la Pavoni ZIP MAXI AUTOMATICO Manual de usuario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
Manual de usuario
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) -
Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cap.Soc. h 2.288.000
Cod. Fiscale e P. IVA
00790800155
UNI EN ISO 9001
w
ww.lapavoni.com
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macinadosatore
Declare that the following product: Coffee dosing grinder
Déclare que les produits suivants: Moulin - doseur
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Dosiermahlwerk
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Moledor - Dosificador
Modello - Model ZIP Serie BASE - AUTOMATICO
Modèle - Modell - Modelo ZIP MAXI Series AUTOMATICO
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
98/37/CE ; 91/368/CE ; 93/68/CE ; 89/3367CE ; 92/31/CE ; 73/23/CE ; 89/109/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1; EN 292-2; EN 292/2/A1; EN 294; EN 349; EN 614-1; EN 1050; EN 1088;
EN 50081-1; EN 50082-1; EN 55011; EN 60204-1; EN 60335; EN 1672-2; CEIEN 50106
S.Giuliano Milanese, 15/06/2002 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se l’apparecchio viene modificato senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the coffee dosing grinder be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que le moulin-doseur est modifié sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Dosiermahlwerk ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si el aparato es modificado sin nuestra expresa autorización.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente
il manuale di istruzioni.
Carefully read the following instruction booklet before starting up
the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die
Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima
di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking
off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen
die Stromzufuhr ab.
Atención ! Desconectar la alimentación eléctrica antes
de extraer las protecciones.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti
e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or delicate operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes
et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención ! Operaciones particularmente importantes
y/o peligrosas.
I m p o rtante ! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Operations essential to guarantee efficient function.
I m p o rtant! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen.
Importante ! Intervenciones necesarias para el buen
funcionamiento.
I n t e rventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out be the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el
usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations to be undertaken solely by a qualified technician.
Interventions devant exclusivement être effectuées
par un technicien qualifié.
Maßnahmen, die ausschließlich durch einen Fachtechniker durch-
geführt werden dürfen.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusiva-
mente por un técnico cualificado.
IItaliano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costru i t o
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scru p o l o s a-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro pro-
dotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e
v e r i f i c a re la notevole affidabilidi questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà
s e m p re contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione. Disponibilità che la seguirà anche in futuro, per
g a r a n t i re a Lei ed ai Suoi clienti la doverosa soddisfazione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordance
with the most up-to date technological innovations. Following care-
fully the simple operations of use contained in this manual, which
comply with essential safety regulations, you will get the best perfor-
mances and notice the remarkable reliability of this product along
the years. In case of running troubles, our network of Assistance
Centres is at your complete disposal from now on. Such a disposal
will follow you also in future, thus allowing us to grant you and your
customer the right satisfation.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentive-
ment les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation cor-
recte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentiel-
les de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et
verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En
case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous
addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à
votre disposition. Disponibilitè qui vous suivra aussi dans l’avenir,
pour satisfaire vos exigens et celles de vos clients.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach
den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wi r
bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezü-
glich der richtigen Ve rwendung unseres Produktes in Übere i n s t i m-
mung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie
diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann
w e rden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch
etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen
E rw a rtungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser
Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro,
construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo
escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de
nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensa-
bles de seguridad indicadas en el presente manual del usuario,
Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el
pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros produc-
tos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcio-
namiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia
que desde ya estan a Su disposiciòn. Disponibilidad que la seguiràn
tambien en el futuro, para garantizarle a Usted y a Sus clientes la
debida satisfacciòn.
1 - UTILIZACIÓN Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
El presente manual de instrucciones está dirigido al usuario del mole-
dor-dosificador y al técnico instalador y tiene que estar siempre a
disposición para cualquier eventual consulta.
El manual de instrucciones sirve para inidcar la utilización del mole-
dor dosificador prevista en las hipótesis de proyecto, sus caracteristi-
cas técnicas y para facilitar indicaciones de uso correcto, limpieza,
regulación y uso; además, facilita indicaciones importantes para el
mantenimiento, eventuales riesgos restantes y de todas maneras para
la realización de operaciones a efectuar con atención part i c u l a r.
El presente manual a da considerarse parte del moledor-dosificador,
y tiene que ser CONSERVADO PARA FUTURAS REFERENCIAS hasta
el desmantelamiento final del modedor.
En caso de extravío o deterioro, el usuario puede pedir un nuoevo
manual al constructor o al propio revendedor, indicando el modelo
del moledor-dosificador y el número de matrícula de lo mismo, visi-
ble en a placa de identificación.
El presente manual refleja el estado de la técnica al momento de su
redacción; el constructor se reserva el derecho de actualizar la pro-
ducción y los manuales sucesuvos sin la obligación de actualizar
también las versiones precedentes.
LA PAVONI SPA declina toda responsabilidad por eventuales daños
que puedan directa o indirectamente ocurrir a personas o cosas
como consecuencia:
- de la falta de observancia de todas las prescripciones de las vigen-
tes normas de seguridad;
- una instalación no correcta;
- defectos de alimentación;
- uso impropio o non correcto del moledor-dosificador;
- uso no conforme a lo expresamente especificado en la presente
publicación;
- graves carencias en le mantenimiento previsto y aconsejado;
- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autori-
zada;
- utilización de recambios no originales o especificos para el
m o d e l o ;
- inobservancia total o parcial de las instrucciones;
- eventos excepcionales.
2 - FUNCIÓN DEL MOLEDOR-DOSIFICADOR
El aparato se ha proyectado para la molienda profesional de mez-
clas de café en granos adecuadas a la preparación de café exprés.
Sus componentes están construidos en materiales atóxicos y durade-
ros y son de fácil acceso para intervenciones de limpieza y mante-
nimiento.
El operador encargado tiene que haber leído y entendido bien las
instrucciones contenidas en este manual de modo que haga funcio-
nar correctamente el aparato.
3 - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Puede ser utilizado sólo por personas adultas que hayan leído aten-
tamente y hayan entendido bien este manual y todas las indicacio-
nes de seguridad presentes en él.
El utilizador es responsable hacia terceros de la zona de trabajo.
El instalador, el utilizador y el encargado del mantenimiento tienen
la obligación de señalar al constructor eventuales defectos o deterio-
ros que puedan comprometer la seguridad original de la instalación.
El instalador tiene la obligaciòn de verificar las correctas condicio-
nes ambiantales (la temperatura ambiente tiene que estar compren-
dida entre los 5° y 35°C), evitando la instalaciòn en lugares donde
se usan habitualmente chorros de agua, para garantizar de esa
manera la seguridad del utilizador y de los usuarios.
Tras quitar el moledor-dosificador del embalaje, asegurarse de que
el mismo esté íntegro y no haya sufrido daños.
Los componentes del embalaje tienen que ser entregados en los cen-
tros de eliminación dispuestos al efectoy en ningún caso se tienen
que dejar sin vigilancia o al alcance de niños, animales o personas
no autorizadas.
La instalaciòn tiene que efectuarse exclusivamente por personal auto-
rizado y con especificos conocimientos tècnicos, siguiendo las
instrucciònes del constructor y segùn las normas vigentes; en un
lugar donde el uso y el mantenimiento esta permitido solamente a
personal especializado.
El utilizador tiene que atenerse à las normas de seguridad vigentes
en el País de instalación, además de las reglas dictadas por el sen-
tido común y asegurarse de que se efectúen correctamente las ope-
raciones de mantenimiento periódicas.
Colocar el aparato lejos del alcance de los niños.
Antes de conectar o desconectar el aparato, asegurarse de que el
interruptor luminoso esté en posición apagada.
Controlar regularmente que el cable de alimentación esté en condi-
ciones perfectas. En ningún caso hay que reparar el cable eventual-
mente dañado con cinta aislante o con sujetadores; sustituir el cable.
Por razones de seguridad hay que sustituir tempestivamente y con
recambios originales las partes desgastadas o deterioradas.
No exponer el moledor a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.)
No utilizar el aparato para usos diferentes que no sean los previstos
por el fabricante.
Poner atención a no hacer funcionar el aparato sin café o cuando se
ha quitado la tolva.
Está prohibido quitar las protecciones y/o los dispositivos de seguri-
dad previstos e la máquina.
La empresa constructora declina cualquier responsabilidad por
daños a cosas, personal o animales causados por eventuales inter-
venciones en la máquina por parte de personas no cualificadas o no
autorizadas a la realización de estas tareas.
En caso de que se realicen reparaciones no autorizadas en el mole-
dor o se utilicen recambios no originales, decaen las condiciones de
garantía y por lo tanto la empresa constructora se reserva el dere-
cho de no reconocer más su validez.
En caso de averías o funcionamento imperfecto del moledor, apagar
el moledor mismo, evitando cualquier manipulación y dirigirse al
centro de asistencia autorizado.
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento y cuan-
do el aparato no se utiliza, desconectar el aparato de la red actuan-
do en el interruptor luminoso, desconectar el interruptor general de
la red y quitar el enchufe de la toma de corriente (sin tirar el cable
de alimentación).
Con respecto a la limpieza, atenerse a lo especificado en una otra
sección del presente manual.
5 - CONEXIÓN ELÉCTRICO
¡Atención! Antes de proceder a la conexión eléctrica, hay que ase-
gurarse de que la tensión corresponda a las caracteristicas indica-
das en la placa CE.
Verificar que la línea de alimentación eléctrica y la sección de los
cables de la instalación eléctrica sea adecuada a la potencia absor-
bida por el moledor-dosificador (véase el cap. 4 – tabla característi-
cas técnicas).
Conectar a una toma de tierra que cumpla con las normas vigentes
Verificar que le cable de alimentación sea eficiente y cumpla con las
normativas nacionales y europeas de seguridad.
El usuario tiene que alimentar el moledor protegiendo la línea con
un interruptor de seguridad adecuado según las normativas vigentes
en el país mismo.
Conectar el cable de alimentación a la linea eléctrica mediante un
enchufe o, en caso de instalación fija, hay que disponer un interrup-
tor multipolar para la separación de la red, con una distancia de los
contactos de al menos 3 mm.
Para el cambio de tensión hacer referencia al esquema indicato en
la caja interruptor general.
Es OBLIGATORIO conectar el cable de color amarillo/verde a la
instalación de puesta a tierra del local.
6 - MONTAJE TOLVA Y CONEXIONES
Introducir la tolva (4) en la virola de regulación (8) y fijarla con el
tornillo (6) al efecto. Verificar que la toma de corriente esté dotada
de una oportuna puesta a tierra y que el interruptor (1) esté en posi-
ción 0 de apagado, e introducir el enchufe del cable de alimentación
en la toma. Presionar el interruptor (1) en la posición I y el botón de
m a rcha (2) y verificar el funcionamiento en vacío del aparato.
7 – PUESTA EN FUNCIÓN DEL APARATO
- Quitar la tapa (5) de la tolva e introducir el café en grano en la
tolva (4).
- Presionar el perno de bloqueo (9).
- Girar la tuerca de regulación (8) en el sentido de las agujas del
reloj para acercar las piedras (café fino) y en el sentido inverso al
de las agujas del reloj para alejarlas (café grueso) para obtener la
regulación de la molienda del café deseada.
8 – PUESTA EN MARCHA Y CICLO DE TRABAJO
Presionando el interruptor luminoso (1) en la posición I se obtiene la
puesta en marcha del aparato y se encenderá el enchufe luminosa
incorporado que indica que el aparato está bajo tensión. Una vez
molida la cantidad de café deseada presionar el interruptor en la
posición 0 para interrumpir la molienda.
8.1 MODELO AUTOMÁTICO
Presionar el interruptor luminoso (1) en la posición I, se encenderá
el testigo luminosa incorporado que indica que el aparato está bajo
tensión, y consecuentemente el botón de marcha (2), se obtiene la
puesta en marcha del aparato. La parada de la molienda se reali-
zará automáticamente gracias a un medidor de nivel incorporado en
el contenedor de café molido. El restablecimiento de la molienda se
tendrá después de 6 dosificaciones obtenidas accionando la palan-
ca dosificación (12).
Para interrumpir la molienda en una fase intermedia presionar el
botón de parada (3).
9 – DOSIFICACIÓN DEL CAFÉ
El café molido se deposita al interior del contenedor (10). Para lle-
nar el portafiltro de la máquina para café efectuar las siguientes
operaciones:
- Posicionar el portafiltro, con el filtro introducido, en la horquilla al
efecto (15) del moledor-dosificador.
- Tirar lentamente la palanca (12) del dosificador hasta la base de
su carrera, para consentir la caída en el filtro de la cantidad de
café molido predeterminado para una taza de café exprés (7 gr.).
- Repetir la operación si los cafés a realizar son dos.
Nivelar los polvos y presionar con el prensador de café telescópico
(13), limpiar con el palmo de la mano el bordo del filtro de even-
tuales residuos de café y enganchar el portafiltro al cuerpo del grupo
para la erogación del café.
El aparato está dotado de un contador café (14) para la lectura de
las dosificaciones.
¡Atención! ! El aparato está dotado de un dispositivo de protec-
ción interno para la salvaguardia de los componentes eléctricos que
provoca la parada en caso de sobrecalentamiento.
En su caso esperar el enfriamiento del aparato antes de ponerlo en
marcha otra vez.
De todas maneras, verificar que el sobrecalentamiento no esté cau-
sado a fuentes de calor externas.
10 – MANTENIMIENTO
Los moledores-dosificadores no necesitan mantenimiento a interva-
los definidos. Los únicos componentes sujetas a desgaste son las pie-
dras; verificar su grado de desgaste y eventualmente proceder a su
sustitución de la siguiente manera:
- Asegurarse de que el enchufe del aparato esté desco-
nectado.
- Aflojar el tornillo fijación tolva (6) y quitar la tolva (4) extrayén-
dola hacia arriba, tras cerrar la chapaleta (7) al fin de evitar la
caída del café en granos contenido en la tolva.
- Presionar el perno de bloqueo (9) y girar la virola de regulación
(8) en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta extraerla.
- Desmontar la piedra superior y sustituirla; desmontar la piedra
inferior y sustituirla.
- Volver a montar el aparato efectuando las operaciones en el senti-
do inverso, con atención a limpiar la rosca de la virola y restable-
cer el uso.
11 – OPERACIONES DE LIMPIEZA
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quitar el
cable de alimentación de la toma de corriente.
11.1 – LIMPIEZA ARMAZÓN
Quitar la cubeta para recoger el café (16) y limpiarla de los resi-
duos de café; para el armazón utilizar un paño húmedo, no abrasi-
vo, sin alcohol o disolventes, al fin de no dañar las partes barniza-
das.
11.2 – LIMPIEZA TOLVA Y CONTENEDOR CAFÉ MOLIDO
Empujar la chapaleta (7) de la tolva (4) de modo que se bloque el
paso del café en granos, aflojar el tornillo de fijación de la tolva (6)
y extraer la tolva misma de la virola de regulación (8).
Tras vaciar la tolva de todos los granos de café, limpiar el interior
con agua y jabón para quitar los residuos de café y las sustancias
grasas, secar esmeradamente y volver a introducirla en la virola de
regulación (8).
Para el contenedor café molido (10) quitar la tapa (11), vaciarlo de
los polvos de café y limpiar el interior con agua y jabón para quitar
los residuos de café y las sustancias grasas, luego secar esmerada-
mente.
Por razones de seguridad se recomienda no hacer funcionar el apa-
rato cuando está privo de la tolva.
12 - CAUSAS DE FALTA DE FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍA
PROBLEMAS
El moledor-dosificador no se pone
en marcha
Bloqueo mecánico
Bloqueo motor
El dosificador no gira
La manija del dosificador
no vuelve
Presencia de polvo de café muy
fino mezclado con fragmentos
mas grandes
CAUSA
1. Enchufe corriente desconectado
2. La corriente no llega al aparato
1. Cuerpo extraño introducido entre
las piedras
1.El aparato está sobrecalentado
2. En caso de aparato monofásico
1. Rotura resorte engranaje
1. Rotura resorte retorno
1. Piedras consumidas
SOLUCIONES
1. Introducir el enchufe en la toma de corriente
2. Controlar el cable de alimentación
1. Eliminar la eventual presencia de cuerpos
extraños entre las piedras, aflojando la virola de
regulación unas cuantas vueltas y poner otra vez
en marcha, luego llevar la virola en la posición
inicial
1. Enfriar el aparato antes de ponerlo otra vez en
marcha
2. Sustituir el condensador
1. Dirigirse a personal especializado
1. Dirigirse a personal especializado
1. Dirigirse a personal especializado
1 kg. de café al día una vez al año
2-3 kgs. de café al día cada 6 - 7 meses
4-6 kgs. de café al día cada 3 - 4 meses
La candidad de café molido antes de la sustitución de las piedras debe ser alrededor de los 400 kgs.
La sostitución, en base al consumo diario, debe ser realizada con la siguiente frecuencia:

Transcripción de documentos

Dal 1905 macchine per caffè UNI EN ISO 9001 www.lapavoni.com La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787 Cap.Soc. h 2.288.000 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: [email protected] DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE – EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE La Pavoni S.p.A. Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macinadosatore Declare that the following product: Coffee dosing grinder Déclare que les produits suivants: Moulin - doseur Erklärt, dass die folgenden Produkte: Dosiermahlwerk Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Moledor - Dosificador Modello - Model Modèle - Modell - Modelo ZIP ZIP MAXI Serie Series BASE - AUTOMATICO AUTOMATICO al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques : auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas: 98/37/CE ; 91/368/CE ; 93/68/CE ; 89/3367CE ; 92/31/CE ; 73/23/CE ; 89/109/CE è conforme alle seguenti norme : It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes: in Übereinstimmung mit den folgenden Normen : es conforme a las sigientes normas: EN 292-1; EN 292-2; EN 292/2/A1; EN 294; EN 349; EN 614-1; EN 1050; EN 1088; EN 50081-1; EN 50082-1; EN 55011; EN 60204-1; EN 60335; EN 1672-2; CEIEN 50106 S.Giuliano Milanese, 15/06/2002 La presente dichiarazione perde la sua validità se l’apparecchio viene modificato senza la nostra espressa autorizzazione The present declaration will become invalid should the coffee dosing grinder be modified without our specific authorization La Présente déclaration perd sa validité dés lors que le moulin-doseur est modifié sans notre expresse autorisation Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Dosiermahlwerk ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird La presente declaraciòn pierde su validez si el aparato es modificado sin nuestra expresa autorización. La Pavoni S.p.A. Il Procuratore Dr. Eugenio Pennè Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine. Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung. Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones. Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima di asportare le protezioni. Attention! Disconnect the machine from main power before taking off the protections. Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections. Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab. Atención ! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones. Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose. Attention! Particularly important and/or delicate operations. Attention! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses. Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Arbeitsgänge. Atención ! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas. Importante ! Interventi necessari al buon funzionamento. Important! Operations essential to guarantee efficient function. Important! Interventions nécessaires au bon fonctionnement. Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen. Importante ! Intervenciones necesarias para el buen funcionamiento. Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente. Operations which may be carried out be the user. Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur. Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können. Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario. Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato. Operations to be undertaken solely by a qualified technician. Interventions devant exclusivement être effectuées par un technicien qualifié. Maßnahmen, die ausschließlich durch einen Fachtechniker durchgeführt werden dürfen. Intervenciones que deben ser realizadas exclusivamente por un técnico cualificado. IItaliano Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione. Disponibilità che la seguirà anche in futuro, per garantire a Lei ed ai Suoi clienti la doverosa soddisfazione. English Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Assistance Centres is at your complete disposal from now on. Such a disposal will follow you also in future, thus allowing us to grant you and your customer the right satisfation. Français Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à votre disposition. Disponibilitè qui vous suivra aussi dans l’avenir, pour satisfaire vos exigens et celles de vos clients. Deutsch Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen. Español Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionamiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn. Disponibilidad que la seguiràn tambien en el futuro, para garantizarle a Usted y a Sus clientes la debida satisfacciòn. 1- UTILIZACIÓN Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES El presente manual de instrucciones está dirigido al usuario del moledor-dosificador y al técnico instalador y tiene que estar siempre a disposición para cualquier eventual consulta. El manual de instrucciones sirve para inidcar la utilización del moledor dosificador prevista en las hipótesis de proyecto, sus caracteristicas técnicas y para facilitar indicaciones de uso correcto, limpieza, regulación y uso; además, facilita indicaciones importantes para el mantenimiento, eventuales riesgos restantes y de todas maneras para la realización de operaciones a efectuar con atención particular. El presente manual a da considerarse parte del moledor-dosificador, y tiene que ser CONSERVADO PARA FUTURAS REFERENCIAS hasta el desmantelamiento final del modedor. En caso de extravío o deterioro, el usuario puede pedir un nuoevo manual al constructor o al propio revendedor, indicando el modelo del moledor-dosificador y el número de matrícula de lo mismo, visible en a placa de identificación. El presente manual refleja el estado de la técnica al momento de su redacción; el constructor se reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sucesuvos sin la obligación de actualizar también las versiones precedentes. LA PAVONI SPA declina toda responsabilidad por eventuales daños que puedan directa o indirectamente ocurrir a personas o cosas como consecuencia: - de la falta de observancia de todas las prescripciones de las vigentes normas de seguridad; - una instalación no correcta; - defectos de alimentación; - uso impropio o non correcto del moledor-dosificador; - uso no conforme a lo expresamente especificado en la presente publicación; - graves carencias en le mantenimiento previsto y aconsejado; - modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada; - utilización de recambios no originales o especificos para el modelo; - inobservancia total o parcial de las instrucciones; - eventos excepcionales. 2 - FUNCIÓN DEL MOLEDOR-DOSIFICADOR El aparato se ha proyectado para la molienda profesional de mezclas de café en granos adecuadas a la preparación de café exprés. Sus componentes están construidos en materiales atóxicos y duraderos y son de fácil acceso para intervenciones de limpieza y mantenimiento. El operador encargado tiene que haber leído y entendido bien las instrucciones contenidas en este manual de modo que haga funcionar correctamente el aparato. 3 - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Puede ser utilizado sólo por personas adultas que hayan leído atentamente y hayan entendido bien este manual y todas las indicaciones de seguridad presentes en él. El utilizador es responsable hacia terceros de la zona de trabajo. El instalador, el utilizador y el encargado del mantenimiento tienen la obligación de señalar al constructor eventuales defectos o deterioros que puedan comprometer la seguridad original de la instalación. El instalador tiene la obligaciòn de verificar las correctas condiciones ambiantales (la temperatura ambiente tiene que estar comprendida entre los 5° y 35°C), evitando la instalaciòn en lugares donde se usan habitualmente chorros de agua, para garantizar de esa manera la seguridad del utilizador y de los usuarios. Tras quitar el moledor-dosificador del embalaje, asegurarse de que el mismo esté íntegro y no haya sufrido daños. Los componentes del embalaje tienen que ser entregados en los centros de eliminación dispuestos al efectoy en ningún caso se tienen que dejar sin vigilancia o al alcance de niños, animales o personas no autorizadas. La instalaciòn tiene que efectuarse exclusivamente por personal autorizado y con especificos conocimientos tècnicos, siguiendo las instrucciònes del constructor y segùn las normas vigentes; en un lugar donde el uso y el mantenimiento esta permitido solamente a personal especializado. El utilizador tiene que atenerse à las normas de seguridad vigentes en el País de instalación, además de las reglas dictadas por el sentido común y asegurarse de que se efectúen correctamente las ope raciones de mantenimiento periódicas. Colocar el aparato lejos del alcance de los niños. Antes de conectar o desconectar el aparato, asegurarse de que el interruptor luminoso esté en posición apagada. Controlar regularmente que el cable de alimentación esté en condiciones perfectas. En ningún caso hay que reparar el cable eventualmente dañado con cinta aislante o con sujetadores; sustituir el cable. Por razones de seguridad hay que sustituir tempestivamente y con recambios originales las partes desgastadas o deterioradas. No exponer el moledor a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.) No utilizar el aparato para usos diferentes que no sean los previstos por el fabricante. Poner atención a no hacer funcionar el aparato sin café o cuando se ha quitado la tolva. Está prohibido quitar las protecciones y/o los dispositivos de seguridad previstos e la máquina. La empresa constructora declina cualquier responsabilidad por daños a cosas, personal o animales causados por eventuales intervenciones en la máquina por parte de personas no cualificadas o no autorizadas a la realización de estas tareas. En caso de que se realicen reparaciones no autorizadas en el moledor o se utilicen recambios no originales, decaen las condiciones de garantía y por lo tanto la empresa constructora se reserva el derecho de no reconocer más su validez. En caso de averías o funcionamento imperfecto del moledor, apagar el moledor mismo, evitando cualquier manipulación y dirigirse al centro de asistencia autorizado. Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento y cuando el aparato no se utiliza, desconectar el aparato de la red actuando en el interruptor luminoso, desconectar el interruptor general de la red y quitar el enchufe de la toma de corriente (sin tirar el cable de alimentación). Con respecto a la limpieza, atenerse a lo especificado en una otra sección del presente manual. 5 - CONEXIÓN ELÉCTRICO 7 – PUESTA EN FUNCIÓN DEL APARATO ¡Atención! Antes de proceder a la conexión eléctrica, hay que asegurarse de que la tensión corresponda a las caracteristicas indicadas en la placa CE. - Quitar la tapa (5) de la tolva e introducir el café en grano en la tolva (4). - Presionar el perno de bloqueo (9). - Girar la tuerca de regulación (8) en el sentido de las agujas del reloj para acercar las piedras (café fino) y en el sentido inverso al de las agujas del reloj para alejarlas (café grueso) para obtener la regulación de la molienda del café deseada. Verificar que la línea de alimentación eléctrica y la sección de los cables de la instalación eléctrica sea adecuada a la potencia absorbida por el moledor-dosificador (véase el cap. 4 – tabla características técnicas). Conectar a una toma de tierra que cumpla con las normas vigentes Verificar que le cable de alimentación sea eficiente y cumpla con las normativas nacionales y europeas de seguridad. El usuario tiene que alimentar el moledor protegiendo la línea con un interruptor de seguridad adecuado según las normativas vigentes en el país mismo. Conectar el cable de alimentación a la linea eléctrica mediante un enchufe o, en caso de instalación fija, hay que disponer un interruptor multipolar para la separación de la red, con una distancia de los contactos de al menos 3 mm. Para el cambio de tensión hacer referencia al esquema indicato en la caja interruptor general. Es OBLIGATORIO conectar el cable de color amarillo/verde a la instalación de puesta a tierra del local. 6 - MONTAJE TOLVA Y CONEXIONES 8 – PUESTA EN MARCHA Y CICLO DE TRABAJO Introducir la tolva (4) en la virola de regulación (8) y fijarla con el tornillo (6) al efecto. Verificar que la toma de corriente esté dotada de una oportuna puesta a tierra y que el interruptor (1) esté en posición 0 de apagado, e introducir el enchufe del cable de alimentación en la toma. Presionar el interruptor (1) en la posición I y el botón de marcha (2) y verificar el funcionamiento en vacío del aparato. Presionando el interruptor luminoso (1) en la posición I se obtiene la puesta en marcha del aparato y se encenderá el enchufe luminosa incorporado que indica que el aparato está bajo tensión. Una vez molida la cantidad de café deseada presionar el interruptor en la posición 0 para interrumpir la molienda. 8.1 MODELO AUTOMÁTICO Presionar el inter ruptor luminoso ( 1) en la posición I, se encenderá el testigo luminosa incorporado que indica que el aparato está bajo tensión, y consecuentemente el botón de marcha (2), se obtiene la puesta en marcha del aparato. La parada de la molienda se realizará automáticamente gracias a un medidor de nivel incorporado en el contenedor de café molido. El restablecimiento de la molienda se tendrá después de 6 dosificaciones obtenidas accionando la palanca dosificación (12). Para interrumpir la molienda en una fase intermedia presionar el botón de parada ( 3). 9 – DOSIFICACIÓN DEL CAFÉ El café molido se deposita al interior del contenedor (10). Para lle nar el portafiltro de la máquina para café efectuar las siguientes operaciones: - Posicionar el portafiltro, con el filtro introducido, en la horquilla al efecto (15) del moledor-dosificador. - Tirar lentamente la palanca (12) del dosificador hasta la base de su carrera, para consentir la caída en el filtro de la cantidad de café molido predeterminado para una taza de café exprés (7 gr.). - Repetir la operación si los cafés a realizar son dos. Nivelar los polvos y presionar con el prensador de café telescópico (13), limpiar con el palmo de la mano el bordo del filtro de eventuales residuos de café y enganchar el portafiltro al cuerpo del grupo para la erogación del café. El aparato está dotado de un contador café (14) para la lectura de las dosificaciones. ¡Atención! ! El aparato está dotado de un dispositivo de protección interno para la salvaguardia de los componentes eléctricos que provoca la parada en caso de sobrecalentamiento. En su caso esperar el enfriamiento del aparato antes de ponerlo en marcha otra vez. De todas maneras, verificar que el sobrecalentamiento no esté causado a fuentes de calor externas. 10 – MANTENIMIENTO Los moledores-dosificadores no necesitan mantenimiento a intervalos definidos. Los únicos componentes sujetas a desgaste son las piedras; verificar su grado de desgaste y eventualmente proceder a su sustitución de la siguiente manera: - Asegurarse de que el enchufe del aparato esté desconectado. - Aflojar el tornillo fijación tolva (6) y quitar la tolva (4) extrayén dola hacia arriba, tras cerrar la chapaleta (7) al fin de evitar la caída del café en granos contenido en la tolva. - Volver a montar el aparato efectuando las operaciones en el senti do inverso, con atención a limpiar la rosca de la virola y restablecer el uso. 11 – OPERACIONES DE LIMPIEZA Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quitar el cable de alimentación de la toma de corriente. 11.1 – LIMPIEZA ARMAZÓN Quitar la cubeta para recoger el café (16) y limpiarla de los residuos de café; para el armazón utilizar un paño húmedo, no abrasivo, sin alcohol o disolventes, al fin de no dañar las partes barnizadas. - Presionar el perno de bloqueo (9) y girar la virola de regulación (8) en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta extraerla. - Desmontar la piedra superior y sustituirla; desmontar la piedra inferior y sustituirla. 11.2 – LIMPIEZA TOLVA Y CONTENEDOR CAFÉ MOLIDO Empujar la chapaleta (7) de la tolva (4) de modo que se bloque el paso del café en granos, aflojar el tornillo de fijación de la tolva (6) y extraer la tolva misma de la virola de regulación (8). Tras vaciar la tolva de todos los granos de café, limpiar el interior con agua y jabón para quitar los residuos de café y las sustancias grasas, secar esmeradamente y volver a introducirla en la virola de regulación (8). Para el contenedor café molido (10) quitar la tapa (11), vaciarlo de los polvos de café y limpiar el interior con agua y jabón para quitar los residuos de café y las sustancias grasas, luego secar esmeradamente. Por razones de seguridad se recomienda no hacer funcionar el aparato cuando está privo de la tolva. 12 - CAUSAS DE FALTA DE FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍA PROBLEMAS CAUSA SOLUCIONES El moledor-dosificador no se pone en marcha 1. Enchufe corriente desconectado 2. La corriente no llega al aparato 1. Introducir el enchufe en la toma de corriente 2. Controlar el cable de alimentación Bloqueo mecánico 1. Cuerpo extraño introducido entre las piedras 1. Eliminar la eventual presencia de cuerpos extraños entre las piedras, aflojando la virola de regulación unas cuantas vueltas y poner otra vez en marcha, luego llevar la virola en la posición inicial Bloqueo motor 1.El aparato está sobrecalentado 2. En caso de aparato monofásico 1. Enfriar el aparato antes de ponerlo otra vez en marcha 2. Sustituir el condensador El dosificador no gira 1. Rotura resorte engranaje 1. Dirigirse a personal especializado La manija del dosificador no vuelve 1. Rotura resorte retorno 1. Dirigirse a personal especializado Presencia de polvo de café muy fino mezclado con fragmentos mas grandes 1. Piedras consumidas 1. Dirigirse a personal especializado La candidad de café molido antes de la sustitución de las piedras debe ser alrededor de los 400 kgs. La sostitución, en base al consumo diario, debe ser realizada con la siguiente frecuencia: 1 kg. de café al día una vez al año 2-3 kgs. de café al día cada 6 - 7 meses 4-6 kgs. de café al día cada 3 - 4 meses
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

la Pavoni ZIP MAXI AUTOMATICO Manual de usuario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
Manual de usuario