Transcripción de documentos
0114496
0201
Pump
Pumpe
Bomba
Pompe
PT3V
Operator’s Manual / Parts Book
Betriebsanleitung / Ersatzteile
Manual de Operación / Lista de Repuestos
Notice d’Emploi / Liste de Pièces de Rechange
0
1
1
4
4
9
6
005
PT3V
Item Number / Artikel-Nummer / Número de referencia / Numéro de référence :
0007171
This manual is divided into the sections listed below:
Diese Betriebsanleitung ist in folgende Kapitel eingeteilt:
Este manual está compuesto por las siguientes secciones:
Ce manuel contient les sections suivantes:
1A
Operation (English)
1B
Betrieb (Deutsch)
1C
Operación (Español)
1D
Opération (Français)
2
Machine Parts / Maschinenteile / Repuestos de la máquina / Pièces de la machine
3
Engine Parts / Motorteile / Repuestos del motor / Pièces du moteur
!
!
The engine exhaust from this product
contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm.
1012SD26
This manual provides information and procedures to safely operate and maintain this WACKER model. For your
own safety and protection from injury, carefully read, understand and observe the safety instructions described
in this manual. THE INFORMATION CONTAINED IN THIS MANUAL WAS BASED ON MACHINES IN PRODUCTION
AT THE TIME OF PUBLICATION. WACKER CORPORATION RESERVES THE RIGHT TO CHANGE ANY PORTION
OF THIS INFORMATION WITHOUT NOTICE.
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und Verfahren, um dieses WACKER Gerät sicher zu bedienen und zu
warten. Für Ihre Sicherheit und zur Verhinderung von Verletzungen, diese Betriebsanleitung bitte genau durchlesen
und die Angaben befolgen. DIE HIERIN ENTHALTENEN INFORMATIONEN SIND AKTUELL ZUM ZEITPUNKT DER
VERÖFFENTLICHUNG. ÄNDERUNGSRECHT VORBEHALTEN.
Este manual contiene información y procedimientos que son necesarios para operar y mantener esta máquina
WACKER. Para su propia seguridad y protección, lea por favor este manual cuidadosamente y observe todas las
instrucciones de seguridad descritas en este manual. TODA LA INFORMACION EN ESTE MANUAL SE BASA EN
MAQUINAS EN PRODUCCION VEGENTE A PARTIR DE LA FECHA DE PUBLICACION. TODOS DERECHOS
RESERVADOS POR WACKER CORPORACION.
Ce manuel fournit des informations et des procédures destinées à utiliser et à entretenir en toute sécurité cette machine
WACKER. Pour votre propre sécurité et afin d’éviter tout accident, lisez, comprenez et respectez soigneusement les
consignes de sécurité décrites dans ce manuel. LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE MANUEL SONT
BASEES SUR LES MACHINES EN COURS DE PRODUCTION AU MOMENT DE LA PUBLICATION. WACKER
CORPORATION SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER TOUTE PARTIE DE CES INFORMATIONS SANS
PREAVIS.
i
PT3V
Nameplate / Typenschild / Placa de Identificación / Plaque signalétique
A nameplate listing the Model Number, Item Number, Revision, and Serial Number is attached to each unit. Please
record the information found on this plate so it will be available should the nameplate become lost or damaged. When
ordering parts or requesting service information, you will always be asked to specify the model, item number,
revision number, and serial number of the unit.
Ein Typenschild mit Typ, Artikelnummer, Version und Maschinen-Nummer ist an jedem Gerät angebracht. Die Daten
von diesem Schild bitte notieren, damit sie auch bei Verlust oder Beschädigung des Schildes noch vorhanden sind.
Der Typ, die Artikel-Nummer, die Versions-Nummer und die Maschinen-Nummer sind bei der Ersatzteilbestellung
oder Nachfragen bezüglich Service-Informationen stets erforderlich.
Una placa de identificación con el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie ha sido añadida
en cada máquina. Favor de anotar los datos en la placa en caso de que la placa de identificación sea destruida o
perdida. En todos los pedidos para repuestos necesita siempre el modelo, el número de referencia, el nivel de
revisión y el número de serie de la máquina en cuestión.
Une plaque signalétique mentionnant le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série
est fixée sur chaque machine. Veuillez noter les informations relevées sur cette plaque de façon à ce qu’elles soient
toujours disponibles si la plaque signalétique venait à être perdue ou endommagée. Lorsque vous commandez des
pièces détachées ou vous sollicitez des informations auprès-vente, on vous demandera toujours de préciser
le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série de la machine.
My machine’s numbers are / Die Nummern meines Gerätes sind /
Los números de mi máquina son / Les numéros de ma machine sont :
Item Number
Artikel-Nummer
Número de referencia
Numéro de référence
Serial Number
Maschinen-Nummer
Número de Serie
Numéro de Série
Revision
Version
Nivel de revisión
Niveau de revision
MENOMONEE FALLS, WI USA 53051
Model
PT3V
Item Number
Rev.
0007171
kg
lbs
dB(A)
MADE
IN USA
1007SD62
ii
Serial Number
101
5010101
kW
Manuf. Yr.
hp
88223
Model number
Typ
Modelo
Modèle
PT3V
Operación
1C
Indice
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
1.16
1.17
1.18
1.19
1.20
1.21
1.22
1.23
1.24
1.25
1.26
1.28
1.27
1.29
Notas de Seguridad ................................................................................. 1C-2
Leyes referentes a supresores de chispas .............................................. 1C-2
Seguridad en la Operación ...................................................................... 1C-3
Seguridad para el operador del Motor ..................................................... 1C-3
Seguridad de Servicio .............................................................................. 1C-4
Dimensiones ............................................................................................ 1C-4
Datos Técnicos ........................................................................................ 1C-5
Calcomanías con respecto a la seguridad ............................................... 1C-6
Ubicación de las Calomanías .................................................................. 1C-7
Aplicación ................................................................................................ 1C-8
Combustible recomendado ...................................................................... 1C-8
Antes de arrancar .................................................................................... 1C-8
Para arrancar el motor ............................................................................. 1C-9
Para detener el motor .............................................................................. 1C-9
Operación ................................................................................................ 1C-9
Mangueras y abrazaderas ..................................................................... 1C-10
Accesorios ............................................................................................. 1C-10
Llave de la bomba ................................................................................. 1C-10
Calendario de Mantenimiento Periódico ................................................ 1C-11
Cambiando el aceite de motor ............................................................... 1C-11
Servicio de mantenimiento al filtro de aire ............................................. 1C-12
Bujía ...................................................................................................... 1C-12
Lubricación del sello mecánico .............................................................. 1C-13
Ajuste de la Abertura del Impulsor ......................................................... 1C-13
Limpieza de la bomba ............................................................................ 1C-14
Limpieza del filtro de combustible .......................................................... 1C-14
Almacenamiento .................................................................................... 1C-15
Ajustes al carburador ............................................................................. 1C-15
Localización de problemas de la bomba ................................................ 1C-16
1C-1
1C
1.1
FUNCIONAMIENTO
PT3V
Información Sobre la Seguridad
Este manual contiene notas de PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCION, Y NOTA las cuales precisan ser
seguidos para reducir la posibilidad de lesión personal, daño a los equipos, o servicio incorrecto.
!
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se emplea para
avisarle de peligros potenciales de lesión personal. Obedezca
todos los avisos de seguridad que siguen este símbolo para
evitar posibles daños personales o muerte.
! PELIGRO
PELIGRO indica situaciones inminentes de
riesgo que a no ser que se eviten, resultarán
en la muerte o serios daños personales.
! ADVERTENCIA
ADVERTENCIA indica situaciones inminentes
de riesgo que a no ser que se eviten, pueden
resultar en la muerte o serios daños personales.
!
PRECAUCION
PRECAUCION indica situaciones inminentes de
riesgo que a no ser que se eviten pueden resultar
en daños personales de grado menor o moderado.
PRECAUCION empleado sin el símbolo de alerta, indica
una situación potencialmente peligrosa que a no ser que
se evite, puede resultar en daños a la propiedad.
Nota: Contiene información adicional importante
para un procedimiento.
1.2
Leyes referentes a supresores de chispas
Un supresor de chispa es un dispositivo diseñado para prevenir descargas accidentales de chispas o llamas de los
tubos de escape de los motores. Para cumplir con las leyes locales en cuanto a supresores de chispa, consulte con
sus autoridades locales.
1C-2
PT3V
1.3
FUNCIONAMIENTO
1C
Seguridad en la Operación
¡Familiarización y entrenamiento apropiado es requerido para una operación segura del equipo! ¡Un equipo operado
impropiamente o por personal no entrenado puede ser peligroso! Lea las instrucciones de operación contenidas
en el manual de esta máquina y en el manual del motor y familiaricese Ud. mismo con la ubicación y el uso
apropiado de todos los controles.
! ADVERTENCIA
NUNCA permitir la operación del equipo por personal
no entrenado. El personal que opera este equipo
debe estar familiarizado con los riesgos potentiales y
peligros asociados al mismo.
NUNCA abrir la carcaza de la bomba durante la
operación o arrancar la bomba sin la carcaza colocada
en su lugar. El impulsor en rotación dentro de la
bomba puede cortar o dañar objetos en su interior.
NUNCA tocar el motor o el tubo de escape durante la
operación de la bomba o inmediatamente que haya
sido detenida. Estas áreas se calientan y pueden
causar quemaduras.
NUNCA restringir u obstruir el flujo de agua de las
mangueras de succión o de descarga. Quite dobleces
o acodamientos de la manguera de descarga antes de
arrancar la bomba. Al estar bloqueadas las mangueras
el agua podría llegar a sobrecalentarse dentro de la
bomba.
NUNCA usar accesorios o aditamentos que no han
sido recomendados por WACKER para este equipo.
Puede ocurrir daño al equipo y al operador.
NUNCA bombear líquidos volátiles inflamables o de
punto bajo de encendido. Estos fuidos pueden
encenderse o explotar.
NUNCA bombear líquidos corrosivos químicos o
agua que contiene sustancias tóxicas. Estos líquidos
pueden crear peligros a la salud y al medio ambiente.
Contactar a las autoridades locales para su asistencia.
NUNCA abrir el tapón de cebado al estar caliente la
bomba. Nunca suelte o quite las conexiones de las
mangueras de succión o descarga al estar caliente la
bomba. El agua caliente puede estar bajo presión
dentro de la bomba - tal como por ej. el caso del
radiador de un vehículo. Permita que la bomba se
enfríe antes de soltar el tapón o las conexiones de las
mangueras de succión y descarga.
1.4
SIEMPRE leer, entender y seguir los Procedi-mientos
del Manual del Operador antes de intentar la operación
del equipo.
SIEMPRE estar seguro que el operador está
familiarizado con las precauciones de seguridad
apropiadas y las técnicas de operación antes de usar
la bomba.
SIEMPRE estar seguro que la bomba está en un lugar
firme y nivelado y no podrá golpear, rodar, deslizar o
caer durante la operación.
SIEMPRE cerrar la llave de combustible del motor (en
máquinas que estén equipadas con ellas) cuando la
bomba no se encuentra en operación.
SIEMPRE almacenar el equipo apropiadamente
cuando está fuera de uso. El equipo debería estar
almacenado en un lugar limpio y seco fuera del
alcance de niños.
Seguridad para el operador del Motor
¡Los motores de combustión interna presentan especiales riesgos durante la operación y el llenado de combustible!
La omisión de las siguientes reglas de seguridad descritas a continuación podrán provocar serios daños o muerte.
! ADVERTENCIA
NO fumar durante la operación de la bomba.
NO fumar durante el abastecimiento de combustible.
NO salpicar combustible durante el llenado del
tanque de combustible.
NO operar la bomba cerca de fuego abierto.
NO rellenar combustible en motores en marcha o
calientes.
SIEMPRE rellenar el tanque de combustible en un
área bien ventilada.
NO rellenar combustible cerca de fuego abierto.
SIEMPRE colocar la tapa del tanque de combustible después de rellenar.
1C-3
1C
1.5
FUNCIONAMIENTO
PT3V
Seguridad de Servicio
¡Equipo mal mantenido puede llegar a ser un riesgo de seguridad! Para que el equipo opere en forma segura y
apropiada durante un largo período de tiempo, se hace necesario un periódico mantenimiento preventivo y
ocasionales reparaciones.
! ADVERTENCIA
NO intentar limpiar y hacer servicio en la bomba en
accionamiento. Las partes en movimiento pueden
causar serio daño.
SIEMPRE operar la bomba con todos los dis-positivos
de seguridad y protecciones en su lugar y en orden
para trabajar.
NO arrancar un motor con el cilindro inundado con la
bujía removida en motores a gasolina. El combustible saltará violentamente hacia afuera por la abertura
de la bujía.
SIEMPRE mantener el área alrededor del silenciador
libre de basura como hojas, papel, cartón, etc. Un
silenciador caliente puede encender éstas causando
un incendio.
NO probar existencia de chispa en bujías si el motor
está inundado de combustible o hay vapores de
gasolina presentes. Una chispa puede causar la
ignición de estos gases.
SIEMPRE reemplazar componentes gastados o
dañados con repuestos diseñados y recomen-dados
por WACKER para hacer servicio a esta máquina.
NO usar gasolina u otro tipo de solventes o combustibles inflamables para limpiar partes, especialmente
en áreas cerradas. Los gases de estos combustibles o solventes pueden acumularse y explotar.
1.6
Dimensiones
20 (510)
SIEMPRE remover o desconectar la bujía en bombas
equipadas con motor a gasolina, antes de hacer
servicio para evitar partidas fortuitas.
SIEMPRE manipular el impulsor cuidadosamente. El
impulsor puede desarrollar aristas filudas las cuales
podrán cortar.
in. (mm)
31 (790)
25 (635)
1007SD55
1C-4
PT3V
1.7
FUNCIONAMIENTO
1C
Datos Técnicos
Motor
Fabricante del motor
Vanguard
Modelo del motor
185432
Potencia dimensionada
Hp (kW)
Bujía
tipo
9 (7)
Champion RC12YC
in. (mm)
0,030 (0,75)
Velocidad de motor
rpm
3500 ± 100
Filtro de aire
tipo
Doble elemento
Entrehierro de electrodos
Lubricación de motor
grado
Capacidad - aceite de motor
oz. (ml)
Combustible
tipo
Capacidad - tanque de combustible
SAE10W30 - SG, SF, SE, o SD
41 (1200)
Gasolina regular sin plomo
qts. (l)
6,3 (6,0)
lbs. (kg)
177 (80)
*Máxima altura de succión
ft. (m)
*25 (7,5)
Máxima altura total
ft. (m)
95 (29)
Lubricación de sello mecánico
grado
SAE 30
Bomba
Peso
oz. (ml)
aprox. 4 (120)
Diámetro succión/descarga
pulg. (mm)
3 (75)
Tamaño máximo de sólidos
pulg. (mm)
1,5 (38)
* Basado en la bomba operando a nivel de mar. La altura de succión máxima será menor a mayores altitudes.
Medidas Acústicas
Las especificaciones que siguen son las requeridas por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo 1.7.4.f:
- nivel de presión sonora al nivel del operador (LpA) = 87 dB(A)
- nivel de potencia acústica (LWA) = 97 dB(A)
Los valores de potencia acústica (LWA) han sido determinados en acuerdo con ISO 3744 y los de la presión sonora
(LpA) en acuerdo con ISO 6081.
Los valores acústicos fueron determinados utilizando la máquina en velocidades nominales sobre pavimento.
1C-5
1C
1.8
FUNCIONAMIENTO
PT3V
Calcomanías con respecto a la seguridad
Para las alisadoras CT de WACKER se utilizan calcomanías con pictogramas de uso internacional donde sea
requerido. A continuación se detalla el significado de las mismas.
Calcomanía
Significado
¡Peligro! Motores despiden monóxido de carbono.
Opere solamente en áreas bien ventiladas. Lea el
manual del operario para instrucciones.
Evite chispas, llamas u objetos encendidos cerca de
la máquina. Antes de llenar tanque, apague el
motor.
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
STOP
DANGER
111023
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
¡Advertencia!
Superficie caliente.
AVERTISSEMENT
117038
¡Precaución! Lea y entienda el manual de
operacion provisto con el equipo antes de que
opere este equipõ. De no hacerse asi podría
aumentar el riesgo de daños personales y a
otras personas.
VORSICHT
PRECAUCION
PRECAUTION
117045
¡Precaución! Contenido bajo presión. No abra si
la bomba está caliente.
110164
CAUTION
¡Precaución! Punto de izaje.
VORSICHT
PRECAUTION
¡Advertencia! Nunca bombear
líquidos volatiles inflamables o
de punto bajo de encendido.
Estos
flúidos
pueden
encenderse o explotar.
PRECAUCION
111418
1C-6
151049
PT3V
1.9
FUNCIONAMIENTO
1C
Ubicación de las Calomanías
CAUTION
VORSICHT
CAUTION
PRECAUCION
PRECAUTION
DANGER
GEFAHR
VORSICHT
PRECAUTION
PELIGRO
PRECAUCION
STOP
DANGER
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
1027SD33
1C-7
1C
FUNCIONAMIENTO
PT3V
1.10 Aplicación
Esta bomba está diseñada para remover agua limpia y agua que contenga algunas basuras y sólidos. Refierase a
“Datos Técnicos” para tamaño máximo de sólidos.
1.11 Combustible recomendado
El motor requiere gasolina regular sin plomo. Usar sólo combustible fresco y limpio. Gasolina que contiene agua
o impurezas dañará el sistema de combustible.
1.12 Antes de arrancar
1. Leer las instrucciones de seguridad que aparecen al
comienzo de este manual.
2. Ubicar la bomba lo más cerca posible del agua, sobre
una superficie firme, plana y nivelada.
3. Para cebar la bomba, remover el tapón de cebado (a)
y llenar la carcaza con agua. Si la carcaza de la
bomba no está llena de agua, la bomba no comenzará
a bombear.
! ADVERTENCIA
¡NO abra el tapón de cebado ni tampoco suelte las
conexiones de las mangueras si la bomba está
caliente! El agua o el vapor dentro de la bomba
podrán estar bajo presión.
4. Revisar si hay pérdidas entre la bomba y el motor. Si
sale agua, el sello mecánico en el interior de la
bomba se encuentra gastado o dañado. Si se
continua operando con la pérdida de agua, puede
causar daño en el motor.
c
a
5. Revisar que las mangueras están bien aseguradas a
la bomba. La manguera de succión (b) no debe tener
ninguna entrada de aire. Apretar las abrazaderas (c)
y los acoplamientos (d).
Revisar que la manguera de descarga (e) no tenga
restricción. Estirar esta manguera lo más recta
posible. Remover cualquier torcedura o dobladura
fuerte de la manguera que pueda bloquear el flujo de
agua.
6. Asegurar que el canastillo (f) se encuentre limpio y
bien asegurado al final de la manguera. El canastillo
está diseñado para proteger la bomba de la entrada
de objetos grandes.
PRECAUCION: El canastillo deberá estar ubicado
de tal forma que se encuentre totalmente sumergido
bajo agua. Operar la bomba con el canastillo sobre
el agua por largos períodos puede dañar la bomba.
7. Revisar el nivel de combustible, el nivel de aceite del
motor y las condiciones del filtro de aire.
d
c
e
b
c
f
1003SD38
1C-8
PT3V
FUNCIONAMIENTO
1C
i
j2
h1
k1
j1
h2
k2
g1
g1
g2
1007SD56
1.13 Para arrancar el motor
1.15 Operación
1. Abrir la válvula de combustible (g1).
Si el motor está frio, mover el estrangulador a la
posición “CHOKE” (h1 ). Si el motor está caliente,
mover el estrangulador a la posición “RUN” (h2 ).
2. Mover el control del acelerador hacia la posición
“RAPIDA” ( ) (k1).
3. Oprimir el suiche de parada hacia la posición “ON”
(j1).
4. Tirar la cuerda de arranque (i).
Este modelo está equipado con un indicador de
aceite. Cuando el nivel de aceite está bajo, el motor
no pueda ser puesto en marcha, y la luz aparezca de
forma intermitente mientras que la cuerda de arranque
se tire. Si ocurriese esto, añada aceite al motor.
5. Abrir el estrangulador hacia la posición “RUN” (h2) a
medida que se calienta la máquina.
6. Mantener el control de acelerador en la posición
rápida ( ) durante la operación de la bomba.
La bomba debería cebar en un minuto dependiendo del
largo de la manguera de succión y de la altura de la
bomba sobre el nivel de agua. Mangueras más largas
requerirán más tiempo de cebado.
Si la bomba no ceba, revisar acoplamientos sueltos o
entrada de aire en la manguera de succión. Asegurar
que el canastillo en el agua no se encuentra obstruído.
Operar la bomba a máxima velocidad.
! ADVERTENCIA
NO bombear líquidos inflamables, productos químicos
corrosivos o líquidos que contienen sustancias
tóxicas. Estos líquidos pueden crear potenciales
riesgos peligrosos para la salud y el medio ambiente.
Contactar las autoridades locales para su asistencia.
1.14 Para detener el motor
1. Reducir la velocidad del motor, moviendo el control
de acelerador hacia la posición “IDLE” (
) (k2).
2. Oprimir el suiche de parada hacia la posición “STOP”
( j2 ).
3. Cerrar la válvula de combustible ( g2 ).
1C-9
1C
FUNCIONAMIENTO
PT3V
1.16 Mangueras y abrazaderas
Mangueras de succión
c
Las mangueras de succión (a) deben ser suficientemente
rígidas para no colapsar cuando la bomba se encuentra
en operación.
a
Manguera de descarga
Las mangueras de descarga (b) son generalmente
mangueras de paredes delgadas colapsables.
Mangueras rígidas similares a las mangueras de succión
también pueden ser usadas como mangueras de
descarga.
b
Nota: Las mangueras de succión y descarga están
disponibles en WACKER. Contactar a su más cercano
distribuidor para mayor información.
1003SD40
Colocación de manguera de succión al
acoplamiento hembra
Se recomienda colocar dos abrazaderas (c) para efectuar
la conexión de la manguera de succión al acoplamiento
hembra.
Nota: Esta conexión es importante. Incluso una mínima
entrada de aire impedirá la succión correcta de la
bomba.
Otras conexiones de mangueras
Para otras conexiones de mangueras, usualmente es
suficiente el uso de una abrazadera tipo T o de tornillo sin
fin para mantener la manguera en su lugar. En algunos
casos, pequeñas variaciones en los diámetros de las
mangueras pueden hacer necesario el uso de más
abrazaderas para mantener conexiones selladas y firmes.
1.17 Accesorios
WACKER ofrece una linea completa de accesorios,
mangueras y abrazaderas para conectar apropiadamente la bomba y cubrir varias condiciones de trabajo.
Referirse a la Sección 2 “Lista de Partes” de este manual
para una completa lista de accesorios.
1.18 Llave de la bomba
La llave (d) provista con la bomba puede ser usada para
soltar y apretar: acoplamientos de manguera, tornillos
de cierre de la bomba, tapón de cebado y tapón de
drenaje en la tapa delantera de la bomba.
Almacenar esta llave en el marco de la bomba.
1C-10
d
1003SD41
PT3V
FUNCIONAMIENTO
1C
1.19 Calendario de Mantenimiento Periódico
La tabla que se muestra más abajo indica los períodos de mantenimiento preventivo del motor y de la bomba.
Referirse al Manual de Operación del fabricante del motor para información adicional sobre el mantenimiento
preventivo del motor. Una copia del Manual de Operación del motor fue provista con el equipo cuando éste fue
entregado.
Diariamente
antes de
arrancar
Después
de 5
horas
Cada 2
semanas
o 50
horas
Cada mes
o 100
horas
Cada año
Revisar nivel de combustible.
Revisar nivel de aceite del motor.
Revisar pérdidas entre bomba y motor.
Revisar elemento de papel. Reemplazar
si necesario.
Revisar y apretar pernos y tuercas.
Revisar amortiguadores de goma a daños.
Cambiar aceite en la carcaza de la bomba.
Cambiar aceite de motor.
Limpiar el filtro de combustible.
Revisar y limpiar la bujía.
Limpiar filtro de aire.
Revisar y ajustar juego de válvulas.
1.20 Cambiando el aceite de motor
Vacie el aceite del motor mientras que este tibio.
e
1. Remover la bayoneta del aceite (e) y el tapón de
drenaje (f) para vaciar el aceite.
2. Reinstale el tapón de drenaje.
3. Llene la caja del cigueñal con el aceite recomendado
hasta el nivel inferior de su abertura (g). Capacidad:
1,2 litros (41 onzas).
g
4. Reinstale la bayoneta del aceite.
f
1005SD53
1C-11
1C
FUNCIONAMIENTO
PT3V
1.21 Servicio de mantenimiento al filtro de aire
Rinda servicio de mantenimiento al filtro de aire frecuentemente para evitar problemas con el carburador.
NUNCA encienda el motor sin el filtro de aire. Daños severos ocurrirán al motor.
NUNCA utilice gasolina u otros tipos de solventes con puntos bajos de ignición para limpiar el filtro de aire. Existe
peligro de fuego o explosión.
El motor está equipado con un sistema de filtro de aire
de doble elemento. Para mantener el filtro de aire:
1. Aflojar los tornillos de la tapa. Retirar la tapa (a) del
filtro de aire. Remover ambos elementos filtrantes y
el retenedor (d) y examinarlos. Si tienen agujeros o
ranuras reemplacelos.
a
b
d
c
2. Elemento de esponja (b)
• Lávelo en una solución tibia de agua y detergente.
Enguagelo en agua limpia.
• Permita que el elemento se seque completamente.
3. Elemento de papel (c)
Golpee levemente el elemento para remover
suciedades. Reemplazar el elemento de papel si
está roto o demasiado empapado con suciedad. No
aceitar el elemento de papel.
1007SD60
1.22 Bujía
Limpiar y reemplazar la bujía cuando sea necesario.
Referirse al manual de operación.
0,030 in.
(0,75 mm)
Bujía Recomendada: Champion RC12YC
! ADVERTENCIA
El escape alcanzará temperaturas extremadamente
altas y las mantendrá varios minutos después de
haber sido apagado el motor. ¡No toque! el escape
mientras esté caliente.
1. Extraer la bujía e inspeccionarla.
2. Reemplazarla si el aislamiento de porcelana está
averiado, roto o rajado. Limpiar los electrodos con un
cepillo de cerdas alámbricas.
3. Graduar el entrehierro a 0,030" (0,75 mm).
4. Ajustar la bujía hasta que esté segura en el cilindro.
PRECAUCION: Una bujía floja puede causar
recalentamiento y daños al motor.
1C-12
1006SD37
PT3V
FUNCIONAMIENTO
1C
1.23 Lubricación del sello mecánico
Cambiar el lubricante del sello cada 50 horas usando
aceite SAE 30W.
1. Remover los tapones (f) a ambos lados de la carcaza
para ventilar.
2. Remover el tapón inferior (g) y permita que el aceite
drene del carter de aceite.
3. Instalar el tapón inferior de drenaje. Llenar el carter
de aceite con aceite a través de uno de los orificios
laterales (f) hasta que el aceite está a nivel de este
orificio o fluya por el orificio opuesto. Cantidad de
aceite - aprox. 4 onzas (120 ml).
4. Reponer todos tapones antes de operar la bomba.
f
g
1003SD45
1.24 Ajuste de la Abertura del Impulsor
Si es necesario reemplazar el impulsor o el inserto de la
voluta, asegurar que la abertura entre el impulsor y el
inserto sea ajustado correctamente. El impulsor (j)
debería estar lo más cerca posible del inserto (m) sin
llegar a tocarlo. La abertura se ajusta agregando o
removiendo láminas (h) detrás del inserto. El inserto
puede ser indistintamente de plástico o de acero. El
inserto de plástico flota libremente entre el impulsor y la
voluta. Los insertos de acero están apernados a la
carcaza de la bomba y deberán ser soltados previamente
(k).
Revisar la abertura (i) entre el impulsor y el inserto
tirando lentamente del arrancador para girar el impulsor.
En bombas sin arrancador girar el motor con la manivela.
h
m
i
Nota: Remover la bujía para facilitar el giro del impulsor.
En bombas con motor diesel abrir el descompresor
antes de girar el motor con la manivela.
Si es difícil mover el motor con el arrancador o con la
manivela o se escucha un raspado del interior de la
bomba, el impulsor y el inserto se encuentran muy
cerca. Remover una lámina de detrás del inserto y
revisar nuevamente si sigue el raspado. Continuar
removiendo láminas hasta que el impulsor gire fácilmente.
Nota: Es importante no remover demasiada láminas
para evitar que la abertura entre el impulsor y el inserto
sea demasiado grande y el rendimiento de bomba se
vea reducido.
En la medida que el impulsor se desgasta, se requieren
láminas adicionales para mantener la abertura entre el
impulsor y el inserto.
j
h
k
1003SD46
1C-13
1C
FUNCIONAMIENTO
PT3V
1.25 Limpieza de la bomba
Después de bombear agua que contiene una gran
cantidad de suciedad o basura, limpiar el interior de la
bomba.
b
1. Remover el tapón de drenaje (a) de la carcaza de la
bomba y drenar el agua que está dentro de ella.
2. Soltar las cuatro tuercas (b) que sujetan la tapa de
la bomba y sacar la tapa.
a
3. Limpiar las suciedades o basuras existentes.
Inspeccionar el impulsor y el inserto de la voluta al
desgaste.
PRECAUCION: El impulsor puede desarrollar aristas
filudas. Sea cuidadoso cuando limpie alrededor del
impulsor para prevenir cortes.
1007SD57
1.26 Limpieza del filtro de combustible
Cierre la válvula de combustible. Remova la copa de
sedimentos (c), el anillo-O (d) y el tamiz (e). Lávelos en
solución que no sea inflamable. Séquelos e instalelos.
Abra la válvula e inspeccionela.
e
d
c
1007SD58
1C-14
PT3V
FUNCIONAMIENTO
1C
1.27 Ajustes al carburador
1. Encienda el motor y permita que caliente hasta
temperaturas de trabajo.
2. Coloque el mando de aceleración en posición de
ralenti. Mantenga la palanca de aceleración del
carburador (f) contra el tornillo de velocidad de
ralenti. Gire el tornillo de velocidad de ralenti (g)
hasta obtener 1300 RPM.
3. Manteniendo aún la palanca de aceleración del
carburador contra el tornillo de velocidad de ralenti,
gire el tornillo de mezcla de ralenti (h) en el sentido
de las agujas del reloj (mezcla pobre) o en sentido
contrario a las agujas del reloj (mezcla rica) hasta que
el motor comience a funcionar de forma suave.
Suelte la palanca de aceleración del carburador.
4. Ajuste el tornillo de ralenti (i) a 1400 RPM. Mueva el
mando de aceleración hasta la posición de “RAPIDO”.
El motor deberá acelerar suavemente. En caso
contrario, vuelva a ajustar el carburador, normalmente
a una mezcla ligeramente más rica, girando el tornillo
de mezcla de ralenti (h) 1/8 de vuelta en sentido
contrrio a las agujas del reloj.
j
i
f
h
g
1007SD59
5. Ajuste el tornillo de velocidad máxima (j) a 3500
RPM.
1.28 Almacenamiento
Si la bomba es almacenada por más de 30 dias:
1. Remover el tapón de drenaje de la carcaza de la
bomba y drenar todo el agua del interior.
2. Remover la tapa de la carcaza y limpiar la bomba
interiormente. Cubrir el interior de la bomba con una
película de aceite para reducir la corrosión. Una
aceitera del tipo “Spray” servirá estos propósitos.
3. Cerrar con cinta adhesiva las bocas de succión y
descarga para prevenir que cualquier cosa caiga al
interior de la bomba.
4. Cambiar aceite del motor y seguir los procedimientos
descritos en el manual del motor para su almacenamiento.
5. Tapar la bomba y el motor y almacenar en un lugar
limpio y seco.
1C-15
1C
FUNCIONAMIENTO
PT3V
1.29 Localización de problemas de la bomba
Problemas / Síntomas
Razón / Solución
La bomba no succiona agua
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
No hay suficiente agua de cebado en la carcaza.
Velocidad del motor muy baja. Ajustar velocidad.
Canastillo tapado. Destapar y limpiar.
Manguera de succión dañada. Reemplazar o reparar la
manguera.
Entrada de aire en la entrada de succión. Revisar que los
acoplamientos se encuentren bien apretados y sellados.
Altura de succión muy grande. Bomba ubicada a mucha altura
sobre el nivel de agua.
Basura acumulada en la carcaza de la bomba. Limpiar la
carcaza por dentro.
Abertura entre impulsor e inserto muy grande.
Bomba succiona agua, descarga pequeña o
nula
1. Velocidad del motor muy baja. Ajustar velocidad.
2. Canastillo de succión parcialmente obstruído. Limpiar canastillo.
3. Impulsor desgastado. Ajustar abertura adicionando láminas
por detrás del inserto o reemplazar impulsor.
4. Inserto de la voluta desgastado o dañado. Ajustar abertura o
reemplazar inserto.
Manguera de succión tiene pérdidas en la
entrada
1. Abrazaderas no sellan adecuadamente. Apretar, reemplazar
o adicionar abrazaderas.
2. Diámetro de la manguera muy grande.
3. Manguera está dañada.
Manguera de descarga no se mantiene sobre
el acoplamiento
1. La presión puede ser muy alta para las abrazaderas en uso.
Agregar otra abrazadera.
2. Manguera bloqueada. Revisar manguera.
El impulsor no gira: la bomba es dura para
arrancar
1. El impulsor está bloqueado. Abrir la tapa de la bomba y limpiar
la bara del interior de la carcaza.
2. El impulsor y el inserto se encuentran apretados. Ajustar
abertura removiendo láminas de detrás del inserto.
1C-16
PT3V
Pump Parts / Pumpenersatzteile /
Repuestos de Bomba / Pièces de Pompe
2
Table of Contents / Inhaltsverzeichnis / Indice / Table des Matières
2.1
Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern / Números de partes en negritas /
Numéros de pièce - en caractères gras ..................................................................................... 2-2
2.2
Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles .......................................................................... 2-3
2.3
Frame Assembly / Rahmen Vollständig / Bastidor Completo / Chassis Complet ...................... 2-4
2.4
Pump Complete / Pumpe vollständig / Bomba completa / Pompe complète ............................. 2-6
2.5
Labels / Aufkleber / Calcomania / Autocollants .......................................................................... 2-8
2.6
Accessories / Sonderzubehör / Accesorios / Accessoires ......................................................... 2-9
2.7
Wheel Kit / Radsatz / Juego de Rueda / Jeu de Roue ............................................................. 2-10
2-1
2 PT3V
2.1
Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras
Part Numbers appearing in boldface type are recommended spare parts. This
means that these parts are subject to wear under normal operating conditions and
may require periodic service or replacement. It is recommended that these items be
stocked to meet the expected service requirements of this model. Actual stocking
quantities of these and other parts used in more extensive repairs will depend on the
service practices of each customer.
Bei den in den Ersatzteillisten fettgedruckten Nummern handelt es sich um
empfohlene Ersatzteile. Dies bedeutet, daß diese Teile bei normalen
Anwendungsbedingungen natürlicher Abnutzung ausgesetzt sind und gelegentlich
ersetzt oder überarbeitet werden müssen. Es wird geraten, diese Teile auf Lager
bereit zu haben, um für Service-Arbeiten an diesem Gerät vorbereitet zu sein.
Lagerbestände für diese und andere Teile, welche für ausgiebigere Reparaturarbeiten
benötigt werden, können je nach Service-Gewohnheiten der einzelnen Kunden
variieren.
Los números de partes en negritas en las Listas Ilustradas de Partes son los
repuestos recomendados, ésto quiere decir que estas partes se desgastarán bajo
circunstancias de funcionamiento normales y pueden requerir servicio periódico o su
reemplazo. Se recomienda que el cliente mantenga un abastecimiento adecuado de
estas partes para poder satisfacer la demanda requerida por el servicio a la máquina.
La cantidad de repuestos que el cliente necesitará para reparaciones dependerá de
la póliza de servicio de cada cliente.
Les numéros de pièces imprimés en caractères gras dans les Listes des Pièces
Détachées de ce manuel sont les pièces détachées recommandées par la WACKER
Corporation. Cela veut dire que ces pièces sont sujettes à usure dans des conditions
de travail normales et peuvent nécessiter de l’entretien ou leur remplacement. Nous
recommandons que vous disposez d’un stock de ces pièces pour pouvoir satisfaire
la demande d’entretien de cette machine. Le client doit decider lui-même de la
quantité exacte de pièces de rechange qu’il disposera dans ses stocks.
2-2
PT3V
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
0081097
0086557
0010365
0010621
0025553
0025637
0086558
Frame
Engine
Nut-lock M10
Washer B10.5
Screw 3/8-16x5/8
Washer 3/8
Console
Shockmount
Screw M10 X 50
Nut-lock 3/8-16
Spacer-bushing
Washer
Screw M12x55
Knob
Wrench
Screw M12x25
Washer
Spacer-bar
Rahmen
Motor
Sicherungsmutter
Scheibe
Schraube
Scheibe
Konsole
Puffer
Schraube
Sicherungsmutter
Abstandshülse
Scheibe
Schraube
Knopf
Werkzeugschlüssel
Schraube
Scheibe
Abstandsstange
Armazón
Motor
Contratuerca
Arandela
Tornillo
Arandela
Consola
Amortiguador
Tornillo
Contratuerca
Espaciador
Arandela
Tornillo
Perilla
Llave
Tornillo
Arandela
Espaciador
Châssis
Moteur
Contre-écrou
Rondelle
Vis
Rondelle
Console
Silentbloc
Vis
Contre-écrou
Pièce d'écartement
Rondelle
Vis
Bouton
Clé
Vis
Rondelle
Pièce d'écartement
16
17
3012351
0011320
0025723
0079830
0010620
0011418
0030146
0030476
0013002
0010620
0086559
2
Qty.
1
1
4
8
4
8
1
4
4
4
2
2
2
1
1
1
1
2
L1 - P/N 29311
T1 - 29ft.lbs. (40Nm) T2 - 30ft.lbs (41Nm)
T3 - 23ft.lbs. (32Nm) T4 - 28ft.lbs. (38Nm)
2-5
PT3V
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
Description
1
0071482
2
0054151
3
4
5
6
7
0079805
0084698
Kit-pump housing
(incl. 1 - 4)
Fitting, nipple
(NPT/BSPT)
Plug-priming
Gasket
Seal-ring
Sleeve-engine
Seal-shaft
Plug
Seal-ring
Spacer-pump
Washer
Screw (M12x55)
Bolt-eye
O-Ring
Seal-mech. (std.)
Impeller
Kit-mounting
(incl. 17-23)
Nut (M10x1.5)
Ring-sealing
Hub
Nut (7/16-20)
Key (3/16x¼x1)
Stud
Gasket
Insert-steel
(incl. 25)
Screw (M8x35)
Shim .005"
Shim .010"
Shim .020"
Shim .040"
Volute
O-Ring
O-Ring
Kit-pump cover
Nut-lock
Port (incl. 2)
Gasket-flapper
Stud (M8x30)
Knob
Screw M12x40
Seal-ring
Screw (3/8-16x1)
Satz-Gehäuse
(inkl. 1 - 4)
Stutzen
(NPT/BSPT)
Vorfülldeckel
Dichtung
Dichtungsring
Hülse
Wellendichtring
Schraubverschluß
Dichtungsring
Abstandshülse
Scheibe
Schraube
Ösenschraubbolzen
O-Ring
Gleitringdichtung
Pumpenlaufrad
Montagesatz
(inkl. 17 - 23)
Mutter
Dichtungsring
Nabe
Mutter
Keil
Gewindebolzen
Dichtung
Einsatz-Stahl
(inkl. 25)
Schraube
Ausgleichscheibe
Ausgleichscheibe
Ausgleichscheibe
Ausgleichscheibe
Spiralgehäuse
O-Ring
O-Ring
Satz-Deckel
Sicherungsmutter
Öffnung (inkl. 2)
Prallplattendichtung
Gewindebolzen
Knopf
Schraube
Dichtungsring
Schraube
Juego-caja
(incl. 1 - 4)
Niple
(NPT/BSPT)
Tapón de cebar
Junta
Anillo sellador
Manguito
Sello del eje
Tapón
Anillo sellador
Espaciador
Arandela
Tornillo
Perno de ojo
Anillo-O
Sello mecánico
Impulsor
Juego - instalación
(incl. 17 - 23)
Tuerca
Anillo sellador
Cubo
Tuerca
Chaveta
Perno prisionero
Junta
Inserto-acero
(incl. 25)
Tornillo
Laminilla
Laminilla
Laminilla
Laminilla
Voluta
Anillo-O
Anillo-O
Juego-tapa
Contratuerca
Lumbrera (incl. 2)
Empaquetadura
Perno prisionero
Perilla
Tornillo
Anillo sellador
Tornillo
Jeu-carter
(incl. 1 - 4)
Raccord
(NPT/BSPT)
Bouchon d’amorce
Joint
Rondelle à étancher
Douille
Bague d’étanchéité
Bouchon
Rondelle à étancher
Pièce d'écartement
Rondelle
Vis
Boulon d’oeil
Anneau-O
Joint mécanique
Rotor avec aubes
Jeu de montage
(incl. 17 - 23)
Ecrou
Bague d’étanchéité
Moyeu
Ecrou
Clavette
Boulon
Joint
Insertion-acier
(incl. 25)
Vis
Cale
Cale
Cale
Cale
Volute
Anneau-O
Anneau-O
Jeu-couvercle
Contre-écrou
Port (incl. 2)
Garniture/battement
Boulon
Bouton
Vis
Rondelle à étancher
Vis
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
0032006
0083797
0070098
0052044
0012086
0079830
0010620
0011418
0029804
0029727
0078837
0115108
0077806
0077808
0077804
0115109
0077810
0054282
0077801
0077803
0076821
25
0051562
26
0110062
0110063
0110064
0110065
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
0080649
0029731
0029730
0085707
0010367
0071532
0030502
0010928
0030146
0011527
0012086
0070100
L1 - P/N 29311
L2 - P/N 29312
L3 - P/N 79356
2
Qty.
1
2
2
2
2
1
1
3
3
2
2
2
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
A/R
A/R
A/R
A/R
1
1
1
1
4
1
1
4
4
2
4
4
L4 - P/N 29312
T1 - 15ft.lbs. (21Nm) T2 - 16ft.lbs. (22Nm) T3 - 20ft.lbs. (27Nm) T4 - 27ft.lbs. (37Nm) T5 - 28ft.lbs. (38Nm)
2-7
PT3V
2.6
2
Accessories / Sonderzubehör / Accesorios / Accessoires
1
2
3
4
5
6
7
8
10
9
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
1
0028071
0051453
Coupling-male (NPT)
Coupling-QD
(on hose)
Gasket
Coupling-QD
(on pump)
Coupling-QD
(on hose)
Hose-suction
Hose-discharge
Coupling-female
Gasket
Clamp-T-bolt
Clamp-hose
Strainer-female
Kupplung
Schnellverschluß
(Schlauchende)
Dichtung
Schnellverschluß
(Pumpenende)
Schnellverschluß
(Schlauchende)
Saugschlauch
Abflußschlauch
Kupplung
Dichtung
Schelle
Schelle
Saugkorb
Acoplamiento
Accouplement
Acoplamiento
Accouplement
(en manguera)
(bout de tuyau)
Junta
Joint
Acoplamiento
Accouplement
(en bomba)
(bout de pompe)
Acoplamiento
Accouplement
(en manguera)
(bout de tuyau)
Manguera-succión
Tuyau de succion
Manguera-descarga Tuyau d'écoulement
Acoplamiento
Accouplement
Junta
Joint
Abrazadera
Agrafe
Abrazadera
Agrafe
Colador
Crépine
2
3
0053388
0051450
4
0070340
5
6
0028068
0028067
0028072
0028073
0028699
2005952
0030549
7
8
9
10
Description
Qty.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2-9
2 PT3V
2.7
Wheel Kit / Radsatz / Juego de Rueda / Jeu de Roue
(0086144)
2
1
3
4
8
5
3
6
4
7
12
5
11
3
9
4
5
14
13
11
10
9
8
7
6
1006SD62
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
Description
--
0086144
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
0086042
2001406
0010366
0086035
0014316
0010499
0010618
0086043
0086138
0010367
0010622
0011346
0086045
0086135
Kit-wheel
(incl. 1 - 14)
Handle-side
Handle-grip
Nut-lock NM12
Clamp-tube
Screw M12x16
Pin-cotter 3.2x25
Washer B17
Wheel
Spacer-bushing
Nut-lock M8
Washer B8.4
Screw M8x65
Plug-1"
Axle
Radsatz
(inkl. 1 - 14)
Rohr-Handgriff
Handgriff
Sicherungsmutter
Schelle
Schraube
Sicherungssplint
Scheibe
Rad
Abstandshülse
Sicherungsmutter
Scheibe
Schraube
Stopfen
Achse
Juego de rueda
(incl. 1 - 14)
Tubo de manija
Puño
Contratuerca
Abrazadera
Tornillo
Clavija hendida
Arandela
Rueda
Espaciador
Contratuerca
Arandela
Tornillo
Tapón
Eje
Jeu de roue
(incl. 1 - 14)
Tube
Poignée
Contre-écrou
Agrafe
Vis
Goupille fendue
Rondelle
Roue
Pièce d’écartement
Contre-écrou
Rondelle
Vis
Bouchon
Essieu
2-10
Qty.
1
2
2
4
6
6
2
2
2
2
2
4
2
2
1
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
Ref.
Part No.
1
2
3
0086823
0086822
0086824
4
5
6
7
8
9
0086826
0086816
0086842
0086837
0086838
0086828
10
11
12
13
14
0086833
0086835
0086829
0086839
0086813
15
0086819
16
17
18
0086840
0086814
0086818
19
20
21
0086830
0086831
0086821
22
23
0086834
0086820
24
25
26
27
28
29
-
0086815
0086817
0086827
0086825
0086836
0086841
0086843
Description
Beschreibung
Descripción
Description
Screw-hex.hd.
Screw
Gear-governor
(incl. 4)
Cup-thrust
Screw-hex hd.
Heat shield
Pin-cotter
Crank-governor
Lever-governor
Schraube
Schraube
Zahnrad
(inkl. 4)
Druckstück
Schraube
Wärmeschutz
Sicherungssplint
Kurbel
Reglerhebel
Vis
Vis
Engrenage
(incl. 4)
Cône de serrage
Vis
Protecteur
Goupille fendue
Manivelle
Levier régulateur
Nut-lock
Clamp-tube
Washer-thrust
Seal-oil
Cylinder
(incl. 15,16,17)
Bearing-ball
Sicherungsmutter
Schelle
Scheibe
Öldichtung
Zylinder
(inkl. 15,16,17)
Kugellager
Pin-locating
Seal-oil
Plug-oil drain
(incl. 19)
Washer
Guard-cylinder
Plug-oil fill
(incl. 22)
O-Ring
Cover-crankcase
(incl. 15,24,25,26,
28,29)
Seal-oil
Gasket-crankcase
Shaft-governor gear
Washer-thrust
Washer-thrust
Pin-locating
Kit-label
(not shown)
Stift
Öldichtung
Schraubverschluß
(inkl. 19)
Scheibe
Schutz
Schraubverschluß
(inkl. 22)
O-Ring
Deckel
(inkl. 15,24,25,26,
28,29)
Öldichtung
Dichtung
Reglerwelle
Scheibe
Scheibe
Stift
Satz-Aufkleber
(nicht gezeigt)
Tornillo
Tornillo
Engranaje
(incl. 4)
Collarín de empuje
Tornillo
Protector
Clavija hendida
Manivela
Palanca de
regulador
Contratuerca
Abrazadera
Arandela
Junta de aceite
Cilindro
(incl. 15,16,17)
Rodamiento de
bolas
Pasador
Junta de aceite
Tapón roscado
(incl. 19)
Arandela
Protector
Tapón roscado
(incl. 22)
Anillo-O
Tapa
(incl. 15,24,25,26,
28,29)
Junta de aceite
Empaque
Eje de regulador
Arandela
Arandela
Pasador
Juego-calcomania
(no se muestra)
Qty.
1
8
1
1
2
1
1
1
1
Contre-écrou
Agrafe
Rondelle
Joint d’huile
Cylindre
(incl. 15,16,17)
Roulement à billes
2
1
1
1
1
Goupille
Joint d’huile
Bouchon
(incl. 19)
Rondelle
Protecteur
Bouchon
(incl. 22)
Anneau-O
Couvercle
(incl. 15,24,25,26,
28,29)
Joint d’huile
Joint
Arbre régulateur
Rondelle
Rondelle
Goupille
Jeu-autocollant
(inexposé)
1
1
2
2
2
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
3-3
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.2
Cylinder Head / Zylinderkopf / Culata del Cilindro / Culasse de Cylindre
1
2
3
14
15
16
4
5
6
9 10
13
8
5
11
6
17
7
12
18
20
21
14
19
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
3-4
Part No.
0086855
0080657
0086844
0086847
0086851
0086850
0086856
0086848
0086854
0086862
0086860
0086853
0086861
0086857
0086846
0086849
0086845
0086816
0086858
0086859
0086852
1007SD66
Description
Beschreibung
Descripción
Description
Elbow-spark plug
Spark plug
Head-cylinder
(incl. 4-17)
Valve-exhaust
Cap-valve
Holder
Seal-valve
Valve-intake
Nut-lock
Pivot-rocker arm
Rocker arm
Stud-rocker arm
Guide-rod
Gasket-valve cover
Screw-hex hd.
Spring-valve
Gasket
Screw
Cover-valve
(incl. 14)
Rod-push
Tappet-valve
Krümmer
Zündkerze
Zylinderkopf
(inkl. 4-17)
Auslaßventil
Kappe
Halter
Dichtung
Einlaßventil
Sicherungsmutter
Einstellmutter
Kipphebel
Gewindebolzen
Führung
Dichtung
Schraube
Feder
Dichtung
Schraube
Deckel
(inkl. 14)
Stoßstange
Ventilstößel
Codo
Bujía
Culata del cilindro
(incl. 4-17)
Válvula de escape
Tapa
Soporte
Junta
Válvula de admisión
Contratuerca
Espaciador
Balancín
Perno prisionero
Guía
Empaque
Tornillo
Resorte
Empaque
Tornillo
Tapa
(incl. 14)
Levantaválvula
Levantaválvula
Coude
Bougie
Culasse de cylindre
(incl. 4-17)
Soupape
Couvercle
Attache
Joint
Soupape
Contre-écrou
Pivot
Culbuteur
Boulon
Guide
Joint
Vis
Ressort
Joint
Vis
Couvercle
(incl. 14)
Poussoir de soupape
Poussoir
Qty.
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
1
4
1
1
1
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.3
Crankshaft, Piston & Connecting Rod / Kurbelwelle, Kolben und Pleuel /
Cigueñal, Pistón y Biela / Vilebrequin, Piston et Bielle
1
5
6
4
2
7
3
4
11
9
10
8
1007SD67
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
Description
1
0086865
2
3
0086866
0086868
4
5
0086867
0086872
6
7
8
0086873
0086874
0086869
9
10
11
0086871
0086863
0086864
Piston-assy.
(incl. 2,3,4)
Set-piston rings
Pin-piston mount
(incl. 4)
Retaining ring
Camshaft assy.
(incl. 6,7)
Pin
Retaining ring
Connecting rod
(incl. 9)
Screw
Crankshaft
Key-Woodruff
Kolbensatz
(inkl. 2,3,4)
Kolbenringsatz
Kolbenbolzen
(inkl. 4)
Sicherungsring
Nockenwelle
(inkl. 6,7)
Stift
Sicherungsring
Pleuel
(inkl. 9)
Schraube
Kurbelwelle
Woodruffkeil
Juego de pistón
(incl. 2,3,4)
Juego de anillos
Pasador de pistón
(incl. 4)
Anillo de retención
Arbol de levas
(incl. 6,7)
Pasador
Anillo de retención
Biela
(incl. 9)
Tornillo
Cigueñal
Chaveta Woodruff
Jeu de piston
(incl. 2,3,4)
Jeu de segments
Axe de piston
(incl. 4)
Bague d’arrêt
Arbre à cames
(incl. 6,7)
Goupille
Bague d’arrêt
Bielle
(incl. 9)
Vis
Vilebrequin
Clavette Woodruff
Qty.
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
3-5
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.4
Carburetor and Control Linkage / Vergaser und Regler / Carburador y Control /
Carburateur et Commande
3
4
3
5
1
6
7
2
12
2
11
8
10
9
1007SD68
Ref.
3-6
Part No.
1
0086883
2
0086877
3
0086885
4
5
6
7
8
9
0086880
0086882
0086881
0077055
0086884
0086879
10
0086878
11
12
0086876
0086875
Description
Beschreibung
Descripción
Description
Qty.
Plate-control
(incl. 2)
Screw-speed
adjustment
Screw-self tapping
Platte
(inkl. 2)
Schraube
Placa
(incl. 2)
Tornillo
Plaque
(incl. 2)
Vis
1
Schneidschraube
Vis autotaraudeuse
2
Rod-choke
Spring-governor
Spring-governor
Knob-control
Plate-control
Carburetor-assy.
(incl. 10)
Spacer-carburetor
(incl. 11,12)
Gasket-carburetor
Gasket-carburetor
Stange
Feder
Feder
Knaufschraube
Platte
Satz-Vergaser
(inkl. 10)
Dichtung
(inkl. 11,12)
Dichtung
Dichtung
Tornillo
autorroscante
Varilla
Resorte
Resorte
Perilla
Placa
Juego de carburador
(incl. 10)
Empaque
(incl. 11,12)
Empaque
Empaque
Tringle
Ressort
Ressort
Bouton
Plaque
Jeu de carburateur
(incl. 10)
Joint
(incl. 11,12)
Joint
Joint
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.5
Air Cleaner and Muffler / Luftfilter und Auspufftopf / Filtro de Aire y Silenciador /
Filtre à Air et Pot d’Echappement
15
2
1
3
16
4
18
14
5
6
17
13
12
11
10
9
8
7
1007SD69
1007SD70
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Part No.
0086875
0086887
0086894
0086890
0086896
0086889
0086897
0086888
0086895
0086816
0086891
0086893
0086892
0086886
0086899
0086900
0086898
0086901
Description
Beschreibung
Descripción
Description
Gasket-carburetor
Stud
Mount-air cleaner
Guard-fuel spray
Cover-air cleaner
Knob
Filter
Holder-air cleaner
Filter-air
Screw-hex.hd.
Nut
Screw-hex hd.
Brace-air cleaner
Tube-breather
Muffler
Nut-hex
Stud
Gasket-muffler
Dichtung
Gewindebolzen
Filterkonsole
Schutz
Deckel
Knaufschraube
Filter
Halter
Filter
Schraube
Mutter
Schraube
Strebe
Entlüftungsrohr
Auspufftopf
Mutter
Gewindebolzen
Dichtung
Empaque
Perno prisionero
Consola
Protector
Tapa
Perilla
Filtro
Soporte
Filtro
Tornillo
Tuerca
Tornillo
Apoyo
Tubo-respiradero
Silenciador
Tuerca
Perno prisionero
Empaque
Joint
Boulon
Console
Protecteur
Couvercle
Bouton
Filtre
Attache
Filtre
Vis
Ecrou
Vis
Ventrière
Tube reniflard
Pot d’échappement
Ecrou
Boulon
Joint
Qty.
1
2
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
2
1
3-7
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.6
Fuel Tank / Kraftstofftank / Tanque de Combustible / Réservoir à Essence
5
1
3
2
4
10
11
6
7
8
9
12
16
13
13
18
17
19
20
21
14
15
Ref.
1
0086902
2
3
4
5
6
0086918
0086909
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
3-8
Part No.
0086903
0086908
0086907
0086910
0086913
0086911
0086916
0086917
0086905
0086915
0086906
0086914
0086912
0086904
0086920
0086921
0086919
0086891
15
1007SD71
Description
Beschreibung
Descripción
Description
Tank-fuel
(incl. 2,3,4)
Gauge-fuel
Filter-fuel
Cap-fuel tank
Spacer-fuel valve
Valve-fuel
(incl. 7,8,9,10)
Screen-fuel filter
Seal
Bowl-filter
Seal
Screw-self tapping
Hose-fuel (incl. 13)
Clamp-hose
Hose-fuel (incl. 15)
Clamp-hose
Screw-hex
Bracket-fuel tank
Spacer-fuel tank
Grommet
Bracket-fuel tank
Nut-hex
Kraftstofftank
(inkl. 2,3,4)
Kraftstoffanzeiger
Kraftstoffilter
Tankverschluß
Abstandshülse
Kraftstoffhahn
(inkl. 7,8,9,10)
Filterscheibe
Dichtung
Siebbecher
Dichtung
Schneidschraube
Schlauch (inkl. 13)
Schelle
Schlauch (inkl. 15)
Schelle
Schraube
Konsole
Abstandsscheibe
Tülle
Konsole
Mutter
Tanque
(incl. 2,3,4)
Indicador
Filtro de combustible
Tapa del tanque
Espaciador
Grifo de combustible
(incl. 7,8,9,10)
Tamiz
Junta
Copa de sedimentos
Junta
Tornillo
Manguera (incl. 13)
Abrazadera
Manguera (incl. 15)
Abrazadera
Tornillo
Ménsula
Arandela
Ojal
Ménsula
Tuerca
Réservoir à essence
(incl. 2,3,4)
Indicateur
Filtre à essence
Chapeau
Pièce d’écartement
Soupape
(incl. 7,8,9,10)
Tamis
Joint
Coupelle à sediment
Joint
Vis autotaraudeuse
Tuyau (incl. 13)
Agrafe
Tuyau (incl. 15)
Agrafe
Vis
Support
Rondelle
Passe-fil
Support
Ecrou
Qty.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
4
1
4
4
1
4
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.7
Control Panels and Wiring / Schalttafel und Kabel / Tablero de Mando y Alambres /
Tableau de Commande et Disposition des Fils
1
2
18
3
12
17
4
11
5
10
13
16
6
13
7
9
15
8
14
1007SD79
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
0086947
0086945
0086936
0086931
0086940
0086948
0086816
0086934
0086930
0086944
0086926
0086932
0086885
0086933
0086924
Sensor-oil
Grommet
Wire-oil sensor
Nut
Screw-hex
Module
Screw-hex
Wire-switch
Switch-stop
Bracket
Screw-hex
Wire-ground
Screw
Wire-switch
Panel-control
Sensoreinheit
Tülle
Kabel
Mutter
Schraube
Modul
Schraube
Kabel
Haltknopf
Konsole
Schraube
Kabel
Schraube
Kabel
Konsole
Unidad de alerta
Ojal
Alambre
Tuerca
Tornillo
Modulo
Tornillo
Alambre
Botón de parada
Ménsula
Tornillo
Alambre
Tornillo
Alambre
Tablero de mando
16
17
18
0086943
0086946
0086937
Bracket
Cover-linkage
Screw
Konsole
Deckel
Schraube
Ménsula
Tapa
Tornillo
Appareil d’alerte
Passe-fil
Câble
Ecrou
Vis
Module
Vis
Câble
Bouton d’arrêt
Support
Vis
Câble
Vis
Câble
Tableau de
commande
Support
Couvercle
Vis
Qty.
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
3-9
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.8
Starter / Starter / Arrancador / Démarreur
1
9
2
5
6
8
7
4
3
15
14
10
13
11
12
1007SD73
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3-10
Part No.
0086952
0086950
0083616
0083617
0086949
0083498
0083550
0083632
0084030
0054183
0083576
0083519
0083496
0083497
0086951
Description
Beschreibung
Descripción
Description
Starter
Rope-pulley
Housing
Spring
Pulley-starter
Washer
Spring
Dog-starter
Spring-dog
Handle-grip
Insert
Plate-ratchet
Washer
Screw
Screw
Starter
Seil
Gehäuse
Feder
Starterscheibe
Scheibe
Feder
Klaue
Feder
Handgriff
Einsatz
Platte
Scheibe
Schraube
Schraube
Arrancador
Cuerda
Caja
Resorte
Polea
Arandela
Resorte
Trinquete
Resorte
Manija
Inserto
Placa
Arandela
Tornillo
Tornillo
Démarreur
Corde
Carter
Ressort
Poulie de démarrage
Rondelle
Ressort
Loquet
Ressort
Poignée
Insertion
Plaque
Rondelle
Vis
Vis
Qty.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.9
Flywheel / Schwungrad / Volante / Volant
1
2
10
9
3
4
8
7
6
5
1007SD72
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
Description
1
2
3
4
5
6
0086941
0086935
0086927
0086925
0086816
0086938
Clip-wire lead
Wire-switch
Nut
Housing-blower
Screw-hex
Cup-starter
Klemme
Kabel
Mutter
Gehäuse
Schraube
Ratschennabe
7
8
9
0086922
0086929
0086928
10
0086939
Flywheel
Screw
Module-ignition unit
(incl. 10)
Sleeve-cable
Schwungrad
Schraube
Zündmodul
(inkl. 10)
Hülse
Sujetador
Agrafe
Alambre
Câble
Tuerca
Ecrou
Caja
Carter
Tornillo
Vis
Arandela de
Moyeu de
arrancador
démarreur
Volante
Volant
Tornillo
Vis
Modulo de
Module d’ignition
encendido (incl. 10) (incl. 10)
Manguito
Douille
Qty.
1
1
1
1
4
1
1
2
1
1
3-11
3
9 H.P. VANGUARD ENGINE
86557
3.10
Valve Kit and Gasket Set / Ventil- und Dichtungssätze / Juegos de Válvulas y Juntas /
Jeux de Soupapes et Joints
3
5
14
18
9
2
15
16
7
4
10
11
5
17
7
3
12
4
6
13
1
8
1007SD74
Ref.
Part No.
Description
Beschreibung
Descripción
Description
1
2
3
0086953
0086878
0086875
Dichtungssatz
Abstandsdichtung
Dichtung
Juego de juntas
Espaciador
Empaque
Jeu de joints
Pièce d’écartement
Joint
1
1
1
4
0086876
Dichtung
Empaque
Joint
1
5
6
7
0086857
0086856
0086845
Dichtung
Dichtung
Dichtung
Empaque
Junta
Empaque
Joint
Joint
Joint
1
1
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
0086954
0086913
0086834
0086830
0086901
0086817
0086839
0086916
0086814
0086815
0086945
Set-gaskets
Spacer-carburetor
Gasket-carburetor
mounting
Gasket-carburetor
mounting
Gasket-valve cover
Seal-valve
Gasket-cylinder
head
Kit-valve overhaul
Seal
O-Ring
Washer
Gasket-muffler
Gasket-crankcase
Seal-oil
Seal-oil
Seal-oil
Seal-oil
Grommet
Ventilsatz
Dichtung
O-Ring
Scheibe
Dichtung
Dichtung
Öldichtung
Öldichtung
Öldichtung
Öldichtung
Tülle
Juego de válvula
Junta
Anillo-O
Arandela
Empaque
Empaque
Junta de aceite
Junta de aceite
Junta de aceite
Junta de aceite
Ojal
Jeu de soupape
Joint
Anneau-O
Rondelle
Joint
Joint
Joint d’huile
Joint d’huile
Joint d’huile
Joint d’huile
Passe-fil
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3-12
Qty.