Eureka Mignon Manual de usuario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
Manual de usuario
LIBRETTO ISTRUZIONI
USER HANDBOOK - GEBRAUCHSANWEISUNGEN -
MANUEL D’INSTRUCTIONS - INSTRUCCIONES DE MANEJO
Istruzioni Originali
Translation of the Original Instructions - Übersetzung der Originalanleitungen -
Traduction des Instructions Originales - Tradducción de las Instrucciones Originales
II
IT IT
AVVERTENZE E SICUREZZE
Il costruttore ha ragionevolmente previsto ogni sicurezza possibile onde garantire
l’incolumità degli utilizzatori, ma le svariate condizioni di installazione e/o
movimentazione possono creare situazioni incontrollabili o non prevedibili; per cui è
necessario valutare sempre eventuali rischi residui e tenere in considerazione i seguenti
suggerimenti:
Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a
quelli della rete di distribuzione elettrica.
L’installazione e la riparazione devono attenersi alle norme di sicurezza e ai
regolamenti vigenti nel paese d’installazione.
È obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la rispondenza dell’impianto
con le normative vigenti nel paese di installazione.
È sconsigliabile l’uso di adattatori prese multiple e/o prolunghe.
Non utilizzare questa macchina in caso di danneggiamenti al cavo d’alimentazione.
In caso di danneggiamenti il cavo di alimentazione deve essere sostituito dal
costruttore o da personale qualificato. In caso di malfunzionamento, spegnere
l’apparecchio e portarlo al più vicino centro assistenza autorizzato.
Non immergere la macchina, il cavo e le spine in acqua o altri liquidi e non far entrare
le parti interne della macchina a contatto con liquidi.
Non utilizzare per la pulizia getti d’acqua, detergenti non adatti o pulitori a vapore.
Durante l’utilizzo posizionare l’apparecchio su di un piano orizzontale, stabile ed in
grado di sopportare il peso della macchina.
Il macinadosatore dovrà essere destinato al solo uso di macinazione del caffè
in grani tostato, ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei o irragionevoli.
L’apparecchio non può essere utilizzato in condizioni ambientali estreme e comunque
non al di fuori dell’intervallo di temperature -5°C ÷ +30°C.
Questi apparecchi sono destinati all’uso per applicazioni commerciali, per esempio
nelle cucine di ristoranti, mense, ospedali e in imprese commerciali come panetterie,
macellerie, ecc., ma non per produzione in serie continua di alimenti.
Per l’uso domestico è necessario spegnere l’apparecchio e scollegarlo
dall’alimentazione prima di cambiare accessori o avvicinarsi a parti in movimento
durante l’uso.
Questo apparecchio è destinato all’uso in applicazioni domestiche e simili come
aree cucina per il personale in negozio, uffici e altri ambienti di lavoro, agriturismi,
da clienti in hotel, motel o altri ambienti di tipo residenziale e ambienti tipo bed and
breakfast.
Non consentire l’uso della macchina a bambini o personale non addestrato.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni
e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o da persone senza
adeguata conoscenza o esperienza se supervisionate e avendo avuto istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. La pulizia non può essere effettuata da bambini senza
III
supervisione.
AVVERTENZE FONDAMENTALI
Non tirare il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla
presa.
Non usare l’apparecchio con mani umide o bagnate.
Non usare l’apparecchio a piedi nudi.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica staccando la spina.
Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito. Staccare la spina della rete di
alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato.
Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore né tanto
meno introdurvi acqua o liquidi di alcun genere.
Mentre l’apparecchio è in funzione non introdurre mai nel beccuccio o nel contenitore
del caffè in grani cucchiai, forchette o altri utensili per effettuare prelievi o interventi.
Per estrarre eventuali otturazioni dal beccuccio erogatore, spengere sempre prima
l’apparecchio.
Nel caso un corpo estraneo blocchi il motore, spengere immediatamente la macchina
e contattare un centro assistenza autorizzato.
Non esporre la macchina agli agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc..).
I bambini devono essere controllati affinché non giochino in qualsiasi momento con
l’apparecchiatura.
Il proprietario è responsabile del controllo dell’installazione della macchina in
condizioni ambientali tollerabili tali da non creare un pericolo per la salute o per la
sicurezza di coloro che usano la macchina.
Allorché si decida di non utilizzare più un apparecchio di questo tipo si raccomanda
di renderlo inoperante, dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente, tagliare il
cavo di alimentazione.
In caso di guasto o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo e non
manometterlo.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
II presente manuale deve essere sempre a disposizione dell’utilizzatore e/o
manutentore, il quale deve essere informato sull’uso corretto della macchina e su
eventuali rischi residui. Deve essere conservato in luogo asciutto, pulito e protetto
dal calore. Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne tutto o in parte il
contenuto. Non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale.
In caso di smarrimento del manuale o di richiesta di ulteriori informazioni, contattare il
rivenditore di zona oppure il costruttore.
IV
RIMOZIONE DELL’IMBALLAGGIO
Assicurarsi che non vi siano segni di danni alla macchina controllando il rivestimento
esterno della confezione.
Dopo aver rimosso con cura l’imballaggio, verificare che la macchina non presenti
segni di danneggiamento.
Verificare l’integrità dei componenti, in caso di difetti o danni alla macchina avvisare
immediatamente il rivenditore autorizzato.
Gli elementi di imballo (cartone, cellophane, punti metallici, polistirolo, ecc..)
possono tagliare, ferire o divenire pericolosi se non maneggiati con cura o usati
impropriamente; non lasciare alla portata di bambini o persone non responsabili.
Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve
essere considerato come un normale rifiuto domestico ma deve invece
essere consegnato ad un punto di raccolta appropriata per il riciclo di
apparecchi elettrici ed elettronici. Assicurandovi che questo prodotto
sia smaltito correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero
altrimenti essere causate dal suo smaltimento inadeguato. Il riciclaggio dei materiali
aiuta a conservare le risorse naturali. Per informazioni più dettagliate circa il
riciclaggio di questo prodotto, potete contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di
smaltimento rifiuti oppure il rivenditore dove l’avete acquistato.
IMPORTANZA DEL MANUALE
Il manuale è destinato all’utilizzatore e/o manutentore della macchina ed è considerato
parte integrante della stessa. II presente manuale ha la funzione di fornire informazioni
per uso corretto della macchina ed un’appropriata manutenzione, nonché di tutelare
la sicurezza dell’operatore. II manuale deve essere conservato per tutta la vita della
macchina e deve essere passato a qualsiasi altro utente o successivo proprietario.
Le indicazioni riportate nel presente manuale non sostituiscono le disposizioni di
sicurezza ed i dati tecnici per l’installazione ed il funzionamento applicati direttamente
sulla macchina e sugli imballi. II presente manuale rispecchia lo stato della tecnica
al momento attuale e non potrà essere considerato inadeguato solo perché
successivamente aggiornato in base a nuove esperienze. II costruttore si riserva
altresì il diritto di modificare il manuale senza l’obbligo di aggiornare le edizioni
precedenti, salvo casi eccezionali. Un uso improprio della macchina o difforme
da quanto descritto nel presente manuale preclude ogni condizione di garanzia o
responsabilità del costruttore; l’utilizzo deve essere effettuato da parte di una persona
adulta e responsabile. È necessario conservare con cura il presente manuale, poiché
il costruttore non risponde di danni arrecati a persone o cose, o subiti dalla macchina
se utilizzata in modo difforme da quanto in esso descritto o nel caso non vengano
rispettate le prescrizioni di manutenzione e sicurezza.
V
EN EN
SAFETY INSTRUCTIONS
The producer has reasonably considered every precaution possible, so as to assure
user’s safety. When installing and using the grinder, certain conditions may cause
uncontrollable and unpredictable events; it’s necessary to always evaluate any risks
and consider what may follow:
Before connecting the grinder, it’s necessary to verify that the plate data matches the
electric net ones.
Both installation and repair must respect safety instructions and the inforce rules of
the country in which the grinder is installed.
The grounding wire is necessary, like the installation. Both must respect the inforce
rules of the country in which the grinder is installed.
The use of adaptors, multiple outlets and extension cables is not recommended.
Do not use this grinder if the cable is damaged. If the cable is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or qualified personnel. In the event of a malfunction,
switch the grinder off and take it to the closest authorised service center.
Do not immerse the grinder, the cable or the plug in water or other liquids. It’s
necessary that the internal components do not come into contact with other liquids.
Do not use any water jets, unsuitable detergents or steam-cleaners to clean.
During its use, install the grinder on a flat and stable surface that is able to sustain
the weight of the grinder.
The grinder is only intended to be used to grind roasted coffee beans. A different
use is considered unsuitable and dangerous. The producer cannot be considered
responsible for possible damages related to misuse or erroneous and unreasonable
actions.
The grinder cannot be used in extreme enviromental conditions. Only use the
grinder between -5°C - 30°C.
This grinder is suitable for commercial use, like restaurant kitchens, cantines,
hospitals and shops, like bakeries and butchers. It is not suitable for continous food
production.
For home-use, it is necessary to switch the grinder off and to unplug it before
changing any accessories or coming close to any working parts.
This grinder is suitable for home-use and similar domains, like staff kitchens in
shops, offices, agritourism, for customers in hotels, motels or other locations, like
residential areas or bed and breakfasts.
Do not allow children or untrained people to use the grinder.
The grinder can be used by children 8 years old or above, by people with reduced
physical, sensory or mental capabilities and by people without adequate experience
only when monitored and after receiving user instructions for the grinder. Cleaning
cannot be performed by unmonitored children.
IMPORTANT WARNINGS
Do not pull the cable or the grinder itself to disconnect its power cable.
VI
Do not use the grinder with wet or damp hands.
Do not use the grinder when you are barefoot.
Before cleaning or servicing, unplug the grinder from the electric net.
Do not leave the grinder switched on when not necessary. When it is not working,
unplug the grinder.
Do not obstruct the fan or heat elimination systems. Do not put any water or liquids in
the grinder.
Do not put any spoons, forks or other utensils in the spout or coffee container while
the grinder is in use.
Always switch the grinder off before removing any blockages in the spout.
If the motor fails, switch the grinder off and contact an authorised service center.
Do not use the grinder outside in any weather conditions (sun, rain etc.)
Children must be monitored to prevent them from playing with the grinder.
The owner is responsible for monitoring the installation of the grinder, so as to ensure
that it has been installed in enviromental conditions that will not create a safety or
health danger for the users.
If you decide not to use this grinder anymore, we suggest making it inoperative.
Unplug the grinder and then cut the cable. In case of failure, switch it off and do not
tamper with it.
CONSERVATION OF THE MANUAL
This manual must always be at any user disposal. The user must be informed on the
correct use of the grinder and on potential risks. It must be kept in a dry, clean and heat-
protected place. Use the manual so as to avoid any damage to oneself. Do not remove,
rip or write on any manual parts. In case you cannot find the manual, contact the re-
seller or the producer for further information.
UNPACKING THE GRINDER
It’s necessary to check that there is no damage to the grinder when looking at the
external packaging.
After having removed the packaging, check that there is no damage to the grinder.
Check out the entirety of all components. In case of defects or damage, immediately
inform the authorised reseller.
The packaging (box, cellophane, metallic parts, styrofoam, etc.) can cut, wound or be
dangerous if mismanaged. Do not allow children or non-responsible people to come
into contact with the packaging.
This symbol on the grinder or on the packaging informs that the grinder cannot be
treated like usual home waste ; it must be taken to a suitable waste
collection facility that recycles electric and electronic devices. If this
grinder is correctly disposed of, you will prevent potential damage to
both the environment and one’s health; these damages may occur if
VII
the grinder is not correctly disposed of. Waste recycling protects natural sources. For
further information on the recycling of this product, you can contact your local
authority, local recycling center or the reseller you purchased the grinder from.
IMPORTANCE OF THE MANUAL
This manual is addressed to the user of the grinder and it is considered part of this
product. It shares information on its correct use and maintenance , including information
on user’s safety. This manual must be kept throughout the grinder’s lifespan and must
be given to any user or future owner. All information in this manual does not replace
safety rules and technical data on the installation and functioning of the grinder and
its packaging. This manual reflects the current product and cannot be considered
inadequate in the event that the product is revised based on new technology. The
producer may modify the manual without revising previous editions, except in special
cases. A misuse of the grinder, or a different use than the one described on the manual,
will invalidate any warranty or responsibility of the producer. The grinder can be used
only by a responsible adult. It’s necessary to preserve the manual, as the producer
cannot be held responsible for any damage to people or objects, or any damage to
the grinder if it is misused or in the event that safety and maintenance rules are not
respected.
VIII
DE DE
WARNUNGEN UND
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Der Hersteller hat jede erdenkliche Sicherheit vorausgesehen, um die Sicherheit
der Benutzer zu gewährleisten, aber die verschiedenen Installations- und/oder
Handhabungsbedingungen können unkontrollierbare oder unvorhersehbare Situationen
schaffen; daher ist es notwendig, immer alle Restrisiken zu bewerten und die folgenden
Vorschläge zu berücksichtigen:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss des Geräts, dass die Plattendaten mit
denen des elektrischen Verteilungsnetzes übereinstimmen.
Installation und Reparatur müssen den im Land der Installation geltenden
Sicherheitsstandards und -vorschriften entsprechen.
Der Erdungsanschluss und die Übereinstimmung des Systems mit den im Land der
Installation geltenden Vorschriften sind obligatorisch.
Die Verwendung von Mehrfachsteckdosenadaptern und/oder -verlängerungen wird
nicht empfohlen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. Wenn das
Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder qualifiziertem Personal
ausgetauscht werden. Schalten Sie im Falle einer Fehlfunktion das Gerät aus und
bringen Sie es zum nächsten autorisierten Servicezentrum.
Tauchen Sie das Gerät, das Kabel und die Stecker nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein und lassen Sie die inneren Teile des Geräts nicht mit Flüssigkeiten
in Berührung kommen.
Verwenden Sie zur Reinigung keine Wasserstrahlen, ungeeigneten Reinigungsmittel
oder Dampfreiniger.
Wenn Sie das Gerät verwenden, stellen Sie es auf eine horizontale, stabile
Oberfläche, die das Gewicht des Geräts tragen kann.
Die Maschine kann nicht unter extremen Umweltbedingungen und auf keinen Fall
außerhalb des Temperaturbereichs -5°C ÷ +30°C eingesetzt werden.
Die Kaffeemühle sollte nur zum Mahlen von gerösteten Kaffeebohnen verwendet
werden, jede andere Verwendung ist als unsachgemäß und daher gefährlich
anzusehen. Der Hersteller kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden,
die durch unsachgemäßen, falschen oder unangemessenen Gebrauch entstehen.
Diese Geräte sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich bestimmt, z.B. in den
Küchen von Restaurants, Kantinen, Krankenhäusern und in gewerblichen Betrieben
wie Bäckereien, Metzgereien usw., nicht aber für die kontinuierliche Serienproduktion
von Lebensmitteln.
Für den Hausgebrauch ist es erforderlich, die Kaffeemühle auszuschalten und
von der Stromversorgung zu trennen, bevor Sie Komponenten ersetzten oder an
bewegenden Teile sich nähern.
Diese Kaffeemühle ist für den Einsatz in Haushalten und ähnlichen Anwendungen
vorgesehen, z.B. in Küchenbereichen von Geschäften, Büros und Arbeitsplätzen,
auf dem Bauernhof, von Kunden in Hotels, Motels oder anderen Wohn- und
IX
Bed&Breakfast-Umgebungen.
Erlauben Sie Kindern oder ungeschultem Personal nicht, das Gerät zu benutzen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder von Personen ohne
angemessene Kenntnisse oder Erfahrung benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt
werden und eine Anleitung zur Benutzung des Geräts erhalten haben. Die Reinigung
darf nicht von Kindern ohne Aufsicht durchgeführt werden.
GRUNDSÄTZLICHE WARNUNGEN
Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen.
Benutzen Sie das Gerät nicht barfuß.
Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten ist das Gerät durch
Ziehen des Netzsteckers von der Stromversorgung zu trennen.
Lassen Sie das Gerät nicht unnötig eingeschaltet. Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
das Gerät nicht in Gebrauch ist.
Blockieren Sie keine Lüftungs- oder Kühlkörperöffnungen oder -schlitze und leiten
Sie kein Wasser oder Flüssigkeiten jeglicher Art in das Gerät ein.
Stecken Sie niemals Löffel, Gabeln oder andere Utensilien in den Ausguss oder
Kaffeebohnenbehälter, während das Gerät in Betrieb ist.
Um Füllungen aus dem Auslauf zu entfernen, schalten Sie das Gerät immer zuerst
aus.
Wenn ein Fremdkörper den Motor blockiert, schalten Sie die Maschine sofort ab und
wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle.
Setzen Sie die Maschine nicht atmosphärischen Einwirkungen aus (Sonne, Regen
usw.).
Kinder müssen überprüft werden, damit sie zu keiner Zeit mit dem Gerät spielen.
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, die Installation der Maschine unter
tolerierbaren Umgebungsbedingungen zu kontrollieren, die keine Gefahr für die
Gesundheit oder Sicherheit der Benutzer der Maschine darstellen.
Wenn Sie beschließen, ein solches Gerät nicht mehr zu verwenden, empfiehlt es
sich, es außer Betrieb zu setzen, nachdem Sie den Netzstecker aus der Steckdose
gezogen und das Netzkabel abgetrennt haben.
Bei Ausfall oder Fehlfunktion des Geräts schalten Sie es aus und manipulieren Sie es
nicht.
X
ERHALTUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch muss dem Benutzer und/oder dem Wartungstechniker stets zur
Verfügung stehen, der über den korrekten Gebrauch der Maschine und eventuelle
Restrisiken informiert sein muss. Es muss an einem trockenen, sauberen und
hitzegeschützten Ort gelagert werden. Verwenden Sie das Handbuch so, dass
sein Inhalt weder ganz noch teilweise beschädigt wird. Entfernen, zerreißen oder
überschreiben Sie keine Teile des Handbuchs aus irgendeinem Grund. Wenn das
Handbuch verloren geht oder wenn Sie weitere Informationen benötigen, wenden Sie
sich an Ihren Händler vor Ort oder an den Hersteller.
ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
Vergewissern Sie sich, dass keine Anzeichen von Schäden an der Maschine
vorhanden sind, indem Sie die Außenhülle der Verpackung überprüfen.
Nachdem Sie die Verpackung vorsichtig entfernt haben, überprüfen Sie die Maschine
auf Anzeichen von Beschädigungen.
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Komponenten. Sollten Mängel oder Schäden an
der Maschine auftreten, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Vertragshändler.
Die Verpackungselemente (Karton, Zellophan, Heftklammern, Polystyrol usw.)
können schneiden, verletzen oder gefährlich werden, wenn sie nicht sorgfältig
behandelt oder unsachgemäß verwendet werden; nicht in Reichweite von Kindern
oder unverantwortlichen Personen lassen.
Dieses Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht als normaler Hausmüll zu betrachten ist, sondern
stattdessen einer geeigneten Sammelstelle für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten übergeben werden sollte.
Indem Sie sicherstellen, dass dieses Produkt ordnungsgemäß entsorgt
wird, tragen Sie dazu bei, mögliche negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit zu vermeiden, die andernfalls durch seine unsachgemäße Entsorgung
verursacht werden könnten. Das Recycling von Materialien hilft, natürliche
Ressourcen zu schonen. Für genauere Informationen zum Recycling dieses
Produkts wenden Sie sich bitte an Ihr örtliches Stadtamt, Ihren örtlichen
Abfallentsorgungsdienst oder den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben.
BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Das Handbuch richtet sich an den Benutzer und/oder Wartungspersonal der Maschine
und gilt als integraler Bestandteil der Maschine. Der Zweck dieses Handbuchs besteht
darin, Informationen für den korrekten Gebrauch der Maschine und eine angemessene
Wartung zu liefern sowie die Sicherheit des Bedieners zu gewährleisten. Das Handbuch
muss während der gesamten Lebensdauer der Maschine aufbewahrt und an jeden
anderen Benutzer oder späteren Besitzer weitergegeben werden. Die in diesem
Handbuch enthaltenen Informationen ersetzen nicht die Sicherheitshinweise und
XI
technischen Daten für Installation und Betrieb, die direkt auf die Maschine und die
Verpackung angewendet werden.
Dieses Handbuch spiegelt den aktuellen Stand der Technik wider und kann nicht nur
deshalb als unzulänglich betrachtet werden, weil es aufgrund neuer Erfahrungen
aktualisiert wurde. Der Hersteller behält sich auch das Recht vor, das Handbuch
zu ändern, ohne die Verpflichtung, frühere Ausgaben zu aktualisieren, außer in
Ausnahmefällen. Eine unsachgemäße oder von der in diesem Handbuch beschriebenen
Verwendung des Geräts abweichende Verwendung schließt jede Garantiebedingung
oder Herstellerverantwortung aus; die Verwendung muss von einer erwachsenen
und verantwortlichen Person vorgenommen werden. Dieses Handbuch ist sorgfältig
aufzubewahren, da der Hersteller nicht für Personen- oder Sachschäden haftet, die an
der Maschine entstehen, wenn sie nicht entsprechend ihrer Beschreibung verwendet
wird oder wenn die Wartungs- und Sicherheitshinweise nicht beachtet werden.
XII
FR FR
CONSEILS DE SECURITE
Le constructeur a raisonnablement prévu tout type de sécurité prévisible pour
de garantir la protection des utilisateurs, mais la grande variété des conditions
d’installations et d’utilisations peuvent créer des situations incontrôlables ou
imprévisibles. Pour cela il est nécessaire d’évaluer les risques résiduels et prendre en
considération les suggestions suivantes:
Regarder pour s’assurer que le donnés de la plaque correspondent à ceux montrés
sur le réseau électrique.
L’installation et l’entretien doivent se conformer aux régulations et les règles de
sécurité du réseau électrique local.
Le système de terre est nécessaire et doit respecter les règles du Pays où il est
installé.
Nous ne conseillons pas l’usage d’adaptateurs multiples et des prolongations des
câbles.
Ne pas utiliser ce moulin s’il y a des dommages sur le câble, sur la prise ou s’il y a
n’importe quelle défaillance. En cas d’endommagement du câble d’alimentation, il
doit être remplacé par le fabricant ou par du personnel qualifié. Rapporter le moulin
au centre de réparation autorisé plus proche, pour toutes examens, réparations ou
ajustements.
Ne pas immerger l’appareil, le câble et la prise dans l’eau ou dans d’autres liquides.
Ne pas utiliser des jets d’eau, des détergents inappropriés ou jets de vapeurs pour
le nettoyage.
Pendant l’utilisation, installer le moulin sur une surface horizontale, stable en mesure
de supporter le poids du moulin.
Le moulin a été conçu seulement pour le broyage des grains de café torréfiés. Tout
emploi diffèrent doit être considéré inapproprié et, donc, dangereux. Le fabriquant
ne sera pas considéré responsable pour tout dommage causé par un emploi
inapproprié.
Le moulin n’a été pas conçu pour l’emploi dans températures extrêmes. Utiliser le
moulin entre -5°c et +30°c.
Le moulin a été conçu pour applications commerciales, par exemple dans des
cuisines des restaurants, cantines, hôpitaux et entreprises commerciales telles que
boulangeries, boucheries, etc. La production massive alimentaire est exclue.
Pour l’usage domestique, il est nécessaire d’éteindre le moulin et le débrancher de
la prise avant de remplacer ou de s’approcher aux parties en mouvement.
Ce moulin est conçu pour des usages domestiques et similaires, par example
cuisines pour le personnel des boutiques, bureaux et milieux de travail,
agritourismes, hôtels, motels ou d’âtres environnements résidentiels et
bed&breakfast.
Ne pas permettre aux enfants ou à personnes sans formation d’utiliser le moulin.
Le moulin peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans et par personnes à
mobilité, capacités sensorielles et mentales réduites ou par personnes qui n’ont
pas d’expériences et des connaissances, s’elles sont surveillées ou formées sur
XIII
l’utilisation du moulin. Le nettoyage ne devra pas être effectué par des enfants sans
supervision.
AVERTISSEMENTS ESSENTIELS
Ne pas tirer le câble ou le même moulin pour le débrancher de la prise.
Ne pas utiliser le moulin avec mains humides.
N’utiliser le moulin quand on est à pieds nus.
Débrancher toujours le moulin de la prise de puissance avant de nettoyer ou
effectuer toute entretien.
Ne pas laisser le moulin allumé en cas d’inactivité. Débrancher le câble
d’alimentation quand on n’utilise pas le moulin.
Ne pas obstruer la ventilation et/ou la dissipation thermique et/ou ne pas introduire
eau ou toute liquide dans le moulin.
Pendant le fonctionnement du moulin, ne pas introduire jamais dans le bec ou dans
la trémie du cafés en grains des cuillères , fourchettes ou d’autres couverts pour
effectuer des prélèvements ou interventions.
Pour éliminer toute obstruction dans le bec de distribution, éteindre toujours le moulin
avant.
Dans le cas où un corps étranger bloque le moteur, éteindre l’appareil tout de suite et
contacter un concessionnaire autorisé et/ou un centre de réparation.
Ne pas exposer le moulin aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.)
Les enfants doivent etre surveillés pour éviter qu’ils jouent avec le moulin.
Le propriétaire est responsable de s’assurer que le moulin a été installé dans des
conditions environnementales tolérables pour ne pas créer des risques pour la
sécurité et la santé de l’utilisateur du moulin.
Si vous décidez de n’utiliser plus le moulin, nous vous conseillons de le rendre
inopérant: débrancher le moulin de la prise principale et couper le fil d’alimentation.
En cas de panne ou mauvais fonctionnement, éteindre le moulin et ne le pas forcer.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel doit être toujours disponible pour les utilisateurs et/ou pour les personnes
qui s’occupent de l’entretien. Elles doivent être informées sur les corrects modes
d’emploi et sur les risques. Le manuel doit être conservé dans un lieu propre et sec,
ainsi à n’affecter aucune partie. Ne pas enlever, déchirer ou remanier les parties du
manuel. En cas de perte ou pour des informations supplémentaires, contacter le
revendeur ou le fabriquant.
XIV
DEMONTAGE DE L’EMBALLAGE
S’assurer qu’il n’y a pas des signes des dommages sur le moulin en regardant le
revêtement extérieur de l’emballage.
Une fois que on a enlevé le moulin de l’emballage, s’assurer que le moulin n’a pas
des signes de dommages.
Vérifier l’intégrité des composants. En cas de défauts ou dommages du moulin,
informer le revendeur autorisé.
Les éléments de l’emballage (carton, cellophane, parties en métal, polystyrol, exc.)
peuvent couper, blesser ou être dangereux s’on ne pose pas assez d’attention;
conserver l’emballage loin des enfants ou personnes irresponsables.
Ce symbole sur l’appareil ou sur l’emballage signifie que l’appareil ne doit pas être
considéré comme un déchet domestique normal; il doit être livré à un
centre approprié de recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Assurez-vous que l’appareil sera éliminé correctement ; de cette façon
on évitera des conséquences négatives sur l’environnement et la santé
qui pourraient se produire à cause de l’élimination inadaptée. Le
recyclage des matériaux protège les ressources naturelles. Pour informations
supplémentaires concernant le recyclage de ce moulin, contactez votre conseil ou le
centre local des déchets ou le revendeur dont vous avez acheté le produit.
IMPORTANCE DU MANUEL
Le livret est destiné à l’utilisateur et/ou au manutentionnaire de la machine, et est
considéré faisant partie intégrante de la machine.
Le présent livret a pour fonction de fournir des informations pour un usage correct et un
entretien approprié de la machine, et aussi de garantir la sécurité de l‘opérateur.
Le livret doit être conservé durant toute la vie de la machine et doit être livré à tous les
utilisateurs ou propriétaires suivants. Les indications de ce livret ne remplacent pas
les dispositions de sécurité et les caractéristiques techniques pour l’installation et le
fonctionnement appliqués directement sur la machine et sur l’emballage. Ce livret se
réfère à l’état actuel de la technique et ne pourra à l’avenir être considéré inappropriée
car ajourné sur la base de nouvelles expériences. Le constructeur se réserve le droit
de modifier ce livret sans avoir l’obligation d’ajourner les éditions précédentes, sauf cas
exceptionnels.
Un usage inappropriée de la machine, ou différent de celui indiqué dans ce livret,
annulé toute possibilité de garantie ou responsabilité du constructeur; l’utilisation doit
être effectuée par une personne adulte et responsable.
Il est nécessaire de conserver soigneusement le présent livret, car le constructeur
ne répond pas des dommages causés aux personnes ou aux choses, ou subies
par la machine si utilisée de manière non conforme au livret, ou dans le cas où les
prescriptions d’entretien et sécurité ne sont pas respectées.
XV
ES ES
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
El fabricante ha previsto razonablemente toda la seguridad posible para garantizar
la seguridad de los usuarios, pero las diversas condiciones de instalación y/o
manipulación pueden crear situaciones incontrolables o imprevisibles; por lo tanto,
es necesario evaluar siempre los riesgos residuales y tener en cuenta las siguientes
sugerencias:
Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la placa corresponden
a los de la red de distribución eléctrica.
La instalación y la reparación deben cumplir las normas y reglamentos de seguridad
vigentes en el país de instalación.
La conexión a tierra y la conformidad del sistema con la normativa vigente en el país
de instalación son obligatorias.
No se recomienda el uso de adaptadores y/o extensiones de enchufes múltiples.
No utilice esta máquina en caso de que se dañe el cable de alimentación. En caso
de mal funcionamiento, apague la máquina y llévela al centro de servicio autorizado
más cercano.
No sumerja la máquina, el cable y los enchufes en agua u otros líquidos y no
permita que las partes internas de la máquina entren en contacto con líquidos.
No utilice chorros de agua, detergentes inadecuados o limpiadores de vapor para la
limpieza.
Al usar la máquina, colóquela sobre una superficie horizontal y estable capaz de
soportar el peso de la máquina.
El molinillo solo debe utilizarse para moler granos de café tostado, cualquier otro
uso debe considerarse impropio y por lo tanto peligroso. El fabricante no puede ser
considerado responsable de ningún daño resultante del uso impropio, incorrecto o
irrazonable.
La máquina no puede ser utilizada en condiciones ambientales extremas y en
ningún caso fuera del rango de temperatura -5°C ÷ +30°C.
Estos aparatos están destinados a ser utilizados en aplicaciones comerciales, por
ejemplo en las cocinas de restaurantes, comedores, hospitales y en empresas
comerciales como panaderías, carnicerías, etc., pero no para la producción continua
en serie de alimentos.
Para el uso doméstico, es necesario apagar el aparato y desconectarlo de la fuente
de alimentación antes de cambiar o acercarse a las partes móviles durante el uso.
Este aparato está destinado a ser utilizado en entornos domésticos y similares,
como zonas de cocina en tiendas, oficinas y lugares de trabajo, granjas, en hoteles,
moteles u otros entornos residenciales y de bed&breakfast.
No permita que niños o personal no cualificado utilicen la máquina.
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años o más y por personas
con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o por personas sin
conocimientos o experiencia adecuados si son supervisadas y han recibido
XVI
instrucciones sobre cómo utilizar el aparato. La limpieza no puede ser llevada a cabo
por niños sin supervisión.
ADVERTENCIAS BÁSICAS
No tire del cable de alimentación o de la propia máquina para desconectar el
enchufe de la toma de corriente.
No utilice la máquina con las manos mojadas o húmedas.
No use el aparato descalzo.
Antes de realizar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconecte el
aparato de la fuente de alimentación desenchufándolo.
No deje el aparato encendido innecesariamente. Desconecte el enchufe de la red
cuando el aparato no esté en uso.
No bloquee ninguna abertura de ventilación o de disipación de calor, ni introduzca
agua o líquidos de ningún tipo en el aparato.
Nunca ponga cucharas, tenedores u otros utensilios en el conducto o en la tolva
mientras la máquina esté en funcionamiento.
Para quitar cualquier relleno del conducto, siempre apague la máquina primero.
Si un cuerpo extraño bloquea el motor, apague la máquina inmediatamente y
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
No exponga la máquina a los agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Los niños deben ser controlados para que no jueguen con el aparato en ningún
momento.
El propietario es responsable de controlar la instalación de la máquina en
condiciones ambientales tolerables que no creen un peligro para la salud o la
seguridad de quienes la utilizan.
Cuando decida dejar de usar un aparato de este tipo, se recomienda que lo inutilice,
después de desenchufarlo de la toma de corriente, corte el cable de alimentación.
En caso de fallo o mal funcionamiento de la máquina, apáguela y no la manipule.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
Este manual debe estar siempre a disposición del usuario y/o del encargado del
mantenimiento, a quienes se debe informar sobre el uso correcto de la máquina y los
posibles riesgos residuales. Debe ser almacenado en un lugar seco, limpio y protegido
del calor. Utilice el manual de tal manera que no dañe todo o parte de su contenido. No
quite, rompa o reescriba partes del manual por ningún motivo. Si se pierde el manual
o si necesita más información, póngase en contacto con su distribuidor local o con el
fabricante.
XVII
QUITAR EL EMBALAJE
Asegúrate de que no hay signos de daños en la máquina comprobando la carcasa
exterior del paquete.
Después de retirar cuidadosamente el embalaje, compruebe que la máquina no esté
dañada.
Compruebe la integridad de los componentes. Si hay algún defecto o daño en la
máquina, notifique inmediatamente a su distribuidor autorizado.
Los elementos del embalaje (cartón, celofán, grapas, poliestireno, etc.) pueden
cortar, lesionar o volverse peligrosos si no se manipulan con cuidado o se utilizan
de manera inadecuada; no los deje al alcance de los niños o de personas no
responsables.
Este símbolo en el producto o en el embalaje indica que el producto no debe
considerarse como un residuo doméstico normal, sino que debe
entregarse en un punto de recogida adecuado para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electrónicos. Asegurándose de que este
producto se deseche adecuadamente, ayudará a prevenir las posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud que, de
otro modo, podrían ser causadas por su eliminación inadecuada. El reciclaje de
materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para obtener información más
detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la oficina
municipal, el servicio local de eliminación de residuos o el minorista donde lo
compró.
IMPORTANCIA DEL MANUAL
El manual está destinado al usuario y/o al encargado del mantenimiento de la
máquina y se considera parte integrante de la misma. El propósito de este manual
es proporcionar información para el uso correcto de la máquina y el mantenimiento
adecuado, así como para proteger la seguridad del operador. El manual debe
conservarse durante toda la vida de la máquina y debe transmitirse a cualquier otro
usuario o propietario posterior. La información que figura en este manual no sustituye
a las instrucciones de seguridad y los datos técnicos de instalación y funcionamiento
aplicados directamente a la máquina y al embalaje. Este manual refleja el estado actual
de la técnica y no puede considerarse inadecuado solo porque se ha actualizado de
acuerdo con las nuevas experiencias. El fabricante también se reserva el derecho de
modificar el manual sin obligación de actualizar las ediciones anteriores, salvo en casos
excepcionales. El uso inadecuado de la máquina o un uso que difiera del descrito en
este manual excluye cualquier condición de garantía o responsabilidad del fabricante;
el uso debe ser realizado por un adulto y una persona responsable. Este manual debe
conservarse con cuidado, ya que el fabricante no se hace responsable de los daños
causados a personas o cosas, ni de los que sufra la máquina si se utiliza de manera
no conforme a su descripción o si no se observan las instrucciones de mantenimiento y
seguridad.
XIX
1
2
4
5
3
14
16
18
15
17
19
20
A
6
B
C
1
XX
FILTER
9876543210
9
EASY SETTING
8
7
STANDARD
10 11
12
21
21
22
23
23
21
24
21
25
AA
B
C
13
XXI
5
2
4
3
1
2
78
9
1
2
6
10
XXII
ITALIANO 24
ENGLISH 32
DEUTSCH 40
FRANÇAIS 48
ESPAÑOL 56
24
IT
1 INFORMAZIONI GENERALI
COSTRUTTORE:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA
MODELLO:
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
2 DATI TECNICI
Voltaggio (V)
Assorbimento (W)
MODELLO
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
SILENT EVOLUTION FILTER
DESCRIZIONE
Giri al minuto
(rpm)
Produttività (g/s)
50
1,2 - 1,6 (Espresso)
1,7 - 2,3 (Brew)
55
1,4 - 1,8 (Espresso)
1,9 - 2,5 (Brew)
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
50
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
55
1,9 - 2,5 (Brew)
Peso a vuoto (kg) 5,6
310
Capacità campana (g)
Capacità contenitore
caffè macinato (g)
standard 300 / optional 500
160
Altezza (mm)
Larghezza (mm)
Profondità (mm)
350
120
180
T ON:
TOFF:
1350 (50Hz)
1630 (60Hz)
330 (Mignon Design)
220-240 V /50-60 Hz
220 V / 60 Hz
60 s
120 s or 600 s
25
IT
3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1. Coperchio contenitore
2. Contenitore caffè in grani
3. Linguetta apertura/chiusura
contenitore per caffè in grani
4. Display touchscreen
5. Bocchetta di erogazione
6. Pulsante attivazione macinatura
frontale
7. Pomello regolazione macinatura
standard
8. Pomello regolazione macinatura
EASY SETTING
9. Pomello regolazione macinatura
FILTER
10. Forcella regolabile porta filtro
11. Forcella fissa porta filtro
12. Forcella in plastica porta filtro
13. Contenitore caffè macinato
14. Visualizzatore tempo erogazione/
conteggio dosi
15. Erogazione continua attiva
16. Pulsante decremento
17. Pulsante incremento
18. Pulsante dose singola
19. Pulsante dose doppia
20. Vite di fissaggio contenitore caffè in
grani
21. Interruttore di accensione
22. Pulsante di selezione manuale/
temporizzato
23. Potenziometro di regolazione tempo di
macinatura
24. Pulsante attivazione macinatura
laterale
25. Pulsante attivazione macinatura
laterale
4 BLOCCAGGIO CONTENITORE
Prima di avviare il funzionamento, è necessario montare il contenitore (2) del caffè in
grani.
Inserire il contenitore (2) nella relativa sede (Fig. 2), posizionandolo con il foro in
asse con la vite posta nella parte posteriore dell’apparecchio.
Avvitare la vite di bloccaggio (20) (Fig. 3).
5 REGOLAZIONI E USO
5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
É necessario mettere a punto la macchina prima di cominciare a lavorare, in base al
tipo di miscela di caffè (più o meno tostata) e il grado di macinatura.
Determinare il tipo di miscela di caffè (più o meno tostata).
Determinare il grado di macinatura.
Se presente la forcella regolabile (10), determinarne l’altezza per il portafiltro (Fig. 6).
Inserire il contenitore (2) nella relativa sede (Fig. 2).
Dopo aver effettuato il collegamento elettrico, spingere la linguetta (3) alla base del
contenitore caffè in grani (2) per chiuderlo (Fig.4). Procedere successivamente alla
programmazione delle dosi.
Togliere il coperchio (1) del contenitore (2) e riempirlo di caffè in grani.
Reinserire il coperchio (1) e tirare la linguetta (3) permettendo il passaggio dei grani
26
IT
di caffè.
5.2 FUNZIONAMENTO MODALITÀ MANUALE
Appoggiare il portafiltro sulla forcella (10/11/12) (Fig. 9) oppure posizionare il
contenitore del caffè macinato (13) direttamente sotto alla bocchetta di erogazione
(5) (Fig.10).
Spingere il portafiltro, o il contenitore, fino al contatto con il pulsante di attivazione
frontale (6), o tenere premuto il tasto di attivazione laterale (24/25), per erogare il
caffè macinato dalla bocchetta (5).
L’erogazione termina allontanando il portafiltro, o il contenitore, dal pulsante frontale
(6), o rilasciando il pulsante laterale (24/25).
5.3 FUNZIONAMENTO MODALITÀ TEMPORIZZATA
Appoggiare il portafiltro sulla forcella (10/11/12) (Fig. 9) oppure posizionare il
contenitore del caffè macinato (13) direttamente sotto al bocchetta di erogazione
(5)(Fig.10).
Spingere il portafiltro, o il contenitore, fino al contatto con il pulsante di attivazione
frontale (6), per erogare il caffè macinato dalla bocchetta (5).
Il tempo di erogazione del caffè macinato viene stabilito regolando il potenziometro
(23), ruotandolo per aumentare o diminuire la quantità di caffè macinato.
L’erogazione termina allo scadere del tempo impostato.
É possibile, se presente, utilizzare il pulsante di selezione (22) per passare dalla
modalità manuale a quella temporizzata e viceversa. Per attivare la funzione
MANUALE premere il pulsante in posizione “M”, invece per attivare la funzione
TEMPORIZZATA premere il pulsante in posizione “T”.
5.4 FUNZIONAMENTO DISPLAY
5.4.1 ACCENSIONE MACCHINA
Alla 1° accensione l’apparecchio è predisposto come da impostazioni di
fabbrica. Negli avvii successivi mantiene le impostazioni precedenti all’ultimo
spegnimento.
All’accensione, il display carica il firmware e si predispone per l’erogazione.
5.4.2 EROGAZIONE E REGOLAZIONE DOSI (DISPLAY)
Premendo il tasto dose singola (18) o dose doppia (19) , si sceglie la dose
da erogare (il pulsante scelto si illumina).
Con una pressione singola (rapida) del pulsante di avvio macinatura (6), si attiva
27
IT
l’erogazione di caffè e il countdown fino a zero.
A erogazione ultimata, il tempo di macinatura ritorna al valore impostato. Il contatore
dosi (singole o doppie) viene incrementato di 1.
Selezionare il tasto dose singola (18) o dose doppia (19) e premere i
pulsanti (16) e (17) per aumentare o ridurre il tempo di erogazione della
dose selezionata (tempo visibile in secondi sul display).
Se il pulsante (16) o (17) , viene tenuto premuto per alcuni istanti, il tempo
viene aumentato o diminuito per il tempo di pressione.
Per mettere in pausa l’erogazione automatica prima che sia finito il tempo di
macinatura premere con il portafiltro il pulsante di avvio della macinatura (6):
Premere di nuovo il pulsante (6) per riprendere l’erogazione per il tempo
rimanente;
Tenere premuto il pulsante della dose selezionata (lampeggiante) per terminare
l’erogazione. Il tempo di macinatura ritorna al valore impostato.
5.4.3 EROGAZIONE CONTINUA
Premere contemporaneamente il tasto dose singola (18) e dose doppia (19) .
Compare il simbolo (15) sul display.
L’erogazione continua ha una durata massima di 60 secondi.
Per uscire dalla modalità di erogazione continua, tenere premuto per alcuni istanti il
tasto dose singola (18) o dose doppia (19) .
5.4.4 CONGELAMENTO DEI TEMPI
Premere contemporaneamente i pulsanti (16) e (17) . Al loro rilascio, si
blocca la regolazione del tempo di erogazione delle dosi. Inoltre sul display si oscurano
i tasti (16) e (17 ) . Premere di nuovo entrambi i pulsanti (16) e (17)
per sbloccare le funzioni.
5.4.5 CONTEGGI DOSI
Contemporaneamente all’accensione della macchina, tenere premuto per 5 secondi il
tasto di avvio macinatura (6) e successivamente selezionare uno dei conteggi:
Tasto dose singola (18) : accesso al conteggio dosi singole erogate;
28
IT
Tasto dose doppia (19) : accesso al conteggio dosi doppie erogate;
Tasto dose singola (18) e tasto dose doppia (19) : accesso al conteggio
dosi continue erogate;
Sul display rimangono accesi soltanto i tasti selezionati e vengono visualizzati i numeri
delle dosi a due a due in successione. Per esempio, se il totale delle dosi è 142536, sul
display vengono visualizzate per due secondi ognuna le cifre 14, 25 e 36.
Dopo l’ultima coppia di cifre, c’è una pausa di 4 secondi e poi riparte la sequenza.
Per uscire dal conteggio, premere il pulsante di attivazione macinatura (6).
5.4.6 REGOLAZIONE CONTRASTO DISPLAY
Contemporaneamente all’accensione della macchina, tenere premuto il tasto di avvio
macinatura (6) e successivamente premere il tasto (16) o (17) per accedere
alla regolazione del contrasto. Sul display rimangono accesi soltanto i tasti (16) e
(17) Per uscire dalla regolazione del contrasto, premere il pulsante di attivazione
macinatura (6).
5.5 REGOLAZIONE MACINATURA (FIG. A)
Agire sul pomello di regolazione (7-8-9) ruotandolo in senso orario per fare la polvere
più fine o in senso antiorario per aumentarne la grana. La regolazione deve essere
effettuata gradualmente, macinando un po’ di caffè ogni 2 tacche al massimo. Se il
pomello viene ruotato di un giro a motore fermo, la macchina può bloccarsi.
Il sistema di regolazione EASY SETTING (8), se presente, semplifica questa
operazione e permette di regolare la macinatura in modo veloce e intuitivo a seconda
del prodotto finale che si vuole ottenere.
5.6 POSIZIONAMENTO FORCELLA FISSA
Inserire la forcella portafiltro (11) (Fig. 7)all’interno dell’apposita sede.
ATTENZIONE
Non utilizzare la forcella (12) (fig. 8) senza averla fissata con l’apposita vite.
5.7 REGOLAZIONE FORCELLA PORTAFILTRO (FIG.6)
Inserire la forcella porta filtro (10) (Fig. 6) all’interno dell’apposita sede.
Con un cacciavite allentare la vite di fissaggio della forcella portafiltro (10). Non
svitare completamente la vite.
29
IT
Sollevare o abbassare la forcella in modo da regolarla in base alle dimensioni del
portafiltro.
Una volta trovata la posizione corretta, stringere la vite di fissaggio della forcella (10).
La forcella è adatta a qualsiasi tipo di portafiltro presente in commercio.
6 PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica prima di effettuare
qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione. Non tirare il cavo di alimentazione
o l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
ATTENZIONE
Le operazioni di manutenzione e pulizia devono essere effettuate da personale
specializzato e autorizzato dal costruttore.
ATTENZIONE
Non effettuare riparazioni di fortuna o precarie, né tanto meno utilizzare ricambi
non originali.
6.1 PULIZIA
La pulizia è un aspetto fondamentale per il corretto funzionamento del macinacaffè.
Un macinacaffè trascurato può avere un impatto negativo sull’erogazione del caf
e sull’accuratezza della dose e della macinatura. Prima di pulire, assicurarsi che
l’apparecchio sia scollegato.
6.2 PULIZIA DELLA CAMPANA
Dopo aver tolto la campana dalla macchina, lavare l’interno della campana con acqua
e sapone neutro togliendo lo strato oleoso lasciato dai chicchi di caffè. Risciacquarla e
asciugarla accuratamente. Ripetere il processo per il coperchio in plastica. Non lavare
in lavastoviglie.
Si raccomanda di effettuare la pulizia almeno una volta a settimana.
6.3 PULIZIA SISTEMA DI MACINATURA
Dopo aver tolto il coperchio, aprire il portamacine superiore. Successivamente pulire
le macine e le altre parti interne con un pennello o un panno asciutto. Se necessario
utilizzare un’aspirapolvere o un getto d’aria compressa. Dopo aver riposizionato il
portamacine superiore e il coperchio, inserire la campana.
Per una completa igienizzazione utilizzare delle compresse detergenti per macinacaffè
30
IT
presenti in commercio.
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di pulizia e igienizzazione, devono essere effettuate con
prodotti approvati per uso alimentare.
6.4 MANUTENZIONE
Per garantire il corretto funzionamento dell’apparecchio, evitare di macinare più di 160 g
di caffè per attivazione.
Controllare ed eventualmente sostituire le macine ogni 250 kg di caffè. Per la
manutenzione delle macine, disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica e rimuovere il
contenitore del caffè in grani. Successivamente svitare la vite posta sul coperchio e le
viti sottostanti che fissano il portamacine superiore. Per la pulizia delle macine utilizzare
un pennello o un panno asciutto, se necessario utilizzare un aspirapolvere o un getto di
aria compressa.
ATTENZIONE
La manutenzione deve essere eseguita solo da personale specializzato
autorizzato dal produttore.
ATTENZIONE
Non effettuare riparazioni di fortuna o precarie, né tanto meno utilizzare ricambi
non originali.
7 RICERCA GUASTI
Contattare personale specializzato.
32
EN
1 GENERAL INFORMATION
MANUFACTURER:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALY
MODEL:
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
2 TECHNICAL DATA
Volts (V)
Power consumption (W)
MODEL
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
SILENT EVOLUTION FILTER
DESCRIPTION
RPM
Production rate
(g/s)
50
1,2 - 1,6 (Espresso)
1,7 - 2,3 (Brew)
55
1,4 - 1,8 (Espresso)
1,9 - 2,5 (Brew)
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
50
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
55
1,9 - 2,5 (Brew)
Empty weight (kg) 5,6
310
Hopper capacity (g) standard 300 / optional 500
Ground coffee basket
capacity (g) 160
Height (mm)
Width (mm)
Depth (mm)
350
330 (Mignon Design)
120
180
T ON:
T OFF:
1350 (50Hz)
1630 (60Hz)
220-240 V /50-60 Hz
220 V / 60 Hz
60 s
120 s or 600 s
33
EN
3 PRODUCT DESCRIPTION
1. Container Lid
2. Coffee Beans Container
3. Coffee Beans Container Opening/
Closing Tab
4. Touch-screen Display
5. Spout
6. Activation Button for grinding
7. Setting Knob for grinding
8. EASY SETTING Regulation Knob
9. Setting Knob FILTER grinding
10. Adjustable Filter Holder Knob
11. Fixed Fork
12. Plastic Fork
13. Ground Coffee Basket
14. Display Dispensing Time/Dose
Counter
15. Continuous Mode On
16. Decreasing Key
17. Increasing Key
18. 1 Cup Button
19. 2 Cups Button
20. Fixing Screw of the Coffee Beans
Container
21. Power Button
22. Manual/Timer Mode Button
23. Potentiometer Timer Button
24. Side Button Grinding Trigger
25. Side Button Grinding Trigger
4 LOCKING THE CONTAINER
Before operating the appliance, it is necessary to fit the Coffee Bean Container (2).
Insert the Container (2) into its seat (Fig. 2), positioning it so that the hole lines up
with the screw on the back part of the appliance.
Tighten the lock screw (20) (Fig. 3).
5 SETTING AND USE
5.1 PREPARATORY OPERATIONS
It is important to set up the Grinder in relation to your coffee type (more or less roasted)
and grind.
Evaluate the type of coffee (more or less roasted).
Evaluate the grinding level.
If equipped with Adjustable Fork (10), set it at the required height (Fig. 6).
Insert the Container (2) into its position (Fig. 2).
After having set the electric connection, push the tab (3) on the bottom of the Coffee
Bean Container (2) to close it (Fig. 4). Then, set up dose programming.
Remove the Cover (1) of the Container (2) and fill it with coffee beans.
Put the Cover back (1) and pull the Lid (3) so that the beans are able to fall all the
way down.
5.2 MANUAL MODE FUNCTION
Lay the Filter Holder on the Fork (10/11/12) (Fig. 9) or position the Ground Coffee
Basket (13) under the outlet chute (5)(Fig.10).
Push the Filter Holder, or position the Ground Coffee Basket (13) under the Outlet
34
EN
Chute, until it is in contact with the micro-switch button (6), or continue to press the
side activation button (24/25), in order to dispense the ground coffee from the
Spout (5).
To stop dispensing ground coffee, move the Filter Holder or Ground Coffee Basket
away from the micro-switch (6) or release the side button (24/25).
5.3 TIMER MODE FUNCTION
Lay the Filter Holder on the Fork (10/11/12) (Fig. 9) or position the ground coffee
basket (13) under the outlet chute (5)(Fig.10).
Push the filter holder, or the Ground Coffee Basket, until it is in contact with the
micro-switch button (6), in order to dispense the ground coffee from the Spout (5).
To set the dispensing time, turn the potentiometer (23) to either increase or decrease
the quantity of coffee grounds.
Dispensing stops at the end of the set time.
If the appliance is equipped with the Select Button (22), it is possible to switch
from Manual to Timer Mode (and Timer to Manual Mode). To activate Manual
Mode, push the « M » positioned button ; to activate Timer Mode, press the « T »
positioned Button.
5.4 DISPLAY FUNCTIONING
5.4.1 TURNING THE MACHINE ON
When starting the machine for the first time, the appliance has the factory default
settings. In the subsequent starts, it keeps the settings preceding the last use
before it was switched off.
When starting, the display loads the firmware and gets ready for dispensing.
5.4.2 DOSE DISPENSING AND ADJUSTMENT (DISPLAY)
To select the dose that is to be dispensed, select one dose (18) or double
dose (19) ,button on the display screen. Once selected, the dose button will be
illuminated.
The dispensing of coffee grounds and the countdown to zero are activated with a
single press of the Start Button (6).
Once the dispensing is complete, the Grinding Time will return to the original value at
which it is set. The counter of single or double doses is increased by 1.
Select the single (18) or double dose (19) and use the Buttons (16)
35
EN
and (17) to increase or decrease the dispensing time of the selected dose (the
time is shown in seconds on the display).
If the (16) or (17) , buttons are held, the dispense time will increase or
decrease in accordance with the length of time for which it is held.
To pause the automatic dispensing before the grinding time has elapsed, press
the grinding Start Button (5) with the Filter Holder:
Press the Button (5) again to restart the dispensing for the remaining time.
Hold the Button of the selected dose (a blinking light will shine through the
indicator) to stop dispensing and the grinding time will return to the original
value at which it was set.
5.4.3 CONTINUOUS DISPENSING
Press the single dose (18) and double dose (19) buttons at the same time to
access Continuous Dispensing mode.
The symbol (15) appears on the display.
Continuous Dispensing lasts up to a maximum of 60 seconds.
To exit Continuous Dispensing mode, hold either the single dose (18) or the
double dose(19) Button for a few seconds.
5.4.4 LOCKING THE TIME
Press the Buttons(16) and (17) at the same time.
When the Buttons are released, the dose dispensing time will stop changing and the
(16) and (17) will disappear.
Press both Buttons (16) and (17) again to unlock the functions.
5.4.5 DOSE COUNTS
When starting the machine, hold the Grinding Start Button (6) for 5 seconds and then
select one of the following:
Single dose Button (18) : access to the count of the dispensed single doses;
Double dose Button (19) : access to the count of the dispensed double doses;
36
EN
Single dose Button (18) and double dose Button (19) : access to the count
of the dispensed continuous doses;
On the display, only the selected buttons remain on and the number of doses are shown
as pairs of numbers, in order, to show the total count. .
For instance, if the dose total is 142536, the display shows the digits 14, 25, and 36
(each one for two seconds).
After the last pair of digits, it stops for 4 seconds and then the sequence restarts.
To exit the count, press the Grinding Start Button (6).
5.4.6 DISPLAY CONTRAST ADJUSTMENT
When starting the machine, hold the Grinding Start Button (6) and then press the (16)
or (17) to access the Contrast Adjustment. On the display, only the Buttons
(16) and (17) To exit Contrast Adjustment, press the Grinding Start Button
(6).
5.5 GRINDING SETTING (FIG. A)
Turn the Adjustment Knob (7-8-9) clockwise for more finely ground coffee and counter-
clockwise for a coarser grind. The adjustment is to be made gradually, by grinding a little
coffee every 1-2 notches.
If the Knob is turned with the motor in standstill, the appliance could stop.
The Adjustment System EASY SETTING (8), if fitted, makes this procedure easier and
allows user to adjust Grinding Setting in a quick and intuitive manner in accordance with
the required final product.
5.6 POSITIONING THE FIXED FORK
Insert the Filter Holder Fork (11) (Fig. 7) into its seat.
WARNING
Do not use the Fork (12) (fig. 8) without having fixed it using the apposite screw.
5.7 FILTER HOLDER FORK ADJUSTMENT (FIG.6)
Insert the Filter Holder Fork (10) (Fig. 7) into its seat.
With a screwdriver, loosen the Fixing Screw of the Filter Holder Fork (6). Do not
loosen the Screw completely.
Lift or lower the fork to adjust it according to the Filter Holder Dimensions.
Once the correct position has been found, tighten the Fork Fixing Screw (10).
The Fork is suitable for any kind of Filter Holder available on the market.
37
EN
6 CLEANING AND MAINTENANCE
ATTENTION
Unplug the Grinder from the wall outlet before doing any cleaning and
maintenance. Do not pull the Power Cable or the Grinder itself to unplug.
ATTENTION
Maintenance and cleaning operations must be performed by trained technicians,
authorised by the producer.
ATTENTION
Do not perform any unauthorised maintenance and always use original spare
parts.
6.1 CLEANING
Cleaning is fundamental for the correct use of the Grinder. A neglected Grinder can
have a negative impact on the coffee dispensing and on the precision of the dose and
the grind. Before cleaning, Check if the Grinder is unplugged.
6.2 HOPPER CLEANING
Remove the Hopper from the Grinder and clean the internal parts of it with water and
neutral soap, taking off any oil left by the coffee beans. Rinse and dry it carefully. Do the
same on the cover. Do not clean in the dish washer.
6.3 GRINDING SYSTEM CLEANING
After having removed the Lid, open the Upper Burr Holder. Then, clean the Blades and
the other internal parts with a brush or a dry cloth. If necessary, use a vacuum cleaner
or an air compressed jet. Reinstall the Upper Burr Holder and Lid, before installing the
Hopper. For a complete cleaning, use appropriate detergent pills.
ATTENTION
Any cleaning operation must be performed with food use approved products.
6.4 MAINTENANCE
To ensure correct operation of the appliance, avoid grinding more than 160g of coffee
per activation.
Check and possibly replace the Blades every 250 kg of coffee. For Burrs maintenance,
unplug the Grinder from the wall outlet and remove the Coffee Beans Container. Then,
unscrew the Screw being on the Lid and the Screws fixing the Upper Burr Holder. To
38
EN
clean the Blades, use a brush or a dry cloth. If necessary, use a vacuum cleaner or air
compressed jet.
ATTENTION
Maintenance must be performed only by trained technicians, authorised by the
producer.
ATTENTION
Do not perform any unauthorised maintenance and always use original spare
parts.
7 TROUBLESHOOTING
Contact specialist personnel.
40
DE
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
HERSTELLER:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIE
MODELLE:
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
2 TECHNISCHE DATEN
Spannung (V)
Stromaufnahme (W)
MODELLE
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
SILENT EVOLUTION FILTER
BESCHREIBUNG
Umdrehungen
pro Minute (rpm)
Produktionsleistung
(g/s)
50
1,2 - 1,6 (Espresso)
1,7 - 2,3 (Brew)
55
1,4 - 1,8 (Espresso)
1,9 - 2,5 (Brew)
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
50
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
55
1,9 - 2,5 (Brew)
Leergewicht (kg) 5,6
310
Behältervolumen (g) standard 300 / optional 500
160
Höhe (mm)
Breite (mm)
Tiefe (mm)
350
330 (Mignon Design)
120
180
T ON:
T OFF:
1350 (50Hz)
1630 (60Hz)
220-240 V /50-60 Hz
220 V / 60 Hz
60 s
120 s or 600 s
Kapazität des
Bohnenbehälters (g)
41
DE
3 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
1. Bohnenbehälter-Deckel
2. Bohnenbehälter für Kaffeebohnen
3. Öffnungs-/Schließlasche für
Kaffeebohnenbehälter
4. Touchscreen-Display
5. Auslauf
6. Taste zur Aktivierung des Mahlens
7. Standard-Mahlgradeinstellungsknopf
8. EASY SETTING
Mahlgradeinstellungsknopf
9. FILTER Mahlgradeinstellungsknopf
10. Höhenverstellbare Siebträgergabel
11. Feste Siebträgergabel
12. Kunststoff-Siebträgergabel
13. Behälter für gemahlenen Kaffee
14. Anzeige der Mahlzeit/Dosiszähler
15. Manuelles Mahlen
16. Verringerung-Taste
17. Erhöhung-Taste
18. Taste für Einzeldosis
19. Taste für Doppeldosis
20. Befestigungsschraube für
Bohnenbehälter
21. Zündschalter
22. Manuelle/zeitgesteuerte
Auswahltaste
23. Mahlen-Einstellpotentiometer
24. Seitliche Mahlaktivierungstaste
25. Seitliche Mahlaktivierungstaste
4 VERRIEGELUNG DES BEHÄLTERS
Bevor das Gerät in Betrieb gesetzt wird, muss der Kaffeebohnenbehälter (2) montiert
werden.
Den Behälter (2) in die entsprechende Aufnahme einsetzen (Fig. 2). Er muss mit der
Schraube gefluchtet sein, die sich an der Rückseite des Geräts befindet.
Die Verriegelungsschraube (20) (Fig. 3).
5 EINSTELLUNGEN UND VERWENDUNG
5.1 VORLÄUFIGE OPERATIONEN
Je nach Art der Kaffeemischung (mehr oder weniger geröstet) und des Mahlgrades ist
vor Arbeitsbeginn eine Feineinstellung der Maschine erforderlich.
Bestimmen Sie die Art der Kaffeemischung (mehr oder weniger geröstet).
Bestimmen Sie den Mahlgrad.
Falls eine verstellbare Siebträgergabel (10) vorhanden ist, bestimmen Sie die Höhe
für den Siebträger (Fig.6).
Setzen Sie den Behälter (2) in seinen Sitz ein (Fig.2).
Nach dem Herstellen der elektrischen Verbindung drücken Sie an der Lasche (3) am
Boden des Bohnenbehälters (2), um ihn zu schließen (Fig.4). Fahren Sie dann mit
der Programmierung der Dosen fort.
Entfernen Sie den Deckel (1) des Bohnenbehälters (2) und füllen Sie ihn mit
Kaffeebohnen.
Setzen Sie den Deckel (1) wieder ein und ziehen Sie die Lasche (3), sodass die
Kaffeebohnen passieren können.
42
DE
5.2 BETRIEB IM MANUELLEN MODUS
Setzen Sie den Siebträger auf die Siebträgergabel (10/11/12) (Abb.9).
Drücken Sie den Siebträger, bis er die vordere Aktivierungstaste (6) berührt, oder
drücken und halten Sie die seitliche Aktivierungstaste (24/25), um gemahlenen
Kaffee aus dem Auslauf (5) auszugeben.
Beenden Sie die Abgabe, indem Sie den Siebträger vom vorderen Knopf (6)
wegbewegen oder den seitlichen Knopf (24/25) loslassen.
5.3 BETRIEB IM ZEITGESTEUERTEN MODUS
Setzen Sie den Siebträger auf die Siebträgergabel (10/11/12) (Abb.9).
Drücken Sie den Siebträger, bis er mit der vorderen Aktivierungstaste (6) in
Berührung kommt, um gemahlenen Kaffee aus dem Auslauf (5) auszugeben.
Die Zeit des Mahlens wird durch Einstellen des Potentiometers (23) und Drehen
desselben bestimmt, um die Menge des gemahlenen Kaffees zu erhöhen oder zu
verringern.
Die Maschine stoppt das Mahlen nach Ablauf der eingestellten Zeit.
Falls vorhanden, können Sie mit der Auswahltaste (22) vom manuellen Modus in
den zeitgesteuerten Modus und umgekehrt wechseln. Um die MANUELL-Funktion
zu aktivieren, drücken Sie den Knopf in Position «M», um die ZEIT-Funktion zu
aktivieren, drücken Sie den Knopf in Position «T».
5.4 DISPLAY-BEDIENUNG
5.4.1 EINSCHALTEN DER MASCHINE
Beim 1. Einschalten ist das Gerät auf die fabrikseitig vorgegebenen Werte
eingestellt.
Beim späteren Einschalten, behält die Maschine die Einstellungen bei, die sie im
Moment des Ausschaltens hatte.
Beim Einschalten lädt das Display die Firmware und stellt sich auf die Ausgabe ein.
5.4.2 AUSGABE UND EINSTELLUNG DER DOSIERUNG
(DISPLAY)
Durch Drücken der Taste für Einzelportion (18) oder Doppelportion (19) ,
wird die abzugebende Dosis eingestellt (die betätigte Taste leuchtet auf).
Durch einmaliges (kurzes) Drücken der Mahl-Starttaste (6) wird die Kaffeeausgabe
aktiviert und der Zähler zählt rückwärts bis Null.
Am Ende der Ausgabe wird die Ausgabedauer wieder auf den eingestellten Wert
zurückgesetzt. Der Portionszähler (Einzel- oder Doppelportionen) wird um 1 erhöht.
43
DE
Die Taste für Einzelportion(18) oder Doppelportion (19) und dann die
Tasten (16) und (17) drücken, um die Ausgabedauer der wählten Portion
zu steigern oder zu senken (Zeit wird in Sekunden am Display angezeigt).
Wenn die Taste (16) oder (17) , einige Zeit gedrückt gehalten wird, wird die
Ausgabedauer so lange gesteigert oder gesenkt, wie die Taste gedrückt bleibt.
Um die automatische Ausgabe auf Pause umzuschalten, bevor die Mahldauer
beendet ist, mit dem Siebträger die Mahl-Starttaste (6) betätigen:
Nochmals die Taste (6) betätigen, um die Ausgabe für die verbliebene Dauer
wieder aufzunehmen;
Die Taste der gewünschten Portion (blinkend) gedrückt halten, um die Ausgabe
zu beenden. Am Ende der Ausgabe wird die Ausgabedauer wieder auf den
eingestellten Wert zurückgesetzt.
5.4.3 DAUERAUSGABE
Gleichzeitig die Tasten für Einzelportion (18) und Doppelportion (19)
drücken. Am Display erscheint das Symbol (15) .
Die Dauerausgabe hat eine maximale Dauer von 60 Sekunden.
Zum Verlassen der Dauerausgabe, einige Sekunden lang die Taste für Einzelportion
(18 oder Doppelportion (19) gedrückt halten.
5.4.4 UNTERDRÜCKUNG DER ZEITSTEUERUNG
Gleichzeitig die Tasten (16) und (17) drücken. Bei Loslassen der Tasten wird
die Regelung der Portionsausgabezeit blockiert. Am Display verschwinden die Tasten
(16) und (17 ) . Nochmals beide Tasten (16) und (17) drücken, um
die Funktionen der Maschine wieder freizugeben.
5.4.5 PORTIONSZÄHLER
Gleichzeitig mit dem Einschalten der Maschine 5 Sekunden lang die Mahl-Starttaste (6)
gedrückt halten und dann einen der Zähler wählen:
Taste Einzelportion (18) : zählt die ausgegebenen Einzelportionen;
Taste Doppelportion (19) : zählt die ausgegebenen Doppelportionen;
44
DE
Taste Einzelportion (18) und Taste Doppelportion (19) : zählt die mit
Dauerausgabe ausgegebenen Portionen;
Am Display leuchten nur die angewählten Tasten und die Zahl der Portionen wird
nacheinander paarweise angezeigt.
Wenn beispielsweise insgesamt 142536 Portionen ausgegeben wurden, erscheinen am
Display jeweils nacheinander zwei Sekunden lang die Ziffern 14, 25 und 36.
Nach dem letzten Ziffernpaar folgt eine Unterbrechung von 4 Sekunden, dann beginnt
die Sequenz von vorn.
Zum Verlassen des Zählers die Mahl- Starttaste (6) drücken.
5.4.6 KONTRASTREGELUNG DES DISPLAYS
Gleichzeitig mit dem Einschalten der Maschine, die Mahl-Starttaste (6) gedrückt halten
und dann die Taste(16) oder (17) drücken, um die Kontrastregelung zu
aktivieren. Am Display leuchten nur die Tasten (16) und (17) Zum Verlassen
der Kontrastregelung, die Mahl- Starttaste (6) drücken.
5.5 EINSTELLUNG DES MAHLVORGANGS (FIG. A)
Drehen Sie den Einstellknopf (7-8-9) im Uhrzeigersinn, um das Pulver feiner zu
machen, oder gegen den Uhrzeigersinn, um die Korngröße zu erhöhen. Die Einstellung
sollte schrittweise erfolgen, wobei alle 2 Kerben ein wenig Kaffee gemahlen wird. Wird
der Knopf bei stehendem Motor um eine Umdrehung gedreht, kann die Maschine
stehen bleiben.
Das Einstellsystem EASY SETTING (8), falls vorhanden, vereinfacht diesen Vorgang
und ermöglicht eine schnelle und intuitive Einstellung des Mahlgutes auf das zu
erhaltende Endprodukt.
5.6 FESTE GABELPOSITIONIERUNG
Setzen Sie die Filterhaltergabel (11) (Fig. 7)die entsprechende Position ein.
WARNUNG!
Verwenden Sie nicht die Gabel (12) (Fig. 8) ohne sie mit der entsprechenden
Schraube zu befestigen.
5.7 EINSTLELUNG DER SIEBTRAEGERGABEL (FIG.6)
Die Siebträgergabel (10) (Fig. 6) in die entsprechende Aufnahme einführen.
Mit einem Schraubenzieher die Befestigungsschraube der Siebträgergabel lösen
(10). Es empfiehlt sich, die Schraube nicht völlig auszuschrauben.
Die Gabel je nach Größe des Siebträgers nach oben oder unten verstellen.
45
DE
Nachdem die richtige Höhe gefunden wurde, die Befestigungsschraube der Gabel
wieder festziehen(10).
Die Gabel ist für alle handelsüblichen Siebträger geeignet.
6 REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, bevor Sie Reinigungs- und
Wartungsarbeiten durchführen. Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät
selbst, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
ACHTUNG
Wartungs-und Reinigungsarbeiten müssen durch vom Hersteller autorisiertes
Fachpersonal durchgeführt werden.
ACHTUNG
Keine behelfsmäßigen oder prekären Reparaturen vornehmen und keine Nicht-
Original-Ersatzteile verwenden.
6.1 REINIGUNG
Die Reinigung ist ein grundlegender Aspekt für das einwandfreie Funktionieren der
Kaffeemühle. Ein vernachlässigtes Mahlwerk kann sich negativ auf die Kaffeeabgabe
und die Dosis- und Mahlgenauigkeit auswirken. Stellen Sie vor der Reinigung sicher,
dass das Gerät nicht angeschlossen ist.
6.2 REINIGUNG DES BOHNENBEHÄLTERS
Nachdem Sie den Bohnenbehälter aus der Maschine genommen haben, waschen
Sie das Innere des Bohnenbehälters mit Wasser und neutraler Seife, indem Sie die
von den Kaffeebohnen hinterlassene Ölschicht entfernen. Spülen und trocknen Sie
es gründlich ab. Wiederholen Sie den Vorgang für den Kunststoffdeckel. Nicht in der
Geschirrspülmaschine waschen. Wir empfehlen eine Reinigung mindestens einmal pro
Woche.
6.3 REINIGUNG DES MAHLSYSTEMS
Nachdem Sie den Deckel entfernt haben, öffnen Sie den oberen Mahlscheibenträger.
Reinigen Sie dann die Mahlscheiben und andere Innenteile mit einer trockenen Bürste
oder einem trockenen Tuch. Falls erforderlich, verwenden Sie einen Staubsauger oder
einen Druckluftstrahl. Nachdem Sie den oberen Mahlscheibenträger und den Deckel
neu positioniert haben, setzen Sie den Bohnenbehälter ein. Verwenden Sie im Handel
46
DE
erhältliche Reinigungstabletten für Kaffeemühlen, um eine vollständige Hygiene zu
gewährleisten
ACHTUNG
Alle Reinigungs- und Desinfektionsvorgänge müssen mit für Lebensmittel
zugelassenen Produkten durchgeführt werden.
6.4 WARTUNG
Um den korrekten Betrieb des Geräts zu gewährleisten, sollten Sie nicht mehr als 160 g
Kaffee pro Aktivierung mahlen.
Um den korrekten Betrieb der Maschine zu gewährleisten, sollten die Mahlscheiben
alle 250 kg Kaffee überprüft und ggf. ausgetauscht werden. Um die Mahlscheiben zu
warten, trennen Sie die Maschine vom Netz und entfernen Sie den Bohnenbehälter.
Lösen Sie dann die Schraube an der Abdeckung und die darunter liegenden Schrauben,
die den oberen Mahlscheibenträger sichern. Reinigen Sie die Mahlscheiben mit einer
trockenen Bürste oder einem trockenen Tuch, wenn nötig mit einem Staubsauger oder
einem Druckluftstrahl.
ACHTUNG
Die Wartung darf nur von durch den Hersteller autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
ACHTUNG
Führen Sie keine Notfallreparaturen durch und verwenden Sie keine Nicht-
Original-Ersatzteile.
7 FEHLERSUCHE
Kontakt mit dem Fachpersonal aufnehmen.
48
FR
1 INFORMATIONS GENERALES
CONSTRUCTEUR:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIE
MODELE:
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
2 DONNEES TECHNIQUES
Voltage (V)
Absorption (W)
220-240 V /50-60 Hz
220 V / 60 Hz
MODELÉ
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
SILENT EVOLUTION FILTER
Nombre
de tours/minute
(rpm)
Productivité (g/s)
50
1,2 - 1,6 (Espresso)
1,7 - 2,3 (Brew)
55
1,4 - 1,8 (Espresso)
1,9 - 2,5 (Brew)
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
50
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
55
1,9 - 2,5 (Brew)
Poids à vide (kg) 5,6
310
Capacité trémie (g) standard 300 / optionnel 500
Capacité basquette
pour le café moulu (g) 160
Hauteur (mm)
Largeur (mm)
Profondeur (mm)
350
330 (Mignon Design)
120
180
T ON:
T OFF:
1350 (50Hz)
1630 (60Hz)
60 s
120 s or 600 s
49
FR
3 DESCRIPTION DU MOULIN
1. Couvercle conteneur
2. Conteneur café en grains
3. Languette ouverture/fermeture
conteneur café en grains
4. Ecran tactile
5. Bec de distribution
6. Bouton frontal activation broyage
7. Pommeau de réglage broyage
standard
8. Pommeau de réglage broyage EASY
SETTING
9. Pommeau de réglage broyage
FILTER
10. Fourche réglable porte-filtre
11. Fourche fixe porte-filtre
12. Fourche porte-filtre en plastique
13. Conteneur café moulu
14. Afficheur temps de distribution,
compteur doses
15. Distribution continue activée
16. Bouton diminuer
17. Bouton augmenter
18. Bouton 1 dose
19. Bouton dose double
20. Vis de blocage conteneur du café en
grains
21. Bouton d’allumage
22. Boution de sélection manuelle/
temporisée
23. Potentiomètre réglage du temps de
broyage
24. Bouton laterale d’activation broyage
25. Bouton laterale d’activation broyage
4 BLOCAGE CONTENEUR
Avant d’utiliser la machine, il est nécessaire de monter le conteneur (2) de café en
grains.
Insérer le conteneur (2) dans son logement (Fig. 2) en alignant son trou avec la vis
située à l’arrière de l’appareil.
Serrer la vis de blocage (20) (Fig. 3).
5 REGLAGE ET EMPLOI
5.1 PRELIMINAIRES
Il est nécessaire de régler le moulin avant de broyer, en regardant le type de café (plus
ou moins torréfié) et le type de broyage:
Déterminer le type de mélange de café.
Déterminer le degré de mouture.
S’il y a la fourche réglable (10), la régler en hauteur pour le porte-filtre (Fig. 6).
Installer le conteneur dans son siège (Fig. 2)
Après avoir branché le moulin, pousser la languette (3) à la base du conteneur de
café en grains (2) pour le fermer (Fig. 4).
Après, on peut procéder à régler la dose.
Ôter le couvercle (1) du conteneur (2) et le remplir de café en grains.
Installer à nouveau le couvercle (1) et tirer la languette (3) pour permettre le passage
des grains de café.
50
FR
5.2 MODALITÉ MANUELLE
Poser le porte-filtre sur la fourche (10/11/12) (Fig. 9).
Pousser le porte-filtre vers l’avant jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le bouton
frontal d’activation (6) ou appuyer sur le bouton latéral d’activation (24/25) pour
distribuer le café moulu par le bec (5).
La distribution s’interrompt dès que l’on éloigne le porte-filtre du bouton frontal (6) ou
en relâchant le bouton latéral (24/25).
5.3 MODALITÉ TEMPORISÉE
Poser le porte-filtre sur la fourche (10/11/12) (Fig. 9)
Pousser le porte-filtre vers l’avant jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le bouton
frontal d’activation (6) pour distribuer le café moulu par le bec (5).
Le temps de distribution de café moulu est établi en faisant tourner le potentiomètre
(23) pour augmenter ou diminuer la quantité de café moulu.
La distribution du café se termines à la fin du temps établi.
S’il il y le bouton de sélection (22), il est possible de l’utiliser pour changer de la
modalité manuelle à celle temporisée (et vice versa). Pour activer la fonctionne
manuelle, appuyer sur le bouton en position « M ». Pour activer la modalité
temporisée, appuyer sur le bouton en position « T ».
5.4 FONCTIONNEMENT ECRAN
5.4.1 MISE NE PLACE MOULIN
À la première mise en marche, la machine est préréglée selon les paramètres
d’usine. Aux mises en marche suivantes, la machine garde en mémoire les
paramètres saisis avant le dernier arrêt.
À la mise en marche, l’écran charge le firmware et se prépare pour la distribution.
5.4.2 DISTRIBUTION ET REGLAGE DES DOSES (ECRAN)
En appuyant sur e bouton dose unique(18) ou deux doses (19) , on choisit
la dose à distribuer (le bouton s’allume).
Avec une pression simple (rapide) du bouton de démarrage de la mouture (6), la
distribution du café et le compte à rebours jusqu’à zéro sont activés.
Au terme de la distribution, le temps de mouture revient à la valeur paramétrée. Le
compteur de doses (simples ou doubles) augmente de 1 unité.
Sélectionner la dose unique (18) ou double (19) et appuyer sur les
51
FR
boutons (16) ou (17) augmenter ou réduire le délai de distribution de la
dose choisie (temps visible en seconde sur l’écran).
En maintenant la pression sur le bouton (16) ou le bouton (17) , le délai de
distribution augmente ou diminue en fonction du temps de pression.
Pour suspendre la distribution automatique avant la fin de la durée de la mouture,
appuyer sur le bouton de démarrage de la mouture (6):
Appuyez de nouveau sur le bouton (6) pour reprendre la livraison pendant le
temps restant;
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton de dose sélectionné (clignotant) pour
arrêter la distribution. Le temps de rectification revient à la valeur définie.
5.4.3 DISTRIBUTION CONTINUE
Appuyer simultanément sur le bouton dose simple (18) et dose double (19) .
Le symbole (15) apparaît à l’écran.
La distribution continue a une durée de 60 secondes au maximum.
Pour sortir de la modalité distribution continue, maintenir la pression sur le bouton dose
simple (18) ou dose double (19) pendant quelques instants.
5.4.4 CONGÉLATION DES DÉLAIS
Appuyer simultanément sur les boutons (16) et (17) . Dès relâchement, le
réglage des délais de distribution des doses est bloqué. Par ailleurs les boutons (16)
et (17) disparaissent de l’écran. Appuyer à nouveau simultanément sur les
deux boutons (16) et (17) pour débloquer les fonctions.
5.4.5 COMPTAGE DES DOSES
Pendant la mise en marche de la machine, maintenir la pression sur le bouton de
démarrage de la mouture (6) puis sélectionner l’un des modes de comptage:
Bouton dose simple (18) : accès au comptage des doses simples distribuées ;
Bouton dose double (19) : accès au comptage des doses doubles distribuées ;
Bouton dose simple (18) et bouton dose double (19) : accès au comptage
des doses continues distribuées;
52
FR
Seuls les boutons sélectionnés demeurent allumés à l’écran et la décomposition du
nombre des doses s’affiche par tranche de deux.
Par exemple, si le total des doses est 142536, l’écran affiche pour deux seconds
chaque série : 14, 25, 36. Après la dernière série, il y a une pause de 4 seconds et la
séquence sera affichée à nouveau.
5.4.6 RÉGLAGE DU CONTRASTE DE L’ÉCRAN
Pendant la mise en marche de la machine, maintenir la pression sur le bouton de
démarrage de la mouture (6) puis appuyer sur le bouton (16) ou (17) pour
accéder au réglage du contraste. Seuls les boutons (16) et (17) demeurent
allumés à l’écran. Pour sortir du réglage du contraste, appuyer sur le bouton d’activation
de la mouture (5).
5.5 RÉGLAGE MOUTURE (FIG. A)
Utiliser le pommeau de réglage (7-8-9) en le faisant tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre pour obtenir une poudre plus fine ou dans le sens contraire pour
augmenter le grain. Le réglage doit être effectué graduellement, en moulant un peu de
café tous les 2 niveaux de graduation au maximum. Si l’on fait effectuer un tour complet
au pommeau alors que le moteur est à l’arrêt, la machine peut se bloquer.
Le système de réglage EASY SETTING (8), s’il est présent, simplifie cette opération et
permet de régler la mouture rapidement et de façon intuitive selon le produit final que
l’on veut obtenir.
5.6 POSITION FOURCHE PORTE-FILTRE
Insérer la fourche porte-filtre (11) (Fig. 7) dans son logement.
ATTENTION
Ne pas utiliser la fourche (12) (fig. 8) sans l’avoir fixée avec sa vis.
5.7 REGLAGE FOURCHE PORTE-FILTRE (FIG. 6)
Insérer la fourche porte-filtre (10) (Fig. 6) dans son logement
À l’aide d’un tournevis, desserrer la vis de fixation de la fourche porte-filtre (10). Ne
pas dévisser entièrement la vis.
Soulever ou abaisser la fourche de façon à la régler en fonction des dimensions du
porte-Filtre.
La position correcte une fois trouvée, serrer la vis de fixation de la fourche (10).
La fourche convient à n’importe quel type de porte-filtre présent dans le commerce.
53
FR
6 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION
Débrancher la prise électrique avant d’effectuer n’importe quelle opération de
nettoyage ou manutention.Ne pas tirer le câble d’alimentation ou le même moulin
pour le débrancher de la prise électrique.
ATTENTION
L’entretien et de nettoyage doit être effectué par personnes spécialisées et
autorisées par le fabriquant.
ATTENTION
Ne pas effectuer des réparations superficiales. Il est nécessaire d’utiliser les
pièces de rechange originales.
6.1 NETTOYAGE
Le nettoyage est un aspect fondamental pour le bon fonctionnement du moulin. Un
moulin doseur négligé peut avoir des conséquences négatives non seulement sur
l’extraction du café de la machine, mais aussi sur la précision de la dose et de la
mouture. Avant de procéder aux opérations de nettoyage, contrôler que l’appareil soit
débranché du réseau électrique.
6.2 NETTOYAGE DE LA TREMIE
Après avoir enlevé la trémie, en nettoyer la partie intérieur de la trémie avec de l’eau
et du savon neutre, en enlevant l’huile laissé par les grains. Rincer et sécher avec
attention. Répéter tout ça sur le couvercle de plastique. Ne pas utiliser le lave-vaisselle.
On conseille de faire le nettoyage un fois par semaine.
6.3 NETTOYAGE SYSTEME DE BROYAGE
Après avoir enlevé le couvercle, ouvrir le porte meules supérieures. Après, nettoyer
les meules et les autres parties internes avec un brosse ou un tissue sec. S’il est
nécessaire, utiliser un aspirateur ou un jet d’air comprimée. Après avoir réinstallé la
partie supérieure du porte-meules et avoir dévissé la couverture, insérer la trémie.
Pour un nettoyage complète, utiliser un détergent spécifique pour le moulin, disponible
dans le marché.
ATTENTION
Toutes les opérations de nettoyage doivent être effectuées avec de produits
idoines pour une utilisation alimentaire.
54
FR
6.4 ENTRETIEN
Pour s’assure du fonctionnement du moulin, éviter des broyer plus de 160 grammes
pour chaque activation.
Pour assurer le fonctionnement correct du moulin, contrôler et éventuellement
remplacer les meules chaque 250 kg. de café. Pour l’entretien des meules, débrancher
le moulin de la prise et enlever la trémie. Après, dévisser la vis sur le couvercle et les vis
de fixation du porte-meules supérieur. Pour le nettoyage des meules, utiliser une brosse
ou un chiffon sec. Si nécessVaire, utiliser un aspirateur ou un jet d’air comprimé.
ATTENTION
L’entretien doit être fait seulement par des personnes spécialisées et autorisées
par le producteur.
ATTENTION
Ne pas effectuer des réparations improvisées et utiliser des pièces de rechange
d’origine.
7 RECHERCHE BLOCAGE
Contacter le personnel spécialisé.
56
ES
1 INFORMACIONES GENERALES
CONSTRUCTOR:
CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIE
MODELO:
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
2 DATOS TÉCNICOS
Voltaje (V)
Absorción (W)
MODELO
MEB - MEE - MEA - MEM - MPE - MPA - MPM - MPT
SILENT EVOLUTION FILTER
DESCRIPCIÓN
Giros por minutos
(rpm)
Productividad
(g/s)
50
1,2 - 1,6 (Espresso)
1,7 - 2,3 (Brew)
55
1,4 - 1,8 (Espresso)
1,9 - 2,5 (Brew)
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
50
1,1 - 1,5 (Espresso)
1,5 - 2,1 (Brew)
55
1,9 - 2,5 (Brew)
Peso a vació (kg) 5,6
310
Capacidad campana (g) standard 300 / optional 500
160
Alteza (mm)
Ancho (mm)
Profundidad (mm)
350
330 (Mignon Design)
120
180
T ON:
T OFF:
1350 (50Hz)
1630 (60Hz)
220-240 V /50-60 Hz
220 V / 60 Hz
60 s
120 s or 600 s
Capacidad del contenedor
para café molido (g)
57
ES
3 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
1. Tapa de la tolva
2. Tolva para granos de café
3. Lengüeta de apertura y cierre de la
tolva para café en grano
4. Pantalla táctil
5. Conducto dispensador
6. Botón de activación de la molienda
frontal
7. Perilla de ajuste de molienda
estándar
8. Perilla de ajuste de molienda EASY
SETTING
9. Perilla de ajuste de molienda
FILTRO
10. Horquilla portafiltros ajustable
11. Horquilla portafiltros fija
12. Horquilla portafiltros de plástico
13. Contenedor para café molido
14. Visualización del tiempo de molienda /
recuento de dosis
15. Molienda continua activa
16. Botón de disminución
17. Botón de incremento
18. Botón de una sola dosis
19. Botón de doble dosis
20. Tornillo de fijación de la tolva para café
en grano
21. Interruptor de encendido
22. Botón de selección manual/
temporizada
23. Potenciómetro de ajuste del tiempo de
molienda
24. Botón lateral de activación de la
molienda
25. Botón lateral de activación de la
molienda
4 BLOQUEO DE LA TOLVA
Antes de poner en marcha, es necesario montar la tolva (2).
Introducir la tolva (2) en su alojamiento (Fig. 2), colocándolo con el orificio alineado
con el tornillo ubicado en la parte trasera del aparato.
Atornillar el tornillo de bloqueo (20) (Fig. 3).
5 AJUSTES Y USO
5.1 OPERACIONES PRELIMINARES
Es necesario afinar la máquina antes de empezar a trabajar, dependiendo del tipo de
mezcla de café (más o menos tostado) y del grado de molienda.
Determinar el tipo de mezcla de café (más o menos tostado).
Determinar el grado de molienda.
Si hay una horquilla ajustable (10), determine la altura del portafiltro (Fig. 6).
Inserte la tolva (2) en su asiento (Fig. 2).
Después de hacer la conexión eléctrica, empuje de la lengüeta (3) en la base de la
tolva (2) para cerrarlo (Fig. 4). Entonces proceda a programar las dosis.
Quita la tapa (1) de la tolva (2) y llénala con granos de café.
Vuelva a insertar la tapa (1) y tire la lengüeta (3) para permitir que los granos de café
pasen a través de ella.
58
ES
5.2 FUNCIONAMIENTO EN MODO MANUAL
Colocar el portafiltro en la horquilla (10/11/12) (Fig. 9).
Empuje el portafiltro hasta que entre en contacto con el botón de activación frontal
(6), o mantenga pulsado el botón de activación lateral (24/25) para dispensar el café
molido desde el conducto (5).
Termine la molienda alejando el portafiltro del botón frontal (6) o soltando el botón
lateral (24/25).
5.3 FUNCIONAMIENTO EN MODO TEMPORIZADO
Colocar el portafiltro en la horquilla (10/11/12) (Fig. 9).
Empuje el portafiltro hasta que entre en contacto con el botón de activación frontal
(6) para dispensar el café molido desde el conducto (5).
El tiempo de preparación del café molido se determina ajustando el potenciómetro
(23) y girándolo para aumentar o disminuir la cantidad de café molido.
La máquina deja de fabricar después de que haya pasado el tiempo establecido.
Si presente, puede utilizar el botón de selección (22) para pasar del modo manual
al modo temporizado y viceversa. Para activar la función MANUAL pulse el botón
en la posición «M», en cambio para activar la función TEMPORIZADA pulse el
botón en la posición «T».
5.4 FUNCIONAMIENTO DE LA PANTALLA
5.4.1 ENCENDIDO MÁQUINA
Al encender el aparato por primera vez, éste tendrá las configuraciones de
fábrica. En los encendidos siguientes, mantiene las configuraciones previas al
último apagado.
Al encender, el display carga el firmware y se prepara para la erogación.
5.4.2 EROGACIÓN Y REGULACIÓN DOSIS (DISPLAY)
Pulsando el botón de una dosis (18) o de dos dosis (19) se selecciona la
dosis a erogar (el botón se ilumina y la taza se llena durante la erogación).
Pulsando una sola vez (rápidamente) el botón de inicio de la molienda (6) se activa
la erogación de café y la cuenta atrás hasta cero.
Una vez terminada la erogación, el tiempo de molienda vuelve al valor configurado.
El contador de dosis (individuales o dobles) aumenta de 1.
Seleccionar la dosis única (18) o doble (19) y pulsar los botones (16)
59
ES
y (17) para aumentar o reducir el tiempo de erogación de la dosis
seleccionada (tiempo visible en segundos en el display).
Si el botón (16) o (17) se mantiene pulsado durante unos instantes, el
tiempo aumentará o disminuirá durante el tiempo de la presión.
Para poner en pausa la erogación automática antes de que haya acabado el
tiempo de molienda, pulsar con el portafiltro el botón de inicio de la molienda (6):
Pulsar de nuevo el botón (6) para reanudar la erogación por el tiempo restante;
Mantener pulsado el botón de la dosis seleccionada (intermitente) para
terminar la erogación. El tiempo de molienda vuelve al valor configurado.
5.4.3 EROGACIÓN CONTINUA
Pulsar simultáneamente los botones de dosis individual (18) y de doble dosis
(19) para acceder a este modo.
Aparece el símbolo (15) en el display.
La erogación continua tiene una duración máxima de 60 segundos.
Para salir del modo de erogación continua, mantener pulsado el botón de dosis
individual (18) o de doble dosis (19) por unos instantes.
5.4.4 CONGELAMIENTO DE LOS TIEMPOS
Pulsar simultáneamente los botones (16) y (17) . A soltarlos, se bloquea la
regulación del tiempo de erogación de las dosis. Además, en el display desaparecen los
botones(16) y (17) .
Pulsar de nuevo ambos botones (16) y (17) para desbloquear las funciones.
5.4.5 RECUENTOS DE DOSIS
Simultáneamente al encendido de la máquina, mantener pulsado el botón de inicio de la
molienda (6) y luego seleccionar uno de los recuentos:
Botón dosis individual (18) : acceso al recuento de dosis individuales
suministradas;
Botón doble dosis (19) : acceso al recuento de dosis dobles suministradas;
60
ES
Botón dosis individual (18) y botón doble dosis (19) : acceso al recuento
de dosis continuas suministradas.
En el display permanecen encendidos solamente los botones seleccionados y se
visualizan los números de las dosis de dos en dos en orden.
Por ejemplo, si el total de las dosis es 142536, en el display se visualizan por dos
segundos cada una de las cifras 14, 25 y 36.
Tras el último par de cifras, hay una pausa de 4 segundos y luego recomienza la
secuencia.
Para salir del recuento, pulsar el botón de activación molienda (6).
5.4.6 REGULACIÓN LUMINOSIDAD DISPLAY
Simultáneamente al encendido de la máquina, mantener pulsado el botón de inicio de la
molienda (6) y luego pulsar el botón(16) o(17) para acceder a la regulación
de la luminosidad.
En el display permanecen encendidos solamente los botones (16) y (17) .
Para salir de la regulación de la luminosidad, pulsar el botón de activación molienda (6).
5.5 REGULACIÓN DE LA MOLIENDA (FIG. A)
Maniobrar el pomo de regulación (7-8-9), girándolo en sentido horario para obtener un
polvo más fino o en sentido antihorario para aumentar el grosor. La regulación deberá
efectuarse gradualmente, moliendo un poco de café cada 2 muescas al máximo. Si se
gira completamente el pomo con el motor parado, la máquina podría bloquearse.
Si está presente, el sistema de regulación EASY SETTING (8) simplifica esta operación
y permite regular la molienda de manera rápida e intuitiva en función del producto final
que se desea obtener.
5.6 POSICIÓN HORQUILLA PORTAFILTROS FIJA
Inserte la horquilla del portafiltro (10) dentro del asiento (Fig.6).
ATENCIÓN
No utilice la horquilla del portafiltro (12) (Fig. 8) sin antes fijarla con el tornillo
específico.
5.7 REGULACIÓN HORQUILLA PORTAFILTRO (FIG.6)
Inserte la horquilla del portafiltro (10) dentro del asiento (Fig. 6).
Con un destornillador de cruz, aflojar el tornillo de fijación de la horquilla portafiltro
(10). No desatornillar totalmente el tornillo.
61
ES
Levantar o bajar la horquilla para ajustarla en función de las dimensiones del
portafiltro.
Una vez encontrada la posición correcta, apretar el tornillo de fijación de la horquilla
(10).
La horquilla se adapta a cualquier tipo de portafiltro presente en el comercio.
6 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Desconecte el aparato de la fuente de alimentación antes de realizar cualquier
operación de limpieza y mantenimiento. No tire el cable de alimentación o del
propio aparato para desenchufarlo de la toma de corriente.
ATENCIÓN
Las operaciones de mantenimiento y limpieza deben ser realizadas por personal
especializado y autorizado por el fabricante.
ATENCIÓN
No haga reparaciones improvisadas o precarias, ni use repuestos no originales.
6.1 LIMPIEZA
La limpieza es un aspecto fundamental para el buen funcionamiento del molino de
café. Un molino descuidado puede tener un impacto negativo en la molienda y en su
precisión. Antes de limpiar, asegúrese de que la máquina esté desconectada.
6.2 LIMPIAR LA TOLVA
Después de sacar la tolva de la máquina, lave el interior de la tolva con agua y
jabón neutro quitando la capa aceitosa que dejan los granos de café. Enjuágala y
sécala bien. Repita el proceso para la tapa de plástico. No la laves en el lavavajillas.
Recomendamos limpiar al menos una vez a la semana.
6.3 LIMPIEZA DEL SISTEMA DE MOLIENDA
Después de quitar la tapa, abre el portamuelas superior. Luego limpia las muelas y
otras partes internas con un cepillo o paño seco. Si es necesario, utilice una aspiradora
o un chorro de aire comprimido. Después de reposicionar el portamuelas superior
y la tapa, inserte la tolva. Utiliza las pastillas de limpieza de los molinillos de café
disponibles en el mercado para una higiene completa.
62
ES
ATENCIÓN
Todas las operaciones de limpieza y desinfección deben realizarse con productos
aprobados para uso alimentario.
6.4 MANTENIMIENTO
Para asegurar el correcto funcionamiento del molino, no muela más de 160g de café
por activación.
Para asegurar el correcto funcionamiento de la máquina, compruebe y, si es necesario,
sustituya las muelas cada 250 kg de café. Para mantener las muelas, desconecte la
máquina de la red eléctrica y retire la tolva. Luego desatornille el tornillo de la tapa
y los tornillos de abajo que aseguran el portamuelas superior. Utilice un cepillo o un
paño seco para limpiar las muelas, si es necesario una aspiradora o un chorro de aire
comprimido.
ATENCIÓN
El mantenimiento sol debe ser realizado por personal especializado y autorizado
por el fabricante.
ATENCIÓN
No realice reparaciones improvisadas o precarias, y mucho menos utilice piezas
de repuesto no originales.
7 BÚSQUEDA DE AVERÍAS
Contactar el personal especializado.
CONTI VALERIO S.R.L.
Via Luigi Longo 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY
ME036-5-5A-A0-R01
11-2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Eureka Mignon Manual de usuario

Categoría
Molinillos de cafe
Tipo
Manual de usuario