Aquaglide Backwoods Purist 65 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
www.aquaglide.com
1
BACKWOODS PURIST 65
Owner’s Manual
www.aquaglide.com
www.aquaglide.com
3
BACKWOODS PURIST 65
Capacity: 1 Person
Weight Capacity: 250lb (113kg)
Dimensions:
L- 79” (201cm)
W- 43.3” (110cm)
H- 17.5” (44.5cm)
Contents:
1x Backwoods Purist 65
1x Ultralight Seat
1x Storage/ Inate/ Drybag
1x Ultralight Foot Pump w/ hose
1x Repair Kit
1x Owner’s Manual
www.aquaglide.com
4
WARNINGS & CAUTIONS
STOP! READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THIS
PRODUCT!
It is the owner’s responsibility to read the user’s manual and instruct all users in the safe
operation of this product. This Owner’s Manual is intended to alert you to some of the
potentially dangerous conditions that can arise in the use of this product.
WARNING
Use of this product and participation in the sport involves INHERENT RISKS of SERIOUS INJURY
or DEATH. User ASSUMES ALL RISK of injury or death.
ALWAYS wear a properly fitted USCG type III / Level 70N, ISO/CE or other agency approved Life
Jacket or Personal Flotation Device (PFD) as required in area of use.
NEVER use while under the influence of alcohol or drugs.
NEVER leave children unattended. ONLY use under competent adult supervision. Not intended for
use by children under 5 years of age.
NEVER place wrists or feet through handles.
NEVER swim under this product.
NEVER dive from this product.
NEVER exceed the manufacturer’s recommended number of users for this product.
NEVER add any hardware or other attachments not otherwise supplied by the manufacturer.
This product is not a personal flotation device.
ALWAYS read User’s Manual before use.
CAUTION
This user’s Manual is intended to alert you to some of the potentially dangerous conditions that
can arise in the use of this product. Other, unforeseen risks may exist, so always use caution
and common sense. Please contact the dealer or manufacturer of this product if you have any
questions about proper assembly, operation, or safe use of this product.
• Always read this user’s manual carefully before use and follow the instructions.
This item provides no protection against drowning.
• Always be aware of potential dangers in the surrounding environment.
• Always take all reasonable precautions in using this product and instruct all users about safe
guidelines prior to use.
• Always inflate each air chamber to the specified working pressure before use. Over-inflation can
cause damage. Under-inflation can cause injury due to instability.
Never exceed the maximum weight or user capacity stated for this product.
• Always evenly distribute weight from users or gear to prevent possible capsize.
Never use at night, in low-light, or in other adverse weather or environmental conditions.
SALTWATER WARNING
Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime of this product.
The marine environment includes many damaging elements including corrosion, abrasion, and
damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning and rinsing with fresh water will reduce
these risks. A PVC-safe anti-fouling paint can be used to help protect this product against marine
growth. Damage caused by exposure to salt water is not covered by warranty.
HIN NUMBER
Aquaglide is a boat manufacturer authorized by the United States Coast Guard under manufacturer’s
identification code AQG. These are the first three characters of the 12-character hull identification
number (HIN). Each boat has a unique HIN which is marked in 2 locations on the vessel: the cockpit
and the stern. Be aware of local rules and regulations, as some areas may require vessel registration
using the HIN.
www.aquaglide.com
5
BACKWOODS PURIST 65
www.aquaglide.com
6
Inatable Products – Aquaglide makes some of the highest quality inatable products in the world.
With proper care and maintenance, our products are expected to last for years under normal use. We list
important tips and instructions below. If unsure about any point, please reach us through our website at
Aquaglide.com/contact-us.
Air Pump: This product includes an ination bag and an ultralight foot pump for convenient ination in
the Backwoods environment. You may prefer to use other optional pumps for faster ination. A compact
ultralight hand pump is common. Other frequently used options are high-volume electrical pumps
operating on either 12v (car battery) or AC mains power (120v or 230v) depending on available power
sources. Air compressors designed for high-pressure ination are not recommended because they can
easily lead to over-ination.
Valves: This product uses Boston valves and Twist-Lock valves. Boston valve base is permanently
welded to the craft. Valve body with attached cap threads
into valve base. Boston valve can be replaced if lost or
damaged.
Valve Operation: To operate Boston valve, insert valve body
into valve base and thread securely by turning clockwise.
This is best done with cap attached. Remove cap to prepare
for ination. Ination can be done with included ination bag,
foot pump, or optional air pump with a Boston valve tting.
Insert pump hose with Boston tting rmly into valve for
ination. See A.
To deate, leave cap in place and unscrew valve body by
turning counterclockwise. See B.
Twist-Lock valve is used on seat for easy ination and control. To open,
locate black hose-end tting valve and twist counterclockwise. Inate using
pump with Boston tting (over valve), or by mouth. Close by twisting black
hose-end tting clockwise. See C.
Ination Bag: This product includes a storage/ ination
bag. To inate, remove spare valve from bottom of bag
and set aside. Thread bag’s valve base onto Boston valve
attached to boat by turning clockwise until secure. Spread
top of bag apart and ll with air using quick pulling motion.
Close top of bag and seal by at-rolling two times, then
linking quick-connect buckle. Squeeze bag to press air into
boat. Repeat several times until boat is inated. Remove
bag and close valve with cap. See D
Proper Working Pressure for each chamber is listed
below. Do not overll or underll. Excessive pressure can cause damage to the product and may void the
warranty. Do not use without adequate air pressure. Product can become unstable if underlled and may
not support indicated capacity. Use a pressure gauge (manometer) to carefully monitor air pressure in the
product especially during hot or cool periods.
Chart 1 – Working Pressure by Chamber - Backwoods Purist 65
Valve [Inate Order] Working Presssure in psi (Bar)
MAIN [1] 1.0psi (0,07)
SEAT [2] Adjust as needed
C
ASSEMBLY
D
A B
www.aquaglide.com
7
1. Locate a at, dry area near the water. The best setup position will also make launching easy. Never
drag product as damage may occur.
2. Unfold product completely and locate Main valve [1]. To help future storage, closely note original
folding & packaging method. Prepare product for ination by installing Boston valve and removing cap.
(see Valve Operation).
3. Use Ination Bag method, or alternate pump with Boston tting to inate Main Valve [1]. Inate to
Working Pressure as shown in Chart 1. Check for proper pressure using gauge (manometer) if necessary.
Properly inated boat should feel rm, with some give.
4. Inate Seat [2] to desired rmness and secure by closing Twist-Lock valve. Seat should be supportive,
but soft enough to remain comfortable.
5. Place seat in cockpit. Seat has Velcro patches which help align cushion and backrest in cockpit.
6. To launch kayak, lift product completely and place in water. Never drag product as damage may occur.
Placing kayak in cold water may cause pressure loss due to thermal contraction of air in chamber. Boat
should be rigid enough not to allow any water into cockpit when boarding. Air pressure may need topping
off after boat has adapted to water temperature.
Backwoods Purist 65 is an inatable kayak for use in sheltered inland waterways.
Competence: The operation of any vessel is a serious responsibility. Each operator must be competent
to control the kayak including ensuring the safety of his/ her vessel and its crew. If this is your rst vessel,
or if you are unfamiliar with the craft, consider the risks and make certain you have enough experience
to handle and operate this product in the intended conditions. Your dealer, local experts, and clubs can
all be useful sources of information regarding local conditions, training and/or competent use of this
product.
Capacity: Both shape and weight affect the stability of your kayak. Shape is determined by the
manufacturer and cannot be changed. Added weight of equipment and crew is controlled by the user
and must always be less than the maximum weight capacity stated in this manual and in cockpit.
Trim: Placement of added weight can inuence performance of the craft and may adversely affect
stability of the vessel. Place heavy objects as close as possible to the centerline of the craft. Added
weight of equipment and crew should be positioned such that the kayak remains level in the water, both
fore & aft, and side to side.
Maintain Working Pressure: Air pressure is temperature dependent. Always conrm proper working
pressure before use. Be aware that changing temperatures can cause critical over or under-ination.
Leaving the product in the sun may quickly affect the internal pressure causing permanent damage. If you
must leave the product, nd a shady area, release some air, and leave product upside down to minimize
thermal over-ination.
If product shows signs of instability or pressure loss, discontinue use until product is returned to working
pressure and/or repairs made.
Paddling - First Steps:
1. Place product in the water in an area protected from wind and boat trafc. Boarding conditions will
vary by site but if uncertain, board in shallow water with solid footing and a stable handhold to make
entry easier. If a solid handhold is not available, brace paddle across cockpit in front of user while
boarding and sitting. Always step into the center of the boat and stay low to avoid tipping.
2. Consider prevailing conditions such as wind, waves, tides, currents and other environmental factors in
planning route. Always be aware of weather and tide/ current changes that may affect return to safety.
3. Maintain a safe distance from sharp rocks, docks, boats, exposed or submerged trees, muscles,
barnacles and any other item that may cause damage to this product. Although this product is extremely
durable, avoid contact with sharp objects that may cut or puncture hull.
OPERATION
www.aquaglide.com
8
Transportation: One of the best features of high-quality inatable kayaks is that they are extremely
portable. When packed into original storage bag this product ts easily into a closet for storage and the
back of most cars or motorcycles for transport.
A well-packed kayak can typically go on most airlines without oversize baggage charges. A 4-piece
Aquaglide paddle will ensure paddle ts in the bag too. This TPU Ultralight kayak should be placed inside
a backpack or other luggage for airline transport.
Proper cleaning, maintenance, and storage is essential to help prolong the life of your product. Do not
use petroleum-based cleaners on this product. Improper use of a pressure washer can damage or
destroy the product.
Basic Cleaning: Always rinse product thoroughly with fresh water after use in salt water or any water
containing large amount of sediment or algae. This helps prevent buildup of dirt particles which can
accelerate wear.
Difcult Cleaning: For deeper cleaning, use sponge with mild soap and fresh water. Check with your
distributor, or on our website, Aquaglide.com for TPU-compatible cleaning solutions.
Replacement parts: Items like pumps, valves, straps and other accessories can occasionally wear out
and need replacement to maintain the full function of your product. Check with your distributor, or on our
website, Aquaglide.com for available parts and replacement instructions.
STORAGE
Clean, Protect, Dry: Clean product before storage. Conrm product is completely dry before folding.
Deate & Fold: Deate product completely. Leave valves open to vent trapped air during folding. Fold
deated product in similar manner to original packaging. If uncertain, fold side tubes inward lengthwise,
then at roll from front to back - toward the valve(s). Remove seat and other accessories from hull for
tighter packing. Place in original storage bag, squeeze air out and seal top of bag by at-rolling two times
before clipping ends together.
Storage: Store the product out of direct sunlight and protect from environment in a clean, dry location
such as a sealed closet, crate or container to prevent against rodent damage. Never store in a damp
location or at temperatures below 40 F (4 C).
CARE & MAINTENANCE
www.aquaglide.com
9
Despite the durability of this product, occasionally accidents happen. This product includes a repair kit
with some matching repair materials to help. If you should need additional repair materials or advice,
check with your distributor or on our website, Aquaglide.com for guidance.
This Product is made by RF welding a laminate made of nylon and TPU. Very important to repair using
the same materials.
Self-Adhesive TPU Patch (i.e. Tear-Aid – Type A - NOT included) – Ideal for emergencies and eld
repairs.
1. With leak located, clean patch area. MEK solvent is best, but alcohol medical wipes also work. Dry
completely.
2. Cut Tear-Aid - Type A patch using sharp scissors. Round corners slightly (approximately ¼” radius).
Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
3. Peel back paper backing to expose a section of adhesive. Align patch and apply pressure to stick
in place. Peel back remaining backing. Avoid trapping air bubbles under patch. Rub rmly from center
toward outer edges of patch. Press all sections rmly.
TPU/ Nylon with Glue Ideal for Ultralight TPU hull repairs. NOTE: Repair kit includes proper material,
but requires urethane-based adhesive, not included. Examples: Aquaseal+FD, HH-66.
1. Deate the product. Arrange the work surface so that the repair area is most accessible.
2. Cut matching patch material to size using sharp scissors or razor knife. Round corners slightly
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
3. Clean with solvent a little beyond the gluing area. MEK solvent is best, but an alcohol medical wipe
also works. Also clean back of the patch material. Dry completely.
4. Dry t patch and use pen or pencil to outline where it will be located.
5. Use disposable brush or cardboard to apply a thin, even layer of urethane-based adhesive to repair
area. Glue only within outline.
6. Apply adhesive to back of patch making sure to cover the area completely.
7. Allow glue to cure briey (30 - 60 seconds) – just until the surface glazes slightly.
8. Repeat 5-7 to add a second coat of glue in the same way.
9. Align patch over repair area using the outline as a guide. Once the 2 surfaces touch, bond will be
immediate. Carefully apply patch, starting at one corner and working outward.
10. Use very rm pressure to rub patch for at least 1-2 minutes.
11. Allow to cure for 2 hours minimum, 12 hours for full strength.
REPAIR
www.aquaglide.com
10
ACKNOWLEDGEMENT OF RISK AGREEMENT
By assembling and/or using this product, you are agreeing to: (1) Read and understand the terms set
forth below and (2) to require anyone using this product to familiarize themselves with such terms.
Assumption of Risk: Use of this product and any of its components involves certain inherent risks,
dangers, and hazards which can result in serious personal injury and death. In using the product,
you freely agree to assume, acknowledge, and accept any and all known and unknown risks of injury
while using this equipment. The risks inherent in the sport can be greatly reduced by abiding by the
Warning Guidelines listed in this Owner’s Manual and by using common sense.
Arbitration: In further consideration of the sale to you of this product and any of its components,
you hereby agree to submit to binding arbitration any and all claims which you believe you may have
against Aquaglide arising from the use of any Aquaglide equipment or products. The arbitration shall
be pursuant to the rules of the American Arbitration Association. Arbitration shall be commenced
within (1) year from the date on which any alleged claim first arose. Further, the arbitration shall be
held in Lynnwood, Washington unless otherwise mutually agreed to by all parties. The arbitration
award through the American Arbitration Association may be enforced by any Court of competent
jurisdiction.
Entire Agreement: In entering into this Agreement, you are not relying upon any oral or written
representations other than what is set forth in this agreement and the Aquaglide Owner’s Manual.
www.aquaglide.com
11
At Aquaglide we pride ourselves on rst class customer service and brand integrity. We strive to
manufacture our products to the highest quality standards and we proudly stand behind them. Despite
our best efforts, occasionally a product may exhibit a manufacturing defect. If you believe your product
has a manufacturing defect, please submit a warranty claim before making repairs. Once a warranty
claim is submitted our staff will review your submission and deliver a prompt resolution.
It is always our primary intention to treat each customer fairly.
Paddlesports Products
Paddlesports products are designed for consumer use in a recreational setting including private use in
sheltered inshore coastal, inland waterways, lakes and rivers.
Warranty Coverage
Product warranty covers all critical manufacturing defects including general workmanship, seam failures,
and material failure due to manufacturing defects.
Warranty Terms
Warranty term for Backwoods Series Kayaks: (1) one year from date of purchase.
Paddlesports products under an approved warranty claim may be repaired or replaced, in part or entirely,
at the sole discretion of Aquaglide.
What is NOT Covered Under Warranty?
• Normal wear and tear
• Freight damage (freight claim must be led to cover shipping damage)
• Damage while in storage (freeze or other damage)
• Repairable cuts, punctures, or tears due to external forces
• Damage caused by sharp object when opening boxed product
• Damage caused by dragging product
• Damage caused by exceeding the maximum weight and/ or user capacity
• UV Damage without proper treatment (material breakdown, fading)
• Damage, or failure due to over-ination including thermal over-ination from sun exposure
• Vandalism or intended damage
• Product failure due to force majeure, acts of God, or inclement weather
• Improper maintenance and/or cleaning
• Damage caused by animals or plants including marine growth
• Damage caused by chemicals or poor water quality
Warranty Claim Requirements
1. Dated proof of purchase or original invoice, for original owner.
2. High resolution photo or video showing serial number (where relevant).
3. High resolution photo or video showing entire product.
4. High resolution photos or video of defective portion of product. If leaking, show leak with and
without soapy water.
Warranty Claim Submission
In the United States, warranty claims may be submitted by end consumer or retailer at
www.aquaglide.com/warranty/. Please gather the information in claim requirements and submit
warranty claim electronically.
Outside the United States please gather the information in claim requirements and submit warranty claim
through your dealer or national distributor.
Enter clear and complete information including your contact information. Once a claim is submitted our
team will make every effort to address it promptly.
WARRANTY
www.aquaglide.com
12
ESPAÑOL
Es responsabilidad del propietario leer el manual del usuario e instruir a todos los usuarios sobre el funcionamiento
seguro de este producto. El propósito de este manual del propietario es alertarlo sobre algunas de las condiciones
potencialmente peligrosas que pueden surgir en el uso de este producto.
ADVERTENCIA
El uso de este producto y la participación en el deporte implica RIESGOS INHERENTES de LESIONES GRAVES o LA MUERTE.
El usuario ASUME TODOS LOS RIESGOS de lesiones o muerte.
• SIEMPRE use un chaleco salvavidas o un dispositivo de otación personal (PFD) aprobado por la agencia USCG tipo III / Nivel
70N, ISO / CE u otra agencia, según se requiera en el área de uso.
• NUNCA lo use bajo la inuencia de alcohol o drogas.
• NUNCA deje a los niños desatendidos. Úselo ÚNICAMENTE bajo la supervisión de un adulto competente. No está diseñado
para ser utilizado por niños menores de 5 años.
• NUNCA coloque muñecas o pies a través de las manijas.
• NUNCA nade debajo de este producto.
• NUNCA bucee desde este producto.
• NUNCA exceda el número de usuarios recomendado por el fabricante para este producto.
• NUNCA agregue ningún hardware u otros accesorios que no hayan sido suministrados por el fabricante.
• Este producto no es un dispositivo de otación personal.
• SIEMPRE lea el manual del usuario antes de usarlo.
PRECAUCIÓN
El objetivo de este manual del usuario es alertarle sobre algunas de las condiciones potencialmente peligrosas que pueden
surgir en el uso de este producto. Pueden existir otros riesgos imprevistos, así que siempre tenga cuidado y use el sentido
común. Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante de este producto si tiene alguna pregunta sobre el montaje,
funcionamiento o uso seguro de este producto.
• Lea siempre este manual del usuario con atención antes de usarlo y siga las instrucciones.
• Este artículo no proporciona protección contra el ahogamiento.
• Sea siempre consciente de los peligros potenciales en el entorno circundante.
• Siempre tome todas las precauciones razonables al usar este producto e instruya a todos los usuarios sobre las pautas de
seguridad antes de su uso.
• Siempre ine cada cámara de aire a la presión de trabajo especicada antes de su uso. El inado excesivo puede causar
daños. El inado insuciente puede causar lesiones debido a la inestabilidad.
• Nunca exceda el peso máximo o la capacidad de usuario indicada para este producto.
• Distribuya siempre uniformemente el peso de los usuarios o del equipo para evitar un posible vuelco.
• Nunca lo use de noche, con poca luz o en otras condiciones climáticas o ambientales adversas.
ADVERTENCIA DE AGUA SALADA La exposición prolongada al agua salada puede dañar y / o acortar la vida útil esperada
de este producto. El entorno marino incluye muchos elementos dañinos, como la corrosión, la abrasión y los daños causados
por la vida marina, como los percebes. La limpieza y el enjuague regulares con agua dulce reducirán estos riesgos. Se puede
usar una pintura antiincrustante segura para PVC para ayudar a proteger este producto contra el crecimiento marino. Los daños
causados por la exposición al agua salada no están cubiertos por la garantía.
NÚMERO HIN Aquaglide es un fabricante de embarcaciones autorizado por la Guardia Costera de los Estados Unidos con el
código de identicación del fabricante AQG. Estos son los primeros tres caracteres del número de identicación del casco de 12
caracteres (HIN). Cada barco tiene un HIN único que está marcado en 2 ubicaciones en el barco: la cabina y la popa. Tenga en
cuenta las reglas y regulaciones locales, ya que algunas áreas pueden requerir el registro de embarcaciones utilizando el HIN.
MONTAJE
Productos inables: Aquaglide fabrica algunos de los productos inables de mayor calidad del mundo. Con el cuidado y
mantenimiento adecuados, se espera que nuestros productos duren años con un uso normal. A continuación, enumeramos
consejos e instrucciones importantes. Si no está seguro de algún punto, comuníquese con nosotros a través de nuestro sitio
web en Aquaglide.com/contact-us.
Bomba de aire: este producto incluye una bolsa de inado y una bomba de pie ultraligera para inar cómodamente en el entor-
no de Backwoods. Es posible que preera utilizar otras bombas opcionales para un inado más rápido. Es común una bomba
de mano ultraligera compacta. Otras opciones de uso frecuente son las bombas eléctricas de alto volumen que funcionan
con 12 V (batería de automóvil) o con alimentación de CA (120 V o 230 V), según las fuentes de alimentación disponibles. No
se recomiendan los compresores de aire diseñados para inado a alta presión porque pueden provocar fácilmente un inado
excesivo.
Válvulas: este producto utiliza válvulas Boston y válvulas Twist-Lock. La base de la válvula Boston está soldada permanen-
temente a la nave. El cuerpo de la válvula con la tapa adjunta se enrosca en la base de la válvula. La válvula Boston se puede
reemplazar si se pierde o se daña.
www.aquaglide.com
13
Operación de la válvula: Para operar la válvula Boston, inserte el cuer-
po de la válvula en la base de la válvula y enrosque rmemente girando
en sentido horario. Esto se hace mejor con la tapa puesta. Retire la
tapa para prepararse para el inado. El inado se puede realizar con
una bolsa de inado incluida, una bomba de pie o una bomba de aire
opcional con una válvula Boston. Inserte la manguera de la bomba con
la conexión Boston rmemente en la válvula para inarla. Ver A.
Para desinar, deje la tapa en su lugar y desenrosque el cuerpo de la
válvula girando en sentido antihorario. Ver B.
La válvula Twist-Lock se utiliza en el asiento para facilitar el inado y
el control. Para abrir, ubique la válvula de conexión del extremo de
la manguera negra y gírela en sentido antihorario. Inar usando una
bomba con conexión Boston (sobre la válvula) o por la boca. Cierre
girando el conector negro del extremo de la manguera en el sentido de
las agujas del reloj. Ver C.
Bolsa de inación: Este producto incluye una bolsa de almacenamien-
to / inado. Para inar, retire la válvula de repuesto del fondo de la bolsa
y déjela a un lado. Enrosque la base de la válvula de la bolsa en la
válvula Boston unida al bote girando en el sentido de las agujas del reloj
hasta que quede rme. Separe la parte superior de la bolsa y llénela de
aire con un movimiento rápido de tracción. Cierre la parte superior de
la bolsa y séllela aplanándola dos veces y luego uniendo la hebilla de
conexión rápida. Apriete la bolsa para presionar el aire en el bote. Repita
varias veces hasta que el bote esté inado. Retire la bolsa y cierre la
válvula con la tapa. Ver D.
La presión de trabajo adecuada para cada cámara se enumera a
continuación. No llene en exceso ni en exceso. La presión excesiva
puede dañar el producto y anular la garantía. No lo use sin la presión
de aire adecuada. El producto puede volverse inestable si no se llena
y es posible que no admita la capacidad indicada. En caso de duda,
utilice un manómetro (manómetro) para controlar la presión de aire en
el producto.
Cuadro 1 - Presión de trabajo por cámara - Backwoods Purist 65
1. Ubique un área plana y seca cerca del agua. La mejor posición de preparación también facilitará el lanzamiento. Nunca
arrastre el producto, ya que pueden producirse daños.
2. Despliegue el producto por completo y ubique la válvula principal [1]. Para ayudar al almacenamiento futuro, tenga en cuenta
el método original de plegado y empaquetado. Prepare el producto para el inado instalando la válvula Boston y quitando la
tapa. (ver Funcionamiento de la válvula).
3. Utilice el método de la bolsa de inado o alterne la bomba con el racor Boston para inar la válvula principal [1]. Ine a la
presión de trabajo como se muestra en la Tabla 1. Verique que la presión sea adecuada usando un manómetro (manómetro) si
es necesario. El bote inado correctamente debe sentirse rme, con algo de ceder.
4. Ine el asiento [2] hasta la rmeza deseada y asegúrelo cerrando la válvula Twist-Lock. El asiento debe ser de apoyo, pero lo
sucientemente suave como para permanecer cómodo.
5. Coloque el asiento en la cabina del piloto. El asiento tiene parches de velcro que ayudan a alinear el cojín y el respaldo en la cabina.
6. Para lanzar el kayak, levante el producto completamente y colóquelo en el agua. Nunca arrastre el producto, ya que pueden
producirse daños. Colocar el kayak en agua fría puede causar pérdida de presión debido a la contracción térmica del aire en la
cámara. La embarcación debe ser lo sucientemente rígida para que no entre agua en la bañera al abordar. Es posible que sea
necesario completar la presión del aire después de que el barco se haya adaptado a la temperatura del agua.
OPERACIÓN - Backwoods Purist 65
Backwoods Purist 65 es un kayak inable para uso en vías navegables interiores protegidas.
Competencia: La operación de cualquier embarcación es una seria responsabilidad. Cada operador debe ser competente para
controlar el kayak, incluida la garantía de la seguridad de su embarcación y su tripulación. Si esta es su primera embarcación,
o si no está familiarizado con la embarcación, considere los riesgos y asegúrese de tener suciente experiencia para manejar y
operar este producto en las condiciones previstas. Su distribuidor, los expertos locales y los clubes pueden ser fuentes útiles de
información sobre las condiciones locales, la formación y / o el uso competente de este producto.
Capacidad: tanto la forma como el peso afectan la estabilidad de su kayak. La forma la determina el fabricante y no se puede
cambiar. El peso adicional del equipo y la tripulación está controlado por el usuario y siempre debe ser menor que la capacidad
máxima de peso indicada en este manual y en la cabina.
Válvula [inar orden] Presión de trabajo en psi (bar)
PRINCIPAL [1] 1.0 psi (0,07bar)
ASIENTO [2] Ajuste según sea necesario
C
D
A B
www.aquaglide.com
14
Trimado: La colocación de peso adicional puede inuir en el rendimiento de la embarcación y puede afectar negativamente a la
estabilidad de la embarcación. Coloque los objetos pesados lo más cerca posible de la línea central de la nave. El peso adicional
del equipo y la tripulación debe colocarse de manera que el kayak permanezca nivelado en el agua, tanto de proa como de
popa y de lado a lado.
Mantenga la presión de trabajo: la presión del aire depende de la temperatura. Siempre conrme la presión de trabajo ade-
cuada antes de usar. Tenga en cuenta que los cambios de temperatura pueden causar un inado excesivo o insuciente. Dejar
el producto al sol puede afectar rápidamente a la presión interna provocando daños permanentes. Si debe dejar el producto,
busque un área con sombra, libere un poco de aire y deje el producto boca abajo para minimizar el sobreinado térmico.
Si el producto muestra signos de inestabilidad o pérdida de presión, suspenda su uso hasta que el producto vuelva a la presión
de trabajo y / o se realicen las reparaciones.
Remar - Primeros pasos:
1. Coloque el producto en el agua en un área protegida del viento y el tráco de embarcaciones. Las condiciones de embarque
variarán según el sitio, pero si no está seguro, aborde en aguas poco profundas con una base sólida y un asidero estable para
facilitar la entrada. Si no dispone de un asidero sólido, sujete la paleta a lo largo de la cabina frente al usuario mientras aborda y
se sienta. Siempre párese en el centro del bote y manténgase agachado para evitar que se vuelque.
2. Considere las condiciones predominantes como el viento, las olas, las mareas, las corrientes y otros factores ambientales en
la planicación de la ruta. Siempre esté atento a los cambios climáticos y de mareas / corrientes que pueden afectar el regreso
a un lugar seguro.
3. Mantenga una distancia segura de rocas aladas, muelles, botes, árboles expuestos o sumergidos, músculos, percebes y
cualquier otro elemento que pueda dañar este producto. Aunque este producto es extremadamente duradero, evite el contacto
con objetos alados que puedan cortar o perforar el casco.
Transporte: una de las mejores características de los kayaks inables de alta calidad es que son extremadamente portátiles.
Cuando se empaqueta en la bolsa de almacenamiento original, este producto cabe fácilmente en un armario para su almace-
namiento y en la parte trasera de la mayoría de los automóviles o motocicletas para su transporte.
Un kayak bien embalado normalmente puede viajar en la mayoría de las aerolíneas sin cargos por equipaje de gran tamaño. Una
paleta Aquaglide de 4 piezas asegurará que la paleta también quepa en la bolsa. Este kayak ultraligero de TPU debe colocarse
dentro de una mochila u otro equipaje para el transporte aéreo.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
La limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento adecuados son esenciales para ayudar a prolongar la vida útil de su pro-
ducto. No use limpiadores a base de petróleo en este producto. El uso inadecuado de una lavadora a presión puede dañar o
destruir el producto.
Limpieza básica: Siempre enjuague bien el producto con agua dulce después de su uso en agua salada o en cualquier agua
que contenga gran cantidad de sedimentos o algas. Esto ayuda a prevenir la acumulación de partículas de suciedad que
pueden acelerar el desgaste.
Limpieza difícil: para una limpieza más profunda, use una esponja con jabón suave y agua dulce. Consulte con su distribuidor,
o en nuestro sitio web, Aquaglide.com, las soluciones de limpieza compatibles con TPU.
Piezas de repuesto: artículos como bombas, válvulas, correas y otros accesorios pueden ocasionalmente desgastarse y
deben reemplazarse para mantener el funcionamiento completo de su producto. Consulte con su distribuidor, o en nuestro sitio
web, Aquaglide.com, las piezas disponibles y las instrucciones de reemplazo.
ALMACENAMIENTO
Limpiar, Proteger, Secar: Limpiar el producto antes de almacenarlo. Conrme que el producto esté completamente seco
antes de doblarlo.
Desinar y doblar: desinar el producto por completo. Deje las válvulas abiertas para ventilar el aire atrapado durante el
plegado. Doble el producto desinado de manera similar al empaque original. Si no está seguro, doble los tubos laterales hacia
adentro a lo largo, luego enrolle plano de adelante hacia atrás - hacia la (s) válvula (s). Retire el asiento y otros accesorios del
casco para un empaque más apretado. Colóquelo en la bolsa de almacenamiento original, exprima el aire y selle la parte superi-
or de la bolsa con un rodillo plano dos veces antes de que el clip termine.
Almacenamiento: Almacene el producto fuera de la luz solar directa y protéjalo del medio ambiente en un lugar limpio y seco,
como un armario, una caja o un contenedor sellado para evitar daños por roedores. Nunca almacene en un lugar húmedo o a
temperaturas inferiores a 40 F (4 C).
REFACCIÓN
A pesar de la durabilidad de este producto, ocasionalmente ocurren accidentes. Este producto incluye un kit de reparación con
algunos materiales de reparación correspondientes para ayudar. Si necesita materiales de reparación o consejos adicionales,
consulte con su distribuidor o en nuestro sitio web, Aquaglide.com para obtener orientación.
Este producto se fabrica soldando por RF un laminado de nailon y TPU. Muy importante reparar utilizando los mismos materiales.
Parche de TPU autoadhesivo (es decir, Tear-Aid - Tipo A - NO incluido) - Ideal para emergencias y reparaciones de campo.
1. Con la fuga localizada, limpie el área del parche. El solvente MEK es el mejor, pero las toallitas médicas con alcohol también
funcionan. Secar completamente.
2. Corte el parche Tear-Aid - Tipo A con unas tijeras aladas. Redondee ligeramente las esquinas (aproximadamente ¼” de
radio). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
www.aquaglide.com
15
3. Despegue el respaldo de papel para exponer una sección de adhesivo. Alinee el parche y aplique presión para que se adhiera
en su lugar. Despegue el respaldo restante. Evite atrapar burbujas de aire debajo del parche. Frote rmemente desde el centro
hacia los bordes exteriores del parche. Presione todas las secciones con rmeza.
TPU / nailon con pegamento: ideal para reparaciones de cascos de TPU ultraligeros. NOTA: El kit de reparación incluye el
material adecuado, pero requiere adhesivo a base de uretano, no incluido. Ejemplos: Aquaseal + FD, HH-66.
1. Desine el producto. Disponga la supercie de trabajo de modo que el área de reparación sea más accesible.
2. Corte el material del parche a la medida con unas tijeras aladas o una navaja. Esquinas redondeadas ligeramente
(aproximadamente ¼” de radio). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
3. Limpiar con disolvente un poco más allá del área de encolado. El solvente MEK es el mejor, pero una toallita médica con
alcohol también funciona. También limpie la parte posterior del material del parche. Secar completamente.
4. Seque el parche y use bolígrafo o lápiz para delinear dónde se ubicará.
5. Use un cepillo o cartón desechable para aplicar una capa delgada y uniforme de adhesivo a base de uretano en el área de
reparación. Pegue solo dentro del contorno.
6. Aplique adhesivo en la parte posterior del parche asegurándose de cubrir el área por completo.
7. Deje que el pegamento se seque brevemente (30 - 60 segundos), solo hasta que la supercie se sature ligeramente.
8. Repita 5-7 para agregar una segunda capa de pegamento de la misma manera.
9. Alinee el parche sobre el área de reparación utilizando el contorno como guía. Una vez que las 2 supercies se toquen, la
unión será inmediata. Aplique el parche con cuidado, comenzando en una esquina y trabajando hacia afuera.
10. Use una presión muy rme para frotar el parche durante al menos 1-2 minutos.
11. Deje curar durante 2 horas como mínimo, 12 horas para que se endurezca por completo.
RECONOCIMIENTO DEL ACUERDO DE RIESGOS
Al ensamblar y / o usar este producto, usted acepta: (1) Leer y comprender los términos establecidos a continuación y (2) exigir
que cualquier persona que utilice este producto se familiarice con dichos términos.
Asunción de riesgo: El uso de este producto y cualquiera de sus componentes implica ciertos riesgos, peligros y peligros
inherentes que pueden resultar en lesiones personales graves y la muerte. Al usar el producto, usted acepta libremente asumir,
reconocer y aceptar todos y cada uno de los riesgos de lesiones conocidos y desconocidos durante el uso de este equipo.
Los riesgos inherentes al deporte se pueden reducir en gran medida respetando las pautas de advertencia enumeradas en este
manual del propietario y utilizando el sentido común.
Arbitraje: En consideración a la venta a usted de este producto y cualquiera de sus componentes, por la presente acepta som-
eter a arbitraje vinculante todas y cada una de las reclamaciones que crea que puede tener contra Aquaglide que surjan del uso
de cualquier equipo o producto Aquaglide. El arbitraje se realizará de conformidad con las reglas de la Asociación Americana
de Arbitraje. El arbitraje se iniciará dentro de un (1) año a partir de la fecha en que surgió por primera vez cualquier supuesto
reclamo. Además, el arbitraje se llevará a cabo en Lynnwood, Washington, a menos que todas las partes acuerden lo contrario.
El laudo arbitral a través de la Asociación Estadounidense de Arbitraje puede ser ejecutado por cualquier tribunal de jurisdicción
competente.
Acuerdo completo: Al celebrar este Acuerdo, no se basa en ninguna representación oral o escrita que no sea la establecida en
este acuerdo y en el Manual del propietario de Aquaglide.
www.aquaglide.com
16
GARANTÍA
En Aquaglide nos enorgullecemos del servicio al cliente de primera clase y la integridad de la marca. Nos esforzamos por
fabricamos nuestros productos con los más altos estándares de calidad y estamos orgullosos de respaldarlos. A pesar de
nuestros mejores esfuerzos, ocasionalmente un producto puede presentar un defecto de fabricación. Si crees en tu producto
tiene un defecto de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones. Una vez que se envía un recla-
mo de garantía, nuestro personal revisará su envío y entregará una resolución rápida.
Siempre es nuestra principal intención tratar a cada cliente de manera justa.
Productos Paddlesports
Los productos de Paddlesports están diseñados para el uso del consumidor en un entorno recreativo, incluido el uso privado en
resguardados costeros, vías navegables interiores, lagos y ríos.
Cobertura de garantía
La garantía del producto cubre todos los defectos críticos de fabricación, incluida la mano de obra general, fallas en las costu-
ras, y fallas de material debido a defectos de fabricación.
Términos de garantia
Plazo de garantía para los kayaks de la serie Backwoods: (1) un año a partir de la fecha de compra.
Los productos de Paddlesports bajo una reclamación de garantía aprobada pueden repararse o reemplazarse, en parte o en su
totalidad, a discreción exclusiva de Aquaglide.
¿Qué NO cubre la garantía?
• Uso y desgaste normal
• Daños en el transporte (se debe presentar una reclamación de transporte para cubrir los daños en el transporte)
• Daños durante el almacenamiento (congelación u otros daños)
• Cortes, perforaciones o desgarros reparables debido a fuerzas externas
• Daño causado por un objeto alado al abrir el producto en caja
• Daños por arrastre de producto
• Daños causados por exceder el peso máximo y / o la capacidad del usuario
• Daños por rayos UV sin el tratamiento adecuado (rotura del material, decoloración)
• Daños o fallas debido a un inado excesivo, incluido un inado excesivo térmico por exposición al sol
• Vandalismo o daño intencionado
• Fallo del producto debido a fuerza mayor, casos fortuitos o inclemencias del tiempo
• Mantenimiento y / o limpieza inadecuados
• Daños causados por animales o plantas, incluido el crecimiento marino.
• Daños causados por productos químicos o mala calidad del agua
Requisitos de reclamación de garantía
1. Prueba de compra fechada o factura original, para el propietario original.
2. Foto o video de alta resolución que muestre el número de serie (cuando sea relevante).
3. Foto o video de alta resolución que muestra el producto completo.
4. Fotografías o video de alta resolución de la parte defectuosa del producto. Si tiene una fuga, muestre la fuga con y
sin agua jabonosa.
Envío de reclamación de garantía
En los Estados Unidos, el consumidor nal o el minorista pueden enviar reclamaciones de garantía a
www.aquaglide.com/warranty/. Reúna la información en los requisitos del reclamo y envíela
reclamo de garantía electrónicamente.
Fuera de los Estados Unidos, recopile la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía a través
de su distribuidor o distribuidor nacional.
Ingrese información clara y completa, incluida su información de contacto. Una vez que se envía un reclamo, nuestro
El equipo hará todo lo posible para abordarlo de inmediato.
www.aquaglide.com
17
FRANÇAIS
Il est de la responsabilité du propriétaire de lire le manuel de l’utilisateur et d’enseigner à tous les utilisateurs
comment utiliser ce produit en toute sécurité. Ce manuel du propriétaire est destiné à vous alerter de certaines des
conditions potentiellement dangereuses qui peuvent survenir lors de l’utilisation de ce produit.
AVERTISSEMENT
L’utilisation de ce produit et la participation au sport impliquent des RISQUES INHÉRENTS de BLESSURES GRAVES ou DE
MORT. L’utilisateur ASSUME TOUS LES RISQUES de blessure ou de mort.
• TOUJOURS porter un gilet de sauvetage ou un vêtement de ottaison individuel (VFI) correctement ajusté USCG type III /
niveau 70N, ISO / CE ou tout autre organisme approuvé dans la zone d’utilisation.
• NE JAMAIS utiliser sous l’inuence de l’alcool ou de drogues.
• Ne laissez JAMAIS les enfants sans surveillance. Utiliser UNIQUEMENT sous la surveillance d’un adulte compétent. Non
destiné à être utilisé par des enfants de moins de 5 ans.
• NE JAMAIS placer les poignets ou les pieds dans les poignées.
• NE JAMAIS nager sous ce produit.
• Ne plongez JAMAIS depuis ce produit.
• NE JAMAIS dépasser le nombre d’utilisateurs recommandé par le fabricant pour ce produit.
• N’ajoutez JAMAIS de matériel ou d’autres accessoires non fournis par le fabricant.
• Ce produit n’est pas un vêtement de ottaison individuel.
• TOUJOURS lire le manuel de l’utilisateur avant utilisation.
MISE EN GARDE
Ce manuel de l’utilisateur est destiné à vous alerter de certaines des conditions potentiellement dangereuses qui peuvent
survenir lors de l’utilisation de ce produit. D’autres risques imprévus peuvent exister, alors faites toujours preuve de prudence
et de bon sens. Veuillez contacter le revendeur ou le fabricant de ce produit si vous avez des questions sur l’assemblage, le
fonctionnement ou l’utilisation en toute sécurité de ce produit.
• Lisez toujours attentivement ce manuel d’utilisation avant de l’utiliser et suivez les instructions.
• Cet article n’offre aucune protection contre la noyade.
• Soyez toujours conscient des dangers potentiels dans l’environnement environnant.
• Prenez toujours toutes les précautions raisonnables lors de l’utilisation de ce produit et informez tous les utilisateurs des
consignes de sécurité avant l’utilisation.
• Toujours goner chaque chambre à air à la pression de service spéciée avant utilisation. Un gonage excessif peut causer des
dommages. Un sous-gonage peut provoquer des blessures dues à l’instabilité.
• Ne dépassez jamais le poids maximum ou la capacité utilisateur indiqués pour ce produit.
• Toujours répartir uniformément le poids des utilisateurs ou du matériel pour éviter un chavirage possible.
• Ne l’utilisez jamais la nuit, dans des conditions de faible éclairage ou dans d’autres conditions météorologiques ou environne-
mentales défavorables.
AVERTISSEMENT D’EAU SALÉE
Une exposition prolongée à l’eau salée peut endommager et / ou raccourcir la durée de vie prévue de ce produit. L’environne-
ment marin comprend de nombreux éléments dommageables, notamment la corrosion, l’abrasion et les dommages causés par
la vie marine comme les bernacles. Un nettoyage et un rinçage réguliers à l’eau douce réduiront ces risques. Une peinture anti-
salissure sans danger pour le PVC peut être utilisée pour aider à protéger ce produit contre la croissance marine. Les dommages
causés par l’exposition à l’eau salée ne sont pas couverts par la garantie.
NUMÉRO HIN
Aquaglide est un constructeur de bateaux agréé par la garde côtière américaine sous le code d’identication du fabricant AQG.
Ce sont les trois premiers caractères du numéro d’identication de coque à 12 caractères (HIN). Chaque bateau a un HIN unique
qui est marqué à 2 endroits sur le navire: le cockpit et la poupe. Soyez conscient des règles et réglementations locales, car
certaines zones peuvent exiger l’enregistrement du navire à l’aide du HIN.
ASSEMBLÉE
Produits gonables - Aquaglide fabrique certains des produits gonables de la plus haute qualité au monde. Avec des soins et
un entretien appropriés, nos produits devraient durer des années dans des conditions normales d’utilisation. Nous énumérons
ci-dessous des conseils et des instructions importants. En cas de doute sur un point quelconque, veuillez nous contacter via
notre site Web à Aquaglide.com/contact-us.
Pompe à air - Ce produit comprend un sac de gonage et une pompe à pied ultralégère pour un gonage pratique dans l’envi-
ronnement Backwoods. Vous préférerez peut-être utiliser d’autres pompes en option pour un gonage plus rapide. Une pompe
à main ultralégère compacte est courante. D’autres options fréquemment utilisées sont les pompes électriques à haut volume
fonctionnant sur 12v (batterie de voiture) ou sur secteur (120v ou 230v) en fonction des sources d’alimentation disponibles. Les
compresseurs d’air conçus pour le gonage à haute pression ne sont pas recommandés car ils peuvent facilement conduire à
un sur-gonage.
Vannes - Ce produit utilise des vannes Boston et des vannes Twist-Lock. La base de valve Boston est soudée en permanence
à l’engin. Le corps de la vanne avec le capuchon attaché se visse dans la base de la vanne. La valve Boston peut être rem-
placée si elle est perdue ou endommagée.
www.aquaglide.com
18
Fonctionnement de la vanne: Pour faire fonctionner la vanne
Boston, insérez le corps de la vanne dans la base de la vanne et vissez
fermement en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Ceci est
mieux fait avec le capuchon attaché. Retirez le capuchon pour préparer
le gonage. Le gonage peut être effectué avec un sac de gonage, une
pompe à pied ou une pompe à air en option avec un raccord de valve
Boston. Insérez fermement le tuyau de la pompe avec le raccord Boston
dans la valve pour le gonage. Voir A.
Pour dégoner, laissez le capuchon en place et dévissez le corps de la
vanne en tournant dans le sens antihoraire. Voir B.
La valve Twist-Lock est utilisée sur le siège pour un gonage et un
contrôle faciles. Pour l’ouvrir, localisez la vanne de raccord d’extrémité
de tuyau noire et tournez dans le sens antihoraire. Gonez à l’aide d’une
pompe avec raccord Boston (sur valve) ou par la bouche. Fermer en
tournant le raccord d’extrémité de tuyau noir dans le sens des aiguilles
d’une montre. Voir C.
Sac de gonage:
Ce produit comprend un sac de rangement / gonage. Pour goner, re-
tirez la valve de rechange du fond du sac et mettez-la de côté. Visser la
base de la valve du sac sur la valve Boston xée au bateau en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit bien xée.
Écartez le haut du sac et remplissez-le d’air en tirant rapidement. Fermer
le haut du sac et sceller en roulant à plat deux fois, puis relier la boucle
à connexion rapide. Pressez le sac pour pousser l’air dans le bateau.
Répétez plusieurs fois jusqu’à ce que le bateau soit goné. Retirez le sac
et fermez la valve avec le capuchon. La graine.
La pression de service appropriée pour chaque chambre est indiquée
ci-dessous. Ne remplissez pas excessivement ou sous-remplissez. Une
pression excessive peut endommager le produit et annuler la garantie.
Ne pas utiliser sans une pression d’air adéquate. Le produit peut devenir
instable s’il est sous-rempli et peut ne pas prendre en charge la capacité
indiquée. En cas de doute, utilisez un manomètre (manomètre) pour
surveiller la pression d’air dans le produit.
Graphique 1 - Pression de service par chambre - Backwoods Purist 65
1. Localisez un endroit plat et sec près de l’eau. La meilleure position de conguration facilitera également le lancement. Ne faites
jamais glisser le produit car des dommages pourraient survenir.
2. Dépliez complètement le produit et localisez la vanne principale [1]. Pour faciliter le stockage futur, notez attentivement la
méthode originale de pliage et d’emballage. Préparez le produit pour le gonage en installant la valve Boston et en retirant le
bouchon. (voir Fonctionnement de la vanne).
3. Utilisez la méthode du sac de gonage ou une autre pompe avec un raccord Boston pour goner la valve principale [1].
Gonez à la pression de service comme indiqué dans le tableau 1. Vériez si la pression est correcte à l’aide d’un manomètre
(manomètre) si nécessaire. Un bateau correctement goné doit être ferme, avec un peu de souplesse.
4. Gonez le siège [2] à la fermeté désirée et xez-le en fermant la valve Twist-Lock. Le siège doit offrir un soutien, mais sufsam-
ment souple pour rester confortable.
5. Placez le siège dans le cockpit. Le siège a des patchs Velcro qui aident à aligner le coussin et le dossier dans le cockpit.
6. Pour lancer le kayak, soulevez complètement le produit et placez-le dans l’eau. Ne faites jamais glisser le produit car des
dommages pourraient survenir. Placer le kayak dans l’eau froide peut entraîner une perte de pression due à la contraction
thermique de l’air dans la chambre. Le bateau doit être sufsamment rigide pour ne laisser aucune eau pénétrer dans le cockpit
lors de l’embarquement. La pression atmosphérique peut devoir augmenter après que le bateau se soit adapté à la température
de l’eau.
Valve [ordre de gonage] Pression de service en psi (bar)
Principal [1] 1.0psi (0,07bar)
Siège [2] Ajuster au besoin
C
D
A B
www.aquaglide.com
19
FONCTIONNEMENT - Backwoods Purist 65
Backwoods Purist 65 est un kayak gonable à utiliser dans les voies navigables intérieures abritées.
Compétence: l’exploitation de tout navire est une responsabilité sérieuse. Chaque opérateur doit être compétent pour contrôler
le kayak, y compris assurer la sécurité de son bateau et de son équipage. S’il s’agit de votre premier bateau ou si vous n’êtes
pas familier avec l’embarcation, tenez compte des risques et assurez-vous d’avoir sufsamment d’expérience pour manipuler
et utiliser ce produit dans les conditions prévues. Votre revendeur, les experts locaux et les clubs peuvent tous être des sources
d’informations utiles concernant les conditions locales, la formation et / ou l’utilisation compétente de ce produit.
Capacité: la forme et le poids affectent la stabilité de votre kayak. La forme est déterminée par le fabricant et ne peut pas être
modiée. Le poids supplémentaire de l’équipement et de l’équipage est contrôlé par l’utilisateur et doit toujours être inférieur à la
capacité de poids maximale indiquée dans ce manuel et dans le cockpit.
Assiette: Le placement d’un poids supplémentaire peut inuencer les performances de l’embarcation et peut nuire à la stabilité
du bateau. Placez les objets lourds aussi près que possible de la ligne médiane de l’engin. Le poids supplémentaire de l’équipe-
ment et de l’équipage doit être positionné de telle sorte que le kayak reste de niveau dans l’eau, à la fois avant et arrière, et d’un
côté à l’autre.
Maintenir la pression de fonctionnement: la pression d’air dépend de la température. Vériez toujours la pression de service
appropriée avant utilisation. Sachez que les changements de température peuvent entraîner un sur ou sous-gonage critique.
Laisser le produit au soleil peut rapidement affecter la pression interne et causer des dommages permanents. Si vous devez quit-
ter le produit, trouvez une zone ombragée, libérez de l’air et laissez le produit à l’envers pour minimiser le sur-gonage thermique.
Si le produit présente des signes d’instabilité ou de perte de pression, cessez de l’utiliser jusqu’à ce que le produit soit remis
sous pression de service et / ou que les réparations soient effectuées.
Pagayer - Premiers pas:
1. Placer le produit dans l’eau dans une zone protégée du vent et de la circulation des bateaux. Les conditions d’embarquement
varient selon le site, mais en cas d’incertitude, embarquez en eau peu profonde avec une assise solide et une poignée stable
pour faciliter l’entrée. Si une poignée solide n’est pas disponible, attachez la pagaie à travers le cockpit devant l’utilisateur lors de
l’embarquement et de la position assise. Entrez toujours au centre du bateau et restez bas pour éviter de basculer.
2. Tenez compte des conditions actuelles telles que le vent, les vagues, les marées, les courants et d’autres facteurs environne-
mentaux lors de la planication de l’itinéraire. Soyez toujours conscient des conditions météorologiques et des changements de
marée / courant qui peuvent affecter le retour à la sécurité.
3. Maintenez-vous à une distance de sécurité des roches pointues, des quais, des bateaux, des arbres exposés ou submergés,
des muscles, des balanes et de tout autre élément pouvant endommager ce produit. Bien que ce produit soit extrêmement
durable, évitez tout contact avec des objets pointus qui pourraient couper ou perforer la coque.
Transport: l’une des meilleures caractéristiques des kayaks gonables de haute qualité est qu’ils sont extrêmement portables.
Lorsqu’il est emballé dans le sac de rangement d’origine, ce produit se glisse facilement dans un placard pour le stockage et à
l’arrière de la plupart des voitures ou motos pour le transport.
Un kayak bien emballé peut généralement être transporté par la plupart des compagnies aériennes sans frais de bagages
surdimensionnés. Une pagaie Aquaglide de 4 pièces garantira que la pagaie tient également dans le sac. Ce kayak ultra-léger en
TPU doit être placé dans un sac à dos ou autre bagage pour le transport aérien.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Un nettoyage, un entretien et un stockage appropriés sont essentiels pour prolonger la durée de vie de votre produit. N’utilisez
pas de nettoyants à base de pétrole sur ce produit. Une mauvaise utilisation d’un nettoyeur haute pression peut endommager ou
détruire le produit.
Nettoyage de base: rincez toujours soigneusement le produit à l’eau douce après utilisation dans de l’eau salée ou dans toute
eau contenant une grande quantité de sédiments ou d’algues. Cela permet d’éviter l’accumulation de particules de saleté qui
peuvent accélérer l’usure.
Nettoyage difcile: Pour un nettoyage en profondeur, utilisez une éponge avec du savon doux et de l’eau fraîche. Vériez
auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com, des solutions de nettoyage compatibles avec le TPU.
Pièces de rechange: les articles tels que les pompes, les vannes, les sangles et autres accessoires peuvent parfois s’user et
doivent être remplacés pour maintenir la pleine fonction de votre produit. Vériez auprès de votre distributeur ou sur notre site
Web, Aquaglide.com, les pièces disponibles et les instructions de remplacement.
ESPACE DE RANGEMENT
Nettoyer, protéger, sécher: Nettoyer le produit avant de le ranger. Vériez que le produit est complètement sec avant de le plier.
Dégoner et plier: dégoner complètement le produit. Laisser les vannes ouvertes pour évacuer l’air emprisonné pendant le
pliage. Pliez le produit dégoné de la même manière que l’emballage d’origine. En cas de doute, pliez les tubes latéraux vers
l’intérieur dans le sens de la longueur, puis roulez à plat de l’avant vers l’arrière - vers la (les) valve (s). Retirez le siège et les autres
accessoires de la coque pour un emballage plus serré. Placez-le dans le sac de rangement d’origine, faites sortir l’air et scellez le
dessus du sac en roulant à plat deux fois avant que le clip ne se termine.
Stockage: Stockez le produit à l’abri de la lumière directe du soleil et protégez-le de l’environnement dans un endroit propre
et sec tel qu’un placard, une caisse ou un conteneur scellé pour éviter les dommages causés par les rongeurs. Ne jamais
entreposer dans un endroit humide ou à des températures inférieures à 40 F (4 C).
www.aquaglide.com
20
RÉPARATIONS
Malgré la durabilité de ce produit, des accidents se produisent parfois. Ce produit comprend un kit de réparation avec des
matériaux de réparation correspondants pour vous aider. Si vous avez besoin de matériel de réparation supplémentaire ou de
conseils, vériez auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com, pour obtenir des conseils.
Ce produit est fabriqué par soudage RF d’un stratié en nylon et TPU. Très important à réparer en utilisant les mêmes matériaux.
Patch TPU auto-adhésif (c.-à-d. Tear-Aid - Type A - NON inclus) - Idéal pour les urgences et les réparations sur le terrain.
1. Une fois la fuite localisée, nettoyez la zone de patch. Le solvant MEK est le meilleur, mais les lingettes médicales à base
d’alcool fonctionnent également. Sécher complètement.
2. Coupez le Tear-Aid - Patch de type A à l’aide de ciseaux pointus. Arrondissez légèrement les coins (rayon d’environ ¼”). Le
patch doit couvrir une fuite extérieure de 1 “(2,5 cm) dans toutes les directions.
3. Décollez le support en papier pour exposer une section d’adhésif. Alignez le patch et appliquez une pression pour qu’il reste
en place. Décollez le support restant. Évitez de piéger des bulles d’air sous le patch. Frottez fermement du centre vers les bords
extérieurs du patch. Appuyez fermement sur toutes les sections.
TPU / Nylon avec colle - Idéal pour les réparations de coque en TPU ultraléger. REMARQUE: Le kit de réparation comprend le
matériel approprié, mais nécessite un adhésif à base d’uréthane, non inclus. Exemples: Aquaseal + FD, HH-66.
1. Dégonez le produit. Aménagez la surface de travail de manière à ce que la zone de réparation soit la plus accessible.
2. Coupez le matériau de patch correspondant à la taille à l’aide de ciseaux pointus ou d’un couteau rasoir. Coins légèrement
arrondis
(rayon d’environ ¼”). Le patch doit couvrir une fuite extérieure de 1” (2,5 cm) dans toutes les directions.
3. Nettoyez avec du solvant un peu au-delà de la zone de collage. Le solvant MEK est le meilleur, mais une lingette médicale à
l’alcool fonctionne également. Nettoyez également l’arrière du matériau du patch. Sécher complètement.
4. Patch ajusté à sec et utilisez un stylo ou un crayon pour indiquer où il sera situé.
5. Utilisez une brosse ou un carton jetable pour appliquer une ne couche uniforme d’adhésif à base d’uréthane sur la zone de
réparation. Collez uniquement dans le contour.
6. Appliquez de l’adhésif à l’arrière du patch en vous assurant de couvrir complètement la zone.
7. Laisser la colle sécher brièvement (30 à 60 secondes) - jusqu’à ce que la surface émaille légèrement.
8. Répétez 5-7 pour ajouter une deuxième couche de colle de la même manière.
9. Alignez le patch sur la zone de réparation en utilisant le contour comme guide. Une fois les 2 surfaces en contact, le collage
sera immédiat. Appliquez soigneusement le patch, en commençant par un coin et en travaillant vers l’extérieur.
10. Appliquez une pression très ferme pour frotter le patch pendant au moins 1 à 2 minutes.
11. Laisser durcir pendant 2 heures minimum, 12 heures pour une pleine force.
RECONNAISSANCE DE L’ACCORD SUR LES RISQUES
En assemblant et / ou en utilisant ce produit, vous acceptez de: (1) Lire et comprendre les conditions énoncées ci-dessous et (2)
exiger de toute personne utilisant ce produit qu’elle se familiarise avec ces conditions.
Prise de risque: l’utilisation de ce produit et de l’un de ses composants implique certains risques, dangers et dangers inhérents
pouvant entraîner des blessures graves et la mort. En utilisant le produit, vous acceptez librement d’assumer, de reconnaître
et d’accepter tous les risques de blessures connus et inconnus lors de l’utilisation de cet équipement. Les risques inhérents
au sport peuvent être considérablement réduits en respectant les consignes d’avertissement répertoriées dans ce manuel du
propriétaire et en faisant preuve de bon sens.
Arbitrage: En tenant compte de la vente de ce produit et de l’un de ses composants, vous acceptez par la présente de sou-
mettre à un arbitrage exécutoire toutes les réclamations que vous pensez avoir contre Aquaglide découlant de l’utilisation de tout
équipement ou produit Aquaglide. L’arbitrage sera conforme aux règles de l’American Arbitration Association. L’arbitrage doit
être commencé dans un délai de (1) an à compter de la date à laquelle toute réclamation alléguée est survenue pour la première
fois. En outre, l’arbitrage se tiendra à Lynnwood, Washington, sauf accord contraire entre toutes les parties. La sentence arbitrale
par l’intermédiaire de l’American Arbitration Association peut être exécutée par tout tribunal compétent.
Intégralité de l’accord: en concluant cet accord, vous ne vous ez à aucune représentation orale ou écrite autre que ce qui est
énoncé dans cet accord et dans le manuel d’utilisation d’Aquaglide.
www.aquaglide.com
21
GARANTIE
Chez Aquaglide, nous sommes ers d’un service à la clientèle de première classe et de l’intégrité de la marque. Nous nous
efforçons de fabriquer nos produits selon les normes de qualité les plus élevées et nous les soutenons èrement. Malgré
nos meilleurs efforts, parfois un produit peut présenter un défaut de fabrication. Si vous croyez que votre produit
présente un défaut de fabrication, veuillez soumettre une réclamation au titre de la garantie avant d’effectuer des réparations.
Une fois qu’une réclamation de garantie est soumise, notre personnel examinera votre soumission et livrera une résolution
rapide.
Notre intention première est de traiter chaque client équitablement.
Produits de paddlesports
Les produits de paddlesports sont conçus pour une utilisation par le consommateur dans un cadre récréatif, y compris un usage
privé dans abritées côtières côtières, voies navigables intérieures, lacs et rivières.
Couverture de la garantie
La garantie du produit couvre tous les défauts de fabrication critiques, y compris la fabrication générale, les défauts de couture,
et défaillance matérielle due à des défauts de fabrication.
Conditions de garantie
Durée de la garantie pour les kayaks de la série Backwoods: (1) un an à compter de la date d’achat.
Les produits de paddlesports faisant l’objet d’une demande de garantie approuvée peuvent être réparés ou remplacés, en partie
ou en totalité, à la seule discrétion d’Aquaglide.
Qu’est-ce qui n’est PAS couvert par la garantie?
• L’usure normale
• Dommages dus au fret (une réclamation de fret doit être déposée pour couvrir les dommages d’expédition)
• Dommages pendant le stockage (gel ou autres dommages)
• Coupures, perforations ou déchirures réparables dues à des forces externes
• Dommages causés par un objet pointu lors de l’ouverture du produit en boîte
• Dommages causés par la traînée du produit
• Dommages causés par le dépassement du poids maximum et / ou de la capacité utilisateur
• Dommages causés par les UV sans traitement approprié (dégradation du matériau, décoloration)
• Dommages ou défaillance dus à un sur-gonage, y compris un sur-gonage thermique dû à l’exposition au soleil
• Vandalisme ou dommages intentionnels
• Panne du produit due à un cas de force majeure, cas de force majeure ou intempéries
• Maintenance et / ou nettoyage inadéquats
• Dommages causés par des animaux ou des plantes, y compris la croissance marine
• Dommages causés par des produits chimiques ou une eau de mauvaise qualité
Exigences de réclamation de garantie
1. Preuve d’achat datée ou facture originale, pour le propriétaire d’origine.
2. Photo ou vidéo haute résolution montrant le numéro de série (le cas échéant).
3. Photo ou vidéo haute résolution montrant le produit entier.
4. Photos ou vidéo haute résolution de la partie défectueuse du produit. En cas de fuite, montrez-la avec et
sans eau savonneuse.
Soumission de réclamation de garantie
Aux États-Unis, les demandes de garantie peuvent être soumises par le consommateur nal ou le détaillant à
www.aquaglide.com/warranty/. Veuillez rassembler les informations dans les exigences de réclamation et soumettre
réclamation de garantie par voie électronique.
En dehors des États-Unis, veuillez rassembler les informations dans les exigences de réclamation et soumettre une réclamation
au titre de la garantie auprès de votre revendeur ou distributeur national.
Entrez des informations claires et complètes, y compris vos coordonnées. Une fois qu’une réclamation est soumise, notre
L’équipe fera tout son possible pour y remédier rapidement.
www.aquaglide.com
22
DEUTSCHE
Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers, das Benutzerhandbuch zu lesen und alle Benutzer in den sicheren
Betrieb dieses Produkts einzuweisen. Diese Bedienungsanleitung soll Sie auf einige der potenziell gefährlichen
Bedingungen aufmerksam machen, die bei der Verwendung dieses Produkts auftreten können.
WARNUNG
Die Verwendung dieses Produkts und die Teilnahme am Sport sind mit inhärenten Risiken schwerer Verletzungen oder des Todes
verbunden. Der Benutzer übernimmt das Risiko von Verletzungen oder Todesfällen.
• Tragen Sie IMMER eine ordnungsgemäß angepasste USCG Typ III / Level 70N, ISO / CE oder eine andere von der Behörde
zugelassene Schwimmweste oder ein persönliches Schwimmgerät (PFD), wie im Einsatzgebiet erforderlich.
• NIEMALS unter Alkohol- oder Drogeneinuss verwenden.
• Lassen Sie Kinder NIEMALS unbeaufsichtigt. NUR unter kompetenter Aufsicht von Erwachsenen verwenden. Nicht für Kinder
unter 5 Jahren bestimmt.
• Führen Sie NIEMALS Handgelenke oder Füße durch Griffe.
• Schwimmen Sie NIEMALS unter diesem Produkt.
• Tauchen Sie NIEMALS von diesem Produkt ab.
• Überschreiten Sie NIEMALS die vom Hersteller empfohlene Anzahl von Benutzern für dieses Produkt.
• Fügen Sie NIEMALS Hardware oder andere Zubehörteile hinzu, die nicht vom Hersteller anderweitig geliefert wurden.
• Dieses Produkt ist kein persönliches Schwimmgerät.
• Lesen Sie vor dem Gebrauch IMMER das Benutzerhandbuch.
VORSICHT
Dieses Benutzerhandbuch soll Sie auf einige der potenziell gefährlichen Bedingungen aufmerksam machen, die bei der Verwend-
ung dieses Produkts auftreten können. Andere, unvorhergesehene Risiken können bestehen. Seien Sie daher immer vorsichtig
und vernünftig. Bitte wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller dieses Produkts, wenn Sie Fragen zur ordnungsgemäßen
Montage, zum Betrieb oder zur sicheren Verwendung dieses Produkts haben.
• Lesen Sie dieses Benutzerhandbuch vor dem Gebrauch sorgfältig durch und befolgen Sie die Anweisungen.
• Dieser Gegenstand bietet keinen Schutz gegen Ertrinken.
• Achten Sie immer auf mögliche Gefahren in der Umgebung.
• Treffen Sie bei der Verwendung dieses Produkts immer alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen und informieren Sie alle
Benutzer vor der Verwendung über sichere Richtlinien.
• Pumpen Sie jede Luftkammer vor dem Gebrauch immer auf den angegebenen Arbeitsdruck auf. Übermäßiges Aufblasen kann
Schäden verursachen. Eine zu geringe Ination kann aufgrund von Instabilität zu Verletzungen führen.
• Überschreiten Sie niemals das für dieses Produkt angegebene maximale Gewicht oder die maximale Benutzerkapazität.
• Verteilen Sie das Gewicht von Benutzern oder Ausrüstung immer gleichmäßig, um ein mögliches Kentern zu verhindern.
• Niemals nachts, bei schlechten Lichtverhältnissen oder bei anderen widrigen Wetter- oder Umgebungsbedingungen verwen-
den.
SALZWASSER WARNUNG Längerer Kontakt mit Salzwasser kann die erwartete Lebensdauer dieses Produkts beschädigen
und / oder verkürzen. Die Meeresumwelt enthält viele schädliche Elemente, einschließlich Korrosion, Abrieb und Schäden durch
Meereslebewesen wie Seepocken. Regelmäßige Reinigung und Spülung mit frischem Wasser verringern diese Risiken. Eine
PVC-sichere Antifouling-Farbe kann verwendet werden, um dieses Produkt vor Meereswachstum zu schützen. Schäden, die
durch Salzwassereinwirkung verursacht werden, fallen nicht unter die Garantie.
HIN NUMMER Aquaglide ist ein Bootshersteller, der von der US-Küstenwache unter dem Herstelleridentikationscode
AQG zugelassen ist. Dies sind die ersten drei Zeichen der 12-stelligen Rumpdentikationsnummer (HIN). Jedes Boot hat
einen einzigartigen HIN, der an zwei Stellen auf dem Schiff markiert ist: im Cockpit und am Heck. Beachten Sie die örtlichen
Vorschriften und Bestimmungen, da in einigen Gebieten möglicherweise eine Schiffsregistrierung über den HIN erforderlich ist.
VERSAMMLUNG
Aufblasbare Produkte - Aquaglide stellt einige der aufblasbaren Produkte von höchster Qualität der Welt her. Bei richtiger
Pege und Wartung halten unsere Produkte bei normalem Gebrauch voraussichtlich jahrelang. Nachfolgend nden Sie wichtige
Tipps und Anweisungen. Wenn Sie sich über einen Punkt nicht sicher sind, erreichen Sie uns bitte über unsere Website unter
Aquaglide.com/contact-us.
Luftpumpe - Dieses Produkt enthält einen Aufblasbeutel und eine ultraleichte Fußpumpe zum bequemen Aufpumpen in der
Backwoods-Umgebung. Sie können andere optionale Pumpen bevorzugen, um das Aufpumpen zu beschleunigen. Eine
kompakte ultraleichte Handpumpe ist üblich. Andere häug verwendete Optionen sind großvolumige elektrische Pumpen, die je
nach verfügbaren Stromquellen entweder mit 12 V (Autobatterie) oder mit Wechselstrom (120 V oder 230 V) betrieben werden.
Luftkompressoren, die für das Aufblasen unter hohem Druck ausgelegt sind, werden nicht empfohlen, da sie leicht zu einem
Aufblasen führen können.
Ventile - Dieses Produkt verwendet Boston-Ventile und Twist-Lock-Ventile. Der Bostoner Ventilboden ist dauerhaft mit dem
Fahrzeug verschweißt. Ventilkörper mit angebrachten Kappengewinden im Ventilboden. Das Boston-Ventil kann bei Verlust oder
Beschädigung ausgetauscht werden.
www.aquaglide.com
23
Ventilbetrieb: Um das Boston-Ventil zu betreiben, führen Sie den
Ventilkörper in den Ventilboden ein und schrauben Sie ihn sicher ein,
indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen. Dies geschieht am besten mit
angebrachter Kappe. Entfernen Sie die Kappe, um das Aufblasen vorzu-
bereiten. Das Aufpumpen kann mit dem mitgelieferten Aufblasbeutel, der
Fußpumpe oder der optionalen Luftpumpe mit Boston-Ventilanschluss
erfolgen. Führen Sie den Pumpenschlauch mit dem Boston-Anschluss
zum Aufpumpen fest in das Ventil ein. Siehe A.
Lassen Sie zum Entleeren die Kappe auf und schrauben Sie den Ven-
tilkörper durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn ab. Siehe B.
Das Twist-Lock-Ventil wird am Sitz zum einfachen Aufpumpen und
Steuern verwendet. Suchen Sie zum Öffnen das schwarze Schlauchen-
danschlussventil und drehen Sie es gegen den Uhrzeigersinn. Mit einer
Pumpe mit Boston-Anschluss (über dem Ventil) oder durch den Mund
aufpumpen. Zum Schließen das schwarze Schlauchende im Uhrzei-
gersinn drehen. Siehe C.
Ination Bag:
Dieses Produkt enthält einen Aufbewahrungs- / Aufblasbeutel. Entfernen
Sie zum Aufblasen das Ersatzventil vom Boden des Beutels und legen
Sie es beiseite. Schrauben Sie den Ventilboden des Beutels auf das am
Boot befestigte Boston-Ventil, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen,
bis er fest sitzt. Die Oberseite des Beutels auseinander spreizen und mit
einer schnellen Zugbewegung mit Luft füllen. Schließen Sie die Oberseite
des Beutels und verschließen Sie ihn, indem Sie ihn zweimal ach rollen
und dann die Schnellverschlussschnalle verbinden. Drücken Sie den
Beutel zusammen, um Luft in das Boot zu drücken. Wiederholen Sie
dies mehrmals, bis das Boot aufgeblasen ist. Beutel entfernen und Ventil
mit Kappe schließen. Siehe D.
Der richtige Arbeitsdruck für jede Kammer ist unten aufgeführt. Nicht
überfüllen oder unterfüllen. Übermäßiger Druck kann das Produkt
beschädigen und zum Erlöschen der Garantie führen. Nicht ohne
ausreichenden Luftdruck verwenden. Das Produkt kann bei Unterfüllung
instabil werden und die angegebene Kapazität möglicherweise nicht unterstützen. Verwenden Sie im Zweifelsfall ein Manometer
(Manometer), um den Luftdruck im Produkt zu überwachen.
Grak 1 - Arbeitsdruck nach Kammer - Backwoods Purist 65
1. Suchen Sie einen achen, trockenen Bereich in der Nähe des Wassers. Die beste Setup-Position erleichtert auch das Starten.
Ziehen Sie niemals ein Produkt, da dies zu Beschädigungen führen kann.
2. Falten Sie das Produkt vollständig auseinander und suchen Sie das Hauptventil [1]. Beachten Sie die ursprüngliche Falt- und
Verpackungsmethode genau, um die zukünftige Lagerung zu erleichtern. Bereiten Sie das Produkt für das Aufpumpen vor,
indem Sie das Boston-Ventil installieren und die Kappe entfernen. (siehe Ventilbetrieb).
3. Verwenden Sie die Inationsbeutelmethode oder eine alternative Pumpe mit Boston-Anschluss, um das Hauptventil aufzubla-
sen [1]. Auf Arbeitsdruck aufpumpen, wie in Tabelle 1 gezeigt. Gegebenenfalls mit dem Manometer (Manometer) auf korrekten
Druck prüfen. Richtig aufgepumptes Boot sollte sich fest anfühlen, mit etwas Nachgeben.
4. Den Sitz [2] auf die gewünschte Festigkeit aufpumpen und durch Schließen des Twist-Lock-Ventils sichern. Der Sitz sollte
stützend sein, aber weich genug, um bequem zu bleiben.
5. Platz im Cockpit platzieren. Der Sitz verfügt über Klettverschlüsse, mit denen Kissen und Rückenlehne im Cockpit ausgerichtet
werden können.
6. Um das Kajak zu starten, heben Sie das Produkt vollständig an und legen Sie es in Wasser. Ziehen Sie niemals ein Produkt,
da dies zu Beschädigungen führen kann. Wenn Sie das Kajak in kaltes Wasser stellen, kann dies zu einem Druckverlust aufgrund
der thermischen Kontraktion der Luft in der Kammer führen. Das Boot sollte steif genug sein, um beim Einsteigen kein Wasser in
das Cockpit zu lassen. Der Luftdruck muss möglicherweise nachgefüllt werden, nachdem sich das Boot an die Wassertempera-
tur angepasst hat.
Ventil [Aufblasreihenfolge] Arbeitsdruck in psi (Bar)
HAUPTVENTIL [1] 1.0 psi (0,07bar)
SITZ [2] nach Bedarf einstellen
C
D
A B
www.aquaglide.com
24
BETRIEB - Backwoods Purist 65
Backwoods Purist 65 ist ein aufblasbares Kajak für den Einsatz in geschützten Binnenwasserstraßen.
Kompetenz: Der Betrieb eines Schiffes ist eine ernsthafte Verantwortung. Jeder Bediener muss befugt sein, das Kajak zu
kontrollieren, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit seines Schiffes und seiner Besatzung. Wenn dies Ihr erstes Schiff
ist oder Sie mit dem Fahrzeug nicht vertraut sind, berücksichtigen Sie die Risiken und stellen Sie sicher, dass Sie über genügend
Erfahrung verfügen, um dieses Produkt unter den vorgesehenen Bedingungen zu handhaben und zu betreiben. Ihr Händler,
lokale Experten und Clubs können nützliche Informationsquellen zu den örtlichen Bedingungen, zur Schulung und / oder zur
kompetenten Verwendung dieses Produkts sein.
Kapazität: Sowohl Form als auch Gewicht beeinussen die Stabilität Ihres Kajaks. Die Form wird vom Hersteller festgelegt und
kann nicht geändert werden. Das zusätzliche Gewicht der Ausrüstung und der Besatzung wird vom Benutzer gesteuert und
muss immer unter der in diesem Handbuch und im Cockpit angegebenen maximalen Gewichtskapazität liegen.
Trimmen: Das Platzieren von zusätzlichem Gewicht kann die Leistung des Fahrzeugs beeinussen und die Stabilität des Schiffes
beeinträchtigen. Platzieren Sie schwere Gegenstände so nah wie möglich an der Mittellinie des Fahrzeugs. Das zusätzliche
Gewicht der Ausrüstung und der Besatzung sollte so positioniert werden, dass das Kajak sowohl vorn als auch hinten und von
einer Seite zur anderen im Wasser bleibt.
Arbeitsdruck aufrechterhalten: Der Luftdruck ist temperaturabhängig. Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer den richtigen
Arbeitsdruck. Beachten Sie, dass wechselnde Temperaturen zu einer kritischen Über- oder Unterfüllung führen können. Wenn
Sie das Produkt in der Sonne lassen, kann sich der Innendruck schnell auswirken und bleibende Schäden verursachen. Wenn
Sie das Produkt verlassen müssen, suchen Sie einen schattigen Bereich, lassen Sie etwas Luft ab und lassen Sie das Produkt
auf dem Kopf stehen, um ein thermisches Überfüllen zu minimieren.
Wenn das Produkt Anzeichen von Instabilität oder Druckverlust aufweist, stellen Sie die Verwendung ein, bis das Produkt wieder
betriebsbereit ist und / oder Reparaturen durchgeführt wurden.
Paddeln - Erste Schritte:
1. Stellen Sie das Produkt an einem vor Wind und Bootsverkehr geschützten Bereich ins Wasser. Die Boarding-Bedingungen
variieren je nach Standort. Wenn Sie sich nicht sicher sind, sollten Sie in seichtem Wasser mit festem Stand und stabilem Griff
einsteigen, um den Einstieg zu erleichtern. Wenn kein fester Griff verfügbar ist, halten Sie das Paddel beim Einsteigen und Sitzen
vor dem Benutzer über das Cockpit. Treten Sie immer in die Mitte des Bootes und bleiben Sie niedrig, um ein Umkippen zu
vermeiden.
2. Berücksichtigen Sie bei der Routenplanung die vorherrschenden Bedingungen wie Wind, Wellen, Gezeiten, Strömungen und
andere Umweltfaktoren. Achten Sie immer auf Wetter- und Gezeiten- / Stromänderungen, die die Rückkehr in die Sicherheit
beeinträchtigen können.
3. Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu scharfen Steinen, Docks, Booten, freiliegenden oder untergetauchten Bäumen,
Muskeln, Seepocken und anderen Gegenständen ein, die dieses Produkt beschädigen können. Obwohl dieses Produkt extrem
langlebig ist, vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen Gegenständen, die den Rumpf schneiden oder durchstoßen können.
Transport: Eines der besten Merkmale hochwertiger aufblasbarer Kajaks ist, dass sie extrem tragbar sind. In der Originalver-
packung passt dieses Produkt problemlos in einen Schrank zur Aufbewahrung und auf die Rückseite der meisten Autos oder
Motorräder zum Transport.
Ein gut verpacktes Kajak kann in der Regel bei den meisten Fluggesellschaften ohne übergroße Gepäckgebühren eingesetzt
werden. Ein 4-teiliges Aquaglide-Paddel sorgt dafür, dass das Paddel auch in die Tasche passt. Dieses ultraleichte TPU-Kajak
sollte für den Flugtransport in einem Rucksack oder einem anderen Gepäckstück verstaut werden.
PFLEGE & WARTUNG
Eine ordnungsgemäße Reinigung, Wartung und Lagerung ist wichtig, um die Lebensdauer Ihres Produkts zu verlängern. Ver-
wenden Sie für dieses Produkt keine Reinigungsmittel auf Erdölbasis. Die unsachgemäße Verwendung eines Hochdruckreinigers
kann das Produkt beschädigen oder zerstören.
Grundreinigung: Spülen Sie das Produkt nach Gebrauch in Salzwasser oder Wasser mit großen Mengen an Sedimenten
oder Algen immer gründlich mit frischem Wasser ab. Dies verhindert die Ansammlung von Schmutzpartikeln, die den Verschleiß
beschleunigen können.
Schwierige Reinigung: Verwenden Sie für eine gründlichere Reinigung einen Schwamm mit milder Seife und frischem Wasser.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Händler oder auf unserer Website Aquaglide.com nach TPU-kompatiblen Reinigungslösungen.
Ersatzteile: Teile wie Pumpen, Ventile, Gurte und anderes Zubehör können sich gelegentlich abnutzen und müssen ausgetaus-
cht werden, um die volle Funktion Ihres Produkts aufrechtzuerhalten. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Händler oder auf unserer
Website Aquaglide.com nach verfügbaren Teilen und Anweisungen zum Austausch.
LAGER
Reinigen, schützen, trocknen: Produkt vor der Lagerung reinigen. Vergewissern Sie sich vor dem Falten, dass das Produkt
vollständig trocken ist.
Entleeren & Falten: Produkt vollständig entleeren. Lassen Sie die Ventile offen, um die eingeschlossene Luft während des
Faltens abzulassen. Entleertes Produkt ähnlich wie Originalverpackung falten. Wenn Sie sich nicht sicher sind, klappen Sie die
Seitenrohre der Länge nach nach innen und rollen Sie sie dann ach von vorne nach hinten - in Richtung der Ventile. Entfernen
Sie den Sitz und anderes Zubehör vom Rumpf, um die Verpackung zu straffen. In den Original-Aufbewahrungsbeutel legen, Luft
herausdrücken und die Oberseite des Beutels durch zweimaliges aches Rollen versiegeln, bevor die Enden zusammengeschnit-
ten werden.
www.aquaglide.com
25
Lagerung: Lagern Sie das Produkt vor direkter Sonneneinstrahlung und schützen Sie es an einem sauberen, trockenen Ort wie
einem versiegelten Schrank, einer Kiste oder einem Behälter vor Umwelteinüssen. Niemals an einem feuchten Ort oder bei
Temperaturen unter 4 ° C lagern.
INSTANDSETZUNG
Trotz der Haltbarkeit dieses Produkts kommt es gelegentlich zu Unfällen. Dieses Produkt enthält ein Reparaturset mit passenden
Reparaturmaterialien. Wenn Sie zusätzliche Reparaturmaterialien oder Ratschläge benötigen, wenden Sie sich an Ihren Händler
oder auf unserer Website Aquaglide.com.
Dieses Produkt wird durch HF-Schweißen eines Laminats aus Nylon und TPU hergestellt. Sehr wichtig für die Reparatur mit den
gleichen Materialien.
Selbstklebendes TPU-Paster (d. H. Tear-Aid - Typ A - NICHT im Lieferumfang enthalten) - Ideal für Notfälle und
Reparaturen vor Ort.
1. Wenn das Leck gefunden ist, reinigen Sie den Patch-Bereich. MEK Lösungsmittel ist am besten, aber Alkohol medizinische
Tücher funktionieren auch. Vollständig trocknen.
2. Tear-Aid - Typ A-Paster mit einer scharfen Schere abschneiden. Runden Sie die Ecken leicht ab (ungefähr ¼” Radius). Das
Paster sollte 2,5 cm außerhalb des Lecks in alle Richtungen abdecken.
3. Ziehen Sie den Papierträger ab, um einen Teil des Klebstoffs freizulegen. Richten Sie das Paster aus und üben Sie Druck aus,
um es zu xieren. Restliche Unterlage abziehen. Vermeiden Sie es, Luftblasen unter dem Paster einzufangen. Von der Mitte zu
den Außenkanten des Pasters fest reiben. Drücken Sie alle Abschnitte fest.
TPU / Nylon mit Kleber - Ideal für ultraleichte TPU-Rumpfreparaturen. HINWEIS: Das Reparaturset enthält das richtige Material,
erfordert jedoch Klebstoff auf Urethanbasis, nicht im Lieferumfang enthalten. Beispiele: Aquaseal + FD, HH-66.
1. Entleeren Sie das Produkt. Ordnen Sie die Arbeitsäche so an, dass der Reparaturbereich am besten zugänglich ist.
2. Schneiden Sie das passende Patchmaterial mit einer scharfen Schere oder einem Rasiermesser zu. Runde Ecken leicht
(ungefähr ¼” Radius). Das Paster sollte 2,5 cm außerhalb des Lecks in alle Richtungen abdecken.
3. Reinigen Sie den Klebebereich etwas außerhalb des Klebebereichs mit Lösungsmittel. MEK-Lösungsmittel ist am besten, aber
ein medizinisches Alkoholtuch funktioniert auch. Reinigen Sie auch die Rückseite des Patch-Materials. Vollständig trocknen.
4. Paster trocken trocknen und mit Stift oder Bleistift umreißen, wo es sich benden wird.
5. Verwenden Sie einen Einwegpinsel oder Karton, um eine dünne, gleichmäßige Schicht Klebstoff auf Urethanbasis auf den
Reparaturbereich aufzutragen. Nur innerhalb der Kontur kleben.
6. Tragen Sie Klebstoff auf die Rückseite des Pasters auf und achten Sie darauf, dass der Bereich vollständig bedeckt ist.
7. Lassen Sie den Kleber kurz aushärten (30 - 60 Sekunden) - bis die Oberäche leicht glasiert.
8. Wiederholen Sie 5-7, um auf die gleiche Weise eine zweite Schicht Klebstoff hinzuzufügen.
9. Richten Sie das Paster über dem Reparaturbereich aus, indem Sie die Gliederung als Richtlinie verwenden. Sobald sich die
beiden Oberächen berühren, erfolgt die Verbindung sofort. Tragen Sie das Paster vorsichtig auf, beginnend an einer Ecke und
nach außen arbeitend.
10. Reiben Sie das Paster mindestens 1-2 Minuten lang mit sehr festem Druck.
11. Mindestens 2 Stunden aushärten lassen, bei voller Stärke 12 Stunden.
ANERKENNUNG DER RISIKOVEREINBARUNG
Durch das Zusammenbauen und / oder Verwenden dieses Produkts erklären Sie sich damit einverstanden, (1) die unten aufge-
führten Bedingungen zu lesen und zu verstehen und (2) von jedem, der dieses Produkt verwendet, zu verlangen, sich mit diesen
Bedingungen vertraut zu machen.
Risikoübernahme: Die Verwendung dieses Produkts und seiner Komponenten birgt bestimmte Risiken, Gefahren und Ge-
fahren, die zu schweren Verletzungen und zum Tod führen können. Bei der Verwendung des Produkts erklären Sie sich frei damit
einverstanden, alle bekannten und unbekannten Verletzungsrisiken während der Verwendung dieses Geräts zu übernehmen,
anzuerkennen und zu akzeptieren. Die mit dem Sport verbundenen Risiken können erheblich reduziert werden, indem die in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Warnrichtlinien eingehalten und der gesunde Menschenverstand angewendet wird.
Schiedsgerichtsbarkeit: In Anbetracht des Verkaufs dieses Produkts und seiner Komponenten an Sie erklären Sie sich hiermit
einverstanden, alle Ansprüche, die Sie möglicherweise gegen Aquaglide aufgrund der Verwendung von Aquaglide-Geräten oder
-Produkten haben, einem verbindlichen Schiedsverfahren zu unterziehen. Das Schiedsverfahren richtet sich nach den Regeln der
American Arbitration Association. Das Schiedsverfahren beginnt innerhalb von (1) Jahren ab dem Datum, an dem ein mutmaßli-
cher Anspruch zum ersten Mal geltend gemacht wurde. Ferner ndet das Schiedsverfahren in Lynnwood, Washington, statt,
sofern nicht alle Parteien etwas anderes vereinbart haben. Der Schiedsspruch durch die American Arbitration Association kann
von jedem zuständigen Gericht vollstreckt werden.
Gesamte Vereinbarung: Beim Abschluss dieser Vereinbarung verlassen Sie sich nicht auf mündliche oder schriftliche Erklärun-
gen, die nicht in dieser Vereinbarung und im Aquaglide-Benutzerhandbuch festgelegt sind.
www.aquaglide.com
26
GARANTIE
Bei Aquaglide sind wir stolz auf erstklassigen Kundenservice und Markenintegrität. Wir bemühen uns darum
stellen unsere Produkte nach höchsten Qualitätsstandards her und wir stehen stolz dahinter. Trotz
Nach unseren besten Bemühungen kann gelegentlich ein Produkt einen Herstellungsfehler aufweisen. Wenn Sie Ihrem Produkt
glauben Wenn ein Herstellungsfehler vorliegt, reichen Sie bitte einen Garantieanspruch ein, bevor Sie Reparaturen durchführen.
Sobald ein Garantieanspruch eingereicht wurde, überprüfen unsere Mitarbeiter Ihre Einreichung und liefern umgehend eine
Lösung.
Es ist immer unsere primäre Absicht, jeden Kunden fair zu behandeln.
Paddelsportprodukte
Paddlesport-Produkte sind für den Verbrauch in einer Freizeitumgebung einschließlich des privaten Gebrauchs in konzipiert
geschützte Küsten-, Binnenwasserstraßen, Seen und Flüsse.
Garantiedeckung
Die Produktgarantie deckt alle kritischen Herstellungsfehler ab, einschließlich allgemeiner Verarbeitung, Nahtfehler,
und Materialversagen aufgrund von Herstellungsfehlern.
Garantiebedingungen
Garantiezeit für Backwoods Series Kayaks: (1) ein Jahr ab Kaufdatum.
Paddlesport-Produkte im Rahmen eines genehmigten Garantieanspruchs können nach alleinigem Ermessen von Aquaglide
teilweise oder vollständig repariert oder ersetzt werden.
Was ist NICHT von der Garantie abgedeckt?
• Normale Abnutzung
• Frachtschaden (Frachtanspruch muss eingereicht werden, um Versandschäden abzudecken)
• Schäden während der Lagerung (Einfrieren oder andere Schäden)
• Reparierbare Schnitte, Einstiche oder Risse aufgrund äußerer Kräfte
• Schäden durch scharfe Gegenstände beim Öffnen des verpackten Produkts
• Schäden durch Ziehen des Produkts
• Schäden durch Überschreitung des Maximalgewichts und / oder der Benutzerkapazität
• UV-Schäden ohne ordnungsgemäße Behandlung (Materialabbau, Verblassen)
• Schäden oder Ausfälle aufgrund von Überfüllung, einschließlich thermischer Überfüllung durch Sonneneinstrahlung
• Vandalismus oder beabsichtigte Beschädigung
• Produktversagen aufgrund höherer Gewalt, höherer Gewalt oder schlechtem Wetter
• Unsachgemäße Wartung und / oder Reinigung
• Schäden durch Tiere oder Panzen, einschließlich Meereswachstum
• Schäden durch Chemikalien oder schlechte Wasserqualität
Anforderungen an Garantieansprüche
1. Datierter Kaufnachweis oder Originalrechnung für den ursprünglichen Eigentümer.
2. Hochauösendes Foto oder Video mit Seriennummer (falls zutreffend).
3. Hochauösendes Foto oder Video, das das gesamte Produkt zeigt.
4. Hochauösende Fotos oder Videos von defekten Teilen des Produkts. Bei Undichtigkeit Leckage mit und anzeigen
ohne Seifenwasser.
Einreichung des Garantieanspruchs
In den USA können Gewährleistungsansprüche vom Endverbraucher oder Einzelhändler unter eingereicht werden
www.aquaglide.com/warranty/. Bitte sammeln Sie die Informationen in den Anspruchsanforderungen und reichen Sie sie ein
Garantieanspruch elektronisch.
Außerhalb der USA sammeln Sie bitte die Informationen in den Anspruchsanforderungen und reichen Sie den Garantieanspruch
über Ihren Händler oder nationalen Händler ein.
Geben Sie klare und vollständige Informationen einschließlich Ihrer Kontaktinformationen ein. Sobald ein Anspruch eingereicht
wurde, ist unser Das Team wird alle Anstrengungen unternehmen, um dies umgehend zu beheben.
www.aquaglide.com
28
www.aquaglide.com
Aquaglide Global Headquarters
1345 NW Wall St
Bend, OR 97703
Connelly Skis, LLC DBA Aquaglide
20621 52nd Avenue West
Lynnwood, WA 98036
At Aquaglide, our passion for life on the water drives us to
create high performance inatable kayaks and stand up paddle
boards that are ready to travel. Designed by outdoor adventurers
in Bend, Oregon, our suite of products have been crafted to suit all
of your needs with availability in over 70 countries.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Aquaglide Backwoods Purist 65 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario