HP DesignJet Z6200 Photo Production Printer Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
1
HP DESIGNJET Z6200 photo
60-in printer
Assembly Instructions
Imprimante 60 pouces
Instructions d’assemblage
60-Zoll-Modell
Montageanleitung
Stampante da 60”
Istruzioni per
l’installazione
Impresora de 60 pulgadas
Instrucciones de montaje
Impressora de 60 polega-
das:
Instruções de montagem
60-дюймовый принтер
Инструкции по сборке
© 2012 Hewlett-Packard Company
Large Format Division
Camí de Can Graells 1-21 · 08174
Sant Cugat del Vallès
Barcelona · Spain
All rights reserved
Printed in XXX
Please read these instructions carefully. These assembly instructions explain how to assemble the printer. Notice
that the icons used in this document are also located on the printer packaging. The icons help you locate the
parts needed at each stage of the assembly. Because spare screws are supplied, some screws will remain unused
after assembly of the printer.
Veuillez lire attentivement ces instructions. Ces instructions d’assemblage expliquent comment assembler
l’imprimante. Notez que les icônes utilisées dans ce document apparaissent également sur l’emballage de
l’imprimante. Les icônes vous aident à localiser les pièces requises à chaque étape de l’assemblage. Des vis de
rechange étant fournies, certaines vis pourront rester inutilisées après l’assemblage de l’imprimante.
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Dieses Dokument enthält Anleitungen für den Zusammenbau des
Druckers. Die im Dokument verwendeten Symbole benden sich auch auf der Verpackung des Druckers. Die Sym-
bole erleichtern das Aufnden der Komponenten, die in den einzelnen Montagephasen benötigt werden. Zum
Lieferumfang gehören Ersatzschrauben, sodass nach dem Zusammenbau einige Schrauben übrig bleiben.
LLeggere attentamente queste istruzioni. Queste istruzioni descrivono le procedure per l’installazione della stam-
pante. Le icone utilizzate in questo documento sono disponibili anche sulla confezione della stampante. Le icone
consentono di individuare le parti necessarie durante i vari passaggi dell’installazione. Poiché vengono fornite
viti di riserva, alcune viti potrebbero risultare inutilizzate dopo l’installazione della stampante.
Lea atentamente estas instrucciones. Estas instrucciones de montaje explican cómo se monta la impresora.
Observe que los iconos utilizados en este documento también se encuentran en el embalaje de la impresora. Los
iconos le ayudan a localizar las piezas necesarias en cada etapa del montaje. Como también se incluyen tornil-
los de repuesto, después de montar la impresora quedarán algunos sin utilizar.
Leia essas instruções com atenção. Essas instruções de montagem explicam como montar a impressora. Observe
que os ícones usados neste documento também estão localizados na embalagem da impressora. Os ícones lhe
ajudam a localizar partes necessárias para cada etapa da montagem. Como são fornecidos parafusos sobres-
salentes, alguns permanecerão sem uso depois da montagem da impressora.
Внимательно прочтите эти инструкции. В инструкциях по сборке объясняется, как собрать принтер. Обратите
внимание, что значки, используемые в данном документе, изображены также и на упаковке принтера. Эти
значки помогут находить нужные детали на каждом шаге сборки. После сборки могут остаться входящие в
комплект поставки запасные винты.
1. Printer engine / Moteur d’impression / Druckwerk / Motore della stampante
/ Sistema de impresora / Mecanismo de impressora /
Устройство печати
2. Stand / Support / Standfuß
/ Piedistallo / Soporte / Base /
Основание
3. Take-up Reel / Enrouleur /
Aufwickelvorrichtung / Rullo di tensione
/ Rodillo de recogida / Rolo de recolhi-
mento / Приемный узел
4. Spare box / Carton des pièces
détachées / Zubehörkarton / Scato-
la dei ricambi / Caja de repuestos /
Caixa sobressalente / Запасная коробка
5. Supplies / Fournitures / Verbrauchsmaterialkarton / Materiali di
consumo / Suministros / Suprimentos / Расходные материалы
EN
EN
FR
IT
IT
ES
ES
PT
PT
RU
RU
DE
FR
DE
The space required for assembly is
3m (10 feet) in front and 1m (3.5 feet)
at the sides and rear.
L’espace requis pour l’assemblage
est de 3 m (10 pieds) à l’avant et 1 m
(3,5 pieds) sur les côtés et à l’arrière.
Für die Montage ist vor dem Drucker
ein Freiraum von 3 m, an den Seiten und hinter dem Drucker
ein Freiraum von 1 m erforderlich.
Di seguito è indicato lo spazio necessario per l’installazione:
3 m davanti e 1 m sui lati e sul retro.
El espacio necesario para el montaje es de 3 m (10 pies)
por la parte frontal y de 1 m (3,5 pies) por los laterales y la
parte trasera.
O espaço necessário para a montagem é de 3 m (10 pés)
na frente e 1 m (3,5 pés) nas laterais e na parte traseira.
Перед сборкой обеспечьте свободное пространство: 3 м
(10 футов) спереди и 1 м (3,5 фута) по бокам и сзади.
4 people are required to perform certain tasks
L’exécution de certaines tâches nécessite la
présence de 4 personnes.
Für bestimmte Tätigkeiten werden 4 Personen benötigt.
Per determinate operazioni, sono necessarie 4 persone.
Algunas tareas se deben realizar entre 4 personas.
São necessárias quatro pessoas para realizar determinadas
tarefas.
Для выполнения некоторых действий понадобится четыре
человека.
Time required for assembly of the printer is ap-
proximately 160 minutes.
Le temps nécessaire pour l’assemblage de
l’imprimante est d’environ 160 minutes.
Der Zusammenbau des Druckers dauert ca. 160 Minuten.
Il tempo necessario per l’installazione della stampante è di
circa 132 minuti.
El tiempo de montaje de la impresora es de 160 minutos,
aproximadamente.
O tempo necessário para a montagem da impressora é de
aproximadamente 160 minutos.
Для сборки принтера потребуется примерно 160 минут.
1m
3.5ft
1m
3.5ft
3m
10ft
EN
EN
EN
IT
IT
IT
ES
ES
ES
PT
PT
PT
RU
RU
RU
FR
FR
FR
DE
DE
DE
2.5h
2
EN
EN
FR
FR
IT
IT
ES
ES
PT
PT
RU
RU
DE
DE
Remove the boxes shown.
Retirez les cartons comme indiqué.
Nehmen Sie die Kartons herunter, wie in der
Abbildung dargestellt.
Rimuovere le scatole mostrate.
Retire las cajas que muestra la ilustración.
Remova as caixas exibidas.
Снимите коробки, изображенные на рисунке.
Remove the packaging
Retrait de l’emballage
Entfernen der Verpackung
Rimozione dalla scatola di
imballaggio
Extracción del embalaje
Remova a embalagem
Удаление упаковки
x2
5’
Carefully cut the strap around the boxes. Make
sure that the boxes don’t fall when the strap is
cut.
Coupez avec précaution la sangle qui entoure les
cartons en prenant garde à ce que ces derniers ne
tombent pas.
Schneiden Sie vorsichtig das Verpackungsband durch,
mit dem die Kartons gesichert sind. Achten Sie dabei
darauf, dass die Kartons nicht herabfallen.
Tagliare con cautela le fascette intorno alle scatole.
Assicurarsi che le scatole non cadano una volta
tagliate le fascette.
Corte con cuidado las cintas que rodean las cajas.
Asegúrese de que las cajas no se caen al cortar las
cintas.
Corte cuidadosamente as correias em volta das
caixas. Certique-se de que as caixas não
caiam quando as correias forem cortadas.
Осторожно обрежьте ремни, которыми обвязаны
коробки. Проследите, чтобы коробки не упали
после обрезки ремней.
1 2 3
x2
3
EN
EN
FR
FR
IT
IT
ES
ES
PT
PT
RU
RU
DE
DE
Open the box that contains the stand.
Remove the two boxes marked L and R. Place
them on the oor as shown.
Ouvrez le carton contenant le support.
Retirez les deux cartons marqués d’un L et d’un R.
Placez-les sur le sol comme indiqué.
Öffnen Sie den Karton mit dem Standfuß.
Nehmen Sie die beiden mit L und R beschrifteten
Elemente heraus, und legen Sie sie auf den Boden,
wie in der Abbildung dargestellt.
Aprire la scatola del piedistallo.
Rimuovere le due scatole contrassegnate con le
lettere L e R. Posizionarle sul pavimento come
illustrato di seguito.
Abra la caja que contiene el soporte.
Quite las dos cajas marcadas con L y R. Colóquelas
en el suelo, tal como se muestra.
Abra a caixa que contém a base.
Retire as duas caixas marcadas como L e R e
coloque-as no chão, conforme mostrado.
Откройте коробку с основанием.
Снимите две коробки, помеченные буквами L и R.
Поставьте их на пол, как показано на рисунке.
Assemble the stand
Assemblage du support
Zusammenbauen des Standfußes
Assemblaggio del piedistallo
Montaje del soporte
Montar o suporte
Сборка основания
x2
20’
Remove boxes and foam shown.
Retirez les boîtes et la mousse comme illustré.
Entfernen Sie die abgebildeten Behälter und den
Schaumstoff.
Rimuovere le scatole e il polistirolo.
Extraiga las cajas y las piezas de espuma que se
muestran.
Remova as caixas e as espumas mostradas.
Удалите показанные коробки и упаковочный
пенопласт.
Lower the left side of the cross-brace onto the box
marked L and the right side of the cross-brace onto
the box marked R.
Posez le côté gauche de la traverse sur le carton
marqué d’un L et le côté doit de la traverse sur le
carton marqué d’un R.
Legen Sie die linke Seite der Querverstrebung auf
das mit L beschriftete Element und die rechte Seite
auf das mit R beschriftete Element.
Abbassare il lato sinistro del sostegno sulla scatola
contrassegnata dalla lettere L e il lato destro sulla
scatola contrassegnata dalla lettera R.
Baje el lado izquierdo del anclaje transversal hacia
la caja marcada con una L y el derecho, hacia la
marcada con una R.
Abaixe o lado esquerdo do suporte transversal da
caixa marcada com L e o lado direito do suporte
transversal da caixa marcada com R.
Опустите левую сторону поперечной опоры на
коробку, помеченную буквой L, а правую сторону
— на коробку, помеченную буквой R.
4 5 6
x2
8
4
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Locate the bag of screws and the screwdriver
provided. Notice that the screwdriver is slightly
magnetic. Because spare screws are supplied, some
screws will remain unused after assembly of the
printer.
Localisez le sac de vis et le tournevis fournis. Vous
remarquerez que le tournevis est légèrement aimanté.
Des vis de rechange étant fournies, certaines vis
pourront rester inutilisées après l’assemblage de
l’imprimante.
Nehmen Sie den Beutel mit den Schrauben
und den Schraubendreher aus dem Karton. Der
Schraubendreher besitzt eine magnetische Spitze.
Zum Lieferumfang gehören Ersatzschrauben, sodass
nach dem Zusammenbau einige Schrauben übrig
bleiben.
Individuare il sacchetto di viti e il cacciavite in
dotazione. Quest’ultimo è leggermente magnetizzato.
Poiché vengono fornite viti di riserva, alcune viti
potrebbero risultare inutilizzate dopo l’installazione
della stampante.
Localice la bolsa de los tornillos y el destornillador
que se proporcionan. Tenga en cuenta que el
destornillador está ligeramente imantado. Como
también se incluyen tornillos de repuesto, después de
montar la impresora quedarán algunos sin utilizar.
Localize a embalagem com parafusos e a chave de
fenda fornecidas. Note que a chave de fenda é um
pouco magnética. Como são fornecidos parafusos
sobressalentes, alguns permanecerão sem uso depois
da montagem da impressora.
Найдите входящий в комплект поставки пакет с
винтами и отверткой. Следует помнить, что отвертка
слегка намагничена. После сборки могут остаться
входящие в комплект поставки запасные винты.
Lower the left leg onto the left side of the cross-brace.
The left leg will t only on the left side of the cross-
brace.
Placez le montant gauche sur le côté gauche de la
traverse. Le montant gauche s’adapte uniquement au
côté gauche de la traverse.
Setzen Sie das linke Standbein auf die linke Seite der
Querverstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite
angebracht werden.
Abbassare il piede stabilizzatore sinistro sul lato
sinistro del sostegno. Il piede stabilizzatore sinistro
può essere ssato soltanto al lato sinistro del
sostegno.
Haga descender la pata izquierda hacia el lateral
izquierdo del anclaje transversal. La pata izquierda
sólo encaja en el lateral izquierdo del anclaje
transversal.
Coloque a perna esquerda no lado esquerdo do
suporte transversal. Ela irá encaixar-se somente no
lado esquerdo.
Поставьте левую стойку на левую сторону
поперечной опоры. Левая стойка подходит
для установки только на левой стороне поперечной
опоры.
Remove the left leg from the box, and then remove
the two pieces inside the leg.
Retirez le montant gauche du carton, puis retirez les
deux pièces à l’intérieur du montant.
Nehmen Sie das linke Standbein aus dem Karton,
und ziehen Sie die beiden Einsätze heraus.
Rimuovere il piede stabilizzatore sinistro dalla
scatola, quindi i due pezzi all’interno dello stesso.
Retire la pata izquierda de la caja y, a continuación,
extraiga las dos piezas que vienen dentro de la pata.
Retire a perna esquerda da caixa e, em seguida,
remova as duas peças de dentro da perna.
Выньте из коробки левую стойку, а затем выньте из
стойки две комплектующие.
Use four screws on the inside of the left leg to attach
the left leg to the cross-brace.
Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de
quatre vis placées sur le côté interne du montant.
Befestigen Sie das linke Standbein an der Innenseite
mit vier Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede
stabilizzatore sinistro, ssare il piede stabilizzatore
sinistro al sostegno.
Utilice cuatro tornillos en el interior de la pata
izquierda para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna esquerda no suporte transversal
utilizando quatro parafusos na parte interna perna.
Прикрепите левую стойку к поперечной опоре
четырьмя винтами с внутренней стороны.
7 9 10
x4
12
5
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Use two screws on the outside of the left leg to attach
the left leg to the cross-brace.
Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de deux
vis placées sur le côté externe du montant.
Befestigen Sie das linke Standbein an der Außenseite
mit zwei Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando due viti sul lato esterno del piede
stabilizzatore sinistro, ssare il piede stabilizzatore
sinistro al sostegno.
Utilice dos tornillos en el exterior de la pata izquierda
para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna esquerda no suporte transversal
utilizando quatro parafusos no lado externo da perna.
Прикрепите левую стойку к поперечной опоре
двумя винтами с наружной стороны.
Use four screws on the inside of the right leg to attach
the right leg to the cross-brace.
Fixez le montant droit à la traverse à l’aide de quatre
vis placées sur le côté interne du montant.
Befestigen Sie das rechte Standbein an der Innenseite
mit vier Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede
stabilizzatore destro, ssare il piede stabilizzatore
destro al sostegno.
Utilice cuatro tornillos en el interior de la pata derecha
para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna direita no suporte transversal utilizando
quatro parafusos na parte interna da perna.
Прикрепите правую стойку к поперечной опоре
четырьмя винтами с внутренней стороны.
Lower the right leg onto the right side of the cross-
brace. The right leg will t only on the right side of the
cross-brace.
Placez le montant droit sur le côté droit de la traverse.
Le montant droit s’adapte uniquement au côté droit de
la traverse.
Setzen Sie das rechte Standbein auf die rechte Seite
der Querverstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite
angebracht werden.
Abbassare il piede stabilizzatore destro sul lato destro
del sostegno. Il piede stabilizzatore destro può essere
ssato soltanto al lato destro del sostegno.
Haga descender la pata derecha hacia el lateral
derecho del anclaje transversal. La pata derecha sólo
encaja en el lateral derecho del anclaje transversal.
Coloque a perna direita no lado direito do suporte
transversal. Ela irá encaixar-se somente no lado
direito.
Поставьте правую стойку на правую сторону
поперечной опоры. Правая стойка подходит для
установки только на правой стороне поперечной
опоры.
Use two screws on the outside of the right leg to attach
the right leg to the cross-brace.
Fixez le montant droit à la traverse à l’aide
de deux vis placées sur le côté externe du montant.
Befestigen Sie das rechte Standbein an der Außenseite
mit zwei Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando due viti sul lato esterno del piede
stabilizzatore destro, ssare il piede stabilizzatore
destro al sostegno.
Utilice dos tornillos en el exterior de la pata derecha
para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna direita no suporte transversal utilizando
dois parafusos na parte externa da perna.
Прикрепите правую стойку к поперечной
опоредвумя винтами с внешней стороны.
11 13 14
x4
x2 x2
16
6
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Use four screws to attach the cross-bar to the legs.
Fixez la traverse aux montants à l’aide de quatre vis.
Befestigen Sie die Querverstrebung mit vier Schrauben
an den Standbeinen.
Utilizzando quattro viti, ssare il sostegno ai piedi
stabilizzatori.
Utilice cuatro tornillos para jar el anclaje transversal
a las patas.
Use quatro parafusos para conectar a barra
transversal às pernas.
С помощью четырех винтов прикрепите поперечную
опору к стойкам.
Place a foot on the left leg. There are pins to help you
correctly position the foot. Do not remove the anti-slip
material from the wheel.
Placez un pied sur le montant droit. Des chevilles
vous permettent de positionner correctement
le pied. Ne retirez pas la bande antidérapante
de la roue.
Setzen Sie einen Fuß auf das linke Standbein auf.
Die vorhandenen Noppen erleichtern Ihnen das
richtige Positionieren des Fußes. Belassen Sie das
rutschhemmende Material am Rad.
Posizionare un piedino sul piede stabilizzatore sinistro.
I perni consentono di posizionare correttamente il
piedino. Non rimuovere il materiale antiscivolo dalle
rotelle.
Coloque un pie en la pata izquierda. El pie cuenta
con unas patillas para que lo pueda colocar
correctamente. No quite el material antideslizante de
la rueda.
Coloque o pé na perna esquerda. Use os pinos para
ajudá-lo a posicionar o pé corretamente. Não remova
o material antideslizante da roda.
Поместите ножку на левую стойку. На ножке
имеются штырьки, которые помогут правильно ее
расположить. Не удаляйте с колесика материал,
препятствующий скольжению.
Notice that there is anti-slip material around two of the
wheels on the feet. DO NOT REMOVE this material
yet.
Vous remarquerez qu’une bande antidérapante
entoure deux des roues des pieds. NE RETIREZ
PAS cette bande pour le moment.
An zwei Rädern der Füße bendet sich
rutschhemmendes Material. Entfernen Sie dieses
Material jetzt noch NICHT.
Due rotelle dei piedini sono ricoperte da materiale
antiscivolo. NON RIMUOVERE ancora questo
materiale.
Observe que dos de las ruedas del pie están
rodeadas de material antideslizante. NO QUITE aún
este material.
Note que há material antideslizante ao redor de duas
rodas dos pés. NÃO REMOVA este material ainda.
Обратите внимание, что два колесика на стойках
покрыты материалом, препятствующим скольжению.
Пока НЕ УДАЛЯЙТЕ этот материал.
Use four screws to attach the foot to the left leg.
Tighten each screw half-way, and then gradually
tighten each screw completely.
Fixez le pied au montant gauche à l’aide
de quatre vis.
Vissez chaque vis à mi-course, puis, progressi-
vement, serrez-la à fond.
Befestigen Sie den Fuß mit vier Schrauben am linken
Standbein.
Drehen Sie alle Schrauben zunächst nur zur Hälfte
hinein, und ziehen Sie sie dann nacheinander fest.
Utilizzando quattro viti, ssare il piedino al piede
stabilizzatore sinistro.
Stringere parzialmente ciascuna vite, quindi serrarle
completamente.
Utilice cuatro tornillos para jar el pie a la pata
izquierda.
Enrosque cada uno hasta la mitad y, a continuación,
apriete gradualmente cada tornillo por completo.
Use quatro parafusos para conectar o pé à perna
esquerda.
Aperte cada parafuso até a metade e, em seguida,
aperte cada um deles gradualmente, até o m.
С помощью четырех винтов прикрепите ножку к
левой стойке.
Закрутите каждый винт наполовину, а затем
последовательно затяните каждый из них до конца.
15 17 18
x4
x4
20
x2
x1
7
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Position the other foot on the right leg. There are pins
to help you correctly position the foot. Do not remove
the anti-slip material from the wheel.
Placez l’autre pied sur le le montant droit.
Des chevilles vous permettent de positionner
correctement le pied. Ne retirez pas la bande
antidérapante de la roue.
Setzen Sie den anderen Fuß auf das rechte Standbein
auf. Die vorhandenen Noppen erleichtern Ihnen das
richtige Positionieren des Fußes. Belassen Sie das
rutschhemmende Material am Rad.
Posizionare l’altro piedino sul piede stabilizzatore
destro. I perni consentono di posizionare
correttamente il piedino. Non rimuovere il materiale
antiscivolo dalle rotelle.
Coloque el otro pie en la pata derecha. El pie
cuenta con unas patillas para que lo pueda colocar
correctamente. No quite el material antideslizante de
la rueda.
Posicione o outro pé na perna direita. Use os pinos
para ajudá-lo a posicionar o pé corretamente. Não
remova o material antideslizante da roda.
Поместите другую ножку на правую стойку. На
ножке имеются штырьки, которые помогут правильно
ее расположить. Не удаляйте с колесика материал,
препятствующий скольжению.
Roll the stand assembly into its upright position.
Faites basculer l’assemblage du support
en position verticale
Richten Sie den Standfuß auf.
Portare il piedistallo in posizione verticale.
Gire la unidad de soporte para que quede boca
arriba en posición vertical.
Vire o conjunto do suporte para cima, conforme
mostrado.
Установите узел опоры в вертикальное положение.
Use four screws to attach the foot to the right leg.
Tighten each screw half-way, and then gradually
tighten each screw completely.
Fixez le pied au montant droit à l’aide
de quatre vis.
Vissez chaque vis à mi-course, puis, progressi-
vement, serrez-la à fond.
Befestigen Sie den Fuß mit vier Schrauben am rechten
Standbein.
Drehen Sie alle Schrauben zunächst nur zur Hälfte
hinein, und ziehen Sie sie dann nacheinander fest.
Utilizzando quattro viti, ssare il piedino al piede
stabilizzatore destro.
Stringere parzialmente ciascuna vite, quindi serrarle
completamente.
Utilice cuatro tornillos para jar el pie a la pata
derecha.
Enrosque cada uno hasta la mitad y, a continuación,
apriete gradualmente cada tornillo por completo.
Use quatro parafusos para conectar o pé à perna
direita.
Aperte cada parafuso até a metade e, em seguida,
aperte cada um deles gradualmente, até o m.
С помощью четырех винтов прикрепите ножку к
правой стойке.
Закрутите каждый винт наполовину, а затем
последовательно затяните каждый из них до конца.
Attach the left stand spacer to the top of the left leg. It
will “click” into place.
Fixez la pièce d’écartement gauche du support
au sommet du montant gauche. Elle doit
s’enclencher.
Befestigen Sie den linken Abstandhalter an der
Oberseite des linken Standbeins. Er rastet mit einem
Klickgeräusch ein.
Collegare il distanziatore sinistro del piedistallo
alla parte superiore del piede stabilizzatore sinistro.
Scatterà in posizione.
Coloque el separador izquierdo del soporte en la
parte superior de la pata izquierda. Cuando encaje,
se oirá un “clic”.
Acople o separador esquerdo da base à parte
superior da perna esquerda. Ele encaixará no lugar.
Прикрепите левую распорку основания к верхней
части левой стойки. Она встает на место со
щелчком.
19 21 22
x4
24
x1
x4
15’
8
EN
EN
FR
FR
IT
IT
ES
ES
PT
PT
RU
RU
DE
DE
Attach the right stand spacer to the top of the right leg.
It will “click” into place.
Fixez la pièce d’écartement droite du support
au sommet du montant droit. Elle doit s’enclencher.
Befestigen Sie den rechten Abstandhalter an der
Oberseite des rechten Standbeins. Er rastet mit einem
Klickgeräusch ein.
Collegare il distanziatore destro del piedistallo
alla parte superiore del piede stabilizzatore destro.
Scatterà in posizione.
Coloque el separador derecho del soporte en la parte
superior de la pata derecha. Cuando encaje, se oirá
un “clic.
Acople o separador direito da base à parte superior
da perna direita. Ele encaixará no lugar.
Прикрепите правую распорку основания к верхней
части правой стойки. Она встает на место со
щелчком.
Attach the printer engine to the stand
Fixation du moteur d’impression au support
Aufsetzen des Druckwerks auf den Standf
Collegare il motore della stampante al
piedistallo
Montaje del sistema de impresora en el
soporte
Conecte o mecanismo de impressora à base
Прикрепление устройства печати к опоре
Position the left and right leg covers on the front of the
legs (1), and then clip the rear edge (2) into place.
Placez les plaques des montants gauche et droit
à l’avant des montants (1), puis enclenchez
le bord arrière (2).
Setzen Sie die linke und rechte Standbeinblende vorne
an den Standbeinen an (1), und drücken Sie hinten auf
die Blende (2), bis sie einrastet.
Posizionare il coperchio del piede stabilizzatore
sinistro e destro davanti ai piedi stabilizzatori (1),
quindi agganciare il bordo posteriore (2).
Coloque las cubiertas izquierda y derecha de las
patas en el frontal de las mismas (1) y, a continuación,
je el canto trasero (2) en su sitio.
Posicione as tampas das pernas esquerda e direita
em frente às pernas (1) e, em seguida, encaixe a
extremidade traseira (2) no local adequado.
Разместите крышки левой и правой стоек перед
стойками (1), а затем зажмите заднюю кромку (2).
Remove the two packing pieces shown.
Retirez les deux cales d’emballage comme indiqué.
Entfernen Sie die beiden Sicherungselemente.
Rimuovere i due supporti di imballaggio mostrati.
Quite las dos piezas de material de embalaje que
muestra la ilustración.
Remova as duas embalagens menores mostradas.
Снимите две части упаковки, как показано на
рисунке.
23 25
x2
x1
2
1
1
9
x2
x1
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Pull open the protective plastic from the base of the
printer (1), and then remove the two desiccant bags
(2).
Retirez le plastique de protection en commençant
par la base de l’imprimante (1), puis retirez les
deux sachets déshydratants (2).
Öffnen Sie die Schutzhülle, in der die Drucker-
basiseinheit verpackt ist (1), und entfernen Sie die
beiden Beutel mit Trockenmittel (2).
Togliere la plastica protettiva dalla base della
stampante (1), quindi rimuovere le due bustine di
essiccante (2).
Abra el plástico de protección de la base de la
impresora (1) y, a continuación, extraiga las dos
bolsas desecantes (2).
Remova o plástico protetor da base da impressora
(1) e, em seguida, remova as duas embalagens
dissecantes (2).
Стяните защитную пленку с основания принтера (1),
а затем извлеките два пакета с влагопоглотителем
(2).
Lift the stand assembly onto the printer engine. The
anti-slip material should face the rear of the printer.
Soulevez l’assemblage du support pour le poser
sur le moteur d’impression.
La bande antidérapante doit être face à l’arrière
de l’imprimante.
Heben Sie die Standfußeinheit auf das Druckwerk.
Das rutschhemmende Material muss zur Rückseite des
Druckers zeigen.
Sollevare il gruppo piedistallo sul motore della
stampante.
Il materiale antiscivolo deve essere rivolto verso il
retro della stampante.
Levante la unidad del soporte para colocarla sobre
el sistema de impresora
El material antideslizante de la rueda debe quedar
frente a la parte posterior de la impresora.
Coloque a montagem da base no mecanismo da
impressora.
O material antideslizante deve estar virado para a
parte traseira da impressora.
Поднимите узел опоры и поставьте на устройство
печати.
Материал, препятствующий скольжению, должен
быть обращен к задней панели принтера.
Use one screw to attach the right side of the stand to
the printer engine. Make sure that the screw is fully
tightened.
Fixez le côté droit du support au moteur
d’impression à l’aide d’une vis. Vériez que
la vis est serrée à fond.
Befestigen Sie die rechte Seite der Standfußeinheit
mit einer Schraube am Druckwerk. Ziehen Sie die
Schraube fest an.
Con una vite, collegare il lato destro del piedi-stallo
al motore della stampante. Assicurarsi che la vite sia
completamente serrata.
Utilice un tornillo para jar el lado derecho del
soporte al sistema de impresora. Asegúrese de que el
tornillo queda totalmente apretado.
Fixe o lado direito da base no mecanismo da
impressora utilizando um parafuso. Certique-se de
que seja totalmente parafusado.
Прикрепите правую сторону опоры к устройству
печати одним винтом. Убедитесь, что винт полностью
затянут.
Use two screws to attach the left side of the stand to
the printer. Attach the metallic plate as shown. Make
sure that the screws are fully tightened.
Utilisez deux vis pour xer le côté gauche du support
à l’imprimante. Fixez la plaque métallique comme
illustré. Assurez-vous que les vis sont totalement
serrées.
Befestigen Sie die linke Seite des Standfußes mit zwei
Schrauben am Drucker. Befestigen Sie die Metallplatte
entsprechend der Abbildung. Die Schrauben müssen
fest angezogen sein.
Usare le due viti per collegare il lato sinistro del
piedistallo alla stampante. Collegare la piastra
metallica come mostrato. Assicurarsi che le viti siano
strettamente serrate.
Utilice dos tornillos para jar la parte izquierda del
soporte a la impresora. Fije la plaza metálica como
se muestra. Asegúrese de que los tornillos estén bien
apretados.
Use dois parafusos para xar o lado esquerdo do
suporte na impressora. Conecte a placa metálica
como exibido. Certique-se de que os parafusos
estão bem apertados.
C помощью двух винтов прикрепите левую часть
стойки к принтеру. Прикрепите металлическую
пластину так, как это показано на рисунке.
Убедитесь, что винты плотно затянуты.
27 2826 29
x4 x4
10
x2
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Place the spare box and the comsumables box
against the rear of the printer box. The arrows on the
boxes must point towards the printer box. Make sure
that the anti-slip material is attached to the two rear
wheels.
Placez les cartons des pièces détachées et des
consommables contre l’arrière du carton de
l’imprimante. Les èches situées sur les cartons
doivent pointer vers le carton de l’imprimante.
Vériez que la bande antidérapante est xée aux
deux roues situées à l’arrière.
Legen Sie die Kartons mit dem Zubehör und den
Verbrauchsmaterialien hinten am Drucker an. Die
Pfeile auf den Kartons müssen zum Drucker zeigen.
Stellen Sie sicher, dass sich dasrutschhemmende
Material noch an denbeiden rückwärtigen
Rädern bendet.
Posizionare le scatole contenenti i materiali di
consumo e i ricambi sul retro della scatola della
stampante. Le frecce sulle scatole devono essere
rivolte verso la scatola della stampante.
Vericare che il materiale antiscivolo sia ssato alle
due rotelle posteriori.
Coloque las cajas de repuestos y de consumibles
pegadas a la parte posterior de la caja de la
impresora. Las echas de las cajas deben apuntar
hacia la caja de la impresora.
Asegúrese de que el material antideslizante está
pegado a las dos ruedas posteriores.
Coloque as caixas de itens para consumo e de
peças sobressalentes na parte de trás da caixa de
impressora. As setas nas caixas devem apontar para
a caixa de impressora.
Verique se o material antideslizante está xado nas
duas rodas traseiras.
Поместите запасную коробку и коробку для
расходных материалов сзади коробки принтера.
Стрелки на коробках должны быть направлены в
сторону коробки принтера.
Убедитесь, что к двум задним колесикам
прикреплен материал, препятствующий
скольжению.
Rotate the printer onto the spare box and the
consumables box. HP recommends four people to
complete this task.
Basculez l’imprimante sur les cartons des pièces
détachées et des consommables. HP recommande
d’effectuer l’opération à quatre personnes.
Kippen Sie den Drucker in Richtung der Ersatz- und
Verbrauchsmaterialkartons. Dieser Schritt sollte von
vier Personen ausgeführt werden.
Capovolgere la stampante sopra le scatole dei
materiali di consumo e dei ricambi. Per questa
operazione sono necessarie quattro persone.
Gire la impresora de modo que quede sobre la caja
de repuestos y la de consumibles. HP recomienda que
esta tarea la realicen cuatro personas.
Vire a impressora na direção das caixas de itens para
consumo e de peças sobressalentes. A HP recomenda
que quatro pessoas realizem essa tarefa.
Переверните принтер так, чтобы он опирался
на запасную коробку и коробку для расходных
материалов. HP рекомендует выполнять эту
операцию вчетвером.
Rotate the printer until the back of the printer rests
on the spare box and the consumables box, and the
wheels with the anti-slip material touch the oor.
Faites pivoter l’imprimante jusqu’à ce que l’arrière
de la machine repose sur les cartons des pièces
détachées et des consommables, et que les roues
avec la bande antidérapante touchent le sol.
Kippen Sie den Drucker, bis seine Rückseite auf den
Zubehör- und Verbrauchsmaterialkartons auiegt und
die Räder mit dem rutschhemmenden Material den
Boden berühren.
Ruotare la stampante nché il lato posteriore non si
appoggia alle scatole dei ricambi e dei materiali di
consumo e le rotelle su cui è presente il materiale
antiscivolo non toccano il pavimento.
Gire la impresora hasta que su parte posterior
descanse sobre la caja de repuestos y la de
consumibles, y que las ruedas con el material
antideslizante toquen el suelo.
Vire a impressora até que a parte de trás da
impressora que apoiada sobre as caixas, e as rodas
com o material antideslizante toquem o chão.
Переворачивайте принтер, пока его задняя часть
не встанет на запасную коробку и на коробку
для расходных материалов, а колесики, покрытые
препятствующим скольжению материалом, не
коснутся пола.
Remove the pallet before lifting the printer to its upright
position.
Retirez la palette avant de soulever l’imprimante
pour la mettre en position verticale.
Entfernen Sie die Palette, bevor Sie den Drucker
aufrecht hinstellen.
Rimuovere il pallet prima di sollevare la stampante in
posizione verticale.
Quite el palé antes de colocar la impresora en
posición vertical.
Remova a paleta antes de levantar a impressora na
posição correta.
Удалите поддон перед установкой принтера в
вертикальное положение.
30 3331 32
x4
x2
11
x1
35’
X3
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Use the hand holds at the rear of the printer engine
to carefully lift the printer to its upright position. HP
recommends four people to complete this task.
Avec une prise de main sur l’arrière du moteur
d’impression, soulevez l’imprimante avec
précaution pour la mettre en position verticale.
HP recommande d’effectuer l’opération à quatre
personnes.
Heben Sie den Drucker unter Zuhilfenahme der
Haltegriffe an der Rückseite vorsichtig hoch. Dieser
Schritt sollte von vier Personen ausgeführt werden.
Utilizzare i supporti posti sul retro del motore della
stampante per sollevare con cautela la stampante
in posizione verticale. Per questa operazione sono
necessarie quattro persone.
Utilice las asas de la parte posterior del sistema de
impresora para colocarla con cuidado en posición
vertical. HP recomienda que esta tarea la realicen
cuatro personas.
Segure o corpo da impressora pelo lado traseiro e
levante-a cuidadosamente. A HP recomenda que
quatro pessoas realizem essa tarefa.
С помощью ручек, расположенных сзади,
осторожно поднимите устройство печати и
установите в вертикальное положение. HP
рекомендует выполнять эту операцию вчетвером.
Remove the two foam end-packs, and then remove the
plastic covering from the printer engine.
Retirez les deux emballages en mousse aux
extrémités et le plastique qui protègent le moteur
d’iimpression.
Entfernen Sie die beiden Styroporseitenteile und die
Kunststoffhülle des Druckwerks.
Rimuovere i due imballaggi laterali di polistirolo e il
rivestimento in plastica dal motore della stampante.
Retire el embalaje de espuma de los dos extremos y,
a continuación, la cubierta de plástico del sistema de
impresora.
Remova as duas embalagens de isopor e o plástico
que cobre o mecanismo da impressora.
Снимите две концевые накладки, а затем снимите с
устройства печати пластиковую пленку.
Remove the anti-slip material from the two rear wheels
on the stand assembly.
Retirez la bande antidérapante des deux roues
arrière sur l’assemblage du support.
Entfernen Sie das rutschhemmende Material von den
beiden rückwärtigen Rädern der Standfußeinheit.
Rimuovere il materiale antiscivolo dalle due rotelle
posteriori del gruppo piedistallo.
Retire el material antideslizante de las dos ruedas
traseras de la unidad de soporte.
Remova o material antideslizante das rodas.
Снимите с двух задних колесиков узла опоры
материал, препятствующий скольжению.
Assemble the take-up reel
Assemblage de l’enrouleur
Montage der Aufwickelvorrichtung
Installazione del rullo di tensione
Montaje del rodillo de recogida
Monte o rolo de recolhimento
Соберите приемный узел
34 35 36
x2
12
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Identify the four holes on the inside of the right
leg. The holes are used to attach the take-up
reel motor.
Identiez les quatre trous à l’intérieur de la patte
droite. Les trous servent à xer le moteur de
l’enrouleur.
Auf der Innenseite des rechten Standbeins benden
sich vier Bohrungen, an denen der Motor der
Aufwickelvorrichtung befestigt wird.
Individuare i quattro fori posti all’interno del piede
stabilizzatore destro. I fori servono a ssare il motore
del rullo di tensione
Identique los cuatro oricios del interior de la pata
derecha. Los oricios se utilizan para unir el motor del
rodillo de recogida.
Identique os quatro buracos na parte interna
da perna direita. Os buracos são utilizados
para anexar o motor do rolo de recolhimento.
На внутренней стороне правой стойки найдите
четыре отверстия. Эти отверстия нужны, чтобы
прикрепить двигатель приемного узла к принтеру.
Locate the bag of screws that is included in the
take-up reel box.
Localisez le sac de vis inclus dans le carton de
l’enrouleur.
Nehmen Sie den Beutel mit den Schrauben aus dem
Karton mit der Aufwickelvorrichtung.
Prendere il sacchetto delle viti incluso nella confezione
del rullo di tensione.
Localice la bolsa de tornillos que incluye a caja del
rodillo de recogida.
Localize o saco de parafusos incluso na caixa
do rolo de recolhimento.
Найдите в коробке приемного узла пакет с винтами.
Insert two screws into the two front holes.
Leave sufcient space between the screw heads
and the leg to attach the take-up reel motor.
Insérez deux vis dans les deux trous avant.
Laissez sufsamment d’espace entre les têtes de vis et
la patte pour xer le moteur de l’enrouleur.
Drehen Sie Schrauben in die beiden vorderen
Bohrungen ein. Lassen Sie zwischen den
Schraubenköpfen und dem Standbein genügend Platz,
damit der Motor der Aufwickelvorrichtung angebracht
werden kann.
Inserire due viti nei fori anteriori.
Fra la testa delle viti e il piede è necessario lasciare
spazio sufciente per ssare il motore del rullo di
tensione.
Inserte dos tornillos en los dos oricios delanteros.
Deje espacio suciente entre las cabezas de los
tornillos y la pata, para unir el motor del rodillo de
recogida.
Insira dois parafusos nos dois buracos da frente.
Deixe espaço suciente entre a cabeça do
parafuso e a perna para anexar o motor do
rolo de recolhimento.
Вставьте винты в два передних отверстия.
Оставьте между головками винтов и стойкой
достаточно места для прикрепления двигателя
приемного узла.
Attach the take-up reel motor to the two screws,
and then pull the take-up reel motor down so that
it rests securely on the screws.
Fixez le moteur de l’enrouleur sur les deux vis, puis
tirez le moteur de l’enrouleur vers le bas an qu’il
repose sur les vis.
Richten Sie die beiden vorderen Bohrungen am Motor
der Aufwickelvorrichtung an den beiden Schrauben
aus, drücken Sie den Motor dann zum Standbein und
anschließend nach unten, damit er auf den Schrauben
auiegt.
Fissare il motore del rullo di tensione alle due viti,
quindi tirarlo verso il basso in modo che sia tenuto
saldamente.
Una el motor del rodillo de recogida a los dos
tornillos y baje el motor de forma que descanse sobre
ellos de forma segura.
Anexe o motor do rolo de recolhimento aos dois
parafusos e então puxe o motor para baixo
para que ele que seguro nos parafusos.
Присоедините двигатель приемного узла к этим двум
винтам и потяните двигатель вниз таким образом,
чтобы обеспечить надежное удержание двигателя
винтами.
403837 39
x2
13
x2
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Use two screws to attach the rear of the take-up
reel motor to the stand, and then tighten all four
screws.
Utilisez deux vis pour xer l’arrière du moteur de
l’enrouleur à la table, puis serrez les quatre vis.
Setzen Sie die beiden hinteren Schrauben ein, und
ziehen Sie dann alle Schrauben fest.
Utilizzare due viti per ssare la parte posteriore del
motore al piedistallo e stringere le quattro viti.
Utilice los dos tornillos para jar la parte posterior
del motor del rodillo de recogida al soporte y, a
continuación, apriete los cuatro tornillos.
Use dois parafusos para anexar a parte traseira
do motor do rolo de recolhimento ao suporte
e aperte os quatro parafusos.
С помощью двух винтов прикрепите заднюю панель
двигателя приемного узла к стойке и затяните все
четыре винта.
Use the serie plug to connect the take-up reel motor to
the parallel port at the rear of the printer.
Utilisez la che série pour connecter le moteur
de l’enrouleur au port parallèle à l’arrière de
l’imprimante.
Verwenden Sie den seriellen Stecker, um den
Aufnahmespulenmotor am parallelen Anschluss auf
der Rückseite des Druckers anzuschließen.
Utilizzare la spina seriale per collegare il motore del
rullo di tensione alla pota parallela sul retro della
stampante.
Utilice el enchufe de serie para conectar el motor del
rodillo de recogida al puerto paralelo, en la parte
posterior de la impresora.
Use o conector serial para conectar o rolo do motor à
porta paralela na parte traseira da impressora.
Используйте рядный разъем, чтобы подключить
мотор впускного ролика к параллельному порту
принтера
Identify the three holes on the inside of the left
leg. The holes are used to attach the left side of
the take-up reel assembly.
Identiez les trois trous à l’intérieur de la patte
gauche. Les trous servent à xer le côté gauche de
l’enrouleur.
Auf der Innenseite des linken Standbeins benden sich
drei Bohrungen, an denen die Halterung für die linke
Seite der Aufwickelvorrichtung befestigt wird.
Individuare i tre fori posti all’interno del piede
stabilizzatore sinistro. I fori servono a ssare il lato
sinistro del rullo di tensione.
Identique los tres oricios de la parte interior de la
pata izquierda. Los oricios se utilizan para unir el
lado izquierdo de la unidad del rodillo de recogida.
Identique os três buracos na parte interna da
perna esquerda. Os buracos são utilizados para
anexar o lado esquerdo da montagem do motor
do rolo de recolhimento.
На внутренней стороне левой стойки найдите три
отверстия. Эти отверстия нужны, чтобы прикрепить
левую часть собираемого приемного узла.
Insert two screws into the two front holes.
Leave sufcient space between the screw heads
and the leg to attach the left side of the take-up
reel assembly.
Insérez deux vis dans les deux trous avant.
Laissez sufsamment d’espace entre les têtes de vis et
la patte pour xer le côté gauche de l’enrouleur.
Drehen Sie Schrauben in die beiden vorderen
Bohrungen ein. Lassen Sie zwischen den
Schraubenköpfen und dem Standbein genügend Platz,
damit die Halterung angebracht werden kann.
Inserire due viti nei fori anteriori. Fra la testa delle viti
e il piede è necessario lasciare spazio sufciente per
ssare il lato sinistro del rullo di tensione.
Inserte dos tornillos en los dos oricios delanteros.
Deje espacio suciente entre las cabezas de los
tornillos y la pata, para unir el lado izquierdo de la
unidad del rodillo de recogida.
Insira dois parafusos nos dois buracos da frente.
Deixe espaço suciente entre a cabeça do
parafuso e a perna para anexar o lado esquerdo
da montagem do motor do rolo de recolhimento.
Вставьте винты в два передних отверстия.
Оставьте между головками винтов и стойкой
достаточно места для прикрепления левой части
собираемого приемного узла.
444241 43
x1
x4
x2
14
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Attach the left side of the take-up reel assembly
to the two screws, and then pull the take-up reel
assembly down so that it rests securely on the
screws.
Accrochez le côté gauche de l’enrouleur aux deux
vis, puis tirez l’enrouleur vers le bas an qu’il repose
correctement sur les vis.
Richten Sie die beiden vorderen Bohrungen der
Halterung der Aufwickelvorrichtung an den beiden
Schrauben aus, drücken Sie die Halterung dann zum
Standbein und anschließend nach unten, damit sie auf
den Schrauben auiegt.
Fissare il lato sinistro del rullo di tensione alle due viti,
quindi tirarlo verso il basso in modo che sia tenuto
saldamente.
Fije el lado izquierdo de la unidad del rodillo de
recogida a los dos tornillos y baje la unidad de forma
que descanse sobre ellos de forma segura.
Anexe o lado esquerdo da montagem do motor
do rolo de recolhimento aos dois parafusos
e então puxe o motor para baixo para que ele que
seguro nos parafusos.
Присоедините левую часть собираемого приемного
узла к этим двум винтам и потяните узел вниз таким
образом, чтобы обеспечить надежное удержание
узла винтами.
Use one screw to attach the rear of the left side
assembly, and then tighten all three screws.
Utilisez une vis pour xer l’arrière de l’assemblage du
côté gauche, puis serrez les trois vis.
Setzen Sie die hintere Schraube ein, und ziehen Sie
dann alle Schrauben fest.
Utilizzare una vite per ssare la parte posteriore del
lato sinistro, quindi stringere le tre viti.
Utilice un tornillo para jar la parte posterior del lado
izquierdo de la unidad y, a continuación, apriete los
tres tornillos.
Use um parafuso para anexar a parte traseira
do lado esquerdo da montagem do motor do
rolo de recolhimento ao suporte e aperte os
três parafusos.
Одним винтом прикрепите заднюю панель левой
части сборки и затяните все три винта.
Use four screws to attach the take-up reel
deector supports.
Fixez les supports du déecteur de l’enrouleur à l’aide
de quatre vis.
Befestigen Sie die Halterungen für den Abweiser der
Aufwickelvorrichtung mit vier Schrauben.
Utilizzando quattro viti, ssare i supporti del deettore
del rullo di tensione.
Utilice cuatro tornillos para jar los soportes del
deector del rodillo de recogida.
Use quatro parafusos para conectar os suportes
do deetor do rolo de recolhimento.
С помощью четырех винтов прикрепите опоры
дефлектора приемного узла.
IMPORTANT Move the printer to its nal location.
IMPORTANT Placez l’imprimante à son emplacement
nal.
WICHTIG Schieben Sie den Drucker an seinen
endgültigen Aufstellort.
IMPORTANTE Collocare la stampante nella posizione
nale.
IMPORTANTE Mueva la impresora a su ubicación
nal.
IMPORTANTE Mova a impressora para o local
denitivo.
ВАЖНО! Передвиньте принтер туда, где он будет
стоять после сборки.
484645 47
x1
A
B
15
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Move the front right wheel so that it faces forward (B),
and then lock the wheel.
Bougez la roue avant droite de façon qu’elle soit
orientée vers l’avant (B), puis bloquez la roue.
Drehen Sie das vordere rechte Rad so, dass es
nach vorne zeigt (B), und blockieren Sie das Rad
anschließend.
Spostare la rotella anteriore destra in modo che sia
rivolta in avanti (B), quindi bloccarla.
Mueva la rueda delantera derecha de forma que mire
hacia delante (B) y, a continuación, bloquéela.
Mova a roda direita frontal para que ela que voltada
para frente (B) e, em seguida, trave a roda.
Сдвиньте переднее правое колесико так, чтобы оно
было повернуто вперед (B), а затем заблокируйте
его.
Connect the sensor cable to the rear of the
take-up reel motor.
Connect the sensor cable to the sensor unit
located on the right foot.
Raccordez le câble du capteur à l’arrière du
moteur d’enrouleur.
Raccordez le câble du capteur au capteur situé sur le
pied droit.
Schließen Sie das Sensorkabel an der Rückseite des
Motors der Aufwickelvorrichtung an.
Schließen Sie das andere Ende des Kabels an der
Sensoreinheit auf dem rechten Standfuß an.
Collegare il cavo del sensore alla parte posteriore del
motore del rullo di tensione.
Collegare il cavo del sensore al sensore posto sul
piedino destro.
Conecte el cable del sensor a la parte posterior del
motor del rodillo de recogida.
Conecte el cable del sensor a la unidad del sensor
situada en el pie derecho.
Conecte o cabo do sensor à parte traseira do
motor do rolo de recolhimento.
Conecte o cabo do sensor à unidade do sensor
localizada no pé direito.
Присоедините кабель датчика к задней части
двигателя приемного узла.
Подключите кабель датчика к блоку датчиков,
расположенному на правой ножке.
Slide the foot sensor unit onto the right foot, and then
use the screw shown to attach the unit.
Faites glisser le capteur de pied sur le pied droit, puis
utilisez la vis illustrée pour xer le capteur.
Schieben Sie die Fußsensoreinheit auf den rechten
Fuß, und befestigen Sie die Einheit mit der
abgebildeten Schraube.
Fare scorrere l’unità del sensore sul piedino destro,
quindi collegarla utilizzando la vite mostrata.
Deslice la unidad del sensor del pie sobre el pie
derecho y, a continuación, utilice el tornillo que se
muestra para jar la unidad.
Deslize a unidade do sensor do pé para o pé direito
e use o parafuso exibido para xar a unidade.
Совместите и плавно вставьте блок датчика в правую
ножку. Зафиксируйте его винтом, как показано на
рисунке.
Attach the cross-brace sensor unit onto the left side of
the lower cross-brace.
Fixez le capteur de traverse au côté gauche de la
traverse inférieure.
Befestigen Sie die Querstreben-Sensoreinheit an der
linken Seite der unteren Querstrebe.
Collegare l’unità del sensore al lato sinistro del
sostegno inferiore.
Fije la unidad del anclaje transversal a la parte
izquierda del anclaje transversal inferior.
Conecte o sensor do suporte transversal no lado
esquerdo do suporte transversal inferior.
Прикрепите блок датчика перемычки к левой
стороне нижней перемычки.
525049 51
x5
16
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Use the clips provided to attach the sensor cable
to the lower cross-brace.
À l’aide des attaches fournies, xez le câble du
capteur sur la traverse inférieure.
Befestigen Sie das Sensorkabel mit Hilfe der
mitgelieferten Clips unten an der Querverstrebung.
Con i fermagli in dotazione, collegare il cavo del
sensore al sostegno inferiore.
Utilice los clips proporcionados para jar el cable del
sensor al anclaje transversal inferior.
Use os clipes fornecidos para conectar o cabo do
sensor ao suporte transversal inferior.
Прикрепите кабель датчиков к нижней поперечной
опоре с помощью зажимов.
Attach the grounding cable to the metal plate installed
earlier where the stand attaches to the printer.
Fixez le conducteur de terre à la plaque métallique
installée préalablement, à l’endroit où le support
se rattache à l’imprimante.
Schieben Sie das Erdungskabel auf die Metallplatte,
die Sie zuvor zwischen Druckwerk und Standfuß
angebracht haben.
Collegare il cavo di messa a terra alla piastra
metallica installata in precedenza, in corrispondenza
del punto in cui il piedistallo si collega alla stampante.
Una el cable de conexión a tierra a la placa metálica
que instaló anteriormente, donde el soporte se une
a la impresora.
Conecte o cabo de aterramento à placa de metal,
instalada, na qual a base está xada à impressora.
Присоедините кабель заземления к металлической
пластине, установленной ранее в точке крепления
опоры к принтеру.
Remove the take-up reel loading table from the box.
Retirez la table de chargement de l’enrouleur du
carton.
Nehmen Sie den Ladetisch der Aufwickelvorrichtung
aus dem Karton.
Estrarre dalla confezione la tavola di caricamento
del rullo di tensione.
Extraiga la mesa de carga del rodillo de recogida
de la caja.
Remova a mesa de carregamento do rolo de
recolhimento da caixa.
Извлеките загрузочный стол приемного узла
из коробки.
Attach the take-up reel loading table by inserting
the left side of the loading table into the left support,
and then inserting the right side of the loading table
into the right support.
Fixez la table de chargement de l’enrouleur en
insérant le côté gauche de la table de chargement
dans le support gauche, puis en insérant le côté droit
de la table de chargement dans le support droit.
Bringen Sie den Ladetisch an, indem Sie in zunächst
in die linke und dann in die rechte Halterung
einsetzen.
Fissare la tavola di caricamento del rullo di tensione
inserendone il lato sinistro nel supporto sinistro del
deettore, quindi il lato destro nel supporto destro.
Una la mesa de carga del rodillo de recogida
insertando su lateral izquierdo en el soporte izquierdo
de la mesa de carga y, a continuación, su lateral
derecho en el soporte derecho de la mesa de carga.
Conecte a mesa de carregamento do rolo de
recolhimento inserindo o lado esquerdo da mesa
no suporte esquerdo e, em seguida, insira o lado
direito no suporte direito.
Присоедините загрузочный стол приемного узла,
вставив сначала его левую часть в левую опору,
а затем правую часть — в правую опору.
565453 55
17
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Remove the take-up reel spindle from the core.
Retirez la bobine de l’enrouleur du mandrin.
Nehmen Sie die Spindel aus der Hülse.
Rimuovere il mandrino del rullo di tensione dall’anima.
Extraiga el eje del rodillo de recogida del tubo
central.
Remova o eixo do rolo de recolhimento do núcleo.
Извлеките ось приемного узла из втулки.
Carefully lift the central core tube. The central
core tube contains the take-up reel spindle.
Soulevez avec précaution le tube central du mandrin.
Le tube central du mandrin contient la bobine de
l’enrouleur.
Nehmen Sie die mittlere Kernhülse vorsichtig aus
der Verpackung. Sie enthält die Spindel für die
Aufwickelvorrichtung.
Sollevare con cautela l’anima centrale. L’anima
centrale contiene il mandrino del rullo di tensione.
Levante con cuidado el tubo central. El tubo central
contiene el eje del rodillo de recogida.
Levante o tubo do núcleo central com cuidado.
O tubo do núcleo central contém o eixo do rolo de
recolhimento.
Осторожно поднимите трубку центральной втулки.
Внутри трубки центральной втулки находится ось
приемного узла.
Tighten the plastic nut on the black hub.
Serrez l’écrou en plastique sur le moyeu noir.
Ziehen Sie die Rändelmutter am schwarzen Anschlag
fest.
Serrare il dado di plastica sul mozzo nero.
Apriete la tuerca de plástico en el portarrollos negro.
Aperte a porca de plástico no hub preto.
Закрутите пластмассовую гайку на черной
стыковочной втулке.
Slide the black hub onto the spindle up to the rst
mark.
Faites glisser le moyeu noir sur la bobine jusqu’au
premier repère.
Schieben Sie die schwarze Nabe bis zur ersten
Markierung auf die Spindel.
Fare scorrere il mozzo nero sul mandrino no al primo
contrassegno.
Deslice el disco negro sobre el eje, hasta la primera
marca.
Deslize o hub preto até o eixo acima da primeira
marca.
Наденьте черную втулку на шпиндель до первой
риски.
6057 5958
18
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Loosen the plastic nut on the blue hub.
Desserrez l’écrou en plastique sur le moyeu bleu.
Lösen Sie die Rändelschraube am blauen Anschlag.
Allentare il dado di plastica sul mozzo blu.
Aoje la tuerca de plástico en el portarrollos azul.
Solte a porca de plástico do hub azul.
Ослабьте пластмассовую гайку на синей
стыковочной втулке.
Slide the blue hub onto the spindle.
Tighten the plastic nut on the blue hub.
Faites glisser le moyeu bleu sur la bobine.
Serrez l’écrou en plastique sur le moyeu bleu.
Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel.
Ziehen Sie die Rändelmutter am blauen Anschlag fest.
Fare scorrere il mozzo blu sul mandrino. Serrare il
dado di plastica sul mozzo blu.
Deslice el portarrollos a azul dentro del eje.
Apriete la tuerca de plástico en el portarrollos azul.
Deslize o hub azul no eixo.
Aperte a porca de plástico no hub azul.
Надвиньте синюю стыковочную втулку на ось.
Закрутите пластмассовую гайку на синей
стыковочной втулке.
Raise the take-up reel deector to its upright position.
Relevez le déecteur de l’enrouleur en position
verticale.
Klappen Sie den Abweiser der Aufwickelvorrichtung
nach oben.
Sollevare il deettore del rullo di tensione in posizione
perpendicolare.
Lleve el deector del rodillo de recogida hasta Tsu
posición vertical.
Levante o deetor do rolo de recolhimento para sua
posição vertical.
Поднимите дефлектор приемного узла в
вертикальное положение.
Unlock the take-up reel by pushing the spindle lever to
its upper most position.
Débloquez l’enrouleur en poussant la manette de la
bobine en position haute.
Entriegeln Sie die Aufwickelvorrichtung, indem Sie den
Spindelhebel in die oberste Stellung bringen.
Sbloccare il rullo di tensione portando la leva del
mandrino sulla posizione più alta.
Desbloquee el rodillo de recogida colocando la
palanca del eje hacia arriba.
Destrave o rolo de recolhimento empurrando a
alavanca do eixo para sua posição mais alta.
Разблокируйте приемный узел, переведя рычаг оси в
крайнее верхнее положение.
6461 62 63
19
x1
5’
1
4
7
6
5
3
2
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Load the take-up reel spindle into the printer by
pushing rmly on each end of the spindle.
Chargez la bobine de l’enrouleur dans l’imprimante
en appuyant fermement sur chaque extrémité de la
bobine.
Setzen Sie die Spindel der Aufwickelvorrichtung in
den Drucker ein, indem Sie beide Enden fest in die
Halterungen drücken.
Caricare nella stampante il mandrino del rullo di
tensione spingendo con decisione su entrambe le
estremità.
Introduzca el eje del rodillo de recogida en la
impresora presionando rmemente en ambos extremos
del eje.
Coloque o eixo do rolo de recolhimento na impressora
empurrando rmemente em direção às extremidades
do eixo.
Вставьте ось приемного узла в принтер, с усилием
надавив на оба ее конца.
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Unpack more components
Déballage des autres composants
Auspacken weiterer Komponenten
Disimballaggio di altri componenti
Desembalaje de otros componentes
Retire mais componentes da embalagem
Распаковка других компонентов
Remove the protective covering from the printer
window and the front panel screen.
Retirez l’enveloppe de protection de la fenêtre
de l’imprimante et de l’écran du panneau avant.
Ziehen Sie die Schutzfolie vom Druckerfenster und von
der Bedienfeldanzeige ab.
Rimuovere la copertura protettiva dalla nestra della
stampante e dal pannello frontale.
Retire la película protectora de la ventana de la
impresora y de la pantalla del panel frontal.
Remova a proteção da janela da impressora e da tela
do painel frontal.
Снимите с крышки принтера и передней панели
принтера защитную пленку.T
Remove the packing tapes marked 1 to 7 from
the exterior of the printer, and the two rear ones, and
then lower the take-up reel deector.
Retirez les rubans adhésifs d’emballage 1 à 7 à
l’extérieur de l’imprimante, puis les deux de derrière et
abaissez le déecteur de l’enrouleur.
Entfernen sie die mit 1 bis 7 gekennzeichneten
Packbänder von der Außenseite des Druckers
sowie die zwei hinteren, und senken Sie dann den
Aufnahmespulen-Deektor ab.
Rimuovere i nastri di imballaggio da 1 a 7 dalla parte
esterna della stampante, i due posteriori e abbassare
il deettore del rullo di tensione.
Retire las cintas de embalaje marcadas de la 1 a la
7 de la parte exterior de la impresora, después las
dos de la parte posterior y, a continuación, baje el
deector del rodillo de recogida inferior.
Remova as tas das embalagens marcadas de 1 a
7 do exterior da impressora, e as duas localizadas
na parte traseira, e abaixe o deetor do rolo de
recolhimento.
Удалите упаковочные ленты от 1 до 7 с внешней
части принтера, а также - две ленты с задней стенки,
после чего приведите отражатель впускного ролика
в нижнее положение.
65 66
67
1
2
3
4
20
1
2
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Open the printer window, and then remove the
packing items 1 to 4 from the interior of the printer.
Ouvrez la fenêtre de l’imprimante, puis retirez
les éléments d’emballage 1 à 4 de l’intérieur
de l’imprimante.
Öffnen Sie das Druckerfenster, und nehmen Sie die
Sicherungselemente 1 bis 4 aus dem Drucker.
Aprire la nestra della stampante e rimuovere dalla
parte interna gli elementi da 1 a 4.
Abra la ventana de la impresora y quite a
continuación los elementos de embalaje 1 a 4 del
interior de la impresora.
Abra a janela da impressora e, em seguida,
remova os itens da embalagem 1 a 4 do interior da
impressora.
Откройте крышку принтера, а затем снимите
элементы упаковки 1–4 с внутренней части
принтера.
Plug the Gigabit Ethernet cable into the Gigabit
Ethernet connection.
Branchez le câble Gigabit Ethernet sur la prise
Gigabit Ethernet.
Schließen Sie das Gigabit Ethernet-Kabel an den
Gigabit Ethernet-Anschluss an.
Collegare il cavo Gigabit Ethernet alla porta Gigabit
Ethernet.
Introduzca el cable Gigabit Ethernet en la conexión
Gigabit Ethernet.
Conecte o cabo de Ethernet Gigabit na conexão da
Ethernet Gigabit.
Вставьте кабель Gigabit Ethernet в разъем Gigabit
Ethernet.
Pass the Gigabit Ethernet cable through the hook at
the rear of the printer.
Passez le câble Gigabit Ethernet à travers
le crochet à l’arrière de l’imprimante.
Führen Sie das Gigabit Ethernet-Kabel durch den
Haltehaken an der Rückseite des Druckers.
Fare passare il cavo Gigabit Ethernet attraverso il
gancio sulla parte posteriore della stampante.
Pase el cable Gigabit Ethernet por el enganche de la
parte posterior de la impresora.
Coloque o cabo de Ethernet Gigabit no gancho da
parte traseira da impressora.
Пропустите кабель Gigabit Ethernet через крючок
на задней панели принтера.
Remove the packing tape (1), then remove the packing
piece (2).
Retirez le ruban adhésif d’emballage (1), puis retirez
la cale d’emballage (2).
Entfernen Sie das Packband (1) und anschließend das
Packband (2).
Rimuovere il nastro di imballaggio (1), quindi
l’elemento di imballaggio (2).
Retire la cinta de embalaje (1) y, a continuación, la
pieza de embalaje (2).
Remova a ta da embalagem (1), depois, remova a
peça da embalagem (2).
Удалите упаковочную ленту (1), затем — элемент
упаковки (2).
68 69 70 71
x1
40’
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Plug the power cable into the rear of the printer, and
then plug the other end into the AC power outlet.
Branchez le câble d’alimentation à l’arrière
de l’imprimante, puis l’autre extrémité
à la prise électrique.
Schließen Sie das Netzkabel an den Netzanschluss
hinten am Drucker und an eine Steckdose an.
Collegare il cavo di alimentazione al retro della
stampante, quindi inserire l’altra estremità in una
presa CA.
Conecte el cable de alimentación en la parte posterior
de la impresora y enchufe después el otro extremo a
la toma de corriente de CA.
Conecte o cabo de força à parte traseira da
impressora e, depois, conecte a outra extremidade à
tomada CA.
Вставьте шнур питания в гнездо на задней панели
принтера и подключите его к розетке.
Turn the Power switch to the On position at the
rear of the printer.
Placez en position Marche l’interrupteur
d’alimentation situé au dos de l’imprimante.
Schalten Sie den Drucker mit dem Netzschalter an der
Rückseite ein.
Portare l’interruttore di alimentazione sul retro della
stampante in posizione On.
Ponga el interruptor de encendido de la parte
posterior de la impresora en la posición On
(encendido).
Ligue a impressora, pressionando o botão Power na
parte traseira da impressora.
Переведите расположенный сзади выключатель
питания в положение «включено».
If the power light on the front panel remains off, press the
Power button to switch on the printer. Note: This printer is
Energy Star compliant and can be left on without wasting
energy. Leaving it on improves response time and overall
system reliability.
Si le voyant d’alimentation du panneau avant reste
éteint, appuyez sur le bouton Alimentation pour mettre
l’imprimante sous tension. Remarque : Cette imprimante est
conforme à la norme Energy Star et peut rester allumée
sans gaspillage d’énergie. La laisser sous tension améliore
sa réactivité et la abilité générale du système.
Wenn die Netzkontrollleuchte am Bedienfeldnicht leuchtet,
drücken Sie die Netztaste. Hinweis: Der Drucker entspricht
den Energy Star-Richtlinien und kann eingeschaltet bleiben,
ohne Energie zu verschwenden. Bleibt der Drucker
eingeschaltet, verbessern sich die Reaktionszeiten und die
Zuverlässigkeit des Systems insgesamt.
Se l’indicatore luminoso di accensione sul pannello
frontale rimane spento, premere il pulsante Alimen-tazione
per accendere la stampante. Nota: questa stampante
è conforme al programma Energy Star ed è possibile
lasciarla accesa senza sprechi di energia. Questa
caratteristica ne migliora i tempi di risposta e l’afdabilità
generale del sistema.
Si la luz de encendido del panel frontal sigue apagada,
pulse el botón Encender para conectar la impresora.
Nota: esta impresora cumple con el programa Energy Star
y se puede quedar encendida sin malgastar energía.
Al dejarla encendida, se mejora el tiempo de respuesta y
la abilidad general del sistema.
Se a luz de energia no painel frontal permanecer
desligada, pressione o botão Power para ligar a
impressora. Observação: A impressora é compatível
com a Energy Star e pode car ligada sem desperdício
de energia. Deixe-a ligada para melhorar o tempo de
resposta e a conabilidade geral do sistema.
Если индикатор питания на передней панели не горит,
нажмите клавишу «Питание», чтобы включить принтер.
Примечание. Принтер соответствует требованиям
стандарта Energy Star, поэтому он может оставаться
включенным без использования электроэнергии.
Принтер во включенном состоянии способствует
уменьшению времени отклика и повышению общей
надежности системы.
Install the ink supplies
Installation des cartouches d’encre
Einsetzen der Tintenpatronen
Installazione delle cartucce di inchiostro
Instalación de los suministros de tinta
Instale os suprimentos de tinta
Установка расходных материалов для
системы подачи чернил
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
7372 74
22
1’
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Wait until this message appears on the front panel (~1
minute). Use the Up and Down buttons to highlight the
language you want, and then press the OK button.
Patientez jusqu’à l’afchage de ce message
(environ 1 minute). Mettez en surbrillance
la langue voulue à l’aide des boutons Haut
et Bas, puis appuyez sur le bouton OK.
Warten Sie ca. 1 Minute, bis diese Bedienfel-
dmeldung angezeigt wird. Wählen Sie mit Hilfe der
Tasten „Auf“ und „Ab“ die gewünschte Sprache aus,
und drücken Sie dann „OK“.
Attendere nché questo messaggio non viene
visualizzato sul pannello frontale (~1 minuto).
Utilizzare i pulsanti Su e Giù per evidenziare la lingua
desiderata, quindi premere il pulsante OK.
Espere a que aparezca el mensaje de la ilustración en
el panel frontal (~1 minuto). Con los botones Arriba y
Abajo, marque el idioma y, a continuación, pulse el
botón OK.
Aguarde até que esta mensagem seja exibida no
painel frontal (aproximadamente 1 minuto). Use as
setas para cima e para baixo para realçar o idioma
desejado e, em seguida, pressione o botão OK.
Дождитесь, пока на передней панели не появится
данное сообщение (~1 минуту). С помощью кнопок
со стрелками вверх и вниз выберите нужный язык и
нажмите кнопку OK.
A message appears to inform you about supported
ink cartridges. Note: what appears where ‘X’ is
marked will depend on your region.
Press OK to continue.
Un message s’afche pour vous informer des
cartouches d’encre prises en charge. Remarque : le
texte qui s’afche à la place de X dépend de votre
région.
Appuyez sur OK pour continuer.
Eine Nachricht informiert Sie über unterstützte
Tintenpatronen. Hinweis: Anstelle des ‘X’ wird ein
regionsabhängiger Code angezeigt.
Weiter mit OK.
Viene visualizzato un messaggio con informazioni
relative alle cartucce d’inchiostro supportate. Nota:
ciò che viene visualizzato al posto della “”X””
dipenderà dal paese/dalla regione.
Premere OK per continuare.
Aparece un mensaje para informarle acerca de
los cartuchos de tinta compatibles. Nota: lo que
aparecerá donde se muestra la “”X”” dependerá de
su región.
Pulse OK para continuar.
Uma mensagem aparece para informá-lo sobre os
cartuchos de tinta suportados. Observação: o que
aparece onde o ‘X’ está marcado dependerá da sua
região.
Pressione OK para continuar.
Появится сообщение о поддерживаемых
картриджах. Примечание. Поддержка позиций,
отмеченных символом “”X””, будет отличаться в
разных регионах.
Для продолжения нажмите “”ОК””.
Your region appears highlighted on the map for
conrmation. Press OK to continue.
Votre région s’afche en surbrillance sur la carte pour
conrmation. Appuyez sur OK pour continuer.
Die Region wird zur Bestätigung auf der Karte
hervorgehoben. Weiter mit OK.
Il paese/la regione selezionata viene evidenziata
sulla mappa per conferma. Premere OK per
continuare.
Su región aparece resaltada en el mapa para su
conrmación. Pulse OK para continuar.
Sua região aparece destacada no mapa para
conrmação. Pressione OK para continuar.
Для подтверждения ваш регион будет выделен на
карте. Для продолжения нажмите “ОК”.
Select your region and press OK to continue.
Sélectionnez votre région et appuyez sur OK pour
continuer.
Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie
anschließend OK, um fortzufahren.
Selezionare il proprio paese/la propria regione e
premere OK per continuare.
Seleccione su región y pulse OK para continuar.
Selecione sua região e pressione OK para continuar.
Выберите регион и нажмите “ОК” для
продолжения.
7675 7877
23
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Shake the ink cartridge vigorously for about 15
seconds. Be careful not to strike it against any surface
because this can damage the cartridge.
Secouez la cartouche vigoureusement pendant
environ 15 secondes. Veillez à ne pas heurter
une surface avec la cartouche, car vous pourriez
l’endommager.
Schütteln Sie die Tintenpatrone kräftig ca. 15
Sekunden. Achten Sie darauf, dass Sie die Patrone
beim Schütteln nicht gegen Gegenstände stoßen, da
sie sonst beschädigt werden könnte.
Agitare vigorosamente la cartuccia di inchiostro per
circa quindici secondi. Per non danneggiarla, non
urtare la cartuccia contro eventuali superci.
Agite con fuerza el cartucho de tinta durante unos
15 segundos. Procure no golpearlo contra ninguna
supercie, ya que podría dañarlo.
Agite o cartucho de tinta com vigor por
aproximadamente 15 segundos. Atenção para não
batê-lo contra nenhuma superfície, pois isso pode
danicar o cartucho.
Сильно встряхивайте картридж в течение
приблизительно 15 секунд. Будьте осторожны, во
избежание повреждения не ударьте картридж о
поверхность принтера во время встряхивания.
Wait until this message appears. The front panel
guides you through the procedures for inserting the ink
supplies. Follow strictly step by step.
Patientez jusqu’à l’afchage de ce message.
Le panneau avant vous guide dans les procédures
d’installation des cartouches d’encre. Suivez très
précisément ces instructions, étape par étape.
Warten Sie, bis diese Meldung angezeigt wird. Auf
dem Bedienfeld werden nun Anleitungen für das
Einsetzen der Tintenpatronen angezeigt. Befolgen Sie
die Anweisungen Schritt für Schritt.
Attendere che venga visualizzato questo messaggio.
Sul pannello frontale vengono visualizzate le
procedure di inserimento delle cartucce di inchiostro.
Attenersi alla procedura nell’ordine in cui è indicata.
Espere a que aparezca el mensaje siguiente. En el
panel frontal se le indicará el procedimiento para
instalar los suministros de tinta.
Aguarde até essa mensagem ser exibida. O painel
frontal o guiará pelos procedimentos de inserção de
suprimentos de tinta.
Дождитесь, пока не появится данное сообщение.
Инструкции на передней панели помогают
правильно выполнить процедуры установки
расходных материалов для системы подачи чернил.
Строго соблюдайте последовательность шагов.
To release the ink cartridge drawer, gently pull
down on the blue handle, and then slide out the ink
cartridge drawer.
Abaissez doucement la poignée bleue, puis
ouvrez le tiroir de la cartouche d’encre.
Ziehen Sie den blauen Griff vorsichtig nach unten, und
ziehen Sie den Tintenpatroneneinschub heraus.
Tirare delicatamente la maniglia blu verso il basso,
quindi estrarre il cassetto della cartuccia di inchiostro.
Tire suavemente del tirador azul y, a continuación,
deslice el cajón del cartucho de tinta.
Empurre com cuidado a alça azul e em seguida
deslize a gaveta do cartucho de tinta.
Слегка потяните синий держатель вниз, а затем
извлеките держатель с картриджем.
Place the ink cartridge in the ink cartridge drawer. The
arrow on the front of the ink cartridge should point
upwards. Note that there are marks on the drawer to
show the correct location to place the cartridge.
Insérez la cartouche d’encre dans le tiroir.
La èche à l’avant de la cartouche d’encre doit
être orientée vers le haut.
Des marques sur le tiroir indiquent l’emplacement
exact où doit être placée la cartouche.
Setzen Sie die Tintenpatrone in den Patronenein-schub
ein. Der Pfeil an der Vorderseite der Patrone muss
nach oben zeigen.
Die richtige Position ist an den Markierungen auf dem
Einschub zu erkennen.
Posizionare la cartuccia di inchiostro nel cassetto. La
freccia sulla parte frontale della cartuccia di inchiostro
deve puntare verso l’alto.
La posizione corretta della cartuccia è indicata da
alcuni contrassegni sul cassetto.
Colóquelo en el cajón del cartucho de tinta. La echa
de la parte frontal del cartucho de tinta debe apuntar
hacia arriba.
Tenga en cuenta las marcas del cajón, que muestran
cómo colocar correctamente el cartucho.
Coloque o cartucho de tinta na gaveta. A seta na
frente do cartucho de tinta deve car voltada para
cima.
Observe as marcas na gaveta que indicam a posição
correta de colocação do cartucho.
Вставьте картридж с чернилами в держатель.
Стрелка на передней стенке картриджа должна
быть направлена вверх.
При установке картриджа убедитесь, что отметки на
держателе расположены правильно.
8079 8281
24
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Push the ink cartridge drawer back into the printer
until the drawer locks into position.
Réinsérez le tiroir de la cartouche dans
l’imprimante jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Schieben Sie den Einschub mit der Patrone in den
Drucker, bis er einrastet.
Riposizionare il cassetto nella stampante e bloccarlo
in posizione.
Empuje el cajón del cartucho de tinta hacia la
impresora hasta que encaje en su sitio.
Empurre a gaveta do cartucho de tinta para dentro da
impressora até que ela trave.
Задвиньте держатель с картриджем в принтер, пока
держатель не встанет на место со щелчком.
The printer “beeps” when the cartridge is correctly
installed.
L’imprimante émet un signal sonore lorsque
la cartouche est correctement installée.
Der Drucker gibt einen Signalton aus, wenn die
Patrone richtig eingesetzt wird.
Quando la cartuccia è inserita correttamente, la
stampante emette un segnale acustico.
Cuando se introduce un cartucho correctamente, la
impresora emite un pitido.
A impressora emite um som quando o cartucho é
inserido com êxito.
После правильной установки картриджа принтер
издает звуковой сигнал.
Follow the same instructions to insert the other seven
ink cartridges.
Procédez de la même façon pour installer les
sept autres cartouches.
Setzen Sie die sieben restlichen Tintenpatronen auf
dieselbe Weise ein.
Attenersi alla stessa procedura per inserire le altre
sette cartucce d’inchiostro.
Siga las mismas instrucciones para introducir los siete
cartuchos de tinta restantes.
Siga as mesmas instruções para inserir os outros sete
cartuchos de tinta.
Следуйте тем же инструкциям при установке
остальных семи картриджей.
Open the window.
Ouvrez le capot.
Öffnen Sie das Fenster.
Aprire la nestra.
Abra la ventana.
Abra a janela.
Откройте дверцу.
8483 8685
25
2
1
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Open the printer window, and then remove the
packing foam from the top of the printhead carriage.
Ouvrez la fenêtre de l’imprimante, puis retirez
la mousse de protection du chariot des têtes
d’impression.
Öffnen Sie das Druckerfenster, und entfernen
Sie die Styroporstücke an der Oberseite des
Druckkopfwagens.
Aprire la nestra della stampante e rimuovere il
polistirolo dalla parte superiore del carrello delle
testine di stampa.
Abra la ventana de la impresora y quite después la
espuma de embalaje de la parte superior del carro de
cabezales.
Abra a janela da impressora e, em seguida, remova
a espuma da embalagem da parte superior do carro
dos cabeçotes de impressão.
Откройте крышку принтера, а затем снимите
упаковочную пленку с верхней части каретки
печатающих головок.T
When the above question on the front panel of your
printer, you must follow steps 88 to 91 in order to
answer the question.
Lorsque cette question apparaît sur le panneau frontal
de votre imprimante, appliquez les étapes 88 à 91
pour répondre à la question.
Wenn die obige Meldung auf dem Bedienfeld
angezeigt wird, müssen Sie zur Beantwortung der
Frage Schritt 88 bis 91 ausführen.
Quando la domanda viene visualizzata sul pannello
frontale della stampante, è necessario seguire i passi
da 88 a 91 per rispondere alla domanda.
Cuando aparezca la siguiente pregunta en el panel
frontal de la impresora, siga los pasos del 88 al 91
para responder.
Quando a pergunta acima for exibida no painel
frontal de sua impressora, siga as etapas de 88 a 91
para respondê-la.
Если на передней панели принтера отобразится
указанный выше вопрос, необходимо выполнить
действия, указанные в шагах 88 - 91, чтобы ответить
на вопрос.
Remove the packing tape that is holding down the
printhead carriage latch.
Retirez le ruban adhésif qui maintient le loquet
du chariot des têtes d’impression vers le bas.
Entfernen Sie das Klebeband, mit dem die
Verriegelung des Druckkopfwagens befestigt ist.
Rimuovere il nastro che tiene abbassata la levetta del
carrello delle testine.
Quite la cinta de embalaje que sujeta el pestillo del
carro de cabezales.
Remova a ta que prende a alça do carro do
cabeçote de impressão.
Снимите упаковочную ленту, которая удерживает
защелку каретки печатающей головки.
Pull up and release the blue latch on top of the
carriage assembly.
Lift the blue latch to open the printhead cover.
Tirez vers le haut et dégagez le loquet bleu
en haut de l’assemblage du chariot.
Soulevez le loquet bleu pour ouvrir le couvercle
des têtes d’impression.
Klappen Sie die blaue Verriegelung der Wagen-
einheit nach vorne, um sie zu lösen.
Ziehen Sie den blauen Griff nach oben, um die
Druckkopfabdeckung zu öffnen.
Sollevare e sganciare la levetta blu nella parte
superiore del gruppo carrello.
Sollevare la levetta blu per aprire il coperchio della
testina di stampa.
Tire hacia arriba del pestillo azul situado en la parte
superior de la unidad del carro.
Levante el pestillo azul para abrir la cubierta de los
cabezales de impresión.
Puxe e libere a alça azul na parte superior do
conjunto do carro.
Levante a alça azul para abrir a tampa do cabeçote.
Потяните и освободите синюю защелку в верхней
части узла каретки.
Поднимите синюю защелку, чтобы открыть крышку
печатающей головки.
8887 9089
26
2
1
2’
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Before removing the setup printheads, look at each
printhead and verify that each printhead contains ink.
Avant de retirer les têtes d’impression de con-
guration, examinez-les et vériez que chaque
tête contient de l’encre.
Überprüfen Sie, ob die werkseitig eingesetzten
Druckköpfe Tinte enthalten, bevor Sie die Druck-
köpfe entfernen.
Prima di rimuovere le testine di impostazione,
controllare che ciascuna testina contengainchiostro.
Antes de quitar los cabezales de conguración, fíjese
en ellos y compruebe si cada uno contiene tinta.
Antes de remover os cabeçotes de impressão de
conguração, observe cada um deles e verique se
há tinta.
Прежде чем вынуть установочные печатающие
головки, осмотрите каждую печатающую головку и
убедитесь, что в ней есть чернила.
Lower the blue latch to close the printhead cover.
Pull down to lock the blue latch on top of the carriage
assembly.
Abaissez le loquet bleu pour fermer le couvercle des
têtes d’impression.Tirez vers le bas pour verrouiller le
loquet bleu sur le dessus de l’assemblage chariot.
Senken Sie die blaue Lasche ab, um die
Druckkopfabdeckung zu schließen. Ziehen Sie
zum Schließen die blaue Lasche oben auf der
Schlitteneinheit nach unten.
Abbassare il fermo blu per chiudere il coperchio
delle testine. Spingere verso il basso il fermo blu per
bloccarlo sul gruppo del carrello.
Baje el pestillo azul para cerrar la cubierta de los
cabezales de impresión. Tire hacia abajo para
bloquear el pestillo azul sobre la unidad del carro.
Abaixe a trava azul para fechar a tampa do
cabeçote. Puxe para baixo para prender a trava azul
em cima do conjunto de transporte.
Приведите синюю защелку в нижнее положение,
чтобы закрыть крышку печатающих головок.
Потяните вниз и закрепите синюю защелку в
верхней части механизма каретки.
Select:
P All with some ink
Sélectionner :
P Tous contiennent de l’encre
Auswählen:
P Alle enthalten Tinte
Selezionare:
P Tutte con un certo quantitativo di inchiostro
Seleccione:
P Todos con algo de tinta
Selecione:
P Todas contêm tinta
Выберите:
P Во всех немного чернил
Wait until this message appears on the front panel.
Patientez jusqu’à l’afchage de ce message
sur le panneau avant.
Warten Sie, bis diese Bedienfeldmeldung angezeigt
wird.
Attendere che questo messaggio venga
visualizzato sul pannello frontale.
Espere a que el mensaje de la ilustración aparezca en
el panel frontal.
Aguarde até que esta mensagem seja exibida no
painel frontal.
Дождитесь, пока на передней панели не появится
данное сообщение.
9291 9493
9695 98
27
97
1’
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Remove the transparent shipping tray.
Insert the maintenance cartridge, pushing it in and
down until it clicks into place, and then close the
maintenance cartridge door.
Retirez la plaque de protection transparente.
Insérez la cartouche de maintenance à fond en
appuyant dessus jusqu’à ce qu’elle s’enclenche,
puis refermez la porte du compartiment.
Entfernen Sie die transparente Schutzabdeckung.
Schieben Sie die Wartungskartusche in den
Schacht, und drücken Sie sie nach innen und nach
unten, bis sie einrastet. Schließen Sie dann die
Wartungskartuschenklappe.
Rimuovere il vassoio di spedizione trasparente.
Inserire la cartuccia di manutenzione, spingendola
nché non scatta in posizione, quindi chiudere lo
sportello della cartuccia stessa.
Retire la bandeja transparente de embalaje.
Introduzca el cartucho de mantenimiento,
empujándolo hacia adentro y hacia abajo hasta que
encaje en su sitio y, a continuación, cierre la puerta
del cartucho de mantenimiento.
Retire a cobertura transparente da bandeja da
impressora.
Insira o cartucho de manutenção, empurrando-o para
dentro e para baixo até que ele trave no lugar e, em
seguida, feche a porta do cartucho de manutenção.
Снимите прозрачный упаковочный лоток.
Вставьте обслуживающий картридж, подталкивая
его вверх и вниз, пока он не встанет на место со
щелчком, а затем закройте дверцу обслуживающего
картриджа.
Wait until this message appears on the front panel
(about 1 minute).
Patientez jusqu’à l’afchage de ce message
(environ 1 minute).
Warten Sie ca. 1 Minute, bis diese Bedienfeld-
meldung angezeigt wird.
Attendere che questo messaggio venga visualizzato
sul pannello frontale(circa 1 minuto).
Espere a que el mensaje de la ilustración aparezca
en el panel frontal (1 minuto aprox.).
Aguarde até que esta mensagem seja exibida no
painel frontal (aproximadamente 1 minuto).
Дождитесь, пока на передней панели не появится
данное сообщение (примерно 1 минуту).
Pull open the maintenance cartridge door, which is
located on the right side of the printer.
Ouvrez la porte du compartiment de la cartouche
de maintenance, située sur le côté droit de
l’imprimante, en tirant dessus.
Öffnen Sie die Wartungskartuschenklappe an der
rechten Seite des Druckers.
Aprire lo sportello della cartuccia di manutenzione,
posto sul lato destro della stampante.
Abra la puerta del cartucho de mantenimiento, en la
parte derecha de la impresora.
Puxe a porta do cartucho de manutenção, que se
localiza no lado direito da impressora, para abri-la.
Откройте дверцу обслуживающего картриджа,
который расположен в правой части принтера.
Remove all of the setup printheads.
Retirez toutes les têtes d’impression
de conguration.
Nehmen Sie alle Druckköpfe heraus.
Rimuovere tutte le testine di impostazione.
Retire todos los cabezales de conguración.
Remover todos os cabeçotes de impressão.
Извлеките все установочные печатающие головки.
10099 102
27
101
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Remove the two protective covers on the new
printhead.
Retirez les capuchons de protection de la nouvelle
tête d’impression.
Entfernen Sie die beiden Schutzkappen vom neuen
Druckkopf.
Rimuovere i due coperchi protettivi dalla nuova
testina.
Retire las dos tapas protectoras del cabezal de
impresión nuevo.
Remova as duas tampas protetoras do novo cabeçote
de impressão.
Удаление двух защитных колпачков с новой
печатающей головки.
Lower all of the printheads vertically into their correct
positions. The printer “beeps” when each printhead is
correctly inserted.
Abaissez toutes les têtes d’impression à la
verticale, jusqu’aux positions appropriées.
L’imprimante émet un signal sonore lorsque chaque
tête d’impression est correctement insérée.
Setzen Sie alle Druckköpfe gerade in ihre Position im
Wagen ein. Der Drucker gibt einen Signalton aus,
wenn ein Druckkopf richtig eingesetzt wird.
Abbassare verticalmente le testine nella posizione
corretta. Quando le testine sono correttamente inserite,
la stampante emette un segnale acustico.
Introduzca en vertical todos los cabezales en su
posición correcta. Al colocar correctamente cada
cabezal, la impresora emitirá un pitido.
Encaixe todos os cabeçotes verticalmente em suas
posições corretas. A impressora emite um som quando
todos os cabeçotes de impressão são inseridos com
êxito.
Опустите и установите все печатающие головки
вертикально на свои места. После правильной
установки каждой печатающей головки принтер
издает звуковой сигнал.
Make sure that the printheads are correctly seated.
When all of the printheads are inserted, the front
panel prompts you to “Close printhead cover and
window”.
Vériez que les têtes d’impression sont correcte-
ment positionnées. Lorsque toutes les têtes
d’impression sont installées, le panneau avant afche
le message « Refermez le capot des têtes d’impression
et la fenêtre ».
Überprüfen Sie die Druckköpfe auf ordnungsge-
mäßen Sitz. Nach dem Einsetzen aller Druckköpfe
wird auf dem Bedienfeld die Meldung „Fenster und
Druckkopfabdeckung schließen“ angezeigt.
Assicurarsi che le testine siano state posizionate
correttamente. Una volta inserite tutte le testine, sul
pannello frontale viene visualizzato il messaggio
“Chiudere il coperchio delle testine e la nestra.
Asegúrese de que los cabezales están bien asentados.
Cuando se hayan instalado todos los cabezales, el
panel frontal le pedirá que “Cierre la cubierta del
cabezal y la ventana”.
Verique se os cabeçotes de impressão estão
colocados corretamente. Quando todos estiverem
instalados, o painel frontal exibirá a mensagem
“Feche a tampa do cabeçote de impressão e a
janela.
Убедитесь, что печатающие головки правильно
вставлены. Когда все печатающие головки
вставлены, на передней панели появляется
сообщение «Закройте крышку печатающей головки
и крышку принтера».
If a “Reseat” message appears on the front panel,
check that all of the protective tape has been removed,
and then rmly reseat the printheads. If the problem
persists, refer to the HP Start-Up Kit CD/DVD.
Si le message « Réinstaller » s’afche sur le panneau
avant, vériez que la bande adhésive de protection
a été entièrement retirée, puis réinstallez les têtes
d’impression. Si le problème persiste, reportez-vous au
CD/DVD Kit de démarrage HP.
Wenn am Bedienfeld die Meldung „Neu einsetzen“
angezeigt wird, überprüfen Sie, ob die gesamte
Schutzfolie entfernt wurde. Setzen Sie die Druck-köpfe
dann erneut mit etwas stärkerem Druck ein. Bleibt das
Problem bestehen, nden Sie auf der HP Start-up Kit-
CD weitere Informationen.
Se sul pannello frontale viene visualizzato un
messaggio “Ricollocare, controllare che di avere
rimosso tutto il nastro di protezione e riposizionare le
testine. Se il problema persiste, consultare il CD/DVD
HP Start-Up Kit.
Si en el panel frontal aparece el mensaje “Reinsertar”,
compruebe que se han retirado todos los adhesivos
de protección y vuelva a asentar los cabezales de
impresión rmemente. Si el problema continúa,
consulte el CD/DVD Kit de iniciación de HP.
Se a mensagem “Encaixar” for exibida novamente
no painel frontal, verique se toda a ta de proteção
foi removida e encaixe rmemente os cartuchos de
impressão. Se o problema persistir, consulte o CD/
DVD do kit de inicialização da HP.
Если на передней панели появляется сообщение
«Требуется переустановка», убедитесь, что все
защитные колпачки сняты, а затем снова плотно
установите печатающие головки. Если сообщение
об ошибке не исчезает, см. компакт- или DVD-диск
со стартовым комплектом HP Start-Up Kit.
104103 106
29
105
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Close the carriage assembly cover.
Fermez le couvercle de l’assemblage du chariot.
Schließen Sie die Wagenabdeckung.
Chiudere il coperchio del gruppo carrello.
Cierre la cubierta de la unidad del carro.
Feche a tampa da unidade de montagem dos carros.
Закройте крышку узла каретки.
Make sure that the blue latch is correctly engaged,
and then lower the latch.
Assurez-vous que le loquet bleu est bien engagé,
puis abaissez-le.
Vergewissern Sie sich, dass dieWagenabdeckung
ordnungsgemäß verriegelt ist.
Assicurarsi che la levetta blu sia agganciata
correttamente, quindi abbassare il fermo.
Asegúrese de que el pestillo azul está bien encajado
y, a continuación, bájelo.
Verique se a trava azul está corretamente
posicionada e, em seguida, abaixe-a.
Убедитесь, что синяя защелка правильно
установлена и опустите ее.
Close the printer window.
Fermez le capot de l’imprimante.
Schließen Sie das Druckerfenster.
Chiudere la nestra della stampante.
Cierre la ventana de la impresora.
Feche a janela da impressora.
Закройте крышку принтера.
Wait until the Ready for paper message appears on
the front panel.
Patientez jusqu’à l’afchage du message
Attente papier sur le panneau avant.
Warten Sie, bis auf dem Bedienfeld die Meldung
„Bereit für Papier“ angezeigt wird.
Attendere che sul pannello frontale venga visualizzato
il messaggio Pronto per l’aggiunta di carta.
Espere a que el mensaje “Listo para papel” aparezca
en el panel frontal.
Aguarde até que a mensagem Pronta para papel seja
exibida no painel frontal.
Дождитесь, пока на передней панели не появится
сообщение «Готов».
104
x1
25’
30
107 108
1
2
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Load the paper
Chargement du papier
Laden von Papier
Caricamento della carta
Carga del papel
Coloque o papel
Загрузка бумаги
Lift the spindle lock lever.
Soulevez le levier de verrouillage de la bobine.
Heben Sie den Verriegelungshebel der Spindel an.
Sollevare la leva di blocco del mandrino.
Levante la palanca de bloqueo del eje.
Levante a trava do eixo.
Приподнимите запорный рычажок шпинделя.
Select the altitude where the printer is located.
To select altitude go to: Menu > Setup> Printing
Preferences > Select altitude
Sélectionnez l’altitude où l’imprimante est placée. Pour
cela, choisissez successivement Menu > Conguration
> Options d’impression > Sélectionner l’altitude.
“Wählen sie die Höhe aus, auf der der Drucker
aufgestellt wird.
Um die Höhe auszuwählen, navigieren Sie zu: Menü
> Setup > Druckeinstellungen > Höhe auswählen
Selezionare l’alttitudine a cui è posizionata la
stampante. Per selezionare l’altezza andare a Menu
> Impostazioni > Preferenze stampa > Selezionare
altitudine
Seleccione la altitud a la que se encuentra
la impresora. Para ello, acceda a: Menú >
Conguración> Preferencias de impresión >
Seleccionar altitud
Selecione a altitude em que a impressora está
localizada. Para selecionar a altitude vá para: Menu
> Congurações > Preferências de impressão >
Selecionar altitude
Выберите высоту, на которой установлен принтер.
Чтобы выбрать высоту, используйте следующие
пункты: Меню > Настройка > Параметры печати >
Выбрать высоту.
Remove the spindle from the printer.
Retirez la bobine de l’imprimante.
Nehmen Sie die Spindel aus dem Drucker.
Rimuovere il mandrino dalla stampante.
Quite el eje de la impresora.
Remova o eixo da impressora.
Извлеките осевую втулку из принтера.
109 110
112 113 114
31
1
2
111
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Place one of the two rolls of paper that came
with your printer in the middle of the take-up
reel deector.
Placez l’un des deux rouleaux de papier fournis avec
l’imprimante au milieu du déecteur de l’enrouleur.
Positionieren Sie eine der beiden mitgelieferten
Papierrollen in der Mitte über dem Abweiser der
Aufwickelvorrichtung.
Posizionare uno dei due rulli di carta forniti con la
stampante al centro del deettore del rullo di tensione.
Coloque uno de los dos rollos de papel que vienen
con la impresora en la mitad del deector del rodillo
de recogida.
Coloque um dos rolos de papel que
acompanham a impressora no meio do deetor
do rolo de recolhimento.
Поместите один из двух рулонов бумаги, которые
поставляются с принтером, в середину дефлектора
приемного узла.
Make sure that the black hub on the right side of the
spindle is fully inserted into the roll of paper. (No gap
should exist between the spindle hub and the roll.)
Assurez-vous que le moyeu noir sur le côté droit
de la bobine est inséré à fond dans le rouleau
de papier.
(Il ne doit exister aucun espace entre le moyeu
de la bobine et le rouleau.)
Achten Sie darauf, dass die Rolle fest am schwarzen
Anschlag auf der rechten Spindelseite anliegt.
Zwischen dem Anschlag und der Rolle darf sich kein
Zwischenraum benden.
Assicurarsi che il mozzo nero sul lato destro del
mandrino sia completamente inserito nel rotolo di
carta.
Fra il mozzo del mandrino e il rotolo non deve esservi
alcuno spazio.
Asegúrese de que el portarrollos de la derecha del eje
está totalmente insertado en el rollo de papel.
(No debería quedar ningún hueco entre el portarrollos
del eje y el rollo.)
Verique se o hub preto do lado direito do eixo está
totalmente inserido no rolo de papel.
(Não pode haver espaços entre o hub do eixo e o
rolo).
Убедитесь, что черная стыковочная втулка с правой
стороны оси полностью вставлена в рулон бумаги.
(Между втулкой оси и рулоном не должно быть
зазора.)
Unlock and remove the blue hub from the left end of
the spindle. Keep the spindle horizontal.
Débloquez et retirez le moyeu bleu à l’extrémité
gauche de la bobine. Maintenez la bobine
horizontale.
Lösen Sie die Verriegelung des blauen Anschlags am
linken Ende der Spindel, und nehmen Sie ihn ab.
Halten Sie die Spindel waagrecht.
Sbloccare e rimuovere il mozzo blu dall’estremità
sinistra del mandrino. Mantenere il mandrino in
posizione orizzontale.
Desbloquee y quite el portarrollos azul del extremo
izquierdo del eje. Mantenga el eje en horizontal.
Destrave e remova o hub azul da extremidade
esquerda do eixo. Mantenha-o na posição horizontal.
Разблокируйте и снимите синюю втулку с левого
конца оси. Держите ось горизонтально.
The right hub of the spindle has two positions: one
for rolls of the printer’s maximum width, and another
for narrower rolls. Note: always use the outer slot of
the tray.
Le moyeu droit de la bobine a deux positions : une
pour les rouleaux dotés de la largeur maximale de
l’imprimante et l’autre pour les rouleaux plus étroits.
Remarque : utilisez toujours le logement externe du
bac.
Die rechte Nabe der Spindel hat zwei Positionen:
eine für Rollen der maximalen Druckerbreite und eine
weitere für schmalere Rollen. Hinweis: Verwenden Sie
immer den äußeren Schlitz des Fachs.
Il mozzo destro del mandrino può essere collocato in
due posizioni: una per i rotoli con larghezza massima
supportabile dalla stampante e un’altra per i rotoli di
larghezza ridotta. Nota: utilizzare sempre la fessura
esterna del vassoio.
El disco derecho del eje tiene dos posiciones: una
para rollos con la anchura máxima de la impresora y
otra para rollos más estrechos. Nota: utilice siempre la
ranura exterior de la bandeja.
O hub direito do eixo tem duas posições: uma para
rolos da largura máxima da impressora, e outra para
rolos mais estreitos. Nota: use sempre a abertura
exterior da bandeja.
Правая втулка на шпинделе может принимать два
положения: одно — для рулонов, соответствующих
максимальной ширине принтера, а другое —
для более узких рулонов. Примечание. Всегда
используйте внешнюю щель лотка.
116 117115 118
32
1
2
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
From the front panel, select the paper icon and then
press the OK button.
Sur le panneau avant, sélectionnez l’icône
du papier, puis appuyez sur le bouton OK.
Wählen Sie am Bedienfeld das Symbol „Papier“ aus,
und drücken Sie die Taste „OK“.
Nel pannello frontale, selezionare l’icona Carta e
premere il pulsante OK.
En el panel frontal, seleccione el icono del papel y, a
continuación, pulse el botón OK.
No painel frontal, selecione o ícone de papel e
pressione o botão OK.
На передней панели выберите значок бумаги, а
затем нажмите кнопку OK.
With the blue hub on the left, lift the take-up reel
deector to ease the spindle into the printer.
Le moyeu bleu étant placé sur la gauche, soulevez le
déecteur de l’enrouleur pour faciliter l’insertion de la
bobine dans l’imprimante.
Heben Sie den Deektor der Aufwickelvorrichtung
mit der blauen Nabe auf der linken Seite an, um das
Einsetzen der Spindel in den Drucker zu erleichtern.
Con l’hub blu a sinistra, sollevare il deettore del rullo
di tensione per inserire con cautela il mandrino nella
stampante.
Con el eje azul a la izquierda, levante el deector del
rodillo de recogida para facilitar la introducción del
eje en la impresora.
Com o hub azul à esquerda, eleve o deetor da roda
de recolhimento para colocar o eixo na impressora
com mais facilidade.
При наличии синей втулки слева
поднимите дефлектор приемного узла, чтобы легко
вставить ось в принтер.
Slide the blue hub onto the spindle. Make sure that the
blue hub is fully inserted into the roll of paper (no gap
should exist between the hub and the roll), and then
lock the hub.
Placez le moyeu bleu sur la bobine. Assurez-vous
que le moyeu bleu est inséré à fond dans
le rouleau de papier (il ne doit exister aucun
espace entre le moyeu de la bobine et
le rouleau.), puis verrouillez-le.
Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel.
Achten Sie darauf, dass der blaue Anschlag fest an
der Rolle anliegt (zwischen Anschlag und Rolle darf
kein Zwischenraum sein), und verriegeln Sie den
Anschlag.
Inserire il mozzo blu nel mandrino. Assicurarsi che il
mozzo blu sia completamente inserito nel rotolo di
carta (non deve esservi alcuno spazio fra il mozzo del
mandrino e il rotolo), quindi bloccare il mozzo.
Coloque el portarrollos azul dentro del eje. Asegúrese
de que el portarrollos azul está totalmente insertado
en el rollo de papel (no debería quedar ningún hueco
entre el eje y el rollo) y, a continuación, bloquee el
portarrollos.
Coloque o hub azul no eixo. Verique se o hub azul
está totalmente inserido no rolo de papel (não pode
haver espaço entre o hub do eixo e o rolo) e, em
seguida, trave o hub.
Поместите синюю стыковочную втулку на ось.
Убедитесь, что черная стыковочная втулка полностью
вставлена в рулон бумаги (без зазора между осью и
рулоном), а затем заблокируйте втулку.
Select Load roll and then press the OK button.
Sélectionnez charger le rouleau, puis appuyez
sur le bouton OK.
Wählen Sie „Rolle einlegen“ aus, und drücken Sie die
Taste „OK“.
Selezionare Caricare rotolo e premere il pulsante OK.
Seleccione Cargar rollo y, a continuación, pulse el
botón OK.
Selecione Carregar o papel e, em seguida, pressione
o botão OK.
Выберите команду «Загрузить рулон», а затем
нажмите кнопку OK.
33
Macintosh*
Windows**
20'
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
On the front panel, select the paper type and paper
length of the roll that you loaded into the printer, and
then press the OK button.
Sur le panneau avant, sélectionnez le type de papier
et la longueur de papier du rouleau que vous avez
chargé dans l’imprimante, puis appuyez sur le bouton
OK.
Wählen Sie am Bedienfeld die Papiersorte und -länge
der eingelegten Rolle aus, und drücken Sie die Taste
„OK“.
Dal pannello frontale, selezionare il tipo e la
lunghezza della carta del rotolo caricato nella
stampante, quindi premere il pulsante OK.
En el panel frontal, seleccione el tipo de papel y
la longitud del rollo cargado en la impresora y, a
continuación, pulse el botón OK.
No painel frontal, selecione o tipo de papel e
o comprimento do rolo de papel colocado na
impressora e, em seguida, pressione OK.
На передней панели выберите тип бумаги и длину
рулона, загруженного в принтер, а затем нажмите
кнопку OK.
Conm the type and length of the paper roll that you
loaded into the printer. This information is included on
the packaging label.
Conrmez le type et la longueur du rouleau de
papier que vous avez chargé dans l’imprimante. Ces
informations gurent sur l’étiquette d’emballage.
Überprüfen Sie den Typ und die Länge der Papierrolle,
die Sie in den Drucker eingelegt haben. Diese
Informationen nden Sie auf dem Verpackungsetikett.
Vericare il tipo e la lunghezza del rotolo caricato
nella stampante. Queste informazioni sono disponibili
sull’etichetta della confezione.
Compruebe el tipo y la longitud del rollo de papel
que ha cargado en la impresora. Esta información se
incluye en la etiqueta del embalaje.
Conrme o tipo e o comprimento da bobina de papel
que você carregou na impressora. Essas informações
estão na etiqueta da embalagem.
Подтвердите тип и длину рулона бумаги,
загруженного в принтер. Эти сведения находятся на
упаковке.
Insert the lead-edge of the paper into the printer,
above the black roller.
Insérez le bord avant du papier dans l’imprimante
au-dessus du galet noir.
Führen Sie den Anfang des Papiers oberhalb der
schwarzen Walze in den Drucker ein.
Inserire nella stampante il bordo iniziale della carta,
sopra il rullino nero.
Inserte el extremo del papel en la impresora, por
encima del rodillo negro.
Insira a borda do papel na impressora, acima do
rolete preto.
Вставьте передний край бумаги в принтер над
черным резиновым валиком.
The printer automatically aligns the printheads and performs a
color calibration for the paper that you loaded into the printer.
During the process, the printer advances the paper up to 3 m
(~10 feet) before printing.
* wait for the printhead alignment.
** proceed with software installation.
L’imprimante procède automatiquement au calibrage de l’avance
du papier et à l’alignement des têtes d’impression. Au cours de ce
processus, l’imprimante fait avancer le papier de 3 m maximum
(environ 10 pieds) avant l’impression.
* doivent attendre l’alignement des têtes ’impression.
** peuvent passer à l’installation du logiciel.
Der Drucker führt automatisch einen Papiervor-schub und eine
Druckkopfausrichtung durch. Während dieses Vorgangs wird das
Papier bis zu 3 m weitergeführt.
* müssen nun warten, bis die Druckkopfausrichtung
abgeschlossen ist.
** können mit der Softwareinstallation fortfahren.
La stampante eseguirà automaticamente l’avanzamento della
carta e l’allineamento delle testine di stampa. Durante questo
processo la stampante esegue l’avanzamento della carta no a 3
m prima di stampare.
* devono attendere l’ese-cuzione dell’allineamento
delle testine di stampa.
** possono procedere con l’installazione del software.
La impresora llevará a cabo automáticamente el avance del
papel y la alineación de los cabezales de impresión. Durante este
proceso, la impresora hará que avancen 3 metros (~10 pies) de
papel antes de imprimir.
* deben esperar a que se alineen los cabezales de impresión.
** pueden continuar con la instalación del software.
A impressora realiza automaticamente o avanço do papel e o
alinhamento do cabeçote de impressão. Durante esse processo,
a impressora avançará o papel em até 3 m (~10 pés) antes de
imprimir.
* devem aguardar o alinhamento do cabeçote de impressão.
** podem prosseguir com a instalação do software.
Принтер автоматически выполняет продвижение бумаги
и выравнивание печатающих головок. При выполнении
этих операций перед началом печати бумага продвигается
примерно на 3 м (~10 футов).
* должны дождаться выравнивания печатающих головок.
** могут продолжить установку программного обеспечения.
121 122120
119
34
20'
EN
FR
IT
ES
PT
RU
DE
Please do not try to stop the paper advance; it is
necessary to ensure successful printhead alignment.
The alignment and calibration process will take about
twenty minutes; while it is taking place, you can
proceed to the next step.
Veuillez ne pas tenter d’arrêter l’avance du papier ;
elle est nécessaire pour garantir un bon alignement
des têtes d’impression.
L’intégralité du processus d’alignement et de calibrage
dure environ vingt minutes ; pendant son déroulement,
vous pouvez passer à l’étape suivante.
Unterbrechen Sie den Papiervorschub nicht. Dieser
Vorschub ist erforderlich, um eine erfolgreiche
Ausrichtung des Druckkopfs zu gewährleisten.
Ausrichtung und Kalibrierung dauern ca. 20 Minuten.
Sie können in dieser Zeit mit dem nächsten Schritt
fortfahren.
Non cercare di bloccare l’avanzamento della carta;
questa operazione è necessaria per assicurare un
corretto allineamento delle testine.
Il processo di allineamento e calibrazione richiederà
circa venti minuti. Durante taleintervallo, è possibile
andare al passaggio successivo.
No intente detener el avance del papel, es necesario
para garantizar la correcta alineación de los
cabezales de impresión.
El proceso de alineación y de calibración llevará unos
veinte minutos; durante este tiempo puede continuar
con el paso siguiente.
Não tente interromper o avanço do papel; é necessário
assegurar um alinhamento bem-sucedido dos cabeçotes.
O processo completo de alinhamento e calibração
levará cerca de vinte minutos; durante esse período,
você pode começar a próxima etapa.
Не пытайтесь остановить продвижение бумаги; это
необходимо для успешного выравнивания печатающих
головок.
Процесс выравнивания и калибровки займет около
20 минут; пока выполняются эти операции, можно
перейти к следующему шагу.
123
35
Note for MAC & Windows USB connec-
tion:
Do not connect the computer to the printer yet. You
must rst install the printer driver software on the
computer.
Insert the HP Start Up Kit DVD into your computer.
For Windows:
* If the DVD does not start automatically, run autorun.
exe program on the root folder on the DVD.
* To install a Network Printer, click on Express
Network Install, otherwise click on Custom Install and
follow the instructions on your screen.
For Mac:
* If the DVD does not start automatically, open the
DVD icon on your desktop.
* Open the Mac OS X HP Designjet Installer icon and
follow the instructions on your screen.
NOTE: If the installation failed, reinstall the software
from:
HP Designjet Z6200:
http://www.hp.com/go/Z6200/drivers
Remarque pour la connexion USB MAC &
Windows :
Ne connectez pas encore l’ordinateur à l’imprimante.
Vous devez d’abord installer le pilote de l’imprimante
sur l’ordinateur.
Insérez le DVD du Kit de démarrage HP dans votre
ordinateur.
Pour Windows :
* Si le DVD ne s’exécute pas automatiquement,
exécutez le programme autorun.exe dans le dossier
racine du DVD.
* Pour installer une imprimante réseau, cliquez sur In-
stallation réseau express ; sinon cliquez sur Installation
personnalisée et suivez les instructions à l’écran.
Pour Mac :
* Si le DVD ne s’exécute pas automatiquement, ouvrez
l’icône du DVD sur votre Bureau.
* Ouvrez l’icône Mac OS X HP Designjet Installer et
suivez les instructions à l’écran.
Remarque : Si l’installation échoue, réinstallez le
logiciel à partir des adresses suivantes :
HP Designjet Z6200 :
http://www.hp.com/go/Z6200/drivers
Hinweis zur USB-Verbindung auf Mac-
und Windows-Computern:
Schließen Sie den Drucker jetzt noch nicht an den
Computer an. Sie müssen zuerst den Druckertreiber
auf dem Computer installieren. Gehen Sie dazu
folgendermaßen vor:
Legen Sie die DVD mit dem HP Start-up Kit in das
Laufwerk des Computers ein.
Windows:
* Wenn die DVD nicht automatisch gestartet wird,
doppelklicken Sie im Stammverzeichnis der DVD auf
die Datei autorun.exe.
* Zur Installation eines Netzwerkdruckers klicken Sie
auf “Express-Netzwerkinstallation. Andernfalls klicken
Sie auf “Benutzerdenierte Installation” und folgen der
Anleitung auf dem Bildschirm.
Mac:
* Wenn die DVD nicht automatisch gestartet wird,
öffnen Sie das DVD-Symbol auf dem Desktop.
* Öffnen Sie das Symbol für das Mac OS X HP
Designjet-Installationsprogramm, und folgen Sie der
Anleitung auf dem Bildschirm.
Hinweis: Wenn bei der Installation Probleme auftreten,
installieren Sie die neuesten Versionen von unserer
Website:
HP Designjet Z6200:
http://www.hp.com/go/Z6200/drivers
Nota per la connessione USB per MAC e
Windows:
Non collegare ancora il computer alla stampante. È
necessario prima installare il software del driver della
stampante nel computer.
Inserire il DVD HP Start-Up Kit nella relativa unità del
computer.
Per Windows:
* se il DVD non si avvia automaticamente, eseguire il
programma autorun.exe nella cartella root del DVD.
* Per installare una stampante di rete, fare clic su
Express Network Install ((Installazione di rete rapida);
altrimenti, fare clic su Installazione personalizzata e
seguire le istruzioni a video.
Per Mac:
* se il DVD non si avvia automaticamente aprire
l’icona del DVD sul desktop.
* Aprire l’icona del programma di installazione HP
Designjet per Mac OS X e seguire le istruzioni a
video.
NOTA: Se l’installazione non riesce, reinstallare il
software da:
HP Designjet Z6200:
http://www.hp.com/go/Z6200/drivers
EN FR ITDE
36
Nota para la conexión USB en MAC y
Windows:
No conecte aún el ordenador a la impresora. Primero
deberá instalar el software del controlador de la
impresora en el equipo.
Inserte el DVD del Kit de iniciación de HP en el
equipo.
Para Windows:
* Si el DVD no se inicia automáticamente, ejecute el
programa autorun.exe desde la carpeta raíz del DVD.
* Para instalar una impresora en red, haga clic en
Express Network Install, de lo contrario, haga clic en
Custom Install y siga las instrucciones en pantalla.
Para Mac:
* Si el DVD no se inicia automáticamente, abra el
icono del DVD del escritorio.
* Abra el icono de Mac OS X HP Designjet Installer y
siga las instrucciones en pantalla.
NOTA: Si se produce un error en la instalación, vuelva
a instalar el software en las siguientes direcciones:
HP Designjet Z6200:
http://www.hp.com/go/Z6200/drivers
Nota para conexão USB para MAC e
Windows:
Não conecte o computador à impressora ainda.
Primeiro, você deve instalar o software do driver da
impressora no computador.
Insira o DVD do Kit de inicialização HP no computa-
dor.
Para o Windows:
* Se o DVD não iniciar automaticamente, execute o
programa autorun.exe na pasta raiz do DVD.
* Para instalar uma Impressora de rede, clique em
Instalação expressa de rede, caso contrário, clique
em Instalação personalizada e siga as instruções que
aparecem na tela.
Para Mac:
* Se o DVD não iniciar automaticamente, abra o
ícone DVD em sua área de trabalho.
* Abra o ícone Instalador da HP Designjet para Mac
OS X e siga as instruções que aparecem na tela.
OBSERVAÇÃO: Se a instalação falhar, reinicie o
software por:
HP Designjet Z6200:
http://www.hp.com/go/Z6200/drivers
Примечание к подключению по
интерфейсу USB в операционных
системах MAC и Windows:
Не подключайте принтер к компьютеру на этом
этапе. Сначала необходимо установить на
компьютер драйвер принтера.
Вставьте в дисковод компьютера компакт- или DVD-
диск стартового комплекта HP Start-Up Kit.
Для ОС Windows:
* Если автоматический запуск не работает,
запустите программу autorun.exe из корневой папки
DVD/компакт-диска.
* Для установки сетевого принтера нажмите кнопку
Express Network Install (Сетевая экспресс-установка),
в противном случае нажмите кнопку Custom Install
(Специальная установка) и следуйте инструкциям на
экране.
Для ОС Macintosh:
* Если автоматический запуск не работает,
щелкните на значке DVD/компакт-диска на рабочем
столе.
* Щелкните на значке программы установки Mac
OS X HP Designjet и следуйте инструкциям на
экране.
Примечание. Если не удалось выполнить установку,
повторно установите программное обеспечение с:
для принтера HP Designjet Z6200:
http://www.hp.com/go/Z6200/drivers
ES PT RU
Legal notices
© Copyright 2012 Hewlett-Packard Development
Company, L.P.
The information contained herein is subject to change
without notice. The only warranties for HP products
and services are set forth in the express warranty
statements accompanying such products and services.
Nothing herein should be construed as constituting an
additional warranty. HP shall not be liable for
technical or editorial errors or omissions contained
herein.

Transcripción de documentos

1. Printer engine / Moteur d’impression / Druckwerk / Motore della stampante / Sistema de impresora / Mecanismo de impressora / Устройство печати HP DESIGNJET Z6200 photo EN FR DE IT ES PT RU 60-in printer Assembly Instructions 3. Take-up Reel / Enrouleur / Aufwickelvorrichtung / Rullo di tensione / Rodillo de recogida / Rolo de recolhimento / Приемный узел 60-Zoll-Modell Montageanleitung 4. Spare box / Carton des pièces détachées / Zubehörkarton / Scatola dei ricambi / Caja de repuestos / Caixa sobressalente / Запасная коробка Stampante da 60” Istruzioni per l’installazione 5. Supplies / Fournitures / Verbrauchsmaterialkarton / Materiali di consumo / Suministros / Suprimentos / Расходные материалы Impresora de 60 pulgadas Instrucciones de montaje 60-дюймовый принтер Инструкции по сборке 3m 10ft FR IT DE IT Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Dieses Dokument enthält Anleitungen für den Zusammenbau des Druckers. Die im Dokument verwendeten Symbole befinden sich auch auf der Verpackung des Druckers. Die Symbole erleichtern das Auffinden der Komponenten, die in den einzelnen Montagephasen benötigt werden. Zum Lieferumfang gehören Ersatzschrauben, sodass nach dem Zusammenbau einige Schrauben übrig bleiben. LLeggere attentamente queste istruzioni. Queste istruzioni descrivono le procedure per l’installazione della stampante. Le icone utilizzate in questo documento sono disponibili anche sulla confezione della stampante. Le icone consentono di individuare le parti necessarie durante i vari passaggi dell’installazione. Poiché vengono fornite viti di riserva, alcune viti potrebbero risultare inutilizzate dopo l’installazione della stampante. ES PT El espacio necesario para el montaje es de 3 m (10 pies) por la parte frontal y de 1 m (3,5 pies) por los laterales y la parte trasera. O espaço necessário para a montagem é de 3 m (10 pés) na frente e 1 m (3,5 pés) nas laterais e na parte traseira. Перед сборкой обеспечьте свободное пространство: 3 м (10 футов) спереди и 1 м (3,5 фута) по бокам и сзади. EN FR PT RU © 2012 Hewlett-Packard Company Large Format Division Camí de Can Graells 1-21 · 08174 Sant Cugat del Vallès Barcelona · Spain All rights reserved Printed in XXX 4 people are required to perform certain tasks L’exécution de certaines tâches nécessite la présence de 4 personnes. DE Für bestimmte Tätigkeiten werden 4 Personen benötigt. IT Per determinate operazioni, sono necessarie 4 persone. ES Algunas tareas se deben realizar entre 4 personas. PT RU São necessárias quatro pessoas para realizar determinadas tarefas. Для выполнения некоторых действий понадобится четыре человека. EN ES L’espace requis pour l’assemblage  st de 3 m (10 pieds) à l’avant et 1 m e (3,5 pieds) sur les côtés et à l’arrière. Di seguito è indicato lo spazio necessario per l’installazione: 3 m davanti e 1 m sui lati e sul retro. Please read these instructions carefully. These assembly instructions explain how to assemble the printer. Notice that the icons used in this document are also located on the printer packaging. The icons help you locate the parts needed at each stage of the assembly. Because spare screws are supplied, some screws will remain unused after assembly of the printer. Veuillez lire attentivement ces instructions. Ces instructions d’assemblage expliquent comment assembler l’imprimante. Notez que les icônes utilisées dans ce document apparaissent également sur l’emballage de l’imprimante. Les icônes vous aident à localiser les pièces requises à chaque étape de l’assemblage. Des vis de rechange étant fournies, certaines vis pourront rester inutilisées après l’assemblage de l’imprimante. The space required for assembly is 3m (10 feet) in front and 1m (3.5 feet) at the sides and rear. DE Für die Montage ist vor dem Drucker ein Freiraum von 3 m, an den Seiten und hinter dem Drucker ein Freiraum von 1 m erforderlich. RU EN EN FR 2. Stand / Support / Standfuß / Piedistallo / Soporte / Base / Основание Imprimante 60 pouces Instructions d’assemblage Impressora de 60 polegadas: Instruções de montagem 1m 3.5ft 1m 3.5ft Lea atentamente estas instrucciones. Estas instrucciones de montaje explican cómo se monta la impresora. Observe que los iconos utilizados en este documento también se encuentran en el embalaje de la impresora. Los iconos le ayudan a localizar las piezas necesarias en cada etapa del montaje. Como también se incluyen tornillos de repuesto, después de montar la impresora quedarán algunos sin utilizar. 2.5h FR Leia essas instruções com atenção. Essas instruções de montagem explicam como montar a impressora. Observe que os ícones usados neste documento também estão localizados na embalagem da impressora. Os ícones lhe ajudam a localizar partes necessárias para cada etapa da montagem. Como são fornecidos parafusos sobressalentes, alguns permanecerão sem uso depois da montagem da impressora. DE Внимательно прочтите эти инструкции. В инструкциях по сборке объясняется, как собрать принтер. Обратите внимание, что значки, используемые в данном документе, изображены также и на упаковке принтера. Эти значки помогут находить нужные детали на каждом шаге сборки. После сборки могут остаться входящие в комплект поставки запасные винты. ES IT PT RU Time required for assembly of the printer is approximately 160 minutes. Le temps nécessaire pour l’assemblage de l’imprimante est d’environ 160 minutes. Der Zusammenbau des Druckers dauert ca. 160 Minuten. Il tempo necessario per l’installazione della stampante è di circa 132 minuti. El tiempo de montaje de la impresora es de 160 minutos, aproximadamente. O tempo necessário para a montagem da impressora é de aproximadamente 160 minutos. Для сборки принтера потребуется примерно 160 минут. 1 EN FR DE IT ES PT RU Remove the packaging Retrait de l’emballage Entfernen der Verpackung Rimozione dalla scatola di imballaggio Extracción del embalaje Remova a embalagem Удаление упаковки 5’ 1 2 3 x2 Carefully cut the strap around the boxes. Make sure that the boxes don’t fall when the strap is cut. Remove the boxes shown. EN FR Coupez avec précaution la sangle qui entoure les cartons en prenant garde à ce que ces derniers ne tombent pas. Nehmen Sie die Kartons herunter, wie in der Abbildung dargestellt. DE IT ES PT RU Schneiden Sie vorsichtig das Verpackungsband durch, mit dem die Kartons gesichert sind. Achten Sie dabei darauf, dass die Kartons nicht herabfallen. Tagliare con cautela le fascette intorno alle scatole. Assicurarsi che le scatole non cadano una volta tagliate le fascette. Corte con cuidado las cintas que rodean las cajas. Asegúrese de que las cajas no se caen al cortar las cintas. Corte cuidadosamente as correias em volta das caixas. Certifique-se de que as caixas não caiam quando as correias forem cortadas. Осторожно обрежьте ремни, которыми обвязаны коробки. Проследите, чтобы коробки не упали после обрезки ремней. Retirez les cartons comme indiqué. Rimuovere le scatole mostrate. Retire las cajas que muestra la ilustración. Remova as caixas exibidas. Снимите коробки, изображенные на рисунке. 2 4 EN FR DE IT ES PT RU Assemble the stand Assemblage du support Zusammenbauen des Standfußes Assemblaggio del piedistallo Montaje del soporte Montar o suporte Сборка основания 5 x2 x2 20’ EN Remove boxes and foam shown. FR Retirez les boîtes et la mousse comme illustré. DE Entfernen Sie die abgebildeten Behälter und den Schaumstoff. IT Rimuovere le scatole e il polistirolo. ES Extraiga las cajas y las piezas de espuma que se muestran. PT Remova as caixas e as espumas mostradas. RU Удалите показанные коробки и упаковочный пенопласт. 6 x2 Open the box that contains the stand. Remove the two boxes marked L and R. Place them on the floor as shown. Lower the left side of the cross-brace onto the box marked L and the right side of the cross-brace onto the box marked R. Ouvrez le carton contenant le support. Retirez les deux cartons marqués d’un L et d’un R. Placez-les sur le sol comme indiqué. Posez le côté gauche de la traverse sur le carton marqué d’un L et le côté doit de la traverse sur le carton marqué d’un R. Öffnen Sie den Karton mit dem Standfuß. Nehmen Sie die beiden mit L und R beschrifteten Elemente heraus, und legen Sie sie auf den Boden, wie in der Abbildung dargestellt. Legen Sie die linke Seite der Querverstrebung auf das mit L beschriftete Element und die rechte Seite auf das mit R beschriftete Element. Aprire la scatola del piedistallo. Rimuovere le due scatole contrassegnate con le lettere L e R. Posizionarle sul pavimento come illustrato di seguito. Abra la caja que contiene el soporte. Quite las dos cajas marcadas con L y R. Colóquelas en el suelo, tal como se muestra. Abra a caixa que contém a base. Retire as duas caixas marcadas como L e R e coloque-as no chão, conforme mostrado. Откройте коробку с основанием. Снимите две коробки, помеченные буквами L и R. Поставьте их на пол, как показано на рисунке. Abbassare il lato sinistro del sostegno sulla scatola contrassegnata dalla lettere L e il lato destro sulla scatola contrassegnata dalla lettera R. Baje el lado izquierdo del anclaje transversal hacia la caja marcada con una L y el derecho, hacia la marcada con una R. Abaixe o lado esquerdo do suporte transversal da caixa marcada com L e o lado direito do suporte transversal da caixa marcada com R. Опустите левую сторону поперечной опоры на коробку, помеченную буквой L, а правую сторону — на коробку, помеченную буквой R. 3 7 Locate the bag of screws and the screwdriver provided. Notice that the screwdriver is slightly EN magnetic. Because spare screws are supplied, some screws will remain unused after assembly of the printer. 8 Remove the left leg from the box, and then remove the two pieces inside the leg. Retirez le montant gauche du carton, puis retirez les deux pièces à l’intérieur du montant. Nehmen Sie das linke Standbein aus dem Karton, und ziehen Sie die beiden Einsätze heraus. FR Localisez le sac de vis et le tournevis fournis. Vous remarquerez que le tournevis est légèrement aimanté. Des vis de rechange étant fournies, certaines vis pourront rester inutilisées après l’assemblage de l’imprimante. Retire la pata izquierda de la caja y, a continuación, extraiga las dos piezas que vienen dentro de la pata. DE Nehmen Sie den Beutel mit den Schrauben und den Schraubendreher aus dem Karton. Der Schraubendreher besitzt eine magnetische Spitze. Zum Lieferumfang gehören Ersatzschrauben, sodass nach dem Zusammenbau einige Schrauben übrig bleiben. IT Individuare il sacchetto di viti e il cacciavite in dotazione. Quest’ultimo è leggermente magnetizzato. Poiché vengono fornite viti di riserva, alcune viti potrebbero risultare inutilizzate dopo l’installazione della stampante. ES Localice la bolsa de los tornillos y el destornillador que se proporcionan. Tenga en cuenta que el destornillador está ligeramente imantado. Como también se incluyen tornillos de repuesto, después de montar la impresora quedarán algunos sin utilizar. PT Localize a embalagem com parafusos e a chave de fenda fornecidas. Note que a chave de fenda é um pouco magnética. Como são fornecidos parafusos sobressalentes, alguns permanecerão sem uso depois da montagem da impressora. RU Найдите входящий в комплект поставки пакет с винтами и отверткой. Следует помнить, что отвертка слегка намагничена. После сборки могут остаться входящие в комплект поставки запасные винты. Rimuovere il piede stabilizzatore sinistro dalla scatola, quindi i due pezzi all’interno dello stesso. Retire a perna esquerda da caixa e, em seguida, remova as duas peças de dentro da perna. Выньте из коробки левую стойку, а затем выньте из стойки две комплектующие. 9 Lower the left leg onto the left side of the cross-brace. The left leg will fit only on the left side of the crossbrace. Placez le montant gauche sur le côté gauche de la traverse. Le montant gauche s’adapte uniquement au côté gauche de la traverse. Setzen Sie das linke Standbein auf die linke Seite der Querverstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite angebracht werden. Abbassare il piede stabilizzatore sinistro sul lato sinistro del sostegno. Il piede stabilizzatore sinistro può essere fissato soltanto al lato sinistro del sostegno. Haga descender la pata izquierda hacia el lateral izquierdo del anclaje transversal. La pata izquierda sólo encaja en el lateral izquierdo del anclaje transversal. Coloque a perna esquerda no lado esquerdo do suporte transversal. Ela irá encaixar-se somente no lado esquerdo. Поставьте левую стойку на левую сторону поперечной опоры. Левая стойка подходит для установки только на левой стороне поперечной опоры. 10 x4 Use four screws on the inside of the left leg to attach the left leg to the cross-brace. Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de quatre vis placées sur le côté interne du montant. Befestigen Sie das linke Standbein an der Innenseite mit vier Schrauben an der Querverstrebung. Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede stabilizzatore sinistro, fissare il piede stabilizzatore sinistro al sostegno. Utilice cuatro tornillos en el interior de la pata izquierda para fijarla al anclaje transversal. Fixe a perna esquerda no suporte transversal utilizando quatro parafusos na parte interna perna. Прикрепите левую стойку к поперечной опоре четырьмя винтами с внутренней стороны. 4 11 x2 EN Use two screws on the outside of the left leg to attach the left leg to the cross-brace. FR Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de deux vis placées sur le côté externe du montant. DE Befestigen Sie das linke Standbein an der Außenseite mit zwei Schrauben an der Querverstrebung. IT Utilizzando due viti sul lato esterno del piede stabilizzatore sinistro, fissare il piede stabilizzatore sinistro al sostegno. ES Utilice dos tornillos en el exterior de la pata izquierda para fijarla al anclaje transversal. PT Fixe a perna esquerda no suporte transversal utilizando quatro parafusos no lado externo da perna. RU Прикрепите левую стойку к поперечной опоре двумя винтами с наружной стороны. 12 Lower the right leg onto the right side of the crossbrace. The right leg will fit only on the right side of the cross-brace. Placez le montant droit sur le côté droit de la traverse. Le montant droit s’adapte uniquement au côté droit de la traverse. Setzen Sie das rechte Standbein auf die rechte Seite der Querverstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite angebracht werden. Abbassare il piede stabilizzatore destro sul lato destro del sostegno. Il piede stabilizzatore destro può essere fissato soltanto al lato destro del sostegno. Haga descender la pata derecha hacia el lateral derecho del anclaje transversal. La pata derecha sólo encaja en el lateral derecho del anclaje transversal. Coloque a perna direita no lado direito do suporte transversal. Ela irá encaixar-se somente no lado direito. Поставьте правую стойку на правую сторону поперечной опоры. Правая стойка подходит для установки только на правой стороне поперечной опоры. 13 x4 14 x2 Use four screws on the inside of the right leg to attach the right leg to the cross-brace. Use two screws on the outside of the right leg to attach the right leg to the cross-brace. Fixez le montant droit à la traverse à l’aide de quatre vis placées sur le côté interne du montant. Fixez le montant droit à la traverse à l’aide de deux vis placées sur le côté externe du montant. Befestigen Sie das rechte Standbein an der Innenseite mit vier Schrauben an der Querverstrebung. Befestigen Sie das rechte Standbein an der Außenseite mit zwei Schrauben an der Querverstrebung. Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede stabilizzatore destro, fissare il piede stabilizzatore destro al sostegno. Utilizzando due viti sul lato esterno del piede stabilizzatore destro, fissare il piede stabilizzatore destro al sostegno. Utilice cuatro tornillos en el interior de la pata derecha para fijarla al anclaje transversal. Utilice dos tornillos en el exterior de la pata derecha para fijarla al anclaje transversal. Fixe a perna direita no suporte transversal utilizando quatro parafusos na parte interna da perna. Fixe a perna direita no suporte transversal utilizando dois parafusos na parte externa da perna. Прикрепите правую стойку к поперечной опоре четырьмя винтами с внутренней стороны. Прикрепите правую стойку к поперечной опоредвумя винтами с внешней стороны. 5 15 16 17 18 x4 x4 EN Use four screws to attach the cross-bar to the legs. FR Fixez la traverse aux montants à l’aide de quatre vis. DE Befestigen Sie die Querverstrebung mit vier Schrauben an den Standbeinen. IT Utilizzando quattro viti, fissare il sostegno ai piedi stabilizzatori. ES Utilice cuatro tornillos para fijar el anclaje transversal a las patas. PT Use quatro parafusos para conectar a barra transversal às pernas. RU С помощью четырех винтов прикрепите поперечную опору к стойкам. Notice that there is anti-slip material around two of the wheels on the feet. DO NOT REMOVE this material yet. Place a foot on the left leg. There are pins to help you correctly position the foot. Do not remove the anti-slip material from the wheel. Use four screws to attach the foot to the left leg. Tighten each screw half-way, and then gradually tighten each screw completely. Vous remarquerez qu’une bande antidérapante entoure deux des roues des pieds. NE RETIREZ PAS cette bande pour le moment. Placez un pied sur le montant droit. Des chevilles vous permettent de positionner correctement le pied. Ne retirez pas la bande antidérapante de la roue. Fixez le pied au montant gauche à l’aide de quatre vis. Vissez chaque vis à mi-course, puis, progressivement, serrez-la à fond. Setzen Sie einen Fuß auf das linke Standbein auf. Die vorhandenen Noppen erleichtern Ihnen das richtige Positionieren des Fußes. Belassen Sie das rutschhemmende Material am Rad. Befestigen Sie den Fuß mit vier Schrauben am linken Standbein. Drehen Sie alle Schrauben zunächst nur zur Hälfte hinein, und ziehen Sie sie dann nacheinander fest. Posizionare un piedino sul piede stabilizzatore sinistro. I perni consentono di posizionare correttamente il piedino. Non rimuovere il materiale antiscivolo dalle rotelle. Utilizzando quattro viti, fissare il piedino al piede stabilizzatore sinistro. Stringere parzialmente ciascuna vite, quindi serrarle completamente. Coloque un pie en la pata izquierda. El pie cuenta con unas patillas para que lo pueda colocar correctamente. No quite el material antideslizante de la rueda. Utilice cuatro tornillos para fijar el pie a la pata izquierda. Enrosque cada uno hasta la mitad y, a continuación, apriete gradualmente cada tornillo por completo. Coloque o pé na perna esquerda. Use os pinos para ajudá-lo a posicionar o pé corretamente. Não remova o material antideslizante da roda. Use quatro parafusos para conectar o pé à perna esquerda. Aperte cada parafuso até a metade e, em seguida, aperte cada um deles gradualmente, até o fim. An zwei Rädern der Füße befindet sich rutschhemmendes Material. Entfernen Sie dieses Material jetzt noch NICHT. Due rotelle dei piedini sono ricoperte da materiale antiscivolo. NON RIMUOVERE ancora questo materiale. Observe que dos de las ruedas del pie están rodeadas de material antideslizante. NO QUITE aún este material. Note que há material antideslizante ao redor de duas rodas dos pés. NÃO REMOVA este material ainda. Обратите внимание, что два колесика на стойках покрыты материалом, препятствующим скольжению. Пока НЕ УДАЛЯЙТЕ этот материал. Поместите ножку на левую стойку. На ножке имеются штырьки, которые помогут правильно ее расположить. Не удаляйте с колесика материал, препятствующий скольжению. С помощью четырех винтов прикрепите ножку к левой стойке. Закрутите каждый винт наполовину, а затем последовательно затяните каждый из них до конца. 6 19 20 21 x4 EN Position the other foot on the right leg. There are pins to help you correctly position the foot. Do not remove the anti-slip material from the wheel. Use four screws to attach the foot to the right leg. Tighten each screw half-way, and then gradually tighten each screw completely. FR Placez l’autre pied sur le le montant droit. Des chevilles vous permettent de positionner correctement le pied. Ne retirez pas la bande antidérapante de la roue. Fixez le pied au montant droit à l’aide de quatre vis. Vissez chaque vis à mi-course, puis, progressivement, serrez-la à fond. Setzen Sie den anderen Fuß auf das rechte Standbein auf. Die vorhandenen Noppen erleichtern Ihnen das richtige Positionieren des Fußes. Belassen Sie das rutschhemmende Material am Rad. Befestigen Sie den Fuß mit vier Schrauben am rechten Standbein. Drehen Sie alle Schrauben zunächst nur zur Hälfte hinein, und ziehen Sie sie dann nacheinander fest. IT Posizionare l’altro piedino sul piede stabilizzatore destro. I perni consentono di posizionare correttamente il piedino. Non rimuovere il materiale antiscivolo dalle rotelle. Utilizzando quattro viti, fissare il piedino al piede stabilizzatore destro. Stringere parzialmente ciascuna vite, quindi serrarle completamente. ES Coloque el otro pie en la pata derecha. El pie cuenta con unas patillas para que lo pueda colocar correctamente. No quite el material antideslizante de la rueda. Utilice cuatro tornillos para fijar el pie a la pata derecha. Enrosque cada uno hasta la mitad y, a continuación, apriete gradualmente cada tornillo por completo. PT Posicione o outro pé na perna direita. Use os pinos para ajudá-lo a posicionar o pé corretamente. Não remova o material antideslizante da roda. RU Поместите другую ножку на правую стойку. На ножке имеются штырьки, которые помогут правильно ее расположить. Не удаляйте с колесика материал, препятствующий скольжению. Use quatro parafusos para conectar o pé à perna direita. Aperte cada parafuso até a metade e, em seguida, aperte cada um deles gradualmente, até o fim. DE С помощью четырех винтов прикрепите ножку к правой стойке. Закрутите каждый винт наполовину, а затем последовательно затяните каждый из них до конца. 22 x1 x2 Roll the stand assembly into its upright position. Faites basculer l’assemblage du support en position verticale Richten Sie den Standfuß auf. Portare il piedistallo in posizione verticale. Gire la unidad de soporte para que quede boca arriba en posición vertical. Vire o conjunto do suporte para cima, conforme mostrado. Установите узел опоры в вертикальное положение. Attach the left stand spacer to the top of the left leg. It will “click” into place. Fixez la pièce d’écartement gauche du support au sommet du montant gauche. Elle doit s’enclencher. Befestigen Sie den linken Abstandhalter an der Oberseite des linken Standbeins. Er rastet mit einem Klickgeräusch ein. Collegare il distanziatore sinistro del piedistallo alla parte superiore del piede stabilizzatore sinistro. Scatterà in posizione. Coloque el separador izquierdo del soporte en la parte superior de la pata izquierda. Cuando encaje, se oirá un “clic”. Acople o separador esquerdo da base à parte superior da perna esquerda. Ele encaixará no lugar. Прикрепите левую распорку основания к верхней части левой стойки. Она встает на место со щелчком. 7 23 x1 24 EN FR DE IT ES PT RU Attach the printer engine to the stand Fixation du moteur d’impression au support Aufsetzen des Druckwerks auf den Standfuß Collegare il motore della stampante al piedistallo Montaje del sistema de impresora en el soporte Conecte o mecanismo de impressora à base Прикрепление устройства печати к опоре 15’ EN Attach the right stand spacer to the top of the right leg. It will “click” into place. Position the left and right leg covers on the front of the legs (1), and then clip the rear edge (2) into place. FR Fixez la pièce d’écartement droite du support au sommet du montant droit. Elle doit s’enclencher. DE Befestigen Sie den rechten Abstandhalter an der Oberseite des rechten Standbeins. Er rastet mit einem Klickgeräusch ein. Placez les plaques des montants gauche et droit à l’avant des montants (1), puis enclenchez le bord arrière (2). IT Collegare il distanziatore destro del piedistallo alla parte superiore del piede stabilizzatore destro. Scatterà in posizione. ES Coloque el separador derecho del soporte en la parte superior de la pata derecha. Cuando encaje, se oirá un “clic”. PT Acople o separador direito da base à parte superior da perna direita. Ele encaixará no lugar. RU Прикрепите правую распорку основания к верхней части правой стойки. Она встает на место со щелчком. Setzen Sie die linke und rechte Standbeinblende vorne an den Standbeinen an (1), und drücken Sie hinten auf die Blende (2), bis sie einrastet. Posizionare il coperchio del piede stabilizzatore sinistro e destro davanti ai piedi stabilizzatori (1), quindi agganciare il bordo posteriore (2). Coloque las cubiertas izquierda y derecha de las patas en el frontal de las mismas (1) y, a continuación, fije el canto trasero (2) en su sitio. Posicione as tampas das pernas esquerda e direita em frente às pernas (1) e, em seguida, encaixe a extremidade traseira (2) no local adequado. Разместите крышки левой и правой стоек перед стойками (1), а затем зажмите заднюю кромку (2). 25 x4 Remove the two packing pieces shown. Retirez les deux cales d’emballage comme indiqué. Entfernen Sie die beiden Sicherungselemente. Rimuovere i due supporti di imballaggio mostrati. Quite las dos piezas de material de embalaje que muestra la ilustración. Remova as duas embalagens menores mostradas. Снимите две части упаковки, как показано на рисунке. 8 26 27 2 x2 28 x1 29 1 1 x2 Lift the stand assembly onto the printer engine. The anti-slip material should face the rear of the printer. Use one screw to attach the right side of the stand to the printer engine. Make sure that the screw is fully tightened. Use two screws to attach the left side of the stand to the printer. Attach the metallic plate as shown. Make sure that the screws are fully tightened. Fixez le côté droit du support au moteur d’impression à l’aide d’une vis. Vérifiez que la vis est serrée à fond. Utilisez deux vis pour fixer le côté gauche du support à l’imprimante. Fixez la plaque métallique comme illustré. Assurez-vous que les vis sont totalement serrées. EN Pull open the protective plastic from the base of the printer (1), and then remove the two desiccant bags (2). FR Retirez le plastique de protection en commençant par la base de l’imprimante (1), puis retirez les deux sachets déshydratants (2). Soulevez l’assemblage du support pour le poser sur le moteur d’impression. La bande antidérapante doit être face à l’arrière de l’imprimante. DE Öffnen Sie die Schutzhülle, in der die Druckerbasiseinheit verpackt ist (1), und entfernen Sie die beiden Beutel mit Trockenmittel (2). Heben Sie die Standfußeinheit auf das Druckwerk. Das rutschhemmende Material muss zur Rückseite des Druckers zeigen. Befestigen Sie die rechte Seite der Standfußeinheit mit einer Schraube am Druckwerk. Ziehen Sie die Schraube fest an. IT Togliere la plastica protettiva dalla base della stampante (1), quindi rimuovere le due bustine di essiccante (2). Sollevare il gruppo piedistallo sul motore della stampante. Il materiale antiscivolo deve essere rivolto verso il retro della stampante. Con una vite, collegare il lato destro del piedi-stallo al motore della stampante. Assicurarsi che la vite sia completamente serrata. ES Abra el plástico de protección de la base de la impresora (1) y, a continuación, extraiga las dos bolsas desecantes (2). PT Remova o plástico protetor da base da impressora (1) e, em seguida, remova as duas embalagens dissecantes (2). RU Стяните защитную пленку с основания принтера (1), а затем извлеките два пакета с влагопоглотителем (2). Levante la unidad del soporte para colocarla sobre el sistema de impresora El material antideslizante de la rueda debe quedar frente a la parte posterior de la impresora. Coloque a montagem da base no mecanismo da impressora. O material antideslizante deve estar virado para a parte traseira da impressora. Поднимите узел опоры и поставьте на устройство печати. Материал, препятствующий скольжению, должен быть обращен к задней панели принтера. x1 Utilice un tornillo para fijar el lado derecho del soporte al sistema de impresora. Asegúrese de que el tornillo queda totalmente apretado. Fixe o lado direito da base no mecanismo da impressora utilizando um parafuso. Certifique-se de que seja totalmente parafusado. Прикрепите правую сторону опоры к устройству печати одним винтом. Убедитесь, что винт полностью затянут. Befestigen Sie die linke Seite des Standfußes mit zwei Schrauben am Drucker. Befestigen Sie die Metallplatte entsprechend der Abbildung. Die Schrauben müssen fest angezogen sein. Usare le due viti per collegare il lato sinistro del piedistallo alla stampante. Collegare la piastra metallica come mostrato. Assicurarsi che le viti siano strettamente serrate. Utilice dos tornillos para fijar la parte izquierda del soporte a la impresora. Fije la plaza metálica como se muestra. Asegúrese de que los tornillos estén bien apretados. Use dois parafusos para fixar o lado esquerdo do suporte na impressora. Conecte a placa metálica como exibido. Certifique-se de que os parafusos estão bem apertados. C помощью двух винтов прикрепите левую часть стойки к принтеру. Прикрепите металлическую пластину так, как это показано на рисунке. Убедитесь, что винты плотно затянуты. 9 30 EN Place the spare box and the comsumables box against the rear of the printer box. The arrows on the boxes must point towards the printer box. Make sure that the anti-slip material is attached to the two rear wheels. FR Placez les cartons des pièces détachées et des consommables contre l’arrière du carton de l’imprimante. Les flèches situées sur les cartons doivent pointer vers le carton de l’imprimante. Vérifiez que la bande antidérapante est fixée aux deux roues situées à l’arrière. DE Legen Sie die Kartons mit dem Zubehör und den Verbrauchsmaterialien hinten am Drucker an. Die Pfeile auf den Kartons müssen zum Drucker zeigen. Stellen Sie sicher, dass sich dasrutschhemmende Material noch an denbeiden rückwärtigen Rädern befindet. IT Posizionare le scatole contenenti i materiali di consumo e i ricambi sul retro della scatola della stampante. Le frecce sulle scatole devono essere rivolte verso la scatola della stampante. Verificare che il materiale antiscivolo sia fissato alle due rotelle posteriori. ES Coloque las cajas de repuestos y de consumibles pegadas a la parte posterior de la caja de la impresora. Las flechas de las cajas deben apuntar hacia la caja de la impresora. Asegúrese de que el material antideslizante está pegado a las dos ruedas posteriores. PT Coloque as caixas de itens para consumo e de peças sobressalentes na parte de trás da caixa de impressora. As setas nas caixas devem apontar para a caixa de impressora. Verifique se o material antideslizante está fixado nas duas rodas traseiras. RU Поместите запасную коробку и коробку для расходных материалов сзади коробки принтера. Стрелки на коробках должны быть направлены в сторону коробки принтера. Убедитесь, что к двум задним колесикам прикреплен материал, препятствующий скольжению. 31 32 33 x4 x4 x2 Rotate the printer onto the spare box and the consumables box. HP recommends four people to complete this task. Rotate the printer until the back of the printer rests on the spare box and the consumables box, and the wheels with the anti-slip material touch the floor. Basculez l’imprimante sur les cartons des pièces détachées et des consommables. HP recommande d’effectuer l’opération à quatre personnes. Faites pivoter l’imprimante jusqu’à ce que l’arrière de la machine repose sur les cartons des pièces détachées et des consommables, et que les roues avec la bande antidérapante touchent le sol. Kippen Sie den Drucker in Richtung der Ersatz- und Verbrauchsmaterialkartons. Dieser Schritt sollte von vier Personen ausgeführt werden. Capovolgere la stampante sopra le scatole dei materiali di consumo e dei ricambi. Per questa operazione sono necessarie quattro persone. Gire la impresora de modo que quede sobre la caja de repuestos y la de consumibles. HP recomienda que esta tarea la realicen cuatro personas. Vire a impressora na direção das caixas de itens para consumo e de peças sobressalentes. A HP recomenda que quatro pessoas realizem essa tarefa. Переверните принтер так, чтобы он опирался на запасную коробку и коробку для расходных материалов. HP рекомендует выполнять эту операцию вчетвером. Kippen Sie den Drucker, bis seine Rückseite auf den Zubehör- und Verbrauchsmaterialkartons aufliegt und die Räder mit dem rutschhemmenden Material den Boden berühren. Ruotare la stampante finché il lato posteriore non si appoggia alle scatole dei ricambi e dei materiali di consumo e le rotelle su cui è presente il materiale antiscivolo non toccano il pavimento. Gire la impresora hasta que su parte posterior descanse sobre la caja de repuestos y la de consumibles, y que las ruedas con el material antideslizante toquen el suelo. Vire a impressora até que a parte de trás da impressora fique apoiada sobre as caixas, e as rodas com o material antideslizante toquem o chão. Переворачивайте принтер, пока его задняя часть не встанет на запасную коробку и на коробку для расходных материалов, а колесики, покрытые препятствующим скольжению материалом, не коснутся пола. Remove the pallet before lifting the printer to its upright position. Retirez la palette avant de soulever l’imprimante pour la mettre en position verticale. Entfernen Sie die Palette, bevor Sie den Drucker aufrecht hinstellen. Rimuovere il pallet prima di sollevare la stampante in posizione verticale. Quite el palé antes de colocar la impresora en posición vertical. Remova a paleta antes de levantar a impressora na posição correta. Удалите поддон перед установкой принтера в вертикальное положение. 10 34 35 36 x2 EN FR DE IT ES PT RU Assemble the take-up reel Assemblage de l’enrouleur Montage der Aufwickelvorrichtung Installazione del rullo di tensione Montaje del rodillo de recogida Monte o rolo de recolhimento Соберите приемный узел x4 35’ Use the hand holds at the rear of the printer engine EN to carefully lift the printer to its upright position. HP recommends four people to complete this task. FR Avec une prise de main sur l’arrière du moteur d’impression, soulevez l’imprimante avec précaution pour la mettre en position verticale. HP recommande d’effectuer l’opération à quatre personnes. DE Heben Sie den Drucker unter Zuhilfenahme der Haltegriffe an der Rückseite vorsichtig hoch. Dieser Schritt sollte von vier Personen ausgeführt werden. IT Utilizzare i supporti posti sul retro del motore della stampante per sollevare con cautela la stampante in posizione verticale. Per questa operazione sono necessarie quattro persone. ES Utilice las asas de la parte posterior del sistema de impresora para colocarla con cuidado en posición vertical. HP recomienda que esta tarea la realicen cuatro personas. PT Segure o corpo da impressora pelo lado traseiro e levante-a cuidadosamente. A HP recomenda que quatro pessoas realizem essa tarefa. RU С помощью ручек, расположенных сзади, осторожно поднимите устройство печати и установите в вертикальное положение. HP рекомендует выполнять эту операцию вчетвером. Remove the two foam end-packs, and then remove the plastic covering from the printer engine. Remove the anti-slip material from the two rear wheels on the stand assembly. Retirez les deux emballages en mousse aux extrémités et le plastique qui protègent le moteur d’iimpression. Retirez la bande antidérapante des deux roues arrière sur l’assemblage du support. Entfernen Sie die beiden Styroporseitenteile und die Kunststoffhülle des Druckwerks. Rimuovere i due imballaggi laterali di polistirolo e il rivestimento in plastica dal motore della stampante. Retire el embalaje de espuma de los dos extremos y, a continuación, la cubierta de plástico del sistema de impresora. Remova as duas embalagens de isopor e o plástico que cobre o mecanismo da impressora. Снимите две концевые накладки, а затем снимите с устройства печати пластиковую пленку. Entfernen Sie das rutschhemmende Material von den beiden rückwärtigen Rädern der Standfußeinheit. x1 X3 Rimuovere il materiale antiscivolo dalle due rotelle posteriori del gruppo piedistallo. Retire el material antideslizante de las dos ruedas traseras de la unidad de soporte. Remova o material antideslizante das rodas. Снимите с двух задних колесиков узла опоры материал, препятствующий скольжению. 11 37 EN Identify the four holes on the inside of the right leg. The holes are used to attach the take-up reel motor. FR Identifiez les quatre trous à l’intérieur de la patte droite. Les trous servent à fixer le moteur de l’enrouleur. DE Auf der Innenseite des rechten Standbeins befinden sich vier Bohrungen, an denen der Motor der Aufwickelvorrichtung befestigt wird. IT Individuare i quattro fori posti all’interno del piede stabilizzatore destro. I fori servono a fissare il motore del rullo di tensione ES Identifique los cuatro orificios del interior de la pata derecha. Los orificios se utilizan para unir el motor del rodillo de recogida. PT Identifique os quatro buracos na parte interna da perna direita. Os buracos são utilizados para anexar o motor do rolo de recolhimento. RU На внутренней стороне правой стойки найдите четыре отверстия. Эти отверстия нужны, чтобы прикрепить двигатель приемного узла к принтеру. 38 Locate the bag of screws that is included in the take-up reel box. Localisez le sac de vis inclus dans le carton de l’enrouleur. Nehmen Sie den Beutel mit den Schrauben aus dem Karton mit der Aufwickelvorrichtung. Prendere il sacchetto delle viti incluso nella confezione del rullo di tensione. Localice la bolsa de tornillos que incluye a caja del rodillo de recogida. Localize o saco de parafusos incluso na caixa do rolo de recolhimento. Найдите в коробке приемного узла пакет с винтами. 39 x2 40 Insert two screws into the two front holes. Leave sufficient space between the screw heads and the leg to attach the take-up reel motor. Attach the take-up reel motor to the two screws, and then pull the take-up reel motor down so that it rests securely on the screws. Insérez deux vis dans les deux trous avant. Laissez suffisamment d’espace entre les têtes de vis et la patte pour fixer le moteur de l’enrouleur. Fixez le moteur de l’enrouleur sur les deux vis, puis tirez le moteur de l’enrouleur vers le bas afin qu’il repose sur les vis. Drehen Sie Schrauben in die beiden vorderen Bohrungen ein. Lassen Sie zwischen den Schraubenköpfen und dem Standbein genügend Platz, damit der Motor der Aufwickelvorrichtung angebracht werden kann. Richten Sie die beiden vorderen Bohrungen am Motor der Aufwickelvorrichtung an den beiden Schrauben aus, drücken Sie den Motor dann zum Standbein und anschließend nach unten, damit er auf den Schrauben aufliegt. Inserire due viti nei fori anteriori. Fra la testa delle viti e il piede è necessario lasciare spazio sufficiente per fissare il motore del rullo di tensione. Fissare il motore del rullo di tensione alle due viti, quindi tirarlo verso il basso in modo che sia tenuto saldamente. Inserte dos tornillos en los dos orificios delanteros. Deje espacio suficiente entre las cabezas de los tornillos y la pata, para unir el motor del rodillo de recogida. Insira dois parafusos nos dois buracos da frente. Deixe espaço suficiente entre a cabeça do parafuso e a perna para anexar o motor do rolo de recolhimento. Вставьте винты в два передних отверстия. Оставьте между головками винтов и стойкой достаточно места для прикрепления двигателя приемного узла. Una el motor del rodillo de recogida a los dos tornillos y baje el motor de forma que descanse sobre ellos de forma segura. Anexe o motor do rolo de recolhimento aos dois parafusos e então puxe o motor para baixo para que ele fique seguro nos parafusos. Присоедините двигатель приемного узла к этим двум винтам и потяните двигатель вниз таким образом, чтобы обеспечить надежное удержание двигателя винтами. 12 41 x2 EN Use two screws to attach the rear of the take-up reel motor to the stand, and then tighten all four screws. FR Utilisez deux vis pour fixer l’arrière du moteur de l’enrouleur à la table, puis serrez les quatre vis. DE Setzen Sie die beiden hinteren Schrauben ein, und ziehen Sie dann alle Schrauben fest. IT Utilizzare due viti per fissare la parte posteriore del motore al piedistallo e stringere le quattro viti. ES Utilice los dos tornillos para fijar la parte posterior del motor del rodillo de recogida al soporte y, a continuación, apriete los cuatro tornillos. PT Use dois parafusos para anexar a parte traseira do motor do rolo de recolhimento ao suporte e aperte os quatro parafusos. С помощью двух винтов прикрепите заднюю панель RU двигателя приемного узла к стойке и затяните все четыре винта. 42 Use the serie plug to connect the take-up reel motor to the parallel port at the rear of the printer. Utilisez la fiche série pour connecter le moteur de l’enrouleur au port parallèle à l’arrière de l’imprimante. Verwenden Sie den seriellen Stecker, um den Aufnahmespulenmotor am parallelen Anschluss auf der Rückseite des Druckers anzuschließen. Utilizzare la spina seriale per collegare il motore del rullo di tensione alla pota parallela sul retro della stampante. Utilice el enchufe de serie para conectar el motor del rodillo de recogida al puerto paralelo, en la parte posterior de la impresora. Use o conector serial para conectar o rolo do motor à porta paralela na parte traseira da impressora. Используйте рядный разъем, чтобы подключить мотор впускного ролика к параллельному порту принтера 43 Identify the three holes on the inside of the left leg. The holes are used to attach the left side of the take-up reel assembly. Identifiez les trois trous à l’intérieur de la patte gauche. Les trous servent à fixer le côté gauche de l’enrouleur. Auf der Innenseite des linken Standbeins befinden sich drei Bohrungen, an denen die Halterung für die linke Seite der Aufwickelvorrichtung befestigt wird. Individuare i tre fori posti all’interno del piede stabilizzatore sinistro. I fori servono a fissare il lato sinistro del rullo di tensione. Identifique los tres orificios de la parte interior de la pata izquierda. Los orificios se utilizan para unir el lado izquierdo de la unidad del rodillo de recogida. Identifique os três buracos na parte interna da perna esquerda. Os buracos são utilizados para anexar o lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento. На внутренней стороне левой стойки найдите три отверстия. Эти отверстия нужны, чтобы прикрепить левую часть собираемого приемного узла. 44 x2 Insert two screws into the two front holes. Leave sufficient space between the screw heads and the leg to attach the left side of the take-up reel assembly. Insérez deux vis dans les deux trous avant. Laissez suffisamment d’espace entre les têtes de vis et la patte pour fixer le côté gauche de l’enrouleur. Drehen Sie Schrauben in die beiden vorderen Bohrungen ein. Lassen Sie zwischen den Schraubenköpfen und dem Standbein genügend Platz, damit die Halterung angebracht werden kann. Inserire due viti nei fori anteriori. Fra la testa delle viti e il piede è necessario lasciare spazio sufficiente per fissare il lato sinistro del rullo di tensione. Inserte dos tornillos en los dos orificios delanteros. Deje espacio suficiente entre las cabezas de los tornillos y la pata, para unir el lado izquierdo de la unidad del rodillo de recogida. Insira dois parafusos nos dois buracos da frente. Deixe espaço suficiente entre a cabeça do parafuso e a perna para anexar o lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento. Вставьте винты в два передних отверстия. Оставьте между головками винтов и стойкой достаточно места для прикрепления левой части собираемого приемного узла. 13 45 46 x1 47 48 x4 EN Attach the left side of the take-up reel assembly to the two screws, and then pull the take-up reel assembly down so that it rests securely on the screws. FR Accrochez le côté gauche de l’enrouleur aux deux vis, puis tirez l’enrouleur vers le bas afin qu’il repose correctement sur les vis. DE Richten Sie die beiden vorderen Bohrungen der Halterung der Aufwickelvorrichtung an den beiden Schrauben aus, drücken Sie die Halterung dann zum Standbein und anschließend nach unten, damit sie auf den Schrauben aufliegt. IT Fissare il lato sinistro del rullo di tensione alle due viti, quindi tirarlo verso il basso in modo che sia tenuto saldamente. ES Fije el lado izquierdo de la unidad del rodillo de recogida a los dos tornillos y baje la unidad de forma que descanse sobre ellos de forma segura. PT Anexe o lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento aos dois parafusos e então puxe o motor para baixo para que ele fique seguro nos parafusos. RU Присоедините левую часть собираемого приемного узла к этим двум винтам и потяните узел вниз таким образом, чтобы обеспечить надежное удержание узла винтами. x2 Use one screw to attach the rear of the left side assembly, and then tighten all three screws. Use four screws to attach the take-up reel deflector supports. Utilisez une vis pour fixer l’arrière de l’assemblage du côté gauche, puis serrez les trois vis. Fixez les supports du déflecteur de l’enrouleur à l’aide de quatre vis. Setzen Sie die hintere Schraube ein, und ziehen Sie dann alle Schrauben fest. Befestigen Sie die Halterungen für den Abweiser der Aufwickelvorrichtung mit vier Schrauben. Utilizzare una vite per fissare la parte posteriore del lato sinistro, quindi stringere le tre viti. Utilizzando quattro viti, fissare i supporti del deflettore del rullo di tensione. Utilice un tornillo para fijar la parte posterior del lado izquierdo de la unidad y, a continuación, apriete los tres tornillos. Utilice cuatro tornillos para fijar los soportes del deflector del rodillo de recogida. Use um parafuso para anexar a parte traseira do lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento ao suporte e aperte os três parafusos. Одним винтом прикрепите заднюю панель левой части сборки и затяните все три винта. Use quatro parafusos para conectar os suportes do defletor do rolo de recolhimento. С помощью четырех винтов прикрепите опоры дефлектора приемного узла. IMPORTANT Move the printer to its final location. IMPORTANT Placez l’imprimante à son emplacement final. WICHTIG Schieben Sie den Drucker an seinen endgültigen Aufstellort. IMPORTANTE Collocare la stampante nella posizione finale. IMPORTANTE Mueva la impresora a su ubicación final. IMPORTANTE Mova a impressora para o local definitivo. ВАЖНО! Передвиньте принтер туда, где он будет стоять после сборки. 14 49 A 50 51 52 B x1 EN Move the front right wheel so that it faces forward (B), and then lock the wheel. Slide the foot sensor unit onto the right foot, and then use the screw shown to attach the unit. Attach the cross-brace sensor unit onto the left side of the lower cross-brace. FR Bougez la roue avant droite de façon qu’elle soit orientée vers l’avant (B), puis bloquez la roue. Faites glisser le capteur de pied sur le pied droit, puis utilisez la vis illustrée pour fixer le capteur. Fixez le capteur de traverse au côté gauche de la traverse inférieure. DE Drehen Sie das vordere rechte Rad so, dass es nach vorne zeigt (B), und blockieren Sie das Rad anschließend. Schieben Sie die Fußsensoreinheit auf den rechten Fuß, und befestigen Sie die Einheit mit der abgebildeten Schraube. Befestigen Sie die Querstreben-Sensoreinheit an der linken Seite der unteren Querstrebe. IT Spostare la rotella anteriore destra in modo che sia rivolta in avanti (B), quindi bloccarla. Fare scorrere l’unità del sensore sul piedino destro, quindi collegarla utilizzando la vite mostrata. ES Mueva la rueda delantera derecha de forma que mire hacia delante (B) y, a continuación, bloquéela. PT Mova a roda direita frontal para que ela fique voltada para frente (B) e, em seguida, trave a roda. Deslice la unidad del sensor del pie sobre el pie derecho y, a continuación, utilice el tornillo que se muestra para fijar la unidad. Сдвиньте переднее правое колесико так, чтобы оно RU было повернуто вперед (B), а затем заблокируйте его. Deslize a unidade do sensor do pé para o pé direito e use o parafuso exibido para fixar a unidade. Совместите и плавно вставьте блок датчика в правую ножку. Зафиксируйте его винтом, как показано на рисунке. Collegare l’unità del sensore al lato sinistro del sostegno inferiore. Fije la unidad del anclaje transversal a la parte izquierda del anclaje transversal inferior. Conecte o sensor do suporte transversal no lado esquerdo do suporte transversal inferior. Прикрепите блок датчика перемычки к левой стороне нижней перемычки. Connect the sensor cable to the rear of the take-up reel motor. Connect the sensor cable to the sensor unit located on the right foot. Raccordez le câble du capteur à l’arrière du moteur d’enrouleur. Raccordez le câble du capteur au capteur situé sur le pied droit. Schließen Sie das Sensorkabel an der Rückseite des Motors der Aufwickelvorrichtung an. Schließen Sie das andere Ende des Kabels an der Sensoreinheit auf dem rechten Standfuß an. Collegare il cavo del sensore alla parte posteriore del motore del rullo di tensione. Collegare il cavo del sensore al sensore posto sul piedino destro. Conecte el cable del sensor a la parte posterior del motor del rodillo de recogida. Conecte el cable del sensor a la unidad del sensor situada en el pie derecho. Conecte o cabo do sensor à parte traseira do motor do rolo de recolhimento. Conecte o cabo do sensor à unidade do sensor localizada no pé direito. Присоедините кабель датчика к задней части двигателя приемного узла. Подключите кабель датчика к блоку датчиков, расположенному на правой ножке. 15 53 54 55 56 x5 EN Use the clips provided to attach the sensor cable to the lower cross-brace. FR À l’aide des attaches fournies, fixez le câble du capteur sur la traverse inférieure. DE Befestigen Sie das Sensorkabel mit Hilfe der mitgelieferten Clips unten an der Querverstrebung. IT ES Con i fermagli in dotazione, collegare il cavo del sensore al sostegno inferiore. Utilice los clips proporcionados para fijar el cable del sensor al anclaje transversal inferior. PT Use os clipes fornecidos para conectar o cabo do sensor ao suporte transversal inferior. RU Прикрепите кабель датчиков к нижней поперечной опоре с помощью зажимов. Remove the take-up reel loading table from the box. Retirez la table de chargement de l’enrouleur du carton. Nehmen Sie den Ladetisch der Aufwickelvorrichtung aus dem Karton. Estrarre dalla confezione la tavola di caricamento del rullo di tensione. Extraiga la mesa de carga del rodillo de recogida de la caja. Remova a mesa de carregamento do rolo de recolhimento da caixa. Извлеките загрузочный стол приемного узла из коробки. Attach the take-up reel loading table by inserting the left side of the loading table into the left support, and then inserting the right side of the loading table into the right support. Fixez la table de chargement de l’enrouleur en insérant le côté gauche de la table de chargement dans le support gauche, puis en insérant le côté droit de la table de chargement dans le support droit. Bringen Sie den Ladetisch an, indem Sie in zunächst in die linke und dann in die rechte Halterung einsetzen. Fissare la tavola di caricamento del rullo di tensione inserendone il lato sinistro nel supporto sinistro del deflettore, quindi il lato destro nel supporto destro. Una la mesa de carga del rodillo de recogida insertando su lateral izquierdo en el soporte izquierdo de la mesa de carga y, a continuación, su lateral derecho en el soporte derecho de la mesa de carga. Conecte a mesa de carregamento do rolo de recolhimento inserindo o lado esquerdo da mesa no suporte esquerdo e, em seguida, insira o lado direito no suporte direito. Присоедините загрузочный стол приемного узла, вставив сначала его левую часть в левую опору, а затем правую часть — в правую опору. Attach the grounding cable to the metal plate installed earlier where the stand attaches to the printer. Fixez le conducteur de terre à la plaque métallique installée préalablement, à l’endroit où le support se rattache à l’imprimante. Schieben Sie das Erdungskabel auf die Metallplatte, die Sie zuvor zwischen Druckwerk und Standfuß angebracht haben. Collegare il cavo di messa a terra alla piastra metallica installata in precedenza, in corrispondenza del punto in cui il piedistallo si collega alla stampante. Una el cable de conexión a tierra a la placa metálica que instaló anteriormente, donde el soporte se une a la impresora. Conecte o cabo de aterramento à placa de metal, instalada, na qual a base está fixada à impressora. Присоедините кабель заземления к металлической пластине, установленной ранее в точке крепления опоры к принтеру. 16 57 EN Carefully lift the central core tube. The central core tube contains the take-up reel spindle. FR Soulevez avec précaution le tube central du mandrin. Le tube central du mandrin contient la bobine de l’enrouleur. DE Nehmen Sie die mittlere Kernhülse vorsichtig aus der Verpackung. Sie enthält die Spindel für die Aufwickelvorrichtung. IT Sollevare con cautela l’anima centrale. L’anima centrale contiene il mandrino del rullo di tensione. ES Levante con cuidado el tubo central. El tubo central contiene el eje del rodillo de recogida. PT Levante o tubo do núcleo central com cuidado. O tubo do núcleo central contém o eixo do rolo de recolhimento. RU Осторожно поднимите трубку центральной втулки. Внутри трубки центральной втулки находится ось приемного узла. 58 Remove the take-up reel spindle from the core. Retirez la bobine de l’enrouleur du mandrin. Nehmen Sie die Spindel aus der Hülse. Rimuovere il mandrino del rullo di tensione dall’anima. Extraiga el eje del rodillo de recogida del tubo central. Remova o eixo do rolo de recolhimento do núcleo. Извлеките ось приемного узла из втулки. 59 Slide the black hub onto the spindle up to the first mark. Faites glisser le moyeu noir sur la bobine jusqu’au premier repère. Schieben Sie die schwarze Nabe bis zur ersten Markierung auf die Spindel. Fare scorrere il mozzo nero sul mandrino fino al primo contrassegno. Deslice el disco negro sobre el eje, hasta la primera marca. Deslize o hub preto até o eixo acima da primeira marca. Наденьте черную втулку на шпиндель до первой риски. 60 Tighten the plastic nut on the black hub. Serrez l’écrou en plastique sur le moyeu noir. Ziehen Sie die Rändelmutter am schwarzen Anschlag fest. Serrare il dado di plastica sul mozzo nero. Apriete la tuerca de plástico en el portarrollos negro. Aperte a porca de plástico no hub preto. Закрутите пластмассовую гайку на черной стыковочной втулке. 17 61 62 EN Loosen the plastic nut on the blue hub. Slide the blue hub onto the spindle. Tighten the plastic nut on the blue hub. FR Desserrez l’écrou en plastique sur le moyeu bleu. DE Lösen Sie die Rändelschraube am blauen Anschlag. IT Allentare il dado di plastica sul mozzo blu. ES Afloje la tuerca de plástico en el portarrollos azul. PT Solte a porca de plástico do hub azul. Fare scorrere il mozzo blu sul mandrino. Serrare il dado di plastica sul mozzo blu. RU Ослабьте пластмассовую гайку на синей стыковочной втулке. Deslice el portarrollos a azul dentro del eje. Apriete la tuerca de plástico en el portarrollos azul. Faites glisser le moyeu bleu sur la bobine. Serrez l’écrou en plastique sur le moyeu bleu. Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel. Ziehen Sie die Rändelmutter am blauen Anschlag fest. Deslize o hub azul no eixo. Aperte a porca de plástico no hub azul. Надвиньте синюю стыковочную втулку на ось. Закрутите пластмассовую гайку на синей стыковочной втулке. 63 Raise the take-up reel deflector to its upright position. Relevez le déflecteur de l’enrouleur en position verticale. Klappen Sie den Abweiser der Aufwickelvorrichtung nach oben. Sollevare il deflettore del rullo di tensione in posizione perpendicolare. Lleve el deflector del rodillo de recogida hasta Tsu posición vertical. Levante o defletor do rolo de recolhimento para sua posição vertical. Поднимите дефлектор приемного узла в вертикальное положение. 64 Unlock the take-up reel by pushing the spindle lever to its upper most position. Débloquez l’enrouleur en poussant la manette de la bobine en position haute. Entriegeln Sie die Aufwickelvorrichtung, indem Sie den Spindelhebel in die oberste Stellung bringen. Sbloccare il rullo di tensione portando la leva del mandrino sulla posizione più alta. Desbloquee el rodillo de recogida colocando la palanca del eje hacia arriba. Destrave o rolo de recolhimento empurrando a alavanca do eixo para sua posição mais alta. Разблокируйте приемный узел, переведя рычаг оси в крайнее верхнее положение. 18 65 EN FR DE IT ES PT RU Unpack more components Déballage des autres composants Auspacken weiterer Komponenten Disimballaggio di altri componenti Desembalaje de otros componentes Retire mais componentes da embalagem Распаковка других компонентов 5’ 66 2 1 EN Remove the protective covering from the printer window and the front panel screen. FR Chargez la bobine de l’enrouleur dans l’imprimante en appuyant fermement sur chaque extrémité de la bobine. Retirez l’enveloppe de protection de la fenêtre de l’imprimante et de l’écran du panneau avant. DE Setzen Sie die Spindel der Aufwickelvorrichtung in den Drucker ein, indem Sie beide Enden fest in die Halterungen drücken. IT Caricare nella stampante il mandrino del rullo di tensione spingendo con decisione su entrambe le estremità. Introduzca el eje del rodillo de recogida en la impresora presionando firmemente en ambos extremos del eje. PT Coloque o eixo do rolo de recolhimento na impressora empurrando firmemente em direção às extremidades do eixo. RU Вставьте ось приемного узла в принтер, с усилием надавив на оба ее конца. 3 5 6 4 7 x1 Load the take-up reel spindle into the printer by pushing firmly on each end of the spindle. ES 67 Ziehen Sie die Schutzfolie vom Druckerfenster und von der Bedienfeldanzeige ab. Rimuovere la copertura protettiva dalla finestra della stampante e dal pannello frontale. Retire la película protectora de la ventana de la impresora y de la pantalla del panel frontal. Remova a proteção da janela da impressora e da tela do painel frontal. Снимите с крышки принтера и передней панели принтера защитную пленку.T Remove the packing tapes marked 1 to 7 from the exterior of the printer, and the two rear ones, and then lower the take-up reel deflector. Retirez les rubans adhésifs d’emballage 1 à 7 à l’extérieur de l’imprimante, puis les deux de derrière et abaissez le déflecteur de l’enrouleur. Entfernen sie die mit 1 bis 7 gekennzeichneten Packbänder von der Außenseite des Druckers sowie die zwei hinteren, und senken Sie dann den Aufnahmespulen-Deflektor ab. Rimuovere i nastri di imballaggio da 1 a 7 dalla parte esterna della stampante, i due posteriori e abbassare il deflettore del rullo di tensione. Retire las cintas de embalaje marcadas de la 1 a la 7 de la parte exterior de la impresora, después las dos de la parte posterior y, a continuación, baje el deflector del rodillo de recogida inferior. Remova as fitas das embalagens marcadas de 1 a 7 do exterior da impressora, e as duas localizadas na parte traseira, e abaixe o defletor do rolo de recolhimento. Удалите упаковочные ленты от 1 до 7 с внешней части принтера, а также - две ленты с задней стенки, после чего приведите отражатель впускного ролика в нижнее положение. 19 68 1 69 70 71 2 2 1 3 4 EN Open the printer window, and then remove the packing items 1 to 4 from the interior of the printer. Remove the packing tape (1), then remove the packing piece (2). Plug the Gigabit Ethernet cable into the Gigabit Ethernet connection. Pass the Gigabit Ethernet cable through the hook at the rear of the printer. FR Ouvrez la fenêtre de l’imprimante, puis retirez les éléments d’emballage 1 à 4 de l’intérieur de l’imprimante. Retirez le ruban adhésif d’emballage (1), puis retirez la cale d’emballage (2). Branchez le câble Gigabit Ethernet sur la prise Gigabit Ethernet. Passez le câble Gigabit Ethernet à travers le crochet à l’arrière de l’imprimante. DE Öffnen Sie das Druckerfenster, und nehmen Sie die Sicherungselemente 1 bis 4 aus dem Drucker. Entfernen Sie das Packband (1) und anschließend das Packband (2). Schließen Sie das Gigabit Ethernet-Kabel an den Gigabit Ethernet-Anschluss an. Führen Sie das Gigabit Ethernet-Kabel durch den Haltehaken an der Rückseite des Druckers. IT Aprire la finestra della stampante e rimuovere dalla parte interna gli elementi da 1 a 4. Rimuovere il nastro di imballaggio (1), quindi l’elemento di imballaggio (2). Collegare il cavo Gigabit Ethernet alla porta Gigabit Ethernet. Fare passare il cavo Gigabit Ethernet attraverso il gancio sulla parte posteriore della stampante. Retire la cinta de embalaje (1) y, a continuación, la pieza de embalaje (2). Introduzca el cable Gigabit Ethernet en la conexión Gigabit Ethernet. Pase el cable Gigabit Ethernet por el enganche de la parte posterior de la impresora. ES Abra la ventana de la impresora y quite a continuación los elementos de embalaje 1 a 4 del interior de la impresora. Conecte o cabo de Ethernet Gigabit na conexão da Ethernet Gigabit. Coloque o cabo de Ethernet Gigabit no gancho da parte traseira da impressora. PT Abra a janela da impressora e, em seguida, remova os itens da embalagem 1 a 4 do interior da impressora. Remova a fita da embalagem (1), depois, remova a peça da embalagem (2). Удалите упаковочную ленту (1), затем — элемент упаковки (2). Вставьте кабель Gigabit Ethernet в разъем Gigabit Ethernet. Пропустите кабель Gigabit Ethernet через крючок на задней панели принтера. RU Откройте крышку принтера, а затем снимите элементы упаковки 1–4 с внутренней части принтера. 20 EN FR DE IT ES PT RU 72 Install the ink supplies Installation des cartouches d’encre Einsetzen der Tintenpatronen Installazione delle cartucce di inchiostro Instalación de los suministros de tinta Instale os suprimentos de tinta Установка расходных материалов для системы подачи чернил 40’ 73 74 x1 EN Plug the power cable into the rear of the printer, and then plug the other end into the AC power outlet. Turn the Power switch to the On position at the rear of the printer. FR Branchez le câble d’alimentation à l’arrière de l’imprimante, puis l’autre extrémité à la prise électrique. Placez en position Marche l’interrupteur d’alimentation situé au dos de l’imprimante. DE Schließen Sie das Netzkabel an den Netzanschluss hinten am Drucker und an eine Steckdose an. IT Collegare il cavo di alimentazione al retro della stampante, quindi inserire l’altra estremità in una presa CA. ES Conecte el cable de alimentación en la parte posterior de la impresora y enchufe después el otro extremo a la toma de corriente de CA. PT Conecte o cabo de força à parte traseira da impressora e, depois, conecte a outra extremidade à tomada CA. RU Вставьте шнур питания в гнездо на задней панели принтера и подключите его к розетке. Schalten Sie den Drucker mit dem Netzschalter an der Rückseite ein. Portare l’interruttore di alimentazione sul retro della stampante in posizione On. Ponga el interruptor de encendido de la parte posterior de la impresora en la posición On (encendido). Ligue a impressora, pressionando o botão Power na parte traseira da impressora. Переведите расположенный сзади выключатель питания в положение «включено». If the power light on the front panel remains off, press the Power button to switch on the printer. Note: This printer is Energy Star compliant and can be left on without wasting energy. Leaving it on improves response time and overall system reliability. Si le voyant d’alimentation du panneau avant reste éteint, appuyez sur le bouton Alimentation pour mettre l’imprimante sous tension. Remarque : Cette imprimante est conforme à la norme Energy Star et peut rester allumée sans gaspillage d’énergie. La laisser sous tension améliore sa réactivité et la fiabilité générale du système. Wenn die Netzkontrollleuchte am Bedienfeldnicht leuchtet, drücken Sie die Netztaste. Hinweis: Der Drucker entspricht den Energy Star-Richtlinien und kann eingeschaltet bleiben, ohne Energie zu verschwenden. Bleibt der Drucker eingeschaltet, verbessern sich die Reaktionszeiten und die Zuverlässigkeit des Systems insgesamt. Se l’indicatore luminoso di accensione sul pannello frontale rimane spento, premere il pulsante Alimen-tazione per accendere la stampante. Nota: questa stampante è conforme al programma Energy Star ed è possibile lasciarla accesa senza sprechi di energia. Questa caratteristica ne migliora i tempi di risposta e l’affidabilità generale del sistema. Si la luz de encendido del panel frontal sigue apagada, pulse el botón Encender para conectar la impresora. Nota: esta impresora cumple con el programa Energy Star y se puede quedar encendida sin malgastar energía. Al dejarla encendida, se mejora el tiempo de respuesta y la fiabilidad general del sistema. Se a luz de energia no painel frontal permanecer desligada, pressione o botão Power para ligar a impressora. Observação: A impressora é compatível com a Energy Star e pode ficar ligada sem desperdício de energia. Deixe-a ligada para melhorar o tempo de resposta e a confiabilidade geral do sistema. Если индикатор питания на передней панели не горит, нажмите клавишу «Питание», чтобы включить принтер. Примечание. Принтер соответствует требованиям стандарта Energy Star, поэтому он может оставаться включенным без использования электроэнергии. Принтер во включенном состоянии способствует уменьшению времени отклика и повышению общей надежности системы. 75 1’ EN Wait until this message appears on the front panel (~1 minute). Use the Up and Down buttons to highlight the language you want, and then press the OK button. FR Patientez jusqu’à l’affichage de ce message (environ 1 minute). Mettez en surbrillance la langue voulue à l’aide des boutons Haut et Bas, puis appuyez sur le bouton OK. DE Warten Sie ca. 1 Minute, bis diese Bedienfeldmeldung angezeigt wird. Wählen Sie mit Hilfe der Tasten „Auf“ und „Ab“ die gewünschte Sprache aus, und drücken Sie dann „OK“. IT Attendere finché questo messaggio non viene visualizzato sul pannello frontale (~1 minuto). Utilizzare i pulsanti Su e Giù per evidenziare la lingua desiderata, quindi premere il pulsante OK. ES Espere a que aparezca el mensaje de la ilustración en el panel frontal (~1 minuto). Con los botones Arriba y Abajo, marque el idioma y, a continuación, pulse el botón OK. PT Aguarde até que esta mensagem seja exibida no painel frontal (aproximadamente 1 minuto). Use as setas para cima e para baixo para realçar o idioma desejado e, em seguida, pressione o botão OK. RU Дождитесь, пока на передней панели не появится данное сообщение (~1 минуту). С помощью кнопок со стрелками вверх и вниз выберите нужный язык и нажмите кнопку OK. 76 Select your region and press OK to continue. Sélectionnez votre région et appuyez sur OK pour continuer. Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie anschließend OK, um fortzufahren. Selezionare il proprio paese/la propria regione e premere OK per continuare. Seleccione su región y pulse OK para continuar. Selecione sua região e pressione OK para continuar. Выберите регион и нажмите “ОК” для продолжения. 77 Your region appears highlighted on the map for confirmation. Press OK to continue. Votre région s’affiche en surbrillance sur la carte pour confirmation. Appuyez sur OK pour continuer. Die Region wird zur Bestätigung auf der Karte hervorgehoben. Weiter mit OK. Il paese/la regione selezionata viene evidenziata sulla mappa per conferma. Premere OK per continuare. Su región aparece resaltada en el mapa para su confirmación. Pulse OK para continuar. Sua região aparece destacada no mapa para confirmação. Pressione OK para continuar. Для подтверждения ваш регион будет выделен на карте. Для продолжения нажмите “ОК”. 78 A message appears to inform you about supported ink cartridges. Note: what appears where ‘X’ is marked will depend on your region. Press OK to continue. Un message s’affiche pour vous informer des cartouches d’encre prises en charge. Remarque : le texte qui s’affiche à la place de X dépend de votre région. Appuyez sur OK pour continuer. Eine Nachricht informiert Sie über unterstützte Tintenpatronen. Hinweis: Anstelle des ‘X’ wird ein regionsabhängiger Code angezeigt. Weiter mit OK. Viene visualizzato un messaggio con informazioni relative alle cartucce d’inchiostro supportate. Nota: ciò che viene visualizzato al posto della “”X”” dipenderà dal paese/dalla regione. Premere OK per continuare. Aparece un mensaje para informarle acerca de los cartuchos de tinta compatibles. Nota: lo que aparecerá donde se muestra la “”X”” dependerá de su región. Pulse OK para continuar. Uma mensagem aparece para informá-lo sobre os cartuchos de tinta suportados. Observação: o que aparece onde o ‘X’ está marcado dependerá da sua região. Pressione OK para continuar. Появится сообщение о поддерживаемых картриджах. Примечание. Поддержка позиций, отмеченных символом “”X””, будет отличаться в разных регионах. Для продолжения нажмите “”ОК””. 22 79 80 81 EN Wait until this message appears. The front panel guides you through the procedures for inserting the ink supplies. Follow strictly step by step. To release the ink cartridge drawer, gently pull down on the blue handle, and then slide out the ink cartridge drawer. Shake the ink cartridge vigorously for about 15 seconds. Be careful not to strike it against any surface because this can damage the cartridge. FR Patientez jusqu’à l’affichage de ce message. Le panneau avant vous guide dans les procédures d’installation des cartouches d’encre. Suivez très précisément ces instructions, étape par étape. Abaissez doucement la poignée bleue, puis ouvrez le tiroir de la cartouche d’encre. Secouez la cartouche vigoureusement pendant environ 15 secondes. Veillez à ne pas heurter une surface avec la cartouche, car vous pourriez l’endommager. DE Warten Sie, bis diese Meldung angezeigt wird. Auf dem Bedienfeld werden nun Anleitungen für das Einsetzen der Tintenpatronen angezeigt. Befolgen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt. IT Attendere che venga visualizzato questo messaggio. Sul pannello frontale vengono visualizzate le procedure di inserimento delle cartucce di inchiostro. Attenersi alla procedura nell’ordine in cui è indicata. ES Espere a que aparezca el mensaje siguiente. En el panel frontal se le indicará el procedimiento para instalar los suministros de tinta. PT Aguarde até essa mensagem ser exibida. O painel frontal o guiará pelos procedimentos de inserção de suprimentos de tinta. RU Дождитесь, пока не появится данное сообщение. Инструкции на передней панели помогают правильно выполнить процедуры установки расходных материалов для системы подачи чернил. Строго соблюдайте последовательность шагов. Ziehen Sie den blauen Griff vorsichtig nach unten, und ziehen Sie den Tintenpatroneneinschub heraus. Tirare delicatamente la maniglia blu verso il basso, quindi estrarre il cassetto della cartuccia di inchiostro. Tire suavemente del tirador azul y, a continuación, deslice el cajón del cartucho de tinta. Empurre com cuidado a alça azul e em seguida deslize a gaveta do cartucho de tinta. Слегка потяните синий держатель вниз, а затем извлеките держатель с картриджем. Schütteln Sie die Tintenpatrone kräftig ca. 15 Sekunden. Achten Sie darauf, dass Sie die Patrone beim Schütteln nicht gegen Gegenstände stoßen, da sie sonst beschädigt werden könnte. Agitare vigorosamente la cartuccia di inchiostro per circa quindici secondi. Per non danneggiarla, non urtare la cartuccia contro eventuali superfici. Agite con fuerza el cartucho de tinta durante unos 15 segundos. Procure no golpearlo contra ninguna superficie, ya que podría dañarlo. Agite o cartucho de tinta com vigor por aproximadamente 15 segundos. Atenção para não batê-lo contra nenhuma superfície, pois isso pode danificar o cartucho. Сильно встряхивайте картридж в течение приблизительно 15 секунд. Будьте осторожны, во избежание повреждения не ударьте картридж о поверхность принтера во время встряхивания. 82 Place the ink cartridge in the ink cartridge drawer. The arrow on the front of the ink cartridge should point upwards. Note that there are marks on the drawer to show the correct location to place the cartridge. Insérez la cartouche d’encre dans le tiroir. La flèche à l’avant de la cartouche d’encre doit être orientée vers le haut. Des marques sur le tiroir indiquent l’emplacement exact où doit être placée la cartouche. Setzen Sie die Tintenpatrone in den Patronenein-schub ein. Der Pfeil an der Vorderseite der Patrone muss nach oben zeigen. Die richtige Position ist an den Markierungen auf dem Einschub zu erkennen. Posizionare la cartuccia di inchiostro nel cassetto. La freccia sulla parte frontale della cartuccia di inchiostro deve puntare verso l’alto. La posizione corretta della cartuccia è indicata da alcuni contrassegni sul cassetto. Colóquelo en el cajón del cartucho de tinta. La flecha de la parte frontal del cartucho de tinta debe apuntar hacia arriba. Tenga en cuenta las marcas del cajón, que muestran cómo colocar correctamente el cartucho. Coloque o cartucho de tinta na gaveta. A seta na frente do cartucho de tinta deve ficar voltada para cima. Observe as marcas na gaveta que indicam a posição correta de colocação do cartucho. Вставьте картридж с чернилами в держатель. Стрелка на передней стенке картриджа должна быть направлена вверх. При установке картриджа убедитесь, что отметки на держателе расположены правильно. 23 83 84 85 EN Push the ink cartridge drawer back into the printer until the drawer locks into position. The printer “beeps” when the cartridge is correctly installed. Follow the same instructions to insert the other seven ink cartridges. FR Réinsérez le tiroir de la cartouche dans l’imprimante jusqu’à ce qu’il s’enclenche. L’imprimante émet un signal sonore lorsque la cartouche est correctement installée. Procédez de la même façon pour installer les sept autres cartouches. DE Schieben Sie den Einschub mit der Patrone in den Drucker, bis er einrastet. Der Drucker gibt einen Signalton aus, wenn die Patrone richtig eingesetzt wird. Setzen Sie die sieben restlichen Tintenpatronen auf dieselbe Weise ein. IT Riposizionare il cassetto nella stampante e bloccarlo in posizione. Quando la cartuccia è inserita correttamente, la stampante emette un segnale acustico. Attenersi alla stessa procedura per inserire le altre sette cartucce d’inchiostro. ES Empuje el cajón del cartucho de tinta hacia la impresora hasta que encaje en su sitio. Cuando se introduce un cartucho correctamente, la impresora emite un pitido. Siga las mismas instrucciones para introducir los siete cartuchos de tinta restantes. PT Empurre a gaveta do cartucho de tinta para dentro da impressora até que ela trave. A impressora emite um som quando o cartucho é inserido com êxito. Siga as mesmas instruções para inserir os outros sete cartuchos de tinta. RU Задвиньте держатель с картриджем в принтер, пока держатель не встанет на место со щелчком. После правильной установки картриджа принтер издает звуковой сигнал. Следуйте тем же инструкциям при установке остальных семи картриджей. 86 Open the window. Ouvrez le capot. Öffnen Sie das Fenster. Aprire la finestra. Abra la ventana. Abra a janela. Откройте дверцу. 24 87 88 89 90 2 1 EN When the above question on the front panel of your printer, you must follow steps 88 to 91 in order to answer the question. FR Lorsque cette question apparaît sur le panneau frontal de votre imprimante, appliquez les étapes 88 à 91 pour répondre à la question. DE Wenn die obige Meldung auf dem Bedienfeld angezeigt wird, müssen Sie zur Beantwortung der Frage Schritt 88 bis 91 ausführen. IT Quando la domanda viene visualizzata sul pannello frontale della stampante, è necessario seguire i passi da 88 a 91 per rispondere alla domanda. ES Cuando aparezca la siguiente pregunta en el panel frontal de la impresora, siga los pasos del 88 al 91 para responder. PT Quando a pergunta acima for exibida no painel frontal de sua impressora, siga as etapas de 88 a 91 para respondê-la. RU Если на передней панели принтера отобразится указанный выше вопрос, необходимо выполнить действия, указанные в шагах 88 - 91, чтобы ответить на вопрос. Open the printer window, and then remove the packing foam from the top of the printhead carriage. Remove the packing tape that is holding down the printhead carriage latch. Ouvrez la fenêtre de l’imprimante, puis retirez la mousse de protection du chariot des têtes d’impression. Retirez le ruban adhésif qui maintient le loquet du chariot des têtes d’impression vers le bas. Öffnen Sie das Druckerfenster, und entfernen Sie die Styroporstücke an der Oberseite des Druckkopfwagens. Aprire la finestra della stampante e rimuovere il polistirolo dalla parte superiore del carrello delle testine di stampa. Abra la ventana de la impresora y quite después la espuma de embalaje de la parte superior del carro de cabezales. Abra a janela da impressora e, em seguida, remova a espuma da embalagem da parte superior do carro dos cabeçotes de impressão. Откройте крышку принтера, а затем снимите упаковочную пленку с верхней части каретки печатающих головок.T Entfernen Sie das Klebeband, mit dem die Verriegelung des Druckkopfwagens befestigt ist. Rimuovere il nastro che tiene abbassata la levetta del carrello delle testine. Quite la cinta de embalaje que sujeta el pestillo del carro de cabezales. Remova a fita que prende a alça do carro do cabeçote de impressão. Снимите упаковочную ленту, которая удерживает защелку каретки печатающей головки. Pull up and release the blue latch on top of the carriage assembly. Lift the blue latch to open the printhead cover. Tirez vers le haut et dégagez le loquet bleu en haut de l’assemblage du chariot. Soulevez le loquet bleu pour ouvrir le couvercle des têtes d’impression. Klappen Sie die blaue Verriegelung der Wageneinheit nach vorne, um sie zu lösen. Ziehen Sie den blauen Griff nach oben, um die Druckkopfabdeckung zu öffnen. Sollevare e sganciare la levetta blu nella parte superiore del gruppo carrello. Sollevare la levetta blu per aprire il coperchio della testina di stampa. Tire hacia arriba del pestillo azul situado en la parte superior de la unidad del carro. Levante el pestillo azul para abrir la cubierta de los cabezales de impresión. Puxe e libere a alça azul na parte superior do conjunto do carro. Levante a alça azul para abrir a tampa do cabeçote. Потяните и освободите синюю защелку в верхней части узла каретки. Поднимите синюю защелку, чтобы открыть крышку печатающей головки. 25 91 92 1 93 94 2’ 2 EN Before removing the setup printheads, look at each printhead and verify that each printhead contains ink. FR Avant de retirer les têtes d’impression de configuration, examinez-les et vérifiez que chaque tête contient de l’encre. Lower the blue latch to close the printhead cover. Pull down to lock the blue latch on top of the carriage assembly. Abaissez le loquet bleu pour fermer le couvercle des têtes d’impression.Tirez vers le bas pour verrouiller le loquet bleu sur le dessus de l’assemblage chariot. DE Überprüfen Sie, ob die werkseitig eingesetzten Druckköpfe Tinte enthalten, bevor Sie die Druckköpfe entfernen. IT Prima di rimuovere le testine di impostazione, controllare che ciascuna testina contengainchiostro. ES Antes de quitar los cabezales de configuración, fíjese en ellos y compruebe si cada uno contiene tinta. Abbassare il fermo blu per chiudere il coperchio delle testine. Spingere verso il basso il fermo blu per bloccarlo sul gruppo del carrello. PT Antes de remover os cabeçotes de impressão de configuração, observe cada um deles e verifique se há tinta. Baje el pestillo azul para cerrar la cubierta de los cabezales de impresión. Tire hacia abajo para bloquear el pestillo azul sobre la unidad del carro. RU Прежде чем вынуть установочные печатающие головки, осмотрите каждую печатающую головку и убедитесь, что в ней есть чернила. Abaixe a trava azul para fechar a tampa do cabeçote. Puxe para baixo para prender a trava azul em cima do conjunto de transporte. Senken Sie die blaue Lasche ab, um die Druckkopfabdeckung zu schließen. Ziehen Sie zum Schließen die blaue Lasche oben auf der Schlitteneinheit nach unten. Приведите синюю защелку в нижнее положение, чтобы закрыть крышку печатающих головок. Потяните вниз и закрепите синюю защелку в верхней части механизма каретки. Select: P All with some ink Sélectionner : P Tous contiennent de l’encre Auswählen: P Alle enthalten Tinte Selezionare: P Tutte con un certo quantitativo di inchiostro Seleccione: P Todos con algo de tinta Selecione: P Todas contêm tinta Выберите: P Во всех немного чернил Wait until this message appears on the front panel. Patientez jusqu’à l’affichage de ce message sur le panneau avant. Warten Sie, bis diese Bedienfeldmeldung angezeigt wird. Attendere che questo messaggio venga visualizzato sul pannello frontale. Espere a que el mensaje de la ilustración aparezca en el panel frontal. Aguarde até que esta mensagem seja exibida no painel frontal. Дождитесь, пока на передней панели не появится данное сообщение. 26 95 EN Pull open the maintenance cartridge door, which is located on the right side of the printer. FR Ouvrez la porte du compartiment de la cartouche de maintenance, située sur le côté droit de l’imprimante, en tirant dessus. DE Öffnen Sie die Wartungskartuschenklappe an der rechten Seite des Druckers. IT Aprire lo sportello della cartuccia di manutenzione, posto sul lato destro della stampante. ES Abra la puerta del cartucho de mantenimiento, en la parte derecha de la impresora. PT Puxe a porta do cartucho de manutenção, que se localiza no lado direito da impressora, para abri-la. RU Откройте дверцу обслуживающего картриджа, который расположен в правой части принтера. 96 Remove the transparent shipping tray. Insert the maintenance cartridge, pushing it in and down until it clicks into place, and then close the maintenance cartridge door. Retirez la plaque de protection transparente. Insérez la cartouche de maintenance à fond en appuyant dessus jusqu’à ce qu’elle s’enclenche, puis refermez la porte du compartiment. Entfernen Sie die transparente Schutzabdeckung. Schieben Sie die Wartungskartusche in den Schacht, und drücken Sie sie nach innen und nach unten, bis sie einrastet. Schließen Sie dann die Wartungskartuschenklappe. Rimuovere il vassoio di spedizione trasparente. Inserire la cartuccia di manutenzione, spingendola finché non scatta in posizione, quindi chiudere lo sportello della cartuccia stessa. Retire la bandeja transparente de embalaje. Introduzca el cartucho de mantenimiento, empujándolo hacia adentro y hacia abajo hasta que encaje en su sitio y, a continuación, cierre la puerta del cartucho de mantenimiento. Retire a cobertura transparente da bandeja da impressora. Insira o cartucho de manutenção, empurrando-o para dentro e para baixo até que ele trave no lugar e, em seguida, feche a porta do cartucho de manutenção. Снимите прозрачный упаковочный лоток. Вставьте обслуживающий картридж, подталкивая его вверх и вниз, пока он не встанет на место со щелчком, а затем закройте дверцу обслуживающего картриджа. 97 1’ Wait until this message appears on the front panel (about 1 minute). Patientez jusqu’à l’affichage de ce message (environ 1 minute). Warten Sie ca. 1 Minute, bis diese Bedienfeldmeldung angezeigt wird. Attendere che questo messaggio venga visualizzato sul pannello frontale(circa 1 minuto). Espere a que el mensaje de la ilustración aparezca en el panel frontal (1 minuto aprox.). Aguarde até que esta mensagem seja exibida no painel frontal (aproximadamente 1 minuto). Дождитесь, пока на передней панели не появится данное сообщение (примерно 1 минуту). 98 Remove all of the setup printheads. Retirez toutes les têtes d’impression de configuration. Nehmen Sie alle Druckköpfe heraus. Rimuovere tutte le testine di impostazione. Retire todos los cabezales de configuración. Remover todos os cabeçotes de impressão. Извлеките все установочные печатающие головки. 27 99 EN Remove the two protective covers on the new printhead. FR Retirez les capuchons de protection de la nouvelle tête d’impression. DE Entfernen Sie die beiden Schutzkappen vom neuen Druckkopf. IT Rimuovere i due coperchi protettivi dalla nuova testina. ES Retire las dos tapas protectoras del cabezal de impresión nuevo. PT Remova as duas tampas protetoras do novo cabeçote de impressão. RU Удаление двух защитных колпачков с новой печатающей головки. 100 Lower all of the printheads vertically into their correct positions. The printer “beeps” when each printhead is correctly inserted. Abaissez toutes les têtes d’impression à la verticale, jusqu’aux positions appropriées. L’imprimante émet un signal sonore lorsque chaque tête d’impression est correctement insérée. Setzen Sie alle Druckköpfe gerade in ihre Position im Wagen ein. Der Drucker gibt einen Signalton aus, wenn ein Druckkopf richtig eingesetzt wird. Abbassare verticalmente le testine nella posizione corretta. Quando le testine sono correttamente inserite, la stampante emette un segnale acustico. 101 102 Make sure that the printheads are correctly seated. When all of the printheads are inserted, the front panel prompts you to “Close printhead cover and window”. If a “Reseat” message appears on the front panel, check that all of the protective tape has been removed, and then firmly reseat the printheads. If the problem persists, refer to the HP Start-Up Kit CD/DVD. Vérifiez que les têtes d’impression sont correctement positionnées. Lorsque toutes les têtes d’impression sont installées, le panneau avant affiche le message « Refermez le capot des têtes d’impression et la fenêtre ». Si le message « Réinstaller » s’affiche sur le panneau avant, vérifiez que la bande adhésive de protection a été entièrement retirée, puis réinstallez les têtes d’impression. Si le problème persiste, reportez-vous au CD/DVD Kit de démarrage HP. Überprüfen Sie die Druckköpfe auf ordnungsgemäßen Sitz. Nach dem Einsetzen aller Druckköpfe wird auf dem Bedienfeld die Meldung „Fenster und Druckkopfabdeckung schließen“ angezeigt. Wenn am Bedienfeld die Meldung „Neu einsetzen“ angezeigt wird, überprüfen Sie, ob die gesamte Schutzfolie entfernt wurde. Setzen Sie die Druck-köpfe dann erneut mit etwas stärkerem Druck ein. Bleibt das Problem bestehen, finden Sie auf der HP Start-up KitCD weitere Informationen. Introduzca en vertical todos los cabezales en su posición correcta. Al colocar correctamente cada cabezal, la impresora emitirá un pitido. Assicurarsi che le testine siano state posizionate correttamente. Una volta inserite tutte le testine, sul pannello frontale viene visualizzato il messaggio “Chiudere il coperchio delle testine e la finestra”. Encaixe todos os cabeçotes verticalmente em suas posições corretas. A impressora emite um som quando todos os cabeçotes de impressão são inseridos com êxito. Asegúrese de que los cabezales están bien asentados. Cuando se hayan instalado todos los cabezales, el panel frontal le pedirá que “Cierre la cubierta del cabezal y la ventana”. Опустите и установите все печатающие головки вертикально на свои места. После правильной установки каждой печатающей головки принтер издает звуковой сигнал. Verifique se os cabeçotes de impressão estão colocados corretamente. Quando todos estiverem instalados, o painel frontal exibirá a mensagem “Feche a tampa do cabeçote de impressão e a janela”. Убедитесь, что печатающие головки правильно вставлены. Когда все печатающие головки вставлены, на передней панели появляется сообщение «Закройте крышку печатающей головки и крышку принтера». Se sul pannello frontale viene visualizzato un messaggio “Ricollocare”, controllare che di avere rimosso tutto il nastro di protezione e riposizionare le testine. Se il problema persiste, consultare il CD/DVD HP Start-Up Kit. Si en el panel frontal aparece el mensaje “Reinsertar”, compruebe que se han retirado todos los adhesivos de protección y vuelva a asentar los cabezales de impresión firmemente. Si el problema continúa, consulte el CD/DVD Kit de iniciación de HP. Se a mensagem “Encaixar” for exibida novamente no painel frontal, verifique se toda a fita de proteção foi removida e encaixe firmemente os cartuchos de impressão. Se o problema persistir, consulte o CD/ DVD do kit de inicialização da HP. Если на передней панели появляется сообщение «Требуется переустановка», убедитесь, что все защитные колпачки сняты, а затем снова плотно установите печатающие головки. Если сообщение об ошибке не исчезает, см. компакт- или DVD-диск со стартовым комплектом HP Start-Up Kit. 27 103 EN Close the carriage assembly cover. FR Fermez le couvercle de l’assemblage du chariot. DE Schließen Sie die Wagenabdeckung. IT Chiudere il coperchio del gruppo carrello. ES Cierre la cubierta de la unidad del carro. PT Feche a tampa da unidade de montagem dos carros. RU Закройте крышку узла каретки. 104 Make sure that the blue latch is correctly engaged, and then lower the latch. Assurez-vous que le loquet bleu est bien engagé, puis abaissez-le. Vergewissern Sie sich, dass dieWagenabdeckung ordnungsgemäß verriegelt ist. Assicurarsi che la levetta blu sia agganciata correttamente, quindi abbassare il fermo. Asegúrese de que el pestillo azul está bien encajado y, a continuación, bájelo. 105 Close the printer window. Fermez le capot de l’imprimante. Schließen Sie das Druckerfenster. Chiudere la finestra della stampante. Cierre la ventana de la impresora. Feche a janela da impressora. Закройте крышку принтера. 106 Wait until the Ready for paper message appears on the front panel. Patientez jusqu’à l’affichage du message Attente papier sur le panneau avant. Warten Sie, bis auf dem Bedienfeld die Meldung „Bereit für Papier“ angezeigt wird. Attendere che sul pannello frontale venga visualizzato il messaggio Pronto per l’aggiunta di carta. Espere a que el mensaje “Listo para papel” aparezca en el panel frontal. Verifique se a trava azul está corretamente posicionada e, em seguida, abaixe-a. Aguarde até que a mensagem Pronta para papel seja exibida no painel frontal. Убедитесь, что синяя защелка правильно установлена и опустите ее. Дождитесь, пока на передней панели не появится сообщение «Готов». 29 107 EN FR DE IT ES PT RU Load the paper 108 Chargement du papier 109 104 110 Laden von Papier Caricamento della carta Carga del papel Coloque o papel Загрузка бумаги 1 2 25’ Select the altitude where the printer is located. EN To select altitude go to: Menu > Setup> Printing Preferences > Select altitude FR Sélectionnez l’altitude où l’imprimante est placée. Pour cela, choisissez successivement Menu > Configuration > Options d’impression > Sélectionner l’altitude. “Wählen sie die Höhe aus, auf der der Drucker aufgestellt wird. DE Um die Höhe auszuwählen, navigieren Sie zu: Menü > Setup > Druckeinstellungen > Höhe auswählen” IT Selezionare l’alttitudine a cui è posizionata la stampante. Per selezionare l’altezza andare a Menu > Impostazioni > Preferenze stampa > Selezionare altitudine ES Seleccione la altitud a la que se encuentra la impresora. Para ello, acceda a: Menú > Configuración> Preferencias de impresión > Seleccionar altitud PT Selecione a altitude em que a impressora está localizada. Para selecionar a altitude vá para: Menu > Configurações > Preferências de impressão > Selecionar altitude RU Выберите высоту, на которой установлен принтер. Чтобы выбрать высоту, используйте следующие пункты: Меню > Настройка > Параметры печати > Выбрать высоту. x1 Lift the spindle lock lever. Remove the spindle from the printer. Soulevez le levier de verrouillage de la bobine. Retirez la bobine de l’imprimante. Heben Sie den Verriegelungshebel der Spindel an. Nehmen Sie die Spindel aus dem Drucker. Sollevare la leva di blocco del mandrino. Rimuovere il mandrino dalla stampante. Levante la palanca de bloqueo del eje. Quite el eje de la impresora. Levante a trava do eixo. Remova o eixo da impressora. Приподнимите запорный рычажок шпинделя. Извлеките осевую втулку из принтера. 30 111 112 113 114 2 1 Place one of the two rolls of paper that came with your printer in the middle of the take-up reel deflector. Make sure that the black hub on the right side of the spindle is fully inserted into the roll of paper. (No gap should exist between the spindle hub and the roll.) Placez l’un des deux rouleaux de papier fournis avec l’imprimante au milieu du déflecteur de l’enrouleur. Assurez-vous que le moyeu noir sur le côté droit de la bobine est inséré à fond dans le rouleau de papier. (Il ne doit exister aucun espace entre le moyeu de la bobine et le rouleau.) EN Unlock and remove the blue hub from the left end of the spindle. Keep the spindle horizontal. FR Débloquez et retirez le moyeu bleu à l’extrémité gauche de la bobine. Maintenez la bobine horizontale. DE Lösen Sie die Verriegelung des blauen Anschlags am linken Ende der Spindel, und nehmen Sie ihn ab. Halten Sie die Spindel waagrecht. Positionieren Sie eine der beiden mitgelieferten Papierrollen in der Mitte über dem Abweiser der Aufwickelvorrichtung. IT Sbloccare e rimuovere il mozzo blu dall’estremità sinistra del mandrino. Mantenere il mandrino in posizione orizzontale. Posizionare uno dei due rulli di carta forniti con la stampante al centro del deflettore del rullo di tensione. ES Desbloquee y quite el portarrollos azul del extremo izquierdo del eje. Mantenga el eje en horizontal. PT Destrave e remova o hub azul da extremidade esquerda do eixo. Mantenha-o na posição horizontal. RU Разблокируйте и снимите синюю втулку с левого конца оси. Держите ось горизонтально. Coloque uno de los dos rollos de papel que vienen con la impresora en la mitad del deflector del rodillo de recogida. Coloque um dos rolos de papel que acompanham a impressora no meio do defletor do rolo de recolhimento. Поместите один из двух рулонов бумаги, которые поставляются с принтером, в середину дефлектора приемного узла. Achten Sie darauf, dass die Rolle fest am schwarzen Anschlag auf der rechten Spindelseite anliegt. Zwischen dem Anschlag und der Rolle darf sich kein Zwischenraum befinden. Assicurarsi che il mozzo nero sul lato destro del mandrino sia completamente inserito nel rotolo di carta. Fra il mozzo del mandrino e il rotolo non deve esservi alcuno spazio. Asegúrese de que el portarrollos de la derecha del eje está totalmente insertado en el rollo de papel. (No debería quedar ningún hueco entre el portarrollos del eje y el rollo.) Verifique se o hub preto do lado direito do eixo está totalmente inserido no rolo de papel. (Não pode haver espaços entre o hub do eixo e o rolo). Убедитесь, что черная стыковочная втулка с правой стороны оси полностью вставлена в рулон бумаги. (Между втулкой оси и рулоном не должно быть зазора.) The right hub of the spindle has two positions: one for rolls of the printer’s maximum width, and another for narrower rolls. Note: always use the outer slot of the tray. Le moyeu droit de la bobine a deux positions : une pour les rouleaux dotés de la largeur maximale de l’imprimante et l’autre pour les rouleaux plus étroits. Remarque : utilisez toujours le logement externe du bac. Die rechte Nabe der Spindel hat zwei Positionen: eine für Rollen der maximalen Druckerbreite und eine weitere für schmalere Rollen. Hinweis: Verwenden Sie immer den äußeren Schlitz des Fachs. Il mozzo destro del mandrino può essere collocato in due posizioni: una per i rotoli con larghezza massima supportabile dalla stampante e un’altra per i rotoli di larghezza ridotta. Nota: utilizzare sempre la fessura esterna del vassoio. El disco derecho del eje tiene dos posiciones: una para rollos con la anchura máxima de la impresora y otra para rollos más estrechos. Nota: utilice siempre la ranura exterior de la bandeja. O hub direito do eixo tem duas posições: uma para rolos da largura máxima da impressora, e outra para rolos mais estreitos. Nota: use sempre a abertura exterior da bandeja. Правая втулка на шпинделе может принимать два положения: одно — для рулонов, соответствующих максимальной ширине принтера, а другое — для более узких рулонов. Примечание. Всегда используйте внешнюю щель лотка. 31 115 116 1 EN FR DE 117 118 2 Slide the blue hub onto the spindle. Make sure that the blue hub is fully inserted into the roll of paper (no gap should exist between the hub and the roll), and then lock the hub. Placez le moyeu bleu sur la bobine. Assurez-vous que le moyeu bleu est inséré à fond dans le rouleau de papier (il ne doit exister aucun espace entre le moyeu de la bobine et le rouleau.), puis verrouillez-le. Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel. Achten Sie darauf, dass der blaue Anschlag fest an der Rolle anliegt (zwischen Anschlag und Rolle darf kein Zwischenraum sein), und verriegeln Sie den Anschlag. IT Inserire il mozzo blu nel mandrino. Assicurarsi che il mozzo blu sia completamente inserito nel rotolo di carta (non deve esservi alcuno spazio fra il mozzo del mandrino e il rotolo), quindi bloccare il mozzo. ES Coloque el portarrollos azul dentro del eje. Asegúrese de que el portarrollos azul está totalmente insertado en el rollo de papel (no debería quedar ningún hueco entre el eje y el rollo) y, a continuación, bloquee el portarrollos. PT Coloque o hub azul no eixo. Verifique se o hub azul está totalmente inserido no rolo de papel (não pode haver espaço entre o hub do eixo e o rolo) e, em seguida, trave o hub. RU Поместите синюю стыковочную втулку на ось. Убедитесь, что черная стыковочная втулка полностью вставлена в рулон бумаги (без зазора между осью и рулоном), а затем заблокируйте втулку. With the blue hub on the left, lift the take-up reel deflector to ease the spindle into the printer. From the front panel, select the paper icon and then press the OK button. Le moyeu bleu étant placé sur la gauche, soulevez le déflecteur de l’enrouleur pour faciliter l’insertion de la bobine dans l’imprimante. Sur le panneau avant, sélectionnez l’icône du papier, puis appuyez sur le bouton OK. Heben Sie den Deflektor der Aufwickelvorrichtung mit der blauen Nabe auf der linken Seite an, um das Einsetzen der Spindel in den Drucker zu erleichtern. Con l’hub blu a sinistra, sollevare il deflettore del rullo di tensione per inserire con cautela il mandrino nella stampante. Con el eje azul a la izquierda, levante el deflector del rodillo de recogida para facilitar la introducción del eje en la impresora. Com o hub azul à esquerda, eleve o defletor da roda de recolhimento para colocar o eixo na impressora com mais facilidade. При наличии синей втулки слева поднимите дефлектор приемного узла, чтобы легко вставить ось в принтер. Wählen Sie am Bedienfeld das Symbol „Papier“ aus, und drücken Sie die Taste „OK“. Nel pannello frontale, selezionare l’icona Carta e premere il pulsante OK. En el panel frontal, seleccione el icono del papel y, a continuación, pulse el botón OK. No painel frontal, selecione o ícone de papel e pressione o botão OK. На передней панели выберите значок бумаги, а затем нажмите кнопку OK. Select Load roll and then press the OK button. Sélectionnez charger le rouleau, puis appuyez sur le bouton OK. Wählen Sie „Rolle einlegen“ aus, und drücken Sie die Taste „OK“. Selezionare Caricare rotolo e premere il pulsante OK. Seleccione Cargar rollo y, a continuación, pulse el botón OK. Selecione Carregar o papel e, em seguida, pressione o botão OK. Выберите команду «Загрузить рулон», а затем нажмите кнопку OK. 32 119 120 121 122 Macintosh* Windows** 20' EN Insert the lead-edge of the paper into the printer, above the black roller. FR Insérez le bord avant du papier dans l’imprimante au-dessus du galet noir. DE Führen Sie den Anfang des Papiers oberhalb der schwarzen Walze in den Drucker ein. IT Inserire nella stampante il bordo iniziale della carta, sopra il rullino nero. ES Inserte el extremo del papel en la impresora, por encima del rodillo negro. PT Insira a borda do papel na impressora, acima do rolete preto. RU Вставьте передний край бумаги в принтер над черным резиновым валиком. Confim the type and length of the paper roll that you loaded into the printer. This information is included on the packaging label. On the front panel, select the paper type and paper length of the roll that you loaded into the printer, and then press the OK button. Confirmez le type et la longueur du rouleau de papier que vous avez chargé dans l’imprimante. Ces informations figurent sur l’étiquette d’emballage. Sur le panneau avant, sélectionnez le type de papier et la longueur de papier du rouleau que vous avez chargé dans l’imprimante, puis appuyez sur le bouton OK. Überprüfen Sie den Typ und die Länge der Papierrolle, die Sie in den Drucker eingelegt haben. Diese Informationen finden Sie auf dem Verpackungsetikett. Verificare il tipo e la lunghezza del rotolo caricato nella stampante. Queste informazioni sono disponibili sull’etichetta della confezione. Compruebe el tipo y la longitud del rollo de papel que ha cargado en la impresora. Esta información se incluye en la etiqueta del embalaje. Confirme o tipo e o comprimento da bobina de papel que você carregou na impressora. Essas informações estão na etiqueta da embalagem. Подтвердите тип и длину рулона бумаги, загруженного в принтер. Эти сведения находятся на упаковке. Wählen Sie am Bedienfeld die Papiersorte und -länge der eingelegten Rolle aus, und drücken Sie die Taste „OK“. Dal pannello frontale, selezionare il tipo e la lunghezza della carta del rotolo caricato nella stampante, quindi premere il pulsante OK. En el panel frontal, seleccione el tipo de papel y la longitud del rollo cargado en la impresora y, a continuación, pulse el botón OK. No painel frontal, selecione o tipo de papel e o comprimento do rolo de papel colocado na impressora e, em seguida, pressione OK. На передней панели выберите тип бумаги и длину рулона, загруженного в принтер, а затем нажмите кнопку OK. The printer automatically aligns the printheads and performs a color calibration for the paper that you loaded into the printer. During the process, the printer advances the paper up to 3 m (~10 feet) before printing. * wait for the printhead alignment. ** proceed with software installation. L’imprimante procède automatiquement au calibrage de l’avance du papier et à l’alignement des têtes d’impression. Au cours de ce processus, l’imprimante fait avancer le papier de 3 m maximum (environ 10 pieds) avant l’impression. * doivent attendre l’alignement des têtes ’impression. ** peuvent passer à l’installation du logiciel. Der Drucker führt automatisch einen Papiervor-schub und eine Druckkopfausrichtung durch. Während dieses Vorgangs wird das Papier bis zu 3 m weitergeführt. * müssen nun warten, bis die Druckkopfausrichtung abgeschlossen ist. ** können mit der Softwareinstallation fortfahren. La stampante eseguirà automaticamente l’avanzamento della carta e l’allineamento delle testine di stampa. Durante questo processo la stampante esegue l’avanzamento della carta fino a 3 m prima di stampare. * devono attendere l’ese-cuzione dell’allineamento delle testine di stampa. ** possono procedere con l’installazione del software. La impresora llevará a cabo automáticamente el avance del papel y la alineación de los cabezales de impresión. Durante este proceso, la impresora hará que avancen 3 metros (~10 pies) de papel antes de imprimir. * deben esperar a que se alineen los cabezales de impresión. ** pueden continuar con la instalación del software. A impressora realiza automaticamente o avanço do papel e o alinhamento do cabeçote de impressão. Durante esse processo, a impressora avançará o papel em até 3 m (~10 pés) antes de imprimir. * devem aguardar o alinhamento do cabeçote de impressão. ** podem prosseguir com a instalação do software. Принтер автоматически выполняет продвижение бумаги и выравнивание печатающих головок. При выполнении этих операций перед началом печати бумага продвигается примерно на 3 м (~10 футов). * должны дождаться выравнивания печатающих головок. ** могут продолжить установку программного обеспечения. 33 123 20' Please do not try to stop the paper advance; it is necessary to ensure successful printhead alignment. EN The alignment and calibration process will take about twenty minutes; while it is taking place, you can proceed to the next step. FR Veuillez ne pas tenter d’arrêter l’avance du papier ; elle est nécessaire pour garantir un bon alignement des têtes d’impression. L’intégralité du processus d’alignement et de calibrage dure environ vingt minutes ; pendant son déroulement, vous pouvez passer à l’étape suivante. DE Unterbrechen Sie den Papiervorschub nicht. Dieser Vorschub ist erforderlich, um eine erfolgreiche Ausrichtung des Druckkopfs zu gewährleisten. Ausrichtung und Kalibrierung dauern ca. 20 Minuten. Sie können in dieser Zeit mit dem nächsten Schritt fortfahren. IT Non cercare di bloccare l’avanzamento della carta; questa operazione è necessaria per assicurare un corretto allineamento delle testine. Il processo di allineamento e calibrazione richiederà circa venti minuti. Durante taleintervallo, è possibile andare al passaggio successivo. ES No intente detener el avance del papel, es necesario para garantizar la correcta alineación de los cabezales de impresión. El proceso de alineación y de calibración llevará unos veinte minutos; durante este tiempo puede continuar con el paso siguiente. PT Não tente interromper o avanço do papel; é necessário assegurar um alinhamento bem-sucedido dos cabeçotes. O processo completo de alinhamento e calibração levará cerca de vinte minutos; durante esse período, você pode começar a próxima etapa. RU Не пытайтесь остановить продвижение бумаги; это необходимо для успешного выравнивания печатающих головок. Процесс выравнивания и калибровки займет около 20 минут; пока выполняются эти операции, можно перейти к следующему шагу. 34 EN FR DE IT Note for MAC & Windows USB connection: Remarque pour la connexion USB MAC & Windows : Hinweis zur USB-Verbindung auf Macund Windows-Computern: Nota per la connessione USB per MAC e Windows: Do not connect the computer to the printer yet. You must first install the printer driver software on the computer. Ne connectez pas encore l’ordinateur à l’imprimante. Vous devez d’abord installer le pilote de l’imprimante sur l’ordinateur. Non collegare ancora il computer alla stampante. È necessario prima installare il software del driver della stampante nel computer. Insert the HP Start Up Kit DVD into your computer. Insérez le DVD du Kit de démarrage HP dans votre ordinateur. Schließen Sie den Drucker jetzt noch nicht an den Computer an. Sie müssen zuerst den Druckertreiber auf dem Computer installieren. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: For Windows: * If the DVD does not start automatically, run autorun. exe program on the root folder on the DVD. * To install a Network Printer, click on Express Network Install, otherwise click on Custom Install and follow the instructions on your screen. For Mac: * If the DVD does not start automatically, open the DVD icon on your desktop. * Open the Mac OS X HP Designjet Installer icon and follow the instructions on your screen. NOTE: If the installation failed, reinstall the software from: Pour Windows : * Si le DVD ne s’exécute pas automatiquement, exécutez le programme autorun.exe dans le dossier racine du DVD. * Pour installer une imprimante réseau, cliquez sur Installation réseau express ; sinon cliquez sur Installation personnalisée et suivez les instructions à l’écran. Pour Mac : * Si le DVD ne s’exécute pas automatiquement, ouvrez l’icône du DVD sur votre Bureau. * Ouvrez l’icône Mac OS X HP Designjet Installer et suivez les instructions à l’écran. HP Designjet Z6200: Remarque : Si l’installation échoue, réinstallez le logiciel à partir des adresses suivantes : http://www.hp.com/go/Z6200/drivers HP Designjet Z6200 : http://www.hp.com/go/Z6200/drivers Legen Sie die DVD mit dem HP Start-up Kit in das Laufwerk des Computers ein. Windows: * Wenn die DVD nicht automatisch gestartet wird, doppelklicken Sie im Stammverzeichnis der DVD auf die Datei autorun.exe. * Zur Installation eines Netzwerkdruckers klicken Sie auf “Express-Netzwerkinstallation”. Andernfalls klicken Sie auf “Benutzerdefinierte Installation” und folgen der Anleitung auf dem Bildschirm. Mac: * Wenn die DVD nicht automatisch gestartet wird, öffnen Sie das DVD-Symbol auf dem Desktop. * Öffnen Sie das Symbol für das Mac OS X HP Designjet-Installationsprogramm, und folgen Sie der Anleitung auf dem Bildschirm. Hinweis: Wenn bei der Installation Probleme auftreten, installieren Sie die neuesten Versionen von unserer Website: HP Designjet Z6200: http://www.hp.com/go/Z6200/drivers Inserire il DVD HP Start-Up Kit nella relativa unità del computer. Per Windows: * se il DVD non si avvia automaticamente, eseguire il programma autorun.exe nella cartella root del DVD. * Per installare una stampante di rete, fare clic su Express Network Install ((Installazione di rete rapida); altrimenti, fare clic su Installazione personalizzata e seguire le istruzioni a video. Per Mac: * se il DVD non si avvia automaticamente aprire l’icona del DVD sul desktop. * Aprire l’icona del programma di installazione HP Designjet per Mac OS X e seguire le istruzioni a video. NOTA: Se l’installazione non riesce, reinstallare il software da: HP Designjet Z6200: http://www.hp.com/go/Z6200/drivers 35 ES PT Nota para la conexión USB en MAC y Windows: Nota para conexão USB para MAC e Windows: No conecte aún el ordenador a la impresora. Primero deberá instalar el software del controlador de la impresora en el equipo. Não conecte o computador à impressora ainda. Primeiro, você deve instalar o software do driver da impressora no computador. Inserte el DVD del Kit de iniciación de HP en el equipo. Insira o DVD do Kit de inicialização HP no computador. Para Windows: Para o Windows: * Si el DVD no se inicia automáticamente, ejecute el programa autorun.exe desde la carpeta raíz del DVD. * Se o DVD não iniciar automaticamente, execute o programa autorun.exe na pasta raiz do DVD. * Para instalar una impresora en red, haga clic en Express Network Install, de lo contrario, haga clic en Custom Install y siga las instrucciones en pantalla. * Para instalar uma Impressora de rede, clique em Instalação expressa de rede, caso contrário, clique em Instalação personalizada e siga as instruções que aparecem na tela. Para Mac: * Si el DVD no se inicia automáticamente, abra el icono del DVD del escritorio. * Abra el icono de Mac OS X HP Designjet Installer y siga las instrucciones en pantalla. NOTA: Si se produce un error en la instalación, vuelva a instalar el software en las siguientes direcciones: HP Designjet Z6200: http://www.hp.com/go/Z6200/drivers Para Mac: * Se o DVD não iniciar automaticamente, abra o ícone DVD em sua área de trabalho. * Abra o ícone Instalador da HP Designjet para Mac OS X e siga as instruções que aparecem na tela. OBSERVAÇÃO: Se a instalação falhar, reinicie o software por: HP Designjet Z6200: http://www.hp.com/go/Z6200/drivers RU Примечание к подключению по интерфейсу USB в операционных системах MAC и Windows: Не подключайте принтер к компьютеру на этом этапе. Сначала необходимо установить на компьютер драйвер принтера. Вставьте в дисковод компьютера компакт- или DVDдиск стартового комплекта HP Start-Up Kit. Для ОС Windows: * Если автоматический запуск не работает, запустите программу autorun.exe из корневой папки DVD/компакт-диска. * Для установки сетевого принтера нажмите кнопку Express Network Install (Сетевая экспресс-установка), в противном случае нажмите кнопку Custom Install (Специальная установка) и следуйте инструкциям на экране. Для ОС Macintosh: * Если автоматический запуск не работает, щелкните на значке DVD/компакт-диска на рабочем столе. * Щелкните на значке программы установки Mac OS X HP Designjet и следуйте инструкциям на экране. Примечание. Если не удалось выполнить установку, повторно установите программное обеспечение с: для принтера HP Designjet Z6200: http://www.hp.com/go/Z6200/drivers 36 Legal notices © Copyright 2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. The information contained herein is subject to change without notice. The only warranties for HP products and services are set forth in the express warranty statements accompanying such products and services. Nothing herein should be construed as constituting an additional warranty. HP shall not be liable for technical or editorial errors or omissions contained herein.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

HP DesignJet Z6200 Photo Production Printer Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación