Sevylor HUDSON KCC360 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
GB OWNER’S MANUAL
FR NOTICE D’UTILISATION
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
IT
ISTRUZIONI D’USO
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
NL GEBRUIKSAANWIJZING
NO BRUKSANVISNING
FI KÄYTTÖOHJE
DK BRUGERVEJLEDNING
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
CZ INFORMACE O POUŽITÍ
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HUDSON
KCC360
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual
has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the
inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the
instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury , or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the item.
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard, TYPE III.
The model KCC360 is certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sevylor
Model #
Stearns
Model #
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons capacity
Max. load
capacity
KCC360
U245BLU 363 cm / 143” 89 cm / 35 15 kg / 33 lbs
2 adults + 1 child 230 kg / 507 lbs
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
FITTINGS
1
) Removable fin on the underside : see the assembly procedure.
This model comes with a PVC dry bag and a manometer.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use a sharp tool !
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where
the PVC will be soft and assembly process made easier.
E
N
G
L
I
S
H
Main chamber with
Boston valve
Zipper to open nylon outer hull
&
get access to PVC air chambers
(front, rear, left, right) + zipper on
the floor (front and rear)
Adjustable bucket seats with
elevated seating position
with
push in valve
Floor chamber with
push-in valve
2
Figure 1
Lift
handle
1
Drain plug
Lift handle
Paddle holders
(left
and right sides)
Stern bag
Handles
Main chamber with
Boston valve
Moulded
directional strakes
1
Removable f
in
1
Spray cover with
bungee cords
and zipper
Nylon outer hull
3 3 3
4
(1)
Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
If it was stored at a temperature belowC / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with
an inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses,
and
other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
CAUTION !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as
much as possible to hold it in position. Once the kayak is inflated, this operation becomes impossible. The curvature
of the fin must be oriented towards the back end of the kayak.
2. Your canoe/kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw
the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the
valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the Velcro flap/cover, pull the valve out slightly and remove
the plug from the valve ; inflate the chamber by using the adapter of the inflator which fits the valve. Close the
valve and press it into the air chamber. Close the Velcro flap/cover.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
4. Max. air pressure : the correct pressure for this item is : 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). Do not exceed it.
Please check the pressure with the supplied pressure gauge (refer to the “Instructions for the manometer”).
Overpressure : deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure : inflate again slightly.
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of
C/ 1.8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (.06 PSI).
REMOVABLE FIN
It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line.
Do not use it in shallow water or white water: the fin would deteriorate the bottom of the kayak in shallow water and
reduce the manoeuvrability in white water. The kayak is equipped with moulded directional strakes to allow a good
performance without fin.
INFLATABLE / ADJUSTABLE BUCKET SEAT(S)
Your kayak is supplied with a (or several) bucket seat(s), featuring a comfortable high backrest. The seat is held in
place by the Velcro strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into
the kayak, matching the position of the Velcro strips on the floor. Attach the webbing straps from the sides of the
backrest to the buckles located inside the kayak, on the side walls/chambers. Tighten the straps as needed for the
proper back support.
DRAIN PLUG
Your kayak has been designed with a drain system located on the underside of the kayak in the rear. It consists of a (or
several) drain port(s) with a plug, for those of you who would like to use the kayak in calm waters and do not wish to
get their bottoms wet. To close the drain port(s) with the provided plug(s), it may take a certain amount of force and
effort to insert (force) the plug(s) into the hole(s); this tight fit will assure that the plug(s) will stay in place until you
remove it (them) before a thrilling white water adventure or if you decide to do some kayak surfing.
The drain system offers a tremendous advantage especially in white water, the self bailing system is designed to drain
the water quickly from the kayak. A drain system improves the performance and adds safety when running white water
as a kayak full of water is heavy and difficult to maneuver.
Important Note:
Before you begin inflation, you may want to either plug the drain port(s) for a dryer ride or leave it (them) open to
benefit of the drain feature. The drain port is (are) more accessible with the boat deflated.
E
N
G
L
I
S
H
5
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
BEWARE OF OFFSHORE W
INDS AND CURRENTS !
Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities.
Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.
Be careful never to under estimate the forces of nature.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation!
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valves’ insert and open the valve cap of the push-in valve.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape
from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in
temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly
inflated (make sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents.
WARNING !
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K
; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order
for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65° F/77° F or
18°C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To remove the inside bladder(s) please open the zippers on the inside of the canoe/kayak cover; each air chamber
features a zipper at the bow and a zipper at the stern of the canoe/kayak for quick and easy access.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon,
do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying : 12 hours.
WARNING !
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from
children’s reach.
N.B. the repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the canoe/kayak can perform the repairs
on the weldings.
E
N
G
L
I
S
H
6
WARRANTY
Sevylor warrants (legal warranty) to the original purchaser only, and from date of purchase, when any product is used
for normal recreational purposes, that the product is free from defects (weldings). Check with your local Sevylor office
for warranty duration details, which vary for different countries. The warranty does not cover any puncture, cut or
abrasion sustained in normal use or damage from unreasonable uses or improper storage.
If any product is found to be defective, the owner may return it to the store it was purchased from with the
original sales receipt.
After inspection of any product found defective, Sevylor shall either repair or replace the defective part or item as
deemed necessary by Sevylor.
Sevylor shall not be held liable for incidental and consequential damages.
There are no warranties which extend beyond the description of the face hereof.
This warranty is inclusive in lieu of all other warranties.
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights, which may vary, from country to
country.
The main limitations to the application of the warranty are the following :
The item must not be modified and/or fitted with a motor in excess of that allowable by the manufacturer or
used in any activities outside normal recreational use (such as races, rental, professional usage).
Use in excess of the manufacturers recommended maximum load capacity.
Pressure recommendations, assembly / disassembly and handling procedures must be strictly observed.
The maintenance and the storage procedures must not be neglected.
This warranty does not cover parts and accessories not supplied or recommended by the manufacturer or
defects resulting from the installation of such equipment on their products.
NOTICE : all repairs covered by warranty must be performed by Sevylor.
WARNING !
Your product is designed in accordance with the standards for a specific use. Any modifications,
transformations or use of a motor horse power higher than indicated by the manufacturer could result in
serious risks for the user and will void the warranty.
E
N
G
L
I
S
H
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre curité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques
qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent
les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez to
ujours un gilet de sauvetage homologué.
Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1 type III.
Le modèle KCC360 est certifié par le TÜV.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Sevylor
Modèle
Stearns
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé approx.
Poids
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile
KCC360
U245BLU 363 cm 89 cm 15 kg
2 adultes + 1 enfant 230 kg
Les dimensions du produit gonf sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonf avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18° et 22° C.
EQUIPEMENT
1
) Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni avec un sac de transport étanche en PVC et un manomètre.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit.
C’est un cas d’exclusion de la garantie.
F
R
A
N
C
A
I
S
Chambre principale
avec valve Boston
3
Fermeture à gliss
ière pour
ouverture de la housse en nylon et
accès aux chambres en PVC
(avant, arrière, gauche, droite) +
fermeture pour la chambre du
fond (avant, arrière)
Sièges baquets ajustables
avec position assise
surélevée avec valve
souple
1
Chambre du fond
avec valve souple
Figure 1
Poignée
de
transport
Bouchon de
vidange
Poignée
de
transport
Supports pagaie
(côtés
droit + gauche)
Sac de rangement
en poupe
Poignées
Chambre principale
avec valve Boston
Bandes directionnelles
moulées sur le dessous
3 2
1
Aileron directionnel
amovible
1
Pontage avec
sandows et
fermeture à
glissière
Housse en
nylon
3
8
(1)
cap
uchon de la
valve
(
2) corps de
la valve
(
3) base de
la v
alve
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entrepoà une température inférieure à C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de
gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : vissez le capuchon de la valve (1), vissez le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon
reste accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermez bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirez la protection Velcro, extrayez légèrement la valve de la chambre à air et enlevez le
capuchon. Gonflez en utilisant l’adaptateur de valve prévu pour ce type de valve. Après gonflage, fermez la
valve avec son capuchon et enfoncez-la dans la chambre à air. Rabattez la protection Velcro.
3. Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). Ne
la dépassez pas. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions
pour le manomètre »). Surpression : gonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de
pression : regonflez légèrement.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez
-
le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air :
une variation de 1°C/1.8°F entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (.06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau
vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive.
Le kayak est équipé de bandes directionnelles moulées pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusen fonction de vos besoins. glez la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans
la zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter
l’ajustage.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage, sur le dessous, en pointe arrière. Il est constitué d’un (ou plusieurs)
orifice(s) avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il
peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de
maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer
rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la
curité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’
(les) ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. Sachez qu’un orifice de drainage est d’un accès plus facile lorsque le
bateau est dégonflé.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Renseignez-vous auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir.
Ne présumez ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimez jamais les forces de la nature.
Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide ).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves et retirez le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière
à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il
reste de l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecpar des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures
à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est
pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de
procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour extraire une chambre à air, ouvrez la fermeture à glissière se trouvant sur la housse, à l’intérieur du canoë/kayak ;
chaque chambre à air présente une fermeture à glissière en proue et en poupe pour un accès rapide et aisé.
Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez cher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez cher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
F
R
A
N
C
A
I
S
10
GARANTIE
Cet article est garanti (garantie légale en vigueur - contactez Sevylor pour obtenir de plus amples informations
concernant la durée de la garantie) à compter de la date d’acquisition contre tout vice de fabrication (soudures). La
garantie n’est valable que pour un article utilisé normalement. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion
résultant d’une usure normale, ni les dommages résultant d’une utilisation ou d’un entreposage inappropriés.
Elle devient caduque en cas de revente de particulier à particulier.
Tout produit défectueux doit être ramené par son propriétaire à son revendeur, accompagné de la facture ou
du ticket de caisse. Après examen du produit fectueux, Sevylor procèdera à sa réparation ou au remplacement de
la partie ou du produit défectueux.
Sevylor décline toute responsabilité en cas de dommages fortuits ou indirects.
Le champ d’application de la garantie ne saurait être étendu.
Cette garantie est applicable à l’exclusion de toute autre.
Cette garantie vous confère certains droits ; ceux-ci peuvent varier d’un pays à l’autre.
Les principales limitations à l’application de la garantie sont les suivantes :
Votre produit ne doit être ni transformé ni équipé
d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée
par le fabricant, ni être utilisé pour des activités autres (par ex. courses, location, usage professionnel etc.)
que celles pour lesquelles il a été conçu.
La charge maximale autorisée à bord ne doit pas être dépassée.
Les recommandations relatives à la pression, au montage/démontage et à l’utilisation du produit doivent
être respectées.
Les recommandations relatives à l’entretien et à l’entreposage doivent être suivies
La garantie ne couvre ni les pièces détachées, ni les accessoires non fournis ou non recommandés par le
fabricant, ni les dégâts résultant de leur utilisation.
N.B. : toutes les réparations couvertes par la garantie seront effectuées par Sevylor.
ATTENTION !
Votre produit a été conçu pour un usage spécifique, conformément aux normes en vigueur. Toute modification,
toute utilisation d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par le fabricant vous mettraient en
danger et annuleraient de fait votre garantie.
F
R
A
N
C
A
I
S
11
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Kajaks. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen
über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt
auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten,
um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen.
Sie sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Die Hudson Kanu/Kajak Serie erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1 – Kategorie III.
Ein Baumuster dieser Serie wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgeblasen ca.
Breite / cm
aufgeblasen ca.
Gewicht /
kg
Tragfähigkeit Personen
/
kg
Nutzlast
/
kg
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 Erwachsene, 1 Kind 230 kg
Anmerkung: Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt
wurde mit einer Pumpe von Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen
18°C und 22°C aufgeblasen.
AUSSTATTUNG
1
) Finne an der Unterseite, zum Montieren – siehe Aufbauanleitung.
Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies
kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches.
D
E
U
T
S
C
H
Seitenkammer mit
1 Schraubventil
Bodenkammer mit
1 Stöpselventil
Abbildung 1
4 Trage
-
griffe
3
1 Lenzventil
Paddelhalter (links
und rechts)
Seitenkammer
mit 1
Schraubventil
Spurprofile an der
Unterseite
Heck
-
Stautasche
3
Komfortsitze mit erhöhten
Sitzflächen
inkl. Stöpselventilen
und Spannbändern
Reißverschlüsse
an der
Nylonhülle zum Herausnehmen
der Innenschläuche
3
1
1
2
Finne
1
3
12
(1)
Ventilver
-
schlusskappe
(
2) Ventil-
körper
(
3) Basis
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0°C
gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese
Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Bringen Sie zuerst die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der
Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck des Kajaks
zeigen. Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das
Produkt aufgeblasen ist.
2. Ihr Kanu/Kajak ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Schraubventil(e):- siehe Zeichnung -: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende4 der Pumpe
mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen
Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach
dem Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Um Zugang zum Ventil zu bekommen den Klettverschluss öffnen und die Verschlusskappe
aus dem Ventil ziehen. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den
passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufblasvorgang die Kappe wieder in das Ventil drücken, das Ventil
in die Kammer versenken und den Klettverschluss schließen.
3. Blasen Sie das Kajak in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und
darf nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers
(beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck blasen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade
im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden
des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Das Kajak ist mit Spurprofilen
ausgestattet, diese ermöglichen auch ohne Finne eine gute Performance.
VERSTELLBARE SITZE AUFBLASBAR
Das Hudson ist mit 3 Komfortsitzen ausgestattet, diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer)
als auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an
den Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die
Sitze Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist an der Unterseite mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus einem/mehreren Lenzventilen mit
Verschlusskappe(n). Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer
fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die
Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben
bis Sie sie zum Wildwasser fahren oder Kajaksurfen entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet Ihnen einen enormen Spaß, besonders im Wildwasser. Es ist dazu konzipiert, das Wasser
schnell aus dem Kajak ablaufen zu lassen. Das Lenzsystem verbessert die Leistung und erhöht die Sicherheit im
Wildwasser, denn ein Kajak, das mit Wasser gefüllt ist, ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren.
Wichtige Information:
Bevor Sie mit dem Aufblasvorgang beginnen sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen
verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind.
D
E
U
T
S
C
H
13
FAHRBETRIEB
WARNUNG !
VORSICHT BEI ABLANDI
GEM WIND UND
STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften
sowie über Gefahren hinsichtlich
Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.
Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.
Vor Gebrauch sollte das Produkt genauestens auf
evtl. Schäden überpft werden.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht
überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen
oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z. B. Säuren, Öle, Kraftstoffe).
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern.
ERSTICKUNGSGEFAHR.
ENTFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak.
2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper des Schraubventils einfach aus der Basis heraus und öffnen die
Stöpselventile.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in
Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt
völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seitenkammern ins Innere des Kanus, Aufrollen über die gegenüberliegende Seite der
Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC
-
Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten S
ie immer,
sobald Sie das Kajak aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die lle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden
Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse an der Innenseite und ziehen den
gewünschten Schlauch heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
D
E
U
T
S
C
H
14
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
Sevylor räumt die gesetzliche Gewährleistungsfrist von 2 Jahren auf Material und Fertigung ein. In dieser Zeit leisten
wir, entsprechend der bereits erfolgten Nutzung, Ersatz oder kostenloser Reparatur für Mängel, die auf Material- oder
Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Händler, bei dem Sie das Produkt
gekauft haben. Garantieleistungen können nur erbracht werden, wenn die Originalrechnung bzw. der
Kassenbeleg zusammen mit dem defekten Produkt vorgelegt werden.
Wesentliche Einschränkungen in der Anwendung oder Ausschluss der Garantie bzw. Gewährleistung betreffen
folgendes:
Der Artikel darf nicht verändert werden und/oder mit einem Motor ausgerüstet werden, der den vom
Hersteller zugelassenen Leistungswert überschreitet, oder für Aktivitäten verwendet werden, die außerhalb
der normalen Freizeit-Nutzung liegen (Rennen, professionelle Verwendung usw.).
Betrieb mit Zuladungen, die größer sind als die vom Hersteller zugelassene Zuladung.
Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Hinweise zum Betriebsdruck, Auf- und Abbau-Anleitung sowie
Handhabungs-Verfahren.
Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Empfehlungen zur Pflege/Instandhaltung und Lagerung.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Teile und Zubehör, die vom Hersteller weder geliefert noch empfohlen
werden, oder auf Mängel, die als Folge aus der Installation solcher Teile und Zubehör an seinen Produkten
entstehen.
Die Bedienungsanleitung ist unbedingt zu beachten!
HINWEIS: Alle Reparaturen im Rahmen der Garantie dürfen nur von SEVYLOR ausgeführt werden.
ACHTUNG !
Ihr Produkt wurde in Übereinstimmung mit den Normen und für eine bestimmungsgemäße Verwendung
hergestellt. Jegliche Modifikation oder Veränderung des Produktes kann ernsthafte Risiken für den Benutzer
zur Folge haben. In jedem Fall führt dies aber zum Verlust jeglicher Gewährleistungsansprüche.
D
E
U
T
S
C
H
15
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti
riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono
indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
La Sua canoa/kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1 tipo III.
Il modello KCC360 è certificato dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezz
a
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 adulti + 1 bambino 230 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° e 22° C.
EQUIPAGGIAMENTO
1
) Pinna direzionale retrattile posto sotto al kayak : vedere le consegne di montaggio.
Questo modello è fornito provvisto di una sacca da trasporto a tenuta stanga in PVC e da un manometro.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
I
T
A
L
I
A
N
O
Involucro di
nylon
Camera principale con
valvola Boston
Chiusura a scorrimento per
l’apertura dell’involucro in nylon e
per l’accesso alle camere in PVC
(anteriore, posteriore, sinistra,
destra) + chiusura sul fondo
(anteriore, posteriore)
Sedili regolabili
con
posizione di seduta
sopraelevata, con valvola
flessibile
Camera del fondo con
valvola a tenuta morbida
Figura 1
Maniglia di
trasporto
Tappo di
svuotamento
Maniglia di
trasporto
Supporti pagaie (lati
destro + sinistra)
Sacca di
contenimento a
poppa
Maniglie
Camera principale
con valvola Boston
Chiglie direzionali
modellate sulla parte
inferiore
3
3
2
1
1
Pinna direzionale
rimovibile
1
3
Pontage con
cavi elastici e
chiusure a
scorrimento
16
(1)
cap
puccio
della valvola
(2) corpo della
valvola
(
3) base
de
lla valvola
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di
piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori
hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni
passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il kayak,
quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del
kayak.
2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola/e a tenuta morbida : rimuovere la protezione Velcro, estrarre leggermente la valvola dalla camera
d’aria e togliere il cappuccio. Gonfiare adoperando l’adattatore di valvola previsto per questo tipo di valvola.
Dopo il gonfiamento, chiudere la valvola con il cappuccio e spingerla nella camera d’aria. Richiudere la
protezione Velcro.
3. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targa di immatricolazione stampata sul prodotto
(vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole).
4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non
superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il
manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento
di pressione : rigonfiare leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa
una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
PINNA DIREZIONALE RIMOVIBILE
Si raccomanda l’utilizzo della pinna direzionale rimovibile per una pratica in acque profonde (lago, mare…) dove
consente di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare la pinna per una pratica in acque poco profonde
o in acque vive. L’utilizzo della pinna danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ridurrebbe la
maneggiabilità in acque vive. Il kayak è dotato di chiglie direzionali modellate per consentire un buon comportamento
senza pinna.
SEDILE/I REGOLABILE/I GONFIABILE/I
Il sedile anatomico può essere regolato in funzione dei propri bisogni. Regolare la lunghezza delle cinghie servendosi
degli anelli che si trovano ad ogni estremità. Si può anche regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona
sopraelevata : la zona sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di strisce Velcro per facilitare la
regolazione.
SISTEMA DI SCARICO
Il vostro kayak è provvisto di sistema di scarico, ubicato nella parte inferiore, sulla punta posteriore, composto da uno o
più orifizi provvisti di tappo ; questo permette, durante l’uso in acque calme, di evitare che la parte inferiore del corpo si
bagni. L’inserimento del tappo nell’apertura di scarico potrebbe risultare leggermente difficoltosa. A tale scopo, un
regolatore a stella consente di mantenere il tappo in posizione prima dell’estrazione, in modo tale da poter utilizzare il
kayak, ad esempio, in acque vive.
Il fondo autovuotante offre un notevole vantaggio nella navigazione in acque vive e in particolare: permette di evacuare
rapidamente l’acqua presente all’interno del kayak, ottimizzandone quindi le performance e aumentandone la
sicurezza, poiché un kayak colmo d’acqua sarebbe difficilmente manovrabile.
N.B.: Prima di gonfiare il kayak, è possibile chiudere l’orifizio / gli orifizi di scarico in modo tale da tirarlo in secco
oppure aprirlo/i per consentire lo scarico dell’acqua. Tenere presente che è più facile accedere all’orifizio di scarico
quando l’imbarcazione è sgonfia.
I
T
A
L
I
A
N
O
17
UTILIZZO
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLU
SSO !
Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Informarsi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, le maree e le correnti.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
Non presumere né dalle proprie forze, né dalla propria resistenza, né dalle proprie competenze.
Non sottovalutare mai le forze della natura.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).
Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento
!
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA – CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che
resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle
camere ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la
qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo
per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Per estrarre una camera d’aria, aprire la chiusura lampo che si trova sulla fodera, all’interno della canoa/kayak ; ogni
camera d’aria presenta una chiusura lampo a prua ed a poppa per un accesso rapido e facile.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato
(un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Cus
todisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
I
T
A
L
I
A
N
O
18
GARANZIA
Quest’articolo è garantito (garanzia legale in vigore) a decorrere dalla data di acquisto contro ogni vizio di fabbricazione
(saldature). La garanzia è valida solo per un articolo utilizzato normalmente. Non copre le perforazioni o labrasione
risultante da una normale usura, né i danni risultanti da un utilizzo o da un deposito inappropriati.
Diventa caduca in caso di rivendita da privato a privato.
Ogni prodotto difettoso deve essere riportato dal suo proprietario al suo rivenditore, accompagnato dalla
fattura o dallo scontrino di cassa. Dopo esame del prodotto difettoso, Sevylor provvederà alla sua riparazione o alla
sostituzione della parte o del prodotto difettoso.
Sevylor declina ogni responsabilità in caso di danni fortuiti o indiretti.
Il campo di applicazione della garanzia non potrà essere esteso.
Questa garanzia è applicabile ad esclusione di qualsiasi altra.
Questa garanzia Le conferisce alcuni diritti ; questi possono variare da un paese all’altro.
Le principali limitazioni all’applicazione della garanzia sono le seguenti :
Il Suo prodotto non deve essere né trasformato né dotato
di un motore con una potenza superiore a quella
indicata dal fabbricante, essere utilizzato per attività diverse (per es. corse, noleggio, uso professionale
ecc.) da quelle per le quali è stato progettato.
Il carico massimo autorizzato a bordo non deve essere superato.
Le raccomandazioni relative alla pressione, al montaggio/smontaggio ed all’utilizzo del prodotto devono
essere rispettate.
Le raccomandazioni relative alla manutenzione ed al deposito devono essere seguite
La garanzia non copre i pezzi di ricambio, gli accessori non forniti o non raccomandati dal
fabbricante, i danni risultanti dal loro utilizzo.
N.B. : tutte le riparazioni coperte dalla garanzia saranno effettuate da Sevylor.
ATTENZIONE !
Il prodotto è stato ideato per un uso specifico, conformemente alle norme in vigore. Qualsiasi modifica,
qualsiasi utilizzo di un motore con una potenza superiore a quella indicata dal fabbricante possono metterLa in
pericolo ed anulare così la garanzia.
I
T
A
L
I
A
N
O
19
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela
productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos
PELIGRO y PRECAUCN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves a
personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1, Tipo III.
El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba un modelo de esta serie.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Sevylor
Modelo
Stearns
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
mero máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada
KCC360
U245BLU 363 cm 89 cm 15 kg
2 adultos + 1 niño 230 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C.
EQUIPAMIENTO
1
) Alerón direccional amovible colocado debajo del kayak - véanse las consignas de montaje.
Todos los modelos se entregan con una bolsa de transporte y un manómetro.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
¡PRECAUCIÓN!
¡ No utilice ningún utensilio cortante
!
No utilizar compresor, dañaria el producto y invalidaría automaticamente la garantía.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura
E
S
P
A
Ň
O
L
Funda en nylon
mara principal
con válvula Boston
Cremallera para abrir la funda en
nylon y acceder a las cámaras
internas en PVC (partes trasera +
delantera + derecha + izquierda) +
cremallera sobre el fundo (partes
trasera + delantera)
Asientos adaptables
levantados con
válvula sople
mara para el fondo con
válvula sople
Figura 1
Asa
Desagüe
Asa
Soportes pagaya (lad
os
derecho + izquierdo)
Bolsa en
popa
Asas
mara princil
con válvula Boston
Bandas direccionales
moldeadas en la parte
baja
3 3 2
1
1
Alerón direccional
amovible
1
Puente con
correas elásticas
y cremallera
3
20
(1)
tapón
de la
válvula
(
2) cuerpo
de la
válvula
(
3) base de
la
válv ula
ambiente (unos 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una
temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes
de desplegarlo.
Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables,
balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva
adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia.
1. Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía
presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta operación no
puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua.
2. El producto se equipa de dos tipos de válvulas.
a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quitar el tapón de la válvula (1) ;
enroscar el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ;
verificar que el tapón sigue siendo accesible. Insertar la extremidad del tubo del
hinchador en la válvula. Hinchar el flotador hasta la presión requerida (ver punto
3). Al terminar el inflado, cerrar la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal
comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) sople(s) : abrir la protección Velcro, extraer la válvula de la cámara, quitar el tapón de la válvula e
hinchar utilizando el adaptador de la válvula previsto para este tipo de válvula. Apretar el tapón, hincar la
válvula en la cámara de modo que nivela la cámara de aire. Bajar la protección Velcro.
3. Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas).
4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). No superarla. Verificar la
presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje
escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol
, se recomienda desinflarlo ligeramente
para evitar un
estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1°C/1.8°F significa una variación en el mismo
sentido de +/- 4 mBar (.06 PSI).
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde
permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua
poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y
reduciría su manejabilidad en agua viva. La piragua está equipada de bandas direccionales moldeadas para permitir
un buen comportamiento sin alerón.
ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES
El asiento puede estar ajustado a diferentes niveles. Ajustarlo sirviéndose de las correas y de los anillos en sus
extremidades. Es posible tambien ajustar un asiento cambiándolo de sitio en el emplazamiento elevado : el
emplazamiento elevado y la parte inferior del sitio son equipados con tejido de Velcro para facilitar el ajustamiento.
DESAGÜE
El kayac está equipado de un sistema de drenaje en la parte inferior, en la punta posterior. Está constituido por uno (o
varios) orificio(s) con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada.
Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el
tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo.
El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de
agua resulta difícil de maniobrar.
NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los)
para permitir al agua evacuarse. Un orificio de drenaje es de un acceso más fácil cuando el kayak está desinflado.
E
S
P
A
Ň
O
L
21
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
ATENCIÓN AL VIENTO
Y A LAS CORRIENTES MARINAS DE REFLUJO !
Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competen
tes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.
No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la cargaxima.
Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
El producto se entrega con una bolsa de transporte : guárdela fuera del alcance de los niños.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base y quite el tapón de las válvulas soples.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena
y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo,
empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o
montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable
: el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afecta la
calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este
efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar
moho y mala olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con
destino a los E.U.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y
25° C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Para extraer una cámara de la funda es necesario abrir la cremallera que se encuentra sobre la funda, dentro del
producto. Cada cámara esta equipada con una cremallera en las partes delantera y trasera, para un acceso fácil.
Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso :
1. Cortar un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibujar la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpiar la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas).
Dejar secar 5 mn.
3. Aplicar 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : dejar secar 5 minutos, hasta que la cola
« tome consistencia ».
4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un
objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo :
12 horas.
¡PRECAUCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños.
NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Las reparaciones sobre las soldaduras estarán atendidas
exclusivamente por el fabricante.
E
S
P
A
Ň
O
L
22
GARANTIA
Este artículo está garantizado (garantía legal en vigor
-
contactar Sevylor para más amplia información relativa a la
duración de la garantía) a partir de la fecha de compra contra todo vicio de fabricación (soldaduras) La garantía es
válida únicamente para un artículo utilizado en condiciones normales y es nula en caso de reventa de particular a
particular. Esta garantía no cubre los artículos perforados o desgarrados debido a una utilización normal, tampoco los
daños debido a una utilización para otros fines que los previstos por el fabricante o a un almacenaje en condiciones
inapropiadas.
Sólo se realizarán prestaciones en garantía si se presenta el producto defectuoso con la factura original o el
recibo de compra.
El artículo que se considere defectuoso se cambiará o reparará.
Sevylor declina cualquier reponsabilidad en caso de daños accidentales o indirectos.
Esta garantía no es aplicable fuera de estos vicios de fabricación.
Esta garantía es aplicable con exclusión de cualquier otra.
Sus derechos pueden cambiar de un país a otro.
Las principales limitaciones de la garantía son las siguientes
:
El artículo no se debe modificar o utilizar con un motor con potencia superior a la indicada por el
constructor. No se debe utilizar en otras condiciones que las previstas por el fabricante (paseos
organizados por un agente profesional, alquiler etc.).
No sobrepase nunca la carga máxima a bordo autorizada por el fabricante.
Se deben seguir la recomendaciones sobre la presión, el montaje y la utilización del artículo.
Se deben seguir las recomendaciones sobre mantenimiento y almacenaje.
La garantía no es válida para las piezas o accesorios no recomendados por Sevylor, tampoco los daños
resultando de su instalación sobre el artículo.
NOTA : las reparaciones cubiertas por la garantía serán realizadas exclusivamente por Sevylor.
¡ ATENCIÓN !
Su artículo cumple con la normativa y se ha fabricado para un uso específico. Cualquier modificación de la
barca puede implicar graves riesgos para el usuario y en cualquier caso dejaría la garantía sin validez
automáticamente.
E
S
P
A
Ň
O
L
23
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe toda a satisfação e para que você se sirva dele em
boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos
«ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se
com o seu produto insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode
ocasionar lesões graves.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
A sua canoa / kayak está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1 tipo III.
O modelo KCC360 está certificado pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo
Comprimento insufl.
aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso
mero de pessoas
autorizadas a bordo
Carga útil
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg
2 adultos + 1 criança 230 kg
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de
enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18° e 22° C.
EQUIPAMENTO
1
) Patilhão direccional amovível colocado sob o caiaque - ver as instruções de montagem.
Este modelo é fornecido com um saco de transporte estanque em PVC e um manómetro.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Cobertura
em nylon
mara principal com
válvula Boston
Fecho de correr para abertura
da cobertura em nylon e
acesso às câmaras em PVC
(proa, popa, esquerda,
direita) + fecho sobre o fundo
(proa, popa)
Bancos baquets ajustáveis
com posição sentada
sobrelevada com válvula
flexível
mara do fundo
com válvula flexível
Figura 1
Punho de
transporte
Bujão de
drenagem
Punho
de
transporte
Suportes para os remos com
(lados direito + esquerdo)
Saco de arrumação
à popa
Punhos
mara principal com
válvula Boston
Bandas direccionais
moldadas nos forros
3 3
1
1
2
Patilhão direccional amovível
1
3
Ponte com
elásticos e
fecho de
correr
24
(1)
Tampa da
válvula
(
2) Corpo da
válvula
(
3) Base da
válvula
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura
ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a
uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar.
Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento
de barcos, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressãio.
Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobre o produto sobre uma superfície limpa.
1. Fixar o patilhão direccional amovível no fundo, dobrando o revestimento. Introduzir as extremidades dos patilhões
em cada presilha prevista e esticar o revestimento ao máximo para assegurar a sustentação. Uma vez o caiaque
enchido, esta operação é impossível. A curvatura do patilhão deve ser orientada para a popa do caiaque.
2. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas :
a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desaparafuse a tampa da válvula (1), aparafuse
o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta a tampa acessível.
Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o nível de
pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma
ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal.
Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula(s) flexível(véis) : retire a protecção de Velcro, puxe para fora ligeiramente a válvula da câmara de ar e
retire a tampinha. Encha de ar utilizando o adaptador da válvula previsto para este tipo de válvula. Após o
enchimento, feche a válvula com a sua tampinha e meta-a para dentro na câmara de ar. Coloque de novo a
protecção de Velcro.
3. Encha de ar o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver
igualmente a figura 1, a numeração das válvulas).
4. Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,1 bar (= 100 mBar). Não a
ultrapasse. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o
manómetro »). Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão : encha de
novo um pouco mais.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o
seu produto exposto ao sol, esvazie
-
o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar.
PATILHÃO DIRECCIONAL AMOVÍVEL
A utilização do patilhão direccional amovível é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar, …)
onde ele permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a sua montagem para a prática em águas
pouco profundas ou em águas vivas. A utilização do patilhão deterioraria o fundo do caiaque em águas pouco
profundas e reduziria a manuseabilidade em águas vivas. O caiaque es equipado com bandas direccionais
moldadas para permitir o seu bom comportamento sem o patilhão.
BANCO(S) BAQUET(S) AJUSTÁVEL(EIS) INSUFLÁVEL(EIS)
O assento individual de encosto curvo pode ser ajustado de acordo com as suas necessidades. Regule o comprimento
das correias servindo-se das fivelas que se encontram em cada extremidade. Também pode ajustar a posição do
assento deslocando-o na posição sobre elevada : a zona sobre elevada ea parte inferior do assento estão equipadas
com bandas de Vecro para facilitar o ajuste.
SISTEMA DE DRENAGEM
O seu caiaque está equipado com um sistema de drenagem, no fundo, na ponta traseira. É constituído por um (ou
mais) orifício(s) com um tampão. Isto permite, durante a utilização em rio calmo, o ter o fundo do corpo molhado.
Pode ser um pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite, de facto, manter
o tampão no seu lugar antes de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo.
O fundo de esvaziamento automático oferece uma vantagem considerável especialmente em águas agitadas: permite
evacuar rapidamente a água que se encontre no interior do caiaque e melhorar assim os seus desempenhos; também
aumenta a segurança do produto, porque um caiaque cheio de água é difícil de manobrar.
N.B. Antes de encher o seu caiaque, você pode quer fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, que
abri-lo(s) para permitir que a água se evaque. Saiba que um orifício de drenagem é de acesso mais fácil quando o
barco estiver esvaziado.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
25
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE
REFLUXO!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Informe-se junto das autoridades locais sobre a sua zona de navegação, as marés, as correntes.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele.
Não se julgue muito forte, nem muito resistente nem muito competente.
Não subestime em caso algum a força da natureza.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia !
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM LIMPEZA – ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desaparafuse os corpos das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de
modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem
produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o
ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas
câmaras-de-ar.
5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros
factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente
insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e
as câmaras de ar interiores : isto não altera em nada a
qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para
evacuar a água e permitir aos diferentes elementos que sequem : evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma
reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida
entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol.
Para extrair uma câmara de ar, abra o fecho de correr que se encontra na capa, no interior da canoa / kayak ; cada
câmara de ar apresenta um fecho de correr na proa e na popa para um acesso fácil e rápido.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe
secar cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças.
N.B. : os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante es
habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
26
GARANTIA
Este artigo está garantido (garantia legal em vigor) a contar da data de compra contra qualquer defeito de fabrico
(soldagens). A garantia é válida para um artigo utilizado normalmente. Ela não cobre as perfurações ou a abrasão
resultantes de um uso normal, nem os danos resultantes de uma utilização ou de uma armazenação inapropriadas.
Ela torna-se caduca em caso de revenda de particular a particular.
Todo e qualquer produto defeituoso deve ser devolvido ao revendedor pelo seu proprietário, acompanhado da
factura ou do recibo. Após exame do produto defeituoso, Sevylor procederá à sua reparação ou à substituição da
parte ou do produto defeituoso.
Sevylor declina toda a responsabilidade em caso de danos fortuitos ou indirectos.
O campo de aplicação da garantia não poderá ser prolongado.
Esta garantia é aplicável com exclusão de qualquer outra.
Esta garantia confere-lhe certos direitos ; Estes podem variar de um país para outro.
As principais limitações à aplicação da garantia são as seguintes :
O seu produto não deve ser transformado nem equipado de um motor com uma potência superior à da
indicada pelo fabricante, nem ser utilizado para outras actividades (por ex. provas de corrida, aluguer, uso
profissional, etc.) diferentes daquelas para as quais foi concebido.
A carga máxima autorizada a bordo nunca deve ser ultrapassada.
As recomendações relativas à pressão, à montagem/desmontagem e à utilização do produto devem ser
respeitadas.
As recomendações relativas à manutenção e à armazenação devem ser seguidas.
A garantia não cobre os componentes nem os acessórios, nem os acessórios não fornecidos ou não
recomendados pelo fabricante, nem ainda os estragos resultantes da sua utilização.
N.B. : todas as reparações cobertas pela garantia serão efectuadas pela Sevylor.
ATENÇÃO !
O seu produto foi concebido para uma utilização específica, em conformidade com as normas em vigor.
Qualquer modificação, qualquer utilização de um motor de uma potência superior à indicada pelo fabricante
poderá pô-lo em perigo e anulará de facto a sua garantia.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
27
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν
λόγω φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ
!
Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυµατισµούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
!
Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να
προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ
!
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε
τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
Το
κανό/καγιάκ σας είναι σύµφωνο µε το πρότυπο EN ISO 6185-1 τύπος III.
Το µοντέλο KCC360 είναι πιστοποιηµένο από την TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Μήκος
φουσκωµένο
περίπου
Πλάτος
φουσκωµένο
περίπου
Βάρος
Επιτρεπόµενος αριθµός
επιβατών στο σκάφος
Ωφέλιµο
φορτίο
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 ενήλικες + 1 παιδί 230 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωµένου προϊόντος µετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωµένο µε την
προτεινόµενη διάταξη, µε την ενδεικνυόµενη πίεση χρήσης και σε θερµοκρασία µεταξύ 18° και 22° C.
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
1
) Αφαιρούµενο πτερύγιο κατεύθυνσης κάτω από το καγιάκ: βλέπε οδηγίες τοποθέτησης.
Το συγκεκριµένο µοντέλο παρέχεται µε στεγανό σάκο µεταφοράς από PVC και µανόµετρεο.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Μην χρησιµοποιείτε
κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την
εγγύηση.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Κάλυµµα από nylon
Κύριος θάλαµος
µε βαλβίδα Boston
Φερµουάρ για άνοιγµα του
καλύµµατος και πρόσβαση στους
θαλάµους από PVC (µπρος, πίσω,
αριστερά, δεξιά) + φερµουάρ
πάτου (µπρος, πίσω)
Ρυθµιζόµενα καθίσµατα
(καθιστή στάση
προσαρµοζόµενου ύψους µε
χαλαρή βαλβίδα)
Θάλαµος του πάτου
µε µαλακή βαλβίδα
Εικόνα 1
Λαβή
µεταφοράς
Τάπα
αδειάσµατος
Λαβή
µεταφοράς
Στηρίγµατα κουπιού
(δεξιά + αριστερή πλευρά)
Αποθηκευτικός
σάκος στην πρύµνη
Λαβές
Κύριος θάλαµος µε
βαλβίδα Boston
Χυτές λωρίδες
κατεύθυνσης από κάτω
3 3 2
1
1
Αφαιρούµενο
πτερύγιο
κατεύθυνσης
1
∆ιάταξη
γεφυρώσεως µε
ελαστικά
καλώδια και
φερµουάρ
3
28
(1)
καπάκι
βαλβίδας
(
2) κυρίως
σώµα
βαλβίδας
(
3) βάση
βαλβίδας
Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο µε
θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20°C) : Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία
«συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από C,
µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε.
Φουσκώστε το µε αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωµα βαρκών, ειδών πισίνας,
κρεβατιών, στρωµάτων κάµπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαµηλή πίεση. Οι εν λόγω
τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σαυτό
το προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Στερεώστε το αφαιρούµενο πτερύγιο κατεύθυνσης στην πάτο διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τις άκρες του
πτερυγίου σε κάθε ειδική θηλιά και τεντώστε την κουκούλα στο µέγιστο για να το συγκρατήσετε. Μετά το φούσκωµα
του καγιάκ, η διαδικασία αυτή είναι αδύνατη. Το βαθούλωµα του πτερυγίου πρέπει να στρέφεται προς το πίσω
µέρος του καγιάκ.
2. Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους βαλβίδων:
a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήµα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1),
βιδώστε το κυρίως σώµα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3) ; προσοχή, πρέπει να
έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρµόστε την άκρη του σωλήνα της
τρόµπας στη βαλβίδα και φουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο προτεινόµενο επίπεδο
πίεσης (βλέπε σηµείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες µε το
καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσηµείωση. : µια µικρή
απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, µόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη
ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) β) Μαλακή(ες) βαλβίδα(ες): ανοίξτε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro, βγάλτε λίγο τη βαλβίδα από τη
σαµπρέλα και αφαιρέστε το καπάκι. Φουσκώστε χρησιµοποιώντας τον ειδικό προσαρµογέα βαλβίδας γιαυτό
τον τύπο βαλβίδας. Μετά το φούσκωµα, κλείστε τη βαλβίδα µε το καπάκι της και πιέστε την να µπει στη
σαµπρέλα. Κλείστε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro.
3. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώµατος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας
η οποία είναι εκτυπωµένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων).
4. Μέγιστη στάθµη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mBar). Μην την
υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση µε το µανόµετρο που παρέχεται µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες
χρήσης µανοµέτρου»). Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε µέχρι να φθάσετε στη συνιστώµενη στάθµη πίεσης.
Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
!
Αν
αφήσετε
το
προϊόν
εκτεθειµένο
στον
ήλιο
,
ξεφουσκώστε
το
ελαφρώς
προκειµένου
να
µην
τε
ντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια διαφοροποίηση της τάξεως
τουC επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mBar.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
Η χρήση του αφαιρούµενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίµνη, θάλασσα κλπ) όπου
επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραµµή. ∆ε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά
νερά ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να
µειώσει το χειρισµό του καγιάκ σε ζώντα ύδατα. Το καγιάκ διαθέτει χυτές λωρίδες κατεύθυνσης οι οποίες επιτρέπουν τη
σωστή συµπεριφορά του χωρίς πτερύγιο.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ (-Α) ΦΟΥΣΚΩΤΟ (-Α) ΚΑΘΙΣΜΑ(-ΤΑ)
Το κάθισµα µπάκετ µπορεί να ρυθµιστεί ανάλογα µε τις ανάγκες σας. Ρυθµίστε το µήκος των λουριών
χρησιµοποιώντας τις θηλιές που υπάρχουν σε κάθε άκρη. Μπορείτε επίσης να ρυθµίσετε τη θέση του καθίσµατος
µετατοπίζοντάς το στην υπερυψωµένη ζώνη: η υπερυψωµένη ζώνη και το κάτω τµήµα του καθίσµατος διαθέτουν
ταινίες Velcro οι οποίες διευκολύνουν τη ρύθµιση.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗΣ ΤΩΝ Υ∆ΑΤΝ
Το καγιάκ σας είναι εξοπλισµένο µε ένα σύστηµα αποµάκρυνσης των υδάτων στο άνω µέρος, στη πίσω άκρη.
Αποτελείται από µία (ή πολλές) τρύπα(ες) µε πώµα: προκειµένου να µην βρέχεται το κάτω µέρος του σώµατος σε
ποτάµι µε ήρεµα νερά. Μπορεί να δυσκολευτείτε λίγο να βάλετε την τάπα σε οπή αποστράγγισης. Μια µικρή
προσαρµογή µπορεί στην περίπτωση αυτή να κρατά την τάπα στη θέση της πριν τη βγάλετε για να χρησιµοποιήσετε το
καγιάκ π.χ. σε ζώντα ύδατα.
Ο πάτος που αδειάζει µόνος του προσφέρει ένα µεγάλο πλεονέκτηµα ιδιαίτερα σε ζώντα ύδατα: επιτρέπει το γρήγορο
άδειασµα του νερού που βρίσκεται στο εσωτερικό του καγιάκ και κατά τη συνέπεια τη βελτίωση της απόδοσής του.
Συµβάλλει ακόµα περισσότερο στην ασφάλεια του προϊόντος διότι ένα καγιάκ γεµάτο νερό είναι δύσκολο στους
ελιγµούς.
Σηµ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόµιο (-α) στράγγισης για να παραµείνει στεγανό, είτε ανοίξτε
την (τις) για να εκκενωθεί το νερό. Οι τρύπες του συστήµατος προσφέρουν καλύτερη πρόσβαση όταν το καγιάκ είναι
ξεφούσκωτο.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
29
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ !
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!
!
Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισµών και των κινδύνων που συνδέονται µε αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα.
Ρωτήστε τις τοπικές αρχές για τη ζώνη ναυσιπλοΐας, τις παλίρροιες και τα ρεύµατα.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.
Μην εµπιστεύεστε ούτε τις δυνάµεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας.
Μην υποτιµάτε ποτέ τις φυσικές δυνάµεις.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο σκάφος, ούτε το µέγιστο φορτίο.
Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.
Αυτό το προϊόν παρέχεται µε σάκο µεταφοράς. Φυλάξτε τον µακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να ξεφουσκώσετε το προϊόν, ξεβιδώστε το κυρίως σώµα των βαλβίδων και αφαιρέστε το καπάκι των άλλων
βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις
βαλβίδες πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα
από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους.
5. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να
παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το µακριά από τρωκτικά : µπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: το φαινόµενο
αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. στόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: µε τον
τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία.
ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για
να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η
θερµοκρασία θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18°C / 25° C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή
λιακάδα.
Για να βγάλετε σαµπρέλα, ανοίξτε το φερµουάρ της κουκούλας, στο εσωτερικό του κανό/καγιάκ. Η κάθε σαµπρέλα έχει
φερµουάρ στην πρύµη και την πλώρη για γρήγορη και άνετη πρόσβαση.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα.
1. Κόψτε µια φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε.
∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το
οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει
για 5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν
είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια
ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
!
Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να την καταπ.
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά.
Σηµείωση : οι ζηµιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καµία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιµοποιώντας κόλλα. Μόνο ο
κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
30
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτό το είδος έχει εγγύηση (ισχύουσα νόµιµη εγγύηση) από την ηµεροµηνία αγοράς έναντι οιουδήποτε ελαττώµατος
κατασκευής (συγκολλήσεις). Η εγγύηση ισχύει µόνο για είδος που χρησιµοποιείται κανονικά. ∆εν καλύπτει διάτρηση ή
φθορά από τριβή τα οποία θεωρούνται φυσιολογική φθορά, ούτε ζηµιά λόγω ακατάλληλη χρήσης ή αποθήκευσης.
Ακυρώνεται σε περίπτωση πώλησης από ιδιώτη σε ιδιώτη.
Κάθε ελαττωµατικό προϊόν πρέπει να επιστρέφεται από τον ιδιοκτήτη του στο κατάστηµα αγοράς
συνοδευόµενο από το τιµολόγιο ή την ταµειακή απόδειξη. Μετά από εξέταση του ελαττωµατικού προϊόντος, η
Sevylor θα προχωρήσει στην επισκευή ή την αντικατάσταση του ελαττωµατικού τµήµατος ή ολόκληρου του προϊόντος.
Η Sevylor δεν φέρει καµία ευθύνη σε περίπτωση τυχαίων ή έµµεσων ζηµιών.
Το πεδίο εφαρµογής της εγγύησης δεν µπορεί να επεκταθεί.
Αυτή η εγγύηση ισχύει αποκλείοντας οιαδήποτε άλλη.
Αυτή η εγγύηση σας παρέχει ορισµένα δικαιώµατα. Τα δικαιώµατα αυτά ενδέχεται να είναι διαφορετικά από χώρα σε
χώρα.
Οι κύριοι περιορισµοί στην εφαρµογή της εγγύησης είναι οι εξής:
Το προϊόν σας δεν πρέπει δεν πρέπει να υποστεί µετατροπές ούτε να εξοπλιστεί µε κινητήρα µεγαλύτερης
ισχύος από εκείνη που επιτρέπει ο κατασκευαστής, ούτε να χρησιµοποιείται για άλλη χρήση (όπως αγώνες,
ενοικίαση, επαγγελµατική χρήση κλπ) εκτός από εκείνη για την οποία προορίζεται.
∆εν πρέπει να υπερβαίνεται το µέγιστο επιτρεπόµενο φορτίο πάνω στο σκάφος.
Πρέπει να τηρούνται οι συστάσεις σχετικά µε την πίεση, την συναρµολόγηση/ αποσυναρµολόγηση και τη
χρήση του προϊόντος.
Πρέπει να τηρούνται επίσης οι συστάσεις σχετικά µε την συντήρηση και την αποθήκευση.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τα ανταλλακτικά, ούτε τα αξεσουάρ που δεν παρέχονται ή δεν συνιστώνται από τον
κατασκευαστή, ούτε τις ζηµιές που προκύπτουν από τη χρήση τους.
Σηµείωση: όλες οι επισκευές που καλύπτονται από την εγγύηση θα πρέπει να γίνονται από την Sevylor.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Το προϊόν σας έχει σχεδιαστεί για συγκεκριµένη χρήση, σύµφωνα µε τα ισχύοντα πρότυπα. Η τυχόν
µετατροπή, χρήση κινητήρα µεγαλύτερης ισχύος από εκείνη που συνιστάται από τον κατασκευαστή θέτει σε
κίνδυνο τη ζωή σας και ακυρώνει αυτόµατα την εγγύηση.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
31
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het
bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw
eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit
opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest.
Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
Uw kano/kajak voldoet aan de norm norme EN ISO 6185-1 type III.
Het model KCC360 werd gecertificeerd door het TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Nuttige lading
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 volwassenen + 1 kind 230 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18° en 22° C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
UITRUSTING
1
) Verwijderbare richtinggevende vin aangebracht onder de kajak : zie montage instructies.
Alle modellen worden geleverd met tas en manometer.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Hoes in nylon
Hoofdkamer met
Boston ventiel
Ritssluiting voor het openen
van de nylon hoes en voor de
toegang tot de luchtkamers in
PVC (vooraan, achteraan,
links, rechts) + sluiting op
bodem (vooraan, achteraan)
Regelbare zitkuipen met
verhoogde zitpositie en
soepel ventiel
Bodemkamer met
soepel ventiel
Hand
-
greep
Aftapplug
Handgreep
Peddelsteunen (rechts + links)
Opbergtas in
achtersteven
poupe
Handgre
en
Hoofdkamer met
Boston ventiel
Aan de onderzijde
gemouleerde
richtinggevende banden
3 3 2
1
1
Verwijderbare richtinggevende vin
1
3
Dek
met
sandows en
ritssluiting
32
(1)
Dop van het
ventiel
(2) Lichaam
van het
ventiel
(
3) Basis van
het ventiel
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt
door de garantie.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het
op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan C
was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het
ontvouwt.
Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van de
vin steken in hiervoor voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te houden. Als
de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de achterzijde van de kajak
toe worden gekeerd.
2. Dit product is voorzien van twee verschillende soorten ventielen :
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast) : draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en) : haal de klittenband bescherming weg, trek het ventiel voorzichtig een stukje uit de
binnenband en haal de dop eraf. Oppompen met behulp van de ventiel adaptor die overeenkomt met dit type
ventiel. Na het oppompen, het dopje weer op het ventiel doen en het terug duwen in de binnenband. De
klittenband bescherming weer terug op zijn plaats brengen.
3. Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product is
geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen).
4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (= 100 mBar). Nooit deze druk
overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de
manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets
bijpompen.
WAARSCHUWING !
Wanneer
u
het product in volle zon
laat
, moet
u
het een weinig laten leeglo
pen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van
C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar.
VERWIJDERBARE RICHTINGGEVENDE VIN
Het is aangeraden deze verwijderbare richtinggevende vin te gebruiken in diep water (meer, zee …) om de kajak in
rechte lijn te houden. Het is niet aangeraden de vin te gebruiken in ondiep of stromend water. De vin zou de bodem
van de kajak kunnen beschadigen in ondiep water en zijn hanteerbaarheid verminderen in stromend water. De kajak is
voorzien van richtinggevende banden met het oog op zijn goede ligging in het water zonder vin.
VERSTELBARE OPBLAASBARE ZITKUIP(EN)
Het kuipstoeltje kan zonodig worden bijgesteld. De lengte van de riemen instellen met behulp van de gespen aan de
uiteinden. U kunt eveneens de stand van het stoeltje bijstellen door het te verplaatsen op de verhoging : de verhoging
en het onderste deel van het stoeltje zijn voorzien van klittenband om het instellen te vergemakkelijken.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is onderaan, aan de achterste punt, uitgerust met een afwateringssysteem. Het heeft één (of meerdere)
opening(en) met dop waardoor, bij gebruik op rustig rivierwater, het onderlichaam niet nat wordt. Het kan enigszins
moeite kosten de dop in de drainage-opening te steken. Een nauwkeurige aanpassing maakt het mogelijk de dop op
haar plaats te houden alvorens hem te verwijderen voor gebruik van de kayak in wateren met veel stroming
bijvoorbeeld.
De zelfledigende bodem biedt met name een groot voordeel in stromend water : zij maakt het mogelijk het water aan
de binnenzijde van de kayak snel te laten weglopen en zodanig haar prestaties te verbeteren ; de veiligheid van het
product wordt er ook door verhoogd, want een met water gevulde kayak is moeilijk te manœuvren.
NB : Vooraleer u uw kajak opblaast kan u zowel de afwateringsopening(en) afsluiten zodat het droogt blijft, of openen
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
33
zodat het water kan wegvloeien. U moet weten dat een afwateringsopening beter functioneert wanneer de lucht uit de
boot verwijderd is.
GEBRUIK
LET OP !
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN !
Neem kennis van de regels die ter plaatse van kracht zijn en van de gevaren die deze sport en watersport in het
algemeen met zich meebrengt.
Vraag inlichtingen op bij de plaatselijke overheden met betrekking tot het vaargebied, het tij en de stroom.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Overschat uzelf nooit, noch uw uithoudingsvermogen, noch uw vaardigheid.
Onderschat nooit de natuurkracht.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ).
Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor verstikking !
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Schroef, om de boot te laten leeglopen, de Boston ventiellichamen los en verwijder de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de
ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers
nog lucht bevatten.
5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke
temperatuurschommelingen of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig
luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen.
Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct.
LET OP !
Het is normaal dat water doordringt tussen de hoes en de binnenbanden
: dit heeft totaal geen invloed op de
kwaliteit van het product. Maar als u het product uit het water haalt en het leeg laat lopen, moet u de
ritssluitingen openen zodat het water naar buiten kan lopen en de verschillende elementen kunnen drogen : u
voorkomt op deze manier dat er schimmel komt te staan en mogelijke nare geurtjes.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen
tussen 18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Om een binnenband naar buiten te halen moet u de ritssluiting op de hoes, in de kano/kajak openen ; iedere
binnenband is voorzien van een ritssluiting op de voorsteven en de achtersteven en is zodoende makkelijk en snel
toegankelijk.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
N.B. : beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is
bevoegd voor het uitvoeren van reparaties op naden
.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
34
GARANTIE
Dit artikel is gegarandeerd (de van kracht zijnde wettelijke garantie) tegen fabrieksfouten (lassen) vanaf de
aankoopdatum. De garantie is slechts geldig voor een normaal gebruikt artikel. De garantie dekt geen gaten of slijtage
door normaal gebruik noch schade voortvloeiend uit ongepast gebruik of opberging.
De garantie vervalt in geval van doorverkoop tussen particulieren.
Elk defect product dient door de eigenaar samen met de factuur of kassabon aan de verkoper geretourneerd te
worden. Na het defecte product onderzocht te hebben, zal Sevylor het product repararen of het defecte onderdeel of
product vervangen.
Sevylor wijst elke aansprakelijkheid af voor toevallige of indirecte schade.
Het toepassingsgebied van de garantie mag niet uitgebreid worden.
Deze garantie is van toepassing met uitsluiting van elke andere garantie.
Deze garantie geeft u bepaalde rechten, die per land kunnen verschillen.
De belangrijkste beperkingen waaraan de garantie onderworpen is, zijn als volgt:
Het product mag niet veranderd worden noch voorzien worden van een motor met een groter vermogen
dan het door de fabrikant aangewezen vermogen, noch mag de boot gebruikt worden voor andere
activiteiten (bijv. cursussen, verhuur, beroepsmatig gebruik, enz.) dan die waarvoor de boot ontworpen is.
De toegestane maximumcapaciteit aan boord mag niet overschreden worden.
De aanbevelingen met betrekking tot de druk, het monteren/demonteren en gebruik van het product dienen
in acht genomen te worden.
De aanbevelingen met betrekking tot onderhoud en opberging dienen nageleefd te worden.
Onderdelen of accessoires die niet door de fabrikant geleverd of aanbevolen zijn, vallen niet onder de
garantie, noch schade voortvloeiend uit het gebruik daarvan.
N.B. : alle onder de garantie vallende reparaties worden door Sevylor uitgevoerd.
LET OP !
Dit product is ontworpen voor een specifiek gebruik, overeenkomstig de van kracht zijnde normen. Iedere
wijziging of het gebruik van een motor met een vermogen groter dan dat aangegeven door de fabrikant levert
gevaar op en maakt de garantie nietig.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
35
Figur 1
Kjære kunde,
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest.
Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet.
Din kano/kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1 type III.
Modellen KCC360 er godkjent av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell
Omtr. lengde
oppblåst
Omtr. bredde
oppblåst
Vekt
Antall personer
godkjent om bord
Nyttelast
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 voksne + 1 barn 230 kg
Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
UTSTYR
1
) Avtagbart ror er plassert under kajakken : se monteringsrådene.
Denne modellen leveres med en vanntett transportveske i PVC og et manometer.
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien.
Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares på et
sted med temperatur under 0 °C, la den ligge et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes
ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til
svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt
trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
N
O
R
S
K
Nylontrekk
Framrom med Boston
-
ventil
Glidelåser for å åpne
nylontrekket og få tilgang til
luftkamrene i PVC
(foran, bak, venstre, høyre) +
glidelås i bunnen (foran, bak)
Justerbare bøtteseter med
forhøyet sitteposisjon og
myk ventil
Rom i
bunnen med
myk ventil
Transporthåndtak
mmepropp
Transporthåndtak
Pagajgafler (på høyre og venstre side)
Oppbevaringssekk
akterut
Håndtak
Framrom med Boston
-
ventil
Styringsbånd er festet oppi
kajakken
3
3 2
1
1
Avtagbart ror
1
Dekk med
gummistropper
og glidelås
3
36
(1)
propp til ventil
(
2) ventilhode
(
3)
ventilsokkel
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Fest det avtaksbare roret på undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de
forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Denne handlingen er umulig å
gjennomføre hvis kajakken er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av kajakken.
2. Produktet er utstyrt med 2 typer ventiler:
a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru
ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass at proppen er tilgjengelig. Stikk enden
luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykkni(se
punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen
(vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen
med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Myke ventiler: fjern Velcro-beskyttelsen, trekk lett i ventilen til luftkammeret, og fjern
hetten. Blås vha. ventiladapteren som passer til ventiltypen. Etter oppblåsing lukkes ventilen med hetten, og
trykk den ned i luftkammeret. Sett Velcro-beskyttelsen på igjen.
3. Blås opp produktet etter angivelsen den trykte immatrikuleringsplaten produktet (se også figur 1,
nummereringen av ventilene).
4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke
dette trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet (se i « Instruksjoner til
manometer »). Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen.
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mBar.
AVTAKSBART ROR
Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en
stø kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse på grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger
bunnen i kajakken på grunt vann og reduserer styringsevnen i strømninger. Kajakken er utstyrt med styringsbånd laget
for å tillate en god stabilitet uten ror.
JUSTERBAR(T/E) OG OPPBLÅSBAR(T/E) BØTTESETE(R)
Setefordypningen kan justeres så den passer til deg. Juster lengden på remmene ved å bruke spennene som sitter på
hver ytterkant. Du kan også justere seteplasseringen ved å justere det forhøyede området: det forhøyede området og
innersetet er utstyrt med Velcro-bånd så du lett kan justere innstillingen.
DRENERINGSSYSTEM
Kajakken er utstyrt med et dreningssystem undersiden av bakre spiss. Det består av et (eller flere) hull med kork:
dette gjør at nedre del av kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i et
drenshull. En tett tilpasning gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann.
Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken
raskt evakueres og forbedrer dermed kajakkens prestasjonsevne; den tilfører produktet ekstra sikkerhet da en kajakk
fylt med vann er vanskelig å manøvrere.
N.B. Før kajakken pumpes opp kan du enten lukke dreneringshullet-ene slik at den forblir tørr, eller åpne den/dem for å
slippe ut vannet. Husk at det er lettere å komme til et dreneringshull når båten er tømt for luft.
ANVENDELSE
VIKTIG!
TA HENSYN TIL VIND OG TILBAKESTR
Ø
MMING!
Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og ssportsaktiviteter.
Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner.
Undervurder aldri naturkreftene.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning!
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - BRETTING - RENGJØRING OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter.
Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
N
O
R
S
K
37
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer.
Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den
slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
MERK!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene:
det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne
glidelåsene for å helle ut vannet de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er
en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
For å mme et luftrom åpner du den glidelåsen som er overtrekket inni kanoen/kajakken: Hvert luftrom har en
glidelås ved for- og akterstavnen for hurtig og lett tømming.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det
tørke i omtrent 5 min.
3. Stryk 3 tynne lag med limet lappen og den skadede overflaten; la det rke i 5 min mellom hvert lag slik at
limet stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta
vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
N.B.: skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene.
GARANTI
Denne artikkelen er under garanti (rettslige gjeldende garanti) fra og med kjøpsdatoen mot enhver fabrikasjonsfeil
(sammenføyninger). Garantien gjelder kun for en artikkel som brukes normalt. Den dekker ikke hull eller avsliping som
kommer av normalt bruk, og heller ikke skader som følge av uegnet bruk eller lagring.
Den oppheves etter gjensalg fra en privatperson til en annen.
Ethvert mangelfullt produkt skal eieren ta med til forhandleren sammen med fakturaen eller kassalappen. Etter
å ha undersøkt det mangelfulle produktet, vil Sevylor reparere det eller erstatte den mangelfulle delen eller produktet.
Sevylor avviser ethvert ansvar for tilfeldige eller indirekte skader.
Garantiens virkefelt kan ikke utvides.
Denne garantien gjelder, og utelukker enhver annen.
Denne garantien gir visse rettigheter; disse rettighetene kan variere fra et land til et annet.
Hovedforutsetningene for anvendelsen av garantien er følgende:
Produktet skal ikke omformes eller utstyres med en motor med en effekt som overstiger den angitt av
produsenten, eller brukes til andre aktiviteter (f.eks. kappløp, utleie, profesjonelt bruk osv.) enn de båten er
laget for.
Maksimal godkjent last om bord skal ikke overstiges.
Anbefalingene om trykk, montering/demontering og bruk av produktet skal følges.
Anbefalingene om vedlikehold og lagring skal følges.
Garantien dekker ikke reservedeler eller tilbehørsdeler som ikke er levert med båten, eller ikke anbefalt av
produsenten, og heller ikke skader som bruken av slike deler kan medføre.
N.B.: alle reparasjoner dekket av garantien skal utføres av Sevylor.
MERK!
Produktet er beregnet til en bestemt anvendelse i overensstemmelse med gjeldende standarder. Hvis det foretas
endringer eller brukes en motor med en effekt som ligger over den som er angitt av fabrikanten, vil det utgjøre
en fare for deg, og garantien faller bort.
N
O
R
S
K
38
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen..
Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
käyttäiä kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksis olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat
käyttää sitä..
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja, mikäli ohjeita ole
noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädetty lakeja. Käytä aina
hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
Kanootti-kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1 tyyppi III.
Malli KCC360 on TÜV:n sertifioima.
TEKNISET ERITELT
Malli
Pi
tuus
täytettynä
noin
Leveys
täytettynä noin
Paino
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Kantavuus
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 aikuista + 1 lapsi 230 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyl
palkeella annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 – 22 °C.
VARUSTEET
1
) Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita.
Tämä malli on varustettu tiiviillä, polyvinyylikloridia olevalla kuljetuspussilla ja painemittarilla.
ASENNUS / TÄYTTÖ
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmös(n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20
°C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden,
patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. issä palkeissa on
täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin.
S
U
O
M
I
Nailonsuojus
Pääkammio,
boston-tyyppinen
venttiili
Vetoketju nailonsuojuksen
avaamiseen ja polyvinyylikloridia
oleviin sivukammioihin pääsyyn
(edessä, takana, vasemmalla,
oikealla) + pohjan lukitus (edessä,
takana)
Säädettävät tuki
-
istuimet,
joissa istuimen asento on
korotettu joustavalla
venttiilillä
Pohjakammio,
joustava venttiili
Kuva 1
Kantokahva
Tyhjennys
-
korkki
Kantokahva
Melojen hankaimet (vasen +
oikea)
Tavarapussi
veneen
perässä
Kantokahva
densijat
Pääkammio,
boston-tyyppinen
venttiili
Al
le valettu
suuntanauhoj
a
3
3
1
1
2
Irrotettava suuntaevä
1
Kansi, jossa on
sandumit ja
vetoketju
3
39
(1)
venttiilin korkki
(
2) venttiilin
runko
(
3) venttiilin
pohja
Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen
tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on täytetty
ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin perää kohti.
2. Kajakki on varustettu kahdentyyppisillä venttiileillä:
a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä
käsiksi. Aseta suutimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan
(kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista
on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVII.
b) Joustava(t) venttiili(t): ota tarrasuoja pois, ota sisäkammion venttiili hieman ulos ja
poista korkki. Täytä käyttäen män tyyppiselle venttiilille tarkoitettua
sovituskappaletta. Sulje venttiili korkilla pumppauksen jälkeen ja työnnä se
sisäkammioon. Laita tarrasuoja takaisin.
3. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa
(katso myös kuvaa 1 venttiilien numerointi).
4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mBar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana
toimitetun painemittarin avulla (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat
suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää.
VAROITUS!
Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaist
eessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei
venyisi liikaa.
Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun.
IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ
Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesis (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta
suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä.
Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Kajakki
on varustettu valetuin suuntanauhoin, jotta se käyttäytyisi hyvin ilman suuntaevää matalissa ja virtaavissa vesissä.
PUHALLETTAVA(T), SÄÄDETTÄVÄ TUKI-ISTUIN/SÄÄDETTÄVÄT TUKI-ISTUIMET
Kuppi-istuin voidaan säätää tarpeiden mukaan Säädä hihnojen pituutta käyttäen päis sijaitsevia solkia. Voit säätää
istuimen asemaa siirtämällä sitä korotetulla alueella: korotettu alue ja istuimen alaosa on varustettu tarranauhoilla
ätämisen helpottamiseksi.
KUIVATUSJÄRJESTELMÄ
Kajakkisi on varustettu kuivatusjärjestelmällä, joka on takakärjen alapuolella. Siihen kuulu yksi (tai useampia) korkilla
suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta.
Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan
ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa.
Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa : sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja
tämä parantaa sen suorituskykyä ; se tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on
vaikea ohjata.
Huom.: Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai
avata aukon(t), jotta vesi valuisi ulos. Ota huomioon, että pääsy kuivatusaukkoon on helpompi, silloin kun veneessä ei
ole ilmaa
YT
HUOMIO!
VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA!
Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä.
Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea)
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
Älä aliarvioi luonnonvoimia.
Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja
syövyttävän nesteen (esim. hapon kanssa).
Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
HUOLTO: TYHJENNYS - LASKOSTUS - PUHDISTUS – VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Kun poistat ilman, ruuvaa auki venttiilin runko ja avaa korkit muista venttiileistä.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
S
U
O
M
I
40
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin
laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat
kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C.
Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Sisäkammion ottamiseksi pois on avattava vetoketju, joka sijaitsee päällyksessä kanootti-kajakin sisällä; jokaisessa
sisäkammiossa on vetoketju kokassa ja perässä nopeaa ja helppoa pääsyä ajatellen.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista
liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom.: saumauksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on
oikeutettu suorittamaan korjauksia saumauksiin.
TAKUU
Tämän tuotteen takuu on voimassa (laillinen voimassaoleva takuu) ostopäivämäärästä alkaen kaikkien
valmistusvirheiden osalta (saumat). Takuu on voimassa vain normaalissa käytössä olleelle tuotteelle. Se ei kata
normaalista kulumisesta johtuvia reikiä tai hankausjälkiä eikä vääränlaisesta käytöstä tai säilytyksestä johtuvia
vahinkoja. Takuu raukeaa, jos tuote myydään yksityishenkilöltä toiselle.
Omistajan on tuotava viallinen tuote takaisin jälleenmyyjälle laskun tai kuitin kera. Tutkittuaan viallisen tuotteen
Sevylor korjaa sen tai vaihtaa sen tai viallisen osan uuteen.
Sevylor kieltäytyy kaikesta vastuusta satunnaisten tai epäsuorien vahinkojen osalta.
Takuun soveltamiskenttää ei voida laajentaa. Takuun soveltaminen syrjäyttää muut takuut.
Tämä takuu antaa sinulle joitakin oikeuksia, jotka voivat vaihdella eri maissa.
Pääasialliset rajoitukset takuun soveltamiselle ovat seuraavat :
Tuotetta ei saa muunnella eikä varustaa moottorilla, jonka teho on suurempi kuin valmistajan ilmoittama,
eikä käyttää muihin tarkoituksiin (esim. kilpailuihin, vuokraukseen, ammattikäyttöön, jne.) kuin mihin se on
suunniteltu.
Suurinta sallittua kantavuutta venees ei saa ylittää.
Paineeseen, tuotteen kokoamiseen/purkamiseen ja käyttöön liittyviä suosituksia on noudatettava.
Huoltoon ja varastointiin liittyviä suosituksia on noudatettava.
Takuu ei kata varaosia, lisätarvikkeita, jotka eivät tulleet veneen mukana tai eivät ole valmistajan
suosittelemia, eikä vahinkoja, jotka johtuvat niiden käytöstä.
Huom. : Sevylor suorittaa kaikki takuun kattamat korjaukset.
HUOMIO !
Tuote on suunniteltu tiettyä käyttöä varten voimassa olevien normien mukaisesti. Kaikki muutokset tai
valmistajan ilmoittamaa tehoa suuremman moottorin käyttö vaarantavat sinun turvallisuutesi ja mitätöivät
takuun.
S
U
O
M
I
41
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med bet. Sevylor glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så
du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og
rligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse
forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PÅMINDELSE!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt
redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet.
Din kano/kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1 type III.
Model KCC360 er certificeret af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model
Længde oppustet
Ca.
Bredde oppustet
Ca.
Vægt
Antal personer tilladt
om bord
Nyttelast
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 voksne + 1 barn 230 kg
Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18° og 22° C.
UDSTYR
1
)
Aftagelig styrevinge placeret under kayakken
- se monteringsvejledning.
Denne model leveres med en vandtæt transporttaske i PVC og et manometer.
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
Der må ikke benyttes skærende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), du
først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i
ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning
af både, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes
op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet
med.
D
A
N
S
K
Pude i nylon
Forrest rum med
Boston-ventil
Lynl
sllukning til
nylonbetr
æ
kket og adgang til
rum i PVC (foran, bagtil,
venstre, h
ø
jre +lukning i
bunden (foran, bagi)
Indstillelige
spands
æ
der med
h
æ
vet s
æ
destilling
med bl
ø
d ventil
Rum i bunden med
blød ventil
Figur 1
Transpor
thåndtag
mmeprop
Transporthåndtag
Pagajgafler (på højre
og venstre side)
Oplagringstaske
ved agterstavn
Håndtag
Forrest rum med
Boston
-
ventil
Styrebånd formet
på undersiden
3 3 2
1
1
Aft
agelig styrevinge
1
Bro med
gummikompensator
og lynl
å
s
3
42
(1)
ventilens prop
(
2) selve
ventilen
(
3) ventilens
mundstykke
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Fastgør den aftagelige styrevinge i bunden medens De bøjer betrækket. Indsæt styrevingeenderne i hver
foranstaltning udset dertil og stræk betrækket maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kayakken er pumpet op, er
denne proces ikke længere mulig. Styrevingens krumning skal være orienteret mod kayakkens bagende af vingen.
2. Produktet er udstyret med 2 typer ventiler:
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til jre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til
proppen. Slæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås
(se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes
med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med
propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld THED.
b) Bløde ventiler: fjern Velcro-beskyttelsen, træk let i ventilen til luftkammeret, og fjern
hætten. Blæs vha. den ventiladapter, der passer til ventiltypen. Efter oppustning
lukkes ventilen med hætten, og tryk den ned i luftkammeret. Sæt Velcro-beskyttelsen på igen.
3. Blæs produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen
af ventilerne).
4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke
dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet (se i « Instruktioner til
manometer »). Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen.
ADVARSEL!
Hvis produktet
efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet
strækker sig for meget.
Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en trykvariation i et
luftkammer på +/- 4 mBar.
AFTAGELIG STYREVINGE
Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik på dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en
lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelægge
kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand. Kayakken er udstyret med formede retningsbånd for
at muliggøre en god styring uden styrevinge.
INDSTILLELIG(E) OPUMPELIG(E) SPANDSÆDER
Sædefordybningen kan justeres, så den passer til dig. Juster længden remmene, idet du bruger spænderne, der
findes hver yderkant. Du kan også justere sædeplaceringen ved at justere det forhøjede område: det forhøjede
område og indersædet er udstyret med Velcro-bånd, så du let kan justere indstillingen.
DRÆNINGSSYSTEM
Deres kajak er udstyret med et drænsystem, i bunden i bagspidsen. Der er en eller flere åbninger med prop: dette gør
det muligt, under brug rolig flod, ikke at blive våd på underkroppen. Det kan være lidt vanskeligt at sætte proppen i
tømningsåbningen. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen plads, inden den fjernes, for anvendelse af
kajakken på for eksempel kildevæld.
Den selvmmende bund giver en betydelig fordel specielt kildevæld: Den muliggør hurtig tømning af vand i
kajakken og således at øge ydeevnen; den giver kajakken større sikkerhed, idet en kajak fyldt med vand er vanskelig
at styre.
N.B. Inden De pumper Deres kajak op kan De enten lukke udløbsåbningen/erne) for dræning for at forblive tør, eller (å
bne den/dem for at lade vand at løbe ud. Vær klar over at en dræningsudløbsåbning er en lettere tilgængelig når
den er uden luft
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
PAS PÅ VINDE OG
TILBAGEGÅENDE STRØMM
E!
Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter.
Forhør dig hos de lokale autoriteter om dit navigationsområde, tidevand og strøm.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner.
Undervurder aldrig naturens kræfter.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning!
VEDLIGEHOLDELSE: OPPUSTNING - SAMMENFOLDNING - RENGØRING – OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, alle saltrester fjernes
efter at have sejlet havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter basis af silikone.
Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler
D
A
N
S
K
43
har (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i
kamrene.
5. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
BEMÆRK!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækk
et og de inderste luftrum:
det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hælde vandet ud, de forskellige elementer kan tørre: denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappet. For at udføre en reparation under optimale forhold
skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18- 25° C. Undgå at reparere båden i regnvejr
eller direkte sol. For at mme et luftrum, skal du åbne den lynlås, der er på betrækket inden i kanoen/kajakken; Hvert
luftrum har en lynlås ved for- og agterstavn til hurtig og let tømning.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
på luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen den gummilap, som skal klæbes på, med et
affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim gummilappen og den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem
hver påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt
flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og
ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel.
Lad det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
N. B: Skader på de smeltede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten, som er
bemyndiget til at foretage reparationer på de smeltede sømme.
GARANTI
Dette produkt er omfattet af garanti (gældende lovmæssig garanti) fra bsdatoen mod enhver fabrikationsfejl
(svejsninger). Garantien dækker kun produkter, der anvendes normalt. Den dækker ikke perforeringer eller
afskrabninger, der skyldes normal slitage, eller skader, der resulterer af en uhensigtsmæssig anvendelse eller
opbevaring.
Garantien bortfalder i tilfælde af videresalg mellem privatpersoner.
Ejeren skal aflevere ethvert defekt produkt til sælgeren sammen med faktura eller kassebon. Efter undersøgelse
af det defekte produkt vil Sevylor reparere dette eller udskifte den defekte del eller det defekte produkt.
Sevylor afviser ethvert ansvar i tilfælde af hændelige eller indirekte skader.
Garantiens anvendelsesområde kan ikke udvides. Denne garanti gælder med udelukkelse af enhver anden.
Denne garanti giver visse rettigheder; der kan variere fra et land til et andet.
Der er følgende primære begrænsninger for garantiens anvendelse:
Båden må hverken ændres eller udstyres med en motor med en kraft, der er større end kraften angivet af
fabrikanten, eller anvendes til andre aktiviteter (f.eks. kapsejlads, leje, professionel brug, etc.) end de, den
er udformet til.
Den tilladte belastning om bord må ikke overskrides.
Anbefalinger vedrørende tryk, montage/afmontering og anvendelse af båden skal respekteres.
Anbefalingerne i forbindelse med vedligeholdelse og opbevaring skal følges.
Garantien dækker hverken reservedele eller tilbehør, der ikke er leveret eller anbefalet af fabrikanten, eller
skader, der resulterer af anvendelse heraf.
N.B.: samtlige reparationer, der dækkes af garantien, vil blive udført af Sevylor.
BEMÆRK!
Produktet er beregnet til en bestemt anvendelse i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis der foretages
ændringer eller bruges en motor med en effekt, der ligger over den, der er angivet af fabrikanten, vil det udgøre en fare
for dig, og garantien annulleres.
D
A
N
S
K
44
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego
użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo
posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w
ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do
zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować
oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić
produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepiw
krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj sięwnież do
informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie.
Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normą EN ISO 6185-1 typ III.
Model KCC360 ma certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model
Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
Waga
Dopuszczalna ilość osób na
pokładzie
Ładowność
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg
2 osoby dorosłe + 1 ziecko
230 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą
zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18° a 22° C.
WYPOSAŻENIE
1
) Zdejmowana płetwa kierunkowa znajdująca się na spodzie kajaka: zob. instrukcję montażu.
Niniejszy model dostarczany jest wraz ze szczelną torbą do przenoszenia wykonaną z PCV oraz z
manometrem.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
P
O
L
S
K
I
Nylonowy pokrowiec
Komora główna z
zaworem typu Boston
Zamek błyskawiczny do otwierania
nylonowego pokrowca i uzyskania
dostępu do komór z PCV
(przedniej, tylnej, lewej, prawej) +
zamek na dnie (przód, tył)
Regulowane siedzenia
kubełkowate z
podwyższonym siedziskiem
wyposażone w zawór
elastyczny
Komora denna z z
elastycznym zaworem
Rysunek 1
Uchwyt do
przeno -
szenia
Korek
spustowy
Uchwyt do
przenoszenia
Wsporniki wioseł
(prawa i lewa strona)
Schowek rufowy
Uchwyty
Komora główna z
zaworem typu Boston
Stateczniki kierunkowe
odlane na dnie
3
3
1
1
2
Zdejmowana płetwa
kierunkowa
1
Pokład z
linkami
elastycznymi
oraz zamkiem
błyskawicznym
3
45
(1)
nakrętka
zaworu
(
2) korpus
zaworu
(
3) podstawa
zaworu
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt
był przechowywany w temperaturze poniżej C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C
na około 12 godzin.
Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych,
łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są
wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Przymocować zdejmowaną płetwę kierunkową na spodzie zaginając pokrowiec. Wsunąć końcówki płetwy do
wszystkich aściwych otworów i maksymalnie naciągnąć pokrowiec, aby zapewnić, iż pozostaną na miejscu. Po
napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynności będzie niemożliwe. Zagięcie płetwy musi być skierowane w stronę
tyłu kajaka.
2. Produkt posiada 2 rodzaje zaworów:
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć
korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała
dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia
zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij
wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara).
N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne,
tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
b) Zawór elastyczny: wyciągnąć osłonę Velcro, wyjąć delikatnie zawór z komory
powietrznej i podnieść zatyczkę. Pompować przy użyciu łącznika redukcyjnego
przewidzianego dla tego typu zaworu. Po napompowaniu, zamknąć zawór zatyczką i wcisnąć go w komorę
powietrzną. Zamknąć osłonę Velcro.
3. Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na
umieszczonej na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów).
4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mBar). Nie należy go
przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania
manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie:
lekko dopompować.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie pro
mieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar.
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA
Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na ębokich wodach (jezioro,
morze...), gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku
pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna
kajaka na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Kajak wyposażony jest w
odlane stateczniki kierunkowe zapewniające właściwe zachowanie bez płetwy.
REGULOWANE I POMPOWANE SIEDZENIE(A) KUBEŁKOWATE
Siedzenie nieckowe można regulować w zależności od potrzeb użytkownika. Długość taśm reguluje się przy pomocy
umieszczonych po bokach sprzączek. Istnieje również możliwość dopasowania pozycji siedzenia poprzez przesunięcie
go w miejsce podwyższenia: Podwyższenie i wewnętrzna część siedzenia wyposażone są w taśmy typu Velcro
ułatwiające regulację.
SYSTEM WYLEWANIA WODY
Państwa kajak wyposażony jest w system wylewania wody znajdujący się z tyłu na spodzie. Tworzy go jeden (lub
więcej) otwór (otworów) z korkiem dzięki temu, podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, można uniknąć
zamoczenia dolnych części ciała. Włożenie korka w otwór do wylewania wody może być nieco utrudnione. Ście
dopasowanie pozwala utrzymać korek na miejscu, zanim zostanie wyjęty podczas użycia kajaka np. na rzekach
górskich.
Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne właśnie na rzekach górskich: pozwala szybko opróżnić
kajak z wody i w ten sposób poprawić jego wydajność. Przyczynia się też do zwiększenia bezpieczeństwa, gdyż
kajakiem wypełnionym wodą trudno jest manewrować.
Uwaga: Przed napompowaniem kajaka należy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka
pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać. Należy pamiętać, że zawór wylewania wody
jest najłatwiej dostępny przed napompowaniem kajaka.
P
O
L
S
K
I
46
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
UWAGA !
UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !
Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami
oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów wodnych.
Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy użytkowania kajaków, pływów morskich oraz prądów
morskich i rzecznych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.
Zawsze należy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu
uduszenia!
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby wypuścić powietrze odkręć korpus zaworów i zdejmij nakrętkę z pozostałych zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie
silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne żnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w
pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić
ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się międz
y pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
W celu wyjęcia komory powietrznej, otworzyć zamek błyskawiczny na pokrowcu wewnątrz kanadyjki/ kajaka; każda
komora powietrzna posiada na dziobie i rufie zamek błyskawiczny zapewniający użytkownikowi szybki i łatwy do niej
dostęp.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około
12 godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B. : w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
P
O
L
S
K
I
47
GWARANCJA
Artykuł posiada gwarancję (ważną w świetle prawa) począwszy od daty zakupu na wszelkie wady fabryczne (spojenia).
Gwarancja zachowuje ważność jedynie w przypadku gdy artykuł użytkowany jest prawidłowo. Nie dotyczy ona przebić i
otarć wynikających z normalnego zużycia ani uszkodzeń wynikających z niewłaściwego sposobu użytkowania lub
składowania.
Gwarancja traci ważność w przypadku odsprzedaży produktu przez właściciela innej osobie.
Produkt wadliwy powinien zostać odniesiony przez właściciela do sprzedawcy wraz z fakturą lub paragonem.
Po sprawdzeniu, Sevylor przystąpi do naprawy lub zamiany części lub całości wadliwego produktu.
Firma Sevylor nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku uszkodzeń przypadkowych lub niebezpośrednich.
Obszar zastosowania gwarancji nie może zostać poszerzony.
Niniejszy dokument nie daje żadnych upoważnień ani gwarancji ponad te, które wyraźnie określono.
Niniejsza gwarancja przyznaje Państwu pewne prawa; mogą one siężnić w zależności od kraju.
Zastosowanie niniejszej gwarancji podlega następującym ograniczeniom:
Produkt nie może być przerabiany ani wyposażony w silnik o mocy większej niż wskazana przez
producenta, nie może być używany w innych celach (np. wyścigi, wynajem, zastosowania profesjonalne
itd.) niż te, w których został zaprojektowany.
Nie można przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia na pokładzie.
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących ciśnienia, montażu/demontażu oraz użytkowania produktu.
Należy stosować się do zaleceń dotyczących konserwacji i składowania.
Gwarancją nie są objęte ani części zapasowe, ani akcesoria nie dostarczone lub nie zalecane przez
producenta, ani szkody wynikające z ich zastosowania.
N.B. : wszelkie naprawy w ramach niniejszej gwarancji zostaną wykonane przez firmę Sevylor.
UWAGA !
Produkt jest zaprojektowany do użytku specjalistycznego, zgodnie z obowiązującymi normami. Każda
modyfikacja czy użycie silnika o mocy wyższej niż wskazana przez producenta może prowadzić do
niebezpieczeństwa oraz utraty gwarancji.
P
O
L
S
K
I
48
Vážená paní, vážený pane,
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor radost z toho, že Vám vá
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte
pozorně a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost
respektujte opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho
použijete.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným
úrazům.
UPOZORNĚNÍ!
Upomíná na důležitá bezpečnostopatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národ nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
Vaše kánoe/kajak odpovídá normě EN ISO 6185-1 typ III.
Model KCC360 je certifikovaný podle TÜV.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model
Přibližná délka
nafouknutého
člunu
Přibližná šířka
nafouknutého
člunu
Hmotnost
Počet osob
povolených ve člunu
iteč
zatížení
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 dospě + 1 dítě 230 kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18° a 22° C.
VYBAVENÍ
1
) Výsuvné směrové křidélko ustěné pod kajakem: viz montážní pokyny.
Tento model je vybaven (vodo)těsným přepravním vakem z PVC a tlakoměrem.
MONTÁŽ / NAFOUKNU
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Č
E
S
K
Y
Nylonový potah
Hlavní komora s
ventilem Boston
Zdrhovadlo k otevření
nylonového potahu a k
přístupu ke komorám z PVC
(přední, zadní, levá, pravá) +
uzávěr u dna (vpředu, vzadu)
Tvarované nastavitelné
sedačky s vyvýšenou
polohou sedáku s ohebným
ventilem
Dolní komora s
pružm ventilem
Obrázek 1
Přepravní
rukojeť
Výpustná zátka
Přepravní
rukojeť
Opěrky ves
el (na pravé
a levé straně)
Úložný vak na z
ádi
Rukojeti
Hlavní komora s
ventilem Boston
Lité směrové pásy na
spodní straně
3 3
1
1
2
Výsuvné směrové křidélko
1
Paluba se
šňůrami a
zdrhovadlem
3
49
(1)
příklop ventilu
(2) tělo ventilu
(
3) spodek
ventilu
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20°C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě,
umístěte ho do místnosti s 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí,
nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a
adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1. Upevnit výsuv směrové křidélko na dno přeložením ochranného povlaku. Konce křidélka vsunout do k tomu
určených poutek a povlak napnout na maximum k zajištějeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace
není možná. Zakřivení křidélka musí být nasměrováno směrem k zadní části kajaku.
2. Váš výrobek je vybaven 2 typy ventilů:
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte
tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do doby než dosáhnete úrovně
doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily
příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením
ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
b) Pružný ventil / pružné ventily: sejměte kryt na suchý zip, mírným tahem vytáhněte
ventil z komory a sejměte klobouček. Nafoukněte pomocí ventilového nástavce určeného pro tento typ ventilu.
Po nafouknutí ventil uzavřete kloboučkem a zasuňte jej zpět do vzduchové komory. Přiklopte zpátky kryt na
suchý zip.
3. Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračm štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek
1, číslování ventilů).
4. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte
ho. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“).
Přetlak: vyfukujte, dokud nedohnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte.
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli
nadměrnému roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4
bary.
VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO
Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje
zachovat kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka
by v mělvodě porušilo dno kajaku a v tekouvodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Kajak je vybaven
litými směrovými pásy, které mají zajistit jeho dobré chování i bez křidélka.
NAFUKOVANASTAVITELNÁ(É) TVAROVANÁ(É) SEDAČKA(Y)
Oblou sedačku lze nastavit podle potřeby. Nastavte si délku pásů tak, že použijete oček nacházecích se na každém
konci. Můžete rovněž nastavit polohu sedačky tak, že ji přesunete do vyvýšeoblasti: vyvýšeoblast a dolní část
sedačky jsou vybaveny pásy suchých zipů, aby bylo nastavování snazší.
SYSTÉM ODVODNĚNÍ
Váš kajak je na spodstraně zadní špice vybaven odvodňovacím systémem. Ten se skládá z jednoho (či několika)
otvoru(ů) s uzávěrem: při plavbě po klidné řece to umožňuje udržet spodní část těla suchou. Zasunutí zátky do
vypouštěcího otvoru může někdy jít poněkud ztuha. Toto těsné nastavení umožňuje, aby se zátka udržela na svém
místě do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili například na divoké vodě.
Samovýpustné dno je významnou výhodou zvláště na divoké vodě: dovoluje rychle vypustit vodu zvnitřku kajaku a
zlepšit tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpečnost výrobku, neboť s kajakem naplněm vodou se obtížně
manévruje.
Poznámka : Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňovací otvor(y), aby zůstaly v suchu, nebo je
otevřít, abyste umožnili odtok vody. Vězte, že přístup k odvodňovacímu otvoru je jednodušší, když je loď vyfouknutá.
Č
E
S
K
Y
50
VYUŽITÍ
POZOR!
POZOR NA VĚTRY
A ZPĚTNÉ PROUDY!
Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec.
Informujte se u stních úřadů o oblasti, kde se chcete plavit, o přílivu a odlivu a o proudech.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti.
Nikdy nepodceňujte síly přírody.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se vkerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí uduše!
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ – ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové
bázi. Ujistěte se, že výrobek je před uskladněm zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch
zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným
škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej
před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitř vzduchové komory dostane voda:
to nijak nemě kvalitu výrobku.
Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNU
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Chcete-li vyjmout vzduchovou komoru, otevřete uzávěr na suchý zip, který je na povlaku uvnitř kánoe / kajaku; každá
vzduchová komora má uzávěr na zip na přídi a na zádi, aby se k ní dalo rychle a snadno dostat.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou
komoru tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou
aplikací, aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět pouze
výrobce.
Č
E
S
K
Y
51
ZÁRUKA
Tento výrobek záruku (platná zákonná záruka) na vkeré výrobní vady (svary) počítanou od data zakoupení.
Záruka platí jen na výrobek, který je používán obvyklým způsobem. Nekryje proděravění nebo oděr vyplývající
z běžného opotřebení ani poškození vzniklá nevhodným použitím či uskladněm.
Záruka propadá ve chvíli, kdy soukromá osoba předprodá výrobek jiné soukromé osobě.
Vadný výrobek mu majitel přinést k prodejci spolu s fakturou nebo pokladním paragonem. Po prohlídce
vadného výrobku provede Sevylor opravu nebo vyměvadnou součást nebo výrobek.
Sevylor odmítá veškerou odpovědnost v případě nahodilých nebo nepřímých škod.
Oblast platnosti záruky nelze rozšiřovat.
Platnost této záruky vylučuje platnost libovolných jiných záruk.
Tato záruka vám poskytuje určitá práva, která se mohou v různých zemích lišit.
Hlavní omezení platná při aplikaci záruky jsou tato:
Váš výrobek nesmí být přestavěn ani vybaven motorem s výkonem vyšším než udává výrobce ani být
používán pro činnosti ji (například závodění, pronájem, profesionální použití) než pro které byl
projektován.
Maximální povolené zatížení paluby se nesmí překračovat.
Doporučení ohledně tlaku, montáže / demontáže a používání výrobku musejí být dodržována.
Je třeba se řídit doporučeními vztahujícími se na údržbu a uskladnění.
Záruka nekryje ani součástky ani příslušenství, které nedodává nebo nedoporučuje výrobce ani škody
vyplývající z jejich použití.
N.B. : všechny opravy kryté zárukou provede společnost Sevylor.
POZOR!
Váš výrobek je vyprojektován pro konkrétní použití v
souladu s
platnými normami.
Jakákoliv změna, jakékoliv
použití motoru s výkonem vyšším než udává výrobce by vás mohly ohrozit a zrušily by fakticky platnost vaší
záruky.
Č
E
S
K
Y
52
Vážená paní, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám
môže vať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto vode je poskytť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam.
VÝSTRAHA!
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať
bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovazáchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
Vaša kanoe/kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1 typ III.
Model KCC360 je certifikovaný spoločnosťou TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model
Dĺžka
v nafúknutom
stave cca
Šírka
v nafúknutom
stave cca
Váha
Povolený počet
osôb na palube
itočné zaťenie
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg 2 dospelé osoby +
1 dieťa
230 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky,
na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22°C.
VYBAVENIE
1
) Smímateľná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - viďvod na montáž.
Tento model sa dodáva spolu s prenosnou taškou z PVC a tlakomerom.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Ne
používajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Nylonový poťah
Hlavná komora s
ventilom Boston
Zipsový uzáver na odopnutie
nylonového poťahu, ktorý zároveň
slúži ako prístup ku komorám z PVC
(predná, zadná, ľavá, pravá) + uzáver
na dne (pre
dný, zadný)
Anatomicky tvarované,
nastaviteľ sedadlá,
s vyvýšeným sedom
a pružným ventilom
Dolná komora s
pružm ventilom
Obrázok 1
Prepravná
rukoväť
Výpustná zátka
Prepravná
rukoväť
Opierky vesiel (na
pravej a levej strane)
Úložný vak na
korme
Rukoväte
Hlavná komora s
ventilom Boston
Riadiace pásy vliate na
spodok
3 3
1
3
1
2
Snímateľ riadiaca lopatka
1
Mostík
s
pružmi
lanami
a zipsom
3
53
(1)
klobúčik ventila
(2) teleso
ventila
(
3)
základňa
ventila
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20°C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0°C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte.
Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú
nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Výrobok rozkladajte na čistom povrchu.
1. Na pripevnenie snímateľnej riadiacej lopatky o dno je potreb mierne prehnúť plášť. Vsuňte konce lopatky do
určených otvorov a napnite plášť čo najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá uskutočniť
po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí byť nasmerovaná dozadu.
2. Váš výrobok je vybavený 2 typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte
teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke.
Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete
odpočanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknudobre uzatvorte ventily
klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne,
keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba
samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Pružný ventil / pružné ventily: snímte kryt na suchý zips, miernym ťahom vytiahnite ventil z komory a snímte
klobúčik. Nafúknite pomocou ventilového nástavca určeného pre tento typ ventila. Po nafúknutí ventil
uzatvorte klobúčikom a zasuňte ho naspäť do vzduchovej komory. Priklopte naspäť kryt na suchý zips.
3. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok
1, číslovanie ventilov).
4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov).
Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre
tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odpočanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúkni
te, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty oC vyvolá zmenu tlaku v
komore o +/- 4 milibarov.
SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA
Snímateľ riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku
udržiavať priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie
môže poškodiť dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Kajak je vybavený vliatymi
riadiacimi pásmi, ktoré umňuľahkú manipuláciu aj bez lopatky.
ANATOMICKY TVAROVANÉ, NASTAVITEĽNÉ, NAFUKOVACIE SEDADLO (SEDADLÁ)
Oblú sedačku možno nastaviť podľa potreby. Nastavte si dĺžku pásov tak, že použijete oč nachádzajúce sa na
každom koncu. Tiež môžete nastaviť polohu sedačky tak, že ju presuniete do vyvýšenej oblasti: vyvýšená oblasť a
dolná časť sedačky sú vybavené pásmi suchých zipsov, aby bolo nastavovanie ľaie.
DRENÁŽNY SYSTÉM
Váš kajak je vybavený drenážnym systémom, ktorý sa nachádza dolu v zadnej časti. Skladá sa z jedného (alebo
viacerých) otvoru (otvorov) s uzáverom: tento systém umožňuje, aby ste počas plavby na pokojnej vode nemali
namočenú spodnú časť tela. Zasunutie zátky do vypúšťacieho otvoru môže niekedy ísť trocha tuho. Toto tesné
nastavenie umňuje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili
napríklad na divokej vode.
Samovypúšťacie dno je dôležitá výhoda zvlášť na divokej vode: dovoľuje rýchlo vypustiť vodu zvtra kajaka a zlepšiť
tak jeho jazdné vlastnosti; zvuje tak ďalej bezpečnosť výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa ťažko
manévruje.
Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponechať buď uzavretý
(uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvoriť, čím zabezpečíte odtok vody. Drenážny
otvor je ľahšie prístupný, keď čln nie je nafúknutý.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
54
POUŽITIE
POZOR!
POZOR NA VIETOR A PRÚDY P
RI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvamivisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec.
Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plaviť, o prílive a odlive a o prúdoch.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti.
Nikdy nepodceňujte sily prírody.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Tento výrobok sa dodáva s prepravm vakom. Uchovajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia!
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE – UKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslenstvá.
2. Za účelom vypustenia odskrutkujte teleso ventilov a snímte klobúčiky z ostatných ventilov.
3.
Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok
ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom
(aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách te stále zostáva
vzduch, operáciu zahájte od začiatku.
5. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia ifaktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a
mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a
vnútorné vzduchov
é komory dostane voda:
to nijako nemekvalitu výrobku.
Keď však robok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v prave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18°C a 25° C. Vyhnite sa vykonávaniu
opráv v daždi alebo na plnom slnku.
Keď chcete vybrať von vzduchovú komoru, otvorte uzáver na suchý zips, ktorý je na povlaku vtri kanoe / kajaka;
každá vzduchová komora má uzáver na zips na prove a na korme, aby sa k nej dalo rýchlo a ľahko dostať.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou
vzducho bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad
lyžičkou). Zvok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí.
Dôležitý dôvetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý
vykonávať výhradne výrobca.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
55
ZÁRUKA
Tento výrobok má záruku (plat zákonná záruka) na všetky výrobné nedostatky (zlé zvary) rátanú od dátumu
zakúpenia. Záruka platí iba na výrobok, ktorý je používaný obvyklým spôsobom. Nekryje prederavenie alebo oder
vyplývajúce z bežného opotrebenia ani poškodenia vznikajúce nevhodm použitím alebo uskladnením.
Záruka prepadá v okamihu, kedy súkromná osoba prevýrobok ďalej inej súkromnej osobe.
Chybný výrobok musí majiteľ priniesť k predajcovi spolu s faktúrou alebo pokladničným dokladom. Po
prehliadke chybného výrobku vykoná Sevylor opravu alebo vymení zlú súčasť alebo výrobok.
Sevylor odmieta všetku zodpovednosť v prípade náhodných alebo nepriamych škôd.
Oblasť platnosti záruky nemožno rozširovať.
Platnosť tejto záruky vylučuje platnosť ľubovoľných iných záruk.
Tato záruka vám poskytuje určité práva, ktoré sa môžu v rôznych krajinách líšiť.
Hlavné obmedzenia platné pri aplikácii záruky sú tieto:
Váš výrobok nesmie byt prestavaný ani vybavený motorom s výkonom vyšším ako udáva výrobca ani byť
používaný pre činnosti i (napríklad preteky, prenájom, profesionálne použitie) ako pre ktoré bol
projektovaný.
Maximálne povolené zaťaženie paluby sa nesmie prekračovať.
Odporúčania ohľadne tlaku, montáže / demontáže a používania výrobku musia byť dodržiavané.
Treba sa riadiť odporúčaniami vzťahujúcimi sa na údržbu a uskladnenie.
Záruka nekryje ani súčiastky ani príslušenstvo, ktoré nedodáva alebo neodporúča výrobca ani škody
vyplývajúce z ich použitia.
N.B. : všetky opravy kryté zárukou vykoná spoločnosť Sevylor.
POZOR!
Váš výrobok je projektovaný na konkrétne použitie v
súlade s
platnými normami.
Akákoľvek zmena, akékoľvek
použitie motora s výkonom vyšším ako udáva výrobca by vás mohli ohroziť a zrušili by fakticky platnosť vašej
záruky.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
56
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek minőgű
termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra
is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
lyos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesüst okozhatnak, vagy megsérthetik a
terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos rvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény.
Tartsa be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
Az Ön által választott kenu/kajak az EN ISO 6185-1 III. típusú szabványnak felel meg.
A KCC360 típust a TÜV hitelesíti.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell
Felfújt
hosszúság kb.
Felfújt
szélesség kb.
Súly
A csónakban lévő személyek
törvényes száma
Hasznos
megterhelés
KCC360
363 cm 89 cm 15 kg
2 felnőtt + 1 gyerek 230 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumval és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18° és 22° C közötti hőmérsékleten.
FELSZERELÉS
1
) A kajak alsó részén elhelyezett leszedhető terelőszárny: ld. az összeszerelési útmutatót.
Ehhez a típushoz tartozik egy vízálló PVC szállító táska és egy nyomásmérő.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
M
A
G
Y
A
R
Nylon huzat
Főkamra Boston
-
szeleppel
Cipzár a nylon huzat kinyitásához
és a PVC kamrákhoz (elülső, hátsó,
bal oldali, jobb oldali) való
hozféréshez + zár az alsó részen
(elöl, hátul)
Magasított ülő helyzetbe
állítható ülések flexibilis
szeleppel
Felfújható alsó kamra
1. ábra
Szállító
fogantyú
Vízleeresztő
nyílás
Szállító
fogantyú
Evezőtartó gyűrűk (jo
bb és bal oldalon)
Tároló táska a
hajófaron
Fogantyúk
Főkamra Boston
-
szeleppel
Csónak alján
kialakított
hosszanti barázdák
3
3
1
1
2
Leszedhető terelőszárny
1
Hullámkötény
gumikötéllel és
cipzárral
3
57
(1)
A csap kupakja
(
2) a csap
teste
(
3) a csap
alja
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0°C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná.
Használjon Sevylor pumpát vagy más, hajók, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással
felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. Rögzítse a leszedhető terelőszárnyat a csónak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terelőszárny széleit az e célra
szolgáló sínekbe, és feszítse a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A csónak felfújását vetően ez a
művelet nem végezhető el. A terelőszárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie.
2. A termék 2 féle szeleppel van ellátva:
a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a
csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető
maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el
nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól
minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy
enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása
biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
b) Rugalmas szelep: volítsa el a Velcro védőburkot, finoman húzza ki a szelepet a
légkamrából és vegye le a kupakot. Felfújáshoz használja az adott szelephez való adaptert. Felfújás után zárje
le a szelepet a kupakkal és nyomja vissza a légkamrába.Helyezze vissza a Velcro védőburkot.
3. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása).
4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mBar) lehet. Ezt ne lépje
túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel (lásd: a nyomásmérő használata). Túlnyomás
estén eressze le, amíg el nem éri az előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1°C változás a kamrákban egy +/- 4 mBar
nyomásváltozást eredményez.
LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY
A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a
terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a
terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a
folvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak alján hosszanti iránytartó barázdák lettek kialakítva, melyek
lehetővé teszik a terelőszárny nélkül is a megfelelő iránytartást.
ÁLLÍTHATÓ, FELFÚJHATÓ ÜLÉS(EK)
Az ülés az Ön igényei szerint állítható. A t oldalon található csatok segítségével állítsa be a szíjak hosszát. Az ülés
helyzetét is módosíthatja a felfújható emelvényhez képest: az emelvény és az ülés alsó felülete Velcro vezetőélekkel
van ellátva a könnyebb mozgatás érdekében.
VÍZTELENÍTŐ RENDSZER
A kajak el van látva egy víztelenítő rendszerrel, a hátsó vég alsó részén. Ez áll egy (vagy több) dugóval ellátott
nyílásból: nyugodt vizű folyón történő használat esetén ez lehetővé teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes.
Előfordulhat, hogy egy kissé nehéz a dugót az elvezető nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés
garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon, amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz.
Az automatikus vízleeresztő aljzat előnye különösen folyóvízen jelentős: lehetővé teszi, hogy a kajakba kerülő vizet
gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel
teli kajak nehezen irányítható.
N.B. Mielőtt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenítő nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat,
hogy a víz ki tudjon folyni. Ne feledje, hogy a ztelenítő nyílásokhoz könnyebben hozzá tud férni, ha a csónak le van
eresztve.
M
A
G
Y
A
R
58
HASZNÁLAT
FIGYELEM!
FIGYELEM A SZELEKRE ÉS A
Z APÁLYI ÁRRA !
Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekről.
Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területről, az apály, dagály és áramlások természetéről.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését.
Soha ne becsülje alá a természet erejét.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ).
A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn.
KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a csónak többi tartozékát.
2. Ahhoz, hogy lefújja, csavarja ki a csapok testét és vegye le a többi csap kupakját.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa
el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és
nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
4. Hajtsa a termék végeit a belső sz felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
légkamrákban.
5. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket
nélkülöző helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és
felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM !
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a bels
ő légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőgét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehető tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek
között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18°C/25°C között kell lennie. Kerülje
el a javítást forró nap alatt vagy esőben.
A légkamrák felnyitásához zza szét a burok cipzárját a kenu/kajak belső felületén. A könnyű és gyors elérhetőség
érdekében minden légkamrához tartozik egy cipzár a hajó orrában és farában.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után,
hogy a ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl.
egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó
lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a
bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a
hegesztéseken esett károsodásokat javítania.
M
A
G
Y
A
R
59
JÓTÁLLÁS
Erre a termékre a vásárlás időpontjától számítva jótállás vonatkozik (a hatályban lévő jogszabályoknak megfelelően)
minden gyártási hiba (forrasztásoknál) esetében. Ez nem terjed ki a természetes elhasználódásból eredő kilyukadásra
vagy elkopásra, sem a nem megfelelő használatból vagy tárolásból adódó károkra.
Magánszemély által magánszemély részére való eladás esetén hatályát veszti.
Minden hibás terméket a vásárlónak kell visszajuttatnia a forgalmazóhoz a vásárlásra vonatkozó blokkot vagy
számlát mellékelve. A hibás termék megvizsgálása után a Sevylor elvégzi annak megjavítását vagy kicseréli a hibás
alkatrészt vagy a terméket.
A Sevylor elutasít minden felelősséget véletlen vagy közvetett károk esetén.
A jótállás érvényességi köre nem terjeszthető ki.
Ez a jótállás csak önmagában, minden más garancia kizárásával alkalmazható.
Ez a jótállás bizonyos jogokat biztosít Önnek, melyek egyik országról a másikra változhatnak.
A legfőbb korlátozások a jótállás érvényességét illetően :
A termék nem alakítható át és nem szerelhető fel a gyártó által megadottnál nagyobb teljesítményű
motorral, illetve nem használható a rendeltetésétől eltérő módon (pl. versenyek, bérbeadás, professzionális
felhasználás, stb.).
A fedélzeten engedélyezett maximális terhelés nem léphető át.
A nyomásra, össze- és szétszerelésre, illetve a termék használatára vonatkozó utasításokat be kell tartani.
A karbantartásra és tárolásra vonatkozó javaslatokat figyelembe kell venni.
A jótállás nem vonatkozik sem a cserealkatrészekre, sem a gyártó által nem biztosított és nem javasolt
alkatrészekre, sem az azok használatából eredő károkra.
Megj.: A jótállás körébe tartozó minden javítást a Sevylor végez el.
FIGYELEM !
A termék, az érvényben lévő szabályoknak megfelelően, specifikus használatra készült. Minden átalakítás,
illetve a gyártó által meghatározottnál nagyobb teljesítményű motor használata veszélyt jelent, és a garancia
megszűnését vonja maga után.
M
A
G
Y
A
R
60
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара,
пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование
ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части,
начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте
указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им
пользоваться.
ВНИМАНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
чревата серьезными травмами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
Ваша байдарка/каяк соответствует требованиям европейского стандарта EN ISO 6185-1 тип III.
Модель KCC360 имеет сертификат немецкого Союза работников технического надзора.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина
в надутом виде,
прим.
Ширина
в надутом виде,
прим.
Вес
Разрешенное
количество людей
на борту
Полезная
нагрузка
K
CC360
363
см
89
см
15
кг
2 взрослых + 1 ребёнок
230
кг
Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным
насосом до рабочего давления при температуре 18° - 22° C.
ОБОРУДОВАНИЕ
1
) Съемный киль под байдаркой: см. Указания по установке.
Данная модель поставляется с манометром и герметичной сумкой для транспортировки из
поливинилхлорида.
Р
У
С
С
К
И
Й
Нейлоновый
чехол
Основная
камера с
клапаном
наполнения
Застёжка
-
молния для открытия нейлонового
чехла и открытия доступа к камерам из ПВХ
(передняя, задняя, правая, левая) +
закрытие на дне (спереди, сзади)
Настраиваемые сиде
нья,
приподнятые над
уровнем дна
Камера дна с
резиновым клапаном
Рис. 1
Ручка для
транспор-
тировки
Сливная
пробка
Ручка для
транспор-
тировки
Держатели для весел
(боковые справа + слева)
Кормовая сумка
Ручки
Основная камера
с клапаном
наполнения
Нап
равляющие в
массе снизу
3
1
1
2
3
Съемный киль
1
Настройка палубы с
амортизационными
шнурами и застёжкой-
молнией
3
61
(1)
колпачок
клапана
(
2) корпус
клапана
(
3) основание
клапана
СБОРКА / НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим и
нструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить
товар. В этом случае гарантия будет аннулирована.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре нижеC, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно
на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос,
предназначенный для надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров,
надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под
клапаны вашего товара.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Закрепите съемный киль на дне, сложив чехол. Вставьте концы киля в каждую петлю и максимально
натяните чехол для его удержания. Провести эту операцию после надувания байдарки не удастся. Выгиб
киля должен смотреть в сторону кормы байдарки.
2. Ваш продукт оснащен клапанами двух типов :
a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите
корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте
коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого
давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки
клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до
полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ
обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Резиновый (ые) клапан (ы): выньте защитную заглушку Velcro, вытяните клапан камеры и выньте
колпачок. Надуйте камеру, используя специальный адаптер для данного типа клапанов. После
надувания, закройте колпачок клапана и, нажав, «утопите» его в камеру. Установите на место защитную
заглушку Velcro.
3. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной
на продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов).
4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте
установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект
(см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого
уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание вC влечет за
собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.
СЪЕМНЫЙ КИЛЬ
Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и
т.д.), где он помогает удержать байдарку на прямой. не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или
быстрой воде. Использование киля на неглубокой воде может повредить дно байдарки и снизить ее
управляемость на быстрой воде. Байдарка снабжена направляющими в массе для нормальной управляемости
без киля.
НАСТРАИВАЕМЫЕ НАДУВНЫЕ СИДЕНИЯ
Сиденье может быть отрегулировано в соответствии с Вашими потребностями. Установите длину ремней при
помощи пряжек, расположенных с обоих концов. Вы также можете установить положение сиденья, перемещая
его по возвышению: возвышение и нижняя часть сиденья снабжены специальными ремнями Velcro для
обеспечения регулировки.
СИСТЕМА ОТКАЧИВАНИЯ ВОДЫ
Лодка оборудована дренажной системой, расположенной внизу в задней части в центре. Она состоит из одного
(или нескольких) отверстия(ий) с пробками: это позволяет при движении по тихой реке сохранять ноги и
нижнюю часть тела сухими. Пробка вставляется в кингстон с некоторым усилием. Это необходимо, чтобы
пробка плотно прилегала по месту, а при плавании в быстрых водах ее нужно вынуть.
Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из байдарки быстро сливается за борт,
увеличивая остойчивость; байдарка становится более безопасной, ибо при заполнении водой ей становится
трудно управлять.
Внимание! Перед тем, как начать надувание вашей лодки, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды,
либо открыть его (их), для того, чтобы вода могла выйти. Данное отверстие (данные отверстия) легче достать,
когда лодка сдута.
Р
У
С
С
К
И
Й
62
ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!
Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и
водными видами деятельности.
Получите у соответствующих органов информацию о зоне Вашего плавания, о существующих отливах,
приливах и течениях.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.
Никогда нельзя недооценивать природные силы.
запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше
от детей.
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - СКЛАДЫВАНИЕ - ЧИСТКА ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух, вывинтите основания одних клапанов и снимите колпачки с других.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его,
чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что
он полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в
отсеках.
5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или
же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение
небольшого
количества
воды
между
чехлом
и
надувными
камерами
является
нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из
воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы
избегнете образования плесени и постороннего запаха.
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения
ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть
18°C - 25° C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Чтобы извлечь надувную камеру, откройте молнию на чехле, внутри байдарки/каяка; для упрощения доступа к
камере. У каждой камеры предусмотрена молния спереди и сзади.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см.
Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем.
Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра
к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите
избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей месте.
Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клей повреждения швов. Ремонт швов может производиться только
изготовителем лодки.
Р
У
С
С
К
И
Й
63
ГАРАНТИЯ
На изделие дается гарантия (согласно действующему законодательству) на любой фабричный брак (сварку).
Гарантия распространяется только на правильное пользование изделием. Она не распространяется на дыры
или истирание вследствие нормального износа изделия или на ущерб вследствие неправильное его хранения
или использования.
Гарантия аннулируется в случае перепродажи изделия частному лицу.
Бракованное изделие следует вернуть продавцу вместе со счетом или кассовым чеком. После
исследования бракованного изделия Sevylor произведет его ремонт или замену дефектной части или всего
изделия.
Sevylor не несет ответственности за несерьезный или косвенный ущерб.
Область применения гарантии не подлежит расширению.
Настоящая гарантия заменяет любую другую гарантию.
Настоящая гарантия дает вам определенные права, которые могут изменяться в зависимости от страны
пользования.
Основные ограничения относительно гарантии:
Изделие запрещается изменять или снабжать более мощным мотором, чем предписано
изготовителем, а также использовать для целей, для которых оно не предназначено изначально (как
то гонки, прокат, использование в профессиональных целях и т.д.).
Запрещается превосходить максимальную разрешенную нагрузку на борту.
Следует соблюдать рекомендации относительно давления, сборки / разборки и использование
изделия.
Следует соблюдать рекомендации относительно ухода за изделием и его хранения.
Гарантия не распространяется на запасные части и на принадлежности, не входящие в комплект и
не рекомендованные изготовителем, а также на ущерб вследствие использования последних.
Примечание: любой ремонт по гарантии должен выполняться только фирмой Sevylor.
ВНИМАНИЕ!
Ваш продукт был разработан для конкретного применения в соответствии с действующими нормами.
Любое изменение конструкции, использование мотора, мощность которого превышает значение,
указанное производителем, является опасным для Вашей жизни и снимает с производителя
гарантийные обязательства.
Р
У
С
С
К
И
Й
64
Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente
Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice
Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis
Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба
STEARNS® INC.
PO Box 1498
St. Cloud, MN USA
Tel. (320) 252-1642 Fax (320) 252-4425
www.stearnsinc.com – www.sevylor.com
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - FRANCE
Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88
www.sevylor.com - info@sevylor-europe.com
SEVYLOR® DEUTSCHLAND
Niederlassung Deutschland
Junkersstr. 1
63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND
Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099
sevylor.deutschland@sevylor-europe.com
SEVYLOR® ITALIA
Roberto Fratta Selection
Via Pietro Colletta 14
20135 MILANO - ITALY
Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165
frattar@tiscalinet.it
SEVYLOR® ESPAŇA
C & K Watersport SL
Puerto de Mataro, Local 23
08301 MATARO (BCN) - SPAIN
Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125
jguiraud@sevylor-europe.com
SEVYLOR® BENELUX
PBL SA
50 Avenue du Commerce
1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM
Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41
pbl@skynet.be
SEVYLOR®
EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - France
www.sevylor.com
info@sevylor-europe.com
STEARNS® Inc.
P.O. Box 1498
St. Cloud, MN 56302 USA
www.stearnsinc.com
stearns@stearnsnet.com
SEVYLOR® is a registered trademark of Sevca, LLc, a subsidiary of Stearns® Inc.
kcc360_cmanwty0710f
PKG-WTS08-0193

Transcripción de documentos

GB OWNER’S MANUAL FR NOTICE D’UTILISATION DE BEDIENUNGSANLEITUNG IT ISTRUZIONI D’USO ES MANUAL DE UTILIZACIÓN PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ NL GEBRUIKSAANWIJZING NO BRUKSANVISNING FI KÄYTTÖOHJE DK BRUGERVEJLEDNING PL UWAGI DOTYCZĄCE UśYTKOWANIA CZ INFORMACE O POUŽITÍ SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HUDSON KCC360 2 Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents. The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them. CAUTION ! WARNING ! Denotes an immanent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury , or product or property damage if you do not comply with the instructions. CAUTION ! It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item. Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard, TYPE III. The model KCC360 is certified by the TÜV. TECHNICAL SPECIFICATIONS Sevylor Model # KCC360 Stearns Model # Length inflated appr. U245BLU Width inflated appr. 363 cm / 143” Weight 89 cm / 35” Persons capacity Max. load capacity 15 kg / 33 lbs 2 adults + 1 child 230 kg / 507 lbs N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F. FITTINGS Stern bag Floor chamber with push-in valve Adjustable bucket seats with elevated seating position with push in valve Zipper to open nylon outer hull & get access to PVC air chambers (front, rear, left, right) + zipper on the floor (front and rear) Main chamber with Boston valve Spray cover with bungee cords and zipper 1 Drain plug 3 3 3 2 Lift handle Lift handle 1 Main chamber with Boston valve Removable fin1 Nylon outer hull Moulded directional strakes Handles 1 ) Removable fin on the underside : see the assembly procedure. Paddle holders (left and right sides) Figure 1 This model comes with a PVC dry bag and a manometer. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION CAUTION ! Do not use a sharp tool ! For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the PVC will be soft and assembly process made easier. 3 E N G L I S H If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product. CAUTION ! Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties. Choose a smooth and clean surface to unfold your product. 1. Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as much as possible to hold it in position. Once the kayak is inflated, this operation becomes impossible. The curvature of the fin must be oriented towards the back end of the kayak. (1) Valve cap 2. Your canoe/kayak is equipped with two different types of valves: a) Boston valve(s) – please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. (2) Valve Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required insert pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise). NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the ( 3) Valve valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS. base b) Push-in valve(s): open the Velcro flap/cover, pull the valve out slightly and remove the plug from the valve ; inflate the chamber by using the adapter of the inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air chamber. Close the Velcro flap/cover. 3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 – numbering of the valves). 4. Max. air pressure : the correct pressure for this item is : 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). Do not exceed it. Please check the pressure with the supplied pressure gauge (refer to the “Instructions for the manometer”). Overpressure : deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure : inflate again slightly. E N G L I S H WARNING ! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of 1°C/ 1.8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (.06 PSI). REMOVABLE FIN It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line. Do not use it in shallow water or white water: the fin would deteriorate the bottom of the kayak in shallow water and reduce the manoeuvrability in white water. The kayak is equipped with moulded directional strakes to allow a good performance without fin. INFLATABLE / ADJUSTABLE BUCKET SEAT(S) Your kayak is supplied with a (or several) bucket seat(s), featuring a comfortable high backrest. The seat is held in place by the Velcro strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into the kayak, matching the position of the Velcro strips on the floor. Attach the webbing straps from the sides of the backrest to the buckles located inside the kayak, on the side walls/chambers. Tighten the straps as needed for the proper back support. DRAIN PLUG Your kayak has been designed with a drain system located on the underside of the kayak in the rear. It consists of a (or several) drain port(s) with a plug, for those of you who would like to use the kayak in calm waters and do not wish to get their bottoms wet. To close the drain port(s) with the provided plug(s), it may take a certain amount of force and effort to insert (force) the plug(s) into the hole(s); this tight fit will assure that the plug(s) will stay in place until you remove it (them) before a thrilling white water adventure or if you decide to do some kayak surfing. The drain system offers a tremendous advantage especially in white water, the self bailing system is designed to drain the water quickly from the kayak. A drain system improves the performance and adds safety when running white water as a kayak full of water is heavy and difficult to maneuver. Important Note: Before you begin inflation, you may want to either plug the drain port(s) for a dryer ride or leave it (them) open to benefit of the drain feature. The drain port is (are) more accessible with the boat deflated. 4 OPERATING INSTRUCTIONS WARNING !          BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS ! Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities. Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents. Before using the product, please check it carefully. Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill. Be careful never to under estimate the forces of nature. Do not exceed the authorized number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid). This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation! MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE 1. Remove oars/paddles and other accessories. 2. To deflate, unscrew the valves’ insert and open the valve cap of the push-in valve. 3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of siliconebased products. Make sure the product is completely dry before putting it away. 4. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes. 5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated (make sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents. WARNING ! Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65° F/77° F or 18°C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To remove the inside bladder(s) please open the zippers on the inside of the canoe/kayak cover; each air chamber features a zipper at the bow and a zipper at the stern of the canoe/kayak for quick and easy access. Check that the tube is fully deflated and lies flat. 1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area. 2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes. 3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky. 4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying : 12 hours. WARNING !  Perform all of your repairs in a well-ventilated area.  Avoid inhaling glue vapors or swallowing.  Avoid contact with the skin or the eyes.  Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach. N.B. the repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the canoe/kayak can perform the repairs on the weldings. 5 E N G L I S H WARRANTY Sevylor warrants (legal warranty) to the original purchaser only, and from date of purchase, when any product is used for normal recreational purposes, that the product is free from defects (weldings). Check with your local Sevylor office for warranty duration details, which vary for different countries. The warranty does not cover any puncture, cut or abrasion sustained in normal use or damage from unreasonable uses or improper storage. If any product is found to be defective, the owner may return it to the store it was purchased from with the original sales receipt. After inspection of any product found defective, Sevylor shall either repair or replace the defective part or item as deemed necessary by Sevylor. Sevylor shall not be held liable for incidental and consequential damages. There are no warranties which extend beyond the description of the face hereof. This warranty is inclusive in lieu of all other warranties. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights, which may vary, from country to country. The main limitations to the application of the warranty are the following : • The item must not be modified and/or fitted with a motor in excess of that allowable by the manufacturer or used in any activities outside normal recreational use (such as races, rental, professional usage). • Use in excess of the manufacturers recommended maximum load capacity. • Pressure recommendations, assembly / disassembly and handling procedures must be strictly observed. • The maintenance and the storage procedures must not be neglected. • This warranty does not cover parts and accessories not supplied or recommended by the manufacturer or defects resulting from the installation of such equipment on their products. NOTICE : all repairs covered by warranty must be performed by Sevylor. WARNING ! E N G L I S H Your product is designed in accordance with the standards for a specific use. Any modifications, transformations or use of a motor horse power higher than indicated by the manufacturer could result in serious risks for the user and will void the warranty. 6 Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir. ATTENTION ! Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves. Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit. AVERTISSEMENT ! ATTENTION ! Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit. Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1 type III. Le modèle KCC360 est certifié par le TÜV. SPECIFICATIONS TECHNIQUES Modèle Sevylor KCC360 Modèle Stearns U245BLU Longueur gonflé approx. 363 cm Largeur gonflé approx. 89 cm Poids Nombre de personnes autorisées à bord 15 kg 2 adultes + 1 enfant Charge utile 230 kg Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18° et 22° C. EQUIPEMENT Chambre du fond avec valve souple Sac de rangement en poupe Sièges baquets ajustables avec position assise surélevée avec valve souple Chambre principale avec valve Boston Bouchon de vidange Fermeture à glissière pour ouverture de la housse en nylon et accès aux chambres en PVC (avant, arrière, gauche, droite) + fermeture pour la chambre du fond (avant, arrière) Pontage avec sandows et fermeture à glissière 1 2 Poignée de transport 3 3 3 1 Poignée de transport Chambre principale avec valve Boston Aileron directionnel amovible1 F R A N C A I S Poignées Supports pagaie (côtés droit + gauche) Housse en nylon 1 ) Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage. Bandes directionnelles moulées sur le dessous Figure 1 Ce modèle est fourni avec un sac de transport étanche en PVC et un manomètre. MONTAGE / GONFLAGE AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas un outil tranchant ! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie. 7 Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0°C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit. Dépliez le produit sur une surface propre. 1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak. (1) capuchon de la 2. Votre produit est équipé de 2 types de valves : valve a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévissez le capuchon de la valve (1), vissez le corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon (2) corps de reste accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez la valve jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermez bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une (3) base de montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur la valve capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE. b) Valve(s) souple(s) : retirez la protection Velcro, extrayez légèrement la valve de la chambre à air et enlevez le capuchon. Gonflez en utilisant l’adaptateur de valve prévu pour ce type de valve. Après gonflage, fermez la valve avec son capuchon et enfoncez-la dans la chambre à air. Rabattez la protection Velcro. 3. Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir également figure 1, la numérotation des valves). 4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). Ne la dépassez pas. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonflez légèrement. F R A N C A I S AVERTISSEMENT ! Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1°C/1.8°F entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (.06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. Le kayak est équipé de bandes directionnelles moulées pour permettre son bon comportement sans aileron. SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S) Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter l’ajustage. SYSTEME DE DRAINAGE Votre kayak est équipé d’un système de drainage, sur le dessous, en pointe arrière. Il est constitué d’un (ou plusieurs) orifice(s) avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple. Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer. N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les) ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. Sachez qu’un orifice de drainage est d’un accès plus facile lorsque le bateau est dégonflé. 8 UTILISATION ATTENTION !          ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques. Renseignez-vous auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir. Ne présumez ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences. Ne sous-estimez jamais les forces de la nature. Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale. Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide ). Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation ! ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE 1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves et retirez le capuchon des autres valves. 3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer. 4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air. 5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs. REPARATION DES PETITES CREVAISONS Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour extraire une chambre à air, ouvrez la fermeture à glissière se trouvant sur la housse, à l’intérieur du canoë/kayak ; chaque chambre à air présente une fermeture à glissière en proue et en poupe pour un accès rapide et aisé. Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat. 1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée. 2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laissez sécher 5 mn. environ. 3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre chaque application de manière que la colle prenne. 4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ. AVERTISSEMENT !  Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.  Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.  Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.  Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation. N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité à procéder aux réparations sur les soudures. 9 F R A N C A I S GARANTIE Cet article est garanti (garantie légale en vigueur - contactez Sevylor pour obtenir de plus amples informations concernant la durée de la garantie) à compter de la date d’acquisition contre tout vice de fabrication (soudures). La garantie n’est valable que pour un article utilisé normalement. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale, ni les dommages résultant d’une utilisation ou d’un entreposage inappropriés. Elle devient caduque en cas de revente de particulier à particulier. Tout produit défectueux doit être ramené par son propriétaire à son revendeur, accompagné de la facture ou du ticket de caisse. Après examen du produit défectueux, Sevylor procèdera à sa réparation ou au remplacement de la partie ou du produit défectueux. Sevylor décline toute responsabilité en cas de dommages fortuits ou indirects. Le champ d’application de la garantie ne saurait être étendu. Cette garantie est applicable à l’exclusion de toute autre. Cette garantie vous confère certains droits ; ceux-ci peuvent varier d’un pays à l’autre. Les principales limitations à l’application de la garantie sont les suivantes : • Votre produit ne doit être ni transformé ni équipé d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par le fabricant, ni être utilisé pour des activités autres (par ex. courses, location, usage professionnel etc.) que celles pour lesquelles il a été conçu. • La charge maximale autorisée à bord ne doit pas être dépassée. • Les recommandations relatives à la pression, au montage/démontage et à l’utilisation du produit doivent être respectées. • Les recommandations relatives à l’entretien et à l’entreposage doivent être suivies • La garantie ne couvre ni les pièces détachées, ni les accessoires non fournis ou non recommandés par le fabricant, ni les dégâts résultant de leur utilisation. N.B. : toutes les réparations couvertes par la garantie seront effectuées par Sevylor. F R A N C A I S ATTENTION ! Votre produit a été conçu pour un usage spécifique, conformément aux normes en vigueur. Toute modification, toute utilisation d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par le fabricant vous mettraient en danger et annuleraient de fait votre garantie. 10 Lieber Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Kajaks. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie sollten diese genau befolgen. WARNUNG ! Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden. Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt schaden. ACHTUNG ! ACHTUNG ! Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. Die Hudson Kanu/Kajak Serie erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1 – Kategorie III. Ein Baumuster dieser Serie wurde durch den TÜV geprüft. TECHNISCHE DATEN Modell KCC360 Länge / cm Breite / cm Gewicht / Tragfähigkeit Personen / Nutzlast aufgeblasen ca. aufgeblasen ca. kg kg kg 363 cm 89 cm 15 kg 2 Erwachsene, 1 Kind 230 kg / Anmerkung: Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18°C und 22°C aufgeblasen. AUSSTATTUNG Seitenkammer mit 1 Schraubventil 3 Komfortsitze mit erhöhten Heck-Stautasche Sitzflächen inkl. Stöpselventilen und Spannbändern Bodenkammer mit 1 Stöpselventil Reißverschlüsse an der Nylonhülle zum Herausnehmen der Innenschläuche 1 2 1 Lenzventil 3 3 3 4 Tragegriffe 1 Seitenkammer mit 1 Schraubventil Finne1 Paddelhalter (links und rechts) Spurprofile an der Unterseite Abbildung 1 1 ) Finne an der Unterseite, zum Montieren – siehe Aufbauanleitung. Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert. AUFBAUANLEITUNG ACHTUNG ! Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge! Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches. 11 D E U T S C H Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0°C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt. Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist. D E U T S C H 1. Bringen Sie zuerst die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck des Kajaks zeigen. Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das Produkt aufgeblasen ist. 2. Ihr Kanu/Kajak ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet: (1) Ventilverschlusskappe a) Schraubventil(e):- siehe Zeichnung -: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende4 der Pumpe (2) Ventilkörper mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). ( 3) Basis HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen. b) Stöpselventil(e): Um Zugang zum Ventil zu bekommen den Klettverschluss öffnen und die Verschlusskappe aus dem Ventil ziehen. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufblasvorgang die Kappe wieder in das Ventil drücken, das Ventil in die Kammer versenken und den Klettverschluss schließen. 3. Blasen Sie das Kajak in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile). 4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers (beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck blasen Sie weiter auf. WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar. FINNE Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Das Kajak ist mit Spurprofilen ausgestattet, diese ermöglichen auch ohne Finne eine gute Performance. VERSTELLBARE SITZE AUFBLASBAR Das Hudson ist mit 3 Komfortsitzen ausgestattet, diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als auch eine komfortable Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen LENZSYSTEM Ihr Kajak ist an der Unterseite mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus einem/mehreren Lenzventilen mit Verschlusskappe(n). Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben bis Sie sie zum Wildwasser fahren oder Kajaksurfen entfernen möchten. Das Lenzsystem bietet Ihnen einen enormen Spaß, besonders im Wildwasser. Es ist dazu konzipiert, das Wasser schnell aus dem Kajak ablaufen zu lassen. Das Lenzsystem verbessert die Leistung und erhöht die Sicherheit im Wildwasser, denn ein Kajak, das mit Wasser gefüllt ist, ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren. Wichtige Information: Bevor Sie mit dem Aufblasvorgang beginnen sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind. 12 FAHRBETRIEB WARNUNG !  VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND STRÖMUNGEN!  Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.  Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.  Vor Gebrauch sollte das Produkt genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.  Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.  Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.  Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.  Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z. B. Säuren, Öle, Kraftstoffe).  Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. ERSTICKUNGSGEFAHR. ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE 1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak. 2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper des Schraubventils einfach aus der Basis heraus und öffnen die Stöpselventile. 3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seitenkammern ins Innere des Kanus, Aufrollen über die gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann. 5. Lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist. WARNUNG ! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Kajak aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen. REPARATUREN Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse an der Innenseite und ziehen den gewünschten Schlauch heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. 1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist. 2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen. 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. WARNUNG !  Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.  Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.  Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.  Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern. HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden. 13 D E U T S C H GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG Sevylor räumt die gesetzliche Gewährleistungsfrist von 2 Jahren auf Material und Fertigung ein. In dieser Zeit leisten wir, entsprechend der bereits erfolgten Nutzung, Ersatz oder kostenloser Reparatur für Mängel, die auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben. Garantieleistungen können nur erbracht werden, wenn die Originalrechnung bzw. der Kassenbeleg zusammen mit dem defekten Produkt vorgelegt werden. Wesentliche Einschränkungen in der Anwendung oder Ausschluss der Garantie bzw. Gewährleistung betreffen folgendes:  Der Artikel darf nicht verändert werden und/oder mit einem Motor ausgerüstet werden, der den vom Hersteller zugelassenen Leistungswert überschreitet, oder für Aktivitäten verwendet werden, die außerhalb der normalen Freizeit-Nutzung liegen (Rennen, professionelle Verwendung usw.).  Betrieb mit Zuladungen, die größer sind als die vom Hersteller zugelassene Zuladung.  Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Hinweise zum Betriebsdruck, Auf- und Abbau-Anleitung sowie Handhabungs-Verfahren.  Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Empfehlungen zur Pflege/Instandhaltung und Lagerung.  Die Garantie erstreckt sich nicht auf Teile und Zubehör, die vom Hersteller weder geliefert noch empfohlen werden, oder auf Mängel, die als Folge aus der Installation solcher Teile und Zubehör an seinen Produkten entstehen.  Die Bedienungsanleitung ist unbedingt zu beachten! HINWEIS: Alle Reparaturen im Rahmen der Garantie dürfen nur von SEVYLOR ausgeführt werden. ACHTUNG ! Ihr Produkt wurde in Übereinstimmung mit den Normen und für eine bestimmungsgemäße Verwendung hergestellt. Jegliche Modifikation oder Veränderung des Produktes kann ernsthafte Risiken für den Benutzer zur Folge haben. In jedem Fall führt dies aber zum Verlust jeglicher Gewährleistungsansprüche. D E U T S C H 14 Gentile Signora, Gentile Signore, Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene. ATTENZIONE ! Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto. AVVERTENZA! ATTENZIONE ! Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto. La Sua canoa/kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1 tipo III. Il modello KCC360 è certificato dal TÜV. SPECIFICAZIONI TECNICHE Modello KCC360 Lunghezza Larghezza gonfiato (circa) gonfiato (circa) 363 cm 89 cm Peso 15 kg Numero di persone autorizzate a bordo 2 adulti + 1 bambino Carico utile 230 kg Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° e 22° C. EQUIPAGGIAMENTO Sacca di contenimento a poppa Camera del fondo con valvola a tenuta morbida Sedili regolabili con posizione di seduta sopraelevata, con valvola flessibile Camera principale con valvola Boston Tappo di svuotamento Maniglia di trasporto Chiusura a scorrimento per l’apertura dell’involucro in nylon e per l’accesso alle camere in PVC (anteriore, posteriore, sinistra, destra) + chiusura sul fondo (anteriore, posteriore) Pontage con cavi elastici e chiusure a scorrimento 1 2 3 3 3 Maniglia di trasporto 1 Camera principale con valvola Boston Pinna direzionale rimovibile 1 Maniglie Supporti pagaie (lati destro + sinistra) Involucro di nylon Chiglie direzionali modellate sulla parte inferiore 1 ) Pinna direzionale retrattile posto sotto al kayak : vedere le consegne di montaggio. Figura 1 Questo modello è fornito provvisto di una sacca da trasporto a tenuta stanga in PVC e da un manometro. MONTAGGIO / GONFIAGGIO AVVERTENZA! Non utilizzi un utensile tranciante ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia. 15 I T A L I A N O Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita. I T A L I A N O 1. Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il kayak, quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del (1) cappuccio kayak. della valvola 2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole : a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo (2) corpo della della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti valvola accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il (3) base della valvola gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA. b) Valvola/e a tenuta morbida : rimuovere la protezione Velcro, estrarre leggermente la valvola dalla camera d’aria e togliere il cappuccio. Gonfiare adoperando l’adattatore di valvola previsto per questo tipo di valvola. Dopo il gonfiamento, chiudere la valvola con il cappuccio e spingerla nella camera d’aria. Richiudere la protezione Velcro. 3. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targa di immatricolazione stampata sul prodotto (vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole). 4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente. AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar. PINNA DIREZIONALE RIMOVIBILE Si raccomanda l’utilizzo della pinna direzionale rimovibile per una pratica in acque profonde (lago, mare…) dove consente di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare la pinna per una pratica in acque poco profonde o in acque vive. L’utilizzo della pinna danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ridurrebbe la maneggiabilità in acque vive. Il kayak è dotato di chiglie direzionali modellate per consentire un buon comportamento senza pinna. SEDILE/I REGOLABILE/I GONFIABILE/I Il sedile anatomico può essere regolato in funzione dei propri bisogni. Regolare la lunghezza delle cinghie servendosi degli anelli che si trovano ad ogni estremità. Si può anche regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata : la zona sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di strisce Velcro per facilitare la regolazione. SISTEMA DI SCARICO Il vostro kayak è provvisto di sistema di scarico, ubicato nella parte inferiore, sulla punta posteriore, composto da uno o più orifizi provvisti di tappo ; questo permette, durante l’uso in acque calme, di evitare che la parte inferiore del corpo si bagni. L’inserimento del tappo nell’apertura di scarico potrebbe risultare leggermente difficoltosa. A tale scopo, un regolatore a stella consente di mantenere il tappo in posizione prima dell’estrazione, in modo tale da poter utilizzare il kayak, ad esempio, in acque vive. Il fondo autovuotante offre un notevole vantaggio nella navigazione in acque vive e in particolare: permette di evacuare rapidamente l’acqua presente all’interno del kayak, ottimizzandone quindi le performance e aumentandone la sicurezza, poiché un kayak colmo d’acqua sarebbe difficilmente manovrabile. N.B.: Prima di gonfiare il kayak, è possibile chiudere l’orifizio / gli orifizi di scarico in modo tale da tirarlo in secco oppure aprirlo/i per consentire lo scarico dell’acqua. Tenere presente che è più facile accedere all’orifizio di scarico quando l’imbarcazione è sgonfia. 16 UTILIZZO ATTENZIONE !          ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO ! Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche. Informarsi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, le maree e le correnti. Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene. Non presumere né dalle proprie forze, né dalla propria resistenza, né dalle proprie competenze. Non sottovalutare mai le forze della natura. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale. Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido). Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento ! MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA – CUSTODIA 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole. 3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria. 5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori. RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per estrarre una camera d’aria, aprire la chiusura lampo che si trova sulla fodera, all’interno della canoa/kayak ; ogni camera d’aria presenta una chiusura lampo a prua ed a poppa per un accesso rapido e facile. Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta. 1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata. 2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.. 3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda. 4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H. AVVERTENZA!  Effettui le riparazioni in un posto ventilato.  Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.  Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.  Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione. N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a procedere alle riparazioni sulle saldature. 17 I T A L I A N O GARANZIA Quest’articolo è garantito (garanzia legale in vigore) a decorrere dalla data di acquisto contro ogni vizio di fabbricazione (saldature). La garanzia è valida solo per un articolo utilizzato normalmente. Non copre le perforazioni o l’abrasione risultante da una normale usura, né i danni risultanti da un utilizzo o da un deposito inappropriati. Diventa caduca in caso di rivendita da privato a privato. Ogni prodotto difettoso deve essere riportato dal suo proprietario al suo rivenditore, accompagnato dalla fattura o dallo scontrino di cassa. Dopo esame del prodotto difettoso, Sevylor provvederà alla sua riparazione o alla sostituzione della parte o del prodotto difettoso. Sevylor declina ogni responsabilità in caso di danni fortuiti o indiretti. Il campo di applicazione della garanzia non potrà essere esteso. Questa garanzia è applicabile ad esclusione di qualsiasi altra. Questa garanzia Le conferisce alcuni diritti ; questi possono variare da un paese all’altro. Le principali limitazioni all’applicazione della garanzia sono le seguenti : • Il Suo prodotto non deve essere né trasformato né dotato di un motore con una potenza superiore a quella indicata dal fabbricante, né essere utilizzato per attività diverse (per es. corse, noleggio, uso professionale ecc.) da quelle per le quali è stato progettato. • Il carico massimo autorizzato a bordo non deve essere superato. • Le raccomandazioni relative alla pressione, al montaggio/smontaggio ed all’utilizzo del prodotto devono essere rispettate. • Le raccomandazioni relative alla manutenzione ed al deposito devono essere seguite • La garanzia non copre né i pezzi di ricambio, né gli accessori non forniti o non raccomandati dal fabbricante, né i danni risultanti dal loro utilizzo. N.B. : tutte le riparazioni coperte dalla garanzia saranno effettuate da Sevylor. ATTENZIONE ! I T A L I A N O Il prodotto è stato ideato per un uso specifico, conformemente alle norme in vigore. Qualsiasi modifica, qualsiasi utilizzo di un motore con una potenza superiore a quella indicata dal fabbricante possono metterLa in pericolo ed anulare così la garanzia. 18 Estimada Señora, Estimado Señor, Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas. ¡PELIGRO! Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves a personas si no se respetan las recomendaciones. Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes. ¡PRECAUCIÓN! ¡PELIGRO! El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto. Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1, Tipo III. El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba un modelo de esta serie. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo Sevylor KCC360 Modelo Stearns Eslora Manga Peso inflado aprox. inflado aprox. U245BLU 363 cm 89 cm 15 kg Número máximo de Carga máxima personas autorizado autorizada 2 adultos + 1 niño 230 kg Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C. EQUIPAMIENTO Cámara para el fondo con válvula sople Bolsa en popa Cremallera para abrir la funda en nylon y acceder a las cámaras internas en PVC (partes trasera + delantera + derecha + izquierda) + cremallera sobre el fundo (partes trasera + delantera) Asientos adaptables levantados con válvula sople Cámara principál con válvula Boston Desagüe Puente con correas elásticas y cremallera 1 2 Asa 3 3 3 Asa 1 Cámara principal con válvula Boston Alerón direccional amovible 1 Asas Bandas direccionales moldeadas en la parte baja Funda en nylon Soportes pagaya (lados derecho + izquierdo) Figura 1 1 ) Alerón direccional amovible colocado debajo del kayak - véanse las consignas de montaje. Todos los modelos se entregan con una bolsa de transporte y un manómetro. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION ¡PRECAUCIÓN! ¡ No utilice ningún utensilio cortante ! No utilizar compresor, dañaria el producto y invalidaría automaticamente la garantía. Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo 19 en un local a temperatura E S P A Ň O L ambiente (unos 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia. 1. Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta operación no puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua. (1) tapó n de la 2. El producto se equipa de dos tipos de válvulas. válvula a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quitar el tapón de la válvula (1) ; enroscar el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ; ( 2) cue rpo verificar que el tapón sigue siendo accesible. Insertar la extremidad del tubo del de la válvula hinchador en la válvula. Hinchar el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3). Al terminar el inflado, cerrar la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal ( 3) base d e la válv ula comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL. b) Válvula(s) sople(s) : abrir la protección Velcro, extraer la válvula de la cámara, quitar el tapón de la válvula e hinchar utilizando el adaptador de la válvula previsto para este tipo de válvula. Apretar el tapón, hincar la válvula en la cámara de modo que nivela la cámara de aire. Bajar la protección Velcro. 3. Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas). 4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar/1.45 PSI (= 100 mBar). No superarla. Verificar la presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente. E S P A Ň O L ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1°C/1.8°F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar (.06 PSI). ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y reduciría su manejabilidad en agua viva. La piragua está equipada de bandas direccionales moldeadas para permitir un buen comportamiento sin alerón. ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES El asiento puede estar ajustado a diferentes niveles. Ajustarlo sirviéndose de las correas y de los anillos en sus extremidades. Es posible tambien ajustar un asiento cambiándolo de sitio en el emplazamiento elevado : el emplazamiento elevado y la parte inferior del sitio son equipados con tejido de Velcro para facilitar el ajustamiento. DESAGÜE El kayac está equipado de un sistema de drenaje en la parte inferior, en la punta posterior. Está constituido por uno (o varios) orificio(s) con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo. El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de agua resulta difícil de maniobrar. NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para permitir al agua evacuarse. Un orificio de drenaje es de un acceso más fácil cuando el kayak está desinflado. 20 UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!          ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES MARINAS DE REFLUJO ! Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas. Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competentes. Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización. No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza. No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza. No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima. Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.). El producto se entrega con una bolsa de transporte : guárdela fuera del alcance de los niños. MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base y quite el tapón de las válvulas soples. 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo. 4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores. 5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores. ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con destino a los E.U.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25° C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para extraer una cámara de la funda es necesario abrir la cremallera que se encuentra sobre la funda, dentro del producto. Cada cámara esta equipada con una cremallera en las partes delantera y trasera, para un acceso fácil. Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso : 1. Cortar un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibujar la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado. 2. Limpiar la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Dejar secar 5 mn. 3. Aplicar 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : dejar secar 5 minutos, hasta que la cola « tome consistencia ». 4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo : 12 horas. ¡PRECAUCIÓN!  Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.  Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.  Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.  Guardar el material de reparación (cola, disolvente...) fuera del alcance de los niños. NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Las reparaciones sobre las soldaduras estarán atendidas exclusivamente por el fabricante. 21 E S P A Ň O L GARANTIA Este artículo está garantizado (garantía legal en vigor - contactar Sevylor para más amplia información relativa a la duración de la garantía) a partir de la fecha de compra contra todo vicio de fabricación (soldaduras) La garantía es válida únicamente para un artículo utilizado en condiciones normales y es nula en caso de reventa de particular a particular. Esta garantía no cubre los artículos perforados o desgarrados debido a una utilización normal, tampoco los daños debido a una utilización para otros fines que los previstos por el fabricante o a un almacenaje en condiciones inapropiadas. Sólo se realizarán prestaciones en garantía si se presenta el producto defectuoso con la factura original o el recibo de compra. El artículo que se considere defectuoso se cambiará o reparará. Sevylor declina cualquier reponsabilidad en caso de daños accidentales o indirectos. Esta garantía no es aplicable fuera de estos vicios de fabricación. Esta garantía es aplicable con exclusión de cualquier otra. Sus derechos pueden cambiar de un país a otro. Las principales limitaciones de la garantía son las siguientes : • El artículo no se debe modificar o utilizar con un motor con potencia superior a la indicada por el constructor. No se debe utilizar en otras condiciones que las previstas por el fabricante (paseos organizados por un agente profesional, alquiler etc.). • No sobrepase nunca la carga máxima a bordo autorizada por el fabricante. • Se deben seguir la recomendaciones sobre la presión, el montaje y la utilización del artículo. • Se deben seguir las recomendaciones sobre mantenimiento y almacenaje. • La garantía no es válida para las piezas o accesorios no recomendados por Sevylor, tampoco los daños resultando de su instalación sobre el artículo. NOTA : las reparaciones cubiertas por la garantía serán realizadas exclusivamente por Sevylor. ¡ ATENCIÓN ! E S P A Ň O L Su artículo cumple con la normativa y se ha fabricado para un uso específico. Cualquier modificación de la barca puede implicar graves riesgos para el usuario y en cualquier caso dejaría la garantía sin validez automáticamente. 22 Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele. ATENÇÃO! Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves. Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto. ADVERTÊNCIA! ATENÇÃO! O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto. A sua canoa / kayak está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1 tipo III. O modelo KCC360 está certificado pelo TÜV. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Modelo KCC360 Comprimento insufl. aprox. Largura insufl. aprox. 363 cm Peso 89 cm 15 kg Número de pessoas autorizadas a bordo Carga útil 2 adultos + 1 criança 230 kg As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18° e 22° C. EQUIPAMENTO Câmara do fundo com válvula flexível Bancos baquets ajustáveis com posição sentada sobrelevada com válvula flexível Saco de arrumação à popa Fecho de correr para abertura da cobertura em nylon e acesso às câmaras em PVC (proa, popa, esquerda, direita) + fecho sobre o fundo (proa, popa) Câmara principal com válvula Boston Bujão de drenagem Ponte com elásticos e fecho de correr 1 2 Punho de transporte Câmara principal com válvula Boston 3 3 3 Punho de transporte 1 Patilhão direccional amovível1 Punhos Bandas direccionais moldadas nos forros Suportes para os remos com pá (lados direito + esquerdo) Cobertura em nylon Figura 1 1 ) Patilhão direccional amovível colocado sob o caiaque - ver as instruções de montagem. Este modelo é fornecido com um saco de transporte estanque em PVC e um manómetro. MONTAGEM / ENCHIMENTO ADVERTÊNCIA! Não utilize ferramentas cortantes! A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia. 23 P O R T U G U Ê S No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar. Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de barcos, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressãio. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto. Desdobre o produto sobre uma superfície limpa. 1. Fixar o patilhão direccional amovível no fundo, dobrando o revestimento. Introduzir as extremidades dos patilhões em cada presilha prevista e esticar o revestimento ao máximo para assegurar a sustentação. Uma vez o caiaque enchido, esta operação é impossível. A curvatura do patilhão deve ser orientada para a popa do caiaque. (1) Tampa da 2. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas : válvula a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desaparafuse a tampa da válvula (1), aparafuse o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta a tampa acessível. (2) Corpo da Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o nível de válvula pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma (3) Base da válvula ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal. Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE. b) Válvula(s) flexível(véis) : retire a protecção de Velcro, puxe para fora ligeiramente a válvula da câmara de ar e retire a tampinha. Encha de ar utilizando o adaptador da válvula previsto para este tipo de válvula. Após o enchimento, feche a válvula com a sua tampinha e meta-a para dentro na câmara de ar. Coloque de novo a protecção de Velcro. 3. Encha de ar o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver igualmente a figura 1, a numeração das válvulas). 4. Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,1 bar (= 100 mBar). Não a ultrapasse. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o manómetro »). Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão : encha de novo um pouco mais. P O R T U G U Ê S ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar. PATILHÃO DIRECCIONAL AMOVÍVEL A utilização do patilhão direccional amovível é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar, …) onde ele permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a sua montagem para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas. A utilização do patilhão deterioraria o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria a manuseabilidade em águas vivas. O caiaque está equipado com bandas direccionais moldadas para permitir o seu bom comportamento sem o patilhão. BANCO(S) BAQUET(S) AJUSTÁVEL(EIS) INSUFLÁVEL(EIS) O assento individual de encosto curvo pode ser ajustado de acordo com as suas necessidades. Regule o comprimento das correias servindo-se das fivelas que se encontram em cada extremidade. Também pode ajustar a posição do assento deslocando-o na posição sobre elevada : a zona sobre elevada ea parte inferior do assento estão equipadas com bandas de Vecro para facilitar o ajuste. SISTEMA DE DRENAGEM O seu caiaque está equipado com um sistema de drenagem, no fundo, na ponta traseira. É constituído por um (ou mais) orifício(s) com um tampão. Isto permite, durante a utilização em rio calmo, não ter o fundo do corpo molhado. Pode ser um pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite, de facto, manter o tampão no seu lugar antes de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo. O fundo de esvaziamento automático oferece uma vantagem considerável especialmente em águas agitadas: permite evacuar rapidamente a água que se encontre no interior do caiaque e melhorar assim os seus desempenhos; também aumenta a segurança do produto, porque um caiaque cheio de água é difícil de manobrar. N.B. Antes de encher o seu caiaque, você pode quer fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, que abri-lo(s) para permitir que a água se evaque. Saiba que um orifício de drenagem é de acesso mais fácil quando o barco estiver esvaziado. 24 UTILIZAÇÃO ATENÇÃO!          ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas. Informe-se junto das autoridades locais sobre a sua zona de navegação, as marés, as correntes. Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele. Não se julgue muito forte, nem muito resistente nem muito competente. Não subestime em caso algum a força da natureza. Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima. Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido). Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia ! MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA – ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar, desaparafuse os corpos das válvulas e retire a tampa das outras válvulas. 3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar. 4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-de-ar. 5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático. ATENÇÃO ! É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores : isto não altera em nada a qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e permitir aos diferentes elementos que sequem : evitará assim os mofos e os maus odores. REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol. Para extrair uma câmara de ar, abra o fecho de correr que se encontra na capa, no interior da canoa / kayak ; cada câmara de ar apresenta um fecho de correr na proa e na popa para um acesso fácil e rápido. Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal. 1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada. 2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar cerca de 5 minutos. 3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar. 4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário. Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h. ADVERTÊNCIA!  Efectue as reparações num local ventilado.  Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.  Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.  Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças. N.B. : os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras. 25 P O R T U G U Ê S GARANTIA Este artigo está garantido (garantia legal em vigor) a contar da data de compra contra qualquer defeito de fabrico (soldagens). A garantia só é válida para um artigo utilizado normalmente. Ela não cobre as perfurações ou a abrasão resultantes de um uso normal, nem os danos resultantes de uma utilização ou de uma armazenação inapropriadas. Ela torna-se caduca em caso de revenda de particular a particular. Todo e qualquer produto defeituoso deve ser devolvido ao revendedor pelo seu proprietário, acompanhado da factura ou do recibo. Após exame do produto defeituoso, Sevylor procederá à sua reparação ou à substituição da parte ou do produto defeituoso. Sevylor declina toda a responsabilidade em caso de danos fortuitos ou indirectos. O campo de aplicação da garantia não poderá ser prolongado. Esta garantia é aplicável com exclusão de qualquer outra. Esta garantia confere-lhe certos direitos ; Estes podem variar de um país para outro. As principais limitações à aplicação da garantia são as seguintes : • O seu produto não deve ser transformado nem equipado de um motor com uma potência superior à da indicada pelo fabricante, nem ser utilizado para outras actividades (por ex. provas de corrida, aluguer, uso profissional, etc.) diferentes daquelas para as quais foi concebido. • A carga máxima autorizada a bordo nunca deve ser ultrapassada. • As recomendações relativas à pressão, à montagem/desmontagem e à utilização do produto devem ser respeitadas. • As recomendações relativas à manutenção e à armazenação devem ser seguidas. • A garantia não cobre os componentes nem os acessórios, nem os acessórios não fornecidos ou não recomendados pelo fabricante, nem ainda os estragos resultantes da sua utilização. N.B. : todas as reparações cobertas pela garantia serão efectuadas pela Sevylor. ATENÇÃO ! P O R T U G U Ê S O seu produto foi concebido para uma utilização específica, em conformidade com as normas em vigor. Qualquer modificação, qualquer utilização de um motor de uma potência superior à indicada pelo fabricante poderá pô-lo em perigo e anulará de facto a sua garantia. 26 Κυρίες και Κύριοι, Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο «ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε. ΠΡΟΣΟΧΗ ! Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ ! Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό. Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος. Το κανό/καγιάκ σας είναι σύµφωνο µε το πρότυπο EN ISO 6185-1 τύπος III. Το µοντέλο KCC360 είναι πιστοποιηµένο από την TÜV. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ Μοντέλο Μήκος φουσκωµένο περίπου KCC360 Πλάτος φουσκωµένο περίπου 363 cm Βάρος 89 cm Επιτρεπόµενος αριθµός Ωφέλιµο επιβατών στο σκάφος φορτίο 15 kg 2 ενήλικες + 1 παιδί 230 kg Οι διαστάσεις του φουσκωµένου προϊόντος µετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωµένο µε την προτεινόµενη διάταξη, µε την ενδεικνυόµενη πίεση χρήσης και σε θερµοκρασία µεταξύ 18° και 22° C. ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ Αποθηκευτικός σάκος στην πρύµνη Θάλαµος του πάτου µε µαλακή βαλβίδα Ρυθµιζόµενα καθίσµατα (καθιστή στάση προσαρµοζόµενου ύψους µε χαλαρή βαλβίδα) Κύριος θάλαµος µε βαλβίδα Boston Φερµουάρ για άνοιγµα του καλύµµατος και πρόσβαση στους θαλάµους από PVC (µπρος, πίσω, αριστερά, δεξιά) + φερµουάρ πάτου (µπρος, πίσω) ∆ιάταξη γεφυρώσεως µε ελαστικά καλώδια και φερµουάρ Τάπα αδειάσµατος 1 Λαβή µεταφοράς 2 Κύριος θάλαµος µε βαλβίδα Boston Αφαιρούµενο πτερύγιο 1 κατεύθυνσης Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α 3 3 3 1 Λαβή µεταφοράς Χυτές λωρίδες κατεύθυνσης από κάτω Λαβές Στηρίγµατα κουπιού (δεξιά + αριστερή πλευρά) Κάλυµµα από nylon 1 Εικόνα 1 ) Αφαιρούµενο πτερύγιο κατεύθυνσης κάτω από το καγιάκ: βλέπε οδηγίες τοποθέτησης. Το συγκεκριµένο µοντέλο παρέχεται µε στεγανό σάκο µεταφοράς από PVC και µανόµετρεο. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Μην χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία! Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την εγγύηση. 27 Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο µε θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20°C) : Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από 0°C, µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Φουσκώστε το µε αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωµα βαρκών, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωµάτων κάµπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαµηλή πίεση. Οι εν λόγω τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σ’ αυτό το προϊόν. Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια. Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α 1. Στερεώστε το αφαιρούµενο πτερύγιο κατεύθυνσης στην πάτο διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τις άκρες του πτερυγίου σε κάθε ειδική θηλιά και τεντώστε την κουκούλα στο µέγιστο για να το συγκρατήσετε. Μετά το φούσκωµα του καγιάκ, η διαδικασία αυτή είναι αδύνατη. Το βαθούλωµα του πτερυγίου πρέπει να στρέφεται προς το πίσω µέρος του καγιάκ. (1) καπάκι 2. Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους βαλβίδων: βαλβίδας a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήµα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε το κυρίως σώµα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3) ; προσοχή, πρέπει να (2) κυρίως έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρµόστε την άκρη του σωλήνα της σώµα βαλβίδας τρόµπας στη βαλβίδα και φουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο προτεινόµενο επίπεδο πίεσης (βλέπε σηµείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες µε το (3) βάση καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσηµείωση. : µια µικρή βαλβίδας απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, µόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ. b) β) Μαλακή(ες) βαλβίδα(ες): ανοίξτε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro, βγάλτε λίγο τη βαλβίδα από τη σαµπρέλα και αφαιρέστε το καπάκι. Φουσκώστε χρησιµοποιώντας τον ειδικό προσαρµογέα βαλβίδας γι’ αυτό τον τύπο βαλβίδας. Μετά το φούσκωµα, κλείστε τη βαλβίδα µε το καπάκι της και πιέστε την να µπει στη σαµπρέλα. Κλείστε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro. 3. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώµατος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η οποία είναι εκτυπωµένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων). 4. Μέγιστη στάθµη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mBar). Μην την υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση µε το µανόµετρο που παρέχεται µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες χρήσης µανοµέτρου»). Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε µέχρι να φθάσετε στη συνιστώµενη στάθµη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί υπερβολικά το υλικό. Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια διαφοροποίηση της τάξεως του 1°C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mBar. ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Η χρήση του αφαιρούµενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίµνη, θάλασσα κλπ) όπου επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραµµή. ∆ε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά νερά ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να µειώσει το χειρισµό του καγιάκ σε ζώντα ύδατα. Το καγιάκ διαθέτει χυτές λωρίδες κατεύθυνσης οι οποίες επιτρέπουν τη σωστή συµπεριφορά του χωρίς πτερύγιο. ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ (-Α) ΦΟΥΣΚΩΤΟ (-Α) ΚΑΘΙΣΜΑ(-ΤΑ) Το κάθισµα µπάκετ µπορεί να ρυθµιστεί ανάλογα µε τις ανάγκες σας. Ρυθµίστε το µήκος των λουριών χρησιµοποιώντας τις θηλιές που υπάρχουν σε κάθε άκρη. Μπορείτε επίσης να ρυθµίσετε τη θέση του καθίσµατος µετατοπίζοντάς το στην υπερυψωµένη ζώνη: η υπερυψωµένη ζώνη και το κάτω τµήµα του καθίσµατος διαθέτουν ταινίες Velcro οι οποίες διευκολύνουν τη ρύθµιση. ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗΣ ΤΩΝ Υ∆ΑΤΩΝ Το καγιάκ σας είναι εξοπλισµένο µε ένα σύστηµα αποµάκρυνσης των υδάτων στο άνω µέρος, στη πίσω άκρη. Αποτελείται από µία (ή πολλές) τρύπα(ες) µε πώµα: προκειµένου να µην βρέχεται το κάτω µέρος του σώµατος σε ποτάµι µε ήρεµα νερά. Μπορεί να δυσκολευτείτε λίγο να βάλετε την τάπα σε οπή αποστράγγισης. Μια µικρή προσαρµογή µπορεί στην περίπτωση αυτή να κρατά την τάπα στη θέση της πριν τη βγάλετε για να χρησιµοποιήσετε το καγιάκ π.χ. σε ζώντα ύδατα. Ο πάτος που αδειάζει µόνος του προσφέρει ένα µεγάλο πλεονέκτηµα ιδιαίτερα σε ζώντα ύδατα: επιτρέπει το γρήγορο άδειασµα του νερού που βρίσκεται στο εσωτερικό του καγιάκ και κατά τη συνέπεια τη βελτίωση της απόδοσής του. Συµβάλλει ακόµα περισσότερο στην ασφάλεια του προϊόντος διότι ένα καγιάκ γεµάτο νερό είναι δύσκολο στους ελιγµούς. Σηµ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόµιο (-α) στράγγισης για να παραµείνει στεγανό, είτε ανοίξτε την (τις) για να εκκενωθεί το νερό. Οι τρύπες του συστήµατος προσφέρουν καλύτερη πρόσβαση όταν το καγιάκ είναι ξεφούσκωτο. 28 ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ !          ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!! Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισµών και των κινδύνων που συνδέονται µε αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα. Ρωτήστε τις τοπικές αρχές για τη ζώνη ναυσιπλοΐας, τις παλίρροιες και τα ρεύµατα. Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε. Μην εµπιστεύεστε ούτε τις δυνάµεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας. Μην υποτιµάτε ποτέ τις φυσικές δυνάµεις. Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο σκάφος, ούτε το µέγιστο φορτίο. Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους. Αυτό το προϊόν παρέχεται µε σάκο µεταφοράς. Φυλάξτε τον µακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας! ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ. 2. Για να ξεφουσκώσετε το προϊόν, ξεβιδώστε το κυρίως σώµα των βαλβίδων και αφαιρέστε το καπάκι των άλλων βαλβίδων. 3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους. 5. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το µακριά από τρωκτικά : µπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: το φαινόµενο αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: µε τον τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία. ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18°C / 25° C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα. Για να βγάλετε σαµπρέλα, ανοίξτε το φερµουάρ της κουκούλας, στο εσωτερικό του κανό/καγιάκ. Η κάθε σαµπρέλα έχει φερµουάρ στην πρύµη και την πλώρη για γρήγορη και άνετη πρόσβαση. Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα. 1. Κόψτε µια φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε. ∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί. 2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου. 3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα. 4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό. Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !  Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται.  Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα.  Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να την καταπ.  Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά. Σηµείωση : οι ζηµιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καµία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιµοποιώντας κόλλα. Μόνο ο κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις. 29 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΕΓΓΥΗΣΗ Αυτό το είδος έχει εγγύηση (ισχύουσα νόµιµη εγγύηση) από την ηµεροµηνία αγοράς έναντι οιουδήποτε ελαττώµατος κατασκευής (συγκολλήσεις). Η εγγύηση ισχύει µόνο για είδος που χρησιµοποιείται κανονικά. ∆εν καλύπτει διάτρηση ή φθορά από τριβή τα οποία θεωρούνται φυσιολογική φθορά, ούτε ζηµιά λόγω ακατάλληλη χρήσης ή αποθήκευσης. Ακυρώνεται σε περίπτωση πώλησης από ιδιώτη σε ιδιώτη. Κάθε ελαττωµατικό προϊόν πρέπει να επιστρέφεται από τον ιδιοκτήτη του στο κατάστηµα αγοράς συνοδευόµενο από το τιµολόγιο ή την ταµειακή απόδειξη. Μετά από εξέταση του ελαττωµατικού προϊόντος, η Sevylor θα προχωρήσει στην επισκευή ή την αντικατάσταση του ελαττωµατικού τµήµατος ή ολόκληρου του προϊόντος. Η Sevylor δεν φέρει καµία ευθύνη σε περίπτωση τυχαίων ή έµµεσων ζηµιών. Το πεδίο εφαρµογής της εγγύησης δεν µπορεί να επεκταθεί. Αυτή η εγγύηση ισχύει αποκλείοντας οιαδήποτε άλλη. Αυτή η εγγύηση σας παρέχει ορισµένα δικαιώµατα. Τα δικαιώµατα αυτά ενδέχεται να είναι διαφορετικά από χώρα σε χώρα. Οι κύριοι περιορισµοί στην εφαρµογή της εγγύησης είναι οι εξής: • Το προϊόν σας δεν πρέπει δεν πρέπει να υποστεί µετατροπές ούτε να εξοπλιστεί µε κινητήρα µεγαλύτερης ισχύος από εκείνη που επιτρέπει ο κατασκευαστής, ούτε να χρησιµοποιείται για άλλη χρήση (όπως αγώνες, ενοικίαση, επαγγελµατική χρήση κλπ) εκτός από εκείνη για την οποία προορίζεται. • ∆εν πρέπει να υπερβαίνεται το µέγιστο επιτρεπόµενο φορτίο πάνω στο σκάφος. • Πρέπει να τηρούνται οι συστάσεις σχετικά µε την πίεση, την συναρµολόγηση/ αποσυναρµολόγηση και τη χρήση του προϊόντος. • Πρέπει να τηρούνται επίσης οι συστάσεις σχετικά µε την συντήρηση και την αποθήκευση. • Η εγγύηση δεν καλύπτει τα ανταλλακτικά, ούτε τα αξεσουάρ που δεν παρέχονται ή δεν συνιστώνται από τον κατασκευαστή, ούτε τις ζηµιές που προκύπτουν από τη χρήση τους. Σηµείωση: όλες οι επισκευές που καλύπτονται από την εγγύηση θα πρέπει να γίνονται από την Sevylor. Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΠΡΟΣΟΧΗ ! Το προϊόν σας έχει σχεδιαστεί για συγκεκριµένη χρήση, σύµφωνα µε τα ισχύοντα πρότυπα. Η τυχόν µετατροπή, χρήση κινητήρα µεγαλύτερης ισχύος από εκείνη που συνιστάται από τον κατασκευαστή θέτει σε κίνδυνο τη ζωή σας και ακυρώνει αυτόµατα την εγγύηση. 30 Mevrouw, meneer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt. LET OP ! Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken. WAARSCHUWING ! LET OP ! De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint. Uw kano/kajak voldoet aan de norm norme EN ISO 6185-1 type III. Het model KCC360 werd gecertificeerd door het TÜV. TECHNISCHE SPECIFICATIES Model KCC360 Opgeblazen lengte ong. Opgeblazen breedte ong. 363 cm Gewicht 89 cm Aantal toegestane personen aan boord 15 kg Nuttige lading 2 volwassenen + 1 kind 230 kg De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18° en 22° C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de aangegeven werkdruk. UITRUSTING Bodemkamer met soepel ventiel Regelbare zitkuipen met verhoogde zitpositie en soepel ventiel Opbergtas in achtersteven poupe Hoofdkamer met Boston ventiel Ritssluiting voor het openen van de nylon hoes en voor de toegang tot de luchtkamers in PVC (vooraan, achteraan, links, rechts) + sluiting op bodem (vooraan, achteraan) Dek met sandows en ritssluiting Aftapplug 1 Handgreep 2 Hoofdkamer met Boston ventiel 3 3 3 1 Handgreep Verwijderbare richtinggevende vin1 Aan de onderzijde gemouleerde richtinggevende banden Handgrepen Peddelsteunen (rechts + links) Hoes in nylon 1 ) Verwijderbare richtinggevende vin aangebracht onder de kajak : zie montage instructies. Alle modellen worden geleverd met tas en manometer. 31 N E D E R L A N D S MONTEREN / OPPOMPEN WAARSCHUWING ! Gebruik nooit een scherp voorwerp ! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie. Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0°C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt. Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust. Ontvouw het product op een schone ondergrond. N E D E R L A N D S 1. De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van de vin steken in hiervoor voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te houden. Als de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de achterzijde van de kajak toe worden gekeerd. (1) Dop van het ventiel 2. Dit product is voorzien van twee verschillende soorten ventielen : a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast) : draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop (2) Lichaam van het toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot ventiel het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat (3) Basis van het ventiel er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert. b) Soepel(e) ventiel(en) : haal de klittenband bescherming weg, trek het ventiel voorzichtig een stukje uit de binnenband en haal de dop eraf. Oppompen met behulp van de ventiel adaptor die overeenkomt met dit type ventiel. Na het oppompen, het dopje weer op het ventiel doen en het terug duwen in de binnenband. De klittenband bescherming weer terug op zijn plaats brengen. 3. Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product is geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen). 4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (= 100 mBar). Nooit deze druk overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1°C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar. VERWIJDERBARE RICHTINGGEVENDE VIN Het is aangeraden deze verwijderbare richtinggevende vin te gebruiken in diep water (meer, zee …) om de kajak in rechte lijn te houden. Het is niet aangeraden de vin te gebruiken in ondiep of stromend water. De vin zou de bodem van de kajak kunnen beschadigen in ondiep water en zijn hanteerbaarheid verminderen in stromend water. De kajak is voorzien van richtinggevende banden met het oog op zijn goede ligging in het water zonder vin. VERSTELBARE OPBLAASBARE ZITKUIP(EN) Het kuipstoeltje kan zonodig worden bijgesteld. De lengte van de riemen instellen met behulp van de gespen aan de uiteinden. U kunt eveneens de stand van het stoeltje bijstellen door het te verplaatsen op de verhoging : de verhoging en het onderste deel van het stoeltje zijn voorzien van klittenband om het instellen te vergemakkelijken. AFWATERINGSSYSTEEM Uw kajak is onderaan, aan de achterste punt, uitgerust met een afwateringssysteem. Het heeft één (of meerdere) opening(en) met dop waardoor, bij gebruik op rustig rivierwater, het onderlichaam niet nat wordt. Het kan enigszins moeite kosten de dop in de drainage-opening te steken. Een nauwkeurige aanpassing maakt het mogelijk de dop op haar plaats te houden alvorens hem te verwijderen voor gebruik van de kayak in wateren met veel stroming bijvoorbeeld. De zelfledigende bodem biedt met name een groot voordeel in stromend water : zij maakt het mogelijk het water aan de binnenzijde van de kayak snel te laten weglopen en zodanig haar prestaties te verbeteren ; de veiligheid van het product wordt er ook door verhoogd, want een met water gevulde kayak is moeilijk te manœuvren. NB : Vooraleer u uw kajak opblaast kan u zowel de afwateringsopening(en) afsluiten zodat het droogt blijft, of openen 32 zodat het water kan wegvloeien. U moet weten dat een afwateringsopening beter functioneert wanneer de lucht uit de boot verwijderd is. GEBRUIK LET OP !  LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN !  Neem kennis van de regels die ter plaatse van kracht zijn en van de gevaren die deze sport en watersport in het algemeen met zich meebrengt.  Vraag inlichtingen op bij de plaatselijke overheden met betrekking tot het vaargebied, het tij en de stroom.  Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.  Overschat uzelf nooit, noch uw uithoudingsvermogen, noch uw vaardigheid.  Onderschat nooit de natuurkracht.  Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.  Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ).  Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor verstikking ! ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires. 2. Schroef, om de boot te laten leeglopen, de Boston ventiellichamen los en verwijder de dop van de andere ventielen. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt. 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten. 5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct. LET OP ! Het is normaal dat water doordringt tussen de hoes en de binnenbanden : dit heeft totaal geen invloed op de kwaliteit van het product. Maar als u het product uit het water haalt en het leeg laat lopen, moet u de ritssluitingen openen zodat het water naar buiten kan lopen en de verschillende elementen kunnen drogen : u voorkomt op deze manier dat er schimmel komt te staan en mogelijke nare geurtjes. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon. Om een binnenband naar buiten te halen moet u de ritssluiting op de hoes, in de kano/kajak openen ; iedere binnenband is voorzien van een ritssluiting op de voorsteven en de achtersteven en is zodoende makkelijk en snel toegankelijk. Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat. 1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt. 2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat ongeveer 5 min. drogen. 3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt. 4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. WAARSCHUWING !  Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.  Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.  Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.  Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen. N.B. : beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd voor het uitvoeren van reparaties op naden. 33 N E D E R L A N D S GARANTIE Dit artikel is gegarandeerd (de van kracht zijnde wettelijke garantie) tegen fabrieksfouten (lassen) vanaf de aankoopdatum. De garantie is slechts geldig voor een normaal gebruikt artikel. De garantie dekt geen gaten of slijtage door normaal gebruik noch schade voortvloeiend uit ongepast gebruik of opberging. De garantie vervalt in geval van doorverkoop tussen particulieren. Elk defect product dient door de eigenaar samen met de factuur of kassabon aan de verkoper geretourneerd te worden. Na het defecte product onderzocht te hebben, zal Sevylor het product repararen of het defecte onderdeel of product vervangen. Sevylor wijst elke aansprakelijkheid af voor toevallige of indirecte schade. Het toepassingsgebied van de garantie mag niet uitgebreid worden. Deze garantie is van toepassing met uitsluiting van elke andere garantie. Deze garantie geeft u bepaalde rechten, die per land kunnen verschillen. De belangrijkste beperkingen waaraan de garantie onderworpen is, zijn als volgt: • Het product mag niet veranderd worden noch voorzien worden van een motor met een groter vermogen dan het door de fabrikant aangewezen vermogen, noch mag de boot gebruikt worden voor andere activiteiten (bijv. cursussen, verhuur, beroepsmatig gebruik, enz.) dan die waarvoor de boot ontworpen is. • De toegestane maximumcapaciteit aan boord mag niet overschreden worden. • De aanbevelingen met betrekking tot de druk, het monteren/demonteren en gebruik van het product dienen in acht genomen te worden. • De aanbevelingen met betrekking tot onderhoud en opberging dienen nageleefd te worden. • Onderdelen of accessoires die niet door de fabrikant geleverd of aanbevolen zijn, vallen niet onder de garantie, noch schade voortvloeiend uit het gebruik daarvan. N.B. : alle onder de garantie vallende reparaties worden door Sevylor uitgevoerd. LET OP ! N E D E R L A N D S Dit product is ontworpen voor een specifiek gebruik, overeenkomstig de van kracht zijnde normen. Iedere wijziging of het gebruik van een motor met een vermogen groter dan dat aangegeven door de fabrikant levert gevaar op en maakt de garantie nietig. 34 Kjære kunde, Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det. VIKTIG! VARSEL! Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader. Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer eller produktet. VIKTIG! Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet. Din kano/kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1 type III. Modellen KCC360 er godkjent av TÜV. TEKNISKE DATA Modell Omtr. lengde oppblåst 363 cm KCC360 Omtr. bredde oppblåst 89 cm Vekt 15 kg Antall personer godkjent om bord 2 voksne + 1 barn Nyttelast 230 kg Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C. UTSTYR Oppbevaringssekk akterut Rom i bunnen med myk ventil Justerbare bøtteseter med forhøyet sitteposisjon og myk ventil Dekk med gummistropper og glidelås Framrom med Bostonventil 1 Tømmepropp 2 Transporthåndtak Glidelåser for å åpne nylontrekket og få tilgang til luftkamrene i PVC (foran, bak, venstre, høyre) + glidelås i bunnen (foran, bak) 3 3 3 1 Framrom med Bostonventil Avtagbart ror1 Transporthåndtak Håndtak Pagajgafler (på høyre og venstre side) 1 Nylontrekk ) Avtagbart ror er plassert under kajakken : se monteringsrådene. Denne modellen leveres med en vanntett transportveske i PVC og et manometer. Styringsbånd er festet oppi kajakken Figur 1 MONTERING / OPPBLÅSING VARSEL! Ikke bruk skarpe redskaper! Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien. Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares på et sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med. 35 N O R S K Brett opp produktet på en ren overflate. 1. Fest det avtaksbare roret på undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Denne handlingen er umulig å gjennomføre hvis kajakken er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av kajakken. (1) propp til ventil 2. Produktet er utstyrt med 2 typer ventiler: a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden (2) ventilhode på luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen (vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen (3) med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette. ventilsokkel b) Myke ventiler: fjern Velcro-beskyttelsen, trekk lett i ventilen til luftkammeret, og fjern hetten. Blås vha. ventiladapteren som passer til ventiltypen. Etter oppblåsing lukkes ventilen med hetten, og trykk den ned i luftkammeret. Sett Velcro-beskyttelsen på igjen. 3. Blås opp produktet etter angivelsen på den trykte immatrikuleringsplaten på produktet (se også figur 1, nummereringen av ventilene). 4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke dette trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet (se i « Instruksjoner til manometer »). Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen. VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar. N O R S K AVTAKSBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse på dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en stø kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse på grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger bunnen i kajakken på grunt vann og reduserer styringsevnen i strømninger. Kajakken er utstyrt med styringsbånd laget for å tillate en god stabilitet uten ror. JUSTERBAR(T/E) OG OPPBLÅSBAR(T/E) BØTTESETE(R) Setefordypningen kan justeres så den passer til deg. Juster lengden på remmene ved å bruke spennene som sitter på hver ytterkant. Du kan også justere seteplasseringen ved å justere det forhøyede området: det forhøyede området og innersetet er utstyrt med Velcro-bånd så du lett kan justere innstillingen. DRENERINGSSYSTEM Kajakken er utstyrt med et dreningssystem på undersiden av bakre spiss. Det består av et (eller flere) hull med kork: dette gjør at nedre del av kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i et drenshull. En tett tilpasning gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann. Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt evakueres og forbedrer dermed kajakkens prestasjonsevne; den tilfører produktet ekstra sikkerhet da en kajakk fylt med vann er vanskelig å manøvrere. N.B. Før kajakken pumpes opp kan du enten lukke dreneringshullet-ene slik at den forblir tørr, eller åpne den/dem for å slippe ut vannet. Husk at det er lettere å komme til et dreneringshull når båten er tømt for luft. ANVENDELSE VIKTIG!  TA HENSYN TIL VIND OG TILBAKESTRØMMING!  Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter.  Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer.  Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.  Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner.  Undervurder aldri naturkreftene.  Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.  Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).  Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning! VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - BRETTING - RENGJØRING – OPPBEVARING 1. Ta ut årene og andre tilhørende deler. 2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene. 3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring. 4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene 36 tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene. 5. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien. MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt. REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol. For å tømme et luftrom åpner du den glidelåsen som er på overtrekket inni kanoen/kajakken: Hvert luftrom har en glidelås ved for- og akterstavnen for hurtig og lett tømming. Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt. 1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på luftkammeret der den skal limes. 2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i omtrent 5 min. 3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet stivner. 4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer. VARSEL!  Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.  Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.  Unngå kontakt med øyne og hud.  Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde. N.B.: skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene. GARANTI Denne artikkelen er under garanti (rettslige gjeldende garanti) fra og med kjøpsdatoen mot enhver fabrikasjonsfeil (sammenføyninger). Garantien gjelder kun for en artikkel som brukes normalt. Den dekker ikke hull eller avsliping som kommer av normalt bruk, og heller ikke skader som følge av uegnet bruk eller lagring. Den oppheves etter gjensalg fra en privatperson til en annen. Ethvert mangelfullt produkt skal eieren ta med til forhandleren sammen med fakturaen eller kassalappen. Etter å ha undersøkt det mangelfulle produktet, vil Sevylor reparere det eller erstatte den mangelfulle delen eller produktet. Sevylor avviser ethvert ansvar for tilfeldige eller indirekte skader. Garantiens virkefelt kan ikke utvides. Denne garantien gjelder, og utelukker enhver annen. Denne garantien gir visse rettigheter; disse rettighetene kan variere fra et land til et annet. Hovedforutsetningene for anvendelsen av garantien er følgende: • Produktet skal ikke omformes eller utstyres med en motor med en effekt som overstiger den angitt av produsenten, eller brukes til andre aktiviteter (f.eks. kappløp, utleie, profesjonelt bruk osv.) enn de båten er laget for. • Maksimal godkjent last om bord skal ikke overstiges. • Anbefalingene om trykk, montering/demontering og bruk av produktet skal følges. • Anbefalingene om vedlikehold og lagring skal følges. • Garantien dekker ikke reservedeler eller tilbehørsdeler som ikke er levert med båten, eller ikke anbefalt av produsenten, og heller ikke skader som bruken av slike deler kan medføre. N.B.: alle reparasjoner dekket av garantien skal utføres av Sevylor. MERK! Produktet er beregnet til en bestemt anvendelse i overensstemmelse med gjeldende standarder. Hvis det foretas endringer eller brukes en motor med en effekt som ligger over den som er angitt av fabrikanten, vil det utgjøre en fare for deg, og garantien faller bort. 37 N O R S K Arvoisa asiakas, Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttäiä kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää sitä.. HUOMIO! Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja, mikäli ohjeita ole noudatettu. Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi. VAROITUS! HUOMIO! Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot. Kanootti-kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1 tyyppi III. Malli KCC360 on TÜV:n sertifioima. TEKNISET ERITELMÄT Malli Pituus täytettynä noin KCC360 S U O M I 363 cm Leveys täytettynä noin 89 cm Paino Veneessä sallittu henkilölukumäärä 15 kg Kantavuus 2 aikuista + 1 lapsi 230 kg Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 – 22 °C. VARUSTEET Tavarapussi veneen perässä Pohjakammio, joustava venttiili Säädettävät tuki-istuimet, joissa istuimen asento on korotettu joustavalla venttiilillä Vetoketju nailonsuojuksen avaamiseen ja polyvinyylikloridia oleviin sivukammioihin pääsyyn (edessä, takana, vasemmalla, oikealla) + pohjan lukitus (edessä, takana) Pääkammio, boston-tyyppinen venttiili Tyhjennyskorkki Kansi, jossa on sandumit ja vetoketju 1 2 3 3 3 Kantokahva Kantokahva Pääkammio, boston-tyyppinen venttiili 1 Irrotettava suuntaevä1 Kantokahva densijat Nailonsuojus Melojen hankaimet (vasen + oikea) Alle valettu suuntanauhoj a Kuva 1 1 ) Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita. Tämä malli on varustettu tiiviillä, polyvinyylikloridia olevalla kuljetuspussilla ja painemittarilla. ASENNUS / TÄYTTÖ VAROITUS! Älä käytä leikkaavaa työkalua! Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle. Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin. 38 Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla. 1. Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on täytetty ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin perää kohti. 2. Kajakki on varustettu kahdentyyppisillä venttiileillä: a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin (1) venttiilin korkki runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä käsiksi. Aseta suutimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan (2) venttiilin runko (kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ. (3) venttiilin b) Joustava(t) venttiili(t): ota tarrasuoja pois, ota sisäkammion venttiili hieman ulos ja pohja poista korkki. Täytä käyttäen tämän tyyppiselle venttiilille tarkoitettua sovituskappaletta. Sulje venttiili korkilla pumppauksen jälkeen ja työnnä se sisäkammioon. Laita tarrasuoja takaisin. 3. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso myös kuvaa 1 venttiilien numerointi). 4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mBar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetun painemittarin avulla (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää. VAROITUS! Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun. IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Kajakki on varustettu valetuin suuntanauhoin, jotta se käyttäytyisi hyvin ilman suuntaevää matalissa ja virtaavissa vesissä. PUHALLETTAVA(T), SÄÄDETTÄVÄ TUKI-ISTUIN/SÄÄDETTÄVÄT TUKI-ISTUIMET Kuppi-istuin voidaan säätää tarpeiden mukaan Säädä hihnojen pituutta käyttäen päissä sijaitsevia solkia. Voit säätää istuimen asemaa siirtämällä sitä korotetulla alueella: korotettu alue ja istuimen alaosa on varustettu tarranauhoilla säätämisen helpottamiseksi. S U O M I KUIVATUSJÄRJESTELMÄ Kajakkisi on varustettu kuivatusjärjestelmällä, joka on takakärjen alapuolella. Siihen kuulu yksi (tai useampia) korkilla suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa. Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa : sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja tämä parantaa sen suorituskykyä ; se tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on vaikea ohjata. Huom.: Ennen kuin puhallat ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana tai avata aukon(t), jotta vesi valuisi ulos. Ota huomioon, että pääsy kuivatusaukkoon on helpompi, silloin kun veneessä ei ole ilmaa KÄYTTÖ HUOMIO!          VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA! Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä. Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea) Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä. Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi. Älä aliarvioi luonnonvoimia. Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta. Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon kanssa). Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara! HUOLTO: TYHJENNYS - LASKOSTUS - PUHDISTUS – VARASTOINTI 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Kun poistat ilman, ruuvaa auki venttiilin runko ja avaa korkit muista venttiileistä. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki 39 suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia. 4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa. 5. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin. HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Sisäkammion ottamiseksi pois on avattava vetoketju, joka sijaitsee päällyksessä kanootti-kajakin sisällä; jokaisessa sisäkammiossa on vetoketju kokassa ja perässä nopeaa ja helppoa pääsyä ajatellen. S U O M I Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi. 1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi. 2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta. Anna kuivua noin 5 minuuttia. 3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni. 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. VAROITUS!  Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.  Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä.  Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.  Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta. Huom.: saumauksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on oikeutettu suorittamaan korjauksia saumauksiin. TAKUU Tämän tuotteen takuu on voimassa (laillinen voimassaoleva takuu) ostopäivämäärästä alkaen kaikkien valmistusvirheiden osalta (saumat). Takuu on voimassa vain normaalissa käytössä olleelle tuotteelle. Se ei kata normaalista kulumisesta johtuvia reikiä tai hankausjälkiä eikä vääränlaisesta käytöstä tai säilytyksestä johtuvia vahinkoja. Takuu raukeaa, jos tuote myydään yksityishenkilöltä toiselle. Omistajan on tuotava viallinen tuote takaisin jälleenmyyjälle laskun tai kuitin kera. Tutkittuaan viallisen tuotteen Sevylor korjaa sen tai vaihtaa sen tai viallisen osan uuteen. Sevylor kieltäytyy kaikesta vastuusta satunnaisten tai epäsuorien vahinkojen osalta. Takuun soveltamiskenttää ei voida laajentaa. Takuun soveltaminen syrjäyttää muut takuut. Tämä takuu antaa sinulle joitakin oikeuksia, jotka voivat vaihdella eri maissa. Pääasialliset rajoitukset takuun soveltamiselle ovat seuraavat : • Tuotetta ei saa muunnella eikä varustaa moottorilla, jonka teho on suurempi kuin valmistajan ilmoittama, eikä käyttää muihin tarkoituksiin (esim. kilpailuihin, vuokraukseen, ammattikäyttöön, jne.) kuin mihin se on suunniteltu. • Suurinta sallittua kantavuutta veneessä ei saa ylittää. • Paineeseen, tuotteen kokoamiseen/purkamiseen ja käyttöön liittyviä suosituksia on noudatettava. • Huoltoon ja varastointiin liittyviä suosituksia on noudatettava. • Takuu ei kata varaosia, lisätarvikkeita, jotka eivät tulleet veneen mukana tai eivät ole valmistajan suosittelemia, eikä vahinkoja, jotka johtuvat niiden käytöstä. Huom. : Sevylor suorittaa kaikki takuun kattamat korjaukset. HUOMIO ! Tuote on suunniteltu tiettyä käyttöä varten voimassa olevien normien mukaisesti. Kaikki muutokset tai valmistajan ilmoittamaa tehoa suuremman moottorin käyttö vaarantavat sinun turvallisuutesi ja mitätöivät takuun. 40 Kære kunde, Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug. PÅMINDELSE! Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage alvorlige kvæstelser. Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet. ADVARSEL! PÅMINDELSE! Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet. Din kano/kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1 type III. Model KCC360 er certificeret af TÜV. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model Længde oppustet Ca. KCC360 Bredde oppustet Ca. 363 cm 89 cm Vægt Antal personer tilladt om bord 15 kg 2 voksne + 1 barn Nyttelast 230 kg Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18° og 22° C. Indstillelige Lynlåsllukning til UDSTYR spandsæder med nylonbetrækket og adgang til Oplagringstaske hævet sædestilling rum i PVC (foran, bagtil, ved agterstavn Rum i bunden med med blød ventil venstre, højre +lukning i blød ventil bunden (foran, bagi) Forrest rum med Boston-ventil Tømmeprop Bro med gummikompensator og lynlås 1 Transporthåndtag Forrest rum med Boston-ventil D A N S K 2 3 3 3 Transpor thåndtag 1 Aftagelig styrevinge1 Styrebånd formet på undersiden Håndtag Pagajgafler (på højre og venstre side) 1 Pude i nylon ) Aftagelig styrevinge placeret under kayakken - se monteringsvejledning. Denne model leveres med en vandtæt transporttaske i PVC og et manometer. Figur 1 MONTERING / OPPUSTNING ADVARSEL! Der må ikke benyttes skærende redskaber! Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien. Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af både, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med. 41 Fold produktet ud på en ren overflade. 1. Fastgør den aftagelige styrevinge i bunden medens De bøjer betrækket. Indsæt styrevingeenderne i hver foranstaltning udset dertil og stræk betrækket maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kayakken er pumpet op, er denne proces ikke længere mulig. Styrevingens krumning skal være orienteret mod kayakkens bagende af vingen. 2. Produktet er udstyret med 2 typer ventiler: (1) ventilens prop a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til proppen. Slæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås (2) selve ventilen (se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED. (3) ventilens mundstykke b) Bløde ventiler: fjern Velcro-beskyttelsen, træk let i ventilen til luftkammeret, og fjern hætten. Blæs vha. den ventiladapter, der passer til ventiltypen. Efter oppustning lukkes ventilen med hætten, og tryk den ned i luftkammeret. Sæt Velcro-beskyttelsen på igen. 3. Blæs produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af ventilerne). 4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet (se i « Instruktioner til manometer »). Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen. ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mBar. D A N S K AFTAGELIG STYREVINGE Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik på dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelægge kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand. Kayakken er udstyret med formede retningsbånd for at muliggøre en god styring uden styrevinge. INDSTILLELIG(E) OPUMPELIG(E) SPANDSÆDER Sædefordybningen kan justeres, så den passer til dig. Juster længden på remmene, idet du bruger spænderne, der findes på hver yderkant. Du kan også justere sædeplaceringen ved at justere det forhøjede område: det forhøjede område og indersædet er udstyret med Velcro-bånd, så du let kan justere indstillingen. DRÆNINGSSYSTEM Deres kajak er udstyret med et drænsystem, i bunden i bagspidsen. Der er en eller flere åbninger med prop: dette gør det muligt, under brug på rolig flod, ikke at blive våd på underkroppen. Det kan være lidt vanskeligt at sætte proppen i tømningsåbningen. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen på plads, inden den fjernes, for anvendelse af kajakken på for eksempel kildevæld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel på specielt kildevæld: Den muliggør hurtig tømning af vand i kajakken og således at øge ydeevnen; den giver kajakken større sikkerhed, idet en kajak fyldt med vand er vanskelig at styre. N.B. Inden De pumper Deres kajak op kan De enten lukke udløbsåbningen/erne) for dræning for at forblive tør, eller (å bne den/dem for at lade vand at løbe ud. Vær klar over at en dræningsudløbsåbning er en lettere tilgængelig når bå den er uden luft ANVENDELSE PÅMINDELSE! PAS PÅ VINDE OG TILBAGEGÅENDE STRØMME! Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter. Forhør dig hos de lokale autoriteter om dit navigationsområde, tidevand og strøm. Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det. Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner. Undervurder aldrig naturens kræfter. Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges. Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).  Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning!         VEDLIGEHOLDELSE: OPPUSTNING - SAMMENFOLDNING - RENGØRING – OPBEVARING 1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør. 2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler. 3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring. 4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler 42 har (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene. 5. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det. BEMÆRK! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt. REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18- 25° C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol. For at tømme et luftrum, skal du åbne den lynlås, der er på betrækket inden i kanoen/kajakken; Hvert luftrum har en lynlås ved for- og agterstavn til hurtig og let tømning. Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt. 1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på luftkammeret, der hvor den skal sættes på. 2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter. 3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver påføring, så limen størkner. 4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad det tørre ca. 12 timer. ADVARSEL!  Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.  Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.  Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.  Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn. N. B: Skader på de smeltede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten, som er bemyndiget til at foretage reparationer på de smeltede sømme. GARANTI Dette produkt er omfattet af garanti (gældende lovmæssig garanti) fra købsdatoen mod enhver fabrikationsfejl (svejsninger). Garantien dækker kun produkter, der anvendes normalt. Den dækker ikke perforeringer eller afskrabninger, der skyldes normal slitage, eller skader, der resulterer af en uhensigtsmæssig anvendelse eller opbevaring. Garantien bortfalder i tilfælde af videresalg mellem privatpersoner. Ejeren skal aflevere ethvert defekt produkt til sælgeren sammen med faktura eller kassebon. Efter undersøgelse af det defekte produkt vil Sevylor reparere dette eller udskifte den defekte del eller det defekte produkt. Sevylor afviser ethvert ansvar i tilfælde af hændelige eller indirekte skader. Garantiens anvendelsesområde kan ikke udvides. Denne garanti gælder med udelukkelse af enhver anden. Denne garanti giver visse rettigheder; der kan variere fra et land til et andet. Der er følgende primære begrænsninger for garantiens anvendelse: • Båden må hverken ændres eller udstyres med en motor med en kraft, der er større end kraften angivet af fabrikanten, eller anvendes til andre aktiviteter (f.eks. kapsejlads, leje, professionel brug, etc.) end de, den er udformet til. • Den tilladte belastning om bord må ikke overskrides. • Anbefalinger vedrørende tryk, montage/afmontering og anvendelse af båden skal respekteres. • Anbefalingerne i forbindelse med vedligeholdelse og opbevaring skal følges. • Garantien dækker hverken reservedele eller tilbehør, der ikke er leveret eller anbefalet af fabrikanten, eller skader, der resulterer af anvendelse heraf. N.B.: samtlige reparationer, der dækkes af garantien, vil blive udført af Sevylor. BEMÆRK! Produktet er beregnet til en bestemt anvendelse i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis der foretages ændringer eller bruges en motor med en effekt, der ligger over den, der er angivet af fabrikanten, vil det udgøre en fare for dig, og garantien annulleres. 43 D A N S K Szanowni Państwo, Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: NaleŜy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposaŜenia produktu, jego uŜytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uwaŜne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEśENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego uŜyciem. UWAGA ! Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które moŜe spowodować cięŜkie zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane. Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których naleŜy się stosować oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt. OSTRZEśENIE ! UWAGA ! Właściciel produktu powinien upewnić się, Ŝe wszyscy uŜytkownicy przeczytali uwaŜnie podręcznik oraz stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. NaleŜy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się równieŜ do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie. Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normą EN ISO 6185-1 typ III. Model KCC360 ma certyfikat TÜV. DANE TECHNICZNE Model P O L S K I Przybl. długość produktu napompowanego KCC360 Przybl. szerokość produktu napompowanego 363 cm 89 cm Waga 15 kg Dopuszczalna ilość osób na pokładzie 2 osoby dorosłe + 1 ziecko Ładowność 230 kg Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu uŜytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18° a 22° C. Regulowane siedzenia kubełkowate z podwyŜszonym siedziskiem wyposaŜone w zawór elastyczny Schowek rufowy WYPOSAśENIE Komora denna z z elastycznym zaworem Zamek błyskawiczny do otwierania nylonowego pokrowca i uzyskania dostępu do komór z PCV (przedniej, tylnej, lewej, prawej) + zamek na dnie (przód, tył) Pokład z linkami elastycznymi oraz zamkiem błyskawicznym Komora główna z zaworem typu Boston Korek spustowy Uchwyt do przenoszenia 1 2 3 3 3 1 Uchwyt do przeno szenia Komora główna z zaworem typu Boston Zdejmowana płetwa kierunkowa1 Uchwyty Wsporniki wioseł (prawa i lewa strona) Stateczniki kierunkowe odlane na dnie Nylonowy pokrowiec Rysunek 1 1 ) Zdejmowana płetwa kierunkowa znajdująca się na spodzie kajaka: zob. instrukcję montaŜu. Niniejszy model dostarczany jest wraz ze szczelną torbą do przenoszenia wykonaną z PCV oraz z manometrem. MONTAś / POMPOWANIE OSTRZEśENIE ! Nie uŜywaj ostrych narzędzi ! UŜycie spręŜarki mogłoby powaŜnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci waŜność. 44 Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaŜ produktu prostszy. Jeśli produkt był przechowywany w temperaturze poniŜej 0°C, przed rozłoŜeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóŜek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są wyposaŜone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposaŜony jest twój produkt. RozłóŜ produkt na czystej powierzchni. 1. Przymocować zdejmowaną płetwę kierunkową na spodzie zaginając pokrowiec. Wsunąć końcówki płetwy do wszystkich właściwych otworów i maksymalnie naciągnąć pokrowiec, aby zapewnić, iŜ pozostaną na miejscu. Po napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynności będzie niemoŜliwe. Zagięcie płetwy musi być skierowane w stronę tyłu kajaka. 2. Produkt posiada 2 rodzaje zaworów: a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć (1) nakrętka zaworu korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. WłóŜ końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij (2) korpus zaworu wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ. (3) podstawa zaworu b) Zawór elastyczny: wyciągnąć osłonę Velcro, wyjąć delikatnie zawór z komory powietrznej i podnieść zatyczkę. Pompować przy uŜyciu łącznika redukcyjnego przewidzianego dla tego typu zaworu. Po napompowaniu, zamknąć zawór zatyczką i wcisnąć go w komorę powietrzną. Zamknąć osłonę Velcro. 3. Kajak naleŜy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej na nim płytce rejestracyjnej (patrz takŜe rysunek 1, numeracja zaworów). 4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mBar). Nie naleŜy go przekraczać. Do pomiaru ciśnienia słuŜy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja uŜytkowania manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aŜ do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować. OSTRZEśENIE ! Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar. ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro, morze...), gdzie umoŜliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna kajaka na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Kajak wyposaŜony jest w odlane stateczniki kierunkowe zapewniające właściwe zachowanie bez płetwy. REGULOWANE I POMPOWANE SIEDZENIE(A) KUBEŁKOWATE Siedzenie nieckowe moŜna regulować w zaleŜności od potrzeb uŜytkownika. Długość taśm reguluje się przy pomocy umieszczonych po bokach sprzączek. Istnieje równieŜ moŜliwość dopasowania pozycji siedzenia poprzez przesunięcie go w miejsce podwyŜszenia: PodwyŜszenie i wewnętrzna część siedzenia wyposaŜone są w taśmy typu Velcro ułatwiające regulację. SYSTEM WYLEWANIA WODY Państwa kajak wyposaŜony jest w system wylewania wody znajdujący się z tyłu na spodzie. Tworzy go jeden (lub więcej) otwór (otworów) z korkiem dzięki temu, podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, moŜna uniknąć zamoczenia dolnych części ciała. WłoŜenie korka w otwór do wylewania wody moŜe być nieco utrudnione. Ścisłe dopasowanie pozwala utrzymać korek na miejscu, zanim zostanie wyjęty podczas uŜycia kajaka np. na rzekach górskich. Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne właśnie na rzekach górskich: pozwala szybko opróŜnić kajak z wody i w ten sposób poprawić jego wydajność. Przyczynia się teŜ do zwiększenia bezpieczeństwa, gdyŜ kajakiem wypełnionym wodą trudno jest manewrować. Uwaga: Przed napompowaniem kajaka naleŜy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać. NaleŜy pamiętać, Ŝe zawór wylewania wody jest najłatwiej dostępny przed napompowaniem kajaka. 45 P O L S K I SPOSÓB UśYTKOWANIA UWAGA !  UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !  NaleŜy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów wodnych.  Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy uŜytkowania kajaków, pływów morskich oraz prądów morskich i rzecznych.  Przed uŜyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.  Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.  Zawsze naleŜy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.  Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.  Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze Ŝrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.  Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu uduszenia! UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby wypuścić powietrze odkręć korpus zaworów i zdejmij nakrętkę z pozostałych zaworów. 3. Po kaŜdym uŜyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po uŜyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć wszelkie pozostałości soli. UŜywaj wody z mydłem, nie uŜywaj detergentów ani środków na bazie silikonu. Przed schowaniem upewnij się, Ŝe produkt jest zupełnie suchy. 4. ZłóŜ boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaŜe się, Ŝe w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą operację. 5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne róŜnice temperatur ani inne czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt moŜesz przechowywać złoŜony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie. P O L S K I UWAGA ! Jest zjawiskiem normalnym, Ŝe woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie obniŜa to w niczym jakości produktu. JednakŜe, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza naleŜy otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu. NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA Drobne pęknięcia moŜesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niŜszy niŜ 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C. Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu. W celu wyjęcia komory powietrznej, otworzyć zamek błyskawiczny na pokrowcu wewnątrz kanadyjki/ kajaka; kaŜda komora powietrzna posiada na dziobie i rufie zamek błyskawiczny zapewniający uŜytkownikowi szybki i łatwy do niej dostęp. Upewnij się, Ŝe w komorze nie ma powietrza i Ŝe leŜy ona na płaskiej powierzchni. 1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niŜ miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłoŜona. 2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min. 3. Następnie nałóŜ 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałoŜeniem kaŜdej warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał. 4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóŜ łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej połoŜenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego przedmiotu (np. łyŜeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12 godz. OSTRZEśENIE !  Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.  Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.  Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą  Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci. N.B. : w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w Ŝadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta. 46 GWARANCJA Artykuł posiada gwarancję (waŜną w świetle prawa) począwszy od daty zakupu na wszelkie wady fabryczne (spojenia). Gwarancja zachowuje waŜność jedynie w przypadku gdy artykuł uŜytkowany jest prawidłowo. Nie dotyczy ona przebić i otarć wynikających z normalnego zuŜycia ani uszkodzeń wynikających z niewłaściwego sposobu uŜytkowania lub składowania. Gwarancja traci waŜność w przypadku odsprzedaŜy produktu przez właściciela innej osobie. Produkt wadliwy powinien zostać odniesiony przez właściciela do sprzedawcy wraz z fakturą lub paragonem. Po sprawdzeniu, Sevylor przystąpi do naprawy lub zamiany części lub całości wadliwego produktu. Firma Sevylor nie ponosi Ŝadnej odpowiedzialności w przypadku uszkodzeń przypadkowych lub niebezpośrednich. Obszar zastosowania gwarancji nie moŜe zostać poszerzony. Niniejszy dokument nie daje Ŝadnych upowaŜnień ani gwarancji ponad te, które wyraźnie określono. Niniejsza gwarancja przyznaje Państwu pewne prawa; mogą one się róŜnić w zaleŜności od kraju. Zastosowanie niniejszej gwarancji podlega następującym ograniczeniom: • Produkt nie moŜe być przerabiany ani wyposaŜony w silnik o mocy większej niŜ wskazana przez producenta, nie moŜe być uŜywany w innych celach (np. wyścigi, wynajem, zastosowania profesjonalne itd.) niŜ te, w których został zaprojektowany. • Nie moŜna przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciąŜenia na pokładzie. • NaleŜy przestrzegać zaleceń dotyczących ciśnienia, montaŜu/demontaŜu oraz uŜytkowania produktu. • NaleŜy stosować się do zaleceń dotyczących konserwacji i składowania. • Gwarancją nie są objęte ani części zapasowe, ani akcesoria nie dostarczone lub nie zalecane przez producenta, ani szkody wynikające z ich zastosowania. N.B. : wszelkie naprawy w ramach niniejszej gwarancji zostaną wykonane przez firmę Sevylor. UWAGA ! Produkt jest zaprojektowany do uŜytku specjalistycznego, zgodnie z obowiązującymi normami. KaŜda modyfikacja czy uŜycie silnika o mocy wyŜszej niŜ wskazana przez producenta moŜe prowadzić do niebezpieczeństwa oraz utraty gwarancji. 47 P O L S K I Vážená paní, vážený pane, Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči. Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete. POZOR! Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům. Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním, které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek. UPOZORNĚNÍ! POZOR! Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které tam jsou obsaženy. Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na popisném štítku na výrobku. Vaše kánoe/kajak odpovídá normě EN ISO 6185-1 typ III. Model KCC360 je certifikovaný podle TÜV. TECHNICKÉ SPECIFIKACE Model Č E S K Y Přibližná délka nafouknutého člunu KCC360 Přibližná šířka nafouknutého člunu 363 cm 89 cm Hmotnost Počet osob povolených ve člunu 15 kg Užitečné zatížení 2 dospělí + 1 dítě 230 kg Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18° a 22° C. VYBAVENÍ Úložný vak na zádi Dolní komora s pružným ventilem Tvarované nastavitelné sedačky s vyvýšenou polohou sedáku s ohebným ventilem Zdrhovadlo k otevření nylonového potahu a k přístupu ke komorám z PVC (přední, zadní, levá, pravá) + uzávěr u dna (vpředu, vzadu) Hlavní komora s ventilem Boston Výpustná zátka Paluba se šňůrami a zdrhovadlem 1 Přepravní rukojeť 3 3 3 2 Hlavní komora s ventilem Boston Přepravní rukojeť 1 Výsuvné směrové křidélko1 Lité směrové pásy na spodní straně Rukojeti Opěrky vesel (na pravé a levé straně) Nylonový potah 1 ) Výsuvné směrové křidélko umístěné pod kajakem: viz montážní pokyny. Tento model je vybaven (vodo)těsným přepravním vakem z PVC a tlakoměrem. MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte ostré nástroje! Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka. 48 Obrázek 1 Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní teplotou přibližně 20°C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte ho do místnosti s 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt. Rozložte výrobek na rovnou plochu. 1. Upevnit výsuvné směrové křidélko na dno přeložením ochranného povlaku. Konce křidélka vsunout do k tomu určených poutek a povlak napnout na maximum k zajištění jeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace není možná. Zakřivení křidélka musí být nasměrováno směrem k zadní části kajaku. (1) příklop ventilu 2. Váš výrobek je vybaven 2 typy ventilů: a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte (2) tělo ventilu konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením (3) spodek ventilu ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST. b) Pružný ventil / pružné ventily: sejměte kryt na suchý zip, mírným tahem vytáhněte ventil z komory a sejměte klobouček. Nafoukněte pomocí ventilového nástavce určeného pro tento typ ventilu. Po nafouknutí ventil uzavřete kloboučkem a zasuňte jej zpět do vzduchové komory. Přiklopte zpátky kryt na suchý zip. 3. Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1, číslování ventilů). 4. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“). Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte. UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary. VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Kajak je vybaven litými směrovými pásy, které mají zajistit jeho dobré chování i bez křidélka. NAFUKOVACÍ NASTAVITELNÁ(É) TVAROVANÁ(É) SEDAČKA(Y) Oblou sedačku lze nastavit podle potřeby. Nastavte si délku pásů tak, že použijete oček nacházejících se na každém konci. Můžete rovněž nastavit polohu sedačky tak, že ji přesunete do vyvýšené oblasti: vyvýšená oblast a dolní část sedačky jsou vybaveny pásy suchých zipů, aby bylo nastavování snazší. SYSTÉM ODVODNĚNÍ Váš kajak je na spodní straně zadní špice vybaven odvodňovacím systémem. Ten se skládá z jednoho (či několika) otvoru(ů) s uzávěrem: při plavbě po klidné řece to umožňuje udržet spodní část těla suchou. Zasunutí zátky do vypouštěcího otvoru může někdy jít poněkud ztuha. Toto těsné nastavení umožňuje, aby se zátka udržela na svém místě do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili například na divoké vodě. Samovýpustné dno je významnou výhodou zvláště na divoké vodě: dovoluje rychle vypustit vodu zvnitřku kajaku a zlepšit tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpečnost výrobku, neboť s kajakem naplněným vodou se obtížně manévruje. Poznámka : Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňovací otvor(y), aby zůstaly v suchu, nebo je otevřít, abyste umožnili odtok vody. Vězte, že přístup k odvodňovacímu otvoru je jednodušší, když je loď vyfouknutá. 49 Č E S K Y VYUŽITÍ POZOR! POZOR NA VĚTRY A ZPĚTNÉ PROUDY! Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec. Informujte se u místních úřadů o oblasti, kde se chcete plavit, o přílivu a odlivu a o proudech. Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit. Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti. Nikdy nepodceňujte síly přírody. Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení. Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).  Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení!         ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ – ULOŽENÍ 1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky. 2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů. 3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi. Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý. 4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch. 5. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun. POZOR! Č E S K Y Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště nebo na přímém slunci. Chcete-li vyjmout vzduchovou komoru, otevřete uzávěr na suchý zip, který je na povlaku uvnitř kánoe / kajaku; každá vzduchová komora má uzávěr na zip na přídi a na zádi, aby se k ní dalo rychle a snadno dostat. Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná. 1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru tam, kam má být nalepena. 2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem. Nechte zaschnout asi 5 minut. 3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací, aby lepidlo tuhlo. 4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička). Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin. UPOZORNĚNÍ!  Opravy provádějte na dobře větraném místě.  Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.  Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.  Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí. Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět pouze výrobce. 50 ZÁRUKA Tento výrobek má záruku (platná zákonná záruka) na veškeré výrobní vady (svary) počítanou od data zakoupení. Záruka platí jen na výrobek, který je používán obvyklým způsobem. Nekryje proděravění nebo oděr vyplývající z běžného opotřebení ani poškození vzniklá nevhodným použitím či uskladněním. Záruka propadá ve chvíli, kdy soukromá osoba předprodá výrobek jiné soukromé osobě. Vadný výrobek musí majitel přinést k prodejci spolu s fakturou nebo pokladním paragonem. Po prohlídce vadného výrobku provede Sevylor opravu nebo vymění vadnou součást nebo výrobek. Sevylor odmítá veškerou odpovědnost v případě nahodilých nebo nepřímých škod. Oblast platnosti záruky nelze rozšiřovat. Platnost této záruky vylučuje platnost libovolných jiných záruk. Tato záruka vám poskytuje určitá práva, která se mohou v různých zemích lišit. Hlavní omezení platná při aplikaci záruky jsou tato: • Váš výrobek nesmí být přestavěn ani vybaven motorem s výkonem vyšším než udává výrobce ani být používán pro činnosti jiné (například závodění, pronájem, profesionální použití) než pro které byl projektován. • Maximální povolené zatížení paluby se nesmí překračovat. • Doporučení ohledně tlaku, montáže / demontáže a používání výrobku musejí být dodržována. • Je třeba se řídit doporučeními vztahujícími se na údržbu a uskladnění. • Záruka nekryje ani součástky ani příslušenství, které nedodává nebo nedoporučuje výrobce ani škody vyplývající z jejich použití. N.B. : všechny opravy kryté zárukou provede společnost Sevylor. POZOR! Váš výrobek je vyprojektován pro konkrétní použití v souladu s platnými normami. Jakákoliv změna, jakékoliv použití motoru s výkonem vyšším než udává výrobce by vás mohly ohrozit a zrušily by fakticky platnost vaší záruky. 51 Č E S K Y Vážená paní, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť. Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a „VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať. POZOR! Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým poraneniam. Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky, ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť. VÝSTRAHA! POZOR! Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené. Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku. Vaša kanoe/kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1 typ III. Model KCC360 je certifikovaný spoločnosťou TÜV. TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE Model S L O V E N S K Y Dĺžka v nafúknutom stave cca KCC360 Šírka v nafúknutom stave cca 363 cm Váha 89 cm Povolený počet osôb na palube 15 kg Užitočné zaťaženie 2 dospelé osoby + 1 dieťa 230 kg Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22°C. VYBAVENIE Dolná komora s pružným ventilom Úložný vak na korme Anatomicky tvarované, nastaviteľné sedadlá, s vyvýšeným sedom a pružným ventilom Zipsový uzáver na odopnutie nylonového poťahu, ktorý zároveň slúži ako prístup ku komorám z PVC (predná, zadná, ľavá, pravá) + uzáver na dne (predný, zadný) Mostík s pružnými lanami a zipsom Hlavná komora s ventilom Boston Výpustná zátka 1 Prepravná rukoväť Hlavná komora s ventilom Boston 2 3 3 3 Prepravná rukoväť 1 3 Riadiace pásy vliate na spodok Snímateľná riadiaca lopatka1 Rukoväte Opierky vesiel (na pravej a levej strane) Nylonový poťah 1 ) Smímateľná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - viď návod na montáž. Tento model sa dodáva spolu s prenosnou taškou z PVC a tlakomerom. MONTÁŽ / NAFUKOVANIE VÝSTRAHA! Nepoužívajte ostrý nástroj! Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. 52 Obrázok 1 Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s pokojovou teplotou (cca 20°C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok uložený pri teplote nižšej ako 0°C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte. Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok. Výrobok rozkladajte na čistom povrchu. 1. Na pripevnenie snímateľnej riadiacej lopatky o dno je potrebné mierne prehnúť plášť. Vsuňte konce lopatky do určených otvorov a napnite plášť čo najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá uskutočniť (1) klobúčik ventila po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí byť nasmerovaná dozadu. 2. Váš výrobok je vybavený 2 typmi ventilov: a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. (2) teleso ventila Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, (3) základňa keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba ventila samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ. b) Pružný ventil / pružné ventily: snímte kryt na suchý zips, miernym ťahom vytiahnite ventil z komory a snímte klobúčik. Nafúknite pomocou ventilového nástavca určeného pre tento typ ventila. Po nafúknutí ventil uzatvorte klobúčikom a zasuňte ho naspäť do vzduchovej komory. Priklopte naspäť kryt na suchý zips. 3. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1, číslovanie ventilov). 4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov. SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA Snímateľnú riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiavať priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodiť dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Kajak je vybavený vliatymi riadiacimi pásmi, ktoré umožňujú ľahkú manipuláciu aj bez lopatky. ANATOMICKY TVAROVANÉ, NASTAVITEĽNÉ, NAFUKOVACIE SEDADLO (SEDADLÁ) Oblú sedačku možno nastaviť podľa potreby. Nastavte si dĺžku pásov tak, že použijete očká nachádzajúce sa na každom koncu. Tiež môžete nastaviť polohu sedačky tak, že ju presuniete do vyvýšenej oblasti: vyvýšená oblasť a dolná časť sedačky sú vybavené pásmi suchých zipsov, aby bolo nastavovanie ľahšie. DRENÁŽNY SYSTÉM Váš kajak je vybavený drenážnym systémom, ktorý sa nachádza dolu v zadnej časti. Skladá sa z jedného (alebo viacerých) otvoru (otvorov) s uzáverom: tento systém umožňuje, aby ste počas plavby na pokojnej vode nemali namočenú spodnú časť tela. Zasunutie zátky do vypúšťacieho otvoru môže niekedy ísť trocha tuho. Toto tesné nastavenie umožňuje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili napríklad na divokej vode. Samovypúšťacie dno je dôležitá výhoda zvlášť na divokej vode: dovoľuje rýchlo vypustiť vodu zvnútra kajaka a zlepšiť tak jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak ďalej bezpečnosť výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa ťažko manévruje. Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponechať buď uzavretý (uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvoriť, čím zabezpečíte odtok vody. Drenážny otvor je ľahšie prístupný, keď čln nie je nafúknutý. 53 S L O V E N S K Y POUŽITIE POZOR!          POZOR NA VIETOR A PRÚDY PRI ODLIVE! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec. Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plaviť, o prílive a odlive a o prúdoch. Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte. Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti. Nikdy nepodceňujte sily prírody. Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad. Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou). Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia! ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE – UKLADANIE 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Za účelom vypustenia odskrutkujte teleso ventilov a snímte klobúčiky z ostatných ventilov. 3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý. 4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch, operáciu zahájte od začiatku. 5. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery. POZOR! S L O V E N S K Y Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku. Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18°C a 25° C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku. Keď chcete vybrať von vzduchovú komoru, otvorte uzáver na suchý zips, ktorý je na povlaku vnútri kanoe / kajaka; každá vzduchová komora má uzáver na zips na prove a na korme, aby sa k nej dalo rýchlo a ľahko dostať. Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho. 1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná. 2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte schnúť cca 5 minút. 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnúť, aby sa lepidlo prichytilo. 4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou). Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín. VÝSTRAHA! Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste. Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou. Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí. Dôležitý dôvetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý vykonávať výhradne výrobca. 54 ZÁRUKA Tento výrobok má záruku (platná zákonná záruka) na všetky výrobné nedostatky (zlé zvary) rátanú od dátumu zakúpenia. Záruka platí iba na výrobok, ktorý je používaný obvyklým spôsobom. Nekryje prederavenie alebo oder vyplývajúce z bežného opotrebenia ani poškodenia vznikajúce nevhodným použitím alebo uskladnením. Záruka prepadá v okamihu, kedy súkromná osoba predá výrobok ďalej inej súkromnej osobe. Chybný výrobok musí majiteľ priniesť k predajcovi spolu s faktúrou alebo pokladničným dokladom. Po prehliadke chybného výrobku vykoná Sevylor opravu alebo vymení zlú súčasť alebo výrobok. Sevylor odmieta všetku zodpovednosť v prípade náhodných alebo nepriamych škôd. Oblasť platnosti záruky nemožno rozširovať. Platnosť tejto záruky vylučuje platnosť ľubovoľných iných záruk. Tato záruka vám poskytuje určité práva, ktoré sa môžu v rôznych krajinách líšiť. Hlavné obmedzenia platné pri aplikácii záruky sú tieto: • Váš výrobok nesmie byt prestavaný ani vybavený motorom s výkonom vyšším ako udáva výrobca ani byť používaný pre činnosti iné (napríklad preteky, prenájom, profesionálne použitie) ako pre ktoré bol projektovaný. • Maximálne povolené zaťaženie paluby sa nesmie prekračovať. • Odporúčania ohľadne tlaku, montáže / demontáže a používania výrobku musia byť dodržiavané. • Treba sa riadiť odporúčaniami vzťahujúcimi sa na údržbu a uskladnenie. • Záruka nekryje ani súčiastky ani príslušenstvo, ktoré nedodáva alebo neodporúča výrobca ani škody vyplývajúce z ich použitia. N.B. : všetky opravy kryté zárukou vykoná spoločnosť Sevylor. POZOR! Váš výrobok je projektovaný na konkrétne použitie v súlade s platnými normami. Akákoľvek zmena, akékoľvek použitie motora s výkonom vyšším ako udáva výrobca by vás mohli ohroziť a zrušili by fakticky platnosť vašej záruky. 55 S L O V E N S K Y Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minıségő termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, fıleg a « FIGYELEM » -el és « FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltőntetett utasításokat és ismerkedjen meg felfújható termékével mielıtt használná azt. FIGYELEM! Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva, súlyos sérüléseket okozhat. Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket. FIGYELMEZTETÉS! FIGYELEM! A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak. Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentımellény. Tartsa be ugyanakkor a termékén lévı jeleket is. Az Ön által választott kenu/kajak az EN ISO 6185-1 III. típusú szabványnak felel meg. A KCC360 típust a TÜV hitelesíti. TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK M A G Y A R Modell KCC360 Felfújt hosszúság kb. Felfújt szélesség kb. 363 cm 89 cm Súly A csónakban lévı személyek Hasznos törvényes száma megterhelés 15 kg 2 felnıtt + 1 gyerek 230 kg A felfújt állapotban lévı termék méreteit a következı körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett nyomásértékig történı felfújás mellett, 18° és 22° C közötti hımérsékleten. FELSZERELÉS Tároló táska a hajófaron Felfújható alsó kamra Magasított ülı helyzetbe állítható ülések flexibilis szeleppel Cipzár a nylon huzat kinyitásához és a PVC kamrákhoz (elülsı, hátsó, bal oldali, jobb oldali) való hozzáféréshez + zár az alsó részen (elöl, hátul) Hullámkötény gumikötéllel és cipzárral Fıkamra Bostonszeleppel Vízleeresztı nyílás 1 2 3 3 3 Szállító fogantyú Fıkamra Bostonszeleppel Szállító fogantyú 1 Leszedhetı terelıszárny 1 Fogantyúk Nylon huzat Evezıtartó győrők (jobb és bal oldalon) 1 ) A kajak alsó részén elhelyezett leszedhetı terelıszárny: ld. az összeszerelési útmutatót. Csónak alján kialakított hosszanti barázdák 1. ábra Ehhez a típushoz tartozik egy vízálló PVC szállító táska és egy nyomásmérı. ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS FIGYELMEZTETÉS! Ne használjon vágos eszközöket ! Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek. 56 Az elsı felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hımérséklető helységben (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyő lesz. Ha a terméket 0°C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévı helyre 12 órára mielıtt szétbontaná. Használjon Sevylor pumpát vagy más, hajók, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csıvel és adapterekkel rendelkeznek. Terítse ki a terméket egy tiszta felületre. 1. Rögzítse a leszedhetı terelıszárnyat a csónak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terelıszárny széleit az e célra szolgáló sínekbe, és feszítse rá a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A csónak felfújását követıen ez a mővelet nem végezhetı el. A terelıszárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie. 2. A termék 2 féle szeleppel van ellátva: (1) A csap kupakja a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhetı maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el (2) a csap nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól teste minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyezı irányba). N.B. : egy enyhe levegıvesztés a kupak lezárása elıtt normális, csak a kupak lezárása (3) a csap biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST. alja b) Rugalmas szelep: távolítsa el a Velcro védıburkot, finoman húzza ki a szelepet a légkamrából és vegye le a kupakot. Felfújáshoz használja az adott szelephez való adaptert. Felfújás után zárje le a szelepet a kupakkal és nyomja vissza a légkamrába.Helyezze vissza a Velcro védıburkot. 3. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). 4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mBar) lehet. Ezt ne lépje túl! Ellenırizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérıvel (lásd: a nyomásmérı használata). Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az elıírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra. FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hımérséklete a következı hatással van a légkamrákra: egy 1°C változás a kamrákban egy +/- 4 mBar nyomásváltozást eredményez. LESZEDHETİ TERELİSZÁRNY A leszedhetı terelıszárny használata ajánlott a mélyvízen történı használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a terelıszárny lehetıvé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történı használatkor a terelıszárny felszerelése nem ajánlott. A terelıszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak alján hosszanti iránytartó barázdák lettek kialakítva, melyek lehetıvé teszik a terelıszárny nélkül is a megfelelı iránytartást. ÁLLÍTHATÓ, FELFÚJHATÓ ÜLÉS(EK) Az ülés az Ön igényei szerint állítható. A két oldalon található csatok segítségével állítsa be a szíjak hosszát. Az ülés helyzetét is módosíthatja a felfújható emelvényhez képest: az emelvény és az ülés alsó felülete Velcro vezetıélekkel van ellátva a könnyebb mozgatás érdekében. VÍZTELENÍTİ RENDSZER A kajak el van látva egy víztelenítı rendszerrel, a hátsó vég alsó részén. Ez áll egy (vagy több) dugóval ellátott nyílásból: nyugodt viző folyón történı használat esetén ez lehetıvé teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes. Elıfordulhat, hogy egy kissé nehéz a dugót az elvezetı nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon, amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz. Az automatikus vízleeresztı aljzat elınye különösen folyóvízen jelentıs: lehetıvé teszi, hogy a kajakba kerülı vizet gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli kajak nehezen irányítható. N.B. Mielıtt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenítı nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat, hogy a víz ki tudjon folyni. Ne feledje, hogy a víztelenítı nyílásokhoz könnyebben hozzá tud férni, ha a csónak le van eresztve. 57 M A G Y A R HASZNÁLAT FIGYELEM!          FIGYELEM A SZELEKRE ÉS AZ APÁLYI ÁRRA ! Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekrıl. Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területrıl, az apály, dagály és áramlások természetérıl. Aprólékosan ellenırizze le a terméket mielıtt használná azt. Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését. Soha ne becsülje alá a természet erejét. Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem. Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ). A termékhez tartozó szállító tok gyermekektıl távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn. KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evezıket és a csónak többi tartozékát. 2. Ahhoz, hogy lefújja, csavarja ki a csapok testét és vegye le a többi csap kupakját. 3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielıtt elraktározná. 4. Hajtsa a termék végeit a belsı rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban levı levegı eltávozhasson) ; kezdje újra a mőveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegı a légkamrákban. 5. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hımérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezıket nélkülözı helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. FIGYELEM ! M A G Y A R Használat során víz szőrıdhet a külsı burok és a belsı légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék minıségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízbıl és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehetıvé tegye a különbözı részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok kialakulását. A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hımérsékletnek 18°C/25°C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esıben. A légkamrák felnyitásához húzza szét a burok cipzárját a kenu/kajak belsı felületén. A könnyő és gyors elérhetıség érdekében minden légkamrához tartozik egy cipzár a hajó orrában és farában. Ellenırizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve. 1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda ahová fel kell ragasztani. 2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5 percig. 3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a ragasztó fogja meg. 4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha szükséges. Nyomja ki a levegıt alóla, ha van a folt közepétıl a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát. FIGYELEM!  A javításokat jól szellızı helyiségben végezze.  Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó lenyelését.  Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a bırrel.  Tartsa távol a gyerekektıl a javítási anyagokat. N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a hegesztéseken esett károsodásokat javítania. 58 JÓTÁLLÁS Erre a termékre a vásárlás idıpontjától számítva jótállás vonatkozik (a hatályban lévı jogszabályoknak megfelelıen) minden gyártási hiba (forrasztásoknál) esetében. Ez nem terjed ki a természetes elhasználódásból eredı kilyukadásra vagy elkopásra, sem a nem megfelelı használatból vagy tárolásból adódó károkra. Magánszemély által magánszemély részére való eladás esetén hatályát veszti. Minden hibás terméket a vásárlónak kell visszajuttatnia a forgalmazóhoz a vásárlásra vonatkozó blokkot vagy számlát mellékelve. A hibás termék megvizsgálása után a Sevylor elvégzi annak megjavítását vagy kicseréli a hibás alkatrészt vagy a terméket. A Sevylor elutasít minden felelısséget véletlen vagy közvetett károk esetén. A jótállás érvényességi köre nem terjeszthetı ki. Ez a jótállás csak önmagában, minden más garancia kizárásával alkalmazható. Ez a jótállás bizonyos jogokat biztosít Önnek, melyek egyik országról a másikra változhatnak. A legfıbb korlátozások a jótállás érvényességét illetıen : • A termék nem alakítható át és nem szerelhetı fel a gyártó által megadottnál nagyobb teljesítményő motorral, illetve nem használható a rendeltetésétıl eltérı módon (pl. versenyek, bérbeadás, professzionális felhasználás, stb.). • A fedélzeten engedélyezett maximális terhelés nem léphetı át. • A nyomásra, össze- és szétszerelésre, illetve a termék használatára vonatkozó utasításokat be kell tartani. • A karbantartásra és tárolásra vonatkozó javaslatokat figyelembe kell venni. • A jótállás nem vonatkozik sem a cserealkatrészekre, sem a gyártó által nem biztosított és nem javasolt alkatrészekre, sem az azok használatából eredı károkra. Megj.: A jótállás körébe tartozó minden javítást a Sevylor végez el. FIGYELEM ! A termék, az érvényben lévı szabályoknak megfelelıen, specifikus használatra készült. Minden átalakítás, illetve a gyártó által meghatározottnál nagyobb teljesítményő motor használata veszélyt jelent, és a garancia megszőnését vonja maga után. 59 M A G Y A R Уважаемые господа! Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться. Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций, чревата серьезными травмами. Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить товар. ВНИМАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВНИМАНИЕ: Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности. Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке, напечатанной на товаре. Ваша байдарка/каяк соответствует требованиям европейского стандарта EN ISO 6185-1 тип III. Модель KCC360 имеет сертификат немецкого Союза работников технического надзора. Р У С С К И Й ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель Длина Ширина Вес в надутом виде, в надутом виде, прим. прим. 363 см 89 см 15 кг KCC360 Разрешенное Полезная количество людей нагрузка на борту 2 взрослых + 1 ребёнок 230 кг Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом до рабочего давления при температуре 18° - 22° C. ОБОРУДОВАНИЕ Кормовая сумка Настраиваемые сиденья, приподнятые над уровнем дна Камера дна с резиновым клапаном Основная камера с клапаном наполнения Сливная пробка Настройка палубы с амортизационными шнурами и застёжкоймолнией 1 Ручка для транспортировки Основная камера с клапаном наполнения Застёжка-молния для открытия нейлонового чехла и открытия доступа к камерам из ПВХ (передняя, задняя, правая, левая) + закрытие на дне (спереди, сзади) 3 2 3 3 Ручка для транспортировки 1 Направляющие в массе снизу Съемный киль1 Ручки Держатели для весел (боковые справа + слева) Нейлоновый чехол 1 ) Съемный киль под байдаркой: см. Указания по установке. Данная модель поставляется с манометром и герметичной сумкой для транспортировки из поливинилхлорида. 60 Рис. 1 СБОРКА / НАКАЧКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не пользуйтесь режущим инструментом! Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована. Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, предназначенный для надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего товара. Распакуйте товар на чистой поверхности. 1. Закрепите съемный киль на дне, сложив чехол. Вставьте концы киля в каждую петлю и максимально натяните чехол для его удержания. Провести эту операцию после надувания байдарки не удастся. Выгиб киля должен смотреть в сторону кормы байдарки. (1) колпачок 2. Ваш продукт оснащен клапанами двух типов : клапана a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте (2) корпус коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого клапана давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до (3) основание полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ клапана обеспечивается только колпачком клапанов. b) Резиновый (ые) клапан (ы): выньте защитную заглушку Velcro, вытяните клапан камеры и выньте колпачок. Надуйте камеру, используя специальный адаптер для данного типа клапанов. После надувания, закройте колпачок клапана и, нажав, «утопите» его в камеру. Установите на место защитную заглушку Velcro. 3. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов). 4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1°C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар. СЪЕМНЫЙ КИЛЬ Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и т.д.), где он помогает удержать байдарку на прямой. не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или быстрой воде. Использование киля на неглубокой воде может повредить дно байдарки и снизить ее управляемость на быстрой воде. Байдарка снабжена направляющими в массе для нормальной управляемости без киля. НАСТРАИВАЕМЫЕ НАДУВНЫЕ СИДЕНИЯ Сиденье может быть отрегулировано в соответствии с Вашими потребностями. Установите длину ремней при помощи пряжек, расположенных с обоих концов. Вы также можете установить положение сиденья, перемещая его по возвышению: возвышение и нижняя часть сиденья снабжены специальными ремнями Velcro для обеспечения регулировки. СИСТЕМА ОТКАЧИВАНИЯ ВОДЫ Лодка оборудована дренажной системой, расположенной внизу в задней части в центре. Она состоит из одного (или нескольких) отверстия(ий) с пробками: это позволяет при движении по тихой реке сохранять ноги и нижнюю часть тела сухими. Пробка вставляется в кингстон с некоторым усилием. Это необходимо, чтобы пробка плотно прилегала по месту, а при плавании в быстрых водах ее нужно вынуть. Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из байдарки быстро сливается за борт, увеличивая остойчивость; байдарка становится более безопасной, ибо при заполнении водой ей становится трудно управлять. Внимание! Перед тем, как начать надувание вашей лодки, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды, либо открыть его (их), для того, чтобы вода могла выйти. Данное отверстие (данные отверстия) легче достать, когда лодка сдута. 61 Р У С С К И Й ПРИМЕНЕНИЕ ВНИМАНИЕ!  БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!  Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и водными видами деятельности.  Получите у соответствующих органов информацию о зоне Вашего плавания, о существующих отливах, приливах и течениях.  Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.  Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.  Никогда нельзя недооценивать природные силы.  запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.  Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).  В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше от детей. УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - СКЛАДЫВАНИЕ - ЧИСТКА – ХРАНЕНИЕ Р У С С К И Й 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Чтобы выпустить воздух, вывинтите основания одних клапанов и снимите колпачки с других. 3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох. 4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках. 5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут продырявить резиновые стенки отсеков. ВНИМАНИЕ! Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и постороннего запаха. РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18°C - 25° C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце. Чтобы извлечь надувную камеру, откройте молнию на чехле, внутри байдарки/каяка; для упрощения доступа к камере. У каждой камеры предусмотрена молния спереди и сзади. Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности. 1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека. 2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут. 3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился. 4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  Производите ремонт в хорошо проветриваемом месте.  Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.  Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.  Храните ремкомплект в недоступном для детей месте. Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клей повреждения швов. Ремонт швов может производиться только изготовителем лодки. 62 ГАРАНТИЯ На изделие дается гарантия (согласно действующему законодательству) на любой фабричный брак (сварку). Гарантия распространяется только на правильное пользование изделием. Она не распространяется на дыры или истирание вследствие нормального износа изделия или на ущерб вследствие неправильное его хранения или использования. Гарантия аннулируется в случае перепродажи изделия частному лицу. Бракованное изделие следует вернуть продавцу вместе со счетом или кассовым чеком. После исследования бракованного изделия Sevylor произведет его ремонт или замену дефектной части или всего изделия. Sevylor не несет ответственности за несерьезный или косвенный ущерб. Область применения гарантии не подлежит расширению. Настоящая гарантия заменяет любую другую гарантию. Настоящая гарантия дает вам определенные права, которые могут изменяться в зависимости от страны пользования. Основные ограничения относительно гарантии: Изделие запрещается изменять или снабжать более мощным мотором, чем предписано изготовителем, а также использовать для целей, для которых оно не предназначено изначально (как то гонки, прокат, использование в профессиональных целях и т.д.). • Запрещается превосходить максимальную разрешенную нагрузку на борту. • Следует соблюдать рекомендации относительно давления, сборки / разборки и использование изделия. • Следует соблюдать рекомендации относительно ухода за изделием и его хранения. • Гарантия не распространяется на запасные части и на принадлежности, не входящие в комплект и не рекомендованные изготовителем, а также на ущерб вследствие использования последних. • Примечание: любой ремонт по гарантии должен выполняться только фирмой Sevylor. ВНИМАНИЕ! Ваш продукт был разработан для конкретного применения в соответствии с действующими нормами. Любое изменение конструкции, использование мотора, мощность которого превышает значение, указанное производителем, является опасным для Вашей жизни и снимает с производителя гарантийные обязательства. 63 Р У С С К И Й Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба STEARNS® INC. PO Box 1498 St. Cloud, MN USA Tel. (320) 252-1642 Fax (320) 252-4425 www.stearnsinc.com – www.sevylor.com SEVYLOR® EUROPE 4 Rue de l’Artisanat 68500 GUEBWILLER - FRANCE Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88 www.sevylor.com - [email protected] SEVYLOR® DEUTSCHLAND Niederlassung Deutschland Junkersstr. 1 63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099 [email protected] SEVYLOR® ITALIA Roberto Fratta Selection Via Pietro Colletta 14 20135 MILANO - ITALY Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165 [email protected] SEVYLOR® ESPAŇA C & K Watersport SL Puerto de Mataro, Local 23 08301 MATARO (BCN) - SPAIN Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125 [email protected] SEVYLOR® BENELUX PBL SA 50 Avenue du Commerce 1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41 [email protected] SEVYLOR® EUROPE 4 Rue de l’Artisanat 68500 GUEBWILLER - France www.sevylor.com [email protected] STEARNS® Inc. P.O. Box 1498 St. Cloud, MN 56302 USA www.stearnsinc.com [email protected] SEVYLOR® is a registered trademark of Sevca, LLc, a subsidiary of Stearns® Inc. kcc360_cmanwty0710f PKG-WTS08-0193 64
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Sevylor HUDSON KCC360 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario