Gumotex Ruby Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
Konstrukční kategorie D – „chráněné vody” dle nařízení vlády České republiky č. 174/2005 Sb. a následných
předpisů a v souladu se zákonem České republiky č. 22/1997 Sb. v platném znění a následných předpisů.
Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách,
kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m
včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, typ II.
Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
Příručka uživatele člun RUBY
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
RUBY
Délka (cm) 430
Šířka (cm) 108
Průměr bočních válců (cm) 31
Počet vzduchových komor 3
Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Max. nosnost (kg) 370
Hmotnost (kg) 23
Max. výkon motoru (kW) 4 [5,4 hp]
Max. hmotnost motoru (kg) 28
Max. počet osob 3
Rozměry sbaleného člunu (cm) 65 × 42 × 30
Rozměry kartonu (cm) 76 x 50 x 34
Plavební ponor (cm) 20
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 50
CZ
VERZE 4/2016
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování člunu 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 3
12. Upozorně 4
Rejstřík:
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po-
hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvali kované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výš-
ka vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a Vy
a Vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte, prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Příručka uživatele 1
Príručka používateľa 4
Users manual 8
Benutzerhandbuch 11
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 18
Manuale dellutente 22
Handleiding voor gebruikers 25
Podręcznik użytkownika 29
Пособие для пользователей 32
Prohlášení o shodě 36
Obrazová příloha 47
2
UPOZORNĚ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v bu-
doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
RUBY je třímístný univerzální člun s otevřenou zádí pro roz-
manité použití (vodní turistika, rybaření, apod.). Dle vyhlášky
Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způso-
bilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách
a jejich následných předpisů může být použit v zóně 4 s vý-
skytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami
výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly. Dle
zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů
je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla
provozu na vodní cestě. Nafukovací člun RUBY smí vést oso-
ba bez průkazu způsobilosti, pokud je seznámena s technikou
vedení malého plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vede-
ní též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy
České republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a
obsluze plavidel (a následných předpisů).
Člun svou konstrukcí umožňuje plavbu na stojatých až mírně
proudících vodách do stupně obtížnosti WW 2. K pohonu se
používají delší kanoistická pádla nebo motor o max. výkonu
4 kW. Při plavbě sedí osoby na určeném místě a musí mít
oblečenou plovací vestu. V případě zalití vnitřního prostoru
č
lunu vodou je možno vodu vylít stažením zástěrky s pružným
lanem (21) pod úroveň dna člunu – viz detail E.
UPOZORNĚ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují
nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které
je nutno dodržovat.
Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být
vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba-
leny. Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu
a upevněte ke člunu.
Pryžové vrstvě na povrchu člunu škodí sluneční záření,
proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu.
Vzniká nebezpečí znemožnění návratu!
Člun se nesmí používat při ztížených podmínkách,
jako např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť).
Opouštění lodě při převržení je třeba dobře předem
nacvičit na klidné vodě!
Charakteristika stupně obtížnosti WW 2 - mírně těžká:
nepravidelné vlny a proudnice, střední peřeje, slabé vál-
ce a víry, nízké stupně, malé peřeje v silně meandrujících
nebo málo přehledných řečištích
pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé peřeje, jed-
noduché překážky, časté meandry s rychle tekoucí vodou.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 2:
znalost všech základních záběrů vpřed a vzad, řízení
a ovládání lodě. Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav.
Znalost jednoduché záchrany. Při delších túrách fyzická
trénovanost, znalost plavání.
2. Technický popis
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování,
regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
4. přetlakový ventil
5. žlutý štítek výstraha
6. štítek výrobce
7. přední paluba
8. pružné lano pro uchycení bagáže
9. sedačka s pěnou
10. úchyt sedáku
11. šroub s plastovou maticí (viz detail A)
12. úchyt bezpečnostního lana
13. bezpečnostní lano
14. kotevní lano
15. trubkové madlo
16. pružné lano s karabinami
17. úchyt D-kroužek
18. úchyt pádla
19. zrcadlo k přichycení motoru
20. úchyt zrcadla
21. zástěrka s pružným lanem (detail B)
22. úchyt zástěrky (úchyt s D-kroužkem)
23. úchytka popruhu pro uchycení baterie
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S ČLUNEM:
Dry bag 100 l, kompresní popruh na stažení sbaleného člunu,
příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba, lepicí
souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce, 2ks
náhradních šroubů s plastovou maticí pro připevnění sedačky
a zrcadla.
3. Pokyny k nafukování
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte
sedačky (9) – viz detail A. Pomocí 4 ks delších šroubů a plas-
tových matic upevněte zrcadlo pro uchycení motoru (19) do
úchytů zrcadla (20). Pak připněte zástěrku s pružným lanem
(21) do úchytů zástěrky (22) – viz detail B.
Vzduchové komory nafukujte v pořadí:
dno (1) a poté boční válce (2). K nafukování je vhodná nožní
nebo pístová pumpa s použitím ventilové redukce – viz obr.
č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete na-
fukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy
zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2. Vzduchové komory na-
foukněte na stanovený provozní tlak. K určení správné hodnoty
provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (voli-
telné příslušenství) – viz obr. č. 2a. Klič k montáži ventilu – viz
obr. č 2c je volitelné příslušenství. Pod přední palubou vznikne
prostor pro uložení bagáže, kterou zajistěte proti vypadnutí
pružným lanem s karabinami (16) – viz detail C. Přívěsný motor
montujte na zrcadlo po úplném nafouknutí člunu. Montáž prová-
dějte tak, aby nedošlo k přivření zástěrky s pružným lanem mezi
těleso motoru a zrcadlo – viz detail D. Baterii motoru je možno
uchytit ke dnu člunu provlečením kompresního popruhu (na sta-
žení sbaleného člunu) úchytkami (23) - viz detail F.
UPOZORNĚ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vli-
vem slunečního záření) může dojít až k několikanásob-
nému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu
z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzdu-
chových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci
vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom kontrolujte
průběžně.
3
Technické vybavení pro WW 2:
obratné otevřené lodě (slalomový typ), vhodnější kryté
lodě, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg
UPOZORNĚ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz obr. č. 3
Před složením demontujte sedačky a zrcadlo. Drobné příslu-
šenství uložte v síťovinovém sáčku. Ve člunu nesmí zůstat
ostré předměty. Člun vyčistěte a vysušte. Ze všech komor
vyfoukněte vzduch. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu
směrem k ventilům. Vyfouknutý člun rozložte na rovném
podkladu a poskládejte – viz obr. č. 3.
Člun rozlte na plocho. Oba boční válce přeložte v podél-
ném směru napůl tak, aby nepřečnívaly půdorys dna. Potom
člun rolujte z obou stran ke středu. Sbalené poloviny pře-
ložte přes sebe a stáhněte kompresním popruhem. Vsuňte
do transportního vaku, přiložte sedačky, zrcadlo a drobné
příslušenství. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte
a sepněte sponami
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá olej, benzin,
toluen, aceton, petrolej a podobná rozpouštědla.
Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlaž-
nou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné
opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových
ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciální-
ho klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit
membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před
uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem
na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impreg-
nuje materiál proti dalšímu znečťování, popř. vytváří ochran-
ný UV- ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsa-
hující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém
místě při teplotě (10–25) °C. Při dlouhodobém skladování se
doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout, aby se ne-
proležel. Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme
u člunů provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované
opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady
materiálového nebo výrobního charakteru.
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le-
picí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikostí zvolte
záplatu,
povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytků starého lepidla,
záplatu i poškozené místo odmastěte acetonem nebo ben-
zinem,
na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhou vrstvu lepidla,
po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte váleč-
kem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách
doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje-
me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu
Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethy-
lén) recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle-
žitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.
Nákres a vysvětlivky symbolů
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů:
4
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní.
Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do-
vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
12. UPOZORNĚ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč-
ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání
tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi
Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
Vždy používejte certi kovanou plovací vestu.
Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad-
ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod-
chlazení.
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní
ke změnám přílivu a odlivu.
Konštrukčná kategória D – „chránené vody“ podľa Smernice č. 94/25/EC Európskeho parlamentu a rady.
Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká-
vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane,
s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória II.
Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 5
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 6
8. Oprava člna 6
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu 7
12. Upozornenie 7
Register:
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vy-
bavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si ich,
prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obslu-
hu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná
jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo
kvali kovaných inštruktorov.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
Príručka používateľa čln RUBY
SK
VERZIA 4/2016
5
cia je súčasťou lepiacej súpravy). Skôr ako začnete nafuko-
vať, skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy za-
tvorené. Obsluha ventilu – pozri obr. č. 2. Vzduchové komory
nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej
hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou
redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozri obr. č. 2a.
Kľúč na montáž ventilu – pozri obr. č 2c je voliteľné príslušen-
stvo. Pod prednou palubou vznikne priestor na uloženie bato-
žiny, ktorú zaistite proti vypadnutiu pružným lanom s karabína-
mi (16) – pozri detail C. Prívesný motor montujte na zrkadlo po
úplnom nafúknutí člna. Montáž vykonávajte tak, aby nedošlo
k privretiu zásterky s pružným lanom medzi teleso motora a
zrkadlo – pozri detail D. Batériu motora je možné prichytiť ku
dnu člna prevlečením kompresného popruhu (na stiahnutie
zbaleného člna) úchytkami (23) - pozri detail F.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách
je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr.
vplyvom slnečného žiarenia) sa môže tlak v komorách
člna niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí člna z vody
vám odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzdu-
chových komôr člna. Predídete tým prípadnej deštrukcii
vzduchových komôr. Tlak vzduchu priebežne kontrolujte.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prí-
padné netesnosti.
4. Plavba na člne
RUBY je trojmiestny univerzálny čln s otvorenou kormou na
rozmanité použitie (vodná turistika, rybárčenie, a pod.).
Účastník premávky na vodnej ceste je povinný dodržiavavať
pravidlá premávky na vodnej ceste. Nafukovací čln RUBY
smie riadiť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak je obozná-
mená s technikou riadenia malého plavidla a v rozsahu po-
trebnom pre jeho riadenie aj s plavebnými predpismi platnými
v danej krajine.
Čln svojou konštrukciou umožňuje plavbu na stojatých až
mierne prúdiacich vodách do stupňa obťažnosti WW 2.
2. Technický popis
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie,
reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra
4. pretlakový ventil
5. žltý štítok výstraha
6. štítok výrobcu
7. predná paluba
8. pružné lano na uchytenie batožiny
9. sedačka s penou
10. úchyt sedadla
11. skrutka s plastovou maticou (pozri detail A)
12. úchyt bezpečnostného lana
13. bezpečnostné lano
14. kotvové lano
15. rúrkové držadlo
16. pružné lano s karabínami
17. úchyt D-krúžok
18. úchyt pádla
19. zrkadlo na prichytenie motora
20. úchyt zrkadla
21. zásterka s pružným lanom (detail B)
22. úchyt zásterky (úchyt s D-krúžkom)
23. úchytka popruhu na uchytenie batérie
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S ČLNOM:
Dry bag 100 l, kompresný popruh na stiahnutie zbaleného
člna, príručka užívateľa so záručným listom, penová huba, le-
piaca súprava obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilová redukcia,
2ks náhradných skrutiek s plastovou maticou na pripevnenie
sedačky a zrkadla.
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite
sedačky (9) – pozri detail A. Pomocou 4 ks dlhších skrutiek
a plastových matíc upevnite zrkadlo na uchytenie motora (19)
do úchytov zrkadla (20). Potom pripnite zásterku s pružným
lanom (21) do úchytov zásterky (22) – pozri detail B.
Vzduchové komory nafukujte v poradí: dno (1) a potom boč-
né valce (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová
pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozri obr. č. 2b (reduk-
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
RUBY
Dĺžka (cm) 430
Šírka (cm) 108
Priemer bočných valcov (cm) 31
Počet vzduchových komôr 3
Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Max. nosnosť (kg) 370
Hmotnosť (kg) 23
Max. výkon motora (kW) 4 [5,4 hp]
Max. hmotnosť motora (kg) 28
Max. počet osôb 3
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 65 × 42 × 30
Rozmery kartónu (cm) 76 x 50 x 34
Plavebný ponor (cm) 20
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 50
6
Na pohon sa používajú dlhšie kanoistické pádla alebo motor
s max. výkonom 4 kW. Pri plavbe sedia osoby na určenom
mieste a musia mať oblečenú plávaciu vestu. V prípade za-
liatia vnútorného priestoru člna vodou je možné vodu vyliať
stiahnutím zásterky s pružným lanom (21) pod úroveň dna
člna – pozri detail E.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plochu
alebo oblasť, v ktorej sa hodláte pohybovať, nevzťahujú
nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, kto-
ré je nutné dodržiavať.
Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie
byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namáhaný. Os-
tré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri-
pevnite k člnu.
Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie,
preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) pozor
na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hrozí ne-
bezpečenstvo znemožnenia návratu!
Čln sa nesmie používať v sťažených podmienkach,
napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Opúšťanie lode pri prevrhnutí sa musí popredu na-
cvičiť na pokojnej vode!
Charakteristika stupňa náročnosti WW 2 – mierne ťažká:
nepravidelná prúdnica a vlny, stredné kaskády, slabé valce
a víry, nízke stupne, malé kaskády v silne meandrujúcich
alebo málo prehľadných riečiskách
pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé kaskády, jed-
noduché prekážky, časté meandre s rýchlo tečúcou vodou.
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divej vode WW 2:
znalosť všetkých základných záberov dopredu a dozadu,
riadenie a ovládanie lode. Schopnosť posúdiť obťažnosť
a vodný stav. Znalosť jednoduchej záchrany. Pri dlhších
túrach fyzická trénovanosť, znalosť plávania.
Technické vybavenie pre WW 2:
obratné otvorené lode (slalomový typ), vhodnejšie kryté
lode, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáci-
ami o nosnosti a certi kátom bezpečnosti.
5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3
Pred zložením demontujte sedačky a zrkadlo. Drobné príslu-
šenstvo uložte v sieťovinovom vrecúšku. V člne nesmú zostať
ostré predmety. Čln vyčistite a vysušte. Zo všetkých komôr
vyfúknite vzduch. Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna
smerom k ventilom. Vyfúknutý čln rozložte na rovnom podkla-
de a poskladajte – pozri obr. č. 3.
Čln rozložte na plocho. Obidva bočné valce preložte v pozdĺž-
nom smere na polovicu tak, aby neprečnievali pôdorys dna.
Potom čln rolujte z obidvoch strán k stredu. Zbalené polovice
preložte cez seba a stiahnite kompresným popruhom. Vsuň-
te do transportného vaku, priložte sedačky, zrkadlo a drobné
príslušenstvo. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a
zopnite sponami
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá.
Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou
vodou s prídavkom mydla alebo saponátu.
Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode.
Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových
ventilov. Na netesniacom ventile sa dá s použitím špeciálne-
ho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečis-
tiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred
uskladnením odporúčame potrieť povrch kajaka prostriedkom
na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, im-
pregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára
ochranný UV lter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste
pri teplote (10–25) °C. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča
čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne
raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov
u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť životnosť
člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby
materiálového alebo výrobného charakteru.
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej
lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu,
povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla,
záplatu a poškodené miesto odmastite acetónom alebo
benzínom,
na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po-
kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách
odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame
zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Česká Republika
7
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov:
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená
činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné
pokyny:
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné
prostriedky noste vždy so sebou.
Vždy používajte certi kovanú plávaciu vestu.
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok;
chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou
podchladenia.
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme-
ny prílivu a odlivu.
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú prenášajte.
Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania vý-
robku.
Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom.
Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používa-
teľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručno-
sť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hus-
totou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými
najdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte
a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových
komorách.
Nákres a vysvetlivky symbolov
8
2. Technical Description
1. Side tube
2. Bottom
3. PUSH/PUSH valve which allows in ation/de ation, pressu-
re control and measurement by pressure gauge
4. Relief valve
5. Yellow "WARNING" label
6. Manufacturer’s label
7. Bow deck
8. Flexible rope to hold luggage
9. Cushioned seat
Construction Category D – “Internal Waterways” under Directive No. 94/25/EC of the European Parliament
and the European Committee.
A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching Grade
4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasio-
nal waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category II.
Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Table of Speci cations Page 8
2. Technical Description 8
3. In ation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 9
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairing 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 11
Table of Contents:
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your rst vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your rst individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable.
Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you
appropriate training courses or quali ed instructors.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
User’s Manual In atable Boat RUBY
GB
VERSION 4/2016
10. Seat mount bracket
11. Bolt and plastic nut (see Detail A)
12. Safety rope tie-down
13. Safety rope
14. Anchor rope
15. Tube railing
16. Flexible rope with locks
17. D-ring holder
18. Paddle holder
19. Outboard mount transom
20. Transom holder
21. Blanket with exible rope (Detail B)
22. Blanket mount (D-ring holder)
23. Battery xing strap holder
1. Table of Specifications
(Dimensions When In ated)
RUBY
Length (cm) 430
Width (cm) 108
Peripheral cylinder diameter (cm) 31
Number of air chambers 3
Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Load (kg) 370
Weight (kg) 23
Max. engine power (kW) 4 [5,4 hp]
Max. engine weight (kg) 28
Maximum number of people 3
Dimensions – packed in carry bag (cm) 65 × 42 × 30
Package dimensions (cm) 76 x 50 x 34
Draught (cm) 20
The highest anchor above surface (cm) 50
9
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is nece-
ssary to observe any special regulations, restrictions or
rules connected with the river, surface of water or area in
which you aim to operate.
The boat is not designed to be towed behind motorboats,
nor may it be towed otherwise, dragged or in any way
stressed unusually. Sharp edged and pointed items ca-
rried in the boat must be safely wrapped.
Place all precious items into a waterproof container and
fasten it to the boat.
Over time, sunlight adversely affects the rubber coating
of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in
shade each time after use.
CAUTION
On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention
to water currents and off-shore breezes. Currents and
breezes may make it impossible to return to shore.
The in atable boat should not be used in challen-
ging conditions, such as in reduced visibility (night,
fog, rain).
It is necessary to suf ciently practise abandoning
an overturned boat on calm waters in advance.
Speci cations of the WW 2 dif culty grade - moderately
dif cult:
Irregular waves and rif es, medium rapids, small whirls and
eddies, low vertical drops, small rapids in watercourse with
heavy meandering or poor visibility
Regular ow and low, regular waves, small rapids, simple
obstacles, frequent meanders and fast current of water.
Subjective requirements for WW 2 white-water kayaking:
Knowledge of all basic forward and backward strokes, stee-
ring and command of the boat. Ability to evaluate the dif -
culty of the stream and level height. Knowledge of simple
rescue. Physical tness for longer trips, swimming.
Technical equipment for WW 2:
Agile, open boats (slalom types), boats with decking are
more suitable; a life jacket with a minimum displacement of
7.5 kg
ATTENTION
Pay great attention to your choice of otation life-jacket.
The otation life-jacket should have a tag bearing details
of its otation capabilities and safety certi cation.
5. Storage of the Boat – See Fig. 3
Remove the seats and transom prior to roll-up. Place all small
accessories to the small mesh bag. No sharp object may re-
main in the boat. Clean and dry the boat. Bleed air from all
chambers. The de ation may be sped up by rolling the boat
towards the valves. Once all air has bled, place the boat on an
even surface and roll up – refer to Fig. 3.
Lay the boat at. Fold both side tubes lengthwise so they do
not project outside the contour of the bottom. Now roll the boat
from both ends to the center. Place the folded halves on top
of each other and tie with the compressing strap. Insert the
boat in the transport bag, add the seats, transom and small
accessories. Force the air out of the bag, roll the end of the
bag and tie it with buckles.
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT
A 100-litre dry bag, a exible strap to hold the folded boat,
user’s manual with the warranty certi cate, a foam sponge,
a repair set with glue, patches, a valve adaptor, 2 spare bolts
with plastic nuts to mount a seat or the transom.
3. Inflation Instructions
Unfold the boat. Use bolts and plastic nuts to mount the seats
(9) – see Detail A. Use 4 longer bolts and plastic nuts to mount
the outboard mount transom (19) to the transom holders (20).
Now attach the blanket with exible rope (21) to the blanket
mount (22) – see Detail B.
In ate the air chambers in sequence: bottom (1) and then the
side chambers (2). Use a foot-pump or piston pump with valve
adaptor to in ate the boat – see Figure 2b (the adaptor is inclu-
ded in the repair set). Check the condition of the valves before
in ating. Set the valves to the OFF position. Valve handling
- see Fig. 2. In ate the air chambers to the stipulated service
pressure. Use a pressure gauge with a corresponding adaptor
(optional equipment) for measuring the correct operating pre-
ssure - refer to Fig. 2a.
Valve installation tool – see Fig. 2c – is optional equipment.
Luggage store compartment under under the bow deck: se-
cure all luggage against loss with exible rope with locks (16)
– see Detail C.
Mount the outboard to the transom only after the boat has in-
ated completely. Make sure the blanket with exible rope is
not caught between the outboard motor body and the transom
during installation – see Detail D. Fasten the battery for the out-
board engine to the bottom by running the compression strap
(to hold the folded boat) through the holders (23) – see Detail F.
ATTENTION
The maximum operational pressure in the air chambers
is 0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e. g.
owing to sunlight), the pressure in the air chambers of
the boat can rise rapidly. We recommend releasing some
air from all air chambers of the boat after pulling it out of
the water. Possible destruction of the air chambers will
thus be prevented.
However, do not forget to continuously monitor the air
pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can-
cause leaky valve seals.
4. Using the Boat
RUBY is a universal, three-seat boat with an open transom
for a multitude of purposes (pleasure cruising, shing, etc.).
Whenever the boat is used on waterways, Waterway Traf c
Rules have to be observed. Operation of
the RUBY in atable boat does not require any licence provi-
ded that the people who operate the boat know the techniques
of small boat operation within the scope necessary for its ope-
ration, as well as the valid navigation rules of the particular
country. The design of the boat permits it to be operated in
standing and slow watercourse of dif culty grades up to WW2.
The vessel may be propelled by long canoe paddles or an
outboard engine with a maximum power of 4 kW. While riding,
all persons must be seated in their designated positions and
must be wearing life jackets. If water becomes present inside
the boat, remove it by pulling the blanket with exible rope (21)
beneath the boat bottom level – see Detail E.
10
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas-
oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater. It is recommended to check the state of the in ation
valves and the safety relief valves.
If a valve is not air-tight, it is possible to unscrew the valve
body from the boat with the use of a special valvekey and cle-
an its membrane with a strong jet of water or compressed air.
Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the
boat with an agent intended for the treatment of such surfaces,
which has cleaning properties, and which impregnates the ma-
terial to prevent further dirtying, or which is capable of forming
a protective UV lter.
Never use agents containing silicon when treating your boat.
Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at tem-
peratures of between 10–25 °C. During longterm storage, it is
recommended to in ate the boat for 24 hours from time to time
to avoid fatiguing the fold lines.
It is also recommended to have the boat serviced by the ma-
nufacturer's authorized service station at least once every two
or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service
life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the
date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
8. Boat Repairing
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of
the accompanying gluing set.
Gluing:
mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
Degrease the patch and the damaged spot with acetone or
petrol;
spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and
repeat this step once the rst layer has dried;
after the second layer has dried, press the patch rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-in ate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes;
after more serious repairs, you should wait for 24 hours before
using the repaired boat. Complicated repairs should be per-
formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi-
ded by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Czech Republic
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used:
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dispo-
sal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs.
PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – re-
cycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which
displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the boat
and maintain the recommended maximum pressures in the air
chambers.
Drawing and legend
11
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically deman-
ding. The user of this product must realise that boating sports
activities can cause serious injuries or even death. When
using this product, follow the safety standards speci ed below:
Learn how to use this type of boat.
Undergo certi ed rst-aid training, obtain a rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
Always use certi ed otation life-jackets.
Always wear an appropriate helmet if the speci c conditi-
ons require it; wear proper clothes according to the speci c
weather conditions; cold water and/or cold weather can
cause hypothermia.
Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
Never use the boat on water alone.
Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay attenti-
on to changes in the incoming/outgoing tide.
Konstruktionskategorie D – „geschützte Gewässer“ nach der Richtlinie Nr. 94/25/EC des Europäischen Par-
laments und Europarates.
Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind-
geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen
Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten
sind.
Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie II hergestellt.
Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12
4. Fahrt mit dem Boot 12
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. P ege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 13
8. Reparatur des Bootes 13
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild 14
12. Hinweis 14
Indexverzeichnis:
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherr-
schen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung.
Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Ver-
wendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und
sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen
mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yacht-
föderation oder ein Yachtklub emp ehlt Ihnen gerne entsprechende Kur-
se oder Instruktoren.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot
verkaufen.
Benutzerhandbuch Boot RUBY
D
VERSION 4/2016
Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor.
Follow the manufacturer's recommendations concerning
the use of this product.
Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer.
Prior to using this product, read the User's Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certi cate is attached to this manual.
12
Boden (1) und dann die Seitenschläuche (2). Zum Aufpumpen
ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe unter Verwendung einer Ventil-
reduktion geeignet - siehe Abb. 2b (die Reduktion ist Bestandteil
des Klebe-Kits) Vor dem Aufpumpen ist der Zustand der Ventile
zu überprüfen. Ventile in Position "Zu" stellen. Bedienung des
Ventils – siehe Abb. 2. Pumpen Sie die Luftkammern auf den
festgelegten Betriebsdruck auf. Zur Bestimmung des richtigen
Betriebsdruckwertes verwenden Sie ein Manometer mit dem
entsprechenden Adapter (optionales Zubehör) – siehe Abb. 2a.
Der Schlüssel zur Montage des Ventils - siehe Abb. 2c - ist ein
optionales Zubehör.
Unter dem Vorderdeck entsteht ein Raum für die Ablage des
Gepäcks, welches Sie vor dem Herausfallen mithilfe des elas-
tischen Seils mit Karabinerhaken (16) sichern – siehe Detail C.
Den Außenbordmotor montieren Sie an den Spiegel nach dem
vollständigen Aufpumpen des Bootes. Führen Sie die Monta-
ge so aus, dass das Einklemmen der Spritzschürze mit dem
elastischen Seil zwischen dem Motorkörper und dem Spiegel
vermieden wird – siehe Detail D. Die Batterie des Motors kann
am Boden des Bootes durch das Hindurchziehen des Kom-
pressionsgurtes (zum Festziehen des verpackten Bootes)
durch die Halterungen befestigt werden (23) - siehe Detail F.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,02 MPa. Durch Erhöhung der Umgebungstemperatur
(z. B. durch Einwirken von Sonnenstrahlung) kann es
zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes
auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des
Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen
Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen da-
mit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor.
Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes
immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindrin-
gen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der
Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
RUBY ist ein dreisitziges Universalboot mit offenem Heck für
eine vielfältige Verwendung (Wassertouristik, Angeln u. Ä.).
2. Technische Beschreibung
1. Seitenschlauch
2. Boden
3. Ventil PUSH/PUSH - ermöglicht das Aufblasen/Entleeren,
die Druckregelung und die Druckmessung mithilfe eines
Manometers
4. Überdruckventil
5. gelbes Warnschild
6. Herstellerschild
7. Vorderdeck (Bug)
8. elastisches Seil zur Befestigung des Gepäcks
9. geschäumter Sitz
10. Sitzhalterung
11. Schraube mit Kunststoffmutter (siehe Detail A)
12. Halterung des Sicherheitsseils
13. Sicherheitsseil
14. Ankerseil
15. Rohrgriff
16. elastisches Seil mit Karabinerhaken
17. Halterung D-Ring
18. Halterung des Paddels
19. Spiegel zur Befestigung des Motors
20. Halterung des Spiegels
21. Spritzschürze mit elastischem Seil (Detail B)
22. Halter der Spritzschürze (Halter mit D-Ring)
23. Halter des Gurtes zur Befestigung der Batterie
GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR:
Dry bag 100 l, Kompressionsgurt zum Festziehen des ver-
packten Bootes, Benutzerhandbuch mit Garantieschein,
Schaumschwamm, Klebe-Kit, Reparatur icken, Ventilredukti-
on, 2 Stck. Ersatzschrauben mit Kunststoffmutter zur Befesti-
gung des Sitzes und des Spiegels.
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes
Legen Sie das Boot auseinander. Mithilfe der Schrauben und
der Kunststoffmuttern befestigen Sie die Sitze (9) – siehe Detail
A. Mittels der 4 Stck. längeren Schrauben und der Kunststoff-
muttern befestigen Sie den Spiegel zum Anbringen des Motors
(19) in den Spiegelhaltern (20). Anschließend bringen Sie die
Spritzschürze mit dem elastischen Seil (21) in den Haltern der
Schürze (22) an – siehe Detail B.
Blasen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf: den
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
RUBY
Länge (cm) 430
Breite (cm) 108
Durchmesser der Seitenschläuche (cm) 31
Anzahl der Luftkammern 3
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Tragfähigkeit (kg) 370
Gewicht (kg) 23
Max. Leistung des Motors (kW) 4 [5,4 hp]
Max. Gewicht des Motors (kg) 28
Max. Personenanzahl 3
Packmaße im Sack (cm) 65 × 42 × 30
Kartonabmessungen (cm) 76 x 50 x 34
Fahrttiefe (cm) 20
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 50
13
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verp ichtet die
Fahrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftboot
RUBY darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen,
wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot
sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fa-
hrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Boot ermöglicht von seiner Konstruktion das Befahren
stehender bis leicht strömender Gewässer bis zur Schwie-
rigkeitsstufe WW 2. Zum Antrieb werden längere Kanupad-
del oder ein Motor einer max. Leistung von 4 kW verwendet.
Während der Fahrt sitzen die Personen auf dem festgelegten
Platz, wobei sie eine Schwimmweste zu tragen haben. Im
Falle, dass Wasser in den Innenraum des Bootes eindringt,
kann das Wasser durch Ziehen der Spritzschürze mit dem
elastischen Seil (21) unter das Niveau des Bodens des Bootes
ausgegossen werden – siehe Detail E.
HINWEIS
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss,
der Wasser äche oder in dem Gebiet, in welchem Sie
sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen
Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzu-
halten sind.
Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff
bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig
beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände
müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasse-
rundurchlässige Hülle und befestigen Sie sie am Boot.
Die Gummischicht an der Ober äche des Bootes wird
durch Sonnenstrahlung geschädigt, deshalb sollte das
Boot nach jeder Fahrt in den Schatten gelegt werden.
WARNUNG
Achten Sie auf großen Wasser ächen (Meer, Seen)
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer
weht. Es entsteht die Gefahr nicht mehr zurückke-
hren zu können!
Das Boot darf nicht unter erschwerenden Bedingun-
gen verwendet werden, wie z. B. verringerte Sicht
(Dunkelheit, Nebel, Regen).
Ein Verlassen des Bootes beim Kentern ist vorher
auf ruhigem Wasser gut zu üben!
Charakteristik der Schwierigkeitsstufe WW 2 - mittlere
Schwierigkeitsstufe:
unregelmäßige Wellen und Strömungslinien, mittlere
Stromschnellen, schwache Walzen und Wirbel, niedrige
Stufen, kleine Stromschnellen in stark Mäander bildenden
oder wenig übersichtlichen Flussbetten
regelmäßige Strömung und niedrige regelmäßige Wellen,
kleine Stromschnellen, einfache Hindernisse, häu ge
Mäander mit schnell ießendem Wasser.
Subjektive Voraussetzungen
für die Wildwasserfahrt WW 2:
Kenntnis aller grundlegenden Stöße nach vorn und nach
hinten, Steuerung und Beherrschung des Bootes. Fähig-
keit, die Schwierigkeit und den Wasserzustand zu beurtei-
len. Kenntnis einfacher Rettungsmaßnahmen. Bei länge-
ren Touren physische Trainiertheit, Schwimmkenntnis.
Technische Ausstattung:
wendige, offene Boote (Slalomtyp), geeignetere abgedeck-
te Boote, Schwimmweste mit einem Mindestauftrieb von
7,5 kg
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit und
einem Sicherheitszerti kat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes
– Abb. Nr. 3
Vor dem Zusammenlegen demontieren Sie die Sitze und den
Spiegel. Das Kleinzubehör legen Sie in den Netzbeutel. Im
Boot dürfen keine scharfen Gegenstände verbleiben.
Reinigen und trocknen Sie das Boot. lassen Sie aus allen
Kammern die Luft heraus. Das Ablassen der Luft kann durch
das Rollen des Boots in Richtung zu den Ventilen beschleunigt
werden. Breiten Sie das entlüftete Boor auf ebenem Unter-
grund aus und falten Sie es zusammen – siehe Abb. 3.
Breiten Sie das Boot ach aus. Falten Sie beide Seitenschläu-
che in Längsrichtung zur Hälfte so, dass sie nicht über den
Grundriss des Bodens hinausragen. Dann rollen Sie das Boot
von beiden Seiten zur Mitte. Falten Sie die zusammengeleg-
ten Hälften übereinander und ziehen Sie sie mit dem Kom-
pressionsgurt fest zusammen. Schieben Sie das Boot in den
Transportsack, fügen Sie die Sitze, den Spiegel und das Kle-
inzubehör hinzu. Drücken Sie aus dem Sack die Luft heraus,
rollen Sie das Sackende ein und verschließen Sie es mit den
Spangen.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist emp ndlich gegen
Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungs-
mittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und
vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder
Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer
Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zwec-
kdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu
kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem spe-
ziellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrau-
ben und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl
reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir die Ober äche des
Kajaks mit einem Mittel zur Bootshautp ege einzureiben, das
reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt,
bzw. einen UV-Schutz lter bildet. Verwenden Sie zur P ege
grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten.
Lagern Sie das saubere und trockene Boot an einem
lichtgeschützten trockenen Ort bei einer Temperatur von
10–25 °C. Bei länger dauernder Lagerung empfehlen wir das
Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es
sich nicht abliegt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei
bis drei Jahre beim Boot eine Serviceinspektion beim Hers-
teller oder einer autorisierten Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter P ege kann man die
Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Ver-
kaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder
einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beilie-
genden Klebeset reparieren.
14
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend
sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst sein,
dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den
Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung dieses
Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen:
Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe
und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zerti kat.
Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder
kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob sie
nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen offensicht-
lich hohen Wasserstand hat.
Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährli-
chen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerk-
samkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe und
Flut vorsichtig.
Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt,
bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es
die Verwendung dieses Produktes betrifft.
Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Al-
kohol oder Drogen zu sich.
Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird,
verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materiali-
en.
Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benutz-
erhandbuch.
Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten
am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst
sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.
Klebevorgang:
markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
Sie je nach Größe den richtigen Flicken
die Ober äche des Flickens und der Klebestelle muss troc-
ken, sauber und ohne alte Kleberreste sein
Entfetten Sie den Flicken und die beschädigte Stelle mit
Aceton oder Benzin
tragen Sie auf beide Klebe ächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite
Kleberschicht auf
nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot
schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen,
bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu war-
ten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim
Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte dur-
chführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung be ndlichen
Symbolen PE-LD Schrumpfverpackung (verzweigtes Poly-
äthylen niedriger Dichte) – Recycling nach den an der Verpac-
kung be ndlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere über-
belasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebe-
nen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
Zeichnung und Symbolerklärung
maximaler Betriebsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
Eklärung der Symbole:
15
Catégorie de construction D – «eaux protégées» conformément à la Directive Nº 94/25/CE du Parlement et
du Conseil Européens.
Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies uviales intérieures où l´on peut s´atten-
dre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant une
hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur
allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie II.
Normes afférentes: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Manuel de l´utilisateur de bateau RUBY
F
VERSION 4/2016
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 15
3. Instructions pour le gon age du canot 16
4. Navigation sur le canot 16
5. Pliage du canot 16
6. Entretien et stockage 17
7. Conditions de garantie 17
8. Réparation du canot 17
9. Mode de liquidation du produit 17
10. Mode de liquidation de l´emballage 17
11. Plaque du constructeur 17
12. Avertissement 18
Index:
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du ba-
teau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses
systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son
entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiari-
ser avec l'embarcation avant de l'utiliser.
Au cas où il s'agit de votre premier bateau, que vous avez changé de
type d'embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est
nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer
avant votre première navigation individuelle, a n d'assurer votre sécurité
et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou
le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours correspondants
ou des moniteurs quali és.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente
du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
2. Description technique
1. Boudin latéral
2. Fond
3. Valve baïonnette PUSH/PUSH – permet le gon ement/
dégon ement du bateau, la régulation de la pression et la
mesure de la pression à l'aide d'un manomètre
4. Limiteur de pression
5. Signalisation jaune "AVERTISSEMENT"
6. Étiquette du fabricant
7. Pont avant
8. Corde exible d'attache des bagages
9. Siège en mousse
10. Fixation du siège
11. Vis à tête moletée en plastique (voir détail A)
12. Attache de la corde de sécurité
13. Corde de sécurité
14. Corde d'amarrage
15. Poignée de transport
16. Corde exible avec mousquetons
17. Attache avec anneau en D
18. Attache pour la pagaie
19. Plaque pour la xation du moteur
20. Point de xation de la plaque
21. Tablier avec corde exible (détail B)
22. Attache du tablier (attache avec anneau en D)
23. Point d'attache de la sangle de xation de la batterie
1. Tableau de contrôle
(les dimensions approximatives sont valables pour le canot gon é)
RUBY
Longueur (cm) 430
Largeur (cm) 108
Diamètre des cylindres latéraux (cm) 31
Nombre de chambres à air 3
Pression de fonctionnement maximum 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Capacité de charge (kg) 370
Poids (kg) 23
Puissance maximale du moteur [kW] 4 [5,4 hp]
Poids maximal du moteur [kg] 28
Nombre de personnes max. 3
Dimensions du produit plié dans le sac (cm) 65 × 42 × 30
Dimensions du carton (cm) 76 x 50 x 34
Tirant d´eau de navigation (cm) 20
Point xe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 50
16
être assises à leur place et elles doivent porter un gilet de
sauvetage. Si de l'eau pénètre à l'intérieur du bateau, elle peut
être évacuée en tirant le tablier avec corde exible (21) sous le
niveau du fond - voir détail E.
AVERTISSEMENT
Avant la navigation, il est nécessaire de véri er que la
rivière, le plan d´eau ou la région dans laquelle vous pré-
voyez de naviguer ne sont pas soumis à des règlements
spéci ques, à des interdictions et il est nécessaire d´en
respecter les instructions.
Le canot n´est pas destiné au remorquage derrière un
bateau à moteur. De même, le canot ne peut pas être
halé, traîné ou soumis à tout autre effort excessif.
Les objets aigus et pointus doivent être bien emballés.
Mettez les objets de valeur dans un emballage impermé-
able qui sera xé au canot.
Le rayonnement solaire nuit à la couche en caoutchouc
formant le revêtement du canot, c'est pourquoi il est sou-
haitable, la navigation terminée, de mettre le canot à l´abri.
MISE EN GARDE
Sur les grands plans d´eau (mer, lac), il est nécessaire
de faire attention au vent souf ant à partir du rivage. Il
peut y avoir danger de ne pas pouvoir revenir!
Le canot ne peut être utilisé en conditions très di-
f ciles tel que, par exemple, une mauvaise visibilité
(nuit, brouillard, pluie).
Pour l´évacuation du bateau en cas de renverse-
ment, il faut bien s´y entraîner sur des eaux calmes
à l´avance!
Caractéristique du degré de dif culté WW2 - moyenne-
ment dif cile:
vagues et courants irréguliers, rapides de classes moyennes,
faibles tourbillons, seuils de faible hauteur, petits rapides
dans des lits de rivière à faible visibilité ou en méandres
courant régulier et vagues régulières de faible hauteur, petits
rapides, petits obstacles, méandres fréquents avec un fort
courant.
Pré-requis individuel pour navigation
sur eaux vives WW 2:
savoir pagayer vers l'avant et l'arrière, manipuler et contrô-
ler le bateau. Savoir juger la dif culté et l'état du cours
d'eau. Connaître les règles élémentaires de secourisme.
Bonne capacité physique pour les sorties de longues du-
rées, aptitude à nager.
Équipement technique pour WW 2:
des bateaux ouverts facilement manœuvrables (type sla-
lom), des bateaux fermés qui sont mieux adaptés, des gilets
de sauvetage d'une ottabilité d'au moins 7,5 kg
AVERTISSEMENT
Il faut porter une très vive attention au choix du gilet de
sauvetage. Le gilet de sauvetage devrait être muni d´une
étiquette indiquant les informations relatives à sa capa-
cité de charge, ainsi que d´un certi cat de sécurité.
5. Pliage du canot – voir figure 3
Démontez les sièges et la plaque de xation du moteur avant
de plier le bateau. Rangez les petits équipements dans le let
destiné à cet usage.
Aucun objet tranchant ne doit rester dans le bateau. Nettoyez
ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LE BATEAU:
Dry bag 100 L, sangle de compression pour le bateau em-
ballé, manuel d'utilisateur avec bon de garantie, éponge, kit
de réparation avec colle, rustines, réduction pour la valve, 2
vis à molette de rechange pour la xation des sièges ou de
la plaque.
3. Instructions pour le gonflage du canot
Dépliez le bateau. Fixez les sièges (9) à l'aide des vis et écrous
à molette (voir détail A). Utilisez 4 vis longues et des écrous à
molette pour xer la plaque de xation du moteur (19) sur les
points de xation de la plaque (20). Attachez ensuite le tablier
avec corde exible (21) sur ses attaches (22) voir détail B.
Gon ez les chambres à air dans l'ordre suivant: fond (1), puis
boudins latéraux (2). Pour le gon age, il est possible d'utiliser
une pompe à pied ou à main avec réduction (voir image 2b). La
réduction est inclue dans le kit de réparation. Contrôlez l'état
des valves avant de commencer le gon age. Réglez les valves
en position fermée. Utilisation des valves : voir l'image 2. Gon-
ez les chambres à la pression prescrite. Utilisez un manomètre
doté d’un adaptateur respectif (accessoires en option) pour me-
surer la bonne pression de service – voir la gure 2a.
La clé de montage de la valve (voir image 2c) est proposée en
option. L'espace créé sous le pont avant peut être utilisé pour
les bagages. Fixez les bagages à l'aide de la corde exible
avec mousquetons (16) (voir détail C).
Ne montez le moteur sur sa plaque qu'après avoir totalement
gon é le bateau. Pendant le montage du moteur, faites atten-
tion de ne pas coincer le tablier entre le moteur et la plaque
(voir détail D). La batterie du moteur peut être xée au fond du
bateau à l'aide de la sangle de compression (d'emballage du
bateau) qui passe par les attaches (23) (voir détail F).
AVERTISSEMENT
La pression de fonctionnement maximum dans les
chambres à air est de 0,02 MPa. L'augmentation de la
température ambiante (sous l'in uence du rayonnement
solaire par exemple) peut provoquer une augmentati-
on de la pression dans les différentes chambres à air
du canot. Le canot sorti de l'eau, nous recommandons
d'évacuer de l'air de toutes les chambres à air du canot.
Vous évitez ainsi leur éventuelle destruction. Véri ez ré-
gulièrement la pression de l'air.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la val-
ve par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la
pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait
provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le canot
RUBY est un bateau universel trois places avec poupe ouver-
te, dont les utilisations peuvent être diverses (promenades en
bateau, pêche etc.).
L´utilisateur, sur voie uviale, est tenu de respecter les règles
du tra c sur voie d´eau. Le canot pneumatique RUBY peut
être conduit par une personne sans permis de navigation si
elle est familiarisée avec la technique de conduite d´un petit
bateau, ainsi qu´avec les règlements de navigation du pays où
la navigation est effectuée.
De par sa conception, le bateau est destiné à la navigation
sur les eaux calmes ou à faible courant jusqu'à un niveau de
dif culté WW2. Le bateau peut être entraîné avec de longues
pagaies de descente ou avec un moteur d'une puissance ma-
ximale de 4 kW. Lors de la navigation, les personnes doivent
17
et séchez le bateau. Évacuez l'air de toutes les chambres. Le
dégon ement peut être accéléré en roulant le bateau en di-
rection des valves. Lorsque le bateau est dégon é, étendez-le
sur une surface plane et pliez-le (voir image 3).
Dépliez le bateau sur toute sa surface. Pliez les deux boudins
latéraux de moitié dans le sens longitudinal pour qu'ils ne dé-
passent pas le plan du fond du bateau. Puis roulez les deux
extrémités du bateau vers le centre. Repliez ensuite les deux
moitiés l'une sur l'autre et serrez-les avec la sangle de com-
pression. Insérez le bateau dans le sac de transport, ajoutez
les sièges, la plaque et les autres petits accessoires. Évacuez
l'air du sac, enroulez l'extrémité du sac puis fermez-le avec
les agrafes.
6. Entretien et stockage
L´huile, l'essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres di-
ssolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le revê-
tement du canot. Après chaque utilisation et avant le stockage,
il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en y ajoutant du
savon ou du détergent.
Après l´utilisation du canot sur l´eau de mer, il est nécessaire
de le rincer abondamment. Il convient de véri er l´état de la
valve de gon age et de la soupape de sûreté (si celles-ci sont
installées). En cas de valve non étanche, il est possible de
dévisser le corps de valve du canot à l´aide d´une clef à val-
ve spéciale et de nettoyer la membrane par jet d´air compri-
mé ou par jet d´eau. Avant le stockage, il est recommandé
d´appliquer sur la surface du kayak un agent de traitement
des surfaces des canots qui nettoie, imprègne le matériau et
le protège contre les impuretés et qui crée éventuellement
un lm protecteur UV. Pour le traitement, il ne faut pas, par
principe, utiliser des agents à base de silicone. Le canot pro-
pre et sec sera stocké dans un endroit sec et protégé, sous
une température allant de 10 à 25 °C. En cas de stockage
prolongé, il est recommandé de gon er de temps en temps
le canot durant 24 heures a n qu´il ne se déforme pas. Il est
également recommandé de faire contrôler le canot à un atelier
de réparation, agréé du fabricant, une fois tous les deux ou
trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent
prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de
vente.
Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´indémnité de
défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot en-
dommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot.
Procédé de réparation (collage):
marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la
rustine selon la taille du dommage
la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle
dégraisser la pièce et l´endroit endommagé à l´aide de
l´acétone ou de la benzine
appliquez une mince couche de colle sur les deux surfaces
à coller et, après séchage, appliquez une deuxième couche
de colle
quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrezla très
fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de
regon er le canot et de reprendre la navigation au bout de 30
minutes, en cas de réparations plus importantes, il est reco-
mmandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus
complexes, nous recommandons de les faire effectuer directe-
ment chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont as-
surées par le fabricant:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit
Par mise au dépôt de déchets communaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage Feuille rétractable PE-LD (polyéthylène rami é à
basse densité) – recyclage selon les symboles indiqués sur
l´emballage.
11. Plaque du constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur por-
tant l´indication des paramètres techniques les plus importants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne sur-
chargez pas le canot et respectez la pression maximum reco-
mmandée dans les chambres à air.
Schéma et légende des symboles
pression de fonctionnememt
maximum
nombre de personnes maxi-
mum
capacité de charge maximum
Légende des symboles:
18
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exigeants
du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit se ren-
dre compte du fait que cette activité peut donner lieu à un acci-
dent grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation de ce pro-
duit, veillez à l´observation des normes de sécurité ci-dessous:
Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de ba-
teau.
Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certi cat concerné, munissez-vous d´un trou-
sseau de premiers secours et portez toujours les engins de
sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certi é.
Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon les
conditions météorologiques, une eau froide et/ou un temps
froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
Avant chaque utilisation, véri ez que votre équipement ne
présente pas de signes de détérioration.
Ne naviguer jamais seul.
Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifestement
trop élevée.
Categoría de diseño D – „aguas protegidas“ establecida por la Directiva No. 94/25/CE de Parlamento y Con-
sejo Europeos.
Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden en-
contrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura signi cativa de hasta 0,3 m inclusive,
con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría II.
Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 19
2. Descripción técnica 19
3. Instrucciones para in ar el bote 19
4. Navegación en bote 19
5. Doblado del bote 20
6. Cuidado y almacenamiento 20
7. Condiciones de garantía 20
8. Reparación del bote 20
9. Forma de liquidación del producto 21
10. Forma de liquidación del embalaje 21
11. Placa del fabricante 21
12. Advertencia 21
Índice:
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento
suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo
y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su
embarcación antes de usarla.
En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambi-
ado del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera
experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su primera
navegación individual para asegurar así su seguridad y comodidad. Su
proveedor o la Federación Nacional de Navegación a Vela o su Club le
aconsejarán con gusto los cursos apropiados o instructores cali cados.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al
nuevo dueño en caso de vender la embarcación.
Manual de usuario bote RUBY
E
VERSION 4/2016
Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants dan-
gereux et aux changements météorologiques. Sur mer, faites
attention au changement de marée basse et de marée haute.
Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d'un médecin avant de vous embarquer.
En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation de
ce produit.
Au cas où un autre équipement est livré avec le canot, n´u-
tilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le ma-
nuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu'il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
19
una bomba de pie o de pistón con adaptador de válvula ( g. 2b)
(el adaptador es parte del set de pegado). Antes de empezar a
hinchar, controle el estado de las válvulas. Coloque las válvulas
en posición de cerrado. Servicio de las válvulas ( g. 2). Hinche
las cámaras de aire a la presión de funcionamiento jada. Para
determinar los valores correctos de la presión de funcionamien-
to utilice un manómetro con la reducción adecuada (accesorio
opcional), véase la g. 2a.
La llave para montar las válvulas ( g. 2c) es un accesorio op-
cional. Bajo la cubierta delantera hay espacio para guardar el
equipaje, que se asegura contra caídas mediante una cuerda
elástica con mosquetones (16) (detalle C).
Monte el motor colgante en el espejo tras hinchar completa-
mente el bote. Al montar, el delantal con cuerda elástica no
debe quedar atrapado entre el motor y el espejo (detalle D).
La batería del motor se puede jar en el fondo del bote pasando
una correa de compresión (la de apretar el bote plegado) por
los asideros (23) (detalle F).
ADVERTENCIA
Presión máxima de servicio en las cámaras de aire es
0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por
ejemplo cuando están expuestas a la radiación solar)
puede multiplicar hasta varias veces la presión en las
cámaras de aire del bote. Después de sacar el bote del
agua, recomendamos dejar salir parcialmente el aire de
todas las cámaras de aire. Con eso impedirán una even-
tual destrucción de las cámaras de aire. A pesar de eso
sigan midiendo la presión de forma continua.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el
bote. Con eso impedirán que las impurezas entren dent-
ro de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que
las válvulas no sellen bien.
4. Navegación en bote
RUBY es un bote universal de tres plazas con la popa abierta,
apto para un uso variado (piragüismo, pesca, etc.)
Los usuarios de la vía acuática tienen la obligación de atener-
se a las reglas de circulación en una vía acuática. Personas
sin certi cado de habilitación pueden conducir el bote in able
RUBY en caso que tengan conocimientos de técnica de con-
2. Descripción técnica
1. cilindro lateral
2. fondo
3. válvula PUSH/PUSH – permite hinchar y deshinchar, re-
gular la presión y medir la presión con la ayuda de una
manómetro
4. válvula de alivio de presión
5. etiqueta amarilla de alarma
6. etiqueta del fabricante
7. cubierta delantera
8. cuerda elástica para sujetar el equipaje
9. asiento con espuma
10. asidero del asiento
11. tornillo con tuerca de plástico (ver detalle A)
12. asidero de la cuerda de seguridad
13. cuerda de seguridad
14. cuerda del áncora
15. empuñadura tubular
16. cuerda elástica con mosquetones
17. asidero de las arandelas D
18. asidero de los remos
19. espejo para jar el motor
20. jación del espejo
21. delantal con cuerda elástica (detalle B)
22. asidero del delantal (con arandelas D)
23. asidero de la correa para sujetar la batería
ACCESORIOS PROVISTOS CON EL BOTE:
Bolsa seca de 100 L, correa de compresión para apretar el
bote plegado, manual del usuario y hoja de garantía, esponja
de espuma, set de pegado con pegamento, parches y adap-
tador de válvula, 2 un. de tornillos de repuesto con tuerca de
plástico para sujetar los asientos y el espejo.
3. Instrucciones para inflar el bote
Despliegue el bote. Mediante los tornillos y las tuercas de plás-
tico je los asientos (9) (detalle A). Mediante 4 tornillos largos
y sus tuercas de plástico je el espejo al que va unido el motor
(19) en la jación del espejo (20). Luego coloque el delantal con
cuerda elástica (21) en los asideros del delantal (22) (detalle B).
Las cámaras de aire hínchelas en orden siguiente: Primero el
fondo (1) y luego los cilindros laterales (2). Para hinchar va bien
1. Tabla de control
(dimensiones orientativas son válidas para el estado in ado)
RUBY
Eslora (cm) 430
Manga (cm) 108
Diámetro de tubos laterales (cm) 31
Número de cámaras de aire 3
Presión de servicio máxima 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Capacidad de carga (kg) 370
Peso (kg) 23
Máx. potencia del motor (kW) 4 [5,4 hp]
Máx. peso del motor (kg) 28
Número máximo de personas 3
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 65 × 42 × 30
Dimensiones del cartón (cm) 76 x 50 x 34
Calado (cm) 20
Obra muerta (cm) 50
20
ducción de embarcación pequeña y en la extensión necesaria
para su conducción también de la reglamentación de navega-
ción vigente en país dado.
Gracias a su diseño el bote permite navegar desde aguas
tranquilas hasta ligeramente bravas, en un nivel de di cultad
de hasta WW 2. Para la propulsión se utilizan remos de pira-
güismo largos o un motor con una potencia máxima de 4 kW.
Durante la navegación las personas se sientan en el lugar
asignado y llevan puesto chaleco salvavidas.
Si entra agua dentro del bote, es posible evacuarla bajando el
delantal con cuerda elástica (21) por debajo del nivel del fondo
del bote (detalle E).
ADVERTENCIA
Antes de zarpar veri quen si el río, aguas costeras o in-
teriores, o la zona donde piensan moverse, no está pro-
tegida por alguna reglamentación especí ca o prohibici-
ones y obligaciones, las cuales hay que respetar.
El kayak no está diseñado para ser remolcado por un bote
a motor, no puede ser arrastrado o excesivamente forzado.
Los objetos cortantes y punzantes tienen que estar guar-
dados de forma segura.
Los objetos de valor depositen en un embalaje imperme-
able y sujétenlos al bote.
El sol daña la capa super cial de caucho del bote, por
tanto es recomendable después de cada navegación
ATENCIÓN
En caso de grandes super cies de agua (mar, lagos)
hay que tener cuidado con las corrientes de agua y
el viento que sopla desde la costa.
¡Presenta peligro, puede impedir el retorno!
El bote no puede ser usado bajo condiciones adver-
sas, como es por ejemplo la visibilidad limitada (por
la noche, por neblina, por lluvia).
¡El abandono del bote al volcar es necesario entre-
nar bien antes en aguas tranquilas!
De nición del nivel de di cultad WW 2 – ligeramente difícil:
olas y corrientes irregulares, rápidos medios, turbulencias
de nivel bajo, pequeños rápidos en ríos con muchos mean-
dros o poca visibilidad.
corriente regular y olas regulares bajas, pequeños rápidos,
obstáculos fáciles, meandros frecuentes con agua uyen-
do rápidamente.
Presupuestos subjetivos para navegar en aguas bravas WW 2:
conocimiento de todos los movimientos básicos hacia ade-
lante y atrás, para conducir y controlar la embarcación. Ca-
pacidad de evaluar la di cultad y el estado de las aguas.
Conocimiento del salvamento sencillo. En recorridos largos,
fondo físico y capacidad de nadar.
Equipamiento técnico para WW 2:
barcos abiertos y maniobrables (tipo slalom), cubiertas de
embarcación adecuadas, chaleco salvavidas con presión
mínima de 7,5 kg
ADVERTENCIA
Presten atención especial a la elección del chaleco sal-
vavidas. El chaleco salvavidas tiene que estar provisto
de una etiqueta con informaciones sobre el peso que
soporta y del certi cado de seguridad.
5. Doblado del bote (fig. 3)
Antes del plegar el bote desmonte los asientos y el espejo. Los
accesorios pequeños guárdelos en la bolsa de rejilla. En el bote
no pueden quedar objetos de cantos duros.
Limpie y seque el bote. Expulse el aire de todas las cámaras.
El deshinchado se acelera enrollando el bote hacia las válvulas.
Coloque el bote deshinchado sobre una super cie plana y ex-
tiéndalo ( g. 3).
Con el barco extendido, los dos rodillos laterales se pliegan lon-
gitudinalmente por la mitad, de modo que no salgan de la ex-
tensión del fondo. Luego enrolle el bote por ambos lados hacia
el centro. Las mitades plegadas colóquelas una encima de la
otra y apriételas con la correa de compresión. Introduzca en la
bolsa de transporte y añada los asientos, el espejo y los acce-
sorios menores. Saque el aire de la bolsa, enrolle su extremo
y ciérrela con clips.
6. Cuidado y almacenamiento
La capa superior de hule en la super cie del bote daña el acei-
te, la gasolina, el tolueno, la acetona, el petróleo y otros diluy-
entes similares. Cada vez que se ensucie y antes de guardar-
lo, laven el bote con agua tibia y jabón o detergente. Después
de navegar en aguas del mar es indispensable enjuagar bien
el bote con agua dulce. Es bueno veri car el estado de las
válvulas de in ado y de sobrepresión. En caso de una válvula
sucia se puede con una llave especial para válvulas desmon-
tar el cuerpo de la válvula del bote y limpiar su membrana con
aire comprimido o con un chorro de agua a presión. Antes de
almacenar el bote, recomendamos untar la super cie del bote
con un producto que la cuide, que tenga efecto limpiador, que
impregne el material protegiéndolo de las impurezas, eventu-
almente crea el ltro protector UV. Para el cuidado del bote
no utilicen nunca productos que contienen silicona. El bote
limpio y seco guarden en un lugar oscuro con una temperatura
entre 10 y 25 °C. En caso de tener el bote almacenado por un
tiempo prolongado es recomendable de vez en cuando in ar
el bote por 24 horas para que no se gaste. Cada dos o tres
años, como mínimo, recomendamos dejar que el fabricante
o un taller autorizado realice una revisión completa del bote.
Con un buen cuidado y mantenimiento se puede prolongar la
vida útil del bote.
7. Condiciones de garantía
El período de garantía es de 24 meses a partir de la fecha
de compra.
El fabricante concede reparación gratuita o compensación por
los defectos de carácter material o de fabricación.
8. Reparación del bote
El bote dañado pueden reparar solos y con facilidad utilizando
el kit de reparaciones adjunto.
Procedimiento de pegado:
en el bote señalen el lugar dañado y de acuerdo con su
tamaño escojan el parche,
la super cie del parche y del lugar reparado tiene que estar
seca, limpia y sin restos del adhesivo usado anteriormente,
desengrase el parche y el área dañada con acetona o ga-
solina,
las dos super cies adherentes cubran con una capa na de
adhesivo y al secarse pongan otra capa de adhesivo,
cuando la segunda capa esté seca al tacto, coloquen el
parche sobre el lugar dañado, apriétenlo con fuerza y pón-
ganle un peso encima, o pasen un rodillo sobre el parche
puesto en una base plana
21
12. ADVERTENCIA
El deporte náutico puede ser muy peligroso y requiere fuerza
física. El usuario de este producto tiene que tomar en cuenta
que estas actividades pueden causar heridas graves e incluso
la muerte. Al usar este producto respeten las normas de segu-
ridad indicadas a continuación:
Infórmense sobre la forma de utilización de este tipo de
embarcación
Pasen un curso de capacitación de primeros auxilios apro-
bado con un certi cado. Compren un botiquín de primeros
auxilios que junto con los medios de rescate/seguridad lle-
ven siempre consigo
Siempre utilicen un chaleco salvavidas certi cado
Siempre lleven puesto un casco de seguridad adecuado en
los lugares, donde las condiciones lo requieren y pónganse
ropa de acuerdo con las condiciones climáticas; el agua
fría y/o mal tiempo puede causar un resfriado
Antes de utilizar su equipamiento, siempre revisen si no
presenta signos de deterioro
Nunca salgan a navegar solos
Nunca naveguen por un río, cuando evidentemente tiene el
caudal alto
Presten atención al control del nivel de agua, corrientes
peligrosas y cambios de tiempo; en el mar presten atención
a las mareas
Exploren los tramos desconocidos de los ríos, en lugares
que lo requieren salgan del agua y transporten los botes
No sobrestimen sus habilidades en el agua, sean pru-
dentes
Antes de salir a navegar, consulten su estado de salud con
su medico
Sigan las recomendaciones del fabricante en cuanto al uso
de este producto
No consuman alcohol ni drogas antes de usar el bote
Si el bote viene equipado con otro tipo de accesorios, utili-
cen sólo materiales aprobados por el fabricante
Antes de utilizar este producto es necesario que se lean el
manual del usuario.
El usuario de este producto debe dominar las habilidades bá-
sicas para la navegación y tiene que tener plena consciencia
de los riesgos que conlleva este deporte.
El certi cado de garantía forma anexo de este manual de
instrucciones.
En casos de reparaciones pequeñas (pinchazo) es posible
in ar el bote y continuar en la navegación ya después de 30
minutos, en caso de reparaciones mayores recomendamos
esperar 24 horas. Las reparaciones más complejas aconseja-
mos realizar directamente en la fábrica o en un taller de repa-
raciones autorizado por el fabricante.
Reparaciones cubiertas por la garantía al igual que las
posteriores realiza el fabricante:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
República Checa
9. Forma de liquidación del producto
Depositen el producto en un vertedero de residuos urbanos.
10. Forma de liquidación del embalaje
Papel cartón – reciclen conforme con los símbolos indicados
en el embalaje.
Película astringente PE-LD (polietileno de baja densidad ra-
mi cado) – reciclen conforme con los símbolos indicados en
el embalaje.
11. Placa del fabricante
Cada bote está provisto de una placa del fabricante con la
indicación de características técnicas más importantes.
Por favor, respeten estos valores. Sobre todo no sobrecargu-
en el bote y no sobrepasen la presión máxima indicada en las
cámaras de aire.
Dibujo y leyenda de los símbolos
presión máxima de servicio
capacidad máxima
de personas
capacidad máxima de carga
Explicación de los símbolos:
22
2. Descrizione tecnica
1. tubolare laterale
2. fondo
3. valvola PUSH/PUSH – consente di gon are/sgon are, re-
golare e misurare la pressione mediante manometro
4. valvola di sovrappressione
5. etichetta gialla "ATTENZIONE"
6. etichetta del produttore
7. prua
8. corda elastica per ssare i bagagli
9. sedile con schiuma
Categoria di costruzione D – „acque protette“ conformemente alla Direttiva n. 94/25/EC del Parlamento e
Consiglio Europeo.
Natante da diporto, costruito per la navigazione sui corsi di acque dolci, ove si prevedano venti di forza non
superiore al 4. grado della scala Beaufort e con onde di un´altezza no a 0,3 m e con le onde occasionali
no a 0,5 m, provocate p.e. dalle barche.passanti.
Canotto prodotto in conformità alla norma EN ISO 6185-1, categoria II.
Norme relative: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Manuale dell‘utente gommone RUBY
I
VERSIONE 4/2016
1. Tabella di controllo pagina 22
2. Descrizione tecnica 22
3. Istruzioni per il gon aggio del canotto 23
4. Navigazione con il canotto 23
5. Smontaggio del canotto 23
6. Manutenzione e conservazione 24
7. Condizioni di garanzia 24
8. Riparazione del canotto 24
9. Smaltimento del prodotto 24
10. Smaltimento dell‘imballaggio 24
11. Targhetta del costruttore 24
12. Avvertenze 25
Registro:
Egregio cliente,
Il compito del presente manuale, è di fornirLe un facile aiuto per un più
sicuro utilizzo del Suo natante.
Esso contiene l'esatta descrizione del prodotto, dell'equipaggiamento
accessorio o già in dotazione e tutte le informazioni per il suo utilizzo, le
sue manovre e la sua manutenzione. La preghiamo di leggere con atten-
zione il presente manuale e di acquisire una buona padronanza dell'im-
barcazione, prima del suo utilizzo.
Se si trattasse del Suo primo natante, oppure se avesse cambiato mode-
llo e non fosse sicuro di conoscerlo bene, le consigliamo, prima di iniziare
a navigare da solo, di acquisire una buona esperienza nella navigazione
e nelle manovre con la sua imbarcazione, anche per sua stessa sicurez-
za e tranquillità. Il Suo rivenditore, la Federazione Nazionale di yachting,
oppure lo Yachting Club, saranno lieti di raccomandar Le i corsi più adatti
o degli istruttori quali cati.
La preghiamo di conservare il presente manuale in un posto sicuro
e, in caso di vendita del natante, di consegnarlo al nuovo proprie-
tario.
10. gancio del sedile
11. vite con dado di plastica (vedi dettaglio A)
12. gancio della corda di sicurezza
13. corda di sicurezza
14. corda di ancoraggio
15. maniglia tubolare
16. corda elastica con moschettoni
17. gancio anello a D
18. gancio della pagaia
19. specchio per agganciare il motore
20. gancio dello specchio
21. paraspruzzi con corda elastica (dettaglio B)
22. gancio del paraspruzzi (gancio con anello a D)
23. gancetto della cinghia per ssare la batteria
1. Tabella di controllo
(dimensioni approssimative riferite all’imbarcazione gon a)
RUBY
Lunghezza (cm) 430
Larghezza (cm) 108
Diametro dei cilindri laterali (cm) 31
Numero delle camere d’aria 3
Pressione massima d’esercizio 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Portata (kg) 370
Peso (kg) 23
Potenza massima del motore (kW) 4 [5,4 hp]
Peso massimo del motore (kg) 28
Numero massimo di persone trasportabili 3
Dimensioni del prodotto ripiegato nel sacco (cm) 65 × 42 × 30
Dimensioni del cartone (cm) 76 x 50 x 34
Pescaggio in navigazione (cm) 20
Punto sso più alto sopra il livello dell’acqua (cm) 50
23
Durante la navigazione, le persone siedono ai propri posti e
devono indossare il giubbotto galleggiante.
Se il gommone imbarca acqua, questa può essere drenata
abbassando il paraspruzzi con corda elastica (21) sotto il live-
llo del fondo del gommone – vedi dettaglio E.
AVVERTENZA
Prima della navigazione, accertarsi che il ume, lo
specchio d'acqua, o comunque la zona dove avreste in-
tenzione di navigare non siano vincolati a particolari dis-
posizioni, quali limitazioni, o leggi da rispettare.
Il canotto non è adatto ad essere trainato da imbarca-
zioni a motore, non può essere trascinato, rimorchiato
o comunque sottoposto ad eccessive sollecitazioni.
Oggetti taglienti oppure appuntiti, devono essere im-
ballati in modo da non creare alcun problema o pericolo.
Gli oggetti di valore vanno messi in un sacchetto imper-
meabile, ssatndolo al canotto.
Lo strato di gomma della sua super cie, può essere
danneggiato dai raggi solari, quindi raccomandiamo di
tenere il canotto all'ombra, dopo ogni uscita in acqua.
AVVERTENZA
Sui grandi specchi d'acqua (mari, laghi), fare molta
attenzione alle correnti d'acqua ed ai venti prove-
nienti da riva: si potrebbe rischiare di non riuscire
a farvici ritorno!
Il canotto, non deve essere utilizzato in condizioni
dif cili, come per esempio la visibilità ridotta (notte,
nebbia, pioggia).
In previsione di un eventuale ribaltamento, è nece-
ssario esercitarsi all´evacuazione, in acque calme!
Caratteristiche del grado di dif coltà WW 2 - moderata-
mente dif cile:
onde e correnti irregolari, rapide di media dif coltà, buchi
poco profondi e mulinelli deboli, fondali bassi, piccole ra-
pide in letti di umi fortemente sinuosi o poco prevedibili
corrente regolare e onde regolari basse, piccole rapide,
ostacoli semplici, meandri frequenti con acqua che scorre
veloce.
Presupposti soggettivi per navigare in acque con grado
di dif coltà WW 2:
conoscenza di tutte le posizioni fondamentali da assumere
davanti e indietro, guida e padronanza dell'imbarcazione.
Capacità di giudicare la dif coltà e lo stato dell'acqua. Co-
noscenza del primo soccorso di base. In caso di navigazio-
ni lunghe, allenamento sico, conoscenza del nuoto.
Attrezzature tecniche per il grado di dif coltà WW 2:
imbarcazioni aperte e leggere (tipo da slalom), imbarcazio-
ni coperte adeguate, giubbotto galleggiante con galleggia-
bilità di 7,5 kg
AVVERTENZA
Bisogna dedicare particolare attenzione alla scelta del
giubbetto salvagente, che deve essere corredato di una
etichetta riportante le informazioni sulla sua portata ed
un certi cato di sicurezza.
5. Smontaggio del canotto – vedi fig. n. 3
Prima di ripiegare il gommone, smontare i sedili e lo specchio.
Riporre gli accessori di piccole dimensioni nel sacchetto a
rete. Nel gommone non devono restare oggetti appuntiti. La-
ACCESSORI FORNITI CON LA CANOA:
Dry bag 100 l, cinghia di compressione per stringere il gom-
mone già ripiegato, manuale utente con certi cato di garanzia,
spugna schiumosa, kit di incollaggio che include la colla, le
toppe e la riduzione della valvola, 2 viti di ricambio con dado di
plastica per ssare il sedile e lo specchio.
3. Istruzioni per il gonfiaggio del canotto
Distendere il gommone. Fissare i sedili (9) con le viti e i dadi di
plastica - vedi dettaglio A. Fissare lo specchio per agganciare
il motore (19) agli appositi ganci (20) utilizzando 4 viti lunghe
e i relativi dadi di plastica. Fissare quindi il paraspruzzi con
corda elastica (21) agli appositi ganci (22) – vedi dettaglio B.
Gon are le camere d'aria secondo l'ordine seguente: il fondo
(1) e poi i tubolari laterali (2). Per il gon aggio è adatta una
pompa a pedale o a pistone, utilizzando la riduzione della val-
vola - vedi g. n. 2b (la riduzione fa parte del kit di incollaggio).
Prima di gon are, controllare lo stato delle valvole. Impostare
le valvole in posizione "chiusa". Regolazione valvola - vedi g.
2. Gon are le camere d'aria a valore di pressione d'esercizio
prestabilito. Il corretto valore della pressione d‘esercizio viene
stabilito tramite un manometro con la riduzione adatta (acces-
sorio opzionale) – vedi g. 2a. La chiave per il montaggio della
valvola – vedi g. n. 2c - è un accessorio opzionale. Sotto
la prua si crea uno spazio per riporre i bagagli, che possono
essere ssati contro l'eventuale caduta utilizzando la corda
elastica con moschettoni (16) – vedi dettaglio C.
Montare il motore fuoribordo sullo specchio dopo aver comple-
tato il gon aggio del gommone. Eseguire il montaggio in modo
che il paraspruzzi con corda elastica non resti incastrato fra il
corpo del motore e lo specchio – vedi dettaglio D.
La batteria del motore si può agganciare al fondo del gommo-
ne ssando la cinghia di compressione (per stringere il gom-
mone già ripiegato) ai gancetti (23) - vedi dettaglio F.
AVVERTENZA
La pressione massima d'esercizio nelle camere d'aria, è
di 0,02 MPa. Aumentando la temperatura dell'ambiente
circostante (p.e. con l'in uenza dei raggi di sole), la pre-
ssione nelle camere può aumentare di molto. Consiglia-
mo di far fuoriuscire un poco d'aria, da tutte le camere
del canotto, quando esso è venisse tirato in secco. In tal
modo si previene un´eventuale danno alle camere d'aria.
Successivamente bisogna controllare regolarmente la
pressione d'aria.
AVVERTENZA
Durante l´uso del canotto, coprire sempre la valvola con
l’apposita protezione. In questa maniera si evita l’entrata
di impurità nella valvola ed eventuali problemi di tenuta,
che potrebbero veri carsi in seguito.
4. Navigazione con il canotto
RUBY è un gommone universale triposto con poppa aperta
adatto ai più svariati usi (turismo nautico, pesca, ecc.).
Chi prende parte alla navigazione, deve rispettarne il codice.
Il canotto RUBY può essere anche utilizzato da persone che
non possiedono la patente nautica, purchè siano state edo-
tte suf cientemte sia sulle tecniche di navigazione a bordo
di piccole imbarcazioni, che sulle relative norme in vigore nei
rispettivi paesi.
Il gommone, grazie alla sua struttura, consente la navigazione
su acque stagnanti o leggermente mosse no al grado di dif -
coltà WW 2. Per la propulsione si utilizzano le pagaie lunghe
da canoa o un motore con potenza massima di 4 kW.
24
dopo che questo ha formato una pellicola asciutta, appli-
care una toppa sul punto danneggiato, premere con molta
forza e mantanerlo poi pressato con un peso, oppure pa-
ssarci sopra un rullo idoneo ripetutamente, operando su di
una super cie piana;
Dopo aver effettuato piccole riparazioni (forature), è possibile
rigon are il canotto, continuando la navigazione già dopo 30
minuti; per riparazioni più serie, si raccomanda di attendere
24 ore. Le riparazioni più complesse, vanno effettuate dal pro-
duttore oppure in un centro di assistenza autorizzato.
Le riparazioni, sia in garanzia che dopo, possono essere
effettuate dal produttore:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Repubblica Ceca
9. Smaltimento del prodotto
Il prodotto va smaltito nelle discariche dei ri uti comunali.
10. Smaltimento dell‘imballaggio
Cartone: riciclaggio secondo i simboli riportati sulla scatola.
Pellicola PE-LD (polietilene diramato a bassa densità):
riciclaggio secondo i simboli riportati sull'imballo.
11. Targhetta del costruttore
Su ogni canotto va applicata la targhetta del costruttore, con-
tenente i dati delle speci che tecniche principali.
Vi preghiamo di rispettare i valori indicati. Non sovraccaricare
il canotto e rispettare i valori di pressione massima nelle ca-
mere d'aria.
Schema e spiegazione dei simboli
vare e lasciar asciugare il gommone. Sgon are tutte le came-
re. Lo sgon aggio si può accelerare arrotolando il gommone
in direzione delle valvole. Distendere il gommone sgon ato su
una super cie piana, quindi piegarlo – vedi g. n. 3.
Distendere il gommone su una super cie piana. Ripiegare
entrambi i tubolari laterali in senso longitudinale e a metà, in
modo che non si sovrappongano. Quindi arrotolare il gommo-
ne da entrambi i lati verso il centro. Ripiegare l'una sull'altra
le due metà arrotolate e stringere il gommone con la cinghia
di compressione. In lare nel sacco da trasporto, aggiungere
i sedili, lo specchio e gli accessori di piccole dimensioni. Far
fuoriuscire l'aria dal sacco, arrotolarne l'estremità e stringerla
con delle bbie.
6. Manutenzione e conservazione
Lo strato esterno della gomma della super cie del canotto,
potrebbe venir danneggiato da olio, benzina, toluene, aceto-
ne, petrolio ed altri solventi ,quindi ogni volta che il canotto
si sporacasse e prima di conservarlo da qualche parte, bis-
ogna lavarlo bene con acqua tiepida, con aggiunta di sapone
o detersivo. Un risciacquo accurato ed abbondante, è indis-
pensabile dopo aver navigato in acqua di mare. È sempre
opportuno controllare lo stato delle valvole di gon aggio e di
sovrapressione. Nel caso in cui una valvola non abbia una
buona tenuta, è possibile utilizzare una chiave speciale per
valvole, svitare il corpo della valvola del canotto e pulirne la
membrana, con un usso d'aria compressa o d'acqua. Prima
della sua conservazione, raccomandiamo di applicare sulla
super cie del kayak, un prodotto protettivo avente allo stesso
tempo, sia una funzione detergente e protettiva contro ulteriori
impurità, che ltrante dei raggi UV. Non va assolutamente tra-
ttato con prodotti a base di silicone.
Conservarlo, dopo averlo pulito ed asciugato, in luogo oscuro
ed asciutto ad una temperatura tra i 10 ed i 25 °C.
In caso di un lungo inutilizzo, si raccomanda, di tanto in tanto,
di tenere il canotto gon ato per 24 ore, in modo da prevenire
i danni dovuti ad un lungo immagazzinnaggio.
Almeno una volta ogni due o tre anni, consigliamo di effettu-
are un controllo in un centro di assistenza autorizzato o dal
produttore.
La durata del canotto, può essere prolungata con una adegu-
ata cura e manutenzione.
7. Condizioni di garanzia
Il periodo di garanzia è di 24 mesi e decorre dalla data di
acquisto del prodotto ,per cui in questo periodo, il produttore si
impegna ad effettuare gratuitamente le riparazioni, od a sosti-
tuire prodotto in caso di difetti imputabili al materiale
o alla produzione.
8. Riparazione del canotto
Il canotto danneggiato, può essere riparato facilmente anche
da voi stessi, tramite il kit per l´incollaggio in dotazione.
Procedimento:
individuare il punto danneggiato sul canotto ed in base alla
sua dimensione, scegliere la toppa adatta,
le super ci della toppa e del punto da riparare, devono
essere ben asciutte, pulite e senza tracce del vecchio ma-
teriale adesivo;
Sgrassate la pezza e il punto danneggiato con acetone o
benzina;
applicare su entrambi i lati da incollare, uno strato sottile
di colla e, una volta asciugatosi, va applicato un secondo
strato;
pressione massima d‘esercizio
numero massimo di persone
portata massima
Spiegazioni dei simboli:
25
12. AVVERTENZE
Lo sport nautico può risultare molto pericoloso e sicamente
impegnativo. L'utente di questo mezzo nautico, deve render-
si conto del fatto che quest'attività potrebbe essere causa di
gravi lesioni ed anche di morte. Utilizzando questo natante,
rispettare le norme di sicurezza riportate:
Conoscere bene le modalità di utilizzo ddi questo tipo di
imbarcazione.
Partecipare ud un corso di pronto soccorso con certi cazi-
one nale e munirsi sempre di materiale di pronto soccorso
e di mezzi di salvataggio.
Utilizzare sempre il giubbetto salvagente a norma.
Portare sempre il casco di protezione, vestirsi in modo
adeguato e secondo le condizioni meteorologiche; l'acqua
o l'aria fredda potrebbero causare ipotermia.
Prima di ogni utilizzo, controllare che la Vostra attrezzatura
non sia danneggiata.
Evitare di trovarsi completamente isolati durante la naviga-
zione.
Non uscire mai sui umi, qualora il livello dell'acqua fosse
troppo alto.
Prestare particolare attenzione al controllo del livello dell'a-
cqua, alle correnti pericolose ed ai mutamenti atmosferici;
sul mare, stare attenti all'alta e bassa marea.
Controllare i tratti del ume sconosciuti, e, ove fosse necce-
ssario, trasportare il canotto a mano.
Non sopravvalutate le Vostre capacità in acqua: siate pru-
denti!
Controllate il Vostro stato di salute con un medico, prima di
uscire sull'acqua.
Rispettare le raccomandazioni del costruttore riguardanti
l'uso del prodotto.
Prima dell'utilizzo del natante, non assumete bevande alco-
liche o sostanze stupefacenti.
Se occorresse dotare il canotto di altra attrezzatura, usate
solo i prodotti consigliati dal costruttore.
Prima dell'utilizzo del presente prodotto, leggere attenta-
mente il manuale.
L'utente di questo natante, deve possedere le conoscenze
fondamentali dello sport nautico e conoscerne i rischi relativi.
Il certi cato di garanzia è allegato al presente manuale.
Constructiecategorie D – “beschermd water” volgens de Richtlijn nr. 94/25/EC van het Europese Parlement
en de Europese Raad.
Pleziervaartuigen ontworpen voor de vaart in beschutte wateren onder de kust bij ten hoogste windkracht 4
volgens de schaal van Beaufort en een signi cante golfhoogte van maximaal 0,3 m, waarbij incidenteel, bijvoor-
beeld ten gevolge van passerende vaartuigen, golven van maximaal 0,5 m kunnen voorkomen.
De boot is geproduceerd in overeenstemming met de norm EN ISO 6185-1, categorie II.
Samenhangende normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Controletabel Pagina 26
2. Technische beschrijving 26
3. Instructies voor het opblazen van de boot 26
4. Varen met de boot 26
5. Opvouwen van de boot - zie afb. nr. 3 27
6. Onderhoud en bewaring 27
7. Garantievoorwaarden 27
8. Reparatie van de boot 27
9. Verwijdering van product 28
10. Verwijdering van verpakking 28
11. Productie-etiket 28
12. Waarschuwing 28
Inhoudsopgave:
Geachte klant,
Deze gebruiksaanwijzing kan u helpen uw boot gemakkelijk en veilig
te gebruiken.
Hier is een uitvoerige beschrijving over de boot, over de meegeleverde
of ingebouwde uitrusting, over onderdelen en informatie over de bedi-
ening en het onderhoud te vinden. Lees deze aanwijzing zorgvuldig en
maak kennis met de boot voordat u hem gebruikt.
Indien het uw eerste boot is of u bent van boottype veranderd en kent
het nieuwe type nog niet voldoende, zorg dan voor uw eigen veiligheid
en comfort, voor ervaring met bediening en besturing voor uw éérste
zelfstandige vaart. Uw leverancier en de nationale jachtfederatie of club
bevelen u graag cursussen of gekwali ceerde instructeurs aan.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en geef
deze aan een nieuwe eigenaar, indien u de boot verkoopt.
Handleiding voor gebruikers van boot RUBY
NL
VERSIE 4/2016
26
2. Technische beschrijving
1. zijrol
2. bodem
3. ventiel PUSH/PUSH – is geschikt voor het opblazen en
uitlaten van de lucht, drukregeling en drukmeting met be-
hulp van een manometer
4. overdrukventiel
5. geel waarschuwingslabel
6. label van de fabrikant
7. voordek
8. elastisch touw voor het vastmaken van de bagage
9. zitbank met schuim
10. bevestiging van de zitbank
11. schroef met een kunststof moer (zie detail A)
12. bevestiging voor het veiligheidstouw
13. veiligheidstouw
14. ankertouw
15. beugelgreep
16. elastisch touw met karabijnhaken
17. bevestiging van de D-ring
18. bevestiging van de peddel
19. motorsteun voor de motorbevestiging
20. motorsteunbevestiging
21. spatlap met elastisch touw (detail B)
22. bevestiging van de spatlap (bevestiging met een D-ring)
23. riembevestiging voor de batterij
TOEBEHOREN MEEGELEVERD MET DE BOOT:
Dry bag 100 l, compressieriem voor het aanspannen van de
samengevouwen boot, gebruikershandleiding met garantiebe-
wijs, schuim spons, lijmset bestaande uit lijm, klever, reductie-
ventiel, 2 reserve schroeven met een kunststof moer voor
zitbank- en motorsteunbevestiging.
3. Instructies voor het opblazen van de
boot
Vouw de boot open. Bevestig de zitbanken met behulp van de
schroeven en kunststof moeren (9) – zie detail A. Bevestig
de motorsteun voor de motorbevestiging (19) met behulp van
4 langere schroeven en kunststof moeren in de motorsteun-
bevestigingen (20). Bevestig daarna de spatlap met elastisch
touw (21) in de bevestiging van de spatlap (22) – zie detail B.
Blaas de luchtkamers op in deze volgorde: bodem (1) en
daarna de zijrollen (2). Voor het opblazen zijn een voet- of
zuigerpomp met reductieventiel het meest geschikt - zie afbe-
elding nr. 2b (het reductieventiel bevindt zich bij de lijmset).
Controleer de staat van de ventielen voordat je de boot begint
op te blazen. Zet de ventielen in de gesloten stand. Voor de
bediening van het ventiel - zie afbeelding nr. 2. Blaas de lucht-
kamers tot op het aangegeven drukniveau. Gebruik voor het
bepalen van de juiste waarde van de gebruiksdruk een mano-
meter met passende adapter (optionele accessoire) – zie afb.
2a. Een montagesleutel voor het ventiel behoort tot de extra
toebehoren – zie afbeelding nr. 2c.
Onder het voordek ontstaat er een opslagruimte voor de ba-
gage. Maak de bagage vast met een elastisch touw met kara-
bijnhaken (16) – zie detail C.
Bevestig de buitenboordmotor op de motorsteun pas nadat de
boot volledig is opgeblazen. Zorg ervoor dat er bij het bevesti-
gen de spatlap met elastisch touw niet tussen de motor en de
motorsteun vastgeklemd geraakt – zie detail D.
De batterij van de motor kan aan de bodem van de boot be-
vestigd worden met behulp van de compressieriem (voor het
aanspannen van samengevouwen boot) die door de bevesti-
gingen (23) doorgetrokken wordt - zie detail F.
WAARSCHUWING
Maximale bedrijfsdruk in de luchtcompartimenten is
0,02 MPa. Door een verhoging van de omgevingstempe-
ratuur (b.v. door invloed van zonnestraling) kan het tot
een meervoudige drukverhoging in de bootcomparti-
menten komen. Na het uitnemen van de boot uit het water
adviseren wij de luchtdruk in alle luchtcompartimenten
van de boot iets te verlagen. Hierdoor verhindert u een
eventuele vernietiging van de luchtcompartimenten.
Controleer ook hierna voortdurend de luchtdruk.
WAARSCHUWING
Sluit altijd het ventiel met de ventieldop af. U voorkomt
daardoor het indringen van vuil in het ventiel, dat later
een eventuele lekkage zou kunnen veroorzaken.
4. Varen met de boot
RUBY is een universele boot met drie zitplaatsen en een open
achtersteven voor verschillende toepassingen (watertoerisme,
1. Controletabel
(oriënterende afmetingen in opgeblazen staat)
RUBY
Lengte (cm) 430
Breedte (cm) 108
Diameter van omtrekcilinders (cm) 31
Aantal luchtcompartimenten 3
Max. bedrijfsdruk 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Draagvermogen (kg) 370
Gewicht (kg) 23
Max. motorvermogen (kW) 4 [5,4 hp]
Max. gewicht van de motor (kg) 28
Max. aantal personen 3
Afmetingen van het opgevouwen product in de zak (cm) 65 × 42 × 30
Afmetingen van de doos (cm) 76 x 50 x 34
Diepgang (cm) 20
Het hoogste vaste punt boven de wateroppervlakte (cm) 50
27
WAARSCHUWING
Schenk aan de keuze van zwemvesten buitengewo-
ne aandacht. Het zwemvest moet van een plaatje met
informatie over het draagvermogen en van een veili-
gheidscerti caat voorzien zijn.
5. Opvouwen van de boot – zie afb. nr. 3
Verwijder voor het opvouwen de zitbanken en de motorsteun.
Plaats kleine toebehoren in een netje. In de boot mogen er
geen scherpe voorwerpen achterblijven.
Zorg dat de boot schoon en droog is. Verwijder de lucht uit alle
kamers. Het verwijderen van de lucht kan versneld worden
door de boot op te rollen in de richting van de ventielen. Spreid
de leeggelopen boot uit op een vlakke ondergrond en vouw
hem vervolgens op – zie afbeelding nr. 3.
Spreid de boot vlak uit. Vouw beide zijrollen in de lengte in de
helft zo op dat ze niet over de bodem van de boot uitsteken.
Rol daarna de boot van beide kanten op naar het midden.
Vouw de opgerolde helften over elkaar en span aan met een
compressieriem.
Plaats hem in een draagtas, voeg de zitbanken, motorsteun
en kleine toebehoren toe. Duw de lucht uit de draagtas, rol het
einde van de tas op en sluit ze met de gespen.
6. Onderhoud en bewaring
Olie, benzine, tolueen, aceton, petroleum en dergelijke oplos-
middelen beschadigen de rubberen laag aan de oppervlakte
van de boot. Was na iedere vervuiling, voor het opbergen, de
boot met lauw water waaraan zeep of afwasmiddel is toege-
voegd. Na het gebruik in zoutwater is het noodzakelijk de boot
grondig af te spoelen. Het is noodzakelijk de staat van de inla-
at- en overdrukventielen te controleren. Bij een lekkend ventiel
kan met gebruik van een speciale ventielsleutel het ventiel uit
de boot genomen worden en het membraam met perslucht of
water gereinigd worden. Wij adviseren vóór de bewaring de
oppervlakte van de kajak met een middel voor onderhoud van
bootoppervlaktes te behandelen dat het materiaal schoonma-
akt, beschermt tegen vervuiling en een beschermend UV- lter
vormt. Gebruik voor het onderhoud principieel geen siliconen
bevattende middelen.
Bewaar de gereinigde en droge boot op een donkere, droge
plaats bij een temperatuur tussen 10–25 °C. Bij een langdu-
rige bewaring adviseren wij de boot af en toe voor 24 uur op
te blazen zodat hij niet doorligt. Wij adviseren bij boten mini-
maal één keer per twee tot drie jaar een serviceonderhoud,
in een geautoriseerde werkplaats van de producent, te laten
uitvoeren.
Een zorgvuldig gebruik en onderhoud kunnen de levensduur
van de boot verlengen.
7. Garantievoorwaarden
De garantietermijn is 24 maanden gerekend vanaf de verko-
opdatum.
De producent biedt een kostenloze reparatie of vergoeding
van materiaal- of productiegebreken aan.
8. Reparatie van de boot
De beschadigde boot kunt u ook zelf eenvoudig repareren met
behulp van de meegeleverde reparatieset.
Werkwijze van lijmen:
markeer op de boot de beschadigde plaats, kies volgens
deze afmeting een lap,
hengelsport, enz.).
De deelnemer aan het verkeer op waterwegen is verplicht de
verkeersregels op waterwegen in acht te nemen. De opbla-
asbare boot RUBY mag door een persoon zonder vaarbewijs
bestuurd worden, indien deze met de besturingstechniek van
een klein vaartuig bekend is evenals met de geldige voor-
schriften voor het varen in een betreffend land.
Dankzij de constructie van de boot kan deze gebruikt worden
in staande tot matig stromende wateren tot de moeilijkheid-
sgraad WW 2.
Als aandrijving worden langere kanopeddels of een motor met
max. vermogen 4 kW gebruikt.
Bij het varen zitten alle personen op de daarvoor aangegeven
plaats en dragen verplicht een reddingsvest.
In het geval er water in de binnenruimte van de boot binnen-
dringt, is het mogelijk dat te verwijderen door de spatlap met
elastisch touw (21) onder het niveau van de boot aan te trek-
ken – zie detail E.
WAARSCHUWING
Controleer voor het varen of op de rivier, watervlakte of
in het gebied waar u wilt varen, geen bijzondere bepalin-
gen of verboden en geboden geldig zijn die nagekomen
moeten worden.
De boot is niet voor het slepen achter een motorboot
bestemd en mag niet gesleurd of anders overmatig be-
last worden. Scherpe of puntige voorwerpen moeten ve-
ilig ingepakt zijn.
Plaats waardevolle voorwerpen in een waterdichte ver-
pakking en zet deze in de boot vast.
Zonnestralen beschadigen de rubberen laag aan de
oppervlakte van de boot, daarom is het beter de boot
na iedere vaart in de schaduw te plaatsen.
WAARSCHUWING
Op grote watervlaktes (zeeën, meren) op stromend
water en a andige wind letten. Er ontstaat gevaar
van verhindering van terugvaart!
De boot mag onder bepaalde omstandigheden niet
gebruikt worden, zoals bij verminderd zicht (nacht,
mist, regen).
Het verlaten van de boot bij omslaan moet van te
voren op rustig water geoefend worden!
Kenmerken van de moeilijkheidsgraad WW 2 – matig
moeilijk:
Onregelmatige golven en stroming, matige stroomversnel-
lingen, lichte keerwaters en draaikolken, lage vervallen,
kleine stroomversnellingen in sterk kronkelende of minder
goed overzienbare rivierbeddingen.
Regelmatige stroming en kleine regelmatige golven, kleine
stroomversnellingen, weinig obstakels, veel kronkelingen
met snel stromend water.
Subjectieve vereisten voor het varen op wildwater WW 2:
Basiskennis van alle voor- en achteruitmanoeuvres en van
het besturen en bedienen van een boot. In staat zijn om
de moeilijkheidsgraad en de toestand van het water te be-
oordelen. Basiskennis van reddingstechnieken. Bij langere
vaarten zijn een goede conditie en zwemvaardigheid ver-
eist.
Technische uitrusting voor WW 2:
Keerbare open boten (van het slalomtype), meer geschikte
afgedekte boten, reddingsvest met een minimum draagver-
mogen van 7,5 kg.
28
de oppervlakte van de lap en de te lijmen plaats moet
droog, schoon, zonder resten van een oude lijm zijn,
Ontvet de bandenplakker en de plaats rond het lek met
aceton of benzine,
breng op beide te plakken vlakken een dunne lijmlaag en
na het drogen een tweede lijmlaag aan,
nadat de tweede laag gedroogd is, leg de lap op de be-
schadigde plaats druk deze stevig aan; leg er een gewicht
op of wals het met een rol op een gladde onderlaag.
Bij kleinere reparaties (perforatie) kan de boot al na 30 minu-
ten opgeblazen worden en de vaart mag voorgezet worden; bij
grotere reparaties adviseren wij 24 uur te wachten. Wij advi-
seren gecompliceerde reparaties direct bij de producent of bij
een geautoriseerde reparatiewerkplaats te laten uitvoeren.
Voor reparaties tijdens en na de garantietermijn kan ook
de producent zorgdragen:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Tsjechische Republiek
9. Verwijdering van product
Storten op gemeentelijke stortplaatsen.
10. Verwijdering van verpakking
Karton – recycling volgens de symbolen op de verpakking.
De krimpfolie PE-LD (gesplitste polyethyleen met lage
dichtheid) – recycling volgens de symbolen op de verpakking.
11. Productie-etiket
Elke boot is voorzien van een productie-etiket waarop de be-
langrijkste technische gegevens vermeld zijn.
Gelieve de vermelde waarden na te komen. Belast de boot
niet te zwaar en kom de voorgeschreven maximale druk in de
luchtcompartimenten na.
Tekening en verklaring van symbolen
12. WAARSCHUWING
Watersport kan zeer gevaarlijk en fysiek veeleisend zijn. De
gebruiker van dit product moet zich bewust zijn dat deze acti-
viteit ernstig letsel kan veroorzaken en eventuele de dood tot
gevolg kan hebben. Let bij gebruik van dit product op de hie-
ronder aangegeven veiligheidsnormen:
Maak kennis met de gebruikswijze van dit type boot.
Zorg voor een eerstehulpscholing met certi caat en draag
de uitrusting voor de eerste hulp en reddings-/veiligheid-
smiddelen altijd bij u.
Gebruik altijd een gecerti ceerd zwemvest.
Draag altijd een passende helm waar de omstandigheden
dit vereisen; gebruik voor de weeromstandigheden passen-
de kleding; koud water en/of koud weer kunnen een oorza-
ak zijn van onderkoeling.
Controleer voor ieder gebruik uw uitrusting of deze geen
sporen van beschadigingen toont.
Ga nooit alleen varen.
Ga nooit op een rivier varen die een duidelijk hoge water-
stand heeft.
Schenk aandacht aan de wateroppervlakte, gevaarlijke
stromen en weerveranderingen, wees voorzichtig bij veran-
deringen van eb en vloed op zeeën.
Verken onbekende riviertrajecten en verplaats de boot op
plaatsen waar dit noodzakelijk is.
Overschat niet je mogelijkheden op water, wees voorzich-
tig.
Consulteer uw gezondheidstoestand met uw arts voordat
u gaat varen.
Respecteer de aanbevelingen van de producent betreffen-
de het gebruik van dit product.
Gebruik voor het gebruik van dit product geen alcohol en
drugs.
Indien bij de boot nog andere uitrusting wordt meegeleverd,
gebruik dan slechts de door de producent goedgekeurde
materialen.
Lees voor het gebruik van dit product de gebruiksaanwij-
zing.
De gebruiker van dit product moet de basisvaardigheden op
water beheersen en moet zich ook bewust zijn van het risico
dat deze sport met zich draagt.
Het garantiebewijs is in de bijlage van deze gebruiksaa-
nwijzing.
maximale bedrijfsdruk
maximaal aantal personen
maximaal draagvermogen
Verklaring van symbole:
29
Kategoria konstrukcyjna D – „wody chronione“ zgodnie z Dyrektywą nr 94/25/EC Parlamentu i Rady Europy.
Łódź rekreacyjna skonstruowana do pływania na śródlądowych drogach wodnych, gdzie można spodzie-
wać się siły wiatru o natężeniu nawet 4- stopni w skali Beauforta i wysokości fali do 0,3 m włącznie, z dory-
wczymi falami o wysokości do 0,5 m, spowodowanymi np. mijającymi łódkami.
Łódź została wyprodukowana zgodnie z normą EN ISO 6185-1, kategoria II.
Normy nawiązujące: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabela kontrolna strona 29
2. Opis techniczny 29
3. Instrukcje pompowania łodzi 30
4. Żegluga łodzią 30
5. Składanie łodzi 30
6. Konserwacja i przechowywanie 31
7. Warunki gwarancji 31
8. Naprawa łodzi 31
9. Sposób likwidacji produktu 31
10. Sposób likwidacji opakowania 31
11. Tabliczka producenta 31
12. Ostrzeżenie 32
Spis:
Szanowny kliencie,
Celem niniejszego podręcznika jest pomoc w jak najszybszym i bezpiecz-
nym opanowaniu łodzi.
Zawiera on szczegółowy opis łodzi, dostarczanego lub wbudowanego
wyposażenia, jego zespołów oraz informacje o jej sterowaniu i konser-
wacji.
Prosimy o staranne przeczytanie niniejszego podręcznika oraz o dokład-
ne zapoznanie się z łodzią przed jej użyciem.
Jeżeli jest to Państwa pierwsza łódź lub zmienili Państwo typ łodzi i jesz-
cze jej nie opanowali w odpowiednim stopniu, to ze względu na bezpiec-
zeństwo i wygodę, jeszcze przed pierwszym samodzielnym wypłynięci-
em, należy nauczyć się obsługi i sterowania łodzi. Z pewnością Państwa
sprzedawca lub krajowy związek żeglarski, ewentualnie klub z przyjem-
nością doradzą Państwu wybór odpowiednich kursów lub wykwali kowa-
nych instruktorów.
Niniejszy podręcznik należy przechować w bezpiecznym miejscu i w
razie sprzedaży przekaza
ć go nowemu właścicielowi.
Podręcznik użytkownika łódź RUBY
PL
WYDANIE 4/2016
2. Opis techniczny
1. walec boczny
2. dno
3. zawór PUSH/PUSH – umożliwia nadmuchiwanie/spuszc-
zanie, regulację ciśnienia i mierzenie ciśnienia z pomocą
manometru
4. zawór nadciśnieniowy
5. żółta tabliczka ostrzeżenie
6. tabliczka fabryczna
7. pokład przedni
8. linka elastyczna do mocowania bagażu
9. ławka z pianką
10. mocowanie ławki
11. śruba z nakrętką z tworzywa (patrz detal A)
12. uchwyt linki asekuracyjnej
13. lina zabezpieczająca
14. lina kotwiczna
15. uchwyt rurowy
16. linka elastyczna z karabinkami
17. uchwyt oczko "D"
18. uchwyt wiosła
19. pawęż do mocowania silnika
20. uchwyt pawęży
21. fartuch z linką elastyczną (detal B)
22. uchwyt fartucha (uchwyt z oczkiem "D")
23. uchwyt popręgu do mocowania akumulatora
1. Tabela kontrolna
(wymiary orientacyjne obowiązują przy napompowanym stanie)
RUBY
Długość (cm) 430
Szerokość (cm) 108
Średni obwód walców (cm) 31
Liczba komór powietrznych 3
Maks. ciśnienie eksploatacyjne 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Nośność (kg) 370
Maks. masa (kg) 23
Moc maks. silnika (kW) 4 [5,4 hp]
Masa maks. silnika (kg) 28
Maks. liczba osób 3
Wymiary wyrobu złożonego w worku (cm) 65 × 42 × 30
Wymiary kartonu (cm) 76 x 50 x 34
Zanurzenie (cm) 20
Najwyższy stały punkt nad wodą (cm) 50
30
WYPOSAŻENIE DOSTARCZANE Z ŁODZIĄ:
Dry bag 100 l, popręg do ściągania zapakowanej łodzi,
podręcznik użytkownika z kartą gwarancyjną, gąbka pian-
kowa, zestaw do klejenia zawierający klej, łaty, redukcja za-
worowa, 2 szt. zapasowych śrub z nakrętką z tworzywa do
umocowania ławki i pawęży.
3. Instrukcje pompowania łodzi
Rozłożyć łódź Z pomocą śrub i nakrętek z tworzywa umoco-
wać ławki (9) – patrz detal A. Z pomocą 4 szt. dłuższych śrub
i nakrętek z tworzywa umocować pawęż do mocowania silnika
(19) do uchwytów pawęży (20). Następnie przypiąć fartuch z
linką elastyczną (21) do uchwytu fartucha (22) – patrz detal B.
Komory powietrzne nadmuchiwać w kolejności: dno (1) a
potem walce boczne (2). Do nadmuchiwania jest odpowied-
nia pompa nożna lub tłokowa z użyciem redukcji zaworowej
- patrz rys. 2b (redukcja znajduje się w zestawie do klejenia).
Zanim rozpoczniesz nadmuchiwanie, sprawdź stan zaworów.
Zawory nastaw w położeniu zamkniętym. Obsługa zaworu –
patrz rys nr 2. Komory powietrzne nadmuchaj na przepisane
ciśnienie robocze. Aby określić prawidłową wartość ciśnienia
roboczego, użyj manometru z odpowiednią redukcją (wypo-
sażenie opcjonalne) – zob. rys. nr 2a. Klucz do montażu za-
woru – patrz rys nr 2c jest wyposażeniem opcjonalnym. Pod
pokładem przednim powstanie miejsce na ułożenie bagażu,
który zabezpieczy się przed wypadnięciem linką elastyczną
z karabinkami (16) – patrz detal C. Silnik zaburtowy montuj
na pawęż po całkowitym nadmuchaniu łodzi. Montaż przepro-
wadzać tak, aby nie doszło do przymknięcia fartucha z linką
elastyczną między uchwyt silnika i pawęż – patrz detal D.
Akumulator można umocować do dna łodzi przewlekając
popręg ściągający (do ściągania zapakowanej łodzi) przez
uchwyty (23) - parz detal F.
OSTRZEŻENIE
Maksymalne ciśnienie eksploatacyjne w komorach powi-
etrznych wynosi 0,02 MPa. W wyniku podwyższenia
temperatury otoczenia (np. w wyniku działania promie-
niowania słonecznego) może dojść do kilkukrotnego
podwyższenia ciśnienia w komorach łodzi.
Po wyciągnięciu łodzi z wody radzimy obniżyć ciśnienie
powietrza we wszystkich komorach powietrznych łodzi.
W ten sposób zapobiegniemy ich ewentualnemu zniszc-
zeniu. Ciśnienie powietrza należy równiez i potem kont-
rolować na bieżąco.
OSTRZEŻENIE
Podczas użycia łodzi należy zawsze zakładać na zawór
kapturek ochronny. W ten sposób zapobiegniemy prze-
dostaniu się nieczystości do zaworu, które mogłyby być
przyczyną ewentualnych nieszczelności.
4. Żegluga łodzią
RUBY jest to trzyosobowa uniwersalna łódź z otwartą rufą do
żnych zastosowań
(turystyka wodna, wędkowanie, itp.).
Osoba pływająca pontonem powinna przestrzegać przepisów
żeglugowych. Ponton RUBY może prowadzić osoba nie po-
siadająca uprawnień, pod warunkiem, że w wystarczającym
stopniu zapoznała się z techniką sterowania małą łódką oraz
z przepisami żeglugowymi obowiązującymi w danym kraju.
Łódź swoją konstrukcją umożliwia żeglugę na wodach sto-
jących i powoli płynących do stopnia trudności WW 2. Do
napędu służą dłuższe wiosła kanadyjkowe lub silnik o mocy
maks. 4 kW. Podczas rejsu osoby siedzą w wyznaczonym
miejscu i muszą mieć na sobie kamizelkę ratunkową. W razie
zalania wnętrza łodzi wodą wodę można wylać ściągając far-
tuch z linką elastyczną (21) poniżej poziomu dna łodzi – patrz
detal E.
OSTRZEŻENIE
Przed żeglugą należy sprawdzić, czy rzeki, tereny wodne
lub regiony, w których mamy zamiar pływać nie są objęte
żadnymi specjalnymi przepisami i nakazami lub zakaza-
mi, których należy przestrzegać.
Łódź nie jest przeznaczona do holowania przez motoró-
wkę, nie wolno ją ciągnąć i w nadmierny sposób eksplo-
atować. Należy pamiętać o bezpiecznym zapakowaniu
ostrych lub szpiczastych przedmiotów.
Cenne przedmioty należy włożyć do nieprzemakalnego
opakowania i przymocować do łodzi.
Promienie słoneczne negatywnie wpływają na gumową
warstwę powierzchni łodzi, dlatego po każdym pływaniu
należy położyć ją w cieniu.
OSTRZEŻENIE
Na dużych akwenach (morze, jeziora) należy zwrócić
uwagę na wiatr wiejący od lądu. Może on uniemoż-
liwić powrót na brzeg!
Pontonu nie wolno używać w trudniejszych warun-
kach, jak np. ograniczona widoczność (noc, mgła,
deszcz).
Opuszczenie pontonu przy wywrotce należy wcześ-
niej dobrze przećwiczyć na spokojnej wodzie!
Charakterystyka stopnia trudności WW 2 - umiarkowanie
trudna:
nieregularne fale i prądy, średnie progi skalne, słabe odwo-
je i wiry, niskie stopnie, małe progi w mocno meandrujących
lub mało przejrzystych korytach rzek
regularny prąd i niskie regularne fale, małe progi skalne,
łatwe przeszkody, częste meandry z szybko płynącą wodą.
Subiektywne warunki jazdy po dzikiej wodzie WW 2:
znajomość wszystkich podstawowych sposobów wiosłowa-
nia do przodu i do tyłu, sterowania i obsługi łodzi. Umiejęt-
ność oceny stopnia trudności i stanu wody. Znajomość
prostego ratowania. W razie dłuższych wypraw kondycja
zyczna, umiejętność pływania.
Wyposażenie techniczne dla WW 2:
zwrotne otwarte łodzie (typ slalomowy), bardziej wskazane
kryte łodzie, pływające wiosła o minimalnej wyporności 7,5
kg
OSTRZEŻENIE
Prosimy zwrócić szczególną uwagę przy wyborze ka-
mizelki. Kamizelka ratunkowa musi posiadać etykietkę
z informacjami o nośności i certy kat bezpieczeństwa.
5. Składanie łodzi – patrz rys. Nr 3
Przed złożeniem zdemontuj ławki i pawęż. Drobne wyposaże-
nie ułóż do torby siatkowej. W kajaku nie mogą zostać ostre
przedmioty. Wyczyść i wysusz łódź. Wypuść ze wszystkich
komór powietrze. Spuszczanie powietrza można przyspieszyć
zwijając łódź w stronę zaworów. Opróżnioną łódź rozłóż w ró-
wnym miejscu i poskładaj – patrz rys. nr 3.
Rozłóż łódź płasko. oba boczne walce złóż w kierunku wzdłuż-
31
Serwis gwarancyjny i pogwarancyjny zapewnia produ-
cent:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Republika Czeska
9. Sposób likwidacji produktu
Poprzez składowanie na wysypisku odpadów komunalnych.
10. Sposób likwidacji opakowania
Karton – recykling według symboli podanych na opakowaniu.
Folia kurczliwa PE-LD (nisko gęstniejący polietylen złożony) –
recykling według symboli podanych na opakowaniu.
11. Tabliczka producenta
Każda łódź jest wyposażona w tabliczkę producenta z zaznac-
zonymi najważniejszymi parametrami technicznymi.
Prosimy nie przekraczać podanych wartości. Szczególnie
ważne jest nie przeciążanie łodzi i zachowanie przepisowego
maksymalnego ciśnienia eksploatacyjnego w komorach powi-
etrznych.
Rysunek i objaśnienia symboli
nym na pół tak, aby nie przekraczały powierzchni dna. Następ-
nie zwijaj łódź z obu stron do środka. Zwinięte połowy przełóż
przez siebie i ściągnij popręgiem ściągającym. Wsuń do worka
transportowego, włóż ławki, pawęż i drobne akcesoria. Wyci-
śnij z worka powietrze, koniec worka zwiń i zapnij klamrami
6. Konserwacja i przechowywanie
Na gumową powierzchnię łodzi nie wpływaja dobrze:
olej, benzyna, toluen, aceton, nafta i podobne rozpuszczalniki.
Po każdym zanieczyszczeniu i przed przechowaniem łódź
należy umyć letnią wodą z dodatkiem mydła lub środka czysz-
czącego. Po użyciu w wodzie morskiej łódź należy starannie
opłukać. Zaleca się sprawdzić stan zaworów powietrznych
i nadciśnieniowych.
W przypadku nieszczelnego zaworu można z użyciem spec-
jalnego klucza do zaworów wykręcić z łodzi korpus zaworu
i wyczyścić membranę strumieniem sprężonego powietrza
lub wody. Przed przechowaniem radzimy natrzeć powierzch-
nię kajaka specjalnym środkiem do konserwacji powierzchni
łódek, który czyści, impregnuje materiał i chroni przed inny-
mi zanieczyszczeniami, ewent. wytwarza ochronny ltr-UV.
Do konserwacji zasadniczo nie używać środków zawiera-
jących sylikon. Czystą
i suchą łódkę przechowywać w ciem-
nym i suchym miejscu przy temperaturze (10–25 °C). W razie
przechowywania łodzi przez dłuższy okres zalecamy od czasu
od czasu na 24 godziny napompować łódź, aby nie doszło
do przeleżenia. Co najmniej raz na dwa, trzy lata zalecamy
przeprowadzić przegląd łodzi w serwisie producenta lub innym
autoryzowanym serwisie.
Staranne użytkowanie i konserwacja zwiększa żywotność łodzi.
7. Warunki gwarancji
Okres gwarancyjny wynosi 24 miesięcy i liczy się od daty spr-
zedaży.
Producent świadczy bezpłatną naprawę lub odszkodowanie
za wady o charakterze materiałowym lub produkcyjnym.
8. Naprawa łodzi
Uszkodzoną łódź można łatwo samemu naprawić za pomocą
dostarczonego zestawu naprawczego.
Klejenie:
na łodzi zaznaczyć uszkodzone miejsce i dobrać łatę o od-
powiedniej wielkości,
powierzchnia łaty i klejonego miejsca musi być sucha, czy-
sta, bez resztek starego kleju,
łatkę oraz miejsce uszkodzone odtłuścić acetonem lub
benzyną,
na obie klejone powierzchnie nanieść cienką warstwę kleju,
po zaschnięciu nanieść drugą warstwę kleju,
po podeschnięciu drugiej warstwy kleju przyłożyć łatę
na uszkodzone miejsce, silnie przycisnąć i obciążyć ewen-
tualnie rozwałkować na równej powierzchni,
Przy wykonywaniu drobnych napraw (przekłucie) łódź można
nadmuchać i kontynuować żeglugę już po 30 minutach, na-
tomiast w przypadku większych napraw polecamy odczekać
24 godziny. Większe uszkodzenia radzimy oddać do naprawy
producentowi lub do autoryzowanego serwisu.
maksymalne ciśnienie
eksploatacyjne
maksymalna liczba osób
maksymalna nośność
Objaśnienia symboli:
32
12. OSTRZEŻENIE
Sporty wodne mogą być bardzo niebezpieczne i wymagać
dobrej kondycji zycznej. Użytkownik tego produktu powinien
być świadomy, że ich uprawianie może być przyczyną powsta-
nia poważnego zranienia lub śmierci. Podczas użytkowania
tego produktu należy przestrzegać następujących zasad bez-
pieczeństwa:
należy zapoznać się ze sposobem używania tego typu łod-
zi.
przejść szkolenie w zakresie udzielania pierwszej pomocy
kończące się otrzymaniem zaświadczenia oraz zapewnić
środki pierwszej pomocy, środki ratownicze/bezpieczeńst-
wa, które należy mieć zawsze przy sobie.
zawsze używać kamizelkę ratunkową posiadającą certy -
kat.
zawsze używać odpowiedniego kasku, tam gdzie wyma-
gają tego warunki, ubierać się odpowiednio do warunków
atmosferycznych; zimna woda i/lub zimna pogoda mogą
być przyczyną przeziębienia.
przed każdym użyciem sprawdzić wyposażenie, czy nie ma
uszkodzenia.
nigdy nie wypływać w rejs samemu.
nigdy nie wypływać na rzekę, jeżeli stan jej wody jest wysoki
zwracać uwagę na poziom wody, niebezpieczne prądy
i zmiany atmosferyczne, na morzu należy zwracać uwagę
na zmiany przypływu i odpływu.
sprawdzać nieznane odcinki rzek, przenosić łódź przez nie-
bezpieczne miejsca.
nie przeceniać swoich sił na wodzie, zachować ostrożność.
przed wypłynięciem skonsultować swój stan zdrowia z le-
karzem.
w sprawach użytkowania wyrobu zalecamy stosować się
do zaleceń producenta.
przez użyciem tego wyrobu nie zażywać alkoholu i narkoty-
ków.
jeżeli do łodzi jest dostarczane wyposażenie dodatkowe,
to należy używać tylko materiałów zatwierdzonych przez
producenta.
przed pierwszym użyciem tego wyrobu należy przeczytać
podręcznik użytkownika.
Użytkownik tego wyrobu powinien mieć opanowane podsta-
wowe umiejętności z zakresu uprawiania sportu wodnego
oraz mieć świadomość ryzyka związanego z uprawianiem
tego sportu.
Karta gwarancyjna stanowi załącznik do niniejszego
podręcznika.
1. Контрольная таблица страница 33
2. Техническое описание 33
3. Инструкция по надуванию 33
4. Плавание на лодке 34
5. Складывание лодки 34
6. Уход и хранение 34
7. Гарантийные условия 34
8. Ремонт лодки 35
9. Способ ликвидации изделия 35
10. Способ ликвидации упаковки 35
11. Щиток изготовителя 35
объяснение символов
12. Предупреждение 35
Конструкторская категория «D» – «защищенные воды» согласно постановлению правительства
Чешской Республики 174/2005 Сб. законов и в соответствии с законом Чешской Республики
22/1997 Сб. законов, в действующей редакции, и последующих законодательных актов.
Плавучее средство для отдыха сконструировано для плавания по защищенным внутренним
водам и в прибрежных водах, где может сила ветра достигать 4-й степени по шкале Бофорта
(Beaufort) включительно и высота волн до 0,3 м, случайно с волнами до высоты 0,5 м, вызванны-
ми напр. встречными плавучими средствами.
Лодка изготовлена в соответствии со стандартом EN ISO 6185-1, категория II.
Сопутствующие нормы: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
РЕЕСТР:
Уважаемый клиент,
настоящее пособие Вам должно помочь легко и безопасно овла-
деть Вашим плавучим средством.
Пособие содержит подробное описание плавучего средства, по-
ставляемого или встроенного оснащения, его комплектов и
информацию о его управлении и уходу за ним. Пожалуйста, про-
читайте пособие внимательно и познакомьтесь с плавучим сред-
ством до его использования.
Если это Ваше первое плавучее средство, или Вы поменяли тип
плавучего средства и Вы его хорошо не знаете, познакомьтесь
с его обслуживанием и управлением до Вашего первого самосто-
ятельного плавания для Вашей безопасности, удобства. Ваш
продавец или национальная федерация по яхтингу или клуб Вам с
удовольствием порекомендуют соответствующие курсы или
ква-
лифицированных инструкторов.
Не выплывайте до тех пор пока условия плавания (сила ветра и
высота волн) не будут отвечать конструкционной категории Ва-
шего плавучего средства и Вы и Ваша команда не будете способ-
ны в этих условиях плавучим средством управлять.
Пожалуйста храните настоящее пособие в надежном месте и
передайте его новому владельцу, если вы плавучее средство
продадите.
Пособие для пользователей лодка "RUBY"
версия 4/2016 г.
RUS
33
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
- см. рис. 1
1. боковой баллон (цилиндр)
2. днище
3. клапан PUSH/PUSH – позволяет надувать /
спускать, регулировать и измерять давление с
помощью манометра
4. напорный клапан
5. желтый щиток "предупреждение"
6. щиток изготовителя
7. передняя палуба
8. эластичный шнур для закрепления багажа
9. мягкое сидение (с пеной)
10. захват сидения
11. винт с пластмассовой гайкой (см. деталь A)
12. захват шнура безопасности
13. шнур безопасности
14. якорный шнур
15. трубчатый захват
16. эластичный шнур с карабинами
17. захват D-кольцо
18. захват весла
19. транец для крепления двигателя
20. захват транца
21. фартук с эластичным шнуром (деталь B)
22. захват фартука (захват с D-кольцом)
23. захват ремня для крепления батареи
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ВМЕСТЕ С
ЛОДКОЙ:
Dry bag 100 л, компрессионный ремень для стягивания
свернутой лодки, руководство для пользователя с гаран-
тийным листом, пенопластовая губка, ремонтный набор,
содержащий клей, заплаты, клапанные редукторы, 2 шт.
запасных винтов с пластмассовой гайкой для крепления
сидения и транца.
транца (20). Затем пристегните фартук с эластичным шну-
ром (21) к захватам фартука (22) – см. деталь B.
Воздушные камеры надувайте в следующем порядке:
днище (1) и затем боковые баллоны (2). Для надувания
пригоден ножной или поршневой насос с использованием
клапанной редукциисм. рис. 2b (редукция является ча-
стью ремонтного набора). До начала надувания проверьте
состояние клапанов. Клапаны приведите в положение "за-
крыто". Обслуживание клапанасм. рис. 2. Воздушные
камеры надуйте на заданное эксплуатационное давление.
Для определения правильной величины рабочего давле-
ния используйте манометр с соответствующим переходни-
ком (принадлежности по выбору) - см. рис. 2a.
Ключ для монтажа клапанасм. рис. 2c имеется в избира-
емых принадлежностях.
Под передней палубой образуется пространство для
укладки багажа, который закрепите эластичным шнуром с
карабинами (16) – см. деталь C.
Подвесной двигатель закрепите к транцу после полного
надувания лодки. Монтаж проводите так, чтобы не заще-
мить фартук с эластичным шнуром между корпусом двига-
теля и транцемсм. деталь D.
Батарею двигателя можно закрепить к днищу лодки про-
тягиванием компрессионного ремня (для стягивания свер-
нутой лодки) захватами (23) - см. деталь F.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Максимальное рабочее давление в воздушных ка-
мерах 0,02 МПа. Повышение температуры окружа-
ющей среды (напр. под воздействием солнечного
освещения) может повысить давление в камерах
лодки в несколько раз. После извлечения лодки из
воды рекомендуем частично выпустить воздух из
всех воздушных камер лодки. Этим предотвратите
возможную деструкцию воздушных камер. Давление
воздуха потом регулярно контролируйте
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При использовании лодки клапан всегда закрывайте
крышкой. Воспрепятствуете так попаданию в клапан
нечистот, которые могут в будущем стать причиной
неплотности.
3. ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДУВАНИЮ
Разложите лодку. С помощью винтов и пластмассовых
гаек прикрепите сидения (9) – см. деталь A. С помощью
4 шт. более длинных винтов и пластмассовых гаек при-
крепите транец для крепления двигателя (19) к захватам
1. КОНТРОЛЬНАЯ ТАБЛИЦА
(ориентировочные размеры действительны для лодки в накачанном состоянии)
RUBY
Длина (см) 430
Ширина (см) 108
Диаметр боковых баллонов (см)31
Количество воздушных камер 3
Макс. рабочее давление 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Max. nosnost (kg) 370
Масса (кг) 23
Макс. мощность двигателя (кВт) 4 [5,4 hp]
Макс. масса двигателя (кг)28
Макс. количество человек 3
Размеры сложенной лодки (см) 65 × 42 × 30
Размеры коробки (см) 76 x 50 x 34
Осадка (см) 20
Наивысшая прочная точка над уровнем воды (см)50
34
4. ПЛАВАНИЕ НА ЛОДКЕ
RUBY - трехместная универсальная лодка с открытой кор-
мой для различных видов применения (водный туризм,
рыбалка и пр.).
Участник плаванья по водному пути обязан соблюдать пра-
вила плавания по водному пути. Надувным лодка RUBY
может управлять лицо без документов, подтверждающих
его дееспособность, после того, как оно ознакомилось с
техникой управления малым плавательным средством,
а
также в объеме, необходимом для его управления, а также
в соответствии с предписаниями в отношении плавания,
действующими в соответствующем государстве.
Лодка по своей конструкции допускает плавание в стоячих
водах до спокойно текущих вод, степень трудности WW 2.
Для передвижения можно использовать весла для каноэ
или электродвигатель максимальной мощности 4 кВт. Во
время плавания участники сидят на определенных ме-
стах и должны иметь надетыми спасательные жилеты. В
случае заливания внутреннего пространства лодки водой,
воду можно вылить стягиванием фартука с эластичным
шнуром (21) ниже уровня днища лодкисм. деталь E.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
До начала плавания проверьте, если на реке, водое-
ме или в области, в которой намереваетесь передви-
гаться, не существуют какие-то особые постановле-
ния или запреты и приказы, которые необходимо
соблюдать.
Лодка не предназначена для тяги на буксире за мо-
торной лодкой, ее нельзя тянуть, волочить или ина-
че чрезмерно нагружать.
Острые или стрельчатые предметы должны быть
безопасно завернуты. Ценные предметы вложите в
непромокаемую упаковку и прикрепите к лодке.
Резиновому слою на поверхности лодки вредит сол-
нечный свет, поэтому целесообразно лодку после
каждого плавания уложить в тени.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
На больших водных пространствах (море, озеро)
обращайте внимание на водные потоки и ветер,
который дует с берега. Возникает опасность не-
возможности возврата.
лодка нельзя использовать даже в умеренно
плохих погодных условиях, напр. сниженная ви-
димость (ночь, туман, дождь)
Расслабление фиксирующих ремней и остав-
ление лодки во время переворота необходимо
предварительно разучить на спокойной воде!
Характеристика степени трудности WW 2 - уме-
ренно тяжелая:
нерегулярные волны и токи, средние пороги, слабые
валы и водовороты, низкие сливы, малые пороги в
сильно извилистом или не обзорном русле реки.
регулярный ток и низкие регулярные волны, малые
пороги, простые препятствия, частые меандры с
быстротекущей водой.
Субъективные предпосылки
для плавания по бур-
ной воде WW 2:
знание всех основных гребков вперед и назад, управ-
ление и владение лодкой. Способность оценить
трудность и состояние водного пути. Знание про-
стых спасательных приемов. При продолжитель-
ных турпоходах важна физическая тренирован-
ность. умение плавать.
Техническое оснащение для WW 2:
поворотливые открытые лодки (слаломный тип),
более
пригодные закрытые лодки, спасательный
жилет с минимальным водоизмещением 7,5 кг
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Выбору спасательного жилета уделите чрезвычай-
ное внимание. Спасательный жилет должен быть
снабжен щитком с информацией о грузоподъемно-
сти и сертификатом безопасности.
5. Складывание лодки
см. рис. 3
Перед складыванием лодки демонтируйте сидения и тра-
нец. Мелкие принадлежности уложите в сетчатый мешок.
В лодке не должно остаться никаких острых предметов.
Лодку вычистите и высушите. из всех камер выпустите
воздух. Выдувание можно ускорить сматыванием лодки
по направлению к клапанам. Сдутую лодку разложите на
ровное основание и сложите - см. рис. 3.
Разложите
лодку.на ровном месте. Боковые баллоны пе-
реложите в продольном направлении пополам так, чтобы
не выходили за площадь днища. Затем лодку сворачивай-
те с обеих сторон к центру. Свернутые половины перело-
жите одну на другую и затяните компрессионным ремнем.
Всуньте в транспортный мешок, приложите сидения, тра-
нец и мелкие принадлежности.
Из мешка выдавите воздух
и конец мешка сверните и зажмите пряжками.
6. УХОД И ХРАНЕНИЕ
Для резинового слоя на поверхности лодки вредно дли-
тельное воздействие масла, бензина, толуола, ацетона,
керосина и похожих растворителей. После каждого за-
грязнения и перед укладкой на хранение помойте лодку
теплой водой с добавкой мыла или сапоната. Тщательно
ополоснуть лодку необходимо после плавания в морской
воде. Целесообразно проверить состояние надувных и
паровоздушных
клапанов. У неплотного клапана можно
с помощью специального ключа для клапанов вывинтить
клапан из лодки и прочистить мембрану током сжатого
воздуха или воды. Перед укладкой на хранение рекомен-
дуем смазать поверхность байдарки средством для ухода
за поверхностью лодок,которое очищает, пропитывает ма-
териал против дальнейшего загрязнения или же создает
защитный UV-
фильтр. Для ухода ни в коем случае не ис-
пользуйте силикон. Чистую сухую лодку храните в темном
сухом месте при температуре (10–25) °C. При длительном
хранении рекомендуем лодку изредка на 24 часа надуть.
Минимально один раз за два - три года рекомендуем про-
вести сервисный осмотр изготовителем в авторизованном
ремонтном учреждении.
Заботливым обращением и уходом
можно увеличить
срок службы лодки.
7. ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
Срок гарантии - 24 месяца считается со дня продажи.
Изготовитель предоставляет бесплатный ремонт или воз-
мещение за дефекты материала или производственного
характера.
Гарантия не распространяется на повреждения воз-
душных камер под влиянием давления высшего, чем
рекомендованное рабочее давление !!!
35
8. РЕМОНТ ЛОДКИ
Поврежденную лодку отремонтируете и самостоятельно с
помощью приложенного клеящего набора.
Порядок заклеивания:
на лодке обозначьте поврежденное место, в зависи-
мости от его размера подготовьте заплатку;
поверхность заплатки и заклеиваемого места всег-
да должна быть сухой, чистой, без остатков старого
клея;
заплату и поврежденный участок обезжирить ацето-
ном или бензином;
на обе склеиваемые поверхности нанесите клей, по-
сле его засыхания нанесите еще один слой клея;
после просыхания второго слоя клея приложите за-
плату к поврежденному месту, придавите ее с боль-
шой силой или закатайте ее валиком на ровном осно-
вании;
В случае мелкого ремонта (прокол) можно лодку надуть
и продолжать плавание уже спустя 30 минут, при более
крупном ремонте рекомендуется подождать 24 часа. Бо-
лее сложный ремонт
рекомендуем проводить непосред-
ственно у изготовителя или в авторизованной мастерской.
Гарантийный и постгарантийный ремонт обеспечива-
ет изготовитель:
АО GUMOTEX
Mládežnická 3062/3a,
Младежницка ул. 3062/3a
690 75 Břeclav, Бржецлав
9. СПОСОБ ЛИКВИДАЦИИ
ИЗДЕЛИЯ
Лодку ликвидируйте путем ее отвоза на свалку бытовых
отходов.
10. СПОСОБ ЛИКВИДАЦИИ
УПАКОВКИ
Картонрециклировать по символам, указанным на упа-
ковке.
Сжимающаяся пленка PE-LD (разветвлённый полиэтилен
низкой плотности) - рециклирование согласно символов,
указанных на упаковке.
11. Щиток изготовителя
объяснение символов
Каждая лодка снабжена щитком изготовителя с обозна-
ченными важнейшими техническими параметрами.
Пожалуйста, соблюдайте эти величины. Главным образом
не перегружайте лодку и соблюдайте предписанное мак-
симальное давление в воздушных камерах.
максимальное рабочее давление
максимальное количество людей
максимальная нагрузка
Условные обозначения:
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Водный спорт может быть очень опасным и требователь-
ным к физической подготовке. Пользователь настоящего
изделия должен осознавать, что эта деятельность может
стать причиной серьезного поранения или смерти. При ис-
пользовании настоящего изделия соблюдайте указанные
ниже нормы безопасности:
Ознакомьтесь со способом использования данного
типа лодки.
Обеспечьте себе курс первой помощи с аттестатом и
принадлежности для оказания первой помощи и спаса-
тельные / предохранительные средства носите всегда с
собой.
Всегда пользуйтесь сертифицированным спасатель-
ным жилетом.
Там, где это необходимо по условиям, надевайте со-
ответствующую каску, одевайтесь в соответствии с по-
годными условиями, холодная вода и / или холодная
погода могут быть причиной переохлаждения.
Перед каждым использованием проверьте ваше снаря-
жение, нет ли на нем на нем признаков повреждения.
Никогда не выходите на воду в одиночку.
Никогда не выходите на реку, если уровень воды явно
высокий.
Обращайте внимание на поверхность воды, опасные
течения и изменения погоды, на море будьте внима-
тельны к изменениям прилива и отлива.
Осматривайте незнакомые отрезки рек, в местах, где
это необходимо, лодку переносите.
Не переоценивайте свои способности на воде, будьте
осторожны.
До выезда на воду проконсультируйте свое состояние
здоровья с врачом.
Соблюдайте указания изготовителя, касающиеся ис-
пользования настоящего изделия.
Перед использованием настоящего изделия не прини-
майте алкоголь и наркотики.
Если с лодкой поставляется другое оснащение, поль-
зуйтесь только материалами, одобренными изготовите-
лем.
До использования настоящего изделия прочитайте по-
собие пользователя.
Пользователь настоящего изделия должен владеть основ-
ными приемами водных видов спорта и осознавать риски,
которые с этим спортом связаны.
Гарантийный талон является приложением настояще-
го пособия.
36
ES prohlášení o shodě
dle Nařízení vlády České republiky 174/2005 Sb.
CZ
VÝROBCE:
GUMOTEX, akciová společnost
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
IČO: 16355407
Zapsáno v OR KS Brno, odd. B, vl. 413
VÝROBEK: RUBY – NAFUKOVACÍ ČLUN
SEZNAM POUŽITÝCH DOKUMENTŮ A NOREM:
DRUH POHONU:
PŘÍLOHY – DOKUMENTACE ULOŽENÁ U VÝROBCE:
prohlašuje a potvrzuje na svou výlučnou od-
povědnost, že níže uvedené rekreační plavidlo
splňuje stanovené technické požadavky v cito-
vaném nařízení vlády, požadavky uvedených
harmonizovaných norem a při stanoveném účelu
a způsobu použití je bezpečný.
RUBY je třímístný univerlní člun s otevřenou zádí pro rozmanité použití (vodní turistika, rybaření, apod.).
Používá se pro terény obtížnosti až WW 2 – mírně těžká (střední peřeje, nepravidelné vlny, slabé válce a víry, malé
peřeje v silně meandrujících nebo málo přehledných řečištích). Pádlující osoby sedí na sedačkách a k pohonu pou-
žívají motor o max. výkonu 4 kW nebo delší kanoistická pádla. Osoby na sobě musí mít plovací vestu.
Je nutné dodržovat plavební řád.
Nařízení vlády 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená
rekreační plavidla a na jejich vybračásti, na vodní skútry a pohonné motory rekreačních plavidel a vodních skútrů
a jejich některé části;
114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě
223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách
42/2015 Sb., o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
ČSN EN ISO 6185-1 Nafukovací čluny - Část 1: Čluny s maximálním výkonem motoru 4,5 kW
ČSN EN ISO 10087 Malá plavidla – Identi kace lodního trupu – Kódový systém
ČSN EN ISO 10240 Malá plavidla – Příručka uživatele
ČSN EN ISO 14945 Malá plavidla – Štítek plavidla
PND 44-783-08 Nafukovací čluny a jiné nafukovací výrobky
Gumotex, a. s. přijal opatření v úrovni dané postupy podle ČSN ISO 9001, kterými zabezpeč
uje shodu všech výrob-
ků uváděných na trh s technickou dokumentací a se základními padavky.
Dle nařízení vlády 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená
rekreační plavidla a na jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory rekreačních plavidel a vodních skútrů
a jejich některé části, byl člun RUBY zatříděn do konstrukční kategorie D - „chráněných vod“ – plavidla konstruovaná
pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 včetně a určující výšku
vlny do 0,3 m včetně, s přílitostnými vlnami do 0,5 m, způsobenými například míjejícími plavidly.
motor o max. výkonu 4 kW nebo delší kanoistická pádla
Technická dokumentace k posouzení shody
Vypracoval: L. Gasnárková, TI
Identi kační údaje o osobě pověřené podepisovat za výrobce: Ing. Vojtěch Hrubý, ředitel OZ3
Nahrazuje vydání z 11. 12. 2013 V Břeclavi 17. 2. 2016
č.: III - 071
37
ZOZNAM POUŽITÝCH DOKUMENTOV A NORIEM:
DRUH POHONU:
PRÍLOHY – DOKUMENTÁCIA ULOŽENÁ U VÝROBCU:
94/25/ES Smernica Európskeho parlamentu a Rady zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných práv-
nych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel
2003/44/ES Smernica Európskeho parlamentu a Rady zo 16. júna 2003, ktorou sa mení smernica 94/25/ES
o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrečlenských štátov týkajú-
cich sa rekreačných plavidiel
EN ISO 6185-1 Nafukovacie člny – Časť 1: Člny s maximálnym výkonom motora 4,5 kW
EN ISO 10087 Malé plavidlá – Identi kácia lodného trupu – Kódový systém
EN ISO 10240 Malé plavidlá – Príručka používateľa
EN ISO 14945 Malé plavidlá – Štítok plavidla
Gumotex, a. s. prijal opatrenia na úrovni danej postupmi podľa EN ISO 9001, ktorými zabezpečuje zhodu všetkých
výrobkov uvádzaných na trh s technickou dokumentáciou a so základnými požiadavkami.
Čln RUBY je zatriedený do konštrukčnej kategórie D – „vnútrozemská“ – plavidlá konštruované na plavby v chráne-
ných pobrežných vodách, v malých zálivoch, na malých jazerách, riekach a kanáloch, kde sa dá očakávať sila vetra
dosahujúca stupeň 4 vrátane a určujúca výška vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami do 0,5 m spôsobený-
mi napríklad míňajúcimi plavidlami.
motor s max. výkonom 4 kW alebo dlie kanoistické pádla
Technická dokumentácia na posúdenie zhody
Vypracoval: L. Gasnárková, TI
Identi kačné údaje o osobe poverenej podpisovať za výrobcu: Ing. Vojtěch Hrubý, riaditeľ OZ3
Nahrádza vydanie z 11. 12. 2013 V Břeclavi dňa 17. 2. 2016
ES Vyhlásenie o zhode
VÝROBCA:
GUMOTEX, akciová spoločnosť
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
IČO: 16355407
Zapísaná v OR KS Brno, odd. B, vl. 413
Vydané v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a
Rady 94/25/ES – smernica zo 16. júna 1994 o aproximácii
konov, iných právnych predpisov a správnych opatre
členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel a smer-
nicou Európskeho parlamentu a Rady 2003/44/ES zo 16.
júna 2003, ktorou sa mení smernica 94/25/ES o aproximácii
konov, iných právnych predpisov a správnych opatre
členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel.
VÝROBOK: RUBY – NAFUKOVACÍ ČLN
RUBY je trojmiestny univerzálny čln s otvorenou kormou na rozmanité použitie (vodná turistika, rybárčenie, a pod.).
Používa sa pre terény obťnosti až WW 2 – mierne ťažké (stredné kaskády, nepravidelné vlny, slabé valce a víry,
malé kaskády v silne meandrujúcich alebo málo prehľadných riečiskách). Pádlujúce osoby sedia na sedačkách a na
pohon používajú motor s max. výkonom 4 kW alebo dlie kanoistické pádla. Osoby musia mať na sebe plávaciu
vestu. Musí sa dodržiavať plavebný poriadok.
SK
č.: III - 071
38
PRODUCT: RUBY – INFLATABLE BOAT
LIST OF APPLIED DOCUMENTS AND STANDARDS:
TYPE OF DRIVE:
APPENDICES – DOCUMENTATION STORED WITH THE MANUFACTURER:
RUBY is a universal, three-seat boat with an open transom for a multitude of purposes (pleasure cruising, shing,
etc.). It is used for environments of class up to WW2 – moderate dif culty (medium rapids, irregular waves, weak
eddies and whirls, small rapids in heavily meandering or badly transparent watercourse). Paddling persons sit on
the seats and propel the boat using long canoe paddles or an outboard engine with a maximum power of 4kW. All
persons must wear life jackets. It is necessary to observe boating rules.
94/25/EC European Parliament and Council Directive of 16 June 1994 on the approximation of the laws,
regulations and administrative provisions of the Member States relating to recreational craft
2003/44/EC European Parliament and Council Directive of 16 June 2003, amending Directive 94/25/EC on
the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States
relating to recreational craft
EN ISO 6185-1 In atable boats - Part 1: Boats with a maximum motor power rating of 4.5 kW
EN ISO 10087 Small craft - Craft identi cation - Coding system
EN ISO 10240 Small craft - Owner’s manual
EN ISO 14945 Small craft - Builder´s plate
Gumotex, a. s. has adopted measures at the level stipulated by EN ISO 9001, by which it assures conformity of all products
launched to the market with the technical documentation and with basic requirements.
The boat RUBY is included in design category D - „inland“ – vessels designed for voyages on sheltered coastal waters, small
bays, small lakes, rivers and canals when conditions up to, and including, wind force 4 and signi cant wave heights up to, and
including, 0,3 m may be experienced, with occasional waves of 0,5 m maximum height, for example from passing vessels.
Outboard engine with a maximum power of 4 kW or long canoe paddles
Technical documentation for assessment of conformity
Author: L. Gasnárková, TI
Identi cation data on the person authorized to sign on behalf
of the manufacturer: Ing. Vojtěch Hrubý, director of OZ3
Substitutes issue dated 11. 12. 2013 In Břeclav on 17. 2. 2016
EC – Declaration of Conformity
MANUFACTURER:
GUMOTEX, akciová společnost
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
ID No.: 16355407
Registered in Commercial Register at
Regional Court in Brno, section B, le. 413
Issued in conformity with European Parliament and Council
Directive 94/25/EC of 16 June 1994 on the approximation
of the laws, regulations and administrative provisions of the
Member States relating to recreational craft and European
Parliament and Council Directive 2003/44/EC of 16 June
2003, amending Directive 94/25/EC on the approximation
of the laws, regulations and administrative provisions of the
Member States relating to recreational craft.
GB
č.: III - 071
39
ANLAGEN – BEIM HERSTELLER HINTERLEGTE DOKUMENTATION:
Technische Dokumentation zur Beurteilung der Konformität
Erstellt von: L. Gasnárková, TI
Identi kationsangaben zur seitens des Herstellers
zeichnungsberechtigten Person: Ing. Vojtěch Hrubý, Direktor OZ3
Ersetzt die Aufgabe vom 11. 12. 2013 Břeclav, den 17. 2. 2016
EG-Konformitätserklärung
HERSTELLER:
GUMOTEX,
akciová společnost
(Aktiengesellschaft)
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav, ID: 16355407
Eingetragen im Handelstregister
des Kreisgerichtes Brno (Brünn),
Abschnitt B, Einlage 413
PRODUKT: RUBY – SCHLAUCHBOOT
ART DES ANTRIEBS:
Ausgegeben im Einklang mit der Richtlinie des Europä-
ischen Parlaments und des Rates 94/25/EG , Richtlinie
vom 16. Juni 1994, über die Annäherung der Rechts- und
Verwaltungsvorschriften der Mitgliedsstaaten bezüglich der
Freizeitschwimmfahrzeuge, sowie mit der Richtlinie des
Europäischen Parlaments und des Rates 2003/44/EG vom
16. Juni 2003, mit welcher sich die Richtlinie 94/25/EG über
die Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften
bezüglich der Freizeitschwimmfahrzeuge ändert.
RUBY ist ein dreisitziges Universalboot mit offenem Heck für eine vielfältige Verwendung
(Wassertouristik, Angeln u. Ä.).
Verwendet wird es für Terrains der Schwierigkeitsstufe bis WW 2 - mittelschwierig (mittlere Stromschnellen, unre-
gelmäßige Wellen, schwache Walzen und Wirbel, kleine Stromschnellen in stark Mäander bildenden oder wenig
übersichtlichen Flussbetten). Die paddelnden Personen sitzen auf den Sitzen und verwenden als Antrieb einen
Motor einer max. Leistung von 4kW oder längere Kanupaddel. Die Personen haben eine Schwimmweste zu tragen.
Es ist die Binnenschifffahrtstraßenordnung einzuhalten.
Die Gesellschaft Gumotex, a. s. ergriff Maßnahmen auf jenem Niveau, wie es durch die Verfahren gemäß EN ISO
9001 gegeben ist, mit welchen sie die Konformität aller auf den Markt gebrachten Produkte mit der technischen
Dokumentation und mit den grundlegenden Anforderungen gewährleistet.
Das Boot RUBY ist in die Konstruktionskategorie D - „Binnengewässer“ eingestuft– Schwimmfahrzeuge. konstruiert
für das Befahren geschützter Ufergewässer, kleiner Buchten, kleiner Seen, von Flüssen, Kanälen, wo eine Wind-
stärke der Stufe 4, einschließlich einer bestimmenden Wellenhöhe bis einschl. 0,3 m, mit gelegentlichen Wellen bis
zu 0,5 m u.a. infolge vorbeifahrender Schwimmfahrzeuge, zu erwarten ist.
Motor einer max. Leistung von 4 kW oder längere Paddel
LISTE DER VERWENDETEN DOKUMENTE UND NORMEN:
94/25/EG Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juni 1994 über die Annäherung
der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedsstaaten bezüglich Freizeitschwimmfahr-
zeuge
2003/44/EG Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juni 2003, mit welcher die
Richtlinie 94/25/EG über die Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mit-
gliedsstaaten bezüglich Freizeitschwimmfahrzeuge geändert wird
EN ISO 6185-1 Aufblasbare Boote - Teil 1: Boote mit einer Motorhőchstleistung von 4,5 kW
EN ISO 10087 Kleine Wasserfahrzeuge - Schiffskörper-Kennzeichnung - Codierungssystem
EN ISO 10240 Kleine Wasserfahrzeuge - Handbuch für Schiffsführer
EN ISO 14945 Kleine Wasserfahrzeuge - Hersteller-Schild
D
č.: III - 071
40
Déclaration de conformité CE
CONSTRUCTEUR:
GUMOTEX, société anonyme
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav, République tchéque
Numéro d´identi cation (IČ): 16355407
Inscrit au Registre du commerce maintenu
auprès de la Cour régionale de Brno,
section B, dossier 413
PRODUIT: RUBY – BATEAU GONFLABLE
LISTE DES DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE:
PROPULSION:
PIÈCES JOINTES – DOCUMENTATION DÉPOSÉE AUPRÈS DU CONSTRUCTEUR:
livrée conformément à la Directive 94/25/CE du Parle-
ment euroen et du Conseil du 16 juin 1994 concernant le
rapprochement des dispositions législatives, réglementaires
et administratives des États membres relatives aux bateaux
de plaisance et à la Directive 2003/44/CE du Parlement eu-
ropéen et du Conseil du 16 juin 2003 modi ant la directive
94/25/CE concernant le rapprochement des dispositions
gislatives, réglementaires et administratives des États
membres relatives aux bateaux de plaisance.
RUBY est un bateau universel trois places avec poupe ouverte, dont les utilisations peuvent être diverses (prome-
nades en bateau, pêche etc.).
Il est conçu pour les voies uviales de dif culté allant jusqu'à WW2 - faiblement dif ciles (rapides de classe
moyenne, vagues irgulières, faibles tourbillons, petits rapides sur les cours d'eau à méandres ou sur ceux p-
sentant une faible visibilité). Les personnes qui se trouvent dans le bateau sont assises sur les sièges. Le bateau
est entraîné avec de longues pagaies de descente ou avec un moteur d'une puissance maximale de 4 kW. Les
occupants doivent porter des gilets de sauvetage. Les règles de navigation doivent être respectées.
Directives européennes
Directive 94/25/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 juin 1994 concernant le rapprochement des disposi-
tions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux bateaux de plaisance
Directive 2003/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 juin 2003 modi ant la directive 94/25/CE concer-
nant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives
aux bateaux de plaisance
Normes
EN ISO 6185-1 Bateaux pneumatiques - Partie 1 : bateaux équipés d‘un moteur d‘une puissance
maximale de 4,5 kW
EN ISO 10087 Petits navires - Identi cation du bateau - Système de codage
EN ISO 10240 Petits navires - Manuel du propriétaire
EN ISO 14945 Petits navires - Plaque du constructeur
La société Gumotex, s. a. a pris des mesures (dé nies par la norme EN ISO 9001) pour assurer la conformité de
tous ses produits mis sur le marché à la documentation technique et aux exigences essentielles des directives.
Le navire RUBY appartient à la catégorie de conception D: navires de plaisance pour la navigation „en eaux
protégées“, conçus pour des voyages dans des eaux côtières protégées, des baies de petite dimension, de petits
lacs, rivières et canaux, au cours desquels le vent peut atteindre la force 4 comprise et les vagues une hauteur
signi cative jusqu´à 0,3 mètre compris, avec des vagues occasionnelles, causées par exemple par des bateaux de
passage, d´une hauteur maximale de 0,5 mètre.
longues pagaies de descente ou moteur d'une puissance maximale de 4 kW
Documentation technique nécessaire à l´examen de conformi
Elaborée par: L. Gasnárková, TI
Nom et fonction du signataire: Ing. Vojtěch Hrubý, directeur OZ3
Remplace l´édition du 11. 12. 2013 Fait à Břeclav, le 17. 2. 2016
F
č.: III - 071
41
Declaración de conformidad CE
FABRICANTE:
GUMOTEX, akciová společnost
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
N° Identi cador: 16355407
Inscrita en el RM del Tribunal Regional
en Brno, Sección B, Folio 413
PRODUCTO: RUBY – BOTE HINCHABLE
LISTADO DE LOS DOCUMENTOS Y NORMAS APLICADAS:
TIPO DE PROPULSIÓN:
Emitido de acuerdo con la Directiva 94/25/CE del Parlamento y
del Consejo Europeo de 16 de junio de 1994 , relativa a la aproxi-
macn de las disposiciones legales reglamentarias y adminis-
trativas de los Estados miembros referentes a embarcaciones de
recreo, y de acuerdo con la Directiva 2003/44/CE del Parlamento
y del Consejo Europeo de 16 de junio de 2003 por la que se
modi ca la Directiva 94/25/CE referente a la aproximacn de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los
Estados miembros relativas a embarcaciones de recreo.
RUBY es un bote universal de tres plazas con la popa abierta, apto para un uso variado (piragüismo, pesca, etc.)
Se utiliza para terrenos de di cultad WW 2, ligeramente difícil (rápidos medios, olas irregulares, turbulencias de nivel
bajo, pequeños rápidos en ríos con muchos meandros o poca visibilidad). Las personas que reman deben llevan chaleco
salvavidas y se sientan en los asientos. Para la propulsión utilizan un motor con una potencia máxima de 4 kW o remos de
piragüismo largos.
Es obligado observar el reglamento de navegacn.
94/25/CE Directiva del Parlamento y del Consejo Europeo de 16 de junio de 1994 , relativa a la aproxi-
macn de las disposiciones legales reglamentarias y administrativas de los Estados miembros
referentes a embarcaciones de recreo
2003/44/CE Directiva del Parlamento y del Consejo Europeo de 16 de junio de 2003 por la que se modi ca
la Directiva 94/25/CE referente a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de los Estados miembros relativas a embarcaciones de recreo
EN ISO 6185-1 Lanchas neumáticas - Parte 1: Lanchas con potencia máxima del motor de 4,5 kW
EN ISO 10087 Embarcaciones pequeñas – Identi cación del casco del barco – Sistema de codi cación
EN ISO 10240 Embarcaciones pequeñas – Manual del usuario
EN ISO 14945 Embarcaciones pequeñas – Etiqueta del fabricante
Gumotex, a. s. ha recibido las medidas en el nivel establecido mediante los procedimientos en virtud de la norma
EN ISO 9001, mediante las cuales garantiza la conformidad de todos los productos lanzados al mercado con la
documentación técnica y con los requisitos básicos correspondientes.
La lancha RUBY está clasi cada en la categoría de estructura D - “ uvial“ – embarcaciones diseñadas para la
navegación en aguas litorales protegidas, en las bahías pequeñas, lagos, ríos y canales pequeños, donde se puede
prever una fuerza del viento que logra el grado 4 inclusive, y una altura de olas de hasta 0,3 m inclusive, con olas
ocasionales de hasta 0,5 m causadas, por ejemplo, por las embarcaciones de paso.
motor con una potencia máxima de 4 kW o remos de piragüismo largos
ANEXOS – DOCUMENTACIÓN DEPOSITADA EN LA SEDE DEL FABRICANTE:
Documentación técnica para evaluar la conformidad
Elaborado por: L. Gasnárková, TI
Datos de identi cación de la persona autorizada para rmar por parte del fabricante:
Ing. Vojtěch Hrubý, Director OZ3
Sustituye la emisión del 11/12/2013 En Břeclav, a 17/2/2016
E
č.: III - 071
42
IL PRODOTTO: RUBY – GOMMONE GONFIABILE
ELENCO DELLE NORME E DEI DOCUMENTI UTILIZZATI:
TIPO DI AZIONAMENTO:
ALLEGATI – DOCUMENTAZIONE DEPOSITATA PRESSO IL PRODUTTORE:
RUBY è un gommone universale triposto con poppa aperta adatto ai più svariati usi (turismo nautico, pesca, ecc.).
Si utilizza su acque con grado di dif coltà massimo WW 2 – moderatamente dif cile (rapide di media dif coltà, onde
irregolari, buchi poco profondi e mulinelli deboli, piccole rapide in letti di umi fortemente sinuosi o poco prevedibili).
Le persone che remano siedono sui sedili e per la propulsione utilizzano un motore con potenza massima di 4 kW o
pagaie lunghe da canoa. Le persone devono indossare il giubbotto galleggiante.
È necessario rispettare il regolamento di navigazione.
94/25/CE Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio del 16 giugno 1994 sul ravvicinamento delle
disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli Stati membri riguardanti le imbar-
cazioni da diporto
2003/44/CE Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio del 16 giugno 2003, che modi ca la direttiva
94/25/CE sul ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative degli
Stati membri riguardanti le imbarcazioni da diporto
EN ISO 6185-1 Battelli pneumatici - Parte 1: Battelli con un motore di potenza massima di 4,5 kW
EN ISO 10087 Unità di piccole dimensioni — Identi cazione dell’unità da diporto - Sistema di codi cazione
EN ISO 10240 Unità di piccole dimensioni — Manuale del proprietario
EN ISO 14945 Unità di piccole dimensioni — Targhetta del costruttore
Gumotex, a. s. ha adottato misure conformi alle procedure riportate nella norma EN ISO 9001, atte a garantire la
conformità di tutti i prodotti immessi sul mercato alla documentazione tecnica e ai requisiti di base.
Il canotto RUBY è inclusa nella categoria di progettazione D - „navigazione in acque protette“ – imbarcazioni
progettate per la navigazione in acque costiere riparate, in piccole baie, laghi, umi e canali, in cui la forza del vento
può essere pari a 4 e l‘altezza signi cativa delle onde può raggiungere 0,3 m, con onde occasionali di altezza mas-
sima pari a 0,5 m, ad esempio a causa di imbarcazioni di passaggio.
motore con potenza massima di 4 kW o pagaie lunghe da canoa
Documentazione tecnica per valutare la conformità
Elaborato da: L. Gasnárková, TI
Dati identi cativi della persona autorizzata a rmare per il produttore: Ing. Vojtěch Hrubý, direttore OZ3
Sostituisce la versione del 11/12/2013 Břeclav, 17/2/2016
Dichiarazione di conformità CE
PRODUTTORE:
GUMOTEX, akciová společnost
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Codice scale: 16355407
Iscritta nel Registro delle imprese del Tri-
bunale regionale di Brno, sez. B, fasc. 413
Rilasciata conformemente alla Direttiva del Parlamento
europeo e del Consiglio 94/25/CE del 16 giugno 1994 sul
ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari
ed amministrative degli Stati membri riguardanti le imbar-
cazioni da diporto e alla Direttiva del Parlamento europeo e
del Consiglio 2003/44/CE del 16 giugno 2003, che modi ca
la direttiva 94/25/CE sul ravvicinamento delle disposizioni
legislative, regolamentari e amministrative degli Stati membri
riguardanti le imbarcazioni da diporto.
I
č.: III - 071
43
EU Conformiteitsverklaring
PRODUCENT:
GUMOTEX, naamloze vennootschap
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Identi catienr.: 16355407
Ingeschreven in het Handelsregister van
de Arrondissementsrechtbank in Brno,
afd. B, invoegbl. 413
PRODUCT: RUBY – OPBLAASBARE BOOT
LIJST VAN GEBRUIKTE DOCUMENTEN EN NORMEN:
SOORT AANDRIJVING:
BIJLAGEN – DOCUMENTATIE, OPGESLAGEN BIJ DE PRODUCENT:
Afgegeven in overeenstemming met de richtlijn 94/25/
EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 juni
1994 inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en
bestuursrechtelijke bepalingen van de Lidstaten met betrek-
king tot pleziervaartuigen en met richtlijn 94/25/EG van het
Europees Parlement en de Raad van 16 juni 2003, waarmee
Richtlijn 94/25/EG inzake de onderlinge aanpassing van de
wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de Lidsta-
ten met betrekking tot pleziervaartuigen gewijzigd wordt.
RUBY is een universele boot met drie zitplaatsen en een open achtersteven voor verschillende toepassingen (watertoe-
risme, hengelsport, enz.). Hij wordt gebruikt voor wateren met moeilijkheidsgraad tot WW 2 – matig moeilijk (matige stoom-
versnellingen, onregelmatige golven, lichte keerwaters en draaikolken, kleine stroomversnellingen in sterk kronkelende of
minder goed overzienbare rivierbeddingen). De peddelende personen zitten op zitbanken en voor de aandrijving gebruiken
ze een motor met een max. vermogen van 4 kW of langere kanopeddels. Alle inzittenden moeten een reddingsvest dragen.
Men moet zich aan het scheepvaartreglement houden.
94/25/EU Richtlijn van het Europese Parlement en de Raad van 16 juni 1994 inzake de onderlinge aan-
passing van de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften van de Lidstaten met betrekking
tot pleziervaartuigen
2003/44/EU Richtlijn van het Europese Parlement en de Raad van 16 juni 2003, waarmee richtlijn 94/25/EU
inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften van de
Lidstaten met betrekking tot pleziervaartuigen gewijzigd wordt
EN ISO 6185-1 Rubberboten - Deel 1: Boten met een maximaal motorvermogen van 4,5 kW
EN ISO 10087 Kleine vaartuigen – Identi catie van de scheepsromp – Codesysteem
EN ISO 10240 Kleine vaartuigen – Gebruikershandboek
EN ISO 14945 Kleine vaartuigen – Producentinformatie
Gumotex, a.s., heeft maatregelen genomen op het niveau van de gegeven werkwijzen volgens de norm EN ISO
9001, waarmee de conformiteit geregeld wordt van alle producten die op de markt gebracht worden, met de technis-
che documentatie en met de fundamentele eisen daaraan.
De boot RUBY is ingedeeld in de constructiecategorie D - „binnenlands“ - vaartuigen, geconstrueerd voor de vaart
in beschermde kustwateren, in kleine baaien, op kleine meren, rivieren en kanalen, waar ten hoogste windkracht 4
verwacht kan worden en een golfhoogte van ten hoogste 0,3 m en met af en toe golven tot 0,5 m die bijvoorbeeld
door passerende vaartuigen worden veroorzaakt.
motor met een max. vermogen van 4 kW of langere kanopeddels
Technische documetatie ter beoordeling van de conformiteit
Uitgewerkt door: L. Gasnárková, TI
Identi catiegegevens over de persoon, bevoegd om voor de producent te tekenen:
Ing. Vojtěch Hrubý, directeur OZ3
Vervangt de uitgave van 11-12-2013 Břeclav, 17-2-2016
NL
č.: III - 071
44
ZAŁĄCZNIKI – DOKUMENTACJA UŁOŻONA U PRODUCENTA:
Dokumentacja techniczna do oceny zgodności
Opracował: L. Gasnárková, TI
Dane identy kacyjne osoby upoważnionej do podpisywania w imieniu producenta: Ing. Vojtěch Hrubý, dyrektor OZ3
Zastępuje wydanie z 11. 12. 2013 Břeclav 17. 2. 2016
Deklaracja zgodności WE
PRODUCENT:
GUMOTEX, spółka akcyjna
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
IČO (REGON): 16355407
Zapisana w RH przy Sądzie Wojewódzkim
w Brnie, sekcja. B / 413
WYRÓB: RUBY – ŁÓDŹ NADMUCHIWANA
RODZAJ NAPĘDU:
Wydana zgodnie z Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i
Rady 94/25/WE z dnia 16 czerwca 1994 w sprawie zbliżenia
przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych
Państw Członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych
jednostek pływających i Dyrektywą Parlamentu Europej-
skiego i Rady 2003/44/WE z dnia 16 czerwca 2003, zmie-
niającą dyrektywę 94/25/WE w sprawie zbliżenia przepisów
ustawowych,wykonawczych i administracyjnych Państw
Członkowskich odnoszących się do łodzi rekreacyjnych.
RUBY jest to trzyosobowa uniwersalna łódź z otwartą rufą do różnych zastosowań (turystyka wodna, wędkowanie, itp.).
Jest przeznaczona do terenów o stopniu trudności do WW 2 - umiarkowanie ciężkie (średnie progi skalne, nieregularne fale,
słabe odwoje i wiry, małe progi skalne w silnie meandrujących lub mało przejrzystych korytach rzek). Wiosłujące osoby siedzą
na ławkach i do napędu używają silnika o mocy maks. 4 kW lub dłuższych wioseł kanadyjkowych. Osoby muszą mieć na sobie
kamizelki ratunkowe.
Jest konieczne przestrzeganie przepisów żeglugowych.
Gumotex, a. s. podjęła środki na poziomie zgodnie z procedurami według EN ISO 9001, którymi zapewnia zgod-
ność wszystkich wprowadzanych na rynek wyrobów z dokumentacją techniczną i z podstawowymi wymaganiami.
Ponton RUBY należy do kategorii konstrukcyjnej D - „śródlądowe“ – jednostki pływające skonstruowane do rejsów
na chronionych wodach przybrzeżnych, w małych zalewach, na małych jeziorach, rzekach i kanałach, gdzie można
oczekiwać siły wiatru osiągającej stopnia 4 włącznie i wysokości fal do 0,3 m włącznie, ze sporadycznymi falami do
0,5 m wywołanymi na przykład przez mijające jednostki pływające.
silnik o mocy maks. 4 kW lub dłuższe wiosła kanadyjkowe
LISTA ZASTOSOWANYCH DOKUMENTÓW I NORM:
94/25/WE Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 1994 w sprawie zbliżenia przepi-
sów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do
rekreacyjnych jednostek pływających
2003/44/WE Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 2003, która zmienia Dyrektywę
94/25/WE w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw
Członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających
EN ISO 6185-1 Łodzie pneumatyczne - Część 1: Łodzie z silnikiem o maksymalnej znamionowej mocy do 4,5 kW
EN ISO 10087 Małe statki – Identy kacja jednostki pływającej – System kodowania
EN ISO 10240 Małe statki - Instrukcja dla właściciela
EN ISO 14945 Małe statki – Tabliczka producenta
PL
č.: III - 071
45
ЕС декларация о соответствии
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ::
Gumotex, a. s. ("Гумотекс, а.с.")
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
ИНО: 16355407
компания зарегистрирована в торговом
реестре при Областном суде в г. Брно,
часть "В", запись 413
ИЗДЕЛИЕ: RUBY – НАДУВНАЯ ЛОДКА
ПЕРЕЧЕНЬ ПРИМЕНЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ И СТАНДАРТОВ:
ТИП ПРИВОДА:
ПРИЛОЖЕНИЯ - ДОКУМЕНТАЦИЯ, ХРАНИМАЯ У ПРОИЗВОДИТЕЛЯ:
Выданная в соответствии с Директивой Европейского
парламента и Совета 94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сбли-
жении законов, правил и административных положений
государств-членов, относящихся к прогулочным катерам и
Директивой Европейского парламента и Совета 2003/44/
ЕС от 16 июня 2003 г., которой изменяется Директива
94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сближении законов,
правил и
административных положений государств-членов, относя-
щихся к прогулочным катерам.
RUBY - трехместная универсальная лодка с открытой кормой для различного применения (водный ту-
ризм, рыбалка и пр.). Используется в условиях трудности WW 2 - умеренной трудности (средние пороги,
нерегулярные волны, слабые валы и водовороты, низкие перекаты, малые пороги в сильно извилистом
или не обзорном русле реки). Гр е бу щ ие лица сидят на сидениях и для передвижения используют электро-
двигатель максимальной мощности 4 кВт или удлиненные весла для каноэ. Лица в лодке должны иметь
надетыми спасательные жилеты. Необходимо соблюдать судоходные правила.
94/25/ЕС
Директива Европейского парламента и Совета 94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сближении
законов, правил и административных положений государств-членов, относящихся к про-
гулочным катерам
2003/44/EC Директива Европейского парламента и Совета 2003/44/ЕС от 16 июня 2003 г., которой
изменяется Директива 94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сближении законов, правил и ад-
министративных положений государств-членов, относящихся к прогулочным катерам.
ЕН ИСО 6185-1 Надувные лодки - Часть 1: Лодки с максимальной мощностью двигателя 4,5 кВт
ЕН ИСО 10087 Суда малыеИдентификация корпуса - Система кодирования.
ЕН ИСО 10240 Суда малыеРуководство для владельца
ЕН ИСО 14945 Суда малыеЩиток производителя
Компания Gumotex, a. s. приняла меры на уровне, определенном требованиями стандарта ЧСН ИСО 9001,
которыми обеспечивается соответствие всех изделий, выводимых на рынок, технической документации и
основным требованиям.
Лодка RUBY отнесена к конструкторской категории «D» - «внутренние воды» – суда, конструированные для
плавания в защищенных прибрежных водах, в небольших заливах, на небольших озерах, реках и каналах,
где можно предполагать силу ветра, достигающую уровня 4 включительно, и определяющую высоту волны
до 0,3 м включительно, со случайными волнами до 0,5 м, вызванными, например, встречными судами.
электродвигатель максимальной мощности 4 кВт или удлиненные весла для каноэ.
Техническая документация для оценки соответствия
Составила: Л. Гас н а р кова, TИ
Идентификационные
данные о лице, имеющем право подписи от имени производителя:
Инж. Войтех Грубы, директор OZ3
Заменяет издание от 11. 12. 2013 г. В г. Бржецлав 17. 2. 2016 г.
RUS
č.: III - 071
Gumotex, akciová společnost
Mládnická 3062/3a, 690 75 Břeclav
Tel.: (+420) 519 314 111
Fax: (+420) 519 314 194
E-mail: info@gumotex.cz
www.gumotex.cz
47
Obrazová příloha člun RUBY
VERZE 4/2016
F: Annexe de figures
E: Anexo de imágenes
I: Appendice Figure
CZ: Obrazová příručka
SK: Obrazová príručka
GB: Illustration Spread
D: Anlage mit Bildern
NL: Geïllustreerde bijlage
PL: Załącznik z ilustracjami
RUS: - живописные руководство
1
232
20
22
19
3
17
4
910
13
1218
16
568
7
15
14
9
11 10 1
A
21
20
19
22
B
7
1
2
17
16
C
D
1
48
člun RUBY
3
2
2a
2b
2c
19
21
E
F
23
1
19
VERZE 4/2016

Transcripción de documentos

Příručka uživatele Príručka používateľa User‘s manual Benutzerhandbuch Manuel de l´utilisateur Manual de usuario Manuale dell‘utente Handleiding voor gebruikers Podręcznik użytkownika Пособие для пользователей Prohlášení o shodě Obrazová příloha Příručka uživatele • • • • člun RUBY 1 4 8 11 15 18 22 25 29 32 36 47 VERZE 4/2016 CZ Konstrukční kategorie D – „chráněné vody” dle nařízení vlády České republiky č. 174/2005 Sb. a následných předpisů a v souladu se zákonem České republiky č. 22/1997 Sb. v platném znění a následných předpisů. Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly. Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, typ II. Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945. Rejstřík: Vážený zákazníku, 1. Kontrolní tabulka tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo. 2. Technický popis 2 Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vybavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím. 3. Pokyny k nafukování člunu 2 4. Plavba na člunu 2 Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a pohodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory. 5. Skládání člunu 3 6. Ošetřování a skladování 3 Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a Vy a Vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat. Uložte, prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji novému majiteli, pokud plavidlo prodáte. strana 1 7. Záruční podmínky 3 8. Oprava člunu 3 9. Způsob likvidace výrobku 3 10. Způsob likvidace obalu 3 11. Štítek výrobce 3 12. Upozornění 4 1. Kontrolní tabulka (orientační rozměry platí pro nahuštěný stav) RUBY Délka (cm) Šířka (cm) Průměr bočních válců (cm) Počet vzduchových komor Max. provozní tlak Max. nosnost (kg) Hmotnost (kg) Max. výkon motoru (kW) Max. hmotnost motoru (kg) Max. počet osob Rozměry sbaleného člunu (cm) Rozměry kartonu (cm) Plavební ponor (cm) Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 1 2. Technický popis 1. boční válec 2. dno 3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru 4. přetlakový ventil 5. žlutý štítek výstraha 6. štítek výrobce 7. přední paluba 8. pružné lano pro uchycení bagáže 9. sedačka s pěnou 10. úchyt sedáku 11. šroub s plastovou maticí (viz detail A) 12. úchyt bezpečnostního lana 13. bezpečnostní lano 14. kotevní lano 15. trubkové madlo 16. pružné lano s karabinami 17. úchyt D-kroužek 18. úchyt pádla 19. zrcadlo k přichycení motoru 20. úchyt zrcadla 21. zástěrka s pružným lanem (detail B) 22. úchyt zástěrky (úchyt s D-kroužkem) 23. úchytka popruhu pro uchycení baterie PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S ČLUNEM: Dry bag 100 l, kompresní popruh na stažení sbaleného člunu, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce, 2ks náhradních šroubů s plastovou maticí pro připevnění sedačky a zrcadla. 3. Pokyny k nafukování Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte sedačky (9) – viz detail A. Pomocí 4 ks delších šroubů a plastových matic upevněte zrcadlo pro uchycení motoru (19) do úchytů zrcadla (20). Pak připněte zástěrku s pružným lanem (21) do úchytů zástěrky (22) – viz detail B. Vzduchové komory nafukujte v pořadí: dno (1) a poté boční válce (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak. K určení správné hodnoty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a. Klič k montáži ventilu – viz obr. č 2c je volitelné příslušenství. Pod přední palubou vznikne prostor pro uložení bagáže, kterou zajistěte proti vypadnutí pružným lanem s karabinami (16) – viz detail C. Přívěsný motor montujte na zrcadlo po úplném nafouknutí člunu. Montáž provádějte tak, aby nedošlo k přivření zástěrky s pružným lanem mezi těleso motoru a zrcadlo – viz detail D. Baterii motoru je možno uchytit ke dnu člunu provlečením kompresního popruhu (na stažení sbaleného člunu) úchytkami (23) - viz detail F. UPOZORNĚNÍ Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikanásobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom kontrolujte průběžně. 2 UPOZORNĚNÍ Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budoucnu příčinou případných netěsností. 4. Plavba na člunu RUBY je třímístný univerzální člun s otevřenou zádí pro rozmanité použití (vodní turistika, rybaření, apod.). Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách a jejich následných předpisů může být použit v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě. Nafukovací člun RUBY smí vést osoba bez průkazu způsobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných předpisů). Člun svou konstrukcí umožňuje plavbu na stojatých až mírně proudících vodách do stupně obtížnosti WW 2. K pohonu se používají delší kanoistická pádla nebo motor o max. výkonu 4 kW. Při plavbě sedí osoby na určeném místě a musí mít oblečenou plovací vestu. V případě zalití vnitřního prostoru člunu vodou je možno vodu vylít stažením zástěrky s pružným lanem (21) pod úroveň dna člunu – viz detail E. UPOZORNĚNÍ Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které je nutno dodržovat. Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán. Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny. Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upevněte ke člunu. Pryžové vrstvě na povrchu člunu škodí sluneční záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu. VÝSTRAHA • Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor • • na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemožnění návratu! Člun se nesmí používat při ztížených podmínkách, jako např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť). Opouštění lodě při převržení je třeba dobře předem nacvičit na klidné vodě! Charakteristika stupně obtížnosti WW 2 - mírně těžká: nepravidelné vlny a proudnice, střední peřeje, slabé válce a víry, nízké stupně, malé peřeje v silně meandrujících nebo málo přehledných řečištích • pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé peřeje, jednoduché překážky, časté meandry s rychle tekoucí vodou. • Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 2: znalost všech základních záběrů vpřed a vzad, řízení a ovládání lodě. Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav. Znalost jednoduché záchrany. Při delších túrách fyzická trénovanost, znalost plavání. • Technické vybavení pro WW 2: • obratné otevřené lodě (slalomový typ), vhodnější kryté lodě, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg UPOZORNĚNÍ Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost. Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nosnosti a certifikátem bezpečnosti. 5. Skládání člunu – viz obr. č. 3 Před složením demontujte sedačky a zrcadlo. Drobné příslušenství uložte v síťovinovém sáčku. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Člun vyčistěte a vysušte. Ze všech komor vyfoukněte vzduch. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům. Vyfouknutý člun rozložte na rovném podkladu a poskládejte – viz obr. č. 3. Člun rozložte na plocho. Oba boční válce přeložte v podélném směru napůl tak, aby nepřečnívaly půdorys dna. Potom člun rolujte z obou stran ke středu. Sbalené poloviny přeložte přes sebe a stáhněte kompresním popruhem. Vsuňte do transportního vaku, přiložte sedačky, zrcadlo a drobné příslušenství. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami • • na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla, po zaschnutí naneste druhou vrstvu lepidla, po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte válečkem na rovném podkladu. U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně. Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav 9. Způsob likvidace výrobku Skládkováním na skládkách komunálního odpadu. 10. Způsob likvidace obalu Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethylén) recyklace dle symbolů uvedených na obalu. 6. Ošetřování a skladování 11. Štítek výrobce Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá olej, benzin, toluen, aceton, petrolej a podobná rozpouštědla. Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciálního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochranný UV-filtr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (10–25) °C. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout, aby se neproležel. Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunů provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně. Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu. Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůležitějšími technickými parametry. Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových komorách. Nákres a vysvětlivky symbolů 7. Záruční podmínky Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje. Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru. 8. Oprava člunu Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené lepicí soupravy. Postup lepení: • na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikostí zvolte záplatu, • povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez zbytků starého lepidla, • záplatu i poškozené místo odmastěte acetonem nebo benzinem, Vysvětlivky symbolů: maximální provozní tlak maximální počet osob maximální nosnost 3 12. UPOZORNĚNÍ • Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky náročný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy: • Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi • Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výbavu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou. • Vždy používejte certifikovanou plovací vestu. • Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky, řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou podchlazení. • Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevykazuje známky poškození. • Nikdy nechoďte na vodu sami. • Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní stav. • Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu. • Príručka používateľa • • • • čln • • • • • Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují přenášejte. Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opatrní. Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte na vodu. Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání tohoto výrobku. Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy. Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze materiály odsouhlasené výrobcem. Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele. Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké dovednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje. Záruční list je přílohou této příručky. RUBY VERZIA 4/2016 SK Konštrukčná kategória D – „chránené vody“ podľa Smernice č. 94/25/EC Európskeho parlamentu a rady. Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami. Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória II. Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Register: Vážený zákazník, táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím. 1. Kontrolná tabuľka 2. Technický popis strana 5 5 3. Pokyny na nafukovanie člna 5 4. Plavba na člne 5 Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo kvalifikovaných inštruktorov. 5. Skladanie člna 6 6. Ošetrovanie a skladovanie 6 7. Záručné podmienky 6 8. Oprava člna 6 Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju novému majiteľovi, ak plavidlo predáte. 9. Spôsob likvidácie výrobku 7 4 10. Spôsob likvidácie obalu 7 11. Štítok výrobcu 7 12. Upozornenie 7 1. Kontrolná tabuľka (orientačné rozmery platia pre nahustený stav) RUBY Dĺžka (cm) Šírka (cm) Priemer bočných valcov (cm) Počet vzduchových komôr Max. prevádzkový tlak Max. nosnosť (kg) Hmotnosť (kg) Max. výkon motora (kW) Max. hmotnosť motora (kg) Max. počet osôb Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) Rozmery kartónu (cm) Plavebný ponor (cm) Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 2. Technický popis 1. bočný valec 2. dno 3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra 4. pretlakový ventil 5. žltý štítok výstraha 6. štítok výrobcu 7. predná paluba 8. pružné lano na uchytenie batožiny 9. sedačka s penou 10. úchyt sedadla 11. skrutka s plastovou maticou (pozri detail A) 12. úchyt bezpečnostného lana 13. bezpečnostné lano 14. kotvové lano 15. rúrkové držadlo 16. pružné lano s karabínami 17. úchyt D-krúžok 18. úchyt pádla 19. zrkadlo na prichytenie motora 20. úchyt zrkadla 21. zásterka s pružným lanom (detail B) 22. úchyt zásterky (úchyt s D-krúžkom) 23. úchytka popruhu na uchytenie batérie PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S ČLNOM: Dry bag 100 l, kompresný popruh na stiahnutie zbaleného člna, príručka užívateľa so záručným listom, penová huba, lepiaca súprava obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilová redukcia, 2ks náhradných skrutiek s plastovou maticou na pripevnenie sedačky a zrkadla. 3. Pokyny na nafukovanie člna Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite sedačky (9) – pozri detail A. Pomocou 4 ks dlhších skrutiek a plastových matíc upevnite zrkadlo na uchytenie motora (19) do úchytov zrkadla (20). Potom pripnite zásterku s pružným lanom (21) do úchytov zásterky (22) – pozri detail B. Vzduchové komory nafukujte v poradí: dno (1) a potom bočné valce (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozri obr. č. 2b (reduk- 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 cia je súčasťou lepiacej súpravy). Skôr ako začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Obsluha ventilu – pozri obr. č. 2. Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozri obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu – pozri obr. č 2c je voliteľné príslušenstvo. Pod prednou palubou vznikne priestor na uloženie batožiny, ktorú zaistite proti vypadnutiu pružným lanom s karabínami (16) – pozri detail C. Prívesný motor montujte na zrkadlo po úplnom nafúknutí člna. Montáž vykonávajte tak, aby nedošlo k privretiu zásterky s pružným lanom medzi teleso motora a zrkadlo – pozri detail D. Batériu motora je možné prichytiť ku dnu člna prevlečením kompresného popruhu (na stiahnutie zbaleného člna) úchytkami (23) - pozri detail F. UPOZORNENIE Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa môže tlak v komorách člna niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí člna z vody vám odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr člna. Predídete tým prípadnej deštrukcii vzduchových komôr. Tlak vzduchu priebežne kontrolujte. UPOZORNENIE Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prípadné netesnosti. 4. Plavba na člne RUBY je trojmiestny univerzálny čln s otvorenou kormou na rozmanité použitie (vodná turistika, rybárčenie, a pod.). Účastník premávky na vodnej ceste je povinný dodržiavavať pravidlá premávky na vodnej ceste. Nafukovací čln RUBY smie riadiť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak je oboznámená s technikou riadenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom pre jeho riadenie aj s plavebnými predpismi platnými v danej krajine. Čln svojou konštrukciou umožňuje plavbu na stojatých až mierne prúdiacich vodách do stupňa obťažnosti WW 2. 5 Na pohon sa používajú dlhšie kanoistické pádla alebo motor s max. výkonom 4 kW. Pri plavbe sedia osoby na určenom mieste a musia mať oblečenú plávaciu vestu. V prípade zaliatia vnútorného priestoru člna vodou je možné vodu vyliať stiahnutím zásterky s pružným lanom (21) pod úroveň dna člna – pozri detail E. UPOZORNENIE Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plochu alebo oblasť, v ktorej sa hodláte pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať. Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namáhaný. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pripevnite k člnu. Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie, preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa. VÝSTRAHA • Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) pozor • • na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hrozí nebezpečenstvo znemožnenia návratu! Čln sa nesmie používať v sťažených podmienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď). Opúšťanie lode pri prevrhnutí sa musí popredu nacvičiť na pokojnej vode! Charakteristika stupňa náročnosti WW 2 – mierne ťažká: • nepravidelná prúdnica a vlny, stredné kaskády, slabé valce a víry, nízke stupne, malé kaskády v silne meandrujúcich alebo málo prehľadných riečiskách • pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé kaskády, jednoduché prekážky, časté meandre s rýchlo tečúcou vodou. Subjektívne predpoklady pre plavbu na divej vode WW 2: • znalosť všetkých základných záberov dopredu a dozadu, riadenie a ovládanie lode. Schopnosť posúdiť obťažnosť a vodný stav. Znalosť jednoduchej záchrany. Pri dlhších túrach fyzická trénovanosť, znalosť plávania. Technické vybavenie pre WW 2: • obratné otvorené lode (slalomový typ), vhodnejšie kryté lode, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg UPOZORNENIE Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť. Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáciami o nosnosti a certifikátom bezpečnosti. 5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3 Pred zložením demontujte sedačky a zrkadlo. Drobné príslušenstvo uložte v sieťovinovom vrecúšku. V člne nesmú zostať ostré predmety. Čln vyčistite a vysušte. Zo všetkých komôr vyfúknite vzduch. Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom. Vyfúknutý čln rozložte na rovnom podklade a poskladajte – pozri obr. č. 3. Čln rozložte na plocho. Obidva bočné valce preložte v pozdĺžnom smere na polovicu tak, aby neprečnievali pôdorys dna. Potom čln rolujte z obidvoch strán k stredu. Zbalené polovice preložte cez seba a stiahnite kompresným popruhom. Vsuň- 6 te do transportného vaku, priložte sedačky, zrkadlo a drobné príslušenstvo. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite sponami 6. Ošetrovanie a skladovanie Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prídavkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile sa dá s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kajaka prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UVfilter. Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (10–25) °C. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni. Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť životnosť člna. 7. Záručné podmienky Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby materiálového alebo výrobného charakteru. 8. Oprava člna Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej lepiacej súpravy. Postup lepenia: • na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti zvoľte záplatu, • povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý, bez zvyškov starého lepidla, • záplatu a poškodené miesto odmastite acetónom alebo benzínom, • na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po zaschnutí naneste druhú vrstvu lepidla, • po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte valčekom na rovnom podklade. Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni. Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Česká Republika 9. Spôsob likvidácie výrobku 12. UPOZORNENIE Uloženie na skládke komunálneho odpadu. Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny: • Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu lode. • Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a pripravte si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so sebou. • Vždy používajte certifikovanú plávaciu vestu. • Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou podchladenia. • Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poškodená. • Nikdy nechoďte na vodu sami. • Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký. • Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zmeny prílivu a odlivu. • Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyžadujú prenášajte. • Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba opatrní. • Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav s lekárom. • Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania výrobku. • Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy. • Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len materiály odsúhlasené výrobcom. • Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používateľa. 10. Spôsob likvidácie obalu Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. 11. Štítok výrobcu Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdôležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komorách. Nákres a vysvetlivky symbolov Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručnosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa. Vysvetlivky symbolov: maximálny prevádzkový tlak Záručný list je prílohou tejto príručky. maximálny počet osôb maximálna nosnosť 7 User’s Manual • • • • Inflatable Boat RUBY VERSION 4/2016 GB Construction Category D – “Internal Waterways” under Directive No. 94/25/EC of the European Parliament and the European Committee. A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by. The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category II. Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Table of Contents: Dear Customer, This manual will help you to easily and safely master your vessel. It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in equipment, its sets as well as information about its control and maintenance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it. If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please get acquainted with its maintenance and control prior to your first individual use of the vessel so that it is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or qualified instructors. Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel. 1. Table of Specifications 8 3. Inflation Instructions 9 4. Using the Boat 9 5. Storage of the Boat 10 7. Guarantee Conditions 10 8. Boat Repairing 10 9. Product Disposal Method 10 10. Packaging Disposal Method 10 11. Type Parameters Tag 10 12. Safety Caution 11 (Dimensions When Inflated) RUBY 2. Technical Description 1. Side tube 2. Bottom 3. PUSH/PUSH valve which allows inflation/deflation, pressure control and measurement by pressure gauge 4. Relief valve 5. Yellow "WARNING" label 6. Manufacturer’s label 7. Bow deck 8. Flexible rope to hold luggage 9. Cushioned seat 8 9 6. Treatment and Storage 1. Table of Specifications Length (cm) Width (cm) Peripheral cylinder diameter (cm) Number of air chambers Maximum operational pressure Load (kg) Weight (kg) Max. engine power (kW) Max. engine weight (kg) Maximum number of people Dimensions – packed in carry bag (cm) Package dimensions (cm) Draught (cm) The highest anchor above surface (cm) Page 8 2. Technical Description 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 10. Seat mount bracket 11. Bolt and plastic nut (see Detail A) 12. Safety rope tie-down 13. Safety rope 14. Anchor rope 15. Tube railing 16. Flexible rope with locks 17. D-ring holder 18. Paddle holder 19. Outboard mount transom 20. Transom holder 21. Blanket with flexible rope (Detail B) 22. Blanket mount (D-ring holder) 23. Battery fixing strap holder ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT A 100-litre dry bag, a flexible strap to hold the folded boat, user’s manual with the warranty certificate, a foam sponge, a repair set with glue, patches, a valve adaptor, 2 spare bolts with plastic nuts to mount a seat or the transom. 3. Inflation Instructions Unfold the boat. Use bolts and plastic nuts to mount the seats (9) – see Detail A. Use 4 longer bolts and plastic nuts to mount the outboard mount transom (19) to the transom holders (20). Now attach the blanket with flexible rope (21) to the blanket mount (22) – see Detail B. Inflate the air chambers in sequence: bottom (1) and then the side chambers (2). Use a foot-pump or piston pump with valve adaptor to inflate the boat – see Figure 2b (the adaptor is included in the repair set). Check the condition of the valves before inflating. Set the valves to the OFF position. Valve handling - see Fig. 2. Inflate the air chambers to the stipulated service pressure. Use a pressure gauge with a corresponding adaptor (optional equipment) for measuring the correct operating pressure - refer to Fig. 2a. Valve installation tool – see Fig. 2c – is optional equipment. Luggage store compartment under under the bow deck: secure all luggage against loss with flexible rope with locks (16) – see Detail C. Mount the outboard to the transom only after the boat has inflated completely. Make sure the blanket with flexible rope is not caught between the outboard motor body and the transom during installation – see Detail D. Fasten the battery for the outboard engine to the bottom by running the compression strap (to hold the folded boat) through the holders (23) – see Detail F. ATTENTION The maximum operational pressure in the air chambers is 0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e. g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers of the boat can rise rapidly. We recommend releasing some air from all air chambers of the boat after pulling it out of the water. Possible destruction of the air chambers will thus be prevented. However, do not forget to continuously monitor the air pressure in the chambers afterwards, too. ATTENTION When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt cancause leaky valve seals. 4. Using the Boat RUBY is a universal, three-seat boat with an open transom for a multitude of purposes (pleasure cruising, fishing, etc.). Whenever the boat is used on waterways, Waterway Traffi c Rules have to be observed. Operation of the RUBY infl atable boat does not require any licence provided that the people who operate the boat know the techniques of small boat operation within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country. The design of the boat permits it to be operated in standing and slow watercourse of difficulty grades up to WW2. The vessel may be propelled by long canoe paddles or an outboard engine with a maximum power of 4 kW. While riding, all persons must be seated in their designated positions and must be wearing life jackets. If water becomes present inside the boat, remove it by pulling the blanket with flexible rope (21) beneath the boat bottom level – see Detail E. ATTENTION Prior to every use of the boat, check whether it is necessary to observe any special regulations, restrictions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate. The boat is not designed to be towed behind motorboats, nor may it be towed otherwise, dragged or in any way stressed unusually. Sharp edged and pointed items carried in the boat must be safely wrapped. Place all precious items into a waterproof container and fasten it to the boat. Over time, sunlight adversely affects the rubber coating of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in shade each time after use. CAUTION • On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention • • to water currents and off-shore breezes. Currents and breezes may make it impossible to return to shore. The inflatable boat should not be used in challenging conditions, such as in reduced visibility (night, fog, rain). It is necessary to sufficiently practise abandoning an overturned boat on calm waters in advance. Specifications of the WW 2 difficulty grade - moderately difficult: • Irregular waves and riffles, medium rapids, small whirls and eddies, low vertical drops, small rapids in watercourse with heavy meandering or poor visibility • Regular flow and low, regular waves, small rapids, simple obstacles, frequent meanders and fast current of water. Subjective requirements for WW 2 white-water kayaking: Knowledge of all basic forward and backward strokes, steering and command of the boat. Ability to evaluate the difficulty of the stream and level height. Knowledge of simple rescue. Physical fitness for longer trips, swimming. • Technical equipment for WW 2: Agile, open boats (slalom types), boats with decking are more suitable; a life jacket with a minimum displacement of 7.5 kg • ATTENTION Pay great attention to your choice of flotation life-jacket. The flotation life-jacket should have a tag bearing details of its flotation capabilities and safety certification. 5. Storage of the Boat – See Fig. 3 Remove the seats and transom prior to roll-up. Place all small accessories to the small mesh bag. No sharp object may remain in the boat. Clean and dry the boat. Bleed air from all chambers. The deflation may be sped up by rolling the boat towards the valves. Once all air has bled, place the boat on an even surface and roll up – refer to Fig. 3. Lay the boat flat. Fold both side tubes lengthwise so they do not project outside the contour of the bottom. Now roll the boat from both ends to the center. Place the folded halves on top of each other and tie with the compressing strap. Insert the boat in the transport bag, add the seats, transom and small accessories. Force the air out of the bag, roll the end of the bag and tie it with buckles. 9 6. Treatment and Storage 9. Product Disposal Method The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gasoline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the inflation valves and the safety relief valves. If a valve is not air-tight, it is possible to unscrew the valve body from the boat with the use of a special valvekey and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the boat with an agent intended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent further dirtying, or which is capable of forming a protective UVfilter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at temperatures of between 10–25 °C. During longterm storage, it is recommended to inflate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the boat serviced by the manufacturer's authorized service station at least once every two or three years. Proper care and treatment of the boat will increase its service life. The product should be disposed of at municipal waste disposal sites. 10. Packaging Disposal Method Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as the indicated symbol directs. 11. Type Parameters Tag Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters. Please follow these values. Above all, do not overload the boat and maintain the recommended maximum pressures in the air chambers. Drawing and legend 7. Guarantee Conditions The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale. The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or production faults. 8. Boat Repairing You can easily repair a damaged boat yourselves by means of the accompanying gluing set. Gluing: • mark out the damaged area on the boat and choose an appropriately sized patch; • the surfaces of both patch and place to be glued must be clean, dry and without traces of old glue; • Degrease the patch and the damaged spot with acetone or petrol; • spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and repeat this step once the first layer has dried; • after the second layer has dried, press the patch firmly on the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a flat surface. For minor repairs (punctures), it is possible to re-inflate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be performed by the manufacturer or at authorized service stations. Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provided by the manufacturer: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Czech Republic 10 Explanation of the symbols used: maximum operational pressure maximum number of people maximum load 12. SAFETY CAUTION • Boating sports can be very dangerous and physically demanding. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injuries or even death. When using this product, follow the safety standards specified below: • Learn how to use this type of boat. • Undergo certified first-aid training, obtain a first-aid kit and always carry rescue/safety equipment with you. • Always use certified flotation life-jackets. • Always wear an appropriate helmet if the specific conditions require it; wear proper clothes according to the specific weather conditions; cold water and/or cold weather can cause hypothermia. • Prior to every use, check your equipment to make sure it is not damaged. • Never use the boat on water alone. • Never use the boat on rivers with apparently high water level. • Pay attention to inspecting the water level, dangerous currents and weather changes; when on the sea, pay attention to changes in the incoming/outgoing tide. Benutzerhandbuch • • • • Boot • • • • • • Inspect all unknown sections of rivers on which you want to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary. Do not overestimate your abilities when on the water; be careful. Prior to setting off on the water, consult your state of health with your doctor. Follow the manufacturer's recommendations concerning the use of this product. Prior to using this product, never drink any alcohol or use any drugs. If other boat accessories are available, use only the materials approved by the manufacturer. Prior to using this product, read the User's Manual. The user of this product must master basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport. The Guarantee Certificate is attached to this manual. RUBY VERSION 4/2016 D Konstruktionskategorie D – „geschützte Gewässer“ nach der Richtlinie Nr. 94/25/EC des Europäischen Parlaments und Europarates. Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Windgeschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind. Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie II hergestellt. Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Indexverzeichnis: Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen. Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut. Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtföderation oder ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder Instruktoren. Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen. 1. Kontrolltabelle Seite 12 2. Technische Beschreibung 12 3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12 4. Fahrt mit dem Boot 12 5. Zusammenfalten des Bootes 13 6. Pflege und Lagerung 13 7. Garantiebedingungen 13 8. Reparatur des Bootes 13 9. Entsorgung des Produktes 14 10. Entsorgung der Verpackung 14 11. Herstellerschild 14 12. Hinweis 14 11 1. Kontrolltabelle (die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung) RUBY Länge (cm) Breite (cm) Durchmesser der Seitenschläuche (cm) Anzahl der Luftkammern Max. Betriebsdruck Tragfähigkeit (kg) Gewicht (kg) Max. Leistung des Motors (kW) Max. Gewicht des Motors (kg) Max. Personenanzahl Packmaße im Sack (cm) Kartonabmessungen (cm) Fahrttiefe (cm) Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 2. Technische Beschreibung 1. Seitenschlauch 2. Boden 3. Ventil PUSH/PUSH - ermöglicht das Aufblasen/Entleeren, die Druckregelung und die Druckmessung mithilfe eines Manometers 4. Überdruckventil 5. gelbes Warnschild 6. Herstellerschild 7. Vorderdeck (Bug) 8. elastisches Seil zur Befestigung des Gepäcks 9. geschäumter Sitz 10. Sitzhalterung 11. Schraube mit Kunststoffmutter (siehe Detail A) 12. Halterung des Sicherheitsseils 13. Sicherheitsseil 14. Ankerseil 15. Rohrgriff 16. elastisches Seil mit Karabinerhaken 17. Halterung D-Ring 18. Halterung des Paddels 19. Spiegel zur Befestigung des Motors 20. Halterung des Spiegels 21. Spritzschürze mit elastischem Seil (Detail B) 22. Halter der Spritzschürze (Halter mit D-Ring) 23. Halter des Gurtes zur Befestigung der Batterie GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR: Dry bag 100 l, Kompressionsgurt zum Festziehen des verpackten Bootes, Benutzerhandbuch mit Garantieschein, Schaumschwamm, Klebe-Kit, Reparaturflicken, Ventilreduktion, 2 Stck. Ersatzschrauben mit Kunststoffmutter zur Befestigung des Sitzes und des Spiegels. 3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes Legen Sie das Boot auseinander. Mithilfe der Schrauben und der Kunststoffmuttern befestigen Sie die Sitze (9) – siehe Detail A. Mittels der 4 Stck. längeren Schrauben und der Kunststoffmuttern befestigen Sie den Spiegel zum Anbringen des Motors (19) in den Spiegelhaltern (20). Anschließend bringen Sie die Spritzschürze mit dem elastischen Seil (21) in den Haltern der Schürze (22) an – siehe Detail B. Blasen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf: den 12 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 Boden (1) und dann die Seitenschläuche (2). Zum Aufpumpen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe unter Verwendung einer Ventilreduktion geeignet - siehe Abb. 2b (die Reduktion ist Bestandteil des Klebe-Kits) Vor dem Aufpumpen ist der Zustand der Ventile zu überprüfen. Ventile in Position "Zu" stellen. Bedienung des Ventils – siehe Abb. 2. Pumpen Sie die Luftkammern auf den festgelegten Betriebsdruck auf. Zur Bestimmung des richtigen Betriebsdruckwertes verwenden Sie ein Manometer mit dem entsprechenden Adapter (optionales Zubehör) – siehe Abb. 2a. Der Schlüssel zur Montage des Ventils - siehe Abb. 2c - ist ein optionales Zubehör. Unter dem Vorderdeck entsteht ein Raum für die Ablage des Gepäcks, welches Sie vor dem Herausfallen mithilfe des elastischen Seils mit Karabinerhaken (16) sichern – siehe Detail C. Den Außenbordmotor montieren Sie an den Spiegel nach dem vollständigen Aufpumpen des Bootes. Führen Sie die Montage so aus, dass das Einklemmen der Spritzschürze mit dem elastischen Seil zwischen dem Motorkörper und dem Spiegel vermieden wird – siehe Detail D. Die Batterie des Motors kann am Boden des Bootes durch das Hindurchziehen des Kompressionsgurtes (zum Festziehen des verpackten Bootes) durch die Halterungen befestigt werden (23) - siehe Detail F. HINWEIS Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt 0,02 MPa. Durch Erhöhung der Umgebungstemperatur (z. B. durch Einwirken von Sonnenstrahlung) kann es zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen damit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor. Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig. HINWEIS Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindringen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann. 4. Fahrt mit dem Boot RUBY ist ein dreisitziges Universalboot mit offenem Heck für eine vielfältige Verwendung (Wassertouristik, Angeln u. Ä.). Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die Fahrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftboot RUBY darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen, wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fahrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist. Das Boot ermöglicht von seiner Konstruktion das Befahren stehender bis leicht strömender Gewässer bis zur Schwierigkeitsstufe WW 2. Zum Antrieb werden längere Kanupaddel oder ein Motor einer max. Leistung von 4 kW verwendet. Während der Fahrt sitzen die Personen auf dem festgelegten Platz, wobei sie eine Schwimmweste zu tragen haben. Im Falle, dass Wasser in den Innenraum des Bootes eindringt, kann das Wasser durch Ziehen der Spritzschürze mit dem elastischen Seil (21) unter das Niveau des Bodens des Bootes ausgegossen werden – siehe Detail E. HINWEIS Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss, der Wasserfläche oder in dem Gebiet, in welchem Sie sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzuhalten sind. Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher verpackt werden. Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchlässige Hülle und befestigen Sie sie am Boot. Die Gummischicht an der Oberfläche des Bootes wird durch Sonnenstrahlung geschädigt, deshalb sollte das Boot nach jeder Fahrt in den Schatten gelegt werden. WARNUNG • Achten Sie auf großen Wasserflächen (Meer, Seen) • • auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer weht. Es entsteht die Gefahr nicht mehr zurückkehren zu können! Das Boot darf nicht unter erschwerenden Bedingungen verwendet werden, wie z. B. verringerte Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen). Ein Verlassen des Bootes beim Kentern ist vorher auf ruhigem Wasser gut zu üben! Charakteristik der Schwierigkeitsstufe WW 2 - mittlere Schwierigkeitsstufe: • unregelmäßige Wellen und Strömungslinien, mittlere Stromschnellen, schwache Walzen und Wirbel, niedrige Stufen, kleine Stromschnellen in stark Mäander bildenden oder wenig übersichtlichen Flussbetten • regelmäßige Strömung und niedrige regelmäßige Wellen, kleine Stromschnellen, einfache Hindernisse, häufige Mäander mit schnellfließendem Wasser. HINWEIS Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit und einem Sicherheitszertifikat versehen sein. 5. Zusammenfalten des Bootes – Abb. Nr. 3 Vor dem Zusammenlegen demontieren Sie die Sitze und den Spiegel. Das Kleinzubehör legen Sie in den Netzbeutel. Im Boot dürfen keine scharfen Gegenstände verbleiben. Reinigen und trocknen Sie das Boot. lassen Sie aus allen Kammern die Luft heraus. Das Ablassen der Luft kann durch das Rollen des Boots in Richtung zu den Ventilen beschleunigt werden. Breiten Sie das entlüftete Boor auf ebenem Untergrund aus und falten Sie es zusammen – siehe Abb. 3. Breiten Sie das Boot flach aus. Falten Sie beide Seitenschläuche in Längsrichtung zur Hälfte so, dass sie nicht über den Grundriss des Bodens hinausragen. Dann rollen Sie das Boot von beiden Seiten zur Mitte. Falten Sie die zusammengelegten Hälften übereinander und ziehen Sie sie mit dem Kompressionsgurt fest zusammen. Schieben Sie das Boot in den Transportsack, fügen Sie die Sitze, den Spiegel und das Kleinzubehör hinzu. Drücken Sie aus dem Sack die Luft heraus, rollen Sie das Sackende ein und verschließen Sie es mit den Spangen. 6. Pflege und Lagerung Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfindlich gegen Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungsmittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweckdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem speziellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfläche des Kajaks mit einem Mittel zur Bootshautpflege einzureiben, das reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt, bzw. einen UV-Schutzfilter bildet. Verwenden Sie zur Pflege grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagern Sie das saubere und trockene Boot an einem lichtgeschützten trockenen Ort bei einer Temperatur von 10–25 °C. Bei länger dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autorisierten Werkstätte machen zu lassen. Durch schonenden Umgang und guter Pflege kann man die Lebensdauer des Bootes erhöhen. Subjektive Voraussetzungen für die Wildwasserfahrt WW 2: • Kenntnis aller grundlegenden Stöße nach vorn und nach hinten, Steuerung und Beherrschung des Bootes. Fähigkeit, die Schwierigkeit und den Wasserzustand zu beurteilen. Kenntnis einfacher Rettungsmaßnahmen. Bei längeren Touren physische Trainiertheit, Schwimmkenntnis. Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Verkaufsdatum zu laufen. Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion. Technische Ausstattung: • wendige, offene Boote (Slalomtyp), geeignetere abgedeckte Boote, Schwimmweste mit einem Mindestauftrieb von 7,5 kg Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beiliegenden Klebeset reparieren. 7. Garantiebedingungen 8. Reparatur des Bootes 13 Klebevorgang: • markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen Sie je nach Größe den richtigen Flicken • die Oberfläche des Flickens und der Klebestelle muss trocken, sauber und ohne alte Kleberreste sein • Entfetten Sie den Flicken und die beschädigte Stelle mit Aceton oder Benzin • tragen Sie auf beide Klebeflächen eine dünne Kleberschicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite Kleberschicht auf • nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen, bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu warten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte durchführen zu lassen. Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt der Hersteller: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Tschechische Republik 9. Entsorgung des Produktes Durch Lagern auf Hausmülldeponien. 10. Entsorgung der Verpackung Karton – Recycling nach den an der Verpackung befindlichen Symbolen PE-LD Schrumpfverpackung (verzweigtes Polyäthylen niedriger Dichte) – Recycling nach den an der Verpackung befindlichen Symbolen. 11. Herstellerschild Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten technischen Parametern versehen. Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere überbelasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebenen Maximaldruck in den Luftkammern ein. 12. HINWEIS Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst sein, dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung dieses Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen: • Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps auseinander. • Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich. • Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifikat. • Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein. • Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob sie nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist. • Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser. • Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen offensichtlich hohen Wasserstand hat. • Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährlichen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerksamkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe und Flut vorsichtig. • Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und überspringen Sie Stellen, die es erfordern. • Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser, handeln Sie vorsichtig. • Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt, bevor Sie sich auf das Wasser begeben. • Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es die Verwendung dieses Produktes betrifft. • Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Alkohol oder Drogen zu sich. • Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird, verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materialien. • Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benutzerhandbuch. Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst sein, die dieser Sport mit sich bringt. Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung. Zeichnung und Symbolerklärung Eklärung der Symbole: maximaler Betriebsdruck maximale Personenanzahl maximale Tragfähigkeit 14 Manuel de l´utilisateur de • • • • bateau RUBY VERSION 4/2016 F Catégorie de construction D – «eaux protégées» conformément à la Directive Nº 94/25/CE du Parlement et du Conseil Européens. Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fluviales intérieures où l´on peut s´attendre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant une hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant. Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie II. Normes afférentes: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Index: Cher client, ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du bateau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiariser avec l'embarcation avant de l'utiliser. Au cas où il s'agit de votre premier bateau, que vous avez changé de type d'embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer avant votre première navigation individuelle, afin d'assurer votre sécurité et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours correspondants ou des moniteurs qualifiés. Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente du bateau, le remettre au nouveau propriétaire. 1. Tableau de contrôle page 15 2. Description technique 15 3. Instructions pour le gonflage du canot 16 4. Navigation sur le canot 16 5. Pliage du canot 16 6. Entretien et stockage 17 7. Conditions de garantie 17 8. Réparation du canot 17 9. Mode de liquidation du produit 17 10. Mode de liquidation de l´emballage 17 11. Plaque du constructeur 17 12. Avertissement 18 1. Tableau de contrôle (les dimensions approximatives sont valables pour le canot gonflé) RUBY Longueur (cm) Largeur (cm) Diamètre des cylindres latéraux (cm) Nombre de chambres à air Pression de fonctionnement maximum Capacité de charge (kg) Poids (kg) Puissance maximale du moteur [kW] Poids maximal du moteur [kg] Nombre de personnes max. Dimensions du produit plié dans le sac (cm) Dimensions du carton (cm) Tirant d´eau de navigation (cm) Point fixe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 2. Description technique 1. Boudin latéral 2. Fond 3. Valve baïonnette PUSH/PUSH – permet le gonflement/ dégonflement du bateau, la régulation de la pression et la mesure de la pression à l'aide d'un manomètre 4. Limiteur de pression 5. Signalisation jaune "AVERTISSEMENT" 6. Étiquette du fabricant 7. Pont avant 8. Corde flexible d'attache des bagages 9. Siège en mousse 10. Fixation du siège 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Vis à tête moletée en plastique (voir détail A) Attache de la corde de sécurité Corde de sécurité Corde d'amarrage Poignée de transport Corde flexible avec mousquetons Attache avec anneau en D Attache pour la pagaie Plaque pour la fixation du moteur Point de fixation de la plaque Tablier avec corde flexible (détail B) Attache du tablier (attache avec anneau en D) Point d'attache de la sangle de fixation de la batterie 15 ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LE BATEAU: Dry bag 100 L, sangle de compression pour le bateau emballé, manuel d'utilisateur avec bon de garantie, éponge, kit de réparation avec colle, rustines, réduction pour la valve, 2 vis à molette de rechange pour la fixation des sièges ou de la plaque. 3. Instructions pour le gonflage du canot Dépliez le bateau. Fixez les sièges (9) à l'aide des vis et écrous à molette (voir détail A). Utilisez 4 vis longues et des écrous à molette pour fixer la plaque de fixation du moteur (19) sur les points de fixation de la plaque (20). Attachez ensuite le tablier avec corde flexible (21) sur ses attaches (22) voir détail B. Gonflez les chambres à air dans l'ordre suivant: fond (1), puis boudins latéraux (2). Pour le gonflage, il est possible d'utiliser une pompe à pied ou à main avec réduction (voir image 2b). La réduction est inclue dans le kit de réparation. Contrôlez l'état des valves avant de commencer le gonflage. Réglez les valves en position fermée. Utilisation des valves : voir l'image 2. Gonflez les chambres à la pression prescrite. Utilisez un manomètre doté d’un adaptateur respectif (accessoires en option) pour mesurer la bonne pression de service – voir la figure 2a. La clé de montage de la valve (voir image 2c) est proposée en option. L'espace créé sous le pont avant peut être utilisé pour les bagages. Fixez les bagages à l'aide de la corde flexible avec mousquetons (16) (voir détail C). Ne montez le moteur sur sa plaque qu'après avoir totalement gonflé le bateau. Pendant le montage du moteur, faites attention de ne pas coincer le tablier entre le moteur et la plaque (voir détail D). La batterie du moteur peut être fixée au fond du bateau à l'aide de la sangle de compression (d'emballage du bateau) qui passe par les attaches (23) (voir détail F). AVERTISSEMENT La pression de fonctionnement maximum dans les chambres à air est de 0,02 MPa. L'augmentation de la température ambiante (sous l'influence du rayonnement solaire par exemple) peut provoquer une augmentation de la pression dans les différentes chambres à air du canot. Le canot sorti de l'eau, nous recommandons d'évacuer de l'air de toutes les chambres à air du canot. Vous évitez ainsi leur éventuelle destruction. Vérifiez régulièrement la pression de l'air. AVERTISSEMENT Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la valve par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir. 4. Navigation sur le canot RUBY est un bateau universel trois places avec poupe ouverte, dont les utilisations peuvent être diverses (promenades en bateau, pêche etc.). L´utilisateur, sur voie fl uviale, est tenu de respecter les règles du trafi c sur voie d´eau. Le canot pneumatique RUBY peut être conduit par une personne sans permis de navigation si elle est familiarisée avec la technique de conduite d´un petit bateau, ainsi qu´avec les règlements de navigation du pays où la navigation est effectuée. De par sa conception, le bateau est destiné à la navigation sur les eaux calmes ou à faible courant jusqu'à un niveau de difficulté WW2. Le bateau peut être entraîné avec de longues pagaies de descente ou avec un moteur d'une puissance maximale de 4 kW. Lors de la navigation, les personnes doivent 16 être assises à leur place et elles doivent porter un gilet de sauvetage. Si de l'eau pénètre à l'intérieur du bateau, elle peut être évacuée en tirant le tablier avec corde flexible (21) sous le niveau du fond - voir détail E. AVERTISSEMENT Avant la navigation, il est nécessaire de vérifier que la rivière, le plan d´eau ou la région dans laquelle vous prévoyez de naviguer ne sont pas soumis à des règlements spécifiques, à des interdictions et il est nécessaire d´en respecter les instructions. Le canot n´est pas destiné au remorquage derrière un bateau à moteur. De même, le canot ne peut pas être halé, traîné ou soumis à tout autre effort excessif. Les objets aigus et pointus doivent être bien emballés. Mettez les objets de valeur dans un emballage imperméable qui sera fixé au canot. Le rayonnement solaire nuit à la couche en caoutchouc formant le revêtement du canot, c'est pourquoi il est souhaitable, la navigation terminée, de mettre le canot à l´abri. MISE EN GARDE • Sur les grands plans d´eau (mer, lac), il est nécessaire • • de faire attention au vent soufflant à partir du rivage. Il peut y avoir danger de ne pas pouvoir revenir! Le canot ne peut être utilisé en conditions très difficiles tel que, par exemple, une mauvaise visibilité (nuit, brouillard, pluie). Pour l´évacuation du bateau en cas de renversement, il faut bien s´y entraîner sur des eaux calmes à l´avance! Caractéristique du degré de difficulté WW2 - moyennement difficile: • vagues et courants irréguliers, rapides de classes moyennes, faibles tourbillons, seuils de faible hauteur, petits rapides dans des lits de rivière à faible visibilité ou en méandres • courant régulier et vagues régulières de faible hauteur, petits rapides, petits obstacles, méandres fréquents avec un fort courant. Pré-requis individuel pour navigation sur eaux vives WW 2: • savoir pagayer vers l'avant et l'arrière, manipuler et contrôler le bateau. Savoir juger la difficulté et l'état du cours d'eau. Connaître les règles élémentaires de secourisme. Bonne capacité physique pour les sorties de longues durées, aptitude à nager. Équipement technique pour WW 2: des bateaux ouverts facilement manœuvrables (type slalom), des bateaux fermés qui sont mieux adaptés, des gilets de sauvetage d'une flottabilité d'au moins 7,5 kg • AVERTISSEMENT Il faut porter une très vive attention au choix du gilet de sauvetage. Le gilet de sauvetage devrait être muni d´une étiquette indiquant les informations relatives à sa capacité de charge, ainsi que d´un certificat de sécurité. 5. Pliage du canot – voir figure 3 Démontez les sièges et la plaque de fixation du moteur avant de plier le bateau. Rangez les petits équipements dans le filet destiné à cet usage. Aucun objet tranchant ne doit rester dans le bateau. Nettoyez et séchez le bateau. Évacuez l'air de toutes les chambres. Le dégonflement peut être accéléré en roulant le bateau en direction des valves. Lorsque le bateau est dégonflé, étendez-le sur une surface plane et pliez-le (voir image 3). Dépliez le bateau sur toute sa surface. Pliez les deux boudins latéraux de moitié dans le sens longitudinal pour qu'ils ne dépassent pas le plan du fond du bateau. Puis roulez les deux extrémités du bateau vers le centre. Repliez ensuite les deux moitiés l'une sur l'autre et serrez-les avec la sangle de compression. Insérez le bateau dans le sac de transport, ajoutez les sièges, la plaque et les autres petits accessoires. Évacuez l'air du sac, enroulez l'extrémité du sac puis fermez-le avec les agrafes. En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de regonfler le canot et de reprendre la navigation au bout de 30 minutes, en cas de réparations plus importantes, il est recommandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus complexes, nous recommandons de les faire effectuer directement chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé. Les réparations sous garantie et après-garantie sont assurées par le fabricant: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav La République Tchèque 6. Entretien et stockage 9. Mode de liquidation du produit L´huile, l'essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres dissolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant le stockage, il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en y ajoutant du savon ou du détergent. Après l´utilisation du canot sur l´eau de mer, il est nécessaire de le rincer abondamment. Il convient de vérifier l´état de la valve de gonflage et de la soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En cas de valve non étanche, il est possible de dévisser le corps de valve du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale et de nettoyer la membrane par jet d´air comprimé ou par jet d´eau. Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer sur la surface du kayak un agent de traitement des surfaces des canots qui nettoie, imprègne le matériau et le protège contre les impuretés et qui crée éventuellement un film protecteur UV. Pour le traitement, il ne faut pas, par principe, utiliser des agents à base de silicone. Le canot propre et sec sera stocké dans un endroit sec et protégé, sous une température allant de 10 à 25 °C. En cas de stockage prolongé, il est recommandé de gonfler de temps en temps le canot durant 24 heures afin qu´il ne se déforme pas. Il est également recommandé de faire contrôler le canot à un atelier de réparation, agréé du fabricant, une fois tous les deux ou trois ans au minimum. Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent prolonger la durée de vie du canot. Par mise au dépôt de déchets communaux. 10. Mode de liquidation de l´emballage Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´emballage Feuille rétractable PE-LD (polyéthylène ramifié à basse densité) – recyclage selon les symboles indiqués sur l´emballage. 11. Plaque du constructeur Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur portant l´indication des paramètres techniques les plus importants. Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne surchargez pas le canot et respectez la pression maximum recommandée dans les chambres à air. Schéma et légende des symboles 7. Conditions de garantie Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de vente. Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´indémnité de défauts de matériel ou de défauts de fabrication. 8. Réparation du canot Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot endommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot. Procédé de réparation (collage): • marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la rustine selon la taille du dommage • la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle • dégraisser la pièce et l´endroit endommagé à l´aide de l´acétone ou de la benzine • appliquez une mince couche de colle sur les deux surfaces à coller et, après séchage, appliquez une deuxième couche de colle • quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié, appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrezla très fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane Légende des symboles: pression de fonctionnememt maximum nombre de personnes maximum capacité de charge maximum 17 12. AVERTISSEMENT • Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exigeants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit se rendre compte du fait que cette activité peut donner lieu à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation de ce produit, veillez à l´observation des normes de sécurité ci-dessous: • Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de bateau. • Participez à une formation aux premiers secours en vue d´obtenir le certificat concerné, munissez-vous d´un trousseau de premiers secours et portez toujours les engins de sauvetage/moyens de sécurité sur vous. • Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifié. • Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque correspondant, habillez-vous convenablement selon les conditions météorologiques, une eau froide et/ou un temps froid peuvent donner lieu à une hypothermie. • Avant chaque utilisation, vérifiez que votre équipement ne présente pas de signes de détérioration. • Ne naviguer jamais seul. • Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifestement trop élevée. Manual de usuario • • • • bote • • • • • • • Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants dangereux et aux changements météorologiques. Sur mer, faites attention au changement de marée basse et de marée haute. Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits nécessaires, transportez le canot par voie de terre. Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents. Prenez une consultation sur votre état de santé auprès d'un médecin avant de vous embarquer. En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux recommandations du fabricant. N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation de ce produit. Au cas où un autre équipement est livré avec le canot, n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant. Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le manuel d´utilisation. L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nautiques fondamentales, en même temps qu'il doit se rendre compte du risque que ces sports comportent. Un bulletin de garantie est joint à ce manuel. RUBY VERSION 4/2016 E Categoría de diseño D – „aguas protegidas“ establecida por la Directiva No. 94/25/CE de Parlamento y Consejo Europeos. Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden encontrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura significativa de hasta 0,3 m inclusive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones. El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría II. Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Índice: Estimado cliente, Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad y seguridad. 1. Tabla de control 2. Descripción técnica página 19 19 Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su embarcación antes de usarla. 3. Instrucciones para inflar el bote 19 4. Navegación en bote 19 5. Doblado del bote 20 En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambiado del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su primera navegación individual para asegurar así su seguridad y comodidad. Su proveedor o la Federación Nacional de Navegación a Vela o su Club le aconsejarán con gusto los cursos apropiados o instructores calificados. 6. Cuidado y almacenamiento 20 7. Condiciones de garantía 20 Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al nuevo dueño en caso de vender la embarcación. 18 8. Reparación del bote 20 9. Forma de liquidación del producto 21 10. Forma de liquidación del embalaje 21 11. Placa del fabricante 21 12. Advertencia 21 1. Tabla de control (dimensiones orientativas son válidas para el estado inflado) RUBY Eslora (cm) Manga (cm) Diámetro de tubos laterales (cm) Número de cámaras de aire Presión de servicio máxima Capacidad de carga (kg) Peso (kg) Máx. potencia del motor (kW) Máx. peso del motor (kg) Número máximo de personas Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) Dimensiones del cartón (cm) Calado (cm) Obra muerta (cm) 2. Descripción técnica 1. cilindro lateral 2. fondo 3. válvula PUSH/PUSH – permite hinchar y deshinchar, regular la presión y medir la presión con la ayuda de una manómetro 4. válvula de alivio de presión 5. etiqueta amarilla de alarma 6. etiqueta del fabricante 7. cubierta delantera 8. cuerda elástica para sujetar el equipaje 9. asiento con espuma 10. asidero del asiento 11. tornillo con tuerca de plástico (ver detalle A) 12. asidero de la cuerda de seguridad 13. cuerda de seguridad 14. cuerda del áncora 15. empuñadura tubular 16. cuerda elástica con mosquetones 17. asidero de las arandelas D 18. asidero de los remos 19. espejo para fijar el motor 20. fijación del espejo 21. delantal con cuerda elástica (detalle B) 22. asidero del delantal (con arandelas D) 23. asidero de la correa para sujetar la batería ACCESORIOS PROVISTOS CON EL BOTE: Bolsa seca de 100 L, correa de compresión para apretar el bote plegado, manual del usuario y hoja de garantía, esponja de espuma, set de pegado con pegamento, parches y adaptador de válvula, 2 un. de tornillos de repuesto con tuerca de plástico para sujetar los asientos y el espejo. 3. Instrucciones para inflar el bote Despliegue el bote. Mediante los tornillos y las tuercas de plástico fije los asientos (9) (detalle A). Mediante 4 tornillos largos y sus tuercas de plástico fije el espejo al que va unido el motor (19) en la fijación del espejo (20). Luego coloque el delantal con cuerda elástica (21) en los asideros del delantal (22) (detalle B). Las cámaras de aire hínchelas en orden siguiente: Primero el fondo (1) y luego los cilindros laterales (2). Para hinchar va bien 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 una bomba de pie o de pistón con adaptador de válvula (fig. 2b) (el adaptador es parte del set de pegado). Antes de empezar a hinchar, controle el estado de las válvulas. Coloque las válvulas en posición de cerrado. Servicio de las válvulas (fig. 2). Hinche las cámaras de aire a la presión de funcionamiento fijada. Para determinar los valores correctos de la presión de funcionamiento utilice un manómetro con la reducción adecuada (accesorio opcional), véase la fig. 2a. La llave para montar las válvulas (fig. 2c) es un accesorio opcional. Bajo la cubierta delantera hay espacio para guardar el equipaje, que se asegura contra caídas mediante una cuerda elástica con mosquetones (16) (detalle C). Monte el motor colgante en el espejo tras hinchar completamente el bote. Al montar, el delantal con cuerda elástica no debe quedar atrapado entre el motor y el espejo (detalle D). La batería del motor se puede fijar en el fondo del bote pasando una correa de compresión (la de apretar el bote plegado) por los asideros (23) (detalle F). ADVERTENCIA Presión máxima de servicio en las cámaras de aire es 0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por ejemplo cuando están expuestas a la radiación solar) puede multiplicar hasta varias veces la presión en las cámaras de aire del bote. Después de sacar el bote del agua, recomendamos dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de aire. Con eso impedirán una eventual destrucción de las cámaras de aire. A pesar de eso sigan midiendo la presión de forma continua. ADVERTENCIA Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el bote. Con eso impedirán que las impurezas entren dentro de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que las válvulas no sellen bien. 4. Navegación en bote RUBY es un bote universal de tres plazas con la popa abierta, apto para un uso variado (piragüismo, pesca, etc.) Los usuarios de la vía acuática tienen la obligación de atenerse a las reglas de circulación en una vía acuática. Personas sin certifi cado de habilitación pueden conducir el bote infl able RUBY en caso que tengan conocimientos de técnica de con- 19 ducción de embarcación pequeña y en la extensión necesaria para su conducción también de la reglamentación de navegación vigente en país dado. Gracias a su diseño el bote permite navegar desde aguas tranquilas hasta ligeramente bravas, en un nivel de dificultad de hasta WW 2. Para la propulsión se utilizan remos de piragüismo largos o un motor con una potencia máxima de 4 kW. Durante la navegación las personas se sientan en el lugar asignado y llevan puesto chaleco salvavidas. Si entra agua dentro del bote, es posible evacuarla bajando el delantal con cuerda elástica (21) por debajo del nivel del fondo del bote (detalle E). ADVERTENCIA Antes de zarpar verifiquen si el río, aguas costeras o interiores, o la zona donde piensan moverse, no está protegida por alguna reglamentación específica o prohibiciones y obligaciones, las cuales hay que respetar. El kayak no está diseñado para ser remolcado por un bote a motor, no puede ser arrastrado o excesivamente forzado. Los objetos cortantes y punzantes tienen que estar guardados de forma segura. Los objetos de valor depositen en un embalaje impermeable y sujétenlos al bote. El sol daña la capa superficial de caucho del bote, por tanto es recomendable después de cada navegación ATENCIÓN • En caso de grandes superficies de agua (mar, lagos) • • hay que tener cuidado con las corrientes de agua y el viento que sopla desde la costa. ¡Presenta peligro, puede impedir el retorno! El bote no puede ser usado bajo condiciones adversas, como es por ejemplo la visibilidad limitada (por la noche, por neblina, por lluvia). ¡El abandono del bote al volcar es necesario entrenar bien antes en aguas tranquilas! Definición del nivel de dificultad WW 2 – ligeramente difícil: • olas y corrientes irregulares, rápidos medios, turbulencias de nivel bajo, pequeños rápidos en ríos con muchos meandros o poca visibilidad. • corriente regular y olas regulares bajas, pequeños rápidos, obstáculos fáciles, meandros frecuentes con agua fluyendo rápidamente. Presupuestos subjetivos para navegar en aguas bravas WW 2: • conocimiento de todos los movimientos básicos hacia adelante y atrás, para conducir y controlar la embarcación. Capacidad de evaluar la dificultad y el estado de las aguas. Conocimiento del salvamento sencillo. En recorridos largos, fondo físico y capacidad de nadar. Equipamiento técnico para WW 2: • barcos abiertos y maniobrables (tipo slalom), cubiertas de embarcación adecuadas, chaleco salvavidas con presión mínima de 7,5 kg ADVERTENCIA Presten atención especial a la elección del chaleco salvavidas. El chaleco salvavidas tiene que estar provisto de una etiqueta con informaciones sobre el peso que soporta y del certificado de seguridad. 20 5. Doblado del bote (fig. 3) Antes del plegar el bote desmonte los asientos y el espejo. Los accesorios pequeños guárdelos en la bolsa de rejilla. En el bote no pueden quedar objetos de cantos duros. Limpie y seque el bote. Expulse el aire de todas las cámaras. El deshinchado se acelera enrollando el bote hacia las válvulas. Coloque el bote deshinchado sobre una superficie plana y extiéndalo (fig. 3). Con el barco extendido, los dos rodillos laterales se pliegan longitudinalmente por la mitad, de modo que no salgan de la extensión del fondo. Luego enrolle el bote por ambos lados hacia el centro. Las mitades plegadas colóquelas una encima de la otra y apriételas con la correa de compresión. Introduzca en la bolsa de transporte y añada los asientos, el espejo y los accesorios menores. Saque el aire de la bolsa, enrolle su extremo y ciérrela con clips. 6. Cuidado y almacenamiento La capa superior de hule en la superficie del bote daña el aceite, la gasolina, el tolueno, la acetona, el petróleo y otros diluyentes similares. Cada vez que se ensucie y antes de guardarlo, laven el bote con agua tibia y jabón o detergente. Después de navegar en aguas del mar es indispensable enjuagar bien el bote con agua dulce. Es bueno verificar el estado de las válvulas de inflado y de sobrepresión. En caso de una válvula sucia se puede con una llave especial para válvulas desmontar el cuerpo de la válvula del bote y limpiar su membrana con aire comprimido o con un chorro de agua a presión. Antes de almacenar el bote, recomendamos untar la superficie del bote con un producto que la cuide, que tenga efecto limpiador, que impregne el material protegiéndolo de las impurezas, eventualmente crea el filtro protector UV. Para el cuidado del bote no utilicen nunca productos que contienen silicona. El bote limpio y seco guarden en un lugar oscuro con una temperatura entre 10 y 25 °C. En caso de tener el bote almacenado por un tiempo prolongado es recomendable de vez en cuando inflar el bote por 24 horas para que no se gaste. Cada dos o tres años, como mínimo, recomendamos dejar que el fabricante o un taller autorizado realice una revisión completa del bote. Con un buen cuidado y mantenimiento se puede prolongar la vida útil del bote. 7. Condiciones de garantía El período de garantía es de 24 meses a partir de la fecha de compra. El fabricante concede reparación gratuita o compensación por los defectos de carácter material o de fabricación. 8. Reparación del bote El bote dañado pueden reparar solos y con facilidad utilizando el kit de reparaciones adjunto. Procedimiento de pegado: • en el bote señalen el lugar dañado y de acuerdo con su tamaño escojan el parche, • la superficie del parche y del lugar reparado tiene que estar seca, limpia y sin restos del adhesivo usado anteriormente, • desengrase el parche y el área dañada con acetona o gasolina, • las dos superficies adherentes cubran con una capa fina de adhesivo y al secarse pongan otra capa de adhesivo, • cuando la segunda capa esté seca al tacto, coloquen el parche sobre el lugar dañado, apriétenlo con fuerza y pónganle un peso encima, o pasen un rodillo sobre el parche puesto en una base plana En casos de reparaciones pequeñas (pinchazo) es posible inflar el bote y continuar en la navegación ya después de 30 minutos, en caso de reparaciones mayores recomendamos esperar 24 horas. Las reparaciones más complejas aconsejamos realizar directamente en la fábrica o en un taller de reparaciones autorizado por el fabricante. Reparaciones cubiertas por la garantía al igual que las posteriores realiza el fabricante: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav República Checa 9. Forma de liquidación del producto Depositen el producto en un vertedero de residuos urbanos. 10. Forma de liquidación del embalaje Papel cartón – reciclen conforme con los símbolos indicados en el embalaje. Película astringente PE-LD (polietileno de baja densidad ramificado) – reciclen conforme con los símbolos indicados en el embalaje. 11. Placa del fabricante Cada bote está provisto de una placa del fabricante con la indicación de características técnicas más importantes. Por favor, respeten estos valores. Sobre todo no sobrecarguen el bote y no sobrepasen la presión máxima indicada en las cámaras de aire. Dibujo y leyenda de los símbolos 12. ADVERTENCIA El deporte náutico puede ser muy peligroso y requiere fuerza física. El usuario de este producto tiene que tomar en cuenta que estas actividades pueden causar heridas graves e incluso la muerte. Al usar este producto respeten las normas de seguridad indicadas a continuación: • Infórmense sobre la forma de utilización de este tipo de embarcación • Pasen un curso de capacitación de primeros auxilios aprobado con un certificado. Compren un botiquín de primeros auxilios que junto con los medios de rescate/seguridad lleven siempre consigo • Siempre utilicen un chaleco salvavidas certificado • Siempre lleven puesto un casco de seguridad adecuado en los lugares, donde las condiciones lo requieren y pónganse ropa de acuerdo con las condiciones climáticas; el agua fría y/o mal tiempo puede causar un resfriado • Antes de utilizar su equipamiento, siempre revisen si no presenta signos de deterioro • Nunca salgan a navegar solos • Nunca naveguen por un río, cuando evidentemente tiene el caudal alto • Presten atención al control del nivel de agua, corrientes peligrosas y cambios de tiempo; en el mar presten atención a las mareas • Exploren los tramos desconocidos de los ríos, en lugares que lo requieren salgan del agua y transporten los botes • No sobrestimen sus habilidades en el agua, sean prudentes • Antes de salir a navegar, consulten su estado de salud con su medico • Sigan las recomendaciones del fabricante en cuanto al uso de este producto • No consuman alcohol ni drogas antes de usar el bote • Si el bote viene equipado con otro tipo de accesorios, utilicen sólo materiales aprobados por el fabricante • Antes de utilizar este producto es necesario que se lean el manual del usuario. El usuario de este producto debe dominar las habilidades básicas para la navegación y tiene que tener plena consciencia de los riesgos que conlleva este deporte. El certificado de garantía forma anexo de este manual de instrucciones. Explicación de los símbolos: presión máxima de servicio capacidad máxima de personas capacidad máxima de carga 21 Manuale dell‘utente • • • • gommone RUBY VERSIONE 4/2016 I Categoria di costruzione D – „acque protette“ conformemente alla Direttiva n. 94/25/EC del Parlamento e Consiglio Europeo. Natante da diporto, costruito per la navigazione sui corsi di acque dolci, ove si prevedano venti di forza non superiore al 4. grado della scala Beaufort e con onde di un´altezza fino a 0,3 m e con le onde occasionali fino a 0,5 m, provocate p.e. dalle barche.passanti. Canotto prodotto in conformità alla norma EN ISO 6185-1, categoria II. Norme relative: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Registro: Egregio cliente, Il compito del presente manuale, è di fornirLe un facile aiuto per un più sicuro utilizzo del Suo natante. 1. Tabella di controllo pagina 22 2. Descrizione tecnica 22 Esso contiene l'esatta descrizione del prodotto, dell'equipaggiamento accessorio o già in dotazione e tutte le informazioni per il suo utilizzo, le sue manovre e la sua manutenzione. La preghiamo di leggere con attenzione il presente manuale e di acquisire una buona padronanza dell'imbarcazione, prima del suo utilizzo. 3. Istruzioni per il gonfiaggio del canotto 23 4. Navigazione con il canotto 23 Se si trattasse del Suo primo natante, oppure se avesse cambiato modello e non fosse sicuro di conoscerlo bene, le consigliamo, prima di iniziare a navigare da solo, di acquisire una buona esperienza nella navigazione e nelle manovre con la sua imbarcazione, anche per sua stessa sicurezza e tranquillità. Il Suo rivenditore, la Federazione Nazionale di yachting, oppure lo Yachting Club, saranno lieti di raccomandar Le i corsi più adatti o degli istruttori qualificati. La preghiamo di conservare il presente manuale in un posto sicuro e, in caso di vendita del natante, di consegnarlo al nuovo proprietario. 5. Smontaggio del canotto 23 6. Manutenzione e conservazione 24 7. Condizioni di garanzia 24 8. Riparazione del canotto 24 9. Smaltimento del prodotto 10. Smaltimento dell‘imballaggio 11. Targhetta del costruttore 24 12. Avvertenze 25 1. Tabella di controllo (dimensioni approssimative riferite all’imbarcazione gonfia) RUBY Lunghezza (cm) Larghezza (cm) Diametro dei cilindri laterali (cm) Numero delle camere d’aria Pressione massima d’esercizio Portata (kg) Peso (kg) Potenza massima del motore (kW) Peso massimo del motore (kg) Numero massimo di persone trasportabili Dimensioni del prodotto ripiegato nel sacco (cm) Dimensioni del cartone (cm) Pescaggio in navigazione (cm) Punto fisso più alto sopra il livello dell’acqua (cm) 2. Descrizione tecnica 1. tubolare laterale 2. fondo 3. valvola PUSH/PUSH – consente di gonfiare/sgonfiare, regolare e misurare la pressione mediante manometro 4. valvola di sovrappressione 5. etichetta gialla "ATTENZIONE" 6. etichetta del produttore 7. prua 8. corda elastica per fissare i bagagli 9. sedile con schiuma 22 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24 24 gancio del sedile vite con dado di plastica (vedi dettaglio A) gancio della corda di sicurezza corda di sicurezza corda di ancoraggio maniglia tubolare corda elastica con moschettoni gancio anello a D gancio della pagaia specchio per agganciare il motore gancio dello specchio paraspruzzi con corda elastica (dettaglio B) gancio del paraspruzzi (gancio con anello a D) gancetto della cinghia per fissare la batteria ACCESSORI FORNITI CON LA CANOA: Dry bag 100 l, cinghia di compressione per stringere il gommone già ripiegato, manuale utente con certificato di garanzia, spugna schiumosa, kit di incollaggio che include la colla, le toppe e la riduzione della valvola, 2 viti di ricambio con dado di plastica per fissare il sedile e lo specchio. 3. Istruzioni per il gonfiaggio del canotto Distendere il gommone. Fissare i sedili (9) con le viti e i dadi di plastica - vedi dettaglio A. Fissare lo specchio per agganciare il motore (19) agli appositi ganci (20) utilizzando 4 viti lunghe e i relativi dadi di plastica. Fissare quindi il paraspruzzi con corda elastica (21) agli appositi ganci (22) – vedi dettaglio B. Gonfiare le camere d'aria secondo l'ordine seguente: il fondo (1) e poi i tubolari laterali (2). Per il gonfiaggio è adatta una pompa a pedale o a pistone, utilizzando la riduzione della valvola - vedi fig. n. 2b (la riduzione fa parte del kit di incollaggio). Prima di gonfiare, controllare lo stato delle valvole. Impostare le valvole in posizione "chiusa". Regolazione valvola - vedi fig. 2. Gonfiare le camere d'aria a valore di pressione d'esercizio prestabilito. Il corretto valore della pressione d‘esercizio viene stabilito tramite un manometro con la riduzione adatta (accessorio opzionale) – vedi fig. 2a. La chiave per il montaggio della valvola – vedi fig. n. 2c - è un accessorio opzionale. Sotto la prua si crea uno spazio per riporre i bagagli, che possono essere fissati contro l'eventuale caduta utilizzando la corda elastica con moschettoni (16) – vedi dettaglio C. Montare il motore fuoribordo sullo specchio dopo aver completato il gonfiaggio del gommone. Eseguire il montaggio in modo che il paraspruzzi con corda elastica non resti incastrato fra il corpo del motore e lo specchio – vedi dettaglio D. La batteria del motore si può agganciare al fondo del gommone fissando la cinghia di compressione (per stringere il gommone già ripiegato) ai gancetti (23) - vedi dettaglio F. AVVERTENZA La pressione massima d'esercizio nelle camere d'aria, è di 0,02 MPa. Aumentando la temperatura dell'ambiente circostante (p.e. con l'influenza dei raggi di sole), la pressione nelle camere può aumentare di molto. Consigliamo di far fuoriuscire un poco d'aria, da tutte le camere del canotto, quando esso è venisse tirato in secco. In tal modo si previene un´eventuale danno alle camere d'aria. Successivamente bisogna controllare regolarmente la pressione d'aria. AVVERTENZA Durante l´uso del canotto, coprire sempre la valvola con l’apposita protezione. In questa maniera si evita l’entrata di impurità nella valvola ed eventuali problemi di tenuta, che potrebbero verifi carsi in seguito. 4. Navigazione con il canotto RUBY è un gommone universale triposto con poppa aperta adatto ai più svariati usi (turismo nautico, pesca, ecc.). Chi prende parte alla navigazione, deve rispettarne il codice. Il canotto RUBY può essere anche utilizzato da persone che non possiedono la patente nautica, purchè siano state edotte suffi cientemte sia sulle tecniche di navigazione a bordo di piccole imbarcazioni, che sulle relative norme in vigore nei rispettivi paesi. Il gommone, grazie alla sua struttura, consente la navigazione su acque stagnanti o leggermente mosse fino al grado di difficoltà WW 2. Per la propulsione si utilizzano le pagaie lunghe da canoa o un motore con potenza massima di 4 kW. Durante la navigazione, le persone siedono ai propri posti e devono indossare il giubbotto galleggiante. Se il gommone imbarca acqua, questa può essere drenata abbassando il paraspruzzi con corda elastica (21) sotto il livello del fondo del gommone – vedi dettaglio E. AVVERTENZA Prima della navigazione, accertarsi che il fiume, lo specchio d'acqua, o comunque la zona dove avreste intenzione di navigare non siano vincolati a particolari disposizioni, quali limitazioni, o leggi da rispettare. Il canotto non è adatto ad essere trainato da imbarcazioni a motore, non può essere trascinato, rimorchiato o comunque sottoposto ad eccessive sollecitazioni. Oggetti taglienti oppure appuntiti, devono essere imballati in modo da non creare alcun problema o pericolo. Gli oggetti di valore vanno messi in un sacchetto impermeabile, fissatndolo al canotto. Lo strato di gomma della sua superficie, può essere danneggiato dai raggi solari, quindi raccomandiamo di tenere il canotto all'ombra, dopo ogni uscita in acqua. AVVERTENZA • Sui grandi specchi d'acqua (mari, laghi), fare molta • • attenzione alle correnti d'acqua ed ai venti provenienti da riva: si potrebbe rischiare di non riuscire a farvici ritorno! Il canotto, non deve essere utilizzato in condizioni difficili, come per esempio la visibilità ridotta (notte, nebbia, pioggia). In previsione di un eventuale ribaltamento, è necessario esercitarsi all´evacuazione, in acque calme! Caratteristiche del grado di difficoltà WW 2 - moderatamente difficile: • onde e correnti irregolari, rapide di media difficoltà, buchi poco profondi e mulinelli deboli, fondali bassi, piccole rapide in letti di fiumi fortemente sinuosi o poco prevedibili • corrente regolare e onde regolari basse, piccole rapide, ostacoli semplici, meandri frequenti con acqua che scorre veloce. Presupposti soggettivi per navigare in acque con grado di difficoltà WW 2: • conoscenza di tutte le posizioni fondamentali da assumere davanti e indietro, guida e padronanza dell'imbarcazione. Capacità di giudicare la difficoltà e lo stato dell'acqua. Conoscenza del primo soccorso di base. In caso di navigazioni lunghe, allenamento fisico, conoscenza del nuoto. Attrezzature tecniche per il grado di difficoltà WW 2: imbarcazioni aperte e leggere (tipo da slalom), imbarcazioni coperte adeguate, giubbotto galleggiante con galleggiabilità di 7,5 kg • AVVERTENZA Bisogna dedicare particolare attenzione alla scelta del giubbetto salvagente, che deve essere corredato di una etichetta riportante le informazioni sulla sua portata ed un certificato di sicurezza. 5. Smontaggio del canotto – vedi fig. n. 3 Prima di ripiegare il gommone, smontare i sedili e lo specchio. Riporre gli accessori di piccole dimensioni nel sacchetto a rete. Nel gommone non devono restare oggetti appuntiti. La- 23 vare e lasciar asciugare il gommone. Sgonfiare tutte le camere. Lo sgonfiaggio si può accelerare arrotolando il gommone in direzione delle valvole. Distendere il gommone sgonfiato su una superficie piana, quindi piegarlo – vedi fig. n. 3. Distendere il gommone su una superficie piana. Ripiegare entrambi i tubolari laterali in senso longitudinale e a metà, in modo che non si sovrappongano. Quindi arrotolare il gommone da entrambi i lati verso il centro. Ripiegare l'una sull'altra le due metà arrotolate e stringere il gommone con la cinghia di compressione. Infilare nel sacco da trasporto, aggiungere i sedili, lo specchio e gli accessori di piccole dimensioni. Far fuoriuscire l'aria dal sacco, arrotolarne l'estremità e stringerla con delle fibbie. 6. Manutenzione e conservazione Lo strato esterno della gomma della superficie del canotto, potrebbe venir danneggiato da olio, benzina, toluene, acetone, petrolio ed altri solventi ,quindi ogni volta che il canotto si sporacasse e prima di conservarlo da qualche parte, bisogna lavarlo bene con acqua tiepida, con aggiunta di sapone o detersivo. Un risciacquo accurato ed abbondante, è indispensabile dopo aver navigato in acqua di mare. È sempre opportuno controllare lo stato delle valvole di gonfiaggio e di sovrapressione. Nel caso in cui una valvola non abbia una buona tenuta, è possibile utilizzare una chiave speciale per valvole, svitare il corpo della valvola del canotto e pulirne la membrana, con un flusso d'aria compressa o d'acqua. Prima della sua conservazione, raccomandiamo di applicare sulla superficie del kayak, un prodotto protettivo avente allo stesso tempo, sia una funzione detergente e protettiva contro ulteriori impurità, che filtrante dei raggi UV. Non va assolutamente trattato con prodotti a base di silicone. Conservarlo, dopo averlo pulito ed asciugato, in luogo oscuro ed asciutto ad una temperatura tra i 10 ed i 25 °C. In caso di un lungo inutilizzo, si raccomanda, di tanto in tanto, di tenere il canotto gonfiato per 24 ore, in modo da prevenire i danni dovuti ad un lungo immagazzinnaggio. Almeno una volta ogni due o tre anni, consigliamo di effettuare un controllo in un centro di assistenza autorizzato o dal produttore. La durata del canotto, può essere prolungata con una adeguata cura e manutenzione. • dopo che questo ha formato una pellicola asciutta, applicare una toppa sul punto danneggiato, premere con molta forza e mantanerlo poi pressato con un peso, oppure passarci sopra un rullo idoneo ripetutamente, operando su di una superficie piana; Dopo aver effettuato piccole riparazioni (forature), è possibile rigonfiare il canotto, continuando la navigazione già dopo 30 minuti; per riparazioni più serie, si raccomanda di attendere 24 ore. Le riparazioni più complesse, vanno effettuate dal produttore oppure in un centro di assistenza autorizzato. Le riparazioni, sia in garanzia che dopo, possono essere effettuate dal produttore: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Repubblica Ceca 9. Smaltimento del prodotto Il prodotto va smaltito nelle discariche dei rifiuti comunali. 10. Smaltimento dell‘imballaggio Cartone: riciclaggio secondo i simboli riportati sulla scatola. Pellicola PE-LD (polietilene diramato a bassa densità): riciclaggio secondo i simboli riportati sull'imballo. 11. Targhetta del costruttore Su ogni canotto va applicata la targhetta del costruttore, contenente i dati delle specifiche tecniche principali. Vi preghiamo di rispettare i valori indicati. Non sovraccaricare il canotto e rispettare i valori di pressione massima nelle camere d'aria. Schema e spiegazione dei simboli 7. Condizioni di garanzia Il periodo di garanzia è di 24 mesi e decorre dalla data di acquisto del prodotto ,per cui in questo periodo, il produttore si impegna ad effettuare gratuitamente le riparazioni, od a sostituire prodotto in caso di difetti imputabili al materiale o alla produzione. 8. Riparazione del canotto Il canotto danneggiato, può essere riparato facilmente anche da voi stessi, tramite il kit per l´incollaggio in dotazione. Procedimento: • individuare il punto danneggiato sul canotto ed in base alla sua dimensione, scegliere la toppa adatta, • le superfici della toppa e del punto da riparare, devono essere ben asciutte, pulite e senza tracce del vecchio materiale adesivo; • Sgrassate la pezza e il punto danneggiato con acetone o benzina; • applicare su entrambi i lati da incollare, uno strato sottile di colla e, una volta asciugatosi, va applicato un secondo strato; 24 Spiegazioni dei simboli: pressione massima d‘esercizio numero massimo di persone portata massima 12. AVVERTENZE • Lo sport nautico può risultare molto pericoloso e fisicamente impegnativo. L'utente di questo mezzo nautico, deve rendersi conto del fatto che quest'attività potrebbe essere causa di gravi lesioni ed anche di morte. Utilizzando questo natante, rispettare le norme di sicurezza riportate: • Conoscere bene le modalità di utilizzo ddi questo tipo di imbarcazione. • Partecipare ud un corso di pronto soccorso con certificazione finale e munirsi sempre di materiale di pronto soccorso e di mezzi di salvataggio. • Utilizzare sempre il giubbetto salvagente a norma. • Portare sempre il casco di protezione, vestirsi in modo adeguato e secondo le condizioni meteorologiche; l'acqua o l'aria fredda potrebbero causare ipotermia. • Prima di ogni utilizzo, controllare che la Vostra attrezzatura non sia danneggiata. • Evitare di trovarsi completamente isolati durante la navigazione. • Non uscire mai sui fiumi, qualora il livello dell'acqua fosse troppo alto. • Prestare particolare attenzione al controllo del livello dell'acqua, alle correnti pericolose ed ai mutamenti atmosferici; sul mare, stare attenti all'alta e bassa marea. • Handleiding voor gebruikers van • • • • • • • • • Controllare i tratti del fiume sconosciuti, e, ove fosse neccessario, trasportare il canotto a mano. Non sopravvalutate le Vostre capacità in acqua: siate prudenti! Controllate il Vostro stato di salute con un medico, prima di uscire sull'acqua. Rispettare le raccomandazioni del costruttore riguardanti l'uso del prodotto. Prima dell'utilizzo del natante, non assumete bevande alcoliche o sostanze stupefacenti. Se occorresse dotare il canotto di altra attrezzatura, usate solo i prodotti consigliati dal costruttore. Prima dell'utilizzo del presente prodotto, leggere attentamente il manuale. L'utente di questo natante, deve possedere le conoscenze fondamentali dello sport nautico e conoscerne i rischi relativi. Il certificato di garanzia è allegato al presente manuale. boot RUBY NL VERSIE 4/2016 Constructiecategorie D – “beschermd water” volgens de Richtlijn nr. 94/25/EC van het Europese Parlement en de Europese Raad. Pleziervaartuigen ontworpen voor de vaart in beschutte wateren onder de kust bij ten hoogste windkracht 4 volgens de schaal van Beaufort en een significante golfhoogte van maximaal 0,3 m, waarbij incidenteel, bijvoorbeeld ten gevolge van passerende vaartuigen, golven van maximaal 0,5 m kunnen voorkomen. De boot is geproduceerd in overeenstemming met de norm EN ISO 6185-1, categorie II. Samenhangende normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Inhoudsopgave: Geachte klant, Deze gebruiksaanwijzing kan u helpen uw boot gemakkelijk en veilig te gebruiken. 1. Controletabel Pagina 26 2. Technische beschrijving 26 Hier is een uitvoerige beschrijving over de boot, over de meegeleverde of ingebouwde uitrusting, over onderdelen en informatie over de bediening en het onderhoud te vinden. Lees deze aanwijzing zorgvuldig en maak kennis met de boot voordat u hem gebruikt. 3. Instructies voor het opblazen van de boot 26 Indien het uw eerste boot is of u bent van boottype veranderd en kent het nieuwe type nog niet voldoende, zorg dan voor uw eigen veiligheid en comfort, voor ervaring met bediening en besturing voor uw éérste zelfstandige vaart. Uw leverancier en de nationale jachtfederatie of club bevelen u graag cursussen of gekwalificeerde instructeurs aan. Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en geef deze aan een nieuwe eigenaar, indien u de boot verkoopt. 4. Varen met de boot 26 5. Opvouwen van de boot - zie afb. nr. 3 27 6. Onderhoud en bewaring 27 7. Garantievoorwaarden 27 8. Reparatie van de boot 27 9. Verwijdering van product 28 10. Verwijdering van verpakking 28 11. Productie-etiket 28 12. Waarschuwing 28 25 1. Controletabel (oriënterende afmetingen in opgeblazen staat) RUBY Lengte (cm) Breedte (cm) Diameter van omtrekcilinders (cm) Aantal luchtcompartimenten Max. bedrijfsdruk Draagvermogen (kg) Gewicht (kg) Max. motorvermogen (kW) Max. gewicht van de motor (kg) Max. aantal personen Afmetingen van het opgevouwen product in de zak (cm) Afmetingen van de doos (cm) Diepgang (cm) Het hoogste vaste punt boven de wateroppervlakte (cm) 2. Technische beschrijving 1. zijrol 2. bodem 3. ventiel PUSH/PUSH – is geschikt voor het opblazen en uitlaten van de lucht, drukregeling en drukmeting met behulp van een manometer 4. overdrukventiel 5. geel waarschuwingslabel 6. label van de fabrikant 7. voordek 8. elastisch touw voor het vastmaken van de bagage 9. zitbank met schuim 10. bevestiging van de zitbank 11. schroef met een kunststof moer (zie detail A) 12. bevestiging voor het veiligheidstouw 13. veiligheidstouw 14. ankertouw 15. beugelgreep 16. elastisch touw met karabijnhaken 17. bevestiging van de D-ring 18. bevestiging van de peddel 19. motorsteun voor de motorbevestiging 20. motorsteunbevestiging 21. spatlap met elastisch touw (detail B) 22. bevestiging van de spatlap (bevestiging met een D-ring) 23. riembevestiging voor de batterij TOEBEHOREN MEEGELEVERD MET DE BOOT: Dry bag 100 l, compressieriem voor het aanspannen van de samengevouwen boot, gebruikershandleiding met garantiebewijs, schuim spons, lijmset bestaande uit lijm, klever, reductieventiel, 2 reserve schroeven met een kunststof moer voor zitbank- en motorsteunbevestiging. 3. Instructies voor het opblazen van de boot Vouw de boot open. Bevestig de zitbanken met behulp van de schroeven en kunststof moeren (9) – zie detail A. Bevestig de motorsteun voor de motorbevestiging (19) met behulp van 4 langere schroeven en kunststof moeren in de motorsteunbevestigingen (20). Bevestig daarna de spatlap met elastisch touw (21) in de bevestiging van de spatlap (22) – zie detail B. 26 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 Blaas de luchtkamers op in deze volgorde: bodem (1) en daarna de zijrollen (2). Voor het opblazen zijn een voet- of zuigerpomp met reductieventiel het meest geschikt - zie afbeelding nr. 2b (het reductieventiel bevindt zich bij de lijmset). Controleer de staat van de ventielen voordat je de boot begint op te blazen. Zet de ventielen in de gesloten stand. Voor de bediening van het ventiel - zie afbeelding nr. 2. Blaas de luchtkamers tot op het aangegeven drukniveau. Gebruik voor het bepalen van de juiste waarde van de gebruiksdruk een manometer met passende adapter (optionele accessoire) – zie afb. 2a. Een montagesleutel voor het ventiel behoort tot de extra toebehoren – zie afbeelding nr. 2c. Onder het voordek ontstaat er een opslagruimte voor de bagage. Maak de bagage vast met een elastisch touw met karabijnhaken (16) – zie detail C. Bevestig de buitenboordmotor op de motorsteun pas nadat de boot volledig is opgeblazen. Zorg ervoor dat er bij het bevestigen de spatlap met elastisch touw niet tussen de motor en de motorsteun vastgeklemd geraakt – zie detail D. De batterij van de motor kan aan de bodem van de boot bevestigd worden met behulp van de compressieriem (voor het aanspannen van samengevouwen boot) die door de bevestigingen (23) doorgetrokken wordt - zie detail F. WAARSCHUWING Maximale bedrijfsdruk in de luchtcompartimenten is 0,02 MPa. Door een verhoging van de omgevingstemperatuur (b.v. door invloed van zonnestraling) kan het tot een meervoudige drukverhoging in de bootcompartimenten komen. Na het uitnemen van de boot uit het water adviseren wij de luchtdruk in alle luchtcompartimenten van de boot iets te verlagen. Hierdoor verhindert u een eventuele vernietiging van de luchtcompartimenten. Controleer ook hierna voortdurend de luchtdruk. WAARSCHUWING Sluit altijd het ventiel met de ventieldop af. U voorkomt daardoor het indringen van vuil in het ventiel, dat later een eventuele lekkage zou kunnen veroorzaken. 4. Varen met de boot RUBY is een universele boot met drie zitplaatsen en een open achtersteven voor verschillende toepassingen (watertoerisme, hengelsport, enz.). De deelnemer aan het verkeer op waterwegen is verplicht de verkeersregels op waterwegen in acht te nemen. De opblaasbare boot RUBY mag door een persoon zonder vaarbewijs bestuurd worden, indien deze met de besturingstechniek van een klein vaartuig bekend is evenals met de geldige voorschriften voor het varen in een betreffend land. Dankzij de constructie van de boot kan deze gebruikt worden in staande tot matig stromende wateren tot de moeilijkheidsgraad WW 2. Als aandrijving worden langere kanopeddels of een motor met max. vermogen 4 kW gebruikt. Bij het varen zitten alle personen op de daarvoor aangegeven plaats en dragen verplicht een reddingsvest. In het geval er water in de binnenruimte van de boot binnendringt, is het mogelijk dat te verwijderen door de spatlap met elastisch touw (21) onder het niveau van de boot aan te trekken – zie detail E. WAARSCHUWING Controleer voor het varen of op de rivier, watervlakte of in het gebied waar u wilt varen, geen bijzondere bepalingen of verboden en geboden geldig zijn die nagekomen moeten worden. De boot is niet voor het slepen achter een motorboot bestemd en mag niet gesleurd of anders overmatig belast worden. Scherpe of puntige voorwerpen moeten veilig ingepakt zijn. Plaats waardevolle voorwerpen in een waterdichte verpakking en zet deze in de boot vast. Zonnestralen beschadigen de rubberen laag aan de oppervlakte van de boot, daarom is het beter de boot na iedere vaart in de schaduw te plaatsen. WAARSCHUWING • Op grote watervlaktes (zeeën, meren) op stromend • • water en aflandige wind letten. Er ontstaat gevaar van verhindering van terugvaart! De boot mag onder bepaalde omstandigheden niet gebruikt worden, zoals bij verminderd zicht (nacht, mist, regen). Het verlaten van de boot bij omslaan moet van te voren op rustig water geoefend worden! Kenmerken van de moeilijkheidsgraad WW 2 – matig moeilijk: • Onregelmatige golven en stroming, matige stroomversnellingen, lichte keerwaters en draaikolken, lage vervallen, kleine stroomversnellingen in sterk kronkelende of minder goed overzienbare rivierbeddingen. • Regelmatige stroming en kleine regelmatige golven, kleine stroomversnellingen, weinig obstakels, veel kronkelingen met snel stromend water. Subjectieve vereisten voor het varen op wildwater WW 2: • Basiskennis van alle voor- en achteruitmanoeuvres en van het besturen en bedienen van een boot. In staat zijn om de moeilijkheidsgraad en de toestand van het water te beoordelen. Basiskennis van reddingstechnieken. Bij langere vaarten zijn een goede conditie en zwemvaardigheid vereist. Technische uitrusting voor WW 2: • Keerbare open boten (van het slalomtype), meer geschikte afgedekte boten, reddingsvest met een minimum draagvermogen van 7,5 kg. WAARSCHUWING Schenk aan de keuze van zwemvesten buitengewone aandacht. Het zwemvest moet van een plaatje met informatie over het draagvermogen en van een veiligheidscertificaat voorzien zijn. 5. Opvouwen van de boot – zie afb. nr. 3 Verwijder voor het opvouwen de zitbanken en de motorsteun. Plaats kleine toebehoren in een netje. In de boot mogen er geen scherpe voorwerpen achterblijven. Zorg dat de boot schoon en droog is. Verwijder de lucht uit alle kamers. Het verwijderen van de lucht kan versneld worden door de boot op te rollen in de richting van de ventielen. Spreid de leeggelopen boot uit op een vlakke ondergrond en vouw hem vervolgens op – zie afbeelding nr. 3. Spreid de boot vlak uit. Vouw beide zijrollen in de lengte in de helft zo op dat ze niet over de bodem van de boot uitsteken. Rol daarna de boot van beide kanten op naar het midden. Vouw de opgerolde helften over elkaar en span aan met een compressieriem. Plaats hem in een draagtas, voeg de zitbanken, motorsteun en kleine toebehoren toe. Duw de lucht uit de draagtas, rol het einde van de tas op en sluit ze met de gespen. 6. Onderhoud en bewaring Olie, benzine, tolueen, aceton, petroleum en dergelijke oplosmiddelen beschadigen de rubberen laag aan de oppervlakte van de boot. Was na iedere vervuiling, voor het opbergen, de boot met lauw water waaraan zeep of afwasmiddel is toegevoegd. Na het gebruik in zoutwater is het noodzakelijk de boot grondig af te spoelen. Het is noodzakelijk de staat van de inlaat- en overdrukventielen te controleren. Bij een lekkend ventiel kan met gebruik van een speciale ventielsleutel het ventiel uit de boot genomen worden en het membraam met perslucht of water gereinigd worden. Wij adviseren vóór de bewaring de oppervlakte van de kajak met een middel voor onderhoud van bootoppervlaktes te behandelen dat het materiaal schoonmaakt, beschermt tegen vervuiling en een beschermend UV-filter vormt. Gebruik voor het onderhoud principieel geen siliconen bevattende middelen. Bewaar de gereinigde en droge boot op een donkere, droge plaats bij een temperatuur tussen 10–25 °C. Bij een langdurige bewaring adviseren wij de boot af en toe voor 24 uur op te blazen zodat hij niet doorligt. Wij adviseren bij boten minimaal één keer per twee tot drie jaar een serviceonderhoud, in een geautoriseerde werkplaats van de producent, te laten uitvoeren. Een zorgvuldig gebruik en onderhoud kunnen de levensduur van de boot verlengen. 7. Garantievoorwaarden De garantietermijn is 24 maanden gerekend vanaf de verkoopdatum. De producent biedt een kostenloze reparatie of vergoeding van materiaal- of productiegebreken aan. 8. Reparatie van de boot De beschadigde boot kunt u ook zelf eenvoudig repareren met behulp van de meegeleverde reparatieset. Werkwijze van lijmen: • markeer op de boot de beschadigde plaats, kies volgens deze afmeting een lap, 27 • • • • de oppervlakte van de lap en de te lijmen plaats moet droog, schoon, zonder resten van een oude lijm zijn, Ontvet de bandenplakker en de plaats rond het lek met aceton of benzine, breng op beide te plakken vlakken een dunne lijmlaag en na het drogen een tweede lijmlaag aan, nadat de tweede laag gedroogd is, leg de lap op de beschadigde plaats druk deze stevig aan; leg er een gewicht op of wals het met een rol op een gladde onderlaag. Bij kleinere reparaties (perforatie) kan de boot al na 30 minuten opgeblazen worden en de vaart mag voorgezet worden; bij grotere reparaties adviseren wij 24 uur te wachten. Wij adviseren gecompliceerde reparaties direct bij de producent of bij een geautoriseerde reparatiewerkplaats te laten uitvoeren. Voor reparaties tijdens en na de garantietermijn kan ook de producent zorgdragen: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Tsjechische Republiek 9. Verwijdering van product Storten op gemeentelijke stortplaatsen. 10. Verwijdering van verpakking Karton – recycling volgens de symbolen op de verpakking. De krimpfolie PE-LD (gesplitste polyethyleen met lage dichtheid) – recycling volgens de symbolen op de verpakking. 11. Productie-etiket Elke boot is voorzien van een productie-etiket waarop de belangrijkste technische gegevens vermeld zijn. Gelieve de vermelde waarden na te komen. Belast de boot niet te zwaar en kom de voorgeschreven maximale druk in de luchtcompartimenten na. Tekening en verklaring van symbolen 12. WAARSCHUWING Watersport kan zeer gevaarlijk en fysiek veeleisend zijn. De gebruiker van dit product moet zich bewust zijn dat deze activiteit ernstig letsel kan veroorzaken en eventuele de dood tot gevolg kan hebben. Let bij gebruik van dit product op de hieronder aangegeven veiligheidsnormen: • Maak kennis met de gebruikswijze van dit type boot. • Zorg voor een eerstehulpscholing met certificaat en draag de uitrusting voor de eerste hulp en reddings-/veiligheidsmiddelen altijd bij u. • Gebruik altijd een gecertificeerd zwemvest. • Draag altijd een passende helm waar de omstandigheden dit vereisen; gebruik voor de weeromstandigheden passende kleding; koud water en/of koud weer kunnen een oorzaak zijn van onderkoeling. • Controleer voor ieder gebruik uw uitrusting of deze geen sporen van beschadigingen toont. • Ga nooit alleen varen. • Ga nooit op een rivier varen die een duidelijk hoge waterstand heeft. • Schenk aandacht aan de wateroppervlakte, gevaarlijke stromen en weerveranderingen, wees voorzichtig bij veranderingen van eb en vloed op zeeën. • Verken onbekende riviertrajecten en verplaats de boot op plaatsen waar dit noodzakelijk is. • Overschat niet je mogelijkheden op water, wees voorzichtig. • Consulteer uw gezondheidstoestand met uw arts voordat u gaat varen. • Respecteer de aanbevelingen van de producent betreffende het gebruik van dit product. • Gebruik voor het gebruik van dit product geen alcohol en drugs. • Indien bij de boot nog andere uitrusting wordt meegeleverd, gebruik dan slechts de door de producent goedgekeurde materialen. • Lees voor het gebruik van dit product de gebruiksaanwijzing. De gebruiker van dit product moet de basisvaardigheden op water beheersen en moet zich ook bewust zijn van het risico dat deze sport met zich draagt. Het garantiebewijs is in de bijlage van deze gebruiksaanwijzing. Verklaring van symbole: maximale bedrijfsdruk maximaal aantal personen maximaal draagvermogen 28 Podręcznik użytkownika • • • • łódź RUBY WYDANIE 4/2016 PL Kategoria konstrukcyjna D – „wody chronione“ zgodnie z Dyrektywą nr 94/25/EC Parlamentu i Rady Europy. Łódź rekreacyjna skonstruowana do pływania na śródlądowych drogach wodnych, gdzie można spodziewać się siły wiatru o natężeniu nawet 4- stopni w skali Beauforta i wysokości fali do 0,3 m włącznie, z dorywczymi falami o wysokości do 0,5 m, spowodowanymi np. mijającymi łódkami. Łódź została wyprodukowana zgodnie z normą EN ISO 6185-1, kategoria II. Normy nawiązujące: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. Spis: Szanowny kliencie, Celem niniejszego podręcznika jest pomoc w jak najszybszym i bezpiecznym opanowaniu łodzi. Zawiera on szczegółowy opis łodzi, dostarczanego lub wbudowanego wyposażenia, jego zespołów oraz informacje o jej sterowaniu i konserwacji. Prosimy o staranne przeczytanie niniejszego podręcznika oraz o dokładne zapoznanie się z łodzią przed jej użyciem. Jeżeli jest to Państwa pierwsza łódź lub zmienili Państwo typ łodzi i jeszcze jej nie opanowali w odpowiednim stopniu, to ze względu na bezpieczeństwo i wygodę, jeszcze przed pierwszym samodzielnym wypłynięciem, należy nauczyć się obsługi i sterowania łodzi. Z pewnością Państwa sprzedawca lub krajowy związek żeglarski, ewentualnie klub z przyjemnością doradzą Państwu wybór odpowiednich kursów lub wykwalifikowanych instruktorów. Niniejszy podręcznik należy przechować w bezpiecznym miejscu i w razie sprzedaży przekazać go nowemu właścicielowi. 1. Tabela kontrolna strona 29 2. Opis techniczny 29 3. Instrukcje pompowania łodzi 30 4. Żegluga łodzią 30 5. Składanie łodzi 30 6. Konserwacja i przechowywanie 31 7. Warunki gwarancji 31 8. Naprawa łodzi 31 9. Sposób likwidacji produktu 31 10. Sposób likwidacji opakowania 31 11. Tabliczka producenta 31 12. Ostrzeżenie 32 1. Tabela kontrolna (wymiary orientacyjne obowiązują przy napompowanym stanie) RUBY Długość (cm) Szerokość (cm) Średni obwód walców (cm) Liczba komór powietrznych Maks. ciśnienie eksploatacyjne Nośność (kg) Maks. masa (kg) Moc maks. silnika (kW) Masa maks. silnika (kg) Maks. liczba osób Wymiary wyrobu złożonego w worku (cm) Wymiary kartonu (cm) Zanurzenie (cm) Najwyższy stały punkt nad wodą (cm) 2. Opis techniczny 1. walec boczny 2. dno 3. zawór PUSH/PUSH – umożliwia nadmuchiwanie/spuszczanie, regulację ciśnienia i mierzenie ciśnienia z pomocą manometru 4. zawór nadciśnieniowy 5. żółta tabliczka ostrzeżenie 6. tabliczka fabryczna 7. pokład przedni 8. linka elastyczna do mocowania bagażu 9. ławka z pianką 10. mocowanie ławki 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 11. śruba z nakrętką z tworzywa (patrz detal A) 12. uchwyt linki asekuracyjnej 13. lina zabezpieczająca 14. lina kotwiczna 15. uchwyt rurowy 16. linka elastyczna z karabinkami 17. uchwyt oczko "D" 18. uchwyt wiosła 19. pawęż do mocowania silnika 20. uchwyt pawęży 21. fartuch z linką elastyczną (detal B) 22. uchwyt fartucha (uchwyt z oczkiem "D") 23. uchwyt popręgu do mocowania akumulatora 29 WYPOSAŻENIE DOSTARCZANE Z ŁODZIĄ: Dry bag 100 l, popręg do ściągania zapakowanej łodzi, podręcznik użytkownika z kartą gwarancyjną, gąbka piankowa, zestaw do klejenia zawierający klej, łaty, redukcja zaworowa, 2 szt. zapasowych śrub z nakrętką z tworzywa do umocowania ławki i pawęży. napędu służą dłuższe wiosła kanadyjkowe lub silnik o mocy maks. 4 kW. Podczas rejsu osoby siedzą w wyznaczonym miejscu i muszą mieć na sobie kamizelkę ratunkową. W razie zalania wnętrza łodzi wodą wodę można wylać ściągając fartuch z linką elastyczną (21) poniżej poziomu dna łodzi – patrz detal E. 3. Instrukcje pompowania łodzi OSTRZEŻENIE Rozłożyć łódź Z pomocą śrub i nakrętek z tworzywa umocować ławki (9) – patrz detal A. Z pomocą 4 szt. dłuższych śrub i nakrętek z tworzywa umocować pawęż do mocowania silnika (19) do uchwytów pawęży (20). Następnie przypiąć fartuch z linką elastyczną (21) do uchwytu fartucha (22) – patrz detal B. Komory powietrzne nadmuchiwać w kolejności: dno (1) a potem walce boczne (2). Do nadmuchiwania jest odpowiednia pompa nożna lub tłokowa z użyciem redukcji zaworowej - patrz rys. 2b (redukcja znajduje się w zestawie do klejenia). Zanim rozpoczniesz nadmuchiwanie, sprawdź stan zaworów. Zawory nastaw w położeniu zamkniętym. Obsługa zaworu – patrz rys nr 2. Komory powietrzne nadmuchaj na przepisane ciśnienie robocze. Aby określić prawidłową wartość ciśnienia roboczego, użyj manometru z odpowiednią redukcją (wyposażenie opcjonalne) – zob. rys. nr 2a. Klucz do montażu zaworu – patrz rys nr 2c jest wyposażeniem opcjonalnym. Pod pokładem przednim powstanie miejsce na ułożenie bagażu, który zabezpieczy się przed wypadnięciem linką elastyczną z karabinkami (16) – patrz detal C. Silnik zaburtowy montuj na pawęż po całkowitym nadmuchaniu łodzi. Montaż przeprowadzać tak, aby nie doszło do przymknięcia fartucha z linką elastyczną między uchwyt silnika i pawęż – patrz detal D. Akumulator można umocować do dna łodzi przewlekając popręg ściągający (do ściągania zapakowanej łodzi) przez uchwyty (23) - parz detal F. OSTRZEŻENIE Maksymalne ciśnienie eksploatacyjne w komorach powietrznych wynosi 0,02 MPa. W wyniku podwyższenia temperatury otoczenia (np. w wyniku działania promieniowania słonecznego) może dojść do kilkukrotnego podwyższenia ciśnienia w komorach łodzi. Po wyciągnięciu łodzi z wody radzimy obniżyć ciśnienie powietrza we wszystkich komorach powietrznych łodzi. W ten sposób zapobiegniemy ich ewentualnemu zniszczeniu. Ciśnienie powietrza należy równiez i potem kontrolować na bieżąco. OSTRZEŻENIE Podczas użycia łodzi należy zawsze zakładać na zawór kapturek ochronny. W ten sposób zapobiegniemy przedostaniu się nieczystości do zaworu, które mogłyby być przyczyną ewentualnych nieszczelności. 4. Żegluga łodzią RUBY jest to trzyosobowa uniwersalna łódź z otwartą rufą do różnych zastosowań (turystyka wodna, wędkowanie, itp.). Osoba pływająca pontonem powinna przestrzegać przepisów żeglugowych. Ponton RUBY może prowadzić osoba nie posiadająca uprawnień, pod warunkiem, że w wystarczającym stopniu zapoznała się z techniką sterowania małą łódką oraz z przepisami żeglugowymi obowiązującymi w danym kraju. Łódź swoją konstrukcją umożliwia żeglugę na wodach stojących i powoli płynących do stopnia trudności WW 2. Do 30 Przed żeglugą należy sprawdzić, czy rzeki, tereny wodne lub regiony, w których mamy zamiar pływać nie są objęte żadnymi specjalnymi przepisami i nakazami lub zakazami, których należy przestrzegać. Łódź nie jest przeznaczona do holowania przez motorówkę, nie wolno ją ciągnąć i w nadmierny sposób eksploatować. Należy pamiętać o bezpiecznym zapakowaniu ostrych lub szpiczastych przedmiotów. Cenne przedmioty należy włożyć do nieprzemakalnego opakowania i przymocować do łodzi. Promienie słoneczne negatywnie wpływają na gumową warstwę powierzchni łodzi, dlatego po każdym pływaniu należy położyć ją w cieniu. OSTRZEŻENIE • Na dużych akwenach (morze, jeziora) należy zwrócić • • uwagę na wiatr wiejący od lądu. Może on uniemożliwić powrót na brzeg! Pontonu nie wolno używać w trudniejszych warunkach, jak np. ograniczona widoczność (noc, mgła, deszcz). Opuszczenie pontonu przy wywrotce należy wcześniej dobrze przećwiczyć na spokojnej wodzie! Charakterystyka stopnia trudności WW 2 - umiarkowanie trudna: • nieregularne fale i prądy, średnie progi skalne, słabe odwoje i wiry, niskie stopnie, małe progi w mocno meandrujących lub mało przejrzystych korytach rzek • regularny prąd i niskie regularne fale, małe progi skalne, łatwe przeszkody, częste meandry z szybko płynącą wodą. Subiektywne warunki jazdy po dzikiej wodzie WW 2: znajomość wszystkich podstawowych sposobów wiosłowania do przodu i do tyłu, sterowania i obsługi łodzi. Umiejętność oceny stopnia trudności i stanu wody. Znajomość prostego ratowania. W razie dłuższych wypraw kondycja fizyczna, umiejętność pływania. • Wyposażenie techniczne dla WW 2: zwrotne otwarte łodzie (typ slalomowy), bardziej wskazane kryte łodzie, pływające wiosła o minimalnej wyporności 7,5 kg • OSTRZEŻENIE Prosimy zwrócić szczególną uwagę przy wyborze kamizelki. Kamizelka ratunkowa musi posiadać etykietkę z informacjami o nośności i certyfikat bezpieczeństwa. 5. Składanie łodzi – patrz rys. Nr 3 Przed złożeniem zdemontuj ławki i pawęż. Drobne wyposażenie ułóż do torby siatkowej. W kajaku nie mogą zostać ostre przedmioty. Wyczyść i wysusz łódź. Wypuść ze wszystkich komór powietrze. Spuszczanie powietrza można przyspieszyć zwijając łódź w stronę zaworów. Opróżnioną łódź rozłóż w równym miejscu i poskładaj – patrz rys. nr 3. Rozłóż łódź płasko. oba boczne walce złóż w kierunku wzdłuż- nym na pół tak, aby nie przekraczały powierzchni dna. Następnie zwijaj łódź z obu stron do środka. Zwinięte połowy przełóż przez siebie i ściągnij popręgiem ściągającym. Wsuń do worka transportowego, włóż ławki, pawęż i drobne akcesoria. Wyciśnij z worka powietrze, koniec worka zwiń i zapnij klamrami 6. Konserwacja i przechowywanie Na gumową powierzchnię łodzi nie wpływaja dobrze: olej, benzyna, toluen, aceton, nafta i podobne rozpuszczalniki. Po każdym zanieczyszczeniu i przed przechowaniem łódź należy umyć letnią wodą z dodatkiem mydła lub środka czyszczącego. Po użyciu w wodzie morskiej łódź należy starannie opłukać. Zaleca się sprawdzić stan zaworów powietrznych i nadciśnieniowych. W przypadku nieszczelnego zaworu można z użyciem specjalnego klucza do zaworów wykręcić z łodzi korpus zaworu i wyczyścić membranę strumieniem sprężonego powietrza lub wody. Przed przechowaniem radzimy natrzeć powierzchnię kajaka specjalnym środkiem do konserwacji powierzchni łódek, który czyści, impregnuje materiał i chroni przed innymi zanieczyszczeniami, ewent. wytwarza ochronny filtr-UV. Do konserwacji zasadniczo nie używać środków zawierających sylikon. Czystą i suchą łódkę przechowywać w ciemnym i suchym miejscu przy temperaturze (10–25 °C). W razie przechowywania łodzi przez dłuższy okres zalecamy od czasu od czasu na 24 godziny napompować łódź, aby nie doszło do przeleżenia. Co najmniej raz na dwa, trzy lata zalecamy przeprowadzić przegląd łodzi w serwisie producenta lub innym autoryzowanym serwisie. Staranne użytkowanie i konserwacja zwiększa żywotność łodzi. Serwis gwarancyjny i pogwarancyjny zapewnia producent: GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Republika Czeska 9. Sposób likwidacji produktu Poprzez składowanie na wysypisku odpadów komunalnych. 10. Sposób likwidacji opakowania Karton – recykling według symboli podanych na opakowaniu. Folia kurczliwa PE-LD (nisko gęstniejący polietylen złożony) – recykling według symboli podanych na opakowaniu. 11. Tabliczka producenta Każda łódź jest wyposażona w tabliczkę producenta z zaznaczonymi najważniejszymi parametrami technicznymi. Prosimy nie przekraczać podanych wartości. Szczególnie ważne jest nie przeciążanie łodzi i zachowanie przepisowego maksymalnego ciśnienia eksploatacyjnego w komorach powietrznych. Rysunek i objaśnienia symboli 7. Warunki gwarancji Okres gwarancyjny wynosi 24 miesięcy i liczy się od daty sprzedaży. Producent świadczy bezpłatną naprawę lub odszkodowanie za wady o charakterze materiałowym lub produkcyjnym. 8. Naprawa łodzi Uszkodzoną łódź można łatwo samemu naprawić za pomocą dostarczonego zestawu naprawczego. Klejenie: na łodzi zaznaczyć uszkodzone miejsce i dobrać łatę o odpowiedniej wielkości, • powierzchnia łaty i klejonego miejsca musi być sucha, czysta, bez resztek starego kleju, • łatkę oraz miejsce uszkodzone odtłuścić acetonem lub benzyną, • na obie klejone powierzchnie nanieść cienką warstwę kleju, po zaschnięciu nanieść drugą warstwę kleju, • po podeschnięciu drugiej warstwy kleju przyłożyć łatę na uszkodzone miejsce, silnie przycisnąć i obciążyć ewentualnie rozwałkować na równej powierzchni, • Objaśnienia symboli: maksymalne ciśnienie eksploatacyjne maksymalna liczba osób maksymalna nośność Przy wykonywaniu drobnych napraw (przekłucie) łódź można nadmuchać i kontynuować żeglugę już po 30 minutach, natomiast w przypadku większych napraw polecamy odczekać 24 godziny. Większe uszkodzenia radzimy oddać do naprawy producentowi lub do autoryzowanego serwisu. 31 12. OSTRZEŻENIE Sporty wodne mogą być bardzo niebezpieczne i wymagać dobrej kondycji fizycznej. Użytkownik tego produktu powinien być świadomy, że ich uprawianie może być przyczyną powstania poważnego zranienia lub śmierci. Podczas użytkowania tego produktu należy przestrzegać następujących zasad bezpieczeństwa: • należy zapoznać się ze sposobem używania tego typu łodzi. • przejść szkolenie w zakresie udzielania pierwszej pomocy kończące się otrzymaniem zaświadczenia oraz zapewnić środki pierwszej pomocy, środki ratownicze/bezpieczeństwa, które należy mieć zawsze przy sobie. • zawsze używać kamizelkę ratunkową posiadającą certyfikat. • zawsze używać odpowiedniego kasku, tam gdzie wymagają tego warunki, ubierać się odpowiednio do warunków atmosferycznych; zimna woda i/lub zimna pogoda mogą być przyczyną przeziębienia. • przed każdym użyciem sprawdzić wyposażenie, czy nie ma uszkodzenia. • nigdy nie wypływać w rejs samemu. • nigdy nie wypływać na rzekę, jeżeli stan jej wody jest wysoki • zwracać uwagę na poziom wody, niebezpieczne prądy • • • • • • • i zmiany atmosferyczne, na morzu należy zwracać uwagę na zmiany przypływu i odpływu. sprawdzać nieznane odcinki rzek, przenosić łódź przez niebezpieczne miejsca. nie przeceniać swoich sił na wodzie, zachować ostrożność. przed wypłynięciem skonsultować swój stan zdrowia z lekarzem. w sprawach użytkowania wyrobu zalecamy stosować się do zaleceń producenta. przez użyciem tego wyrobu nie zażywać alkoholu i narkotyków. jeżeli do łodzi jest dostarczane wyposażenie dodatkowe, to należy używać tylko materiałów zatwierdzonych przez producenta. przed pierwszym użyciem tego wyrobu należy przeczytać podręcznik użytkownika. Użytkownik tego wyrobu powinien mieć opanowane podstawowe umiejętności z zakresu uprawiania sportu wodnego oraz mieć świadomość ryzyka związanego z uprawianiem tego sportu. Karta gwarancyjna stanowi załącznik do niniejszego podręcznika. Пособие для пользователей лодка "RUBY" версия 4/2016 г. RUS • Конструкторская категория «D» – «защищенные воды» согласно постановлению правительства Чешской Республики № 174/2005 Сб. законов и в соответствии с законом Чешской Республики № 22/1997 Сб. законов, в действующей редакции, и последующих законодательных актов. • Плавучее средство для отдыха сконструировано для плавания по защищенным внутренним водам и в прибрежных водах, где может сила ветра достигать 4-й степени по шкале Бофорта (Beaufort) включительно и высота волн до 0,3 м, случайно с волнами до высоты 0,5 м, вызванными напр. встречными плавучими средствами. • Лодка изготовлена в соответствии со стандартом EN ISO 6185-1, категория II. • Сопутствующие нормы: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945. РЕЕСТР: Уважаемый клиент, настоящее пособие Вам должно помочь легко и безопасно овладеть Вашим плавучим средством. Пособие содержит подробное описание плавучего средства, поставляемого или встроенного оснащения, его комплектов и информацию о его управлении и уходу за ним. Пожалуйста, прочитайте пособие внимательно и познакомьтесь с плавучим средством до его использования. Если это Ваше первое плавучее средство, или Вы поменяли тип плавучего средства и Вы его хорошо не знаете, позна‎комьтесь с его обслуживанием и управлением до Вашего первого самостоятельного плавания для Вашей безопасности, удобства. Ваш продавец или национальная федерация по яхтингу или клуб Вам с удовольствием порекомендуют соответствующие курсы или квалифицированных инструкторов. Не выплывайте до тех пор пока условия плавания (сила ветра и высота волн) не будут отвечать конструкционной категории Вашего плавучего средства и Вы и Ваша команда не будете способны в этих условиях плавучим средством управлять. Пожалуйста храните настоящее пособие в надежном месте и передайте его новому владельцу, если вы плавучее средство продадите. 32 1. Контрольная таблица страница 33 2. Техническое описание 33 3. Инструкция по надуванию 33 4. Плавание на лодке 34 5. Складывание лодки 34 6. Уход и хранение 34 7. Гарантийные условия 34 8. Ремонт лодки 35 9. Способ ликвидации изделия 35 10. Способ ликвидации упаковки 35 11. Щиток изготовителя – объяснение символов 35 12. Предупреждение 35 1. КОНТРОЛЬНАЯ ТАБЛИЦА (ориентировочные размеры действительны для лодки в накачанном состоянии) RUBY Длина (см) Ширина (см) Диаметр боковых баллонов (см) Количество воздушных камер Макс. рабочее давление Max. nosnost (kg) Масса (кг) Макс. мощность двигателя (кВт) Макс. масса двигателя (кг) Макс. количество человек Размеры сложенной лодки (см) Размеры коробки (см) Осадка (см) Наивысшая прочная точка над уровнем воды (см) 2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ - см. рис. 1 1. боковой баллон (цилиндр) 2. днище 3. клапан PUSH/PUSH – позволяет надувать / спускать, регулировать и измерять давление с помощью манометра 4. напорный клапан 5. желтый щиток "предупреждение" 6. щиток изготовителя 7. передняя палуба 8. эластичный шнур для закрепления багажа 9. мягкое сидение (с пеной) 10. захват сидения 11. винт с пластмассовой гайкой (см. деталь A) 12. захват шнура безопасности 13. шнур безопасности 14. якорный шнур 15. трубчатый захват 16. эластичный шнур с карабинами 17. захват D-кольцо 18. захват весла 19. транец для крепления двигателя 20. захват транца 21. фартук с эластичным шнуром (деталь B) 22. захват фартука (захват с D-кольцом) 23. захват ремня для крепления батареи ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ВМЕСТЕ С ЛОДКОЙ: Dry bag 100 л, компрессионный ремень для стягивания свернутой лодки, руководство для пользователя с гарантийным листом, пенопластовая губка, ремонтный набор, содержащий клей, заплаты, клапанные редукторы, 2 шт. запасных винтов с пластмассовой гайкой для крепления сидения и транца. 3. ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДУВАНИЮ Разложите лодку. С помощью винтов и пластмассовых гаек прикрепите сидения (9) – см. деталь A. С помощью 4 шт. более длинных винтов и пластмассовых гаек прикрепите транец для крепления двигателя (19) к захватам 430 108 31 3 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 370 23 4 [5,4 hp] 28 3 65 × 42 × 30 76 x 50 x 34 20 50 транца (20). Затем пристегните фартук с эластичным шнуром (21) к захватам фартука (22) – см. деталь B. Воздушные камеры надувайте в следующем порядке: днище (1) и затем боковые баллоны (2). Для надувания пригоден ножной или поршневой насос с использованием клапанной редукции – см. рис. 2b (редукция является частью ремонтного набора). До начала надувания проверьте состояние клапанов. Клапаны приведите в положение "закрыто". Обслуживание клапана – см. рис. 2. Воздушные камеры надуйте на заданное эксплуатационное давление. Для определения правильной величины рабочего давления используйте манометр с соответствующим переходником (принадлежности по выбору) - см. рис. № 2a. Ключ для монтажа клапана – см. рис. 2c имеется в избираемых принадлежностях. Под передней палубой образуется пространство для укладки багажа, который закрепите эластичным шнуром с карабинами (16) – см. деталь C. Подвесной двигатель закрепите к транцу после полного надувания лодки. Монтаж проводите так, чтобы не защемить фартук с эластичным шнуром между корпусом двигателя и транцем – см. деталь D. Батарею двигателя можно закрепить к днищу лодки протягиванием компрессионного ремня (для стягивания свернутой лодки) захватами (23) - см. деталь F. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Максимальное рабочее давление в воздушных камерах 0,02 МПа. Повышение температуры окружающей среды (напр. под воздействием солнечного освещения) может повысить давление в камерах лодки в несколько раз. После извлечения лодки из воды рекомендуем частично выпустить воздух из всех воздушных камер лодки. Этим предотвратите возможную деструкцию воздушных камер. Давление воздуха потом регулярно контролируйте ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При использовании лодки клапан всегда закрывайте крышкой. Воспрепятствуете так попаданию в клапан нечистот, которые могут в будущем стать причиной неплотности. 33 4. ПЛАВАНИЕ НА ЛОДКЕ RUBY - трехместная универсальная лодка с открытой кормой для различных видов применения (водный туризм, рыбалка и пр.). Участник плаванья по водному пути обязан соблюдать правила плавания по водному пути. Надувным лодка RUBY может управлять лицо без документов, подтверждающих его дееспособность, после того, как оно ознакомилось с техникой управления малым плавательным средством, а также в объеме, необходимом для его управления, а также в соответствии с предписаниями в отношении плавания, действующими в соответствующем государстве. Лодка по своей конструкции допускает плавание в стоячих водах до спокойно текущих вод, степень трудности WW 2. Для передвижения можно использовать весла для каноэ или электродвигатель максимальной мощности 4 кВт. Во время плавания участники сидят на определенных местах и должны иметь надетыми спасательные жилеты. В случае заливания внутреннего пространства лодки водой, воду можно вылить стягиванием фартука с эластичным шнуром (21) ниже уровня днища лодки – см. деталь E. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ До начала плавания проверьте, если на реке, водоеме или в области, в которой намереваетесь передвигаться, не существуют какие-то особые постановления или запреты и приказы, которые необходимо соблюдать. Лодка не предназначена для тяги на буксире за моторной лодкой, ее нельзя тянуть, волочить или иначе чрезмерно нагружать. Острые или стрельчатые предметы должны быть безопасно завернуты. Ценные предметы вложите в непромокаемую упаковку и прикрепите к лодке. Резиновому слою на поверхности лодки вредит солнечный свет, поэтому целесообразно лодку после каждого плавания уложить в тени. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: • На больших водных пространствах (море, озеро) обращайте внимание на водные потоки и ветер, который дует с берега. Возникает опасность невозможности возврата. • лодка нельзя использовать даже в умеренно плохих погодных условиях, напр. сниженная видимость (ночь, туман, дождь) • Расслабление фиксирующих ремней и оставление лодки во время переворота необходимо предварительно разучить на спокойной воде! Характеристика степени трудности WW 2 - умеренно тяжелая: • нерегулярные волны и токи, средние пороги, слабые валы и водовороты, низкие сливы, малые пороги в сильно извилистом или не обзорном русле реки. • регулярный ток и низкие регулярные волны, малые пороги, простые препятствия, частые меандры с быстротекущей водой. Субъективные предпосылки для плавания по бурной воде WW 2: • знание всех основных гребков вперед и назад, управление и владение лодкой. Способность оценить трудность и состояние водного пути. Знание простых спасательных приемов. При продолжительных турпоходах важна физическая тренированность. умение плавать. 34 Техническое оснащение для WW 2: • поворотливые открытые лодки (слаломный тип), более пригодные закрытые лодки, спасательный жилет с минимальным водоизмещением 7,5 кг ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Выбору спасательного жилета уделите чрезвычайное внимание. Спасательный жилет должен быть снабжен щитком с информацией о грузоподъемности и сертификатом безопасности. 5. Складывание лодки – см. рис. 3 Перед складыванием лодки демонтируйте сидения и транец. Мелкие принадлежности уложите в сетчатый мешок. В лодке не должно остаться никаких острых предметов. Лодку вычистите и высушите. из всех камер выпустите воздух. Выдувание можно ускорить сматыванием лодки по направлению к клапанам. Сдутую лодку разложите на ровное основание и сложите - см. рис. 3. Разложите лодку.на ровном месте. Боковые баллоны переложите в продольном направлении пополам так, чтобы не выходили за площадь днища. Затем лодку сворачивайте с обеих сторон к центру. Свернутые половины переложите одну на другую и затяните компрессионным ремнем. Всуньте в транспортный мешок, приложите сидения, транец и мелкие принадлежности. Из мешка выдавите воздух и конец мешка сверните и зажмите пряжками. 6. УХОД И ХРАНЕНИЕ Для резинового слоя на поверхности лодки вредно длительное воздействие масла, бензина, толуола, ацетона, керосина и похожих растворителей. После каждого загрязнения и перед укладкой на хранение помойте лодку теплой водой с добавкой мыла или сапоната. Тщательно ополоснуть лодку необходимо после плавания в морской воде. Целесообразно проверить состояние надувных и паровоздушных клапанов. У неплотного клапана можно с помощью специального ключа для клапанов вывинтить клапан из лодки и прочистить мембрану током сжатого воздуха или воды. Перед укладкой на хранение рекомендуем смазать поверхность байдарки средством для ухода за поверхностью лодок,которое очищает, пропитывает материал против дальнейшего загрязнения или же создает защитный UV-фильтр. Для ухода ни в коем случае не используйте силикон. Чистую сухую лодку храните в темном сухом месте при температуре (10–25) °C. При длительном хранении рекомендуем лодку изредка на 24 часа надуть. Минимально один раз за два - три года рекомендуем провести сервисный осмотр изготовителем в авторизованном ремонтном учреждении. Заботливым обращением и уходом можно увеличить срок службы лодки. 7. ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ Срок гарантии - 24 месяца считается со дня продажи. Изготовитель предоставляет бесплатный ремонт или возмещение за дефекты материала или производственного характера. Гарантия не распространяется на повреждения воздушных камер под влиянием давления высшего, чем рекомендованное рабочее давление !!! 8. РЕМОНТ ЛОДКИ 12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Поврежденную лодку отремонтируете и самостоятельно с помощью приложенного клеящего набора. Водный спорт может быть очень опасным и требовательным к физической подготовке. Пользователь настоящего изделия должен осознавать, что эта деятельность может стать причиной серьезного поранения или смерти. При использовании настоящего изделия соблюдайте указанные ниже нормы безопасности: Порядок заклеивания: на лодке обозначьте поврежденное место, в зависимости от его размера подготовьте заплатку;  поверхность заплатки и заклеиваемого места всегда должна быть сухой, чистой, без остатков старого клея;  заплату и поврежденный участок обезжирить ацетоном или бензином;  на обе склеиваемые поверхности нанесите клей, после его засыхания нанесите еще один слой клея;  после просыхания второго слоя клея приложите заплату к поврежденному месту, придавите ее с большой силой или закатайте ее валиком на ровном основании;  В случае мелкого ремонта (прокол) можно лодку надуть и продолжать плавание уже спустя 30 минут, при более крупном ремонте рекомендуется подождать 24 часа. Более сложный ремонт рекомендуем проводить непосредственно у изготовителя или в авторизованной мастерской. Гарантийный и постгарантийный ремонт обеспечивает изготовитель: АО GUMOTEX Mládežnická 3062/3a, Младежницка ул. 3062/3a 690 75 Břeclav, Бржецлав           9. СПОСОБ ЛИКВИДАЦИИ ИЗДЕЛИЯ Лодку ликвидируйте путем ее отвоза на свалку бытовых отходов. 10. СПОСОБ ЛИКВИДАЦИИ УПАКОВКИ Картон – рециклировать по символам, указанным на упаковке. Сжимающаяся пленка PE-LD (разветвлённый полиэтилен низкой плотности) - рециклирование согласно символов, указанных на упаковке. 11. Щиток изготовителя – объяснение символов      Ознакомьтесь со способом использования данного типа лодки. Обеспечьте себе курс первой помощи с аттестатом и принадлежности для оказания первой помощи и спасательные / предохранительные средства носите всегда с собой. Всегда пользуйтесь сертифицированным спасательным жилетом. Там, где это необходимо по условиям, надевайте соответствующую каску, одевайтесь в соответствии с погодными условиями, холодная вода и / или холодная погода могут быть причиной переохлаждения. Перед каждым использованием проверьте ваше снаряжение, нет ли на нем на нем признаков повреждения. Никогда не выходите на воду в одиночку. Никогда не выходите на реку, если уровень воды явно высокий. Обращайте внимание на поверхность воды, опасные течения и изменения погоды, на море будьте внимательны к изменениям прилива и отлива. Осматривайте незнакомые отрезки рек, в местах, где это необходимо, лодку переносите. Не переоценивайте свои способности на воде, будьте осторожны. До выезда на воду проконсультируйте свое состояние здоровья с врачом. Соблюдайте указания изготовителя, касающиеся использования настоящего изделия. Перед использованием настоящего изделия не принимайте алкоголь и наркотики. Если с лодкой поставляется другое оснащение, пользуйтесь только материалами, одобренными изготовителем. До использования настоящего изделия прочитайте пособие пользователя. Пользователь настоящего изделия должен владеть основными приемами водных видов спорта и осознавать риски, которые с этим спортом связаны. Гарантийный талон является приложением настоящего пособия. Каждая лодка снабжена щитком изготовителя с обозначенными важнейшими техническими параметрами. Пожалуйста, соблюдайте эти величины. Главным образом не перегружайте лодку и соблюдайте предписанное максимальное давление в воздушных камерах. Условные обозначения: максимальное рабочее давление максимальное количество людей максимальная нагрузка 35 CZ ES prohlášení o shodě dle Nařízení vlády České republiky 174/2005 Sb. VÝROBCE: GUMOTEX, akciová společnost Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav IČO: 16355407 Zapsáno v OR KS Brno, odd. B, vl. 413 č.: III - 071 prohlašuje a potvrzuje na svou výlučnou odpovědnost, že níže uvedené rekreační plavidlo splňuje stanovené technické požadavky v citovaném nařízení vlády, požadavky uvedených harmonizovaných norem a při stanoveném účelu a způsobu použití je bezpečný. VÝROBEK: RUBY – NAFUKOVACÍ ČLUN RUBY je třímístný univerzální člun s otevřenou zádí pro rozmanité použití (vodní turistika, rybaření, apod.). Používá se pro terény obtížnosti až WW 2 – mírně těžká (střední peřeje, nepravidelné vlny, slabé válce a víry, malé peřeje v silně meandrujících nebo málo přehledných řečištích). Pádlující osoby sedí na sedačkách a k pohonu používají motor o max. výkonu 4 kW nebo delší kanoistická pádla. Osoby na sobě musí mít plovací vestu. Je nutné dodržovat plavební řád. DRUH POHONU: motor o max. výkonu 4 kW nebo delší kanoistická pádla Gumotex, a. s. přijal opatření v úrovni dané postupy podle ČSN ISO 9001, kterými zabezpečuje shodu všech výrobků uváděných na trh s technickou dokumentací a se základními požadavky. Dle nařízení vlády 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená rekreační plavidla a na jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory rekreačních plavidel a vodních skútrů a jejich některé části, byl člun RUBY zatříděn do konstrukční kategorie D - „chráněných vod“ – plavidla konstruovaná pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami do 0,5 m, způsobenými například míjejícími plavidly. SEZNAM POUŽITÝCH DOKUMENTŮ A NOREM: Nařízení vlády 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená rekreační plavidla a na jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory rekreačních plavidel a vodních skútrů a jejich některé části; 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě 223/1995 Sb., o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách 42/2015 Sb., o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel ČSN EN ISO 6185-1 ČSN EN ISO 10087 ČSN EN ISO 10240 ČSN EN ISO 14945 PND 44-783-08 Nafukovací čluny - Část 1: Čluny s maximálním výkonem motoru 4,5 kW Malá plavidla – Identifikace lodního trupu – Kódový systém Malá plavidla – Příručka uživatele Malá plavidla – Štítek plavidla Nafukovací čluny a jiné nafukovací výrobky PŘÍLOHY – DOKUMENTACE ULOŽENÁ U VÝROBCE: Technická dokumentace k posouzení shody Nahrazuje vydání z 11. 12. 2013 V Břeclavi 17. 2. 2016 Vypracoval: L. Gasnárková, TI Identifikační údaje o osobě pověřené podepisovat za výrobce: Ing. Vojtěch Hrubý, ředitel OZ3 36 SK ES Vyhlásenie o zhode VÝROBCA: GUMOTEX, akciová spoločnosť Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav IČO: 16355407 Zapísaná v OR KS Brno, odd. B, vl. 413 č.: III - 071 Vydané v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 94/25/ES – smernica zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2003/44/ES zo 16. júna 2003, ktorou sa mení smernica 94/25/ES o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel. VÝROBOK: RUBY – NAFUKOVACÍ ČLN RUBY je trojmiestny univerzálny čln s otvorenou kormou na rozmanité použitie (vodná turistika, rybárčenie, a pod.). Používa sa pre terény obťažnosti až WW 2 – mierne ťažké (stredné kaskády, nepravidelné vlny, slabé valce a víry, malé kaskády v silne meandrujúcich alebo málo prehľadných riečiskách). Pádlujúce osoby sedia na sedačkách a na pohon používajú motor s max. výkonom 4 kW alebo dlhšie kanoistické pádla. Osoby musia mať na sebe plávaciu vestu. Musí sa dodržiavať plavebný poriadok. DRUH POHONU: motor s max. výkonom 4 kW alebo dlhšie kanoistické pádla Gumotex, a. s. prijal opatrenia na úrovni danej postupmi podľa EN ISO 9001, ktorými zabezpečuje zhodu všetkých výrobkov uvádzaných na trh s technickou dokumentáciou a so základnými požiadavkami. Čln RUBY je zatriedený do konštrukčnej kategórie D – „vnútrozemská“ – plavidlá konštruované na plavby v chránených pobrežných vodách, v malých zálivoch, na malých jazerách, riekach a kanáloch, kde sa dá očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 vrátane a určujúca výška vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami do 0,5 m spôsobenými napríklad míňajúcimi plavidlami. ZOZNAM POUŽITÝCH DOKUMENTOV A NORIEM: 94/25/ES 2003/44/ES Smernica Európskeho parlamentu a Rady zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel Smernica Európskeho parlamentu a Rady zo 16. júna 2003, ktorou sa mení smernica 94/25/ES o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel EN ISO 6185-1 EN ISO 10087 EN ISO 10240 EN ISO 14945 Nafukovacie člny – Časť 1: Člny s maximálnym výkonom motora 4,5 kW Malé plavidlá – Identifikácia lodného trupu – Kódový systém Malé plavidlá – Príručka používateľa Malé plavidlá – Štítok plavidla PRÍLOHY – DOKUMENTÁCIA ULOŽENÁ U VÝROBCU: Technická dokumentácia na posúdenie zhody Nahrádza vydanie z 11. 12. 2013 V Břeclavi dňa 17. 2. 2016 Vypracoval: L. Gasnárková, TI Identifikačné údaje o osobe poverenej podpisovať za výrobcu: Ing. Vojtěch Hrubý, riaditeľ OZ3 37 GB EC – Declaration of Conformity MANUFACTURER: GUMOTEX, akciová společnost Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav ID No.: 16355407 Registered in Commercial Register at Regional Court in Brno, section B, file. 413 č.: III - 071 Issued in conformity with European Parliament and Council Directive 94/25/EC of 16 June 1994 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to recreational craft and European Parliament and Council Directive 2003/44/EC of 16 June 2003, amending Directive 94/25/EC on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to recreational craft. PRODUCT: RUBY – INFLATABLE BOAT RUBY is a universal, three-seat boat with an open transom for a multitude of purposes (pleasure cruising, fishing, etc.). It is used for environments of class up to WW2 – moderate difficulty (medium rapids, irregular waves, weak eddies and whirls, small rapids in heavily meandering or badly transparent watercourse). Paddling persons sit on the seats and propel the boat using long canoe paddles or an outboard engine with a maximum power of 4kW. All persons must wear life jackets. It is necessary to observe boating rules. TYPE OF DRIVE: Outboard engine with a maximum power of 4 kW or long canoe paddles Gumotex, a. s. has adopted measures at the level stipulated by EN ISO 9001, by which it assures conformity of all products launched to the market with the technical documentation and with basic requirements. The boat RUBY is included in design category D - „inland“ – vessels designed for voyages on sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers and canals when conditions up to, and including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0,3 m may be experienced, with occasional waves of 0,5 m maximum height, for example from passing vessels. LIST OF APPLIED DOCUMENTS AND STANDARDS: 94/25/EC 2003/44/EC European Parliament and Council Directive of 16 June 1994 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to recreational craft European Parliament and Council Directive of 16 June 2003, amending Directive 94/25/EC on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to recreational craft EN ISO 6185-1 EN ISO 10087 EN ISO 10240 EN ISO 14945 Inflatable boats - Part 1: Boats with a maximum motor power rating of 4.5 kW Small craft - Craft identification - Coding system Small craft - Owner’s manual Small craft - Builder´s plate APPENDICES – DOCUMENTATION STORED WITH THE MANUFACTURER: Technical documentation for assessment of conformity Substitutes issue dated 11. 12. 2013 In Břeclav on 17. 2. 2016 Author: L. Gasnárková, TI Identification data on the person authorized to sign on behalf of the manufacturer: Ing. Vojtěch Hrubý, director of OZ3 38 D EG-Konformitätserklärung HERSTELLER: GUMOTEX, akciová společnost (Aktiengesellschaft) Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav, ID: 16355407 Eingetragen im Handelstregister des Kreisgerichtes Brno (Brünn), Abschnitt B, Einlage 413 č.: III - 071 Ausgegeben im Einklang mit der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates 94/25/EG , Richtlinie vom 16. Juni 1994, über die Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedsstaaten bezüglich der Freizeitschwimmfahrzeuge, sowie mit der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates 2003/44/EG vom 16. Juni 2003, mit welcher sich die Richtlinie 94/25/EG über die Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften bezüglich der Freizeitschwimmfahrzeuge ändert. PRODUKT: RUBY – SCHLAUCHBOOT RUBY ist ein dreisitziges Universalboot mit offenem Heck für eine vielfältige Verwendung (Wassertouristik, Angeln u. Ä.). Verwendet wird es für Terrains der Schwierigkeitsstufe bis WW 2 - mittelschwierig (mittlere Stromschnellen, unregelmäßige Wellen, schwache Walzen und Wirbel, kleine Stromschnellen in stark Mäander bildenden oder wenig übersichtlichen Flussbetten). Die paddelnden Personen sitzen auf den Sitzen und verwenden als Antrieb einen Motor einer max. Leistung von 4kW oder längere Kanupaddel. Die Personen haben eine Schwimmweste zu tragen. Es ist die Binnenschifffahrtstraßenordnung einzuhalten. ART DES ANTRIEBS: Motor einer max. Leistung von 4 kW oder längere Paddel Die Gesellschaft Gumotex, a. s. ergriff Maßnahmen auf jenem Niveau, wie es durch die Verfahren gemäß EN ISO 9001 gegeben ist, mit welchen sie die Konformität aller auf den Markt gebrachten Produkte mit der technischen Dokumentation und mit den grundlegenden Anforderungen gewährleistet. Das Boot RUBY ist in die Konstruktionskategorie D - „Binnengewässer“ eingestuft– Schwimmfahrzeuge. konstruiert für das Befahren geschützter Ufergewässer, kleiner Buchten, kleiner Seen, von Flüssen, Kanälen, wo eine Windstärke der Stufe 4, einschließlich einer bestimmenden Wellenhöhe bis einschl. 0,3 m, mit gelegentlichen Wellen bis zu 0,5 m u.a. infolge vorbeifahrender Schwimmfahrzeuge, zu erwarten ist. LISTE DER VERWENDETEN DOKUMENTE UND NORMEN: 94/25/EG 2003/44/EG EN ISO 6185-1 EN ISO 10087 EN ISO 10240 EN ISO 14945 Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juni 1994 über die Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedsstaaten bezüglich Freizeitschwimmfahrzeuge Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juni 2003, mit welcher die Richtlinie 94/25/EG über die Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedsstaaten bezüglich Freizeitschwimmfahrzeuge geändert wird Aufblasbare Boote - Teil 1: Boote mit einer Motorhőchstleistung von 4,5 kW Kleine Wasserfahrzeuge - Schiffskörper-Kennzeichnung - Codierungssystem Kleine Wasserfahrzeuge - Handbuch für Schiffsführer Kleine Wasserfahrzeuge - Hersteller-Schild ANLAGEN – BEIM HERSTELLER HINTERLEGTE DOKUMENTATION: Technische Dokumentation zur Beurteilung der Konformität Ersetzt die Aufgabe vom 11. 12. 2013 Břeclav, den 17. 2. 2016 Erstellt von: L. Gasnárková, TI Identifikationsangaben zur seitens des Herstellers zeichnungsberechtigten Person: Ing. Vojtěch Hrubý, Direktor OZ3 39 F Déclaration de conformité CE CONSTRUCTEUR: GUMOTEX, société anonyme Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav, République tchéque Numéro d´identification (IČ): 16355407 Inscrit au Registre du commerce maintenu auprès de la Cour régionale de Brno, section B, dossier 413 č.: III - 071 Délivrée conformément à la Directive 94/25/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 juin 1994 concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux bateaux de plaisance et à la Directive 2003/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 juin 2003 modifiant la directive 94/25/CE concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux bateaux de plaisance. PRODUIT: RUBY – BATEAU GONFLABLE RUBY est un bateau universel trois places avec poupe ouverte, dont les utilisations peuvent être diverses (promenades en bateau, pêche etc.). Il est conçu pour les voies fluviales de difficulté allant jusqu'à WW2 - faiblement difficiles (rapides de classe moyenne, vagues irrégulières, faibles tourbillons, petits rapides sur les cours d'eau à méandres ou sur ceux présentant une faible visibilité). Les personnes qui se trouvent dans le bateau sont assises sur les sièges. Le bateau est entraîné avec de longues pagaies de descente ou avec un moteur d'une puissance maximale de 4 kW. Les occupants doivent porter des gilets de sauvetage. Les règles de navigation doivent être respectées. PROPULSION: longues pagaies de descente ou moteur d'une puissance maximale de 4 kW La société Gumotex, s. a. a pris des mesures (définies par la norme EN ISO 9001) pour assurer la conformité de tous ses produits mis sur le marché à la documentation technique et aux exigences essentielles des directives. Le navire RUBY appartient à la catégorie de conception D: navires de plaisance pour la navigation „en eaux protégées“, conçus pour des voyages dans des eaux côtières protégées, des baies de petite dimension, de petits lacs, rivières et canaux, au cours desquels le vent peut atteindre la force 4 comprise et les vagues une hauteur significative jusqu´à 0,3 mètre compris, avec des vagues occasionnelles, causées par exemple par des bateaux de passage, d´une hauteur maximale de 0,5 mètre. LISTE DES DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE: Directives européennes Directive 94/25/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 juin 1994 concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux bateaux de plaisance Directive 2003/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 juin 2003 modifiant la directive 94/25/CE concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux bateaux de plaisance Normes EN ISO 6185-1 Bateaux pneumatiques - Partie 1 : bateaux équipés d‘un moteur d‘une puissance maximale de 4,5 kW EN ISO 10087 Petits navires - Identification du bateau - Système de codage EN ISO 10240 Petits navires - Manuel du propriétaire EN ISO 14945 Petits navires - Plaque du constructeur PIÈCES JOINTES – DOCUMENTATION DÉPOSÉE AUPRÈS DU CONSTRUCTEUR: Documentation technique nécessaire à l´examen de conformité Remplace l´édition du 11. 12. 2013 Fait à Břeclav, le 17. 2. 2016 Elaborée par: L. Gasnárková, TI Nom et fonction du signataire: Ing. Vojtěch Hrubý, directeur OZ3 40 E Declaración de conformidad CE FABRICANTE: GUMOTEX, akciová společnost Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav N° Identificador: 16355407 Inscrita en el RM del Tribunal Regional en Brno, Sección B, Folio 413 č.: III - 071 Emitido de acuerdo con la Directiva 94/25/CE del Parlamento y del Consejo Europeo de 16 de junio de 1994 , relativa a la aproximación de las disposiciones legales reglamentarias y administrativas de los Estados miembros referentes a embarcaciones de recreo, y de acuerdo con la Directiva 2003/44/CE del Parlamento y del Consejo Europeo de 16 de junio de 2003 por la que se modifica la Directiva 94/25/CE referente a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a embarcaciones de recreo. PRODUCTO: RUBY – BOTE HINCHABLE RUBY es un bote universal de tres plazas con la popa abierta, apto para un uso variado (piragüismo, pesca, etc.) Se utiliza para terrenos de dificultad WW 2, ligeramente difícil (rápidos medios, olas irregulares, turbulencias de nivel bajo, pequeños rápidos en ríos con muchos meandros o poca visibilidad). Las personas que reman deben llevan chaleco salvavidas y se sientan en los asientos. Para la propulsión utilizan un motor con una potencia máxima de 4 kW o remos de piragüismo largos. Es obligado observar el reglamento de navegación. TIPO DE PROPULSIÓN: motor con una potencia máxima de 4 kW o remos de piragüismo largos Gumotex, a. s. ha recibido las medidas en el nivel establecido mediante los procedimientos en virtud de la norma EN ISO 9001, mediante las cuales garantiza la conformidad de todos los productos lanzados al mercado con la documentación técnica y con los requisitos básicos correspondientes. La lancha RUBY está clasificada en la categoría de estructura D - “fluvial“ – embarcaciones diseñadas para la navegación en aguas litorales protegidas, en las bahías pequeñas, lagos, ríos y canales pequeños, donde se puede prever una fuerza del viento que logra el grado 4 inclusive, y una altura de olas de hasta 0,3 m inclusive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m causadas, por ejemplo, por las embarcaciones de paso. LISTADO DE LOS DOCUMENTOS Y NORMAS APLICADAS: 94/25/CE 2003/44/CE EN ISO 6185-1 EN ISO 10087 EN ISO 10240 EN ISO 14945 Directiva del Parlamento y del Consejo Europeo de 16 de junio de 1994 , relativa a la aproximación de las disposiciones legales reglamentarias y administrativas de los Estados miembros referentes a embarcaciones de recreo Directiva del Parlamento y del Consejo Europeo de 16 de junio de 2003 por la que se modifica la Directiva 94/25/CE referente a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a embarcaciones de recreo Lanchas neumáticas - Parte 1: Lanchas con potencia máxima del motor de 4,5 kW Embarcaciones pequeñas – Identificación del casco del barco – Sistema de codificación Embarcaciones pequeñas – Manual del usuario Embarcaciones pequeñas – Etiqueta del fabricante ANEXOS – DOCUMENTACIÓN DEPOSITADA EN LA SEDE DEL FABRICANTE: Documentación técnica para evaluar la conformidad Sustituye la emisión del 11/12/2013 En Břeclav, a 17/2/2016 Elaborado por: L. Gasnárková, TI Datos de identificación de la persona autorizada para firmar por parte del fabricante: Ing. Vojtěch Hrubý, Director OZ3 41 I Dichiarazione di conformità CE PRODUTTORE: GUMOTEX, akciová společnost Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Codice fiscale: 16355407 Iscritta nel Registro delle imprese del Tribunale regionale di Brno, sez. B, fasc. 413 č.: III - 071 Rilasciata conformemente alla Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 94/25/CE del 16 giugno 1994 sul ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli Stati membri riguardanti le imbarcazioni da diporto e alla Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 2003/44/CE del 16 giugno 2003, che modifica la direttiva 94/25/CE sul ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative degli Stati membri riguardanti le imbarcazioni da diporto. IL PRODOTTO: RUBY – GOMMONE GONFIABILE RUBY è un gommone universale triposto con poppa aperta adatto ai più svariati usi (turismo nautico, pesca, ecc.). Si utilizza su acque con grado di difficoltà massimo WW 2 – moderatamente difficile (rapide di media difficoltà, onde irregolari, buchi poco profondi e mulinelli deboli, piccole rapide in letti di fiumi fortemente sinuosi o poco prevedibili). Le persone che remano siedono sui sedili e per la propulsione utilizzano un motore con potenza massima di 4 kW o pagaie lunghe da canoa. Le persone devono indossare il giubbotto galleggiante. È necessario rispettare il regolamento di navigazione. TIPO DI AZIONAMENTO: motore con potenza massima di 4 kW o pagaie lunghe da canoa Gumotex, a. s. ha adottato misure conformi alle procedure riportate nella norma EN ISO 9001, atte a garantire la conformità di tutti i prodotti immessi sul mercato alla documentazione tecnica e ai requisiti di base. Il canotto RUBY è inclusa nella categoria di progettazione D - „navigazione in acque protette“ – imbarcazioni progettate per la navigazione in acque costiere riparate, in piccole baie, laghi, fiumi e canali, in cui la forza del vento può essere pari a 4 e l‘altezza significativa delle onde può raggiungere 0,3 m, con onde occasionali di altezza massima pari a 0,5 m, ad esempio a causa di imbarcazioni di passaggio. ELENCO DELLE NORME E DEI DOCUMENTI UTILIZZATI: 94/25/CE 2003/44/CE EN ISO 6185-1 EN ISO 10087 EN ISO 10240 EN ISO 14945 Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio del 16 giugno 1994 sul ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli Stati membri riguardanti le imbarcazioni da diporto Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio del 16 giugno 2003, che modifica la direttiva 94/25/CE sul ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative degli Stati membri riguardanti le imbarcazioni da diporto Battelli pneumatici - Parte 1: Battelli con un motore di potenza massima di 4,5 kW Unità di piccole dimensioni — Identificazione dell’unità da diporto - Sistema di codificazione Unità di piccole dimensioni — Manuale del proprietario Unità di piccole dimensioni — Targhetta del costruttore ALLEGATI – DOCUMENTAZIONE DEPOSITATA PRESSO IL PRODUTTORE: Documentazione tecnica per valutare la conformità Sostituisce la versione del 11/12/2013 Břeclav, 17/2/2016 Elaborato da: L. Gasnárková, TI Dati identificativi della persona autorizzata a firmare per il produttore: Ing. Vojtěch Hrubý, direttore OZ3 42 NL EU Conformiteitsverklaring PRODUCENT: GUMOTEX, naamloze vennootschap Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Identificatienr.: 16355407 Ingeschreven in het Handelsregister van de Arrondissementsrechtbank in Brno, afd. B, invoegbl. 413 č.: III - 071 Afgegeven in overeenstemming met de richtlijn 94/25/ EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 juni 1994 inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de Lidstaten met betrekking tot pleziervaartuigen en met richtlijn 94/25/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 juni 2003, waarmee Richtlijn 94/25/EG inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de Lidstaten met betrekking tot pleziervaartuigen gewijzigd wordt. PRODUCT: RUBY – OPBLAASBARE BOOT RUBY is een universele boot met drie zitplaatsen en een open achtersteven voor verschillende toepassingen (watertoerisme, hengelsport, enz.). Hij wordt gebruikt voor wateren met moeilijkheidsgraad tot WW 2 – matig moeilijk (matige stoomversnellingen, onregelmatige golven, lichte keerwaters en draaikolken, kleine stroomversnellingen in sterk kronkelende of minder goed overzienbare rivierbeddingen). De peddelende personen zitten op zitbanken en voor de aandrijving gebruiken ze een motor met een max. vermogen van 4 kW of langere kanopeddels. Alle inzittenden moeten een reddingsvest dragen. Men moet zich aan het scheepvaartreglement houden. SOORT AANDRIJVING: motor met een max. vermogen van 4 kW of langere kanopeddels Gumotex, a.s., heeft maatregelen genomen op het niveau van de gegeven werkwijzen volgens de norm EN ISO 9001, waarmee de conformiteit geregeld wordt van alle producten die op de markt gebracht worden, met de technische documentatie en met de fundamentele eisen daaraan. De boot RUBY is ingedeeld in de constructiecategorie D - „binnenlands“ - vaartuigen, geconstrueerd voor de vaart in beschermde kustwateren, in kleine baaien, op kleine meren, rivieren en kanalen, waar ten hoogste windkracht 4 verwacht kan worden en een golfhoogte van ten hoogste 0,3 m en met af en toe golven tot 0,5 m die bijvoorbeeld door passerende vaartuigen worden veroorzaakt. LIJST VAN GEBRUIKTE DOCUMENTEN EN NORMEN: 94/25/EU 2003/44/EU EN ISO 6185-1 EN ISO 10087 EN ISO 10240 EN ISO 14945 Richtlijn van het Europese Parlement en de Raad van 16 juni 1994 inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften van de Lidstaten met betrekking tot pleziervaartuigen Richtlijn van het Europese Parlement en de Raad van 16 juni 2003, waarmee richtlijn 94/25/EU inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften van de Lidstaten met betrekking tot pleziervaartuigen gewijzigd wordt Rubberboten - Deel 1: Boten met een maximaal motorvermogen van 4,5 kW Kleine vaartuigen – Identificatie van de scheepsromp – Codesysteem Kleine vaartuigen – Gebruikershandboek Kleine vaartuigen – Producentinformatie BIJLAGEN – DOCUMENTATIE, OPGESLAGEN BIJ DE PRODUCENT: Technische documetatie ter beoordeling van de conformiteit Vervangt de uitgave van 11-12-2013 Břeclav, 17-2-2016 Uitgewerkt door: L. Gasnárková, TI Identificatiegegevens over de persoon, bevoegd om voor de producent te tekenen: Ing. Vojtěch Hrubý, directeur OZ3 43 PL Deklaracja zgodności WE PRODUCENT: GUMOTEX, spółka akcyjna Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav IČO (REGON): 16355407 Zapisana w RH przy Sądzie Wojewódzkim w Brnie, sekcja. B / 413 č.: III - 071 Wydana zgodnie z Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 94/25/WE z dnia 16 czerwca 1994 w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających i Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2003/44/WE z dnia 16 czerwca 2003, zmieniającą dyrektywę 94/25/WE w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych,wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do łodzi rekreacyjnych. WYRÓB: RUBY – ŁÓDŹ NADMUCHIWANA RUBY jest to trzyosobowa uniwersalna łódź z otwartą rufą do różnych zastosowań (turystyka wodna, wędkowanie, itp.). Jest przeznaczona do terenów o stopniu trudności do WW 2 - umiarkowanie ciężkie (średnie progi skalne, nieregularne fale, słabe odwoje i wiry, małe progi skalne w silnie meandrujących lub mało przejrzystych korytach rzek). Wiosłujące osoby siedzą na ławkach i do napędu używają silnika o mocy maks. 4 kW lub dłuższych wioseł kanadyjkowych. Osoby muszą mieć na sobie kamizelki ratunkowe. Jest konieczne przestrzeganie przepisów żeglugowych. RODZAJ NAPĘDU: silnik o mocy maks. 4 kW lub dłuższe wiosła kanadyjkowe Gumotex, a. s. podjęła środki na poziomie zgodnie z procedurami według EN ISO 9001, którymi zapewnia zgodność wszystkich wprowadzanych na rynek wyrobów z dokumentacją techniczną i z podstawowymi wymaganiami. Ponton RUBY należy do kategorii konstrukcyjnej D - „śródlądowe“ – jednostki pływające skonstruowane do rejsów na chronionych wodach przybrzeżnych, w małych zalewach, na małych jeziorach, rzekach i kanałach, gdzie można oczekiwać siły wiatru osiągającej stopnia 4 włącznie i wysokości fal do 0,3 m włącznie, ze sporadycznymi falami do 0,5 m wywołanymi na przykład przez mijające jednostki pływające. LISTA ZASTOSOWANYCH DOKUMENTÓW I NORM: 94/25/WE 2003/44/WE EN ISO 6185-1 EN ISO 10087 EN ISO 10240 EN ISO 14945 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 1994 w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 2003, która zmienia Dyrektywę 94/25/WE w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających Łodzie pneumatyczne - Część 1: Łodzie z silnikiem o maksymalnej znamionowej mocy do 4,5 kW Małe statki – Identyfikacja jednostki pływającej – System kodowania Małe statki - Instrukcja dla właściciela Małe statki – Tabliczka producenta ZAŁĄCZNIKI – DOKUMENTACJA UŁOŻONA U PRODUCENTA: Dokumentacja techniczna do oceny zgodności Zastępuje wydanie z 11. 12. 2013 Břeclav 17. 2. 2016 Opracował: L. Gasnárková, TI Dane identyfikacyjne osoby upoważnionej do podpisywania w imieniu producenta: Ing. Vojtěch Hrubý, dyrektor OZ3 44 RUS ЕС декларация о соответствии ПРОИЗВОДИТЕЛЬ:: Gumotex, a. s. ("Гумотекс, а.с.") Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav ИНО: 16355407 компания зарегистрирована в торговом реестре при Областном суде в г. Брно, часть "В", запись 413 č.: III - 071 Выданная в соответствии с Директивой Европейского парламента и Совета № 94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сближении законов, правил и административных положений государств-членов, относящихся к прогулочным катерам и Директивой Европейского парламента и Совета № 2003/44/ ЕС от 16 июня 2003 г., которой изменяется Директива № 94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сближении законов, правил и административных положений государств-членов, относящихся к прогулочным катерам. ИЗДЕЛИЕ: RUBY – НАДУВНАЯ ЛОДКА RUBY - трехместная универсальная лодка с открытой кормой для различного применения (водный туризм, рыбалка и пр.). Используется в условиях трудности WW 2 - умеренной трудности (средние пороги, нерегулярные волны, слабые валы и водовороты, низкие перекаты, малые пороги в сильно извилистом или не обзорном русле реки). Гребущие лица сидят на сидениях и для передвижения используют электродвигатель максимальной мощности 4 кВт или удлиненные весла для каноэ. Лица в лодке должны иметь надетыми спасательные жилеты. Необходимо соблюдать судоходные правила. ТИП ПРИВОДА: электродвигатель максимальной мощности 4 кВт или удлиненные весла для каноэ. Компания Gumotex, a. s. приняла меры на уровне, определенном требованиями стандарта ЧСН ИСО 9001, которыми обеспечивается соответствие всех изделий, выводимых на рынок, технической документации и основным требованиям. Лодка RUBY отнесена к конструкторской категории «D» - «внутренние воды» – суда, конструированные для плавания в защищенных прибрежных водах, в небольших заливах, на небольших озерах, реках и каналах, где можно предполагать силу ветра, достигающую уровня 4 включительно, и определяющую высоту волны до 0,3 м включительно, со случайными волнами до 0,5 м, вызванными, например, встречными судами. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИМЕНЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ И СТАНДАРТОВ: 94/25/ЕС 2003/44/EC ЕН ИСО 6185-1 ЕН ИСО 10087 ЕН ИСО 10240 ЕН ИСО 14945 Директива Европейского парламента и Совета № 94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сближении законов, правил и административных положений государств-членов, относящихся к прогулочным катерам Директива Европейского парламента и Совета № 2003/44/ЕС от 16 июня 2003 г., которой изменяется Директива № 94/25/ЕС от 16 июня 1994 г. о сближении законов, правил и административных положений государств-членов, относящихся к прогулочным катерам. Надувные лодки - Часть 1: Лодки с максимальной мощностью двигателя 4,5 кВт Суда малые – Идентификация корпуса - Система кодирования. Суда малые – Руководство для владельца Суда малые – Щиток производителя ПРИЛОЖЕНИЯ - ДОКУМЕНТАЦИЯ, ХРАНИМАЯ У ПРОИЗВОДИТЕЛЯ: Техническая документация для оценки соответствия Заменяет издание от 11. 12. 2013 г. В г. Бржецлав 17. 2. 2016 г. Составила: Л. Гаснаркова, TИ Идентификационные данные о лице, имеющем право подписи от имени производителя: Инж. Войтех Грубы, директор OZ3 45 Gumotex, akciová společnost Mládežnická 3062/3a, 690 75 Břeclav Tel.: (+420) 519 314 111 Fax: (+420) 519 314 194 E-mail: [email protected] www.gumotex.cz Obrazová příloha člun CZ: Obrazová příručka SK: Obrazová príručka GB: Illustration Spread D: Anlage mit Bildern RUBY F: Annexe de figures E: Anexo de imágenes I: Appendice Figure VERZE 4/2016 NL: Geïllustreerde bijlage PL: Załącznik z ilustracjami RUS: - живописные руководство 1 15 14 8 7 16 4 3 17 A 6 5 11 10 9 10 1 13 18 2 12 1 23 19 20 22 B 22 19 20 9 21 C 7 D 1 16 2 17 47 člun RUBY VERZE 4/2016 2 2a 2b 2c E F 19 1 19 23 21 3 48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Gumotex Ruby Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario