la Pavoni STRADIVARI SPL Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle EUROPICCOLA/A - PROFESSIONAL/A
Modell – Modelo
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
5
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle STL - STH - SPL - SPH (SERIE STRADIVARI)
Modell – Modelo
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
7
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime inno-
vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il mas-
simo delle prestazioni e verifi care la notevole
affi dabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fi n d’ora sono
a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit sélon les dernières innova-
tions technologiques. En suivant ettentivement
les indicatoins contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en con-
formité avec les prescriptions essentielles de
securité, Vous pourrez attendre le grandes
performances et verifi er la remarquable fi abil-
ité de ce produit au cours des ans. En case
d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-
Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposi-
tion.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen:
Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist un-
ser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base a las
ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples oper-
aciones respecto al debido uso de nuestro pro-
ducto y en conformidad a las prescripciones
indispensables de seguridad indicadas en el
presente manual del usuario, Usted podrà dis-
frutar de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran confi abilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
I
GB
F
D
E
9
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read care-
fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentive-
ment le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer
atentamente el manual de instruccio-
nes.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación
eléctrica cuando no se utiliza la máqui-
na y antes de proceder a su limpieza.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmen-
te im-portanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dange-
rous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefähr-
liche Handlungen.
Atención! Operaciones particularmen-
te importantes y/o peligrosas.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias
para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vorneh-
men kann.
Intervenciones que puede efectuar el
usuario.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualifi-
cato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effec-
tuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Intervenciones que deben ser reali-
zadas exclusivamente por un técnico
cualificado.
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL
El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay que
leerlo atentamente y tiene que estar siempre a disposición para eventuales consul-
tas; ha de conservarse por toda la duración operativa de la máquina.
En caso de extravío o deterioro pueden pedir otro manual a un CENTRO DE
ASISTENCIA autorizado.
Al interior se hallan las informaciones relativas al uso correcto de la máquina,
la limpieza, el mantenimiento y proporciona importantes indicaciones para la
realización de operaciones a efectuar con particular atención y sobre eventuales
riesgos residuales.
El manual refleja las innovaciones tecnológicas al momento de la su redacción;
el constructor se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones técnicas
necesarias a los propios productos y actualizar los manuales sin obligación de
modificar también las versiones precedentes.
LA PAVONI S.p.A. declina cualquier responsabilidad por eventuales daños que
puedan directa o indirectamente derivar a personas o cosas como consecuen-
cia:
- de la falta de observancia de todas las prescripciones de las vigentes normas
de seguridad;
- una instalación no correcta;
- defectos de alimentación;
- uso impropio o no correcto de la máquina;
- uso no conforme a lo especificado en el presente manual;
- graves carencias en el mantenimiento;
- modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no autorizada;
- utilización de recambios no originales o específicos para el modelo;
- falta de observancia total o hasta parcial de las instrucciones;
- eventos excepcionales.
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA
Esta máquina es adecuada para la preparación doméstica de café exprés con
mezcla de café, la toma y el suministro de agua caliente y/o vapor, de leche
caliente.
El usuario tiene que haber leído atentamente y haber entendido bien las ins-
trucciones contenidas en el manual, al fin de hacer funcionar correctamente la
máquina.
121
Español
120
antes de proceder a su limpieza sin tirar el cable de alimentación.
No usar la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimentación o
el enchufe han sufrido algún daño; se recomienda sustituir el cable de alimenta-
ción o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
No tocar las superficies calientes (caldera, grupo, portafiltro, lanza
vapor) para evitar quemaduras.
No quitar el portafiltro durante el suministro del café, para evitar
posibles quemaduras.
No abrir el tapón caldera cuando la máquina está en función o
todavía en presión, para evitar posibles quemaduras; primero hay
que apagar la máquina, luego abrir lentamente el volante grifo
vapor y esperar que todo el vapor salga del tubo al efecto y suce-
sivamente desenroscar el tapón.
En ningún caso poner las manos debajo del grupo y la lanza vapor,
ya que los líquidos o el vapor suministrado están sobrecalentados
y pueden provocar quemaduras.
Tras el suministro del café no quitar inmediatamente el portafiltro, esperar algunos
segundos para favorecer la eliminación de la eventual presión residual, al fin de
evitar posibles quemaduras.
Tener cuidado a no hacer funcionar la máquina sin agua, para no dañar la
resistencia.
Para evitar daños utilizar sólo accesorios o recambios homologados por el
constructor.
En caso de averías o imperfecto funcionamiento de la máquina, apagarla evitan-
do cualquier manipulación y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado
para sustituir eventualmente con recambios originales las partes desgastadas o
dañadas.
En caso de que se efectúen intervenciones de reparación no autorizados sobre
la máquina o se utilicen recambios no originales, se anulan las condiciones
de garantía y por lo tanto la empresa constructora se reserva el derecho de no
reconocer más la validez.
No utilizar la máquina en ambientes externos.
2.1 – DESTINO DE USO DE LA MÁQUINA
Los modelos EUROPICCOLA - PROFESSIONAL - STRADIVARI - STRADIVARI PROFES-
SIONAL pueden suministrar:
- bebidas a base de café en granos molido
- agua caliente y vapor ácueo para la preparación y el calentamiento de bebi-
das
- leche caliente
- bebidas a base de leche y café
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El usuario tiene que atenerse a las normas de seguridad vigentes en el País donde
se utiliza la máquina, además de la reglas dictadas por el sentido común y las
prescripciones contenidas en el presente manual.
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el mantenimiento en
el tiempo de sus características, se aconseja averiguar las correctas condiciones
ambientales (la temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 5° y 35°
C), evitando la utilización de la máquina en lugares donde se utilizan chorros
de agua o en ambientes externos sometidos a agentes atmosféricos (sol, lluvia,
etc.).
Tras quitar la máquina del embalaje, asegurarse de que la misma esté intacta y
no haya sufrido daños.
Los componentes del embalaje tienen que ser entregados en los centros de eli-
minación y en ningún caso han de dejarse sin custodia o al alcance de niños,
animales o de personas no autorizadas.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, verificar que la tensión de alimenta-
ción especificada en la placa de datos situada debajo de la base de la máquina
sea la que está en uso en el País.
Colocar la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, lejos de fuentes
de calor y del alcance de los niños.
Antes del uso de la máquina, verificar que la cantidad de agua en la caldera
no esté por debajo del nivel mínimo requerido y que el volante grifo vapor esté
cerrado.
Antes de conectar y desconectar la máquina, asegurarse de que el interruptor de
encendido esté en posición apagada.
Desconectar el enchufe de la toma de corriente cuando la máquina no se utiliza y
122 123
EspañolEspañol
No utilizar la máquina para usos diferentes al previsto al momento de la fabrica-
ción.
Para evitar incendios, descargas eléctricas y daños personales no sumergir la
máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricos en el agua.
En caso de incendio utilizar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilizar
agua o extintores de vapor.
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, desactivar la máquina
llevando el interruptor de encendido en la posición de apagado y quitar el enchufe
de la toma de corriente sin tirar el cable de alimentación.
La máquina espresso fué estudiada unicamente para el uso doméstico. Cualquier
intervenciòn de asistencia o de reparaciòn, excepto las operaciones de limpieza
y de normal manutenciòn, deberá ser efectuada par un Centro de Asistencia auto-
rizado.
Controlar que el voltaje indicado en la placa coresponda al suyo.
Nunca utilizar agua tibia o caliente para llenar el recipiente del agua. Utilizar
únicamente agua fría.
No tocar la partes calientes dela máquina ni el cable del alimentaciòn durante el
funcionamento.
No limpiar con detergentes abrasivos o utensilios que rayen. Es suficiente un paño
suave humedecido con agua.
Para evitar la formaciòn de calcáreo, es recomendado el uso de agua mineral
natural.
No sumergir la máquina en agua.
3.1 – USO IMPROPIO
En caso de uso impropio decae cualquier forma de garantía y el
constructor declina toda responsabilidad por daños a personas y/o
cosas.
Ha de considerarse uso impropio:
- cualquier utilización diferente de la declarada;
- cualquier intervención sobre la máquina que sea en contraste con las indicacio-
nes presentes en este manual,
- cualquier utilización después de modificaciones de componentes o di-spositivos
de seguridad;
- la utilización de la máquina en ambientes externos.
3.2 – RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede estar protegido contra el chorro directo de
vapor o agua caliente, por lo tanto durante las maniobras poner el
máximo cuidado al fin de evitar quemaduras de todo tipo.
La empresa constructora declina cualquier responsabilidad por daños a cosas,
personas o animales causados por eventuales intervenciones sobre la máquina
por parte de personas no cualificadas o no autorizadas para estas mansiones.
3.3 – INSTRUCCIONES ACERCA DEL CABLE ELÉCTRICO
Se suministra un cable eléctrico corto para evitar que se enrosque o que se
enrede.
También es posible utilizar extensiones pero se aconceja utilzar con mucha
atención.
En caso de que se utilicen una extensión, verificar:
- que el voltaje anotado en la extensión sea por lo menos igual al voltje eléctrico
del electrodoméstico;
- que esté dotado de un enchufe de tres pin con colocación a tierra (en caso de
que el cable del electrodomésticosea de este tipo);
- que el cable no cuelgue de la mesa para evitar tropezar con él.
124 125
EspañolEspañol
126 127
4 - ESQUEMA Y CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS
1. Palanca
2. Válvula de seguridad – tazón agua de condensación
3. Tapón caldera
4. Volante grifo vapor
5. Vidrio nivel
6. Interruptor encendido
7. Testigo luminoso
8. Rejillas y cubeta recoge-gotas
9. Caldera
10. Portafiltro
11. Grupo de erogación
12. Tubo vapor
13. Manómetro
14. Prensador
15. Medidor para una dosis de café
16. Filtro 2 cafes
16a.Filtro 1 cafe – filtro pastilla
17. Cappuccino Automatic
18. Soporte Cappuccino Automatic
19. Barra regulación
20. Tubo silicona
21. Tapón debajo base
22. Placa datos
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Dimensiones:
altura mm.
lanchura mm.
profundidad mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
Peso: Kg.
Capacidad n tazas café exprés:
Suministro ininterrumpido minutos vapor:
Presión en caldera: atm
Resistencia: W
Tiempo medio calentamiento: minutos
Alimentación:
EUROP. PROFES.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
3.4 – PRECAUCIONES IMPORTANTES
Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar alcunas precauciones
para limitar el riesgo de sacudidas eléctricas o incendios.
1 Leer cuidadosamente todas las instrucciones e informaciones anotadas en
este manual y en cualquier otro folleto contenido en el embalaje antes de
iniciar o de usar la máquina espresso.
2 No tocar superficies calientes.
3 No sumergir en el agua o en cualquier otro liquido ni el cable, ni las enchufes
ni el tronco de la máquina para evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes.
4 Poner particular atenciòn durante el uso de la máquina espresso en presencia del los niños.
5 Desenchufar cuando no se use la máquina o durante las operaciones de
limpieza. Hacerla enfriar antes de colocar o remover las piezas y antes de
procedera su limpieza.
6 No usar la máquina con cables o enchufes dañados o en caso de averías o
roturas. Hacer controlar o reparar el electrodoméstico en el centro de asistencia mas
cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados per el fabricante podrá causar daños a
cosas y personas.
8 No usar la máquina espresso al abierto.
9 Evitar que el cable quede colgando del la mesa o que toque superficies calientes.
10 Mantener la máquina espresso lejos fuentes de calor.
11 Controlar que la máquina espresso esté en posiciòn “0” antes de introducir
el enchufe en la toma. Para apagarla, colocarla en “0” y desenchufar.
12 Utilizar la máquina únicamente para uso doméstico.
13 Poner extremado cuidado durante el uso de vapor.
EspañolEspañol
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a
Atención! Antes de proceder a la conexión eléctrica, hay que asegurarse de que la tensión
de red corresponda a las características indicadas en la placa datos situada debajo de la
máquina.
- Desenroscar el tapón (3) de la caldera en el
sentido inverso al de las agujas del reloj, foto
A.
- Preparar una solución de agua con dos
cucharitas de bicarbonato en un contenedor y
esperar que el bicarbonato se deshaga com-
pletamente en el agua; sucesivamente verter
la solución en la caldera (9).
Alternativamente, en sustitución del bicarbo-
nato, preparar en un contenedor una solución
de agua con una cucharada de vinagre blan-
co y verter en la caldera.
- Asegurarse de que la palanca (1) esté abajo,
eventualmente llevarla al fin de su carrera, foto
C.
- Enroscar el tapón (3) de la caldera en el senti-
do de las agujas del reloj y asegurarse de que
el tapón mismo y el volante del grifo vapor (4)
estén bien cerrados (girar en el sentido de las
agujas del reloj), foto B.
5 – CONEXIÓN ELÉCTRICA
6 – PRIMERA PUESTA EN MARCHA
1. Palanca
2. Válvula de seguridad – tazón agua de condensación
3. Tapón caldera
4. Volante grifo vapor
5. Vidrio nivel
6. Interruptor encendido
7. Testigo luminoso
8. Rejillas y cubeta recoge-gotas
9. Caldera
10. Portafiltro
11. Grupo de erogación
12. Tubo vapor
13. Manómetro
14. Prensador
15. Medidor para una dosis de café
16. Filtro 2 cafes
16a.Filtro 1 cafe – filtro pastilla
17. Cappuccino Automatic
18. Soporte Cappuccino Automatic
19. Barra regulación
20. Tubo silicona
21. Tapón debajo base
22. Placa datos
STRADIVARI
STRADIVARI PROFESSIONAL
128 129
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
STRAD.
STRAD.
PROFES.
EspañolEspañol
Dimensiones:
altura mm.
lanchura mm.
profundidad mm.
Peso: Kg.
Capacidad n tazas café exprés:
Suministro ininterrumpido minutos vapor:
Presión en caldera: atm
Resistencia: W
Tiempo medio calentamiento: minutos
Alimentación:
foto A
foto B
7
7
3
9
5
max
min
3
9
5
max
min
3
4
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a
6.1 – NORMA GENERAL DE SEGURIDAD
En caso de que la presión al interior de la caldera
superara, a causa de alguna anomalía, la presión
máxima, intervendrá la válvula de seguridad (2) que
iniciará a silbar y abriéndose permitirá la descarga
abundante de vapor a través del tazón agua de
condensación, foto D.
Apagar la máquina evitando cualquier manipulación
y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
foto C
foto D
La cantidad de agua no tendrá que superar la parte superior del vidrio nivel
(5) y no tendrá que bajar a menos de la parte inferior a vista del mismo, foto
A.
MODELO EUROPICCOLA
- Presionar el interruptor (6) que, iluminándose, indica que
la máquina está en tensión, contemporáneamente también
el testigo luminoso (7) se encenderá indicando la activa-
ción de la resistencia, foto E.
- Esperar que el testigo luminoso (7) se apague; abrir
lentamente, el sentido inverso al de las agujas del reloj,
el volante del grifo vapor (4) para descargar la “falsa
presión” debida al aire que ha quedado en la caldera,
cerrarlo otra vez en el sentido de las agujas del reloj.
El testigo se enciende, esperar que se apague otra vez.
Ahora la máquina está en presión y lista para suministrar
el café y el vapor. La alternación sucesiva del testigo
luminoso entre encendido y apagado es normal en el
funcionamiento de la máquina, ya que se debe a las inter-
venciones del presóstato que regula automáticamente la
presión en caldera.
MODELO PROFESSIONAL
- Presionar el interruptor (6) en la posición encendido, que,
iluminándose, indica que la máquina está en tensión, foto
E.
- Cuando la aguja del manómetro (13) se llevará en la
zona verde, abrir lentamente el sentido de las agujas del
reloj el volante del grifo vapor (4) para descargar la “fal-
sa presión” debida al aire que ha quedado en la caldera;
cerrarlo el sentido de las agujas del reloj y esperar que
la aguja del manómetro se halle en la zona verde. Ahora
la máquina está en presión y lista para suministrar el café
y el vapor. El presóstato actuando sobre la resistencia
regulará y mantendrá automáticamente la presión.
foto E
foto E
7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUIN
Introducir en la caldera (9) una cantidad de agua en función del café que se desea preparar (la capacidad
de la máquina es equivalente a 8 tazas de café exprés para el modelo Europiccola y Stradivari y16 tazas
de café exprés para el modelo Professional y Stradivari Professional).
130 131
- Introducir el portafiltro (10) en el grupo (11) y
fijarlo con un movimiento de derecha a izquierda,
foto H.
- Conectar el enchufe del cable de alimentación en
una toma de corriente de voltaje adecuado (ver la
placa situada debajo de la base de la máquina),
foto C.
- Presionar el interruptor (6) en la posición de acce-
so y esperar que la máquina esté en presión (unos
5 minutos), posicionar un recipiente debajo del
grupo (11) y levantar lentamente la palanca (1)
hasta el término de su carrera y tenerla en la posi-
ción para descargar completamente la cantidad
de agua contenida en la caldera. Sucesivamente,
apagar la máquina y desconectar el enchufe de
la toma de corriente, abrir el volante vapor (4) el
sentido inverso al de las agujas del reloj y esperar
que todo el vapor salga del tubo al efecto (12),
abrir el tapón caldera (3) en el sentido inverso al
de las agujas del reloj y volcar la máquina para
eliminar toda el agua residual contenida en la cal-
dera. Llenar otra vez la caldera con agua limpia
y aclarar el interior para eliminar los residuos de
la solución.
EspañolEspañol
1
1
4
5
6
6
7
foto E
foto E
- Escoger el filtro correcto (16 o 16a ) y montarlo en el por-
tafiltro (10). Utilizar el filtro pequeño para 1 taza de café
(o para utilizar con pastillas), y el filtro grande para 2 tazas
de cafe. Esperar a que la máquina alcance la temperatura
correcta con el portafiltro insertado en la máquina. Luego
preparar café, cafe con leche, etc. Se aconseja calentar las
tazas de porcelana.
- Después de que la máquina se haya calentado, coger el
portafiltro (10) y llenar el filtro (16 o 16a), con café moli-
do utilizando el medidor entregado en dotación (15). Con-
siderar que un medidor es para 1 taza de café. Foto F.
- Presionar el café, utilizando el prensador al efecto (14) y lim-
piar el borde del filtro de eventuales residuos de café, foto G.
N.B. El filtro 1 cafe (16a) esta adaptado para la
utilizacion de las pastillas de café . La pastilla
debe ser posicionada en el filtro poniendo aten-
ción que la pastilla quede siempre en el interior
del borde del portafiltro. Foto G1.
- Teniendo la máquina bloqueada mediante la empuñadura
de la palanca (1), introducir el portafiltro (10) en la sede
del grupo (11) y bloquearlo realizando una breve rotación
de derecha a izquierda, foto H.
- Llevar la palanca (1) hacia arriba (contemporáneamente,
con la mano izquierda, se ase la empuñadura del porta-
filtro para tener parada la máquina) y mantenerla en la
posición por pocos segundos; luego, cuando han bajado
las primeras gotas de café, bajarla hasta el fin de la carrera
permitida. Según la cantidad de café deseada se repetirá
la maniobra, foto I.
Si la máquina durante el funcionamiento queda sin agua, intervendrá el termostato de segu-
ridad que interrumpirá la alimentación eléctrica a la máquina. En este caso el termostato se
tendrá que restablecer (ver párrafo 18 – causas de falta de funcionamiento).
8 – SUMINISTRO DEL CAFÉ
Para obtener un optimo café express es importante utilizar un café de óptima
calidad bien tostado y correctamente molido.
La máquina para café express requiere de una mezcla molida finamente; si
el molido es muy grueso, se obtendrán cafés claros, ligeros y sin crema, si es
demasiado fino, cafés obscuros, fuertes y con poca crema.
El molido es adecuado cuando, teniendo la palanca arriba (1) con la máqui-
na a la presión adecuada, el café debe caer a gotas, así se obtiene el mejor
desempeño de su máquina.
Se aconseja moler el café con un molino de muelas, se debe usar el café recien
molido ya que en poco tiempo pierde su aroma.
MODELO STRADIVARI
- Presionar el interruptor (6). El interruptor se ilu-
minará para indicar que a la máquina llega
tensión, y que la resistencia de la caldera esta
activada, foto E.
- Esperar a que el piloto (7) se encienda; abrir
lentamente, en sentido antihorario, el volante
del grifo de vapor (4) para descargar la “ falsa
presión “, debida al aire que se ha quedado
acumulado en la caldera, cerrarlo en sentido
horario. El piloto se apaga, esperar a que se
encienda nuevamente. Ahora la máquina tiene
presión y está lista para suministrar café y vapor.
La alternancia sucesiva del piloto luminoso entre
encendido y apagado es normal, ya que se debe
a las intervenciones del presostato que regula
automáticamente la presión en la caldera.
MODELO STRADIVARI PROFESSIONAL
- Presionar el interruptor (6). El interruptor se ilu-
minará para indicar que a la máquina llega
tensión, y que la resistencia de la caldera esta
activada, foto E.
- Cuando la aguja del manómetro (13) alcance
la zona verde, abrir lentamente en sentido anti-
horario, el volante del grifo de vapor (4) para
descargar la “falsa presión“, debida al aire que
se ha quedado acumulado en la caldera, cerrar-
lo en sentido horario y esperar a que la aguja
del manómetro alcance de nuevo la zona verde.
En este momento la máquina está a la presión
correcta y lista para suministrar café y vapor.
El presostato, conectando y desconectando la
resistencia regulará y mantendrá automática-
mente la presión. La alternancia sucesiva del
piloto luminoso (6) entre encendido y apagado
es normal, ya que se debe a las intervenciones
del presostato que regula automáticamente la
presión en la caldera.
132 133
EspañolEspañol
6
7
4
foto F
16
10
foto G
14
foto G1
15
16a
- Para obtener una caída uniforme del café, la
presión ejercida en la palanca tendrá que ser
proporcional a la resistencia que la palanca
encuentra durante el suministro.
- Repetir las mismas operaciones según los café
deseados.
- Cuando se tiene que hacer el primer café, con la
máquina lista, se aconseja levantar la palanca
(1) hasta mitad de su carrera y volver a bajarla,
repitiendo la operación cuatro o cinco veces, al
fin de permitir el calentamiento del grupo (11),
del portafiltro (10) y del filtro (16) para poder
tener también el primer café a la temperatura
correcta y con una buena crema, foto L.
Atención: antes del suministro y en caso
de la ejecución en sucesión de más cafés,
controlar que el nivel del agua en la cal-
dera no baje a menos del nivel mínimo.
- Tras preparar el café, dejar la palanca (1) dirigi-
da hacia abajo (posición de descanso) de modo
que el agua que ha quedado en la caldera no
salga del grupo (11) y apagar la máquina.
- Es normal el gotear de l’agua del portafiltro des-
pués la erogación del café.
Atención: después de cada café suminis-
trado no quitar inmediatamente el porta-
filtro sino esperar algunos segundos de
modo que ya no haya presión residual
entre el filtro y la ducha, que podría cau-
sar la salida de la guarnición en goma del
grupo o el chorro de la sustancia líquida
impregnada de polvo de café contenida
en el filtro.
El portafiltro (10) ha de quitarse lenta-
mente del grupo (11), de izquierda hacia
derecha, ejerciendo una ligera presión
hacia abajo, para favorecer la elimina-
ción del eventual presión residual y evi-
tar posibles quemaduras.
9 – SUMINISTRO DEL VAPOR
Atención: el operador no está protegido contra el chorro directo de vapor o agua calien-
te; prestar la máxima atención durante las operaciones.
10 – PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
Las operaciones a realizar son las siguientes:
- Asegurarse de que el volante (4) del grifo vapor esté cerra-
do, foto B
- Girar el tubo vapor (12) en el sentido de las agujas del reloj
hasta la posición de parado y extraer de la propia sede el
tubo vapor, tirándolo hacia derecha, foto N
- Introducir en la propia sede el dispositivo con el Cappuccino
Automatic (17) empujándolo hacia izquierda, foto O. Girar
el dispositivo con el Cappuccino Automatic (17) en el sentido
inverso al de las agujas del reloj hasta la posición de para-
do.
- Tras controlar que en la caldera haya regularmente agua y
haber efectuado todas las maniobras previstas para llevar la
máquina en presión, asegurarse de que la palanca (1) esté
dirigida hacia abajo (posición de descanso) y mantenerla
en aquella posición.
- Antes de calentar cualquier bebida, hacer salir con cautela
un poco de vapor del tubo (12) operando en el volante
grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del
reloj para eliminar la eventual agua de condensación que
se ha acumulado al interior de la caldera; sucesivamente
aumentar la apertura del grifo, al fin de consentir la salida
de la cantidad de vapor deseada, foto M. Al término de la
operación cerrar el volante grifo vapor en el sentido de las
agujas del reloj.
- Para obtener una abundante cantidad de vapor, el agua en calde-
ra tiene que ser aproximadamente la mitad del vidrio nivel (5).
Se aconseja efectuar erogaciones de vapor una duración
máxima de 2 minutos, para obtener un mejor rendimiento.
Atención: el vapor sale a una temperatura alre-
dedor de los 100° C, operar con extrema cautela
para evitar posibles quemaduras.
foto M
foto O
foto N
134 135
EspañolEspañol
1
11
10
1
11
10
1
1
10
10
1
1
11
11
foto H
foto I
foto L
4
12
17
La sustitución del tubo vapor tradicional (12) con el Cappuccino Automatic (17) (opcional en los modelos
con base negra) se tiene que efectuar antes de la puesta en marcha.
foto P
Preparación del capuchino
Tras llevar la máquina en presión, como especificado en el capí-
tulo 7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA, proceder como
sigue:
- introducir el tubo de aspiración (20) en el recipiente que contiene
la leche, situado al lado de la máquina, foto P.
- poner la taza con el café preparado precedentemente debajo
del pitón del Cappuccino Automatic, y abrir el volante del grifo
vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj; así
inicia el suministro de leche emulsionada, caliente y rica de
espuma.
Para interrumpir el suministro, cerrar el volante grifo vapor (4) en
el sentido de las agujas del reloj.
Es posible regular la espuma de la leche actuando en la barra
de regulación (19) del Cappuccino Automatic (17) para tener la
consistencia de la crema deseada; para una crema densa girar en
el sentido de las agujas del reloj, para una crema espumosa girar
en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Tras cada suministro es necesario limpiar el Cappuccino Automatic de los
residuos de leche.
- Al lado de la máquina poner un vaso lleno de agua, en el que inmergir el tubo de aspiración
(20).
- Proceder como en la preparación normal de un capuchino, dejando correr el agua sucia en
un recipiente idóneo.
Para volver a colocar el tubo vapor (12), girar en el sentido de las agujas del reloj hasta
la posición de parado el dispositivo Cappuccino Automatic (17), extraerlo tirándolo hacia
derecha, introducir el tubo vapor y girarlo en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta
la posición de parado.
El capuchino también se puede obtener usando el tubo vapor (12).
Para obtener la leche montada para el capuchino, introducir la leche por preparar en un
contenedor alto y estrecho, lleno a mitad, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del
contenedor, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas
del reloj y llevar la leche casi a ebullición.
Alzar y bajar alternativamente el contenedor con el grifo abierto, hasta rozar la superficie de
la leche por algunos segundos, hasta obtener la leche montada. Para obtener el capuchino,
añadir al café realizado en la taza al efecto, la leche caliente y montada.
11 – PREPARACIÓN DE OTRAS BEBIDAS CALIENTES
Antes de calentar cualquier bebida hacer salir con cautela un poco de vapor del tubo vapor
(12) operando en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj,
para eliminar la eventual agua de condensación que se ha acumulado al interior de la cal-
dera.
11.1 – TÉ, MANZANILLA
Introducir en un contenedor el agua suficiente para obtener la dosis de bebida deseada,
inmergir el tubo vapor (12) en el líquido y girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el
sentido inverso al de las agujas del reloj; sucesivamente abrir completamente el volante para
consentir la salida en grande cantidad de vapor para llevar a ebullición el líquido. Luego
añadir el sobre de la bebida por preparar.
11.2 – CHOCOLATE EN TAZA
Verter el contenido del sobre de la bebida ya dosificada en un recipiente y añadir una taza
de leche poco a la vez mezclando bien, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del
recipiente, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del
reloj y llevar a ebullición. Para aumentar la densidad prolongar la ebullición.
Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, no poner
absolutamente las manos debajo del tubo vapor y operar con extrema cau-
tela para evitar posibles quemaduras.
12 – SUMINISTRO AGUA CALIENTE
El agua caliente, con la máquina en presión, se obtiene además que con el uso del tubo vapor
(12), como descrito en el párrafo 11.1, también utilizando el Cappuccino Automatic (17).
Para la preparación, tras montar el dispositivo como descrito en el párrafo 10, es suficiente
introducir el tubo de aspiración (20) en un recipiente que contiene agua, poner un contenedor
debajo del pitón del Cappuccino Automatic y abrir el volante del grifo vapor (4) en el sentido
de las agujas del reloj. Una vez alcanzada la dosis deseada, cerrar el volante.
Atención: no poner absolutamente las manos debajo del Cappuccino Automa-
tic porque el líquido está sobrecalentado y puede provocar quemaduras.
136 137
EspañolEspañol
14 – OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quitar el cable de alimentación
de la toma de corriente sin tirarlo.
Limpiar normalmente el portafiltro (10), el filtro (16) y la ducha que se encuentra en la parte
superior del grupo (11) para evitar incrustaciones y poder remover eventualmente residuos
de café. Tambien limpiar el depósito recolector de gotas (8) y la parte de la base donde va
colocado para evitar filtraciones al interno de la base.
14.1 – LIMPIEZA TUBO VAPOR
Para evitar alterar el sabor de las bebidas por calentar y la obturación de los orificios del
terminal del tubo vapor, limpiar esmeradamente el tubo vapor después de cada uso.
14.2 – LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Además de la limpieza inmediata después de cada empleo, someter de tanto en tanto el
Cappuccino Automatic a una limpieza más atenta.
13 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y del alcance
de los niños.
Controlar siempre la cantidad de agua contenida en la caldera a través del vidrio nivel (5); la
falta de agua con la máquina en función puede causar la quemadura de la resistencia aunque
la máquina esté dotada de un termostato de seguridad.
La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor, que queda
comprimido al interior de la caldera; por motivos de seguridad, se aconseja no dejarla al
alcance de los niños, no tocar las partes calientes como la caldera (9), el grupo (11) y el
portafiltro (10), para evitar posibles quemaduras.
No quitar el portafiltro y no poner absolutamente las manos debajo del grupo
durante el suministro para evitar posibles quemaduras.
No abrir nunca el tapón caldera (3) cuando la máquina está en función o
todavía en presión, para evitar posibles quemaduras.
Para desenroscar el tapón y llenar otra vez la caldera, llevar el interruptor (6) en la posición
de máquina apagada, abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de
las agujas del reloj y esperar que todo el vapor contenido en la caldera salga del tubo dis-
puesto al efecto (12); en caso de que el vapor no salga de modo regular, quitar el portafiltro
(10) y levantar lentamente la palanca (1) y tenerla alzada, de modo que el vapor y el agua
contenidos en la caldera salgan a través del grupo. En los dos casos se recomienda poner un
recipiente para recoger el vapor y el agua usando una cierta precaución ya que el vapor y el
agua que salen están sobrecalentados y pueden provocar quemaduras. Cuando el vapor y el
agua paran de salir, desenroscar lentamente el tapón caldera.
Apagando la máquina, durante el enfriamiento del agua contenida en la caldera, puede
ocurrir que la palanca, por su cuenta, se levante hacia arriba. El fenómeno está causado por
la depresión que se crea al interior de la caldera misma.
Si la máquina no se utiliza con una cierta frecuencia, desactivarla llevando el interruptor en la
posición de apagado y quitar el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo.
La parte debajo de la base está fijada a la máquina mediante un tornillo espe-
cial tipo Torx, para evitar manipulaciones a las partes eléctricas; consecuente-
mente, para cualquier tipo de intervención y para la eventual sustitución del
cable de alimentación, dirigirse a los CENTROS DE ASISTENCIA autorizados.
foto Q
Tras quitar de la propia sede el dispositivo
como descrito en el párrafo 10, desengan-
char el Cappuccino Automatic del soporte
en metal (18) desenro-scando la virola
(26) en el sentido inverso al de las agujas
del reloj y quitar el tubo en silicona (20)
del grifo de aspiración (25), foto Q.
- Desenganchar el rompechorro (23) del
cuerpo para batir la leche (24)
- Extraer el grifo aspiración leche (25)
del cuerpo para batir la leche (24)
- Extraer la barra de regulación (19) del
grifo (25).
Lavar todo esmeradamente en agua
corriente y volver a montar los compo-
nentes.
138 139
EspañolEspañol
14.3 – LIMPIEZA DEL ARMAZÓN
Limpiar el exterior de la máquina con un paño húmedo y luego secarla.
No utilizar alcohol o solventes, abrasivos o detergentes, para evitar que se
dañen las superficies externas tratadas.
No sumergir la máquina en el agua, aunque parcialmente.
15 – DESCALCIFICACIÓN
Les aconsejamos descalcificar la máquina según la frecuencia de uso y la dureza del agua,
usando productos descalcificantes específicos que se hallan a la venta.
Preparar en un contenedor una solución de agua y descalcificante y deshacerlo en el agua;
sucesivamente verter la solución en la caldera (9) y cerrar el tapón caldera (3).
Introducir en el grupo (11) el portafiltro (5) sin café y el Cappuccino Automatic (17) en la
propia sede y poner en marcha la máquina.
Colocar un contenedor debajo del portafiltro y debajo del Cappuccino Automatic. Cuando la
máquina está en presión, girar el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas
del reloj y dejar que el agua corra del Cappuccino Automatic por unos 10-15 segundos y
cerrar el grifo.
Sucesivamente alzar la palanca (1) hacia arriba y dejar fluir el agua por unos 10-15 segundos
de los pitones del portafiltro e interrumpir el suministro.
Dejar actuar la solución por unos 15 minutos y repetir las operaciones hasta el agotamiento
del agua.
Llevar otra vez el interruptor en la posición de apagado y desenganchar el cable de alimen-
tación de la toma de corriente sin tirarlo.
Abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y
esperar que todo el vapor contenido en la caldera salga del Cappuccino Automatic.
Quitar el tapón caldera y aclarar varias veces con agua limpia.
Tras haber llenado la caldera con agua fresca y limpia, haber cerrado el tapón caldera y
el volante vapor, poner otra vez la máquina en marcha y esperar que vuelva a estar en pre-
sión y hacer correr abundantemente agua tanto por los pitones del portafiltro, como por el
Cappuccino Automatic, al fin de eliminar los residuos de solución descalcificante y apagar
la máquina.
Para quitar el calcar que se deposita en la resistencia y al interior de la caldera, también
se puede usar una solución de agua y vinagre llevada a ebullición al interior de la caldera
misma.
Tras haber llevado la máquina en presión, dejar actuar la solución por unos 15 minutos. Llevar
otra vez el interruptor en la posición de apagado y desconectar el cable de alimentación sin
tirarlo. Sucesivamente efectuar las operaciones de vaciado de la caldera y todo lo indicado
arriba para eliminar los residuos de la solución.
16 – ACCESORIOS
Cubeta recoge-gotas con rejilla
Filtro 1 café (o pastilla) y filtro 2 cafes
Medidor para una dosis café
Prensador
Cappuccino Automatic (opcional en los modelos con base negra)
140 141
EspañolEspañol
142 143
EspañolEspañol
PROBLEMAS CAUSA SOLUCIÓN
1. Sustituir el café
2. Regular la molienda del café
3. Aumentar la dosis del café
No se forma la crema sobre
el café
1. La mezcla de café no es
adecuada para el tipo de
máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es
insuficiente
1. Respetar las indicaciones
presentes en el párrafo 7.
2. El portafiltro tiene que ser
calentado contemporánea-
mente al agua
3. Efectuar la descalcificación
4. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
5. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
El café sale demasiado frío 1. La máquina no estaba a la
temperatura correcta
2. Falta de precalentamiento del
portafiltro
3. Presencia de cal en la
resistencia
4. Resistencia parcialmente
quemada
5. El presóstato no trabaja
dentro de los valores ideales.
1. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
El café sale demasiado
caliente
1. El presóstato no trabaja
dentro de los valores ideales.
1. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
2. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
La válvula de seguridad
silba y sale vapor de la
válvula o del tazón agua de
condensación
1. El resorte que regula la
válvula de seguridad está
bloqueada
2. El presóstato no trabaja
dentro de los valores ideales.
1. Ver la indicación en el
párrafo 7.
2. Limpiar los orificios con el
auxilio de un aguja
3. Introducir agua en la
caldera
4. Volver a colocar el tubo
vapor
5. Efectuar la descalcificación
La máquina no suministra
vapor
1. La máquina no está en
presión
2. Los orificios del terminal del
tubo vapor están obturados
3. Falta agua en la caldera
4. El tubo vapor no se ha
introducido correctamente
5. Incrustaciones de cal en la
resistencia
1. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA.
2. Efectuar la descalcificación
Ruido de la máquina
(vibraciones)
1. Las espiras de la resistencia
están demasiado cercanas
2. Incrustaciones de cal en la
resistencia
17 – CAUSAS DE FALTA DE FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMAS CAUSA SOLUCIÓN
1. Restablecer la corriente
2. Introducir correctamente
el enchufe del cable de
alimentación en la toma de
corriente
3. Dirigirse al CENTRO
DE ASISTENCIA para la
sustitución
La máquina no funciona y el
testigo del interruptor no se
enciende.
1. Falta la corriente
2. El enchufe del cable
de alimentación no está
introducido correctamente
3. El cable de alimentación está
dañado
1. Quitar el tapón (19) de la
parte debajo de la base
y presionar el pulsador
rojo para restablecer el
termostato.
2. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA.
El testigo del interruptor de
encendido está encendido y el
agua no se calienta
1. Hay que restablecer el
termostato de seguridad
2. La resistencia está
interrumpida o quemada.
1. Introducir agua en la
caldera
2. Sustituir con una molienda
más gruesa
3. Disminuir la cantidad de
café en el filtro
4. Prensar menos el café
Durante el suministro no sale
café
1. Falta agua en la caldera
2. El café está molido
demasiado fino
3. La cantidad de café es
excesiva
4. El café está demasiado
prensado
1. La regulación de la
molienda tiene que ser más
fina
2. Aumentar la dosis de café
3. Presionar más el café
4. Sustituir el café
El café sale demasiado
rápidamente
1. El café está molido
demasiado grueso
2. La cantidad de café es
insuficiente
3. Prensado del café insuficiente
4. Café viejo o inadecuado
1. La regulación de la
molienda tiene que ser más
gruesa
2. Disminuir la cantidad de
café
3. Prensar menos el café
El café sale a gotas 1. El café está molido
demasiado fino
2. La cantidad de café es
excesiva
3. Excesivo prensado del café
1. Introducirlo de modo
correcto
2. Disminuir la cantidad de
café
3. Quitar los residuos de café
del borde del portafiltro
4. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
El café sale entre el grupo
caldera y el portafiltro
1. El portafiltro no está
colocado correctamente
2. Excesiva cantidad de café en
el filtro
3. El borde del portafiltro no se
ha limpiado
4. La guarnición del grupo
caldera está desgastado

Transcripción de documentos

Dal 1905 macchine per caffè UNI EN ISO 9001 www.lapavoni.com La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: espresso @ lapavoni.it DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE La Pavoni S.p.A. Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico Modello – Model – Modèle Modell – Modelo EUROPICCOLA/A - PROFESSIONAL/A al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques : auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas: 73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE è conforme alle seguenti norme: It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes: in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: es conforme a las sigientes normas: EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51 EN 60335-2-15 (1990) EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995) EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994) EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997 EN 61000-3-2 : 1995 + A13 Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A. Il Procuratore Dr. Eugenio Pennè La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. Dal 1905 macchine per caffè UNI EN ISO 9001 www.lapavoni.com La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: espresso @ lapavoni.it DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE La Pavoni S.p.A. Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico Modello – Model – Modèle Modell – Modelo STL - STH - SPL - SPH (SERIE STRADIVARI) al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques : auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas: 73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE è conforme alle seguenti norme: It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes: in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: es conforme a las sigientes normas: EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51 EN 60335-2-15 (1990) EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995) EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994) EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997 EN 61000-3-2 : 1995 + A13 Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A. Il Procuratore Dr. Eugenio Pennè La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. 5 I Deutsch Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen. Italiano Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione. D GB Dear Customer, English Español Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionamiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn. We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Service Centres is at your complete disposal from now on. F Français Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services AprèsVentes qui sont dès maintenant à Votre disposition. 7 E Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas. Before starting the machine, please read carefully instruction manual. Importante! Interventi necessari al buon funzionamento. Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions. Important! Interventions required for proper operation. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung. Important! Interventions nécessaires pour le bon fonctionnement. Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el manual de instrucciones. Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe. Importante! Intervenciones necesarias para un buen funcionamiento. Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica quando l’apparecchio non viene usato e prima di procedere alla sua pulizia. Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente. Warning! Disconnect the machin from the electricity mains when it is not being used or before cleaning it. Operations that may be carried out by the user. Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur. Attention! Débrancher de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et avant de procéder à son nettoyage. Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann. Intervenciones que puede efectuar el usuario. Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht verwendet wird und bevor sie mit ihrer Reinigung beginnen. Atención! Desconectar la alimentación eléctrica cuando no se utiliza la máquina y antes de proceder a su limpieza. Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato. Attenzione! Superfici calde. Operations that can only be carried out by a qualified technician. Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien qualifié. Attention! Hot surfaces. Attention! Surfaces chaudes. Achtung! Heiße Oberflächen. Atención! Superficies calientes. Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden dürfen. Attenzione! Operazioni particolarmente im-portanti e/o pericolose. Intervenciones que deben ser realizadas exclusivamente por un técnico cualificado. Attention! Particularly important and/or dangerous operations. Attention! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses. Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen. 9 Español 1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay que leerlo atentamente y tiene que estar siempre a disposición para eventuales consultas; ha de conservarse por toda la duración operativa de la máquina. En caso de extravío o deterioro pueden pedir otro manual a un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado. Al interior se hallan las informaciones relativas al uso correcto de la máquina, la limpieza, el mantenimiento y proporciona importantes indicaciones para la realización de operaciones a efectuar con particular atención y sobre eventuales riesgos residuales. El manual refleja las innovaciones tecnológicas al momento de la su redacción; el constructor se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones técnicas necesarias a los propios productos y actualizar los manuales sin obligación de modificar también las versiones precedentes. LA PAVONI S.p.A. declina cualquier responsabilidad por eventuales daños que puedan directa o indirectamente derivar a personas o cosas como consecuencia: - de la falta de observancia de todas las prescripciones de las vigentes normas de seguridad; - una instalación no correcta; - defectos de alimentación; - uso impropio o no correcto de la máquina; - uso no conforme a lo especificado en el presente manual; - graves carencias en el mantenimiento; - modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no autorizada; - utilización de recambios no originales o específicos para el modelo; - falta de observancia total o hasta parcial de las instrucciones; - eventos excepcionales. 2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA Esta máquina es adecuada para la preparación doméstica de café exprés con mezcla de café, la toma y el suministro de agua caliente y/o vapor, de leche caliente. El usuario tiene que haber leído atentamente y haber entendido bien las instrucciones contenidas en el manual, al fin de hacer funcionar correctamente la máquina. 120 121 Español Español 2.1 – DESTINO DE USO DE LA MÁQUINA antes de proceder a su limpieza sin tirar el cable de alimentación. Los modelos EUROPICCOLA - PROFESSIONAL - STRADIVARI - STRADIVARI PROFESSIONAL pueden suministrar: - bebidas a base de café en granos molido - agua caliente y vapor ácueo para la preparación y el calentamiento de bebidas - leche caliente - bebidas a base de leche y café No usar la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimentación o el enchufe han sufrido algún daño; se recomienda sustituir el cable de alimentación o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado. No tocar las superficies calientes (caldera, grupo, portafiltro, lanza vapor) para evitar quemaduras. No quitar el portafiltro durante el suministro del café, para evitar posibles quemaduras. 3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD El usuario tiene que atenerse a las normas de seguridad vigentes en el País donde se utiliza la máquina, además de la reglas dictadas por el sentido común y las prescripciones contenidas en el presente manual. Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el mantenimiento en el tiempo de sus características, se aconseja averiguar las correctas condiciones ambientales (la temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 5° y 35° C), evitando la utilización de la máquina en lugares donde se utilizan chorros de agua o en ambientes externos sometidos a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). Tras quitar la máquina del embalaje, asegurarse de que la misma esté intacta y no haya sufrido daños. Los componentes del embalaje tienen que ser entregados en los centros de eliminación y en ningún caso han de dejarse sin custodia o al alcance de niños, animales o de personas no autorizadas. Antes de la puesta en marcha de la máquina, verificar que la tensión de alimentación especificada en la placa de datos situada debajo de la base de la máquina sea la que está en uso en el País. Colocar la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, lejos de fuentes de calor y del alcance de los niños. No abrir el tapón caldera cuando la máquina está en función o todavía en presión, para evitar posibles quemaduras; primero hay que apagar la máquina, luego abrir lentamente el volante grifo vapor y esperar que todo el vapor salga del tubo al efecto y sucesivamente desenroscar el tapón. En ningún caso poner las manos debajo del grupo y la lanza vapor, ya que los líquidos o el vapor suministrado están sobrecalentados y pueden provocar quemaduras. Tras el suministro del café no quitar inmediatamente el portafiltro, esperar algunos segundos para favorecer la eliminación de la eventual presión residual, al fin de evitar posibles quemaduras. Tener cuidado a no hacer funcionar la máquina sin agua, para no dañar la resistencia. Para evitar daños utilizar sólo accesorios o recambios constructor. homologados por el En caso de averías o imperfecto funcionamiento de la máquina, apagarla evitando cualquier manipulación y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado para sustituir eventualmente con recambios originales las partes desgastadas o dañadas. Antes del uso de la máquina, verificar que la cantidad de agua en la caldera no esté por debajo del nivel mínimo requerido y que el volante grifo vapor esté cerrado. En caso de que se efectúen intervenciones de reparación no autorizados sobre la máquina o se utilicen recambios no originales, se anulan las condiciones de garantía y por lo tanto la empresa constructora se reserva el derecho de no reconocer más la validez. Antes de conectar y desconectar la máquina, asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición apagada. Desconectar el enchufe de la toma de corriente cuando la máquina no se utiliza y No utilizar la máquina en ambientes externos. 122 123 Español Español No utilizar la máquina para usos diferentes al previsto al momento de la fabricación. Para evitar incendios, descargas eléctricas y daños personales no sumergir la máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricos en el agua. En caso de incendio utilizar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilizar agua o extintores de vapor. Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, desactivar la máquina llevando el interruptor de encendido en la posición de apagado y quitar el enchufe de la toma de corriente sin tirar el cable de alimentación. La máquina espresso fué estudiada unicamente para el uso doméstico. Cualquier intervenciòn de asistencia o de reparaciòn, excepto las operaciones de limpieza y de normal manutenciòn, deberá ser efectuada par un Centro de Asistencia autorizado. Controlar que el voltaje indicado en la placa coresponda al suyo. Nunca utilizar agua tibia o caliente para llenar el recipiente del agua. Utilizar únicamente agua fría. No tocar la partes calientes dela máquina ni el cable del alimentaciòn durante el funcionamento. 3.1 – USO IMPROPIO En caso de uso impropio decae cualquier forma de garantía y el constructor declina toda responsabilidad por daños a personas y/o cosas. Ha de considerarse uso impropio: - cualquier utilización diferente de la declarada; - cualquier intervención sobre la máquina que sea en contraste con las indicaciones presentes en este manual, - cualquier utilización después de modificaciones de componentes o di-spositivos de seguridad; - la utilización de la máquina en ambientes externos. 3.2 – RIESGOS RESIDUALES El usuario no puede estar protegido contra el chorro directo de vapor o agua caliente, por lo tanto durante las maniobras poner el máximo cuidado al fin de evitar quemaduras de todo tipo. La empresa constructora declina cualquier responsabilidad por daños a cosas, personas o animales causados por eventuales intervenciones sobre la máquina por parte de personas no cualificadas o no autorizadas para estas mansiones. No limpiar con detergentes abrasivos o utensilios que rayen. Es suficiente un paño suave humedecido con agua. 3.3 – INSTRUCCIONES ACERCA DEL CABLE ELÉCTRICO Para evitar la formaciòn de calcáreo, es recomendado el uso de agua mineral natural. Se suministra un cable eléctrico corto para evitar que se enrosque o que se enrede. También es posible utilizar extensiones pero se aconceja utilzar con mucha atención. No sumergir la máquina en agua. En caso de que se utilicen una extensión, verificar: - que el voltaje anotado en la extensión sea por lo menos igual al voltje eléctrico del electrodoméstico; - que esté dotado de un enchufe de tres pin con colocación a tierra (en caso de que el cable del electrodomésticosea de este tipo); - que el cable no cuelgue de la mesa para evitar tropezar con él. 124 125 Español Español 3.4 – PRECAUCIONES IMPORTANTES 4 - ESQUEMA Y CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS PROFESSIONAL EUROPICCOLA Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar alcunas precauciones para limitar el riesgo de sacudidas eléctricas o incendios. 2 2 3 3 1 Leer cuidadosamente todas las instrucciones e informaciones anotadas en este manual y en cualquier otro folleto contenido en el embalaje antes de iniciar o de usar la máquina espresso. 13 1 1 4 4 2 No tocar superficies calientes. 12 12 5 5 11 3 No sumergir en el agua o en cualquier otro liquido ni el cable, ni las enchufes ni el tronco de la máquina para evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes. 11 10 10 9 9 4 Poner particular atenciòn durante el uso de la máquina espresso en presencia del los niños. 8 6 7 8 6 5 Desenchufar cuando no se use la máquina o durante las operaciones de limpieza. Hacerla enfriar antes de colocar o remover las piezas y antes de procedera su limpieza. 6 No usar la máquina con cables o enchufes dañados o en caso de averías o roturas. Hacer controlar o reparar el electrodoméstico en el centro de asistencia mas cercano. 7 El uso de accesorios no aconsejados per el fabricante podrá causar daños a cosas y personas. 8 No usar la máquina espresso al abierto. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Palanca Válvula de seguridad – tazón agua de condensación Tapón caldera Volante grifo vapor Vidrio nivel Interruptor encendido Testigo luminoso Rejillas y cubeta recoge-gotas Caldera Portafiltro Grupo de erogación Tubo vapor 13. Manómetro 14. Prensador 15. Medidor para una dosis de café 16. Filtro 2 cafes 16a.Filtro 1 cafe – filtro pastilla 17. Cappuccino Automatic 18. Soporte Cappuccino Automatic 19. Barra regulación 20. Tubo silicona 21. Tapón debajo base 22. Placa datos 9 Evitar que el cable quede colgando del la mesa o que toque superficies calientes. 16a 10 Mantener la máquina espresso lejos fuentes de calor. 11 Controlar que la máquina espresso esté en posiciòn “0” antes de introducir el enchufe en la toma. Para apagarla, colocarla en “0” y desenchufar. 16 15 Dimensiones: 17 14 19 12 Utilizar la máquina únicamente para uso doméstico. 13 Poner extremado cuidado durante el uso de vapor. 22 20 18 21 126 altura mm. lanchura mm. profundidad mm. Peso: Kg. Capacidad n tazas café exprés: Suministro ininterrumpido minutos vapor: Presión en caldera: atm Resistencia: W Tiempo medio calentamiento: minutos Alimentación: 127 EUROP. PROFES. 320 200 290 320 200 290 5 8 10 0,8 – 1 1000 5 5,5 16 15 0,8 - 1 1000 5 120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 240V 50Hz 240V 50Hz Español Español 2 3 5 – CONEXIÓN ELÉCTRICA STRADIVARI PROFESSIONAL STRADIVARI 3 Atención! Antes de proceder a la conexión eléctrica, hay que asegurarse de que la tensión de red corresponda a las características indicadas en la placa datos situada debajo de la máquina. 2 4 4 1 1 13 12 5 5 11 11 7 8 7 6 6 Palanca Válvula de seguridad – tazón agua de condensación Tapón caldera Volante grifo vapor Vidrio nivel Interruptor encendido Testigo luminoso Rejillas y cubeta recoge-gotas Caldera Portafiltro Grupo de erogación Tubo vapor 16a 16 15 17 14 19 22 13. Manómetro 14. Prensador 15. Medidor para una dosis de café 16. Filtro 2 cafes 16a.Filtro 1 cafe – filtro pastilla 17. Cappuccino Automatic 18. Soporte Cappuccino Automatic 19. Barra regulación 20. Tubo silicona 21. Tapón debajo base 22. Placa datos Dimensiones: 20 18 altura mm. lanchura mm. profundidad mm. Peso: Kg. Capacidad n tazas café exprés: Suministro ininterrumpido minutos vapor: Presión en caldera: atm Resistencia: W Tiempo medio calentamiento: minutos Alimentación: 21 128 - Preparar una solución de agua con dos cucharitas de bicarbonato en un contenedor y esperar que el bicarbonato se deshaga completamente en el agua; sucesivamente verter la solución en la caldera (9). Alternativamente, en sustitución del bicarbonato, preparar en un contenedor una solución de agua con una cucharada de vinagre blanco y verter en la caldera. - Asegurarse de que la palanca (1) esté abajo, eventualmente llevarla al fin de su carrera, foto C. - Enroscar el tapón (3) de la caldera en el sentido de las agujas del reloj y asegurarse de que el tapón mismo y el volante del grifo vapor (4) estén bien cerrados (girar en el sentido de las agujas del reloj), foto B. 9 9 max 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Desenroscar el tapón (3) de la caldera en el sentido inverso al de las agujas del reloj, foto A. 3 9 8 3 10 10 9 6 – PRIMERA PUESTA EN MARCHA 12 max 5 5 min min foto A 3 STRAD. STRAD. PROFES. 320 200 290 320 200 290 5 8 10 0,8 – 1 1000 5 5,5 16 15 0,8 - 1 1000 5 4 foto B 120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 240V 50Hz 240V 50Hz 129 Español Español - 1 - foto C Introducir el portafiltro (10) en el grupo (11) y fijarlo con un movimiento de derecha a izquierda, foto H. Conectar el enchufe del cable de alimentación en una toma de corriente de voltaje adecuado (ver la placa situada debajo de la base de la máquina), foto C. Presionar el interruptor (6) en la posición de acceso y esperar que la máquina esté en presión (unos 5 minutos), posicionar un recipiente debajo del grupo (11) y levantar lentamente la palanca (1) hasta el término de su carrera y tenerla en la posición para descargar completamente la cantidad de agua contenida en la caldera. Sucesivamente, apagar la máquina y desconectar el enchufe de la toma de corriente, abrir el volante vapor (4) el sentido inverso al de las agujas del reloj y esperar que todo el vapor salga del tubo al efecto (12), abrir el tapón caldera (3) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y volcar la máquina para eliminar toda el agua residual contenida en la caldera. Llenar otra vez la caldera con agua limpia y aclarar el interior para eliminar los residuos de la solución. 7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUIN Introducir en la caldera (9) una cantidad de agua en función del café que se desea preparar (la capacidad de la máquina es equivalente a 8 tazas de café exprés para el modelo Europiccola y Stradivari y16 tazas de café exprés para el modelo Professional y Stradivari Professional). La cantidad de agua no tendrá que superar la parte superior del vidrio nivel (5) y no tendrá que bajar a menos de la parte inferior a vista del mismo, foto A. MODELO EUROPICCOLA 6 7 foto E 1 - Presionar el interruptor (6) que, iluminándose, indica que la máquina está en tensión, contemporáneamente también el testigo luminoso (7) se encenderá indicando la activación de la resistencia, foto E. - Esperar que el testigo luminoso (7) se apague; abrir lentamente, el sentido inverso al de las agujas del reloj, el volante del grifo vapor (4) para descargar la “falsa presión” debida al aire que ha quedado en la caldera, cerrarlo otra vez en el sentido de las agujas del reloj. El testigo se enciende, esperar que se apague otra vez. Ahora la máquina está en presión y lista para suministrar el café y el vapor. La alternación sucesiva del testigo luminoso entre encendido y apagado es normal en el funcionamiento de la máquina, ya que se debe a las intervenciones del presóstato que regula automáticamente la presión en caldera. 4 6.1 – NORMA GENERAL DE SEGURIDAD En caso de que la presión al interior de la caldera superara, a causa de alguna anomalía, la presión máxima, intervendrá la válvula de seguridad (2) que iniciará a silbar y abriéndose permitirá la descarga abundante de vapor a través del tazón agua de condensación, foto D. foto D Apagar la máquina evitando cualquier manipulación y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado. 130 5 6 foto E MODELO PROFESSIONAL - Presionar el interruptor (6) en la posición encendido, que, iluminándose, indica que la máquina está en tensión, foto E. - Cuando la aguja del manómetro (13) se llevará en la zona verde, abrir lentamente el sentido de las agujas del reloj el volante del grifo vapor (4) para descargar la “falsa presión” debida al aire que ha quedado en la caldera; cerrarlo el sentido de las agujas del reloj y esperar que la aguja del manómetro se halle en la zona verde. Ahora la máquina está en presión y lista para suministrar el café y el vapor. El presóstato actuando sobre la resistencia regulará y mantendrá automáticamente la presión. 131 Español Español MODELO STRADIVARI - Presionar el interruptor (6). El interruptor se iluminará para indicar que a la máquina llega tensión, y que la resistencia de la caldera esta activada, foto E. 6 - Esperar a que el piloto (7) se encienda; abrir lentamente, en sentido antihorario, el volante del grifo de vapor (4) para descargar la “ falsa presión “, debida al aire que se ha quedado acumulado en la caldera, cerrarlo en sentido horario. El piloto se apaga, esperar a que se encienda nuevamente. Ahora la máquina tiene presión y está lista para suministrar café y vapor. La alternancia sucesiva del piloto luminoso entre encendido y apagado es normal, ya que se debe a las intervenciones del presostato que regula automáticamente la presión en la caldera. 7 foto E Si la máquina durante el funcionamiento queda sin agua, intervendrá el termostato de seguridad que interrumpirá la alimentación eléctrica a la máquina. En este caso el termostato se tendrá que restablecer (ver párrafo 18 – causas de falta de funcionamiento). 8 – SUMINISTRO DEL CAFÉ Para obtener un optimo café express es importante utilizar un café de óptima calidad bien tostado y correctamente molido. La máquina para café express requiere de una mezcla molida finamente; si el molido es muy grueso, se obtendrán cafés claros, ligeros y sin crema, si es demasiado fino, cafés obscuros, fuertes y con poca crema. El molido es adecuado cuando, teniendo la palanca arriba (1) con la máquina a la presión adecuada, el café debe caer a gotas, así se obtiene el mejor desempeño de su máquina. Se aconseja moler el café con un molino de muelas, se debe usar el café recien molido ya que en poco tiempo pierde su aroma. 15 16a 16 4 MODELO STRADIVARI PROFESSIONAL - Presionar el interruptor (6). El interruptor se iluminará para indicar que a la máquina llega tensión, y que la resistencia de la caldera esta activada, foto E. foto E - Cuando la aguja del manómetro (13) alcance la zona verde, abrir lentamente en sentido antihorario, el volante del grifo de vapor (4) para descargar la “falsa presión“, debida al aire que se ha quedado acumulado en la caldera, cerrarlo en sentido horario y esperar a que la aguja del manómetro alcance de nuevo la zona verde. En este momento la máquina está a la presión correcta y lista para suministrar café y vapor. El presostato, conectando y desconectando la resistencia regulará y mantendrá automáticamente la presión. La alternancia sucesiva del piloto luminoso (6) entre encendido y apagado es normal, ya que se debe a las intervenciones del presostato que regula automáticamente la presión en la caldera. 132 10 foto F 14 foto G - Escoger el filtro correcto (16 o 16a ) y montarlo en el portafiltro (10). Utilizar el filtro pequeño para 1 taza de café (o para utilizar con pastillas), y el filtro grande para 2 tazas de cafe. Esperar a que la máquina alcance la temperatura correcta con el portafiltro insertado en la máquina. Luego preparar café, cafe con leche, etc. Se aconseja calentar las tazas de porcelana. - Después de que la máquina se haya calentado, coger el portafiltro (10) y llenar el filtro (16 o 16a), con café molido utilizando el medidor entregado en dotación (15). Considerar que un medidor es para 1 taza de café. Foto F. - Presionar el café, utilizando el prensador al efecto (14) y limpiar el borde del filtro de eventuales residuos de café, foto G. N.B. El filtro 1 cafe (16a) esta adaptado para la utilizacion de las pastillas de café . La pastilla debe ser posicionada en el filtro poniendo atención que la pastilla quede siempre en el interior del borde del portafiltro. Foto G1. - Teniendo la máquina bloqueada mediante la empuñadura de la palanca (1), introducir el portafiltro (10) en la sede del grupo (11) y bloquearlo realizando una breve rotación de derecha a izquierda, foto H. foto G1 - Llevar la palanca (1) hacia arriba (contemporáneamente, con la mano izquierda, se ase la empuñadura del portafiltro para tener parada la máquina) y mantenerla en la posición por pocos segundos; luego, cuando han bajado las primeras gotas de café, bajarla hasta el fin de la carrera permitida. Según la cantidad de café deseada se repetirá la maniobra, foto I. 133 Español Español - Para obtener una caída uniforme del café, la presión ejercida en la palanca tendrá que ser proporcional a la resistencia que la palanca encuentra durante el suministro. 1 1 9 – SUMINISTRO DEL VAPOR 11 11 10 Atención: el operador no está protegido contra el chorro directo de vapor o agua caliente; prestar la máxima atención durante las operaciones. 10 - Repetir las mismas operaciones según los café deseados. - Tras controlar que en la caldera haya regularmente agua y haber efectuado todas las maniobras previstas para llevar la máquina en presión, asegurarse de que la palanca (1) esté dirigida hacia abajo (posición de descanso) y mantenerla en aquella posición. - Cuando se tiene que hacer el primer café, con la máquina lista, se aconseja levantar la palanca (1) hasta mitad de su carrera y volver a bajarla, repitiendo la operación cuatro o cinco veces, al fin de permitir el calentamiento del grupo (11), del portafiltro (10) y del filtro (16) para poder tener también el primer café a la temperatura correcta y con una buena crema, foto L. foto H 4 foto M Atención: antes del suministro y en caso de la ejecución en sucesión de más cafés, controlar que el nivel del agua en la caldera no baje a menos del nivel mínimo. 1 1 - Antes de calentar cualquier bebida, hacer salir con cautela un poco de vapor del tubo (12) operando en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj para eliminar la eventual agua de condensación que se ha acumulado al interior de la caldera; sucesivamente aumentar la apertura del grifo, al fin de consentir la salida de la cantidad de vapor deseada, foto M. Al término de la operación cerrar el volante grifo vapor en el sentido de las agujas del reloj. - Para obtener una abundante cantidad de vapor, el agua en caldera tiene que ser aproximadamente la mitad del vidrio nivel (5). Se aconseja efectuar erogaciones de vapor una duración máxima de 2 minutos, para obtener un mejor rendimiento. - Tras preparar el café, dejar la palanca (1) dirigida hacia abajo (posición de descanso) de modo que el agua que ha quedado en la caldera no salga del grupo (11) y apagar la máquina. 10 Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, operar con extrema cautela para evitar posibles quemaduras. 10 - Es normal el gotear de l’agua del portafiltro después la erogación del café. foto I Atención: después de cada café suministrado no quitar inmediatamente el portafiltro sino esperar algunos segundos de modo que ya no haya presión residual entre el filtro y la ducha, que podría causar la salida de la guarnición en goma del grupo o el chorro de la sustancia líquida impregnada de polvo de café contenida en el filtro. 10 – PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO La sustitución del tubo vapor tradicional (12) con el Cappuccino Automatic (17) (opcional en los modelos con base negra) se tiene que efectuar antes de la puesta en marcha. Las operaciones a realizar son las siguientes: 1 1 12 foto N El portafiltro (10) ha de quitarse lentamente del grupo (11), de izquierda hacia derecha, ejerciendo una ligera presión hacia abajo, para favorecer la eliminación del eventual presión residual y evitar posibles quemaduras. 11 11 foto L 17 - Asegurarse de que el volante (4) del grifo vapor esté cerrado, foto B - Girar el tubo vapor (12) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición de parado y extraer de la propia sede el tubo vapor, tirándolo hacia derecha, foto N - Introducir en la propia sede el dispositivo con el Cappuccino Automatic (17) empujándolo hacia izquierda, foto O. Girar el dispositivo con el Cappuccino Automatic (17) en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición de parado. foto O 134 135 Español Español Preparación del capuchino Tras llevar la máquina en presión, como especificado en el capítulo 7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA, proceder como sigue: Alzar y bajar alternativamente el contenedor con el grifo abierto, hasta rozar la superficie de la leche por algunos segundos, hasta obtener la leche montada. Para obtener el capuchino, añadir al café realizado en la taza al efecto, la leche caliente y montada. 11 – PREPARACIÓN DE OTRAS BEBIDAS CALIENTES - introducir el tubo de aspiración (20) en el recipiente que contiene la leche, situado al lado de la máquina, foto P. foto P - poner la taza con el café preparado precedentemente debajo del pitón del Cappuccino Automatic, y abrir el volante del grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj; así inicia el suministro de leche emulsionada, caliente y rica de espuma. Para interrumpir el suministro, cerrar el volante grifo vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj. Es posible regular la espuma de la leche actuando en la barra de regulación (19) del Cappuccino Automatic (17) para tener la consistencia de la crema deseada; para una crema densa girar en el sentido de las agujas del reloj, para una crema espumosa girar en el sentido inverso al de las agujas del reloj. Tras cada suministro es necesario limpiar el Cappuccino Automatic de los residuos de leche. - Al lado de la máquina poner un vaso lleno de agua, en el que inmergir el tubo de aspiración (20). Antes de calentar cualquier bebida hacer salir con cautela un poco de vapor del tubo vapor (12) operando en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj, para eliminar la eventual agua de condensación que se ha acumulado al interior de la caldera. 11.1 – TÉ, MANZANILLA Introducir en un contenedor el agua suficiente para obtener la dosis de bebida deseada, inmergir el tubo vapor (12) en el líquido y girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj; sucesivamente abrir completamente el volante para consentir la salida en grande cantidad de vapor para llevar a ebullición el líquido. Luego añadir el sobre de la bebida por preparar. 11.2 – CHOCOLATE EN TAZA Verter el contenido del sobre de la bebida ya dosificada en un recipiente y añadir una taza de leche poco a la vez mezclando bien, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del recipiente, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y llevar a ebullición. Para aumentar la densidad prolongar la ebullición. Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, no poner absolutamente las manos debajo del tubo vapor y operar con extrema cautela para evitar posibles quemaduras. - Proceder como en la preparación normal de un capuchino, dejando correr el agua sucia en un recipiente idóneo. Para volver a colocar el tubo vapor (12), girar en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición de parado el dispositivo Cappuccino Automatic (17), extraerlo tirándolo hacia derecha, introducir el tubo vapor y girarlo en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición de parado. El capuchino también se puede obtener usando el tubo vapor (12). Para obtener la leche montada para el capuchino, introducir la leche por preparar en un contenedor alto y estrecho, lleno a mitad, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del contenedor, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y llevar la leche casi a ebullición. 136 12 – SUMINISTRO AGUA CALIENTE El agua caliente, con la máquina en presión, se obtiene además que con el uso del tubo vapor (12), como descrito en el párrafo 11.1, también utilizando el Cappuccino Automatic (17). Para la preparación, tras montar el dispositivo como descrito en el párrafo 10, es suficiente introducir el tubo de aspiración (20) en un recipiente que contiene agua, poner un contenedor debajo del pitón del Cappuccino Automatic y abrir el volante del grifo vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj. Una vez alcanzada la dosis deseada, cerrar el volante. Atención: no poner absolutamente las manos debajo del Cappuccino Automatic porque el líquido está sobrecalentado y puede provocar quemaduras. 137 Español Español 13 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES 14 – OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y del alcance de los niños. Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quitar el cable de alimentación Controlar siempre la cantidad de agua contenida en la caldera a través del vidrio nivel (5); la falta de agua con la máquina en función puede causar la quemadura de la resistencia aunque la máquina esté dotada de un termostato de seguridad. La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor, que queda comprimido al interior de la caldera; por motivos de seguridad, se aconseja no dejarla al alcance de los niños, no tocar las partes calientes como la caldera (9), el grupo (11) y el portafiltro (10), para evitar posibles quemaduras. de la toma de corriente sin tirarlo. Limpiar normalmente el portafiltro (10), el filtro (16) y la ducha que se encuentra en la parte superior del grupo (11) para evitar incrustaciones y poder remover eventualmente residuos de café. Tambien limpiar el depósito recolector de gotas (8) y la parte de la base donde va colocado para evitar filtraciones al interno de la base. 14.1 – LIMPIEZA TUBO VAPOR Para evitar alterar el sabor de las bebidas por calentar y la obturación de los orificios del No quitar el portafiltro y no poner absolutamente las manos debajo del grupo durante el suministro para evitar posibles quemaduras. terminal del tubo vapor, limpiar esmeradamente el tubo vapor después de cada uso. 14.2 – LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC No abrir nunca el tapón caldera (3) cuando la máquina está en función o todavía en presión, para evitar posibles quemaduras. Para desenroscar el tapón y llenar otra vez la caldera, llevar el interruptor (6) en la posición de máquina apagada, abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y esperar que todo el vapor contenido en la caldera salga del tubo dispuesto al efecto (12); en caso de que el vapor no salga de modo regular, quitar el portafiltro (10) y levantar lentamente la palanca (1) y tenerla alzada, de modo que el vapor y el agua contenidos en la caldera salgan a través del grupo. En los dos casos se recomienda poner un recipiente para recoger el vapor y el agua usando una cierta precaución ya que el vapor y el agua que salen están sobrecalentados y pueden provocar quemaduras. Cuando el vapor y el agua paran de salir, desenroscar lentamente el tapón caldera. Además de la limpieza inmediata después de cada empleo, someter de tanto en tanto el Cappuccino Automatic a una limpieza más atenta. Tras quitar de la propia sede el dispositivo como descrito en el párrafo 10, desenganchar el Cappuccino Automatic del soporte en metal (18) desenro-scando la virola (26) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y quitar el tubo en silicona (20) del grifo de aspiración (25), foto Q. Apagando la máquina, durante el enfriamiento del agua contenida en la caldera, puede ocurrir que la palanca, por su cuenta, se levante hacia arriba. El fenómeno está causado por la depresión que se crea al interior de la caldera misma. - Desenganchar el rompechorro (23) del cuerpo para batir la leche (24) - Extraer el grifo aspiración leche (25) del cuerpo para batir la leche (24) Si la máquina no se utiliza con una cierta frecuencia, desactivarla llevando el interruptor en la posición de apagado y quitar el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo. La parte debajo de la base está fijada a la máquina mediante un tornillo especial tipo Torx, para evitar manipulaciones a las partes eléctricas; consecuentemente, para cualquier tipo de intervención y para la eventual sustitución del cable de alimentación, dirigirse a los CENTROS DE ASISTENCIA autorizados. 138 - Extraer la barra de regulación (19) del grifo (25). foto Q Lavar todo esmeradamente en agua corriente y volver a montar los componentes. 139 Español Español 14.3 – LIMPIEZA DEL ARMAZÓN Limpiar el exterior de la máquina con un paño húmedo y luego secarla. No utilizar alcohol o solventes, abrasivos o detergentes, para evitar que se dañen las superficies externas tratadas. sión y hacer correr abundantemente agua tanto por los pitones del portafiltro, como por el Cappuccino Automatic, al fin de eliminar los residuos de solución descalcificante y apagar la máquina. Para quitar el calcar que se deposita en la resistencia y al interior de la caldera, también se puede usar una solución de agua y vinagre llevada a ebullición al interior de la caldera misma. No sumergir la máquina en el agua, aunque parcialmente. Tras haber llevado la máquina en presión, dejar actuar la solución por unos 15 minutos. Llevar otra vez el interruptor en la posición de apagado y desconectar el cable de alimentación sin tirarlo. Sucesivamente efectuar las operaciones de vaciado de la caldera y todo lo indicado arriba para eliminar los residuos de la solución. 15 – DESCALCIFICACIÓN Les aconsejamos descalcificar la máquina según la frecuencia de uso y la dureza del agua, usando productos descalcificantes específicos que se hallan a la venta. Preparar en un contenedor una solución de agua y descalcificante y deshacerlo en el agua; sucesivamente verter la solución en la caldera (9) y cerrar el tapón caldera (3). Introducir en el grupo (11) el portafiltro (5) sin café y el Cappuccino Automatic (17) en la propia sede y poner en marcha la máquina. 16 – ACCESORIOS Cubeta recoge-gotas con rejilla Filtro 1 café (o pastilla) y filtro 2 cafes Medidor para una dosis café Prensador Cappuccino Automatic (opcional en los modelos con base negra) Colocar un contenedor debajo del portafiltro y debajo del Cappuccino Automatic. Cuando la máquina está en presión, girar el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y dejar que el agua corra del Cappuccino Automatic por unos 10-15 segundos y cerrar el grifo. Sucesivamente alzar la palanca (1) hacia arriba y dejar fluir el agua por unos 10-15 segundos de los pitones del portafiltro e interrumpir el suministro. Dejar actuar la solución por unos 15 minutos y repetir las operaciones hasta el agotamiento del agua. Llevar otra vez el interruptor en la posición de apagado y desenganchar el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo. Abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y esperar que todo el vapor contenido en la caldera salga del Cappuccino Automatic. Quitar el tapón caldera y aclarar varias veces con agua limpia. Tras haber llenado la caldera con agua fresca y limpia, haber cerrado el tapón caldera y el volante vapor, poner otra vez la máquina en marcha y esperar que vuelva a estar en pre140 141 Español Español 17 – CAUSAS DE FALTA DE FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS PROBLEMAS CAUSA La máquina no funciona y el testigo del interruptor no se enciende. 1. Falta la corriente 2. El enchufe del cable de alimentación no está introducido correctamente 3. El cable de alimentación está dañado 1. Restablecer la corriente 2. Introducir correctamente el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente 3. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA para la sustitución El testigo del interruptor de encendido está encendido y el agua no se calienta 1. Hay que restablecer el termostato de seguridad 2. La resistencia está interrumpida o quemada. 1. Quitar el tapón (19) de la parte debajo de la base y presionar el pulsador rojo para restablecer el termostato. 2. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA. Durante el suministro no sale café 1. Falta agua en la caldera 2. El café está molido demasiado fino 3. La cantidad de café es excesiva 4. El café está demasiado prensado 1. Introducir agua en la caldera 2. Sustituir con una molienda más gruesa 3. Disminuir la cantidad de café en el filtro 4. Prensar menos el café 1. El café está molido demasiado grueso 2. La cantidad de café es insuficiente 3. Prensado del café insuficiente 4. Café viejo o inadecuado 1. La regulación de la molienda tiene que ser más fina 2. Aumentar la dosis de café 3. Presionar más el café 4. Sustituir el café El café sale a gotas 1. El café está molido demasiado fino 2. La cantidad de café es excesiva 3. Excesivo prensado del café 1. La regulación de la molienda tiene que ser más gruesa 2. Disminuir la cantidad de café 3. Prensar menos el café El café sale entre el grupo caldera y el portafiltro 1. El portafiltro no está colocado correctamente 2. Excesiva cantidad de café en el filtro 3. El borde del portafiltro no se ha limpiado 4. La guarnición del grupo caldera está desgastado 1. Introducirlo de modo correcto 2. Disminuir la cantidad de café 3. Quitar los residuos de café del borde del portafiltro 4. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA El café sale demasiado rápidamente 142 SOLUCIÓN PROBLEMAS CAUSA SOLUCIÓN No se forma la crema sobre el café 1. La mezcla de café no es adecuada para el tipo de máquina 2. La molienda no es correcta 3. La cantidad de café es insuficiente 1. Sustituir el café 2. Regular la molienda del café 3. Aumentar la dosis del café El café sale demasiado frío 1. La máquina no estaba a la temperatura correcta 2. Falta de precalentamiento del portafiltro 3. Presencia de cal en la resistencia 4. Resistencia parcialmente quemada 5. El presóstato no trabaja dentro de los valores ideales. 1. Respetar las indicaciones presentes en el párrafo 7. 2. El portafiltro tiene que ser calentado contemporáneamente al agua 3. Efectuar la descalcificación 4. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA 5. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA El café sale demasiado caliente 1. El presóstato no trabaja dentro de los valores ideales. 1. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA La válvula de seguridad silba y sale vapor de la válvula o del tazón agua de condensación 1. El resorte que regula la válvula de seguridad está bloqueada 2. El presóstato no trabaja dentro de los valores ideales. 1. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA 2. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA La máquina no suministra vapor 1. La máquina no está en presión 2. Los orificios del terminal del tubo vapor están obturados 3. Falta agua en la caldera 4. El tubo vapor no se ha introducido correctamente 5. Incrustaciones de cal en la resistencia 1. Ver la indicación en el párrafo 7. 2. Limpiar los orificios con el auxilio de un aguja 3. Introducir agua en la caldera 4. Volver a colocar el tubo vapor 5. Efectuar la descalcificación Ruido de la máquina (vibraciones) 1. Las espiras de la resistencia están demasiado cercanas 2. Incrustaciones de cal en la resistencia 1. Dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA. 2. Efectuar la descalcificación 143
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73

la Pavoni STRADIVARI SPL Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario