Sevylor REEF 300 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

1
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (7)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (13)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (19)
IT
ISTRUZIONI D’USO (25)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (31)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (37)
CZ INFORMACE O POUŽITÍ (43)
FI KÄYTTÖOHJE (49)
DK BRUGERVEJLEDNING (55)
NO BRUKSANVISNING (61)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (67)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (73)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (79)
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (85)
RO MANUAL DE UTILIZARE (91)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (97)
REEF 240
REEF 300
Ref 4010024431
-
0
3
/2013
2
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual
has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the
inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the
instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the item.
The models REEF240 and REEF300 are certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons
capacity
Max. transportable load
capacity, kg / lbs
REEF240
236 cm / 92.9” 86.5 cm / 34” 6.8 kg / 15 lbs 1 adult 115 kg / 253 lbs
REEF300
296 cm / 116.6” 84 cm / 33.1” 8.5 kg / 18.7 lbs 2 adults 150 kg / 330 lbs
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
3
FITTINGS
Illustration model REEF300
1
)
Adjustable ergonomic seats
: REEF240: 1 pc.; REEF300: 2 pcs.
2
) Footrest: REEF240: 1 pc.; REEF300: 2 pcs.
All models come with carrying bag and pressure gauge.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use a sharp tool !
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the product is
inflated.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an
inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and
other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1) Before you begin inflation, attach the footrest to the nylon cover by sliding the black PVC pipe through the three
fittings at the front and at the same time through the 2 soft EVA pads, which should be positioned between the
fittings. Lock the footrest from both sides by putting the ring-pin through the hole at each end of the pipe and
securing it with the ring.
2) Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as
much as possible to hold it in position. Once the REEF is inflated, this operation becomes impossible. The curvature
of the fin must be oriented towards the back end of the REEF.
3) Your product is equipped with one type of valve:
(Jumbo) Push-in valve(s): Open the Velcro flap/cover, pull the valve out slightly and remove the plug from the valve;
inflate the chamber by using the adapter of the inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air
chamber. Close the Velcro flap/cover.
4) Inflate the product in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1
– numbering of the valves).
5) Max. air pressure: The correct pressure for this item is 0.1 bar (= 100 mBar). Do not exceed it. Add air until the
product is free of wrinkles and feels firm to the touch. Please check the pressure with the supplied pressure gauge
(please refer to the “Instructions for the manometer”) Overpressure: deflate until you reach the recommended
pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
ADJUSTABLE ERGONOMIC SEAT(S)
Your product is supplied with a (or several) adjustable ergonomic seat(s). The seat is held in place by the Velcro strips
on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into the product, matching the
E
N
G
L
I
S
H
Inflatable
floor
with push-in
valve
Zipper
to
open Nylon
Outer hull & get access to
PVC inner hull
Adjustable ergonomic seats
1
Figure 1
4 Soft
handles
Footrests
2
Bungee cords
Main c
hamber
with protected
Jumbo valve
2
1
2
Bow
window
Paddle holders
Removable fin
Moulded
directional strake
4
position of the Velcro strips. Attach the webbing straps from the sides of the backrest to the buckles located on the sides
of the REEF. Tighten the straps as needed for the proper back support.
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of
1°C/ 1.8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS !
Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities.
Learn about your boating area. Ask local authorities about tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control.
Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.
Be careful never to under estimate the forces of nature.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Must not be towed by a boat or any other vehicle.
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate open the valve cap of the (Jumbo) push-in valves.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in its bag or assembled and lightly inflated (make
sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents.
WARNING !
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit. Please note that in order for the repair to be successful, the
humidity level should be less than 60%, temperature between 65°F / 77°F or 18°C / 25°C. Avoid carrying out repairs in
the rain or in direct sunlight.
To remove the inside bladder please open the zipper of the REEF for quick and easy access. Check that the tube is fully
deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING !
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
E
N
G
L
I
S
H
5
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or
modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations
or abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E
N
G
L
I
S
H
6
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il rite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respecter la règlementation locale et nationale. Toujours porter un gilet de sauvetage homologué. Respecter
également les informations de la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Les modèles REEF240 et REEF300 sont certifiés par le TÜV.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé approx.
Poids
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
recommandée en kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 adult 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 adults 150 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18°C et 22°C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
7
EQUIPEMENT - Modèle illustré: REEF300
1
) Sièges ergonomiques ajustables : REEF240: 1.; REEF300: 2
2
) Repose-pieds : REEF240: 1 ; REEF300 : 2.
Tous les modèles sont fournis avec sac de transport et manomètre.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
Ne pas utiliser d’outil tranchant.
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0°C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier.
Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits,
matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des
adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1) Avant de gonfler le produit, positionner le(s) cale-pieds sur la housse en nylon en glissant le tube en PVC noir dans
les 3 passants prévus à cet effet à l’avant tout en insérant les 2 mousses repose-pieds qui doivent être
positionnées entre les passants. Fixer le(s) cale-pied à chaque extrémité à l’aide des goupilles et sécurisez-les
avec les anneaux de fixation.
2) Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le REEF gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du REEF.
3) Votre produit est équipé d’un type de valve: la valve souple (Jumbo). Retirez la protection Velcro, extrayez
légèrement la valve de la chambre à air et enlevez le capuchon. Gonflez en utilisant l’adaptateur de valve prévu
pour ce type de valve. Après gonflage, fermez la valve avec son capuchon et enfoncez-la dans la chambre à air.
Rabattez la protection Velcro.
4) Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
5) Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar (= 100 mBar). Ne la
dépassez pas. Gonflez jusqu’à ce que le produit soit ferme au toucher et ne présente pratiquement plus de plis.
Vérifiez la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le
manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression:
regonflez légèrement.
F
R
A
N
C
A
I
S
Repose
-
pieds
2
Chambre
principale avec
valve Jumbo
protégée
Fermeture à glissière pour ouverture
de la housse en Nylon et accès à la
chambre intérieure en PVC
Sièges
ergonomique
s
ajustables
1
1
4 Poignée
souples
Chambre du
fond avec
valve souple
Sandows
2
2
Fenêtre bulle
Supports pagaie
Bande directionnelle
Aileron
directionne
l amovible
Figure 1
8
SIEGE(S) ERGONOMIQUE(S) AJUSTABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des
boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la
zone équipées de bandes Velcro.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air :
une variation de 1°C/1.8°F entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (.06 PSI).
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prendre connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de
contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne jamais sous-estimer les forces de la nature.
Toujours porter un gilet de sauvetage homologué.
Ne jamais dépasser le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule.
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le capuchon des valves souples.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il
reste de l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, aérez-le et laissez-le
sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation. Pour effectuer une
réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être
comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour retirer la chambre à air intérieure, ouvrez la fermeture à glissière à l’arrière du REEF pour un accès rapide et aisé.
Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez sécher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la
peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de
réparation
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air
doit être remplacée.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors
que la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une
description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la
réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne
seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui néficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
10
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Artikels. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen
über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere
oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ein Baumuster der Serie REEF240 und REEF300 wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgeblasen ca.
Breite / cm
aufgeblasen ca.
Gewicht / kg
Tragfähigkeit
Personen kg
Nutzlast kg
REEF240 236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 Erwachsener 115 kg
REEF300 296 cm 84 cm 8,5 kg 2 Erwachsene 150 kg
Anmerkung: Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt
wurde mit einer Pumpe von Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen
18°C und 22°C aufgeblasen.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlenerbetriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
11
AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier Modell REEF300
1
) Verstellbare ergonomische Sitze: REEF240: 1 St.; REEF300: 2 St.
2
) Fußstützen: REEF240: 1 St. ; REEF300: 2 St.
Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.
Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reiß
verschluss zu den Luftkammern öffnen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde es bei Temperaturen unter 0°C gelagert, so
sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle
haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1) Bevor Sie das Produkt aufblasen, befestigen Sie zuerst die Fußstütze(n) an der Nylonhülle, indem Sie das
schwarze PVC-Rohr durch die drei Befestigungsösen vorne schieben und gleichzeitig die 2 Schaumstoffhüllen
überziehen. Die 2 Schaumstoffhüllen müssen zwischen den Befestigungsösen positioniert sein. Sichern Sie die
Fußstütze von beiden Seiten mit den mitgelieferten Ringösen, indem sie sie durch die Öffnung an den Enden der
PVC-Stifte führen.
2) Bringen Sie die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der
Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck zeigen.
Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das Produkt
aufgeblasen.
3) Ventile: Das REEF ist mit (Jumbo) Stöpselventilen ausgestattet. Zum Aufblasen den Klettverschluss öffnen und die
Verschlusskappe aus dem Ventil ziehen. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden
Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufblasvorgang die Kappe wieder in das Ventil drücken, das
Ventil in die Kammer vertiefen und den Klettverschluss schließen.
4) Blasen Sie das Produkt in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
5) Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers
(beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck blasen Sie weiter auf.
D
E
U
T
S
C
H
Fußstütz
en
2
Seitenkammerr
mit geschütztem
Jumboventil
Reißverschluss
an der Nylonhülle,
zum Herausnehmen des
Innenschlauchs
Verstellbare
ergonomische Sitze
1
1
Abbildung 1
4 Soft
-
Haltegriffe
Aufblasbarer
Boden mit
Stöpselventil
Spannbänder
2
2
Bug
-
Sichtfenster
Paddelhalter
Spurprofil an der
Unterseite
Finne
, zum
Montieren
12
VERSTELLBARE(R) ERGONOMISCHE(R) SITZ(E)
Dieser Artikel ist mit verstellbaren ergonomischen Sitzen ausgestattet (REEF240: 1 Sitz). Die Sitze werden anhand der
Klettstreifen an der Unterseite und der Nylongurte, die sich an den Seiten der Rückenlehnen befinden, befestigt.
Positionieren Sie den Sitz so auf dem Produkt, dass die Klettstreifen aufeinander passen und verbinden Sie die
Nylongurte des Sitzes mit den Schnallen an der Seitenkammer links und rechts. Die Sitze können Ihren Bedürfnissen
entsprechend mit den Nylongurten verstellt werden.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie das Produkt in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und
Bootsbetrieb.
Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Produkt.
2. Zum Entlüften öffnen Sie alle Ventile und lassen die Luft entweichen.
3. Reinigen Sie sowohl das REEF als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in
Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt
völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten ins Innere, Aufrollen über die gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch
restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie das Produkt an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen
Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das REEF aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um den Innenschlauch heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse und ziehen diesen heraus. Stellen
Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Produktes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
D
E
U
T
S
C
H
13
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt
werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Arbeitszeit.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist;
dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung
des festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den
Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts
durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher
oder Abrieb durch normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich r Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S
C
H
14
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder
de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen
veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar
product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
De REEF240 & REEF300 modellen zijn gewaarborgd door de TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen lengte
ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Nuttige lading
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 volwassene 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 volwassenen 150 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18° en 22° C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de
aangegeven werkdruk.
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen :
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
15
UITRUSTING
Geïllustreerd model : REEF300
1
)
Vertelbare
ergonomische zitjes: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Voetensteun
: REEF240: 1 ; REEF300.
Alle modellen worden geleverd met tas en manometer.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit een scherp voorwerp!
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Niet de ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het
op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0°C
was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt.
Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1) Alvorens het product op te blazen, de voetklem(men) op de nylon hoes plaatsen terwijl u de zwarte PVC buis in
de 3 hiervoor bedoelde lussen vooraan schuift er zorg voor dragende dat de 2 schuimrubberen voetsteunen
tegelijkertijd tussen de lussen worden geplaatst. Bevestig de voetklem(men) op elk uiteinde met behulp van
pennen en beveilig ze met de bevestigingsringen.
2) De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van
de vin steken in hiervoor voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te
houden. Als de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de
achterzijde van de REEF toe worden gekeerd.
3) Uw product is uitgerust met volgend type ventiel: soepel (Jumbo) ventiel ; haal de klittenband bescherming weg,
trek het ventiel voorzichtig een stukje uit de binnenband en haal de dop eraf. Oppompen met behulp van de
ventiel adaptor die overeenkomt met dit type ventiel. Na het oppompen, het dopje weer op het ventiel doen en
het terug duwen in de binnenband. De klittenband bescherming weer terug op zijn plaats brengen.
4) Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product
is geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen).
5) Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (= 100 mBar). Nooit deze druk
overschrijden. Blijf opblazen tot het produkt stevig aanvoelt en amper geen plooien meer vertoont.
De druk
controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk :
leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Figuur 1
Voetensteun
2
Hoofdkamer
met
beschermd
Jumbo ventiel
Ritssluiting voor
het openen van de
Nylon hoes en toegang tot de
binnenkamer in PVC
Vertelbare
ergonomische
zitjes
1
1
4
Soepele
handvaten
Bodemkamer
met soepel
ventiel
Spanbanden
2
2
L
uchtbelvenster
Peddelsteunen
Richtingstrip
Verwijderbare
richtinggevende
vin
16
Verstelbare ergonomische zitjes
Het kuipstoeltje kan naar wens ingesteld worden. Stel de lengte van de lengte bij met behulp van de gespen aan
beide uiteinden. U kunt de stand van het zetje ook bijstellen door het te verschuiven in de zones voorzien van
klittenband.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1°C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee.
Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan
verliezen.
Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet.
Onderschat nooit de kracht van de natuur.
Draag steeds een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Om leeg te laten lopen de doppen van de soepele ventielen losdraaien.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de
ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers
nog lucht bevatten.
5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen
bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het
beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct.
LET OP !
Het is normaal dat water doordringt tussen de hoes en de binnenbanden : dit heeft totaal geen invloed op de
kwaliteit van het product. Maar als u het product uit het water haalt en het leeg laat lopen, moet u de
ritssluitingen openen zodat het water naar buiten kan lopen en de verschillende elementen kunnen drogen : u
voorkomt op deze manier dat er schimmel komt te staan en mogelijke nare geurtjes.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen
tussen 18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Gebruik om de binnenkamer snel en makkelijk te verwijderen de ritssluiting achter aan de REEF.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
17
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde
ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van
kinderen.
OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden
vervangen.
GARANTIE
- Voor dit product geldt een volledige garantie op onderdelen en arbeidsloon gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum
van aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect
is, op voorwaarde dat een bewijs van de datum van aankoop bij de klacht wordt gevoegd (bijv.: een factuur, een
kassabon) en een beschrijving van het probleem.
- Het product wordt gerepareerd, vervangen of terugbetaald - in zijn geheel of gedeeltelijk.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de
gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het
gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Gaten of afschuring die het gevolg zijn van normale slijtage worden niet
door de garantie gedekt.
- Alle andere klachten, inclusief klachten voor schade die het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- OPMERKING: gebruik van dit product voor professionele doeleinden valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen invloed op de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
18
Gentile Signora, Gentile Signore
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate
ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
I modelli REEF240 e REEF300 sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
REEF240 236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 adulto 115 kg
REEF300 296 cm 84 cm 8,5 kg 2 adulti 150 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° e 22° C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei
simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
19
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato: REEF300
1
)
Sedili ergonomici regolabili
: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Punta piedi
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Tutti i modelli sono forniti con sacca di trasporto e manometro.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA !
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso
d’esclusione dalla garanzia.
aver gonfiato il kayak, non aprire
la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili
.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di
piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori
hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1) Prima di gonfiare il prodotto, posizionare il/i fermapiedi sulla fodera in nylon facendo scivolare il tubo in PVC nero
nei 3 passanti previsti a tale effetto nella parte anteriore inserendo al tempo stesso le 2 poggiapiedi in schiuma che
devono essere posti tra i passanti. Fissare il/i fermapiedi ad ogni estremità con l’aiuto di copiglie e bloccarli con gli
anelli di fissaggio.
2) Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni
passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il REEF,
quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del
REEF.
3) Il prodotto è dotato di un tipo di valvola: la valvola a tenuta morbida. Rimuovere la protezione Velcro, estrarre
leggermente la valvola dalla camera d’aria e togliere il cappuccio. Gonfiare adoperando l’adattatore di valvola
previsto per questo tipo di valvola. Dopo il gonfiamento, chiudere la valvola con il cappuccio e spingerla nella
camera d’aria. Richiudere la protezione Velcro.
4) Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targa di immatricolazione stampata sul prodotto
(vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole).
5) Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non
superarla. Gonfiare finché il prodotto sia duro al tocco e non presenti più alcuna piega. Verificare la pressione con
il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente.
I
T
A
L
I
A
N
O
Sedili anatomici regolabili
1
Punta piedi
2
Camera
principale con
valvola Jumbo
protetta
Chiusura lampo per apertura della
fodera in nylon e accesso alla camera
interna in PVC
Sedili ergonomici regolabili
1
1
Figura 1
4
Impugnature
flessibili
Camera del
fondo con
valvola a tenuta
morbida
Cinghie
elastice
2
2
Finestra
tr
asparente
Supporti pagaie
Chiglia direzionale
Pinna direzionale
rimovibile
20
SEDILE/I ERGONOMICO/I REGOLABILE/I
Il prodotto viene fornito con uno o più sedili ergonomici regolabili. Il sedile è mantenuto in posizione da nastri Velcro
ubicati sulla parte inferiore e da cinghie di attacco ubicate sui lati dello schienale. Posizionare il/i sedile/i sul prodotto,
pareggiando la posizione dei nastri Velcro. Attaccare le cinture di sicurezza dai lati dello schienale alle fibbie ubicate sui
lati del REEF. Serrare le cinghie di attacco come necessario per garantire l’adeguato supporto della schiena.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa
una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
UTILIZZO
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO!
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti.
Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze.
Non sottovaluti mai le forze della natura.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, svitare il cappuccio delle valvole a tenuta morbida.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciug
are : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali
, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Per togliere la camera d’aria interna, aprire la chiusura lampo dietro al REEF per un accesso facile e rapido.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
I
T
A
L
I
A
N
O
21
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita.
GARANZIA
- Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto.
- La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è
accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un
descrittivo del problema riscontrato.
- Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte.
- La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non
conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle
istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi
di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura.
- Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui
la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale.
- NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia.
- Qualsiasi eventuale presa in consegna durante il periodo della garanzia è senza incidenza sulla data di scadenza
della garanzia.
- La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore.
- Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo.
I
T
A
L
I
A
N
O
22
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela
productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos
PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves a
personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
El organismo certificador TÜV atesta de la conformidad de los modelos REEF240 y REEF300
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 adulto 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 adultos 150 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C.
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Kayak
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas a
bordo
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del fabricante
antes de la utilización
No utilizar un compresor
E
S
P
A
Ň
O
L
23
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado REEF300
1
) Asientos ergonomicos ajustables : REEF240: 1.; REEF300: 2
2
) Apoyo para los pies: REEF240: 1 ; REEF300:
Todos los modelos se entregan con una bolsa de transporte y un manómetro.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
!ATENCIÓN!
¡No utilice ningún utensilio cortante!
No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
No abra el cierre de cremallera que permit
e acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está inflado
.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente
(unos 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura
inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de
desplegarlo.
Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables,
balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva
adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia.
1) Antes de hinchar, colocar el/los reposa pies en la funda de nylon deslizando el tubo de PVC negro en las 3
guías previstas para este efecto en la parte delantera, al mismo tiempo que las almohadillas que deben ser
colocadas entre las guías. Fijar cada extremo y asegurar con las anillas de fijación.
2) Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada
guía presilla y tensar la funda al ximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta
operación no puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua..
3) Su producto está equipado con un tipo de válvula, la válvula sople (Jumbo). Abrir la protección Velcro, extraer la
válvula de la cámara, quitar el tapón de la válvula e hinchar utilizando el adaptador de la válvula previsto para
este tipo de válvula. Apretar el tapón, hincar la válvula en la cámara de modo que nivela la cámara de aire.
Bajar la protección Velcro.
4) Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el
producto (referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas).
5) Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar). No superarla. Hinchar hasta que
sea firme al tacto y que quasi no haya arrugas. Verificar la presión con el manómetro entregado (referirse a las
« Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida.
Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
ASIENTO (S) ERGONÓMICO (S) AJUSTABLE (S)
Su producto se provee de los asientos ergonómicos ajustables de a (o varias). El asiento es celebrado en lugar por las
tiras del Velcro en el superficie inferior y por las correas de las correas en los lados del respaldo. Ponga los asientos en
el producto, emparejando la posición de las tiras del Velcro. Una las correas de las correas de los lados del respaldo a
E
S
P
A
Ň
O
L
Apoyo para los
pies
2
Cámara principál
con válvula
Jumbo protegida
Cremallera
para abrir la funda en
nylon y acceder a la cámara
interna en PVC
Asientos ergonomicos
ajustables
1
1
4
Asas
ergonómicas
Cámara para
el fondo con
válvula sople
Sanglas de
mantenimient
2
2
Ventana de
burbuja
Soportes pagaya
Banda direccional
Alerón
direccional
amovible
Figura 1
24
las hebillas situadas en los lados del sentar en tapa. Apriete las correas según lo necesitado para la ayuda trasera
apropiada.
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente
para evitar un
estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1°C/1.8°F significa una variación en el mismo
sentido de +/- 4 mBar (.06 PSI).
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!
Infórmese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
Solicite información a las autoridades locales sobre su zona de navegación, las mareas y las corrientes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Un mal reparto de la carga embarcada puede desestabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una pérdida
de su control.
No sobrevalue con su fuerza, su resistencia ni su habilidad.
No menosprecie nunca las fuerzas de la naturaleza.
Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
No debe ir a remolque de otro barco o de cualquier otro vehículo.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para desinflar, desenroscar el tapón de las válvulas sople (Jumbo).
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o
montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado acomo el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento. Para conseguir una buena reparación, se debe
efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25° C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno
sol o bajo la lluvia.
Para extraer la cámara de la funda es necesario abrir la cremallera que se encuentra sobre la funda, en la parte
trasera del producto para un acceso fácil.
Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso :
1. Cortar un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibujar la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpiar la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas).
Dejar secar 5 mn.
3. Aplicar 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : dejar secar 5 minutos, hasta que la cola
« tome consistencia ».
4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un
objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo : 12
horas.
E
S
P
A
Ň
O
L
25
¡PRECAUCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
Guardar el material de reparación (cola,
disolvente...)
fuera del alcance de los niños.
N.B.: Las reparaciones de las soldaduras no se pueden pegar con adhesivo. En ese caso, habrá que cambiar la
cámara.
GARANTÍA
- El producto tiene una garantía total piezas y mano de obra de 2 (dos) años a contar de su fecha de compra.
- La garantía se aplica cuando el producto suministrado no está en conformidad con el pedido o cuando se avería, a
condición de que la reclamación se acompañe con una pieza justificativa de la fecha de compra (ej.: factura, ticket de
caja) y de una descripción del problema encontrado.
- El producto será reparado, reemplazado o reembolsado, en totalidad o en parte.
- La garantía es nula y no se aplica cuando el problema resulta de: (i) un empleo o un almacenamiento incorrecto del
producto; (ii) la falta de mantenimiento del producto o si resulta de un mantenimiento no conforme con las
instrucciones de utilización; (iii) la reparación, modificación, mantenimiento de la barbacoa por un tercero no
homologado: (iv) la utilización de piezas de repuesto que no serían de origen. No cubre las perforaciones o la
abrasión resultante de un desgaste normal.
- NOTA: El uso profesional de este producto queda excluido de la garantía.
- Todas las otras reclamaciones, incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios, resultantes de la garantía
quedan excluidas, salvo si la responsabilidad de ADG es obligatoria legalmente.
- Cualquier operación de tratamiento durante el período de garantía no tiene incidencia en la fecha de expiración de la
garantía.
- Esta garantía no suprime los derechos legales del consumidor.
- Consulte con nuestro servicio Clientes para cualquier reclamación.
E
S
P
A
Ň
O
L
26
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO »
e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu
produto insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
Os modelos REEF240 & REEF300 estão certificados pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo
Comprimento insufl.
aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga útil
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 adulto 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 adultos 150 kg
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de
enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18° e 22° C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos
utilizados:
Caiaque
Carga máxima
transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do construtor antes
de utilizar
Não utilizar compressor
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
27
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado : REEF300
1
) Bancos ergonómicos ajustáveis : REEF240:1 - REEF300: 2
2
) Finca-pés: REEF240: 1 - REEF300: 2
Todos os modelos são fornecidos com saco de transporte e manómetro.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
Não abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis qua
ndo o caiaque está insuflado
.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura
ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a
uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar.
Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento
de barcos, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressãio.
Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobre o produto sobre uma superfície limpa.
1) Antes de encher o produto, posicionar o(s) gancho(s) sobre a coberta de nylon fazendo deslizar o tubo PVC
preto pelos 3 anéis previstos para esse efeito na parte frontal, inserindo as 2 espumas descansa-pés que
devem ser colocadas entre os anéis. Fixar o gancho em cada extremidade com a ajuda de cavilhas e fixá-los
com os anéis de fixação.
2) Fixar o patilhão direccional amovível no fundo, dobrando o revestimento. Introduzir as extremidades dos
patilhões em cada presilha prevista e esticar o revestimento ao máximo para assegurar a sustentação. Uma
vez o caiaque enchido, esta operação é impossível. A curvatura do patilhão deve ser orientada para a popa do
caiaque.
3) O seu produto está equipado com um tipo de válvula: a válvula flexível (Jumbo); retire a protecção de Velcro,
puxe para fora ligeiramente a válvula da câmara de ar e retire a tampinha. Encha de ar utilizando o adaptador
da válvula previsto para este tipo de válvula. Após o enchimento, feche a válvula com a sua tampinha e meta-a
para dentro na câmara de ar. Coloque de novo a protecção de Velcro.
4) Encha de ar o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto
(ver igualmente a figura 1, a numeração das válvulas).
5) Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,1 bar (= 100 mBar). Não a
ultrapasse. Encha até que o produto fique rijo ao toque e não apresente mais nenhuma dobra. Verifique a
pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o manómetro »).
Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão : encha de novo um
pouco mais.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Figura 1
Finca
-
pés
2
Câmara
principal com
válvula Jumbo
protegida
Fecho de correr para
abertura da
coberta em nylon e acesso à câmara
interior em PVC
Banco
s
ergonómico
s
ajustáveis
1
1
4
Punhos suaves
Câmara do
fundo com
válvula
flexível
San
dows
(recuperadores
elásticos)
2
2
Janela bolha
Faixa direccional
Pa
tilhão
direccional
amovível
Suportes para os
remos com pá
28
BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS)
O banco ergonómico pode ser ajustado em função das suas necessidades. Regule o comprimento das correias
servindo-se das fivelas que se encontram em cada extremidade. De igual modo, você pode ajustar a posição do banco
deslocando-o na zona equipada com as bandas Velcro.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar.
Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo.
Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências.
Nunca subestime as forças da natureza.
Use sempre um colete salva-vidas homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia !
Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA – ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desaperte o capuz das válvulas flexíveis.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de
modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem
produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o
ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas
câmaras-de-ar.
5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros
factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente
insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores : isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem : evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma
reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida
entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol.
Para retirar a câmara-de-ar interior, abra o fecho de correr na parte traseira do REEF para acesso rápido e fácil.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe
secar cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
5.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
29
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das
crianças.
Nota: Não é possível reparar as soldas com cola. Em tal situação, será necessário substituir a câmara.
GARANTIA
- O produto beneficia de uma garantia total nas peças e mão-de-obra durante 2 (dois) anos a contar da data de
aquisição.
- A garantia é activada quando o produto entregue não está em conformidade com a encomenda ou quando apresenta
uma avaria, desde que a reclamação seja acompanhada de um documento justificativo da data de aquisição (Exp.:
factura, talão de caixa) e descrição do problema encontrado.
- O produto será reparado, substituído ou reembolsado - na totalidade ou em parte.
- A garantia é anulada e não será accionada quando o problema seja resultado (i) de utilização ou armazenagem
incorrecta do produto, (ii) de manutenção incorrecta do produto ou de uma manutenção contrária às instruções de
utilização, (iii) da reparação, alteração, manutenção do produto por terceiros não autorizados, (iv) da utilização de
peças de substituição que não sejam de origem. A garantia não cobre as perfurações ou a abrasão resultantes do
desgaste normal.
- Quaisquer outras reclamações, incluindo as reclamações por danos resultantes da garantia estão excluídas, salvo se
a responsabilidade da ADG for legalmente obrigatória.
- OBSERVAÇÃO: A utilização profissional deste produto está excluída da garantia.
- Qualquer reparação durante o período de garantia não altera a data de validade da mesma.
- Esta garantia não afecta em nada os direitos legais do consumidor.
- Consultar o nosso serviço ao cliente para qualquer reclamação.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
30
Vážená paní, vážený pane,
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybave výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně
a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným
úrazům.
UPOZORNĚNÍ!
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, kte
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
Modely REEF240 & REEF300 mají certifikaci TÜV.
NASTAVITELNÉ ERGONOMICKÉ SEDADLO - TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model
Přibližná délka
nafouknutého
člunu
Přibližná šířka
nafouknutého
člunu
Hmotnost
Počet osob
povolených ve člunu
Užitečné zatížení
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1
dospělý
115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 dospělí 150 kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18° a 22° C.
VÝROBNÍ ŠTÍTEK
Část informací je uvedena na štítku výrobce upevněném na kajaku. Zde je uveden význam použitých symbolů:
Kajak
Maximální převozitelné
zatížení
Maximální počet osob
Doporučený provozní tlak
Před použitím si přečtěte příručku
výrobce
Nepoužívejte kompresor
Č
E
S
K
Y
31
VYBAVENÍ
Obrázek modelu : REEF300
1
)
Nastavitelné ergonomické sedadla
: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Opěrky pro nohy
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Všechny modely se dodávají s přepravním pytlem a tlakoměrem.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Zipový uzávěr umožňující přístup k
nafukovacím komorám nerozepínejte, je
-
li kajak nafouknu
.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším robkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20°C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě,
umístěte ho do místnosti s 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí,
nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a
adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1) Před nafukováním výrobku umístěte klipsy na nylonový povlak tak, že trubici z černého PVC nasunete do 3
poutek, která se k tomuto účelu nacházejí vpředu, a přitom na ni nasunete 2 pěnové stupačky, ktemají být
umístěny mezi poutky. Klipsy na obou stranách upevněte závlačkami a zajistěte upevňovacími kroužky.
2) Upevnit výsuvné směrové křidélko na dno přeložením ochranného povlaku. Konce křidélka vsunout do k tomu
určených poutek a povlak napnout na maximum k zajištění jeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace
není možná. Zakřivení křidélka musí být nasměrováno směrem k zadní části kajaku.
3) Váš výrobek je vybaven jedním typem ventilu: pružným ventilem (Jumbo) ; sejměte kryt na suchý zip, mírným
tahem vytáhněte ventil z komory a sejměte klobouček. Nafoukněte pomocí ventilového nástavce určeného pro
tento typ ventilu. Po nafouknutí ventil uzavřete kloboučkem a zasuňte jej zpět do vzduchové komory. Přiklopte
zpátky kryt na suchý zip.
4) Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž
obrázek 1, číslování ventilů).
5) Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů).
Nepřekračujte ho. Nafukujte tak dlouho, bude výrobek pevný na dotyk a nebudou na něm prakticky žádné
přehyby. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“).
Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte.
NASTAVITELNÉ ERGONOMICKÉ SEDADLO (SEDADLA)
Váš výrobek je dodáván s jedním či více nastavitelnými ergonomickými sedadly. Sedadlo je uchyceno v stě pásy na
suchý zip zespodu a řemeny po stranách opěradla. Umístěte sedadlo do výrobku tak, aby bylo souběžně s pásy na
suchý zip. Připevněte řemeny ze stran opěradla ke sponám umístěným po stranách REEF. Řemeny podle potřeby
utáhněte tak, abyste získali vhodnou opěru zad.
Č
E
S
K
Y
Opěrky pro nohy
2
Hlavní komora
s chráněným
ventilem
Jumbo
Zdrhovadlo k otevření nylonového
potahu a k přístupu ke komorám z
PVC
Nastavitelné ergonomické
sedadla
1
1
4
Pružné držiaky
Dolní komora
s pružným
ventilem
Gumové
iazacie
2
2
O
kénko ve
tvaru bubliny
Opěrky vesel
Směrový pás
Výsuvné směrové
křidélko
Obrázek 1
32
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému
roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary.
VYUŽITÍ
POZOR!
DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU!
Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s tímto sportem a s vodními aktivitami.
Informujte se u místních orgánů ohledně navigace ve vaší oblasti, o přílivu a odlivu a také o proudech.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Váš kajak a vyvolat ztrátu jeho kontroly.
Nepřeceňujte své síly, ani svou vytrvalost či vaše schopnosti.
Nikdy nepodceňujte přírodní síly.
Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Nesmí být vlečeno za lodí nebo za jakýmkoliv jiným vozem.
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2.
Za účelem vyfouknutí odšroubujte klobouček pružných ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch
zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným
škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej
před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku.
Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Chcete-li vyjmout vnitřní vzduchovou komoru, otevřete zipový uzávěr v zadní části REEF a získáte rychlý a snadný
přístup.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou
aplikací, aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji ípadně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
POZNÁMKA: Poškození v místě svarů není možné lepit. V takovém případě musí být komora vyměněna.
Č
E
S
K
Y
33
ZÁRUKA
- Na tento produkt se vztahuje záruka na materiál i servisní práci v délce 2 (dvou) let od data jeho zakoupení.
- Záruka je platná v případě, že dodaný produkt neodpovídá objednávce, je vadný, a pokud je spolu s reklamací
předložen doklad o zakoupení (např. faktura nebo pokladní účtenka) a popis problému.
- Vadný produkt musí být opraven, vyměněn, nebo musí být vyplacena zpět jeho cena – celkově nebo částečně.
- Záruka není platná a nevztahuje se na produkt v případě, že byla škoda způsobena (i) nesprávným používáním nebo
skladováním produktu, (ii) špatnou údržbou produktu nebo prováděním údržby jinak než v souladu s pokyny pro
používání, (iii) opravou, úpravou, údržbou produktu nepověřenou osobou, (iv) používáním jiných n originálních
náhradních dílů. Nevztahuje se na proděravění nebo odření vyplývající z běžného používání.
- Veškedalší nároky, včetně škod vyplývajících z této záruky, jsou vyloučeny, není-li taková odpovědnost ADG ze
zákona povinná.
- POZNÁMKA: na profesionální použití produktu se tato záruka nevztahuje.
- Veškeré záruční plnění uplatněné během záruční doby nemá žádný vliv na datum vypršení záruky.
- Touto zárukou nejsou dotčena zákonná práva spotřebitele.
- S veškerými reklamacemi se obracejte na naše zákaznické oddělení.
Č
E
S
K
Y
34
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa yttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen..
Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
käyttäiä kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat
käyttää sitä..
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja, mikäli ohjeita ole noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita.
Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon
tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
REEF240, REEF300 -mallit ovat TÜV:n sertifioimia.
TEKNISET ERITELMÄT
Malli
Pituus täytettynä
noin
Leveys täytettynä
noin
Paino
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Kantavuus
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1
aikuinen
115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 aikuista 150 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella
annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 – 22 °C.
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Kajakki
Maksimi hyötykuorma
Sallittu henkilölukumäärä
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Älä käytä kompressoria
S
U
O
M
I
35
VARUSTEET
Kuvan esittämä malli : REEF300
1
)
Säädettävät kuppi-istuimet: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Jalkatuet
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Kaikki mallit toimitetaan kuljetuspussin ja painemittarin kanssa.
ASENNUS / TÄYTTÖ
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen.
Kun ytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20
°C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden,
patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on
täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin.
Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1) Ennen tuotteen täyttämistä ilmalla sijoita jalkatuet nailonpeitteelle työntämällä musta PVC-putki kolmeen
tarkoitusta vastaavaan lenkkiin etuosassa työntäen samalla kaksi vaahtokumista jalkatukea lenkkien väliin.
Kiinnitä jalkatuki (-tuet) kumpaankin päähän sokkien avulla ja varmista niiden kiinnitys renkaiden avulla.
2) Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen
tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on
täytetty ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin
perää kohti.
3) Tuote on varustettu seuraavalla venttiilityypillä: joustava (Jumbo)-venttiili ; ota tarrasuoja pois, ota sisäkammion
venttiili hieman ulos ja poista korkki. Täytä käyttäen tämän tyyppiselle venttiilille tarkoitettua sovituskappaletta.
Sulje venttiili korkilla pumppauksen jälkeen ja työnnä se sisäkammioon. Laita tarrasuoja takaisin.
4) Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa
(katso myös kuvaa 1 venttiilien numerointi).
5) Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mBar). Älä ylitä sitä. Pumppaa kunnes tuote
tuntuu kiinteältä kosketettaessa ei sii ole juuri enää ryppyjä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetun
painemittarin avulla (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat
suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää.
SÄÄDETTÄVÄ(T) KUPPI-ISTUIN (-MET)
Kuppi-istuin on säädettävissä tarpeittesi mukaan. Säädä hihnojen pituus molemmissa päissä sijaitsevien solkien avulla.
Voit säätää myös istuimen sijaintia siirtämällä sitä tarranauhojen päällä.
S
U
O
M
I
Kuva 1
Jalkatuet
2
Pääkammio
jossa suojattu
Jumbo-
venttiili
Vetoketju joka av
aa
Nailonpeite
ja
pääsyn PVC-sisäkammioon
Säädettävät kuppi
-
istuimet
1
1
4
Joustavat
kahvat
Pohjakammio,
joustava
venttiili
Kumijoustimet
2
2
K
uplaikkuna
Melojen hankaimet
Suuntakaistale
Irrotettava
suuntaevä
36
VAROITUS!
Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei
venyisi liikaa.
Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun.
KÄYTTÖ
HUOMIO!
VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!
Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät
melontaurheiluun ja vesiliikennetoimintaan yleensä.
Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona.
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Kuorman epätasainen jakautuminen voi tehdä kajakista epävakaan ja aikaansaada sen hallinnan menetyksen.
Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
Älä aliarvioi luonnonvoimia.
Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.
Älä koskaan ylitä kajakin kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Ehkäise ilmakammioiden joutuminen kosketuksiin minkäänlaisiin leikkaaviin esineisiin ja syövyttäviin nesteisiin (esim.
hapon kanssa).
Älä hinaa veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
HUOLTO: TYHJENNYS - LASKOSTUS - PUHDISTUS – VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Tyhjennä kiertämällä venttiilien joustavat korkit auki.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun.
Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät
myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Kun haluat poistaa sisäkammion, avaa REEF takaosassa oleva vetoketju, jota kautta pääset helposti ja nopeasti käsiksi
kammioon.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
S
U
O
M
I
37
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen
nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom. Korjausta vaativia saumattuja kohtia ei saa liimata. Tässä tapauksessa kammio on vaihdettava.
TAKUU
- Tuote sisältää 2 (kahden) vuoden täyden takuun, joka on voimassa ostopäivästä lähtien. Takuu kattaa osat ja
valmistuksen.
- Takuu pätee silloin, jos toimitettu tuote ei vastaa tilausta tai jos tuote on viallinen, edellyttäen, että reklamaatioon on
liitetty todiste ostopäivästä (esim. : lasku, kassakuitti) ja kuvaus havaitusta ongelmasta.
- Tuote joko korjataan, vaihdetaan uuteen tai siitä annetaan raha takaisin - kokonaan tai osittain.
- Takuu ei ole voimassa, jos vika on aiheutunut tuotteen (i) väärästä käyttö- tai säilytystavasta, (ii) tuotteen
huoltovirheestä tai käyttöohjeiden vastaisesta huollosta, (iii) ei-valtuutetun osapuolen suorittamasta korjauksesta,
muutoksesta tai huollosta, (iv) sellaisten varaosien käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä. Se ei kata normaalin käytön
aiheuttamia puhkeamia tai hankautumia.
- Muut valitukset, mukaan lukien tästä takuusta aiheutuvat valitukset, hylätään mikäli ADG ei ole laillisesti niistä
vastuussa.
- HUOM.: tämän tuotteen ammattikäyttö ei kuulu takuun alaisuuteen.
- Kaikki takuun aikainen huolto päättyy takuun umpeutumispäivänä.
- Tämä takuu ei vaikuta mitenkään kuluttajan laillisiin oikeuksiin.
- Ota yhteyttä kuluttajapalveluumme kaikissa reklamaatioon liittyvissä kysymyksissä.
S
U
O
M
I
38
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så
du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og
særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse
forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PÅMINDELSE!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler.
Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de
oplysninger, der står på produktet.
REEF240, REEF300 modellerne er godkendt af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model
Længde
oppustet Ca.
Bredde
oppustet Ca.
Vægt
Antal personer tilladt om
bord
Anbefalet maksimal
nyttelast i kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 voksen 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 voksne 150 kg
Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18° og 22° C.
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Kajak
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet anvendelsestryk
Læs brugsanvisningen inden brug
Kompressor må ikke
anvendes
D
A
N
S
K
39
UDSTYR
Illustreret model : REEF300
1
) Indstillelige ergonomiske sæder: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Fodhvilere
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Alle modeller leveres med transportpose og manometer.
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
Der må ikke benyttes skærende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god iat gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), du
først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.
12 timer, inden det foldes ud.
Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af både, artikler til swimmingpools,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har
slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1) Før produktet pustes op skal klemmerne på nylonbetrækket placeres ved at lade det sorte PVC-rør glide ned i de 3
fordybninger hertil, de 2 skum-fodhvilere kan placeres mellem fordybningerne. Fastgør klemmerne hver
yderside, vha. splitterne, og spænd dem med fastgørelsesringene.
2) Fastgør den aftagelige styrevinge i bunden medens De bøjer betrækket. Indsæt styrevingeenderne i hver
foranstaltning udset dertil og stræk betrækket maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kayakken er pumpet op, er
denne proces ikke længere mulig. Styrevingens krumning skal være orienteret mod kayakkens bagende af vingen.
3) Produktet er udstyret med en ventil at typen: en blød (Jumbo)-ventil ; fjern Velcro-beskyttelsen, træk let i ventilen til
luftkammeret, og fjern hætten. Blæs vha. den ventiladapter, der passer til ventiltypen. Efter oppustning lukkes
ventilen med hætten, og tryk den ned i luftkammeret. Sæt Velcro-beskyttelsen på igen.
4) Blæs produktet op jf. angivelsen den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen
af ventilerne).
5) Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke
dette tryk. Blæs produktet op til det er fast at røre ved og ikke folder længere. Kontroller trykket med det
manometer, der medfulgte med produktet (se i « Instruktioner til manometer »). Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det
når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen.
INDSTILLELIG(T)E ERGONOMISK(E) SÆDE(R)
Skålsædet kan indstilles efter behov. Indstil remmenes længde ved at bruge spænderne, som sidder i hver ende.
Sædets position kan også indstilles ved at flytte det i den zone, som har Velcro bånd.
D
A
N
S
K
Figur 1
Fodhvilere
2
Forrest rum med
beskyttet
Jumbo-ventil
Lynlås
til åbning af nylonbetræk og
adgang til inderrum i PVC
Indstillelige ergonomiske
sæder
1
1
4
Smidige greb
Rum i bunden
med blød
ventil
Bagageremme
2
2
V
indue
Pagajgafler
Retningsbånd
Aftagelig
styrevinge
40
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet
strækker sig for meget.
Omgivelsestemperaturen har indflydelse lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en trykvariation i et
luftkammer på +/- 4 mBar.
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND!
Gør dig bekendt med de lokale bestemmelser og de farer, der er forbundet med denne sport og søfartsaktiviteter.
Informer dig hos de lokale myndigheder om den zone, du vil sejle i, tidevandet og strømmene.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
Forkert fordeling af lasten kan gøre kajakken ustabil og forårsage, at herredømmet over kajakken mistes.
Overvurder aldrig dine kræfter, din udholdenhed eller dine kompetencer.
Undervurder aldrig naturens kræfter.
Bær altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning!
Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj.
VEDLIGEHOLDELSE: OPPUSTNING - SAMMENFOLDNING - RENGØRING – OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2.
For at lukke luften ud, skal du fjerne hætten på de bløde ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, alle saltrester fjernes
efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har
(så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i
kamrene.
5. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
BEMÆRK!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hælde vandet ud, de forskellige elementer kan tørre: denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold
skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18- 25° C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller
direkte sol.
For at fjerne luften i inderkammeret skal du åbne lynlåsen bag ved REEF for at få hurtig og let adgang.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
på luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen den gummilap, som skal klæbes på, med et
affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim gummilappen og den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem
hver påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præcist det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
D
A
N
S
K
41
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage
den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfælde skal kammeret udskiftes.
GARANTI
- Der ydes op til 2 (to) års fuld garanti produktet, både dele og arbejdskraft, startende fra den dag hvor
apparatet er blevet købt.
- Garantien ydes når det leverede produkt ikke er i overensstemmelse med ordren eller når det er fejlagtigt, såfremt
klagen ledsages med et bevisdokument der attesterer indkøbsdatoen (f.eks. kvittering eller købsbevis) og med en
beskrivelse på det opståede problem.
- Produktet bliver enten repareret eller ombyttet, eller også ydes tilbagebetaling - fuld eller delvis.
- Garantien bortfalder og er ikke gældende hvis skaden skyldes (i) ukorrekt brug eller opbevaring af produktet, (ii) fejl
under vedligeholdelse af produktet eller vedligeholdelse der ikke er i henhold med brugsanvisningerne, (iii) reparation,
ændring eller vedligeholdelse af produktet udført af en ikke godkendt tredjemand, (iv) brug af ikke originale
reservedele. Garantien dækker ikke punktering eller nedslidning som skyldes normal brug.
- Alle andre erstatningskrav inklusive skader der opstår fra denne garanti, er udelukkede undtagen hvis ADG´s ansvar
er lovformeligt obligatorisk.
- BEMÆRK: kommerciel brug af produktet er ikke dækket af garantien.
- Indgreb i garantiperioden har ingen indflydelse på selve garantiens udløbsdato.
- Denne garanti påvirker på ingen måde forbrugerens lovbestemte rettigheder.
- Rådspørg vores kundeservice i tilfælde af klage.
D
A
N
S
K
42
Kjære kunde,
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest.
Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet.
REEF240 & REEF300 -modellene er godkjent av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell
Omtr. lengde
oppblåst
Omtr. bredde
oppblåst
Vekt
Antall personer
tillatt om bord
Maksimal
anbefalt last i kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 voksen 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 voksne 150 kg
Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet kajakken. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Kajakk
Maksimal transportert last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les produsentens håndbok før
bruk
Ikke bruk kompressor
N
O
R
S
K
43
Figur 1
UTSTYR
Illustrert modell: REEF300
1
)
Justerbare ergonomiske seter: REEF240: 1; REEF300: 2
2
)
Fotstøtte
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Alle modeller leveres med transportpose og manometer.
MONTERING / OPPBLÅSING
ADVARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av
garantien.
Ikke åpne glidelåsen til de oppblåsbare kamrene når kajakken er blåst opp.
Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares et
sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut.
Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til svømmebasseng,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene
har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
1) Før produktet blåses opp, settes fotstøttene på nylontrekket ved å plassere den svarte PVC tuben i de 3 løkkene
foran spesielt til dette formålet og samtidig sette inn de 2 fotstøttene i skum som skal plasseres mellom løkkene.
Fest hver av fotstøttene i hver ende ved hjelp av stiftene og fest dem med festeringene.
2) Fest det avtaksbare roret på undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de
forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Denne handlingen er umulig å
gjennomføre hvis REEF er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av REEF.
3) Produktet ditt er utstyrt med en ventiltype, den myke (Jumbo) ventilen.; fjern Velcro-beskyttelsen, trekk lett i ventilen
til luftkammeret, og fjern hetten. Blås vha. ventiladapteren som passer til ventiltypen. Etter oppblåsing lukkes
ventilen med hetten, og trykk den ned i luftkammeret. Sett Velcro-beskyttelsen på igjen.
4) Blås opp produktet etter angivelsen på den trykte immatrikuleringsplaten produktet (se også figur 1,
nummereringen av ventilene).
5) Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke
dette trykket. Fyll med luft helt til produktet er fast å ta og nesten helt uten brettemerker. Kontroller trykket med
det manometeret som fulgte med produktet (se i « Instruksjoner til manometer »). Overtrykk: Fjern litt av trykket, til
det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen.
.
JUSTERBARE ERGONOMISKE SETE(R)
Produktet ditt kommer med et eller flere justerbare ergonomiske sete(r). Setet holdes på plass av bånd med borrelås på
undersiden og av stropper på sidene av rygglenet. Plassér sete(ne) inn i produktet, tilsvarende posisjonen til
borrelåsbåndene. Montér stroppene fra sidene av rygglenet til bøylene som befinner seg på sidene av setet. Stram til
stroppene som nødvendig for riktig ryggstøtte.
N
O
R
S
K
Fotstøtte
2
Framrom med
beskyttet Jumbo
ventil
Glidelåslukking for åpning av
Nylontrekk og tilgang til det
innvendige kammeret i PVC
Justerbare ergonomiske seter
1
1
4
Myke håndtak
Rom i bunnen
med myk
ventil
Gummikabler
2
2
K
ulevindu
Pagajgafler
St
yrebånd
Avtagbart ror
44
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mBar.
ANVENDELSE
VIKTIG!
VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM!
Informer deg om lokal lovgivning og farer i forbindelse med kajakksport og andre vannsportaktiviteter.
Ta kontakt med lokale myndigheter for å informere deg om din navigasjonssone, om flo og fjære og havstrømninger.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere kajakken; det kan medføre at man mister kontroll over den.
Ikke overvurder dine krefter, din utholdenhet eller dine kompetanser.
Du må aldri undervurdere naturkreftene.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Kajakken må aldri slepes av en båt eller kjøretøy.
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - BRETTING - RENGJØRING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For
å tømme for luft skru av lokket på de
myke ventilene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter.
Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Sett produktet et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer.
Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den
slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
MERK!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne
glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er
en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
For
å ta ut det innvendige luftkammeret
,
åpne glidelåsen bak på
REEF for rask og enkel tilgang.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det
tørke i omtrent 5 min.
3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta
vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe
lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
N.B.: skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene.
N
O
R
S
K
45
GARANTI
- Produktet har en total garanti for deler og arbeid i 2 (to) år fra datoen da produktet ble kjøpt.
- Garantien trer i kraft når det leverte produktet ikke svarer til bestillingen eller hvis produktet har mangler.
Reklamasjonen må inneholde et bevis på kjøpsdatoen (f.eks. kvittering, kasselapp) og en beskrivelse over problemet.
- Produktet blir enten reparert eller refundert - fullstendig eller delvis.
- Garantien trer ikke i kraft når feilen er forårsaket av (i) en feilaktig bruk eller lagring av produktet, (ii) et feilaktig
vedlikehold av produktet eller et vedlikehold som ikke følger bruksanvisningen, (iii) ved reparasjon, endring,
vedlikehold av produktet av en tredjepart som ikke har nødvendig godkjenning, (iv) ved bruk av reservedeler som ikke
er originaldeler. Den dekker ikke hull eller slitasje som følge av normal bruk.
- Alle andre krav, inkludert erstatningskrav for skade som følge av denne garantien er ikke gjeldende med mindre ADGs
ansvar er lovpålagt.
- MERK: Profesjonell bruk av dette produktet dekkes ikke av garantien.
- All overtakelse i garantiperioden har ikke noen innflytelse på utløpsdatoen for garantien.
- Denne garantien påvirker ikke de vanlige forbruksrettighetene.
- Konsulter vår forbrukertjeneste for all reklamasjon.
N
O
R
S
K
46
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego
użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo
posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w
ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do
zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki
ratunkowej. Stosuj się wnież do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na
produkci
e.
Modele REEF240, REEF300 posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model
Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
Waga
Dopuszczalna ilość
osób na pokładzie
Maks. dopuszczalne obciążenie
transportowe w kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1
osoba dorosła
115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 osoby dorosłe 150 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą
zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18° a 22° C.
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają
następujące znaczenie:
Kajak
Maksymalne dopuszczalne
obciążenie transportowe
Maksymalna liczba osób na
pokładzie
Zalecane ciśnienie robocze
Przed użyciem zapoznać się z
dokumentacją producenta
Nie używać kompresora
P
O
L
S
K
I
47
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu : REEF300
1
)
Regulowane siedzena ergonomiczne: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Podpórka na nogi
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Wszystkie modele wyposażone są w worek transportowy i manometr.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Po napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka błyskawicznego udostępniającego nadmuchiwane komory.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej 0°C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na
około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków,
artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych
niskociśnieniowo. Pompki te wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest
twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1) Przed napompowaniem kajaka należy ustawić podnóżek (podnóżki) na nylonowym pokrowcu i wsunąć rurkę
z czarnego PCV w 3 otwory z przodu, przewidziane do tego celu. Jednocześnie trzeba ożyć 2 pianki podnóżka,
które powinny się znajdować pomiędzy otworami. Zamocować podnóżki na każdym końcu za pomocą kołków
i zabezpieczyć je pierścieniami mocującymi.
2) Przymocować zdejmowaną płetwę kierunkową na spodzie zaginając pokrowiec. Wsunąć końcówki płetwy do
wszystkich właściwych otworów i maksymalnie naciągnąć pokrowiec, aby zapewnić, pozostaną na miejscu. Po
napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynności będzie niemożliwe. Zagięcie płetwy musi być skierowane w stronę
tyłu kajaka.
3) Wszystkie zawory kajaka tego samego typu: giętki zawór (Jumbo) ; wyciągnąć osłonę Velcro, wyjąć delikatnie
zawór z komory powietrznej i podnieść zatyczkę. Pompować przy użyciu łącznika redukcyjnego przewidzianego dla
tego typu zaworu. Po napompowaniu, zamknąć zawór zatyczką i wcisnąć go w komorę powietrzną. Zamknąć osłonę
Velcro.
4) Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej
na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów).
5) Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mBar). Nie należy go
przekraczać. Należy pompować do chwili, gdy kajak jest twardy w dotyku i nie widać już na nim fałdek. Do pomiaru
ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania manometru”). Nadmiar ciśnienia:
spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować.
REGULOWANE SIEDZENIE(A) ERGONOMICZNE
Siedzenie nieckowate może być regulowane w zależności od potrzeb. Należy wyregulować długość pasków, posługując
się klamrami znajdujacymi się na każdym końcu. Można również regulować pozycję siedzenia, przestawiając je w cześci
wyposażonej w taśmy Velcro.
P
O
L
S
K
I
Podpórka na nogi
2
Komora
główna z
zabezpieczon
ym zaworem
Jumbo
Zamek na suwak służy do otwierania
zabezpieczenie nylonowe i umożliwia
dostęp do komory wewnętrznej z PCV
Re
gulowane siedzena
ergonomiczne
1
1
4
Elastyczne
rączki
Komora
denna z z
elastycznym
zaworem
Elastyczne
linki
2
2
Bulaj
Wsporniki wioseł
Taśma
Zdejmowana
płetwa kierunkowa
Rysunek 1
48
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
UWAGA !
NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!
Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi uprawiania tego sportu i
związanych ze sportami wodnymi.
Należy zasięgnąć u uprawnionych władz lokalnych odpowiednich informacji dotyczących miejsc, w których pływanie
kajakiem jest dozwolone, pływów i prądów wodnych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Złe rozłożenie załadunku może pozbawić kajak stabilności i spowodować utratę kontroli nad nim.
Nie przeceniaj swoich sił, wytrzymałości i umiejętności.
Nigdy nie lekceważ sił natury.
Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKLADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby wypuścić powietrze, należy odkręcić zatyczki giętkich zaworów.
3. Po każdym yciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie
silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Aby wyjąć wewnętrzną komorę powietrza, trzeba otworzyć suwak z tyłu kajaka REEF, umożliwiający łatwy i szybki
dostęp.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około
12 godz.
P
O
L
S
K
I
49
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie
połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UWAGA: Nie można kleić zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku należy dokonać wymiany komory.
GWARANCJA
- Produkt objęty jest pełną gwarancją w zakresie części i wykonawstwa przez okres 2 (dwóch) lat od daty zakupu.
- Gwarancja ma zastosowanie, gdy dostarczony produkt nie jest zgodny z zamówieniem lub jest wadliwy, jeśli do
reklamacji dołączony jest dowód zakupu potwierdzający datę zakupu (np. faktura, paragon kasowy) oraz opis
napotkanego problemu.
- Produkt zostanie naprawiony, wymieniony, lub klient uzyska zwrot pieniędzy – w całości lub części.
- Gwarancja traci ważność i nie ma zastosowania, jeśli szkoda zaistniała w wyniku (i) nieprawidłowego użycia lub
przechowywania produktu, (ii) niewłaściwej konserwacji produktu lub konserwacji niezgodnej z instrukcją obsługi, (iii)
napraw, modyfikacji, konserwacji produktu przez nieupoważnioną osobę trzec lub (iv) stosowania części
zamiennych innych niż oryginalne. Nie obejmuje ona perforacji lub ścierania wynikających ze zwykłego użytkowania.
- Wszystkie inne roszczenia, w tym za szkody wynikające z niniejszej gwarancji, pozostają wyłączone, o ile
odpowiedzialność ADG nie jest prawnie nakazana.
- UWAGA: z zakresu gwarancji wykluczone jest użytkowanie produktu do celów zawodowych.
- Żadne czynności wykonane w okresie obowiązywania gwarancji nie mają wpływu na datę wygaśnięcia gwarancji.
- Niniejsza gwarancja nie ogranicza w żaden sposób praw konsumenta.
- Z wszelkimi reklamacjami prosimy zwracać się do naszego działu obsługi klientów.
P
O
L
S
K
I
50
Vážená paní, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, kto zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam.
VÝSTRAHA!
Pripomína bezpečnost opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať
bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
Modely REEF240, REEF300 majú osvedčenie úradu TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model
Dĺžka
v nafúknutom stave
cca
Šírka
v nafúknutom
stave cca
Váha
Povolený počet
osôb na palube
Maximálna prepravná
nosnosť v kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 dospelý 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 dospelí 150 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky,
na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22°C.
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam:
Kajak
Maximálna prepravná nosnosť
Maximálny povolený pčet osôb
na palube
Odporučený prevádzkový tlak
Pred použitím si prečítajte
návod na použitie od výrobcu
Nepoužívajte kompresor
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
51
VYBAVENIE
Ilustrovaný model: REEF300
1
) Ergonomické nastaviteľné sedačky: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Nožné opierky
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Všetky modely sa dodávajú s prepravným vakom a tlakomerom.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. Použití
kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Neotvárajte zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keď je kajak nafúknutý.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20°C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0°C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte.
Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky ma
nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Výrobok rozkladajte na čistom povrchu.
1) Pred nafukovaním výrobku umiestnite klipsy na nylonový povlak tak, že trubicu z čierneho PVC nasuniete do 3
pútok, ktoré sa pre tento účel nachádzajú vpredu, a pritom na ňu nasuniete 2 penové stúpačky, ktomajú byť
umiestnené medzi pútkami. Klipsy na oboch stranách upevnite závlačkami a zaistite upevňovacími krúžkami.
2) Na pripevnenie snímateľnej riadiacej lopatky o dno je potrebné mierne prehnúť plášť. Vsuňte konce lopatky do
určených otvorov a napnite plášť čo najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá
uskutočniť po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí byť nasmerovaná dozadu.
3) Váš výrobok je vybavený jedným typom ventilu: pružným ventilom Jumbo ; snímte kryt na suchý zips, miernym
ťahom vytiahnite ventil z komory a snímte klobúčik. Nafúknite pomocou ventilového nástavca určeného pre
tento typ ventila. Po nafúknutí ventil uzatvorte klobúčikom a zasuňte ho naspäť do vzduchovej komory. Priklopte
naspäť kryt na suchý zips.
4) Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež
obrázok 1, číslovanie ventilov).
5) Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov).
Neprekračujte ho. Nafukujte tak dlho, kým nebude výrobok pevný na dotyk a nebudú na ňom prakticky žiadne
prehyby Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre
tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Obrázok 1
Nožné opierky
2
Hlavná komora
s chráneným
ventilom
Jumbo
Zipsový uzáver na odopnutie
nylonového poťahu, ktorý zároveň
slúži ako prístup ku komorám z PVC
Ergonomické nastavite
ľné
sedačky
1
1
4
Pružné držiaky
Dolná komora
s pružným
ventilom
Gumové viazacie
popruhy
2
2
Bublinový
priezor
Opierky vesiel
Smerový pás
Snímateľná
riadiaca lopatka
1
52
ERGONOMICKÁ(É) NASTAVITEĽNÁ(É) SEDAČKA(Y)
Sedačku je možné nastaviť podľa vašich potrieb. Dĺžku remeňov si nastavte pomocou spôn, ktoré sa nachádzajú na
každom konci. Premiestnením sedačky do zóny vybavenej pásmi Velcro môžete nastaviť aj polohu sedačky.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v
komore o +/- 4 milibarov.
POUŽITIE
POZOR!
DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s týmto športom a plavebnými činnosťami.
Informujte sa u miestnych orgánov ohľadom navigácie vo vašej oblasti, o prílive a odlive a tiež o prúdoch.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš kajak destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním.
Nepreceňujte svoje sily, ani svoju vytrvalosť či vaše schopnosti.
Nikdy nepodceňujte prírodné sily.
Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom.
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE - UKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Za účelom vyfúknutia odskrutkujte klobúčik pružných ventilov.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch,
operáciu zahájte od začiatku.
5. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku.
Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú
vtedy, kje stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18°C a 25° C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Keď chcete vybrať vnútornú vzduchovú komoru, otvorte zipsový uzáver v zadnej časti REEF a skate rýchly a ľahký
prístup.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
53
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s
pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo
dosahu detí.
POZNÁMKA: Opravy na zvaroch nie je možné zalepiť. V takomto prípade je potrebné komoru vymeniť.
ZÁRUKA
- Na tento výrobok sa poskytuje 2-ročná (dvojročná) záruka, ktorá platí odo dňa zakúpenia a ktorá pokrýva všetky diely
a prácu.
- ruka platí vtedy, keď dodaný výrobok nezodpovedá objednávke alebo keď je poškodený, pričom pri reklamácii sa
musí predloži potvrdenie o kúpe (napr.: faktúra, pokladničný bloček) a popis problému.
- robok bude opravený, vymenený alebo preplatený – celý alebo čas.
- ruka je neplatná a neplatí v prípade poškodenia, ku ktorému došlo (i) pri nesprávnom používaní alebo skladovaní
výrobku, (ii) ak výrobok nebol udržiavaný alebo ak údržba nebola vykonaná v súlade s návodom na použitie, (iii) ak
opravy, modifikácie, údržbu výrobku vykonávala tretia neoprávnená osoba, (iv) ak sa pri výmene nepoužívali
originálne náhradné diely. Nevzťahuje sa na prederavenie alebo ošúchanie spôsobené normálnym opotrebovaním.
- Všetky ostatné nároky, vrátane poškodení vyplývajúcich z tejto záruky, vylúčené, pokiaľ povinné ručenie
spoločnosti ADG nie je povinné zo zákona.
- POZNÁMKA: táto záruka nepokrýva používanie tohto výrobku na profesionálne účely.
- Žiaden zásah počas záručnej doby neovplyvňuje dátum vypršania záruky.
- to záruka žiadnym spôsobom neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľa.
- V prípade akejkoľvek reklamácie sa obrá te na naše oddelenie služieb zákazníkom.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
54
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek minőségű
termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a
terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
A REEF240, REEF300 modellek TÜV által hitelesítettek.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell
Felfújt hosszúság
kb.
Felfújt
szélesség kb.
Súly
A csónakban lévő
személyek törvényes száma
Max. szállítható
súly kg-ban kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 felnőtt 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 felnőtt 150 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18° és 22° C közötti hőmérsékleten.
GYÁRTÓI ADATTÁBLA
Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik:
Kajak
Maximálisan szállítható
súly
A hajón tartózkodható személyek
maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a használati utasítást a
termék használata elött
Ne használjon
kompresszort
M
A
G
Y
A
R
55
FELSZERELÉS
Illusztrált modell : REEF300
1
)
Állítható ergonomikus ülések: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Lábtartó
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
Minden modellhez tartozik szállító tok és nyomásmérő.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtő cipzárakat, ha a kajak fel van fújva.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0°C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná.
Használjon Sevylor pumpát vagy más, hajók, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással
felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1) A termék felfújása előtt helyezze a kitámasztó(ka)t a nylon huzatra és csúsztassa a fekete műanyag csövet a három
hozzá való gyűrűbe. Illessze be a két szivacs lábtartót is, melyeknek a gyűrűk között kell elhelyezkedniük. A
szegecsek segítségével rögzítse a kitámasztó(ka)t minden oldalon, és erősítse meg őket a biztosító-gyűrűkkel.
2) Rögzítse a leszedhető terelőszárnyat a csónak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terelőszárny széleit az e célra
szolgáló sínekbe, és feszítse rá a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A csónak felfújását követően ez a
művelet nem végezhető el. A terelőszárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie.
3) Az Ön terméke Jumbo-típusú rugalmas szelepekkel van ellátva ; távolítsa el a Velcro védőburkot, finoman húzza ki
a szelepet a légkamrából és vegye le a kupakot. Felfújáshoz használja az adott szelephez való adaptert. Felfújás
után zárje le a szelepet a kupakkal és nyomja vissza a légkamrába.Helyezze vissza a Velcro védőburkot.
4) A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása).
5) Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mBar) lehet. Ezt ne lépje
túl! Pumpálja addig, amíg a csónak tapintásra keménynek nem tűnik, és szinte teljesen ki nem simul. Ellenőrizze a
nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel (lásd: a nyomásmérő használata). Túlnyomás estén eressze le, amíg
el nem éri az előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra.
ÁLLÍTHATÓ ERGONOMIKUS ÜLÉS(EK)
A kagylóülések az Ön igényeinek megfelelően állíthatók. Állítsa be a szíjak hosszát a szíjak végein található csatok
használatával. Módosíthatja az ülés beállítását is, a tépőzár csíkokkal ellátott zónában elmozdítva.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1°C változás a kamrákban egy +/- 4 mBar
nyomásváltozást eredményez.
M
A
G
Y
A
R
Lábtartó
2
Főkamra
védett
Jumbo-szeleppel
Cipzár a nylon huzat kinyitásához
és a PVC kamrákhoz
Állítható ergonomikus
ülések
1
1
4
Bélelt fogantyùk
Felfújható
alsó kamra
Rögzítőszíj
2
2
Ablak
Evezőtartó gyűrűk
Irány-pánt
Leszedhető
terelőszárny
1. ábra
56
HASZNÁLAT
FIGYELEM!
VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA!
Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek ezzel a sporttal és a hajózással járnak.
A helyi hatóságoktól érdeklődjön a tervezett túra útvonaláról, az árapályról és az áramlatokról.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából a kajakot, és a vezérelhetőségének elvesztését okozhatja.
Ne becsülje túl sem az erejét, sem a kitartását, sem a képességeit.
Soha ne becsülje alá a természet erejét.
Viseljen mindig egy szavatolt mentőmellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav).
A kajakot más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a csónak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarja le a Jumbo rugalmas szelepek kupakját.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
légkamrákban.
5. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM !
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek
között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18°C/25°C között kell lennie. Kerülje el
a javítást forró nap alatt vagy esőben.
A belső kamra eltávolításához húzza szét a könnyen és gyorsan nyitható cipzárat a REEF hátulján.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a rült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy
a ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó
lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel
vagy a bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
MEGJ.: A hegesztésen lévő javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát.
M
A
G
Y
A
R
57
GARANCIA
- A termék teljes alkatrész és munkadíj garanciát élvez a vásárlástól számított 2 (kettő) éven keresztül.
- A garancia érvényes akkor, ha a szállított termék nem egyezik a megrendeléssel vagy hibás, és a reklamációt a
vásárlás időpontját igazoló dokumentum (pl.: számla, pénztári blokk) és az észlelt probléma leírása kíséri.
- A terméket megjavítják, kicserélik, vagy árát visszatérítik – egészben vagy részben.
- A garancia megszűnik és érvényét veszíti akkor, ha a sérülés az alábbiak miatt következett be: (i) a termék helytelen
használata vagy tárolása, (ii) a termék karbantartásának hibája vagy a használati utasításnak nem megfelelő
karbantartás, (iii) nem engedélyezett harmadik fél által végzett javítás, módosítás vagy karbantartás, (iv) nem eredeti
cserealkatrészek felhasználása. Nem vonatkozik a normális elhasználódásból eredő lyukakra vagy kopásra.
- Minden más követelés, beleértve a jelen jótállásból adódó károkat is, nem vehető figyelembe, hacsak az ADG
felelőssége jogilag meg nem állapítható.
- MEGJEGYZÉS: e termék üzleti célú felhasználása kizárja a garanciát.
- A garancia időtartama alatt végzett garanciális beavatkozások nem befolyásolják a garancia időtartamának lejáratát.
- Ez a garancia egyáltalában nem csökkenti a fogyasztó törvényes jogait.
- Reklamációs ügyekben vegyék fel a kapcsolatot vevőszolgálatunkkal.
M
A
G
Y
A
R
58
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να
προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό. Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε
πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα
χαρακτηριστικών του προϊόντος.
Τα µοντέλα REEF240 & REEF300 είναι πιστοποιηµένα από την TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Μήκος
φουσκωµένο
περίπου
Πλάτος
φουσκωµένο
περίπου
Βάρος
Επιτρεπόµενος
αριθµός επιβατών στο
σκάφος
Μέγιστο
συνιστώµενο φορτίο σε kg
REEF240
236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 ενήλικας 115 kg
REEF300
296 cm 84 cm 8,5 kg 2 ενήλικες 150 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωµένου προϊόντος µετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωµένο µε την προτεινόµενη
διάταξη, µε την ενδεικνυόµενη πίεση χρήσης και σε θερµοκρασία µεταξύ 18° και 22° C.
ΠΙΝΑΚΙ∆Α ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Μέρος των στοιχείων εµφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολληµένη στο καγιάκ. Τα σύµβολα
που έχουν χρησιµοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σηµασία:
Καγιάκ
Ικανότητα µέγιστου
µεταφερόµενου φορτίου
Μέγιστος αριθµός ατόµων
Συνιστώµενη πίεση
λειτουργίας
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο του
κατασκευαστή πριν από τη χρήση
Μη χρησιµοποιείτε
συµπιεστή
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
59
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Μοντέλο : REEF300
1
) Ρυθµιζόµενο κάθισµα µπάκετ: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
) Στήριγµα ποδιών: REEF240: 1 ; REEF300: 2
Όλα τα µοντέλα διαθέτουν σάκο µεταφοράς και µανόµετρο.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Μη χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης
από την εγγύηση.
Μην ανοίγετε το φερµουάρ που βρίσκεται στο σώµα του φουσκωτού όταν το καγιάκ είναι σε φουσκωµένο.
Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο µε
θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20°C) : Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία
«συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από 0°C,
µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε.
Φουσκώστε το µε αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωµα βαρκών, ειδών πισίνας,
κρεβατιών, στρωµάτων κάµπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαµηλή πίεση. Οι εν λόγω
τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σ’ αυτό το
προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Πριν φουσκώσετε το προϊόν, τοποθετήστε τις διατάξεις συγκράτησης των ποδιών στο κάλυµµα από νάιλον
περνώντας το µαύρο σωλήνα από PVC στα τρία ειδικά θηλάκια, εισάγοντας ταυτόχρονα τα 2 αφρολέξ πατήµατος
που πρέπει να τοποθετηθούν ανάµεσα στα θηλάκια. Στερεώστε τις διατάξεις συγκράτησης των ποδιών σε κάθε
άκρο µε τη βοήθεια των γάντζων και ασφαλίστε τα µε τους δακτυλίους στερέωσης.
2. Στερεώστε το αφαιρούµενο πτερύγιο κατεύθυνσης στην πάτο διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τις άκρες του
πτερυγίου σε κάθε ειδική θηλιά και τεντώστε την κουκούλα στο µέγιστο για να το συγκρατήσετε. Μετά το φούσκωµα
του καγιάκ, η διαδικασία αυτή είναι αδύνατη. Το βαθούλωµα του πτερυγίου πρέπει να στρέφεται προς το πίσω
µέρος του καγιάκ.
3. Το προϊόν σας διαθέτει ένα είδος βαλβίδας: την ελαστική βαλβίδα ; ανοίξτε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro,
βγάλτε λίγο τη βαλβίδα από τη σαµπρέλα και αφαιρέστε το καπάκι. Φουσκώστε χρησιµοποιώντας τον ειδικό
προσαρµογέα βαλβίδας γι’ αυτό τον τύπο βαλβίδας. Μετά το φούσκωµα, κλείστε τη βαλβίδα µε το καπάκι της και
πιέστε την να µπει στη σαµπρέλα. Κλείστε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro.
4. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώµατος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας
η οποία είναι εκτυπωµένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων).
5. Μέγιστη στάθµη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mBar). Μην την
υπερβαίνετε. Φουσκώστε µέχρι το προϊόν να είναι σκληρό στην αφή και να µην παρουσιάζει πλέον αναδιπλώσεις.
Ελέγχετε την πίεση µε το µανόµετρο που παρέχεται µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες χρήσης
µανοµέτρου»). Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε µέχρι να φθάσετε στη συνιστώµενη στάθµη πίεσης. Πτώση
πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Εικόνα 1
Στήριγµα
ποδιών
2
Κύριος θάλαµος
µε ασφαλή
βαλβίδα Jumbo
Φερµουάρ: ά
νοιγµα του καλύµµατος
νάιλον και πρόσβαση στο εσωτερικό
κάλυµµα από PVC
Ρυθµιζόµενα καθίσµατα µπάκετ
1
1
4
Μαλακές
λαβές
Θάλαµος του
πάτου µε
µαλακή
βαλβίδα
Ελαστικά
λουριά
2
2
παράθυρο
Στηρίγµατα κουπιού
Κατευθυντική ταινία
Αφαιρούµενο
πτερύγιο
κατεύθυνσης
60
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΜΠΑΚΕΤ
Το προϊόν παρέχεται µε ένα ή περισσότερα εργονοµικά καθίσµατα µπάκετ. Το κάθισµα συγκρατείται στη θέση του µε
λωρίδες Velcro στην κάτω πλευρά και ζώνες ασφαλείας στα πλαϊνά της πλάτης του καθίσµατος. Τοποθετήστε το
κάθισµα στο προϊόν, ταιριάζοντας τη θέση των λωρίδων Velcro. έστε τις ζώνες ασφαλείας από τα πλαϊνά της πλάτης
του καθίσµατος στις πόρπες κλεισίµατος που βρίσκονται στα πλαϊνά του REEF. Σφίξτε τις ζώνες για να πετύχετε την
κατάλληλη στήριξη.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια διαφοροποίηση της τάξεως
του 1°C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mBar.
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
∆ΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙ∆ΑΣ!
Ενηµερωθείτε για τους τοπικούς κανονισµούς και τους κινδύνους που διέπουν το άθληµα αυτό και τις δραστηριότητες
ναυσιπλοΐας.
Ενηµερωθείτε από τις τοπικές αρχές για την περιοχή πλοήγησής σας, τις παλίρροιες και τα ρεύµατα.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.
Η άνιση κατανοµή του φορτίου του σκάφους µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του καγιάκ.
Μην υπερεκτιµάτε τη δύναµη, την αντοχή ή τις ικανότητές σας.
Μην υποτιµάτε ποτέ τις δυνάµεις της φύσης.
Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο σκάφος, ούτε το µέγιστο φορτίο.
Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.
Αυτό το προϊόν παρέχεται µε σάκο µεταφοράς. Φυλάξτε το µακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!
∆εν πρέπει να ρυµουλκείται από άλλο σκάφος ή όχηµα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το καπάκι των ελαστικών βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις
βαλβίδες πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα
από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους.
5. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να
παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το µακριά από τρωκτικά : µπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: το φαινόµενο
αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. στόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: µε τον
τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία.
ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να
επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία
θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18°C / 25° C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Για να αφαιρέσετε τον εσωτερικό θάλαµο αέρα, ανοίξτε το φερµουάρ στο πίσω µέρος του REEF για εύκολη και γρήγορη
πρόσβαση.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα.
1. Κόψτε µια φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε.
∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το
οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
61
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για
5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν
είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια
ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που
αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή
να την καταπ
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το
δέρµα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από
παιδιά.
Σηµείωση: Οι επισκευές στις συγκολλήσεις δεν µπορούν να κολλήσουν. Σε αυτή την περίπτωση, ο θάλαµος πρέπει
να αντικατασταθεί.
ΕΓΓΥΗΣΗ
- Το προϊόν καλύπτεται από συνολική εγγύηση για τα εξαρτήµατα και την εργασία, διάρκειας 2 (δύο) ετών από την
ηµεροµηνία αγοράς.
- Η εγγύηση ισχύει όταν το παραδοθέν προϊόν δεν συµµορφώνεται µε την παραγγελία ή είναι ελαττωµατικό, εφόσον η
απαίτηση συνοδεύεται από αποδεικτικό της ηµεροµηνίας αγοράς (π.χ: Τιµολόγιο, ταµειακή απόδειξη) και περιγραφή
του προβλήµατος.
- Το προϊόν επισκευάζεται, αντικαθίσταται ή επιστρέφεται το ποσό αγοράς του εν όλω ή εν µέρει.
- Η εγγύηση θεωρείται άκυρη και δεν ισχύει σε περίπτωση που η ζηµιά προκλήθηκε από (ί) ακατάλληλη χρήση ή
αποθήκευση του προϊόντος, (ii) µη συντήρηση του προϊόντος ή συντήρηση που δεν συµµορφώνεται προς τις
οδηγίες χρήσης, (iii) επισκευή, µετατροπή ή συντήρηση του προϊόντος από µη εγκεκριµένο τρίτο µέρος (iv) χρήση
ακατάλληλων ανταλλακτικών. ∆εν καλύπτει τη διάτρηση ή τη φθορά από µη φυσιολογική χρήση.
- Άλλα παράπονα µαζί µε ζηµιές που θα προκύψουν από την εγγύηση, εξαιρούνται εκτός και εάν επιβάλλεται νοµικά
η ευθύνη της ADG.
- ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εγγύηση δεν καλύπτει την επαγγελµατική χρήση του προϊόντος.
- Κάθε επισκευή κατά τη διάρκεια της περιόδου της εγγύησης δεν επηρεάζει την ηµεροµηνία λήξης της εγγύησης.
- Η παρούσα εγγύηση δεν θίγει διόλου τα νόµιµα δικαιώµατα του καταναλωτή ο οποίος επωφελείται σε κάθε
περίπτωση από όσα ορίζονται στα άρθρα 1604 και 1386.1 του Αστικού Κώδικα σχετικά µε τη νοµική εγγύηση.
- Για την υποβολή οποιασδήποτε απαίτησης, συµβουλευτείτε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών µας.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
62
Stimaţi clienţi,
felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul punem la dispoziţie produse
de calitate de care puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care
merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a ajuta puneţi în funcţiune
produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât facă plăcere faceţi acest lucru. Acest manual conţine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l
cu atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a asigura îl folosiţi în
condiţii de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai.
ATENŢIE !
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca
vătămări grave.
AVERTISMENT !
Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie le respectaţi întocmai. Nerespectarea
întocmai a instrucţiunilor înseamnă nu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest
lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor.
ATENŢIE
!
Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul
şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs. Respectaţi întocmai toate legile
locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente. rugăm
respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de semnalizare care este imprimată pe articol.
Modelele REEF240 şi REEF300 sunt certificate de TÜV.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model
Lungime
produs umflat
aproximativ în cm
Lăţime
produs umflat
aproximativ în cm
Greutate în
kg
Număr maxim
de persoane la
bord
Capacitate maximă de
încărcare,
recomandată, în kg
REEF240 236 cm 86,5 cm 6,8 kg 1 adult 115 kg
REEF300 296 cm 84 cm 8,5 kg 2 adulţi 150 kg
N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de
umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18°C / 64°F şi 22° C / 71°F.
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI
O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele
semnificaţii:
Caiac
Capacitatea de încărcare
maximă, transportabilă
Număr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandată
Citiţi manualul producătorului
înainte de utilizare
Nu utilizaţi compresorul
R
O
M
Â
N
63
ECHIPAMENT
Model ilustrat: REEF300
1
)
Scaune ergonomice reglabile: REEF240: 1buc.; REEF300: 2 buc.
2
) Rezemător de picior: REEF240: 1 buc.; REEF300: 2 buc.
Toate modelele sunt livrate cu sac de transport şi manometru.
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE
AVERTISMENT
!
Nu folosiţi un instrument ascuţit !
Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va
duce la anularea tuturor garanţiilor.
Nu deschideţi fermoarul care oferă acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat.
La prima umflare, pentru a obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei unde PVC-ul va
fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o temperatură sub 0°C /
32°F, lăsaţi-l la 20°C / 68°F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de umflare tip Sevylor sau cu
orice dispozitiv de umflare proiectat pentru bărci gonflabile, plute gonflabile, plute de piscină, paturi cu aer, saltele pentru
camping, şi alte produse gonflabile de joasă presiune. Aceste tipuri de dispozitive de umflare vor avea un furtun şi
adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs.
Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul.
1) Înainte de a începe umflaţi produsul, prindeţi rezemătorul de picior de husa de nailon făcând alunece tubul
negru din PVC prin cele trei fitinguri din faţă şi în acelaşi timp prin cele 2 manşoane moi, care trebuie fie
poziţionate între fitinguri. Fixaţi rezemătorul de picioare de ambele părţi punând diblul prin gaură la fiecare capăt al
ţevii şi fixaţi-l cu garnitura.
2) Prindeţi cârma de partea inferioară împăturind husa. Introduceţi extremităţile cârmei în cataramele de trecere şi
întindeţi husa cât de mult posibil pentru a o menţine în această poziţie. Când produsul REEF este umflat, această
operaţiune devine imposibilă. Curbura cârmei trebuie să fie orientată către capătul din spate al produsului REEF.
3) Produsul dumneavoastră este echipat cu un anumit tip de supapă:
Supapă(supape) Jumbo(flexibile): Deschideţi ventilul clapă Velcro, scoateţi uşor supapa şi îndepărtaţi dopul de la
supapă; umflaţi camera folosind adaptorul dispozitivului de umflare care se potriveşte pentru respectiva supapă.
Închideţi supapa şi împingeţi-o în camera de aer. Închideţi ventilul clapă Velcro.
4) Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi şi figura
# 1 – numerotarea supapelor).
5) Presiunea maximă a aerului : Presiunea corespunzătoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mBar). Nu
o depăşiţi. Introduceţi aer până nd produsul nu mai are cute şi este ferm la pipăit. rugăm verificaţi
presiunea cu ajutorul manometrului furnizat (vă rugăm consultaţi “Instrucţiunile pentru manometru”)
Suprapresiune: dezumflaţi până când atingeţi presiunea recomandată. Scăderea presiunii: umflaţi din nou uşor.
SCAUN(E) ERGONOMIC(E) REGLABIL(E)
Produsul este furnizat cu un (sau mai multe) scaun(e) ergonomic(e) reglabil(e). Scaunul este fixat cu ajutorul unor benzi
Velcro de la partea inferioară şi cu ajutorul unei ţesături de chingi de la părţile laterale ale spătarului. Puneţi
R
O
M
Â
N
Figura 1
Filă de bordaj
Podea
gonflabilă cu
supapă
flexibilă
Scaune ergonomice
reglabile
1
4
M
ânere
moi
Rezemătoare
de picior
2
Cabluri
elastice
Cameră
principală cu
supapă Jumbo
protejată
2
1
2
Bovindou
Suporţi pentru
vâsle
Cârmă de direcţie
amovibilă
Fermoar pentru deschiderea
husei din
nailon şi acces la
camera interioară din PVC
64
scaunul(scaunele) în produs, potrivind poziţia benzilor Velcro. Prindeţi ţesătura de chingi de la rţile laterale ale
spătarului de cataramele situate la părţile laterale ale părţii REEF. Strângeţi benzile după cum este necesar pentru un
reazem spate corespunzător.
AVERTISMENT
!
Dacă lăsaţi produsul expus în plin soare, verificaţi presiunea şi dezumflaţi uşor, altfel materialul poate fi
supra-întins. Temperatura ambientală afectează presiunea internă a camerei de aer : o variaţie de
1°C/ 1.8°F produce o variaţie de presiune în camera de aer de +/- 4 mBar (.06 PSI).
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE
ATENŢIE !
ATEN
Ț
ȚȚ
Ț
IE LA VÂNTUL DIN LARG
Ș
ȘȘ
Ș
I LA CUREN
Ț
ȚȚ
Ț
II DE REFLUX!
Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice.
Solicitaţi de la autorităţile locale informaţii referitoare la zona de navigaţie, la maree şi la curenţi.
Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie.
O proastă distribuţie a sarcinii poate dezechilibra caiacul şi poate duce la pierderea controlului.
Nu vă încredeţi prea mult nici în forţele, nici în rezistenţa şi nici în aptitudinile dumneavoastră
Nu subestimaţi niciodată forţa naturii.
Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente.
Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă.
Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
Nu trebuie remorcat de către o altă ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul.
ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂŢARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ
1. Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii.
2. Pentru dezumflare, deschideţi capacul supapei ale supapelor flexibile Jumbo.
3. Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă i
îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu
folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare.
4. Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas poată
ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer.
5. Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante
de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit
în husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare.
AVERTISME
NT
!
Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de
câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs iasă şi produsul se
usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută
poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute.
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI
Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. rugăm reţineţi
pentru ca reparaţia fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie fie sub 60%, iar temperatura între 65°
F/77° F sau 18°C/25° C. Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui.
Pentru a îndepărta băşica interioară rugăm să deschideţi fermoarul produsului REEF ca aveţi acces rapid şi uşor.
Verificaţi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă.
1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2/ 5 cm mai mare
decât zona tăiată/deteriorată.
2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi
alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e
nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o
lingură, faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent. Uscare :
12 ore.
AVERTISMENT !
Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine
ventilată.
Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.
Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.
Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi,
etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna
copiilor.
R
O
M
Â
N
65
NOTĂ: Reparațiile executate la îmbinări nu pot fi lipite. În acest caz, este necesară înlocuirea camerei.
GARANŢIE
- Produsul beneficiază de o garanţie totală piese și deservire de 2 (doi) ani începând din data cumpărării sale.
- Garanţia se aplică în cazul când produsul livrat nu este conform comenzii sau dacă prezintă defecte, atunci când
reclamaţia este însoţită de o dovadă de cumpărare (ex: factură, cec de casă) și de descrierea problemei întâlnite.
- Produsul urmează să fie reparat, înlocuit sau rambursat - în întregime sau parţial.
- Garanţia nu este valabiși nu se aplică în cazul când paguba s-a produs drept urmare (i) a utilizării sau păstrării
incorecte a produsului, (ii) a unui defect de întreţinere a produsului sau dacă acesta nu este întreţinut conform
instrucţiunilor de utilizare, (iii) a reparaţiei, modificării, întreţinerii produsului de către o parte terţă neautorizată, (iv) a
folosirii pieselor de schimb care nu sunt originale. Aceasta nu se referă la perforările sau abraziunea care rezultă
dintr-o uzură normală.
- Toate celelalte reclamaţii, inclusiv cele pentru daune rezultate din prezenta garanţie, sunt excluse, cu excepţia
cazului în care răspunderea ADG este obligatorie din punct de vedere juridic.
- NOTĂ: utilizarea acestui produs în scop profesional nu este acoperită de garanţie.
- Acceptarea oricăror cheltuieli pe parcursul perioadei de garanţie nu incide asupra datei de expirare a garanţiei.
- Această garanţie nu afectează cu nimic drepturile legale ale consumatorului.
- Pentru orice reclamaţii contactaţi serviciul nostru consumatori.
R
O
M
Â
N
66
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся
оборудования товара, пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и
чтобы пользование ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно
обрамленные ее части, начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей
безопасности соблюдайте указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным
товаром, прежде чем начать им пользоваться.
ВНИМАНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
чревата серьезными травмами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности. Соблюдайте требования
местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте сертифицированный
спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке, напечатанной на
товаре.
Модели
REEF240, REEF300
сертифицированы TUV.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина
в надутом виде,
прим.
Ширина
в надутом виде,
прим.
Вес
Разрешенное
количество людей на
борту
Максимальная
загрузка для
перевозки (кг)
REEF240 236 cm 86,5 cm 6,8 кг 1 взрослый 115 кг
REEF300 296 cm 84 cm 8,5 кг 2 взрослых 150 кг
Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным
насосом до рабочего давления при температуре 18° - 22° C.
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ
Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые
обозначения имеют следующие значения:
Каяк
Маскимальная загрузка для
перевозки
Максимальное количество людей
на борту
Рекомендуемое рабочее
давление
Перед использованием следует
прочесть инструкцию по
эксплуатации
Запрещается использовать
компрессор
Р
У
С
С
К
И
Й
67
ОБОРУДОВАНИЕ
Иллюстрированная модель: REEF300
1
) Эргономичные регулируемые сиденья: REEF240: 1.; REEF300: 2
2
)
Подставка для ног
: REEF240: 1 ; REEF300: 2.
В комплект всех моделей входит упаковочный мешок и манометр.
СБОРКА / НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет
аннулирована.
Не открывайте застежку-молнию, обеспечивающую доступ к надувным камерам, после надувания
байдарки
.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно
на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос,
предназначенный для надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров,
надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны
вашего товара.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1) Перед тем, как надуть изделие, установите упор(ы) для ног на нейлоновом чехле, протащив черную ПВХ-
трубку через 3 петли, предусмотренных для этого спереди, вставив одновременно 2 поролоновых
прокладки между упорами. Зафиксируйте упор(ы) с каждого конца шплинтами и наденьте поверх
страховочные кольца.
2) Закрепите съемный киль на дне, сложив чехол. Вставьте концы киля в каждую петлю и максимально
натяните чехол для его удержания. Провести эту операцию после надувания байдарки не удастся. Выгиб
киля должен смотреть в сторону кормы байдарки.
3) Изделие снабжено гибким клапаном: типа Jumbo ; выньте защитную заглушку Velcro, вытяните клапан
камеры и выньте колпачок. Надуйте камеру, используя специальный адаптер для данного типа клапанов.
После надувания, закройте колпачок клапана и, нажав, «утопите» его в камеру. Установите на место
защитную заглушку Velcro.
4) При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на
продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов).
5) Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте
установленное значение давления. Надувайте, пока изделие не станет твердым на ощупь и на нем не
останется складок. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство
манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления.
Понижение давления: слегка поддуйте изделие.
Р
У
С
С
К
И
Й
Рис. 1
Подставка
для
ног
2
Основная
камера с
защищенным
клапаном
Jumbo
Застёжка
-
молния для открытия
нейлонового чехла и открытия
доступа к камерам из ПВХ
Эргономичные
регулируемые
сиденья
1
1
4
Ручка д
ля
транспор-
тировки
Камера дна с
резиновым
клапаном
Найтовы
2
2
Oкошко
Держатели для
весел
Направляющая
Съемный киль
68
ЭРГОНОМИЧНОЕ (ЫЕ) РЕГИЛИРУЕМОЕ (ЫЕ) СИДЕНЬЕ (Я)
Анатомическое сиденье регулируется по вашему желанию. Отрегулируйте длину ремней с помощью пряжек на
каждом конце. Вы также можете отрегулировать положение сиденья, перемещая его в зоне, снабженной
"липучками".
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в
отсеках: ее изменение колебание в 1°C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.
ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ:
БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ!
Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с водными видами спорта и досуга.
Узнайте в местных компетентных организациях о вашей зоне навигации, приливах и течениях.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость каяка и опрокинуть его.
Не переоценивайте ваши силы, выносливость и умения.
Никогда не следует недооценивать силы природы.
Не снимайте сертифицированный спасательный жилет.
Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
Запрещается брать каяк на буксир лодкой или иным транспортным средством.
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - СКЛАДЫВАНИЕ - ЧИСТКА – ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух, отвинтите колпачок гибких клапанов Jumbo.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что
он полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в
отсеках.
5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или
же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
6.
ВНИМАНИЕ
!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является
нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из
воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы
избегнете образования плесени и постороннего запаха.
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения
ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18°C
- 25° C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Для чистки внутреннего отсека откройте застежку-"молнию" в задней части REEF для быстрого и удобного
доступа.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см.
Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте
высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к
краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток
клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
Р
У
С
С
К
И
Й
69
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей месте.
ПРИМЕЧАНИЕ. Нельзя заклеивать места починки сварных швов. В этом случае камеру нужно заменить.
ГАРАНТИЯ
- Продукт обеспечивается полной гарантией, распространяющейся на запчасти и стоимость ремонтных работ
сроком на 2 (два) года, начиная со дня покупки.
- Гарантия применяется, когда поставленный продукт не соответствует заказу или в случае его
неудовлетворительного состояния при условии, что рекламация сопровождается документом,
подтверждающим дату покупки (например, счетом или кассовым чеком) и описанием проблемы.
- Продукт будет подлежать ремонту, замене или возмещению стоимости - в полном или частичном объеме.
- Гарантия аннулируется и не применяется, в случае если повреждение стало результатом (i) неправильной
эксплуатации или недолжного хранения продукта, (ii) неправильного или несоответствующего инструкциям по
эксплуатации ухода за продуктом, (iii) ремонта, изменения или технического обслуживания продукта
неутвержденными третьими сторонами, (iv) использования запчастей других производителей. а не
распространяется на пробоины или другие повреждения, полученные в результате использования по
назначению.
- Все другие требования, связанные с этой гарантией, включая возникшие по причине повреждений,
исключаются, если ответственность ADG не является обязательной согласно закону.
- ПРИМЕЧАНИЕ. Профессиональное использование данного продукта не покрывается действием гарантии.
- Любое покрытие расходов в течение действия гарантии не влияет на дату истечения гарантийного периода.
- Эта гарантия не ограничивает соответствующие права потребителя.
- Для направления всех рекламаций свяжитесь с нашим центром по работе с потребителями.
Р
У
С
С
К
И
Й
70
Customer service – Service clientèle – Kundenservice – Klantenservice – Servizio clientela –
Servicio al cliente – Serviço clientela – Zákaznický servis – Asiakaspalvelu – Kundeservice –
Kundtjänst – Kundeservice – Obs!uga klienta – Služba za pomo" strankam – Zákaznícky servis
Ügyfélszolgálat – Služba za korisnike – #$%&'()* '+,$%&-.%(%/ $'0*.12Serviciul clien!i
3456789:;< 94=>?;
Coleman Benelux B.V.
Minervum 7168
4817 ZN Breda
NEDERLAND / PAYS-BAS
Tél. +31 76 572 85 00
Fax. +31 76 571 10 14
Camping Gaz SC s.r.o.
ul. K !áblic"m 1117/1
Dolní Chabry - 18400 Praha 8
CZECH REPUBLIC
Tel. +420-284 686 711
Fax. +420-284 686 769
Camping Gaz (Deutschland) GmbH
EZetilstraße 5
35410 Hungen - Inheiden
DEUTSCHLAND
D: Tel.: +49 6402 890 - Fax: +49 6402 89246
A: Tel: +49 1 6165118 - Fax: +49 1 6165119
Camping Gaz Italia S.r.l.
Via Ca’Nova, 11
25 010 Centenaro di Lonato - Brescia
ITALIA
Tel. +39 030 999 21
Fax. +39 030 910 38 38
Camping Gaz International Lda (Portugal)
Av. Eng° Duarte Pacheco
Torre 115° piso
1070 Lisboa
PORTUGAL
Tel. +351 214 154 066
Fax. +351 214 154 067
Productos Coleman
Edificio Valrealty
C/ Basauri, 17 – Edif. B, Planta Baja Drcha.
La Florida
28023 Aravaca – Madrid
Tel: +34 91 743 46 13
Fax: +34 91 275 43-97
Camping Gaz SA (Switzerland)
Service clientèle - Tir-Fédéral 10
1762 Givisiez
SUISSE / SVIZZERIA / SCHWEIZ
Tel. +41 26 460 40 40
Fax. +41 26 460 40 50
Coleman UK LTD
Gordano Gate - Wyndham Way
Portishead - Bristol BS20 7GG
UNITED KINGDOM
Tel. +44 (0) 1275 845024
Fax. +44 (0) 1275 849255
Middle East & Africa
Coleman EMEA - ADG
219, Route de Brignais - B.P. 55
69563 Saint-Genis Laval
FRANCE
Tel. +33 4 78 86 87 00
Fax. +33 4 78 86 88 84
Coleman Brands
Suite 2, 1 Figree Drive - Australia Centre
Homebush bay NSW 2127
AUSTRALIA
Tel. +61-2-8762 5000
Fax. +61-2-8762 5001
Ê
ÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ
RESOUL (ÄÇÌÊÁ Á.Å.)
Ëåùöüñïò Ôõñôáßïõ, 19014, Áößäíáé ÁôôéêÞò
Ôçë: (22950) 23111 – 13, Fax: (22950) 23511
www.resoul.gr
Nordic Outdoor AS
P.O. Box 1533 Stoa
4856 Arendal
NORGE
Tlf.: + 47 37 00 28 00
KAASUVALO OY
Porttikaari 18 - 01200 Vantaa
FINLAND
Puh.: +358 9 876 1935
Faksi: +358 9 876 1865
Down To Earth ApS -The Outdoor Agents-
Stationsvej 5c - 9280 Storvorde - DENMARK
T. 0045 5089 5002
F. 0045 7025 5203
Bios AB
Vja Industrigatan 10 Box 106
782 23 Malung - SWEDEN
T. 0046 28044100
F. 0046 28044125
KAMPER d.o.o.
Savska cesta 41, pp 4
10144 Zagreb, HRVATSKA
Tel: +385 1 6311 500
Rubico Trade d.o.o.
Smrekarjeva 1, 3000 Celje
tel: 03 5413 000
Egibo Prod Impex SRL
Calea Rahovei Nr 266-268 - Sector 5
Bucharest
RUMANIA
Tel: 004.031.425.1048
G
R
D
K
FI
NO
SI H
R
SE
RO
AT
DE
IT
MEA
ES CH
AU
PT
U
K
IRL
F
R
Application Des Gaz SAS
(Sevylor - Campingaz – Coleman France)
219, Route de Brignais - B.P. 55
69563 Saint Genis Laval
FRANCE
Tél : +33 (0) 4 78 86 89 54
Fax : +33 (0) 4 78 86 89 59
NL
LU
BE
IS
CZ
PL
HU
ADG (Application Des Gaz)
219, Route de Brignais – B.P. 55
69563 Saint-Genis Laval
FRANCE
Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54
Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59
www.sevylor.com

Transcripción de documentos

GB OWNER’S MANUAL (3) FR NOTICE D’UTILISATION (7) DE BEDIENUNGSANLEITUNG (13) NL GEBRUIKSAANWIJZING (19) IT ISTRUZIONI D’USO (25) ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (31) PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (37) CZ INFORMACE O POUŽITÍ (43) FI KÄYTTÖOHJE (49) DK BRUGERVEJLEDNING (55) NO BRUKSANVISNING (61) PL UWAGI DOTYCZĄCE UśYTKOWANIA (67) SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (73) HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (79) GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (85) RO MANUAL DE UTILIZARE (91) RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (97) REEF 240 REEF 300 1 Ref 4010024431 - 03/2013 Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents. The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them. CAUTION ! WARNING ! Denotes an immanent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions. CAUTION ! It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item. E N G L I S H The models REEF240 and REEF300 are certified by the TÜV. TECHNICAL SPECIFICATIONS Model REEF240 REEF300 Length inflated appr. Width inflated appr. 236 cm / 92.9” 296 cm / 116.6” 86.5 cm / 34” 84 cm / 33.1” Weight Persons capacity Max. transportable load capacity, kg / lbs 6.8 kg / 15 lbs 8.5 kg / 18.7 lbs 1 adult 2 adults 115 kg / 253 lbs 150 kg / 330 lbs N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F. MANUFACTURER'S PLATE Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following meaning: Kayak Maximum transportable load capacity Maximum number of people on board Recommended service pressure Read the manufacturer's manual before use Do not use a compressor 2 FITTINGS Illustration model REEF300 Main chamber with protected Jumbo valve Zipper to open Nylon Outer hull & get access to PVC inner hull Figure 1 Adjustable ergonomic seats 1 2 Inflatable floor with push-in valve 4 Soft handles 1 Bow window 2 Bungee cords Removable fin Footrests 2 Paddle holders 1 ) Adjustable ergonomic seats: REEF240: 1 pc.; REEF300: 2 pcs. Moulded directional strake 2 ) Footrest: REEF240: 1 pc.; REEF300: 2 pcs. All models come with carrying bag and pressure gauge. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION CAUTION !  Do not use a sharp tool !  Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.  Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the product is inflated. For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product. Choose a smooth and clean surface to unfold your product. 1) Before you begin inflation, attach the footrest to the nylon cover by sliding the black PVC pipe through the three fittings at the front and at the same time through the 2 soft EVA pads, which should be positioned between the fittings. Lock the footrest from both sides by putting the ring-pin through the hole at each end of the pipe and securing it with the ring. 2) Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as much as possible to hold it in position. Once the REEF is inflated, this operation becomes impossible. The curvature of the fin must be oriented towards the back end of the REEF. 3) Your product is equipped with one type of valve: (Jumbo) Push-in valve(s): Open the Velcro flap/cover, pull the valve out slightly and remove the plug from the valve; inflate the chamber by using the adapter of the inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air chamber. Close the Velcro flap/cover. 4) Inflate the product in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 – numbering of the valves). 5) Max. air pressure: The correct pressure for this item is 0.1 bar (= 100 mBar). Do not exceed it. Add air until the product is free of wrinkles and feels firm to the touch. Please check the pressure with the supplied pressure gauge (please refer to the “Instructions for the manometer”) Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. ADJUSTABLE ERGONOMIC SEAT(S) Your product is supplied with a (or several) adjustable ergonomic seat(s). The seat is held in place by the Velcro strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into the product, matching the 3 E N G L I S H position of the Velcro strips. Attach the webbing straps from the sides of the backrest to the buckles located on the sides of the REEF. Tighten the straps as needed for the proper back support. WARNING ! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of 1°C/ 1.8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI). OPERATING INSTRUCTIONS WARNING !            BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS ! Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities. Learn about your boating area. Ask local authorities about tides and currents. Before using the product, please check it carefully. A bad distribution of the load can destabilize the kayak and may result in a loss of control. Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill. Be careful never to under estimate the forces of nature. Do not exceed the authorized number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid). Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities. Must not be towed by a boat or any other vehicle. MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE E N G L I S H 1. Remove oars/paddles and other accessories. 2. To deflate open the valve cap of the (Jumbo) push-in valves. 3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of siliconebased products. Make sure the product is completely dry before putting it away. 4. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes. 5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in its bag or assembled and lightly inflated (make sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents. WARNING ! Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit. Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65°F / 77°F or 18°C / 25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To remove the inside bladder please open the zipper of the REEF for quick and easy access. Check that the tube is fully deflated and lies flat. 1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area. 2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes. 3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky. 4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12 hours. WARNING !  Perform all of your repairs in a well-ventilated area.  Avoid inhaling glue vapors or swallowing.  Avoid contact with the skin or the eyes.  Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach. N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced. 4 WARRANTY - The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date. - The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective. - Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product. - The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or abrasion resulting from normal use. - The warranty is excluded in case of professional use. - Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service. - Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty. - All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally mandatory. - This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights. - In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this leaflet. E N G L I S H 5 Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir. ATTENTION ! AVERTISSEMENT ! Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves. Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit. ATTENTION ! Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respecter la règlementation locale et nationale. Toujours porter un gilet de sauvetage homologué. Respecter également les informations de la plaque signalétique imprimée sur le produit. F R A N Ç A I S Les modèles REEF240 et REEF300 sont certifiés par le TÜV. SPECIFICATIONS TECHNIQUES Modèle REEF240 REEF300 Longueur Largeur gonflé approx. gonflé approx. 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Poids Nombre de personnes autorisées à bord 6,8 kg 8,5 kg 1 adult 2 adults Charge maximale recommandée en kg 115 kg 150 kg Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18°C et 22°C. PLAQUE DU CONSTRUCTEUR Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des symboles utilisés : Kayak Charge maximale transportable Nombre maximale de personnes Pression de service recommandée Lire le manuel du propriétaire avant utilisation Ne pas utiliser de compresseur 6 Figure 1 EQUIPEMENT - Modèle illustré: REEF300 Chambre principale avec valve Jumbo protégée Chambre du fond avec valve souple Fermeture à glissière pour ouverture de la housse en Nylon et accès à la chambre intérieure en PVC Sièges ergonomiques 1 ajustables Fenêtre bulle 4 Poignée souples 2 1 2 Bande directionnelle Sandows Aileron directionne l amovible Supports pagaie Repose-pieds 2 1 ) Sièges ergonomiques ajustables : REEF240: 1.; REEF300: 2 ) Repose-pieds : REEF240: 1 ; REEF300 : 2. 2 Tous les modèles sont fournis avec sac de transport et manomètre. MONTAGE / GONFLAGE AVERTISSEMENT !  Ne pas utiliser d’outil tranchant.  L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie.  Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est gonflé. Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0°C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit. Dépliez le produit sur une surface propre. 1) 2) 3) 4) 5) Avant de gonfler le produit, positionner le(s) cale-pieds sur la housse en nylon en glissant le tube en PVC noir dans les 3 passants prévus à cet effet à l’avant tout en insérant les 2 mousses repose-pieds qui doivent être positionnées entre les passants. Fixer le(s) cale-pied à chaque extrémité à l’aide des goupilles et sécurisez-les avec les anneaux de fixation. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le REEF gonflé, cette opération est impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du REEF. Votre produit est équipé d’un type de valve: la valve souple (Jumbo). Retirez la protection Velcro, extrayez légèrement la valve de la chambre à air et enlevez le capuchon. Gonflez en utilisant l’adaptateur de valve prévu pour ce type de valve. Après gonflage, fermez la valve avec son capuchon et enfoncez-la dans la chambre à air. Rabattez la protection Velcro. Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir également figure 1, la numérotation des valves). Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar (= 100 mBar). Ne la dépassez pas. Gonflez jusqu’à ce que le produit soit ferme au toucher et ne présente pratiquement plus de plis. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression: regonflez légèrement. 7 F R A N C A I S SIEGE(S) ERGONOMIQUE(S) AJUSTABLE(S) Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la zone équipées de bandes Velcro. AVERTISSEMENT ! Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1°C/1.8°F entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (.06 PSI). UTILISATION ATTENTION !            F R A N C A I S ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prendre connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques. Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle. Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences. Ne jamais sous-estimer les forces de la nature. Toujours porter un gilet de sauvetage homologué. Ne jamais dépasser le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale. Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide). Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule. ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE 1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Pour dégonfler, dévissez le capuchon des valves souples. 3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer. 4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air. 5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, aérez-le et laissez-le sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs. REPARATION DES PETITES CREVAISONS Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation. Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour retirer la chambre à air intérieure, ouvrez la fermeture à glissière à l’arrière du REEF pour un accès rapide et aisé. Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat. 1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée. 2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laissez sécher 5 mn. environ. 3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre chaque application de manière que la colle prenne. 4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ. 8 AVERTISSEMENT !  Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.  Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.  Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.  Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air doit être remplacée. GARANTIE - Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat. - La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une description du problème rencontré. - Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie. - La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale. - Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire. - NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie. - Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie. - Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale. - Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation. F R A N Ç A I S 9 Lieber Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Artikels. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie sollten diese genau befolgen. WARNUNG ! ACHTUNG ! Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden. Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt schaden. ACHTUNG ! Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. D E U T S C H Ein Baumuster der Serie REEF240 und REEF300 wurde durch den TÜV geprüft. TECHNISCHE DATEN Modell REEF240 REEF300 Länge / cm Breite / cm aufgeblasen ca. aufgeblasen ca. 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Gewicht / kg Tragfähigkeit Personen kg Nutzlast kg 6,8 kg 8,5 kg 1 Erwachsener 2 Erwachsene 115 kg 150 kg Anmerkung: Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18°C und 22°C aufgeblasen. HERSTELLERANGABEN Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung: Kajak Maximale Nutzlast Maximale Personenzahl Empfohlenerbetriebsdruck Vor Gebrauch das Eigentümerhandbuch lesen Keinen Kompressor verwenden 10 AUSSTATTUNG Zur Veranschaulichung hier Modell REEF300 Seitenkammerr mit geschütztem Jumboventil Aufblasbarer Boden mit Stöpselventil Reißverschluss an der Nylonhülle, zum Herausnehmen des Innenschlauchs Abbildung 1 Verstellbare 1 ergonomische Sitze Bug-Sichtfenster 4 Soft-Haltegriffe 2 1 2 Spannbänder Spurprofil an der Unterseite Finne, zum Montieren Fußstützen Paddelhalter 2 1 ) Verstellbare ergonomische Sitze: REEF240: 1 St.; REEF300: 2 St. ) Fußstützen: REEF240: 1 St. ; REEF300: 2 St. 2 Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert. AUFBAUANLEITUNG ACHTUNG!  Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!  Die Verwendung eines defekten Kompressors kann das Produkt schwer beschädigen.  Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen. Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde es bei Temperaturen unter 0°C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt. Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist. 1) 2) 3) 4) 5) Bevor Sie das Produkt aufblasen, befestigen Sie zuerst die Fußstütze(n) an der Nylonhülle, indem Sie das schwarze PVC-Rohr durch die drei Befestigungsösen vorne schieben und gleichzeitig die 2 Schaumstoffhüllen überziehen. Die 2 Schaumstoffhüllen müssen zwischen den Befestigungsösen positioniert sein. Sichern Sie die Fußstütze von beiden Seiten mit den mitgelieferten Ringösen, indem sie sie durch die Öffnung an den Enden der PVC-Stifte führen. Bringen Sie die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck zeigen. Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das Produkt aufgeblasen. Ventile: Das REEF ist mit (Jumbo) Stöpselventilen ausgestattet. Zum Aufblasen den Klettverschluss öffnen und die Verschlusskappe aus dem Ventil ziehen. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufblasvorgang die Kappe wieder in das Ventil drücken, das Ventil in die Kammer vertiefen und den Klettverschluss schließen. Blasen Sie das Produkt in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile). Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers (beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck blasen Sie weiter auf. 11 D E U T S C H VERSTELLBARE(R) ERGONOMISCHE(R) SITZ(E) Dieser Artikel ist mit verstellbaren ergonomischen Sitzen ausgestattet (REEF240: 1 Sitz). Die Sitze werden anhand der Klettstreifen an der Unterseite und der Nylongurte, die sich an den Seiten der Rückenlehnen befinden, befestigt. Positionieren Sie den Sitz so auf dem Produkt, dass die Klettstreifen aufeinander passen und verbinden Sie die Nylongurte des Sitzes mit den Schnallen an der Seitenkammer links und rechts. Die Sitze können Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten verstellt werden. WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie das Produkt in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar. FAHRBETRIEB WARNUNG! D E U T S C H  VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!  Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und Bootsbetrieb.  Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.  Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.  Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle führen.  Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.  Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.  Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.  Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.  Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z.B. Säuren).  Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen. ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE 1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Produkt. 2. Zum Entlüften öffnen Sie alle Ventile und lassen die Luft entweichen. 3. Reinigen Sie sowohl das REEF als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seiten ins Innere, Aufrollen über die gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann. 5. Lagern Sie das Produkt an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist. WARNUNG ! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das REEF aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen. REPARATUREN Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um den Innenschlauch heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse und ziehen diesen heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. 1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist. 2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Produktes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen. 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 12 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. WARNUNG !  Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.  Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.  Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.  Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern. NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt werden. GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG - Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Arbeitszeit. - Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist; dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des festgestellten Problems beigelegt werden. - Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise. - Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch normalen Verschleiß. - Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist. - HINWEIS: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen. - Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie. - Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers. - Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service. 13 D E U T S C H Mevrouw, meneer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt. LET OP ! WAARSCHUWING ! Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken. LET OP ! De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint. N E D E R L A N D S De REEF240 & REEF300 modellen zijn gewaarborgd door de TÜV. TECHNISCHE SPECIFICATIES Model Opgeblazen lengte ong. Opgeblazen breedte ong. REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Gewicht Aantal toegestane personen aan boord Nuttige lading 6,8 kg 8,5 kg 1 volwassene 2 volwassenen 115 kg 150 kg De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18° en 22° C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de aangegeven werkdruk. PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte symbolen betekenen : Kajak Maximale transporteerbare lading Maximumaantal personen Aanbevolen bedrijfsdruk Lees de handleiding van de constructeur voor gebruik Geen compressor gebruiken 14 UITRUSTING Geïllustreerd model : REEF300 Hoofdkamer met beschermd Jumbo ventiel Bodemkamer met soepel ventiel Vertelbare ergonomische Ritssluiting voor het openen van de Nylon hoes en toegang tot de binnenkamer in PVC Figuur 1 zitjes 1 Luchtbelvenster 4 Soepele handvaten 2 1 2 Spanbanden Richtingstrip Verwijderbare richtinggevende vin Peddelsteunen 1 ) Vertelbare ergonomische zitjes: REEF240: 1.; REEF300: 2 Voetensteun 2 2 ) Voetensteun: REEF240: 1 ; REEF300. Alle modellen worden geleverd met tas en manometer. MONTEREN / OPPOMPEN WAARSCHUWING!  Gebruik nooit een scherp voorwerp!  Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie.  Niet de ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen. Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0°C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt. Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust. Ontvouw het product op een schone ondergrond. 1) Alvorens het product op te blazen, de voetklem(men) op de nylon hoes plaatsen terwijl u de zwarte PVC buis in de 3 hiervoor bedoelde lussen vooraan schuift er zorg voor dragende dat de 2 schuimrubberen voetsteunen tegelijkertijd tussen de lussen worden geplaatst. Bevestig de voetklem(men) op elk uiteinde met behulp van pennen en beveilig ze met de bevestigingsringen. 2) De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van de vin steken in hiervoor voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te houden. Als de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de achterzijde van de REEF toe worden gekeerd. 3) Uw product is uitgerust met volgend type ventiel: soepel (Jumbo) ventiel ; haal de klittenband bescherming weg, trek het ventiel voorzichtig een stukje uit de binnenband en haal de dop eraf. Oppompen met behulp van de ventiel adaptor die overeenkomt met dit type ventiel. Na het oppompen, het dopje weer op het ventiel doen en het terug duwen in de binnenband. De klittenband bescherming weer terug op zijn plaats brengen. 4) Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product is geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen). 5) Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (= 100 mBar). Nooit deze druk overschrijden. Blijf opblazen tot het produkt stevig aanvoelt en amper geen plooien meer vertoont. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen. 15 N E D E R L A N D S Verstelbare ergonomische zitjes Het kuipstoeltje kan naar wens ingesteld worden. Stel de lengte van de lengte bij met behulp van de gespen aan beide uiteinden. U kunt de stand van het zetje ook bijstellen door het te verschuiven in de zones voorzien van klittenband. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1°C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar. GEBRUIK LET OP !            N E D E R L A N D S HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN! Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met deze sport en de activiteiten op zee. Win bij de lokale overheden inlichtingen in over uw navigatiezone, de getijden en de stromingen. Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt. Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw kajak onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan verliezen. Overschat uw kracht, uw uithoudingsvermogen en uw capaciteiten niet. Onderschat nooit de kracht van de natuur. Draag steeds een gehomologeerd zwemvest. Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan. Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren). Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen. ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires. 2. Om leeg te laten lopen de doppen van de soepele ventielen losdraaien. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt. 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten. 5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct. LET OP ! Het is normaal dat water doordringt tussen de hoes en de binnenbanden : dit heeft totaal geen invloed op de kwaliteit van het product. Maar als u het product uit het water haalt en het leeg laat lopen, moet u de ritssluitingen openen zodat het water naar buiten kan lopen en de verschillende elementen kunnen drogen : u voorkomt op deze manier dat er schimmel komt te staan en mogelijke nare geurtjes. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon. Gebruik om de binnenkamer snel en makkelijk te verwijderen de ritssluiting achter aan de REEF. Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat. 1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt. 2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat ongeveer 5 min. drogen. 3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt. 4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. 16 WAARSCHUWING !  Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.  Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.  Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.  Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen. OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden vervangen. GARANTIE - Voor dit product geldt een volledige garantie op onderdelen en arbeidsloon gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van aankoop. - De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is, op voorwaarde dat een bewijs van de datum van aankoop bij de klacht wordt gevoegd (bijv.: een factuur, een kassabon) en een beschrijving van het probleem. - Het product wordt gerepareerd, vervangen of terugbetaald - in zijn geheel of gedeeltelijk. - De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Gaten of afschuring die het gevolg zijn van normale slijtage worden niet door de garantie gedekt. - Alle andere klachten, inclusief klachten voor schade die het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is. - OPMERKING: gebruik van dit product voor professionele doeleinden valt niet onder de garantie. De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen invloed op de vervaldatum van de garantie. Deze garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de consument. Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten. 17 N E D E R L A N D S Gentile Signora, Gentile Signore Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene. ATTENZIONE ! AVVERTENZA! Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto. ATTENZIONE ! Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto. I T A L I A N O I modelli REEF240 e REEF300 sono certificati dal TÜV. SPECIFICAZIONI TECNICHE Modello Lunghezza gonfiato (circa) Larghezza gonfiato (circa) REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Peso Numero di persone autorizzate a bordo Carico utile 6,8 kg 8,5 kg 1 adulto 2 adulti 115 kg 150 kg Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° e 22° C. PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sul kayak. Qui di seguito il significato dei simboli utilizzati : Kayak Carico massimo trasportabile Numero massimo di persone Pressione di servizio raccomandata Prima dell’utilizzazione, leggere il manuale del fabbricante Non utilizzare un compressore 18 EQUIPAGGIAMENTO Modello illustrato: REEF300 1 Camera principale con valvola Jumbo protetta Camera del fondo con valvola a tenuta morbida 1 anatomici regolabili Chiusura lampo per apertura della SediliSedili ergonomici regolabili fodera in nylon e accesso alla camera Finestra interna in PVC trasparente Figura 1 4 Impugnature flessibili 2 1 2 Cinghie elastice Chiglia direzionale Pinna direzionale rimovibile Punta piedi 2 Supporti pagaie 1 2 ) Sedili ergonomici regolabili: REEF240: 1.; REEF300: 2 ) Punta piedi: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Tutti i modelli sono forniti con sacca di trasporto e manometro. MONTAGGIO / GONFIAGGIO AVVERTENZA !  Non utilizzi un utensile tranciante !  L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia.  aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili. Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita. 1) 2) 3) 4) 5) Prima di gonfiare il prodotto, posizionare il/i fermapiedi sulla fodera in nylon facendo scivolare il tubo in PVC nero nei 3 passanti previsti a tale effetto nella parte anteriore inserendo al tempo stesso le 2 poggiapiedi in schiuma che devono essere posti tra i passanti. Fissare il/i fermapiedi ad ogni estremità con l’aiuto di copiglie e bloccarli con gli anelli di fissaggio. Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il REEF, quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del REEF. Il prodotto è dotato di un tipo di valvola: la valvola a tenuta morbida. Rimuovere la protezione Velcro, estrarre leggermente la valvola dalla camera d’aria e togliere il cappuccio. Gonfiare adoperando l’adattatore di valvola previsto per questo tipo di valvola. Dopo il gonfiamento, chiudere la valvola con il cappuccio e spingerla nella camera d’aria. Richiudere la protezione Velcro. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targa di immatricolazione stampata sul prodotto (vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole). Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non superarla. Gonfiare finché il prodotto sia duro al tocco e non presenti più alcuna piega. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente. 19 I T A L I A N O SEDILE/I ERGONOMICO/I REGOLABILE/I Il prodotto viene fornito con uno o più sedili ergonomici regolabili. Il sedile è mantenuto in posizione da nastri Velcro ubicati sulla parte inferiore e da cinghie di attacco ubicate sui lati dello schienale. Posizionare il/i sedile/i sul prodotto, pareggiando la posizione dei nastri Velcro. Attaccare le cinture di sicurezza dai lati dello schienale alle fibbie ubicate sui lati del REEF. Serrare le cinghie di attacco come necessario per garantire l’adeguato supporto della schiena. AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar. UTILIZZO ATTENZIONE !            I T A L I A N O ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO! Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche. Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti. Ispezioni il prodotto minuziosamente prima di servirvene. L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo. Non sopravvaluti le sue forze, la sua resistenza, o le sue competenze. Non sottovaluti mai le forze della natura. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale. Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido). Non deve mai essere rimorchiato con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo. MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Per sgonfiare, svitare il cappuccio delle valvole a tenuta morbida. 3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria. 5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori. RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per togliere la camera d’aria interna, aprire la chiusura lampo dietro al REEF per un accesso facile e rapido. Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta. 1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata. 2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.. 3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda. 4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H. 20 AVVERTENZA!  Effettui le riparazioni in un posto ventilato.  Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.  Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.  Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione. N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita. GARANZIA - Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto. - La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un descrittivo del problema riscontrato. - Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte. - La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura. - Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale. - NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia. - Qualsiasi eventuale presa in consegna durante il periodo della garanzia è senza incidenza sulla data di scadenza della garanzia. - La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore. - Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo. I T A L I A N O 21 Estimada Señora, Estimado Señor, Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas. ¡PELIGRO! ¡PRECAUCIÓN! Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves a personas si no se respetan las recomendaciones. Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes. ¡PELIGRO! El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto. E S P A Ň O L El organismo certificador TÜV atesta de la conformidad de los modelos REEF240 y REEF300 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo Eslora inflado aprox. Manga inflado aprox. REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Peso Número máximo de personas autorizado Carga máxima autorizada 6,8 kg 8,5 kg 1 adulto 2 adultos 115 kg 150 kg Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C. PLACA DEL FABRICANTE Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los símbolos utilizados: Kayak Carga máxima transportable Número máximo de personas a bordo Presión de servicio recomendada Leer el manual del fabricante antes de la utilización No utilizar un compresor 22 EQUIPAMIENTO Modelo ilustrado REEF300 Cámara principál con válvula Jumbo protegida Cámara para el fondo con válvula sople Cremallera para abrir la funda en nylon y acceder a la cámara interna en PVC Asientos ergonomicos 1 ajustables Figura 1 Ventana de burbuja 4 Asas ergonómicas 2 1 2 Sanglas de mantenimient Banda direccional Alerón direccional amovible Soportes pagaya Apoyo para los 2 pies 1 ) Asientos ergonomicos ajustables : REEF240: 1.; REEF300: 2 ) Apoyo para los pies: REEF240: 1 ; REEF300: 2 Todos los modelos se entregan con una bolsa de transporte y un manómetro. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION !ATENCIÓN!  ¡No utilice ningún utensilio cortante!  No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la garantía.  No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está inflado. Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia. 1) Antes de hinchar, colocar el/los reposa pies en la funda de nylon deslizando el tubo de PVC negro en las 3 guías previstas para este efecto en la parte delantera, al mismo tiempo que las almohadillas que deben ser colocadas entre las guías. Fijar cada extremo y asegurar con las anillas de fijación. 2) Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta operación no puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua.. 3) Su producto está equipado con un tipo de válvula, la válvula sople (Jumbo). Abrir la protección Velcro, extraer la válvula de la cámara, quitar el tapón de la válvula e hinchar utilizando el adaptador de la válvula previsto para este tipo de válvula. Apretar el tapón, hincar la válvula en la cámara de modo que nivela la cámara de aire. Bajar la protección Velcro. 4) Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas). 5) Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar). No superarla. Hinchar hasta que sea firme al tacto y que quasi no haya arrugas. Verificar la presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente. ASIENTO (S) ERGONÓMICO (S) AJUSTABLE (S) Su producto se provee de los asientos ergonómicos ajustables de a (o varias). El asiento es celebrado en lugar por las tiras del Velcro en el superficie inferior y por las correas de las correas en los lados del respaldo. Ponga los asientos en el producto, emparejando la posición de las tiras del Velcro. Una las correas de las correas de los lados del respaldo a 23 E S P A Ň O L las hebillas situadas en los lados del sentar en tapa. Apriete las correas según lo necesitado para la ayuda trasera apropiada. ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1°C/1.8°F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar (.06 PSI). UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!            ¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR! Infórmese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas. Solicite información a las autoridades locales sobre su zona de navegación, las mareas y las corrientes. Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización. Un mal reparto de la carga embarcada puede desestabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una pérdida de su control. No sobrevalue con su fuerza, su resistencia ni su habilidad. No menosprecie nunca las fuerzas de la naturaleza. Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima. Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos y líquidos corrosivos (ácido etc.). No debe ir a remolque de otro barco o de cualquier otro vehículo. MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE E S P A Ň O L 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para desinflar, desenroscar el tapón de las válvulas sople (Jumbo). 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo. 4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores. 5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores. ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento. Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25° C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para extraer la cámara de la funda es necesario abrir la cremallera que se encuentra sobre la funda, en la parte trasera del producto para un acceso fácil. Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso : 1. Cortar un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibujar la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado. 2. Limpiar la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Dejar secar 5 mn. 3. Aplicar 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : dejar secar 5 minutos, hasta que la cola « tome consistencia ». 4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo : 12 horas. 24 ¡PRECAUCIÓN!  Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.  Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.  Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.  Guardar el material de reparación disolvente...)  fuera del alcance de los niños. (cola, N.B.: Las reparaciones de las soldaduras no se pueden pegar con adhesivo. En ese caso, habrá que cambiar la cámara. GARANTÍA - El producto tiene una garantía total piezas y mano de obra de 2 (dos) años a contar de su fecha de compra. - La garantía se aplica cuando el producto suministrado no está en conformidad con el pedido o cuando se avería, a condición de que la reclamación se acompañe con una pieza justificativa de la fecha de compra (ej.: factura, ticket de caja) y de una descripción del problema encontrado. - El producto será reparado, reemplazado o reembolsado, en totalidad o en parte. - La garantía es nula y no se aplica cuando el problema resulta de: (i) un empleo o un almacenamiento incorrecto del producto; (ii) la falta de mantenimiento del producto o si resulta de un mantenimiento no conforme con las instrucciones de utilización; (iii) la reparación, modificación, mantenimiento de la barbacoa por un tercero no homologado: (iv) la utilización de piezas de repuesto que no serían de origen. No cubre las perforaciones o la abrasión resultante de un desgaste normal. - NOTA: El uso profesional de este producto queda excluido de la garantía. - Todas las otras reclamaciones, incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios, resultantes de la garantía quedan excluidas, salvo si la responsabilidad de ADG es obligatoria legalmente. - Cualquier operación de tratamiento durante el período de garantía no tiene incidencia en la fecha de expiración de la garantía. - Esta garantía no suprime los derechos legales del consumidor. - Consulte con nuestro servicio Clientes para cualquier reclamación. E S P A Ň O L 25 Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele. ATENÇÃO! ADVERTÊNCIA! Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves. Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto. ATENÇÃO! O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto. P O R T U G U Ê S Os modelos REEF240 & REEF300 estão certificados pelo TÜV. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Modelo Comprimento insufl. aprox. Largura insufl. aprox. REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Peso Número de pessoas autorizadas a bordo Carga útil 6,8 kg 8,5 kg 1 adulto 2 adultos 115 kg 150 kg As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18° e 22° C. PLACA DO CONSTRUTOR Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos utilizados: Caiaque Carga máxima transportável Número máximo de pessoas Pressão de serviço recomendada Ler o manual do construtor antes de utilizar Não utilizar compressor 26 EQUIPAMENTO Modelo ilustrado : REEF300 Câmara principal com válvula Jumbo protegida Câmara do fundo com válvula flexível Fecho de correr para abertura da coberta em nylon e acesso à câmara interior em PVC Bancos ergonómicos 1 ajustáveis Figura 1 Janela bolha 4 Punhos suaves 2 1 2 Sandows (recuperadores Patilhão direccional elásticos) amovível Faixa direccional Finca-pés 2 Suportes para os remos com pá 1 ) Bancos ergonómicos ajustáveis : REEF240:1 - REEF300: 2 2 ) Finca-pés: REEF240: 1 - REEF300: 2 Todos os modelos são fornecidos com saco de transporte e manómetro. MONTAGEM / ENCHIMENTO ADVERTÊNCIA!  Não utilize ferramentas cortantes!  A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.  Não abrir o fecho de correr que dá acesso às câmaras insufláveis quando o caiaque está insuflado. No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar. Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de barcos, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressãio. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto. Desdobre o produto sobre uma superfície limpa. 1) Antes de encher o produto, posicionar o(s) gancho(s) sobre a coberta de nylon fazendo deslizar o tubo PVC preto pelos 3 anéis previstos para esse efeito na parte frontal, inserindo as 2 espumas descansa-pés que devem ser colocadas entre os anéis. Fixar o gancho em cada extremidade com a ajuda de cavilhas e fixá-los com os anéis de fixação. 2) Fixar o patilhão direccional amovível no fundo, dobrando o revestimento. Introduzir as extremidades dos patilhões em cada presilha prevista e esticar o revestimento ao máximo para assegurar a sustentação. Uma vez o caiaque enchido, esta operação é impossível. A curvatura do patilhão deve ser orientada para a popa do caiaque. 3) O seu produto está equipado com um tipo de válvula: a válvula flexível (Jumbo); retire a protecção de Velcro, puxe para fora ligeiramente a válvula da câmara de ar e retire a tampinha. Encha de ar utilizando o adaptador da válvula previsto para este tipo de válvula. Após o enchimento, feche a válvula com a sua tampinha e meta-a para dentro na câmara de ar. Coloque de novo a protecção de Velcro. 4) Encha de ar o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver igualmente a figura 1, a numeração das válvulas). 5) Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,1 bar (= 100 mBar). Não a ultrapasse. Encha até que o produto fique rijo ao toque e não apresente mais nenhuma dobra. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o manómetro »). Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão : encha de novo um pouco mais. 27 P O R T U G U Ê S BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS) O banco ergonómico pode ser ajustado em função das suas necessidades. Regule o comprimento das correias servindo-se das fivelas que se encontram em cada extremidade. De igual modo, você pode ajustar a posição do banco deslocando-o na zona equipada com as bandas Velcro. ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar. UTILIZAÇÃO ATENÇÃO!             P O R T U G U Ê S TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas. Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes. Inspeccione o produto minuciosamente antes de o utilizar. Uma má distribuição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu caiaque e provocar uma perda do controlo. Não se considere muito forte, nem muito resistente e não exagere as suas competências. Nunca subestime as forças da natureza. Use sempre um colete salva-vidas homologado. Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima. Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido). Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia ! Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo. MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA – ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar, desaperte o capuz das válvulas flexíveis. 3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar. 4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-de-ar. 5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático. ATENÇÃO ! É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores : isto não altera em nada a qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e permitir aos diferentes elementos que sequem : evitará assim os mofos e os maus odores. REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol. Para retirar a câmara-de-ar interior, abra o fecho de correr na parte traseira do REEF para acesso rápido e fácil. Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal. 1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada. 2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar cerca de 5 minutos. 3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar. 4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário. Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h. 5. 28 ADVERTÊNCIA!  Efectue as reparações num local ventilado.  Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.  Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.  Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças. Nota: Não é possível reparar as soldas com cola. Em tal situação, será necessário substituir a câmara. GARANTIA - O produto beneficia de uma garantia total nas peças e mão-de-obra durante 2 (dois) anos a contar da data de aquisição. - A garantia é activada quando o produto entregue não está em conformidade com a encomenda ou quando apresenta uma avaria, desde que a reclamação seja acompanhada de um documento justificativo da data de aquisição (Exp.: factura, talão de caixa) e descrição do problema encontrado. - O produto será reparado, substituído ou reembolsado - na totalidade ou em parte. - A garantia é anulada e não será accionada quando o problema seja resultado (i) de utilização ou armazenagem incorrecta do produto, (ii) de manutenção incorrecta do produto ou de uma manutenção contrária às instruções de utilização, (iii) da reparação, alteração, manutenção do produto por terceiros não autorizados, (iv) da utilização de peças de substituição que não sejam de origem. A garantia não cobre as perfurações ou a abrasão resultantes do desgaste normal. - Quaisquer outras reclamações, incluindo as reclamações por danos resultantes da garantia estão excluídas, salvo se a responsabilidade da ADG for legalmente obrigatória. - OBSERVAÇÃO: A utilização profissional deste produto está excluída da garantia. - Qualquer reparação durante o período de garantia não altera a data de validade da mesma. - Esta garantia não afecta em nada os direitos legais do consumidor. - Consultar o nosso serviço ao cliente para qualquer reclamação. 29 P O R T U G U Ê S Vážená paní, vážený pane, Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči. Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete. POZOR! UPOZORNĚNÍ! Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům. Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním, které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek. POZOR! Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které tam jsou obsaženy. Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na popisném štítku na výrobku. Č E S K Y Modely REEF240 & REEF300 mají certifikaci TÜV. NASTAVITELNÉ ERGONOMICKÉ SEDADLO - TECHNICKÉ SPECIFIKACE Model Přibližná délka nafouknutého člunu Přibližná šířka nafouknutého člunu REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Hmotnost Počet osob povolených ve člunu Užitečné zatížení 6,8 kg 8,5 kg 1 dospělý 2 dospělí 115 kg 150 kg Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18° a 22° C. VÝROBNÍ ŠTÍTEK Část informací je uvedena na štítku výrobce upevněném na kajaku. Zde je uveden význam použitých symbolů: Kajak Maximální převozitelné zatížení Maximální počet osob Doporučený provozní tlak Před použitím si přečtěte příručku výrobce Nepoužívejte kompresor 30 VYBAVENÍ Obrázek modelu : REEF300 Hlavní komora s chráněným ventilem Jumbo Dolní komora s pružným ventilem Zdrhovadlo k otevření nylonového potahu a k přístupu ke komorám z PVC Nastavitelné ergonomické 1 sedadla Obrázek 1 Okénko ve tvaru bubliny 4 Pružné držiaky 2 1 2 Gumové Výsuvné směrové iazacie křidélko Směrový pás Opěrky pro nohy Opěrky vesel 1 ) Nastavitelné ergonomické sedadla: REEF240: 1.; REEF300: 2 2 2 ) Opěrky pro nohy: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Všechny modely se dodávají s přepravním pytlem a tlakoměrem. MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ UPOZORNĚNÍ!  Nepoužívejte ostré nástroje!  Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.  Zipový uzávěr umožňující přístup k nafukovacím komorám nerozepínejte, je-li kajak nafouknutý. Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní teplotou přibližně 20°C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte ho do místnosti s 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt. Rozložte výrobek na rovnou plochu. 1) Před nafukováním výrobku umístěte klipsy na nylonový povlak tak, že trubici z černého PVC nasunete do 3 poutek, která se k tomuto účelu nacházejí vpředu, a přitom na ni nasunete 2 pěnové stupačky, které mají být umístěny mezi poutky. Klipsy na obou stranách upevněte závlačkami a zajistěte upevňovacími kroužky. 2) Upevnit výsuvné směrové křidélko na dno přeložením ochranného povlaku. Konce křidélka vsunout do k tomu určených poutek a povlak napnout na maximum k zajištění jeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace není možná. Zakřivení křidélka musí být nasměrováno směrem k zadní části kajaku. 3) Váš výrobek je vybaven jedním typem ventilu: pružným ventilem (Jumbo) ; sejměte kryt na suchý zip, mírným tahem vytáhněte ventil z komory a sejměte klobouček. Nafoukněte pomocí ventilového nástavce určeného pro tento typ ventilu. Po nafouknutí ventil uzavřete kloboučkem a zasuňte jej zpět do vzduchové komory. Přiklopte zpátky kryt na suchý zip. 4) Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1, číslování ventilů). 5) Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho. Nafukujte tak dlouho, až bude výrobek pevný na dotyk a nebudou na něm prakticky žádné přehyby. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“). Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte. NASTAVITELNÉ ERGONOMICKÉ SEDADLO (SEDADLA) Váš výrobek je dodáván s jedním či více nastavitelnými ergonomickými sedadly. Sedadlo je uchyceno v místě pásy na suchý zip zespodu a řemeny po stranách opěradla. Umístěte sedadlo do výrobku tak, aby bylo souběžně s pásy na suchý zip. Připevněte řemeny ze stran opěradla ke sponám umístěným po stranách REEF. Řemeny podle potřeby utáhněte tak, abyste získali vhodnou opěru zad. 31 Č E S K Y UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary. VYUŽITÍ POZOR!            DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU! Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s tímto sportem a s vodními aktivitami. Informujte se u místních orgánů ohledně navigace ve vaší oblasti, o přílivu a odlivu a také o proudech. Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit. Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Váš kajak a vyvolat ztrátu jeho kontroly. Nepřeceňujte své síly, ani svou vytrvalost či vaše schopnosti. Nikdy nepodceňujte přírodní síly. Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu. Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení. Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina). Nesmí být vlečeno za lodí nebo za jakýmkoliv jiným vozem. ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ Č E S K Y 1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky. 2. Za účelem vyfouknutí odšroubujte klobouček pružných ventilů. 3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi. Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý. 4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch. 5. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun. POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště nebo na přímém slunci. Chcete-li vyjmout vnitřní vzduchovou komoru, otevřete zipový uzávěr v zadní části REEF a získáte rychlý a snadný přístup. Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná. 1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru tam, kam má být nalepena. 2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem. Nechte zaschnout asi 5 minut. 3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací, aby lepidlo tuhlo. 4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička). Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin. UPOZORNĚNÍ!  Opravy provádějte na dobře větraném místě.  Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.  Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.  Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí. POZNÁMKA: Poškození v místě svarů není možné lepit. V takovém případě musí být komora vyměněna. 32 ZÁRUKA - Na tento produkt se vztahuje záruka na materiál i servisní práci v délce 2 (dvou) let od data jeho zakoupení. - Záruka je platná v případě, že dodaný produkt neodpovídá objednávce, je vadný, a pokud je spolu s reklamací předložen doklad o zakoupení (např. faktura nebo pokladní účtenka) a popis problému. - Vadný produkt musí být opraven, vyměněn, nebo musí být vyplacena zpět jeho cena – celkově nebo částečně. - Záruka není platná a nevztahuje se na produkt v případě, že byla škoda způsobena (i) nesprávným používáním nebo skladováním produktu, (ii) špatnou údržbou produktu nebo prováděním údržby jinak než v souladu s pokyny pro používání, (iii) opravou, úpravou, údržbou produktu nepověřenou osobou, (iv) používáním jiných než originálních náhradních dílů. Nevztahuje se na proděravění nebo odření vyplývající z běžného používání. - Veškeré další nároky, včetně škod vyplývajících z této záruky, jsou vyloučeny, není-li taková odpovědnost ADG ze zákona povinná. - POZNÁMKA: na profesionální použití produktu se tato záruka nevztahuje. - Veškeré záruční plnění uplatněné během záruční doby nemá žádný vliv na datum vypršení záruky. - Touto zárukou nejsou dotčena zákonná práva spotřebitele. - S veškerými reklamacemi se obracejte na naše zákaznické oddělení. Č E S K Y 33 Arvoisa asiakas, Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttäiä kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää sitä.. HUOMIO! VAROITUS! Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja, mikäli ohjeita ole noudatettu. Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi. HUOMIO! Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot. S U O M I REEF240, REEF300 -mallit ovat TÜV:n sertifioimia. TEKNISET ERITELMÄT Malli Pituus täytettynä noin Leveys täytettynä noin REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Paino Veneessä sallittu henkilölukumäärä Kantavuus 6,8 kg 8,5 kg 1 aikuinen 2 aikuista 115 kg 150 kg Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 – 22 °C. VALMISTAJAN ARVOKILPI Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys: Kajakki Maksimi hyötykuorma Sallittu henkilölukumäärä Suositeltu täyttöpaine Lue käyttöohje ennen käyttöä Älä käytä kompressoria 34 VARUSTEET Kuvan esittämä malli : REEF300 Vetoketju joka avaa Nailonpeite ja pääsyn PVC-sisäkammioon Pääkammio jossa suojattu Jumboventtiili Pohjakammio, joustava venttiili Kuva 1 Säädettävät kuppi-istuimet1 Kuplaikkuna 4 Joustavat kahvat 2 1 2 Suuntakaistale Kumijoustimet Irrotettava suuntaevä Melojen hankaimet Jalkatuet2 2 1 ) Säädettävät kuppi-istuimet: REEF240: 1.; REEF300: 2 ) Jalkatuet: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Kaikki mallit toimitetaan kuljetuspussin ja painemittarin kanssa. ASENNUS / TÄYTTÖ VAROITUS!  Älä käytä leikkaavaa työkalua!  Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.  Älä avaa vetoketjua, joka antaa pääsyn täytettäviin lokeroihin, silloin kun kajakki on pumpattu täyteen. Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin. Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla. 1) Ennen tuotteen täyttämistä ilmalla sijoita jalkatuet nailonpeitteelle työntämällä musta PVC-putki kolmeen tarkoitusta vastaavaan lenkkiin etuosassa työntäen samalla kaksi vaahtokumista jalkatukea lenkkien väliin. Kiinnitä jalkatuki (-tuet) kumpaankin päähän sokkien avulla ja varmista niiden kiinnitys renkaiden avulla. 2) Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on täytetty ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin perää kohti. 3) Tuote on varustettu seuraavalla venttiilityypillä: joustava (Jumbo)-venttiili ; ota tarrasuoja pois, ota sisäkammion venttiili hieman ulos ja poista korkki. Täytä käyttäen tämän tyyppiselle venttiilille tarkoitettua sovituskappaletta. Sulje venttiili korkilla pumppauksen jälkeen ja työnnä se sisäkammioon. Laita tarrasuoja takaisin. 4) Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso myös kuvaa 1 venttiilien numerointi). 5) Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mBar). Älä ylitä sitä. Pumppaa kunnes tuote tuntuu kiinteältä kosketettaessa eikä siinä ole juuri enää ryppyjä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetun painemittarin avulla (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää. SÄÄDETTÄVÄ(T) KUPPI-ISTUIN (-MET) Kuppi-istuin on säädettävissä tarpeittesi mukaan. Säädä hihnojen pituus molemmissa päissä sijaitsevien solkien avulla. Voit säätää myös istuimen sijaintia siirtämällä sitä tarranauhojen päällä. 35 S U O M I VAROITUS! Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun. KÄYTTÖ HUOMIO!  VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!  Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät melontaurheiluun ja vesiliikennetoimintaan yleensä.  Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona.  Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.  Kuorman epätasainen jakautuminen voi tehdä kajakista epävakaan ja aikaansaada sen hallinnan menetyksen.  Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.  Älä aliarvioi luonnonvoimia.  Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.  Älä koskaan ylitä kajakin kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.  Ehkäise ilmakammioiden joutuminen kosketuksiin minkäänlaisiin leikkaaviin esineisiin ja syövyttäviin nesteisiin (esim. hapon kanssa).  Älä hinaa veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla. HUOLTO: TYHJENNYS - LASKOSTUS - PUHDISTUS – VARASTOINTI S U O M I 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Tyhjennä kiertämällä venttiilien joustavat korkit auki. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia. 4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa. 5. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin. HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Kun haluat poistaa sisäkammion, avaa REEF takaosassa oleva vetoketju, jota kautta pääset helposti ja nopeasti käsiksi kammioon. Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi. 1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi. 2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta. Anna kuivua noin 5 minuuttia. 3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni. 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. 36 VAROITUS!  Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.  Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä.  Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.  Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta. Huom. Korjausta vaativia saumattuja kohtia ei saa liimata. Tässä tapauksessa kammio on vaihdettava. TAKUU - Tuote sisältää 2 (kahden) vuoden täyden takuun, joka on voimassa ostopäivästä lähtien. Takuu kattaa osat ja valmistuksen. - Takuu pätee silloin, jos toimitettu tuote ei vastaa tilausta tai jos tuote on viallinen, edellyttäen, että reklamaatioon on liitetty todiste ostopäivästä (esim. : lasku, kassakuitti) ja kuvaus havaitusta ongelmasta. - Tuote joko korjataan, vaihdetaan uuteen tai siitä annetaan raha takaisin - kokonaan tai osittain. - Takuu ei ole voimassa, jos vika on aiheutunut tuotteen (i) väärästä käyttö- tai säilytystavasta, (ii) tuotteen huoltovirheestä tai käyttöohjeiden vastaisesta huollosta, (iii) ei-valtuutetun osapuolen suorittamasta korjauksesta, muutoksesta tai huollosta, (iv) sellaisten varaosien käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä. Se ei kata normaalin käytön aiheuttamia puhkeamia tai hankautumia. - Muut valitukset, mukaan lukien tästä takuusta aiheutuvat valitukset, hylätään mikäli ADG ei ole laillisesti niistä vastuussa. - HUOM.: tämän tuotteen ammattikäyttö ei kuulu takuun alaisuuteen. - Kaikki takuun aikainen huolto päättyy takuun umpeutumispäivänä. - Tämä takuu ei vaikuta mitenkään kuluttajan laillisiin oikeuksiin. - Ota yhteyttä kuluttajapalveluumme kaikissa reklamaatioon liittyvissä kysymyksissä. S U O M I 37 Kære kunde, Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug. PÅMINDELSE! ADVARSEL! Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage alvorlige kvæstelser. Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet. PÅMINDELSE! Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet. D A N S K REEF240, REEF300 modellerne er godkendt af TÜV. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model Længde oppustet Ca. Bredde oppustet Ca. REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Vægt Antal personer tilladt om bord Anbefalet maksimal nyttelast i kg 6,8 kg 8,5 kg 1 voksen 2 voksne 115 kg 150 kg Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18° og 22° C. FABRIKANTPLADE Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende betydning: Kajak Maksimal nyttelast Maksimalt antal personer Anbefalet anvendelsestryk Læs brugsanvisningen inden brug Kompressor må ikke anvendes 38 UDSTYR Illustreret model : REEF300 Lynlås til åbning af nylonbetræk og adgang til inderrum i PVC Forrest rum med beskyttet Jumbo-ventil Rum i bunden med blød ventil Indstillelige ergonomiske sæder1 Figur 1 Vindue 4 Smidige greb 2 1 2 Bagageremme Retningsbånd Aftagelig styrevinge Fodhvilere Pagajgafler 1 ) Indstillelige ergonomiske sæder: REEF240: 1.; REEF300: 2 2 2 ) Fodhvilere: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Alle modeller leveres med transportpose og manometer. MONTERING / OPPUSTNING ADVARSEL!  Der må ikke benyttes skærende redskaber!  Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.  Åben ikke lynlåsen, som giver adgang til de oppustelige kamre, mens kajakken er oppustet. Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca. 12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af både, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med. Fold produktet ud på en ren overflade. 1) Før produktet pustes op skal klemmerne på nylonbetrækket placeres ved at lade det sorte PVC-rør glide ned i de 3 fordybninger hertil, så de 2 skum-fodhvilere kan placeres mellem fordybningerne. Fastgør klemmerne på hver yderside, vha. splitterne, og spænd dem med fastgørelsesringene. 2) Fastgør den aftagelige styrevinge i bunden medens De bøjer betrækket. Indsæt styrevingeenderne i hver foranstaltning udset dertil og stræk betrækket maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kayakken er pumpet op, er denne proces ikke længere mulig. Styrevingens krumning skal være orienteret mod kayakkens bagende af vingen. 3) Produktet er udstyret med en ventil at typen: en blød (Jumbo)-ventil ; fjern Velcro-beskyttelsen, træk let i ventilen til luftkammeret, og fjern hætten. Blæs vha. den ventiladapter, der passer til ventiltypen. Efter oppustning lukkes ventilen med hætten, og tryk den ned i luftkammeret. Sæt Velcro-beskyttelsen på igen. 4) Blæs produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af ventilerne). 5) Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke dette tryk. Blæs produktet op til det er fast at røre ved og ikke folder længere. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet (se i « Instruktioner til manometer »). Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen. INDSTILLELIG(T)E ERGONOMISK(E) SÆDE(R) Skålsædet kan indstilles efter behov. Indstil remmenes længde ved at bruge spænderne, som sidder i hver ende. Sædets position kan også indstilles ved at flytte det i den zone, som har Velcro bånd. 39 D A N S K ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mBar. ANVENDELSE PÅMINDELSE!             PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND! Gør dig bekendt med de lokale bestemmelser og de farer, der er forbundet med denne sport og søfartsaktiviteter. Informer dig hos de lokale myndigheder om den zone, du vil sejle i, tidevandet og strømmene. Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det. Forkert fordeling af lasten kan gøre kajakken ustabil og forårsage, at herredømmet over kajakken mistes. Overvurder aldrig dine kræfter, din udholdenhed eller dine kompetencer. Undervurder aldrig naturens kræfter. Bær altid en godkendt redningsvest. Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges. Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre). Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning! Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet køretøj. VEDLIGEHOLDELSE: OPPUSTNING - SAMMENFOLDNING - RENGØRING – OPBEVARING 1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør. 2. For at lukke luften ud, skal du fjerne hætten på de bløde ventiler. D A N S K 3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring. 4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene. 5. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det. BEMÆRK! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt. REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18- 25° C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol. For at fjerne luften i inderkammeret skal du åbne lynlåsen bag ved REEF for at få hurtig og let adgang. Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt. 1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på luftkammeret, der hvor den skal sættes på. 2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter. 3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver påføring, så limen størkner. 4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad det tørre ca. 12 timer. 40 ADVARSEL!  Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.  Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.  Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.  Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn. NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfælde skal kammeret udskiftes. GARANTI - Der ydes op til 2 (to) års fuld garanti på produktet, både på dele og på arbejdskraft, startende fra den dag hvor apparatet er blevet købt. - Garantien ydes når det leverede produkt ikke er i overensstemmelse med ordren eller når det er fejlagtigt, såfremt klagen ledsages med et bevisdokument der attesterer indkøbsdatoen (f.eks. kvittering eller købsbevis) og med en beskrivelse på det opståede problem. - Produktet bliver enten repareret eller ombyttet, eller også ydes tilbagebetaling - fuld eller delvis. - Garantien bortfalder og er ikke gældende hvis skaden skyldes (i) ukorrekt brug eller opbevaring af produktet, (ii) fejl under vedligeholdelse af produktet eller vedligeholdelse der ikke er i henhold med brugsanvisningerne, (iii) reparation, ændring eller vedligeholdelse af produktet udført af en ikke godkendt tredjemand, (iv) brug af ikke originale reservedele. Garantien dækker ikke punktering eller nedslidning som skyldes normal brug. - Alle andre erstatningskrav inklusive skader der opstår fra denne garanti, er udelukkede undtagen hvis ADG´s ansvar er lovformeligt obligatorisk. - BEMÆRK: kommerciel brug af produktet er ikke dækket af garantien. - Indgreb i garantiperioden har ingen indflydelse på selve garantiens udløbsdato. - Denne garanti påvirker på ingen måde forbrugerens lovbestemte rettigheder. - Rådspørg vores kundeservice i tilfælde af klage. D A N S K 41 Kjære kunde, Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det. VIKTIG! VARSEL! Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader. Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer eller produktet. VIKTIG! Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet. N O R S K REEF240 & REEF300 -modellene er godkjent av TÜV. TEKNISKE DATA Modell Omtr. lengde oppblåst Omtr. bredde oppblåst REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Vekt Antall personer tillatt om bord Maksimal anbefalt last i kg 6,8 kg 8,5 kg 1 voksen 2 voksne 115 kg 150 kg Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C. PRODUSENTENS MERKEPLATE En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til symbolene som brukes: Kajakk Maksimal transportert last Maksimalt antall personer Anbefalt driftstrykk Les produsentens håndbok før bruk Ikke bruk kompressor 42 UTSTYR Illustrert modell: REEF300 Framrom med beskyttet Jumbo ventil Rom i bunnen med myk ventil Figur 1 Glidelåslukking for åpning av Nylontrekk og tilgang til det innvendige kammeret i PVC 1 Justerbare ergonomiske seter Kulevindu 4 Myke håndtak 2 1 2 Gummikabler Styrebånd Avtagbart ror Fotstøtte Pagajgafler 1 ) Justerbare ergonomiske seter: REEF240: 1; REEF300: 2 2 2 ) Fotstøtte: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Alle modeller leveres med transportpose og manometer. MONTERING / OPPBLÅSING ADVARSEL!  Ikke bruk skarpe redskaper!  Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien.  Ikke åpne glidelåsen til de oppblåsbare kamrene når kajakken er blåst opp. Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares på et sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med. Brett opp produktet på en ren overflate. 1) Før produktet blåses opp, settes fotstøttene på nylontrekket ved å plassere den svarte PVC tuben i de 3 løkkene foran spesielt til dette formålet og samtidig sette inn de 2 fotstøttene i skum som skal plasseres mellom løkkene. Fest hver av fotstøttene i hver ende ved hjelp av stiftene og fest dem med festeringene. 2) Fest det avtaksbare roret på undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Denne handlingen er umulig å gjennomføre hvis REEF er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av REEF. 3) Produktet ditt er utstyrt med en ventiltype, den myke (Jumbo) ventilen.; fjern Velcro-beskyttelsen, trekk lett i ventilen til luftkammeret, og fjern hetten. Blås vha. ventiladapteren som passer til ventiltypen. Etter oppblåsing lukkes ventilen med hetten, og trykk den ned i luftkammeret. Sett Velcro-beskyttelsen på igjen. 4) Blås opp produktet etter angivelsen på den trykte immatrikuleringsplaten på produktet (se også figur 1, nummereringen av ventilene). 5) Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke dette trykket. Fyll med luft helt til produktet er fast å ta på og nesten helt uten brettemerker. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet (se i « Instruksjoner til manometer »). Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen. . JUSTERBARE ERGONOMISKE SETE(R) Produktet ditt kommer med et eller flere justerbare ergonomiske sete(r). Setet holdes på plass av bånd med borrelås på undersiden og av stropper på sidene av rygglenet. Plassér sete(ne) inn i produktet, tilsvarende posisjonen til borrelåsbåndene. Montér stroppene fra sidene av rygglenet til bøylene som befinner seg på sidene av setet. Stram til stroppene som nødvendig for riktig ryggstøtte. 43 N O R S K VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar. ANVENDELSE VIKTIG!            VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM! Informer deg om lokal lovgivning og farer i forbindelse med kajakksport og andre vannsportaktiviteter. Ta kontakt med lokale myndigheter for å informere deg om din navigasjonssone, om flo og fjære og havstrømninger. Gå nøye gjennom produktet før du bruker det. En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere kajakken; det kan medføre at man mister kontroll over den. Ikke overvurder dine krefter, din utholdenhet eller dine kompetanser. Du må aldri undervurdere naturkreftene. Bruk alltid godkjent redningsvest. Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last. Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre). Kajakken må aldri slepes av en båt eller kjøretøy. VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - BRETTING - RENGJØRING - OPPBEVARING N O R S K 1. Ta ut årene og andre tilhørende deler. 2. For å tømme for luft skru av lokket på de myke ventilene. 3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring. 4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene. 5. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien. MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt. REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol. For å ta ut det innvendige luftkammeret, åpne glidelåsen bak på REEF for rask og enkel tilgang. Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt. 1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på luftkammeret der den skal limes. 2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i omtrent 5 min. 3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet stivner. 4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer. VARSEL!  Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.  Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.  Unngå kontakt med øyne og hud.  Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde. N.B.: skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene. 44 GARANTI - Produktet har en total garanti for deler og arbeid i 2 (to) år fra datoen da produktet ble kjøpt. - Garantien trer i kraft når det leverte produktet ikke svarer til bestillingen eller hvis produktet har mangler. Reklamasjonen må inneholde et bevis på kjøpsdatoen (f.eks. kvittering, kasselapp) og en beskrivelse over problemet. - Produktet blir enten reparert eller refundert - fullstendig eller delvis. - Garantien trer ikke i kraft når feilen er forårsaket av (i) en feilaktig bruk eller lagring av produktet, (ii) et feilaktig vedlikehold av produktet eller et vedlikehold som ikke følger bruksanvisningen, (iii) ved reparasjon, endring, vedlikehold av produktet av en tredjepart som ikke har nødvendig godkjenning, (iv) ved bruk av reservedeler som ikke er originaldeler. Den dekker ikke hull eller slitasje som følge av normal bruk. - Alle andre krav, inkludert erstatningskrav for skade som følge av denne garantien er ikke gjeldende med mindre ADGs ansvar er lovpålagt. - MERK: Profesjonell bruk av dette produktet dekkes ikke av garantien. - All overtakelse i garantiperioden har ikke noen innflytelse på utløpsdatoen for garantien. - Denne garantien påvirker ikke de vanlige forbruksrettighetene. - Konsulter vår forbrukertjeneste for all reklamasjon. N O R S K 45 Szanowni Państwo, Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: NaleŜy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposaŜenia produktu, jego uŜytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uwaŜne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEśENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego uŜyciem. UWAGA ! OSTRZEśENIE ! Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które moŜe spowodować cięŜkie zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane. Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których naleŜy się stosować oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt. UWAGA ! P O L S K I Właściciel produktu powinien upewnić się, Ŝe wszyscy uŜytkownicy przeczytali uwaŜnie podręcznik oraz stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. NaleŜy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się równieŜ do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie. Modele REEF240, REEF300 posiadają certyfikat TÜV. DANE TECHNICZNE Model Przybl. długość produktu napompowanego Przybl. szerokość produktu napompowanego REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Waga Dopuszczalna ilość osób na pokładzie 6,8 kg 8,5 kg 1 osoba dorosła 2 osoby dorosłe Maks. dopuszczalne obciąŜenie transportowe w kg 115 kg 150 kg Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu uŜytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18° a 22° C. TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają następujące znaczenie: Kajak Maksymalne dopuszczalne obciąŜenie transportowe Maksymalna liczba osób na pokładzie Zalecane ciśnienie robocze Przed uŜyciem zapoznać się z dokumentacją producenta Nie uŜywać kompresora 46 WYPOSAśENIE Ilustracja dla modelu : REEF300 Komora główna z zabezpieczon ym zaworem Jumbo Komora denna z z elastycznym zaworem Zamek na suwak słuŜy do otwierania zabezpieczenie nylonowe i umoŜliwia dostęp do komory wewnętrznej z PCV Rysunek 1 Regulowane siedzena 1 ergonomiczne Bulaj 4 Elastyczne rączki 2 1 2 Elastyczne linki Taśma Zdejmowana płetwa kierunkowa 2 Wsporniki wioseł 1 Podpórka na nogi ) Regulowane siedzena ergonomiczne: REEF240: 1.; REEF300: 2 2 ) Podpórka na nogi: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Wszystkie modele wyposaŜone są w worek transportowy i manometr. MONTAś / POMPOWANIE OSTRZEśENIE !  Nie uŜywaj ostrych narzędzi !  UŜycie spręŜarki mogłoby powaŜnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci waŜność.  Po napompowaniu kajaka, nie otwieraj zamka błyskawicznego udostępniającego nadmuchiwane komory. Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaŜ produktu prostszy. Jeśli produkt był przechowywany w temperaturze poniŜej 0°C, przed rozłoŜeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóŜek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są wyposaŜone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposaŜony jest twój produkt. RozłóŜ produkt na czystej powierzchni. 1) Przed napompowaniem kajaka naleŜy ustawić podnóŜek (podnóŜki) na nylonowym pokrowcu i wsunąć rurkę z czarnego PCV w 3 otwory z przodu, przewidziane do tego celu. Jednocześnie trzeba włoŜyć 2 pianki podnóŜka, które powinny się znajdować pomiędzy otworami. Zamocować podnóŜki na kaŜdym końcu za pomocą kołków i zabezpieczyć je pierścieniami mocującymi. 2) Przymocować zdejmowaną płetwę kierunkową na spodzie zaginając pokrowiec. Wsunąć końcówki płetwy do wszystkich właściwych otworów i maksymalnie naciągnąć pokrowiec, aby zapewnić, iŜ pozostaną na miejscu. Po napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynności będzie niemoŜliwe. Zagięcie płetwy musi być skierowane w stronę tyłu kajaka. 3) Wszystkie zawory kajaka są tego samego typu: giętki zawór (Jumbo) ; wyciągnąć osłonę Velcro, wyjąć delikatnie zawór z komory powietrznej i podnieść zatyczkę. Pompować przy uŜyciu łącznika redukcyjnego przewidzianego dla tego typu zaworu. Po napompowaniu, zamknąć zawór zatyczką i wcisnąć go w komorę powietrzną. Zamknąć osłonę Velcro. 4) Kajak naleŜy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej na nim płytce rejestracyjnej (patrz takŜe rysunek 1, numeracja zaworów). 5) Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mBar). Nie naleŜy go przekraczać. NaleŜy pompować do chwili, gdy kajak jest twardy w dotyku i nie widać juŜ na nim fałdek. Do pomiaru ciśnienia słuŜy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja uŜytkowania manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aŜ do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować. REGULOWANE SIEDZENIE(A) ERGONOMICZNE Siedzenie nieckowate moŜe być regulowane w zaleŜności od potrzeb. NaleŜy wyregulować długość pasków, posługując się klamrami znajdujacymi się na kaŜdym końcu. MoŜna równieŜ regulować pozycję siedzenia, przestawiając je w cześci wyposaŜonej w taśmy Velcro. 47 P O L S K I OSTRZEśENIE ! Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar. SPOSÓB UśYTKOWANIA UWAGA !  NALEśY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!  Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi uprawiania tego sportu i związanych ze sportami wodnymi.  NaleŜy zasięgnąć u uprawnionych władz lokalnych odpowiednich informacji dotyczących miejsc, w których pływanie kajakiem jest dozwolone, pływów i prądów wodnych.  Przed uŜyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.  Złe rozłoŜenie załadunku moŜe pozbawić kajak stabilności i spowodować utratę kontroli nad nim.  Nie przeceniaj swoich sił, wytrzymałości i umiejętności.  Nigdy nie lekcewaŜ sił natury.  Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.  Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.  Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze Ŝrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.  Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem. P O L S K I UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKLADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby wypuścić powietrze, naleŜy odkręcić zatyczki giętkich zaworów. 3. Po kaŜdym uŜyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po uŜyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć wszelkie pozostałości soli. UŜywaj wody z mydłem, nie uŜywaj detergentów ani środków na bazie silikonu. Przed schowaniem upewnij się, Ŝe produkt jest zupełnie suchy. 4. ZłóŜ boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaŜe się, Ŝe w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą operację. 5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne róŜnice temperatur ani inne czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt moŜesz przechowywać złoŜony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie. UWAGA ! Jest zjawiskiem normalnym, Ŝe woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie obniŜa to w niczym jakości produktu. JednakŜe, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza naleŜy otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu. NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA Drobne pęknięcia moŜesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niŜszy niŜ 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C. Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu. Aby wyjąć wewnętrzną komorę powietrza, trzeba otworzyć suwak z tyłu kajaka REEF, umoŜliwiający łatwy i szybki dostęp. Upewnij się, Ŝe w komorze nie ma powietrza i Ŝe leŜy ona na płaskiej powierzchni. 1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niŜ miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłoŜona. 2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min. 3. Następnie nałóŜ 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałoŜeniem kaŜdej warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał. 4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóŜ łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej połoŜenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego przedmiotu (np. łyŜeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12 godz. 48 OSTRZEśENIE !  Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.  Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.  Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą  Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci. UWAGA: Nie moŜna kleić zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku naleŜy dokonać wymiany komory. GWARANCJA - Produkt objęty jest pełną gwarancją w zakresie części i wykonawstwa przez okres 2 (dwóch) lat od daty zakupu. - Gwarancja ma zastosowanie, gdy dostarczony produkt nie jest zgodny z zamówieniem lub jest wadliwy, jeśli do reklamacji dołączony jest dowód zakupu potwierdzający datę zakupu (np. faktura, paragon kasowy) oraz opis napotkanego problemu. - Produkt zostanie naprawiony, wymieniony, lub klient uzyska zwrot pieniędzy – w całości lub części. - Gwarancja traci waŜność i nie ma zastosowania, jeśli szkoda zaistniała w wyniku (i) nieprawidłowego uŜycia lub przechowywania produktu, (ii) niewłaściwej konserwacji produktu lub konserwacji niezgodnej z instrukcją obsługi, (iii) napraw, modyfikacji, konserwacji produktu przez nieupowaŜnioną osobę trzecią lub (iv) stosowania części zamiennych innych niŜ oryginalne. Nie obejmuje ona perforacji lub ścierania wynikających ze zwykłego uŜytkowania. - Wszystkie inne roszczenia, w tym za szkody wynikające z niniejszej gwarancji, pozostają wyłączone, o ile odpowiedzialność ADG nie jest prawnie nakazana. - UWAGA: z zakresu gwarancji wykluczone jest uŜytkowanie produktu do celów zawodowych. - śadne czynności wykonane w okresie obowiązywania gwarancji nie mają wpływu na datę wygaśnięcia gwarancji. - Niniejsza gwarancja nie ogranicza w Ŝaden sposób praw konsumenta. - Z wszelkimi reklamacjami prosimy zwracać się do naszego działu obsługi klientów. P O L S K I 49 Vážená paní, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť. Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a „VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať. POZOR! VÝSTRAHA! Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým poraneniam. Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky, ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť. POZOR! S L O V E N S K Y Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené. Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku. Modely REEF240, REEF300 majú osvedčenie úradu TÜV. TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE Model Dĺžka v nafúknutom stave cca Šírka v nafúknutom stave cca REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Váha Povolený počet osôb na palube Maximálna prepravná nosnosť v kg 6,8 kg 8,5 kg 1 dospelý 2 dospelí 115 kg 150 kg Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22°C. VÝROBNÝ ŠTÍTOK Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam: Kajak Maximálna prepravná nosnosť Maximálny povolený pčet osôb na palube Odporučený prevádzkový tlak Pred použitím si prečítajte návod na použitie od výrobcu Nepoužívajte kompresor 50 VYBAVENIE Ilustrovaný model: REEF300 Obrázok 1 Zipsový uzáver na odopnutie nylonového poťahu, ktorý zároveň Ergonomické nastaviteľné 1 slúži ako prístup ku komorám z PVC sedačky Hlavná komora s chráneným ventilom Jumbo Dolná komora s pružným ventilom Bublinový priezor 4 Pružné držiaky 2 1 2 Gumové viazacie popruhy Smerový pás Snímateľná 1 riadiaca lopatka Opierky vesiel Nožné opierky 1 ) Ergonomické nastaviteľné sedačky: REEF240: 1.; REEF300: 2 2 2 ) Nožné opierky: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Všetky modely sa dodávajú s prepravným vakom a tlakomerom. MONTÁŽ / NAFUKOVANIE VÝSTRAHA!  Nepoužívajte ostrý nástroj!  Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.  Neotvárajte zips, ktorým sa otvárajú nafukovacie komory, keď je kajak nafúknutý. Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s pokojovou teplotou (cca 20°C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok uložený pri teplote nižšej ako 0°C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte. Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok. Výrobok rozkladajte na čistom povrchu. 1) Pred nafukovaním výrobku umiestnite klipsy na nylonový povlak tak, že trubicu z čierneho PVC nasuniete do 3 pútok, ktoré sa pre tento účel nachádzajú vpredu, a pritom na ňu nasuniete 2 penové stúpačky, ktoré majú byť umiestnené medzi pútkami. Klipsy na oboch stranách upevnite závlačkami a zaistite upevňovacími krúžkami. 2) Na pripevnenie snímateľnej riadiacej lopatky o dno je potrebné mierne prehnúť plášť. Vsuňte konce lopatky do určených otvorov a napnite plášť čo najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá uskutočniť po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí byť nasmerovaná dozadu. 3) Váš výrobok je vybavený jedným typom ventilu: pružným ventilom Jumbo ; snímte kryt na suchý zips, miernym ťahom vytiahnite ventil z komory a snímte klobúčik. Nafúknite pomocou ventilového nástavca určeného pre tento typ ventila. Po nafúknutí ventil uzatvorte klobúčikom a zasuňte ho naspäť do vzduchovej komory. Priklopte naspäť kryt na suchý zips. 4) Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1, číslovanie ventilov). 5) Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte ho. Nafukujte tak dlho, kým nebude výrobok pevný na dotyk a nebudú na ňom prakticky žiadne prehyby Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. 51 S L O V E N S K Y ERGONOMICKÁ(É) NASTAVITEĽNÁ(É) SEDAČKA(Y) Sedačku je možné nastaviť podľa vašich potrieb. Dĺžku remeňov si nastavte pomocou spôn, ktoré sa nachádzajú na každom konci. Premiestnením sedačky do zóny vybavenej pásmi Velcro môžete nastaviť aj polohu sedačky. VÝSTRAHA! Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov. POUŽITIE POZOR!            S L O V E N S K Y DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s týmto športom a plavebnými činnosťami. Informujte sa u miestnych orgánov ohľadom navigácie vo vašej oblasti, o prílive a odlive a tiež o prúdoch. Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte. Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš kajak destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním. Nepreceňujte svoje sily, ani svoju vytrvalosť či vaše schopnosti. Nikdy nepodceňujte prírodné sily. Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu. Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad. Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou). Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom. ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE - UKLADANIE 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Za účelom vyfúknutia odskrutkujte klobúčik pružných ventilov. 3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý. 4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch, operáciu zahájte od začiatku. 5. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery. POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku. Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18°C a 25° C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku. Keď chcete vybrať vnútornú vzduchovú komoru, otvorte zipsový uzáver v zadnej časti REEF a získate rýchly a ľahký prístup. Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho. 1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná. 2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte schnúť cca 5 minút. 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnúť, aby sa lepidlo prichytilo. 52 4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou). Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín. VÝSTRAHA!  Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.  Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu  Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou.  Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí. POZNÁMKA: Opravy na zvaroch nie je možné zalepiť. V takomto prípade je potrebné komoru vymeniť. ZÁRUKA - - Na tento výrobok sa poskytuje 2-ročná (dvojročná) záruka, ktorá platí odo dňa zakúpenia a ktorá pokrýva všetky diely a prácu. Záruka platí vtedy, keď dodaný výrobok nezodpovedá objednávke alebo keď je poškodený, pričom pri reklamácii sa musí predloži potvrdenie o kúpe (napr.: faktúra, pokladničný bloček) a popis problému. Výrobok bude opravený, vymenený alebo preplatený – celý alebo čas. Záruka je neplatná a neplatí v prípade poškodenia, ku ktorému došlo (i) pri nesprávnom používaní alebo skladovaní výrobku, (ii) ak výrobok nebol udržiavaný alebo ak údržba nebola vykonaná v súlade s návodom na použitie, (iii) ak opravy, modifikácie, údržbu výrobku vykonávala tretia neoprávnená osoba, (iv) ak sa pri výmene nepoužívali originálne náhradné diely. Nevzťahuje sa na prederavenie alebo ošúchanie spôsobené normálnym opotrebovaním. Všetky ostatné nároky, vrátane poškodení vyplývajúcich z tejto záruky, sú vylúčené, pokiaľ povinné ručenie spoločnosti ADG nie je povinné zo zákona. POZNÁMKA: táto záruka nepokrýva používanie tohto výrobku na profesionálne účely. Žiaden zásah počas záručnej doby neovplyvňuje dátum vypršania záruky. Táto záruka žiadnym spôsobom neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľa. V prípade akejkoľvek reklamácie sa obrá te na naše oddelenie služieb zákazníkom. 53 S L O V E N S K Y Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minıségő termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, fıleg a « FIGYELEM » -el és « FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltőntetett utasításokat és ismerkedjen meg felfújható termékével mielıtt használná azt. FIGYELEM! FIGYELMEZTETÉS! Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva, súlyos sérüléseket okozhat. Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket. FIGYELEM! A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak. Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentımellény. Tartsa be ugyanakkor a termékén lévı jeleket is. M A G Y A R A REEF240, REEF300 modellek TÜV által hitelesítettek. TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK Modell Felfújt hosszúság kb. Felfújt szélesség kb. REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Súly A csónakban lévı személyek törvényes száma 6,8 kg 8,5 kg 1 felnıtt 2 felnıtt Max. szállítható súly kg-ban kg 115 kg 150 kg A felfújt állapotban lévı termék méreteit a következı körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett nyomásértékig történı felfújás mellett, 18° és 22° C közötti hımérsékleten. GYÁRTÓI ADATTÁBLA Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következıket jelentik: Kajak Maximálisan szállítható súly A hajón tartózkodható személyek maximális száma Javasolt üzemi nyomás Olvassa el a használati utasítást a termék használata elött Ne használjon kompresszort 54 FELSZERELÉS Illusztrált modell : REEF300 Cipzár a nylon huzat kinyitásához és a PVC kamrákhoz Állítható ergonomikus 1. ábra ülések1 Ablak Fıkamra védett Jumbo-szeleppel 4 Bélelt fogantyùk 2 Felfújható alsó kamra 1 2 Rögzítıszíj Irány-pánt Leszedhetı terelıszárny Evezıtartó győrők Lábtartó 2 1 ) Állítható ergonomikus ülések: REEF240: 1.; REEF300: 2 2 ) Lábtartó: REEF240: 1 ; REEF300: 2. Minden modellhez tartozik szállító tok és nyomásmérı. ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS FIGYELMEZTETÉS!  Ne használjon vágos eszközöket !  Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.  Ne nyissa ki a felfújható kamrákat rejtı cipzárakat, ha a kajak fel van fújva. Az elsı felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hımérséklető helységben (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyő lesz. Ha a terméket 0°C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévı helyre 12 órára mielıtt szétbontaná. Használjon Sevylor pumpát vagy más, hajók, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csıvel és adapterekkel rendelkeznek. Terítse ki a terméket egy tiszta felületre. 1) A termék felfújása elıtt helyezze a kitámasztó(ka)t a nylon huzatra és csúsztassa a fekete mőanyag csövet a három hozzá való győrőbe. Illessze be a két szivacs lábtartót is, melyeknek a győrők között kell elhelyezkedniük. A szegecsek segítségével rögzítse a kitámasztó(ka)t minden oldalon, és erısítse meg ıket a biztosító-győrőkkel. 2) Rögzítse a leszedhetı terelıszárnyat a csónak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terelıszárny széleit az e célra szolgáló sínekbe, és feszítse rá a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A csónak felfújását követıen ez a mővelet nem végezhetı el. A terelıszárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie. 3) Az Ön terméke Jumbo-típusú rugalmas szelepekkel van ellátva ; távolítsa el a Velcro védıburkot, finoman húzza ki a szelepet a légkamrából és vegye le a kupakot. Felfújáshoz használja az adott szelephez való adaptert. Felfújás után zárje le a szelepet a kupakkal és nyomja vissza a légkamrába.Helyezze vissza a Velcro védıburkot. 4) A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). 5) Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mBar) lehet. Ezt ne lépje túl! Pumpálja addig, amíg a csónak tapintásra keménynek nem tőnik, és szinte teljesen ki nem simul. Ellenırizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérıvel (lásd: a nyomásmérı használata). Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az elıírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra. ÁLLÍTHATÓ ERGONOMIKUS ÜLÉS(EK) A kagylóülések az Ön igényeinek megfelelıen állíthatók. Állítsa be a szíjak hosszát a szíjak végein található csatok használatával. Módosíthatja az ülés beállítását is, a tépızár csíkokkal ellátott zónában elmozdítva. FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hımérséklete a következı hatással van a légkamrákra: egy 1°C változás a kamrákban egy +/- 4 mBar nyomásváltozást eredményez. 55 M A G Y A R HASZNÁLAT FIGYELEM!            VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA! Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek ezzel a sporttal és a hajózással járnak. A helyi hatóságoktól érdeklıdjön a tervezett túra útvonaláról, az árapályról és az áramlatokról. Aprólékosan ellenırizze le a terméket mielıtt használná azt. A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából a kajakot, és a vezérelhetıségének elvesztését okozhatja. Ne becsülje túl sem az erejét, sem a kitartását, sem a képességeit. Soha ne becsülje alá a természet erejét. Viseljen mindig egy szavatolt mentımellényt. Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem. Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav). A kajakot más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos. KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evezıket és a csónak többi tartozékát. 2. A leeresztéshez csavarja le a Jumbo rugalmas szelepek kupakját. 3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielıtt elraktározná. 4. Hajtsa a termék végeit a belsı rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban levı levegı eltávozhasson) ; kezdje újra a mőveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegı a légkamrákban. 5. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hımérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezıket nélkülözı helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. M A G Y A R FIGYELEM ! Használat során víz szőrıdhet a külsı burok és a belsı légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék minıségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízbıl és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehetıvé tegye a különbözı részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok kialakulását. A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hımérsékletnek 18°C/25°C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esıben. A belsı kamra eltávolításához húzza szét a könnyen és gyorsan nyitható cipzárat a REEF hátulján. Ellenırizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve. 1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda ahová fel kell ragasztani. 2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5 percig. 3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a ragasztó fogja meg. 4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha szükséges. Nyomja ki a levegıt alóla, ha van a folt közepétıl a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát. FIGYELEM!  A javításokat jól szellızı helyiségben végezze.  Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó lenyelését.  Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a bırrel.  Tartsa távol a gyerekektıl a javítási anyagokat. MEGJ.: A hegesztésen lévı javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát. 56 GARANCIA - A termék teljes alkatrész és munkadíj garanciát élvez a vásárlástól számított 2 (kettı) éven keresztül. - A garancia érvényes akkor, ha a szállított termék nem egyezik a megrendeléssel vagy hibás, és a reklamációt a vásárlás idıpontját igazoló dokumentum (pl.: számla, pénztári blokk) és az észlelt probléma leírása kíséri. - A terméket megjavítják, kicserélik, vagy árát visszatérítik – egészben vagy részben. - A garancia megszőnik és érvényét veszíti akkor, ha a sérülés az alábbiak miatt következett be: (i) a termék helytelen használata vagy tárolása, (ii) a termék karbantartásának hibája vagy a használati utasításnak nem megfelelı karbantartás, (iii) nem engedélyezett harmadik fél által végzett javítás, módosítás vagy karbantartás, (iv) nem eredeti cserealkatrészek felhasználása. Nem vonatkozik a normális elhasználódásból eredı lyukakra vagy kopásra. - Minden más követelés, beleértve a jelen jótállásból adódó károkat is, nem vehetı figyelembe, hacsak az ADG felelıssége jogilag meg nem állapítható. - MEGJEGYZÉS: e termék üzleti célú felhasználása kizárja a garanciát. - A garancia idıtartama alatt végzett garanciális beavatkozások nem befolyásolják a garancia idıtartamának lejáratát. - Ez a garancia egyáltalában nem csökkenti a fogyasztó törvényes jogait. - Reklamációs ügyekben vegyék fel a kapcsolatot vevıszolgálatunkkal. M A G Y A R 57 Κυρίες και Κύριοι, Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο «ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε. ΠΡΟΣΟΧΗ ! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς. Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ ! Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό. Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος. Τα µοντέλα REEF240 & REEF300 είναι πιστοποιηµένα από την TÜV. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ Πλάτος φουσκωµένο περίπου Βάρος Μοντέλο Μήκος φουσκωµένο περίπου Επιτρεπόµενος αριθµός επιβατών στο σκάφος Μέγιστο συνιστώµενο φορτίο σε kg REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm 6,8 kg 8,5 kg 1 ενήλικας 2 ενήλικες 115 kg 150 kg Οι διαστάσεις του φουσκωµένου προϊόντος µετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωµένο µε την προτεινόµενη διάταξη, µε την ενδεικνυόµενη πίεση χρήσης και σε θερµοκρασία µεταξύ 18° και 22° C. ΠΙΝΑΚΙ∆Α ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Μέρος των στοιχείων εµφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολληµένη στο καγιάκ. Τα σύµβολα που έχουν χρησιµοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σηµασία: Καγιάκ Ικανότητα µέγιστου µεταφερόµενου φορτίου Μέγιστος αριθµός ατόµων Συνιστώµενη πίεση λειτουργίας ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο του κατασκευαστή πριν από τη χρήση Μη χρησιµοποιείτε συµπιεστή 58 ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ Μοντέλο : REEF300 Κύριος θάλαµος µε ασφαλή βαλβίδα Jumbo Εικόνα 1 Φερµουάρ: άνοιγµα του καλύµµατος νάιλον και πρόσβαση στο εσωτερικό κάλυµµα από PVC Ρυθµιζόµενα καθίσµατα µπάκετ 1 παράθυρο 4 Μαλακές λαβές 2 Θάλαµος του πάτου µε µαλακή βαλβίδα 1 2 Ελαστικά λουριά Κατευθυντική ταινία Αφαιρούµενο πτερύγιο κατεύθυνσης 2 Στήριγµα ποδιών Στηρίγµατα κουπιού 1 ) Ρυθµιζόµενο κάθισµα µπάκετ: REEF240: 1.; REEF300: 2 2 ) Στήριγµα ποδιών: REEF240: 1 ; REEF300: 2 Όλα τα µοντέλα διαθέτουν σάκο µεταφοράς και µανόµετρο. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!  Μη χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία!  Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την εγγύηση.  Μην ανοίγετε το φερµουάρ που βρίσκεται στο σώµα του φουσκωτού όταν το καγιάκ είναι σε φουσκωµένο. Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο µε θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20°C) : Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από 0°C, µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Φουσκώστε το µε αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωµα βαρκών, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωµάτων κάµπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαµηλή πίεση. Οι εν λόγω τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σ’ αυτό το προϊόν. Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια. 1. Πριν φουσκώσετε το προϊόν, τοποθετήστε τις διατάξεις συγκράτησης των ποδιών στο κάλυµµα από νάιλον περνώντας το µαύρο σωλήνα από PVC στα τρία ειδικά θηλάκια, εισάγοντας ταυτόχρονα τα 2 αφρολέξ πατήµατος που πρέπει να τοποθετηθούν ανάµεσα στα θηλάκια. Στερεώστε τις διατάξεις συγκράτησης των ποδιών σε κάθε άκρο µε τη βοήθεια των γάντζων και ασφαλίστε τα µε τους δακτυλίους στερέωσης. 2. Στερεώστε το αφαιρούµενο πτερύγιο κατεύθυνσης στην πάτο διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τις άκρες του πτερυγίου σε κάθε ειδική θηλιά και τεντώστε την κουκούλα στο µέγιστο για να το συγκρατήσετε. Μετά το φούσκωµα του καγιάκ, η διαδικασία αυτή είναι αδύνατη. Το βαθούλωµα του πτερυγίου πρέπει να στρέφεται προς το πίσω µέρος του καγιάκ. 3. Το προϊόν σας διαθέτει ένα είδος βαλβίδας: την ελαστική βαλβίδα ; ανοίξτε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro, βγάλτε λίγο τη βαλβίδα από τη σαµπρέλα και αφαιρέστε το καπάκι. Φουσκώστε χρησιµοποιώντας τον ειδικό προσαρµογέα βαλβίδας γι’ αυτό τον τύπο βαλβίδας. Μετά το φούσκωµα, κλείστε τη βαλβίδα µε το καπάκι της και πιέστε την να µπει στη σαµπρέλα. Κλείστε το προστατευτικό κάλυµµα Velcro. 4. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώµατος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η οποία είναι εκτυπωµένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων). 5. Μέγιστη στάθµη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mBar). Μην την υπερβαίνετε. Φουσκώστε µέχρι το προϊόν να είναι σκληρό στην αφή και να µην παρουσιάζει πλέον αναδιπλώσεις. Ελέγχετε την πίεση µε το µανόµετρο που παρέχεται µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες χρήσης µανοµέτρου»). Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε µέχρι να φθάσετε στη συνιστώµενη στάθµη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο. 59 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΜΠΑΚΕΤ Το προϊόν παρέχεται µε ένα ή περισσότερα εργονοµικά καθίσµατα µπάκετ. Το κάθισµα συγκρατείται στη θέση του µε λωρίδες Velcro στην κάτω πλευρά και ζώνες ασφαλείας στα πλαϊνά της πλάτης του καθίσµατος. Τοποθετήστε το κάθισµα στο προϊόν, ταιριάζοντας τη θέση των λωρίδων Velcro. ∆έστε τις ζώνες ασφαλείας από τα πλαϊνά της πλάτης του καθίσµατος στις πόρπες κλεισίµατος που βρίσκονται στα πλαϊνά του REEF. Σφίξτε τις ζώνες για να πετύχετε την κατάλληλη στήριξη. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί υπερβολικά το υλικό. Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια διαφοροποίηση της τάξεως του 1°C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mBar. ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α  ∆ΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙ∆ΑΣ!  Ενηµερωθείτε για τους τοπικούς κανονισµούς και τους κινδύνους που διέπουν το άθληµα αυτό και τις δραστηριότητες ναυσιπλοΐας.  Ενηµερωθείτε από τις τοπικές αρχές για την περιοχή πλοήγησής σας, τις παλίρροιες και τα ρεύµατα.  Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.  Η άνιση κατανοµή του φορτίου του σκάφους µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του καγιάκ.  Μην υπερεκτιµάτε τη δύναµη, την αντοχή ή τις ικανότητές σας.  Μην υποτιµάτε ποτέ τις δυνάµεις της φύσης.  Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο.  Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο σκάφος, ούτε το µέγιστο φορτίο.  Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.  Αυτό το προϊόν παρέχεται µε σάκο µεταφοράς. Φυλάξτε το µακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!  ∆εν πρέπει να ρυµουλκείται από άλλο σκάφος ή όχηµα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ. 2. Για να ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το καπάκι των ελαστικών βαλβίδων. 3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους. 5. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το µακριά από τρωκτικά : µπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: το φαινόµενο αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: µε τον τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία. ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18°C / 25° C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα. Για να αφαιρέσετε τον εσωτερικό θάλαµο αέρα, ανοίξτε το φερµουάρ στο πίσω µέρος του REEF για εύκολη και γρήγορη πρόσβαση. Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα. 1. Κόψτε µια φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε. ∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί. 2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου. 60 3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα. 4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό. Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !  Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται.  Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να την καταπ  Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα.  Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά. Σηµείωση: Οι επισκευές στις συγκολλήσεις δεν µπορούν να κολλήσουν. Σε αυτή την περίπτωση, ο θάλαµος πρέπει να αντικατασταθεί. ΕΓΓΥΗΣΗ - Το προϊόν καλύπτεται από συνολική εγγύηση για τα εξαρτήµατα και την εργασία, διάρκειας 2 (δύο) ετών από την ηµεροµηνία αγοράς. - Η εγγύηση ισχύει όταν το παραδοθέν προϊόν δεν συµµορφώνεται µε την παραγγελία ή είναι ελαττωµατικό, εφόσον η απαίτηση συνοδεύεται από αποδεικτικό της ηµεροµηνίας αγοράς (π.χ: Τιµολόγιο, ταµειακή απόδειξη) και περιγραφή του προβλήµατος. - Το προϊόν επισκευάζεται, αντικαθίσταται ή επιστρέφεται το ποσό αγοράς του εν όλω ή εν µέρει. - Η εγγύηση θεωρείται άκυρη και δεν ισχύει σε περίπτωση που η ζηµιά προκλήθηκε από (ί) ακατάλληλη χρήση ή αποθήκευση του προϊόντος, (ii) µη συντήρηση του προϊόντος ή συντήρηση που δεν συµµορφώνεται προς τις οδηγίες χρήσης, (iii) επισκευή, µετατροπή ή συντήρηση του προϊόντος από µη εγκεκριµένο τρίτο µέρος (iv) χρήση ακατάλληλων ανταλλακτικών. ∆εν καλύπτει τη διάτρηση ή τη φθορά από µη φυσιολογική χρήση. - Άλλα παράπονα µαζί µε ζηµιές που θα προκύψουν από την εγγύηση, εξαιρούνται εκτός και εάν επιβάλλεται νοµικά η ευθύνη της ADG. - ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εγγύηση δεν καλύπτει την επαγγελµατική χρήση του προϊόντος. - Κάθε επισκευή κατά τη διάρκεια της περιόδου της εγγύησης δεν επηρεάζει την ηµεροµηνία λήξης της εγγύησης. - Η παρούσα εγγύηση δεν θίγει διόλου τα νόµιµα δικαιώµατα του καταναλωτή ο οποίος επωφελείται σε κάθε περίπτωση από όσα ορίζονται στα άρθρα 1604 και 1386.1 του Αστικού Κώδικα σχετικά µε τη νοµική εγγύηση. - Για την υποβολή οποιασδήποτε απαίτησης, συµβουλευτείτε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών µας. 61 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α StimaŃi clienŃi, Vă felicităm pentru achiziŃionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziŃie produse de calitate de care vă puteŃi bucura ani de zile. Acest articol achiziŃionat de dumneavoastră reprezintă o investiŃie care merită grija şi atenŃia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneŃi în funcŃiune produsul achiziŃionat în condiŃii de siguranŃă astfel încât să vă facă plăcere să faceŃi acest lucru. Acest manual conŃine detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaŃii referitoare la funcŃionarea şi întreŃinerea produsului. CitiŃi-l cu atenŃie şi familiarizaŃi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiŃi în condiŃii de siguranŃă în acest fel fiind prevenite accidente tragice. Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaŃii. Vă rugăm să le respectaŃi întocmai. ATENłIE ! AVERTISMENT ! Nerespectarea întocmai a instrucŃiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca vătămări grave. AmintiŃi-vă măsurile de siguranŃă pe care trebuie să le respectaŃi întocmai. Nerespectarea întocmai a instrucŃiunilor înseamnă că nu folosiŃi produsul în condiŃii de siguranŃă şi acest lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor. ATENłIE ! Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toŃi utilizatorii vor citi cu atenŃie şi vor respecta manualul şi instrucŃiunile în vederea folosirii în condiŃii de siguranŃă a acestui produs. RespectaŃi întocmai toate legile locale şi naŃionale. PurtaŃi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităŃile competente. Vă rugăm să respectaŃi întocmai şi cu atenŃie informaŃiile înscrise pe plăcuŃa de semnalizare care este imprimată pe articol. R O M  N Modelele REEF240 şi REEF300 sunt certificate de TÜV. SPECIFICAłII TEHNICE Model Lungime produs umflat aproximativ în cm LăŃime produs umflat aproximativ în cm REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm Greutate în kg Număr maxim de persoane la bord Capacitate maximă de încărcare, recomandată, în kg 6,8 kg 8,5 kg 1 adult 2 adulŃi 115 kg 150 kg N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiŃii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18°C / 64°F şi 22° C / 71°F. PLĂCUłA PRODUCĂTORULUI O parte din informaŃii sunt marcate pe plăcuŃa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele semnificaŃii: Caiac Capacitatea de încărcare maximă, transportabilă Număr maxim de persoane la bord Presiunea de lucru recomandată CitiŃi manualul producătorului înainte de utilizare Nu utilizaŃi compresorul 62 ECHIPAMENT Model ilustrat: REEF300 Fermoar pentru deschiderea husei din nailon şi acces la camera interioară din PVC Cameră principală cu supapă Jumbo protejată Podea gonflabilă cu supapă flexibilă Scaune ergonomice 1 reglabile Figura 1 Bovindou 2 4 Mânere moi 1 2 Cabluri elastice Cârmă de direcŃie amovibilă SuporŃi pentru vâsle Rezemătoare 2 de picior Filă de bordaj 1 ) Scaune ergonomice reglabile: REEF240: 1buc.; REEF300: 2 buc. ) Rezemător de picior: REEF240: 1 buc.; REEF300: 2 buc. 2 Toate modelele sunt livrate cu sac de transport şi manometru. INSTUCłIUNI DE MONTARE / UMFLARE AVERTISMENT !  Nu folosiŃi un instrument ascuŃit !  Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va duce la anularea tuturor garanŃiilor.  Nu deschideŃi fermoarul care oferă acces la camerele gonflabile în timp ce caiacul este umflat. La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaŃi produsul înăuntru la temperatura camerei unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o temperatură sub 0°C / 32°F, lăsaŃi-l la 20°C / 68°F timp de 12 ore înainte de a-l desface. UmflaŃi-l cu un dispozitiv de umflare tip Sevylor sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru bărci gonflabile, plute gonflabile, plute de piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă presiune. Aceste tipuri de dispozitive de umflare vor avea un furtun şi adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs. AlegeŃi o suprafaŃă netedă şi curată pentru a desface produsul. 1) Înainte de a începe să umflaŃi produsul, prindeŃi rezemătorul de picior de husa de nailon făcând să alunece tubul negru din PVC prin cele trei fitinguri din faŃă şi în acelaşi timp prin cele 2 manşoane moi, care trebuie să fie poziŃionate între fitinguri. FixaŃi rezemătorul de picioare de ambele părŃi punând diblul prin gaură la fiecare capăt al Ńevii şi fixaŃi-l cu garnitura. 2) PrindeŃi cârma de partea inferioară împăturind husa. IntroduceŃi extremităŃile cârmei în cataramele de trecere şi întindeŃi husa cât de mult posibil pentru a o menŃine în această poziŃie. Când produsul REEF este umflat, această operaŃiune devine imposibilă. Curbura cârmei trebuie să fie orientată către capătul din spate al produsului REEF. 3) Produsul dumneavoastră este echipat cu un anumit tip de supapă: Supapă(supape) Jumbo(flexibile): DeschideŃi ventilul clapă Velcro, scoateŃi uşor supapa şi îndepărtaŃi dopul de la supapă; umflaŃi camera folosind adaptorul dispozitivului de umflare care se potriveşte pentru respectiva supapă. ÎnchideŃi supapa şi împingeŃi-o în camera de aer. ÎnchideŃi ventilul clapă Velcro. 4) UmflaŃi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuŃa de capacitate imprimată pe produs (vezi şi figura # 1 – numerotarea supapelor). 5) Presiunea maximă a aerului : Presiunea corespunzătoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mBar). Nu o depăşiŃi. IntroduceŃi aer până când produsul nu mai are cute şi este ferm la pipăit. Vă rugăm să verificaŃi presiunea cu ajutorul manometrului furnizat (vă rugăm să consultaŃi “InstrucŃiunile pentru manometru”) Suprapresiune: dezumflaŃi până când atingeŃi presiunea recomandată. Scăderea presiunii: umflaŃi din nou uşor. SCAUN(E) ERGONOMIC(E) REGLABIL(E) Produsul este furnizat cu un (sau mai multe) scaun(e) ergonomic(e) reglabil(e). Scaunul este fixat cu ajutorul unor benzi Velcro de la partea inferioară şi cu ajutorul unei Ńesături de chingi de la părŃile laterale ale spătarului. PuneŃi 63 R O M  N scaunul(scaunele) în produs, potrivind poziŃia benzilor Velcro. PrindeŃi Ńesătura de chingi de la părŃile laterale ale spătarului de cataramele situate la părŃile laterale ale părŃii REEF. StrângeŃi benzile după cum este necesar pentru un reazem spate corespunzător. AVERTISMENT ! Dacă lăsaŃi produsul expus în plin soare, verificaŃi presiunea şi dezumflaŃi uşor, altfel materialul poate fi supra-întins. Temperatura ambientală afectează presiunea internă a camerei de aer : o variaŃie de 1°C/ 1.8°F produce o variaŃie de presiune în camera de aer de +/- 4 mBar (.06 PSI). INSTRUCłIUNI DE OPERARE ATENłIE !            R O M  N ATENȚ ȚIE LA VÂNTUL DIN LARG ȘI LA CURENȚ ȚII DE REFLUX! InformaŃi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităŃile nautice. SolicitaŃi de la autorităŃile locale informaŃii referitoare la zona de navigaŃie, la maree şi la curenŃi. Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaŃi cu atenŃie. O proastă distribuŃie a sarcinii poate dezechilibra caiacul şi poate duce la pierderea controlului. Nu vă încredeŃi prea mult nici în forŃele, nici în rezistenŃa şi nici în aptitudinile dumneavoastră Nu subestimaŃi niciodată forŃa naturii. PurtaŃi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităŃile competente. Nu depăşiŃi numărul de persoane admis sau greutatea admisă. EvitaŃi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuŃite sau lichide corozive (cum ar fi acidul). Nu trebuie remorcat de către o altă ambarcaŃiune sau de către oricare alt vehicul. ÎNTREłINERE : DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂłARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ 1. ÎndepărtaŃi vâslele şi alte accesorii. 2. Pentru dezumflare, deschideŃi capacul supapei ale supapelor flexibile Jumbo. 3. CurăŃaŃi şi verificaŃi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. ClătiŃi bine şi asiguraŃi-vă că aŃi îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. FolosiŃi o soluŃie moderată de săpun, nu folosiŃi detergenŃi sau produse pe bază de silicon. AsiguraŃi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare. 4. ÎmpăturiŃi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraŃi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată ieşi prin supape); începeŃi din nou dacă simŃiŃi că mai există aer în camerele de aer. 5. Atunci când depozitaŃi produsul gonflabil, păstraŃi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaŃii importante de temperatură sau de alŃi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaŃi produsul dezumflat şi împăturit în husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraŃi-vă că nu îl supuneŃi la deformări). DepozitaŃi-l departe de rozătoare. AVERTISMENT ! Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de câte ori scoateŃi acest produs din apă şi îl dezumflaŃi, lăsaŃi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute. CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI PuteŃi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaŃii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reŃineŃi că pentru ca reparaŃia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 65° F/77° F sau 18°C/25° C. EvitaŃi să executaŃi reparaŃii când plouă sau sub acŃiunea directă a soarelui. Pentru a îndepărta băşica interioară vă rugăm să deschideŃi fermoarul produsului REEF ca să aveŃi acces rapid şi uşor. VerificaŃi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă. 1. TrasaŃi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaŃi un petic rotund cu cel puŃin 2” / 5 cm mai mare decât zona tăiată/deteriorată. 2. CurăŃaŃi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanŃă care îndepărtează grăsimea cum ar fi alcoolul şi lăsaŃi să se usuce timp de 5 minute. 3. AplicaŃi 3 straturi subŃiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaŃi să se usuce timp de 5 minute între aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios. 4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaŃi peticul fără să apăsaŃi şi reglaŃi poziŃionarea dacă e nevoie, apăsaŃi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură, faceŃi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăŃiŃi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore. AVERTISMENT !  ExecutaŃi toate reparaŃiile într-o zonă bine ventilată.  EvitaŃi să inhalaŃi sau să înghiŃiŃi vapori de clei.  EvitaŃi contactul cu pielea sau cu ochii.  PăstraŃi toate materialele pentru reparaŃii (clei, solvenŃi, etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna copiilor. 64 NOTĂ: Reparațiile executate la îmbinări nu pot fi lipite. În acest caz, este necesară înlocuirea camerei. GARANłIE - Produsul beneficiază de o garanŃie totală piese și deservire de 2 (doi) ani începând din data cumpărării sale. - GaranŃia se aplică în cazul când produsul livrat nu este conform comenzii sau dacă prezintă defecte, atunci când reclamaŃia este însoŃită de o dovadă de cumpărare (ex: factură, cec de casă) și de descrierea problemei întâlnite. - Produsul urmează să fie reparat, înlocuit sau rambursat - în întregime sau parŃial. - GaranŃia nu este valabilă și nu se aplică în cazul când paguba s-a produs drept urmare (i) a utilizării sau păstrării incorecte a produsului, (ii) a unui defect de întreŃinere a produsului sau dacă acesta nu este întreŃinut conform instrucŃiunilor de utilizare, (iii) a reparaŃiei, modificării, întreŃinerii produsului de către o parte terŃă neautorizată, (iv) a folosirii pieselor de schimb care nu sunt originale. Aceasta nu se referă la perforările sau abraziunea care rezultă dintr-o uzură normală. - Toate celelalte reclamaŃii, inclusiv cele pentru daune rezultate din prezenta garanŃie, sunt excluse, cu excepŃia cazului în care răspunderea ADG este obligatorie din punct de vedere juridic. - NOTĂ: utilizarea acestui produs în scop profesional nu este acoperită de garanŃie. - Acceptarea oricăror cheltuieli pe parcursul perioadei de garanŃie nu incide asupra datei de expirare a garanŃiei. - Această garanŃie nu afectează cu nimic drepturile legale ale consumatorului. - Pentru orice reclamaŃii contactaŃi serviciul nostru consumatori. R O M  N 65 Уважаемые господа! Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться. ВНИМАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций, чревата серьезными травмами. Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить товар. ВНИМАНИЕ: Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности. Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке, напечатанной на товаре. Р У С С К И Й Модели REEF240, REEF300 сертифицированы TUV. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель Длина в надутом виде, прим. Ширина в надутом виде, прим. Вес REEF240 REEF300 236 cm 296 cm 86,5 cm 84 cm 6,8 кг 8,5 кг Разрешенное количество людей на борту Максимальная загрузка для перевозки (кг) 1 взрослый 2 взрослых 115 кг 150 кг Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом до рабочего давления при температуре 18° - 22° C. ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые обозначения имеют следующие значения: Каяк Маскимальная загрузка для перевозки Максимальное количество людей на борту Рекомендуемое рабочее давление Перед использованием следует прочесть инструкцию по эксплуатации Запрещается использовать компрессор 66 ОБОРУДОВАНИЕ Иллюстрированная модель: REEF300 Основная камера с защищенным клапаном Jumbo Камера дна с резиновым клапаном Застёжка-молния для открытия нейлонового чехла и открытия доступа к камерам из ПВХ Эргономичные регулируемые сиденья1 Рис. 1 Oкошко 4Ручка для транспортировки 2 1 2 Найтовы Направляющая Съемный киль 2 Держатели для весел Подставка для ног 1 ) Эргономичные регулируемые сиденья: REEF240: 1.; REEF300: 2 ) Подставка для ног: REEF240: 1 ; REEF300: 2. 2 В комплект всех моделей входит упаковочный мешок и манометр. СБОРКА / НАКАЧКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:  Не пользуйтесь режущим инструментом!  Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована.  Не открывайте застежку-молнию, обеспечивающую доступ к надувным камерам, после надувания байдарки. Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, предназначенный для надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего товара. Распакуйте товар на чистой поверхности. 1) Перед тем, как надуть изделие, установите упор(ы) для ног на нейлоновом чехле, протащив черную ПВХтрубку через 3 петли, предусмотренных для этого спереди, вставив одновременно 2 поролоновых прокладки между упорами. Зафиксируйте упор(ы) с каждого конца шплинтами и наденьте поверх страховочные кольца. 2) Закрепите съемный киль на дне, сложив чехол. Вставьте концы киля в каждую петлю и максимально натяните чехол для его удержания. Провести эту операцию после надувания байдарки не удастся. Выгиб киля должен смотреть в сторону кормы байдарки. 3) Изделие снабжено гибким клапаном: типа Jumbo ; выньте защитную заглушку Velcro, вытяните клапан камеры и выньте колпачок. Надуйте камеру, используя специальный адаптер для данного типа клапанов. После надувания, закройте колпачок клапана и, нажав, «утопите» его в камеру. Установите на место защитную заглушку Velcro. 4) При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов). 5) Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте установленное значение давления. Надувайте, пока изделие не станет твердым на ощупь и на нем не останется складок. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. 67 Р У С С К И Й ЭРГОНОМИЧНОЕ (ЫЕ) РЕГИЛИРУЕМОЕ (ЫЕ) СИДЕНЬЕ (Я) Анатомическое сиденье регулируется по вашему желанию. Отрегулируйте длину ремней с помощью пряжек на каждом конце. Вы также можете отрегулировать положение сиденья, перемещая его в зоне, снабженной "липучками". ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1°C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар. ПРИМЕНЕНИЕ ВНИМАНИЕ:            БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ! Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с водными видами спорта и досуга. Узнайте в местных компетентных организациях о вашей зоне навигации, приливах и течениях. Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его. Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость каяка и опрокинуть его. Не переоценивайте ваши силы, выносливость и умения. Никогда не следует недооценивать силы природы. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку. Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами). Запрещается брать каяк на буксир лодкой или иным транспортным средством. УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - СКЛАДЫВАНИЕ - ЧИСТКА – ХРАНЕНИЕ Р У С С К И Й 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Чтобы выпустить воздух, отвинтите колпачок гибких клапанов Jumbo. 3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох. 4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках. 5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут продырявить резиновые стенки отсеков. 6. ВНИМАНИЕ! Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и постороннего запаха. РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18°C - 25° C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце. Для чистки внутреннего отсека откройте застежку-"молнию" в задней части REEF для быстрого и удобного доступа. Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности. 1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека. 2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут. 3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился. 4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов. 68 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  Производите ремонт в хорошо проветриваемом месте.  Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.  Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.  Храните ремкомплект в недоступном для детей месте. ПРИМЕЧАНИЕ. Нельзя заклеивать места починки сварных швов. В этом случае камеру нужно заменить. ГАРАНТИЯ - Продукт обеспечивается полной гарантией, распространяющейся на запчасти и стоимость ремонтных работ сроком на 2 (два) года, начиная со дня покупки. - Гарантия применяется, когда поставленный продукт не соответствует заказу или в случае его неудовлетворительного состояния при условии, что рекламация сопровождается документом, подтверждающим дату покупки (например, счетом или кассовым чеком) и описанием проблемы. - Продукт будет подлежать ремонту, замене или возмещению стоимости - в полном или частичном объеме. - Гарантия аннулируется и не применяется, в случае если повреждение стало результатом (i) неправильной эксплуатации или недолжного хранения продукта, (ii) неправильного или несоответствующего инструкциям по эксплуатации ухода за продуктом, (iii) ремонта, изменения или технического обслуживания продукта неутвержденными третьими сторонами, (iv) использования запчастей других производителей. а не распространяется на пробоины или другие повреждения, полученные в результате использования по назначению. - Все другие требования, связанные с этой гарантией, включая возникшие по причине повреждений, исключаются, если ответственность ADG не является обязательной согласно закону. - ПРИМЕЧАНИЕ. Профессиональное использование данного продукта не покрывается действием гарантии. - Любое покрытие расходов в течение действия гарантии не влияет на дату истечения гарантийного периода. - Эта гарантия не ограничивает соответствующие права потребителя. - Для направления всех рекламаций свяжитесь с нашим центром по работе с потребителями. Р У С С К И Й 69 70 Customer service – Service clientèle – Kundenservice – Klantenservice – Servizio clientela – Servicio al cliente – Serviço clientela – Zákaznický servis – Asiakaspalvelu – Kundeservice – Kundtjänst – Kundeservice – Obs!uga klienta – Služba za pomo" strankam – Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat – Služba za korisnike – #$%&'()* '+,$%&-.%(%/ $'0*.12 – Serviciul clien!i – 3456789:;< 94=>?; BE LU NL IS Coleman Benelux B.V. Minervum 7168 4817 ZN Breda NEDERLAND / PAYS-BAS Tél. +31 76 572 85 00 Fax. +31 76 571 10 14 [email protected] DE AT Camping Gaz (Deutschland) GmbH EZetilstraße 5 35410 Hungen - Inheiden DEUTSCHLAND D: Tel.: +49 6402 890 - Fax: +49 6402 89246 A: Tel: +49 1 6165118 - Fax: +49 1 6165119 [email protected] CZ HU PL Camping Gaz SC s.r.o. ul. K !áblic"m 1117/1 Dolní Chabry - 18400 Praha 8 CZECH REPUBLIC Tel. +420-284 686 711 Fax. +420-284 686 769 [email protected] FR Application Des Gaz SAS (Sevylor - Campingaz – Coleman France) 219, Route de Brignais - B.P. 55 69563 Saint Genis Laval FRANCE Tél : +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax : +33 (0) 4 78 86 89 59 [email protected] IT Camping Gaz Italia S.r.l. Via Ca’Nova, 11 25 010 Centenaro di Lonato - Brescia ITALIA Tel. +39 030 999 21 Fax. +39 030 910 38 38 [email protected] ES CH Productos Coleman Edificio Valrealty C/ Basauri, 17 – Edif. B, Planta Baja Drcha. La Florida 28023 Aravaca – Madrid Tel: +34 91 743 46 13 Fax: +34 91 275 43-97 Camping Gaz SA (Switzerland) Service clientèle - Tir-Fédéral 10 1762 Givisiez SUISSE / SVIZZERIA / SCHWEIZ Tel. +41 26 460 40 40 Fax. +41 26 460 40 50 [email protected] PT Camping Gaz International Lda (Portugal) Av. Eng° Duarte Pacheco Torre 115° piso 1070 Lisboa PORTUGAL Tel. +351 214 154 066 Fax. +351 214 154 067 IRL UK Coleman UK LTD Gordano Gate - Wyndham Way Portishead - Bristol BS20 7GG UNITED KINGDOM Tel. +44 (0) 1275 845024 Fax. +44 (0) 1275 849255 [email protected] MEA AU GR Middle East & Africa Coleman EMEA - ADG 219, Route de Brignais - B.P. 55 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel. +33 4 78 86 87 00 Fax. +33 4 78 86 88 84 Coleman Brands Suite 2, 1 Figree Drive - Australia Centre Homebush bay NSW 2127 AUSTRALIA Tel. +61-2-8762 5000 Fax. +61-2-8762 5001 [email protected] ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ NO Nordic Outdoor AS P.O. Box 1533 Stoa 4856 Arendal NORGE Tlf.: + 47 37 00 28 00 E-post: [email protected] FI Puh.: +358 9 876 1935 Faksi: +358 9 876 1865 T. 0045 5089 5002 F. 0045 7025 5203 [email protected] HR KAMPER d.o.o. Savska cesta 41, pp 4 10144 Zagreb, HRVATSKA RO Tel: 004.031.425.1048 DK Down To Earth ApS -The Outdoor AgentsStationsvej 5c - 9280 Storvorde - DENMARK SE Egibo Prod Impex SRL Calea Rahovei Nr 266-268 - Sector 5 Bucharest RUMANIA www.resoul.gr KAASUVALO OY Porttikaari 18 - 01200 Vantaa FINLAND Bios AB Vja Industrigatan 10 Box 106 782 23 Malung - SWEDEN T. 0046 28044100 F. 0046 28044125 [email protected] RESOUL (ÄÇÌÊÁ Á.Å.) Ëåùöüñïò Ôõñôáßïõ, 19014, Áößäíáé ÁôôéêÞò Ôçë: (22950) 23111 – 13, Fax: (22950) 23511 Tel: +385 1 6311 500 SI Rubico Trade d.o.o. Smrekarjeva 1, 3000 Celje tel: 03 5413 000 mail: [email protected] ADG (Application Des Gaz) 219, Route de Brignais – B.P. 55 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59 [email protected] www.sevylor.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Sevylor REEF 300 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para