásuvky. Neumisťujte
koncentrátor tak, aby bylo obtížné odpojit napájecí kabel.
Zapněte koncentrátor stisknutím tlačítka ON / OFF .
Viz obrázekn 5. Zazní jedno krátké pípnutí a na několik
sekund se rozsvítí všechny kontrolky.
6. Pomocí tlačítek nebo nastavte přístroj na
předepsané nastavení. K dispozici je pět nastavení
průtoku, 1 litr za minutu až 5 litrů za minutu. Aktuální
hodnota nastavení se zobrazí na displeji. Zelená LED se
rozsvítí, jakmile je dosaženo nastavené hodnoty průtoku
kyslíku. Můžete začít dýchat ze zařízení; požadovaná
koncentrace kyslíku se normálně dosáhne do pěti minut
po zapnutí zařízení.
7. Zajistěte, aby hadička nebyla žádným způsobem zauzlená
nebo sevřená a aby kyslík protékal nosní kanylou. Pokud
kyslík neproudí, zelená LED se nerozsvítí. Obraťte se na
oddíl průvodce řešením problémů tohoto návodu.
8. Upravte nosní kanylu tak, aby byla správně nasměrovaná
na obličeji nebo podle pokynů poskytovatele zdravotní
péče.
9. Vypněte koncentrátor stisknutím tlačítka ON / OFF .
Pokud koncentrátor nepoužíváte, odpojte ho.
4A2
4A1
Tvarovka trysek
4B1
4B2
5
133
6. Zvukové a vizuální indikátory
Koncentrátor má zvukový alarm a tři vizuální indikátory (zelený, žlutý a modrý).
Oznámení
Koncentrátor v průběhu používání monitoruje různé parametry a využívá
inteligentní alarmový systém, aby signalizoval nesprávnou funkčnost přístroje.
Využívá matematické algoritmy a časová zpoždění pro snížení pravděpodobnosti
výskytu falešných alarmů, když stále správně detekuje alarmové stavy. Pokud je
detekováno více podmínek alarmu, zobrazí se alarm s nejvyšší prioritou.
K zajištění možnosti slyšet zvuková upozornění, musí být poloha obsluhy
nastavena tak, aby odpovídala okolní hladině hluku.
Upozorňujeme, že neschopnost reagovat na příčinu výstražného stavu pro
výstrahy s nízkou, střední a vysokou prioritou může vést pouze k nepohodlí nebo
reverzibilním menším zraněním a trvá po dobu, dostatečnou k přepnutí na záložní
zdroj kyslíku.
Následující upozornění jsou doprovázena zvukovým a/nebo vizuálním
indikátorem.
Žlutá
kontrolka
Modrá
kontrolka
Indikátor
nastavení
průtoku
Stav/akce/vysvětlení
Aktuální průtok kyslíku se zobrazuje při nastavení
1 až 5 litrů za minutu.
Indikátor stavu průtoku je zelený.
Údržba sloupců musí být provedena do 30 dnů. Domluvte si
servis s dodavatelem přístroje.
Indikátor
Rychlost průtoku
na LED displeji
Indikátor rychlosti
průtoku
Modrá kontrolka
134
Upozornění s nízkou prioritou
Následující textová upozornění s nízkou prioritou jsou doprovázena dvojitým
pípnutími a rozsvícením žluté kontrolky.
Koncentrátor generuje kyslík na mírně snížené
úrovni. Domluvte si servis s dodavatelem
přístroje.
Koncentrátor pracuje podle specifi ací, ale
vyžaduje servis co nejdříve. Domluvte si servis s
dodavatelem přístroje.
Porucha snímače kyslíku v koncentrátoru.
Pokud tento stav přetrvává, obraťte se na
dodavatele přístroje pro zajištění servisu.
Koncentrátor generuje kyslík na mírně snížené
úrovni. Pokud tento stav přetrvává, obraťte se na
dodavatele přístroje pro zajištění servisu.
Nízký kyslík
Service Needed
Selhání snímače
Nízký průtok
4
3
2
Akce/vysvětleníStav
Indikátor
Nebylo detekováno správné dodávání kyslíku.
Zkontrolujte, zda nejsou zauzlené hadice. Pokud
tento stav přetrvává, přepněte na záložní zdroj
kyslíku a sjednejte si opravu s dodavatelem přístroje.
Chyba průtoku
4
Akce/vysvětlení
Koncentrátor generuje kyslík na snížené úrovni.
Přepněte na záložní zdroj kyslíku a sjednejte si
opravu s dodavatelem přístroje.
Stav
Selhání
kyslíkového
systému
Indikátor
5
Upozornění se středně vysokou prioritou
Následující výstražné signály se střední prioritou jsou doprovázeny trojitým pípnutím,
opakujícím se každých 25sekund, a blikající žlutou kontrolkou.
Nastavení průtoku bliká
135
Upozornění s vysokou prioritou
Následující výstražné zprávy s vysokou prioritou jsou doprovázeny vzorem pěti
pípnutí, který se opakuje každých 10 sekund a je požadováno varování blikající
žluté světlo indikující okamžitou reakci operátora.
Akce/vysvětlení
V zařízení byl detekován kouř a zařízení se
vypíná. Nechte koncentrátor vyvětrat v prostředí
bez kouře a restartujte ho. Pokud tento stav
přetrvává, přepněte na záložní zdroj kyslíku a
obraťte se na dodavatele přístroje.
Stav
Nebezpečí
požáru
Indikátor
5
Teplota koncentrátoru je příliš nízká pro provoz.
Koncentrátor nechte 10 minut zahřát v prostředí
s pokojovou teplotou a restartujte. Pokud tento
stav přetrvává, přepněte na záložní zdroj kyslíku a
obraťte se na dodavatele přístroje.
Přepněte na záložní zdroj kyslíku a obraťte se na
dodavatele přístroje.
Koncentrátor během provozu ztratil energii.
Zkuste odpojit napájecí kabel a znovu ho zapojit.
Pokud se alarm neresetuje, stiskněte a podržte
tlačítko napájení po dobu 2 sekund. Pokud tento
stav přetrvává, přepněte na záložní zdroj kyslíku a
obraťte se na dodavatele přístroje.
Teplota koncentrátoru je příliš vysoká pro
provoz. Ujistěte se, že otvory pro přívod a odvod
vzduchu jsou volně průchozí a filt y částic je čistý.
Koncentrátor nechejte 10 minut vychladnout a
restartujte. Pokud tento stav přetrvává, přepněte
na záložní zdroj kyslíku a obraťte se na dodavatele
přístroje.
Nízká teplota
systému
Systémová
chyba
Chyba napájení
Vysoká teplota
systému
3
2
Pouze zvukový
indikátor
4
POZNÁMKA Pokud během provozu dojde ke ztrátě napájení, bzučák bude
nepřetržitě znít.
136
8. Čištění, péče a údržba
Čištění a péče
Vnější kryt můžete čistit utěrkou navlhčenou jemným tekutým čisticím
prostředkem (např. Dawn™) a vodou.
Dodržujte návody výrobce týkající se čištění a péče o příslušenství koncentrátoru;
vyčistěte nebo vyměňte toto příslušenství podle návodů k použití poskytovatele
zdravotní péče nebo příslušného výrobce.
7. Odstraňování problémů
Zkontrolujte správné
připojení napájecího
kabelu
Obraťte se na
dodavatele přístroje
Stiskněte vypínač na
přístroji
Zkontrolujte kanylu a
její připojení
Zkontrolujte a v případě
potřeby vyměňte prvky
Nesprávné připojení
napájecího kabelu
Závada
Přístroj není zapnutý
Kanyla není správně
připojená nebo je
zlomená či jinak
blokovaná
Potrubí s kyslíkem nebo
kanyla jsou vadné
Přístroj se po stisknutí
vypínače nezapne
Není dodáván kyslík
Doporučené řešení
Viz kapitola 4
Možná příčina
Viz kapitola 4
Problém
Jakýkoli problém
doprovázený zobrazením
informací na displeji,
rozsvícením/blikáním
kontrolky a/nebo
zvukovým signálem
Pokud potřebujete pomoc se zařízením, obraťte se na svého poskytovatele domácí
péče.
137
Čištění a výměna filt u
Filtr částic se musí čistit jednou týdně, aby byl zajištěn
bezproblémový průtok vzduchu. Vyjměte filtr z boční st any
přístroje. Vyčistěte filtr částic jem ým tekutým čisticím
prostředkem (např. DawnTM) a vodou. Potom jej opláchněte
vodou a před použitím nechte uschnout. Ujistěte se, že filtr je
před opětovnou instalací do koncentrátoru zcela suchý.
Filtr přívodu vzduchu
Pokud je filtr znečiš ěný podle vizuálního indikátoru, vyměňte jej.
Filtr přívodu vzduchu může vyměnit dodavatel zařízení nebo
uživatel.
stupní filt
Výstupní filtr slouží k och aně uživatele před vdechováním
malých částic z produkovaného průtoku plynu. Přístroj má výstupní filtr p akticky
umístěný za odnímatelným výstupem trysky kanyly. Při střídavém použití u více
pacientů se musí tento filtr v dy vyměnit.
Filtr výfuku vzduchu může vyměnit dodavatel zařízení nebo uživatel.
Běžná údržba
Uživatel nemusí provádět žádnou speciální údržbu, kromě týdenního čištění filtru
částic.
Náhradní díly a doporučené příslušenství
Máte-li jakékoli dotazy ohledně vybavení, obraťte se na svého poskytovatele domácí
péče. Používejte pouze následující náhradní díly a příslušenství s tímto zařízením:
Filtr částic Inogen At Home (RP-400)
Výměnná sada výstupního filtru nogen At Home (RP- 107)
Filtr přívodu vzduchu Inogen At Home (RP-401)
Sloupcový pár Inogen At Home (RP-402)
Konektor zvlhčovače Tube (Salter Labs #S0-676)
Láhev zvlhčovače (Salter Labs #7600)
Nosní kanyla (Salter Labs #16SOFT)
Napájecí kabel (RP-109)
Servis
Koncentrátor je speciálně navržen tak, aby minimalizoval běžnou preventivní údržbu.
Filtr přívodu
vzduchu
Filtr částic
138
Pokud potřebujete pomoct s nastavením, obsluhou, údržbou nebo chcete nahlásit
neočekávané chování přístroje či jinou událost, obraťte se na dodavatele nebo
výrobce přístroje.
Postup při výměně sloupku
Na koncentrátoru za filt em částic jsou umístěny dva sloupce (kovové trubky). Tyto
dva sloupce budou odstraněny a nahrazeny v případě potřeby servisu. Při provádění
této údržby zajistěte dostatečný čas na dokončení bez přerušení všech kroků .
1. Vypněte přístroj stisknutím tlačítka zapnutí / vypnutí.
2. Odpojte koncentrátor od elektrické zásuvky.
3. Položte koncentrátor na bok.
4. Stisknutím dvou západek na bocích zařízení sejměte kryt ze spodní části
koncentrátoru, abyste získali přístup ke dvěma sloupcům.
5. Stiskněte západku palcem nebo prstem a vytáhněte kolonu z koncentrátoru
pomocí stahovacího kroužku připevněného ke spodní části víčka kolony.
6. Odstraňte kompletně sloupec z koncentrátoru.
7. Opakujte kroky 5–6 a odeberte další sloupec.
Instalace nových sloupů (kovové trubky):
8. Sejměte z každého sloupce horní a dolní protiprachové krytky. Z každého
sloupce je nutno odstranit celkem dvě protiprachové krytky. Ujistěte se, že v oblasti
krytů proti prachu nejsou žádné nečistoty a prach.
9. Vložte nový sloupec do koncentrátoru. Po odstranění protiprachových krytek
nenechávejte otevřený sloupec; aby se minimalizovala expozice prostředí měl by
být vložen do koncentrátoru, jakmile jsou odstraněny protiprachové krytky.
10. Po úplném zasunutí sloupku by se pružinová západka měla plně vrátit do
uzavřené polohy.
11. Opakujte kroky 9–10 a instalujte další sloupec.
12. Nasaďte spodní kryt a vraťte koncentrátor do svislé polohy.
13. Připojte napájecí kabel od koncentrátoru a zapojte jej do elektrické zásuvky.
Nezapínejte koncentrátor.
14. Stiskněte a podržte tlačítko plus po dobu 10 sekund. Indikátory průtoku 1,
3 a 5 se rozsvítí a sloupec se resetuje. Uvolněte tlačítko plus .
15. Stisknutím tlačítka napájení zapnete koncentrátor a používejte ho v
normálním režimu.
POZNÁMKA Pokyny pro výměnu sloupců se používají pouze v případě, že je
nutná údržba. Sloupce by měly být odstraněny pouze během
toéto údržby.
139
Skladování
Pokud se nepoužívá, skladujte indoor mimo nadměrnou vlhkost a teploty.
Skladovací podmínky mimo stanovený rozsah mohou mít za následek poškození a
poruchy zařízení.
Likvidace přístroje a příslušenství
Při likvidaci přístroje a jeho příslušenství postupujte podle místních nařízení pro
likvidaci a recyklaci.
Rozměry: 16.5”V x 13”Š x 7”D
Hmotnost: 18 lbs
Doba zahřívání: Méně než 5 minut
Koncentrace kyslíku: 90 +6%/-3% při všech nastaveních
Napájení střídavým
proudem (AC):
100-240VAC, 275 W Max, 50-60Hz
Podmínky prostředí
pro používání:
Teplota: 5 až 40°C
Vlhkost: 15 až 95%, bez kondenzace
Nadmořská výška: 0 až 3048m
Podmínky pro přepravu
a skladování:
Teplota: -25 až 70˚C
Vlhkost: 0 až 93%, bez kondenzace
Nadmořská výška: nerelevantní
Maximální výstupní tlak: 19.6-40.6 psia
(135-280 KPa absolutní)@ 20˚C
Nastavení průtoku: 5 nastavení: 1 až 5 litrů za minutu
9. Specifi ace, Inogen At Home, model GS-100
Dodržování norem
Toto zařízení je navrženo v souladu s následujícími standardy:
EN ISO 8359:2012, Koncentrátory kyslíku pro zdravotnické účely.
Bezpečnostní požadavky (ISO 8359:1996, druhá verze, změna 1)
ASTM F 1464:2005, Koncentrátory kyslíku pro domácí použití
IEC 60601-1:Verze 3.1: 2012 Zdravotnické elektrické přístroje
-- Část 1: Obecné požadavky na základní bezpečnost a nezbytný výkon
Klasifi ace:
Zařízení třídy ochrany II podle IEC
Funkční část typu BF
IP21 Ochrana krytu proti vniknutí pevných předmětů o minimálním průměru
12,5 mm a vertikálně padajícím kapkám vody
Není vhodný k použití v přítomnosti hořlavé anestetické směsi se vzduchem
nebo s kyslíkem nebo oxidem dusným
Nepřetržitý provoz
140
Přenosná a mobilní vysokofrekvenční zařízení by se neměla
používat ve vzdálenosti od jakékoli části přístroje, včetně kabelů,
která je menší než doporučená vzdálenost odstupu vypočítaná z
rovnice platné pro frekvenci vysílače.
Je doporučená vzdálenost odstupu:
d=1.2√P 150 kHz do 80 MHz
d=1.2√P 80 MHz do 800 MHz
d=2.3√P 800 MHz do 2.5 GHz
„P“ je maximální jmenovitý výstupní výkon vysílače ve watech
(W), specifik vaný výrobcem vysílače, a „d“ je doporučená
vzdálenost odstupu v metrech (m).
Intenzita pole vyzařovaného z pevných vysokofrekvenčních
vysílačů, dle nálezu elektromagnetického průzkumu na místě by
měla být nižší než úroveň shody v každém frekvenčním rozsahu.
Interference se mohou vyskytnout v těsné blízkosti zařízení
označených tímto symbolem:
3Vrms
150 kHz
až 80MHz
3V/m
80 MHz
až 2,5 GHz
3Vrms
3V/m
Odolnost proti
rušením šíře-
ným vedením,
indukovaným
vysokofrek-
venčními poli
IEC 61000-4-6
Vyzařované
vysokofrek-
venční elek-
tromagnetické
pole – zkouška
odolnosti
IEC 61000-4-3
Úroveň shody
Zkušební
úroveň podle
IEC 60601
Zkouška
odolnosti
Elektromagnetické prostředí – směrnice
Směrnice a prohlášení výrobce – elektromagnetická odolnost:
Koncentrátor je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specifik vaném níže. Uživatel
koncentrátoru by měl zajistit, aby byl koncentrátor používán v tomto prostředí.
Podlahy by měly být dřevěné, betonové nebo z keramické dlažby.
Pokud jsou podlahy pokryty syntetickým materiálem, relativní
vlhkost by měla být alespoň 30%.
Kvalita elektrické sítě by měla odpovídat standardnímu
komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí.
Kvalita elektrické sítě by měla odpovídat standardnímu
komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí.
Elektrostatický
výboj (ESD)
IEC 61000-4-2
Rychlé elektrické
přechodné jevy /
skupiny impulsů
– zkouška
odolnosti
EC 61000-4-4
Rázový impuls
– zkouška
odolnosti
IEC 61000-4-5
±6kV kontakt
±8kV vzduch
±6kV kontakt
±8kV vzduch
±2kV pro
napájecí vedení
±1kV pro
vstupní/výstupní
vedení
±2kV pro
napájecí vedení
±1kV pro
vstupní/výstupní
vedení
±1kV vedení
na vedení
±2kV vedení
na uzemnění
±1kV vedení
na vedení
±2kV vedení
na uzemnění
Kvalita elektrické sítě by měla odpovídat standardnímu
komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí. Pokud uživatel
[MOJE ZAŘÍZENÍ nebo MŮJ SYSTÉM] vyžaduje nepřetržitý provoz i v
průběhu výpadků napájení, doporučuje se napájet [MOJE ZAŘÍZENÍ
nebo MŮJ SYSTÉM] ze zálohovaného zdroje napájení (UPS) nebo
z baterie.
Magnetická pole síťového kmitočtu by měla být na úrovních
charakteristických pro typické místo ve standardní nemocnici nebo
domácím prostředím.
Krátkodobé
poklesy napětí,
krátká přerušení
a pomalé
změny napětí
– zkoušky
odolnosti
IEC 61000-4-11
Magnetické
pole síťového
kmitočtu
(50/60Hz) –
zkouška
odolnosti
IEC 61000-4-8
<5%
UT
(>95%
pokles v
UT
)
pro 0,5 cyklu
40%
UT
(60%
pokles v
UT
)
pro 5 cyklů
70%
UT
(30%
pokles v
UT
)
pro 25 cyklů
<5%
UT
(>95%
pokles v
UT
)
na 5s
<5% UT (>95%
pokles v UT)
pro 0,5 cyklu
40% UT (60%
pokles v UT)
pro 5 cyklů
70% UT (30%
pokles v UT)
pro 25 cyklů
<5% UT (>95%
pokles v UT)
na 5s
3 A/m 3 A/m
141
POZNÁMKA Při frekvencích 80 a 800MHz se použije vyšší frekvenční rozsah.
POZNÁMKA Tyto pokyny nemusí platit ve všech situacích. Šíření elektromagnetického vlnění je ovlivněno
pohlcováním a odrazem od struktur, objektů a osob.
POZNÁMKA UT je střídavé napětí před použitím zkušební úrovně.
a: Intenzita pole vyzařovaného z pevných vysílačů, jako např. základnových stanic pro rádiové (mobilní/bezdrátové)
telefony a pozemní mobilní radiostanice, amatérská rádia, AM a FM radiovysílání a televizní vysílání, nelze s přesností
teoreticky odhadnout. Pro posouzení elektromagnetického prostředí v důsledku pevných vysokofrekvenčních vysílačů
musí být zvážen elektromagnetický průzkum místa. Jestliže změřená intenzita pole v místě používání koncentrátoru
překračuje příslušnou úroveň pro splnění výše uvedených vysokofrekvenčních limitů, musí být koncentrátor sledován
za účelem ověření jeho normálního provozu. Pokud jsou zjištěny abnormální provozní hodnoty, může být nutné
provést dodatečná opatření, například změnu orientace nebo přemístění přístroje.
b: Ve frekvenčním rozsahu 150kHz až 80MHz by intenzita pole měla být nižší než 3V/m.
Doporučené vzdálenosti odstupu mezi přenosným a mobilním vysokofrekvenčním
komunikačním zařízením a tímto přístrojem:
Tento koncentrátor je určen k použití v elektromagnetickém prostředí, v němž je vyzařované vysokofrekvenční rušení
kontrolováno. Uživatel koncentrátoru může pomoct zabránit elektromagnetické interferenci udržováním minimální
vzdálenosti mezi přenosným a mobilním vysokofrekvenčním komunikačním zařízením (vysílačem) a tímto koncentrátorem
podle níže uvedených doporučení, v souladu s maximálním výstupním výkonem komunikačního zařízení.
150kHz až 80MHz
d=1.2√P
0.12
0.38
1.2
3.8
12
0.12
0.38
1.2
3.8
12
0.23
0.73
2.3
7.3
23
0.01
0.1
1
10
100
80 MHz to 800 MHz
d=1.2√P
800 MHz až 2,5 GHz
d=2.3√P
Vzdálenost odstupu podle frekvence vysílače (m)Jmenovitý maximální výkon
vysílače (W)
U vysílačů se jmenovitým maximálním výstupním výkonem, který není uveden výše, může být vzdálenost odstupu v
metrech (m) stanovena pomocí rovnice na základě frekvence vysílače, kde „P“ je maximální výstupní výkon vysílače ve
wattech (W) dle výrobce vysílače.
Směrnice a prohlášení výrobce – elektromagnetické emise
Koncentrátor je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specifik vaném níže. Uživatel koncentrátoru by měl
zajistit, aby byl koncentrátor používán v tomto prostředí.
POZNÁMKA Při frekvencích 80 a 800MHz se použije vzdálenost odstupu pro vyšší frekvenční rozsah.
POZNÁMKA Tyto pokyny nemusí platit ve všech situacích. Šíření elektromagnetického vlnění je ovlivněno
pohlcováním a odrazem od struktur, objektů a osob.
Zkouška emisí Shoda Elektromagnetické prostředí – směrnice
Vysokofrekvenční
emise
CISPR 11
Skupina 1 Koncentrátor používá vysokofrekvenční energii pouze pro svou interní
funkčnost. Z toho důvodu jsou vysokofrekvenční emise velmi nízké a
pravděpodobně nezpůsobí interference blízkých zařízení.
Vysokofrekvenční
emise
CISPR 11
Třída B Koncentrátor je vhodný k použití ve všech prostředích, včetně
domácností a míst přímo napojených na veřejnou nízkonapěťovou
elektrickou síť zásobující budovy určené k bydlení.
Meze pro emise
harmonického proudu
IEC 61000-3-2
Třída A
Omezování změn
napětí, kolísání
napětí a fli ru
IEC 61000-3-3
Vyhovuje
142
143
144
PN 96-06876-00-03 B
Inogen, Inc.
301 Coromar Drive,
Goleta, CA 93117
Toll Free: 877-466-4362
+1-805-562-0515 (Outside the USA)
www.inogen.com
Europe Authorized Representative
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20
2514 AP, The Hague
The Netherlands
®
©2022 Inogen. All rights Reserved.
EC REP
UK Responsible Person :
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB24 9BZ
United Kingdom
Independent Living Specialists
Unit 1 / 12 Mars Road
Lane Cove West NSW 2066
Tel: 02 9427 4995
BOC Limited
10 Julius Avenue, North Ryde,
NSW 2113,
Australia
Tel: 1800 050 999
988 Great South Road,
Penrose Auckland,
New Zealand
Tel: 0800 699 2273
Air Liquide Healthcare
Level 4, Suite 3-4 247 Coward Street
Mascot NSW 2020
Tel: 1300 360 202
0086
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147

Inogen GS-100 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados