WRS INTERNATIONAL 2011 Inflatable Rescue Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El WRS INTERNATIONAL 2011 Inflatable Rescue es un dispositivo de rescate que puede ser inflado en cuestión de minutos y utilizado para rescatar personas de aguas profundas o con corrientes rápidas. Es ligero y portátil, lo que lo hace fácil de transportar y desplegar, y su diseño duradero lo hace resistente al desgaste y a los daños. El dispositivo también es altamente visible, lo que facilita su localización en caso de emergencia.

El WRS INTERNATIONAL 2011 Inflatable Rescue es un dispositivo de rescate que puede ser inflado en cuestión de minutos y utilizado para rescatar personas de aguas profundas o con corrientes rápidas. Es ligero y portátil, lo que lo hace fácil de transportar y desplegar, y su diseño duradero lo hace resistente al desgaste y a los daños. El dispositivo también es altamente visible, lo que facilita su localización en caso de emergencia.

NL ESFREN DE
INFLATABLE RESCUE
PRODUCTS User manual
SAUVETAGE
GONFLABLE
Instructions d’utilisation
UFBLASBARE
RETTUNGSPRODUKTE
Benutzerhandbuch
OPBLAASBARE
REDDINGSBOTEN
Gebruikersinstructies
BOTES DE
RESCATE INFLABLES
Manual de usuario
Krommebeekstraat 44
8930 Menen, Belgium
+32 (0)56 21 38 62
www.wrsinternational.com
CONTENT
1. Cautions 4
2. Warranty 5
3. Ination 6
4. Deation 7
5. Folding & transportation 7
6. Making temporary repairs 7
EN
CONTENU
1. Attention 8
2. Garantie 9
3. Ination 10
4. Dégonage 11
5. Pliage et transport 11
6. Effectuer des réparations temporaires 11
FR
INHALT
1. Sicherheitshinweise 12
2. Produktgarantie 13
3. Aufblasen 14
4. Luftablassen 15
5. Falten und transport 15
6. Provisorische reparaturen 15
DE
INHOUD
1. Waarschuwingen 16
2. Garantie 17
3. Opblazen 18
4. Leeglopen 19
5. Opbergen en transporteren 19
6. Tijdelijke herstellingen uitvoeren 19
NL
ÍNDICE
1. Precauciones 20
2. Garantía 21
3. Inado 22
4. Desinado 23
5. Plegado y transporte 23
6. Reparaciones provisionales 23
ES
Warranty registration card 5
Carte d’enregistrement de la garantie 9
Karte zur garantieregistrierung 13
Garantie registratiekaart 17
Tarjeta de registro de la garantía 21
4
Please take the time to read through this
handbook and familiarise yourself with the
features of your new inatable, and the
techniques for proper care and maintenance
that will assure you of the years of service
for which your inatable boat was designed.
1. CAUTIONS
1. Because of the legal system, we are required to warn you that use of this product can result in injury or death.
Use of this product is at your own risk, and only after reading and understanding all information contained in
this manual.
Use of this product is not recommended for individuals that have not been instructed in its proper use.
WRS International offer a equipment training service contact us for details.
2. Do not over-inate. Do not allow your inatable to stand in direct sunlight when out of the water as this can
cause expansion to the point of seam of fabric damage or bursting. Partially deate to allow for heat expan-
sion if your inatable is to be left out of the water for more than just a few minutes.
3. Tighten your air valves snugly before you use your boat for the rst time. Folding, packing, and transporting
can easily loosen the valves. A valve tool is provided in your repair kit.
4. Caution needs to be taken in transporting your boat. Vibration and friction against something rough or sharp
can wear a hole, so always wrap your boat in a heavy tarp or bag when transporting it.
5. For the safety of the users they should become familiar with the generic risk assessment for the use of this
rescue product.
5
EN
2. WARRANTY
We “WRS International B.V” shall warrant the new products, accessories and parts manu-
factured and/or supplied by: WRS International BV.
To be free from defects in material and workmanship.
1. This warranty Period for the Products is counted from the invoice date and is specied hereunder.
ĂThe base of fabrics : Three (3) years
ĂSeam constructions : Two (2) years
ĂWorkmanship, accessories & parts : One (1) year
2. The owner’s registration form is the only valid registration identication. If any Products are found to be defec-
tive, Customer shall return to the distributor or WRS International B.V for inspection and/or repair as required,
with a copy of the registration form.
3. WRS International B.V obligation under this warranty shall be limited to, at its option, either repair or replace
the same without charge or provide a credit or refund based on the original price, or less a reasonable amount
for actual use. Except as expressly agreed between both Parties, Customer must return Products for repair at
its own expense. The return transportation of the repaired or replaced Products from WRS International B.V to
the destination by Customer shall be paid by WRS International B.V.
4. Since this warranty applies to defects in material and workmanship, it does not apply to normal wear tear of
fabric or other nishes or to damage caused by:
ĂNeglect, lack of preventive care, modication, accident, abnormal operation, unauthorized repairs, use in a
manner not un accordance with applicable Specications, racing competition.
ĂUse of any accessories or parts not manufactured or supplied by WRS International B.V, or All incidental
and consequential damages are excluded from this warranty and implied warranty is limited to the life of
the Warranty.
5. The use of high pressure air pumps to inate the rescue boat may result in over-ination and damage of the
boat due. Damage caused through over-ination is not covered by our warranty.
WARRANTY REGISTRATION CARD
You can register your product online:
www.wrsinternational.com/pages/product-warranty.
Only after you have successfully completed this registration,
you will be able to process a warranty claim in case of a
manufacturing defect.
6
3. INFLATION
PLEASE READ BEFORE INFLATING YOUR BOAT!
1. You may inate your boat using a hand or foot pump, a electric air pump or Compressed Air (Pressure Release
Valves must be tted and in working order)
2. Unfold the inatable, and spread it out on a at surface.
3. Remove the cap on the top of the valve. The stem in the center of the valve has two positions. To inate the
boat, the stem must be in the “UP” position, and to deate, the stem must be in the “DOWN” position. To
change positions, press the valve stem is down with your thumb and turn. When the stem is in the “UP” posi-
tion for ination, the air cannot escape through the valve.
4. Now, with your choice of air ination pump, you are ready to inate your boat. The Rescue boat has more than
one air chamber.
NEVER INFLATE ONE CHAMBER OF YOUR BOAT TO THE FULL PRESSURE.
Always inate all thechambers evenly, 1/3 at a time, working up to the recommended PSI, marked on the boat.
This is very important to keep from damaging bafes or bulkheads.
5. The following sequence for ination is recommended:
ĂInate the main tubes of your boat to about two-thirds pressure as described in item #4 under “ination”.
ĂInate the oor to about one-half pressure.
ĂThen nish inating the main tubes up to required PSI.
(Release valves should not be relied upon for correct pressure)
ĂFinish inating the oor. Be careful not to put too much air in the oor. Air release valves (optional) are
installed in the oors to help prevent over-ination. Each year it is a good practice to unscrew the air
release valve, and clean it out, to be sure it is operating properly. Clean thoroughly with soap and water, and
air pressure.
6. Remember, the hot, direct sunlight will rapidly increase the PSI of your boat. This can happen in only minutes,
and can cause structural damage. Here is a good rule to follow - when your craft is inated, always keep it in
the water. Never leave it out of the water in the hot sun (on the ground, rocks, sand, or on a trailer) unless you
deate your boat to about one-half pressure, as the heat of the sun increases the pressure very rapidly.
Care & maintenance
7
EN
4. DEFLATION
1. Begin by deating all the body chambers evenly. By going around the boat, and releasing one-third of the air
from each chamber at a time, you are protecting the bulkheads in the main chambers of your boat. The easiest
way to do this is by pressing the center stem of the valve in, but not turning it.
2. After one third of the air is out of each chamber in the main tubes of your boat, you can then lock the valve.
5. FOLDING & TRANSPORTATION
Fold the side tubes to the middle of the boat. Roll forward. This helps to get the air out. Be sure all valves are in
the open position. Continue rolling forward as compactly as possible. Secure with a strap for easy transportation.
Be sure to protect your boat from rubbing against hard or sharp objects during transportation in a WRS Pro Bag is
advised as friction can wear a hole through the material.
6. MAKING TEMPORARY REPAIRS
1. Included with each new inatable boat is a repair kit containing a tube of one part glue, a small piece of fabric
the same color as your boat, and a valve tool.
2. This glue is ONLY for temporary patches such as an emergency repair of an air leak, due to a puncture of an air
chamber.
3. Use the following steps for temporary repairs:
ĂCut patch from the fabric (in your repair kit) about one inch larger than the hole.
ĂClean the patch and the area to be patched with MEK (methyl ethyl ketone).
ĂApply a thin layer of glue from your repair kit on the area to be patched on the boat and on one side of
patch. (Make sure not to put glue beyond the area to be covered with the patch.)
ĂLet glue dry about 15 minutes or until no longer tacky. Then apply a second coat of glue to both the patch
and the area on the boat to be repaired. This time, just wait until the glue is almost dry, but still a little
tacky. Place patch on damaged area. Press out all air bubbles and roll patch rmly.
ĂLet dry for 20 minutes before continuing on your oat trip.
Remember, this is only a temporary “on river” repair. After returning home, your boat needs to be re-patched
bya qualied repair person.
It is always a good idea to carry some high quality duct tape with you on the river, as it can be used to stop
small leaks.
8
Veuillez prendre le temps de lire ce manuel et
de vous familiariser avec les caractéristiques
de votre nouveau gonable, les techniques
d’entretien et de maintenance appropriés qui
vous assureront des années de service pour
lesquelles votre bateau pneumatique a été
conçu.
1. ATTENTION
1. En raison du système juridique, nous sommes tenus de vous avertir que l’utilisation de ce produit peut entraî-
ner des blessures ou la mort. L’utilisation de ce produit est à vos propres risques et uniquement après avoir lu
et compris toutes les informations contenues dans ce manuel.
L’utilisation de ce produit n’est pas recommandée aux personnes qui nont pas été formées à son utilisation
correcte. WRS International propose un service de formation sur l’équipement contactez-nous pour plus de
détails.
2. Ne gonez pas excessivement. Ne laissez pas votre gonable à la lumière directe du soleil lorsqu’il est hors de
l’eau car cela peut provoquer une dilatation au point de couture, de l’endommagement ou de l’éclatement du
tissu. Dégoner partiellement pour permettre l’expansion thermique si votre gonable doit être laissé hors de
l’eau pendant plus de quelques minutes.
3. Serrez bien vos vannes d’air avant d’utiliser votre bateau pour la première fois. Pliage, emballage et transport
peuvent desserrer facilement les valves. Un outil de valve est fourni dans votre kit de réparation.
4. Des précautions doivent être prises lors du transport de votre bateau. Les vibrations et les frottements contre
quelque chose de rugueux ou tranchant peuvent l’endommager, alors enveloppez toujours votre bateau dans
une bâche ou un sac épais lorsque vous le transportez.
5. Pour la sécurité des utilisateurs, ils devraient se familiariser avec l’évaluation générique des risques pour l’utili-
sation de ce produit de sauvetage.
9
FR
2. GARANTIE
Nous «WRS International B.V» garantissons les nouveaux produits, accessoires et pièces
fabriqués et/ou fournis par: WRS International BV.
Doit être exempt de défauts de matériaux et de fabrication.
1. Cette période de garantie des produits est comptée à partir de la date de facturation et est spéciée ci-des-
sous.
ĂLa base des tissus: trois (3) ans
ĂConstructions de couture: deux (2) ans
ĂFabrication, accessoires et pièces: un (1) an
2. Le formulaire d’inscription du propriétaire est la seule pièce d’identité valide. Si des produits s’avèrent être
défectueux, le client doit le retourner au distributeur ou à WRS International B.V pour inspection et/ou répara-
tion selon les besoins, avec une copie du formulaire d’inscription.
3. Lobligation de WRS International B.V en vertu de cette garantie se limite, à sa discrétion, à la réparation ou au
remplacement du même produit sans frais ou fournir un crédit ou un remboursement basé sur le prix d’origine,
ou au moins un montant raisonnable pour utilisation. Sauf accord entre les deux parties, le client doit retourner
les produits pour réparation à ses propres frais. Le transport de retour des produits réparés ou remplacés de
WRS International B.V à la destination par le client sera payé par WRS International B.V.
4. Étant donné que cette garantie s’applique aux défauts de matériaux et de fabrication, elle ne s’applique pas à
l’usure normale de tissu ou d’autres nitions ou à des dommages causés par:
ĂNégligence, manque de soins préventifs, modication, accident, fonction inapproprié, réparations non
autorisées, utilisation d’une manière contraire aux spécications applicables, concurrence du marché.
ĂL’utilisation d’accessoires ou de pièces non fabriqués ou fournis par WRS International B.V, ou les domma-
ges accessoires et indirects sont exclus de cette garantie et la garantie implicite est limitée à la durée de
vie de la garantie.
5. L’utilisation de pompes à air haute pression pour goner le bateau de sauvetage peut entraîner un gonage
excessif et des dommages au bateau. Les dommages causés par un sur-gonage ne sont pas couverts par
notre garantie.
CARTE D’ENREGISTREMENT DE LA GARANTIE
Vous pouvez enregistrer votre produit à l’adresse suivante :
www.wrsinternational.com/pages/product-warranty.
Pour pouvoir bénécier de la garantie en cas de défaut de
fabrication, cet enregistrement est impératif.
10
3. INFLATION
VEUILLEZ LIRE AVANT DE GONFLER VOTRE BATEAU!
1. Vous pouvez goner votre bateau en utilisant une pompe à main ou à pied, une pompe à air électrique ou de
l’air comprimé (les vannes de décompression doivent être montées et en état de fonctionnement).
2. Dépliez le gonable et étalez-le sur une surface plane.
3. Retirez le capuchon sur le dessus de la valve. La tige au centre de la valve a deux positions. Pour goner le
bateau, la potence doit être en position «HAUT» et pour se dégoner, la potence doit être en position «BAS».
Changer de position, appuyez sur la tige de valve vers le bas avec votre pouce et tournez. Lorsque la tige est
en position “UP” pendant le gonage, l’air ne peut pas s’échapper par la valve.
4. Maintenant, avec votre choix de pompe de gonage à air, vous êtes prêt à goner votre bateau. Le bateau de
sauvetage a plus d’une chambre à air.
NE JAMAIS GONFLER UNE CHAMBRE A AIR DE VOTRE BATEAU À PLEINE PRESSION.
Gonez toujours toutes les chambres à air uniformément, 1/3 à la fois, puis jusqu’au PSI recommandé, marqué
sur le bateau.
Ceci est très important pour éviter d’endommager les chicanes ou les cloisons.
5. La séquence de gonage suivante est recommandée:
ĂGonez les tubes principaux de votre bateau à environ au deux tiers de la pression comme décrit au point
4 sous «gonage».
ĂGonez le plateau à environ la moitié de la pression.
ĂEnsuite, terminez de goner les tubes principaux jusqu’au PSI requis.
(Il ne faut pas se er aux vannes de décharge pour une pression).
ĂTerminez de goner le plateau. Veillez à ne pas mettre trop d’air dans le plateau. Des soupapes de
décharge d’air (en option) sont installées dans les planchers pour éviter le sur-gonage. Chaque année, il
est recommandé de dévisser la soupape de décharge d’air et de la nettoyer, pour être sûr qu’elle fonctionne
correctement. Nettoyez soigneusement avec de l’eau et du savon et sous pression d’air.
6. N’oubliez pas que la lumière directe du soleil augmentera rapidement le PSI de votre bateau. Cela peut arriver
en quelques minutes seulement, et peut causer des dommages structurels. Voici une bonne règle à suivre:
lorsque votre bateau est goné, gardez-le toujours dans l’eau. Ne le laissez jamais hors de l’eau en plein soleil
(sur le sol, les rochers, le sable ou sur une remorque) à moins que vous ne le dégoniez à environ la moitié de
la pression, car la chaleur du soleil augmente la pression très rapidement.
Entretien & maintenance
11
FR
4. DÉGONFLAGE
1. Commencez par dégoner toutes les chambres à air du corps uniformément. En faisant le tour du bateau et
en libérant un tiers de l’air de chaque chambre à air à la fois, vous protégez les cloisons des chambres à air
principales de votre bateau. Le moyen le plus simple pour ce faire, il suft d’appuyer sur la tige centrale de la
valve, mais pas de la tourner.
2. Une fois qu’un tiers de l’air est sorti de chaque chambre à air des tubes principaux de votre bateau, vous
pouvez alors verrouiller la vanne.
5. PLIAGE ET TRANSPORT
Pliez les tubes latéraux au milieu du bateau. Rouler vers l’avant. Cela aide à évacuer l’air. Assurez-vous que toutes
les vannes ont poste libre. Continuez d’avancer de manière aussi compacte que possible. Fixez avec une sangle
pour un transport facile. Ensuite assurez-vous de protéger votre bateau des frottements contre des objets durs
ou pointus pendant le transport dans un sac WRS Pro conseillé car le frottement peut user un trou à travers le
matériau.
6. EFFECTUER DES RÉPARATIONS TEMPORAIRES
1. Inclus avec chaque nouveau bateau gonable, un kit de réparation contenant un tube de colle, un petit mor-
ceau de tissu de la même couleur que votre bateau et un outil de valve.
2. Cette colle est UNIQUEMENT pour les réparations temporaires telles que la réparation d’urgence d’une fuite
d’air, due à une perforation d’une chambre à air.
3. Utilisez les étapes suivantes pour les réparations temporaires:
ĂCoupez un morceau du tissu (dans votre kit de réparation) d’environ un pouce plus grand que le trou.
ĂNettoyez le morceau de tissu et la zone à réparer avec du MEK (méthyléthylcétone).
ĂAppliquez une ne couche de colle de votre kit de réparation sur la zone à réparer sur le bateau et sur un
côté du morceau de tissu (assurez-vous de mettre de la colle au-delà de la zone à recouvrir avec le mor-
ceau de tissu).
ĂLaisser la colle sécher environ 15 minutes ou jusqu’à ce qu’elle ne soit plus collante. Ensuite, appliquez
une deuxième couche de colle sur le morceau de tissu et la zone sur le bateau à réparer. Cette fois, atten-
dez que la colle soit presque sèche, mais toujours un peu collante. Placez le morceau de tissu sur la zone
endommagée. Retirez toutes les bulles d’air et roulez fermement le morceau de tissu.
ĂLaissez sécher pendant 20 minutes avant de continuer votre voyage en otteur.
N’oubliez pas qu’il ne s’agit que d’une réparation temporaire «sur la rivière». De retour à la maison, votre bateau
doit être réparé par un réparateur qualié.
C’est toujours une bonne idée d’emporter du ruban adhésif de haute qualité avec vous sur la rivière, car il peut
être utilisé pour arrêter les petits fuites.
12
Nehmen Sie sich die Zeit, dieses
Handbuch sorgfältig durchzulesen und
sich mit den Eigenschaften Ihres neuen
Rettungsschlauchboots und den technischen
Hinweisen zur ordnungsgemäßen
Handhabung und Pege vertraut zu machen.
Damit gewährleisten Sie, dass Sie Ihr
Rettungsschlauchboot viele Jahre lang benutzen
können.
1. SICHERHEITSHINWEISE
1. Aufgrund der gesetzlichen Bestimmungen müssen wir Sie davor warnen, dass die Benutzung dieses Produkts
zu Verletzungen und zum Tod führen kann. Die Benutzung dieses Produkts erfolgt auf Ihr eigenes Risiko hin.
Sie dürfen dieses Produkt nur verwenden, nachdem Sie alle Informationen dieses Handbuchs gelesen und
verstanden haben.
Die Benutzung dieses Produkts wird Personen, die keine Schulung für den Verwendungszweck des Produkts
erhalten haben, nicht empfohlen. WRS International bietet Produktschulungen an. Kontaktieren Sie uns für
nähere Angaben.
2. Blasen Sie das Rettungsschlauchboot nicht zu stark auf. Setzen Sie das Rettungsschlauchboot außerhalb des
Wassers nicht direktem Sonnenlicht aus, da sich hierdurch durch die Nähte ausdehnen können oder der Stoff
beschädigt werden und aufbrechen kann. Lassen Sie bei wärmebedingter Ausdehnung teilweise etwas Luft ab,
wenn das Rettungsschlauchboot für mehr als ein paar Minuten aus dem Wasser genommen wird.
3. Vor der ersten Benutzung des Rettungsschlauchboots sollten Sie die Luftventile gut festdrehen. Durch das
Falten, Verpacken und Transportieren können sich Ventile schnell lösen. Ein Ventilwerkzeug ist in Ihrem Repa-
raturset enthalten.
4. Beim Transport Ihres Rettungsschlauchboots müssen Sie vorsichtig vorgehen. Durch Vibrationen und Reibung
an rauen oder scharfen Gegenständen können Löcher entstehen. Wickeln Sie das Rettungsschlauchboot für
den Transport daher in eine kräftige Plane oder einen Sack.
5. Die Benutzer des Rettungsschlauchboots sollten sich zu ihrer eigenen Sicherheit mit der generischen Risiko-
beurteilung zur Verwendung dieses Rettungsprodukts vertraut machen.
13
DE
2. PRODUKTGARANTIE
WRS International B.V. schützt alle neuen Produkte, Zubehör- und Einzelteile, die von WRS
International B.V. hergestellt und/oder geliefert werden, und garantiert, dass sie keinerlei
Material- und Verarbeitungsschäden aufweisen.
1. Der Garantiezeitraum für die Produkte beginnt ab dem Rechnungsdatum und beträgt:
ĂFür die Stoffbasis: 3 (drei) Jahre
ĂFür die Nähte: 2 (zwei) Jahre
ĂFür Verarbeitung, Zubehör- und Einzelteile: 1 (ein) Jahr.
2. Das Registrierungsformular des Besitzers ist der einzig gültige Registrierungsnachweis. Wenn ein Produkt
Mängel aufweist, muss der Kunde dem Händler oder WRS International B.V. das Produkt zusammen mit einer
Kopie des Registrierungsformulars zurückzuschicken, damit es untersucht und/oder ggf. repariert werden
kann.
3. Die Verpichtungen seitens WRS International B.V. im Rahmen dieser Produktgarantie sind in eigenem Ermes-
sen des Unternehmens darauf beschränkt, das mangelhafte Produkt entweder zu reparieren, es kostenlos zu
ersetzen, eine Gutschrift auszustellen oder den ursprünglichen Preis oder wegen des benutzen Charakters des
Produkts einen entsprechend ermäßigten Preis zurückzuerstatten. Insofern es nicht ausdrücklich zwischen
den Kaufparteien vereinbart wurde, hat der Kunde das mangelhafte Produkt auf eigene Kosten zu Repara-
turzwecken zurückzusenden. Die Kosten für den Rücktransport reparierter oder ersetzter Produkte von WRS
International B.V. an den Bestimmungsort beim Kunden werden von WRS International B.V. übernommen.
4. Diese Produktgarantie gilt für Mängel und Schäden am Material und an der Verarbeitung; sie gilt jedoch nicht
für die normale Abnutzung des Stoffes oder anderer Verarbeitung oder für Schäden, die durch Folgendes ver-
ursacht werden:
ĂUnvorsichtigkeit, mangelnde präventive Pege, Änderungen, einen Unfall, unsachgemäße Benutzung, nicht
genehmigte Reparaturarbeiten, Benutzung auf eine Weise, die nicht den geltenden Spezizierungen ent-
spricht, Bootsrennen.
ĂVerwendung von Zubehör- oder Ersatzteilen, die nicht von WRS International B.V. hergestellt oder geliefert
wurden, sowie alle Neben- und Folgeschäden. Diese Mängel und Schäden fallen nicht unter diese Produkt-
garantie, und die stillschweigende Garantie ist auf ihre festgelegte Dauer beschränkt.
5. Durch die Verwendung von Hochdruckluftpumpen zum Aufblasen des Rettungsschlauchboots kann dieses
übertrieben stark aufgeblasen und somit beschädigt werden. Durch ein übertrieben starkes Aufblasen verurs-
achte Schäden fallen nicht unter unsere Produktgarantie.
KARTE ZUR GARANTIEREGISTRIERUNG
Registrieren Sie Ihr Product unter:
www.wrsinternational.com/pages/product-warranty.
Erst danach können Sie im Falle eines Fabrikationsfehlers die
Garantie in Anspruch nehmen.
14
3. AUFBLASEN
VOR DEM AUFBLASEN DES SCHLAUCHRETTUNGSBOOTS LESEN SIE BITTE DIESE
HINWEISE!
1. Sie können das Schlauchrettungsboot mit einer Hand- oder Fußpumpe, einer elektrischen Luftpumpe oder mit
Druckluft aufblasen (die Druckablassventile müssen montiert werden und funktionsfähig sein).
2. Falten Sie das Rettungsschlauchboot auf einem ebenen Untergrund auseinander.
3. Nehmen Sie die Ventilkappe ab. Der kleine Schaft innen im Ventil hat zwei Positionen. Zum Aufblasen des
Rettungsboots muss der Schaft in eine Aufwärts-Position geschoben werden; zum Luftablassen muss er sich
in der Abwärts-Position benden. Sie können diese Positionen ändern, indem Sie den Ventilschaft mit dem
Daumen nach unten drücken und drehen. Wenn sich der Ventilschaft in der Aufwärts-Position bendet, kann
die Luft nicht über das Ventil entweichen.
4. Mit Ihrer Pumpe zum Luftaufblasen können Sie jetzt Ihr Rettungsschlauchboot aufblasen. Das Rettungs-
schlauchboot besitzt mehrere Luftkammern.
BLASEN SIE DIE EINZELNEN LUFTKAMMERN NIEMALS VOLLSTÄNDIG AUF.
Blasen Sie immer alle Luftkammern gleich auf, und zwar jeweils bis zu 1/3 der empfohlenen Druckmenge (auf
dem Boot angegeben).
Dies ist sehr wichtig, damit Leitächen oder Trennwände nicht beschädigt werden.
5. Für das Aufblasen wird folgende Reihenfolge empfohlen:
ĂBlasen Sie die Hauptluftschläuche des Schlauchboots bis etwa zwei Drittel auf (wie in Punkt 4 unter
„Blasen Sie die einzelnen Luftkammer“ beschrieben).
ĂBlasen Sie den Bootsboden bis etwa zur Hälfte auf.
ĂAnschließend blasen Sie die Hauptluftschläuche bis zur erforderlichen Luftdruckmenge auf. (Die Lufta-
blassventile dürfen nicht als Referenz für den korrekten Luftdruck verwendet werden).
ĂBlasen Sie anschließend den Bootsboden vollständig auf. Achten Sie darauf, nicht zu viel Luft in den
Bootsboden zu geben. Die Luftablassventile (optional) sind in den Bootsboden integriert und tragen dazu
bei, ein übertrieben starkes Aufblasen zu vermeiden. Es empehlt sich, einmal jährlich das Luftablassventil
abzunehmen und zu säubern. Auf diese Weise gehen Sie sicher, dass es ordnungsgemäß funktioniert. Rei-
nigen Sie es gründlich mit Seife und Wasser und blasen Sie anschließend Druckluft hindurch.
6. Beachten Sie, dass der Luftdruck des Rettungsschlauchboots durch direktes Aussetzen an warmem Sonnen-
licht schnell abnimmt. Dies kann bereits in wenigen Minuten schon der Fall sein und zu Strukturschäden am
Rettungsschlauchboot führen. Sie sollten das Boot im aufgeblasenen Zustand daher möglichst immer im
Wasser behalten. Lassen Sie es bei warmem Sonnenschein niemals außerhalb des Wassers (auf dem Boden,
auf Felsen, Sand oder auf einem Bootsanhänger), es sei denn, Sie lassen die Luft bis auf die Hälfte der Luft-
menge ab. Durch die Sonnenwärme erhöht sich der Luftdruck im Schlauchboot nämlich sehr schnell.
Pege und wartung
15
DE
4. LUFTABLASSEN
1. Lassen Sie anfangs die Luft gleichmäßig aus allen Luftkammern ab. Gehen Sie um das Boot herum und lassen
Sie ein Drittel der Luft aus jeder Luftkammer gleichzeitig ab. Auf diese Weise schützen Sie die Trennwände in
den Hauptkammern Ihres Bootes. Am einfachsten ist es, wenn Sie dabei den Ventilschaft im Ventil eindrücken,
ohne diesen jedoch zu drehen.
2. Nachdem in jeder einzelnen Luftkammer ein Drittel der Luft aus den Hauptluftschläuchen Ihres Bootes abge-
lassen worden ist, können Sie das Ventil zudrehen.
5. FALTEN UND TRANSPORT
Falten Sie die seitlichen Luftschläuche zur Bootsmitte hin zusammen. Rollen Sie das Boot nach vorne. Auf diese
Weise wird die restliche Luft herausgedrückt. Vergewissern Sie sich, dass alle Ventile geöffnet sind. Rollen Sie das
Boot möglichst kompakt weiter nach vorne. Sichern Sie das Boot für einen einfachen Transport mit einem Riemen.
Vergewissern Sie sich, dass das Schlauchboot während des Transports an keinen harten oder scharfen Gegen-
ständen reibt, da durch Reibungen ein Loch im Material entstehen kann (wir empfehlen Ihnen für den Transport
den WRS Pro Bag).
6. PROVISORISCHE REPARATUREN
1. Zum Lieferumfang eines jeden neuen Rettungsschlauchboots gehört ein Reparaturset mit Klebstoff, einem
kleinen Stück Bootsstoff in der passenden Farbe sowie einem Ventilwerkzeug.
2. Dieser Klebstoff darf NUR für provisorische Reparaturicken beispielsweise bei der Notreparatur eines Luftaus-
tritts durch den Einstich einer Luftkammer verwendet werden.
3. Gehen Sie bei provisorischen Reparaturen in folgenden Schritten vor:
ĂSchneiden Sie einen Reparaturicken von dem Stoff (in Ihrem Reparaturset) ab, ungefähr 2–3 cm größer
als das Loch.
ĂReinigen Sie den Flicken und den zu reparierenden Bereich mit MEK (Methylethylketon).
ĂGeben Sie eine dünne Schicht Klebstoff aus dem Reparaturset auf den zu reparierenden Bereich am Boot
und auf die Rückseite des Flickens. (Vergewissern Sie sich, dass Sie den Klebstoff wirklich nur auf den
Bereich geben, der mit dem Reparaturicken überklebt wird).
ĂLassen Sie den Kleber ungefähr 15 Minuten lang antrocknen, bis er nicht mehr klebrig ist. Geben Sie ansch-
ließend eine zweite Schicht Kleber auf den Flicken und den zu reparierenden Bereich am Boot. Warten
Sie dieses Mal nur so lange, bis der Kleber noch etwas klebrig ist. Legen Sie den Reparaturicken auf den
beschädigten Bereich. Drücken Sie alle Luftblasen darunter heraus und drücken Sie den Flicken fest an.
ĂLassen Sie den Reparaturicken 20 Minuten lang trocknen, bevor Sie die Fahrt mit dem Boot fortsetzen.
Beachten Sie, dass dies nur eine provisorische Reparatur „auf dem Wasser“ ist. Nach der Rückkehr muss Ihr
Rettungsschlauchboot von einem qualizierten Reparateur erneut geickt werden.
Es empehlt sich immer, auf dem Wasser qualitativ hochwertiges Klebeband mit sich zu führen, mit dem klei-
nere Leckagen provisorisch repariert werden können.
16
Prociat met de aankoop van uw
nieuwe, opblaasbare reddingsboot.
We danken u voor uw vertrouwen in
onze producten.
Start met de nodige tijd te nemen om deze handleiding grondig te lezen en uzelf vertrouwd
te maken met de specieke eigenschappen van uw nieuwe opblaasbare reddingsuitrusting.
Neem kennis van het juiste gebruik en correcte onderhoud. Het goed naleven hiervan,
verzekert u een lange gebruiksduur en dat is de reden waarvoor we deze opblaasbare boot
hebben ontworpen.
1. WAARSCHUWINGEN
1. Door de wettelijke bepalingen, zijn we verplicht om u te waarschuwen dat het gebruik van dit product verwon-
dingen of zelfs een overlijden kan veroorzaken. Het gebruik van dit product is op uw eigen risico en mag enkel
na het lezen en begrijpen van alle informatie in deze handleiding.
Personen die niet zijn opgeleid in het correct gebruiken van dit artikel, mogen deze uitrusting dan ook onder
geen beding gebruiken. WRS International BV biedt een productopleidng aan, contacteer ons voor meer info
hieromtrent.
2. Zorg ervoor dat u deze uitrusting niet te veel gaat opblazen. Plaats dit product niet in het directe zonlicht
wanneer het niet in het water ligt. Dit kan zorgen voor een uitzetting van de naden of materiaalbeschadiging of
ontploffen. Laat gedeeltelijk de lucht uit uw opblaasbare boot als u hem uit het water haalt voor langer dan een
paar minuten.
3. Draai de luchtventielen goed vast voordat u de boot voor de eerste maal gebruikt. Het opvouwen, inpakken en
transporten van de boot kan er voor zorgen dat de luchtventielen loskomen. Het correcte ventielgereedschap
is voorzien in de herstelkit.
4. Wees voorzichtig als u de boot transporteert. Trillingen en wrijvingen tegen een ruw of scherp voorwerp
kunnen een gat veroorzaken in uw boot. Pak daarom uw boot in in een dik zeildoek of een tas wanneer je hem
verplaatst.
5. Voor de veiligheid van de gebruikers is het belangrijk dat ze vertrouwd worden met de algemene risicobeoorde-
ling bij het gebruik van deze reddingsuitrusting.
17
NL
2. GARANTIE
Wij, WRS International BV, staan borg voor de nieuwe producten, accessoires en
wisselstukken fabriceert en/of geleverd door: WRS International BV.
Wij verzekeren dat deze vrij zijn van materiaalgebreken en fabricagefouten.
1. De garantieperiode begint te lopen vanaf de factuurdatum en is als volgt onderverdeeld:
ĂGarantie op het materiaal: 3 jaar
ĂGarantie op de naden: 2 jaar
ĂVakmanschap, accessoires en wisselstukken: 1 jaar
2. De gebruikersregistratie is het enige geldige registratiebewijs. Als het product gebreken vertoont dan moet de
gebruiker de uitrusting onmiddellijk voor inspectie en herstelling aanbieden bij zijn distributeur of WRS Interna-
tional BV samen met een copie van het registratiebewijs.
3. De verplichting van WRS International BV ten aanzien van deze garantie, is ofwel de uitrusting te repareren of
te vervangen. Er kunnen geen terugbetalingen gebeuren gebaseerd op de oorspronkelijke aankoopprijs of een
lagere prijs rekening houdend met de slijtage. Met uitzondering als dit speciek is overeengekomen door beide
partijen. De gebruiker moet het product voor herstelling terugbezorgen op zijn kosten. De verzendkosten om
de uitrusting achteraf van bij WRS International BV terug tot bij de gebruiker te leveren, gebeurt op kosten van
WRS International BV.
4. Garantie behelst enkel materiaal- of fabricagefouten. Het dekt onder geen beding de normale gebruikersslij-
tage van het materiaal of andere afwerkingen.
Eveneens valt niet onder de garantiebepalingen:
ĂVerwaarlozing, gebrek aan onderhoud, wijzigingen, ongevallen, abnormaal gebruik, niet toegelaten herstel-
lingen, een gebruik dat niet overeenstemt met het doel van de uitrusting en racewedstrijden.
ĂGebruik van accessoires of wisselstukken die niet ontwikkeld of geleverd worden door WRS International
BV.
ĂAlle andere incidentele en gevolgschade.
5. Het gebruik van persluchttoestellen om de boot op te blazen, kan lijden tot overinatie en beschadiging van de
boot. De schade die hierdoor ontstaat is niet gedekt in de garantie.
GARANTIE REGISTRATIEKAART
Via www.wrsinternational.com/pages/product-warranty kan
u uw product registreren. Enkel nadat u dit hebt gedaan kan u
aanspraak maken op de garantie wanneer zich een fabricagefout
voordoet.
18
3. OPBLAZEN
Lees eerst deze informatie vooraleer u uw boot opblaast.
1. U mag de boot opblazen met een hand- of een voetpomp, een elektrische luchtpomp of perslucht. Controleer
eerst als de overdukventielen gemonteerd zijn en zich in goede staat bevinden).
2. Ontvouw de opblaasbare boot en leg hem open op een plat oppervlak.
3. Demonteer het kapje van het ventiel. De pin in het midden van het ventiel heeft 2 posities. Om de boot op te
blazen moet hij in de positie “UP” staan, om leeg te lopen moet de pin in de “DOWN” positie staan. Om de posi-
tie van de pin te veranderen, druk de pin naar beneden met je duim en draai. Wanneer de pin zich in de “UP”
positie bevindt, dan kan er geen lucht ontsnappen uit de ventiel.
4. Nu, na het kiezen van het gewenste opblaassysteem, bent u klaar om de boot de te blazen. De reddingsboot
heeft meer dan 1 luchtkamer.
BLAAS NOOIT 1 LUCHTKAMER VAN UW BOOT VOLLEDIG OP.
Blaas altijd alle kamers geleidelijk op, telkens voor niet meer dan 1/3, totdat u de aanbevolen PSI bereikt, die
staat gemarkeerd op de boot.
Dit is zeer belangrijk om beschadigingen aan de tussenschoten te voorkomen.
5. De onderstaande volgorde voor het opblazen van uw boot is aanbevolen:
ĂBlaas de hoofdbuizen van uw boot tot 2/3 op, zoals beschreven in punt 4.
ĂBlaas de vloer voor ongeveer ½ op.
ĂDan blaast u de rest van de hoofdbuizen op totdat u de vereiste PSI bekomt. U mag zich niet baseren op de
overdrukventielen voor het bekomen van de vereiste druk.
ĂBlaas nu de rest van de vloer op. Let er op om niet te veel lucht in de bodem te blazen. Overdukventielen
(optioneel) kunnen op de vloer worden voorzien om overdruk te voorkomen. Het is aanbevolen om jaarlijks
de overdrukventielen los te schroeven en deze te reinigen om u ervan te verzekeren dat deze goed functio-
neren. Reinig deze grondig met water en zeep en luchtdruk.
6. Denk er aan, heet direct zonlicht zal de druk op uw boot snel doen toenemen. Dit gebeurt in een paar minuten
en kan structurele beschadigingen veroorzaken. Hier is een gouden regel om te volgen: wanneer je boot is
opgeblazen, laat deze dan steeds in het water. Zet hem nooit uit het water in de zon (op de grond, stenen, zand
of op een aanhangwagen) tenzij u de helft van de lucht uit de boot laat ontsnappen, daar de warmte van de zon
de druk zeer snel doet toenemen.
Gebruik & onderhoud
19
NL
4. LEEGLOPEN
1. Begin met alle luchtkamers gelijkmatig te laten leeglopen. Stap rond de boot en laat telkens 1/3 van de
luchtkamers één per één leeglopen. Zo bescherm je de tussenschoten in de hoofdkamers van uw boot. De
makkelijkste manier om dit te doen, is door op de pin in de ventiel te drukken, niet door deze te draaien.
2. Nadat 1/3 van de lucht uit de luchtkamer is verwijderd in de hoofdkamers van de boot, sluit u terug de
ventielen.
5. OPBERGEN EN TRANSPORTEREN
Vouw de 2 hoofdbuizen naar het midden van de boot. Dit bevordert het leeglopen van de lucht. Zorg er voor dat
alle ventielen open staan. Rol daarna het achterstuk strak op richting de voorkant. Doe er een spanriem omheen
om de boot compact te houden. Zorg er voor dat de boot voldoende beschermd is zodat hij niet kan schuren tegen
harde of scherpe voorwerpen tijdens het transport. U kan de boot opbergen in de WRS Pro Bag, zo voorkomt u dat
er gaten komen in de boot.
6. TIJDELIJKE HERSTELLINGEN UITVOEREN
1. Bij de levering van uw nieuwe opblaasbare is een herstelkit meegeleverd. Deze bevat een tube met lijm, een
klein stukje stof en een ventielgereedschap.
2. Deze lijm dient enkel om tijdelijke reparaties uit te voeren, nl. wanneer u een noodherstelling moet uitvoeren
nadat een luchtkamer is doorprikt.
3. Volg de volgende stappen om een tijdelijke reparatie uit te voeren.
ĂSnij de stof (die wordt meegeleverd in de herstelkit), zorg dat deze 1 inch (2,54 cm) groter is dan het te
dichten gat.
ĂReinig deze uitgesneden stof en het oppervlak rond het gat met MEK (Methyl Ethyl Ketone).
ĂBreng een dun laagje lijm (inbegrepen in de herstelkit) aan op het oppervlak rond het gat en op 1 kant van
de herstelpatch. Zorg ervoor dat er geen lijm wordt aangebracht op de ruimte buiten het hersteloppervlak.
ĂLaat de lijm een 15 tal minuten drogen of totdat deze niet meer plakkerig is. Breng daarna een 2e laagje
lijm aan, zowel op de herstelpatch als op het gebied rond het luchtlek. Deze keer wacht je totdat de lijm
bijna droog is maar nog steeds plakkerig. Doe de herstelpatch op de beschadiging. Duw alle luchtbellen er
van tussen en druk de patch stevig aan.
ĂLaat nu de herstelling voor minstens 20 minuten droog vooraleer u de boottrip verder zet.
Denk er aan, dit is een tijdelijke noodherstelling. Nadat u de herstelde boot hebt gebruikt, moet deze bij een
bevoegd herstelcentrum worden binnengebracht.
Het is een goed idee om steeds hoogwaardige ducktape mee te hebben wanneer u met de boot op het
water bent, deze kan worden ingezet om kleine lekken te dichten.
20
Lea detenidamente este manual para
familiarizarse con las características de su
nuevo inable, así como con las técnicas para
su correcto cuidado y mantenimiento; esto le
permitirá disfrutar de la embarcación durante
toda su vida útil.
1. PRECAUCIONES
1. De conformidad con la ley, estamos obligados a advertirle que el uso de este producto puede provocar lesio-
nes e incluso la muerte. El uso de este producto es bajo su responsabilidad, y solo debe hacerlo después de
leer y comprender toda la información que contiene este manual.
No se recomienda el uso de este producto a personas que no hayan sido instruidas en su uso correcto. En
WRS International ofrecemos un servicio de formación para grupos de rescate. Póngase en contacto con
nosotros para obtener más información.
2. No inar en exceso. No permita que su embarcación inable quede expuesta a la luz solar directa cuando esté
fuera del agua, ya que puede producirse un exceso de presión pudiendo dañar o reventar la tela. Si su embar-
cación inable va a permanecer fuera del agua durante varios minutos, desínela parcialmente para evitar el
exceso de presión por calor.
3. Apriete bien las válvulas de aire antes de utilizar la embarcación por primera vez. El plegado, el embalaje y el
transporte podrían aojar las válvulas. Su kit de reparación incluye una herramienta para las válvulas.
4. Tenga cuidado al transportar el bote. La vibración y la fricción contra algo áspero o alado podrían agujerear
el tejido, por lo que siempre debe proteger el bote con una lona o bolsa resistente durante los traslados.
5. Por su seguridad, los usuarios de este producto de rescate deben familiarizarse con una evaluación de riesgos
genérica aplicable durante su uso.
21
ES
2. GARANTÍA
Nosotros, «WRS International BV», garantizamos que los nuevos productos, accesorios y
piezas fabricados o suministrados por: WRS International BV están libres de defectos de
material y mano de obra.
1. Este período de garantía de productos se cuenta a partir de la fecha de la factura tal y como se especica a
continuación.
ĂLos tejidos base: Tres (3) años
ĂEl cosido de las costuras: Dos (2) años
ĂLa mano de obra, los accesorios y las piezas : Un (1) año
2. El formulario de registro del propietario es la única identicación de registro válida. Si alguno de los productos
resulta defectuoso, el cliente deberá devolverlo al distribuidor o a WRS International BV para su inspección o
reparación, según proceda, acompañado de una copia del formulario de registro.
3. La obligación de WRS International BV en virtud de esta garantía se limitará a, a su elección, reparar o sustituir
el producto sin cargo alguno o a proporcionar un crédito o reembolso basado en el precio original, o descon-
tando una cantidad razonable por el uso real. Salvo acuerdo expreso entre ambas partes, el cliente deberá
devolver los productos para su reparación corriendo con los gastos del envío. El transporte para la devolución
de los productos reparados o sustituidos desde WRS International BV hasta el lugar de destino del cliente
correrá a cargo de WRS International BV.
4. Dado que esta garantía se aplica a los defectos de material y mano de obra, no se aplicará al desgaste normal
del tejido u otros acabados, así como tampoco a los daños causados por:
ĂNegligencia, falta de cuidado preventivo, modicación, accidente, operación anormal, reparaciones no
autorizadas, uso de una manera no acorde a las especicaciones aplicables, o uso del bote para competi-
ción de carreras.
ĂUso de cualquier accesorio o pieza no fabricada o suministrada por WRS International BV, o todos los
daños incidentales y consecuentes están excluidos de esta garantía y la garantía implícita está limitada al
período de vigencia de la garantía.
5. El uso de bombas de aire de alta presión para inar el bote de salvamento puede dar lugar a un inado
excesivo que podría dañarlo. Los daños causados por un inado excesivo no están cubiertos por nuestra
garantía.
TARJETA DE REGISTRO DE LA GARANTÍA
Puede registrar su producto online:
www.wrsinternational.com/pages/product-warranty.
Solo después de haber completado con éxito este registro, podrá
tramitar una reclamación de garantía en caso de un defecto de
fabricación.
22
3. INFLADO
ATENCIÓN: LEA ANTES DE INFLAR SU BOTE
1. Puede inar su bote con una bomba de mano o de pie, con una bomba de aire eléctrica o con aire comprimido
(las válvulas de descarga de presión deben estar instaladas y en funcionamiento).
2. Despliegue el bote inable y extiéndalo sobre una supercie plana.
3. Retire el tapón de la parte superior de la válvula. El vástago en el centro de la válvula tiene dos posiciones.
Para inar el bote, el vástago debe estar en la posición «UP», y para desinarla, debe estar en la posición
«DOWN». Para cambiar de posición, presione el vástago de la válvula hacia abajo con el pulgar y gírelo.
Cuando el vástago está en la posición «UP» para el inado, el aire no puede salir por la válvula.
4. Ahora ya puede proceder a inar su bote con la bomba de inado de su elección. El bote de rescate tiene más
de una cámara de aire.
NUNCA INFLE UNA CÁMARA DEL BOTE HASTA LA MÁXIMA PRESIÓN.
Ine siempre todas las cámaras de manera uniforme, un tercio de cada vez, trabajando hasta la PSI recomen-
dada que indica el bote. Es muy importante que lo haga así para no dañar los separadores interiores.
5. Se recomienda la siguiente secuencia de inado:
ĂIne los tubos principales de su bote a unos dos tercios de presión, tal y como se describe en el punto n.º
4 de «Inado».
ĂIne el suelo hasta aproximadamente la mitad de la presión.
ĂLuego termine de inar los tubos principales hasta la PSI requerida. (No confíe en las válvulas de descarga
para obtener la presión correcta)
ĂTermine de inar el suelo. Tenga cuidado de no aplicar demasiado aire en el suelo. Las válvulas de
liberación de aire (opcionales) se instalan en las bases para ayudar a prevenir el exceso de inado. Se
recomienda desenroscar la válvula de liberación de aire y limpiarla con una periodicidad anual, para aseg-
urarse de que funciona correctamente. Límpiela a fondo con agua, jabón y aire a presión.
6. Recuerde que la luz solar directa y las temperaturas elevadas aumentarán rápidamente la PSI de su bote. Esto
puede ocurrir en solo unos minutos, y podría causar daños estructurales al bote. Le recomendamos mantener
su bote de rescate siempre en el agua mientras esté inado. Nunca deje el bote fuera del agua bajo el sol
directo (ya sea en el suelo, sobre rocas, arena o en un remolque) a menos que lo desine hasta aproximada-
mente la mitad de la presión, ya que el calor del sol aumenta la presión muy rápidamente.
Cuidados y mantenimiento
23
ES
4. DESINFLADO
1. Comience por desinar todas las cámaras del bote de manera uniforme. Liberando un tercio del aire de cada
cámara de cada vez, estará protegiendo los mamparos de las cámaras principales del bote. La forma más
fácil de hacerlo es presionando el vástago central de la válvula, pero sin girarlo.
2. Una vez que un tercio del aire haya salido de cada cámara en los tubos principales del bote, puede proceder a
bloquear la válvula.
5. PLEGADO & TRANSPORTE
Pliegue los tubos laterales hacia el centro del bote. Enrolle hacia delante. Esto ayuda a sacar el aire. Asegúrese de
que todas las válvulas están en posición abierta. Siga enrollando hacia delante de la forma más compacta posi-
ble. Asegure con una correa para facilitar el transporte. Asegúrese de proteger su bote de roces con objetos duros
o alados durante el transporte en una bolsa WRS Pro Bag, ya que la fricción podría agujerear el material.
6. REPARACIONES PROVISIONALES
1. Cada bote inable incluye un kit de reparación formado por un tubo de pegamento, un pequeño trozo de tejido
del mismo color que el bote y una herramienta para válvulas.
2. Este pegamento es SOLO para parches temporales, como una reparación de emergencia de una fuga de aire
debido a un pinchazo de una cámara de aire.
3. Siga estos pasos para hacer una reparación provisional:
ĂCorte un parche de tela (incluido en su kit de reparación) aproximadamente 2,5 cm más grande que el
agujero.
ĂLimpie el parche y la zona a parchear con MEK (metil etil cetona).
ĂAplique una na capa de pegamento de su kit de reparación en la zona a parchear en el bote y en una cara
del parche. (Asegúrese de no poner pegamento más allá de la zona a cubrir con el parche).
ĂDeje secar el pegamento unos 15 minutos o hasta que deje de estar pegajoso. A continuación, aplique una
segunda capa de pegamento tanto en el parche como en la zona del bote a reparar. Esta vez, espere hasta
que el pegamento esté casi seco, pero todavía un poco pegajoso. Coloque el parche en la zona dañada.
Presione el parche con rmeza mientras va eliminando las burbujas de aire que se forman.
ĂDeje secar durante 20 minutos antes de volver a utilizar el bote inable.
Recuerde que esta es solamente una reparación temporal. Una vez terminado el trabajo, el bote debe ser
remendado por un reparador cualicado.
Le recomendamos llevar siempre una cinta adhesiva de alta calidad con usted en el río para detener
pequeñas fugas.
Krommebeekstraat 44
8930 Menen, Belgium
+32 (0)56 21 38 62
www.wrsinternational.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

WRS INTERNATIONAL 2011 Inflatable Rescue Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El WRS INTERNATIONAL 2011 Inflatable Rescue es un dispositivo de rescate que puede ser inflado en cuestión de minutos y utilizado para rescatar personas de aguas profundas o con corrientes rápidas. Es ligero y portátil, lo que lo hace fácil de transportar y desplegar, y su diseño duradero lo hace resistente al desgaste y a los daños. El dispositivo también es altamente visible, lo que facilita su localización en caso de emergencia.