Unold 48880 El manual del propietario

Categoría
Fabricantes de helados
Tipo
El manual del propietario
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Instrukcja obsługi
Modell 48880
EISMASCHINE PROFI PLUS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 48880
Technische Daten ....................................6
Symbolerklärung ......................................6
Für Ihre Sicherheit ...................................6
Vor dem ersten Benutzen ..........................9
Beschreibung der Tasten ..........................10
Eis zubereiten .........................................11
Reinigen und Pflegen ............................... 14
Hinweise zu den Rezepten ........................ 15
Rezepte ..................................................16
Stevia Rezepte ........................................21
Garantiebestimmungen ............................23
Entsorgung / Umweltschutz ......................23
Informationen für den Fachhandel .............23
Service-Adressen .....................................24
Bestellformular ........................................114
Instructions for use Model 48880
Technical Specifications ........................... 25
Explanation of symbols .............................25
For your safety .........................................25
Before using the appliance ......................28
Description of Buttons .............................28
Making ice cream ....................................29
Cleaning and Care ...................................31
Recipes: General information .................... 32
Recipes ..................................................33
Stevia recipes ..........................................36
Guarantee Conditions ............................... 38
Waste Disposal/Environmental Protection ...38
Service ...................................................24
Notice d´utilisation Modèle 48880
Spécification technique ...........................39
Explication des symboles ..........................39
Pour votre sécurité ................................... 39
Avant la première utilisation .....................42
Description des touches ...........................42
Préparer de la glace .................................43
Nettoyage et entretien .............................. 45
Informations générales pour
la préparation de glace ............................. 46
Recettes .................................................47
Recettes à base de stévia .........................51
Conditions de Garantie ............................. 53
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ...................53
Service ...................................................24
Gebruiksaanwijzing Model 48880
Technische gegevens ............................... 54
Verklaring van de symbolen .......................54
Voor uw veiligheid .................................... 54
Vóór het eerste gebruik ............................. 57
Beschrijving van de toetsen ......................57
Ijs bereiden .............................................58
Reiniging en onderhoud ...........................61
Algemene opmerkingen ............................61
Recepten ................................................62
Stevia recepten .......................................66
Garantievoorwaarden ................................ 68
Verwijderen van afval/Milieubescherming ...68
Service ...................................................24
Istruzioni per l’uso Modello 48880
Dati tecnici ............................................69
Significato dei simboli .............................69
Per la vostra sicurezza .............................. 69
Prima del primo utilizzo ...........................72
Descrizione dei tasti .................................72
Preparazione del gelato ............................73
Pulizia e cura ..........................................76
Ricette: Osservazioni generali ...................76
Ricette ...................................................77
Ricette con la stevia ................................81
Norme die garanzia .................................. 84
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ...........84
Service ...................................................24
Manual de instrucciones Modelo 48880
Datos técnicos ........................................85
Explicación de símbolos ...........................85
Para su seguridad ....................................85
Antes del primer uso ................................88
Descripción de las teclas .......................... 88
Preparar helado .......................................89
Limpieza y Cuidado .................................91
Recetas: Indicaciones generales ................ 92
Recetas ..................................................93
Recetas con stevia ...................................95
Condiciones de Garantia ........................... 97
Disposición/Protección del
medio ambiente ......................................97
Service ...................................................24
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
INHALTSVERZEICHNIS
Instrukcja obsługi Model 48880
Dane techniczne ...................................... 98
Objaśnienie symboli ................................. 98
Dla bezpieczeństwa użytkownika ...............98
Przed pierwszym użyciem .........................101
Opis przycisków ....................................... 101
Przygotowanie lodów ................................102
Czyszczenie i konserwacja ........................104
Informacje ogólne ...................................105
Przepisy ..................................................106
Przepisy z zastosowaniem stewii ................ 110
Warunki gwarancji....................................112
Utylizacja / ochrona środowiska ................. 112
Service ...................................................24
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
4 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
IHRE NEUE EISMASCHINE
1
2
3
4
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
5 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
IHRE NEUE EISMASCHINE
DE Ab Seite 6
1 Transparenter Deckel
2 Mischer
Art-Nr. 4888044
3 Eisbehälter
Art-Nr. 4888040
4 Kompressorgehäuse
EN Page 25
1 Transparent lid
2 Mixing arm
3 Ice cream bowl
4 Compressor housing
FR Page 39
1 Couvercle transparent
2 Mixeur
3 Réservoir de glace
4 Boîtier du compresseur
NL Pagina 54
1 Transparente deksel
2 Roerwerk
3 Ijsreservoir
4 Compressor behuizing
IT Pagina 69
1 Coperchio trasparente
2 Pala
3 Cestello per il gelato
4 Corpo compressore
ES Página 85
1 Tapa transparente
2 Mecanismo agitador
3 Recipiente para helado
4 Carcasa del compresor
PL Strony 99
1
Przezroczysta pokrywa
2
Mieszak
3
Pojemnik na lody
4
Obudowa sprężarki
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
6 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48880
FÜR IHRE SICHERHEIT
TECHNISCHE DATEN
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Perso-
nen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten
oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resul
-
tierenden Gefahren verstanden haben.
2.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
3. Reinigung und benutzerseitige Wartung dürfen nicht von Kin
-
dern durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre
und werden beaufsichtigt.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Leistung: 250 W, 220–240 V~, 50 Hz
Fassungsvermögen: 2,5 Liter
Max. Füllmenge: 1.875 ml
Abmessungen: B/T/H ca. 27,2 x 31,5 x 39,9 cm
Gewicht: Ca. 14,6 kg
Zuleitung: Ca. 150 cm
Ausstattung: Vollautomatischer, selbstkühlender Kompressor für
kontinuierliche Kälte-Erzeugung, elegantes Edelstahl-
Gehäuse, Menü-Taste für drei Funktionen: Mischen,
Gefrieren, Mischen & Gefrieren, entnehmbarer
Eisbehälter, robuster Motor, für Dauerbetrieb geeignet,
großes Display, Edelstahl-Eisbehälter
Zubehör: Bedienungsanleitung mit Rezepten
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
Dieses Symbol weist auf eine eventuelle Brandgefahr hin.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
7 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reich-
weite von Kindern unter 8 Jahren auf.
5.
Gerät nur an Wechselstrom gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder
einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Nach Gebrauch, vor der Reinigung oder bei evtl. Störungen wäh
-
rend des Betriebs bitte immer den Netzstecker ziehen.
8.
Gerät nie in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eintauchen, die
Zuleitung vor Feuchtigkeit schützen.
9. Das Gerät sowie die Einsatzteile sind nicht spülmaschinenge
-
eignet.
10.
Stellen Sie das Gerät auf eine freie, ebene Fläche.
11. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder
ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben,
zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
12. Gerät und Zuleitung aus Sicherheitsgründen nie auf oder in der
Nähe von heißen Oberflächen abstellen oder betreiben.
13. Die Zuleitung vor Gebrauch vollständig abwickeln.
14. Das Kabel darf nicht über die Kante der Arbeitsfläche herunter
-
hängen.
15.
Die maximale Füllmenge darf nicht überschritten werden. Der
Eisbehälter sollte zu höchstens ¾ gefüllt sein, da sich Eis durch
den Gefriervorgang ausdehnt.
16. Füllen Sie die Zutaten für das Eis immer in den entnehmbaren
Eisbehälter, nie direkt in die Mulde der Eismaschine.
17. Verwenden Sie das Gerät nie ohne Eisbehälter!
18. Während des Betriebs keine Gegenstände in das laufende Gerät
halten und nicht mit der Hand in den Behälter greifen. Es
besteht Verletzungsgefahr!
19. Benutzen Sie das Gerät nur nach ordnungsgemäßem Zusam
-
menbau.
20.
Während des Betriebs müssen die Lüftungsschlitze am Kom-
pressorgehäuse frei sein.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
8 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
21. Drücken Sie die Power-Taste nicht zu oft hintereinander. Es
müssen mindestens 5 Minuten vor erneutem Drücken vergangen
sein, um Schäden am Kompressor zu vermeiden.
22. Betreiben Sie das Gerät nie mit Zubehör anderer Geräte.
23. Benutzen Sie keine spitzen oder scharfen Gegenstände im Eis
-
behälter. Dieser könnte dadurch zerkratzt werden. Verwenden
Sie Kunststoff- oder Holzschaber, um das fertige Eis aus dem
Behälter zu nehmen.
24.
Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Zuleitung auf Verschleiß
oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels
oder anderer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und
Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu
-
ren können zu Gefahren für den Benutzer führen und den Aus-
schluss der Garantie bewirken.
25.
ACHTUNG: bitte nur Lebensmittel in den Behälter einfüllen.
Warnung: Lagern Sie keine explosiven Stoffe wie Sprühdosen
mit entzündlichen Treibgasen in diesem Gerät.
Halten Sie Lüftungsöffnungen an der Geräteabdeckung und
innerhalb des Geräts frei von Hindernissen.
Benutzen Sie keine anderen mechanischen Vorrichtungen oder
Hilfsmittel zur Beschleunigung des Abtauvorgangs als die vom
Hersteller empfohlenen.
Beschädigen Sie den Kältekreislauf nicht.
Benutzen Sie keine elektrischen Geräte innerhalb des
Lebensmittelfaches des Geräts, sofern sie nicht vom Hersteller
empfohlen wurden.
Nicht in das laufende Gerät greifen – es besteht Verletzungsgefahr!
Achten Sie beim Auspacken und Entfernen der Verpackung
darauf, dass das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt wird, da
sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken bitte mindestens
2 Stunden am endgültigen Standort stehen, bevor Sie es
in Betrieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät muss sich erst
absenken, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
9 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Das Kältemittel Isobuten (R600a) ist im Kältekreislauf des
Produkts enthalten, ein Erdgas mit hoher Umweltverträglichkeit,
das dennoch brennbar ist. Achten Sie beim Transport und bei der
Installation des Produkts darauf, dass keine der Komponenten
des Kältekreislaufs beschädigt wird.
Das Kältemittel (R600a) ist brennbar.
Bei Beschädigung des Kältekreislaufs:
Vermeiden Sie offene Flammen und Zündquellen.
Lüften Sie den Raum gründlich, in dem sich das Gerät
befindet.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und Transportsicherungen. Halten Sie
Verpackungsteile von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken bitte mindestens 2 Stunden am
endgültigen Standort stehen, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Das Kühlmit-
tel im Gerät muss sich erst absenken, da sonst der Kompressor beschädigt
werden kann.
3. Vor dem ersten Benutzen müssen alle herausnehmbaren Teile, außer das
Kompressorgehäuse (4), mit warmem Wasser ausgespült werden.
4. Das Gehäuse und die Aussparung für den Eisbehälter mit einem gut ausge-
drückten, feuchten Tuch abwischen.
5. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und trockene Arbeitsfläche.
6. Durch die Lagerung und den Transport kann es im Einzelfall vorkommen,
dass das Schmiermittel für den Mischerantrieb zäh wird. Sollte sich bei der
Inbetriebnahme oder nach längerer Pause der Mischer nicht automatisch
drehen, drücken Sie bitte den Mischer fest in den Eisbehälter und drehen
Sie diesen bitte ein paarmal von Hand im Uhrzeigersinn. In der Regel ist
danach ein reibungsloser Betrieb möglich.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
10 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Taste „Power“
Wenn der Stecker in die Steckdose gesteckt wird,
befindet sich das Gerät im Stand-by-Modus. Im
Display erscheint „00“. Drücken Sie die Power-
Taste, um das Gerät einzuschalten. Das Display
leuchtet auf und im Display erscheint „60:00“ Um
das Gerät während des Betriebes auszuschalten,
drücken Sie ebenfalls auf diese Taste.
Taste „Menü“
Mit dieser Taste wählen Sie zwischen den drei Zu-
bereitungs-Varianten „Mischen & Gefrieren“, „Ge-
frieren“ oder nur „Mischen“. Wenn Sie, während
das Gerät in Betrieb ist, ca. 3 Sekunden lang auf
diese Taste drücken, geht das Gerät in die Aus-
gangs-Einstellung zurück.
Drehknopf (für Zeiteinstellung)
Drehen Sie den Knopf, um die gewünschte Zeit auszuwählen. Wenn Sie den
Knopf nach links drehen (gegen den Uhrzeigersinn), wird die Zeit in 1-Minuten-
Schritten verkürzt, drehen Sie nach rechts, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten
verlängert. Die Mindest-Zubereitungszeit beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten las-
sen sich nicht einstellen.
Taste „Start/Pause“
Hiermit wird das jeweils ausgewählte Programm gestartet. Die Programme lassen
sich über diese Taste auch unterbrechen. Wenn Sie das Programm unterbrechen,
läuft die voreingestellte Zeit nicht weiter. Sobald Sie die Taste START/PAUSE
wieder betätigen, arbeitet das Gerät weiter. Hinweis: Wenn der Zubereitungsvor-
gang nicht innerhalb von 10 Minuten wieder aufgenommen wird, schaltet sich
das Gerät aus. Sie müssen dann erneut die Taste „Power“ drücken und alle Ein-
gaben erneut vornehmen.
BESCHREIBUNG DER TASTEN
Start/
Pause
Menü
Power
(Ein/Aus)
Drehknopf
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
11 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
EIS ZUBEREITEN
1. Bereiten Sie die Zutaten für das Eis gemäß Rezept vor. Wenn es sich um
Eismassen handelt, die vorher gekocht werden müssen, erledigen Sie dies
am Vortag, damit die Masse gut abkühlen kann.
2. Kühlen Sie die vorbereitete Eismasse bzw. die benötigten Zutaten auf Kühl-
schranktemperatur von ca. 6–8 °C.
3. Obst erst unmittelbar vor der Zubereitung pürieren, Obststücke erst gegen
Ende der Zubereitungszeit zufügen.
4. Alkohol sparsam dosieren und erst zum Ende der Gefrierzeit zugeben, weil
Alkohol die Gefrierzeit verlängert.
5. Füllen Sie die gekühlten Zutaten in den entnehmbaren Eisbehälter. Achten
Sie darauf, die maximale Füllmenge von ca. ¾ des Eisbehälters nicht zu
überschreiten, da sich das Eis durch den Gefriervorgang ausdehnt. Wir emp-
fehlen jedoch, den Eisbehälter mindestens bis zur Hälfte zu füllen, damit
ein homogener Gefriervorgang erzielt wird.
6. Setzen Sie den entnehmbaren Eisbehälter (3) in die entsprechende Mulde
des Kompressorgehäuses (4) ein. Stellen Sie sicher, dass der Behälter ein-
gerastet ist, nur so kann das Gerät später eingeschaltet werden.
7. Setzen Sie den Mischer (2) exakt auf die am Boden des Eisbehälters (3)
hochstehende Welle.
8. Setzen Sie den Deckel (1) auf den Eisbehälter und drehen Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn, bis der Deckel einrastet.
9. Den Netzstecker in eine Steckdose (220–240 V~, 50 Hz) stecken, im Dis-
play blinkt nun „00“.
10. Schalten Sie das Gerät an der POWER-Taste ein.
11. Das Display leuchtet auf, die Zeiteinstellung blinkt „60:00“ . Hinweis:
Nach einigen Sekunden wird die Display-Beleuchtung wieder deaktiviert.
12. Sie können nun über die Taste MENÜ das gewünschte Programm auswäh-
len. Das jeweilige Programm wird durch ein Symbol angezeigt.
13. Folgende Programme stehen zur Verfügung:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
12 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Symbol Programm
Mischen
und
Gefrieren
Gefrieren
Mischen
Mischen und Gefrieren
14. Für die normale Eiszubereitung, auf 60:00 Minuten voreingestellt.
15. Sie können über den Drehknopf für die Zeitenstellung die gewünschte Zube-
reitungszeit selbst auswählen. Dies ist in 1-Minuten-Schritten zwischen 60
und 5 Minuten möglich.
16. Bei Drücken der Pause-Taste in dieser Funktion schaltet sich der Kompres-
sor nach ca. 3 Minuten aus, Die Pausefunktion sollte daher nicht länger als
2 Minuten eingeschaltet bleiben, um Schäden am Kompressor zu vermei-
den. Nach 10 Minuten schaltet sich das Gerät komplett aus.
Gefrieren
17. Falls das Eis nach Programmende noch nicht die gewünschte Festigkeit hat,
können Sie es mit diesem Programm für maximal 60 Minuten nachfrieren
lassen. Durch das Drehen am Drehknopf ist eine entsprechende Zeitwahl
im Rahmen von 60 bis 5 Minuten möglich. Als Standardeinstellung sind
30 Minuten vorgegeben. Der Mischer kann bei Bedarf schon entnommen
werden.
18. Bei Drücken der Pause-Taste in dieser Funktion schaltet sich derder Kom-
pressor sofort aus, Warten Sie ca. 5-6 Minuten, bevor Sie das Gerät weiter-
laufen lassen, um Schäden am Kompressor zu vermeiden. Nach 10 Minu-
ten schaltet sich das Gerät komplett aus.
Mischen
19. Falls die Zutaten vor dem Programmstart gleichmäßig vermischt werden
sollen, wählen Sie bitte vor der Eiszubereitung diesen Programmschritt. Die
Zutaten werden maximal 60 Minuten gemischt. Durch das Drehen am Dreh-
knopf ist eine entsprechende Zeitwahl im Rahmen von 60 bis 5 Minuten
möglich. Als Standardeinstellung sind 10 Minuten vorgegeben.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
13 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
20. Drücken Sie nun die Taste START/PAUSE. Das Gerät beginnt mit dem Rüh-
ren bzw. Kühlen der Zutaten.
21. Im Display wird die verbleibende Zeitdauer angezeigt.
22. Während des Betriebs können Sie die Betriebsdauer verändern, indem Sie
über den Drehknopf die gewünschte Zeit einstellen. Wenn Sie den Knopf
nach links drehen, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten verkürzt, drehen Sie
nach rechts, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten verlängert. Die Mindest-
Zubereitungszeit beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten lassen sich nicht
einstellen.
23. Achtung: wenn Sie sich für ein Programm entschieden haben, können Sie
dieses während der Laufzeit des Programmes wechseln, indem Sie mindes-
tens 3 Sekunden auf die Taste MENÜ drücken.
24. Danach können Sie wie oben beschrieben, ein neues Programm auswählen.
25. Die Programme lassen sich über die Taste START/PAUSE auch unterbre-
chen. Wenn Sie das Programm unterbrechen, läuft die voreingestellte Zeit
nicht weiter. Sobald Sie die Taste START/PAUSE wieder betätigen, arbeitet
das Gerät weiter.
26. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet sich das Gerät automatisch ab
und es ertönt ein Signalton. Das Display zeigt 00 an.
27. Wird das Eis nicht sofort nach Programmende entnommen, schaltet sich
nach 10 Minuten die automatische Kühlhaltephase ein. Die Kühlhalte-
phase hält das Eis für 120 Minuten kühl. Nach Ablauf dieser 120 Minu-
ten schaltet sich die Kühlhaltephase aus und das Gerät ist nun wieder im
Standy-Modus, wie bei Punkt 10 beschrieben.
28. Hinweis: Die Eismaschine ist so konstruiert, dass der Motor ab einer gewis-
sen Konsistenz der Eismasse stehen bleibt, um Schäden am Motor zu ver-
meiden. Dies stellt keinen Defekt am Gerät dar, bei Bedarf können Sie die
Eismasse dann z. B. nochmals nachfrieren lassen.
Eiscreme entnehmen
29. Schalten Sie vor dem Entnehmen der Eiscreme das Gerät an der POWER-
Taste aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
30. Nehmen Sie den transparenten Deckel ab.
31. Entnehmen Sie den Eisbehälter aus dem Gerät.
32. Ziehen Sie den Mischer vorsichtig aus dem Eisbehälter.
33. Füllen Sie das Eis in einen geeigneten Behälter um. Verwenden Sie hierzu
keine scharfen oder spitzen Gegenstände, sondern Kunststoff- oder Holzlöf-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
14 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
fel, um den Eisbehälter nicht zu beschädigen. Wir empfehlen Teigschaber
aus Silikon.
34. Auf Wunsch können Sie direkt im Anschluss erneut Eis zubereiten. Starten
Sie hierzu wieder mit Punkt 1.
35. Wenn das Gerät nach der Zubereitung leicht schräg gehalten wird, kann
etwas Kondenswasser aus dem Gehäuse austreten.
36. Tipp: Wenn Sie z. B. Fruchteis oder Sorbet zubereiten, entnehmen Sie am
Ende des Programmablaufs sofort den Eisbehälter, füllen Sie das Eis in
einen tiefkühlgeeigneten Behälter und stellen Sie diesen Behälter für max.
15 Minuten in den Gefrierschrank, um das Eis vollständig durchzufrieren.
Andernfalls ist dieses Eis zwar außen sehr fest gefroren, innen aber ggf.
noch leicht flüssig.
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
1. Reinigen Sie das Gerät niemals mit oder unter Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit. Insbesondere dürfen der Motor und der Kompressor nicht mit
Wasser in Berührung kommen.
2. Verwenden Sie keine kratzenden oder scheuernden Reinigungsmittel.
3. Die entnehmbaren Teile können Sie mit warmem Wasser und einem milden
Spülmittel reinigen. Die Teile sind nicht spülmaschinengeeignet. Achten Sie
bitte darauf, den Eisbehälter nicht in Wasser einzutauchen. Eindringendes Was-
ser kann das Lager im Behälter beschädigen.
4. Wischen Sie das Kompressorgehäuse mit einem feuchten Tuch ab.
5. Trocknen Sie alle Teile vor dem Zusammenbauen mit einem weichen Tuch
gut ab.
6. Achtung: Bevor Sie die Eismaschine erneut verwenden, stellen Sie bitte
aus hygienischen Gründen sicher, dass alle Teile gründlich gesäubert und
trocken sind.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
15 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
HINWEISE ZU DEN REZEPTEN
Nachstehend finden Sie allgemeine Hinweise zur Zubereitung von Eis sowie
einige Grundrezepte. Im Buchhandel erhalten Sie außerdem zahlreiche Bücher
zur Herstellung von Eiscreme. Bei unserem Kundendienst erhalten Sie ebenfalls
ein Rezeptbuch (Artikel-Nr. 488999) Bitte passen Sie die in den Rezepten
genannten Mengen an die maximale Füllmenge des Eisbehälters an.
Das Eis schmeckt frisch am besten. Selbstgemachtes Eis enthält keine Konser-
vierungsstoffe und ist daher für den sofortigen Gebrauch bestimmt.
Möchten Sie die Eiscreme jedoch länger aufbewahren, sollten Sie der Masse
20 g Eisbasis zufügen. Eisbasis verhindert, dass sich die Wasserkristalle wieder
zusammenziehen und das Eis „splitterig“ wird. Eisbasis erhalten Sie z. B. bei:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00
Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Verwenden Sie für Fruchteis nur vollreife Früchte. Obststücke oder Beeren erst
zum Schluss beifügen.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier.
Sie können Milch durch Sahne ersetzen oder Sahne durch Milch.
Je mehr Sahne verwendet wird, desto cremiger wird die Eismasse.
Zucker kann durch Honig, Sirup oder Süßstoff (Süßstoff nicht bei Softeis) er-
setzt werden. Milch kann durch Sojadrink ersetzt werden.
Wenn Sie festes Eis wünschen, stellen Sie eine längere Betriebszeit ein.
Achten Sie darauf, dass die Eismasse mindestens kühlschrankkalt ist, bevor Sie
diese in den Eisbehälter füllen. Je kälter die Masse ist, desto kürzer ist die Zu-
bereitungszeit (ca. 30 Minuten).
Eis verliert nach kurzer Zeit an Geschmack und Qualität.
Stellen Sie das Eis zum längeren Aufbewahren bitte nie im Eisbehälter des Geräts
in das Eisfach, sondern füllen Sie es in einen geeigneten Behälter mit Deckel.
Das Eis kann kurze Zeit im Gefrierfach oder Gefrierschrank aufbewahrt werden.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder
angetautes Eis sofort verbrauchen und nicht wieder einfrieren.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
16 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SOFTEIS
Grundrezept Softeis
875 ml Sahne, 150 g Bienenhonig, 5 Eigelb, 2 Eier, 3 Prisen Salz
Alle Zutaten direkt vor dem Frieren verrühren, in den Behälter geben und zu
Softeis verarbeiten. Nach Wunsch Geschmackszutaten zufügen.
Vanille-Softeis
875 ml Sahne, 1 aufgeschlitzte Vanilleschote, 150 g Bienenhonig, 3 Eigelb,
2 Eier, 3 Prisen Salz
Sahne, Vanilleschote und Honig am Vortag kochen und auf Kühlschranktempera-
tur abkühlen lassen. Unmittelbar vor dem Eiszubereiten das Eigelb, das Ei und
das Salz unterheben.
Schokoladen-Softeis
875 ml Sahne, 100 g Vollmilchschokolade, 100 g Zartbitterschokolade, 3 Ei-
gelb, 2 Eier, 3 Prisen Salz
Sahne und Schokolade am Vortag kochen und auf Kühlschranktemperatur ab-
kühlen lassen. Unmittelbar vor dem Eisbereiten das Eigelb, das Ei und das Salz
unterheben.
Himbeer-Softeis
625 ml Sahne, 1,5 P. Vanillinzucker, 150 g Bienenhonig, 3 Eigelb, 2 Eier, 3 Pri-
sen Salz, 315 ml pürierte Himbeeren
Sahne, Vanillezucker und Honig verrühren. Unmittelbar vor dem Eiszubereiten
das Eigelb, das Ei, das Salz und das Himbeerpüree unterheben.
Veganes Schokoladeneis
625 g Kokosmilch, 375 g vegane Schokolade 60 % Kakao, 150 g Zucker, Mark
von 1 Vanilleschote, 3 Prisen Salz, 10 TL Kakaopulver, 200 ml Mandelmilch
Schokolade schmelzen, Kakaopulver mit Mandelmilch verrühren, zur Schokolade
geben, ebenso Zucker, Vanillemark, Salz und Kokosmilch. Alles gut vermischen
und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
17 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SAHNEEIS
Sahneeis wird aus Milch, Sahne, evtl. Eigelb, Zucker und anderen Zutaten her-
gestellt. Erst durch das ständige Rühren während des Gefrierens erhält es seine
cremige Konsistenz.
Grundrezept Vanilleeis
450 ml Milch, 680 ml Sahne, 1 Vanilleschote, 2 Prisen Salz, 5 Eigelb, 7 EL Zu-
cker
Milch und Sahne erhitzen, Vanilleschote aufschlitzen, das Mark herauskratzen
und in die Milch geben, ebenso das Salz. Eigelb mit Zucker verrühren, die warme
Milch langsam zugießen und alles miteinander verrühren. Die Masse 24 Std. im
Kühlschrank kühlen, dann in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
TIPP: Für Kinder zum Schluss 1 EL Smarties oder Gummibärchen einrühren.
Schnelles Vanilleeis
300 ml Milch, 850 ml Sahne, 1 Ei, 10 EL Zucker, 1-2 Pck. Vanillezucker
Alle Zutaten gut miteinander verrühren und vermischen und in der Eismaschine
zu Eis verarbeiten.
Grundrezept Schokoladeneis
je 1 Tafel Zartbitter- und Vollmilchschokolade, 750 ml Sahne, 175 ml Milch,
1 Ei
Schokolade mit Milch und Sahne aufkochen und 24 Stunden im Kühlschrank
kalt stellen. Danach 1 Ei unter die Masse rühren und in der Eismaschine zu Eis
verarbeiten
Schnelles Schokoladeneis
375 ml Schokoladensirup, 2 Eier, 375 ml Sahne, 375 ml Milch
Alle Zutaten miteinander verrühren und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Mokka-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zubereiten, jedoch vor dem Weiterverarbeiten
2-3 EL lösliches Mokka- oder Espressopulver in der heißen Milch auflösen. Ge-
gen Ende des Gefriervorgangs 1-2 EL Kaffeelikör zufügen.
Amaretto-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zubereiten. 300 g Amaretti mit 2-3 EL Amaretto
vermischen und gegen Ende der Gefrierzeit zufügen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
18 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Walnusseis
150 g Zucker in einer Pfanne hellbraun karamelisieren, 150 g gehackte Walnüs-
se zufügen und gut vermischen. Auf einer geölten Platte abkühlen lassen. Kro-
kant hacken. Vanilleeis nach Grundrezept zubereiten, dabei den Zucker durch
Waldhonig ersetzen. Gegen Ende des Gefriervorgangs den gehackten Nusskro-
kant zufügen. TIPP: Walnüsse durch Kürbiskerne ersetzen, mit 1 EL Kürbis-
kernöl würzen.
FRUCHTEIS
Fruchteis besteht aus pürierten Früchten mit Zugabe von Zucker, Sahne, Joghurt
und evtl. Eiweiß. Damit Fruchteis geschmeidig wird, muss es während des Ge-
frierens ständig gerührt werden.
Grundrezept
650 g pürierte Früchte, 2 EL Zitronensaft, 150 g Zucker, 3 EL Eiweiß, 300 ml
Sahne
Fruchtpüree mit Zucker und Zitronensaft verrühren. Eiweiß und Sahne getrennt
steif schlagen, unter das Fruchtpüree heben. In der Eismaschine zu Eis verar-
beiten. Bei der Verwendung von Dosenobst kann auf die Zugabe von Zucker ver-
zichtet werden.
Joghurtfruchteis
625 g beliebige Beeren- oder Steinfrüchte (Erdbeeren, Himbeeren, Heidelbee-
ren, Aprikosen, Kirschen usw.), 2 Spritzer flüssiger Süßstoff, 625 ml Joghurt na-
tur, 7 EL Sahne
Zubereitung wie unter Erdbeereis beschrieben.
Grundrezept Erdbeereis
625 g Erdbeeren, 3–4 EL Zucker, 450 ml süße Sahne, 65 ml Milch
Erdbeeren mit allen Zutaten fein zerkleinern und in der Eismaschine zu Eis ver-
arbeiten.
Schnelles Joghurtfruchteis
Verarbeiten Sie einfach 1,000 ml Fruchtjoghurt (4,5 % Fettgehalt).
Mango-Kokos-Eis
2 -3 reife Mango, 450 g Naturjoghurt, 250 ml Kokosmilch, 2–3 EL Zucker,
2–3 EL Kokosraspeln
Mango schälen, Kern entfernen und pürieren, mit den übrigen gekühlten Zutaten
in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
19 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SORBET
Sorbet können Sie aus fast allen Obstsorten oder Fruchtsäften herstellen, z. B.
aus Himbeeren, Aprikosen, Melonen, Kiwis usw. Sorbets müssen nicht süß sein
und als Nachtisch serviert werden. Als Zwischengang in einem Menü bietet sich
z. B. ein Tomaten- oder Campari-Orangensorbet an. Besonders köstlich ist es,
wenn Sie eine Kugel Sorbet in einem Glas Sekt servieren.
Grundrezept
875 ml pürierte Früchte/Fruchtsaft, 125 g Zucker (je nach Geschmack und
Obstsorte), 2–3 EL Eiweiß verrühren und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Zum Verfeinern kann 2 EL Likör, Cognac, Himbeergeist usw. zugegeben werden.
Bei Verwendung von Dosenobst wie z. B. Ananas muss in der Regel kein Zucker
mehr zugegeben werden.
Erdbeersorbet
625 g Erdbeeren, 3 TL Zitronensaft, 3 EL Eiweiß, 5 EL Zucker, 250 ml Apfelsaft
Zutaten pürieren und zu Sorbet verarbeiten.
Campari-Orangen-Sorbet
800 ml Orangensaft, 150 ml Campari, 2 EL Eiweiß, Zucker nach Geschmack
In der Eismaschine zu Sorbet verarbeiten und als erfrischende Vorspeise servie-
ren.
Cassis-Sorbet
800 ml Püree aus schwarzen Johannisbeeren, Saft 1 Zitrone, 125 g Zucker,
2-3 cl Crème de Cassis, 1-2 Eiweiß
Püree durch ein Sieb streichen, mit Zitronensaft, Zucker und Likör mischen, Ei-
weiß unterheben und zu Sorbet verarbeiten.
Holunderblütensorbet
750 ml Wasser, 315 g Puderzucker, 8–10 Holunderblütendolden, 1 Zitrone,
1-2 Eiweiß
Zucker mit Wasser aufkochen. Holunderblüten waschen, trocken schütteln und
im nicht mehr kochenden Zuckersirup ca. 30 Minuten ziehen lassen. Durch ein
Sieb gießen. Zitrone auspressen und Saft zugeben. Holundersirup abkühlen las-
sen. Den kalten Holundersirup zusammen mit dem Eiweiß in der Eismaschine zu
Sorbet verarbeiten. Mit Früchten der Saison (z. B. Johannisbeeren, Erdbeeren)
und frittierten Holunderblüten servieren.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
20 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Champagner-Basilikum-Sorbet
1 Bund Basilikum, 150 g Zucker, 315 ml trockener Weißwein, 150 ml Champa-
gner oder Sekt, Saft von 1 Zitrone, 1-2 Eiweiß
Gewaschene Basilikumblätter in 100 ml Weißwein pürieren (mit dem ESGE-
Zauberstab
®
) und ½ Std. ziehen lassen. Zucker mit restlichem Weißwein
aufkochen. Basilikumwein durch ein feines Sieb gießen, mit abgekühltem
Zuckersirup, Champagner, Zitronensaft, Eiweiß in der Eismaschine zu Sorbet
verarbeiten und als Vorspeise oder Zwischengang servieren.
TIPP: Ohne Basilikum und mit etwas mehr Zucker ein erfrischender Nachtisch.
PARFAIT
Die Grundlage für ein Parfait besteht aus Eigelb und Zucker, die im Wasserbad
cremig aufgeschlagen werden und mit weiteren Zutaten und Sahne zu einem
cremigen Eis weiterverarbeitet werden.
Apfel-Calvados-Parfait
500 g Apfel, 1 Zitrone, 4 EL Calvados, 1 Ei, 2 Eigelb, 125 g Zucker, 375 ml
Sahne
Apfel schälen und in kleine Würfel schneiden, mit Zitronensaft mischen. 1 EL
Apfelwürfel abnehmen, den Rest mit 1-2 EL Wasser weich kochen, pürieren.
Eier und Zucker im Wasserbad schaumig schlagen. Apfelpüree unterheben und
Masse abkühlen lassen. Sahne steifschlagen und unterheben. In der Eismaschi-
ne zu cremigem Eis gefrieren. Kurz vor Ende der Gefrierzeit die Apfelwürfel und
den Calvados zugeben. Mit Cassis- oder Brombeersauce servieren.
Praliné-Parfait
100 g Zucker, 125 ml Wasser, 3 Eigelb, 1 P. Vanillinzucker, 2 Msp. geriebene
Orangenschale, 125 g Kuvertüre, 100 g Nougat, 3 EL Kakaolikör oder Rum,
415 ml Sahne
Zucker mit Wasser aufkochen, abkühlen lassen. Eigelb mit Zuckerwasser, Vanil-
linzucker und Orangenschale im Wasserbad cremig aufschlagen. Kuvertüre und
Nougat im Wasserbad schmelzen und mit der Eigelbmasse vermischen, Likör
oder Rum zufügen. Steif geschlagene Sahne unter die abgekühlte Masse heben
und in der Eismaschine zu cremigem Parfait verarbeiten.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
21 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
STEVIA REZEPTE
Sie können Zucker durch Stevia ersetzen. Bitte ersetzen Sie dann immer ca.
1/10 des angegebenen Zuckergewichtes durch Stevia (also z. B. statt 100 g Zu-
cker verwenden Sie 10 g Stevia).
Einige Rezeptvorschläge haben wir hier für Sie erstellt. Bitte beachten Sie je-
doch, dass Schokoladen-Eis nicht hergestellt werden kann, da hierbei Fett und
Zucker aus der Tafelschokolade kommen. Ebenso lässt sich Vanille-Eis nicht her-
stellen, da hier der Zucker als unverzichtbarer Geschmacksträger fungiert.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder
angetautes Eis sofort verbrauchen und nicht wieder einfrieren.
Kiwi-Eis
12 reife Kiwis, 25 g Stevia, 5 EL Apfelmus, 625 ml Apfelsaft, 5 Stk. Eiweiß,
3 EL Zitronensaft
Kiwis schälen, in Stücke schneiden und in einen hohen Becher geben. Stevia,
Apfelmus und Apfelsaft zugeben. Mit dem Mixstab pürieren. Eiweiß und Zitro-
nensaft cremig schlagen und mit der Kiwi-Masse mischen. In die Eismaschine
füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Sauerkirsch-Sorbet
625 g Sauerkirschen (aus dem Glas, abgetropft), 3 EL Zitronensaft, 12 g Stevia,
625 ml Apfelsaft, 2 Pckg. kalt lösliche Gelatine
Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die
Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Geeiste Tomatencreme
(als Vorspeise oder Zwischengang an heißen Tagen)
300 ml Tomatensaft, 300 ml Tomatenpüree (Fertigprodukt), 500 g saure Sahne,
250 g süße Sahne, 2 EL Salz, 5 Prisen Stevia, 5 EL Zitronensaft, 2 EL sehr fein
gehackte Petersilie, 2 EL gehackten Schnittlauch, 2 Pckg. kalt lösliche Gelatine,
schwarzer Pfeffer und Tabasco nach Geschmack
Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die
Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Sie können der Tomatencreme auch zwischen 1 EL und 2 EL (je nach zu-
bereiteter Menge) Balsamico-Essig und fein gehackte Basilikumblätter zugeben.
Lassen Sie dann bitte Tabasco, Petersilie und Schnittlauch weg.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
22 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Gurken-Eis
2,5 Salatgurken, 5 EL Zitronensaft, 3 EL Sonnenblumenöl, 3 EL Olivenöl,
2 Pckg. Gewürzmischung „Dill“ für Gurkensalat (oder 5 EL sehr fein gehackter
Dill), 7 g Stevia, 2 Pckg. kalt lösliche Gelatine, 5 Eiweiß, Salz und Pfeffer nach
persönlichem Geschmack
Gurke schälen, halbieren, Kerne herausschaben, grob würfeln und in einen ho-
hen Becher füllen. Mit dem Mixstab pürieren. Alle weiteren Zutaten, außer das
Eiweiß, zugeben und mixen. Eiweiß mit einer Prise Salz cremig schlagen und mit
dem Schneebesen unter das Gurkenpüree heben. In die Eismaschine füllen und
ca. 30 bis 40 Minuten gefrieren lassen.
Buttermilch-Eis
500 ml Buttermilch, 250 ml Milch, 250 ml Sahne, 5 Eigelb, 25 g Stevia, 2 TL
Zitronenabrieb
Zubereitungsvariante 1
Bitte wählen Sie diese schnelle Zubereitungsvariante nur, wenn Sie sicher sind,
sehr frische Eier zu verwenden.
Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Zubereitungsvariante 2
Eigelb und Stevia im Wasserbad schaumig schlagen. Milch und Sahne aufko-
chen und unter die Eicreme rühren, abkühlen lassen. Am besten bereiten Sie
diese Mischung am Vortag zu. Wenn die Eicreme komplett abgekühlt ist, mi-
schen Sie die Buttermilch unter (bitte nicht vorher untermischen, da die But-
termilch sonst gerinnt). In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren
lassen.
Erdbeer-Eis
625 g Erdbeeren, 25 g Stevia, 250 ml Milch, 250 ml Sahne, 3 EL Zitronensaft
Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die
Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen. Tipp: Fügen Sie ent-
weder 1 bis 2 EL Balsamico oder 1 bis 2 EL sehr fein zerkleinerte frische Minz-
oder Basilikumblätter zu. Statt Erdbeeren können Sie auch Heidel- oder Him-
beeren verwenden.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG
sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
Verwendetes Kühlmittel: R600a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
23 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Verwendetes Kühlmittel: R600a
GARANTIEBESTIMMUNGEN
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her-
ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden-
dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und
nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen
mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten
ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie
mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in
gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12
Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich
auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstel-
lungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen
gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung bean-
sprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kaufbelegs, aus
dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt an unseren
Kundendienst. Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rück-
sendeschein ausdrucken. (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich). Von der Garantie
ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung
der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Ein-
griffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers
gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Eismaschine 48880 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31, der EC Direktive 1935/2004 und den Empfehlungen des
BfR in ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 28.9.2016, UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite
www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das
Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
Internet www.bamix.ch
SCHWEIZ POLEN
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
24 von 116
Stand 23.4.2020
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
25 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Power Rating: 250 W, 220–240 V~, 50 Hz
Capacity: 2.5 liter
Max. filling
quantity: 1,875 ml
Dimensions: W/D/H approx. 27.2 x 31.5 x 39.9 cm
Weight Approx. 14.60 kg
Power cord: Approx. 150 cm
Features: Fully automatic, self-cooling compressor for continuous cold
production, elegant stainless steel design, menu button for
three functions: Mix, Freeze, Mix & Freeze, removable ice
cream bowl, robust motor, suitable for continuous operation
Accessories: Operating instructions with recipes
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice.
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 48880
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Please read the following instructions and keep them on hand for later
reference.
1. This appliance can be used by children 8 years and older, as
well as by persons with reduced physical, sensory or mental
abilities or with lack of experience and/or knowledge, if they are
supervised or if they have been instructed with regard to safe
use of the appliance and have understood the dangers that can
result from use of the appliance.
2. Children must not play with the appliance.
3. Children are not allowed to perform cleaning and user
maintenance, unless they are 8 years of age or older and are
supervised.
FOR YOUR SAFETY
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
Caution: risk of fire. This symbol indicates a possible fire hazard.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
26 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
4. Keep the appliance and the power cord out of the reach of
children under 8 years of age.
5. Connect the appliance to alternating current only, in accordance
with the rating plate.
6. Appliances are not intended to be operated by means of an exter
-
nal timer or separate remote-control system.
7.
After use, before cleaning and in case of defaults always unplug
the appliance.
8. Do not immerse the motor block, the power cord and the plug
into water – risk of short circuit.
9. Do not clean any parts of the appliance in the dishwasher, but
only in warm soapy water.
10. Place the appliance on a free and flat surface.
11. Never put the appliance or the cable on hot surfaces nor operate
it near an open gas flame.
12. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
staff kitchen areas in shops, offices and other working environ
-
ments;
agricultural enterprises;
by clients in hotels, motels and other accommodation facilities;
bed and breakfast accommodations and holiday homes.
13. Unwind the power cord completely.
14. Make sure, that the power cord does not hang over the edge of
the working top.
15. Do not exceed the maximum filling quantity (max. 3/4 of the
ice cream bowl volume), as the ice cream will expand during
freezing.
16. Always fill the ingredients into the removable ice cream bowl,
but never directly into the recess of the compressor housing.
17. Do not hold any tools, cutlery or fingers into the jug while it is
operated - Risk of injuries.
18. Only use the appliance when properly assembled.
19. During operation, the ventilation slots of the compressor housing
as well as of the motor block must be free and uncovered.
20. Never use the device without the ice cream bowl!
21. Do not use the appliance with accessories of other machines or
brands.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
27 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
22. Do not use any sharp objects to take out the ice cream. Only use
plastic or wooden spoons or spatulas.
23. Check the plug and power cord regularly for wear and damage. In
case of a fault, please send the appliance for inspection/repair to
our after sales service.
24. Inadequate repair may constitute a risk for the user and result in
the loss of guarantee.
25. Warning: fill with foodstuff only.
Never place hand in machine when in operation – risk of injury!
After unpacking, please do not operate the appliance for at
least two hours. The coolant in the appliance has to first settle,
to prevent damage to the compressor.
When unpacking the appliance and removing the packaging
material, make sure not to tilt the appliance more than 45 °, to
prevent damage to the compressor inside the appliance.
Warning: Do not store explosive substances such as aerosol
cans with a flammable propellant in this appliance.
Warning: Keep ventilation openings, in the appliance enclosure
or in the built-in structure, clear of obstruction
Warning: Do not use mechanical devices or other means to
accelerate the defrosting process, other than those recommended
by the manufacturer. Warning: Do not damage the refrigerant
circuit. Warning: Do not use electrical appliances inside the
food storage compartments of the appliance, unless they are of
the type recommended by the manufacturer.
The refrigerant isobutene (R600a) is contained within the
refrigerant circuit of the appliance, a natural gas with a high level
of environmental compatibility, which is nevertheless flammable.
During transportation and installation of the appliance, ensure
that none of the components of the refrigerant circuit becomes
damaged. The refrigerant (R600a) is flammable.
If the refrigerant circuit should be damaged:
Avoid opening flames and sources of ignition.
Thoroughly ventilate the room in which the appliance is
situated.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
28 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
BEFORE USING THE APPLIANCE
1. Before taking your ice cream maker into operation for the first time, we rec-
ommend to rinse all removable parts – except the compressor casing (4) –
in warm water.
2. Wipe the casing and slot for the ice cream bowl with a damp, well-wrung
cloth.
3. Place the appliance on a dry, level work surface. Due to the storage and
transport it might happen in some cases, that the greasing agent is getting
unelastic. If the mixer should not turn automatically when you are using
the machine for the first time or after a long pause, please press the mixer
into the ice cream bowl and turn it clockwise by hand. Usually this helps
to loosen the blocking and allows further operation without any problems.
Button “Power”
When the plug is in the power socket, the appli-
ance is in the stand-by-mode. The display shows
“00”. Press the button in order to turn on the ap-
pliance. The display lights up and shows “60:00”.
In order to turn off the appliance during operation,
press this button as well.
Button “Menu”
With this button, you choose between the three
preparation programmes “Mix & Freeze”, “Freeze”
or only “Mix”. When the appliance is in operation,
if you press the button for approx. 3 seconds, the
appliance will return to the original settings.
Rotary knob (for time adjustment)
Turn the knob to select the desired time. If you turn the knob to the left (coun-
ter-clockwise), the time will be shortened in 1-minute increments, if you turn the
knob to the right the time will be extended in 1-minute increments. The mini-
mum preparation time is 5 minutes, shorter times cannot be set.
DESCRIPTION OF BUTTONS
Start/
Break
Menu
Power
(On/OFF)
Rotary
knob
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
29 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Button “Start/Break” (Start/Pause)
This button starts the chosen programme. It is possible to interrupt the pro-
grammes by pressing this button as well. When you interrupt the programme, the
preselected time is interrupted as well. As soon as you press the button START/
BREAK, the appliance will restart. Advice: If the preparation procedure does not
start again within 10 minutes, the appliance will be turned off automatically.
Then, you need to press the button POWER and do all the settings again.
Please do not press the button several times. In order to avoid damages of the
compressor, you need to wait at least 5 minutes before pressing the button again.
MAKING ICE CREAM
1. Prepare the ingredients for the ice cream as stated in the recipe. If the ice
cream mixture has to be cooked, this should be done a day in advance so
the mixture has time to cool thoroughly.
2. Refrigerate the prepared ice cream mixture or the required ingredients to a
temperature of 6–8 °C.
3. Puree fruit just before mixing the ingredients and add pieces of fruit at the
end.
4. Use alcohol sparingly and do not add until the end of the freezing time,
because alcohol prolongs the time needed for freezing.
5. Place the removable ice cream bowl in the space provided in the compres-
sor housing (4).
6. Place the mixer (2) on the shaft in the middle of the ice cream bowl.
7. Place the mixer exactly on the upright shaft on the bottom of the ice cream
bowl (3).
8. Fill the refrigerated ingredients into the removable ice cream bowl. Be sure
not to exceed the maximum capacity of approximately ¾ of the bowl as the
ice expands due to the freezing process. However, we recommend filling the
ice bowl at least halfway for a homogeneous freezing process.
9. Place the lid on the ice cream bowl.
10. Plug the power cord into an electrical outlet and switch on the appliance
with the POWER button. The display lights up blue briefly and displays
“60:00”. The symbol for the standard program Mix & Freeze blinks.
11. The appliance is ready for operation.
12. You can now select the desired program with the “Menu” button. The
selected program is indicated by a corresponding symbol.
13. The following programs are available:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
30 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Symbol Program
Mix and Freeze
Freeze
Mix
Mix and Freeze
The pre-set time for the normal ice cream preparation is 60:00.
You can select the desired preparation time via the rotary knob for time
adjustment. This is possible in 1 minute increments between 60 minutes
and 5 minutes.
Freeze
If the ice cream does not have the desired consistency, you can extend
the freezing time by maximum 60 minutes. By turning the rotary knob, an
appropriate time selection within a range of 60 minutes to 5 minutes is pos-
sible. 30 minutes is the prescribed standard setting.
Mix
When the ingredients need to be mixed evenly before starting the pro-
gramme, please choose this programme selection before the ice cream
preparation. The ingredients are mixed 60 minutes at maximum. By turning
the rotary knob, an appropriate time selection within a range of 60 minutes
to 5 minutes is possible. 10 minutes is the prescribed standard setting.
14. Important: once you have selected a program, you cannot change it while
the program is running. You then have to use the POWER switch to switch
the appliance off and back on again. However, the “Mix and Freeze” and
“Mix” programs can be paused by pressing the START/PAUSE button. If you
pause the program, the time which was set will continue running. As soon as
you press the START/PAUSE button again, the appliance will resume opera-
tion. The “Freeze” program cannot be paused.
15. Now press the START/PAUSE button. The appliance starts mixing the ingre-
dients.
16. The remaining time is shown on the display.
17. During operation, you can change the duration of operation by setting the
desired time via the rotary knob. If you turn the knob to the left, the time
will be shortened in 1-minute increments, if you turn the knob to the right,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
31 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
the time will be extended in 1-minute increments. The minimum prepara-
tion time is 5 minutes, shorter times cannot be set.
18. After expiration of the set time the appliance automatically switches off and
a signal beeps ten times. The display shows 00.
19. If the ice cream is not removed immediately after the program ends, after ten
minutes the automatic keep-cool phase switches on. The keep-cool phase
keeps the ice cream cool for 120 minutes. After these 120 minutes elapse,
the keep-cool phase switches off and the appliance is now in standby mode
again, as described in point 10.
Remove ice cream
20. Before removing the ice cream from the appliance, switch off the appliance
with the POWER switch and unplug the power cord from the electrical outlet.
21. Remove the transparent lid.
22. Remove the ice cream bowl from the appliance and carefully pull the mixer
out of the bowl.
23. Transfer the ice cream to a suitable bowl. Do not use sharp or pointed
objects for this; instead, use a plastic or wooden spoon in order not to dam-
age the ice cream bowl. We recommend using a silicone dough scraper.
24. If desired, you can make more ice cream right away. In this case, start again
with step number 1.
25. Tip: If you make fruit ice cream or sorbet, remove the ice cream bowl as
soon as the program is finished, transfer the ice cream to a bowl suitable for
freezing and put this bowl in the freezer so that the ice cream freezes com-
pletely. Otherwise, this ice cream may be slightly soft inside, even if it is
firmly frozen on the outside.
26. If you do not wish to make more ice cream, switch the appliance off with the
POWER switch and unplug it from the electrical outlet.
CLEANING AND CARE
Before cleaning, always turn off the appliance, unplug it from the electrical
outlet and allow the appliance to cool.
1. Never clean the appliance with or under water or other liquids. It is espe-
cially important to keep the motor and the compressor from coming into
contact with water.
2. Do not use harsh or abrasive cleaners.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
32 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
3. The removable parts can be cleaned in warm water with mild dishwashing
detergent. These parts are not dishwasher-safe.
4. Wipe off the compressor housing with a damp cloth.
5. Dry all parts thoroughly with a soft cloth before reassembly.
RECIPES: GENERAL INFORMATION
In the following you find some general information for the preparation of ice
cream as well as some basic recipes. You will find a lot of good cooking books
in good bookstores. Please adapt the quantities always to the maximum filling
quantity of the ice bowl. The ice cream smells best when it is fresh. Homemade
ice cream does not contain any conserving agents and is thus provided for imme-
diate use. If you want to store the ice cream for some time, you should add 20 g
ice cream base which avoids the formation of big ice crystals. In Germany the ice
base (Eisbasis) is available under the following address in Germany:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00
Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Only use ripe fruits for fruit ice cream. Fruit pieces or berries should be added at
the end of the freezing procedure. Only use very fresh eggs. You can replace milk
by cream or cream by milk. The more cream is used, the softer the ice cream will
be. Sugar can be replaced by honey, syrup or sweetener (not in case of soft ice
cream). Milk can be replaced by soy drink. If you want hard ice cream, put the
mass for about 15-30 minutes into the freezer before filling it into the ice cream
bowl, or just select a longer freezing time.
The ingredients must be well cooled before filling them into the ice cream bowl.
The cooler the ingredients, the shorter the preparation time (approx 30 minutes).
Ice will loose taste and quality if stored too long.
To conserve the ice cream for a certain time, do not leave it in the removable
bowl of the ice machine, but fill it into an adequate freezing box with lid. Ice
cream can be stored for a short time in the freezer. Use the homemade ice
cream within one week.
Melted ice cream should be used immediately and should not be frozen
again.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
33 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SOFT ICE CREAM
Basic recipe soft ice cream
875 ml cream, 150 g honey, 5 egg yolk, 2 eggs, 2 pinches of salt
Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker. Season to
taste with liqueur, chocolate chips etc.
Chocolate soft ice
875 ml cream, 100 g milk chocolate, 100 g dark chocolate, 3 egg yolk, 2 eggs,
2 pinches of salt
Heat cream and chocolate the day before and let it cool down in the refrigerator.
Add eggs and salt immediately before the ice preparation.
Raspberry soft ice
625 ml cream, 2 tsp vanilla sugar, 150 g honey, 3 egg yolk, 2 eggs, 2 pinches
of salt, 315 ml mashed raspberries
Mix cream, vanilla sugar and honey. Add mashed raspberries, eggs and salt im-
mediately before the ice preparation.
Vanilla soft ice
875 ml cream, 1 sliced vanilla pod, 150 g honey, 3 egg yolk, 2 eggs, 2 pinch-
es of salt
Cook cream, vanilla pod and honey the day before and let it cool down. Mix all
ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
CREAM ICE
Cream ice is made of milk, cream, egg yolk, sugar and other ingredients. It be-
comes smooth and soft by being stirred constantly during freezing.
Basic recipe vanilla ice cream
450 ml milk, 680 ml cream, 1 vanilla pod, 2 pinch of salt, 5 egg yolk, 7 tblsp
sugar
Heat milk and cream, slit the vanilla pod and add the pulp to the milk, as well
as the salt. Beat egg yolk with sugar and add slowly the warm milk. Cool the ice
cream mass for about 24 hours in the refrigerator, then prepare ice cream in the
ice cream maker. TIPP: For children add some chocolate chips or jelly bears at
the end of the freezing process.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
34 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Quick vanilla ice cream
300 ml milk, 850 ml cream, 1 egg, 10 tblsp sugar, 1–2 tsp vanilla sugar
Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Basic recipe chocolate ice cream
1 bar each of plain and milk chocolate, 750 ml cream, 175 ml milk, 1 egg
Heat chocolate with milk and cream and cool for about 24 hours in the refrigera-
tor. Then add the egg and prepare ice cream in the ice cream maker.
Quick chocolate ice
375 ml chocolate syrup, 2 eggs, 375 ml cream, 375 ml milk
Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Mocha ice cream
Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe, but add 2-3 tblsp of
granulated mocha or espresso powder to the hot milk. At the end of freezing add
1-2 tblsp of coffee liqueur.
Walnut ice cream
Caramelize 150 g of sugar in a pan, add 150 g of chopped walnuts and mix it
with the caramel. Let the caramel cool down on an oiled plate. Prepare vanilla
ice cream according to the basic recipe, add the chopped caramelized walnuts
at the end of the freezing process. TIPP: Replace walnuts by pumpkin seeds and
season the ice cream with 1 tsp of pumpkin seed oil.
Amaretto ice cream
Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe. Add the crumbs of 300 g
amaretti (almond macaroons) with 2-3 tblsp of amaretto liqueur at the end of
the freezing process.
FRUIT ICE CREAM
Fruit ice cream consists mainly of mashed fruits with sugar, cream or yoghurt
and evtl. some eggwhite. To have a smooth fruit ice cream, it has to be stirred
during freezing, which is achieved best in a ice cream maker.
Basic recipe
650 g mashed fruits, 2 tblsp lemon juice, 150 g sugar, 3 tblsp eggwhite, 300 ml
cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
35 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Mix mashed fruits with sugar and lemon juice. Beat eggwhite and cream and add
it the mashed fruits. Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream
maker.
If canned fruits are used, it might not be necessary to add additional sugar.
Basic recipe strawberry ice cream
625 g strawberries, 3-4 tblsp sugar, 450 ml sweet cream, 65 ml milk
Mix the mashed strawberries with all ingredients and prepare ice cream in the
ice cream maker.
Yoghurt fruit ice cream
625 g mashed fruits (strawberries, raspberries, cherries etc.), 2 dash of sweet-
ener, 625 ml natural yoghurt, 7 tblsp of cream
Prepare ice cream as described above.
Quick Yoghurt fruit ice
Just prepare ice cream of 1,000 ml fruity yoghurt (4,5% grease).
Mango coconut ice cream
2-3 ripe mango, 450 g natural yoghurt, 250 ml coconut milk, 2-3 tblsp sugar,
2-3 tblsp grated coconut
Peel and mash the mango, mix it with the other ingredients and prepare ice
cream in the ice cream maker.
PARFAIT
The basis of a parfait consists of egg yolk and sugar, beaten in a bain-marie and
then mixed and frozen with other ingredients and cream to get a very creamy ice
cream.
Apple Calvados Parfait
500 g apple, 1 lemon, 4 tblsp Calvados or apple brandy, 1 egg, 2 egg yolk, 125 g
sugar, 375 ml cream
Peel and cube the apple, mix it with the lemon juice. Take 1 teaspoon aside and
cook and mash the remaining apple in a small amount of water. Beat eggs and
sugar in a bain-marie. Add the mashed apple to the cooled egg mass. Beat the
cream and add it also. Prepare ice cream in the ice cream maker. At the end of
freezing, add the apple cubes and the apple brandy. Serve with black current or
blackberry sauce.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
36 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
STEVIA RECIPES
You can replace sugar with stevia. In this case always replace approx. 1/10 of
the specified sugar weight with stevia (for example, instead of 100 g of sugar,
use 10 g of stevia). We have provided several recipe suggestions for you here.
However please note that chocolate ice cream cannot be produced, because fat
and sugar come from the bar of chocolate. Likewise, vanilla ice cream cannot
be produced because in this case the sugar functions as an indispensable fla-
vour carrier.
Only use very fresh eggs. Consume the ice cream within one week. Con-
sume thawed ice cream immediately, do not refreeze it.
Kiwi ice cream
12 ripe kiwis, 25 g stevia, 5 TBSP apple sauce, 625 ml apple juice, 5 egg whites
3 TBSP lemon juice
Peel the kiwis, cut them into pieces and put them in a high bowl. Add stevia, ap-
ple sauce and apple juice. Puree with the hand mixer. Beat egg whites and lem-
on juice until creamy, and blend with the kiwi mixture. Pour into the ice cream
maker and freeze for approx. 40 minutes.
Sour cherry sorbet
625 g sour cherries (from the jar, drained), 3 TBSP lemon juice, 12 g stevia,
625 ml apple juice, 2 envelopes of gelatine that dissolves in cold liquids
Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into
the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Iced tomato cream
(As an appetiser or intermediate course on hot days)
300 ml tomato juice, 300 ml tomato puree (finished product), 500 g sour cream,
250 g sweet cream, 2 TBSP salt, 5 pinches stevia, 5 TBSP lemon juice, 2 TBSP
Praliné Parfait
100 g sugar, 125 ml water, 3 egg yolk, 1 tsp vanilla sugar, 2 pinch of grated or-
ange peels, 125 g plain chocolate, 100 g nougat, 3 tblsp cocoa liqueur or rum,
415 ml cream
Boil sugar with water, beat the egg with the cooled sugar water, the vanilla sug-
ar and the orange peels. Melt chocolate and nougat and add to the eggs, add li-
queur or rum. Add the beaten cream. Mix all ingredients and prepare ice cream
in the ice cream maker.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
37 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
finely chopped parsley, 2 TBSP chopped chives, 2 envelopes of gelatine that dis-
solves in cold liquids, black pepper and Tobasco sauce to taste
Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour
into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes. Tip: You can also
add between 1 TBSP and 2 TBSP of balsamic vinegar (depending on the pre-
pared quantity) and finely chopped basil leaves. In this case leave out the Tabas-
co sauce, parsley and chives.
Cucumber ice cream
2,5 cucumbers, 5 TBSP lemon juice, 3 TBSP sunflower oil, 3 TBSP olive oil, 2
envelopes “Dill” spice blend for cucumber salad (or 5 TBSP finely chopped dill),
7 g stevia, 2 envelopes of gelatine that dissolves in cold liquids, 4 egg whites,
salt and pepper to taste
Peel cucumbers and cut them in half, scoop out the seeds, cut in large pieces
and put them in a high bowl. Puree with the hand mixer. Add all the other ingre-
dients, except the egg whites, and mix. Add a pinch of salt to the egg whites and
beat until creamy, then fold into the cucumber puree with a whisk. Pour into the
ice cream maker and freeze for 30 to 40 minutes.
Buttermilk ice cream
500 ml buttermilk, 250 ml milk, 250 ml cream, 5 egg yolks, 25 g stevia, 2 TBSP
lemon zest
Preparation variant 1
Only select this variant if you are sure you are using very fresh eggs.
Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer.
Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Preparation variant 2
Beat egg yolks and stevia in a double boiler until creamy. Bring milk and cream
to boil and stir it into the egg yolk/stevia mixture and let cool. Ideally prepare
this mixture on the day before. When the egg yolk/stevia mixture (with the added
milk and cream) has completely cooled, mix in the buttermilk (do not add the
buttermilk before the mixture has cooled, otherwise the buttermilk will curdle).
Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Strawberry ice cream
625 g strawberries, 25 g stevia, 250 ml milk, 250 ml cream, 3 TBSP lemon
juice
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
38 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour
into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes. Tip: Add either 1 to
2 TBSP balsam or 1 to 2 EL finely chopped fresh mint leaves or basil leaves. You
can also use blueberries or raspberries instead of strawberries.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a
description of the defect. You can print out a return receipt on our website www.unold.de/ruecksendung. (only for entries from
Germany and Austria). The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with
the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third
parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
Refrigerant: R600a
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
39 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Puissance: 250 W, 220–240 V~, 50 Hz
Contenance : 2,5 litre
Contenu max. 1.875 ml
Dimensions H/L/P 27,2 x 31,5 x 39,9 cm
Poids: Env. 14,60 kg
Câble d’alimentation : Env. 150 cm
Équipement : Compresseur auto-réfrigérant totalement automatique pour une
production de froid continue, elégant design inox, touches de menu pour
trois fonctions : mélanger, congeler, mélanger & congeler, réservoir de
glace amovible, moteur robuste adapté à un fonctionnement prolongé
Accessoires: Notice d‘utilisation avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées.
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 48880
POUR VOTRE SÉCURITÉ
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans
et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles sont limitées ou dont l’expérience et/ou les
connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou
s’ils ont été formés à une utilisation sûre de l’appareil et aux
dangers pouvant en résulter.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et la maintenance incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu’ils soient
âgés de plus de 8 ans et qu’ils soient surveillés.
4. Conserver l’appareil ainsi que le câble hors de portée des enfants
de moins de 8 ans.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner des lésions ou des
endommagements de l’appareil.
Ce symbole vous informe d‘un éventuel risque d‘incendie.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
40 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Branchez cet appareil sur une prise de courant alternatif confor-
mément à la plaque signalétique.
6.
Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré par une minuterie
ou un interrupteur à distance.
7. Après l’utilisation, avant le nettoyage ou en cas de défauts veuil
-
lez toujours retirer la prise mâle de la prise femelle.
8.
Ne jamais immerger l’appareil ou le cordon dans l’eau ou le net-
toyer sous l’eau.
9.
Ne jamais nettoyer l’appareil ou les éléments dans le lave-vais-
selle.
10.
Placer l’appareil sur une surface plate et libre.
11. N’utilisez jamais l’appareil sans réservoir à glace !
12. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ou
similaire comme par ex. :
espaces thé et café (boutiques), coins cuisine (bureaux et autres
lieux de travail),
exploitations agricoles,
mis à la disposition des clients séjournant dans un hôtel, motel
ou autre type d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes ou maisons de vacances.
13. Ne jamais utiliser sur ou à coté des surfaces chaudes.
14. Faites attention que le câble n’est coinçé.
15. Ne pend pas au-dessus du plateau de travail, comme cela pour
-
raient entraîner des accidents.
16.
Ne jamais surmonter le contenu maximal, comme la glace
s’étend pendant la congélation.
17. Ne jamais verser les ingredients directement dans le creux de
l’appareil, mais toujours dans le réservoir amovible.
18. Ne tenez aucun objet ni les doigts dans le réservoir du mixer en
fonction – danger de se blesser.
19. Assurez-vous que l’appareil est correctement assemblé avant le
mettre en marche.
20. Assurez-vous que les fentes de ventilation du compresseur et du
bloc moteur ne sont pas couvertes.
21. Ne jamais utiliser l’appareil avec d’autres accessoires que ceux
de l’appareil même.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
41 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
22. Ne pas utiliser des outils tranchants ou écurants pour vider le
reservoir de glace.
23. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de détérioration de
la fiche et du câble d’alimentation. En cas de détérioration du
câble d’alimentation ou d’autres éléments, veuillez envoyer l’ap
-
pareil à notre service après-vente pour le faire contrôler et répa-
rer.
24.
Des réparations incorrectes peuvent exposer les utilisateurs à
de graves dangers et entraîner la non-application de la garantie.
25. Uniquement pour les aliments.
Ne mettez jamais vos doigts ou un objet dans l’appareil en
fonctionnement - Risque de blessures !
Lors du déballage, veiller à ne pas incliner l’appareil de plus
de 45 ° afin de ne pas endommager le compresseur situé dans
l’appareil. Une fois l’appareil déballé, le laisser reposer au
moins deux heures avant de le mettre en service. Le liquide de
refroidissement contenu dans l’appareil doit d’abord diminuer,
sans quoi le compresseur pourrait être endommagé.
Avertissement : Ne stockez aucune substance explosive comme
les bombes aérosols avec gaz propulseur inflammable dans cet
appareil. Tenez les orifices d‘aération sur le recouvrement de
l‘appareil et à l‘intérieur de celui-ci libres de tout objet. N‘uti
-
lisez aucun autre dispositif mécanique ou auxiliaire pour l‘ac-
célération du dégel que ceux recommandés par le fabricant.
N‘endommagez pas le circuit de refroidissement. N‘utilisez au-
cun appareil électrique à l‘intérieur du compartiment à denrées
alimentaires de l‘appareil s‘ils n‘ont pas été recommandés par
le
fabricant. Le
réfrigérant isobutène (R600a) se trouve dans
le circuit de refroidissement du produit, un gaz naturel à haute
écocompatibilité, mais qui est inflammable. Lors du transport et
de l’installation du produit, veillez à ce qu’aucun composant du
circuit de refroidissement ne soit abîmé. Le réfrigérant (R600a)
est inflammable. Si le circuit de refroidissement est abîmé :
Évitez les flammes directes et les sources d’inflammation.
Veillez à bien aérer la pièce où se trouve l’appareil.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
42 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Avant la première utilisation, nous recommandons de rincer à l’eau chaude tous les éléments
amovibles, à l‘exception du boîtier du compresseur (4).
2. Essuyez le boîtier et l‘évidement pour le réservoir à glace avec un chiffon humide bien essoré.
3. Placez l’appareil sur une surface plane et sèche.
4. Le stockage et le transport peuvent rendre le lubrifiant pour l’entraînement du mélangeur diffi-
cile dans des cas individuels. Si le mélangeur ne tourne pas automatiquement lors de la mise en
service ou après une longue pause, veuillez appuyer fermement sur le mélangeur dans le seau à
glace et le tourner dans le sens horaire plusieurs fois à la main. En règle générale, un bon fonc-
tionnement est alors possible.
Touche « Power »
Si la touche se trouve dans la prise, l’appareil est en stand-
by. Sur l’écran, vous voyez « 00 ». Pressez la touche POWER
pour mettre l’appareil en marche. L’écran s’allume et montre
« 60:00 ».
Pour mettre l’appareil hors marche pendant l’opération,
pressez également cette touche.
Touche « Menu »
Avec cette touche, vous choisissez entre les trois programmes
de préparation « Mélanger & Geler », « Geler » ou seulement
« Mélanger ». Si vous appuyez sur cette touche pendant env.
3 secondes tandis que l‘appareil est en fonctionnement, ce
dernier rétablit les paramètres initiaux.
Bouton rotatif (pour le réglage du temps)
Tourner le bouton pour sélectionner la durée souhaitée. Si vous tournez le bouton vers la gauche
(sens inverse des aiguilles d‘une montre), la durée est réduite par étapes de 1 minute. Si vous le
tournez vers la droite, il est prolongé par étapes de 1 minute. La durée de préparation minimale est
de 5 minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer des durées plus courtes.
DESCRIPTION DES TOUCHES
Start/
Break
Menu
Power
Bouton
rotatif
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
43 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Touche « Start/Break » (Start/Pause)
Cette touche met en marche le programme élu. On peut également interrompre les programmes avec
cette touche. Si vous interrompez le programme, le temps prédéfini ne continuera pas à marcher.
Dès que vous pressez la touche START/BREAK encore une fois, l’appareil continue à fonctionner.
Remarque : Si le procès de préparation ne continue pas en 10 minutes, l’appareil se mettra hors
marche. Puis, il faut presser la touche POWER et entrer toutes les informations encore une fois.
Ne pressez pas la touche plusieurs fois. Il faut passer au minimum 5 minutes avant que vous
pressiez la touche pour éviter un dommage de compresseur.
PRÉPARER DE LA GLACE
1. Préparer les ingrédients pour la glace, conformément à la recette. S‘il s‘agit de masses de glace
qui doivent être cuites au préalable, procéder à cette opération la veille afin que la masse puisse
refroidir correctement.
2. Refroidir la masse de glace préparée ou les ingrédients nécessaires au réfrigérateur à une tem-
pérature de 6-8 °C.
3. Écraser les fruits juste avant la préparation et ne les ajouter qu‘à la fin de la préparation.
4. Doser l‘alcool avec modération et ne l‘ajouter qu‘une fois le temps de congélation écoulé car
l‘alcool retarde la congélation.
5. Placer le réservoir de glace amovible dans l‘emplacement prévu à cet effet dans le boîtier du
compresseur (4).
6. Placer le mélangeur (2) sur l‘arbre au centre du réservoir de glace.
7. Placer le mélangeur exactement sur l‘arbre vertical placé sur le fond du réservoir de glace (3).
8. Mettre les ingrédients refroidis dans le réservoir de glace amovible. Assurez-vous de ne pas
dépasser la capacité maximale d’environ ¾ du réservoir lorsque la glace se dilate en raison du
processus de congélation. Cependant, nous recommandons de remplir le réservoir au moins à
mi-chemin pour un processus de congélation homogène.
9. Placer le couvercle sur le réservoir de glace.
10. Insérer la prise de l‘appareil dans une prise murale et allumer l‘appareil à partir de l‘interrupteur
POWER. L‘écran s‘allume brièvement (couleur bleue) et indique « 60:00 ». Le symbole du pro-
gramme standard Mélanger&Congeler clignote.
11. L‘appareil est opérationnel.
12. Vous pouvez maintenant sélectionner le programme souhaité avec la touche « Menu ». Le pro-
gramme correspondant est indiqué par un symbole.
13. Les programmes suivantes sont disponibles:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
44 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Symbole Programmes
Mélanger et
congeler
Congeler
Mélanger
Mélanger et Geler
Pour la préparation de glace, le temps est prédéfini à 60:00 minutes. Vous pouvez choisir vous-
même la durée de préparation souhaitée à l‘aide du bouton rotatif de réglage de temps. Il est
possible de paramétrer une durée comprise entre 5 et 60 minutes par étapes de 1 minute.
Geler
Si la glace n’a pas la consistance souhaitée après que le programme est fini, vous pouvez pro-
longer le temps de refroidissement pour 60 minutes. La rotation du bouton rotatif permet de
sélectionner une durée correspondante dans une plage de 60 à 5 minutes. La durée par défaut
est de 30 minutes.
Mélanger
S’il faut mélanger les ingrédients uniformément avant le départ du programme, choisissez
ce programme avant la préparation de glace. Les ingrédients sont mélangés au maximum 60
minutes. La rotation du bouton rotatif permet de sélectionner une durée correspondante dans
une plage de 60 à 5 minutes. La durée par défaut est de 10 minutes.
14. Attention : une fois que vous avez opté pour un programme, vous ne pouvez plus en changer tant
que la durée de ce programme n‘est pas écoulée. Vous devez alors éteindre l‘appareil puis le ral-
lumer à partir de l‘interrupteur POWER. Les programmes « Mélanger et congeler » et « Mélan-
ger » peuvent toutefois être interrompus à partir de la touche START/PAUSE. Lorsque vous inter-
rompez le programme, le temps prédéfini continue à s‘écouler. Dès que vous appuyez à nouveau
sur la touche START/PAUSE, l‘appareil reprend son travail. Le programme Congeler ne peut pas
être interrompu.
15. Appuyer maintenant sur la touche START/PAUSE. L‘appareil commence à mélanger les ingré-
dients.
16. La durée restante s’affiche à l‘écran.
17. Vous pouvez modifier la durée de fonctionnement durant le fonctionnement, en paramétrant la
durée souhaitée à l‘aide du bouton rotatif. Si vous tournez le bouton vers la gauche, la durée est
réduite par étapes de 1 minute. Si vous le tournez vers la droite, il est prolongé par étapes de 1
minute. La durée de préparation minimale est de 5 minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer
des durées plus courtes.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
45 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
18. Une fois le temps réglé écoulé, l‘appareil s‘éteint automatiquement et un signal sonore retentit
dix fois. L‘écran indique 00.
19. Si la glace n‘est pas retirée immédiatement à la fin du programme, la phase de maintien au froid
automatique démarre au bout de dix minutes. La phase de maintien au froid réfrigère la glace
pendant 120 minutes. Une fois ces 120 minutes écoulées, la phase de maintien au froid s‘arrête
et l‘appareil est désormais à nouveau en mode veille, comme décrit au point 10.
20. La fonction de réfrigération automatique permet de réfrigérer la glace durant une heure maxi-
mum.
Retirer la crème glacée
21. Avant de retirer la crème glacée, éteindre l‘appareil à partir de l‘interrupteur POWER et débran-
cher la prise.
22. Retirer le couvercle transparent.
23. Retirer le réservoir de glace de l‘appareil et retirer délicatement le mélangeur du réservoir de
glace.
24. Transvaser la glace dans un récipient approprié. Pour ce faire, ne pas utiliser d‘objets tranchants
ou pointus mais plutôt une cuillère en plastique ou en bois afin de ne pas endommager le réser-
voir de glace. Nous recommandons l‘utilisation d‘une spatule en silicone.
25. Si vous le souhaitez, vous pouvez recommencer la préparation d‘une nouvelle glace juste après.
Pour cela, reprendre au point 1.
26. Conseil :
si vous préparez, par ex., de la glace aux fruits ou du sorbet, retirer le réservoir de glace immé-
diatement après la fin du programme, placer la glace dans un récipient adapté à la surgélation
et placer ce récipient dans le congélateur afin que la glace puisse congeler totalement. Dans le
cas contraire, ce type de glaces congèle parfaitement à l‘extérieur mais peut rester légèrement
liquide à l‘intérieur.
Si vous ne souhaitez pas préparer d‘autre glace, éteindre l‘appareil à partir de l‘interrupteur
POWER et débrancher la prise.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant le nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil et débrancher la prise, puis laisser
l‘appareil refroidir.
1. Ne jamais nettoyer l‘appareil avec de l‘eau ou sous l‘eau, ni avec un autre liquide. Le moteur et
le compresseur, notamment, ne doivent pas entrer en contact avec de l‘eau.
2. Ne pas utiliser de produit nettoyant abrasif ou agressif.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
46 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
3. Vous pouvez laver les pièces amovibles à l‘eau chaude avec un liquide-vaisselle doux. Ces pièces
ne doivent pas être placées au lave-vaisselle.
4. Essuyer le boîtier du compresseur avec un torchon humide.
5. Sécher toutes les pièces à l‘aide d‘un chiffon doux avant de les remonter.
INFORMATIONS GÉNÉRALES POUR LA PRÉPARATION DE GLACE
Dans le suivant vous trouvez des recettes et des informations générales sur la préparation de glace.
En plus on peut acheter des livres nombreux pour la préparation de glace. Faites toujours attention
d’adapter les quantités aux contenu maximal du réservoir.
La glace est délicieuse quand elle est fraîche. La glace fait à la maison ne contient aucuns
conservateurs et est donc prévue pour la consommation immédiate. Si la glace doit être conservé
plus longtemps, nous recommandons d’y ajouter 20 g de base de glace. Cela prévient la formation de
grands cristaux de glace. On peut acheter la base de glace, en Allemagne par exemple chez:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Prenez de fruits très mures pour la glace aux fruits. Ajoutez des morceaux de fruits ou des baies à la
fin de la préparation. Prenez toujours des oeufs très frais. On peut remplacer le lait par de la crème ou
la crème par du lait. Le plus de crème on employe, le plus crémeuse sera la glace. On peut remplacer
le sucre par du miel, du sirop ou de saccharine (pas pour la glace souple). On peut remplacer le lait
par du drink de soja. Si vous voulez la glace plus dure, laisser geler la masse pour 15–30 minutes
dans le compartiment de congélation avant de la verser dans le réservoir de la sorbetière. Faire
attention, que les ingrédients sont bien froid avant de les verser dans le réservoir. Le plus froid les
ingrédients, le plus court le temps de congélation (30 minutes).
La glace perd assez vite son arôme et la consistance. Pour conserver de la glace nous recommandons
de la transvaser dans un réservoir approprié avec couvercle. Conserver la glace pour un temps court
dans le compartiment de congélation.
Consommez la glace pendant une semaine. La glace fondue ou presque fondue doit être
consommé immédiatement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
47 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
LA GLACE SOUPLE
Recette de base
875 ml de crème, 150 g miel, 5 jaunes d’oeufs, 2 oeufs, 3 pincées de sel
Mélanger tous les ingrédients directement avant de les verser dans la sorbétiere. Ajouter les arômes
de votre choix.
Glace souple à la vanille
875 ml de crème, 1 bâton de vanille, 150 g miel, 3 jaune d’œuf, 2 oeufs, 3 pincées de sel
Faire cuire la crème, la vanille et le miel la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter
le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace au chocolat
875 ml de crème, 100 g de chocolat au lait entier, 100 g de chocolat amer, 3 jaune d’oeuf, 2 oeufs,
3 pincées de sel
Faire cuire la crème et le chocolat la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter le
jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace aux framboises
625 ml de crème, 1,5 sachet de sucre de vanille, 150 g miel, 3 jaune d’oeuf, 2 oeufs, 3 pincées de
sel, 315 ml de framboises en purée
Mélanger la crème, le sucre de vanille et le miel. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf,
l’œuf et les framboises.
GLACE À LA CRÈME
La glace à la crème est préparée de lait, de crème, evtl. de jaunes d’oeufs, de sucre et d’autres
ingrédients. Il faut bien remuer pendant pour recevoir une glace de consistance crémeuse.
Glace rapide au chocolat
375 ml de sirop au chocolat, 2 oeufs, 375 ml de crème, 375 ml de lait
Bien mélanger les ingrédients et préparer de la glaces dans la sorbetière.
Glace au moca
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter 2-3 grandes cuillères de moca soluble au lait chaud.
Ajouter à la fin 1-2 grandes cuillères de liqueur de café.
Glace aux noix
Carméliser 150 g sucre dans une poele, ajouter 150 g de noix hachées. Laisser refroidir sur un
plateau huilé. Hacher la nougatine. Préparer une glace à la vanille, mais remplacer le sucre par
du miel des forêts. Ajouter à la fine les noix hachées. TIPP: Remplacer les noix par les graines de
potioron et aromatiser la gflace avec 1 grande cuillère de l’huile de potiron.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
48 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Glace à l’amaretto
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter à la fin 300 g de macaron d’amandes émiettés et 2-3
grandes cuillères d’Amaretto.
Glace à la vanille
450 ml de lait, 680 ml de crème, 1 batôn de vanille, 2 pincées de sel, 5 jaunes d’oeufs, 7 grandes
cuillères de sucre
Chauffer le lait et la crème, ajouter le marc de vanille et le sel. Fouetter les jaunes d’oeufs avec le
sucre, ajouter lentement le lait et bien fouetter. Laisser refroidir la masse env. 24 heures dans le
frigidaire, puis verser la masse dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace rapide à la vanille
300 ml de lait, 850 ml de crème, 1 oeuf, 10 grandes cuillères de sucre, 1-2 sachets de
sucre à la vanille
Bien mélanger les ingrédients et préparer de la glaces dans la sorbetière.
Glace au chocolat
1 tablette de chocolat amer et de chocolat à lait entier, 750 ml de crème, 175 ml de lait, 1 oeuf
Faire cuire le chocolat avec le lait et laisser refroidir pour 24 heures dans le frigidaire. Puis ajouter
1 oeuf et preparer de la glace dans la sorbetière.
GLACE AUX FRUITS
La glace aux fruits consiste de fruits passés en purée avec du sucre, de la crème ou du yaourt et evtl.
des blancs d’oeuf. Pour que la glace devient bien crémeuse, il faut la remuer constamment pendant
la congélation.
Recette de base
650 g de fruits en purée, 2 grandes cuillère de jus de citron, 150 g de sucre, 3 grandes cuillère de
blancs d’oeuf, 300 ml crème
Mélanger le purée de fruits avec le sucre et le jus de citron. Fouettez les blancs d’oeuf et la crème et
l’ajouter aux purée de fruits. Préparer de la glace dans la sorbetière. En prenant des fruits conservés
il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
Glace aux fraises
625 g de fraises, 3–4 grandes cuillères de sucre, 450 ml de crème, 65 ml de lait
Mélanger les fraises en purée avec les autres ingrédients Préparer de la glace dans la sorbetière.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
49 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Glace au yaourt
625 g de fruits de saison (fraises, framboises, myrtilles, abricots, cérises usw.), 1 peu de saccharine,
625 ml de yaourt naturel, 6 grandes cuillères de crème Préparer de la glace dans la sorbetière.
Glace au yaourt rapide
Verser 750 ml de yaourt aux fruits (4,5 % de graisse) dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace aux mango coco
2-3 mango mure, 450 g de yaourt naturel, 250 ml de lait de coco, 2-3 grandes cuillères de sucre,
2-3 grandes cuillères de coco rapé
Passer la mango en purée, mélanger le purée avec les autres ingrédients et préparer de la glace.
SORBET
On peut préparer un sorbet de toute sorte de fruits ou des jus de fruits, p.e. de framboises, abricots,
pêches, melons, kiwis etc. Un sorbet doit être bien remué pendant la congélation pour éviter les
grands cristaux de glace. Les sorbets ne sont pas forcément sucrés, on peut les préparer aussi ent
ant que hors d’oeurvre ou entreplat, p.e. un sorbet de tomates ou un sorbet Campari-orange. Servir
une boule de sorbet dans un verre de champagne.
Recette de base
Mélanger 875 ml de fruits en purée / jus de fruits, 125 g sucre, 2-3 grandes cuillères de blancs
d’oeuf et préparer de la glace.
Aromatiser le sorbet avec 1 grande cuillère de liqueur, de cognac, d’eau de vie etc.
En prenant des fruits conservé comme des ananas il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
Sorbet aux fraises
625 g de fraises, 3 pt. cl. jus de citron, 3 grandes cuillères de blancs d’oeuf, 5 grandes cuillères de
sucre, 250 ml de jus de pommes
Passer les ingrédients en purée et en préparer du sorbet.
Campari-Orangen-Sorbet
800 ml de jus d’oranges, 150 ml de Campari, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf, sucre selon goût.
Sorbet au cassis
800 ml de purée de groseilles noires, jus d’un citron, 125 g de sucre, 2-3 cl de crème de Cassis,
1-2 blanc d’oeuf
Passer les fruits par un tamis, les mélanger avec le jus de citron, le sucre et le liqueur, les blancs
d’oeuf et en préparer un sorbet.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
50 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Sorbet aux fleurs de sureau
750 ml eau, 315 g de sucre glace, 8-10 fleurs de sureau, 1 citron, 1-2 blanc d’oeuf
Faire cuire le sucre avec l’eau. Ajouter les fleurs et laisser aromatiser au moins 30 minutes. Passer
par un tamis, ajouter le jus de citron et laisser refroidir. Ajouter le blanc d’oeuf et en préparer un
sorbet. Servir avec des fruits de saision (groseilles, fraises) et des beignets de fleurs de sureau.
Sorbet aux champagne aromatisé de basilic
1 bouquet de basilic, 150 g sucre, 315 ml de vin blanc sec, 150 ml de champagne, jus d’un citron,
1-2 blanc d’oeuf,
Passer les feuilles de basilic en purée avec 100 ml de vin et laisser aromatiser ½ heures, passer
par un tamis. Faire cuire le sucre ave le reste du vin. Laisser refroidir les ingrédients. Mélanger les
ingrédients et en préparer un sorbet.
PARFAIT
La base d’un parfait sont en général des jaunes d’oeufs et du sucre, fouetté dans un bain-marie.
Parfait aux pommes et au calvados
500 g de pommes, 1-2 citron, 4 grandes cuillères de calvados, 1 oeuf, 2 jaune d’oeuf, 125 g sucre,
375 ml de crème
Peler la pomme et la couper en petit morceaux, ajouter le jus de citron. En mettre 1 grande cuillère
à côté, faire cuire le reste avec 1-2 grandes cuillères de eau et la passer en purée. Fouetter les oeufs
et le sucre dans un bain marie. Ajouter le purée de pommes. Laisser refroidir la masse. Fouetter la
crème. Preparer un parfait dans la sorbetière. Ajouter les morceaux de pommes et le calvados ver la
fin. Servir avec une sauce de cassis ou de mûres.
Parfait au praliné
100 g sucre, 125 ml de eau, 3 jaunes d’oeufs, 1 sachet de sucre de vanille , 2 pincée de zestes
d’orange, 125 g couverture, 100 g nougat, 3 grandes cuillères de liqueur de cacao ou rhum, 415 ml
de crème
Faire cuire le sucre avec l’eau, fouettez les jaunes d’oeufs avec le sucre dissolu et les zestes d’orange
dans un bain-marie. Faire fondre le nougat et la couverture et l’ajouter aux oeufs, ajouter le liqueur.
Laisser refroidir. Ajouter la crème Chantilly et préparer un parfait dans la sorbetière.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
51 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
RECETTES À BASE DE STÉVIA
Vous pouvez remplacer le sucre par de la stévia. Dans ce cas, veuillez toujours remplacer env. 1/10
du poids de sucre indiqué par de la stévia (c‘est-à-dire par exemple : au lieu de 100 g de sucre,
utiliser 10 g de stévia).
Nous avons élaboré quelques idées de recettes pour vous. Cependant, veuillez noter qu‘il est
impossible de fabriquer de la glace au chocolat car dans ce cas la graisse et le sucre proviennent du
chocolat de table. De même il est impossible de fabriquer de la glace à la vanille, car le sucre joue
ici le rôle d‘exhausteur de goût incontournable.
Utiliser uniquement des œufs très frais.
Consommer la glace dans un délai d‘une semaine. Consommer immédiatement la glace
dégelée ou décongelée, et ne pas la recongeler.
Glace au kiwi
12 kiwis mûrs, 25 g de stévia, 5 CS de compote de pommes, 625 ml de jus de pommes, 5 blancs
d‘œufs, 3 CS de jus de citron
Peler les kiwis, les découper en morceaux et les verser dans un bol haut. Ajouter la stévia, la compote
de pommes et le jus de pommes. Écraser en purée avec le mixeur plongeant. Fouetter le blanc d‘œuf
et le jus de citron en crème et mélanger avec l‘appareil à base de kiwis. Verser dans la glacière et
laisser refroidir env. 40 minutes.
Sorbet aux griottes
625 g de griottes (en bocaux, égouttées), 3 CS de jus de citron, 12 g de stévia, 625 ml de jus de
pommes, 2 paquets de gélatine soluble à froid
Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser
dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Crème de tomates glacée
(en hors-d‘œuvre ou en entremets pour les chaudes journées)
300 ml de jus de tomates, 300 ml de purée de tomates (produit fini), 500 g de crème aigre, 250 g
de crème sucrée, 2 CS de sel, 5 pincées de stévia, 5 CS de jus de citron, 2 CS de persil haché très
finement, 2 CS de ciboulette hachée, 2 paquets de gélatine soluble à froid, poivre noir et tabasco
selon les goûts
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
52 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser
dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Astuce : Vous pouvez ajouter également entre 1 et 2 CS (en fonction de la quantité préparée) de
vinaigre balsamique à la crème de tomates, ainsi que des feuilles de basilic haché. Dans ce cas,
laisser le tabasco, le persil et la ciboulette de côté.
Glace au concombre
2,5 concombres, 5 CS de jus de citron, 3 CS d‘huile de tournesol, 3 CS d‘huile d‘olive, 2 paquets
de mélange d‘herbes « aneth » pour salade de concombres (ou 5 CS d‘aneth haché très finement),
7 g de stévia, 2 paquets de gélatine soluble à froid, 4 blancs d‘œufs, sel et poivre selon les goûts
personnels
Peler les concombres, les couper en deux, retirer les pépins, couper grossièrement en cubes et verser
dans un bol haut. Écraser en purée avec le mixeur plongeant. Ajouter tous les autres ingrédients,
sauf les blancs d‘œufs, et mixer. Fouetter les blancs d‘œufs en crème avec une pincée de sel et les
incorporer à la purée de concombre avec le fouet. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 30
à 40 minutes.
Glace au petit-lait
500 ml de petit-lait, 250 ml de lait, 250 ml de crème, 5 jaunes d‘œufs, 25 g de stévia, 2 cc d‘écorce
de citron
Variante de préparation 1
Veuillez choisir cette variante de préparation rapide uniquement si vous êtes certain(e) d‘utiliser
des œufs très frais. Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur
plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Variante de préparation 2
Fouetter les jaunes d‘œufs et la stévia en mousse au bain-marie. Porter le lait et la crème à ébullition
et mélanger à la crème à base d‘œufs, puis laisser refroidir. L‘idéal est de préparer ce mélange la
veille. Lorsque la crème aux œufs a totalement refroidi, y incorporer le petit-lait (ne pas mélanger au
préalable sans quoi le petit-lait coule). Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Glace aux fraises
625 g de fraises, 25 g de stévia, 250 ml de lait, 250 ml de crème, 3 CS de jus de citron
Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser
dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Astuce : Ajouter 1 à 2 CS de vinaigre balsamique ou 1 à 2 CS de menthe ou de basilic frais/fraîche
haché(e) très finement. Vous pouvez utiliser des myrtilles ou des framboises à la place des fraises.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
53 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
CONDITIONS DE GARANTIE
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat pour les dommages qui sont manifestement attri-
buables à des défauts d’usine lorsqu’ils sont utilisés comme prévu. Pendant la période de garantie, nous réparerons les
défauts de matériaux et de fabrication à notre discrétion en les réparant ou en les échangeant. Notre garantie n’est valide que
pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer
à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date
d’achat. Vous pouvez imprimer un coupon de retournement sur notre site Web www.unold.de/ruecksendung. (uniquement pour
les entrées d’Allemagne et d’Autriche). Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions
de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par
des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs
auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi
que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et
pécuniaires.
Réfrigérant: R600a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
54 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Vermogen: 250 W, 220–240 V~, 50 Hz
Inhoud: 2,5 liter
Max. vulcapaciteit: 1.875 ml
Grootte: H/L/P 27,2 x 31,5 x 39,9 cm
Gewicht: Ca. 14,60 kg
Aansluitkabel: Ca. 150 cm
Uitruisting: Volautomatische, zelfkoelende compressor voor constante
koudeproductie, elegante rvs behuizing, menu-toets voor drie functies:
Mengen, Vriezen, Mengen & Vriezen, uitneembare ijsemmer
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing met recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48880
VOOR UW VEILIGHEID
TECHNISCHE GEGEVENS
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt en
door personen die over gebrekkige fysieke, sensorische of gees
-
telijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis beschik-
ken, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben gekre-
gen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de hieruit
resulterende gevaren begrepen hebben.
2.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kin
-
deren worden uitgevoerd, tenzij deze ouder dan 8 jaar zijn en
onder toezicht staan.
4.
Berg het apparaat en de kabel op buiten bereik van kinderen
onder de 8 jaar.
5. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom overeenkom
-
stig het typeplaatje.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool attendeert u op een eventueel brandgevaar.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
55 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
6. Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
7. Na gebruik, voor reiniging of bij evt. storingen tijdens het gebruik,
moet de stekker steeds uit het stopcontact getrokken worden.
8. Apparaat nooit in water of een andere vloeistof dompelen, even
-
eens het snoer tegen vocht beschermen.
9.
Het apparaat en de afzonderlijke componenten zijn niet geschikt
voor de vaatwasmachine.
10. Zet het apparaat tijdens gebruik op een vrij, vlak oppervlak.
Apparaat en snoer om veiligheidsredenen nooit op of in de buurt
van hete oppervlakken plaatsen of gebruiken.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doelein
-
den of soortgelijke doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels, kantoren of andere werkplaatsen,
landbouwbedrijven,
voor gebruik door gasten in hotels, motels of andere toeristische
accommodaties,
in privé pensions of vakantiewoningen.
12. Het snoer vóór gebruik volledig afwikkelen. Het snoer mag niet
over de rand van het werkvlak heen naar beneden hangen.
13. Gebruik het apparaat nooit zonder ijsreservoir!
14. De maximale vulhoeveelheid mag niet worden overschreden. Het
ijsreservoir mag maximaal voor ¾ gevuld worden, omdat het ijs
door het vriesproces uitrekt.
15. Vul de ingrediënten voor het ijs steeds in het afneembare ijsre
-
servoir, nooit direct in de kuil van de ijsmachine.
16.
Tijdens het bedrijf geen voorwerpen in het draaiende apparaat
houden en niet met de hand in het reservoir grijpen.
17. Gebruik het apparaat alleen nadat het behoorlijk werd gemon
-
teerd.
18.
Tijdens het bedrijf dienen de ventilatiesleuven zowel op de com-
pressorbehuizing als ook op het motorblok vrij te zijn.
19.
Gebruik het apparaat nooit met toebehoren van andere appara-
ten.
20.
Gebruik nooit spitse of scherpe voorwerpen in het ijsreservoir.
Dit zou daardoor kunnen worden bekrast. Gebruik alleen rubbe
-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
56 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
ren of houten krabbertjes, om het bereide ijs uit het reservoir te
nemen.
21. Controleer de stekker en het snoer regelmatig op slijtage en
beschadigingen. Stuur het apparaat in geval van beschadigin
-
gen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/
of reparatie aan onze klantenservice.
22.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen gevaren voor de
gebruiker veroorzaken en tot het vervallen van de garantie lei
-
den.
23.
Alleen geschikt voor levensmiddelen.
Grijp nooit in het draaiende apparaat – risico op letsel!
Let er bij het uitpakken en verwijderen van de verpakking op
dat het apparaat niet meer dan 45 ° gekanteld wordt, omdat de
compressor in het apparaat anders beschadigd kan worden.
Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens twee uur
staan, voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het
apparaat moet eerst bezinken, omdat de compressor anders
beschadigd kan worden.
Waarschuwing: Sla geen explosieve stoffen zoals spuitbussen
met ontplofbare drijfgassen in dit apparaat op. Houd ventilatie-
openingen bij de afdekking van het apparaat en binnen het ap-
paraat vrij van hindernissen. Gebruik geen andere mechanische
voorzieningen
of
hulpmiddelen ter versnelling van het ontdooi-
proces dan die door de fabrikant worden geadviseerd.
Beschadig het koelcircuit niet. Gebruik geen elektrische appa-
raten binnen het levensmiddelenvak van het apparaat, voor zo-
ver zij niet door de fabrikant worden geadviseerd.
Het koelmiddel isobuteen (R600a) bevindt zich in het koelcir-
cuit van het product. Dit is een aardgas dat niet schadelijk is
voor
het
milieu, maar wel brandbaar is. Let bij het transport en
bij de installatie van het product erop dat de componenten van
het koelcircuit niet beschadigd raken. Het koelmiddel (R600a)
is brandbaar. Bij beschadiging van het koelcircuit:
Voorkom open vlammen en ontstekingsbronnen.
Ventileer de ruimte grondig, waarin zich het apparaat
bevindt.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
57 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsdelen en transportbeveiligingen. Houd verpakkingsdelen uit de buurt
van kinderen – verstikkingsgevaar!
2. Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens x uur op de definitieve standplaats staan,
voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het apparaat moet eerst bezinken, omdat de
compressor anders beschadigd kan worden.
3. Vóór het eerste gebruik moeten uitneembare delen, behalve de compressorbehuizing (4), met
warm water uitgespoeld worden.
4. De behuizing en de uitsparing voor de ijsemmer met een goed uitgedrukte, vochtige doek afve-
gen.
5. Zet het apparaat op een effen en droog werkvlak.
6. Due to the storage and transport it might happen in some cases, that the greasing agent is get-
ting unelastic. If the mixer should not turn automatically when you are using the machine for
the first time or after a long pause, please press the mixer into the ice cream bowl and turn it
clockwise by hand. Usually this helps to loosen the blocking and allows further operation wit-
hout any problems.
Toets „Power“
Als de stekker in het stopcontact gestoken wordt, bevindt het
apparaat zich in de stand-by modus. In het display verschijnt
„00“. Druk op de Power-toets om het apparaat in te schakelen.
Het display is verlicht en in het display verschijnt „60:00“ Om
het apparaat tijdens de werking uit te schakelen, drukt u ook
op deze toets.
Toets „Menu“
Met deze toets maakt u een keuze uit de drie bereidingsvarianten
„Mengen & Vriezen“, „Vriezen“ of alleen „Mengen“. Als u ca.
3 seconden lang op deze toets drukt, terwijl het apparaat in
werking is, keert het apparaat terug naar de uitgangs-instelling.
BESCHRIJVING VAN DE TOETSEN
Start/
Pauze
Menu
Power
Draaiknop
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
58 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Draaiknop (om de tijd in te stellen)
Draai aan de knop om de gewenste tijd in te stellen. Als u de knop naar links draait (tegen de klok
in), wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verkort; draait u de knop naar rechts, wordt de tijd
in stappen van telkens 1 minuut verlengd. De minimale bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere
tijden kunnen niet ingesteld worden.
Toets „Start/Pause“
Hiermee wordt het betreffende geselecteerde programma gestart. Met deze toets kunnen de
programma‘s ook onderbroken worden. Als u het programma onderbreekt, loopt de ingestelde tijd
niet door. Zodra u weer op de toets START/PAUZE drukt, werkt het apparaat verder. Aanwijzing: Als
het bereidingsproces niet binnen 10 minuten weer voortgezet wordt, schakelt het apparaat vanzelf
uit. U moet dan opnieuw op de toets „Power“ drukken en alle instellingen opnieuw doorvoeren.
Druk a.u.b. niet te vaak achter elkaar op deze toets. Om schade aan de compressor te vermijden moet
er minstens 5 minuten gewacht worden, voordat er opnieuw op de toets gedrukt wordt.
1. Bereid de ingrediënten voor het ijs volgens recept. Als het om een ijsmassa gaat die van tevo-
ren gekookt moet worden, kook deze dan al een dag eerder, zodat de massa goed kan afkoelen.
2. Koel de voorbereide ijsmassa resp. de benodigde ingrediënten af tot op een koelkasttempera-
tuur van ca. 6–8 °C.
3. Fruit pas kort voordat u het wilt bereiden, pureren; stukjes fruit pas aan het einde van de berei-
dingstijd toevoegen.
4. Zuinig zijn met alcohol en de alcohol pas aan het einde van de vriestijd toevoegen, omdat de
vriestijd door alcohol langer wordt.
5. Doe de gekoelde ingrediënten in de uitneembare ijsemmer. Zorg ervoor dat u de maximale capa-
citeit van ongeveer ¾ van de ijsreservoir niet overschrijdt wanneer het ijs uitzet als gevolg van
het vriesproces. We raden u echter aan de ijsreservoir minimaal halverwege te vullen voor een
homogeen vriesproces.
6. Zet de uitneembare ijsemmer (3) in de betreffende bak van de compressorbehuizing (4). Ga na
of de bak goed vastgeklikt zit, omdat het apparaat later alleen dan ingeschakeld kan worden.
7. Plaats de menger (2) exact op de as die op de bodem van de ijsemmer (3) omhoog steekt.
8. Plaats het deksel (1) op de ijsemmer en draai hem tegen de klok in, totdat het deksel vastklikt.
9. De stekker van het apparaat in een stopcontact (220–240 V~, 50 Hz) steken; in het display
knippert nu „00“.
10. Schakel het apparaat aan de POWER-schakelaar in.
IJS BEREIDEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
59 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
11. Het display is verlicht, de tijdinstelling knippert „00:00“ en alle drie de bereidingsvarianten
worden weergegeven. Aanwijzing: Na enkele seconden wordt de display-verlichting weer gede-
activeerd.
12. Nu kunt u m.b.v. de toets MENU het gewenste programma selecteren. Het betreffende pro-
gramma wordt door een symbool en door een desbetreffende tekst in het display weergegeven.
13. De volgende programma‘s staan ter beschikking:
Symbool Programma
Mengen en
vriezen
Vriezen
Mengen
Mengen en vriezen
Dit programma is vooraf op 60:00 minuten ingesteld voor een normale bereiding van ijs.
U kunt de gewenste bereidingstijd zelf kiezen m.b.v. de draaiknop voor de tijdsinstelling. Deze
tijd kan in stappen van telkens 1 minuut tussen de 60 en 5 minuten ingesteld worden.
Vriezen
Als het ijs aan het einde van het programma nog niet de gewenste stijfheid heeft, kunt u het
met dit programma nog maximaal 60 minuten lang laten navriezen. Door aan de draaiknop te
draaien kan de tijd van 60 tot 5 minuten ingesteld worden. Als standaard instelling zijn 30 minu-
ten vooraf ingesteld.
Mengen
Als de ingrediënten voor de start van het programma gelijkmatig gemengd moeten worden, stel
dan dit programma in, voordat u het ijs gaat bereiden. De ingrediënten worden maximaal 60
minuten lang gemengd. Door aan de draaiknop te draaien kan de tijd van 60 tot 5 minuten inge-
steld worden. Als standaard instelling zijn 10 minuten vooraf ingesteld.
14. Druk nu op de toets START/PAUZE. Het apparaat begint de ingrediënten te mengen resp. te
koelen.
15. In het display wordt de resterende tijdsduur weergegeven.
16. Tijdens de werking kunt u de werkingsduur wijzigen, door m.b.v. de draaiknop de gewenste tijd
in te stellen. Als u de knop naar links draait, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut ver-
kort; draait u de knop naar rechts, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verlengd. De
minimale bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere tijden kunnen niet ingesteld worden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
60 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
17. Attentie: als u voor een programma gekozen hebt, kunt u tijdens de werkingsduur van dit pro-
gramma ook van programma veranderen, door minstens 3 seconden op de toets MENU te druk-
ken.
18. Daarna kunt u zoals hierboven beschreven een nieuw programma selecteren.
19. Met de toets START/PAUZE kunnen de programma‘s ook onderbroken worden. Als u het pro-
gramma onderbreekt, loopt de ingestelde tijd niet door. Zodra u weer op de toets START/PAUZE
drukt, werkt het apparaat verder.
20. Na verloop van de ingestelde tijd schakelt het apparaat zich automatisch uit en er klinkt een sig-
naaltoon. Het display geeft 00 weer.
21. Als het ijs na het einde van het programma niet meteen uit de machine gehaald wordt, wordt na
tien minuten de automatische koelhoudfase ingeschakeld. De koelhoud-fase houdt het ijs 120
minuten lang koel. Na afloop van deze 120 minuten wordt de koelhoud-fase uitgeschakeld en
de ijsmachine bevindt zich nu weer in de standby modus, zoals in punt 10 beschreven. Zo wordt
voorkomen dat het ijs weer smelt. Laat het ijs desondanks niet te lang in de machine, omdat het
anders hard kan worden en splinters kan gaan vormen.
22. Aanwijzing: De ijsmachine is zodanig geconstrueerd dat de motor vanaf een bepaalde consisten-
tie van de ijsmassa stopt, om schade aan de motor te vermijden. Dit is geen defect van het appa-
raat, zo nodig kunt u de ijsmassa dan b.v. nog eens laten navriezen.
Ijs uit de bak halen.
23. Schakel het apparaat met de POWER-schakelaar uit en trek de stekker uit het stopcontact, voor-
dat u het ijs uit het apparaat haalt.
24. Verwijder het doorzichtige deksel.
25. Neem de ijsemmer uit het apparaat.
26. Trek de menger voorzichtig uit de ijsemmer.
27. Doe het ijs in een geschikte bak. Gebruik hiervoor geen scherpe of spitse voorwerpen, maar een
plastic of houten lepel, om de ijsbak niet te beschadigen. Wij raden aan om een siliconen pan-
nenlikker te gebruiken.
28. Als u wilt, kunt u direct daarna weer opnieuw ijs bereiden. Start hiervoor weer met punt 1.
29. Tip: Als u bv. vruchtenijs of sorbet heeft bereid, haal de ijsbak dan, meteen als het programma
afgelopen is, uit het apparaat, doe het ijs in een bak die geschikt is voor de diepvries en zet deze
bak voor max. 15 minuten in de vriezer, om het ijs door en door te bevriezen. Anders is dit ijs
aan de buitenkant weliswaar bevroren, maar aan de binnenkant is het eventueel nog vloeibaar.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
61 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
REINIGING EN ONDERHOUD
Alvorens het apparaat te reinigen, het apparaat uitschakelen, de stekker uit het stopcontact
trekken en het apparaat laten afkoelen.
1. Reinig het apparaat nooit met of onder water of met een andere vloeistof. Vooral de motor en de
compressor mogen niet met water in aanraking komen.
2. Gebruik geen krassende of schurende reinigingsmiddelen.
3. De uitneembare delen kunt u in warm water met een mild afwasmiddel reinigen. Deze delen
zijn niet geschikt voor de vaatwasser. Denk er a.u.b. aan dat u de ijsemmer niet in water dompelt.
4. Veeg de compressorbehuizing af met een vochtige doek.
5. Droog alle onderdelen met een zachte doek af, voordat u ze weer in elkaar zet.
6. Attentie: Voordat u de ijsmachine opnieuw gebruikt, moet u om hygiënische redenen eerst con-
troleren of alle delen grondig gereinigd en droog zijn.
ALGEMENE OPMERKINGEN
Hieronder vindt u algemene informatie over de bereiding van ijs en enkele basisrecepten. Over de
bereiding van ijs zijn een groot aantal boeken verkrijgbaar. Pas dan wel de in de recepten aangegeven
hoeveelheden aan de maximale vulcapaciteit van de machine aan.
Zelfgemaakt ijs smaakt vers het lekkerst. Omdat het geen conserveermiddelen bevat is het voor
directe consumptie bedoeld.
Als u het ijs toch langer wilt bewaren, verdient het aanbeveling om 20 g ijsbindmidel toe te voegen.
Door gebruik van ijsbindmiddel voorkomt u dat de waterkristallen na langer bewaren samenklonteren
en grote harde kristallen in het ijs vormen. IJsbindmiddel is b.v. onder de naam ‘Eisbasis’ verkrijgbaar
bij:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Gebruik voor vruchtenijs alleen rijpe vruchten.
Voeg stukjes fruit of bessen pas op het laatst toe. Gebruik uitsluitend kakelverse eieren. In plaats van
melk kunt u ook slagroom gebruiken en in plaats van slagroom melk. Hoe meer slagroom u gebruikt,
des te romiger wordt de ijsmassa.
Suiker kan worden vervangen door honing, diksap of kunstmatige zoetstof (niet bij softijs).
Melk kan worden vervangen door sojadrink.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
62 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SOFTIJS
Basisrecept softijs
875 ml slagroom, 150 g bijenhoning, 5 eidooiers, 2 eieren, 3 snufjes zout
Alle ingrediënten mengen, meteen in de kuip doen en tot softijs verwerken. Smaakmakers naar wens
toevoegen.
Vanillesoftijs
875 ml slagroom, 1 opengesneden vanillestokje, 150 g bijenhoning, 3 eidooier, 2 eieren, 3
snufjes zout. Een dag van te voren de room samen met de chocolade aan de kook brengen en op
koelkasttemperatuur laten afkoelen. Roer vlak voor de bereiding van het ijs de dooier, het hele ei en
het zout erdoorheen.
Frambozensoftijs
625 ml slagroom, 1,5 zakje vanillesuiker, 150 g bijenhoning, 3 eidooier, 2 eieren, 3 snufjes zout
315 ml gepureerde frambozen. Room, vanille-suiker en honing mengen. Roer vlak voor de bereiding
van het ijs de dooier, het ei het zout en de frambozenpuree erdoorheen.
ROOMIJS
Roomijs wordt van melk, slagroom, eventueel eidooiers, suiker en andere ingrediënten gemaakt. Pas
door constant roeren tijdens het vriezen ontstaat de romige consistentie.
Basisrecept vanille-ijs
450 ml melk, 380 mI slagroom, 1 vanillestokje, 1 snufje zout, 5 eidooiers, 7 el suiker
Melk en slagroom verhitten, het vanillestokje overlangs opensnijden en het merg eruit schrapen. Doe
het merg samen met het zout bij de melk. Kluts de dooiers met de suiker door elkaar, voeg de warme
melk geleidelijk toe en roer het geheel goed door. De massa 24 uur in de koelkast laten afkoelen en
Wilt u bijzonder stevig ijs, zet dan de ijsmassa 15–30 minuten in het vriesvak van uw koelkast
voordat u de ijsmachine ermee vult, of stel een langere bedrijfstijd in. Let erop dat de ijsmassa
minstens koelkasttemperatuur heeft voordat zij de ijsmachine ingaat. Hoe kouder de massa, hoe
korter de bereidingstijd (30 minuten). Kwaliteit en smaak van ijs gaan al snel na de bereiding
achteruit. Bewaar het ijs nooit in het ijsreservoir van de machine in de vriezer maar vul het eerst om
in een geschikte bak met deksel.
Het ijs kan korte tijd in het vriesvak of in de vriezer worden bewaard.
Maak het ijs binnen een week op. Ontdooid of gedeeltelijk ontdooid ijs mag niet weer worden
ingevroren maar moet direct worden geconsumeerd.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
63 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
dan in de ijsmachine tot ijs verwerken. TIP: Voor kinderen op het laatst 1 el smarties of gummibeer-
tjes door het ijs roeren.
Snel vanille-ijs
300 ml melk, 850 ml slagroom, 1 ei, 10 el suiker, 1–2 zakjes vanillesuiker
Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Basisrecept chocolade-ijs
125 g pure chocolade, 125 g melkchocolade, 750 mI slagroom, 175 ml melk, 1 ei
Chocolade met de melk en de room aan de kook brengen en 24 uur in de koelkast zetten. Roer
daarna het ei door de massa en verwerk het geheel in de ijsmachine tot ijs.
Snel chocolade-ijs
375 ml chocoladesiroop, 2 eieren, 375 ml slag-room, 375 ml melk
Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Mocca-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar los vóór de verdere verwerking 2-3 el koffie- of
espressopoeder in de hete melk op. Vlak voor het einde van de vriestijd 1-2 el koffielikeur toevoegen.
Walnotenijs
150 g suiker in een pan lichtbruin laten karameliseren, 150 g gehakte walnoten toevoegen en goed
mengen. Laat het mengsel op een met olie ingevette plaat afkoelen en hak het fijn.
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar vervang de suiker door honingdauwhoning. Vlak voor
het einde van de vriestijd de notenkaramel toevoegen.
Amaretto-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept. Meng 300 g amaretti met 2-3 el amaretto en voeg dit
mengsel vlak voor het einde van de vriestijd toe.
VRUCHTENIJS
Vruchtenijs wordt gemaakt van gepureerde vruchten met suiker, slagroom, yoghurt en eventueel
eiwit. Om vruchtenijs smeuïg te maken moet het tijdens het vriezen constant worden geroerd.
Basisrecept
650 g gepureerde vruchten, 2 el citroensap, 150 g suiker, 3 el eiwit, 300 ml slagroom
Meng de vruchtenpuree met de suiker en het citroensap. Het eiwit en de slagroom apart stijf kloppen
en door de vruchtenpuree spatelen. In de ijsmachine tot ijs verwerken. Bij gebruik van vruchten uit
blik is het toevoegen van suiker niet nodig.
Basisrecept aardbeienijs
625 g aardbeien, 3–4 el suiker, 450 ml slag-room, 65 ml melk
Maak de aardbeien samen met alle andere ingrediënten fijn en verwerk het geheel in de ijsmachine
tot ijs.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
64 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SORBET
Sorbet kan van bijna alle fruitsoorten of vruchtensappen worden bereid, b.v. van frambozen, abri-
kozen, perzik, meloen, kiwi’s etc. Sorbets hoeven niet altijd zoet te zijn of als dessert te worden
geserveerd. Als tussengang bij een feestelijke maaltijd is b.v. een tomatensorbet of een campari-
sinaasappelsorbet erg lekker. Bijzonder lekker is het om een bolletje sorbet te serveren in een glas
champagne.
Basisrecept
875 ml gepureerde vruchten of vruchten-sap met 125 g suiker (naar smaak en fruitsoort) en 2-3
eiwit mengen en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Voor extra smaak kunt u 1 el likeur, cognac, kirsch etc. toevoegen.
Bij gebruik van vruchten uit blik, b.v. ananas, is het toevoegen van suiker over het algemeen niet
nodig.
Aardbeiensorbet
625 g aardbeien, 3 tl citroensap,3 el eiwit, 5 el suiker, 250 ml appelsap
Ingrediënten pureren en tot sorbet verwerken.
Campari-sinaasappelsorbet
800 ml sinaasappelsap met 150 ml campari en 2 el eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en
als voorafje serveren.
Cassissorbet
800 ml puree van zwarte bessen, sap van 1 citroen, 125 g suiker, 2-3 cl crème de cassis, 1-2 eiwit
De puree door een zeef wrijven en met de ingrediënten mengen. Het eiwit erdoorheen spatelen en
de massa tot sorbet verwerken.
Vlierbloesemsorbet
600 ml water, 250 g poedersuiker, 8–10 vlier-bloesemschermen, 1 citroen, 1 eiwit
Yoghurt-vruchtenijs
625 g bessen of steenvruchten (aardbeien, frambozen, bosbessen, abrikozen, kersen etc.), 2 scheut
vloeibare zoetstof, 325 ml yoghurt, 7 el slagroom
Volg dezelfde bereidingswijze als bij aard-beienijs.
Snel yoghurt-vruchtenijs
Als het snel moet, kunt u gewoon 1.000 ml vruchtenyoghurt (4,5 % vet) gebruiken.
Mango-kokosijs
2-3 rijpe mangos, 450 g biogarde, 250 ml kokosmelk, 2-3 el suiker, 2–3 el geraspte kokos
Mango schillen, pit verwijderen en vruchtvlees pureren. Samen met de overige ingrediënten in de
ijsmachine tot ijs verwerken.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
65 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Het water met de suiker aan de kook brengen. Bloesem wassen, droog schudden en in de niet
meer kokende suikersiroop ca. 30 minuten laten trekken. Door een zeef gieten. Citroen persen
en het sap toevoegen. Vlierbloesemsiroop laten afkoelen. De koude siroop samen met het eiwit
in de ijsmachine tot sorbet verwerken. Met fruit van het seizoen (b.v. rode bessen, aardbeien) en
gefrituurde vlierbloesem serveren.
Champagne-basilicumsorbet
1 bos basilicum, 150 g suiker, 315 ml droge witte wijn, 150 ml champagne of mousserende wijn,
sap van 1 citroen, 1-2 eiwit
De gewassen basilicumblaadjes met 100 ml witte wijn pureren en ½ uur laten trekken. De rest van
de witte wijn met de suiker aan de kook brengen. Giet de basilicumwijn door een fijne zeef. Met de
afgekoelde suikersiroop, champagne, citroensap, eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en als
voor- of tussengerecht serveren. TIP: Zonder basilicum en met een beetje meer suiker is deze sorbet
een verfrissend nagerecht.
PARFAIT
De basis voor parfait bestaat uit eigeel en suiker, die au bain marie tot een romige massa worden
geklopt en samen met andere ingrediënten en slagroom tot smeuïg ijs worden verwerkt.
Appel-calvadosparfait
500 g appels, 1 citroen, 3 el calvados, 1 ei, 2 eidooier, 125 g suiker, 375 ml slagroom
Appel schillen, in kleine blokjes snijden en met citroensap mengen. Zet 1 el appelblokjes opzij. De
rest met 1–2 el water zacht koken en pureren. Klop de eieren met de suiker au bain marie schuimig.
De appelpuree erdoorheen scheppen en de massa laten afkoelen. Slagroom stijf kloppen en erdoor-
heen spatelen. In de ijsmachine tot smeuïg ijs verwerken. Vlak voor het einde van de vriestijd de
appelblokjes en de calvados toevoegen. Met zwartebessensaus/bramensaus serveren.
Pralinéparfait
100 g suiker, 125 ml water, 3 eidooiers, 1 zakje vanillesuiker, 2 msp. geraspte sinaasappelschil,
125 g couverture, 100 g notennoga, 3 el chocoladelikeur of rum, 415 ml slagroom
Het water met de suiker aan de kook brengen en laten afkoelen. De eidooiers met het suikerwater,
de vanillesuiker en de sinaasappelschil au bain marie romig kloppen. De couverture met de noten-
noga au bain marie smelten en met de eimassa mengen. Likeur of rum toevoegen. De stijf geklopte
slagroom door de afgekoelde massa spatelen en in de ijsmachine tot een romige parfait verwerken.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
66 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
STEVIA RECEPTEN
U kunt suiker vervangen door stevia. Vervang dan echter steeds ca. 1/10 van het aangegeven
suikergewicht door stevia (in plaats van 100 g suiker gebruikt u dan bijv. 10 g stevia).Hier hebben wij
al enkele recepten voor u samengesteld. Denk er echter aan dat u geen chocolade-ijs kunt bereiden,
omdat hierbij suiker en vet uit de chocola komen. Evenmin kunt u vanille-ijs bereiden, omdat hier de
suiker als onmisbare smaakdrager fungeert.
Gebruik enkel heel verse eieren. Verbruik het ijs binnen een week. Helemaal ontdooid of iets
ontdooid ijs onmiddellijk verbruiken en niet opnieuw invriezen.
Kiwi-ijs
12 rijpe kiwi‘s, 25 g stevia, 5 el appelmoes, 625 ml appelsap, 5 stuks eiwitten, 3 el citroensap
De kiwi‘s schillen, in stukjes snijden en in een hoge beker doen. Stevia, appelmoes en appelsap
toevoegen. Met een mengstaaf pureren. Eiwit en citroensap kloppen tot het een crèmige massa wordt
en met het kiwimengsel mengen. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Morellensorbet
625 g morellen (uit een glas, laten uitdruppelen), 3 el citroensap, 12 g stevia, 625 ml appelsap, 2
pakjes koud oplosbare gelatine
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en
ca. 40 minuten laten bevriezen.
Bevroren tomatencréme
(als voorgerecht of als tussendoortje op hete dagen)
300 ml tomatensap, 300 ml tomatenpuree (kant-en-klaar product), 500 g zure room, 250 g zoete
room, 2 el zout, 5 snufjes stevia, 5 el citroensap, 2 el heel fijngehakte peterselie, 2 el gehakte
bieslook, 2 pakjes koud oplosbare gelatine, zwarte peper en tabasco naar smaak
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en
ca. 40 minuten laten bevriezen.
Tip: U kunt ook 1 el of 2 el (afhankelijk van de bereide hoeveelheid) balsamico azijn en fijn gehakte
basilicum bladeren aan de tomatencréme toevoegen. Laat dan echter de tabasco, peterselie en de
bieslook weg.
Komkommer-ijs
2,5 komkommers, 5 el citroensap, 3 el zonne-bloemolie, 3 el olijfolie, 2 pakjes kruiden-mengsel
„dille“ voor komkommersla (of 5 el heel fijn gehakte dille), 7 g stevia, 2 pakjes koud oplosbare
gelatine, 5 eiwitten, zout en peper naar smaak
Komkommers schillen, de pitten verwijderen, in grove stukken snijden en in een hoge beker doen.
Met een mengstaaf pureren. Alle andere ingrediënten, behalve het eiwit, toevoegen en mixen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
67 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Eiwit met een snufje zout kloppen totdat het een crémige massa vormt en met een garde onder de
komkommerpuree mengen. In de ijsmachine doen en ca. 30 tot 40 minuten laten bevriezen.
Karnemelkijs
500 ml karnemelk, 250 ml melk, 250 ml room, 5 eidooiers, 25 g stevia, 2 tl geraspte citroen
Bereidingsvariant 1
Bereid deze variant a.u.b. alleen, als u heel zeker weet dat u heel verse eieren gebruikt. Alle
ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren.^In de ijsmachine doen en ca.
40 minuten laten bevriezen.
Bereidingsvariant 2
Eidooier en stevia in een waterbad tot schuim kloppen. Melk en room laten opkoken en door de
eiercréme roeren, laten afkoelen. U kunt dit mengsel één dag van tevoren bereiden.
Zodra de eiercréme compleet afgekoeld is, mengt u de karnemelk erdoorheen (a.u.b. niet eerder
erdoor mengen, omdat de karnemelk anders stremt). In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten
bevriezen.
Aardbeienijs
625 g aardbeien, 25 g stevia, 250 ml melk, 250 ml room, 3 el citroensap
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en
ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: Voeg 1 tot 2 el balsamico of 1 tot 2 el heel fijn gesneden verse
pepermunt of basilicum bladeren toe. In plaats van aardbeien kunt u ook bosbessen of frambozen
gebruiken.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
68 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf
de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in
de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar
onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de
importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de
machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt
aan onze klantenservice worden toegezonden. U kunt een retourbon afdrukken op onze website www.unold.de/ruecksendung.
(alleen voor inzendingen uit Duitsland en Oostenrijk). De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk
gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt,
wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebrui-
ker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
Koelmiddel: R600a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
69 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Potenza: 250 W, 220–240 V~, 50 Hz
Capacità: 2,5 litri
Quantità massima: 1875 ml
Cavo di alimentazione: 150 cm
Dimensioni: Circa. 27,2 x 31,5 x 39,9 cm L/P/A
Peso: Ca. 14,60 kg
Dotazione: Compressore autoraffreddante interamente automatico per produzione
continua del freddo, design elegante in acciaio inox, tasto Menu
per tre funzioni: Mescolamento, Congelamento, mescolamento &
Congelamento, contenitore del gelato asportabile, motore robusto,
idoneo per il funzionamento continuo
Accessori: Istruzioni per l‘uso con ricette
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 48880
DATI TECNICI
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo segnala eventuali pericoli di incendio.
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capa
-
cità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessa-
ria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati
o addestrati sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e se a cono-
scenza dei rischi correlati.
2.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere ese
-
guite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e non
vengano sorvegliati.
4.
Conservare l’apparecchio e il cavo fuori dalla portata dei bam
-
bini di età inferiore agli 8 anni.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
70 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Collegare l’apparecchio solo a una presa di corrente alternata
con tensione corrispondente a quella indicata sulla targhetta
dati.
6. Questo apparecchio non deve essere usato né con orologi pro
-
grammabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
7.
Dopo l’utilizzo, prima della pulizia o in caso di eventuali disturbi
durante il funzionamento, staccare sempre la spina dalla presa
di corrente.
8. Non immergere per nessun motivo l’apparecchio in acqua o in
altri liquidi e proteggere il cavo di alimentazione dall’umidità.
9. L’apparecchio e i componenti non sono lavabili in lavastoviglie.
10. Posizionare l’apparecchio su una superficie libera e piana. Non
utilizzare né posizionare l’apparecchio e il cavo di alimentazione
su superfici calde o nei pressi di fonti di calore.
11. L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso domestico o a
finalità analoghe, p. es.
angoli di ristoro in negozi, uffici o altri posti di lavoro,
aziende agricole,
all’utilizzo da parte di ospiti negli hotel, motel o altre strutture
ricettive,
in pensioni private o appartamenti di vacanza.
12. Svolgere completamente il cavo di alimentazione prima dell’uso.
Fare in modo che il cavo non penda dal bordo della superficie
di lavoro.
13. L‘apparecchio non deve mai essere utilizzato senza cestello per
il gelato!
14. Non superare la quantità di ingredienti massima consentita. Il
cestello del gelato deve essere riempito al massimo fino a ¾,
poiché durante la fase di congelamento il volume del gelato
aumenta.
15. Versare gli ingredienti per il gelato sempre nel cestello estraibile,
mai direttamente nel corpo della gelatiera.
16. Durante il funzionamento non tenere oggetti nell’apparecchio in
funzione, né afferrare il cestello con la mano.
17. Utilizzare l’apparecchio solo dopo averlo montato correttamente.
18. Durante il funzionamento le fessure di aerazione del compres
-
sore e del motore devono essere libere.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
71 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
19. Non utilizzare l’apparecchio con accessori di altri apparecchi.
20. Non utilizzare oggetti appuntiti o taglienti nel cestello per il
gelato, poiché potrebbe graffiarsi. Per togliere il gelato dal con
-
tenitore, utilizzare una paletta di plastica o legno.
21.
Verificare con regolarità che la spina e il cavo non siano usu-
rati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di connessione o altre
parti siano danneggiati, inviarli per il controllo o la riparazione al
nostro servizio clienti
22.
Le riparazioni effettuate da persone non competenti possono
esporre l’utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione
dalla garanzia.
23. Adatto solo per il cibo.
Non maneggiare all’interno dell’apparecchio in funzione –
pericolo di ferimento!
Al momento del disimballo e della rimozione della confezione
assicurarsi che la macchina non sia inclinata di oltre 45 °, in
quanto altrimenti il compressore può subire danni.
Dopo il disimballo lasciar stare l’apparecchio per almeno due
ore prima di metterlo in funzione. Il refrigerante nell’apparecchio
deve prima scendere, in quanto altrimenti il compressore può
subire dei danni.
Avvertimento: Non conservare in questo apparecchio sostan-
ze esplosive come flaconi spruzzatori con gas propellenti in-
fiammabili. Mantenere sempre sgombre da ostacoli le apertu-
re di ventilazione della copertura dell‘apparecchio e all‘interno
dell‘apparecchio. Per accelerare il processo di scongelamen-
to non utilizzare altri dispositivi o ausili meccanici rispetto a
quelli
raccomandati
dal produttore. Non danneggiare il circuito
del refrigerante. Non usare apparecchi elettrici all‘interno del
-
lo scomparto alimenti dell‘apparecchio, a meno che questi non
siano stati raccomandati dal produttore.
Nel circuito di raffreddamento del prodotto è contenuto il
refrigerante isobutano (R600a), un idrocarburo con buona
compatibilità ambientale, che tuttavia è infiammabile. Durante
il trasporto e l’installazione del prodotto fare attenzione che
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
72 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o
qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuovere tutti i componenti dell‘imballo e le protezioni da trasporto. Tenere i componenti
dell‘imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Dopo il disimballo lasciar fermo l’apparecchio nella sua sede definitiva per almeno x ore prima di
metterlo in funzione. Il refrigerante dell’apparecchio deve prima scendere, in quanto altrimenti
il compressore può subire danni.
3. Prima del primo utilizzo tutte le parti asportabili, eccetto la scocca del compressore (4), devono
essere lavate con acqua calda.
4. Strofinare la scocca e la feritoia del contenitore del gelato con un panno umido ben strizzato.
5. Appoggiare l‘apparecchio su un piano di lavoro piano e asciutto.
6. Lo stoccaggio e il trasporto possono rendere duro il lubrificante per il miscelatore in singoli casi.
Se il miscelatore non gira automaticamente durante l’avvio o dopo una lunga pausa, premere
saldamente il miscelatore nel secchiello del ghiaccio e ruotarlo in senso orario alcune volte. Di
norma, è quindi possibile un funzionamento regolare.
Tasto „Power“
Quando la spina è inserita nella presa elettrica l‘apparecchio è in modalità stand-by. Il display
visualizza „00“. Premere il tasto Power per accendere l‘apparecchio. Il display si illumina e visualizza
„60:00“ Premere questo tasto anche per spegnere l‘apparecchio durante l‘esercizio.
DESCRIZIONE DEI TASTI
nessuno dei componenti del circuito di raffreddamento venga
danneggiato.
Il refrigerante (R600a) è infiammabile.
In caso di danni al circuito di raffreddamento:
Evitare fiamme aperte e fonti di accensione.
Aerare accuratamente l’ambiente in cui si trova
l’apparecchio.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
73 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Tasto „Menu“
Questo tasto permette di scegliere tra tre varianti di preparazione
„Mescolamento & congelamento“, „Congelamento“ oppure
solo „Mescolamento“. Tenendo premuto questo tasto per
circa 3 secondi mentre l‘apparecchio è in funzione esso torna
all‘impostazione di partenza.
Manopola (per l‘impostazione del tempo)
Ruotare la manopola in modo da selezionare il tempo desiderato.
Girando la manopola verso sinistra (in senso antiorario), il
tempo è accorciato a intervalli di 1 minuto, girandola verso
destra, il tempo è allungato a intervalli di 1 minuto. Il tempo di
preparazione minimo è di 5 minuti. Non è possibile impostare
tempi minori.
Tasto „Start/Pause“
Avvia il programma selezionato. Inoltre con questo tasto è anche possibile interrompere i programmi.
Quando si interrompe il programma, l‘avanzamento del tempo preimpostato si arresta. Non appena si
riaziona il tasto START/PAUSA l‘apparecchio riprende a funzionare. Avvertenza: Se il procedimento di
preparazione non viene ripreso entro 10 minuti, l‘apparecchio si spegne. In questo caso è necessario
premere nuovamente il tasto „Power“ e rieseguire tutte le immissioni.
Si raccomanda di non premere tale tasto troppo spesso in rapida successione. Per evitare danni al
compressore, prima di una nuova pressione devono essere trascorsi almeno 5 minuti.
Start/
Pauza
Menu
Power
Manopola
PREPARAZIONE DEL GELATO
1. Approntare gli ingredienti indicati nella ricetta. Se si tratta di composti per gelato che prima
devono essere cotti, cuocerli il giorno precedente di modo che il composto possa raffreddarsi
completamente.
2. Raffreddare il composto del gelato preparato o gli ingredienti richiesti alla temperatura del fri-
gorifero di circa 6–8 °C.
3. Ridurre la frutta a purea immediatamente prima della preparazione, aggiungere i pezzi di frutta
solo verso la fine del tempo di preparazione.
4. Dosare l‘alcol con parsimonia e aggiungerlo soltanto alla fine del congelamento, in quanto
allunga i tempi di congelamento.
5. Versare gli ingredienti raffreddati nel contenitore del gelato asportabile. Assicurarsi di non supe-
rare la capacità massima di circa ¾ del contenitore mentre il ghiaccio si espande a causa del
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
74 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
processo di congelamento. Tuttavia, si consiglia di riempire il contenitore almeno a metà strada
per un processo di congelamento omogeneo.
6. Introdurre il contenitore del gelato asportabile (3) nell‘apposito alloggiamento della custodia del
compressore (4). Assicurarsi che il contenitore sia scattato in posizione, in quanto soltanto in
questo modo l‘apparecchio potrà successivamente essere acceso.
7. Posizionare il mescolatore (2) esattamente sull‘alberino sporgente dal fondo del contenitore del
gelato (3).
8. Porre il coperchio (1) sul contenitore del gelato e girarlo in senso antiorario finché scatta in
posizione. Tramite l‘apertura del Inserire la spina dell‘apparecchio in una presa elettrica (220-
240 V~, 50 Hz). Dopo di che il display indicherà „00“.
9. Accendere l’apparecchio tramite il tasto POWER.
10. Il display si illumina, l‘impostazione del tempo indica „00:00“ lampeggiante e vengono indicate
tutte tre le varianti di preparazione. Avvertenza: L‘illuminazione del display è nuovamente disat-
tivata dopo alcuni secondi.
11. A questo punto è possibile selezionare il programma desiderato tramite il tasto MENU. Il relativo
programma è indicato sul display tramite un simbolo e un‘apposita dicitura.
12. Sono disponibili i seguenti programmi:
Symbol Programm
Mescolamento
e
congelamento
Congelamento
Mescolamento
Mescolamento e congelamento
Per la normale preparazione del gelato, preimpostato su 60:00 minuti.
Tramite la manopola per l‘impostazione del tempo è possibile selezionare autonomamente il
tempo di preparazione desiderato. Questo può essere impostato tra 60 e 5 minuti a intervalli di
1 minuto.
Congelamento
Se al termine del programma il gelato non ha ancora assunto la consistenza desiderata, con que-
sto programma può essere congelato per massimo altri 60 minuti. Girando la manopola è pos-
sibile selezionare un tempo compreso tra 60 e 5 minuti. L‘impostazione standard predefinita è
30 minuti.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
75 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Mescolamento
Se gli ingredienti devono essere mescolati uniformemente prima dell‘avvio del programma, sele-
zionare questa fase del programma prima della preparazione del gelato Gli ingredienti vengono
mescolati per massimo 60 minuti. Girando la manopola è possibile selezionare un tempo com-
preso tra 60 e 5 minuti. L‘impostazione standard predefinita è 10 minuti.
13. A questo punto premere il tasto START/PAUSA. Il programma inizia a mescolare o a raffreddare
gli ingredienti.
14. Il display indica il tempo rimanente.
15. Durante il funzionamento è possibile modificare la durata d‘esercizio impostando il tempo desi-
derato tramite la manopola. Girando la manopola verso sinistra, il tempo è accorciato a intervalli
di 1 minuto, girandola verso destra, il tempo è allungato a intervalli di 1 minuto. Il tempo di pre-
parazione minimo è di 5 minuti. Non è possibile impostare tempi minori.
16. Attenzione: dopo aver selezionato un programma questo può essere modificato durante la sua
esecuzione premendo per almeno 3 secondi il tasto MENU.
17. Quindi è possibile selezionare un nuovo programma come descritto in precedenza.
18. Inoltre con il tasto START/PAUSA è anche possibile interrompere i programmi. Quando si inter-
rompe il programma, l‘avanzamento del tempo preimpostato si arresta. Non appena si riaziona il
tasto START/PAUSA l‘apparecchio riprende a funzionare.
19. Dopo che è trascorso il tempo impostato l‘apparecchio si spegne automaticamente ed è inviato
un segnale acustico. Il display indica 00.
20. Se il gelato non è estratto immediatamente al termine del programma, dopo dieci minuti si attiva
la fase di raffreddamento automatica. La fase di raffreddamento mantiene freddo il gelato per
120 minuti. Una volta trascorsi questi 120 minuti la fase di raffreddamento si disattiva e l‘ap-
parecchio entra di nuovo in modalità standby, come descritto nel punto 10. Tuttavia non biso-
gna lasciare il gelato nella gelatiera troppo a lungo in quanto altrimenti può diventare duro e
scheggiarsi.
21. Avvertenza: La gelatiera è costruita in modo che da una certa consistenza del gelato il motore
si arresti in modo da non venir danneggiato. Ciò non rappresenta un difetto dell‘apparecchio, se
necessario il gelato può ad es. essere fatto ricongelare.
Estrazione del gelato
22. Prima di estrarre la crema gelato spegnere l‘apparecchio tramite l‘interruttore POWER e staccare
la spina dalla presa elettrica.
23. Rimuovere il coperchio trasparente.
24. Estrarre il contenitore del gelato dall‘apparecchio.
25. Estrarre cautamente il mescolatore dal contenitore del gelato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
76 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio, staccare la spina dalla presa
elettrica e far raffreddare l‘apparecchio.
1. Non pulire mai l‘apparecchio con o sotto l‘acqua o altro liquido. In particolare motore e compres-
sore non devono entrare a contatto con l‘acqua.
2. Non usare detergenti abrasivi o aggressivi.
3. Le parti asportabili possono essere pulite in acqua calda con un detergente delicato. Le parti
non sono adatte al lavaggio in lavastoviglie. Fare attenzione a non immergere in acqua il conteni-
tore del gelato.
4. Passare la scocca del compressore con un panno umido.
5. Prima del riassemblaggio asciugare accuratamente tutte le parti con un panno morbido.
6. Attenzione: Prima di usare nuovamente la gelatiera, per motivi igienici, è necessario assicurarsi
che tutte le sue parti siano perfettamente pulite e asciutte.
RICETTE: OSSERVAZIONI GENERALI
Di seguito vengono fornite informazioni generali sulla preparazione del gelato, unitamente ad alcune
ricette di base. In commercio sono disponibili anche diversi libri sulla produzione del gelato. Si prega
di adeguare i quantitativi menzionati nelle ricette al quantitativo massimo di ingredienti supportati
dal cestello per il gelato.
Se consumato appena fatto, il gelato è più buono. Il gelato fatto in casa non contiene conservanti.
Per questo motivo deve essere consumato subito.
26. Travasare il gelato in un recipiente idoneo.
Per travasare non usare oggetti taglienti
o appuntiti, bensì cucchiai di plastica o
legno, in modo da non danneggiare il con-
tenitore del gelato. Raccomandiamo l‘uso di
raschietti in silicone.
27. Se lo si desidera, subito dopo è possibile
preparare dell‘altro gelato. In questo caso
ricominciare dal punto 1.
28. Consiglio:
Se si vuole preparare ad es. del gelato alla
frutta o del sorbetto, estrarre il contenitore
del gelato immediatamente al termine del
programma, travasare il gelato in un reci-
piente idoneo per il congelamento e met-
tere quest‘ultimo nel freezer per max. 15
minuti, al fine di congelare completamente
il gelato. Altrimenti esso risulterà perfetta-
mente congelato all‘esterno, mentre all‘in-
terno potrebbe essere ancora un po‘ liquido.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
77 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Se tuttavia si desidera conservare il gelato più a lungo, si consiglia di aggiungere al composto 20 g
di base per gelato. La base per gelato evita che i cristalli d’acqua si ricompongano e che il gelato
diventi “a schegge”. Le basi per gelato sono disponibili per esempio presso:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Per il gelato alla frutta, utilizzare solo frutti completamente maturi.
Aggiungere la frutta solo alla fine.
Utilizzare solo uova molto fresche.
È possibile sostituire il latte con panna oppure la panna con il latte.
Più panna si usa, più cremoso sarà il gelato.
È possibile sostituire lo zucchero con miele, sciroppo o dolcificanti (non con il gelato soft).
Il latte può essere sostituito con drink di soia.
Se si desidera un gelato compatto, mettere il composto per 15–30 minuti nella celletta del ghiaccio
del frigorifero prima di versarlo nel cestello, oppure impostare un tempo di funzionamento più lungo.
Accertarsi che il composto di gelato abbia una temperatura da frigorifero, prima di versarlo nel
cestello. Quanto più freddo è il composto, tanto più breve sarà il tempo di preparazione (30 minuti).
Dopo poco tempo il gelato perde gusto e qualità.
Se si desidera mantenere le caratteristiche di gusto e qualità, si sconsiglia di conservare il gelato nel
cestello della gelatiera, bensì di versarlo in un contenitore adatto a questo scopo dotato di coperchio.
È possibile conservare per breve tempo il gelato nella celletta del ghiaccio del frigorifero o nel
congelatore.
Consumare il gelato entro una settimana. Consumare subito il gelato scongelato. Non conge-
larlo nuovamente.
GELATO SOFT
Ricetta di base gelato soft
875 ml di panna, 150 g di miele d’api, 5 tuorli d’uovo, 2 uova, 3 pizzico di sale
Mescolare tutti gli ingredienti poco prima del congelamento, versarli nel cestello e preparare il gelato
soft.
Aggiungere a piacimento gli ingredienti per variare il gusto del gelato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
78 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
GELATO ALLA PANNA
Il gelato alla panna si ottiene usando latte, panna ed eventualmente dei tuorli d’uovo, zucchero e
altri ingredienti. Solo mescolando costantemente il composto durante il gelamento, il gelato otterrà
una consistenza cremosa.
Ricetta di base gelato alla vaniglia
450 ml di latte, 680 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 2 pizzico di sale, 5 tuorli, 7 cucchiai di
zucchero
Riscaldare il latte e la panna, tagliare il baccello di vaniglia, togliere il midollo e metterlo nel latte,
al quale va aggiunto anche il sale. Mescolare il tuorlo con lo zucchero, aggiungere lentamente il
latte caldo e mescolare il tutto. Lasciare il composto per 24 ore nel frigorifero, quindi preparare il
gelato con la gelatiera. CONSIGLIO: Per renderlo più appetitoso per i bambini, aggiungere alla fine
1 cucchiaio di Smarties o di orsetti gommosi.
Gelato alla vaniglia veloce
300 ml di latte, 850 ml di panna, 2 uova, 10 cucchiai di zucchero, 1–2 bustine di zucchero vanigliato
Mescolare e amalgamare bene tutti gli ingredienti e versare nella gelatiera, quindi preparare il gelato.
Gelato soft alla vaniglia
875 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 150 g di miele d’api, 3 tuorlo d’uovo, 2 uova, 3 pizzico di
sale
Il giorno precedente cuocere la panna, la vaniglia e il miele e lasciare raffreddare il tutto a tempe-
ratura di frigorifero.
Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al cioccolato
875 ml di panna, 100 g di cioccolato al latte, 100 g cioccolato fondente, 3 tuorlo, 2 uova, 2 pizzico
di sale
Il giorno precedente cuocere la panna e il cioccolato e lasciare raffreddare il tutto a temperatura di
frigorifero. Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al lampone
625 ml di panna, 1,5 bustina di zucchero vanigliato, 150 g di miele d’api, 3 tuorlo d’uovo, 2 uova,
un pizzico di sale, 315 ml di lamponi frullati
Mescolare la panna, lo zucchero vanigliato e il miele. Immediatamente prima della preparazione del
gelato incorporare il tuorlo, l’uovo, il sale e la mousse di lamponi.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
79 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Ricetta di base gelato al cioccolato
1 tavoletta di cioccolato al latte e 1 di ciocco-lato fondente, 750 ml di panna, 175 ml di latte, 1 uovo
Cuocere il cioccolato con il latte e la panna e lasciare riposare il composto per 24 ore in frigorifero.
Aggiungere quindi 1 uovo e versare il tutto nella gelatiera.
Gelato al caffè
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base, sciogliendo però nel latte caldo 2-3
cucchiai di caffè solubile o di caffè in polvere. Verso la fine della procedura di congelamento,
aggiungere 1–2 cucchiai di liquore al caffè.
Gelato alle noci
Caramellare 150 g di zucchero in una padella, aggiungere 150 g di noci tritate, quindi mescolare
bene. Lasciare raffreddare su una piastra oliata. Sminuzzare il croccante.
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base, sostituendo lo zucchero con del miele
di bosco. Verso la fine della procedura di congelamento, aggiungere il croccante alle noci macinate.
CONSIGLIO: Sostituire le noci con semi di zucca, aromatizzare con un cucchiaio di olio di semi di
zucca.
Gelato all’amaretto
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base. Mescolare 300 g di amaretti con 2-3
cucchiai di Amaretto. Aggiungere il tutto alla fine della procedura di congelamen
GELATO ALLA FRUTTA
Il gelato alla frutta si ottiene aggiungendo alla mousse di frutta zucchero, panna, yogurt ed
eventualmente dell’albume. Per far diventare cremoso il gelato alla frutta è necessario mescolarlo
costantemente durante la procedura di congelamento.
Ricetta di base
650 g di mousse di frutta, 2 cucchiaio di succo di limone, 150 g di zucchero, 3 cucchiaio di albume,
300 ml di panna
Mescolare la mousse di frutta con zucchero e succo di limone. Montare a neve separatamente
l’albume e la panna fino a farli diventare compatti, quindi incorporare la mousse di frutta. Versare
nella gelatiera e preparare il gelato.
Se si utilizza frutta in scatola di solito non è necessario aggiungere lo zucchero.
Gelato di yogurt alla frutta
625 g di frutta a nocciolo o bacche (fragole, lamponi, mirtilli, albicocche, ciliegie, ecc.), 2 goccio di
dolcificante liquido, 625 ml di yogurt naturale, 7 cucchiai di panna
Preparare il gelato seguendo la ricetta del gelato alla fragola.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
80 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SORBETTO
Il sorbetto può essere preparato utilizzando quasi tutti i tipi di frutti o di succhi di frutta, per esempio
lamponi, albicocche, meloni, kiwi, ecc. I sorbetti non devono essere necessariamente dolci o serviti
sempre come dessert. Tra una portata e l’altra di un menù è particolarmente indicato per esempio
un sorbetto al pomodoro o al Campari e arancia. Particolarmente gustosa è una pallina di sorbetto
servita in un bicchiere di spumante.
Ricetta di base
Amalgamare 875 ml di mousse di frutta/succo di frutta, 125 g di zucchero (a seconda dei gusti e
del tipo di frutta) e 1-2 cucchiai di albume, quindi versare nella gelatiera per la preparazione del
prodotto. Per dare un ultimo tocco è possibile aggiungere un cucchiaio di liquore, cognac, distillato
di lampone, ecc. Se si utilizza frutta in scatola, p.es. ananas, di solito non è necessario aggiungere
zucchero.
Sorbetto alla fragola
625 g di fragole, 3 cucchiaino di succo di li-mone, 3 cucchiaio di albume, 5 cucchiai di zucchero,
250 ml di succo di mela
Frullare gli ingredienti e preparare il sorbetto.
Sorbetto al Campari e arancia
800 ml di succo d’arancia, 150 ml di Campari, 2 cucchiai di albume, zucchero a piacimento
Versare nella gelatiera e preparare il sorbetto. Servire come antipasto rinfrescante.
Sorbetto di Cassis
800 g di mousse di ribes nero, il succo di 1 limone, 125 g di zucchero, 2-3 cl di Crème de Cassis,
1-2 tuorlo
Ricetta di base gelato alla fragola
625 g di fragole, 3–4 cucchiai di zucchero, 450 ml di panna dolce, 65 ml di latte
Sminuzzare bene le fragole insieme agli altri ingredienti e versarli nella gelatiera.
Gelato di yogurt alla frutta veloce
Lavorare 1.000 ml di yogurt alla frutta (4,5 % di grassi).
Gelato al mango e al cocco
2-3 mango maturo, 450 g di yogurt naturale, 250 ml di latte di cocco, 2–3 cucchiai di zucchero,
2-3 cucchiai di scaglie di cocco
Sbucciare il mango, togliere il nocciolo, preparare una mousse e versare insieme agli altri ingredienti
raffreddati nella gelatiera.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
81 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Passare al setaccio la mousse, mescolare con succo di limone, zucchero e liquore, incorporare il
tuorlo e preparare il sorbetto.
Sorbetto ai fiori di sambuco
750 ml d’acqua, 315 g di zucchero in polvere, 8–10 ombrelle di fiori di sambuco, 1 limone,
1-2 tuorlo
Cuocere lo zucchero con l’acqua. Lavare i fiori di sambuco, scuoterli finché si asciugano e lasciarli
riposare nello sciroppo di zucchero non più bollente per circa 30 minuti. Passare lo sciroppo al
setaccio. Spremere il limone e aggiungere il succo. Lasciare raffreddare lo sciroppo di sambuco.
Versare lo sciroppo freddo di sambuco con l’albume nella gelatiera, quindi preparare il sorbetto.
Servire con frutti di stagione (p.es. ribes e fragole) e con fiori di sambuco fritti.
Sorbetto di basilico e Champagne
1 mazzetto di basilico, 150 g di zucchero, 315 ml di vino bianco secco, 150 ml di Champagne o
spumante, il succo di 1 limone, 1-2 albume
Frullare le foglie di basilico ben lavate in 100 ml di vino bianco (con il frullatore ESGE-Zauberstab
®
)
e lasciare riposare per ½ ora. Cuocere lo zucchero con il vino bianco rimanente. Passare attraverso un
colino sottile il vino al basilico, amalgamare con lo sciroppo di zucchero raffreddato, lo Champagne,
il succo di limone e l’albume, quindi versare nella gelatiera per preparare il sorbetto. Servire come
antipasto o tra una portata e l’altra. CONSIGLIO: Ottimo dessert rinfrescante se preparato senza
basilico e con un po’ più di zucchero.
RICETTE CON LA STEVIA
E‘ possibile sostituire lo zucchero con la stevia. In questo caso sostituire sempre circa 1/10 del peso
dello zucchero indicato con la stevia (quindi ad esempio invece di 100 g di zucchero usare 10 g di
stevia). Qui abbiamo preparato per voi alcune proposte di ricette. Si tenga tuttavia presente che non
è possibile preparare il gelato al cioccolato, in quanto in questo caso grasso e zucchero vengono dal
cioccolato in tavoletta. Inoltre non è possibile preparare il gelato alla vaniglia, in quanto in questo
caso lo zucchero funge da insaporitore imprescindibile.
Utilizzare soltanto uova freschissime. Consumare il gelato entro una settimana. Consumare
immediatamente il gelato scongelato o sciolto e non ricongelarlo.
Gelato al kiwi
12 kiwi maturi, 25 g di stevia, 5 cucchiai di composta di mele, 625 ml di succo di mele, 5 albumi
d‘uovo, 3 cucchiai di succo di limone
Sbucciare i kiwi, tagliarli a pezzi e metterli in una ciotola alta. Aggiungere la stevia, la composta di
mele e il succo di mele. Ridurre a purea con il frullatore a immersione. Sbattere gli albumi e il succo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
82 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
di limone fino a ottenere una composto cremoso e amalgamarlo nel composto al kiwi. Versare nella
gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Sorbetto all‘amarena
625 g di amarene (in barattolo, sgocciolate), 3 cucchiai di succo di limone, 12 g di stevia, 625 ml
di succo di mele, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare
nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Crema di pomodoro ghiacciata
(come antipasto o portata di mezzo per giornate calde)
300 ml di succo di pomodoro, 300 ml di passata di pomodoro (prodotto pronto), 500 g di panna
acida, 250 g di panna dolce, 2 cucchiaio di sale, 5 prese di stevia, 5 cucchiai di succo di limone,
2 cucchiaio di prezzemolo tritato finissimo, 2 cucchiaio di erba cipollina tritata, 2 confezioni di
gelatina solubile a freddo, pepe nero e tabasco secondo i gusti personali
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare
nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti. Consiglio: E‘ possibile aggiungere alla crema
di pomodoro anche 1 o 2 cucchiai (a seconda della quantità preparata) di aceto balsamico e di foglie
di basilico tritate. In questo caso si raccomanda di tralasciare tabasco, prezzemolo ed erba cipollina.
Gelato al cetriolo
2,5 cetrioli da insalata, 5 cucchiai di succo di limone, 3 cucchiai di olio di semi di girasole, 3
cucchiai di olio di oliva, 2 confezioni di miscela di aromi „aneto“ per cetrioli in insalata (oppure 5
cucchiai di aneto tritato finissimo), 7 g di stevia, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo, 5 albumi
d‘uovo, sale e pepe secondo il gusto personale
Sbucciare i cetrioli, tagliarli a metà, eliminare i semi, tagliarli a cubetti grossi e metterli in una
ciotola alta. Ridurli a purea con il frullatore a immersione. Aggiungere tutti gli altri ingredienti
eccetto gli albumi e frullarli. Sbattere gli albumi con una presa di sale fino a ottenere un composto
cremoso e con la frusta amalgamarlo nella purea di cetrioli. Versare nella gelatiera e lasciar congelare
per circa 30 - 40 minuti.
Gelato al latticello
500 ml di latticello, 250 ml di latte, 250 ml di panna, 5 albumi d‘uovo, 25 g di stevia, 2 cucchiaino
di buccia di limone grattugiata
Variante di preparazione 1
Si raccomanda di scegliere questa variante di preparazione rapida soltanto se si è certi di usare uova
freschissime.
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione.
Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
83 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Variante di preparazione 2
Sbattere i tuorli d‘uovo e la stevia a bagnomaria fino a ottenere un composto spumoso. Portare a
ebollizione il latte e la panna e amalgamarli nel gelato, far raffreddare. L‘ideale è preparare questa
miscela già il giorno prima. Quando la crema è completamente raffreddata, incorporare il latticello
(si raccomanda di non incorporarlo prima, in quanto altrimenti il latticello coagula). Versare nella
gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Gelato alla fragola
500 g di fragole, 20 g di stevia, 200 ml di latte, 200 ml di panna, 2 cucchiai di succo di limone
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione.
Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti. Consiglio: Aggiungere 1–2 cucchiai
di aceto balsamico oppure 1–2 cucchiai di foglie di basilico o menta tritate finissime. Invece delle
fragole è possibile usare anche mirtilli o lamponi.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
84 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD
AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
NORME DIE GARANZIA
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamen-
te ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti
elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire
alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. È possibile stampare un modulo di reso sul nostro sito Web
www.unold.de/ruecksendung. (solo per voci provenienti da Germania e Austria). Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
Refrigerante: R600a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
85 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Potencia: 250 W, 220–240 V~, 50 Hz
Capacidad: 2,5 litre
Carga máx. 1875 ml ingredientes
Peso: 14,60 kg
Cable de
alimentación: Approx. 150 cm
Medidas: Approx. 27,2 x 31,5 x 39,9 cm
Equipamiento: Compresor automático de auto-enfriamiento para el enfriamiento continuo,
diseño elegante de acero inoxidable, tecla de menú para tres funciones:
mezclar, congelar, mezclar y congelar, recipiente de helado extraíble, motor
robusto, apto para servicio continuo
Accesorios: Manual de instrucciones con recetas
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores
y el diseño
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 48880
PARA SU SEGURIDAD
DATOS TÉCNICOS
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser usado por niños a partir de 8 años, así
como por personas con una capacidad física, mental o sensorial
reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre
que estén supervisados o hayan sido correspondientemente ins
-
truidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los
peligros que conlleva.
2.
El aparato no es un juguete.
3. No está permitido que los niños lleven a cabo la limpieza o el
mantenimiento del usuario a no ser que tengan más de 8 años y
estén supervisados.
4. Guarde el aparato y el cable fuera del alcance de niños menores
de 8 años.
EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS
Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones o daños en
el aparato.
Este símbolo indica un posible peligro de incendio.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
86 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
5. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las
indicaciones en la placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante temporizador externo ni
sistema de mando a distancia.
7. Desconecte el equipo de la red siempre que no lo use, antes de
limpiarlo y en caso de que se presentasen fallos durante su fun
-
cionamiento.
8.
No sumerja el equipo en agua u otros líquidos y proteja el cable
de alimentación de la humedad.
9. Ni el equipo ni sus componentes son resistentes al lavavajillas.
10. Coloque el equipo en una superficie despejada y plana. Por razo
-
nes de seguridad, el equipo no debe colocarse ni operarse nunca
en superficies calientes o cerca de las mismas.
11.
Este aparato está destinado a ser utilizado en el hogar y aplica
-
ciones similares, como:
áreas de cocina personal de en las tiendas, oficinas y otros
entornos de trabajo;
casas rurales;
por el cliente en los hoteles, moteles y otros entornos de trabajo
privado de pensiones y similares.
12. Previo al uso desenrolle el cable completamente. El cable no
debe colgar sobre el canto de la encimera.
13. Nunca haga funcionar el equipo sin el recipiente para helado.
14. No debe excederse el llenado máximo. El recipiente para helado
sólo debería llenarse hasta ¾ partes de su capacidad, ya que el
helado se expande durante el proceso de congelación.
15. Nunca vierta los ingredientes para el helado directamente en la
cavidad de la heladera sino al recipiente extraíble.
16. No introduzca objetos en el equipo ni la mano en el recipiente
mientras el equipo esté funcionando.
17. Sólo utilice el equipo después de haberlo montado siguiendo
debidamente las instrucciones.
18. Durante el funcionamiento del equipo, no deben taparse las reji
-
llas de ventilación ni de la carcasa del compresor ni del accio-
namiento.
19.
Nunca utilice el equipo con accesorios de aparatos ajenos.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
87 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
20. No utilice objetos puntiagudos o cortantes en el recipiente que
podrían dañarlo. Utilice una espátula de goma o madera para
extraer el helado preparado del recipiente.
21. Compruebe regularmente si el conector o el cable de alimenta
-
ción presentan señales de desgaste o daños. Si detecta daños en
el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo a nues-
tro servicio técnico para su debida comprobación y reparación.
22.
Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peli-
grosas para el usuario y llevan a la extinción de la garantía.
23.
Sólo apto para alimentos.
No meta la mano en el equipo cuando esté funcionando. ¡Peligro
de lesiones!
Cuando desempaquete la máquina déjela en reposo durante
dos horas como mínimo antes de ponerla en funcionamiento. El
refrigerante de la máquina deberá bajar de nivel antes, puesto
que de lo contrario, el compresor podría resultar dañado.
Cuando desempaquete y retire el embalaje, no incline la
máquina más de 45 º porque, de lo contrario, el compresor
puede resultar dañado.
Advertencia: No almacene en este equipo sustancias explosi-
vas tales como aerosoles en lata con gas propulsor inflamable.
Mantenga las aberturas de ventilación en la cubierta del equi-
po y dentro del mismo libres de obstáculos. No utilice otros dis-
positivos mecánicos o medios auxiliares para la aceleración
del proceso de descongelación que los recomendados por el
fabricante.
Evite dañar el
circuito de refrigeración. No utilice
aparatos eléctricos en el compartimento de alimentos del equi
-
po, a no ser que sean del tipo recomendado por el fabricante.
El circuito de refrigeración del producto contiene isobutano,
(R600a), un gas natural con alta compatibilidad ambiental que,
aun así, es inflamable. Durante el transporte y la instalación del
producto asegúrese de que ningún componente del circuito de
refrigeración resulte dañado. El refrigerante (R600a) es infla
-
mable. En caso de daños en el circuito de refrigeración:
Evite llamas abiertas y fuentes de ignición.
Ventile la habitación donde se encuentre el aparato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
88 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
ANTES DEL PRIMER USO
1. Previo a la puesta en servicio le recomendamos limpiar en agua caliente todas las piezas extraí-
bles, excepto la carcasa del compresor (4).
2. Limpie la carcasa y la cavidad para el recipiente de helado con un paño humedecido y bien
escurrido.
3. Coloque el equipo sobre una superficie de trabajo plana y seca.
4. El almacenamiento y el transporte pueden hacer que el lubricante para la unidad mezcladora
sea resistente en casos individuales. Si la batidora no gira automáticamente durante el arranque
o después de un descanso prolongado, presione la batidora firmemente en el cubo de hielo y
gírela varias veces en sentido horario. Como regla, es posible un funcionamiento sin problemas.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de
haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
Tecla “Power”
Si el enchufe es metado en la caja de enchufe, el aparato está
en la modalidad de reposo. En pantalla se indica “00”. Pulse
la tecla POWER para poner en marcha el aparato. La pantalla
se ilumina y aparece “60:00”. Para apagar el aparato durante
el funcionamiento, pulse también esta tecla.
Tecla “Menu”
Con esta tecla, puede eligir entre los tres programas de
preparación “Mezclar & Congelar”, “Congelar” o solamente
“Mezclar”.Si durante el funcionamiento del equipo pulsa esta
tecla durante unos 3 segundos, el equipo volverá a los ajustes
de inicio.
Botón giratorio (para el ajuste del tiempo)
Gire el botón para seleccionar el tiempo deseado. Girando el botón hacia la izquierda (en sentido
contrario a las agujas del reloj) se reduce el tiempo en pasos de 1 minuto. Girándolo hacia la derecha
se prolonga el tiempo en pasos de 1 minuto. El tiempo de preparación mínimo es de 5 minutos. No
se pueden ajustar tiempos inferiores.
Tecla “Start/Break” (Start/Pause)
Esta tecla pone en marcha el programa elegido. También es posible interrumpir los programas con
esta tecla. Si interrumpe el programa, el tiempo predeterminado será interrumpido también. Tan
pronto como pulse la tecla START/BREAK, el aparato continua marchando. Indicación: Si el proceso
DESCRIPCIÓN DE LAS TECLAS
Start/
Break
Menú
Power
Botón
giratorio
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
89 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
de preparación no sigue marchando dentro de 10 minutos, el aparato se apagará automáticamente.
Entonces, tiene que pulsar la tecla POWER y especificar todos los datos de nuevo.
No pulsa esta tecla repetidamente. Tienen que pasar por lo menos 5 minutos antes de pulsar esta
tecla de nuevo para evitar daños del compresor.
PREPARAR HELADO
1. Prepare los ingredientes para el helado según la receta. Si se trata de masas de helado que
deben cocerse previamente, hágalo el día anterior, para que la masa pueda enfriarse bien.
2. Enfríe la masa de helado preparada o los ingredientes necesarios a temperatura de nevera de
unos 6–8 °C.
3. Elabore el puré de frutas justo antes de la preparación. Añade los trozos de fruta al final del
tiempo de preparación.
4. Modere la dosificación de alcohol y añádelo solo al final del tiempo de congelación, dado que el
alcohol prolonga la congelación.
5. Introduzca el recipiente de helado extraíble en la cavidad correspondiente de la carcasa del com-
presor (4).
6. Coloque el mezclador (2) sobre el eje en el centro del recipiente de helado.
7. Coloque el mezclador exactamente sobre el eje saliente en el fondo del recipiente de helado (3).
8. Llene el recipiente de helado extraíble con los ingredientes enfriados. Asegúrese de no exce-
der la capacidad máxima de aproximadamente ¾ del recipiente extraíble a medida que el hielo
se expande debido al proceso de congelación. Sin embargo, recomendamos llenar el recipiente
extraíble al menos hasta la mitad para un proceso de congelación homogéneo.
9. Coloque la tapa sobre el recipiente de helado.
10. Enchufe la clavija del aparato en una caja de enchufe y conecte el aparato con el interruptor de
POWER. La pantalla se ilumina brevemente en azul e indica „60:00“. Parpadea el icono para el
programa estándar Mezclar y Congelar.
11. El aparato está listo para el funcionamiento.
12. Ahora puede seleccionar el programa deseado mediante la tecla „Menú“. Cada programa se
indica mediante un icono.
13. Están disponibles los siguientes programas:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
90 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Icono Programas
Mezclar y Congelar
Congelar
Mezclar
Mezclar y Congelar
Para la preparación normal de helado, preajustado a 60:00 minutos. Mediante el botón giratorio
para el ajuste de tiempo puede seleccionar el tiempo de preparación deseado. Esto es posible en
pasos de 1 minuto entre 5 y 60 minutos.
Congelar
Si después de finalizar el programa, el helado aún no tenga la consistencia deseada, puede
dejarlo enfriar con este programa durante máximo 60 minutos más. Girando el botón giratorio
se puede seleccionar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por defecto están fijados 30 minutos.
Mezclar
Si antes de iniciar el programa quiere mezclar los ingredientes uniformemente, seleccione
este paso de programa antes de la preparación de helado. Los ingredientes se mezclan durante
un máximo de 30 minutos.
Girando el botón giratorio se puede seleccionar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por defecto
están fijados 10 minutos.
14. Atención: una vez que se haya decidido por un programa, ya no podrá cambiarlo durante el
tiempo de funcionamiento del programa. Tendrá que apagar el aparato con el interruptor POWER
y volver a encenderlo. Sin embargo, los programas „Mezclar y Congelar“ y „Mezclar“ pueden
interrumpirse mediante la tecla START/PAUSE. Al interrumpir el programa, el tiempo preajus-
tado continua funcionando. En cuanto vuelva a accionar la tecla START/PAUSE, continuará fun-
cionando el aparato. El programa Congelar no puede interrumpirse.
15. Ahora, pulse la tecla START/PAUSE. El aparato empieza a remover los ingredientes.
16. En la pantalla se indica el tiempo restante.
17. Durante el funcionamiento puede modificar la duración ajustando el tiempo deseado mediante
el botón giratorio. Girando el botón hacia la izquierda se reduce el tiempo en pasos de 1 minuto.
Girándolo hacia la derecha se prolonga el tiempo en pasos de 1 minuto. El tiempo de prepara-
ción mínimo es de 5 minutos. No se pueden ajustar tiempos inferiores.
18. Después de finalizar el tiempo ajustado, el aparato se desconecta automáticamente y se emite
diez veces una señal acústica. La pantalla indica 00.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
91 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
19. Si no extrae el helado inmediatamente después de finalizar el programa, se conectará después
de diez minutos la fase automática de mantenimiento de frío. La fase de mantenimiento de frío
mantiene el helado frío durante 120 minutos. Tras esos 120 minutos se desconecta la fase de
mantenimiento de frío y el equipo estará de nuevo en el modo standby, como se describe en el
punto 10.
Retirar el helado
20. Antes de retirar el helado, desconecte el aparato con el interruptor POWER y retire la clavija de
la caja de enchufe.
21. Quite la tapa transparente.
22. Extraiga el recipiente de helado del aparato y retire con cuidado el mezclador.
23. Vierta el helado en un recipiente adecuado. Para ello, no utilice objetos afilador o agudos, sino
cucharas de plástico o de madera para no dañar el recipiente de helado. Recomendamos usar
rasquetas de panadero de silicona.
24. Si lo desea, podrá preparar helado de nuevo directamente a continuación. Para ello, vuelva a
empezar con punto 1.
25. Consejo:
Si, por ejemplo quiere preparar helado de frutas o sorbete, extraiga al final del programa inme-
diatamente el recipiente de helado, vierta el helado en un recipiente apto para el congelador y
colóquelo en el congelador para congelar completamente el helado. De lo contrario, el helado
estará muy congelado por el exterior, pero aún líquido en el interior.
26. Si no desea preparar más helado, desconecte el aparato con el interruptor POWER y retire el
enchufe de red.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Antes de la limpieza desconecte siempre el aparato, desenchúfelo y deje enfriarlo.
1. Nunca limpie el aparato con agua u otro líquido ni debajo de los mismos. Especialmente el motor
y el compresor no deben tener contacto con el agua.
2. No utilice detergentes que froten ni rasquen.
3. Puede limpiar las piezas desmontables en agua caliente con un detergente suave. Estas piezas
no son aptas para el lavavajillas.
4. Limpie la carcasa del compresor con un paño húmedo.
5. Seque bien todas las piezas con un paño suave antes de ensamblarlas.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
92 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
RECETAS: INDICACIONES GENERALES
A continuación encontrará unas indicaciones generales para la preparación de helados y unas
recetas básicas. Asimismo, encontrará numerosos libros acerca de la preparación de helados en las
librerías. Rogamos adapten siempre las cantidades mencionadas en las recetas al llenado máximo
del recipiente para helado.
El helado sabe mejor recién preparado. Dado que el helado de producción casera no contiene
conservantes se recomienda su consumo inmediato.
Si deseara conservar el helado, debería añadir 20 g de estabilizante para helados a la masa. El
estabilizante para helados evita que los cristales de agua vuelvan a contraerse convirtiendo el helado
en «crujiente». Podrá solicitar el estabilizante para helados dirigiéndose a:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Utilice sólo frutas muy maduras para sus helados de frutas. Introduzca los trozos de frutas o bayas
al final del proceso. Utilice únicamente huevos muy frescos.
Podrá sustituir la leche por nata y la nata por leche. Cuanta más nata utilice, más cremoso será el
helado. Podrá sustituir el azúcar por miel, sirope o edulcorante (excepto para los helados cremosos).
Podrá sustituir la leche por drink de soja. Si quiere obtener un helado sólido, deje reposar la masa
unos 15–20 minutos en el congelador antes de verterla en el recipiente o aumente el tiempo de
funcionamiento de la heladera. Procure que la masa esté como mínimo a temperatura de frigorífico
antes de verterla en el recipiente. Cuanto más fría esté la masa, más corto será el tiempo de
preparación (30 minutos). El helado pierde su sabor y calidad después de poco tiempo. Para
conservarlo no debería guardarlo en el congelador dentro del recipiente para helado, sino verterlo
en un recipiente adecuado con tapa. El helado puede conservarse poco tiempo en el congelador. El
helado debería consumirse preferentemente en el transcurso de una semana.
Consuma el helado derretido o descongelado inmediatamente sin volver a enfriarlo.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
93 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
HELADO CREMOSO
Receta básica para helado cremoso
875 ml de nata, 150 g de miel, 5 yemas de huevo, 2 huevos, 3 pizca de sal
Mezcle los ingredientes inmediatamente antes del proceso de congelación, viértalos en el recipiente
y prepare el helado cremoso.
Añada los ingredientes de sabor a su gusto.
Helado cremoso de vainilla
875 ml de nata, la pulpa de 1 vaina de vainilla, 150 g de miel, 3 yema de huevo, 2 huevos, 3 pizca
de sal
Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior a la preparación del helado y deje enfriar la masa
a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de
preparar el helado.
Helado cremoso de chocolate
875 ml de nata, 100 g de chocolate con leche, 100 g chocolate negro, 3 yema de huevo, 2 huevos,
3 pizca de sal
Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior a la preparación del helado y deje enfriar la masa
a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de
preparar el helado.
Helado cremoso de frambuesa
625 ml de nata, 5 g de vainilla azucarada, 150 g de miel, 3 yema de huevo, 2 huevos, 3pizca de sal,
315 ml de frambuesas trituradas
Mezcle la nata, la vainilla azucarada y la miel. Añada la yema de huevo, el huevo, la sal y el puré de
frambuesa inmediatamente antes de preparar el helado.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
94 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
HELADO DE NATA
El helado de nata se fabrica a partir de leche, nata, yema de huevo (si lo desea), azúcar y otros
ingredientes. Su consistencia cremosa es el resultado de la agitación continua durante el proceso
de congelación.
Receta básica helado de vainilla
450 ml de leche, 680 ml de nata, 1 vaina de vainilla, 2 pizca de sal, 5 yemas de huevo, 7 C. de
azúcar
Caliente la leche y la nata, abra la vaina de vainilla y añada la pulpa y la sal a la leche. Mezcle la
yema de huevo con el azúcar, añada poco a poco la leche caliente y mézclelo todo.
Deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24 horas, elaborando después el helado en la heladera.
CONSEJO: Añada al final 1 C. de Lacasitos u ositos de goma para los niños.
Helado de vainilla rápido
300 ml de leche, 850 ml de nata, 1 huevo, 10 C. de azúcar, 10 – 20 g de vainilla azucarada
Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Receta básica helado de chocolate
1 tableta de chocolate negro, 1 tableta de chocolate con leche, 750 ml de nata, 175 ml de leche,
1 huevo
Lleve a ebullición el chocolate y la leche y deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24 horas. A
continuación, añada 1 huevo a la masa y elabore el helado en la heladera.
Helado de chocolate rápido
375 ml de sirope de chocolate, 2 huevos, 375 ml de nata, 375 ml de leche
Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Helado de Moca
Prepare un helado de vainilla según la receta básica, pero disolviendo 2 – 3 C. de moca o café
soluble en la leche caliente previo a la elaboración. Hacia el final del proceso de congelación, añada
1 – 2 C. de licor de café.
Helado de nueces
Caramelice 150 g de azúcar en una sartén, añada 150 g de nueces bien picadas y mezcle bien los
ingredientes. Deje que la masa se enfríe en una tabla aceitada. Pique el crocante.
Prepare un helado de vainilla según la receta básica, sustituyendo el azúcar por miel del bosque.
Hacia el final del proceso de congelación, añada el crocante de nueces bien picado.
Helado de Amaretto
Prepare un helado de vainilla según la receta básica. Mezcle 300 g de Amaretti con 2 – 3 C. de
Amaretto y añada estos ingredientes hacia el final del proceso de congelación.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
95 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
RECETAS CON STEVIA
Puede sustituir el azúcar por stevia. En este caso, sustituya siempre aprox. 1/10 del peso de azúcar
indicado por stevia (es decir, por ejemplo, en vez de 100 g de azúcar, utilice 10 g de stevia).
Hemos elaborado algunas recetas para usted. Sin embargo, tenga en cuenta que no se puede elaborar
el helado de chocolate dado que la grasa y el azúcar provienen del chocolate en tableta. Tampoco
se puede elaborar helado de vainilla, dado que aquí el azúcar actúa como portador indispensable
de sabor.
Utilice solo huevos muy frescos. Consuma el helado en el plazo de una semana. Consuma el
helado descongelado de inmediato y no vuelva a congelarlo.
Helado de kiwi
12 kiwis maduros, 25 g de stevia, 5 cucharadas de mousse de manzana, 625 ml de zumo de
manzana, 5 claras de huevo, 3 cucharadas de zumo de limón
Pelar los kiwis, cortarlos en trozos y verterlos en un vaso alto. Añadir la stevia, la mousse de manzana
y el zumo de manzana. Mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Batir la clara y el zumo de
limón hasta obtener una crema y mezclar con la masa de kiwi. Verter en la heladera y dejar enfriar
durante unos 40 minutos.
Sorbete de guindas
625 g de guindas (en conserva, escurridas), 3 cucharadas de zumo de limón, 12 g de stevia, 625 ml
de zumo de manzana, 2 sobres de gelatina soluble en frío
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter
en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Crema helada de tomate
(como entrante o entremés en días calurosos)
300 ml de zumo de tomate, 300 ml de puré de tomate (producto elaborado), 500 g de nata ácida,
250 g de nata dulce, 2 cucharada de sal, 5 pizcas de stevia, 5 cucharadas de zumo de limón,
1 cucharada de perejil finamente picado, 1 cucharada de cebollino picado, 2 sobres de gelatina
soluble en frío, pimienta negra y tabasco al gusto
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter
en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Consejo: También puede añadir entre 1 y 2 cucharadas de vinagre balsámico (según la cantidad
preparada) y hojas de albahaca finamente picadas a la crema de tomate. En ese caso, no añada
tabasco, perejil ni cebollino.
Helado de pepino
2,5 pepinos, 5 cucharadas de zumo de limón, 3 cucharadas de aceite de girasol, 3 cucharadas de
aceite de oliva, 2 sobres de mezcla de especias de eneldo para ensalada de pepinos (o 5 cucharadas
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
96 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
de eneldo finamente picado), 7 g de stevia, 2 sobres de gelatina soluble en frío, 5 claras de huevo,
sal y pimienta al gusto
Pelar los pepinos y cortarlos por la mitad, quitar las pepitas, cortar en dados gruesos y verter en
un vaso alto. Mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Añadir los demás ingredientes, menos
la clara, y mezclar. Batir la clara con una pizca de sal hasta obtener una crema y añadirla con la
batidora al puré de pepino. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 30 o 40 minutos.
Helado de suero de leche
500 ml de suero de leche, 250 ml de leche, 250 ml de nata, 5 yemas de huevo, 25 g de stevia, 1
cucharadita de ralladura de limón
Variante de preparación 1
Utilice esta variante de preparación rápida solamente si está seguro de tener huevos muy frescos.
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré.
Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Variante de preparación 2
Batir la yema y la stevia al baño María hasta obtener una espuma. Hervir la leche y la nata y mezclar
con la crema de huevo. Dejar enfriar. Lo mejor es preparar esta mezcla el día anterior. Cuando la
crema de huevo esté completamente fría, añada el suero de leche (no añadirlo antes para evitar que
cuaje). Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Helado de fresa
625 g de fresas, 25 g de stevia, 250 ml de leche, 250 ml de nata, 3 cucharadas de zumo de limón
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter
en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Consejo: Añada 1 o 2 cucharadas de albahaca o 1 o 2 cucharadas de hojas frescas de menta o de
albahaca finamente picada.
En lugar de fresas puede utilizar también arándanos o frambuesas.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
97 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
CONDICIONES DE GARANTIA
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la dura-
ción del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la dis-
posición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra,
cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o
cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y
Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan
para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe
desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado a nuestro
servicio al cliente. Puede imprimir un comprobante de devolución en nuestro sitio web www.unold.de/ruecksendung. (solo
para entradas de Alemania y Austria). Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como ma-
nipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
Refrigerante: R600a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
98 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Moc: 250 W, 220–240 V~, 50 Hz
Pojemność: 2,5 litry
Max. ilość napełnienia: 1 875 ml
Rozmiary: B/T/H 27,2 x 31,5 x 39,9 cm
Ciężar: Ok. 14.60 kg
Przewód zasilający: Ok. 150 cm
Wyposażenie: Automatyczna, samochłodząca sprężarka do ciągłego wytwarzania niskiej
temperatury, elegancka obudowa ze stali nierdzewnej, przycisk menu
dla trzech funkcji: mieszanie, zamrażanie, mieszanie i zamrażanie,
wyjmowany pojemnik na lody, masywny silnik nadaje się do pracy ciągłej
Akcesoria: Instrukcja obsługi z przepisami
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 48880
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
DANE TECHNICZNE
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat
oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej czy
umysłowej lub osoby nie posiadające doświadczenia i/lub wie
-
dzy, jeśli one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakre-
sie bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z tego
zagrożenia.
2.
Nie wolno dzieciom bawić się urządzeniem.
3. Czyszczenia i konserwacji, które powinien wykonać użytkownik,
nie mogą wykonywać dzieci poniżej 8 lat. Dzieci w wieku powy
-
żej 8 lat mogą robić to pod nadzorem.
4.
Urządzenie z przewodem przechowywać w miejscu niedostęp-
nym dla dzieci w wieku poniżej 8 lat.
5.
Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu zmiennego zgodnie z
tabliczką znamionową.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń
lub uszkodzenia urządzenia.
Ten symbol wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo pożaru.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
99 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
6. To urządzenie nie nadaje się do użytku w połączeniu z zegarem
sterującym lub systemem zdalnego sterowania.
7. Po użyciu, przed czyszczeniem lub w razie ewentualnych zakłó
-
ceń podczas pracy prosimy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazdka.
8.
Urządzenia nie zanurzać do wody ani do innej cieczy, przewód
chronić przed wilgocią.
9. Urządzenie i części nie nadają się do mycia w zmywarce.
10. Postawić urządzenie na wolnej, płaskiej powierzchni.
11. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar
-
stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakła-
dach,
zakładach rolnych,
do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych nocle
-
gowniach,
w prywatnych pensjonatach lub domach letniskowych.
12. Ze względów bezpieczeństwa urządzenia i przewodu nie umiesz
-
czać na gorących powierzchniach lub w ich pobliżu ani nie uży-
wać urządzenia na nich.
13.
Przed użyciem przewód całkowicie rozwinąć.
14. Przewód nie może zwisać na krawędzi powierzchni roboczej.
15. Nie przekraczać maksymalnej ilości napełnienia. Pojemnik
napełniać maksymalnie do ¾, gdyż lody w procesie zamrażania
rozszerzają się.
16. Składniki wkładać zawsze do wyjmowanego pojemnika, nigdy
bezpośrednio w zagłębienie maszyny do lodów.
17. Nigdy nie używać urządzenia bez pojemnika na lody!
18. Podczas pracy nie trzymać żadnych przedmiotów w pracującym
urządzeniu i nie wkładać rąk do pojemnika.
19. Urządzenie używać wyłącznie po prawidłowym złożeniu.
20. Podczas pracy szczeliny wentylacyjne na obudowie sprężarki i na
części napędowej nie mogą być zasłonięte.
21. Nie używać tego urządzenia z akcesoriami innych urządzeń.
22. Do pojemnika nie używać żadnych szpiczastych ani ostrych
przedmiotów. Mogą one porysować pojemnik. Używać szpa
-
tułki z tworzywa sztucznego lub drewna, aby wyjąć gotowe lody
z pojemnika.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
100 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
23. Regularnie sprawdzać wtyczkę i przewód przyłączeniowy, czy nie
wystąpiło zużycie lub uszkodzenie. Przy uszkodzeniu przewodu
lub innych części odesłać urządzenie do sprawdzenia i naprawy
do naszego serwisu. Niewłaściwe naprawy mogą powodować nie
-
bezpieczeństwo dla użytkownika i unieważnienie gwarancji.
24.
UWAGA: Napełniać tylko wodą pitną.
Nie wkładać ręki do pracującego urządzenia - istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń!
Po rozpakowaniu urządzenia i usunięciu zabezpieczeń, nie
należy pochylić urządzenie więcej niż 45 °, aby zapobiec
uszkodzeniu sprężarki wewnątrz urządzenia. Po rozpakowaniu,
proszę nie włączać urządzenia przez co najmniej dwie godziny.
Czynnik chłodzący musi się najpierw uregulować, aby nie
dopuścić do uszkodzenia sprężarki.
Ostrzeżenie: W tym urządzeniu nie składować żadnych mate-
riałów wybuchowych, jak pojemniki aerozolowe z propelentem
aerozolowym. Otwory
wentylacyjne w pokrywie urządzenia i
wewnątrz urządzenia nie mogą być zasłonięte.
Nie używać innych urządzeń mechanicznych lub środków po
-
mocniczych do przyspieszenia odszraniania niż zalecane przez
producenta. Nie uszkodzić obwodu chłodniczego.
Nie
używać
urządzeń elektrycznych w przedziale na środki spo
-
żywcze urządzenia, jeśli nie zostały zalecone przez producen-
ta. Czynnik chłodniczy Izobutan (R600a) zawarty jest w obie-
gu chłodzenia produktu, gaz ziemny dobrze tolerowany przez
środowisko
naturalne,
których nadal pozostaje palny. Podczas
transportu oraz instalacji produktu zwrócić uwagę, aby żadne
ze składników obiegu chłodzenia nie uległy uszkodzeniu.
Czynnik chłodniczy (R600a) jest palny. W razie uszkodzenia
obiegu chłodzenia:
Unikać otwartych płomieni i źródeł zapłonu.
Dobrze wywietrzyć pomieszczenie, w którym znajduje się
urządzenie.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
101 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
1. Usunąć całkowicie materiał opakowania i zabezpieczenia transportowe. Nie dopuszczać dzieci do
materiałów opakowania - niebezpieczeństwo uduszenia!
2. Po rozpakowaniu urządzenie pozostawić w miejscu pracy przynajmniej na x godzin, zanim uru-
chomi się je. Czynnik chłodzący musi w urządzeniu najpierw opaść, gdyż w przeciwnym wypadku
można uszkodzić sprężarkę.
3. Przed pierwszym użyciem zalecamy wypłukanie w ciepłej wodzie wszystkich wyjmowanych części
za wyjątkiem obudowy sprężarki (4).
4. Obudowę i wgłębienie na pojemnik przetrzeć wilgotną, dobrze wyciśniętą ścierką.
5. Urządzenie ustawić na równej i suchej powierzchni.
Przycisk „Power“
Gdy wtyczka włożona jest do gniazdka, urządzenie znajduje się
w trybie czuwania. Na wyświetlaczu ukaże się „00“. Nacisnąć
przycisk Power, aby włączyć urządzenie. Wyświetlacz zaświeci
się i wyświetli się „60:00“. Aby wyłączyć urządzenie podczas
pracy, nacisnąć również na ten przycisk.
Przycisk „Menü“
Przy pomocy tego przycisku wybiera się pomiędzy trzema
rodzajami przygotowania „mieszanie i zamrażanie“,
„zamrażanie“ lub tylko „mieszanie“. Gdy naciśnie się na
ten przycisk podczas pracy urządzenia przez ok. 3 sekundy,
urządzenie powraca do ustawienia wyjściowego.
Gałka obrotowa (do ustawiania czasu)
Przekręcić gałkę, aby ustawić żądany czas. Przekręcenie gałki w lewo (w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara) powoduje skrócenie czasu w krokach co 1 minutę, natomiast przekręcenie
jej w prawo powoduje wydłużenie czasu, w również w krokach co 1 minutę. Minimalny czas
przygotowywania lodów wynosi 5 minut, nie istnieje możliwość ustawienia krótszego czasu.
Przycisk „Start/Pause“
Uruchamia się wybrany program. Tym przyciskiem można również przerywać programy. Gdy przerwie
się program, nastawiony czas nie biegnie dalej. Gdy ponownie naciśnie się przycisk START/PRZERWA,
urządzenie będzie pracować dalej. Wskazówka: Gdy proces przygotowania nie zostanie ponownie
OPIS PRZYCISKÓW
Start/
Przerwa
Menü
Power
(Ein/Aus)
Gałka
obrotowa
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
102 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
uruchomiony w ciągu 10 minut, urządzenie wyłączy się. Wtedy trzeba ponownie nacisnąć przycisk
„Power“ i ponownie wykonać wszystkie czynności.
Nie naciskać tego przycisku zbyt często raz za razem. Musi upłynąć przynajmniej 5 minut przed
ponownym naciśnięciem, aby uniknąć uszkodzenia sprężarki.
1. Przygotować składniki lodów zgodnie z przepisem. Gdy chodzi o masę lodową, która musi być
najpierw gotowana, wykonać to poprzedniego dnia, aby masa mogła dobrze ochłodzić się.
2. Chłodzić przygotowaną masę lub potrzebne składniki w temperaturze lodówki około 6-8 °C.
3. Miazgę z owoców zrobić bezpośrednio przed przygotowaniem, kawałki owoców dodać pod koniec
przygotowania.
4. Alkohol oszczędnie dozować i dodać dopiero pod koniec zamrażania, ponieważ alkohol wydłuża
czas zamrażania.
5. Ochłodzone składniki włożyć w wyjmowany pojemnik. Upewnij się, że nie przekroczysz mak-
symalnej pojemności około ¾ pojemnika na lód, ponieważ lód rozszerza się z powodu procesu
zamrażania. Zalecamy jednak napełnienie pojemnika na lód co najmniej w połowie w celu uzy-
skania jednorodnego procesu zamrażania.
6. Wyjmowany pojemnik (3) włożyć w odpowiednie zagłębienie obudowy sprężarki (4). Upewnić
się, czy pojemnik jest dobrze zablokowany, gdyż tylko wtedy można później włączyć urządzenie.
7. Mieszadło (2) umieścić dokładnie na wale na spodzie pojemnika na lody (3).
8. Na pojemnik założyć pokrywę (1) i obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,
aż do zablokowania pokrywy.
9. Włożyć wtyczkę urządzenia do gniazdka (220–240 V~, 50 Hz) , na wyświetlaczu miga teraz
„00“.
10. Włączyć urządzenie włącznikiem POWER.
11. Wyświetlacz zaświeci się, miga nastawienie czasu „00:00“ i wyświetlane wszystkie trzy rodzaje
przygotowania. Wskazówka: Po kilku sekundach gaśnie oświetlenie wyświetlacza.
12. Można teraz przyciskiem MENU wybrać odpowiedni program. Program wskazany jest przez sym-
bol i odpowiedni tekst na wyświetlaczu.
13. Dostępne są następujące programy:
PRZYGOTOWANIE LODÓW
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
103 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Symbol Program
Mieszanie i
zamrażanie
Zamrażanie
Mieszanie
Mieszanie i zamrażanie
Dla normalnego przygotowania lodów nastawić na 60:00 minut.
Za pomocą gałki obrotowej można samemu wybrać żądany czas przygotowywania lodów. Możliwy
jest wybór w krokach co 1 minutę w przedziale od 60 do 5 minut.
Zamrażanie
Gdy po zakończeniu programu lody nie mają jeszcze pożądanej konsystencji, można je w tym
programie dodatkowo zamrażać przez maksymalnie 60 minut. Przez przekręcenie gałki możliwe
jest ustawienie czasu w przedziale od 60 do 5 minut. Standardowo ustawiony jest czas 30 minut.
Mieszanie
Jeśli przed rozpoczęciem programu składniki powinny być równomiernie wymieszane, wybrać ten
program przed przygotowaniem lodów. Składniki będą mieszane przez maksymalnie 60 minut.
Przez przekręcenie gałki możliwe jest ustawienie czasu w przedziale od 60 do 5 minut. Standar-
dowo ustawiony jest czas 10 minut.
14. Nacisnąć teraz przycisk START/PRZERWA. Urządzenie rozpoczyna mieszanie lub chłodzenie
składników.
15. Wyświetlacz pokazuje pozostały czas.
16. Podczas używania urządzenia można zmienić czas eksploatacji przez odpowiednie przekręcenie
gałki obrotowej. Przekręcenie gałki w lewo powoduje skrócenie czasu krokach co 1 minutę, nato-
miast przekręcenie jej w prawo powoduje wydłużenie czasu, w również w krokach co 1 minutę.
Minimalny czas przygotowywania lodów wynosi 5 minut, nie istnieje możliwość ustawienia krót-
szego czasu.
17. Uwaga: po zdecydowaniu się na program można go zmienić podczas przebiegu programu, w tym
celu naciskać przynajmniej przez 3 sekundy na przycisk MENU.
18. Następnie można wybrać nowy program, jak opisano powyżej.
19. Przyciskiem START/PRZERWA można także przerwać programy. Gdy przerwie się program, nasta-
wiony czas nie biegnie dalej. Gdy ponownie naciśnie się przycisk START/PRZERWA, urządzenie
będzie pracować dalej.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
104 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
20. Po upływie nastawionego czasu urządzenie wyłącza się automatycznie i rozlega się sygnał dźwię-
kowy. Wyświetlacz pokazuje 00.
21. Jeżeli lody nie zostaną wyjęte natychmiast po zakończeniu programu, po 120 minutach włącza
się automatycznie funkcja utrzymywania niskiej temperatury. Podczas tej fazy lody utrzymywane
w niskiej temperaturze przez kolejne 120 minut. Po upływie 10 minut ta funkcja zostaje wyłą-
czona, a urządzenie przechodzi w stan gotowości opisany w punkcie 10.
22. Wskazówka: Maszyna do lodów jest tak zbudowana, że silnik zatrzymuje się od określonej konsy-
stencji masy lodowej, aby uniknąć uszkodzenia silnika. Nie stanowi to żadnej wady urządzenia,
w razie potrzeby masę lodową można ponownie zamrozić.
Wyjęcie lodów
23. Przed wyjęciem lodów wyłączyć urządzenie wyłącznikiem POWER i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
24. Zdjąć przezroczystą pokrywę.
25. Wyjąć pojemnik z urządzenia.
26. Ostrożnie wyciągnąć mieszadło z pojemnika na lody.
27. Przełożyć lody do odpowiedniego pojemnika. Nie używać ostrych ani szpiczastych przedmiotów,
lecz szpatułki z tworzywa sztucznego lub drewna, aby nie uszkodzić pojemnika. Polecamy siliko-
nową szpatułkę do ciasta.
28. Na życzenie można od razu ponownie przygotować lody. Rozpocząć od punktu 1.
29. Porada:
Gdy chce się przygotować, np. lody owocowe lub sorbet, po zakończeniu programu wyjąć natych-
miast pojemnik, przełożyć lody do odpowiedniego pojemnika nadającego się do głębokiego zamra-
żania i włożyć go maksymalnie na 15 minut do zamrażarki, aby lody całkowicie zamrozić. W prze-
ciwnym wypadku lody będą na zewnątrz bardzo mocno zamrożone, ale wewnątrz lekko płynne.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed czyszczeniem urządzenie zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka i ochłodzić
urządzenie.
1. Urządzenia nie czyścić nigdy wodą lub pod wodą lub inną cieczą. Szczególnie silnik i sprężarka
nie mogą kontaktować się z wodą.
2. Nie używać skrobiących ani szorujących środków czyszczących.
3. Wyjmowane części można myć w ciepłej wodzie z łagodnym płynem do mycia naczyń. Części nie
nadają się do mycia w zmywarce. Zwrócić uwagę na to, aby nie zanurzać pojemnika na lody do wody.
4. Przetrzeć obudowę sprężarki wilgotną ścierką.
5. Przed złożeniem dobrze wysuszyć wszystkie części miękką ścierką.
6. Uwaga: Zanim ponownie użyje się maszyny do lodów, ze względów higienicznych upewnić się, czy
wszystkie części zostały dokładnie wymyte i wysuszone.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
105 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
INFORMACJE OGÓLNE
Poniżej znajdziecie Państwo wskazówki do przygotowania lodów jak również niektóre podstawowe
przepisy. W księgarniach znajdziecie Państwo wiele książek o przygotowaniu lodów. Proszę zawsze
dopasować ilości podane w przepisach do maksymalnej pojemności zbiornika na lód. Świeże lody
smakują najlepiej. Samodzielnie przygotowane lody nie zawierają środków konserwujących i dlatego
są przewidziane do natychmiastowego spożycia.
Jeżeli jednak chcecie Państwo dłużej przechować lody, należy dodać do masy 20g bazy lodowej.
Baza lodowa zapobiega ponownemu tworzeniu się kryształków wody i „rozbiciu” lodów. Bazę lodową
można kupić np. u:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Do lodów owocowych proszę używać tylko dojrzałych owoców.
Kawałki owoców lub jagód proszę dodać dopiero na końcu przez .
Proszę używać tylko świeżych jaj.
Zamiast mleka można użyć śmietany, zamiast śmietany mleka.
Im więcej będzie użytej śmietany, tym bardziej kremowa będzie masa lodowa.
Zamiast cukru można użyć miodu, syropu lub słodzika (nie używać przy softeis).
Zamiast mleka można użyć mleczka sojowego.
Jeżeli życzycie sobie Państwo gęstych lodów, proszę postawić masę lodową na 15–30 minut do
zamrażalnika lodówki, zanim zostanie wrzucona do pojemnika na lód lub proszę nastawić dłuższy
czas działania.
Proszę zwrócić uwagę, aby masa lodowa była przynajmniej tak zimna jak z lodówki, zanim zostanie
wrzucona do pojemnika na lód. Im zimniejsza masa, tym krótszy czas przygotowania (15 do 30
minut).
Po upływie krótkiego czasu lody tracą na jakości i smaku.
Do przechowania lodów w zamrażalniku, proszę nigdy nie używać pojemnika na lód, lecz zawsze
przerzucić lody do odpowiedniego pojemnika z pokrywą.
Lody mogą być przechowywane przez krótki czas w zamrażalce lub zamrażalniku.
Proszę spożyć lody w przeciągu tygodnia. Zamrożone lub odmrożone lody należy spożyć na-
tychmiast i nie zamrażać ponownie.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
106 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
MIĘKKIE LODY
Softeis - Przepis podstawowy
875ml śmietany, 150g miodu pszczelego, 5 żółtka, 2 jajko, 3 szczypta soli
Wymieszać wszystkie składniki bezpośrednio przed mrożeniem, wrzucić do pojemnika i przerobić na
softeis. Wg smaku dodać składniki smakowe.
Softeis o smaku waniliowym
875ml śmietany, 1 obranej laski wanilii, 150g miodu pszczelego, 3 żółtko, 2 jajko, 3 szczypta soli
Śmietanę, wanilię i miód poprzedniego dnia zagotować i schłodzić w lodówce. Bezpośrednio przed
przygotowaniem lodów dodać żółtko, jajko i sól.
Softeis o smaku czekoladowym
875ml śmietany, 100g pełnomlecznej czekolady, 100g gorzkiej czekolady, 3 żółtko, 2 jajko, 3
szczypta soli
Śmietanę, i czekoladę poprzedniego dnia zagotować i schłodzić w lodówce. Bezpośrednio przed
przygotowaniem lodów dodać żółtko, jajko i sól.
Softeis o smaku malinowym
625ml śmietany, 1,5 paczki cukru waniliowego, 150g miodu pszczelego, 3 żółtko, 2 jajko, 3 szczyp-
ta soli, 315ml utartych malin
Śmietanę, cukier waniliowy i miód poprzedniego dnia zagotować i schłodzić w lodówce. Bezpośrednio
przed przygotowaniem lodów dodać żółtko, jajko, sól i utarte maliny.
LODY ŚMIETANKOWE
Lody śmietankowe przygotowuję się z mleka, śmietany, ew. żółtka i innych składników. Swoją
kremową konsystencję otrzymują one dopiero w trakcie ciągłego mieszania w trakcie mrożenia.
Przepis podstawowy na lody waniliowe
450ml mleka, 680 ml śmietany, 1 laska wanilii, 2 szczypta soli, 5 żółtka, 7 łyżki cukru
Mleko i śmietanę podgrzać, rozciąć laskę wanilii, wyciągnąć miąższ i wrzucić do mleka, dodać sól.
Żółtko wymieszać z cukrem, powoli dolać ciepłe mleko i wszystko dobrze wymieszać.
Masę chłodzić przez 24 godziny w lodówce, następnie przerobić na lody w maszynce do lodów. Wska-
zówka: Dla dzieci na koniec dodać 1 łyżkę smarties lub miśków żelków.
Szybkie lody waniliowe
300ml mleka, 850ml śmietany, 1 jajko, 10 łyżki cukru, 1–2 paczki cukru waniliowego
Wszystkie składniki dobrze wymieszać i wrzucić do maszynki do lodów aby przerobić na lody.
Przepis podstawowy na lody czekoladowe
Po 1 tabliczki czekolady pełnomlecznej i gorzkiej, 750ml śmietany, 175ml mleka, 1 jajko
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
107 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Czekoladę zagotować z mlekiem i śmietaną i zostawić w lodówce na 24 godziny w celu schłodzenia.
Następnie wmieszać do masy 1 jajko i wrzucić do maszynki do lodów aby przerobić na lody.
Szybkie lody czekoladowe
375ml syropu czekoladowego, 2 jajko, 375ml śmietany, 375ml mleka
Wszystkie składniki dobrze wymieszać i wrzucić do maszynki do lodów aby przerobić na lody.
Lody mokka
Przygotować lody waniliowe wg przepisu podstawowego, jednakże przed dalszym przetworzeniem
rozpuścić w gorącym już mleku 2–3 łyżki rozpuszczalnej mokki lub proszku espresso. Pod koniec
procesu mrożenia dodać 1–2 łyżki likieru kawowego.
Lody orzechowe
150g cukru przetworzyć na jasnobrązowy karmel, dodać 150g rozdrobnionych orzechów włoskich i
dobrze wymieszać. Schłodzić na naoliwionej płycie. Krokant (orzechy zapiekane z cukrem) rozdrob-
nić
Przygotować lody waniliowe wg przepisu podstawowego, zastępując cukier miodem leśnym. Pod ko-
niec procesu mrożenia dodać rozdrobniony krokant orzechowy. Wskazówka: Można zastąpić orzechy
włoskie pestkami dyni, przyprawić 1 łyżką oleju z pestek dyni.
Lody amaretto
Przygotować lody waniliowe wg przepisu podstawowego. Wymieszać 300g amaretti z 2-3 łyżkami
amaretto i dodać pod koniec procesu mrożenia.
LODY OWOCOWE
Lody owocowe składają się z przetartych owoców z dodatkiem cukru, śmietany lub jogurtu i ew.
białka. Aby lody owocowe były sprężyste, muszą być ciągle mieszane w trakcie mrożenia.
Przepis podstawowy
650g utartych owoców, 2 łyżka soku z cytryny, 150g cukru, 3 łyżka białka, 300ml śmietany
Utarte owoce wymieszać z cukrem i sokiem z cytryny. Białko i śmietanę osobno ubić na sztywno i
dodać do startych owoców. Przerobić na lody w maszynce do lodów.
Przy użyciu owoców z puszki można zrezygnować z dodatku cukru.
Lody owocowojogutowe
625g dowolnych jagód lub owoców pestkowych (truskawek, malin, borówek, morel, wiśni itp.), trosz-
kę płynnego słodzika, 625ml naturalnego jogurtu, 7 łyżki śmietany
Przygotować w sposób podany przy lodach truskawkowych.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
108 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
SORBET
Sorbet można przygotować z prawie wszystkich rodzajów owoców i soków owocowych, np. z malin,
moreli, melonów, kiwi itp. Sorbet musi być w trakcie mrożenia ciągle mieszany, aby nie wytworzyły
się żadne kryształki lodu. Sorbet nie musi być słodki i nie musi być serwowany jako deser. Sorbet
pomidorowy lub campari-pomarańczowy sorbet można śmiało ująć jako przystawkę w menu. Sorbet
jest szczególnie smaczny, jeżeli będzie serwowany w postaci kulki w kieliszku wina musującego.
Przepis podstawowy
875ml utartych owoców / soków, 125g cukru (wg smaku i rodzaju owoców), 2-3 łyżek białka
wymieszać i przerobić na sorbet w maszynce do lodów.
W celu ulepszenia można dodać 1 łyżkę likieru, koniaku, nalewki malinowej itp.
Przy użyciu owoców z puszki jak np. ananasów, można z reguły zrezygnować z dodatku cukru.
Sorbet truskawkowy
625g truskawek, 3 łyżeczka soku z cytryny, 3 łyżka białka, 5 łyżki cukru, 250ml soku jabłkowego
Zetrzeć składniki i przerobić na sorbet.
Sorbet campari-pomarańczowy
800ml soku pomarańczowego, 150ml campari, 2 łyżki białka, cukier wg smaku
Przerobić na sorbet w maszynce do lodów i podawać jako odświeżającą przystawkę przed obiadem.
Sorbet cassis
800ml utartych czarnych porzeczek, sok z 1 cytryny, 125g cukru, 2-3 cl creme de Cassis, 1-2 białko
Przepuścić utarte porzeczki przez sitko, wymieszać z sokiem z cytryny, cukrem i likierem, dodać
białko i przerobić na sorbet.
Sorbet z kwiatów czarnego bzu
750ml wody,315g cukru pudru, 8-10 kwiatów czarnego bzu, 1 cytryna, 1-2 białko
Lody truskawkowe - przepis podstawowy
625g truskawek, 3–4 łyżki cukru, 450ml słodkiej śmietany, 65ml mleka
Truskawki wraz ze wszystkimi składnikami drobno posiekać i przerobić na lody w maszynce do lodów.
Szybkie lody owocowojogurtowe
Proszę po prostu przerobić 1.000ml jogurtu owocowego (4,5% tłuszczu).
Lody mango-kokos
2-3 dojrzałe mango, 1 kubek jogurtu naturalnego (450 g) , 250ml mleczka kokosowego, 2–3 łyżki
cukru, 3łyżki wiórek kokosowych
Obrać mango, usunąć pestki i zetrzeć, przerobić na lody w maszynce do lodów wraz z pozostałymi
uprzednio schłodzonymi składnikami.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
109 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Zagotować wodę z cukrem. Kwiaty czarnego bzu umyć, otrzepać aby wysuszyć i wrzucić do syropu
cukrowego, który już się nie gotuje, na 30 minut aby przesiąkły. Przelać przez sitko. Wycisnąć cytrynę
i dodać sok. Syrop z czarnego bzu schłodzić. Zimny syrop z czarnego bzu razem z białkiem przerobić
w maszynce do lodów na sorbet. Serwować z owocami sezonowymi (jak porzeczki, truskawki) i usma-
żonymi owocami czarnego bzu.
Sorbet z szampana z bazylią
1 pęczek bazylii, 150 g cukru, 315ml wytrawnego białego wina, 150ml szampana lub wina
musującego, sok z 1 cytryny, 1-2 białko
Umyte liście bazylii zmiksować w 100ml wytrawnego białego wina (za pomocą ESGE-Zauberstaub) i
zostawić na pół godziny aby nasiąkło. Zagotować resztę wina z cukrem. Wino z bazylią przelać przez
drobne sitko, wymieszać ze schłodzonym syropem z cukru, szampanem, sokiem z cytryny, białkiem
i przerobić w maszynce do lodów na sorbet. Podawać jako przystawkę do obiadów lub przekąskę.
Wskazówka: Bez bazylii i z większą ilością cukru powstaje odświeżający deser.
PARFAIT
Podstawa parfait składa się z żółtka i cukru, które należy ubić w kąpieli wodnej na krem a następnie
wraz z innymi składnikami i śmietaną należy przerobić na kremowe lody.
Parfait pralinowe
100g cukru, 125ml wody, 3 białka z jaj, 1 paczka cukru waniliowego, 1-2 startej skórki pomarańcza,
125g kuwertury, 100g nugatu, 3 łyżki likieru kakaowego lub rumu, 415ml śmietany
Zagotować wodę z cukrem, schłodzić. Żółtko z wodą z cukrem, cukrem waniliowym i skórką pomarańczy
w kąpieli wodnej ubić na krem. Kuwerturę i nugat rozpuścić w kąpieli wodnej i wymieszać z masą z
białka z jaj, dodać likier lub rum. Dodać ubitą na sztywno śmietanę i w maszynce do lodów przerobić
na kremowy parfait.
Parfait z jabłkami i calvados
500g jabłek, 1 cytryna, 4 łyżki calvados, 1 jajko, 2 żółtko, 125g cukru, 375ml śmietany
Jabłka obrać i pociąć w małe kostki, wymieszać z sokiem cytrynowym. Odłożyć na talerzyk 1 łyżkę
kostek z jabłka , resztę ugotować na miękko z 1-2 łyżek wody. Jajko i cukier w kąpieli wodnej ubić na
pianę. Starte jabłka dodać i schłodzić masę. Ubić śmietanę i dodać. Zamrozić w maszynce do lodów
na kremowe lody. Krótko przed końcem czasu mrożenia dodać kostki z jabłka i calvados.
Serwować z sosem cassis lub jeżynowym.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
110 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
PRZEPISY Z ZASTOSOWANIEM STEWII
Cukier można zastąpić stewią. Stewii należy używać zawsze w proporcji ok. 1:10, tzn. zamiast 100 g
cukru należy użyć 10 g stewii.
Przygotowaliśmy dla Państwa niektóre przepisy. Prosimy zwrócić uwagę, że nie jest możliwe zrobienie
lodów czekoladowych z użyciem stewii, gdyż w tych lodach tłuszcz i cukier pochodzą z tabliczki
czekolady. Nie jest możliwe również zrobienie lodów waniliowych, gdyż w tym przypadku cukier jest
nieodłącznym nośnikiem smaku.
Używać tylko bardzo świeżych jaj.
Spożyć lody w ciągu jednego tygodnia. Rozmrożone lody natychmiast spożyć i nie zamrażać
ich ponownie.
Lody o smaku kiwi
12 dojrzałych owoców kiwi, 25 g stewii, 5 łyżki musu jabłkowego, 625 ml soku jabłkowego, 5białka,
3 łyżki soku z cytryny
Obrać kiwi, pokroić w kawałki i włożyć do wysokiego pojemnika. Dodać stewię, mus jabłkowy i sok
jabłkowy. Rozdrobnić na puree blenderem ręcznym. Ubić białka i sok z cytryny na gładką pianę i
zmieszać z masą z kiwi. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut.
Sorbet wiśniowy
625 g wiśni (ze słoika, odsączonych), 3 łyżki soku z cytryny, 12 g stewii, 625 ml soku jabłkowego, 2
opakowania żelatyny rozpuszczalnej na zimo
Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem ręcznym.
Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut.
Mrożony krem z pomidorów
(jako przekąska w gorące dni)
300 ml soku pomidorowego, 300 ml puree z pomidorów (gotowy produkt), 500 g kwaśnej śmietany,
250 g słodkiej śmietany, 2 łyżka soli, 5 szczypty stewii, 5 łyżki soku z cytryny, 2 łyżka bardzo drobno
posiekanej pietruszki, 2 łyżka posiekanego szczypiorku, 2 opakowania żelatyny rozpuszczalnej na
zimno, czarny pieprz i tabasco do smaku
Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem ręcznym.
Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut. Porada: Do kremu z pomidorów
można dodać 1 - 2 łyżek (zależnie do ilości) octu balsamicznego i drobno posiekaną bazylię. Należy
wówczas zrezygnować z tabasco, pietruszki i szczypiorku.
Lody ogórkowe
2,5 ogórki sałatkowe, 5 łyżki soku z cytryny, 3 łyżki oleju słonecznikowego, 3 łyżki oliwy z oliwek,
2 opakowania przyprawy „Koperek“ do sałatki z ogórków (lub 5 łyżki bardzo drobno posiekanego
koperku), 7 g stewii, 2 opakowania żelatyny rozpuszczalnej na zimno, 5 białka, sól i pieprz do smaku
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
111 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Ogórki obrać, przekroić na pół, wydrążyć pestki, pokroić w grubą kostkę i wsypać do wysokiego
pojemnika. Rozdrobnić na puree blenderem ręcznym. Dodać i zmiksować pozostałe składniki, oprócz
białek. Białka ubić ze szczyptą soli na gładką pianę i wymieszać trzepaczką do ubijania z puree z
ogórków. Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 30–40 minut.
Lody z maślanki
500 ml maślanki, 250 ml mleka, 250 ml śmietany, 5 żółtka, 25 g stewii, 2 łyżeczka startej skórki
z cytryny
Wariant 1
Ten szybki wariant można wybrać tylko wtedy, gdy używa się bardzo świeżych jaj.
Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem ręcznym.
Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut.
Wariant 2
Żółtka i stewię ubić w kąpieli wodnej na puszystą masę. Mleko i śmietanę zagotować, zmieszać z
masą z żółtek, odstawić do ochłodzenia. Masę najlepiej przygotować dzień wcześniej. Gdy masa z jaj
kompletnie ostudzi się, zmieszać z maślanką (nie mieszać wcześniej, gdyż inaczej maślanka zetnie
się). Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut.
Lody truskawkowe
625 g truskawek, 25 g stewii, 250 ml mleka, 250 ml śmietany, 3 łyżki soku z cytryny
Włożyć wszystkie składniki do wysokiego pojemnika i rozdrobnić na puree blenderem ręcznym.
Napełnić masą maszynę do lodów i zamrażać przez ok. 40 minut.
Porada: Dodać 1 - 2 łyżek octu balsamicznego lub 1–2 łyżek bardzo drobno posiekanej bazylii lub
mięty. Zamiast truskawek można użyć czarnych jagód lub malin.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
112 von 116
Stand 23.4.2020
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kon-
serwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty-
lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego
punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling
odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w
sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
Przepisy podane w tej instrukcji obsługi zostały starannie opracowane i sprawdzone przez autorów i
przedsiębiorstwo UNOLD AG, ale bez gwarancji. Wyklucza się odpowiedzialność autorów lub przed-
siębiorstwa UNOLD AG i ich pełnomocników za szkody osobowe, rzeczowe i majątkowe.
WARUNKI GWARANCJI
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane na adres serwisu. Możesz
wydrukować dokument zwrotny na naszej stronie internetowej www.unold.de/ruecksendung. (tylko dla wpisów z Niemiec i
Austrii). Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie
ograniczone tą gwarancją.
Chłodziwa: R600a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stand 23.4.2020
113 von 116
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Stück
Art.-Nr.
Bezeichnung
4888040 Ersatz-Eisbehälter
4888044 Ersatz-Mischer
887509 Portionierlöffel
488999 Eisbuch
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
BESTELLUNG / ORDER 48880
Anrede /
Title
Telefon
Phone No.
Vorname /
First name
Name /
Surname
Telefax
Fax No.
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
E-Mail
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
BESTELLFORMULAR
Es gelten unsere AGB. Die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten richtet sich nach den Regelungen der
Europäischen Datenschutzgrundverordnung. Weitere Hinweise erhalten Sie unter http://www.unold.de/datenschutz/
und http://www.unold.de/agb/
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PL
114 von 116
Stand 23.4.2020
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
Aus dem Hause
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 48880
Stand: April 2020 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
Internet www.unold.de 48880_03
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
UNOLD ©
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Unold 48880 El manual del propietario

Categoría
Fabricantes de helados
Tipo
El manual del propietario