Eureka 1920 ME050-5-5A-A0-R00 Turbo 65mm Electronic Grinder Manual de usuario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
Manual de usuario
LIBRETTO ISTRUZIONI
USER HANDBOOK - GEBRAUCHSANWEISUNGEN -
MANUEL D’INSTRUCTIONS - INSTRUCCIONES DE MANEJO
Istruzioni Originali
Translation of the Original Instructions - Übersetzung der Originalanleitungen -
Traduction des Instructions Originales - Tradducción de las Instrucciones Originales
MIGNON TURBO
II
IT IT
AVVERTENZE E SICUREZZE
Il costruttore ha ragionevolmente previsto ogni sicurezza possibile onde garantire
l’incolumità degli utilizzatori, ma le svariate condizioni di installazione e/o movimentazione
possono creare situazioni incontrollabili o non prevedibili; per cui è necessario valutare
sempre eventuali rischi residui e tenere in considerazione i seguenti suggerimenti:
Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli
della rete di distribuzione elettrica.
L’installazione e la riparazione devono attenersi alle norme di sicurezza e ai regolamenti
vigenti nel paese d’installazione.
È obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la rispondenza dell’impianto
con le normative vigenti nel paese di installazione.
È sconsigliabile l’uso di adattatori prese multiple e/o prolunghe.
Non utilizzare questa macchina in caso di danneggiamenti al cavo d’alimentazione. In
caso di danneggiamenti il cavo di alimentazione deve essere sostituito dal costruttore
o da personale qualificato. In caso di malfunzionamento, spegnere l’apparecchio e
portarlo al più vicino centro assistenza autorizzato.
Non immergere la macchina, il cavo e le spine in acqua o altri liquidi e non far entrare
le parti interne della macchina a contatto con liquidi.
Non utilizzare per la pulizia getti d’acqua, detergenti non adatti o pulitori a vapore.
Durante l’utilizzo posizionare l’apparecchio su di un piano orizzontale, stabile ed in
grado di sopportare il peso della macchina.
Il macinadosatore dovrà essere destinato al solo uso di macinazione del caffè in grani
tostato, ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore
non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri,
erronei o irragionevoli.
L’apparecchio non può essere utilizzato in condizioni ambientali estreme e comunque
non al di fuori dell’intervallo di temperature -5°C ÷ +30°C.
Questi apparecchi sono destinati all’uso per applicazioni commerciali, per esempio
nelle cucine di ristoranti, mense, ospedali e in imprese commerciali come panetterie,
macellerie, ecc., ma non per produzione in serie continua di alimenti.
Per l’uso domestico è necessario spegnere l’apparecchio e scollegarlo dall’alimentazione
prima di cambiare accessori o avvicinarsi a parti in movimento durante l’uso.
Questo apparecchio è destinato all’uso in applicazioni domestiche e simili come:
a. aree cucina per il personale in negozio, uffici e altri ambienti di lavoro;
b. agriturismi;
c. da clienti in hotel, motel o altri ambienti di tipo residenziale;
d. ambienti tipo bed and breakfast.
Non consentire l’uso della macchina a bambini o personale non addestrato.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni
e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o da persone senza
adeguata conoscenza o esperienza se supervisionate e avendo avuto istruzioni sull’uso
dell’apparecchio. La pulizia non può essere effettuata da bambini senza supervisione.
III
AVVERTENZE FONDAMENTALI
Non tirare il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla
presa.
Non usare l’apparecchio con mani umide o bagnate.
Non usare l’apparecchio a piedi nudi.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica staccando la spina.
Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito. Staccare la spina della rete di
alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato.
Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore tanto
meno introdurvi acqua o liquidi di alcun genere.
Mentre l’apparecchio è in funzione non introdurre mai nel beccuccio o nel contenitore
del caffè in grani cucchiai, forchette o altri utensili per effettuare prelievi o interventi.
Per estrarre eventuali otturazioni dal beccuccio erogatore, spengere sempre prima
l’apparecchio.
Nel caso un corpo estraneo blocchi il motore, spengere immediatamente la macchina
e contattare un centro assistenza autorizzato.
Non esporre la macchina agli agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc..).
I bambini devono essere controllati affinché non giochino in qualsiasi momento con
l’apparecchiatura.
Il proprietario è responsabile del controllo dell’installazione della macchina in condizioni
ambientali tollerabili tali da non creare un pericolo per la salute o per la sicurezza di
coloro che usano la macchina.
Allorché si decida di non utilizzare più un apparecchio di questo tipo si raccomanda
di renderlo inoperante, dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente, tagliare il
cavo di alimentazione.
In caso di guasto o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo e non
manometterlo.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
II presente manuale deve essere sempre a disposizione dell’utilizzatore e/o manutentore,
il quale deve essere informato sull’uso corretto della macchina e su eventuali rischi
residui. Deve essere conservato in luogo asciutto, pulito e protetto dal calore. Impiegare
il manuale in modo tale da non danneggiarne tutto o in parte il contenuto. Non asportare,
strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale. In caso di smarrimento del
manuale o di richiesta di ulteriori informazioni, contattare il rivenditore di zona oppure il
costruttore.
IV
RIMOZIONE DELL’IMBALLAGGIO
Assicurarsi che non vi siano segni di danni alla macchina controllando il rivestimento
esterno della confezione.
Dopo aver rimosso con cura l’imballaggio, verificare che la macchina non presenti
segni di danneggiamento.
Verificare l’integrità dei componenti, in caso di difetti o danni alla macchina avvisare
immediatamente il rivenditore autorizzato.
Gli elementi di imballo (cartone, cellophane, punti metallici, polistirolo, ecc..) possono
tagliare, ferire o divenire pericolosi se non maneggiati con cura o usati impropriamente;
non lasciare alla portata di bambini o persone non responsabili.
Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere
considerato come un normale rifiuto domestico ma deve invece essere
consegnato ad un punto di raccolta appropriata per il riciclo di apparecchi
elettrici ed elettronici. Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito
correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere
causate dal suo smaltimento inadeguato. Il riciclaggio dei materiali aiuta a conservare
le risorse naturali. Per informazioni più dettagliate circa il riciclaggio di questo prodotto,
potete contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti oppure il
rivenditore dove l’avete acquistato.
IMPORTANZA DEL MANUALE
Il manuale è destinato all’utilizzatore e/o manutentore della macchina ed è considerato
parte integrante della stessa. II presente manuale ha la funzione di fornire informazioni
per uso corretto della macchina ed un’appropriata manutenzione, nonché di tutelare
la sicurezza dell’operatore. II manuale deve essere conservato per tutta la vita della
macchina e deve essere passato a qualsiasi altro utente o successivo proprietario. Le
indicazioni riportate nel presente manuale non sostituiscono le disposizioni di sicurezza ed
i dati tecnici per l’installazione ed il funzionamento applicati direttamente sulla macchina
e sugli imballi.
II presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento attuale e non potrà
essere considerato inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a
nuove esperienze. II costruttore si riserva altresì il diritto di modificare il manuale senza
l’obbligo di aggiornare le edizioni precedenti, salvo casi eccezionali. Un uso improprio
della macchina o difforme da quanto descritto nel presente manuale preclude ogni
condizione di garanzia o responsabilità del costruttore; l’utilizzo deve essere effettuato
da parte di una persona adulta e responsabile. È necessario conservare con cura il
presente manuale, poiché il costruttore non risponde di danni arrecati a persone o
cose, o subiti dalla macchina se utilizzata in modo difforme da quanto in esso descritto
o nel caso non vengano rispettate le prescrizioni di manutenzione e sicurezza.
EN EN
SAFETY INSTRUCTIONS
The producer has reasonably considered every precaution possible, so to assure
user’s safety. Anyway, in installing and using the grinder, various conditions may create
uncontrollable and unpredictable events; so, it’s always necessary to evaluate any risks
and consider what follows:
Before connecting the grinder, it’s necessary to verify that plate data match with
electric net ones.
Both installation and repair must respect safety instructions and the inforce rules of
the country in which the grinder is installed.
The grounding wire is necessary, like the installation. Both must respect the inforce
rules of the country in which the grinder is installed.
Adaptors, multiple outlets and extension cables are not suggested.
Do not use this grinder if it is damaged on the cable. If the cable is damaged, it must
be replaced by the manufacturer or qualified personnel. In case of malfunctioning,
switch off the grinder and take it to the closest authorised service center.
Do not immerse the grinder, the cable or the plug into water or other liquids. It’s
necessary to avoid that internal parts enter in contact with other liquids.
Do not use any water jets, unsuitable detergents or steam-cleaners to clean.
During its use, install the grinder on a flat and stable surface being able to sustain the
weight of the grinder.
The grinder is intended to be used only to grind roasted coffee beans. A different
use is considered unsuitable and dangerous. The producer cannot be considered
responsible for possible damages related to misuse or erroneous and unreasonable
actions.
The grinder cannot be used in extreme enviromental conditions. In any case, use the
grinder just between -5° C ÷ + 30° C degrees.
This grinder has been conceived for commercial use, like restaurant kitchen, cantines,
hospitals and shops, like bakeries and butchers. It is not suitable for continous food
production.
For home-use, it is necessary to switch off the grinder and to unplug it before changing
any accessory or coming clode to any parts that is working.
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
a. staff kitchen areas in shops, offices and other working environments;
b. farm houses;
c. by clients in hotels, motels and other residential type environments;
d. bed and breakfast type enviroments.
Do not allow children or untrained people to use the grinder.
The grinder can be used by children being 8 years old or above and by people
with reduced physical, sensory or mental capabilities ; by people without adequate
experience just when monitored and if these have received user instruction on the
grinder. Cleaning cannot be performed by unmonitored children.
VI
IMPORTANT WARNINGS
Do not pull the cable or the grinder itself to disconnect its power cable.
Do not use the grinder with wet or damp hands.
Do not use the grinder when you are barefoot.
Before cleaning or servicing, unplug the grinder from the electric net.
Do not leave the grinder switched on when not necessary. When it is not working,
unplug the grinder.
Do not obstruct the fan or heat elimination systems. Do not enter any water or liquids.
While the grinder is working, do not enter spoons, forks or other utensils in the spout
or the coffee container to perform anything.
To solve any blockage in the spout, always switch off the grinder before.
In case of failure of the motor, switch off the grinder and contact an authorised service
center.
Prevent the grinder to be used under any weather conditions (sun, rain, ecc.).
Children must be monitored to prevent they play with the grinder.
The owner is responsible for monitoring the installation of the grinder, so to assure
it has been installed in enviromental conditions that will not create a safety or health
danger for the users.
If you decide not to use anymore this grinder, we suggest to make it inoperative. After
having it unplugged, cut the cable. In case of failure, switch it off and do not tamper
with.
CONSERVATION OF THE MANUAL
This manual must always be at any user disposal. The user must be informed on the
correct use of the grinder and on potential risks. It must be conserved in a dry, clean and
heat-protected place. Use the manual so to avoid any damage to itself. Do not remove,
rip or write on any manual parts. In case you cannot find the manual, take contact with the
re-seller or the producer for further information.
UNPACKING THE GRINDER
It’s necessary to check out that there is not any damage on the grinder, looking at the
external packacing
After having removed the packing, check out there are no damages on the grinder.
Check out the entirety of all components. In case of defects or damages, inform
immediately the authorised reseller.
The packing (box, cellophane, metallic parts, styrofoam, etc.) can cut, wound or be
dangerous if mismanaged. Prevent children or non-responsible people entering in
contact with the packing.
VII
This symbol on the grinder or on the packing informs that the grinder cannot be
considered like a usual home waste ; it must be delivered to a suitable
waste collection facility that recycle electric and electronic devices. If
this grinder is correctly disposed of, you will prevent potential damages
to both environment and health; these damages may occur in case the
grinder is not correctly disposed of. Waste recycling protects natural
sources. For further information on the recycling of this product, you can contact your
local authority, local recycling center or the reseller you purchased the grinder from.
IMPORTANCE OF THE MANUAL
This manual is adressed to the user of the grinder and it is considered part of this product.
It shares information on its correct use and maintanance, including information on user’s
safety. This manual must be held during all the grinder’s lifespan and must be transmitted
to any user or future owner. All information in this manual do not replace safety rules
and techicnal data on the installation and functioning of the grinder and its packing. This
manual reflects the nowadays state of the art and it cannot be considered inadaquate just
because revised on the base of new techologies. The producer may modify the manual
without revising previous editions, except in special cases. A misuse of the grinder, or
a different use than the one described on the manual, will invalidate any warranty or
responsability of the producer. The grinder can be used just by a responsible adult. It’s
necessary to preserve the manual, as the producer cannot be held responsible for any
damage on people or things, or any damage on the grinder in case it is misused or in case
safety and maintenance rules are not respected.
VIII
DE DE
WARNUNGEN UND
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Der Hersteller hat jede erdenkliche Sicherheit vorausgesehen, um die Sicherheit
der Benutzer zu gewährleisten, aber die verschiedenen Installations- und/oder
Handhabungsbedingungen können unkontrollierbare oder unvorhersehbare Situationen
schaffen; daher ist es notwendig, immer alle Restrisiken zu bewerten und die folgenden
Vorschläge zu berücksichtigen:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss des Geräts, dass die Plattendaten mit denen
des elektrischen Verteilungsnetzes übereinstimmen.
Installation und Reparatur müssen den im Land der Installation geltenden
Sicherheitsstandards und -vorschriften entsprechen.
Der Erdungsanschluss und die Übereinstimmung des Systems mit den im Land der
Installation geltenden Vorschriften sind obligatorisch.
Die Verwendung von Mehrfachsteckdosenadaptern und/oder -verlängerungen wird
nicht empfohlen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. Wenn das
Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder qualifiziertem Personal
ausgetauscht werden. Schalten Sie im Falle einer Fehlfunktion das Gerät aus und
bringen Sie es zum nächsten autorisierten Servicezentrum.
Tauchen Sie das Gerät, das Kabel und die Stecker nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein und lassen Sie die inneren Teile des Geräts nicht mit Flüssigkeiten
in Berührung kommen.
Verwenden Sie zur Reinigung keine Wasserstrahlen, ungeeigneten Reinigungsmittel
oder Dampfreiniger.
Wenn Sie das Gerät verwenden, stellen Sie es auf eine horizontale, stabile Oberfläche,
die das Gewicht des Geräts tragen kann.
Die Maschine kann nicht unter extremen Umweltbedingungen und auf keinen Fall
außerhalb des Temperaturbereichs -5°C ÷ +30°C eingesetzt werden.
Die Kaffeemühle sollte nur zum Mahlen von gerösteten Kaffeebohnen verwendet
werden, jede andere Verwendung ist als unsachgemäß und daher gefährlich
anzusehen. Der Hersteller kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die
durch unsachgemäßen, falschen oder unangemessenen Gebrauch entstehen.
Dieses Gerät ist für den Einsatz in Haushalten und ähnlichen Anwendungen
vorgesehen, z.
a. Personalküchenbereiche in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsumgebungen;
b. Bauernhäuser;
c. von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohnumgebungen;
d. Bed & Breakfast-Umgebungen.
Für den Hausgebrauch ist es erforderlich, die Kaffeemühle auszuschalten und von der
Stromversorgung zu trennen, bevor Sie Komponenten ersetzten oder an bewegenden
Teile sich nähern.
IX
Diese Kaffeemühle ist für den Einsatz in Haushalten und ähnlichen Anwendungen
vorgesehen, z.B. in Küchenbereichen von Geschäften, Büros und Arbeitsplätzen, auf
dem Bauernhof, von Kunden in Hotels, Motels oder anderen Wohn- und Bed&Breakfast-
Umgebungen.
Erlauben Sie Kindern oder ungeschultem Personal nicht, das Gerät zu benutzen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder von Personen ohne
angemessene Kenntnisse oder Erfahrung benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt
werden und eine Anleitung zur Benutzung des Geräts erhalten haben. Die Reinigung
darf nicht von Kindern ohne Aufsicht durchgeführt werden.
GRUNDSÄTZLICHE WARNUNGEN
Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen.
Benutzen Sie das Gerät nicht barfuß.
Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten ist das Gerät durch
Ziehen des Netzsteckers von der Stromversorgung zu trennen.
Lassen Sie das Gerät nicht unnötig eingeschaltet. Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
das Gerät nicht in Gebrauch ist.
Blockieren Sie keine Lüftungs- oder Kühlkörperöffnungen oder -schlitze und leiten Sie
kein Wasser oder Flüssigkeiten jeglicher Art in das Gerät ein.
Stecken Sie niemals Löffel, Gabeln oder andere Utensilien in den Ausguss oder
Kaffeebohnenbehälter, während das Gerät in Betrieb ist.
Um Füllungen aus dem Auslauf zu entfernen, schalten Sie das Gerät immer zuerst
aus.
Wenn ein Fremdkörper den Motor blockiert, schalten Sie die Maschine sofort ab und
wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle.
Setzen Sie die Maschine nicht atmosphärischen Einwirkungen aus (Sonne, Regen
usw.).
Kinder müssen überprüft werden, damit sie zu keiner Zeit mit dem Gerät spielen.
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, die Installation der Maschine unter tolerierbaren
Umgebungsbedingungen zu kontrollieren, die keine Gefahr für die Gesundheit oder
Sicherheit der Benutzer der Maschine darstellen.
Wenn Sie beschließen, ein solches Gerät nicht mehr zu verwenden, empfiehlt es
sich, es außer Betrieb zu setzen, nachdem Sie den Netzstecker aus der Steckdose
gezogen und das Netzkabel abgetrennt haben.
Bei Ausfall oder Fehlfunktion des Geräts schalten Sie es aus und manipulieren Sie es
nicht.
X
ERHALTUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch muss dem Benutzer und/oder dem Wartungstechniker stets zur
Verfügung stehen, der über den korrekten Gebrauch der Maschine und eventuelle
Restrisiken informiert sein muss. Es muss an einem trockenen, sauberen und
hitzegeschützten Ort gelagert werden. Verwenden Sie das Handbuch so, dass sein Inhalt
weder ganz noch teilweise beschädigt wird. Entfernen, zerreißen oder überschreiben Sie
keine Teile des Handbuchs aus irgendeinem Grund. Wenn das Handbuch verloren geht
oder wenn Sie weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich an Ihren Händler vor
Ort oder an den Hersteller.
ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
Vergewissern Sie sich, dass keine Anzeichen von Schäden an der Maschine vorhanden
sind, indem Sie die Außenhülle der Verpackung überprüfen.
Nachdem Sie die Verpackung vorsichtig entfernt haben, überprüfen Sie die Maschine
auf Anzeichen von Beschädigungen.
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Komponenten. Sollten Mängel oder Schäden an der
Maschine auftreten, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Vertragshändler.
Die Verpackungselemente (Karton, Zellophan, Heftklammern, Polystyrol usw.) können
schneiden, verletzen oder gefährlich werden, wenn sie nicht sorgfältig behandelt
oder unsachgemäß verwendet werden; nicht in Reichweite von Kindern oder
unverantwortlichen Personen lassen.
Dieses Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht als normaler Hausmüll zu betrachten ist, sondern
stattdessen einer geeigneten Sammelstelle für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten übergeben werden sollte.
Indem Sie sicherstellen, dass dieses Produkt ordnungsgemäß entsorgt
wird, tragen Sie dazu bei, mögliche negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit zu vermeiden, die andernfalls durch seine unsachgemäße Entsorgung
verursacht werden könnten. Das Recycling von Materialien hilft, natürliche Ressourcen
zu schonen. Für genauere Informationen zum Recycling dieses Produkts wenden Sie
sich bitte an Ihr örtliches Stadtamt, Ihren örtlichen Abfallentsorgungsdienst oder den
Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben.
BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Das Handbuch richtet sich an den Benutzer und/oder Wartungspersonal der Maschine und
gilt als integraler Bestandteil der Maschine. Der Zweck dieses Handbuchs besteht darin,
Informationen für den korrekten Gebrauch der Maschine und eine angemessene Wartung
zu liefern sowie die Sicherheit des Bedieners zu gewährleisten. Das Handbuch muss
XI
während der gesamten Lebensdauer der Maschine aufbewahrt und an jeden anderen
Benutzer oder späteren Besitzer weitergegeben werden. Die in diesem Handbuch
enthaltenen Informationen ersetzen nicht die Sicherheitshinweise und technischen Daten
für Installation und Betrieb, die direkt auf die Maschine und die Verpackung angewendet
werden.
Dieses Handbuch spiegelt den aktuellen Stand der Technik wider und kann nicht nur
deshalb als unzulänglich betrachtet werden, weil es aufgrund neuer Erfahrungen
aktualisiert wurde. Der Hersteller behält sich auch das Recht vor, das Handbuch
zu ändern, ohne die Verpflichtung, frühere Ausgaben zu aktualisieren, außer in
Ausnahmefällen. Eine unsachgemäße oder von der in diesem Handbuch beschriebenen
Verwendung des Geräts abweichende Verwendung schließt jede Garantiebedingung
oder Herstellerverantwortung aus; die Verwendung muss von einer erwachsenen
und verantwortlichen Person vorgenommen werden. Dieses Handbuch ist sorgfältig
aufzubewahren, da der Hersteller nicht für Personen- oder Sachschäden haftet, die an
der Maschine entstehen, wenn sie nicht entsprechend ihrer Beschreibung verwendet wird
oder wenn die Wartungs- und Sicherheitshinweise nicht beachtet werden.
XII
FR FR
CONSEILS DE SECURITE
Le constructeur a raisonnablement prévu tout type de sécurité prévisible pour de garantir
la protection des utilisateurs, mais la grande variété des conditions d’installations et
d’utilisations peuvent créer des situations incontrôlables ou imprévisibles. Pour cela il est
nécessaire d’évaluer les risques résiduels et prendre en considération les suggestions
suivantes:
Regarder pour s’assurer que le donnés de la plaque correspondent à ceux montrés
sur le réseau électrique.
L’installation et l’entretien doivent se conformer aux régulations et les règles de sécurité
du réseau électrique local.
Le système de terre est nécessaire et doit respecter les règles du Pays il est installé.
Nous ne conseillons pas l’usage d’adaptateurs multiples et des prolongations des
câbles.
Ne pas utiliser ce moulin s’il y a des dommages sur le câble, sur la prise ou s’il y a
n’importe quelle défaillance. Rapporter le moulin au centre de réparation autorisé plus
proche, pour toutes examens, réparations ou ajustements.
Ne pas immerger l’appareil, le câble et la prise dans l’eau ou dans d’autres liquides.
Ne pas utiliser des jets d’eau, des détergents inappropriés ou jets de vapeurs pour le
nettoyage.
Pendant l’utilisation, installer le moulin sur une surface horizontale, stable en mesure
de supporter le poids du moulin.
Le moulin a été conçu seulement pour le broyage des grains de café torréfiés. Tout
emploi diffèrent doit être considéré inapproprié et, donc, dangereux. Le fabriquant ne
sera pas considéré responsable pour tout dommage causé par un emploi inapproprié.
Le moulin n’a été pas conçu pour l’emploi dans températures extrêmes. Utiliser le
moulin entre -5°c et +30°c.
Le moulin a été conçu pour applications commerciales, par exemple dans des
cuisines des restaurants, cantines, hôpitaux et entreprises commerciales telles que
boulangeries, boucheries, etc. La production massive alimentaire est exclue.
Pour l’usage domestique, il est nécessaire d’éteindre le moulin et le débrancher de la
prise avant de remplacer ou de s’approcher aux parties en mouvement.
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et similaires
telles que:
a. les cuisines du personnel dans les magasins, bureaux et autres environnements
de travail;
b. les maisons de ferme;
c. par les clients des hôtels, motels et autres environnements de type résidentiel;
d. environnements de type chambre d’hôtes.
Ne pas permettre aux enfants ou à personnes sans formation d’utiliser le moulin.
Le moulin peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans et par personnes à
mobilité, capacités sensorielles et mentales réduites ou par personnes qui n’ont pas
d’expériences et des connaissances, s’elles sont surveillées ou formées sur l’utilisation
XIII
du moulin. Le nettoyage ne devra pas être effectué par des enfants sans supervision.
AVERTISSEMENTS ESSENTIELS
Ne pas tirer le câble ou le même moulin pour le débrancher de la prise.
Ne pas utiliser le moulin avec mains humides.
N’utiliser le moulin quand on est à pieds nus.
Débrancher toujours le moulin de la prise de puissance avant de nettoyer ou effectuer
toute entretien.
Ne pas laisser le moulin allumé en cas d’inactivité. Débrancher le câble d’alimentation
quand on n’utilise pas le moulin.
Ne pas obstruer la ventilation et/ou la dissipation thermique et/ou ne pas introduire
eau ou toute liquide dans le moulin.
Pendant le fonctionnement du moulin, ne pas introduire jamais dans le bec ou dans la
trémie du cafés en grains des cuillères , fourchettes ou d’autres couverts pour effectuer
des prélèvements ou interventions.
Pour éliminer toute obstruction dans le bec de distribution, éteindre toujours le moulin
avant.
Dans le cas où un corps étranger bloque le moteur, éteindre l’appareil tout de suite et
contacter un concessionnaire autorisé et/ou un centre de réparation.
Ne pas exposer le moulin aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.)
Les enfants doivent etre surveillés pour éviter qu’ils jouent avec le moulin.
Le propriétaire est responsable de s’assurer que le moulin a été installé dans des
conditions environnementales tolérables pour ne pas créer des risques pour la sécurité
et la santé de l’utilisateur du moulin.
Si vous décidez de n’utiliser plus le moulin, nous vous conseillons de le rendre
inopérant: débrancher le moulin de la prise principale et couper le fil d’alimentation.
En cas de panne ou mauvais fonctionnement, éteindre le moulin et ne le pas forcer.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel doit être toujours disponible pour les utilisateurs et/ou pour les personnes qui
s’occupent de l’entretien. Elles doivent être informées sur les corrects modes d’emploi et
sur les risques. Le manuel doit être conservé dans un lieu propre et sec, ainsi à n’affecter
aucune partie. Ne pas enlever, déchirer ou remanier les parties du manuel. En cas de
perte ou pour des informations supplémentaires, contacter le revendeur ou le fabriquant.
XIV
DEMONTAGE DE L’EMBALLAGE
S’assurer qu’il n’y a pas des signes des dommages sur le moulin en regardant le
revêtement extérieur de l’emballage.
Une fois que on a enlevé le moulin de l’emballage, s’assurer que le moulin n’a pas des
signes de dommages.
Vérifier l’intégrité des composants. En cas de défauts ou dommages du moulin,
informer le revendeur autorisé.
Les éléments de l’emballage (carton, cellophane, parties en métal, polystyrol, exc.)
peuvent couper, blesser ou être dangereux s’on ne pose pas assez d’attention;
conserver l’emballage loin des enfants ou personnes irresponsables.
Ce symbole sur l’appareil ou sur l’emballage signifie que l’appareil ne doit pas être
considéré comme un déchet domestique normal; il doit être livré à un
centre approprié de recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Assurez-vous que l’appareil sera éliminé correctement ; de cette façon
on évitera des conséquences négatives sur l’environnement et la santé
qui pourraient se produire à cause de l’élimination inadaptée. Le
recyclage des matériaux protège les ressources naturelles. Pour informations
supplémentaires concernant le recyclage de ce moulin, contactez votre conseil ou le
centre local des déchets ou le revendeur dont vous avez acheté le produit.
IMPORTANCE DU MANUEL
Le livret est destiné à l’utilisateur et/ou au manutentionnaire de la machine, et est
considéré faisant partie intégrante de la machine.
Le présent livret a pour fonction de fournir des informations pour un usage correct et un
entretien approprié de la machine, et aussi de garantir la sécurité de l‘opérateur.
Le livret doit être conservé durant toute la vie de la machine et doit être livré à tous
les utilisateurs ou propriétaires suivants. Les indications de ce livret ne remplacent pas
les dispositions de sécurité et les caractéristiques techniques pour l’installation et le
fonctionnement appliqués directement sur la machine et sur l’emballage. Ce livret se
réfère à l’état actuel de la technique et ne pourra à l’avenir être considéré inappropriée
car ajourné sur la base de nouvelles expériences. Le constructeur se réserve le droit
de modifier ce livret sans avoir l’obligation d’ajourner les éditions précédentes, sauf cas
exceptionnels.
Un usage inappropriée de la machine, ou différent de celui indiqué dans ce livret, annulé
toute possibilité de garantie ou responsabilité du constructeur; l’utilisation doit être
effectuée par une personne adulte et responsable.
Il est nécessaire de conserver soigneusement le présent livret, car le constructeur ne
répond pas des dommages causés aux personnes ou aux choses, ou subies par la
machine si utilisée de manière non conforme au livret, ou dans le cas les prescriptions
d’entretien et sécurité ne sont pas respectées.
XV
ES ES
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
El fabricante ha previsto razonablemente toda la seguridad posible para garantizar la
seguridad de los usuarios, pero las diversas condiciones de instalación y/o manipulación
pueden crear situaciones incontrolables o imprevisibles; por lo tanto, es necesario
evaluar siempre los riesgos residuales y tener en cuenta las siguientes sugerencias:
Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la placa corresponden
a los de la red de distribución eléctrica.
La instalación y la reparación deben cumplir las normas y reglamentos de seguridad
vigentes en el país de instalación.
La conexión a tierra y la conformidad del sistema con la normativa vigente en el país
de instalación son obligatorias.
No se recomienda el uso de adaptadores y/o extensiones de enchufes múltiples.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o
personal calificado.No sumerja la máquina, el cable y los enchufes en agua u otros
líquidos y no permita que las partes internas de la máquina entren en contacto con
líquidos.
No utilice chorros de agua, detergentes inadecuados o limpiadores de vapor para la
limpieza.
Al usar la máquina, colóquela sobre una superficie horizontal y estable capaz de
soportar el peso de la máquina.
El molinillo solo debe utilizarse para moler granos de café tostado, cualquier otro
uso debe considerarse impropio y por lo tanto peligroso. El fabricante no puede ser
considerado responsable de ningún daño resultante del uso impropio, incorrecto o
irrazonable.
La máquina no puede ser utilizada en condiciones ambientales extremas y en ningún
caso fuera del rango de temperatura -5°C ÷ +30°C.
Estos aparatos están destinados a ser utilizados en aplicaciones comerciales, por
ejemplo en las cocinas de restaurantes, comedores, hospitales y en empresas
comerciales como panaderías, carnicerías, etc., pero no para la producción continua
en serie de alimentos.
Para el uso doméstico, es necesario apagar el aparato y desconectarlo de la fuente
de alimentación antes de cambiar o acercarse a las partes móviles durante el uso.
Este aparato está diseñado para ser utilizado en aplicaciones domésticas y similares,
tales como:
a. áreas de cocina para el personal en tiendas, oficinas y otros entornos de trabajo;
b. casas de campo;
c. por clientes en hoteles, moteles y otros entornos de tipo residencial;
d. ambientes tipo alojamiento y desayuno.
No permita que niños o personal no cualificado utilicen la máquina.
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años o más y por personas con
XVI
capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o por personas sin
conocimientos o experiencia adecuados si son supervisadas y han recibido
instrucciones sobre cómo utilizar el aparato. La limpieza no puede ser llevada a cabo
por niños sin supervisión.
ADVERTENCIAS BÁSICAS
No tire del cable de alimentación o de la propia máquina para desconectar el enchufe
de la toma de corriente.
No utilice la máquina con las manos mojadas o húmedas.
No use el aparato descalzo.
Antes de realizar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconecte el
aparato de la fuente de alimentación desenchufándolo.
No deje el aparato encendido innecesariamente. Desconecte el enchufe de la red
cuando el aparato no esté en uso.
No bloquee ninguna abertura de ventilación o de disipación de calor, ni introduzca
agua o líquidos de ningún tipo en el aparato.
Nunca ponga cucharas, tenedores u otros utensilios en el conducto o en la tolva
mientras la máquina esté en funcionamiento.
Para quitar cualquier relleno del conducto, siempre apague la máquina primero.
Si un cuerpo extraño bloquea el motor, apague la máquina inmediatamente y póngase
en contacto con un centro de servicio autorizado.
No exponga la máquina a los agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Los niños deben ser controlados para que no jueguen con el aparato en ningún
momento.
El propietario es responsable de controlar la instalación de la máquina en condiciones
ambientales tolerables que no creen un peligro para la salud o la seguridad de quienes
la utilizan.
Cuando decida dejar de usar un aparato de este tipo, se recomienda que lo inutilice,
después de desenchufarlo de la toma de corriente, corte el cable de alimentación.
En caso de fallo o mal funcionamiento de la máquina, apáguela y no la manipule.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
Este manual debe estar siempre a disposición del usuario y/o del encargado del
mantenimiento, a quienes se debe informar sobre el uso correcto de la máquina y los
posibles riesgos residuales. Debe ser almacenado en un lugar seco, limpio y protegido
del calor. Utilice el manual de tal manera que no dañe todo o parte de su contenido. No
quite, rompa o reescriba partes del manual por ningún motivo. Si se pierde el manual
o si necesita más información, póngase en contacto con su distribuidor local o con el
fabricante.
XVII
QUITAR EL EMBALAJE
Asegúrate de que no hay signos de daños en la máquina comprobando la carcasa
exterior del paquete.
Después de retirar cuidadosamente el embalaje, compruebe que la máquina no esté
dañada.
Compruebe la integridad de los componentes. Si hay algún defecto o daño en la
máquina, notifique inmediatamente a su distribuidor autorizado.
Los elementos del embalaje (cartón, celofán, grapas, poliestireno, etc.) pueden cortar,
lesionar o volverse peligrosos si no se manipulan con cuidado o se utilizan de manera
inadecuada; no los deje al alcance de los niños o de personas no responsables.
Este símbolo en el producto o en el embalaje indica que el producto no debe
considerarse como un residuo doméstico normal, sino que debe
entregarse en un punto de recogida adecuado para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electrónicos. Asegurándose de que este producto
se deseche adecuadamente, ayudará a prevenir las posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud que, de
otro modo, podrían ser causadas por su eliminación inadecuada. El reciclaje de
materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para obtener información más
detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la oficina
municipal, el servicio local de eliminación de residuos o el minorista donde lo compró.
IMPORTANCIA DEL MANUAL
El manual está destinado al usuario y/o al encargado del mantenimiento de la máquina y
se considera parte integrante de la misma. El propósito de este manual es proporcionar
información para el uso correcto de la máquina y el mantenimiento adecuado, así como
para proteger la seguridad del operador. El manual debe conservarse durante toda la
vida de la máquina y debe transmitirse a cualquier otro usuario o propietario posterior.
La información que figura en este manual no sustituye a las instrucciones de seguridad y
los datos técnicos de instalación y funcionamiento aplicados directamente a la máquina
y al embalaje. Este manual refleja el estado actual de la técnica y no puede considerarse
inadecuado solo porque se ha actualizado de acuerdo con las nuevas experiencias.
El fabricante también se reserva el derecho de modificar el manual sin obligación de
actualizar las ediciones anteriores, salvo en casos excepcionales. El uso inadecuado de
la máquina o un uso que difiera del descrito en este manual excluye cualquier condición
de garantía o responsabilidad del fabricante; el uso debe ser realizado por un adulto y una
persona responsable. Este manual debe conservarse con cuidado, ya que el fabricante
no se hace responsable de los daños causados a personas o cosas, ni de los que sufra
la máquina si se utiliza de manera no conforme a su descripción o si no se observan las
instrucciones de mantenimiento y seguridad.
10
12
14
11
13
15
1
1
2
4
5
3
6
8
9
7
16
XX
5
2
4
3
7
1
2
6
XXI
ITALIANO 22
ENGLISH 28
DEUTSCH 36
FRANÇAIS 42
ESPAÑOL 48
22
IT
1 INFORMAZIONI GENERALI
COSTRUTTORE:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA
MODELLO:
MLA - MLB
2 DATI TECNICI
Assorbimento (W)
Frequenza (Hz)
Voltaggio (V) 220 220/240 110
60
320
50-60 60 (4.3A)
13501650 1650
1,8 - 2,2
6,8
300
363
180
120
MODELLO
DESCRIZIONE
Giri al minuto
(rpm)
Produttività (g/s)
Peso a vuoto (kg)
Capacità campana (g)
Altezza (mm)
Larghezza (mm)
Profondità (mm)
T ON: 60 s
T OFF: 1200 s
23
IT
3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1. Coperchio contenitore
2. Contenitore caffè in grani
3. Linguetta apertura/chiusura
contenitore per caffè in grani
4. Display touchscreen
5. Bocchetta di erogazione
6. Pulsante attivazione macinatura
frontale
7. Forcella regolabile porta filtro
8. Pomello regolazione macinatura
9. Interruttore di accensione
10. Visualizzatore tempo erogazione/
conteggio dosi
11. Erogazione continua attiva
12. Pulsante decremento
13. Pulsante incremento
14. Pulsante dose singola
15. Pulsante decremento
16. Vite di fissaggio contenitore caffè in
grani
4 BLOCCAGGIO CONTENITORE
Prima di avviare il funzionamento, è necessario montare il contenitore (2) del caffè in
grani.
Inserire il contenitore (2) nella relativa sede (Fig. 2), posizionandolo con il foro in
asse con la vite posta nella parte posteriore dell’apparecchio.
Avvitare la vite di bloccaggio (16) (Fig. 3).
5 REGOLAZIONI E USO
5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
É necessario mettere a punto la macchina prima di cominciare a lavorare, in base al
tipo di miscela di caffè (più o meno tostata) e il grado di macinatura.
Determinare il tipo di miscela di caffè (più o meno tostata).
Determinare il grado di macinatura.
Inserire la forcella porta filtro (7) (Fig. 6) all’interno dell’apposita sede.
Dopo aver effettuato il collegamento elettrico, spingere la linguetta (3) alla base del
contenitore caffè in grani (2) per chiuderlo (Fig.4). Procedere successivamente alla
programmazione delle dosi.
Togliere il coperchio (1) del contenitore (2) e riempirlo di caffè in grani.
Reinserire il coperchio (1) e tirare la linguetta (3) permettendo il passaggio dei grani
di caffè.
5.2 FUNZIONAMENTO DISPLAY
5.2.1 ACCENSIONE MACCHINA
Alla 1° accensione l’apparecchio è predisposto come da impostazioni di
fabbrica. Negli avvii successivi mantiene le impostazioni precedenti all’ultimo
spegnimento.
24
IT
All’accensione, il display carica il firmware e si predispone per l’erogazione.
5.2.2 EROGAZIONE E REGOLAZIONE DOSI (DISPLAY)
Premendo il tasto dose singola (14) o dose doppia (15) , si sceglie la dose
da erogare (il pulsante scelto si illumina).
Con una pressione singola (rapida) del pulsante di avvio macinatura (6), si attiva
l’erogazione di caffè e il countdown fino a zero.
A erogazione ultimata, il tempo di macinatura ritorna al valore impostato. Il contatore
dosi (singole o doppie) viene incrementato di 1.
Selezionare il tasto dose singola (14) o dose doppia (15) e premere i
pulsanti (12) e (13) per aumentare o ridurre il tempo di erogazione della
dose selezionata (tempo visibile in secondi sul display).
Se il pulsante (12) o (13) , viene tenuto premuto per alcuni istanti, il tempo
viene aumentato o diminuito per il tempo di pressione.
Per mettere in pausa l’erogazione automatica prima che sia finito il tempo di
macinatura premere con il portafiltro il pulsante di avvio della macinatura (6):
Premere di nuovo il pulsante (6) per riprendere l’erogazione per il tempo
rimanente;
Tenere premuto il pulsante della dose selezionata (lampeggiante) per terminare
l’erogazione. Il tempo di macinatura ritorna al valore impostato.
5.2.3 EROGAZIONE CONTINUA
Premere contemporaneamente il tasto dose singola (14) e dose doppia (15) .
Compare il simbolo (11) sul display.
L’erogazione continua ha una durata massima di 60 secondi.
Per uscire dalla modalità di erogazione continua, tenere premuto per alcuni istanti il
tasto dose singola (14) o dose doppia (15) .
5.2.4 CONGELAMENTO DEI TEMPI
Premere contemporaneamente i pulsanti (12) e (13) . Al loro rilascio, si
blocca la regolazione del tempo di erogazione delle dosi. Inoltre sul display si oscurano
i tasti (12) e (13 ) . Premere di nuovo entrambi i pulsanti (12) e (13)
per sbloccare le funzioni.
25
IT
5.2.5 CONTEGGI DOSI
Contemporaneamente all’accensione della macchina, tenere premuto per 5 secondi il
tasto di avvio macinatura (6) e successivamente selezionare uno dei conteggi:
Tasto dose singola (14) : accesso al conteggio dosi singole erogate;
Tasto dose doppia (15) : accesso al conteggio dosi doppie erogate;
Tasto dose singola (14) e tasto dose doppia (15) : accesso al conteggio
dosi continue erogate;
Sul display rimangono accesi soltanto i tasti selezionati e vengono visualizzati i numeri
delle dosi a due a due in successione. Per esempio, se il totale delle dosi è 142536, sul
display vengono visualizzate per due secondi ognuna le cifre 14, 25 e 36.
Dopo l’ultima coppia di cifre, c’è una pausa di 4 secondi e poi riparte la sequenza.
Per uscire dal conteggio, premere il pulsante di attivazione macinatura (6).
5.2.6 REGOLAZIONE CONTRASTO DISPLAY
Contemporaneamente all’accensione della macchina, tenere premuto il tasto di avvio
macinatura (6) e successivamente premere il tasto (12) o (13) per accedere
alla regolazione del contrasto. Sul display rimangono accesi soltanto i tasti (12) e
(13) . Per uscire dalla regolazione del contrasto, premere il pulsante di attivazione
macinatura (6).
5.3 FUNZIONAMENTO MODALITÀ MANUALE
Appoggiare il portafiltro sulla forcella (7) (Fig.7).
Spingere il portafiltro fino al contatto con il pulsante di attivazione frontale (6) per
erogare il caffè macinato dalla bocchetta (5).
L’erogazione termina allontanando il portafiltro dal pulsante frontale (6).
5.4 REGOLAZIONE MACINATURA
Agire sul pomello di regolazione (8) ruotandolo in senso orario per fare la polvere
più fine o in senso antiorario per aumentarne la grana. La regolazione deve essere
effettuata gradualmente, macinando un po’ di caffè ogni 2 tacche al massimo. Se il
pomello viene ruotato di un giro a motore fermo, la macchina può bloccarsi.
5.5 REGOLAZIONE FORCELLA PORTAFILTRO
Inserire la forcella porta filtro (7) (Fig. 6) all’interno dell’apposita sede.
Con un cacciavite allentare la vite di fissaggio della forcella portafiltro (7). Non svitare
26
IT
completamente la vite.
Sollevare o abbassare la forcella in modo da regolarla in base alle dimensioni del
portafiltro.
Una volta trovata la posizione corretta, stringere la vite di fissaggio della forcella (7).
La forcella è adatta a qualsiasi tipo di portafiltro presente in commercio.
6 PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica prima di effettuare
qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione. Non tirare il cavo di alimentazione
o l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
ATTENZIONE
Le operazioni di manutenzione e pulizia devono essere effettuate da personale
specializzato e autorizzato dal costruttore.
ATTENZIONE
Non effettuare riparazioni di fortuna o precarie, né tanto meno utilizzare ricambi
non originali.
6.1 PULIZIA
La pulizia è un aspetto fondamentale per il corretto funzionamento del macinacaffè.
Un macinacaffè trascurato può avere un impatto negativo sull’erogazione del caf
e sull’accuratezza della dose e della macinatura. Prima di pulire, assicurarsi che
l’apparecchio sia scollegato.
6.2 PULIZIA DELLA CAMPANA
Lavare l’interno della campana con acqua e sapone neutro togliendo lo strato oleoso
lasciato dai chicchi di caffè. Risciacquarla e asciugarla accuratamente. Ripetere il
processo per il coperchio in plastica. Non lavare in lavastoviglie.
Si raccomanda di effettuare la pulizia almeno una volta a settimana.
6.3 PULIZIA SISTEMA DI MACINATURA
Dopo aver tolto il coperchio, aprire il portamacine superiore. Successivamente pulire
le macine e le altre parti interne con un pennello o un panno asciutto. Se necessario
utilizzare un’aspirapolvere o un getto d’aria compressa. Dopo aver riposizionato il
portamacine superiore e il coperchio, inserire la campana.
Per una completa igienizzazione utilizzare delle compresse detergenti per macinacaffè
27
IT
presenti in commercio.
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di pulizia e igienizzazione, devono essere effettuate con
prodotti approvati per uso alimentare.
6.4 MANUTENZIONE
Per garantire il corretto funzionamento dell’apparecchio, evitare di macinare più di 160g
di caffè per attivazione.
Controllare ed eventualmente sostituire le macine ogni 500 kg di caffè. Per la
manutenzione delle macine, disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica e rimuovere il
contenitore del caffè in grani. Successivamente svitare la vite posta sul coperchio e le
viti sottostanti che fissano il portamacine superiore. Per la pulizia delle macine utilizzare
un pennello o un panno asciutto, se necessario utilizzare un aspirapolvere o un getto di
aria compressa.
ATTENZIONE
La manutenzione deve essere eseguita solo da personale specializzato
autorizzato dal produttore.
ATTENZIONE
Non effettuare riparazioni di fortuna o precarie, né tanto meno utilizzare ricambi
non originali.
7 RICERCA GUASTI
Contattare personale specializzato.
28
EN
1 GENERAL INFORMATION
MANUFACTURER:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA
MODEL:
MLA - MLB
2 TECHNICAL DATA
Power consumption (W)
Frequency (Hz)
Volts (V)
MODEL
DESCRIPTION
RPM
Production rate (g/s)
Empty weight (kg)
Hopper capacity (g)
Height (mm)
Width (mm)
Depth (mm)
T
TON: 60 s
OFF: 1200 s
220 220/240 110
60
320
50-60 60 (4.3A)
1650 1350
1,8 - 2,2
6,8
300
363
180
120
1650
29
EN
3 PRODUCT DESCRIPTION
1. Container lid
2. Coffee beans container
3. Coffee beans container opening/
closing tab
4. Touch-screen display
5. Spout
6. Activation button for grinding
7. Adjustable filter holder knob
8. Setting knob for grinding
9. Switch on button
10. Display dispensing time/dose
counter
11. Continuous mode on
12. Decreasing key
13. Increasing key
14. 1 cup button
15. 2 cups button
16. Fixing screw of the coffee beans
container
4 LOCKING THE CONTAINER
Before operating the appliance, it is necessary to fit the coffee bean container (2).
Insert the container (2) into its seat (Fig. 2), positioning it so that the hole lines up
with the screw on the back part of the appliance.
Tighten the lock screw (16) (Fig. 3).
5 SETTING AND USE
5.1 PREPARATORY OPERATIONS
Looking at the type of coffee (more or less roasted) and grinding, it’s necessary to set
up the grinder before working with it.
Evaluate the type of coffee (more or less roasted).
Evaluate the grinding level.
Insert the filter holder fork (7) (Fig. 6) into its seat.
After having set the electric connection, push the tab (3) on the bottom of the coffee
bean container (2) to close it (Fig. 4). Then, set up dose programming.
Remove the cover (1) of the container (2) and fill it with coffee beans.
Put the cover back (1) and pull the lid (3) so to let the beans go all the way down.
5.2 DISPLAY FUNCTIONING
5.2.1 TURNING THE MACHINE ON
When starting the machine for the first time, the appliance has the factory default
settings. In the subsequent starts, it keeps the settings preceding the last turning
off.
When starting, the display loads the firmware and gets ready for dispensing.
30
EN
5.2.2 DOSE DISPENSING AND ADJUSTMENT (DISPLAY)
By pressing the button of one dose(14) or double dose (15) , the dose to
be dispensed is selected (the buttons goes on).
With a single pressure (quick) of the grinding start button (6),the coffee dispensing
and the countdown to zero are activated.
When the dispensing is complete, the grinding time goes back to the value set. The
counter of single or double doses is increased by 1.
Select the single (14) or double dose (15) and press the buttons (12)
and (13) to increase or reduce the dispensing time of the selected dose (the
time is shown in seconds on the display).
If the button (12) or (13) , is kept pressed for some seconds, the time is
increased or reduced according to the pressure time.
To pause the automatic dispensing before the grinding time has elapsed, press
the grinding start button (6) with the filter holder:
Press the button (6) again to restart the dispensing for the remaining time.
Keep pressed the button of the selected dose (blinking) to stop dispensing.
The grinding time goes back to the value set.
5.2.3 CONTINUOUS DISPENSING
Press the single dose (14) and double dose (15) . buttons at the same time to
access this mode.
The symbol (11) appears on the display.
The continuous dispensing lasts up to max 60 seconds.
To exit the continuous dispensing mode, keep pressed the single dose (14) or the
double dose(15) button for some seconds.
5.2.4 LOCKING THE TIME
Press the buttons(12) and (13) . at the same time. When releasing them, the
dose dispensing time adjustment stops. Furthermore, on the display the buttons (12)
and (13 ) disappears.
Press both buttons (12) and (13) again to unlock the functions.
31
EN
5.2.5 DOSE COUNTS
When starting the machine, keep pressed for 5 seconds the grinding start button (6) and
then select one of the counts:
Single dose button (14) : access to the count of the dispensed single doses;
Double dose button (15) : access to the count of the dispensed double doses;
Single dose button (14) and double dose button (15) : access to the count
of the dispensed continuous doses;
On the display, only the selected buttons remain on and the numbers of doses are
shown in pairs progressively.
For instance, if the dose total is 142536, the display shows the digits 14, 25, and 36
(each one for two seconds).
After the last digit pair, it stops for 4 seconds and then the sequence restarts.
To exit the count, press the grinding start button (6).
5.2.6 DISPLAY CONTRAST ADJUSTMENT
When starting the machine, keep pressed the grinding start button (6) and then press
the button (12) or (13) to access the contrast adjustment. On the display,
only the buttons (12) and (13) To exit the contrast adjustment, press the
grinding start button (6).
5.3 MANUAL MODE FUNCTION
Lay the filter holder on the fork (7)(Fig.7).
Push the filter holder until in contact with the micro-switch button (6) so to dispense
the ground coffee from the spout (5).
The dispensing stops moving away the filter holder from the microswitch (6).
5.4 GRINDING SETTING
Turn the adjustment knob (8) clockwise for more finely ground coffee and counter-
clockwise for a coarser grind. The adjustment is to be made gradually, by grinding a little
coffee every max 2 notches.
If the knob is turned of a turn with the motor in standstill, the machine could stop.
5.5 FILTER HOLDER FORK ADJUSTMENT
Insert the filter holder fork (7) (Fig. 6) into its seat.
With a screwdriver, loosen the fixing screw of the filter holder fork (7). Do not loosen
32
EN
the screw completely.
Lift or lower the fork to adjust it according to the filter holder dimensions.
Once having found the correct position, tighten the fork fixing screw (7).
The fork is suitable for any kind of filter holder available on the market.
6 CLEANING AND MAINTENANCE
ATTENTION
Unplug the grinder from the electrical net before performing any cleaning and
maintenance. Do not pull the feeding cable or the grinder itself to unplug.
ATTENTION
Maintenance and cleaning operations must be performed by trained technicians,
authorised by the producer.
ATTENTION
Do not perform any approximate maintenance and always use original spare
parts.
6.1 CLEANING
Cleaning is fundamental for the correct use of the grinder. A neglected grinder can
negatively impact on the coffee dispensing and on the precision of the dose and the
grind. Before cleaning, check if the grinder is unplugged.
6.2 HOPPER CELANING
Clean the internal parts of it with water and neutral soap, taking off any oil left by the
coffee beans. Rinse and dry it carefully. Perform the same on the cover. Do not use the
dish-washer.
6.3 GRINDING SYSTEM CLEANING
After having removed the lid, open the upper burr holder. Then, clean the blades and the
other internal parts with a brush or a dry cloth. If necessary, use a vacuum cleaner or an
air compressed jet. After having installed back the upper burr holder and the lid, install
the hopper. For a complete cleaning, use detergent pills.
ATTENTION
Any cleaning operation must be performed with food use approved products.
33
EN
6.4 MAINTENANCE
To ensure correct operation of the appliance, avoid grinding more than 160g of coffee
per activation.
Check and possibly replace the blades every 500 kg of coffee. For burrs maintenance,
unplug the grinder from the electric net and remove the coffee beans container. Then,
unscrew the screw being on the lid and the screws fixing the upper burr holder. To
clean the blades, use a brush or a dry cloth. If necessary, use a vacuum cleaner or air
compressed jet.
ATTENTION
Maintenance must be performed only by trained technicians, authorised by the
producer.
ATTENTION
Do not perform any approximate maintenance and always use original spare
parts.
7 TROUBLESHOOTING
Contact specialist personnel.
36
DE
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
HERSTELLER:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA
MODELLE:
MLA - MLB
2 TECHNISCHE DATEN
Stromaufnahme (W)
Frequenz (Hz)
Spannung (V)
MODELLE
BESCHREIBUNG
Umdrehungen
pro Minute (rpm)
Produktionsleistung (g/s)
Leergewicht (kg)
Behältervolumen (g)
Höhe (mm)
Breite (mm)
Tiefe (mm)
T
T
ON: 60 s
OFF: 1200 s
220 220/240 110
60
320
50-60 60 (4.3A)
1650 1350
1,8 - 2,2
6,8
300
363
180
120
1650
37
DE
3 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
1. Bohnenbehälter-Deckel
2. Bohnenbehälter für Kaffeebohnen
3. Öffnungs-/Schließlasche für
Kaffeebohnenbehälter
4. Touchscreen-Display
5. Auslauf
6. Taste zur Aktivierung des Mahlens
7. Höhenverstellbare Siebträgergabel
8. Standard-Mahlgradeinstellungsknopf
9. Zündschalter
10. Anzeige der Mahlzeit/Dosiszähler
11. Manuelles Mahlen
12. Verringerung-Taste
13. Erhöhung-Taste
14. Taste für Einzeldosis
15. Taste für Doppeldosis
16. Befestigungsschraube für
Bohnenbehälter
4 VERRIEGELUNG DES BEHÄLTERS
Bevor das Gerät in Betrieb gesetzt wird, muss der Kaffeebohnenbehälter (2) montiert
werden.
Den Behälter (2) in die entsprechende Aufnahme einsetzen (Fig. 2). Er muss mit der
Schraube gefluchtet sein, die sich an der Rückseite des Geräts befindet.
Die Verriegelungsschraube (16) (Fig. 3).
5 EINSTELLUNGEN UND VERWENDUNG
5.1 VORLÄUFIGE OPERATIONEN
Je nach Art der Kaffeemischung (mehr oder weniger geröstet) und des Mahlgrades ist
vor Arbeitsbeginn eine Feineinstellung der Maschine erforderlich.
Bestimmen Sie die Art der Kaffeemischung (mehr oder weniger geröstet).
Bestimmen Sie den Mahlgrad.
Die Siebträgergabel (7) (Fig. 6) in die entsprechende Aufnahme einführen.
Nach dem Herstellen der elektrischen Verbindung drücken Sie an der Lasche (3) am
Boden des Bohnenbehälters (2), um ihn zu schließen (Fig. 4). Fahren Sie dann mit
der Programmierung der Dosen fort.
Entfernen Sie den Deckel (1) des Bohnenbehälters (2) und füllen Sie ihn mit
Kaffeebohnen.
Setzen Sie den Deckel (1) wieder ein und ziehen Sie die Lasche (3), sodass die
Kaffeebohnen passieren können.
5.2 DISPLAY-BEDIENUNG
5.2.1 EINSCHALTEN DER MASCHINE
Beim 1. Einschalten ist das Gerät auf die fabrikseitig vorgegebenen Werte
eingestellt.
Beim späteren Einschalten, behält die Maschine die Einstellungen bei, die sie im
38
DE
Moment des Ausschaltens hatte.
Beim Einschalten lädt das Display die Firmware und stellt sich auf die Ausgabe ein.
5.2.2 AUSGABE UND EINSTELLUNG DER DOSIERUNG
(DISPLAY)
Durch Drücken der Taste für Einzelportion (14) oder Doppelportion (15) ,
wird die abzugebende Dosis eingestellt (die betätigte Taste leuchtet auf).
Durch einmaliges (kurzes) Drücken der Mahl-Starttaste (6) wird die Kaffeeausgabe
aktiviert und der Zähler zählt rückwärts bis Null.
Am Ende der Ausgabe wird die Ausgabedauer wieder auf den eingestellten Wert
zurückgesetzt. Der Portionszähler (Einzel- oder Doppelportionen) wird um 1 erhöht.
Die Taste für Einzelportion(14) oder Doppelportion (15) und dann die
Tasten (12) und (13) drücken, um die Ausgabedauer der wählten Portion
zu steigern oder zu senken (Zeit wird in Sekunden am Display angezeigt).
Wenn die Taste (12) oder (13) , einige Zeit gedrückt gehalten wird, wird die
Ausgabedauer so lange gesteigert oder gesenkt, wie die Taste gedrückt bleibt.
Um die automatische Ausgabe auf Pause umzuschalten, bevor die Mahldauer
beendet ist, mit dem Siebträger die Mahl-Starttaste (6) betätigen:
Nochmals die Taste (6) betätigen, um die Ausgabe für die verbliebene Dauer
wieder aufzunehmen;
Die Taste der gewünschten Portion (blinkend) gedrückt halten, um die Ausgabe
zu beenden. Am Ende der Ausgabe wird die Ausgabedauer wieder auf den
eingestellten Wert zurückgesetzt.
5.2.3 DAUERAUSGABE
Gleichzeitig die Tasten für Einzelportion (14) und Doppelportion (15)
drücken. Am Display erscheint das Symbol (11) .
Die Dauerausgabe hat eine maximale Dauer von 60 Sekunden.
Zum Verlassen der Dauerausgabe, einige Sekunden lang die Taste für Einzelportion
(14) oder Doppelportion (15) gedrückt halten.
39
DE
5.2.4 UNTERDRÜCKUNG DER ZEITSTEUERUNG
Gleichzeitig die Tasten (12) und (13) drücken. Bei Loslassen der Tasten wird
die Regelung der Portionsausgabezeit blockiert. Am Display verschwinden die Tasten
(12) und (13 ) . Nochmals beide Tasten (12) und (13) drücken, um
die Funktionen der Maschine wieder freizugeben.
5.2.5 PORTIONSZÄHLER
Gleichzeitig mit dem Einschalten der Maschine 5 Sekunden lang die Mahl-Starttaste (6)
gedrückt halten und dann einen der Zähler wählen:
Taste Einzelportion (14) : zählt die ausgegebenen Einzelportionen;
Taste Doppelportion (15) : zählt die ausgegebenen Doppelportionen;
Taste Einzelportion (14) und Taste Doppelportion (15) : zählt die mit
Dauerausgabe ausgegebenen Portionen;
Am Display leuchten nur die angewählten Tasten und die Zahl der Portionen wird
nacheinander paarweise angezeigt.
Wenn beispielsweise insgesamt 142536 Portionen ausgegeben wurden, erscheinen am
Display jeweils nacheinander zwei Sekunden lang die Ziffern 14, 25 und 36.
Nach dem letzten Ziffernpaar folgt eine Unterbrechung von 4 Sekunden, dann beginnt
die Sequenz von vorn.
Zum Verlassen des Zählers die Mahl- Starttaste (6) drücken.
5.2.6 KONTRASTREGELUNG DES DISPLAYS
Gleichzeitig mit dem Einschalten der Maschine, die Mahl-Starttaste (6) gedrückt halten
und dann die Taste(12) oder (13) drücken, um die Kontrastregelung zu
aktivieren. Am Display leuchten nur die Tasten (12) und (13) Zum Verlassen
der Kontrastregelung, die Mahl- Starttaste (6) drücken.
5.3 BETRIEB IM MANUELLEN MODUS
Setzen Sie den Siebträger auf die Siebträgergabel (7).
Drücken Sie den Siebträger, bis er die vordere Aktivierungstaste (6) berührt, um
gemahlenen Kaffee aus dem Auslauf (5) auszugeben.
Beenden Sie die Abgabe, indem Sie den Siebträger vom vorderen Knopf (6).
40
DE
5.4 EINSTELLUNG DES MAHLVORGANGS
Drehen Sie den Einstellknopf (8) im Uhrzeigersinn, um das Pulver feiner zu machen,
oder gegen den Uhrzeigersinn, um die Korngröße zu erhöhen. Die Einstellung sollte
schrittweise erfolgen, wobei alle 2 Kerben ein wenig Kaffee gemahlen wird. Wird der
Knopf bei stehendem Motor um eine Umdrehung gedreht, kann die Maschine stehen
bleiben.
5.5 EINSTLELUNG DER SIEBTRAEGERGABEL
Die Siebträgergabel (7) (Fig. 6) in die entsprechende Aufnahme einführen.
Mit einem Schraubenzieher die Befestigungsschraube der Siebträgergabel lösen (7).
Es empfiehlt sich, die Schraube nicht völlig auszuschrauben.
Die Gabel je nach Größe des Siebträgers nach oben oder unten verstellen.
Nachdem die richtige Höhe gefunden wurde, die Befestigungsschraube der Gabel
wieder festziehen(7).
Die Gabel ist für alle handelsüblichen Siebträger geeignet.
6 REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, bevor Sie Reinigungs- und
Wartungsarbeiten durchführen. Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät
selbst, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
ACHTUNG
Wartungs-und Reinigungsarbeiten müssen durch vom Hersteller autorisiertes
Fachpersonal durchgeführt werden.
ACHTUNG
Keine behelfsmäßigen oder prekären Reparaturen vornehmen und keine Nicht-
Original-Ersatzteile verwenden.
6.1 REINIGUNG
Die Reinigung ist ein grundlegender Aspekt für das einwandfreie Funktionieren der
Kaffeemühle. Ein vernachlässigtes Mahlwerk kann sich negativ auf die Kaffeeabgabe
und die Dosis- und Mahlgenauigkeit auswirken. Stellen Sie vor der Reinigung sicher,
dass das Gerät nicht angeschlossen ist.
41
DE
6.2 REINIGUNG DES BOHNENBEHÄLTERS
Waschen Sie das Innere des Bohnenbehälters mit Wasser und neutraler Seife, indem
Sie die von den Kaffeebohnen hinterlassene Ölschicht entfernen. Spülen und trocknen
Sie es gründlich ab. Wiederholen Sie den Vorgang für den Kunststoffdeckel. Nicht in der
Geschirrspülmaschine waschen. Wir empfehlen eine Reinigung mindestens einmal pro
Woche.
6.3 REINIGUNG DES MAHLSYSTEMS
Um den korrekten Betrieb des Geräts zu gewährleisten, sollten Sie nicht mehr als 160 g
Kaffee pro Aktivierung mahlen.
Öffnen Sie den oberen Mahlscheibenträger. Reinigen Sie dann die Mahlscheiben
und andere Innenteile mit einer trockenen Bürste oder einem trockenen Tuch. Falls
erforderlich, verwenden Sie einen Staubsauger oder einen Druckluftstrahl. Nachdem
Sie den oberen Mahlscheibenträger und den Deckel neu positioniert haben, setzen Sie
den Bohnenbehälter ein. Verwenden Sie im Handel erhältliche Reinigungstabletten für
Kaffeemühlen, um eine vollständige Hygiene zu gewährleisten
ACHTUNG
Alle Reinigungs- und Desinfektionsvorgänge müssen mit für Lebensmittel
zugelassenen Produkten durchgeführt werden.
6.4 WARTUNG
Um den korrekten Betrieb der Maschine zu gewährleisten, sollten die Mahlscheiben
alle 500 kg Kaffee überprüft und ggf. ausgetauscht werden. Um die Mahlscheiben zu
warten, trennen Sie die Maschine vom Netz und entfernen Sie den Bohnenbehälter.
Lösen Sie dann die Schraube an der Abdeckung und die darunter liegenden Schrauben,
die den oberen Mahlscheibenträger sichern. Reinigen Sie die Mahlscheiben mit einer
trockenen Bürste oder einem trockenen Tuch, wenn nötig mit einem Staubsauger oder
einem Druckluftstrahl.
ACHTUNG
Die Wartung darf nur von durch den Hersteller autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
ACHTUNG
Führen Sie keine Notfallreparaturen durch und verwenden Sie keine Nicht-
Original-Ersatzteile.
7 FEHLERSUCHE
Kontakt mit dem Fachpersonal aufnehmen.
42
FR
1 INFORMATIONS GENERALES
CONSTRUCTEUR:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA
MODELE:
MLA - MLB
2 DONNEES TECHNIQUES
Absorption (W)
Fréquence (Hz)
Voltage (V)
MODELÉ
DESCRIPTION
Nombre de
tours/minute (rpm)
Productivité (g/s)
Poids à vide (kg)
Capacité trémie (g)
Hauteur (mm)
Largeur (mm)
Profondeur (mm)
T
T
ON: 60 s
OFF: 1200 s
220 220/240 110
60
320
50-60 60 (4.3A)
1650 1350
1,8 - 2,2
6,8
300
363
180
120
1650
43
FR
3 DESCRIPTION DU MOULIN
1. Couvercle conteneur
2. Conteneur café en grains
3. Languette ouverture/fermeture
conteneur café en grains
4. Ecran tactile
5. Bec de distribution
6. Bouton frontal activation broyage
7. Fourche réglable porte-filtre
8. Pommeau de réglage broyage
standard
9. Bouton d’allumage
10. Afficheur temps de distribution,
compteur doses
11. Distribution continue activée
12. Bouton diminuer
13. Bouton augmenter
14. Bouton 1 dose
15. Bouton dose double
16. Vis de blocage conteneur du café en
grains
4 BLOCAGE CONTENEUR
Avant d’utiliser la machine, il est nécessaire de monter le conteneur (2) de café en
grains.
Insérer le conteneur (2) dans son logement (Fig. 2) en alignant son trou avec la vis
située à l’arrière de l’appareil.
Serrer la vis de blocage (16) (Fig. 3).
5 REGLAGE ET EMPLOI
5.1 PRELIMINAIRES
Il est nécessaire de régler le moulin avant de broyer, en regardant le type de café (plus
ou moins torréfié) et le type de broyage:
Déterminer le type de mélange de café.
Déterminer le degré de mouture.
S’il y a la fourche réglable (7), la régler en hauteur pour le porte-filtre (Fig. 6).
Après avoir effectué la liaison électrique, pousser la languette (3) à la base de la
trémie (2) pour la fermer (Fig. 4) et programmer les doses.
Enlever le couvercle (1) de la trémie (2) et la remplir de grains de café.
Installer le couvercle (1) et tirer la languette (3) pour permettre le passage des grains
de café.
5.2 FONCTIONNEMENT ECRAN
5.2.1 MISE NE PLACE MOULIN
À la première mise en marche, la machine est préréglée selon les paramètres
d’usine. Aux mises en marche suivantes, la machine garde en mémoire les
paramètres saisis avant le dernier arrêt.
44
FR
À la mise en marche, l’écran charge le firmware et se prépare pour la distribution.
5.2.2 DISTRIBUTION ET REGLAGE DES DOSES (ECRAN)
En appuyant sur e bouton dose unique(14) ou deux doses (15) , on choisit
la dose à distribuer (le bouton s’allume).
Avec une pression simple (rapide) du bouton de démarrage de la mouture (6), la
distribution du café et le compte à rebours jusqu’à zéro sont activés.
Au terme de la distribution, le temps de mouture revient à la valeur paramétrée. Le
compteur de doses (simples ou doubles) augmente de 1 unité.
Sélectionner la dose unique (14) ou double (15) et appuyer sur les
boutons (12) ou (13) augmenter ou réduire le délai de distribution de la
dose choisie (temps visible en seconde sur l’écran).
En maintenant la pression sur le bouton (12 ou le bouton (13) , le délai de
distribution augmente ou diminue en fonction du temps de pression.
Pour suspendre la distribution automatique avant la fin de la durée de la mouture,
appuyer sur le bouton de démarrage de la mouture (6):
Appuyez de nouveau sur le bouton (6) pour reprendre la livraison pendant le
temps restant;
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton de dose sélectionné (clignotant) pour
arrêter la distribution. Le temps de rectification revient à la valeur définie.
5.2.3 DISTRIBUTION CONTINUE
Appuyer simultanément sur le bouton dose simple (14) et dose double (15) .
Le symbole (11) apparaît à l’écran.
La distribution continue a une durée de 60 secondes au maximum.
Pour sortir de la modalité distribution continue, maintenir la pression sur le bouton dose
simple (14) ou dose double (15) pendant quelques instants.
5.2.4 CONGÉLATION DES DÉLAIS
Appuyer simultanément sur les boutons (12) et (13) . Dès relâchement, le
réglage des délais de distribution des doses est bloqué. Par ailleurs les boutons (12)
et (13 ) disparaissent de l’écran. Appuyer à nouveau simultanément sur les
45
FR
deux boutons (12) et (13) pour débloquer les fonctions.
5.2.5 COMPTAGE DES DOSES
Pendant la mise en marche de la machine, maintenir la pression sur le bouton de
démarrage de la mouture (6) puis sélectionner l’un des modes de comptage:
Bouton dose simple (14) : accès au comptage des doses simples distribuées ;
Bouton dose double (15) : accès au comptage des doses doubles distribuées ;
Bouton dose simple (14) et bouton dose double (15) : accès au comptage
des doses continues distribuées;
Seuls les boutons sélectionnés demeurent allumés à l’écran et la décomposition du
nombre des doses s’affiche par tranche de deux.
Par exemple, si le total des doses est 142536, l’écran affiche pour deux seconds
chaque série : 14, 25, 36. Après la dernière série, il y a une pause de 4 seconds et la
séquence sera affichée à nouveau
5.2.6 RÉGLAGE DU CONTRASTE DE L’ÉCRAN
Pendant la mise en marche de la machine, maintenir la pression sur le bouton de
démarrage de la mouture (6) puis appuyer sur le bouton (12) ou (13) pour
accéder au réglage du contraste. Seuls les boutons (12) et (13) demeurent
allumés à l’écran. Pour sortir du réglage du contraste, appuyer sur le bouton d’activation
de la mouture (6).
5.3 MODALITÉ MANUELLE
Poser le porte-filtre sur la fourche (7) (Fig.7).
Pousser le porte-filtre vers l’avant jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le bouton
frontal d’activation (6) pour distribuer le café moulu par le bec (5).
La distribution s’interrompt dès que l’on éloigne le porte-filtre du bouton frontal (6).
5.4 RÉGLAGE MOUTURE
Utiliser le pommeau de réglage (8) en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre pour obtenir une poudre plus fine ou dans le sens contraire pour augmenter le
grain. Le réglage doit être effectué graduellement, en moulant un peu de café tous les 2
niveaux de graduation au maximum. Si l’on fait effectuer un tour complet au pommeau
alors que le moteur est à l’arrêt, la machine peut se bloquer.
46
FR
5.5 REGLAGE FOURCHE PORTE-FILTRE
Insérer la fourche porte-filtre (7) (Fig. 6) dans son logement.
À l’aide d’un tournevis, desserrer la vis de fixation de la fourche porte-filtre (7). Ne
pas dévisser entièrement la vis.
Soulever ou abaisser la fourche de façon à la régler en fonction des dimensions du
porte-Filtre.
La position correcte une fois trouvée, serrer la vis de fixation de la fourche (7).
La fourche convient à n’importe quel type de porte-filtre présent dans le commerce.
6 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION
Débrancher la prise électrique avant d’effectuer n’importe quelle opération de
nettoyage ou manutention.Ne pas tirer le câble d’alimentation ou le même moulin
pour le débrancher de la prise électrique.
ATTENTION
L’entretien et de nettoyage doit être effectué par personnes spécialisées et
autorisées par le fabriquant.
ATTENTION
Ne pas effectuer des réparations superficiales. Il est nécessaire d’utiliser les
pièces de rechange originales.
6.1 NETTOYAGE
Le nettoyage est un aspect fondamental pour le bon fonctionnement du moulin. Un
moulin doseur négligé peut avoir des conséquences négatives non seulement sur
l’extraction du café de la machine, mais aussi sur la précision de la dose et de la
mouture. Avant de procéder aux opérations de nettoyage, contrôler que l’appareil soit
débranché du réseau électrique.
6.2 NETTOYAGE DE LA TREMIE
Nettoyer la partie intérieur de la trémie avec de l’eau et du savon neutre, en enlevant
l’huile laissé par les grains. Rincer et sécher avec attention. Répéter tout ça sur le
couvercle de plastique. Ne pas utiliser le lave-vaisselle.
On conseille de faire le nettoyage un fois par semaine.
47
FR
6.3 NETTOYAGE SYSTEME DE BROYAGE
Après avoir enlevé le couvercle, ouvrir le porte meules supérieures. Après, nettoyer
les meules et les autres parties internes avec un brosse ou un tissue sec. S’il est
nécessaire, utiliser un aspirateur ou un jet d’air comprimée. Après avoir réinstallé la
partie supérieure du porte-meules et avoir dévissé la couverture, insérer la trémie.
Pour un nettoyage complète, utiliser un détergent spécifique pour le moulin, disponible
dans le marché.
ATTENTION
Toutes les opérations de nettoyage doivent être effectuées avec de produits
idoines pour une utilisation alimentaire.
6.4 ENTRETIEN
Pour s’assure du fonctionnement du moulin, éviter des broyer plus de 160 grammes
pour chaque activation.
Contrôler et éventuellement remplacer les meules chaque 500 kg. de café. Pour
l’entretien des meules, débrancher le moulin de la prise et enlever la trémie. Après,
dévisser la vis sur le couvercle et les vis de fixation du porte-meules supérieur. Pour le
nettoyage des meules, utiliser une brosse ou un chiffon sec. Si nécessaire, utiliser un
aspirateur ou un jet d’air comprimé.
ATTENTION
L’entretien doit être fait seulement par des personnes spécialisées et autorisées
par le producteur.
ATTENTION
Ne pas effectuer des réparations improvisées et utiliser des pièces de rechange
d’origine.
7 RECHERCHE BLOCAGE
Contacter le personnel spécialisé.
48
ES
1 INFORMACIONES GENERALES
CONSTRUCTOR:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA
MODELO:
MLA - MLB
2 DATOS TÉCNICOS
Absorción (W)
Frecuencia (Hz)
Voltaje (V)
MODELO
DESCRIPCIÓN
Giros por minutos
(rpm)
Productividad (g/s)
Peso a vació (kg)
Capacidad campana (g)
Alteza (mm)
Ancho (mm)
Profundidad (mm)
T
T
ON: 60 s
OFF: 1200 s
220 220/240 110
60
320
50-60 60 (4.3A)
1650 1350
1,8 - 2,2
6,8
300
363
180
120
1650
49
ES
3 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
1. Tapa de la tolva
2. Tolva para granos de café
3. Lengüeta de apertura y cierre de la
tolva para café en grano
4. Pantalla táctil
5. Conducto dispensador
6. Botón de activación de la molienda
frontal
7. Horquilla portafiltros ajustable
8. Perilla de ajuste de molienda
estándar
9. Interruptor de encendido
10. Visualización del tiempo de molienda /
recuento de dosis
11. Molienda continua activa
12. Botón de disminución
13. Botón de incremento
14. Botón de una sola dosis
15. Botón de doble dosis
16. Tornillo de fijación de la tolva para café
en grano
4 BLOQUEO DE LA TOLVA
Antes de poner en marcha, es necesario montar la tolva (2).
Introducir la tolva (2) en su alojamiento (Fig. 2), colocándolo con el orificio alineado
con el tornillo ubicado en la parte trasera del aparato.
Atornillar el tornillo de bloqueo (16) (Fig. 3).
5 AJUSTES Y USO
5.1 OPERACIONES PRELIMINARES
Es necesario afinar la máquina antes de empezar a trabajar, dependiendo del tipo de
mezcla de café (más o menos tostado) y del grado de molienda.
Determinar el tipo de mezcla de café (más o menos tostado).
Determinar el grado de molienda.
Inserte la horquilla del portafiltro (7) dentro del asiento (Fig. 6).
Después de hacer la conexión eléctrica, empuje de la lengüeta (3) en la base de la
tolva (2) para cerrarlo (Fig. 4). Entonces proceda a programar las dosis.
Quita la tapa (1) de la tolva (2) y llénala con granos de café.
Vuelva a insertar la tapa (1) y tire la lengüeta (3) para permitir que los granos de café
pasen a través de ella.
5.2 FUNCIONAMIENTO DE LA PANTALLA
5.2.1 ENCENDIDO MÁQUINA
Al encender el aparato por primera vez, éste tendrá las configuraciones de
fábrica. En los encendidos siguientes, mantiene las configuraciones previas al
último apagado.
50
ES
Al encender, el display carga el firmware y se prepara para la erogación.
5.2.2 EROGACIÓN Y REGULACIÓN DOSIS (DISPLAY)
Pulsando el botón de una dosis (14) o de dos dosis (15) se selecciona la
dosis a erogar (el botón se ilumina y la taza se llena durante la erogación).
Pulsando una sola vez (rápidamente) el botón de inicio de la molienda (6) se activa
la erogación de café y la cuenta atrás hasta cero.
Una vez terminada la erogación, el tiempo de molienda vuelve al valor configurado.
El contador de dosis (individuales o dobles) aumenta de 1.
Seleccionar la dosis única (14) o doble (15) y pulsar los botones (12)
y (13) para aumentar o reducir el tiempo de erogación de la dosis
seleccionada (tiempo visible en segundos en el display).
Si el botón (12) o (13) se mantiene pulsado durante unos instantes, el
tiempo aumentará o disminuirá durante el tiempo de la presión.
Para poner en pausa la erogación automática antes de que haya acabado el
tiempo de molienda, pulsar con el portafiltro el botón de inicio de la molienda (6):
Pulsar de nuevo el botón (6) para reanudar la erogación por el tiempo restante;
Mantener pulsado el botón de la dosis seleccionada (intermitente) para
terminar la erogación. El tiempo de molienda vuelve al valor configurado.
5.2.3 EROGACIÓN CONTINUA
Pulsar simultáneamente los botones de dosis individual (14) y de doble dosis
(15) para acceder a este modo.
Aparece el símbolo (11) en el display.
La erogación continua tiene una duración máxima de 60 segundos.
Para salir del modo de erogación continua, mantener pulsado el botón de dosis
individual (14) o de doble dosis (15) por unos instantes.
5.2.4 CONGELAMIENTO DE LOS TIEMPOS
Pulsar simultáneamente los botones (12) y (13) . A soltarlos, se bloquea la
regulación del tiempo de erogación de las dosis. Además, en el display desaparecen los
botones(12) y (13) .
51
ES
Pulsar de nuevo ambos botones (12) y (13) para desbloquear las funciones.
5.2.5 RECUENTOS DE DOSIS
Simultáneamente al encendido de la máquina, mantener pulsado el botón de inicio de la
molienda (6) y luego seleccionar uno de los recuentos:
Botón dosis individual (14) : acceso al recuento de dosis individuales
suministradas;
Botón doble dosis (15) : acceso al recuento de dosis dobles suministradas;
Botón dosis individual (14) y botón doble dosis (15) : acceso al recuento
de dosis continuas suministradas.
En el display permanecen encendidos solamente los botones seleccionados y se
visualizan los números de las dosis de dos en dos en orden.
Por ejemplo, si el total de las dosis es 142536, en el display se visualizan por dos
segundos cada una de las cifras 14, 25 y 36.
Tras el último par de cifras, hay una pausa de 4 segundos y luego recomienza la
secuencia.
Para salir del recuento, pulsar el botón de activación molienda (6).
5.2.6 REGULACIÓN LUMINOSIDAD DISPLAY
Simultáneamente al encendido de la máquina, mantener pulsado el botón de inicio de la
molienda (6) y luego pulsar el botón(12) o (13) para acceder a la regulación
de la luminosidad.
En el display permanecen encendidos solamente los botones (12) y (13) .
Para salir de la regulación de la luminosidad, pulsar el botón de activación molienda (6).
5.3 FUNCIONAMIENTO EN MODO MANUAL
Colocar el portafiltro en la horquilla (7) (Fig. 7).
Empuje el portafiltro hasta que entre en contacto con el botón de activación frontal
(6) para dispensar el café molido desde el conducto (5).
Termine la molienda alejando el portafiltro del botón frontal (6).
5.4 REGULACIÓN DE LA MOLIENDA
Maniobrar el pomo de regulación (8), girándolo en sentido horario para obtener un
polvo más fino o en sentido antihorario para aumentar el grosor. La regulación deberá
efectuarse gradualmente, moliendo un poco de café cada 2 muescas al máximo. Si se
52
ES
gira completamente el pomo con el motor parado, la máquina podría bloquearse.
5.5 REGULACIÓN HORQUILLA PORTAFILTRO
Inserte la horquilla del portafiltro (7) dentro del asiento (Fig. 6).
Con un destornillador de cruz, aflojar el tornillo de fijación de la horquilla portafiltro
(7). No desatornillar totalmente el tornillo.
Levantar o bajar la horquilla para ajustarla en función de las dimensiones del
portafiltro.
Una vez encontrada la posición correcta, apretar el tornillo de fijación de la horquilla
(7).
La horquilla se adapta a cualquier tipo de portafiltro presente en el comercio.
6 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Desconecte el aparato de la fuente de alimentación antes de realizar cualquier
operación de limpieza y mantenimiento. No tire el cable de alimentación o del
propio aparato para desenchufarlo de la toma de corriente.
ATENCIÓN
Las operaciones de mantenimiento y limpieza deben ser realizadas por personal
especializado y autorizado por el fabricante.
ATENCIÓN
No haga reparaciones improvisadas o precarias, ni use repuestos no originales.
6.1 LIMPIEZA
La limpieza es un aspecto fundamental para el buen funcionamiento del molino de
café. Un molino descuidado puede tener un impacto negativo en la molienda y en su
precisión. Antes de limpiar, asegúrese de que la máquina esté desconectada.
6.2 LIMPIAR LA TOLVA
Lave el interior de la tolva con agua y jabón neutro quitando la capa aceitosa que dejan
los granos de café. Enjuágala y sécala bien. Repita el proceso para la tapa de plástico.
No la laves en el lavavajillas. Recomendamos limpiar al menos una vez a la semana.
53
ES
6.3 LIMPIEZA DEL SISTEMA DE MOLIENDA
Después de quitar la tapa, abre el portamuelas superior. Luego limpia las muelas y
otras partes internas con un cepillo o paño seco. Si es necesario, utilice una aspiradora
o un chorro de aire comprimido. Después de reposicionar el portamuelas superior
y la tapa, inserte la tolva. Utiliza las pastillas de limpieza de los molinillos de café
disponibles en el mercado para una higiene completa.
ATENCIÓN
Todas las operaciones de limpieza y desinfección deben realizarse con productos
aprobados para uso alimentario.
6.4 MANTENIMIENTO
Para asegurar el correcto funcionamiento del molino, no muela más de 160g de café
por activación.
Compruebe y, si es necesario, sustituya las muelas cada 500 kg de café. Para
mantener las muelas, desconecte la máquina de la red eléctrica y retire la tolva. Luego
desatornille el tornillo de la tapa y los tornillos de abajo que aseguran el portamuelas
superior. Utilice un cepillo o un paño seco para limpiar las muelas, si es necesario una
aspiradora o un chorro de aire comprimido.
ATENCIÓN
El mantenimiento sol debe ser realizado por personal especializado y autorizado
por el fabricante.
ATENCIÓN
No realice reparaciones improvisadas o precarias, y mucho menos utilice piezas
de repuesto no originales.
7 BÚSQUEDA DE AVERÍAS
Contactar el personal especializado.
CONTI VALERIO S.R.L.
Via Luigi Longo 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY
ME050-5-5A-A0-R00
11-2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Eureka 1920 ME050-5-5A-A0-R00 Turbo 65mm Electronic Grinder Manual de usuario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
Manual de usuario