Sevylor YUKON KCC380 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
4010024215(ECN20057781-06)
GB OWNER’S MANUAL (3)
FR NOTICE D’UTILISATION (7)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (15)
IT ISTRUZIONI D’USO (19)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (31)
FI KÄYTTÖOHJE (35)
DK BRUGERVEJLEDNING (39)
SE BRUKSANVISNING (43)
NO BRUKSANVISNING (47)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (55)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71)
RO MANUAL DE UTILIZARE (75)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (79)
YUKON™
KCC380
2
a) DOUBLE LOCK™ VALVE
b) TWIST VALVE
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has
been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable
before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with
the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which
could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal
Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1.
Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations.
Model KCC380 is certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons
capacity
Max. recommended load
capacity
KCC380
382 cm / 150.4” 98 cm / 38.6” 15.3 kg / 33.7 lbs 2 adults 210 kg / 462 lbs
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following
meaning:
Kayak
Maximum load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the owner's manual before
use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
4
(1) Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
FITTINGS
1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure.
This model comes with a back pack carry bag, a pressure gauge and a repair kit.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
Do not use a sharp tool!
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature (about
20 °C) where the PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an
inflator from Sevylor
®
or any inflator designed for inflatable kayaks, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and
other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
CAUTION!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as
much as possible to hold it in position. Once the kayak is inflated, this operation becomes impossible. The curvature of
the fin must be oriented towards the back end of the kayak.
2. Your canoe/kayak is equipped with following different types of valves:
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the
valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve – see drawing on page 2 / a:
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B).
Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in
with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close
external stopper. Valve should appear depressed into itself (E).
c) Twist valve(s) – see drawing on page 2 / b:
Each spray deck chamber is equipped with a twist valve. It will give you more room for your legs and better
protection against water splash. To inflate open the twist valve by turning counter clockwise. After inflation turn the
valve clockwise to close the valve.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
4. Max. air pressure: the correct pressure for this item is: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Please
check the pressure with the supplied pressure gauge (refer to the “Instructions for the manometer”). Overpressure:
deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
Safety chamber
with Mini Boston
valve
Zipper to open nylon outer
hull & get access to PVC
air chambers
E
r
gonomic seats with elevated
sitting position
with mini
double lock valve
Floor chamber with
Mini Boston
valve
1
Figure 1
Lifting
handle
Large
removable
stora
g
e
Lifting
handle
Foam coaming
Bungee
cords
Main chamber
with recessed
Boston valve
Moulded
directional strake
2
Removable fin
1
Spray cover with
waterproof
pocket
3
Neopren
2 adjustable
footrests
3
Spray deck
chambers with
twist valve
4
4
5
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of
1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
REMOVABLE FIN
It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line. Do
not use it in shallow water or white water: the fin would deteriorate the bottom of the kayak in shallow water and reduce
the manoeuvrability in white water. The front and rear shape of this kayak is designed to allow a good performance
without fin.
INFLATABLE / ADJUSTABLE BUCKET SEAT(S)
Your kayak is supplied with one (or several) bucket seat(s), featuring a comfortable high backrest. The seat is held in
place by the hook-and-loop strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s)
into the kayak, matching the position of the hook-and-loop strips on the floor. Attach the webbing straps from the sides of
the backrest to the buckles located inside the kayak, on the side walls/chambers. Tighten the straps as needed for the
proper back support.
DRAIN PLUG
Your kayak has been designed with a drain system located on the underside of the kayak one on each side. It consists of
one (or several) drain port(s) with a plug, for those of you who would like to use the kayak in calm waters and do not wish
to get their bottoms wet. To close the drain port(s) with the provided plug(s), it may take a certain amount of force and
effort to insert (force) the plug(s) into the hole(s); this tight fit will assure that the plug(s) will stay in place until you remove
it (them) before a thrilling white water adventure or if you decide to do some kayak surfing.
The drain system offers a tremendous advantage especially in white water, the self bailing system is designed to drain the
water quickly from the kayak. A drain system improves the performance and adds safety when running white water as a
kayak full of water is heavy and difficult to manoeuver.
Important Note:
Before you begin inflating your kayak, you may want to either plug the drain port(s) for a dryer ride or leave it (them) open
to benefit from the drain feature. The drain port is (are) more accessible with the kayak deflated.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities.
Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents.
Before using the product, please check it carefully.
Distributing the load on board unevenly may unbalance the kayak and cause you to lose control over it.
Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.
Be careful never to under estimate the forces of nature.
Always wear an approved lifejacket.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or hazardous liquids (such as acid).
This product is delivered with a carry bag. Keep this bag away from children. Danger of suffocation!
Must not be towed by another boat or any other vehicle.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING – FOLDING THE ITEM –WINTERING STORAGE
1) Remove oars/paddles and other accessories.
2) To deflate:
a) Boston valve(s): unscrew the valve insert.
b) Double lock™ valve & Mini double lock valve™: open external stopper and pull to extend out allowing air to
escape.
c) Twist valve: turn the valve counter clockwise allowing air to escape.
3) Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-
based products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4) Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5) When fully deflated, close the stopper.
E
N
G
L
I
S
H
6
6) When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated (make
sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents.
WARNING!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To get access to each air chamber open the appropriate zipper. On the inside of the kayak you can open the zipper for
main and safety chambers. On front and rear of the floor you will find the zippers for the bottom chamber.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air
bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this
procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12
hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
Warranty Period
Years 2
E
N
G
L
I
S
H
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
®
et nous vous en félicitons. Sevylor
®
se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son
entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions
de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et
« AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées.
Le modèle KCC380 est certifié par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé approx.
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à bord
Charge
maximale
recommandée en kg
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adults 210 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale
transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
8
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de
la valve
b
ÉQUIPEMENT
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni avec un sac à dos de transport, un manomètre et un kit de réparation.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor
®
ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine,
lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des
adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant
prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est
impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon
reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve Double lock™ et Mini double lock™ – voir illustration en page 2 / a: Ouvrir la valve (A). Pour commencer le
gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée
puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve
soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur
(E).
c) Valve(s) Twist – voir illustration en page 2 / b :
Les chambres du pontage sont équipées avec des valves Twist. Cela permet d’avoir plus d’espace pour vos
jambes et une meilleur protection contre les projections d’eau. Pour gonfler, ouvrir la valve en tournant dans le
sens opposé des aiguilles d’une montre. Après le gonflage, tourner la valve dans le sens des aiguilles d’une
montre pour la fermé.
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la
dépassez pas. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le
manomètre »). Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression :
regonfler légèrement.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Aileron directionnel
amovible
1
Chambre de
sécurité avec
valve Mini
Boston
Fermeture à glissière pour
ouverture de la housse en nylon
et accès aux chambres en PVC
Sièges baquets ajustables avec
position assise surélevée avec
valve mini double lock
Chambre du
fond avec
valve Mini
Boston
1
Poignée
pour le
transport
Grand
stockage
amovible
Poignée
pour le
transport
Hiloire en mousse
Sandows
Chambre
principale avec
valve Boston
encastrée
Bande
directionnelle
2
Pontage avec
pochette étanche
3
Néoprène
2 cale pieds
ajustables
3
Chambre de
pontage avec
Twist valve
4
4
Figure 1
9
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive.
L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme
avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S)
Votre kayak est fourni avec un (ou plusieurs) siège(s) baquet(s), comprenant un dossier élevé confortable. Le siège est
maintenu en place par les sangles auto-agrippantes sur le dessous et par des courroies sur les côtés du dossier. Placer
le(s) siège(s) dans le kayak, en le(s) faisant correspondre à la position des sangles auto-agrippantes sur le fond. Attacher
les courroies des côtés du dossier sur les boucles situées à l'intérieur du kayak, du côté des parois/chambres latérales.
Resserrer les sangles comme nécessaire pour soutenir correctement le dos.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage de chaque côté du kayak. Il est constitué d’un (ou plusieurs) orifice(s)
avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un
peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en
place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple.
Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement
l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit
car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les)
ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. Sachez qu’un orifice de drainage est d’un accès plus facile lorsque le kayak
est dégonflé.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.
Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Dégonflage:
a. Valve(s) Boston : dévissez le corps des valves.
b. Valve Double lock™ et Mini double lock™: Pour dégonfler, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve afin de
permettre à l’air de s’échapper.
c. Valve Twist : tourner la valve dans le sens opposé des aiguilles d’une montre pour permettre à l’air de
s’échapper.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
10
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du
produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour
évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises
odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas
fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré
hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une
réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la
fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à
glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre
chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
Période de garantie
Ans 2
F
R
A
N
Ç
A
I
S
11
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor
®
Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte
befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten.
Das Modell Yukon KCC380 wurde vom TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgeblasen
ca.
Breite / cm
aufgeblasen
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. zulässige
Nutzlast
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 Erwachsene 210 kg
Die Abmessungen in aufgeblasenem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von
Sevylor
®
unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgeblasen.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch das
Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
12
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
körper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG
1/ Finne an der Unterseite: Montage siehe Aufbauanleitung.
Die Lieferung erfolgt mit Trage-Rucksack, Manometer und Reparatur-Set.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge! Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies
kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches führen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur (Ungefähr 20
°C) auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen
unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor
®
oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle
haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Bringen Sie zuerst die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle
zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der Finne
wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck des Kajaks zeigen.
Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das Produkt
aufgeblasen ist.
2. Ihr Kanu/Kajak ist mit folgenden verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e): - siehe Zeichnung -: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe
mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen
Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach
dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Doppelverschluss-Ventil
& Mini-Doppelverschluss-Ventil– siehe Abbildung Seite 2 / a: Ventil öffnen (A). Den
äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den geeigneten Adapter der Pumpe auf das
herausgezogene Ventil setzen und mit dem Aufpumpen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil
nach innen drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren
Verschluss schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein (E).
c) Drehventil(e) – siehe Abbildung Seite 2 / b: Jede Spritzverdeckkammer ist mit einem Drehventil versehen. Dies
bietet mehr Beinfreiheit und einen besseren Schutz gegen Spritzwasser. Zum Aufpumpen das Drehventil gegen
den Uhrzeigersinn drehen. Nach dem Aufblasen das Ventil im Uhrzeigersinn zudrehen.
3. Pumpen Sie das Kajak auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der
Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers
(beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
D
E
U
T
S
C
H
Sicherheits-
kammer mit Mini-
Boston-Ventil™
Reißverschlüsse an der
Nylonhülle zum
Herausnehmen der
Innenschläuche
V
erstellbare, ergonomische
Sitze mit erhöhter Sitzposition
mit
Mini-Doppelverschluss-
V
entil
Bodenkammer mit Mini-
Boston-Ventil™
1
Tragegrif
f
Große
abnehmbare
Tasche
Lukenrahmen
aus Schaumstoff
Spannbände
r
Hauptkammer
mit vertieftem
Bostonventil
Festes Spurprofil
2
Abnehmbare
Finne
1
Spritzschutz mit
wasserdichter
Tasche
3
Neopren
2 verstellbare
Fußstützen
3
Spritzverdeck-
kammern mit
Twist-Ventil
4
4
Tragegrif
f
Abb. 1
13
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im
Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des
Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug
und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
AUFBLASBARE, VERSTELLBARE SITZE
Ihr Kajak wird mit einem (oder mehreren) Schalensitz(en) mit einer komfortablen hohen Rückenstütze ausgeliefert. Der
Sitz wird an der Unterseite mit den Klettverschlüssen und an den Seiten der Rückenstütze durch Gurtbänder fixiert.
Platzieren Sie den (die) Sitz(e) im Kajak über den Klettverschlüssen am Boden. Ziehen Sie die Gurtbänder, die sich
seitlich an der Rückenstütze befinden, durch die Schnallen an den Seitenwänden/Kammern des Kajaks. Ziehen Sie die
Bänder fest, wie für eine entsprechende Rückenabstützung erforderlich.
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist an der Unterseite mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus einem/mehreren Lenzventilen mit
Verschlusskappe(n). Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer
fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen
zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie
zum Wildwasser fahren oder Kajaksurfen entfernen möchten.
Das Lenzsystem bietet Ihnen einen enormen Spaß, besonders im Wildwasser. Es ist dazu konzipiert, das Wasser schnell
aus dem Kajak ablaufen zu lassen. Das Lenzsystem verbessert die Leistung und erhöht die Sicherheit im Wildwasser,
denn ein Kajak, das mit Wasser gefüllt ist, ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren.
Wichtige Information:
Bevor Sie mit dem Aufpumpen sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen oder öffnen,
da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind.
FAHRBETRIEB
WARNUNG
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann den Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
über das Kajak führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.
Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr.
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG - LAGERUNG
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak.
2. Entlüften:
a. Bostonventil: schrauben Sie den Ventilkörper des Bostonventils aus der Basis heraus, damit Luft entweichen
kann.
b. Doppelverschluss-Ventil
& Mini-Doppelverschluss-Ventil: Um Luft abzulassen, den äußeren Verschluss
öffnen und das Ventil herausziehen, damit die Luft entweichen kann.
c. Drehventil: Den Drehverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit Luft entweichen kann.
3. Reinigen Sie sowohl das Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in
D
E
U
T
S
C
H
14
Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt
völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seitenkammern ins Innere des Kanus. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite,
die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, das Ventil mit dem äußeren Verschluss verschließen.
6. Lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der
Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen
Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Kajak aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse und ziehen den gewünschten
Schlauch heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf
Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort
aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe
des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
Garantiezeit
Jahre 2
D
E
U
T
S
C
H
15
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor
®
product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor
®
is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift “ OPGELET “ en “ WAARSCHUWING “. Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een officieel goedgekeurd reddingsvest.
Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product is geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
Het model KCC380 werd gecertificeerd door het TUV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale aanbevolen
lading in kg
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 volwassenen 210 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten: het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18°C en 22°C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de
aangegeven werkdruk.
CONSTRUCTIEPLAAT
Een deel van deze informatie staat op de constructieplaat die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte
symbolen betekenen:
Kajak
Maximale
transporteerbare lading
Maximum aantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
16
(1) Dop van het
ventiel
(2) Lichaam
van het
ventiel
(3) Basis
van het
UITRUSTING
1/ Verwijderbare richtinggevende vin aangebracht onder de kajak : zie montage instructies.
Dit model wordt geleverd met een rugzak-draagtas, een manometer en een reparatiekit.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt
door de garantie.
Wanneer u het product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te
blazen in een ruimte op kamertemperatuur (ong. 20 °C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal
vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen wordt in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C is, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een ruimjte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt.
Oppompen met een Sevylor
®
pomp of een andere pomp geschikt om kajak, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van de vin
steken in hiervoor het voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te houden. Als
de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de achterzijde van de kajak toe
worden gekeerd.
2. Uw kano/kajak is uitgerust met de volgende verschillende soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast) : draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel - zie tekening op pagina 2 / a: Open het ventiel (A). Open de
buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken
ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen
en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel
ingedrukt is (E).
Draaiventiel(en) - zie tekening op pagina 2 / b:
Elke spray dekkamer is uitgerust met een draaiventiel. Het geeft u meer beenruimte en een betere bescherming
tegen opspattend water. Om het te laten vollopen, het draaiventiel openen door het tegen richting van de klok in te
draaien. Na het vollopen draait u het ventiel met de klok mee om het ventiel te sluiten.
3. Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product is
geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen).
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
eiligheidskamer
met Mini Boston
ventiel
Ritssluiting voor het
openen van de nylon hoes
en voor de toegang tot de
luchtkamers in PVC
Ergonomische stoelen met
verhoogde zitpositie met mini
double lock ventiel™
V
loerkamer met
Mini Boston
ventiel
1
Handgreep
Grote
verwijderb
are o
p
sla
g
Handgreep
Luikhoofd van schuim
Spanbanden
Hoofdkamer
met verzonken
Boston
-
ventiel
Richtingstrip
2
V
erwijderbare
richtinggevende
vin
1
Dekzeil met
water
p
roof zak
3
Neopreen
2 verstelbare
voetsteunen
3
Spray
dekkamers met
draaiventiel
4
4
Figuur 1
17
4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (=100 mbar). Nooit deze druk overschrijden.
De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk :
leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een beetje laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van
1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI).
VERWIJDERBARE RICHTINGGEVENDE VIN
Het is aangeraden deze verwijderbare richtinggevende vin te gebruiken in diep water (meer, zee …) om de kajak in een
rechte lijn te houden. Het is niet aangeraden de vin te gebruiken in ondiep of stromend water. De vin zou de bodem van
de kajak kunnen beschadigen in ondiep water en zijn hanteerbaarheid verminderen in stromend water. De vorm van de
voor- en de achterkant van de kajak is ontworpen voor een goede prestatie zonder vin.
VERSTELBARE OPBLAASBARE ZITKUIP(EN)
Uw kajak is uitgerust met een (of meer) zitje(s) met een comfortabele hoge rugleuning. Het zitje wordt op zijn plaats
gehouden door de klittenbandstrips aan de onderkant en spanband aan de zijkanten van de rugleuning. Plaats het/de
zitje(s) in de kajak op de plaats van de klittenbandstrip op de bodem. Bevestig de spanbanden aan de zijkant van de
rugleuning aan de gespen in de zijwanden/kamers van de kajak. Trek de banden aan tot de juiste steun in de rug is
verkregen.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is ontworpen met een afvoersysteem aan de onderkant van de kajak, één aan elke kant. Het heeft een (of
meerdere) opening(en) met dop waardoor, bij gebruik op rustig rivierwater, het onderlichaam niet nat wordt. Het kan
enigszins moeite kosten de dop in de drainage-opening te steken. Een nauwkeurige aanpassing maakt het mogelijk de
dop op haar plaats te houden alvorens hem te verwijderen voor gebruik van de kayak in wateren met veel stroming
bijvoorbeeld.
De zelfledigende bodem biedt met name een groot voordeel in stromend water : zij maakt het mogelijk het water aan de
binnenzijde van de kayak snel te laten weglopen en zodanig haar prestaties te verbeteren ; de veiligheid van het product
wordt er ook door verhoogd, want een met water gevulde kayak is moeilijk te manoeuvren.
NB : Vooraleer u uw kajak opblaast kan u zowel de afwateringsopening(en) afsluiten zodat het droogt blijft, of openen
zodat het water kan wegvloeien. U moet weten dat een fwateringsopening beter functioneert wanneer de lucht uit de
kayak verwijderd is.
GEBRUIK
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!
Neem kennis van de regels die ter plaatse van kracht zijn en van de gevaren die deze sport en watersport in het
algemeen met zich meebrengt.
Vraag inlichtingen op bij de plaatselijke overheden met betrekking tot het vaargebied, het tij en de stroom.
Inspecteer het product grondig vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van het gewicht aan boord kan uw kajak onstabiel en onbestuurbaar maken.
Overschat uzelf nooit, noch uw uithoudingsvermogen, noch uw vaardigheid.
Onderschat nooit de natuurkracht.
Draag steeds een officieel goedgekeurd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ).
Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor verstikking !
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Om leeg te laten lopen:
a. Boston ventiel(en): draai het inzetstuk van het ventiel los..
b. Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel: Om leeg te laten lopen, open de buitenste stop en trek hem
uit om lucht telaten weglopen.
c. Draaiventiel: Draai het ventiel tegen de richting van de klok in om de lucht te laten ontsnappen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater
moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of
producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
18
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen
(om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht
bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u de stop.
6. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of
het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard
worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is
tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product
wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen
openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen
18° C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Om toegang te krijgen tot elke luchtkamer, de bijbehorende rits openen. Aan de binnenkant van de kajak kunt u de ritsen
voor de hoofd- en veiligheidskamers openen. Aan de voor- en onderkant van de vloer, vindt u de ritsen voor de
onderkamers.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig heeft gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
Garantieperiode
Jaar 2
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
19
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor
®
e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor
®
ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione
e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoini e kayak su brevi distanze e per corte durate.
Il modello KCC380 è certificato dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo
raccomandato
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adulti 210 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato
dei simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del proprietario
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
20
(1) cappuccio
della valvola
(2) corpo
della
valvola
(
3) base
della valvola
EQUIPAGGIAMENTO
1) Pinna direzionale retrattile posta sotto al kayak : vedere le istruzioni di montaggio.
Il presente modello viene fornito completo di custodia di trasporto a zaino, di manometro e di kit di riparazione.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione
dalla garanzia.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura
ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato
conservato ad una temperatura inferiore a 0 °C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor
®
o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei kayak, articoli di piscina,
lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un
tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni passante
previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il kayak, quest’operazione
diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del kayak.
2. La vostra canoa/kayak è provvista/o dei seguenti diversi tipi di valvole:
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvola assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola double lock™ & minivalvola double lock™ – vedere disegno a pagina 2 / a: Aprire la valvola (A). Per
iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella
valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il
beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo
esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno (E).
c) Valvola/e a spirale – vedere disegno a pagina 2 / b: Ogni camera di decompressione e raffreddamento è provvista
di valvola a spirale. a garanzia di più spazio per le gambe e di una migliore protezione contro gli spruzzi d’acqua.
Per il gonfiaggio, aprire la valvola a spirale ruotandola in senso antiorario. Terminato il gonfiaggio, chiudere la
valvola ruotandola in senso orario.
3. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targhetta di immatricolazione stampata sul prodotto
(vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole).
I
T
A
L
I
A
N
O
Figura 1
Camera di
sicurezza con
Valvola Mini
Boston
Chiusura a scorrimento per
l’apertura dell’involucro in
nylon e per l’accesso alle
camere in PVC
Sedie ergonomiche con
posizione di seduta
sollevata, con doppia
minivalvola di chiusura
Camera inferiore con
Valvola Mini Boston
1
Maniglia da
trasporto
Ampio vano
portaoggetti
rimovibile
Maniglia
da
trasporto
Mastra in
schiuma
Cordicelle
elastiche sul
retro per fissare
il carico
Camera
principale con
valvola Boston
a incasso
Chiglia direzionale
2
Pinna
direzionale
rimovibile
1
Copertura anti-
spruzzi con tasca
impermeabile
3
Neoprene
2 poggiapiedi
regolabili
3
Camere di
decompressione e
raffreddamento con
valvola a spirale
4
4
21
4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar).
Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il
manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di
pressione : rigonfiare leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa
una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
PINNA DIREZIONALE RIMOVIBILE
Si raccomanda l’utilizzo della pinna direzionale rimovibile per una pratica in acque profonde (lago, mare…) dove consente
di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare la pinna per una pratica in acque poco profonde o in acque
vive. L’utilizzo della pinna danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ridurrebbe la maneggiabilità in
acque vive. La forma anteriore e posteriore di questo kayak è stata pensata per garantire performance ottimali, senza
pinna.
SEDILE/I REGOLABILE/I GONFIABILE/I
Il kayak è dotato di uno (o più) sedili avvolgenti, con un comodo schienale alto. Il sedile è tenuto in posizione dalle strisce
hook-and-loop sul lato inferiore e dalle strisce in tessuto forte sui lati dello schienale. Regolare i sedili del kayak, in
corrispondenza della posizione delle strisce hook-and-loop sul pavimento. Fissare le strisce in tessuto forte dai lati dello
schienale alle fibbie situate all'interno del kayak, sulle pareti/camere laterali. Stringere le strisce secondo necessità per il
corretto sostegno della schiena.
SISTEMA DI SCARICO
Il kayak è stato progettato completo di sistema di scarico ubicato nella sua parte inferiore, uno per ogni lato; questo
permette, durante l’uso in acque calme, di evitare che la parte inferiore del corpo si bagni. L’inserimento del tappo
nell’apertura di scarico potrebbe risultare leggermente difficoltosa. A tale scopo, un regolatore a stella consente di
mantenere il tappo in posizione prima dell’estrazione, in modo tale da poter utilizzare il kayak, ad esempio, in acque vive.Il
fondo autovuotante offre un notevole vantaggio nella navigazione in acque vive e in particolare: permette di evacuare
rapidamente l’acqua presente all’interno del kayak, ottimizzandone quindi le performance ed aumentandone la sicurezza,
poiché un kayak colmo d’acqua sarebbe difficilmente manovrabile.
N.B.: Prima di gonfiare il kayak, è possibile chiudere l’orifizio / gli orifizi di scarico in modo tale da tirarlo in secco oppure
aprirlo/i per consentire lo scarico dell’acqua. Tenere presente che è più facile accedere all’orifizio di scarico quando
l’imbarcazione è sgonfia.
UTILIZZO
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Informarsi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, le maree e le correnti.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
Non sopravvalutare né le proprie forze, né la propria resistenza, né le proprie competenze.
Non sottovalutare mai le forze della natura.
Indossare sempre un giubbotto di salvataggio debitamente omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).
Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di
soffocamento.
Non deve mai essere rimorchiato da un altro battello o da un qualsiasi altro veicolo.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PULITURA – PIEGATURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Sgonfiaggio:
a. Valvola/e Boston: allentare l’inserto della valvola.
b. Valvola double lock™ & minivalvola double lock™: Per sgonfiare, aprire il tappo esterno tirandolo per far uscire la
valvola così da far uscire l’aria.
c. Valvola a spirale: ruotare la valvola in senso antiorario per scaricare l’aria.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
I
T
A
L
I
A
N
O
22
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in
condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18° C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Per accedere a ogni camera d’aria, aprire la relativa chiusura a cerniera. All’interno del kayak, è possibile aprire la
chiusura a cerniera delle camere principale e di sicurezza. Le chiusure a cerniera della camera inferiore sono ubicate
nella parte anteriore e posteriore del pavimento.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che superi di almeno 5 cm la superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma
della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
Periodo di garanzia
Anni 2
I
T
A
L
I
A
N
O
23
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor
®
y le felicitamos por su elección. Sevylor
®
es feliz de ofrecer a su clientela
productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas
condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su
mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y
respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO
y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la
muerte a personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas.
Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
CATEGORIA DE DISEÑO
Su canoa/kayak cumple con la norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoas y kayaks para cortas distancias y breves duraciones.
El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba un modelo de esta serie.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima
recomendada
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adultos 210 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C.
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Kayak
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del propietario
antes de la utilización
No utilizar un compresor
E
S
P
A
Ň
O
L
24
(1) tapón de la
válvula
(2) cuerpo de
la válvula
(
3) base de
la válvula
b
EQUIPAMIENTO
1/ Alerón direccional amovible colocado debajo del kayak - véanse las consignas de montaje.
Este modelo incluye un pack con bolsa de viaje, manómetro y kit de mantenimiento.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
¡PRECAUCIÓN!
¡ No utilice ningún utensilio cortante !
No utilizar compresor, dañaria el producto y invalidaría automaticamente la garantía.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos
20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a
0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo.
Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor
®
o cualquier otro diseñado para kayak hinchables, balsas,
colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para
ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia.
1. Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía
presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta operación no
puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua.
2. Su canoa/kayak viene equipada con los siguientes tipos de válvulas:.
a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quitar el tapón de la válvula (1) ;
enroscar el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ;
verificar que el tapón sigue siendo accesible. Insertar la extremidad del tubo del
hinchador en la válvula. Hinchar el flotador hasta la presión requerida (ver punto
3). Al terminar el inflado, cerrar la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal
comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula de doble cierre
y Mini válvula doble de cierre – ver dibujo en página 2 / a: Abrir la válvula (A). Para
comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato inflador en la válvula abierta
y poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato inflador hasta que el tapón se
hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el aparato y cerrar el tapón externo.
La válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre sí misma (E).
c) Válvula(s) giratoria(s) – ver dibujo en página 2 / b:
Cada compartimento de fuelle viene con una válvula giratoria. Le proporcionará más espacio para sus piernas y
una mayor protección contra salpicaduras de agua. Para inflar, abra la válvula giratoria en sentido contrario a las
agujas del reloj. Una vez inflado, cierre girando la válvula en el sentido de las agujas del reloj.
3. Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas).
4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar/1,45 PSI (= 100 mbar). No superarla. Verificar la presión
con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje escapar aire
hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
E
S
P
A
Ň
O
L
Cremallera para abrir la funda en
nylon y acceder a las cámaras
internas en PVC
Figura 1
Compartimento
de seguridad
con Mini Boston
válvula
Asientos ergonómicos con
asiento elevado y mini válvula
de doble cierre™
Cámara del suelo
con Mini Boston
válvula
1
A
sa de
transporto
Gran
compartimen
to de
almacenaje
extraíble
Asa de
transporto
Recubrimiento de espuma
Sanglas de
mantenimiento
Cámara principal
con válvula
Boston
e
n
cast
r
ada
Banda direccional
2
Alerón
direccional
amovible
1
Cubierta con
bolsillo
impermeable
3
Neopreno
2 reposapiés
ajustables
3
Compartimentos
de fuelle con
Twist valve
4
4
25
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar
un estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C/1,8° F significa una variación en el
mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde
permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua
poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y
reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor
rendimiento sin aleta.
ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES
Su kayak viene equipado con uno (o varios) asientos envolventes, con un cómodo respaldo alto. El asiento se mantiene
en su lugar mediante las cintas de gancho y bucle que se encuentran en su parte inferior y mediante las correas
ajustables que se encuentran en los laterales del respaldo. Coloque el/los asiento(s) en el kayak, de modo que las cintas
de gancho y bucle encajen con sus respectivas partes en el suelo. Pase las correas ajustables de los lados del respaldo
por las hebillas situadas en el interior del kayak, en las paredes/cámaras laterales. Ajuste las correas del respaldo según
sus propias necesidades.
DESAGÜE
Su kayak ha sido diseñado con un sistema de desagüe situado bajo el kayak y a ambos lados. Está constituido por uno
(o varios) orificio(s) con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada.
Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el
tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo.
El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de
agua resulta difícil de maniobrar.
NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para
permitir al agua evacuarse. Un orificio de drenaje es de un acceso más fácil cuando el kayak está desinflado.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!
Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales
competentes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del
mismo.
No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.
No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.
Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños.
No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para desinflar:
a. Válvula(s) Boston: desenrosque la válvula.
b. Válvula de doble cierre
y Mini válvula doble de cierre: Para desinflar, tirar del tapón externo hasta abrirlo
dejando que el aire se escape.
c. Válvula giratoria: gire la válvula en sentido contrario a las agujas del reloj para dejar escapar el aire.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón.
E
S
P
A
Ň
O
L
26
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado
y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con destino
a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18 °C y 25 °C, y
con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Para acceder a cada cámara de aire, abra el cierre correspondiente. Desde dentro del kayak también puede abrir el
cierre de las cámaras principal y de seguridad. En la parte delantera y trasera del suelo encontrará los cierres de la
cámara inferior.
Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso :
1. Cortar un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibujar la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpiar la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Dejar
secar 5 mn.
3. Aplicar 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : dejar secar 5 minutos, hasta que la cola
« tome consistencia ».
4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un
objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo : 12
horas.
¡PRECAUCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños
Período de garantía
Años 2
E
S
P
A
Ň
O
L
27
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor
®
e felicitamo-lo por isso. A Sevylor
®
alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e
«ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto
insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves ou a morte.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
A sua canoa/caiaque está conforme à norma EN ISO 6185-1.
Tipo III, B canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos.
O modelo KCC380 está certificado pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo
Comprimento
insufl. aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga
recomendada
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adultos 210 kg
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento
recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos
utilizados:
Caiaque
Carga máxima
transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do proprietário antes
de utilizar
Não utilizar compressor
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
28
(1) Tampa da
válvula
(
2) Corpo da
válvula
(
3) Base da
válvula
EQUIPAMENTO
1/ Patilhão direccional amovível colocado sob o caiaque - ver as instruções de montagem.
Este modelo vem com um saco para transporte às costas, um manómetro e um kit de reparação.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente
(cerca de 20° C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma
temperatura inferior a 0º C, coloque-o num local a 20º C durante 12 horas antes de o desdobrar.
Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor
®
ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de
caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas
bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobre o produto sobre uma superfície limpa.
1. Fixar o patilhão direccional amovível no fundo, dobrando o revestimento. Introduzir as extremidades dos patilhões em
cada presilha prevista e esticar o revestimento ao máximo para assegurar a sustentação. Uma vez o caiaque enchido,
esta operação é impossível. A curvatura do patilhão deve ser orientada para a popa do caiaque.
2. A sua canoa/caiaque está equipado com os seguintes tipos de válvulas diferentes:
a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desaparafuse a tampa da válvula (1), aparafuse
o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta a tampa acessível.
Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o nível de
pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma
ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal.
Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula de bloqueio dupla™ e Mini válvula de bloqueio dupla™ – consultar
desenho na página 2 / a: Abra a válvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B).
Ligue o bico do adaptador à válvula e ligue a bomba (C). Para fechar a válvula: empurre para dentro a bomba,
fechando assim a válvula (D). Retire a bomba e feche a tampa exterior (E).
c) Válvula(s) de torção – consultar desenho na página 2 / b:
Cada compartimento com saiote está equipado com uma válvula de torção. Isto dar-lhe-á mais espaço para as
suas pernas e uma melhor protecção contra os salpicos da água. Para encher, abra a válvula de torção rodando-
a contra o sentido dos ponteiros do relógio. Após encher, rode a válvula no sentido dos ponteiros do relógio para
fechar a válvula.
3. Encha de ar o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver
igualmente a figura 1, a numeração das válvulas).
4. Nível de pressão máximo: a pressão de utilização deste produto é de: 0,1 bar (= 100 mbar). Não a ultrapasse.
Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o manómetro»).
Sobre pressão: esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão: encha de novo um pouco
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Figura 1
Compartimento de
segurança com
válvula Mini Boston
Assentos ergonómicos com
posição sentado elevada com
mini válvula de bloqueio dupla
Compartimento ao
nível do chão com
válvula Mini Boston
1
Punho de
transporte
Reservatório
amovível
g
rande
Punho de
transporte
Revestimento em espuma
Sandows
(recuperadores
elásticos)
Compartiment
o principal
com válvula
Boston
encastrada
Faixa direccional
2
Patilhão
direccional
amovível
1
Capa com bolsa
estanque
3
Neoprene
2 apoios
para pés
ajustáveis
3
Compartimento
com válvula de
tor
ç
ão
4
4
Fecho de correr para
abertura da cobertura em
nylon e acesso às
câmaras em PVC
29
mais.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
PATILHÃO DIRECCIONAL AMOVÍVEL
A utilização do patilhão direccional amovível é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar, …) onde
ele permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a sua montagem para a prática em águas pouco
profundas ou em águas vivas. A utilização do patilhão deterioraria o fundo do caiaque em águas pouco profundas e
reduziria a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida de forma a permitir
um bom desempenho sem aleta.
BANCO(S) BAQUET(S) AJUSTÁVEL(EIS) INSUFLÁVEL(EIS)
O seu caiaque é fornecido com um (ou vários) banco(s), equipado(s) com um encosto alto confortável. O banco é
mantido no lugar pelas tiras “hook-and-loop” localizadas na parte inferior e por precintas localizadas nas partes laterais
do encosto. Coloque o(s) banco(s) no caiaque, fazendo corresponder à posição das tiras “hook-and-loop” situadas no
fundo. Prenda as precintas das partes laterais do encosto nas fivelas localizadas no interior do caiaque, nas
paredes/câmaras laterais. Aperte as correias conforme for necessário para assegurar um apoio adequado para as
costas.
SISTEMA DE DRENAGEM
O seu caiaque está equipado com um sistema de drenagem situado na parte inferior do caiaque em cada um dos lados.
É constituído por um (ou mais) orifício(s) com um tampão. Isto permite, durante a utilização em rio calmo, não ter o fundo
do corpo molhado. Pode ser um pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite,
de facto, manter o tampão no seu lugar antes de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo.
O fundo de esvaziamento automático oferece uma vantagem considerável especialmente em águas agitadas: permite
evacuar rapidamente a água que se encontre no interior do caiaque e melhorar assim os seus desempenhos; também
aumenta a segurança do produto, porque um caiaque cheio de água é difícil de manobrar.
N.B. Antes de encher o seu caiaque, você pode quer fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, que abri-
lo(s) para permitir que a água se evacue. Saiba que um orifício de drenagem é de acesso mais fácil quando o caiaque
estiver esvaziado.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Informe-se junto das autoridades locais sobre a sua zona de navegação, as marés, as correntes.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele.
Uma distribuição incorrecta das cargas embarcadas pode destabilizar o caiaque e provocar uma perda de
controlo.
Não se julgue muito forte, nem muito resistente nem muito competente.
Não subestime em caso algum a força da natureza.
Use sempre um colete salva-vidas homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia !
Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo.
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM – ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar:
a. A(s) válvula(s) Boston: desapertar o encaixe da válvula.
b. Válvula de bloqueio dupla™ e Mini válvula de bloqueio dupla™ : Para esvaziar, abra a tampa exterior e puxe
para estender a válvula permitindo assim que o ar escape.
c. Válvula de torção: rode a válvula contra o sentido dos ponteiros do relógio permitindo que o ar saia.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo
a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem
produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar
que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-
de-ar.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
30
5. Quando o produto estiver completamente vazio, coloque a tampa exterior.
6. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros factores
que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente insuflado.
Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores: isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é
fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau
higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida entre 18° C / 25° C. Evite proceder a uma
reparação sob chuva ou ao sol.
Para aceder a cada uma das câmaras de ar, abra o fecho apropriado. No interior do caiaque, poderá abrir o fecho para a
câmara principal e a câmara de segurança. Na parte dianteira e traseira do chão, encontrará os fechos para a câmara
inferior.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar
cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças.
Período de garantia
Anos 2
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
31
Vážená paní, vážený pane,
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor
®
a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor
®
má radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a
všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům
nebo ke smrti.
UPOZORNĚNÍ!
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
KATEGORIE KONCEPCE
Vaše kánoj/kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu.
Model KCC380 je certifikovaný podle TÜV.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model
Přibližná délka
nafouknutého
člunu
Přibližná šířka
nafouknutého
člunu
Hmotnost
Počet osob
povolených ve
člunu
Maximální
doporučené zatížení
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 dospělí 210 kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22° C.
ŠTÍTEK VÝROBCE
Část informace je uváděna na štítku výrobce připevněném na lodi. Dále je uvedeno označení použitých symbolů:
Kayak
Maximální přepravitelné
zatížení
Maximální počet osob
Doporučený provozní tlak
Před použitím si přečtěte uživatelskou
příručku
Nepoužívat kompresor
Č
E
S
K
Y
32
(1)
p
říkl
op
ventilu
(2) tělo
ventilu
(
3) spodek
ventilu
VYBAVENÍ
1/ Výsuvné směrové křidélko umístěné pod kajakem: viz montážní pokyny.
Tento model je dodáván s přenosnou taškou batohového typu s manometrem a se soupravou na opravu.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte
ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
Nafoukněte jej hustilkou Sevylor
®
nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí,
nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a
adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1. Upevnit výsuvné směrové křidélko na dno přeložením ochranného povlaku. Konce křidélka vsunout do k tomu
určených poutek a povlak napnout na maximum k zajištění jeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace není
možná. Zakřivení křidélka musí být nasměrováno směrem k zadní části kajaku.
2. Vaše loď (kánoe nebo kajak) je vybavena následujícími typy ventilů:
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo
ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně
doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily
příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením
ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
b) Dvojit
ě uzavírací ventil Double lock™a mini Double lock™ – viz nákres na straně 2 /
a: Otevřete ventil (A). Než začnete nafukovat, otevřete vnější ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku
nafukovacího zařízení dovnitř ventilu Zapněte nebo začněte pumpovat (C). Uzavření ventilu: Zatlačte nafukovací
zařízení ventil se uzavře těsněním vnitřního ventilu (D). Vyjměte nafukovací zařízení a uzavřete vnější ventil.
Ventil by měl být uzavřen zatlačením dovnitř (E).
c) Otočný ventil(y) – viz nákres na straně 2 / b:
Každá komora krycí zástěrky je vybavena otočným ventilem. To Vám poskytne více prostoru pro nohy a lepší
ochranu před stříkající vodou. Nafouknutí provedete otočením ventilu proti směru hodinových ručiček. Po
nafouknutí ventil zavřete jeho pootočením ve směru hodinových ručiček.
3. Výrobek nafukujte v po
řadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1,
číslování ventilů).
4. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho.
Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“). Přetlak:
vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte.
Č
E
S
K
Y
Zdrhovadlo k otevření
nylonového potahu a k
přístupu ke komorám z
PVC
Obrázek 1
Bezpečnostní
komora s dvojitě
uzavíracím
ventilem Mini
Boston
Ergonomická sedadla s vyvýšenou
polohou s miniaturním dvojitě
uzavíracím ventilem Double lock™
Komora podlážky s
miniaturním dvojitě
uzavíracím
ventilem Mini
Boston
1
Přepravní
rukojeť
V
elký
odnímatelný
úložn
ý
Přepravní
rukojeť
Pěnový límec
Gumové viazacie
popruhy
Hlavní komora
se zapuštěným
ventilem typu
Boston
Směrový pás
2
V
ýsuvné
směrové
křidélko
1
Špricdeka s
vodotěsným
vakem
3
Neopren
2 nastavitelné
opěrky nohou
3
Komora krycí
zástěrky s
twistovým
ventilem
4
4
33
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli
nadměrnému roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4
mbarů (0,06 PSI).
VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO
Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat
kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké
vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Tvar přídě a zádě kajaku je
navržen tak, aby zajistil dobré jízdní vlastnosti i bez ploutve.
NAFUKOVACÍ NASTAVITELNÁ(É) TVAROVANÁ(É) SEDAČKA(Y)
Váš kajak je dodáván s jedním (či více) sedákem (sedáky) s pohodlnou vysokou opěrkou. Sedák je upevněn na spodní
straně s pomocí suchých zipů a na stranách opěrky s pomocí popruhů. Sedák(y) umístěte do kajaku podle polohy
suchých zipů na dnu. Popruhy ze stran opěrky připevněte ke sponám uvnitř kajaku, na jeho stranách či komorách.
Popruhy utáhněte tak, jak je to potřeba pro oporu zad.
SYSTÉM ODVODNĚ
Váš kajak je vybaven odvodňovacím systémem umístě
ným na spodní straně kajaku po obou bocích.Ten se skládá z
jednoho (či několika) otvoru(ů) s uzávěrem: při plavbě po klidné řece to umožňuje udržet spodní část těla suchou.
Zasunutí zátky do vypouštěcího otvoru může někdy jít poněkud ztuha. Toto těsné nastavení umožňuje, aby se zátka
udržela na svém místě do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili například na divoké vodě.
Samovýpustné dno je významnou výhodou zvláště na divoké vodě: dovoluje rychle vypustit vodu zvnitřku kajaku a zlepšit
tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpečnost výrobku, neboť s kajakem naplněným vodou se obtížně manévruje.
Poznámka : Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňovací otvor(y), aby zůstaly v suchu, nebo je
otevřít, abyste umožnili odtok vody. Vězte, že přístup k odvodňovacímu otvoru je jednodušší, když je kajak vyfouknutá.
VYUŽITÍ
POZOR!
DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU!
Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec.
Informujte se u místních úřadů o oblasti, kde se chcete plavit, o přílivu a odlivu a o proudech.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozdělení naložené zátěže může destabilizovat vaši kajak a způsobit ztrátu kontroly.
Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti.
Nikdy nepodceňujte síly přírody.
Vždy noste homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení!
Nesmí být naloděny do lodi nebo do jiného dopravního prostředku.
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – ČIŠTĚNÍ – SLOŽENÍ –ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Vyfukování:
a. Ventil(y) typu Boston: vyšroubujte vložku ventilu.
b. Dvojitě uzavírací ventil Double lock™a mini Double lock™: Pro vyfouknutí, otevřete vnější ventil, vytáhněte jej
a vypusťte vzduch.
c. Otočný ventil: otočte ventil proti směru hodinových ručiček a vzduch vypusťte.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající
v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku.
6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým
faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před
hlodavci: mohli by prodě
ravět nafukovací člun.
Č
E
S
K
Y
34
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku.
Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNU
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Přístup ke všem vzduchovým komorám získáte otevřením příslušného zipu. Zip k hlavní a bezpečnostní komoře se
nachází uvnitř kajaku. Zipy pro spodní komoru najdete v přední a zadní části podlážky.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací,
aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
Záruční doba
Roky 2
Č
E
S
K
Y
35
Arvoisa asiakas
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor
®
on iloinen voidessaan tarjota käyttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.
Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää
sitä.
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita ei
ole noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä, tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina
hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
VENEEN SUUNNITTELULUOKKA
Kanoottisi/kajakkisi on normin EN ISO 6185-1 mukainen.
Tyyppi III, B: kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville matkoille.
Malli KCC380 on TÜV:n sertifioima.
TEKNISET ERITELMÄT
Malli
Pituus täytettynä
noin
Leveys
täytettynä noin
Paino
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Suositeltu
maksimihyötykuorma
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 aikuista 210 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella
annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C – 22 °C.
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Kajakki
Maksimihyötykuorma
Sallittu henkilölukumäärä
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttäjän käsikirja ennen
käyttöä
Älä käytä kompressoria
S
U
O
M
I
36
(1) venttiilin
korkki
(2) venttiilin
runko
(
3) venttiilin
pohja
VARUSTEET
1/ Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita.
Tähän malliin kuuluu selkäreppu, manometri ja pikakorjaussarja.
ASENNUS/TÄYTTÖ
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:n lämpötilassa, aseta se
20 °C:n lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden,
patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on
täyttöputki ja suuttimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin.
Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen
tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on täytetty
ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin perää kohti.
2. Kanoottisi/kajakkisi on varustettu seuraavilla eri venttiilityypeillä:
a) Boston-venttiili™ (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1) ja ruuvaa venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni. Tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä
käsiksi. Aseta suuttimen putken pää venttiiliin ja täytä ilmalla, kunnes saavutat
annetun painetason (ks. kohta 3). Täytön jälkeen sulje kaikki venttiilit huolellisesti
korkeillaan (kiertäen myötäpäivään). Huom. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin
korkkien sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
b) Venttiili Double Lock™ -kaksoislukituksella ja Double Lock™ -mini-lukitusventtiilillä -
katso piirrosta sivulla 2 / a: Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili
ulos (B). Työnnä puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan täyttäminen (C).
Venttiilin sulkeminen: Työnnä patjan venttiili sisään täyttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa
sulkeutuu (D). Irrota täyttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut (E).
c) Kierrä venttiiliä/venttiilejä – katso piirrosta sivulla 2 / b:
Jokainen spray deck -kammio on varustettu kiertoventtiilillä. Se antaa enemmän tilaa jaloillesi ja suo paremman
suojan vesipärskeiltä. Kun täytät kajakin ilmalla, avaa kiertoventtiili kääntämällä vastapäivään. Täytön jälkeen
suljet venttiilin kääntämällä sitä myötäpäivään.
3. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso
myös kuvaa 1, venttiilien numerointi).
4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on 0,1 bar (= 100 mbar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana
toimitetun painemittarin avulla (katso kohtaa käyttöohjeet). Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason.
Alipaine: täytä hieman lisää.
S
U
O
M
I
V
etoketju nailonsuojuksen
avaamiseksi ja polyvinyylikloridia
oleviin sivukammioihin pääsyyn
Kuva 1
Turvakammio,
jossa on venttiili
Mini Boston -
kaksoislukituksella
Ergonomiset istuimet, joissa on
kohotettu istuma-asento
kaksinkertaisella Double Lock™ -
minilukitusventtiilillä
1
Kantokahva
Suuri
irrotettava
varastointitila
V
aahtoreunuste
Kumijoustimet
Pääkammio,
jossa on
upotettu Boston-
venttiili
Suuntakaistale
2
Irrotettava
suuntaevä
1
Roiskesuojus,
vesitiivis tasku
3
Neo
p
reeni
2 säädettävää
jalkatukea
3
Spray deck -
kammiot Twist-
venttiilin kanssa
4
4
Kantokahva
Lattiakammio, jossa
on kaksinkertainen
Mini Boston-venttiili
37
VAROITUS!
Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa, tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi
liikaa.
Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1° C:n vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun (0,06 PSI).
IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ
Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa
linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän
käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin etu- ja
takaosan muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä.
ILMALLA TÄYTETTÄVÄT, SÄÄDETTÄVÄT TUKI-ISTUIMET
Kajakissa on yksi (tai useita) kuppi-istuin, jossa on mukava ja korkea selkänoja. Istuin pysyy paikoillaan sen alla olevilla
tarranauhoilla ja selkänojan sivuilla olevilla verkkohihnoilla. Aseta istuin kajakkiin ja sovita se lattialla oleviin
tarranauhoihin. Kiinnitä verkkohihnat selkänojan sivuilta kajakin sisällä, seinämien/kammioiden vieressä oleviin solkiin.
Kiristä hihnat tarvittaessa, jotta selkätuki olisi asianmukainen.
KUIVATUSJÄRJESTELMÄ
Kajakkisi on suunniteltu kuivatusputkijärjestelmällä, joka sijaitsee kajakin alapuolella kummallakin sivulla. Siihen kuuluu
yksi (tai useampia) korkilla suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon
alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy
hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa.
Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa: sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja tämä
parantaa sen suorituskykyä. Tämä tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on vaikea
ohjata.
Huom.: Ennen kuin täytät ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana, tai avata
aukon (aukot), jotta vesi valuisi ulos. Ota huomioon, että pääsy kuivatusaukkoon on helpompi, silloin kun veneessä ei ole
ilmaa
KÄYTTÖ
HUOMIO!
VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!
Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä.
Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea.)
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Huono kuorman jakautuminen voi kallistaa kajakin ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
Älä aliarvioi luonnonvoimia.
Käytä aina hyväksyttyä pelastusliiviä.
Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Estä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen tai syövyttävän nesteen (esim. hapon)
kanssa.
Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
Älä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Näin poistat ilman kajakista:
a. Boston-venttiili(t): avaa venttiiliosa,
b. Venttiili Double Lock™ -kaksoislukituksella ja Double Lock™ -mini-lukitusventtiilillä: Avaa venttiilin tulppa ja
vedä venttiili ulos, jolloin ilma pääsee poistumaan patjasta.
c. Kierrä venttiiliä: käännä venttiiliä vastapäivään, niin päästät ilman tulemaan pois.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt.
6. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai jonkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
S
U
O
M
I
38
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin. Se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun.
Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät
myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkausmateriaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden
vetoketjut. Pohjan etu- ja takaosasta löydät pohjakammion vetoketjut.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä niin, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta. Sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen
nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Takuuaika
Vuotta 2
S
U
O
M
I
39
Kære kunde
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor
®
og tillykke med købet. Sevylor
®
glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan
blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt de
afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler
overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PÅMINDELSE!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler. De gældende lovkrav skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest.
Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet.
KONSTRUKTIONSKATEGORI FOR KAJAK
Kanoen/kajakken overholder standarden EN ISO 6185-1.
Type III B: Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum.
Model KCC380 er certificeret af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model
Længde
oppumpet ca.
Bredde oppumpet
ca.
Vægt
Antal personer
tilladt om bord
Anbefalet maksimal
nyttelast i kg
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 voksne 210 kg
Dimensionerne af det oppumpede produkt er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede
apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C.
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Kajak
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet anvendelsestryk
Læs brugervejledningen inden
brug
Kompressor må ikke
anvendes
D
A
N
S
K
40
(1) ventilens
prop
(2) selve
ventilen
(
3) ventilens
mundstykke
UDSTYR
Aftagelig
styrevinge
1
1/ Aftagelig styrefinne placeret under kajakken - se monteringsanvisning.
Denne model leveres med en transportrygsæk, manometer og reparationssæt.
MONTERINGSANVISNING / OPPUMPNING
PÅMINDELSE!
Der må ikke benyttes skærende redskaber!
Brug af kompressor vil medføre alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20° C), så du først
kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet.
Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0° C, skal det placeres i et lokale ved 20° C i ca. 12 timer,
inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker,
oppustelige produkter til swimmingpools, liggeunderlag, campingmadrasser og alle øvrige oppustelige produkter til
oppumpning med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere beregnet specielt til den type ventiler, som produktet er
forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Fastgør den aftagelige styrefinne i bunden, mens skroget bøjes. Indsæt styrefinneenderne i løkkerne og stræk skroget
maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kajakken er pumpet op, er denne proces ikke længere mulig. Styrefinnens
krumning skal vende mod kayakkens bagende.
2. Din kano/kajak er udstyret med følgende forskellige typer af ventiler:
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til
proppen. Sæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk (se
punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med propperne (drejes med uret).
NB: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne.
Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED.
b) Double Lock™ ventil og Double Lock™ miniventil – se tegning på side 2 / a: Åbn
ventilen (A). For at starte oppumpningen skal ventilproppen åbnes og trækkes ud
(B). Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub
ventilen ind ved hjælp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D).
Fjern pumpen, og sæt proppen i ventilen. Ventilen skal være trykket ind i sig selv (E).
c) Vrideventil(er) – se tegning på side 2 / b:
Hvert spraydeck-kammer er udstyret med en vrideventil. Det vil give dig bedre plads til dine ben og bedre
beskyttelse mod vandsprøjt. For at puste op åbnes vrideventilen ved at dreje mod uret. Efter oppumpning drejes
ventilen med uret for at lukke ventilen.
3. Oppump produktet ifølge angivelsen på den påtrykte trykkapacitetsplade på produktet (se også figur 1,
nummereringen af ventilerne).
4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke
dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte til produktet (se « Instruktioner til manometer »).
Overtryk: Fjern lidt af trykket indtil det anbefalede trykniveau. For lavt tryk: Oppump let igen.
D
A
N
S
K
Lynlåslukning til
nylonyderskrog og adgang til
pvc-luftkamre
Figur 1
Sikkerhedskammer
med Mini Boston
ventil
Ergonomiske sæder med hævet
siddeposition med Double Lock™
miniventil
Gulvkammer med
Mini Boston ventil
1
Transport-
håndtag
Stort
aftageligt
stuverum
Transport-
håndtag
Lugekarm i skum
Bagageremme
Hovedkammer
med
forsænket
Boston ventil
Retningsbånd
2
Sprayhood med
vandtæt lomme
3
Neopren2 justerbare
fodstøtter
3
Spraydeck-
kamre med
vrideventil
4
4
41
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet strækker sig for
meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: Et udsving på 1° C betyder en
trykændring i et luftkammer på +/-4 mbar (0,06 PSI).
AFTAGELIG STYREFINNE
Brug af den aftagelige styrefinne anbefales til brug på dybt vand (sø, hav…), hvor den gør det muligt at holde kajakken i
en lige linje. Det anbefales ikke at montere finnen til brug i lavt eller strømmende vand. Brug af styrefinnen vil ødelægge
kajakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i strømmende vand. Formen af denne kajaks for- og bagende er
designet til at give gode egenskaber uden styrefinne.
KOMFORTSÆDE(R) TIL AT OPPUMPE / INDSTILLE
Din kajak leveres med et (eller flere) justerbart ergonomisk sæde(r). Sædet holdes på plads af bånd med strop og
spænde på undersiden og af webbing-remme på siderne af ryglænet. Anbring sædet(-erne) i kajakken, så det flugter med
båndene med stropper og løkker. Fastgør webbing-remmene fra siderne af ryglænet til spænderne inde i kajakken på
væggene/kamrene. Spænd remmene fast efter behov for at opnå den rette rygstøtte.
DRÆNSYSTEM
Din kajak er designet med et drænsystem, der sidder på undersiden af kajakken, ét på hver side. Der er en eller flere
åbninger med prop: dette gør det muligt, ved brug i roligt vand, ikke at blive våd på underkroppen. Det kan være lidt
vanskeligt at sætte proppen i drænhullet. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen på plads, inden den fjernes,
for anvendelse af kajakken på f.eks. kildevæld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel på specielt kildevæld:
Den muliggør hurtig tømning af vand i kajakken og således at øge ydeevnen. Den giver kajakken større sikkerhed, idet en
kajak fyldt med vand er vanskelig at styre.
NB: Inden oppumpning af kajakken kan du enten lukke drænhullet/-hullerne for at forblive tør eller åbne det/dem for at
lade vand at løbe ud. Vær opmærksom på, at drænhullerne er lettere tilgængelige, når kajakken er uden luft.
ANVENDELSE
ADVARSEL!
PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND!
Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter.
Forhør dig hos lokale om dit navigationsområde, tidevand og strøm.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
En forkert fordeling af lasten kan destabilisere kajakken og føre til tab af kontrol.
Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner.
Undervurder aldrig naturens kræfter.
Bær altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning!
Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet fartøj.
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING – SAMMENFOLDNING - OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. For at lukke luften ud:
a. Boston ventil(er): skru ventilpakningen af.
b. Double Lock™ ventil og Double Lock™ miniventil: For at få luften ud skal du tage proppen ud af ventilen og
trække i den for at få luften til at sive ud.
c. Vrideventil: drej ventilen mod uret, så luften kan komme ud.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes
efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul derefter sammen ved at begynde i den side uden ventiler (så den
overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene.
5. Sæt proppen på igen bagefter.
6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller med lidt tilbageværende luft.
Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
D
A
N
S
K
42
ADVERSEL!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal
luftfugtigheden være under 60% og temperaturen være 18° C – 25° C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr eller direkte
sol.
For at få adgang til hvert luftkammer åbnes den dertilhørende lynlås. På indersiden af kajakken kan du åbne lynlåsen til
hoved- og sikkerhedskamrene. Foran og bagi på gulvet finder du lynlåsene til bundkammeret.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på
luftkammeret, hvor den skal sættes på.
2. Rengør den beskadigede overflade og overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel
med sprit. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver
påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage
den.
Undgå kontakt med øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
Garantiperiode
År 2
D
A
N
S
K
43
Bäste kund,
Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får
glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har
utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och
dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt
och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder
produkten första gången.
Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem.
FARA!
Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna
inte respekteras.
VARNING!
Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också
beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller
egendom om anvisningarna inte följs.
FARA!
Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda
denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig
flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om
maxkapacitet som är tryckt på produkten.
BÅTKATEGORI
Denna kanot/kakajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1.
Typ III, B kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider.
Modell KCC380 är certifierad av TÜV.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell
Längd
uppblåst, ca.
Bredd
uppblåst, ca.
Vikt Max. antal personer
Rekommenderad
max. last
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg Två vuxna 210 kg
OBS! Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad
uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18 °C - 22 °C.
TILLVERKARENS SKYLT
En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajaken. Symbolernas innebörd anges här nedan:
Kajak
Max. lastförmåga
Max. antal personer ombord
Rekommenderat
arbetstryck
Läs ägarens instruktionsbok före
användning
Använd inte kompressor
S
V
E
N
S
K
A
44
(1) Ventilhatt
(2) Ventilinlägg
(
3) Ventilbas
UTRUSTNING
1/ Avtagbar fena på undersidan: se monteringsanvisningarna.
Denna modell levereras med en ryggväska, en manometer och en snabbreparationssats.
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP
FARA!
Använd inga vassa verktyg!
Produkten kommer att skadas och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor används.
Blås upp inomhus i rumstemperatur (ca 20°C) när du blåser upp för första gången. PVC-plasten är då mjukare och
monteringen blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperaturer
under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor
®
eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara
kajaker, jollar, madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna
på denna produkt.
Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten.
1) Fäst fenan på undersidan genom att vika skrovet. För in fenans ändar i öglorna och dra ut skrovet så mycket det går
för att hålla den på plats. När kajaken är uppblåst är detta omöjligt. Fenans böjda del ska vara vänd akterut, mot
kajakens bakre del.
2) Din kanot/kajak är utrustad med följande olika typer av ventiler:
a) Boston-ventiler – se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva på
ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. Sätt
i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt efter
uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS! Det är normalt att lite
luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket
det kan bli helt lufttätt.
b) Double lock™ valve (dubbel låsventil) & Mini double lock™ valve (mini dubbel låsventil) – se ritningen på sidan 2 /
a: Öppna ventilen (A). Öppna den utvändiga ventilen och dra ut den innan du börjar pumpa upp madrassen (B).
Sätt pumpanordningens munstycke i ventilen och sätt på anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen
genom att trycka in pumpanordningen tills proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort
anordningen och stäng den utvändiga proppen. Ventilen ska vara intryckt i sig själv (E).
c) Vridventil/-ventiler – se ritningen på sidan 2 / b:
Varje sittbrunn är utrustad med en vridventil. Den ger dig mer utrymme för dina ben och bättre skydd mot
vattenstänk. För uppblåsningen, öppna vridventilen genom att vrida den moturs. För att stänga ventilen efter
uppblåsningen, vrid ventilen medurs.
3) Blås upp kajaken i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten (europeisk
modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering).
4) Max. lufttryck: rätt tryck för kajaken är 0,1 bar (= 100 mbar). Överskrid inte detta tryck. *En manometer medföljer
kajaken och gör att du kan kontrollera trycket i luftkamrarna. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck
uppnås. Tryckförlust: blås upp lite till.
S
V
E
N
S
K
A
Dragkedja för att öppna
ytterskrovet av nylon och
komma åt innerskrovet av
PVC
Fi
g
ur 1
Säkerhetskam
mare med Mini
Boston ventil
Ergonomiska sitsar med
förhöjd sittposition med
mini dubbel låsventil™
Golvkammare med
Mini Boston ventil
1
Lyfthandtag
Stort
borttagbart
förvarings-
utrymmemme
Skumkant
Gummirep
Huvudkammare
med inbyggd
bostonventil
Formgjuten
ledande plåt
2
Avtagbar fena
på undersidan
1
Fördäck med
vattentät ficka
3
Neopren-
belägg
2 justerbara
fotstöd
3
Sittbrunnskammare
med vridventil
4
4
Lyfthandtag
45
VARNING!
Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att
materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammaren: en temperaturförändring på 1 °C gör att
trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AVTAGBAR FENA
Vi rekommenderar att fenan används på djupare vatten (sjö, hav osv.), där den gör att man kan röra sig framåt i rak linje.
Använd den inte på grunt vatten. På grunt vatten skulle fenan förstöra kajakens botten. Formen på denna kajaks fram-
och bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå en bra prestation.
UPPBLÅSBARA/INSTÄLLBARA SKÅLADE SÄTEN
Kajaken medföljs av en (eller flera) sitsar, med ett bekvämt högt ryggstöd. Sitsen hålls fast av remfästdonen på
undersidan och av vävremmarna på ryggstödets sidor. Sätt en sits i kajaken, så att det stämmer med remfästdonens
lägen på golvet. Fäst vävremmarna på ryggstödets sidor i spännena i kajaken, på sidoväggarna/kamrarna. Justera
remmarna för att få bra ryggstöd.
LÄNSPROPP
Din kajak har konstruerats med ett länssystem som befinner sig på undersidan av kajaken på båda sidorna.Den består av
en länsöppning (eller flera) med en propp, för de av er som skulle vilja använda kajaken i lugnt vatten och som inte önskar
få baken våt. För att stänga länsöppningen/-öppningarna med den/de bifogade proppen/propparna, kan det behövas en
viss kraft och lite ansträngning för att sätta i (tvinga i) proppen/propparna i hålet/hålen; denna täta passning säkrar att
proppen/propparna stannar kvar på plats, tills du tar bort den/dem före en spännande forspaddling eller du bestämmer dig
för lite kajaksurfing.
Länssystemet medför en fantastisk fördel speciellt för forspaddlingen, självlänsningssystemet är konstruerat för att snabbt
tömma ut vattnet ur kajaken. Ett länssystem förbättrar prestationen och ökar säkerheten, när du forspaddlar, eftersom en
kajak som är full med vatten är tung och svår att manövrera.
Viktig anmärkning:
Innan du börjar uppblåsningen, vill du kanske antingen stänga länsöppningen/-öppningarna för en torrare tur eller lämna
den/dem öppen/öppna för att dra fördel av länsfunktionen. Du kommer lättare åt länsöppningen/-öppningarna, när kajak
inte är uppblåst.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
VARNING!
VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!
Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktivitet.
Informera dig om det område du paddlar i. Fråga personer med lokalkännedom om tidvatten och strömmar.
Kontrollera produkten noga innan du använder den.
En ojämn lastfördelning ombord kan bringa kajak ur balans vilket kan leda till att du tappar kontrollen över den.
Var noga med att inte överskatta dina krafter, din uthållighet eller din förmåga.
Var noga med att aldrig underskatta naturkrafterna.
Använd alltid godkänd flytväst.
Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.
Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).
Denna produkt levereras med en fraktpåse. Håll den utom räckhåll för barnen. Kvävningsrisk föreligger!
Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon.
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING – VIKA IHOP BÅTEN –VINTERFÖRVARING
1) Ta av paddlar och andra tillbehör.
2) För att tömma ur luften
a) Bostonventil/-ventiler: skruva av ventilinsatsen.
b) Double lock™ valve (dubbel låsventil) & Mini double lock™ valve (mini dubbel låsventil): Öppna den utvändiga
proppen för att tömma madrassen på luft, dra ut ventilen och släpp ut luften.
c) Vridventil: vrid ventilen moturs, så att luften kan komma ur.
3) Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av
salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av
silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring.
4) Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur
ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna.
5) Sätt i proppen när den är helt tom.
6) Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra
eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst.
Förvara den utom räckhåll för gnagare.
S
V
E
N
S
K
A
46
VARNING!
Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras
ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar
skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt.
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL
Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS! I USA medföljer inte lim). Tänk på att
luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18 °C - 25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra
reparation i regn eller direkt solljus.
För att komma åt önskade luftkammare, öppna respektive dragkedja. På insidan av kajaken kan du öppna dragkedjan för
huvud- och säkerhetskamrarna. Framtill och baktill på golvet befinner sig dragkedjorna till golvkammaren.
Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt.
1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade
området.
2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i
fem minuter.
3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills
limmet känns klibbigt.
4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut
eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång
att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar.
VARNING!
Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.
Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.
Undvik kontakt med hud och ögon.
Håll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel m.m.)
utom räckhåll för barn.
Garantiperiod
År 2
S
V
E
N
S
K
A
47
Kjære kunde
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor
®
stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: Den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik at du blir fullstendig tilfreds med det og bruker det trygt. Les håndboken nøye og spesielt rammene med
overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges, og du bør gjøre deg kjent med ditt
oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader
eller dødsulykker.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet må forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest.
Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten som er trykt på produktet.
UTFORMINGSKATEGORI
Kanoen/kajakken er i overensstemmelse med normen EN ISO 6185-1,
type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid.
Modellen KCC380 er godkjent av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell
Omtr. lengde
oppblåst
Omtr. bredde
oppblåst
Vekt
Antall personer
godkjent om bord
Anbefalt maksimal
transportert last
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 voksne 210 kg
Målene på det oppblåste produktet måles under følgende forhold: produkt pumpet opp med anbefalt pumpe til angitt
lufttrykk ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Kajakk
Maksimal transportert last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les eierens håndbok før bruk
Ikke bruk kompressor
N
O
R
S
K
48
Figur 1
(1) propp til ventil
(
2) ventilhode
(
3) ventilsokkel
UTSTYR
1/ Avtagbart ror er plassert under kajakken: se monteringsrådene.
Denne modellen har en ryggsekk til bruk for oppbevaring, et manometer og et reparasjonssett.
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Brukes kompressor, kan dette føre til alvorlig skade på produktet. Slik bruk setter garantien ut av kraft.
Benytt anledningen når du pumper opp produktet for første gang til å gjøre deg kjent med det. Pump det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere kajakken. Hvis produktet oppbevares på et
sted med temperatur under 0 °C, bør den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut.
Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng,
underlag, campingmadrasser eller andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene har
en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Fest det avtakbare roret på undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de
forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Det er ikke mulig å gjøre dette hvis
kajakken er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av kajakken.
2. Kanoen eller kajakken er utstyrt med følgende ventiltyper:
a) Boston-ventiler (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru ventilhodet
(2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden på
luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykk (se punkt
3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukker du alle ventilene godt med proppen
(vri med sola). Merk: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes
igjen med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Dobbelt låseventil Double lock™ og mini dobbelt låseventil double lock™ – se
tegningen på side 2 / a: Åpne ventilen (A). For å begynne oppumpingen åpner og trekker du ut den utvendige
stopperen (B). Sett dysen til pumpen inn i den uttrukne ventilen og slå på eller begynn pumpingen (C). For å
lukke ventilen: Trykk inn med pumpen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D).
Fjern pumpen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal være trykket inn (E).
c) Dreieventiler – se tegningen på side 2 / b: Dekkamrene er utstyrt med dreieventiler Det vil gi deg mer beinplass
og bedre beskyttelse mot vannsprut. For å pumpe opp åpner du dreieventilen ved å dreie den mot urviseren. Etter
oppumpingen stenger du ventilen ved å dreie den med urviseren.
3. Pump opp produktet etter angivelsen på den trykte merkeplaten på produktet (se også figur 1, nummereringen av
ventilene).
4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Må ikke overskrides.
Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet (se i Instruksjoner til manometer). Overtrykk:
Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen.
N
O
R
S
K
Glidelåser for å åpne
nylontrekket og få tilgang til
luftkamrene i PVC
Sikkerhetskammer
med Mini Boston
ventil
Ergonomiske seter med hevet
sitteposisjon med mini dobbel
låseventil™
Dekkammer med
Mini Boston ventil
1
Transport-
håndtak
Stor, avtagbar
oppbevarings-
boks
Transport-
håndtak
Skummastekra
g
e
Gummikabler
Hovedrom
med fordypet
bostonventil
Styrebånd
2
Avtagbart ror
1
Sprutedeksel med
vanntett lomme
3
Neopren
2 justerbare
fotstøtter
3
Sprutedekkamre
med dreieventil
4
4
49
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mBar (0,06 PSI).
AVTAKBART ROR
Bruken av det avtagbare roret er anbefalt ved bruk på på dypt vann (på innsjø, til havs osv.) hvor det hjelper kajakken å
holde stø kurs. Roret bør ikke monteres ved bruk på grunt vann eller i vann med strøm. Roret ødelegger bunnen i
kajakken på grunt vann og reduserer styreevnen i strøm. Formen på baug og akter på denne kajakken er utformet så de
gir god ytelse uten finne.
JUSTERBARE OG OPPBLÅSBARE BØTTESETER
Kajakken har ett (eller flere) bøttesete(r) med en høy, komfortabel ryggstøtte. Setet holdes på plass av borrelåsene på
undersiden og stroppene på siden av ryggstøtten. Plasser setet/setene i kajakken i henhold til plasseringen av borrelåser i
gulvet. Fest stroppene på siden av ryggstøtten til spennene på sideveggene på innsiden av kajakken. Stram til stroppene
etter behov for god støtte til ryggen.
DRENERINGSSYSTEM
Kajakken er utstyrt med et dreneringssystem på undersiden av kajakken på hver side.Det består av ett eller flere hull med
kork: dette gjør at nedre del av kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i
et drenshull. En tett tilpasning gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann.
Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt
evakueres og gir dermed kajakken bedre egenskaper ; egenskaper den tilfører produktet ekstra sikkerhet, da det er
vanskelig å manøvrere kajakken når den er fylt med vann.
Merk: Før kajakken pumpes opp, kan du enten lukke dreneringshullene slik at den forblir tørr, eller åpne dem for å slippe
ut vannet. Husk at det er lettere å komme til et dreneringshull når kajakken er tømt for luft.
BRUK
VIKTIG!
VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM!
Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter.
Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
Dårlig fordeling av last ombord kan gjøre kajakker ustabil og føre til at du mister kontrollen.
Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner.
Undervurder aldri naturkreftene.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning!
Båten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy.
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING
1) Ta ut årene og annet tilbehør.
2) For å slippe ut luften:
a) Bostonventil: Skru opp ventilen.
b) Dobbelt låseventil Double lock™ og mini dobbelt låseventil double lock™: For å slippe ut luften åpner du den
utvendige stopperen og trekker den ut, slik at luften kan strømme ut.
c) Vri ventilen: Skru ventilen mot klokken, slik at luft slipper ut.
3) Rengjør og gå over produktet og tilbehøver etter hver gangs bruk. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort
etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at
produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4) Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene,
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5) Når luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen.
6) Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du
kan legge det sammenbrettede produktet i en pose, eller det kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett det slik at
gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
N
O
R
S
K
50
MERK!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke
produktkvaliteten. Når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, skal du imidlertid åpne
glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en
fuktighetsgrad under 60 prosent og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
For å få tilgang til luftrommene åpner du tilsvarende glidelås. På innsiden av kajakken kan du åpne glidelåsene for hoved-
og sikkerhetsrommene. Foran og bak på gulvet finner du glidelåsene for bunnrommene.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft, og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadde overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i
omtrent 5 min.
3. Stryk på 3 tynne lag med lim på lappen og den skadde overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legger du lappen på uten å presse. Juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Fjern
overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
Garantiperiode
År 2
N
O
R
S
K
51
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor
®
z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania,
konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w
sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem
„UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o
zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepisów
krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się również do
informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie.
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA
Twój produkt kanoe/kajak jest zgodny z normą EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości,
w krótkim czasie.
Model KCC380 ma certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model
Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
Waga
Dopuszczalna ilość
osób na pokładzie
Maks. dopuszczalne
obciążenie
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 osoby dorosłe 210 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej
pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18°C a 22° C.
TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają
następujące znaczenie:
Kajak
Maksymalne dopuszczalne
obciążenie transportowe
Maksymalna liczba osób na
pokładzie
Zalecanie ciśnienie robocze
Przed użyciem zapoznać się z
dokumentacją producenta
Nie używać kompresora
P
O
L
S
K
I
52
(1) nakrętka
zaworu
(
2) korpus
zaworu
(3) podstawa
zaworu
WYPOSAŻENIE
1/ Zdejmowana płetwa kierunkowa znajdująca się na spodzie kajaka: zob. instrukcję montażu.
Ten model posiada plecak, manometr i zestaw naprawczy.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na
około 12 godzin.
Napompować pompką typu Sevylor
®
lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych,
łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są
wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1) Przymocować zdejmowaną płetwę kierunkową na spodzie zaginając pokrowiec. Wsunąć końcówki płetwy do
wszystkich właściwych otworów i maksymalnie naciągnąć pokrowiec, aby zapewnić, iż pozostaną na miejscu. Po
napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynności będzie niemożliwe. Zagięcie płetwy musi być skierowane w stronę
tyłu kajaka.
2) Twój kanoe / kajak wyposażony jest w różnego rodzaju zawory:
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć
korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała
dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia
zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij
wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara).
N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne,
tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
b) Podwójny zawór blokowania™ & mini podwójny zawór blokowania™ - patrz:
rysunek na str. 2 / a: Otworzyć zawór (A). Aby rozpocząć nadmuchiwanie należy wyciągnąć zewnętrzny korek
(B). Umieścić urządzenie do nadmuchiwania bezpośrednio przy dyszy od zewnętrznego zaworu i włączyć
urządzenie aby rozpocząć nadmuchiwanie (C). Zamknięcie zaworu: Przytrzymać urządzenie od nadmuchiwania
do momentu szczelnego zamknięcia korka (D). Zamknąć zewnętrzny korek, wcisnąć zawór materaca
(E).
c) Zawór (zawory) typu twist – patrz: rysunek na str. 2 / b: Każdy fartuch wyposażony jest w zawór typu twist. Dzięki
temu będziesz miał więcej miejsca na nogi oraz będziesz lepiej chroniony przed uderzeniem wody. Aby
napompować fartuch, należy otworzyć zawór typu twist, przekręcając go w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Po napompowaniu, zamknij zawór przekręcając go zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara.
P
O
L
S
K
I
Zamek błyskawiczny do
otwierania nylonowego
pokrowca i uzyskania
dostępu do komór z PCV
Rysunek 1
Komora
bezpieczeństwa z
Mini Boston
zaworem
blokowania
Ergonomiczne siedzenia z
podwyższoną pozycją siedzenia z
mini podwójnym zaworem
blokowania™
Komora p
r
zy dnie z
Mini Boston
zaworem
blokowania
1
Uchwyt do
przeno -
szenia
Duża
wyjmowana
komora
ładunkowa
Uchwyt do
przeno -
szenia
Powłoka piankowa
Elastyczne
linki
Główna komora
z wbudowanym
zaworem
bostońskim
Taśma
2
Zdejmowana
płetwa
kierunkowa
1
Fartuch ze
szczelną
kieszenią
3
Neopren
2 regulowane
podnóżki
3
Komory z fartuchami
z zaworem typu
twist
4
4
53
3) Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej
na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów).
4) Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go
przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania
manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie:
lekko dopompować.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz kajak na działanie promieni słonecznych, upuść z niej niego powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA
Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro,
morze...), gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku
pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna kajaka
na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Przód i tył kajaka są tak zaprojektowane,
aby można było osiągać dobre wyniki bez konieczności używania miecza.
REGULOWANE I POMPOWANE SIEDZENIE(A) KUBEŁKOWATE
Kajak jest wyposażony w jedno siedzenie kubełkowe (lub kilka) z wygodnym wysokim oparciem. Siedzenie jest
mocowane we właściwej pozycji za pomocą pasków na rzepy znajdujących się na spodzie oraz pasków przewlekanych
po bokach oparcia. Umieścić siedzenia w kajaku, dopasowując położenie pasków na rzepy na podłodze kajaka.
Przymocować paski przewlekane po bokach oparcia do sprzączek wewnątrz kajaka umieszczonych na
ścianach/komorach bocznych. Odpowiednio zacisnąć paski w celu zapewnienia właściwego podparcia pleców.
SYSTEM WYLEWANIA WODY
Twój kajak wyposaż
ony jest w system odprowadzania wody umieszczony w dnie kajaka na każdej stronie. Tworzy go
jeden (lub więcej) otwór (otworów) z korkiem dzięki temu, podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, można
uniknąć zamoczenia dolnych części ciała. Włożenie korka w otwór do wylewania wody może być nieco utrudnione. Ścisłe
dopasowanie pozwala utrzymać korek na miejscu, zanim zostanie wyjęty podczas użycia kajaka np. na rzekach górskich.
Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne właśnie na rzekach górskich: pozwala szybko opżnić
kajak z wody i w ten sposób poprawić jego wydajność. Przyczynia się też do zwiększenia bezpieczeństwa, gdyż kajakiem
wypełnionym wodą trudno jest manewrować.
Uwaga: Przed napompowaniem kajaka należy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka
pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać. Należy pamiętać, że zawór wylewania wody jest
najłatwiej dostępny przed napompowaniem kajaka.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
UWAGA !
NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!
Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów
wodnych.
Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy użytkowania kajaków, pływów morskich oraz
prądów morskich i rzecznych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Nierówny rozkład ładunku może spowodować destabilizację kajaka i utratę kontroli nad nim.
Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.
Zawsze należy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.
Należy zawsze nosić zatwierdzoną kamizelkę ratunkową.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając
niebezpieczeństwu uduszenia!
Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby spuścić powietrze:
a. Zawór (zawory) bostoński: odkręć wkładkę zaworu.
P
O
L
S
K
I
54
b. Podwójny zawór blokowania™ & mini podwójny zawór blokowania™ : Aby spuścić powietrze z materaca,
należy usunąć korek z zaworu w materacu i pozwolić aby powietrze swobodnie uszło z materaca.
c. Zawór typu twist: przekręć zawór w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby wypuścić
powietrze.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Gdy produkt będzie cał
kowicie pusty zamknąć zawór korkiem.
6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60 % a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Aby dostać się do każdej komory powietrza, należy otworzyć właściwy zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka możesz
otworzyć zamek błyskawiczny, aby dostać się do komory głównej i komór bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu dna kajaka
znajdują się zamki błyskawiczne umożliwiające dostęp do komory dennej.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż
miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od ś
rodka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12
godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Okres gwarancji
Lata 2
P
O
L
S
K
I
55
Dragi kupec,
Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki
vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so
sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in
informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju.
Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno
uporabo in preprečili tragične nesreče.
Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate.
POZOR!
Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude
poškodbe.
OPOZORILO!
Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno
prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na
izdelku ali lastnini.
POZOR!
Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni
uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite homologiran rešilni jopič.
Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena na izdelku.
KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA
Vaš kanu/kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1.
Tip III, B kanuji in kajaki za krajše razdalje in kratke vožnje.
Model KCC380 ima certifikat TÜV.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Model
Približna dolžina
napihnjenega
izdelka
Približna širina
napihnjenega
izdelka
Teža
Nosilnost za
osebe
Priporočena
maksimalna
nosilnost
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 odrasli osebi 210 kg
OPOMBA. Dimenzije napihnjenega izdelka so izmerjene pod naslednjimi pogoji; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo
za napihovanje, pri priporočenem delovnem tlaku in pri temperaturi v območju med 18 °C / 64 °F in 22 °C / 71 °F.
PLOŠČICA IZDELOVALCA
Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, ki je pritrjena na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednje pomene:
Kajak
Maks. tovorna nosilnost
Maks. število oseb v kajaku
Priporočen obratovalni tlak
Pred uporabo prebrati priročnik za
uporabnika
Ni dovoljeno uporabljati
kompresorja
S
L
O
V
E
N
S
K
O
56
(1) Pokrov
ventila
(2) Vložek
ventila
(3) Osnovno
telo ventila
OPREMA
1/ Odstranljivo krmilo na spodnji strani: glejte postopek sestave.
Ta model je dobavljen z vrečko nahrbtnikom , manometrom in kompletom za popravila.
NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE
POZOR!
Ne uporabljati ostrih orodij !
Za spoznavanje izdelka, priporočamo prvo napihovanje v zaprtem prostoru pri sobni temperaturi ( cca. 20 °C): to bo
omogočilo prožnost PVC-ja in lažje sestavljanje. Če je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite
12 ur pri temperature 20 °C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor
®
oziroma
s kakršno koli napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za
kampiranje in drugih nizko tlačnih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priključke, ki se
prilegajo ventilom na izdelku.
POZOR!
Uporaba zračnega kompresorja bo poškodovala vaš izdelek in avtomatično razveljavila vsa jamstva.
Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi.
1) Pritrdite krmilo na spodnji strani tako, da prepognete prevleko. Vstavite ekstremitete krmila v zanke in nategnite
prevleko kolikor je mogoče, da jo še lahko držite na mestu. Ko je kajak enkrat napihnjen, tega ne morete več narediti.
Krivina krmila mora biti usmerjena proti zadnjemu delu kajaka.
2) Vaš kanu/kajak je opremljen z naslednjimi različnimi vrstami ventilov:
a) Boston ventil(i) – glejte sliko: odvijte pokrov ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v bazo
ventila (3) in se prepričajte, da je pokrov ventila pri roki. Vstavite cev tlačilke in napolnite
zrak do potrebnega pritiska ( glej točko 3 ). Po končanem napihovanju dobro privijte pokrov
ventila.
OPOMBA: Normalno je, da med zapiranjem ventila nekaj zraka uide. Samo
pravilno nameščen pokrov ventila zagotavlja nepropustnost izdelka.
b) Dvojnim zapornim ventilom™ in Mini dvojnim zapornim ventilom™ – glejte risbo na
2. Strani / a: Odprite ventil (A). Ko začnete napihovati, odprite zunanji zamašek in
potegnite ven ventil (B). Nataknite nastavek tlačilke na iztegnjeni ventil in vklopite tlačilko (C). Kako zapreti ventil:
S pomočjo tlačilke pritisnite na ventil dokler se ne zatakne s čimer se zapre notranji zamašek (D). Snemite tlačilko
in zaprite zunanji´zamašek. S tem se ventil zatakne (E).
c) Zasučni ventili – glejte sliko na 2. strani / b:
Vsaka komora proti brizganju je opremljena z zasučnim ventilom. Omogoča več prostora za noge in boljšo zaščito
pred brizganjem vode. Za napihovanje odprite zasučni ventil z obračanjem nasprotno od smeri urnih kazalcev. Po
napihovanju obrnite ventil v smeri urnih kazalcev, da ga zaprete.
3) Napihnite kajak po vrstnem redu, ki je prikazan na plošči za kapaciteto na izdelku ; glejte tudi sliko # 1 (oštevilčenje
ventilov).
4) Maksimalen zračni tlak : ustrezen tlak za ta izdelek 0,1 bar (= 100 mbar). Tega ne smete preseči * H kajaku je
priložen monometer s katerim lahko preverite tlak zračnih komor. Prekomeren tlak: izpustite nekaj zraku dokler
ne dosežete predpisanega tlaka. Padec tlaka : ponovno rahlo napihnite.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
V
arnostna komora
z Mini Boston
za
p
ornim
Talna komora z Mini
Boston zapornim
ventilom
1
Ročaj za
dviganje
V
elik
odstranljiv
p
rtl
j
ažnik
Ročaj za
dviganje
Penasti okvir
Bungee
vrvi
Glavna komora
z bostonskim
ventilom
Vzdolžna deska
2
Odstranljivo
krmilo
1
3
Neoprenska
blazina
2 nastavljivi
opori za noge
3
Komore proti
brizganju z
zasučnim
ventilom
4
4
Zadrga s katero se odpre
zunanja najlonska prevleka &
za dostop do notranje PVC
p
revleke
Ergonomični sedeži z dvignjenim
položajem za sedenje, z mini
dvo
j
nim za
p
ornim ventilom™
Penasta
krovnica z
nepropustnim
že
p
om
57
OPOZORILO!
Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje
materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzroči spremembo
tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI).
SNEMLJIVO KRMILO
Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni
črti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega
kajaka je zasnovana tako, da omogoča dobro storilnost brez plavuti.
NASTAVLJIV(I) ERGONOMIČNI SEDEŽ(I)
Vašemu kajaku je dodan en (ali več) sedež(ev) z udobnim visokim naslonom. Sedež je na spodnji strani pričvrščen s
sprimnimi trakovi, ob straneh naslona pa s trakom iz tkanine. Sedež(e) namestite v kajak tako, da se njegov (njihov)
položaj ujema s talnimi sprimnimi trakovi. Trakove iz tkanine, ki se nahajajo na straneh naslona privežite na zaponke
znotraj kajaka, na stranske stene/komore. Za ustrezno oporo hrbta trakove po potrebi zategnite.
IZPUSTNI ČEP
Kajak je opremljen z izpustnim sistemom, ki se nahaja na dnu kajaka, po eden na vsaki strani. Sestavljen je iz ene ali več
izpustnih odprtin z čepom, za tiste, ki boste uporabljali kajak v mirnih vodah in se ne želite zmočiti. Za zapiranje izpustnih
odprtin s priloženimi čepi bo morda treba uporabiti določeno silo in napor, da bi čepe (s silo) vstavili v odprtine; njihovo
tesno prileganje zagotavlja, da čepi ostanejo na svojem mestu, vse dokler jih ne odstranite tik pred vznemirljivo avanturo v
divjih vodah ali če se odločite za surfanje s kajakom.
Izpustni sistem predstavlja velikansko prednost, še posebej v divjih vodah, saj omogoča sistem za avtomatsko črpanje
vode hitro izpraznitev vode iz kajaka. Izpustni sistem izboljša storilnost in poveča varnost pri vožnji v divjih vodah, saj je
kajak poln vode težek in težaven za upravljanje.
Važno opozorilo:
Preden začnete z napihovanjem lahko zaprete izpustne odprtine za bolj suho vožnjo, ali pa jih pustite odprte, da lahko
uporabite funkcijo izpusta. Izpustna odprtina je dostopnejša takrat, ko kajak ni napihnjen.
NAVODILO ZA UPORABO
OPOZORILO!
BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE!
Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi.
Poučite se o področjih primernih za kajak. Domačine povprašajte o tokovih.
Pred uporabo izdelek skrbno preglejte.
Neenakomerno porazdelitev bremena pomeni nevarnost izgube ravnotežja in nadzora nad kajakom.
Pazite, da ne boste precenili svojih moči ali sposobnosti.
Nikoli ne podcenjujte moči narave.
Obvezno uporabljajte ustrezen rešilni jopič.
Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma nosilnosti.
Pazite, da zračne komore ne pridejo v stik z ostrimi predmeti in jedkimi tekočinami (npr. kislina).Kajak je opremljen z
vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok.
Ni dovoljeno vleči z drugim plovilom ali vozilom.
VZDRŽEVANJE : IZPRAZNITEV – ČČENJE – ZLAGANJE KAJAKA –HRAMBA PREKO ZIME
1. Odstranite vesla in druge dodatke.
2. Izpuščanje zraka:
a) Bostonski ventili: odvijte vložek ventila.
b) Dvojnim zapornim ventilom™ in Mini dvojnim zapornim ventilom™: Za izpuščanje zraka odprite zunanji zamašek
in potegnite ventil navzven, da začne zrak samodejno izhajati.
c) Zasučni ventil: ventil obrnite nasprotno od smeri urnih kazalcev, da lahko uhaja zrak.
3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in njegov pribor. Natančno ga izperite, da odstranite morebitne usedline
soli (po uporabi v slani vodi ). Za ččenje uporabljajte samo milnico. Nikakor ne uporabljajte detergenta ali izdelka na
podlagi silikona. Preden izdelek uskladiščite, preverite ali se je dobro posušil.
4. Stranice izdelka zložite proti notranjosti; nato ga zvijte, tako da začnete s stranjo nasproti ventilom (da se odstrani
preostali zrak iz komor); če opazite, da je v zračnih komorah ostal zrak, ponovno začnite postopek.
5. Ko končate izpuščanje, zaprite ventile.
6. Izdelek uskladiščite v čistem in suhem prostoru, ki ni pod vplivom velikega nihanja temperature ali drugih škodljivih
faktorjev. Uskladiščite ga lahko izpihnjenega in zloženega v njegovi vreči, ali montiranega in rahlo napihnjenega.
Zaščitite ga pred glodavci.
S
L
O
V
E
N
S
K
O
58
OPOZORILO!
Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak
iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti
notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav.
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE
Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da
mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do
25 ° C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
Za dostop do vsake zračne komore odprite ustrezno zadrgo. Na notranji strani kajaka lahko odprete zadrgo za glavno in
varnostno komoro. Na prednjem in zadnjem delu tal se nahajajo zadrge za talno komoro.
Prepričajte se, da je zračna komora popolnoma izpraznjena in ploska.
1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je
prerezana/poškodovana površina.
2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut,
da se posuši.
3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in
postane lepljivo.
4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne
mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se
pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur.
OPOZORILO!
Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem
prostoru.
Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
Izogibajte se stiku s kožo in očmi.
Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo, itd)
izven dosega otrok.
Garancijski rok
Let (o,-a ) 2
S
L
O
V
E
N
S
K
O
59
Vážená pani, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor
®
a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor
®
je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam alebo k úmrtiu.
VÝSTRAHA!
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať
bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU
Vaše kanoe/kajak zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1.
Typ III, B – kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu.
Model KCC380 je certifikovaný spoločnosťou TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model
Dĺžka
v nafúknutom
stave cca
Šírka
v nafúknutom
stave cca
Váha
Povolený počet osôb
na palube
Maximálna odporučená
nosnosť
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 dospelé osoby 210 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na
uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 °C až 22 °C.
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam:
Kajak
Maximálna nosnosť
Maximálny povolený pčet osôb na
palube
Odporučený prevádzkový
tlak
Pred použitím si prečítajte návod
na použitie pre majiteľa kajaku
Nepoužívajte kompresor
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
60
(1)klobúčik
ventila
(2) Teleso
ventila
(3)
Základňa
ventila
VYBAVENIE
1/ Smímateľná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - viď návod na montáž.
Tento model je dodávaný s prenosnou taškou batohového typu, manometrom a súpravou dielov na opravu.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie kajaku tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte.
Nafúknite ho hustilkou Sevylor
®
alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu
hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Výrobok rozkladajte na čistom povrchu.
1. Na pripevnenie snímateľnej riadiacej lopatky o dno je potrebné mierne prehnúť plášť. Vsuňte konce lopatky do
určených otvorov a napnite plášť čo najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá uskutočniť
po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí byť nasmerovaná dozadu.
2. Vaše kanoe/kajak je vybavená nasledujúcimi typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte
teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec
hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň
hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v
smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha
vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik
zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Dvojito uzatvárací ventil Double lock™a mini Double lock™ – pozri nákres na strane 2 / a: Otvorte ventil (A). Pred
začatím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B). Zastrčte výstupnú koncovku
hustilky na vytiahnutý ventil, zatočte a začnite hustiť (C).
Zatvorenie ventilu: Zatlačte koncovku hustilky tak, aby sa
zátka vtlačila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte vonkajšiu zátku. Ventil by mal
byť vtlačený do seba (E).
c) Otočný(é) ventil(y) – pozri nákres na strane 2 / b:
Každá komora krycej zásterky je vybavená otočným ventilom. To vám poskytne viac priestoru na nohy a lepšiu
ochranu pred striekajúcou vodou. Nafúknutie vykonáte otočením ventilu proti smeru hodinových ručičiek. Po
nafúknutí ventil zavrete jeho pootočením v smere hodinových ručičiek.
3. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1,
číslovanie ventilov).
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Zipsový uzáver na
odopnutie nylonového
poťahu, ktorý zároveň slúži
ako prístup ku komorám z
PVC
Obrázok 1
Bezpečnostná
komora s Mini
Boston ventilom
Ergonomické sedadlá s vyvýšenou
polohou s miniatúrnym dvojito
uzatváracím ventilom™
1
Prepravná
rukoväť
V
eľ
odnímateľ
úložn
ý
p
riesto
r
Prepravná
rukoväť
Penový golier
Gumové viazacie
popruhy
Hlavná komora
so zapusteným
ventilom typu
Boston
Smerový pás
2
Snímateľ
riadiaca
lopatka
1
Špricdeka s
vodotesným
vreckom
3
Neoprén
2 nastaviteľ
o
p
ierk
y
nôh
3
Komora krycej
zásterky
s otočným
ventilom
4
4
Komora dna
s Mini Boston
ventilom
61
4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte
ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre tlakomer“). Pretlak:
vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1 °C vyvolá zmenu tlaku v
komore o +/- 4 milibarov (0,06 PSI).
SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA
Snímateľnú riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiavať
priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodiť
dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby
zaistil dobré jazdné vlastnosti aj bez plutvy.
ANATOMICKY TVAROVANÉ, NASTAVITEĽNÉ, NAFUKOVACIE SEDADLO (SEDADLÁ)
Kajak má jeden (alebo viacero) sklápacích sedákov s pohodlnou vysokou opierkou. Sedák drží na mieste pomocou pásov
so suchým zipsom na spodnej strane a popruhov na bokoch opierky. Vložte sedák(y) do kajaka, pričom ich zarovnajte s
páskami so suchým zipsom na podlahe. Popruhy na bokoch operadla pripnite k prackám na vnútornej strane bočných
stien/komôr kajaku. Ak treba, na riadne podopretie popruhy dotiahnite.
DRENÁŽNY SYSTÉM
Váš kajak je vybavený odvodňovacím systémom umiestneným na spodnej strane kajaka po oboch bokoch.Skladá sa z
jedného (alebo viacerých) otvoru (otvorov) s uzáverom: tento systém umožňuje, aby ste počas plavby na pokojnej vode
nemali namočenú spodnú časť tela. Zasunutie zátky do vypúšťacieho otvoru môže niekedy ísť trocha tuho. Toto tesné
nastavenie umožňuje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili
napríklad na divokej vode.
Samovypúšťacie dno je dôležitá výhoda zvlášť na divokej vode: dovoľuje rýchlo vypustiť vodu zvnútra kajaka a zlepšiť tak
jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak ďalej bezpečnosť výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa ťažko manévruje.
Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponechať buď uzavretý
(uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvoriť, čím zabezpeč
íte odtok vody. Drenážny otvor
je ľahšie prístupný, keď kajak nie je nafúknutý.
POUŽITIE
POZOR!
DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec.
Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plaviť, o prílive a odlive a o prúdoch.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Nerovnomerné rozmiestnenie nákladu na palube môže spôsobiť nestabilitu kajaka a vy môžete stratiť nad ním
kontrolu.
Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti.
Nikdy nepodceňujte sily prírody.
Vždy noste schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia!
Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom.
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Vyfukovanie:
a. Ventil(y) typu Boston: vyskrutkujte vložku ventilu.
b. Dvojito uzatvárací ventil Double lock™a mini Double lock™ : Ak chcete vypustiť vzduch, otvorte vonkajšiu
zátku a vytiahnite tak, aby sa ventil vytiahol von a vzduch mohol unikať. Otočný ventil: otočte ventil proti smeru
hodinových ručičiek a vzduch vypustite.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch,
operáciu zahájte od začiatku.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
62
5. Po vypustení vzduchu zátku zatvorte.
6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Kajak môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýzť diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku.
Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Prístup ku všetkým vzduchovým komorám získate otvorením príslušného zipsu. Zips k hlavnej a bezpečnostnej komore
sa nachádza vnútri kajaka. Zipsy pre spodnú komoru nájdete v prednej a zadnej časti dna.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s
pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo
dosahu detí.
Záručná doba
Roky 2
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
63
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor
®
márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor
®
örömmel szolgáltat önnek jó minőségű
termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a
terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA
Az ön kenuja / kajakja megfelel az EN ISO 6185-1 szabványnak:
III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz.
A KCC380 típust a TÜV hitelesíti.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell
Felfújt
hosszúság kb.
Felfújt szélesség
kb.
Súly
A
csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Ajánlott maximálisan
szállítható súly
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 felnőtt 210 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22 ° C közötti hőmérsékleten.
GYÁRTÓI ADATTÁBLA
Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik:
Kajak
Maximális teherbírás
A kajakban tartózkodható
személyek maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a felhasználói
kézikönyvet a termék használata
elött
Ne használjon
kompresszort
M
A
G
Y
A
R
64
(1)
A
csap
kupakja
(
2) a csap
teste
(
3) a csap
alja
FELSZERELÉS
1/ A kajak alsó részén elhelyezett leszedhető terelőszárny: ld. az összeszerelési útmutatót.
A termékéhez hordozó hátizsák, nyomásmérő és javítókészlet tartozik.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a kajak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná.
Használjon Sevylor
®
pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással
felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. Rögzítse a leszedhető terelőszárnyat a kajak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terelőszárny széleit az e célra
szolgáló sínekbe, és feszítse rá a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A kajak felfújását követően ez a
művelet nem végezhető el. A terelőszárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie.
2. Az Ön kenuja/kajakja az alábbi különböző típusú szelepekkel van felszerelve:
a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a
csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető
maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el
nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól
minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy
enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása
biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
b) Double lock™ szelep & Mini double lock™ szelep – lásd a 2. oldalon található
ábrát - a: Nyissa ki a szelepet (A). A pumpálást megelőzőe nyissa ki a külső dugaszt és húzza ki a szelepet (B).
A pumpa tömlőjét erősítse a kihúzott szelepre és indítsa be a pumpát (C). A szelep bezárása: A pumpa
segítségével nyomja be a szelepet, ez a külső dugasz bezáródását idézi elő (D). Kapcsolja le a pumpát a
szelepről és zárja le a külső dugaszt. A szelep magába záródik (E).
c) Csavarszelep(ek) – lásd a 2. oldalon található ábrát - b:
Mindegyik spriccdeck légkamrához egy csavarszelep tartozik. Így több teret biztosít a lábának, és jobb vízzáró
tulajdonságokkal rendelkezik. A felfújáshoz csavarja ki a szelepet az óramutató járásával ellentétes irányba. A
felfújást követő
en a záráshoz csavarja el a szelepet az óramutató járásával megegyező irányba.
3. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása).
4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mbar) lehet. Ezt ne lépje
túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel (lásd: a nyomásmérő használata). Túlnyomás
estén eressze le, amíg el nem éri az előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra.
M
A
G
Y
A
R
Cipzár a nylon huzat
kinyitásához és a PVC
kamrákhoz
1. ábra
Biztonsági
légkamra Mini
Boston
Ergonómikus ülések magasított
üléspozícióval és mini double
lock szeleppel
Alsó légkamra Mini
Boston szeleppel
1
Szállító
fogantyú
Nagyméretű
eltávolítható
tárolórekesz
Szállító
fogantyú
Habból készült
beülőperem
Rögzítőszíjak
Fő karma
süllyesztett
Boston
szeleppel
Irány-pánt
2
Leszedhető
terelőszárny
1
Hajóorr
gumikötelekkel
3
Neoprén
2 állítható
lábtámasz
3
Spriccdeck
légkamrák
ikerszelepekkel
4
4
65
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőrséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar
nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI).
LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY
A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a
terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a
terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a
folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak elülső és hátulsó kialakítása jó teljesítményt biztosít uszony
nélkül.
ÁLLÍTHATÓ, FELFÚJHATÓ ÜLÉS(EK)
A kajak egy vagy több kagylóüléssel rendelkezik, amelyek kényelmes, magas háttámlával vannak ellátva. Az ülés alul
tépőzáras hevederekkel, illetve a háttámla oldalánál ugyancsak hevederek segítségével van rögzítve. Helyezze be az
üléseket a kajakba úgy, hogy előtte megkeresi a tépőzáras hevederek helyét a padlón. Az ülés háttámlájának oldalán lévő
hevedereket rögzítse a kajak belső felén, az oldalfalakon / légkamrákon lévő csatokhoz. A kényelmes háttámla
beállításához szükség szerint húzza meg a hevedereket.
VÍZTELENÍTŐ RENDSZER
A kajak lefolyórendszerrel rendelkezik, amely a kajak alján található, mindkét oldalon egy. Ez áll egy (vagy több) dugóval
ellátott nyílásból: nyugodt vizű folyón történő használat esetén ez lehetővé teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes.
Előfordulhat, hogy egy kissé nehéz a dugót az elvezető nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja,
hogy a dugó a helyén maradjon, amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz.
Az automatikus vízleeresztő aljzat előnye különösen folyóvízen jelentős: lehetővé teszi, hogy a kajakba kerülő vizet
gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli
kajak nehezen irányítható.
N.B. Mielőtt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenítő nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat,
hogy a víz ki tudjon folyni. Ne feledje, hogy a víztelenítő nyílásokhoz könnyebben hozzá tud férni, ha a kajak le van
eresztve.
HASZNÁLAT
FIGYELEM!
VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA!
Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekről.
Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területről, az apály, dagály és áramlások természetéről.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
Ha a terhelést egyenetlenül ossza el a fedélzeten, akkor azzal kibillentheti a kajakot az egyensúlyból és elvesztheti
az uralmát felette.
Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését.
Soha ne becsülje alá a természet erejét.
Mindig viseljen tanúsított életmentő-mellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ).
A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn.
A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – TISZTÍTÁS – ÖSSZEHAJTÁS –RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a kajak többi tartozékát.
2. Leeresztés:
a. Boston szelep(ek): csavarja ki a szelep belső részét.
b. Double lock™ szelep & Mini double lock™ szelep: A kajak leeresztéséhez nyissa fel a külső dugaszt és húzza
ki a szelepet, a levegő szabadon távozik.
c. Csavarszelep: a levegő kieresztéséhez csavarja a szelepet az óramutató járásával ellentétes irányba.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
légkamrákban.
5. A leeresztés után zárja le a külső dugaszt.
M
A
G
Y
A
R
66
6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM !
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek
között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el
a javítást forró nap alatt vagy esőben.
A légkamrákhoz való hozzáféréshez nyissa ki a megfelelő zipzárt. A kajak belsejében kinyithatja a fő és biztonsági
légkamrákhoz tartozó zipzárt. A kajak aljának elülső és hátulsó részén megtalálja az alsó légkamrához tartozó zipzárakat.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a
ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a
ragasztó lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a
bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
Garanciális időszak
Év 2
M
A
G
Y
A
R
67
Dragi klijente,
Čestitamo na kupnji Sevylor
®
proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će
vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene
kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao
i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste
omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na različite situacije.
Pažljivo ih proučite.
UPOZORENJE
Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate
uputa.
OPOMENA !
Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno
postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva ako
se ne pridržavate uputa.
UPOZORENJE !
Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim
proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas
da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod.
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA
Vaš kanu/kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1.
Kanui i kajaci Modela III, B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu.
Model KCC380 je atestirao je TÜV (Udruženje za tehnički nadzor)
TEHNIČKA OBILJEŽJA
Model
Dužina kada je
napuhan
Širina kada je
napuhan
Težina Broj osoba
Najveće preporučeno
nosivo opterećenje
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 odrasla 210 kg
Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na
preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C.
PLOČICA PROIZVOĐAČA
Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje:
Kajak
Najveća dopuštena
nosivost
Najveći dopušteni broj osoba u
kajaku
Preporučeni radni tlak
Prije uporabe pročitajte priručnik
za korisnike
Nemojte koristiti
kompresor
H
R
V
A
T
S
K
I
68
(1) Kapa ventila
(
2) Umetak
ventila
(3) Baza ventila
DODACI
1/ Odstranjiva gumena peraja na dnu: pogledajte upute za sastavljanje.
Ovaj model isporučuje se s ruksakom, manomentrom i priborom za popravak.
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE
UPOZORENJE !
Ne koristite oštre predmete !
Upotreba zračnog kompresora uništit će vaš proizvod i automatski poništiti jamstvo.
Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20 °C) – PVC će biti mekan, a
sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C/32 °F, ostavite ga na 20 °C/68 °F 12 sati prije
upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za brodove na napuhavanje, gumene
čamce, splavi, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste
pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda.
Izaberite glatku i čistu površinu na kojoj ćete pregledati vaš proizvod.
1. Pričvrstite peraju za donju stranu savijajući korito kajaka. Umetnite krajeve peraje u karike i razvucite korito koliko je
moguće da se zadrži u tom položaju. Kada je kajak napumpan, to nije moguće učiniti. Krivina peraje mora biti
usmjerena prema stražnjem dijelu kajaka.
2. Vaš kanu/kajak opremljen je slijedećim različitim vrstama ventila:
a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut
(2) na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i
pumpajte dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku 3). Nakon
pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu.
NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim
normalno. Samo kapa ventila može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA.
b) Dvostruki zaporni™ ventil & Mini dvostruki zaporni™ ventil – vidi crtež na stranici
2 / a: Otvorite ventil (A). Kako bi se započelo pumpanje, otvorite vanjski čep i
izvucite ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvučeni ventil i pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila:
Pritisnite pomoću pumpe ventil dok se ne uvuče, što će izazvati i zatvaranje unutarnjeg čepa (D). Skinite pumpu
i zatvorite vanjski čep. Ventil bi se trebao uvući u sebe (E).
c) Okretni ventil (i) – vidi crtež na stranici 2 / b: Svaka palubna komora za zaštitu od kapljica opremljena je
okretnim ventilom. To će vam dati više prostora za noge i bolju zaštitu protiv prskanja vode. Da biste izvršili
napuhavanje otvorite okretni ventil u smjeru suprotnom od satnih kazaljki. Nakon napuhavanja okrenite ventil u
smjeru suprotnom od kretanja satnih kazaljki da biste zatvorili ventil.
3. Napumpajte kajak po normama koje su otisnute na pločici s vrijednostima kapaciteta
koja se nalazi na proizvodu; pogledajte sliku 1 (numeriranje ventila).
4. Maksimalan tlak zraka: ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je 0,1 bar (= 100 mbar). Ne prelazite tu razinu. Uz
kajak
ćete kao dodatnu opremu dobiti manometar pomoću kojega možete provjeravati tlak zraka u zračnim
komorama. Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne dođete na preporučenu razinu. Pritisak ispod dozvoljene
razine: pumpajte ponovo lagano.
H
R
V
A
T
S
K
I
Sigurnosna
komora s Mini
Boston ventilom
Zatvarač za otvaranje
vanjskog najlonskog
korita kajaka i pristup
unutarnjem PVC
k
o
ri
tu
b
r
oda
Ergonomska sjedala s povišenim
sjedećim položajem s mini
dvostrukim zapornim
ventilom
1
Ručka za
dizanje
V
eliko
uklonjivo
s
p
remište
Rubni okvir od pjene
Rastezljiva
užad
Glavna komora
s ulegnutim
Boston ventilom
Lijevana uzdužnica
2
Odvojiva peraja
1
Pokrivač s
nepropusnim
otvorom
3
Neoprenski
umetak
2 prilagodljiva
naslona za noge
3
Palubne komore za
zaštitu od kapljica s
okretnim ventilom
4
4
Ručka za
dizanje
Crtež 1
Podna komora s Mini
Boston ventilom
69
UPOZORENJE !
Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli
rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka
u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI).
ODSTRANJIVA PERAJA
Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom. Ne koristite
peraju u plitkoj vodi: ona će tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih
performansi bez peraje.
PODESIVO ERGONOMSKO SJEDALO(A)
Vaš se kajak isporučuje s jednim (ili više) "bucket" sjedala s udobnim visokim naslonom. Sjedalo se održava u mjestu
pomoću vrpci s čičkom na donjoj strani i platnenih remena na bočnim stranama naslona. Postavite sjedalo(a) u kajak
prema položaju vrpci s čičkom na podu. Pričvrstite platnene remene s bočnih strana naslona na kopče u kajaku na
bočnim stjenkama/komorama. Zategnite trake prema potrebi za pravilno podupiranje leđa.
ČEP ZA ISPUŠTANJE
Vaš je kajak dizajniran sa sustavom ispuštanja smještenim na donjem dijelu kajaka, po jednim sa svake strane. Sastoji se
od ulaza za ispuštanje (ili nekoliko njih) s čepom, za one od vas koji bi željeli koristiti kajak u mirnim vodama i koji ne žele
da je dno kajaka mokro. Da biste zatvorili ulaz(e) za ispuštanje s dobivenim čepom, mogla bi biti potrebna određena
količina sile i naprezanja da se čep(ovi) stave (silom) u otvore; to tijesno pristajanje osigurat će ostanak čepa na svom
mjestu sve dok ga (ili više njih) ne uklonite prije uzbudljive pustolovine na divljim vodama ili ako se odlučite na vožnju
kajakom na valovima.
Sustav ispuštanja pruža izuzetnu prednost posebice u divljim vodama, sustav za samostalno izbacivanje vode dizajniran
je za brzo ispuštanje vode iz kajaka. Sustav ispuštanja poboljšava izvedbu i povećava sigurnost prilikom vožnje na divljim
vodama budući da je kajak pun vode težak i složen za upravljanje.
Važna napomena:
Prije no što počnete s napuhavanjem, možda ćete poželjeti začepiti izlaz(e) za ispuštanje zbog suhlje vožnje ili ga (ili više
njih) ostaviti otvorenim da biste uživali u pogodnosti funkcije ispuštanja. Ulaz za ispuštanje (ili više njih) je lakše dostupan
ako je čamac ispuhan.
UPUTE ZA RUKOVANJE
UPOZORENJE !
ČUVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE!
Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.
Učite o području namijenjenom kanuima. Pitajte mještane o plimi i oseki te morskim strujama.
Prije upotrebe proizvoda provjerite ga.
Neravnomjerna raspodjela opterećenja u kajaku može prouzročiti njegovu nestabilnost i vaš gubitak kontrole nad
njim
Budite oprezni u procijeni svoje snage izdržljivosti i vještine.
Ne podcjenjujte snagu prirode.
Uvijek nosite atestirani prsluk za spašavanje.
Ne prekoračujte zadan broj osoba niti težinu na kajaku.
Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim tekućinama.
Proizvod se dostavlja u vreći za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja!
Nije dozvoljena vuča drugim čamcem ili bilo kojim drugim vozilom.
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – ČĆENJE – SPREMANJE KAJAKA – SKLADIŠTENJE ZIMI
1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu.
2) Da biste ga ispuhali:
a) Boston ventil(i): otpustite uložak ventila.
b) Dvostruki zaporni™ ventil & Mini dvostruki zaporni™ ventil : Za ispuštanje otvorite vanjski čep i izvucite ventil
kako bi zrak mogao slobodno izlaziti.
c) Okretni ventil: okrenite ventil u smjeru suprotnom od kretanja satnih kazaljki da biste omogućili izlaženje zraka.
3) Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i
isprana ako je kajak korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi
silikona. Prije odlaganja kajak mora biti u potpunosti suh.
4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji
još zraka u crijevima, ponovite postupak.
5) Nakon završetka ispuštanja zraka, zatvorite čep.
H
R
V
A
T
S
K
I
70
6) Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka
oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca.
UPOZORENJE !
Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak
iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali
bi stajaća voda uzrokovala smrad.
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE
Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije
uključeno u SAD-u). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura između 65°F/77 F
ili 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Uklonite unutarnje crijevo iz korita.
Da biste dobili pristup svakoj od zračnih komora otvorite odgovarajući patentni zatvarač. Na unutarnjoj strani kajaka
možete otvoriti patentni zatvarač za glavnu i sigurnosnu komoru. Na prednjoj i stražnoj strani poda naći ćete patentne
zatvarače za komoru na dnu.
Provjerite je li ispumpana i ravna.
1. Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje.
2. Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta.
3. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta.
4. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko,
obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati.
UPOZORENJE !
Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.
Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.
Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.
Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega
djece.
Jamstveni rok
Broj godina 2
H
R
V
A
T
S
K
I
71
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor
®
θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειμένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας
και να το χρησιμοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σημεία που βρίσκονται μέσα στα πλαίσια με τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιμοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Επισημαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, μπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Τηρείστε τα μέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμούς ή να προξενήσουν ζημιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε
τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ
Το κανό-καγιάκ σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1.
Τύπος III, B κανό και καγιάκ για μικρές αποστάσεις σύντομης διάρκειας.
Το μοντέλο KCC380 είναι πιστοποιημένο από την TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Μήκος
φουσκωμένο
περίπου
Πλάτος
φουσκωμένο
περίπου
Βάρος
Επιτρεπόμενος
αριθμός επιβατών
στο σκάφος
Μέγιστο συνιστώμενο
φορτίο σε kg
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 ενήλικες 210 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωμένου προϊόντος μετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωμένο με την προτεινόμενη
διάταξη, με την ενδεικνυόμενη πίεση χρήσης και σε θερμοκρασία μεταξύ 18 °C και 22 °C.
ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Μέρος των στοιχείων εμφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολλημένη στο καγιάκ. Τα σύμβολα που
έχουν χρησιμοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σημασία:
Καγιάκ
Ικανότητα μέγιστου
φορτίου
Μέγιστος αριθμός ατόμων στο
σκάφος
Συνιστώμενη πίεση
λειτουργίας
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο του
ιδιοκτήτη πριν από τη χρήση
Μη χρησιμοποιείτε
συμπιεστή
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
72
(1) καπάκι
βαλβίδας
(
2) κυρίως
σώμα
βαλβίδας
(
3) βάση
βαλβίδας
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
1/ Αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης κάτω από το καγιάκ: βλέπε οδηγίες τοποθέτησης.
Αυτό το μοντέλο συνοδεύεται από ένα σάκο μεταφοράς για επαναπακετάρισμα, ένα μανόμετρο και ένα κιτ
επισκευής.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην χρησιμοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συμπιεστή θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης
από την εγγύηση.
Για να εξοικειωθείτε με το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο με θερμοκρασία
δωματίου (περίπου 20 °C) : Το PVC θα είναι εύκαμπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρμολόγησης» θα είναι πιο
εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C, μεταφέρετε
και κρατείστε το σε χώρο
με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε.
Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor
®
ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας,
κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω
τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εμπεριέχονται σαυτό το
προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή
επιφάνεια.
1. Στερεώστε το αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης στην πάτο διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τις άκρες του
πτερυγίου σε κάθε ειδική θηλιά και τεντώστε την κουκούλα στο μέγιστο για να το
συγκρατήσετε. Μετά το φούσκωμα του καγιάκ, η διαδικασία αυτή είναι αδύνατη. Το
βαθούλωμα του πτερυγίου πρέπει να στρέφεται προς το
πίσω μέρος του καγιάκ.
2. Το κανό/καγιάκ σας διαθέτει τους εξής διαφορετικούς τύπους βαλβίδων:
a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήμα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε
το κυρίως σώμα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να έχετε πάντα
πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρμόστε την άκρη του σωλήνα της τρόμπας στη
βαλβίδα και
φουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο προτεινόμενο επίπεδο πίεσης (βλέπε σημείο 3). Εν
συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες με το καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού).
Υποσημείωση. : μια μικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, μόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη
ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) ∆ιπλή βαλβίδα lock™ & Μικρή διπλή βαλβίδα
lock™ – βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2 / a: Ανοίξτε την βαλβίδα (A). Για
να αρχίσετε το φούσκωμα, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε για να εκταθεί έξω η βαλβίδα (B). Εισάγετε το
ακροφύσιο της συσκευής φουσκώματος στην εκταθείσα βαλβίδα και ανοίξτε την συσκευή ή αρχίστε να
τρομπάρετε (C). Για να κλείσετε την βαλβίδα: σπρώξτε
μέσα με την συσκευή φουσκώματος μέχρι να πιεστεί το
πώμα, και να σφραγίσει το εσωτερικό πώμα (D). Αφαιρέστε την συσκευή και κλείστε το εξωτερικό επιστόμιο. Η
βαλβίδα πρέπει να φαίνεται πιεσμένη μέσα στην ίδια (E).
c) Βαλβίδα(ες) συστροφήςβλέπε σχέδιο στη σελίδα 2 / b: Κάθε θάλαμος ραντίσματος καταστρώματος διαθέτει μια
βαλβίδα συστροφής
. Σας αφήνει περισσότερο χώρο για τα πόδια σας και καλύτερη προστασία κατά του
πιτσιλίσματος νερού. Για να φουσκώσετε ανοίξτε βαλβίδα συστροφής γυρίζοντας αριστερόστροφα. Αφού
φουσκώσετε γυρίστε την βαλβίδα δεξιόστροφα για να κλείσετε την βαλβίδα.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Εικόνα 1
Θάλαμος
ασφαλείας με
διπλή Mini
Boston
κλειδώματος
Εργονομικά καθίσματα με
ανυψωμένη θέση καθίσματος και
μικρή διπλή βαλβίδα lock™
κλειδώ
μ
ατο
ς
Θάλαμος δαπέδου
με μικρή διπλή
Mini Boston
κλειδώματος
1
Λ
αβή
μεταφοράς
Μεγάλος
αποσπώμενος
χώρος
α
π
οθή
κ
ευσης
Λαβή
μεταφοράς
Εξέδρα αφρού
Ελαστικά
λουριά
Κύριος θάλαμος
με σκεπαστή
β
αλ
β
ίδα Boston
Κατευθυντική
ταινία
2
Αφαιρούμενο
πτερύγιο
κατεύθυνσης
1
Κάλυμμα με
αδιάβροχη θήκη
3
Νεοπρένιο
2 ρυθμιζόμενα
στηρίγματα
ποδιών
3
Θάλαμοι
ραντίσματος
καταστρώματος
με βαλβίδα
συστροφής
4
4
Φερμουάρ για άνοιγμα του
καλύμματος και πρόσβαση
στους θαλάμους από PVC
73
3. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώματος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η
οποία είναι εκτυπωμένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων).
4. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την υπερβαίνετε.
Ελέγχετε την πίεση με το μανόμετρο που παρέχεται με το προϊόν
σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες χρήσης μανομέτρου»).
Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε μέχρι να φθάσετε στη συνιστώμενη στάθμη πίεσης. Πτώση πίεσης:
ξεφουσκώνετε λίγο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειμένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειμένου να μην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερμοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάμους αέρος: μια διαφοροποίηση
της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαμο της τάξεως των +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
Η χρήση του αφαιρούμενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίμνη, θάλασσα κλπ) όπου
επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραμμή. ∆ε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά νερά
ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει
τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να μειώσει το
χειρισμό του καγιάκ σε ζώντα ύδατα. Το μπροστινό και το πίσω τμήμα του καγιάκ σας έχει σχεδιαστεί να επιτρέπει σωστή
απόδοση χωρίς πτερύγιο.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ (-Α) ΦΟΥΣΚΩΤΟ (-Α) ΚΑΘΙΣΜΑ(-ΤΑ)
Το καγιάκ σας παραδίδεται με ένα (ή περισσότερα) καθίσματα μπάκετ,
με αναπαυτική, ψηλή πλάτη. Το κάθισμα
στερεώνεται στη θέση του με τις ταινίες σκρατς στο κάτω μέρος και με ταινίες πλέγματος στα πλαϊνά της πλάτης.
Τοποθετήστε το κάθισμα(τα) μέσα στο καγιάκ, ταιριάζοντας τη θέση των ταινιών σκρατς στο δάπεδο. Στερεώστε τους
ιμάντες πλέγματος από τα πλαϊνά της πλάτης στις αγκράφες
που βρίσκονται στο εσωτερικό του καγιάκ, στα πλαϊνά
τοιχώματα/θαλάμους. Σφίξτε τους ιμάντες όσο χρειάζεται για τη σωστή στήριξη της πλάτης.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗΣ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ
Το καγιάκ σας έχει σχεδιαστεί με σύστημα αποστράγγισης βρισκόμενο από την κάτω πλευρά ένα από κάθε πλευρά.
Αποτελείται από μία (ή πολλές) τρύπα(ες) με
πώμα: προκειμένου να μην βρέχεται το κάτω μέρος του σώματος σε ποτάμι
με ήρεμα νερά. Μπορεί να δυσκολευτείτε λίγο να βάλετε την τάπα σε οπή αποστράγγισης. Μια μικρή προσαρμογή μπορεί
στην περίπτωση αυτή να κρατά την τάπα στη θέση της πριν τη βγάλετε για να χρησιμοποιήσετε το καγιάκ π.χ.
σε ζώντα
ύδατα.
Ο πάτος που αδειάζει μόνος του προσφέρει ένα μεγάλο πλεονέκτημα ιδιαίτερα σε ζώντα ύδατα: επιτρέπει το γρήγορο
άδειασμα του νερού που βρίσκεται στο εσωτερικό του καγιάκ και κατά τη συνέπεια τη βελτίωση της απόδοσής του.
Συμβάλλει ακόμα περισσότερο στην ασφάλεια του προϊόντος διότι ένα καγιάκ γεμάτο νερό είναι
δύσκολο στους ελιγμούς.
Σημ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόμιο (-α) στράγγισης για να παραμείνει στεγανό, είτε ανοίξτε την
(τις) για να εκκενωθεί το νερό. Οι τρύπες του συστήματος προσφέρουν καλύτερη πρόσβαση όταν το καγιάκ είναι
ξεφούσκωτο.
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙΔΑΣ!
Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισμών και των κινδύνων που συνδέονται με αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα.
Ρωτήστε τις τοπικές αρχές για τη ζώνη ναυσιπλοΐας, τις παλίρροιες και τα ρεύματα.
Ελέγξτε προσεκτικά το
προϊόν πριν το χρησιμοποιήσετε.
Η άνιση κατανομή του βάρους πάνω στο σκάφος μπορεί να προκαλέσει ανισορροπία του καγιάκ και να σας
οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου του.
Μην υπερεκτιμάτε ούτε τις δυνάμεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας.
Μην υποτιμάτε ποτέ τις φυσικές δυνάμεις.
Φοράτε
πάντα εγκεκριμένο ατομικό σωσίβιο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριμένο αριθμό επιβατών στο σκάφος, ούτε το μέγιστο φορτίο.
Απομακρύνετε αιχμηρά αντικείμενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάμους.
Αυτό το προϊόν παρέχεται με σάκο μεταφοράς. Φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!
∆εν πρέπει
να ρυμουλκείται από άλλο σκάφος ή όχημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΔΙΠΛΩΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να φουσκώσετε:
a. Βαλβίδα(ες) Boston: ξεβιδώστε το ένθετο βαλβίδας.
b. ∆ιπλή βαλβίδα lock™ & Μικρή διπλή βαλβίδα lock™: Για να ξεφουσκώσετε, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και
τραβήξτε για να βγει έξω επιτρέποντας στον αέρα να διαφύγει.
c. Βαλβίδα συστροφής: γυρίστε την βαλβίδα αριστερόστροφα αφήνοντας να διαφύγει ο αέρας.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
74
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες
προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες
πλευρά (προκειμένου να φύγει ο αέρας που έχει μείνει στους αεροθαλάμους). Ακολουθήστε τα ίδια βήματα από την
αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόμα αέρας μέσα στους αεροθαλάμους.
5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώμα.
6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να
παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωμένο μέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωμένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το
μακριά από
τρωκτικά : μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να μπαίνει ανάμεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαμπρέλες: το φαινόμενο
αυτό δεν υποβαθμίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερμουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: με τον
τρόπο
αυτό αποτρέπετε τη μούχλα και τη δυσοσμία.
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις μικρές διατρήσεις με τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να
επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερμοκρασία θα
πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 18 °C / 25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Για να αποκτήσετε πρόσβαση σε κάθε θάλαμο αέρα ανοίξτε το σχετικό φερμουάρ. Από το εσωτερικό του καγιάκ μπορείτε
να ανοίξετε το φερμουάρ για τον κύριο θάλαμο και τον θάλαμο ασφαλείας. Στο μπροστινό και το πίσω τμήμα του δαπέδου
θα βρείτε το φερμουάρ για τον κάτω θάλαμο.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος αέρος
είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετημένος επίπεδα.
1. Κόψτε ένα μπάλωμα μεγαλύτερο τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιμο που θα επιδιορθώσετε.
∆ιαμορφώστε το σχήμα του μπαλώματος στον θάλαμο αέρος στο σημείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραμμένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια του μπαλώματος με απολιπαντικό
με
βάση το οινόπνευμα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5
λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, το μπάλωμα και κατόπιν προσαρμόστε
το εάν
είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη του μπαλώματος με τη
βοήθεια ενός στρογγυλού αντικειμένου (ένα κουταλάκι για παράδειγμα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα με ένα
διαλυτικό. Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Πραγματοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε μέρος που αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυμιάσεις της κόλλας ή να
την καταπίνετε.
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας με τα μάτια ή το
δέρμα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης μακριά από
παιδιά.
Περίοδος ισχύος της εγγύησης
Έτη 2
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
75
Stimaţi clienţi,
Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse
de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care
merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune
produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât să vă facă plăcere să faceţi acest lucru. Acest manual conţine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l cu
atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiţi în condi
ţii
de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai.
ATENŢIE !
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca
vătămări grave sau decesul.
AVERTISMENT !
Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie să le respectaţi întocmai. Nerespectarea
întocmai a instrucţiunilor înseamnă că nu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest
lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor.
ATENŢIE !
Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul
şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs. Respectaţi întocmai toate legile
locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente. Vă rugăm să
respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de semnalizare care este imprimată pe articol.
CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI
Caiacul/canoea dumneavoastră corespunde cerinţelor standardului EN ISO 6185-1.
Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaţie de scurtă durată pe distanţe mici.
Modelul KCC380 este certificat conform TÜV.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model
Lungime
produs umflat
aproximativ în
cm
Lăţime
produs umflat
aproximativ în
cm
Greutat
e în kg
Număr de persoane
la bord
Capacitatea maximă
de încărcare,
recomandată
KCC380
382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adulţi 210 kg
N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de
umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C.
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI
O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele
semnificaţii:
Caiac
Capacitatea maximă de
încărcare
Număr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandată
Citiţi manualul utilizatorului înainte
de utilizare
Nu utilizaţi compresorul
R
O
M
Â
N
76
(1) clapa supapei
(2) bucşa
supapei
(
3) suportul
acesteia
ECHIPAMENT
1/ Cârmă amovibilă la partea de dedesubt: a se vedea procedura de montare.
Acest model este livrat împreună cu un sac de transport tip rucsac, un manometru şi o trusă pentru reparaţii.
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE
ATENŢIE !
Nu folosiţi un instrument ascuţit !
La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ
20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o
temperatură sub 0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de
umflare tip Sevylor
®
sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de
piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă presiune. Aceste tipuri de dispozitive de
umflare vor avea un furtun şi adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs.
ATENŢIE !
Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va
duce la anularea tuturor garanţiilor.
Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul.
1) Prindeţi cârma de partea inferioară împăturind husa. Introduceţi extremităţile cârmei în cataramele de trecere şi
întindeţi husa cât de mult posibil pentru a o menţine în această poziţie. Când produsul Sit On Top este umflat,
această operaţiune devine imposibilă. Curbura cârmei trebuie să fie orientată către capătul din spate al produsului.
2) Caiacul/Canoe este dotat cu următoarele tipuri de supape:
a) Supapă(e) Boston – a se vedea figura de alături : DesurubaŃi clapa supapei (1).
ÎnsurubaŃi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaŃi dacă clapa
supapei rămâne accesibilă. IntroduceŃi piesa de capăt a furtunului pompei si umflaŃi
până când obŃineŃi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). După umflare,
strângeŃi toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de ceasornic).
NOTĂ: O usoară scă
pare de aer înainte de însurubarea clapelor supapelor(supapei)
este normală.
b) Supapă dublă de blocare™ şi Mini supapă de blocare™ – a se vedea desenul de la
pagina 2 / a: Deschideţi supapa (A). Pentru a începe umflarea, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a
întinde (B). Introduceţi duza dispozitivului de umflare în supapa extinsă şi anclanşaţi sau începeţi să pompaţi (C).
Pentru a închide supapa: împingeţi dispozitivul de umflare până când opritorul este tras în jos, fixând opritorul
intern(D). Îndepărtaţi dispozitivul şi închideţi opritorul extern. Supapa trebuie să apară înfundată în ea însăşi (E).
R
O
M
Â
N
Figura 1
Cameră de
siguranţă cu
Mini Boston
supapă
Fermoar pentru deschiderea
husei din nailon si acces la
camera interioară din PVC
Scaune ergonomice cu pozi
ţ
ie
de aşezare ridicată cu mini
supapă dublă de blocare™
Cameră de nivel
cu Mini Boston
supapă
1
Mâner
pentru
transport
Depozitare
mare
demontabilă
Mâner
pentru
transport
Cabluri
elastice
Camera
principală cu
supapă
Boston
încastrată
Filă de bordaj
2
Cârmă de
direcţie
amovibilă
1
Î
nvelitoare
împotriva stropilor
cu buzunar etanş
3
Tampon din
neo
p
ren
2 rezemătoare
de picior
re
g
labile
3
Compartimente
împotriva stropirii cu
supapă cu deschidere
manuală
4
4
Rama (bacaport)
spongioasă
77
c) Supapă(supape) cu deschidere manuală – a se vedea desenul de la pagina 2 / b: Fiecare compartiment împotriva
stropirii este dotat cu o supapă cu deschidere manuală. Vă va oferi mai mult spaţiu pentru picioare şi o protecţie
mai bună împotriva stropirii cu apă. Pentru umflare, deschideţi supapa cu deschidere manuală rotind în sens
contrar acelor de ceasornic. După umflare, rotiţi supapa în sensul acelor de ceasornic pentru a închide supapa.
3) Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura #
1 – numerotarea supapelor).
4) Presiunea maximă a aerului : Presiunea corespunzătoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mbar). Nu o
depăsiŃi. IntroduceŃi aer până când produsul nu mai are cute si este ferm la pipăit. Vă rugăm să verificaŃi presiunea
cu ajutorul manometrului furnizat (vă rugăm să consultaŃi “InstrucŃiunile pentru manometru”)
Suprapresiune: dezumflaŃi pânănd atingeŃi presiunea recomandată. Scăderea presiunii: umflaŃi din nou usor.
AVERTISMENT !
Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest
lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi
deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor.
Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a
presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
CÂRMĂ DE DIRECłIE AMOVIBILĂ
Se recomandă folosirea cârmei de direcŃie în ape adânci (lacuri, mare…) unde puteŃi să vă deplasaŃi după o linie
dreaptă. Nu o folosiŃi în ape cu adâncime mică sau în ape agitate : cârma de direcŃie ar deteriora partea de jos a
caicului în ape cu adâncime mică si i-ar reduce manevrabilitatea în ape tulburi. Forma din faţă şi din spate a acestui caiac
este concepută astfel încât pentru a permite o performanţă bună fără înotătoare.
SCAUNE INDIVIDUALE REGLABILE
Caiacul dvs. este furnizat împreună cu unul sau mai multe scaune anatomice prevăzute cu spătar înalt confortabil. Scaunul es
t
fixat în poziţie de benzile cu arici de pe partea sa inferioară şi de chingile textile aflate pe părţile laterale ale spătarului. Aşez
a
scaunul(ele) în caiac, respectând poziţia benzilor cu arici indicată pe podea. Ataşaţi chingile textile de pe părţile laterale a
spătarului de cataramele aflate în interiorul caiacului, pe pereţii laterali/camerele laterale. Strângeţi benzile după cum es
t
necesar pentru a asigura o susţinere adecvată a spatelui.
DOP DE SCURGERE
Acest caiac a fost conceput cu un sistem de scurgere situat la partea inferioară a caiacului, câte unul pe fiecare parte.
Este alcătuit dintr-un (sau mai multe) orificiu(orificii)de scurgere cu un dop, pentru aceia dintre dumneavoastră cărora vă
place să utilizaţi caiacul în ape liniştite şi nu doriţi să vă udaţi. Pentru a închide orificiul (orificiile) de scurgere cu
dopul(dopurile) furnizate, poate fi necesară o anumită forţă şi un anumit efort pentru a introduce (forţat) dopul(dopurile) în
gaură(găuri); această fixare strânsă va garanta faptul că dopul(dopurile) va sta fixat(vor sta fixate) până când îl
îndepărtaţi(le îndepărtaţi) înaintea unei aventuri incitante în ape mai agitate sau dacă vă decideţi pentru surfing cu
caiacul.
Sistemul de scurgere oferă un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lăcărit este conceput pentru
a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunătăţeşte performanţa şi oferă un plus de siguranţă atunci când
vă
aflaţi în ape agitate deoarece un caiac plin de apă este greu şi dificil de manevrat.
Observaţie importantă:
Înainte de a începe umflarea, fie doriţi să puneţi dopul(dopurile) la orificiul(orificiile) de scurgere pentru o călătorie mai
uscată, fie doriţi să lăsaţi orificiul(orificiile) deschise pentru a beneficia de caracteristica de scurgere. Orificiul(orificiile) de
scurgere este(sunt) mai accesibil( e ) atunci când caiacul este dezumflat.
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE
AVERTISMENT !
ATENȚIE LA VÂNTUL DIN LARG ȘI LA CURENȚII DE REFLUX!
Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice.
Informaţi-vă în legătura cu zona de plimbare cu caiacul. Întrebaţi localnicii despre maree şi curenţi.
Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie.
Distribuirea neuniformă a încărcăturii în caiac îl poate dezechilibra şi poate produce pierderea controlului asupra sa.
Fiţi atenţi să nu vă supraestimaţi puterea, rezistenţa sau îndemânarea.
Fiţi atenţi să nu subestimaţi niciodată forţele naturii.
Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare omologată.
Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admis
ă.
Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
Acest produs se livrează cu un sac pentru transport. Nu păstraŃi la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare!
Nu trebuie remorcată de către un alt ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul.
R
O
M
Â
N
78
ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ
1) Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii.
2) Pentru dezumflare:
a) Supapa(supapele)Boston: deşurubaţi elementul de inserare al supapei.
b) Supapă dublă de blocare™ şi Mini supapă de blocare™: Pentru dezumflare, deschideţi opritorul extern şi trageţi
pentru a întinde lăsând aerul să iasă.
c) Supapa cu deschidere manuală: rotiţi supapa în sens invers acelor de ceasornic permiţând astfel ieşirea aerului.
3) Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi
îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu
folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă
că produsul este complet uscat înainte de depozitare.
4) Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată
ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer.
5) Când produsul este complet dezumflat, închideţi opritorul.
6) Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante
de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit în
husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare.
AVERTISMENT !
Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de
câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se
usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută
poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute.
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI
Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că pentru
ca reparaţia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C.
Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui.
Pentru a avea acces la fiecare cameră de aer, deschideţi fermoarul corespunzător. La partea interioară a caiacului puteţi
deschide fermoarul pentru camera principală şi camera de siguranţă. La partea din faţă şi din spate a podelei veţi găsi
fermoarele pentru camera inferioară.
Verificaţi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă.
1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare
decât zona tăiată/deteriorată.
2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi
alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi să se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e
nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură,
faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţi
ţi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore.
AVERTISMENT !
Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine
ventilată.
Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.
Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.
Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi, etc.)
într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna copiilor.
Perioada de garanţie
Ani 2
R
O
M
Â
N
79
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor
®
рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы
пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся
словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там
требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться.
ВНИМАНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
может привести к серьезным травмам или смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ
Ваш каноэ/каяк соответствует стандарту EN ISO 6185-1.
Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния.
Модель KCC380 имеет сертификат немецкого Союза работников технического надзора.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина
в надутом
виде, прим.
Ширина
в надутом
виде, прим.
Вес
Разрешенное
количество людей
на борту
Макс.
рекомендованная
загрузка
KCC380
382 см 98 см 15,3 кг 2 взрослых 210 кг
Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом
до рабочего давления при температуре 18°C - 22° C.
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ
Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые
обозначения имеют следующие значения.
Каяк
Маскимальная загрузка
для перевозки
Максимальное количество
людей на борту
Рекомендуемое рабочее
давление
Перед использованием следует
прочесть инструкцию по
эксплуатации для пользователя.
Запрещается
использовать
компрессор.
Р
У
С
С
К
И
Й
80
(1) колпачок
клапана
(2)корпус
клапана
(3) основание
клапана
ОБОРУДОВАНИЕ
1/ Съемный киль под каяком: см. Указания по установке.
Данная модель поставляется в комплекте с рюкзаком для переноски, манометром и комплектом
инструментов для ремонта.
СБОРКА / НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом! Использование компрессора может серьезно повредить
товар. В этом случае гарантия будет аннулирована.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20 °C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно
на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor
®
или любой иной насос,
предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров,
надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны
вашего товара.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Закрепите съемный киль на дне, сложив чехол. Вставьте концы киля в каждую
петлю и максимально натяните
чехол для его удержания. Провести эту операцию после надувания каяка не удастся. Выгиб киля должен
смотреть в сторону кормы байдарки.
2. Байдарка/каяк оборудованы следующими различными видами клапанов:
a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите
корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте
коней
шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого
давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки
клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до
полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ
обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Клапан с двойной блокировкой double lock™ и миниатюрный клапан с двойной блокировкой double lock™ –
см. чертеж на
стр. 2 / a: Откройте клапан (A). Для начала накачивания потяните за внешнюю пробку и
вытяните клапан наружу (B). Присоедините сопло адаптера насоса к клапану надувной. кровати и
включите насос для надувания (C). Чтобы закрыть клапан: Вдавите клапан вовнутрь соплом насоса, пока
он не будет утоплен, внутренняя пробка закроет клапан (D). Выньте насос
из клапана и закройте внешнюю
пробку. Клапан должен быть углублен (E).
c) Скручиваемый клапан(-ы) – см. чертеж на стр. 2 / b:
Каждая камера для защиты от брызг снабжена скручиваемым клапаном. Он обеспечивает дополнительное
пространство для ног и лучшую защиту от брызг. Чтобы открыть клапан для накачивания камеры,
поверните его против часовой стрелки. После
накачивания закройте клапан, повернув его по часовой
стрелке.
3. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на
продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов).
Р
У
С
С
К
И
Й
Застёжка-молния для
открытия нейлонового чехла
и открытия доступа к
камерам из ПВХ
Безопасная камера с
клапаном с двойной
блокировкой Mini
Boston
Эргономические
приподнятые сиденья с
миниатюрным клапаном с
двойной блокировкой double
lock™
Нижняя камера с
миниатюрным
клапаном с двойной
блокировкой Mini
Boston
1
Ручка для
транспор-
тировки
Просторны
й съемный
отсек для
хранения
вещей
Ручка для
транспор-
тировки
Пенопластовый пороже
к
Камеры для защиты от
брызг с поворотным
клапаном
Найтовы
Главная
камера с
утопленным
бостонским
клапаном
Направляющая
2
Съемный
киль
1
Непромокаемая
настилка палубы с
карманом
3
4
4
Неопрен
81
4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте
установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см.
«Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня
давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за
собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар (0,06 PSI).
СЪЕМНЫЙ КИЛЬ
Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и т.д.),
где он помогает удержать каяк на прямой. Не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или быстрой
воде. Носовая и задняя часть этого каяка спроектированы таким образом, чтобы обеспечить максимальную
управляемость без киля.
НАСТРАИВАЕМЫЕ
НАДУВНЫЕ СИДЕНИЯ
Ваша байдарка поставляется с одним (или несколькими) ковшеобразными сидениями с удобной высокой
спинкой. Сиденье удерживается на месте с помощью полосоклипучек» на обратной стороне и тканевыми
ремнями по бокам спинки сиденья. Поместить сиденье(-ья) в байдарку, совместив с полосамилипучками»
на полу. Прикрепить тканевые ремни по бокам спинки
к застежкам, расположенным внутри байдарки, на боковых
стенках / в камерах. Затянуть ремни как это необходимо для правильной поддержки спины.
СИСТЕМА ОТКАЧИВАНИЯ ВОДЫ
В каяке предусмотрена система для слива воды; сливные отверстия расположены на днище каяка по одному с
каждой стороны. Она состоит из одного (или нескольких) отверстия(ий) с пробками:
это позволяет при движении
по тихой реке сохранять ноги и нижнюю часть тела сухими. Пробка вставляется в кингстон с некоторым усилием.
Это необходимо, чтобы пробка плотно прилегала по месту, а при плавании в быстрых водах ее нужно вынуть.
Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из каяка быстро
сливается за борт,
увеличивая остойчивость; каяк становится более безопасным, ибо при заполнении водой им становится трудно
управлять.
Внимание! Перед тем, как начать надувание вашего каяка, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды,
либо открыть его (их), для того, чтобы вода могла выйти. Данное отверстие (данные отверстия) легче достать,
когда каяк
сдут.
ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ!
Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и
водными видами деятельности.
Получите у соответствующих органов информацию о зоне Вашего плавания, о существующих отливах,
приливах и течениях.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неравномерное распределение
нагрузки на борту может нарушить равновесие каяка и привести к потере
контроля над ним.
Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.
Никогда нельзя недооценивать природные силы.
Всегда надевайте пригодный спасательный жилет.
Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте
соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше
от детей.
Запрещается брать лодку на буксир другой лодкой или иным транспортным средством.
УХОД: выпуск воздуха - чистка - складывание - хранение
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух из камер:
a. Бостонский клапан(-ы): выкрутите вставку клапана.
b. Клапан с двойной блокировкой double lock™ и миниатюрный клапан с двойной блокировкой double
lock™ : Для выкачивания воздуха потяните внешнюю пробку и вытащите клапан наружу, чтобы вышел
воздух.
c. Скручиваемый клапан: поверните клапан против часовой стрелки и
стравите воздух.
Р
У
С
С
К
И
Й
82
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что
он полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках.
5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку.
6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных
факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же
в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является
нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из
воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы
избегнете образования плесени и постороннего запаха.
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения
ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть
18 °C – 25 °C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Чтобы получить доступ к какой-либо воздушной камере, расстегните соответствующую застежку-молнию. С
внутренней стороны каяка
расстегиваются застежки для получения доступа к главной камере и
предохранительной камере. Застежки, открывающие доступ к нижней камере, располагаются на днище в носовой
и задней части.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см
. Нарисуйте
контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте
высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как
третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к
краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток
клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение
примерно 12 часов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом
месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей
месте.
Гарантийный срок
Лет (года, год) 2
Р
У
С
С
К
И
Й
83

Transcripción de documentos

GB OWNER’S MANUAL (3) FR NOTICE D’UTILISATION (7) DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11) NL GEBRUIKSAANWIJZING (15) IT ISTRUZIONI D’USO (19) ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23) PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27) CZ FORMACE O POUŽITÍ (31) FI KÄYTTÖOHJE (35) DK BRUGERVEJLEDNING (39) SE BRUKSANVISNING (43) NO BRUKSANVISNING (47) PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51) SI PRIROČNIK ZA UPORABO (55) SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59) HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63) HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67) GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71) RO MANUAL DE UTILIZARE (75) RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (79) YUKON™ KCC380 4010024215(ECN20057781-06) a) DOUBLE LOCK™ VALVE b) TWIST VALVE 2 Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents. The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them. CAUTION! WARNING! Denotes an imminent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions. CAUTION! It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item. KAYAK DESIGN CATEGORY Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1. Type III, B canoes and kayaks over short distances and for short durations. Model KCC380 is certified by the TÜV. TECHNICAL SPECIFICATIONS Model Length inflated appr. Width inflated appr. Weight Persons capacity Max. recommended load capacity KCC380 382 cm / 150.4” 98 cm / 38.6” 15.3 kg / 33.7 lbs 2 adults 210 kg / 462 lbs N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F. MANUFACTURER'S PLATE Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following meaning: Kayak Maximum load capacity Maximum number of people on board Recommended service pressure Read the owner's manual before use Do not use a compressor 3 E N G L I S H FITTINGS Main chamber with recessed Boston valve Floor chamber with Mini Boston valve™ Ergonomic seats with elevated sitting position with mini double lock valve™ Zipper to open nylon outer hull & get access to PVC air chambers 4 Lifting handle 2 Lifting handle 3 3 4 Large removable storage Removable fin Bungee cords 1 1 Spray cover with waterproof pocket Safety chamber with Mini Boston 2 adjustable footrests valve™ Neopren Foam coaming Moulded directional strake Spray deck chambers with twist valve Figure 1 1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure. This model comes with a back pack carry bag, a pressure gauge and a repair kit. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION CAUTION! Do not use a sharp tool! E N G L I S H For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature (about 20 °C) where the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor® or any inflator designed for inflatable kayaks, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product. CAUTION! Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties. Choose a smooth and clean surface to unfold your product. 1. Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as much as possible to hold it in position. Once the kayak is inflated, this operation becomes impossible. The curvature of the fin must be oriented towards the back end of the kayak. (1) Valve cap 2. Your canoe/kayak is equipped with following different types of valves: a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. (2) Valve insert Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise). NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the (3) Valve base valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS. b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve – see drawing on page 2 / a: Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B). Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close external stopper. Valve should appear depressed into itself (E). c) Twist valve(s) – see drawing on page 2 / b: Each spray deck chamber is equipped with a twist valve. It will give you more room for your legs and better protection against water splash. To inflate open the twist valve by turning counter clockwise. After inflation turn the valve clockwise to close the valve. 3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 – numbering of the valves). 4. Max. air pressure: the correct pressure for this item is: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Please check the pressure with the supplied pressure gauge (refer to the “Instructions for the manometer”). Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. 4 WARNING! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI). REMOVABLE FIN It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line. Do not use it in shallow water or white water: the fin would deteriorate the bottom of the kayak in shallow water and reduce the manoeuvrability in white water. The front and rear shape of this kayak is designed to allow a good performance without fin. INFLATABLE / ADJUSTABLE BUCKET SEAT(S) Your kayak is supplied with one (or several) bucket seat(s), featuring a comfortable high backrest. The seat is held in place by the hook-and-loop strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into the kayak, matching the position of the hook-and-loop strips on the floor. Attach the webbing straps from the sides of the backrest to the buckles located inside the kayak, on the side walls/chambers. Tighten the straps as needed for the proper back support. DRAIN PLUG Your kayak has been designed with a drain system located on the underside of the kayak one on each side. It consists of one (or several) drain port(s) with a plug, for those of you who would like to use the kayak in calm waters and do not wish to get their bottoms wet. To close the drain port(s) with the provided plug(s), it may take a certain amount of force and effort to insert (force) the plug(s) into the hole(s); this tight fit will assure that the plug(s) will stay in place until you remove it (them) before a thrilling white water adventure or if you decide to do some kayak surfing. The drain system offers a tremendous advantage especially in white water, the self bailing system is designed to drain the water quickly from the kayak. A drain system improves the performance and adds safety when running white water as a kayak full of water is heavy and difficult to manoeuver. Important Note: Before you begin inflating your kayak, you may want to either plug the drain port(s) for a dryer ride or leave it (them) open to benefit from the drain feature. The drain port is (are) more accessible with the kayak deflated. OPERATING INSTRUCTIONS WARNING!             BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS! Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities. Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents. Before using the product, please check it carefully. Distributing the load on board unevenly may unbalance the kayak and cause you to lose control over it. Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill. Be careful never to under estimate the forces of nature. Always wear an approved lifejacket. Do not exceed the authorized number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or hazardous liquids (such as acid). This product is delivered with a carry bag. Keep this bag away from children. Danger of suffocation! Must not be towed by another boat or any other vehicle. MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING – FOLDING THE ITEM –WINTERING STORAGE 1) Remove oars/paddles and other accessories. 2) To deflate: a) Boston valve(s): unscrew the valve insert. b) Double lock™ valve & Mini double lock valve™: open external stopper and pull to extend out allowing air to escape. c) Twist valve: turn the valve counter clockwise allowing air to escape. 3) Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of siliconebased products. Make sure the product is completely dry before putting it away. 4) Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes. 5) When fully deflated, close the stopper. 5 E N G L I S H 6) When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated (make sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents. WARNING! Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To get access to each air chamber open the appropriate zipper. On the inside of the kayak you can open the zipper for main and safety chambers. On front and rear of the floor you will find the zippers for the bottom chamber. Check that the tube is fully deflated and lies flat. 1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area. 2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes. 3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky. 4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12 hours. E N G L I S H WARNING!  Perform all of your repairs in a well-ventilated area.  Avoid inhaling glue vapors or swallowing.  Avoid contact with the skin or the eyes.  Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach. Warranty Period Years 2 6 Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir. Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves ou le décès. Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit. ATTENTION ! AVERTISSEMENT ! ATTENTION ! Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit. CATÉGORIE DE CONCEPTION Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Type III, B canoés et kayaks sur de faibles distances et pour de courtes durées. Le modèle KCC380 est certifié par le TÜV. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Modèle Longueur gonflé approx. Largeur gonflé approx. Masse Nombre de personnes autorisées à bord Charge maximale recommandée en kg KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adults 210 kg Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C. PLAQUE DU CONSTRUCTEUR Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des symboles utilisés : Kayak Charge maximale transportable Nombre maximale de personnes Pression de service recommandée Lire le manuel du propriétaire avant utilisation Ne pas utiliser de compresseur 7 F R A N Ç A I S ÉQUIPEMENT Chambre du fond avec valve Mini Boston Chambre principale avec valve Boston encastrée Poignée pour le transport Sièges baquets ajustables avec position assise surélevée avec valve mini double lock™ Fermeture à glissière pour ouverture de la housse en nylon et accès aux chambres en PVC Pontage avec pochette étanche 4 Poignée pour le transport 2 Grand stockage amovible Aileron directionnel Chambre de 1 sécurité avec amovible valve Mini Boston 3 3 4 Sandows 1 2 cale pieds ajustables Néoprène Bande directionnelle Hiloire en mousse Chambre de Figure pontage avec Twist valve 1 1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage. Ce modèle est fourni avec un sac à dos de transport, un manomètre et un kit de réparation. MONTAGE / GONFLAGE AVERTISSEMENT ! F R A N Ç A I S  N’utiliser pas un outil tranchant !  L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie. Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit. Déplier le produit sur une surface propre. 1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak. 2. Votre produit est équipé de 2 types de valves : (1) Capuchon a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le de la valve corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon (2) Corps de reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler la valve jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, (3) Base de fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une la valve montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur b capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE. b) Valve Double lock™ et Mini double lock™ – voir illustration en page 2 / a: Ouvrir la valve (A). Pour commencer le gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur (E). c) Valve(s) Twist – voir illustration en page 2 / b : Les chambres du pontage sont équipées avec des valves Twist. Cela permet d’avoir plus d’espace pour vos jambes et une meilleur protection contre les projections d’eau. Pour gonfler, ouvrir la valve en tournant dans le sens opposé des aiguilles d’une montre. Après le gonflage, tourner la valve dans le sens des aiguilles d’une montre pour la fermé. 3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir également figure 1, la numérotation des valves). 4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la dépassez pas. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit (se référer aux « Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement. 8 AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron. SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S) Votre kayak est fourni avec un (ou plusieurs) siège(s) baquet(s), comprenant un dossier élevé confortable. Le siège est maintenu en place par les sangles auto-agrippantes sur le dessous et par des courroies sur les côtés du dossier. Placer le(s) siège(s) dans le kayak, en le(s) faisant correspondre à la position des sangles auto-agrippantes sur le fond. Attacher les courroies des côtés du dossier sur les boucles situées à l'intérieur du kayak, du côté des parois/chambres latérales. Resserrer les sangles comme nécessaire pour soutenir correctement le dos. SYSTEME DE DRAINAGE Votre kayak est équipé d’un système de drainage de chaque côté du kayak. Il est constitué d’un (ou plusieurs) orifice(s) avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple. Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer. N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les) ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. Sachez qu’un orifice de drainage est d’un accès plus facile lorsque le kayak est dégonflé. UTILISATION ATTENTION !             ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques. Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle. Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences. Ne sous-estimer jamais les forces de la nature. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale. Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide). Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation ! Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule. ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE 1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Dégonflage: a. Valve(s) Boston : dévissez le corps des valves. b. Valve Double lock™ et Mini double lock™: Pour dégonfler, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve afin de permettre à l’air de s’échapper. c. Valve Twist : tourner la valve dans le sens opposé des aiguilles d’une montre pour permettre à l’air de s’échapper. 3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer. 4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air. 5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon. 9 F R A N Ç A I S 6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs. RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à glissière pour accéder à la chambre du planché. F R A N Ç A I S Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat. 1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée. 2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laisser sécher 5 min environ. 3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre chaque application jusqu’à ce que la colle prenne. 4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ. AVERTISSEMENT !  Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.  Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.  Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.  Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation. Période de garantie Ans 2 10 Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor® Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte befolgen Sie diese genau. Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen. Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt. WARNUNG ! ACHTUNG ! ACHTUNG ! Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. D E U T S C H AUSLEGUNGSKATEGORIE Ihr Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten. Das Modell Yukon KCC380 wurde vom TÜV geprüft. TECHNISCHE DATEN Modell Länge / cm aufgeblasen ca. Breite / cm aufgeblasen ca. Gewicht Tragfähigkeit Personen Max. zulässige Nutzlast KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 Erwachsene 210 kg Die Abmessungen in aufgeblasenem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgeblasen. HERSTELLERANGABEN Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung: Maximale Nutzlast Kajak Maximale Personenzahl Empfohlener Betriebsdruck Vor Gebrauch das Eigentümerhandbuch lesen Keinen Kompressor verwenden 11 AUSSTATTUNG Hauptkammer mit vertieftem Bostonventil Tragegriff Bodenkammer mit MiniBoston-Ventil™ Verstellbare, ergonomische Sitze mit erhöhter Sitzposition mit Mini-DoppelverschlussVentil ™ Reißverschlüsse an der Nylonhülle zum Herausnehmen der Innenschläuche Spritzschutz mit wasserdichter Tasche 4 Tragegriff 2 3 3 4 Große abnehmbare Tasche Abnehmbare 1 Finne Spannbänder 1 Festes Spurprofil Sicherheitskammer mit MiniBoston-Ventil™ 2 verstellbare Fußstützen Neopren Lukenrahmen Spritzverdeck- aus Schaumstoff kammern mit Twist-Ventil Abb. 1 1/ Finne an der Unterseite: Montage siehe Aufbauanleitung. Die Lieferung erfolgt mit Trage-Rucksack, Manometer und Reparatur-Set. AUFBAUANLEITUNG ACHTUNG ! Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge! Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches führen. D E U T S C H Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur (Ungefähr 20 °C) auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor® oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt. Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist. 1. Bringen Sie zuerst die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck des Kajaks zeigen. Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das Produkt aufgeblasen ist. 2. Ihr Kanu/Kajak ist mit folgenden verschiedenen Ventilen ausgestattet: (1) Ventilvera) Bostonventil(e): - siehe Zeichnung -: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) schlusskappe ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe (2) Ventilmit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen körper Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). (3) Basis HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen. b) Doppelverschluss-Ventil™ & Mini-Doppelverschluss-Ventil™ – siehe Abbildung Seite 2 / a: Ventil öffnen (A). Den äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den geeigneten Adapter der Pumpe auf das herausgezogene Ventil setzen und mit dem Aufpumpen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein (E). c) Drehventil(e) – siehe Abbildung Seite 2 / b: Jede Spritzverdeckkammer ist mit einem Drehventil versehen. Dies bietet mehr Beinfreiheit und einen besseren Schutz gegen Spritzwasser. Zum Aufpumpen das Drehventil gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nach dem Aufblasen das Ventil im Uhrzeigersinn zudrehen. 3. Pumpen Sie das Kajak auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile). 4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers (beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf. 12 WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI). FINNE Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung. AUFBLASBARE, VERSTELLBARE SITZE Ihr Kajak wird mit einem (oder mehreren) Schalensitz(en) mit einer komfortablen hohen Rückenstütze ausgeliefert. Der Sitz wird an der Unterseite mit den Klettverschlüssen und an den Seiten der Rückenstütze durch Gurtbänder fixiert. Platzieren Sie den (die) Sitz(e) im Kajak über den Klettverschlüssen am Boden. Ziehen Sie die Gurtbänder, die sich seitlich an der Rückenstütze befinden, durch die Schnallen an den Seitenwänden/Kammern des Kajaks. Ziehen Sie die Bänder fest, wie für eine entsprechende Rückenabstützung erforderlich. LENZSYSTEM Ihr Kajak ist an der Unterseite mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus einem/mehreren Lenzventilen mit Verschlusskappe(n). Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum Wildwasser fahren oder Kajaksurfen entfernen möchten. Das Lenzsystem bietet Ihnen einen enormen Spaß, besonders im Wildwasser. Es ist dazu konzipiert, das Wasser schnell aus dem Kajak ablaufen zu lassen. Das Lenzsystem verbessert die Leistung und erhöht die Sicherheit im Wildwasser, denn ein Kajak, das mit Wasser gefüllt ist, ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren. Wichtige Information: Bevor Sie mit dem Aufpumpen sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind. FAHRBETRIEB WARNUNG  VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!  Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.  Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.  Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.  Eine schlechte Beladungsverteilung kann den Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle über das Kajak führen.  Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht.  Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur.  Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.  Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.  Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z.B. Säuren).  Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr.  Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen. ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG - LAGERUNG 1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak. 2. Entlüften: a. Bostonventil: schrauben Sie den Ventilkörper des Bostonventils aus der Basis heraus, damit Luft entweichen kann. b. Doppelverschluss-Ventil™ & Mini-Doppelverschluss-Ventil™: Um Luft abzulassen, den äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen, damit die Luft entweichen kann. c. Drehventil: Den Drehverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit Luft entweichen kann. 3. Reinigen Sie sowohl das Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in 13 D E U T S C H Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seitenkammern ins Innere des Kanus. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann. 5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, das Ventil mit dem äußeren Verschluss verschließen. 6. Lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist. WARNUNG ! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Kajak aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen. REPARATUREN D E U T S C H Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse und ziehen den gewünschten Schlauch heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. 1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist. 2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen. 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. WARNUNG !  Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.  Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.  Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.  Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern. Garantiezeit Jahre 2 14 Mevrouw, meneer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift “ OPGELET “ en “ WAARSCHUWING “. Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt. LET OP ! WAARSCHUWING ! Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen of de dood kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken. LET OP ! De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een officieel goedgekeurd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product is geprint. ONTWERPCATEGORIE Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1. Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur. Het model KCC380 werd gecertificeerd door het TUV. TECHNISCHE SPECIFICATIES Model Opgeblazen lengte ong. Opgeblazen breedte ong. Gewicht Aantal toegestane personen aan boord Maximale aanbevolen lading in kg KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 volwassenen 210 kg De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten: het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18°C en 22°C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de aangegeven werkdruk. CONSTRUCTIEPLAAT Een deel van deze informatie staat op de constructieplaat die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte symbolen betekenen: Kajak Maximale transporteerbare lading Maximum aantal personen Aanbevolen bedrijfsdruk Lees de handleiding voor gebruik Geen compressor gebruiken 15 N E D E R L A N D S UITRUSTING Hoofdkamer met verzonken Boston-ventiel Handgreep Vloerkamer met Mini Boston ventiel™ Ritssluiting voor het openen van de nylon hoes en voor de toegang tot de luchtkamers in PVC Ergonomische stoelen met verhoogde zitpositie met mini double lock ventiel™ Dekzeil met waterproof zak 4 Handgreep 2 3 3 4 Grote verwijderb are opslag Verwijderbare richtinggevende 1 vin Spanbanden 1 Richtingstrip Veiligheidskamer met Mini Boston ventiel™ 2 verstelbare voetsteunen Neopreen Luikhoofd van schuim Spray dekkamers met draaiventiel Figuur 1 1/ Verwijderbare richtinggevende vin aangebracht onder de kajak : zie montage instructies. Dit model wordt geleverd met een rugzak-draagtas, een manometer en een reparatiekit. MONTEREN / OPPOMPEN N E D E R L A N D S WAARSCHUWING ! Gebruik nooit een scherp voorwerp ! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie. Wanneer u het product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een ruimte op kamertemperatuur (ong. 20 °C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen wordt in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C is, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een ruimjte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Oppompen met een Sevylor® pomp of een andere pomp geschikt om kajak, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust. Ontvouw het product op een schone ondergrond. 1. De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van de vin steken in hiervoor het voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te houden. Als de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de achterzijde van de kajak toe worden gekeerd. (1) Dop van het 2. Uw kano/kajak is uitgerust met de volgende verschillende soorten ventielen: ventiel a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast) : draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop (2) Lichaam toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot van het ventiel het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat (3) Basis van het er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert. b) Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel - zie tekening op pagina 2 / a: Open het ventiel (A). Open de buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is (E). Draaiventiel(en) - zie tekening op pagina 2 / b: Elke spray dekkamer is uitgerust met een draaiventiel. Het geeft u meer beenruimte en een betere bescherming tegen opspattend water. Om het te laten vollopen, het draaiventiel openen door het tegen richting van de klok in te draaien. Na het vollopen draait u het ventiel met de klok mee om het ventiel te sluiten. 3. Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product is geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen). 16 4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (=100 mbar). Nooit deze druk overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een beetje laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI). VERWIJDERBARE RICHTINGGEVENDE VIN Het is aangeraden deze verwijderbare richtinggevende vin te gebruiken in diep water (meer, zee …) om de kajak in een rechte lijn te houden. Het is niet aangeraden de vin te gebruiken in ondiep of stromend water. De vin zou de bodem van de kajak kunnen beschadigen in ondiep water en zijn hanteerbaarheid verminderen in stromend water. De vorm van de voor- en de achterkant van de kajak is ontworpen voor een goede prestatie zonder vin. VERSTELBARE OPBLAASBARE ZITKUIP(EN) Uw kajak is uitgerust met een (of meer) zitje(s) met een comfortabele hoge rugleuning. Het zitje wordt op zijn plaats gehouden door de klittenbandstrips aan de onderkant en spanband aan de zijkanten van de rugleuning. Plaats het/de zitje(s) in de kajak op de plaats van de klittenbandstrip op de bodem. Bevestig de spanbanden aan de zijkant van de rugleuning aan de gespen in de zijwanden/kamers van de kajak. Trek de banden aan tot de juiste steun in de rug is verkregen. AFWATERINGSSYSTEEM Uw kajak is ontworpen met een afvoersysteem aan de onderkant van de kajak, één aan elke kant. Het heeft een (of meerdere) opening(en) met dop waardoor, bij gebruik op rustig rivierwater, het onderlichaam niet nat wordt. Het kan enigszins moeite kosten de dop in de drainage-opening te steken. Een nauwkeurige aanpassing maakt het mogelijk de dop op haar plaats te houden alvorens hem te verwijderen voor gebruik van de kayak in wateren met veel stroming bijvoorbeeld. De zelfledigende bodem biedt met name een groot voordeel in stromend water : zij maakt het mogelijk het water aan de binnenzijde van de kayak snel te laten weglopen en zodanig haar prestaties te verbeteren ; de veiligheid van het product wordt er ook door verhoogd, want een met water gevulde kayak is moeilijk te manoeuvren. NB : Vooraleer u uw kajak opblaast kan u zowel de afwateringsopening(en) afsluiten zodat het droogt blijft, of openen zodat het water kan wegvloeien. U moet weten dat een fwateringsopening beter functioneert wanneer de lucht uit de kayak verwijderd is. GEBRUIK LET OP !  HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN!  Neem kennis van de regels die ter plaatse van kracht zijn en van de gevaren die deze sport en watersport in het algemeen met zich meebrengt.  Vraag inlichtingen op bij de plaatselijke overheden met betrekking tot het vaargebied, het tij en de stroom.  Inspecteer het product grondig vooraleer u het gebruikt.  Een slechte verdeling van het gewicht aan boord kan uw kajak onstabiel en onbestuurbaar maken.  Overschat uzelf nooit, noch uw uithoudingsvermogen, noch uw vaardigheid.  Onderschat nooit de natuurkracht.  Draag steeds een officieel goedgekeurd zwemvest.  Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.  Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ).  Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor verstikking !  Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen. ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires. 2. Om leeg te laten lopen: a. Boston ventiel(en): draai het inzetstuk van het ventiel los.. b. Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel: Om leeg te laten lopen, open de buitenste stop en trek hem uit om lucht telaten weglopen. c. Draaiventiel: Draai het ventiel tegen de richting van de klok in om de lucht te laten ontsnappen. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt. 17 N E D E R L A N D S 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten. 5. Als het product leeg is, sluit u de stop. 6. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct. LET OP ! De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18° C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon. Om toegang te krijgen tot elke luchtkamer, de bijbehorende rits openen. Aan de binnenkant van de kajak kunt u de ritsen voor de hoofd- en veiligheidskamers openen. Aan de voor- en onderkant van de vloer, vindt u de ritsen voor de onderkamers. N E D E R L A N D S Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat. 1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt. 2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat ongeveer 5 min. drogen. 3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig heeft gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. WAARSCHUWING !  Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.  Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.  Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.  Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen. Garantieperiode Jaar 2 18 Gentile Signora, Gentile Signore, Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene. ATTENZIONE ! AVVERTENZA! Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto. ATTENZIONE ! Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto. CATEGORIA DI CONCEZIONE Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoini e kayak su brevi distanze e per corte durate. Il modello KCC380 è certificato dal TÜV. SPECIFICAZIONI TECNICHE Modello KCC380 Lunghezza Larghezza gonfiato (circa) gonfiato (circa) 382 cm 98 cm Peso Numero di persone autorizzate a bordo Carico massimo raccomandato 15,3 kg 2 adulti 210 kg Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C. PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato dei simboli utilizzati : Kayak Carico massimo trasportabile Numero massimo di persone Pressione di servizio raccomandata Prima dell’utilizzazione, leggere il manuale del proprietario Non utilizzare un compressore 19 I T A L I A N O EQUIPAGGIAMENTO Camera principale con valvola Boston a incasso Maniglia da trasporto Camera inferiore con Valvola Mini Boston Sedie ergonomiche con posizione di seduta sollevata, con doppia minivalvola di chiusura 2 3 Chiusura a scorrimento per l’apertura dell’involucro in nylon e per l’accesso alle camere in PVC Copertura antispruzzi con tasca impermeabile 4 Maniglia da trasporto 3 Cordicelle elastiche sul retro per fissare il carico 4 Ampio vano portaoggetti rimovibile 1 Pinna direzionale 1 rimovibile Camera di sicurezza con Valvola Mini Boston 2 poggiapiedi regolabili Neoprene Mastra in schiuma Camere di decompressione e raffreddamento con valvola a spirale Chiglia direzionale Figura 1 1) Pinna direzionale retrattile posta sotto al kayak : vedere le istruzioni di montaggio. Il presente modello viene fornito completo di custodia di trasporto a zaino, di manometro e di kit di riparazione. MONTAGGIO / GONFIAGGIO I T A L I A N O AVVERTENZA! Non utilizzi un utensile tranciante ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia. Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0 °C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita. 1. Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il kayak, quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del kayak. (1) cappuccio 2. La vostra canoa/kayak è provvista/o dei seguenti diversi tipi di valvole: della valvola a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti (2) corpo della accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a valvola raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il (3) base gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle della valvola lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è normale, solo il cappuccio della valvola assicura la TENUTA STAGNA. b) Valvola double lock™ & minivalvola double lock™ – vedere disegno a pagina 2 / a: Aprire la valvola (A). Per iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno (E). c) Valvola/e a spirale – vedere disegno a pagina 2 / b: Ogni camera di decompressione e raffreddamento è provvista di valvola a spirale. a garanzia di più spazio per le gambe e di una migliore protezione contro gli spruzzi d’acqua. Per il gonfiaggio, aprire la valvola a spirale ruotandola in senso antiorario. Terminato il gonfiaggio, chiudere la valvola ruotandola in senso orario. 3. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targhetta di immatricolazione stampata sul prodotto (vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole). 20 4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente. AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI). PINNA DIREZIONALE RIMOVIBILE Si raccomanda l’utilizzo della pinna direzionale rimovibile per una pratica in acque profonde (lago, mare…) dove consente di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare la pinna per una pratica in acque poco profonde o in acque vive. L’utilizzo della pinna danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ridurrebbe la maneggiabilità in acque vive. La forma anteriore e posteriore di questo kayak è stata pensata per garantire performance ottimali, senza pinna. SEDILE/I REGOLABILE/I GONFIABILE/I Il kayak è dotato di uno (o più) sedili avvolgenti, con un comodo schienale alto. Il sedile è tenuto in posizione dalle strisce hook-and-loop sul lato inferiore e dalle strisce in tessuto forte sui lati dello schienale. Regolare i sedili del kayak, in corrispondenza della posizione delle strisce hook-and-loop sul pavimento. Fissare le strisce in tessuto forte dai lati dello schienale alle fibbie situate all'interno del kayak, sulle pareti/camere laterali. Stringere le strisce secondo necessità per il corretto sostegno della schiena. SISTEMA DI SCARICO Il kayak è stato progettato completo di sistema di scarico ubicato nella sua parte inferiore, uno per ogni lato; questo permette, durante l’uso in acque calme, di evitare che la parte inferiore del corpo si bagni. L’inserimento del tappo nell’apertura di scarico potrebbe risultare leggermente difficoltosa. A tale scopo, un regolatore a stella consente di mantenere il tappo in posizione prima dell’estrazione, in modo tale da poter utilizzare il kayak, ad esempio, in acque vive.Il fondo autovuotante offre un notevole vantaggio nella navigazione in acque vive e in particolare: permette di evacuare rapidamente l’acqua presente all’interno del kayak, ottimizzandone quindi le performance ed aumentandone la sicurezza, poiché un kayak colmo d’acqua sarebbe difficilmente manovrabile. I T A L I N.B.: Prima di gonfiare il kayak, è possibile chiudere l’orifizio / gli orifizi di scarico in modo tale da tirarlo in secco oppure A aprirlo/i per consentire lo scarico dell’acqua. Tenere presente che è più facile accedere all’orifizio di scarico quando N l’imbarcazione è sgonfia. O UTILIZZO ATTENZIONE !  ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !  Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.  Informarsi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, le maree e le correnti.  Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.  L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.  Non sopravvalutare né le proprie forze, né la propria resistenza, né le proprie competenze.  Non sottovalutare mai le forze della natura.  Indossare sempre un giubbotto di salvataggio debitamente omologato.  Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.  Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).  Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento.  Non deve mai essere rimorchiato da un altro battello o da un qualsiasi altro veicolo. MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PULITURA – PIEGATURA - CUSTODIA 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Sgonfiaggio: a. Valvola/e Boston: allentare l’inserto della valvola. b. Valvola double lock™ & minivalvola double lock™: Per sgonfiare, aprire il tappo esterno tirandolo per far uscire la valvola così da far uscire l’aria. c. Valvola a spirale: ruotare la valvola in senso antiorario per scaricare l’aria. 3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto 21 a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria. 5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo. 6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori. RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18° C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per accedere a ogni camera d’aria, aprire la relativa chiusura a cerniera. All’interno del kayak, è possibile aprire la chiusura a cerniera delle camere principale e di sicurezza. Le chiusure a cerniera della camera inferiore sono ubicate nella parte anteriore e posteriore del pavimento. I T A L I A N O Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta. 1. Tagli una pezza di gomma che superi di almeno 5 cm la superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata. 2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.. 3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda. 4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H. AVVERTENZA!  Effettui le riparazioni in un posto ventilato.  Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.  Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.  Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione. Periodo di garanzia Anni 2 22 Estimada Señora, Estimado Señor, Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Sevylor® es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas. ¡PELIGRO! ¡PRECAUCIÓN! Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la muerte a personas si no se respetan las recomendaciones. Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes. ¡PELIGRO! El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto. CATEGORIA DE DISEÑO Su canoa/kayak cumple con la norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoas y kayaks para cortas distancias y breves duraciones. El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba un modelo de esta serie. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo Eslora inflado aprox. Manga inflado aprox. Peso Número máximo de personas autorizado Carga máxima recomendada KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adultos 210 kg Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C. PLACA DEL FABRICANTE Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los símbolos utilizados: Kayak Carga máxima transportable Número máximo de personas Presión de servicio recomendada Leer el manual del propietario antes de la utilización No utilizar un compresor 23 E S P A Ň O L EQUIPAMIENTO Cámara principal con válvula Boston encastrada Asa de transporto Cámara del suelo con Mini Boston válvula Asientos ergonómicos con asiento elevado y mini válvula de doble cierre™ Cremallera para abrir la funda en nylon y acceder a las cámaras internas en PVC Cubierta con bolsillo impermeable 4 Asa de transporto 2 3 3 4 Gran compartimen to de almacenaje extraíble Sanglas de mantenimiento 1 Banda direccional Alerón direccional 1 amovible Compartimento de seguridad con Mini Boston válvula 2 reposapiés ajustables Neopreno Recubrimiento de espuma Compartimentos de fuelle con Twist valve Figura 1 1/ Alerón direccional amovible colocado debajo del kayak - véanse las consignas de montaje. Este modelo incluye un pack con bolsa de viaje, manómetro y kit de mantenimiento. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION ¡PRECAUCIÓN! E S P A Ň O L ¡ No utilice ningún utensilio cortante ! No utilizar compresor, dañaria el producto y invalidaría automaticamente la garantía. Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor® o cualquier otro diseñado para kayak hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia. 1. Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta operación no puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua. 2. Su canoa/kayak viene equipada con los siguientes tipos de válvulas:. (1 ) ta p ón de la vá lvu la a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quitar el tapón de la válvula (1) ; enroscar el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ; (2 ) cu e rp o d e la vá lvu la verificar que el tapón sigue siendo accesible. Insertar la extremidad del tubo del hinchador en la válvula. Hinchar el flotador hasta la presión requerida (ver punto (3 ) b a se d e 3). Al terminar el inflado, cerrar la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal la vá lvu la b comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL. b) Válvula de doble cierre™ y Mini válvula doble de cierre™ – ver dibujo en página 2 / a: Abrir la válvula (A). Para comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato inflador en la válvula abierta y poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato inflador hasta que el tapón se hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el aparato y cerrar el tapón externo. La válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre sí misma (E). c) Válvula(s) giratoria(s) – ver dibujo en página 2 / b: Cada compartimento de fuelle viene con una válvula giratoria. Le proporcionará más espacio para sus piernas y una mayor protección contra salpicaduras de agua. Para inflar, abra la válvula giratoria en sentido contrario a las agujas del reloj. Una vez inflado, cierre girando la válvula en el sentido de las agujas del reloj. 3. Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas). 4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar/1,45 PSI (= 100 mbar). No superarla. Verificar la presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente. 24 ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C/1,8° F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI). ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor rendimiento sin aleta. ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES Su kayak viene equipado con uno (o varios) asientos envolventes, con un cómodo respaldo alto. El asiento se mantiene en su lugar mediante las cintas de gancho y bucle que se encuentran en su parte inferior y mediante las correas ajustables que se encuentran en los laterales del respaldo. Coloque el/los asiento(s) en el kayak, de modo que las cintas de gancho y bucle encajen con sus respectivas partes en el suelo. Pase las correas ajustables de los lados del respaldo por las hebillas situadas en el interior del kayak, en las paredes/cámaras laterales. Ajuste las correas del respaldo según sus propias necesidades. DESAGÜE Su kayak ha sido diseñado con un sistema de desagüe situado bajo el kayak y a ambos lados. Está constituido por uno (o varios) orificio(s) con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo. El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de agua resulta difícil de maniobrar. NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para E permitir al agua evacuarse. Un orificio de drenaje es de un acceso más fácil cuando el kayak está desinflado. S UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!  ¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR!  Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.  Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competentes.  Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.  Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del mismo.  No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.  No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.  Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado.  No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.  Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).  El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños.  No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo. MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para desinflar: a. Válvula(s) Boston: desenrosque la válvula. b. Válvula de doble cierre™ y Mini válvula doble de cierre™: Para desinflar, tirar del tapón externo hasta abrirlo dejando que el aire se escape. c. Válvula giratoria: gire la válvula en sentido contrario a las agujas del reloj para dejar escapar el aire. 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo. 4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores. 5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón. 25 P A Ň O L 6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores. ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18 °C y 25 °C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para acceder a cada cámara de aire, abra el cierre correspondiente. Desde dentro del kayak también puede abrir el cierre de las cámaras principal y de seguridad. En la parte delantera y trasera del suelo encontrará los cierres de la cámara inferior. Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso : 1. Cortar un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibujar la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado. 2. Limpiar la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Dejar secar 5 mn. 3. Aplicar 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : dejar secar 5 minutos, hasta que la cola « tome consistencia ». 4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo : 12 horas. E S P A Ň O L ¡PRECAUCIÓN!  Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.  Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.   Período de garantía Años 2 26 Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola. Guardar el material de reparación (cola, disolvente...) fuera del alcance de los niños Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele. ATENÇÃO! ADVERTÊNCIA! Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves ou a morte. Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto. ATENÇÃO! O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto. CATEGORIA DE CONCEPÇÃO A sua canoa/caiaque está conforme à norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoas e caiaques para pequenas distâncias e para períodos curtos. O modelo KCC380 está certificado pelo TÜV. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Modelo Comprimento insufl. aprox. Largura insufl. aprox. Peso Número de pessoas autorizadas a bordo Carga recomendada KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 adultos 210 kg As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C. PLACA DO CONSTRUTOR Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos utilizados: Caiaque Carga máxima transportável Número máximo de pessoas Pressão de serviço recomendada Ler o manual do proprietário antes de utilizar Não utilizar compressor 27 P O R T U G U Ê S EQUIPAMENTO Compartiment o principal com válvula Boston encastrada Punho de transporte Compartimento ao nível do chão com válvula Mini Boston Fecho de correr para abertura da cobertura em nylon e acesso às câmaras em PVC Assentos ergonómicos com posição sentado elevada com mini válvula de bloqueio dupla Capa com bolsa estanque 4 Punho de transporte 2 3 3 Sandows (recuperadores elásticos) 4 Reservatório amovível grande 1 Faixa direccional Patilhão direccional amovível1 Compartimento de segurança com válvula Mini Boston 2 apoios para pés ajustáveis Revestimento em espuma Neoprene Compartimento com válvula de torção Figura 1 1/ Patilhão direccional amovível colocado sob o caiaque - ver as instruções de montagem. Este modelo vem com um saco para transporte às costas, um manómetro e um kit de reparação. MONTAGEM / ENCHIMENTO P O R T U G U Ê S ADVERTÊNCIA! Não utilize ferramentas cortantes! A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia. No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente (cerca de 20° C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma temperatura inferior a 0º C, coloque-o num local a 20º C durante 12 horas antes de o desdobrar. Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor® ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto. Desdobre o produto sobre uma superfície limpa. 1. Fixar o patilhão direccional amovível no fundo, dobrando o revestimento. Introduzir as extremidades dos patilhões em cada presilha prevista e esticar o revestimento ao máximo para assegurar a sustentação. Uma vez o caiaque enchido, esta operação é impossível. A curvatura do patilhão deve ser orientada para a popa do caiaque. 2. A sua canoa/caiaque está equipado com os seguintes tipos de válvulas diferentes: (1) Tampa da a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desaparafuse a tampa da válvula (1), aparafuse válvula o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta a tampa acessível. Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o nível de (2) Corpo da pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as válvula válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma (3) Base da ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal. válvula Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE. b) Válvula de bloqueio dupla™ e Mini válvula de bloqueio dupla™ – consultar desenho na página 2 / a: Abra a válvula (A). Para iniciar o enchimento, retire a tampa e puxe-a para fora (B). Ligue o bico do adaptador à válvula e ligue a bomba (C). Para fechar a válvula: empurre para dentro a bomba, fechando assim a válvula (D). Retire a bomba e feche a tampa exterior (E). c) Válvula(s) de torção – consultar desenho na página 2 / b: Cada compartimento com saiote está equipado com uma válvula de torção. Isto dar-lhe-á mais espaço para as suas pernas e uma melhor protecção contra os salpicos da água. Para encher, abra a válvula de torção rodandoa contra o sentido dos ponteiros do relógio. Após encher, rode a válvula no sentido dos ponteiros do relógio para fechar a válvula. 3. Encha de ar o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver igualmente a figura 1, a numeração das válvulas). 4. Nível de pressão máximo: a pressão de utilização deste produto é de: 0,1 bar (= 100 mbar). Não a ultrapasse. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o manómetro»). Sobre pressão: esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão: encha de novo um pouco 28 mais. ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI). PATILHÃO DIRECCIONAL AMOVÍVEL A utilização do patilhão direccional amovível é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar, …) onde ele permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a sua montagem para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas. A utilização do patilhão deterioraria o fundo do caiaque em águas pouco profundas e reduziria a manuseabilidade em águas vivas. A forma dianteira e traseira deste caiaque foi concebida de forma a permitir um bom desempenho sem aleta. BANCO(S) BAQUET(S) AJUSTÁVEL(EIS) INSUFLÁVEL(EIS) O seu caiaque é fornecido com um (ou vários) banco(s), equipado(s) com um encosto alto confortável. O banco é mantido no lugar pelas tiras “hook-and-loop” localizadas na parte inferior e por precintas localizadas nas partes laterais do encosto. Coloque o(s) banco(s) no caiaque, fazendo corresponder à posição das tiras “hook-and-loop” situadas no fundo. Prenda as precintas das partes laterais do encosto nas fivelas localizadas no interior do caiaque, nas paredes/câmaras laterais. Aperte as correias conforme for necessário para assegurar um apoio adequado para as costas. SISTEMA DE DRENAGEM O seu caiaque está equipado com um sistema de drenagem situado na parte inferior do caiaque em cada um dos lados. É constituído por um (ou mais) orifício(s) com um tampão. Isto permite, durante a utilização em rio calmo, não ter o fundo do corpo molhado. Pode ser um pouco difícil introduzir o tampão num orifício de drenagem. Um ajuste apertado permite, de facto, manter o tampão no seu lugar antes de o retirar para uma utilização do caiaque em águas vivas, por exemplo. O fundo de esvaziamento automático oferece uma vantagem considerável especialmente em águas agitadas: permite evacuar rapidamente a água que se encontre no interior do caiaque e melhorar assim os seus desempenhos; também aumenta a segurança do produto, porque um caiaque cheio de água é difícil de manobrar. N.B. Antes de encher o seu caiaque, você pode quer fechar o(s) orifício(s) de drenagem para manter-se seco, que abrilo(s) para permitir que a água se evacue. Saiba que um orifício de drenagem é de acesso mais fácil quando o caiaque estiver esvaziado. UTILIZAÇÃO ATENÇÃO!             TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas. Informe-se junto das autoridades locais sobre a sua zona de navegação, as marés, as correntes. Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele. Uma distribuição incorrecta das cargas embarcadas pode destabilizar o caiaque e provocar uma perda de controlo. Não se julgue muito forte, nem muito resistente nem muito competente. Não subestime em caso algum a força da natureza. Use sempre um colete salva-vidas homologado. Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima. Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido). Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia ! Não deve ser rebocado a um barco ou qualquer outro veículo. MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM – ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar: a. A(s) válvula(s) Boston: desapertar o encaixe da válvula. b. Válvula de bloqueio dupla™ e Mini válvula de bloqueio dupla™ : Para esvaziar, abra a tampa exterior e puxe para estender a válvula permitindo assim que o ar escape. c. Válvula de torção: rode a válvula contra o sentido dos ponteiros do relógio permitindo que o ar saia. 3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar. 4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmarasde-ar. 29 P O R T U G U Ê S 5. Quando o produto estiver completamente vazio, coloque a tampa exterior. 6. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático. ATENÇÃO ! É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores: isto não altera em nada a qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores. REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida entre 18° C / 25° C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol. Para aceder a cada uma das câmaras de ar, abra o fecho apropriado. No interior do caiaque, poderá abrir o fecho para a câmara principal e a câmara de segurança. Na parte dianteira e traseira do chão, encontrará os fechos para a câmara inferior. P O R T U G U Ê S Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal. 1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada. 2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar cerca de 5 minutos. 3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar. 4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário. Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h. ADVERTÊNCIA!  Efectue as reparações num local ventilado.  Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.  Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.  Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças. Período de garantia Anos 2 30 Vážená paní, vážený pane, Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor® a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor® má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči. Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete. POZOR! UPOZORNĚNÍ! Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům nebo ke smrti. Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním, které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek. POZOR! Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které tam jsou obsaženy. Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na popisném štítku na výrobku. KATEGORIE KONCEPCE Vaše kánoj/kajak je ve shodě s normou EN ISO 6185-1. Typ III, B – kánoje a kajaky pro krátké vzdálenosti a na kratší dobu. Model KCC380 je certifikovaný podle TÜV. TECHNICKÉ SPECIFIKACE Model Přibližná délka nafouknutého člunu Přibližná šířka nafouknutého člunu Hmotnost Počet osob povolených ve člunu Maximální doporučené zatížení KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 dospělí 210 kg Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22° C. ŠTÍTEK VÝROBCE Část informace je uváděna na štítku výrobce připevněném na lodi. Dále je uvedeno označení použitých symbolů: Kayak Maximální přepravitelné zatížení Maximální počet osob Doporučený provozní tlak Před použitím si přečtěte uživatelskou příručku Nepoužívat kompresor 31 Č E S K Y VYBAVENÍ Hlavní komora se zapuštěným ventilem typu Boston Komora podlážky s miniaturním dvojitě uzavíracím ventilem Mini Boston Ergonomická sedadla s vyvýšenou polohou s miniaturním dvojitě uzavíracím ventilem Double lock™ Zdrhovadlo k otevření nylonového potahu a k přístupu ke komorám z PVC Špricdeka s vodotěsným vakem 4 Přepravní rukojeť Přepravní rukojeť 2 3 3 4 Velký odnímatelný úložný Gumové viazacie popruhy 1 Směrový pás Výsuvné směrové 1 křidélko Bezpečnostní komora s dvojitě uzavíracím ventilem Mini Boston 2 nastavitelné opěrky nohou Neopren Pěnový límec Komora krycí zástěrky s twistovým ventilem Obrázek 1 1/ Výsuvné směrové křidélko umístěné pod kajakem: viz montážní pokyny. Tento model je dodáván s přenosnou taškou batohového typu s manometrem a se soupravou na opravu. MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ UPOZORNĚNÍ! Č E S K Y Nepoužívejte ostré nástroje! Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka. Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte jej hustilkou Sevylor® nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt. Rozložte výrobek na rovnou plochu. 1. Upevnit výsuvné směrové křidélko na dno přeložením ochranného povlaku. Konce křidélka vsunout do k tomu určených poutek a povlak napnout na maximum k zajištění jeho fixace. Jakmile je kajak nafouknut, tato operace není možná. Zakřivení křidélka musí být nasměrováno směrem k zadní části kajaku. (1) příklop 2. Vaše loď (kánoe nebo kajak) je vybavena následujícími typy ventilů: ventilu a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte (2) tělo konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně ventilu doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením (3) spodek ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST. ventilu b) Dvojitě uzavírací ventil Double lock™a mini Double lock™ – viz nákres na straně 2 / a: Otevřete ventil (A). Než začnete nafukovat, otevřete vnější ventil vytažením zátky (B). Vložte trysku nafukovacího zařízení dovnitř ventilu Zapněte nebo začněte pumpovat (C). Uzavření ventilu: Zatlačte nafukovací zařízení ventil se uzavře těsněním vnitřního ventilu (D). Vyjměte nafukovací zařízení a uzavřete vnější ventil. Ventil by měl být uzavřen zatlačením dovnitř (E). c) Otočný ventil(y) – viz nákres na straně 2 / b: Každá komora krycí zástěrky je vybavena otočným ventilem. To Vám poskytne více prostoru pro nohy a lepší ochranu před stříkající vodou. Nafouknutí provedete otočením ventilu proti směru hodinových ručiček. Po nafouknutí ventil zavřete jeho pootočením ve směru hodinových ručiček. 3. Výrobek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1, číslování ventilů). 4. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“). Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte. 32 UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 mbarů (0,06 PSI). VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Tvar přídě a zádě kajaku je navržen tak, aby zajistil dobré jízdní vlastnosti i bez ploutve. NAFUKOVACÍ NASTAVITELNÁ(É) TVAROVANÁ(É) SEDAČKA(Y) Váš kajak je dodáván s jedním (či více) sedákem (sedáky) s pohodlnou vysokou opěrkou. Sedák je upevněn na spodní straně s pomocí suchých zipů a na stranách opěrky s pomocí popruhů. Sedák(y) umístěte do kajaku podle polohy suchých zipů na dnu. Popruhy ze stran opěrky připevněte ke sponám uvnitř kajaku, na jeho stranách či komorách. Popruhy utáhněte tak, jak je to potřeba pro oporu zad. SYSTÉM ODVODNĚNÍ Váš kajak je vybaven odvodňovacím systémem umístěným na spodní straně kajaku po obou bocích.Ten se skládá z jednoho (či několika) otvoru(ů) s uzávěrem: při plavbě po klidné řece to umožňuje udržet spodní část těla suchou. Zasunutí zátky do vypouštěcího otvoru může někdy jít poněkud ztuha. Toto těsné nastavení umožňuje, aby se zátka udržela na svém místě do doby, kdy ji vyjmete, abyste kajak použili například na divoké vodě. Samovýpustné dno je významnou výhodou zvláště na divoké vodě: dovoluje rychle vypustit vodu zvnitřku kajaku a zlepšit tak jeho jízdní vlastnosti; zvyšuje tak dále bezpečnost výrobku, neboť s kajakem naplněným vodou se obtížně manévruje. Poznámka : Před nafouknutím vašeho kajaku můžete buď uzavřít odvodňovací otvor(y), aby zůstaly v suchu, nebo je otevřít, abyste umožnili odtok vody. Vězte, že přístup k odvodňovacímu otvoru je jednodušší, když je kajak vyfouknutá. VYUŽITÍ POZOR!             DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU! Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec. Informujte se u místních úřadů o oblasti, kde se chcete plavit, o přílivu a odlivu a o proudech. Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit. Špatné rozdělení naložené zátěže může destabilizovat vaši kajak a způsobit ztrátu kontroly. Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti. Nikdy nepodceňujte síly přírody. Vždy noste homologovanou záchrannou vestu. Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení. Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina). Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení! Nesmí být naloděny do lodi nebo do jiného dopravního prostředku. ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – ČIŠTĚNÍ – SLOŽENÍ –ULOŽENÍ 1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky. 2. Vyfukování: a. Ventil(y) typu Boston: vyšroubujte vložku ventilu. b. Dvojitě uzavírací ventil Double lock™a mini Double lock™: Pro vyfouknutí, otevřete vnější ventil, vytáhněte jej a vypusťte vzduch. c. Otočný ventil: otočte ventil proti směru hodinových ručiček a vzduch vypusťte. 3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi. Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý. 4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch. 5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku. 6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun. 33 Č E S K Y POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště nebo na přímém slunci. Přístup ke všem vzduchovým komorám získáte otevřením příslušného zipu. Zip k hlavní a bezpečnostní komoře se nachází uvnitř kajaku. Zipy pro spodní komoru najdete v přední a zadní části podlážky. Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná. 1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru tam, kam má být nalepena. 2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem. Nechte zaschnout asi 5 minut. 3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací, aby lepidlo tuhlo. 4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička). Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin. UPOZORNĚNÍ!  Opravy provádějte na dobře větraném místě.  Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je. Č E S K Y  Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.  Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí. Záruční doba Roky 2 34 Arvoisa asiakas Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan tarjota käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää sitä. HUOMIO! VAROITUS! Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita ei ole noudatettu. Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä, tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi. HUOMIO! Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot. VENEEN SUUNNITTELULUOKKA Kanoottisi/kajakkisi on normin EN ISO 6185-1 mukainen. Tyyppi III, B: kanootit ja kajakit, jotka on tarkoitettu lyhyille ja vähän aikaa kestäville matkoille. Malli KCC380 on TÜV:n sertifioima. TEKNISET ERITELMÄT Malli Pituus täytettynä noin Leveys täytettynä noin Paino Veneessä sallittu henkilölukumäärä Suositeltu maksimihyötykuorma KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 aikuista 210 kg Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 °C – 22 °C. VALMISTAJAN ARVOKILPI Osa tiedoista löytyy kajakkiin kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys: Kajakki Maksimihyötykuorma Sallittu henkilölukumäärä Suositeltu täyttöpaine Lue käyttäjän käsikirja ennen käyttöä Älä käytä kompressoria 35 S U O M I VARUSTEET Pääkammio, jossa on upotettu Bostonventtiili Lattiakammio, jossa on kaksinkertainen Mini Boston-venttiili Ergonomiset istuimet, joissa on kohotettu istuma-asento kaksinkertaisella Double Lock™ minilukitusventtiilillä Vetoketju nailonsuojuksen avaamiseksi ja polyvinyylikloridia oleviin sivukammioihin pääsyyn Roiskesuojus, vesitiivis tasku 4 2 Kantokahva Kantokahva 3 Suuri irrotettava varastointitila Irrotettava suuntaevä1 3 4 Kumijoustimet 1 Suuntakaistale Turvakammio, jossa on venttiili Mini Boston kaksoislukituksella 2 säädettävää jalkatukea Vaahtoreunuste Neopreeni Spray deck kammiot Twistventtiilin kanssa Kuva 1 1/ Irrotettava suuntaevä kajakin alla: katso asennusohjeita. Tähän malliin kuuluu selkäreppu, manometri ja pikakorjaussarja. ASENNUS/TÄYTTÖ VAROITUS! Älä käytä leikkaavaa työkalua! Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle. S U O M I Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:n lämpötilassa, aseta se 20 °C:n lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suuttimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin. Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla. 1. Taita peite, jotta voisit kiinnittää irrotettavan suuntaevän pohjaan. Työnnä suuntaevän päät kumpaankin siihen tarkoitettuun lenkkiin ja kiristä peite mahdollisimman suoraksi, jotta ne pysyisivät paikallaan. Kun kajakki on täytetty ilmalla, tätä toimenpidettä on mahdoton suorittaa. Suuntaevän kaaren on oltava suunnattuna kajakin perää kohti. 2. Kanoottisi/kajakkisi on varustettu seuraavilla eri venttiilityypeillä: a) Boston-venttiili™ (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1) ja ruuvaa venttiilin (1) venttiilin runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni. Tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä korkki käsiksi. Aseta suuttimen putken pää venttiiliin ja täytä ilmalla, kunnes saavutat annetun painetason (ks. kohta 3). Täytön jälkeen sulje kaikki venttiilit huolellisesti (2) venttiilin runko korkeillaan (kiertäen myötäpäivään). Huom. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ. (3) venttiilin b) Venttiili Double Lock™ -kaksoislukituksella ja Double Lock™ -mini-lukitusventtiilillä pohja katso piirrosta sivulla 2 / a: Avaa venttiili (A). Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos (B). Työnnä puhalluslaitteen suutin venttiiliin ja aloita patjan täyttäminen (C). Venttiilin sulkeminen: Työnnä patjan venttiili sisään täyttölaitteen suuttimen avulla, niin että patjan sisäinen tulppa sulkeutuu (D). Irrota täyttölaite ja sulje venttiilin tulppa. Venttiilin tulee olla sisään painunut (E). c) Kierrä venttiiliä/venttiilejä – katso piirrosta sivulla 2 / b: Jokainen spray deck -kammio on varustettu kiertoventtiilillä. Se antaa enemmän tilaa jaloillesi ja suo paremman suojan vesipärskeiltä. Kun täytät kajakin ilmalla, avaa kiertoventtiili kääntämällä vastapäivään. Täytön jälkeen suljet venttiilin kääntämällä sitä myötäpäivään. 3. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso myös kuvaa 1, venttiilien numerointi). 4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on 0,1 bar (= 100 mbar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetun painemittarin avulla (katso kohtaa käyttöohjeet). Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää. 36 VAROITUS! Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa, tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1° C:n vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI). IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että se antaa hyvän suorituskyvyn ilman eviä. ILMALLA TÄYTETTÄVÄT, SÄÄDETTÄVÄT TUKI-ISTUIMET Kajakissa on yksi (tai useita) kuppi-istuin, jossa on mukava ja korkea selkänoja. Istuin pysyy paikoillaan sen alla olevilla tarranauhoilla ja selkänojan sivuilla olevilla verkkohihnoilla. Aseta istuin kajakkiin ja sovita se lattialla oleviin tarranauhoihin. Kiinnitä verkkohihnat selkänojan sivuilta kajakin sisällä, seinämien/kammioiden vieressä oleviin solkiin. Kiristä hihnat tarvittaessa, jotta selkätuki olisi asianmukainen. KUIVATUSJÄRJESTELMÄ Kajakkisi on suunniteltu kuivatusputkijärjestelmällä, joka sijaitsee kajakin alapuolella kummallakin sivulla. Siihen kuuluu yksi (tai useampia) korkilla suljettavia aukkoja: tällä tavoin tuotetta voidaan käyttää rauhallisesti virtaavassa joessa rungon alaosan kastumatta. Saattaa olla hiukan vaikeaa työntää tulppa valumisaukkoon. Tiukkuutensa ansiosta tulppa pysyy hyvin paikallaan ennen kuin se otetaan pois, kun kajakkia halutaan käyttää esim. virtapaikoissa. Itsetyhjenevä pohja on huomattava etu erityisesti virtapaikoissa: sen ansiosta vesi poistuu nopeasti kajakin sisältä ja tämä parantaa sen suorituskykyä. Tämä tekee tuotteen vieläkin turvallisemmaksi, sillä vettä täynnä olevaa kajakkia on vaikea ohjata. Huom.: Ennen kuin täytät ilmaa kajakkiisi, voit joko sulkea kuivatusaukon (-aukot), jolloin vene pysyy kuivana, tai avata aukon (aukot), jotta vesi valuisi ulos. Ota huomioon, että pääsy kuivatusaukkoon on helpompi, silloin kun veneessä ei ole ilmaa KÄYTTÖ HUOMIO! VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA! Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä. Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona. (Ei koske Suomea.) Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä. Huono kuorman jakautuminen voi kallistaa kajakin ja aiheuttaa hallinnan menetyksen. Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi. Älä aliarvioi luonnonvoimia. Käytä aina hyväksyttyä pelastusliiviä. Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta. Estä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen tai syövyttävän nesteen (esim. hapon) kanssa.  Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!  Älä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.           HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Näin poistat ilman kajakista: a. Boston-venttiili(t): avaa venttiiliosa, b. Venttiili Double Lock™ -kaksoislukituksella ja Double Lock™ -mini-lukitusventtiilillä: Avaa venttiilin tulppa ja vedä venttiili ulos, jolloin ilma pääsee poistumaan patjasta. c. Kierrä venttiiliä: käännä venttiiliä vastapäivään, niin päästät ilman tulemaan pois. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia. 4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa. 5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt. 6. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai jonkin verran ilmaa sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin. 37 S U O M I HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin. Se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkausmateriaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun. Kajakin sisäpuolella voit avata pää- ja turvakammioiden vetoketjut. Pohjan etu- ja takaosasta löydät pohjakammion vetoketjut. Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi. 1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi. 2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta. Anna kuivua noin 5 minuuttia. 3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen liimakerroksen välillä niin, että liima ottaa kiinni. 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta. Sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. VAROITUS!  Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.  Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä. S U O M I  Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.  Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta. Takuuaika Vuotta 2 38 Kære kunde Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug. PÅMINDELSE! ADVARSEL! Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage alvorlige kvæstelser eller dødsfald. Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler der skal træffes, eller advarer mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet. PÅMINDELSE! Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen foreskrevne sikkerhedsregler. De gældende lovkrav skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet. KONSTRUKTIONSKATEGORI FOR KAJAK Kanoen/kajakken overholder standarden EN ISO 6185-1. Type III B: Kanoer og kajakker til korte afstande og tidsrum. Model KCC380 er certificeret af TÜV. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model Længde oppumpet ca. Bredde oppumpet ca. Vægt Antal personer tilladt om bord Anbefalet maksimal nyttelast i kg KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 voksne 210 kg Dimensionerne af det oppumpede produkt er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18 °C og 22 °C. FABRIKANTPLADE Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på kajakken. De anvendte symboler har følgende betydning: Kajak Maksimal nyttelast Maksimalt antal personer Anbefalet anvendelsestryk Læs brugervejledningen inden brug Kompressor må ikke anvendes 39 D A N S K UDSTYR Gulvkammer med Mini Boston ventil Hovedkammer med forsænket Boston ventil Transporthåndtag Ergonomiske sæder med hævet siddeposition med Double Lock™ miniventil Lynlåslukning til nylonyderskrog og adgang til pvc-luftkamre Sprayhood med vandtæt lomme 4 Transporthåndtag 2 3 3 4 Stort Aftagelig styrevinge aftageligt stuverum 1 1 Bagageremme Retningsbånd Sikkerhedskammer med Mini Boston ventil 2 justerbare fodstøtter Neopren Lugekarm i skum Spraydeckkamre med vrideventil Figur 1 1/ Aftagelig styrefinne placeret under kajakken - se monteringsanvisning. Denne model leveres med en transportrygsæk, manometer og reparationssæt. MONTERINGSANVISNING / OPPUMPNING PÅMINDELSE! D A N S K Der må ikke benyttes skærende redskaber! Brug af kompressor vil medføre alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien. Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20° C), så du først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0° C, skal det placeres i et lokale ved 20° C i ca. 12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, oppustelige produkter til swimmingpools, liggeunderlag, campingmadrasser og alle øvrige oppustelige produkter til oppumpning med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere beregnet specielt til den type ventiler, som produktet er forsynet med. Fold produktet ud på en ren overflade. 1. Fastgør den aftagelige styrefinne i bunden, mens skroget bøjes. Indsæt styrefinneenderne i løkkerne og stræk skroget maksimalt for at sikre fastholdelse. Når kajakken er pumpet op, er denne proces ikke længere mulig. Styrefinnens krumning skal vende mod kayakkens bagende. 2. Din kano/kajak er udstyret med følgende forskellige typer af ventiler: (1) ventilens a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve prop ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til proppen. Sæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk (se (2) selve ventilen punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med propperne (drejes med uret). NB: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED. (3) ventilens mundstykke b) Double Lock™ ventil og Double Lock™ miniventil – se tegning på side 2 / a: Åbn ventilen (A). For at starte oppumpningen skal ventilproppen åbnes og trækkes ud (B). Indfør pumpens tud i den udtrukne ventil, og begynd oppumpningen (C). Sådan lukkes ventilen: Skub ventilen ind ved hjælp af pumpens tud, indtil den er skubbet helt ind. Nu er den inderste ventilklap lukket (D). Fjern pumpen, og sæt proppen i ventilen. Ventilen skal være trykket ind i sig selv (E). c) Vrideventil(er) – se tegning på side 2 / b: Hvert spraydeck-kammer er udstyret med en vrideventil. Det vil give dig bedre plads til dine ben og bedre beskyttelse mod vandsprøjt. For at puste op åbnes vrideventilen ved at dreje mod uret. Efter oppumpning drejes ventilen med uret for at lukke ventilen. 3. Oppump produktet ifølge angivelsen på den påtrykte trykkapacitetsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af ventilerne). 4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte til produktet (se « Instruktioner til manometer »). Overtryk: Fjern lidt af trykket indtil det anbefalede trykniveau. For lavt tryk: Oppump let igen. 40 ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: Et udsving på 1° C betyder en trykændring i et luftkammer på +/-4 mbar (0,06 PSI). AFTAGELIG STYREFINNE Brug af den aftagelige styrefinne anbefales til brug på dybt vand (sø, hav…), hvor den gør det muligt at holde kajakken i en lige linje. Det anbefales ikke at montere finnen til brug i lavt eller strømmende vand. Brug af styrefinnen vil ødelægge kajakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i strømmende vand. Formen af denne kajaks for- og bagende er designet til at give gode egenskaber uden styrefinne. KOMFORTSÆDE(R) TIL AT OPPUMPE / INDSTILLE Din kajak leveres med et (eller flere) justerbart ergonomisk sæde(r). Sædet holdes på plads af bånd med strop og spænde på undersiden og af webbing-remme på siderne af ryglænet. Anbring sædet(-erne) i kajakken, så det flugter med båndene med stropper og løkker. Fastgør webbing-remmene fra siderne af ryglænet til spænderne inde i kajakken på væggene/kamrene. Spænd remmene fast efter behov for at opnå den rette rygstøtte. DRÆNSYSTEM Din kajak er designet med et drænsystem, der sidder på undersiden af kajakken, ét på hver side. Der er en eller flere åbninger med prop: dette gør det muligt, ved brug i roligt vand, ikke at blive våd på underkroppen. Det kan være lidt vanskeligt at sætte proppen i drænhullet. En stram tilpasning gør det muligt at holde proppen på plads, inden den fjernes, for anvendelse af kajakken på f.eks. kildevæld. Den selvtømmende bund giver en betydelig fordel på specielt kildevæld: Den muliggør hurtig tømning af vand i kajakken og således at øge ydeevnen. Den giver kajakken større sikkerhed, idet en kajak fyldt med vand er vanskelig at styre. NB: Inden oppumpning af kajakken kan du enten lukke drænhullet/-hullerne for at forblive tør eller åbne det/dem for at lade vand at løbe ud. Vær opmærksom på, at drænhullerne er lettere tilgængelige, når kajakken er uden luft. ANVENDELSE ADVARSEL!             PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND! Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter. Forhør dig hos lokale om dit navigationsområde, tidevand og strøm. Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det. En forkert fordeling af lasten kan destabilisere kajakken og føre til tab af kontrol. Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner. Undervurder aldrig naturens kræfter. Bær altid en godkendt redningsvest. Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges. Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre). Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning! Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet fartøj. VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING – SAMMENFOLDNING - OPBEVARING 1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør. 2. For at lukke luften ud: a. Boston ventil(er): skru ventilpakningen af. b. Double Lock™ ventil og Double Lock™ miniventil: For at få luften ud skal du tage proppen ud af ventilen og trække i den for at få luften til at sive ud. c. Vrideventil: drej ventilen mod uret, så luften kan komme ud. 3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring. 4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul derefter sammen ved at begynde i den side uden ventiler (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene. 5. Sæt proppen på igen bagefter. 6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller med lidt tilbageværende luft. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det. 41 D A N S K ADVERSEL! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt. REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60% og temperaturen være 18° C – 25° C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr eller direkte sol. For at få adgang til hvert luftkammer åbnes den dertilhørende lynlås. På indersiden af kajakken kan du åbne lynlåsen til hoved- og sikkerhedskamrene. Foran og bagi på gulvet finder du lynlåsene til bundkammeret. Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt. 1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på luftkammeret, hvor den skal sættes på. 2. Rengør den beskadigede overflade og overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel med sprit. Lad det tørre ca. 5 minutter. 3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver påføring, så limen størkner. 4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad det tørre ca. 12 timer. ADVARSEL! D A N S K  Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.  Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.  Undgå kontakt med øjne eller hud.  Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn. Garantiperiode År 2 42 Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder produkten första gången. Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem. FARA! VARNING! Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna inte respekteras. Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också beteende som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller egendom om anvisningarna inte följs. FARA! Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om maxkapacitet som är tryckt på produkten. BÅTKATEGORI S V E N S K A Denna kanot/kakajak uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1. Typ III, B kanoter och kajaker på korta avstånd och korta brukstider. Modell KCC380 är certifierad av TÜV. TEKNISKA SPECIFIKATIONER Modell Längd uppblåst, ca. Bredd uppblåst, ca. Vikt Max. antal personer Rekommenderad max. last KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg Två vuxna 210 kg OBS! Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18 °C - 22 °C. TILLVERKARENS SKYLT En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på kajaken. Symbolernas innebörd anges här nedan: Kajak Max. lastförmåga Max. antal personer ombord Rekommenderat arbetstryck Läs ägarens instruktionsbok före användning Använd inte kompressor 43 UTRUSTNING Golvkammare med Mini Boston ventil Ergonomiska sitsar med förhöjd sittposition med mini dubbel låsventil™ Huvudkammare med inbyggd bostonventil Lyfthandtag Dragkedja för att öppna ytterskrovet av nylon och komma åt innerskrovet av PVC Fördäck med vattentät ficka 4 Lyfthandtag 2 3 Stort borttagbart förvaringsutrymmemme Avtagbar fena 1 på undersidan 3 4 Gummirep 1 Säkerhetskam mare med Mini Boston ventil Formgjuten ledande plåt 2 justerbara fotstöd Neoprenbelägg Skumkant Sittbrunnskammare med vridventil Figur 1 1/ Avtagbar fena på undersidan: se monteringsanvisningarna. Denna modell levereras med en ryggväska, en manometer och en snabbreparationssats. ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP FARA! S V E N S K A Använd inga vassa verktyg! Produkten kommer att skadas och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor används. Blås upp inomhus i rumstemperatur (ca 20°C) när du blåser upp för första gången. PVC-plasten är då mjukare och monteringen blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperaturer under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajaker, jollar, madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som passar ventilerna på denna produkt. Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten. 1) Fäst fenan på undersidan genom att vika skrovet. För in fenans ändar i öglorna och dra ut skrovet så mycket det går för att hålla den på plats. När kajaken är uppblåst är detta omöjligt. Fenans böjda del ska vara vänd akterut, mot kajakens bakre del. (1) Ventilhatt 2) Din kanot/kajak är utrustad med följande olika typer av ventiler: a) Boston-ventiler – se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva på (2) Ventilinlägg ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt. Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt efter uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS! Det är normalt att lite (3) Ventilbas luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med hjälp av ventillocket det kan bli helt lufttätt. b) Double lock™ valve (dubbel låsventil) & Mini double lock™ valve (mini dubbel låsventil) – se ritningen på sidan 2 / a: Öppna ventilen (A). Öppna den utvändiga ventilen och dra ut den innan du börjar pumpa upp madrassen (B). Sätt pumpanordningens munstycke i ventilen och sätt på anordningen eller börja pumpa (C). Stäng ventilen genom att trycka in pumpanordningen tills proppen är inne och den invändiga proppen stängs (D). Ta bort anordningen och stäng den utvändiga proppen. Ventilen ska vara intryckt i sig själv (E). c) Vridventil/-ventiler – se ritningen på sidan 2 / b: Varje sittbrunn är utrustad med en vridventil. Den ger dig mer utrymme för dina ben och bättre skydd mot vattenstänk. För uppblåsningen, öppna vridventilen genom att vrida den moturs. För att stänga ventilen efter uppblåsningen, vrid ventilen medurs. 3) Blås upp kajaken i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten (europeisk modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering). 4) Max. lufttryck: rätt tryck för kajaken är 0,1 bar (= 100 mbar). Överskrid inte detta tryck. *En manometer medföljer kajaken och gör att du kan kontrollera trycket i luftkamrarna. Övertryck: släpp ut luft tills rekommenderat tryck uppnås. Tryckförlust: blås upp lite till. 44 VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammaren: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på djupare vatten (sjö, hav osv.), där den gör att man kan röra sig framåt i rak linje. Använd den inte på grunt vatten. På grunt vatten skulle fenan förstöra kajakens botten. Formen på denna kajaks framoch bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå en bra prestation. UPPBLÅSBARA/INSTÄLLBARA SKÅLADE SÄTEN Kajaken medföljs av en (eller flera) sitsar, med ett bekvämt högt ryggstöd. Sitsen hålls fast av remfästdonen på undersidan och av vävremmarna på ryggstödets sidor. Sätt en sits i kajaken, så att det stämmer med remfästdonens lägen på golvet. Fäst vävremmarna på ryggstödets sidor i spännena i kajaken, på sidoväggarna/kamrarna. Justera remmarna för att få bra ryggstöd. LÄNSPROPP Din kajak har konstruerats med ett länssystem som befinner sig på undersidan av kajaken på båda sidorna.Den består av en länsöppning (eller flera) med en propp, för de av er som skulle vilja använda kajaken i lugnt vatten och som inte önskar få baken våt. För att stänga länsöppningen/-öppningarna med den/de bifogade proppen/propparna, kan det behövas en viss kraft och lite ansträngning för att sätta i (tvinga i) proppen/propparna i hålet/hålen; denna täta passning säkrar att proppen/propparna stannar kvar på plats, tills du tar bort den/dem före en spännande forspaddling eller du bestämmer dig för lite kajaksurfing. Länssystemet medför en fantastisk fördel speciellt för forspaddlingen, självlänsningssystemet är konstruerat för att snabbt tömma ut vattnet ur kajaken. Ett länssystem förbättrar prestationen och ökar säkerheten, när du forspaddlar, eftersom en kajak som är full med vatten är tung och svår att manövrera. Viktig anmärkning: Innan du börjar uppblåsningen, vill du kanske antingen stänga länsöppningen/-öppningarna för en torrare tur eller lämna den/dem öppen/öppna för att dra fördel av länsfunktionen. Du kommer lättare åt länsöppningen/-öppningarna, när kajak inte är uppblåst. S ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING VARNING!  VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!  Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktivitet.  Informera dig om det område du paddlar i. Fråga personer med lokalkännedom om tidvatten och strömmar.  Kontrollera produkten noga innan du använder den.  En ojämn lastfördelning ombord kan bringa kajak ur balans vilket kan leda till att du tappar kontrollen över den.  Var noga med att inte överskatta dina krafter, din uthållighet eller din förmåga.  Var noga med att aldrig underskatta naturkrafterna.  Använd alltid godkänd flytväst.  Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.  Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).  Denna produkt levereras med en fraktpåse. Håll den utom räckhåll för barnen. Kvävningsrisk föreligger!  Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon. UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – RENGÖRING – VIKA IHOP BÅTEN –VINTERFÖRVARING 1) Ta av paddlar och andra tillbehör. 2) För att tömma ur luften a) Bostonventil/-ventiler: skruva av ventilinsatsen. b) Double lock™ valve (dubbel låsventil) & Mini double lock™ valve (mini dubbel låsventil): Öppna den utvändiga proppen för att tömma madrassen på luft, dra ut ventilen och släpp ut luften. c) Vridventil: vrid ventilen moturs, så att luften kan komma ur. 3) Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester av salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring. 4) Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut ur ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna. 5) Sätt i proppen när den är helt tom. 6) Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst. Förvara den utom räckhåll för gnagare. 45 V E N S K A VARNING! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt. SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS! I USA medföljer inte lim). Tänk på att luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18 °C - 25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra reparation i regn eller direkt solljus. För att komma åt önskade luftkammare, öppna respektive dragkedja. På insidan av kajaken kan du öppna dragkedjan för huvud- och säkerhetskamrarna. Framtill och baktill på golvet befinner sig dragkedjorna till golvkammaren. Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt. 1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade området. 2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i fem minuter. 3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills limmet känns klibbigt. 4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje gång att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar. VARNING!  Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.  Undvik att inandas limångor och att förtära limmet. S V E N S K A  Undvik kontakt med hud och ögon.  Håll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel m.m.) utom räckhåll för barn. Garantiperiod År 2 46 Kjære kunde Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: Den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik at du blir fullstendig tilfreds med det og bruker det trygt. Les håndboken nøye og spesielt rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges, og du bør gjøre deg kjent med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det. Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader eller dødsulykker. Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer eller produktet. VIKTIG! VARSEL! VIKTIG! Eieren av produktet må forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten som er trykt på produktet. UTFORMINGSKATEGORI Kanoen/kajakken er i overensstemmelse med normen EN ISO 6185-1, type III, B, kanoer og kajakker på små avstander og i kort tid. Modellen KCC380 er godkjent av TÜV. TEKNISKE DATA Modell Omtr. lengde oppblåst Omtr. bredde oppblåst Vekt Antall personer godkjent om bord Anbefalt maksimal transportert last KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 voksne 210 kg Målene på det oppblåste produktet måles under følgende forhold: produkt pumpet opp med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk ved en temperatur mellom 18 °C og 22 °C. PRODUSENTENS MERKEPLATE En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på kajakken. Her ser du betydningen til symbolene som brukes: Kajakk Maksimal transportert last Maksimalt antall personer Anbefalt driftstrykk Les eierens håndbok før bruk Ikke bruk kompressor 47 N O R S K UTSTYR Dekkammer med Mini Boston ventil Hovedrom med fordypet bostonventil Glidelåser for å åpne nylontrekket og få tilgang til luftkamrene i PVC Sprutedeksel med vanntett lomme Ergonomiske seter med hevet sitteposisjon med mini dobbel låseventil™ 4 Transporthåndtak 2 Transporthåndtak 3 3 4 Stor, avtagbar oppbevaringsboks Gummikabler 1 Styrebånd 1 Avtagbart ror Sikkerhetskammer med Mini Boston ventil 2 justerbare fotstøtter Neopren Skummastekrage Sprutedekkamre med dreieventil Figur 1 1/ Avtagbart ror er plassert under kajakken: se monteringsrådene. Denne modellen har en ryggsekk til bruk for oppbevaring, et manometer og et reparasjonssett. MONTERING / OPPBLÅSING VARSEL! Ikke bruk skarpe redskaper! Brukes kompressor, kan dette føre til alvorlig skade på produktet. Slik bruk setter garantien ut av kraft. N O R S K Benytt anledningen når du pumper opp produktet for første gang til å gjøre deg kjent med det. Pump det opp i et lokale i romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere kajakken. Hvis produktet oppbevares på et sted med temperatur under 0 °C, bør den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser eller andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med. Brett opp produktet på en ren overflate. 1. Fest det avtakbare roret på undersiden av kajakken når du har brettet den ut. Sett rorets festepunkter i hvert av de forhåndsviste hullene og stram trekket så mye som mulig for å sikre festet. Det er ikke mulig å gjøre dette hvis kajakken er oppblåst. Buen på roret må være rettet mot akterenden av kajakken. 2. Kanoen eller kajakken er utstyrt med følgende ventiltyper: (1) propp til ventil a) Boston-ventiler (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden på (2) ventilhode luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykk (se punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukker du alle ventilene godt med proppen (3) ventilsokkel (vri med sola). Merk: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette. b) Dobbelt låseventil Double lock™ og mini dobbelt låseventil double lock™ – se tegningen på side 2 / a: Åpne ventilen (A). For å begynne oppumpingen åpner og trekker du ut den utvendige stopperen (B). Sett dysen til pumpen inn i den uttrukne ventilen og slå på eller begynn pumpingen (C). For å lukke ventilen: Trykk inn med pumpen til stopperen er trykket inn. Dette lukker den innvendige stopperen (D). Fjern pumpen og lukk den utvendige stopperen. Ventilen skal være trykket inn (E). c) Dreieventiler – se tegningen på side 2 / b: Dekkamrene er utstyrt med dreieventiler Det vil gi deg mer beinplass og bedre beskyttelse mot vannsprut. For å pumpe opp åpner du dreieventilen ved å dreie den mot urviseren. Etter oppumpingen stenger du ventilen ved å dreie den med urviseren. 3. Pump opp produktet etter angivelsen på den trykte merkeplaten på produktet (se også figur 1, nummereringen av ventilene). 4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mbar). Må ikke overskrides. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet (se i ≪Instruksjoner til manometer≫). Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen. 48 VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar (0,06 PSI). AVTAKBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt ved bruk på på dypt vann (på innsjø, til havs osv.) hvor det hjelper kajakken å holde stø kurs. Roret bør ikke monteres ved bruk på grunt vann eller i vann med strøm. Roret ødelegger bunnen i kajakken på grunt vann og reduserer styreevnen i strøm. Formen på baug og akter på denne kajakken er utformet så de gir god ytelse uten finne. JUSTERBARE OG OPPBLÅSBARE BØTTESETER Kajakken har ett (eller flere) bøttesete(r) med en høy, komfortabel ryggstøtte. Setet holdes på plass av borrelåsene på undersiden og stroppene på siden av ryggstøtten. Plasser setet/setene i kajakken i henhold til plasseringen av borrelåser i gulvet. Fest stroppene på siden av ryggstøtten til spennene på sideveggene på innsiden av kajakken. Stram til stroppene etter behov for god støtte til ryggen. DRENERINGSSYSTEM Kajakken er utstyrt med et dreneringssystem på undersiden av kajakken på hver side.Det består av ett eller flere hull med kork: dette gjør at nedre del av kroppen ikke blir våt ved bruk i rolig elvevann. Det kan være litt vanskelig å sette proppen i et drenshull. En tett tilpasning gjør at proppen holdes på plass før den tas ut når kajakken skal brukes i urolig vann. Den selv-lensende bunnen gir en merkbar fordel spesielt i urolig vann: den gjør at vann som befinner seg i kajakken raskt evakueres og gir dermed kajakken bedre egenskaper ; egenskaper den tilfører produktet ekstra sikkerhet, da det er vanskelig å manøvrere kajakken når den er fylt med vann. Merk: Før kajakken pumpes opp, kan du enten lukke dreneringshullene slik at den forblir tørr, eller åpne dem for å slippe ut vannet. Husk at det er lettere å komme til et dreneringshull når kajakken er tømt for luft. BRUK VIKTIG!             VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM! Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter. Forhør deg hos lokale myndigheter om ditt navigasjonsområde, tidevann og strømmer. Gå nøye gjennom produktet før du bruker det. Dårlig fordeling av last ombord kan gjøre kajakker ustabil og føre til at du mister kontrollen. Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner. Undervurder aldri naturkreftene. Bruk alltid godkjent redningsvest. Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last. Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre). Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning! Båten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy. VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING 1) Ta ut årene og annet tilbehør. 2) For å slippe ut luften: a) Bostonventil: Skru opp ventilen. b) Dobbelt låseventil Double lock™ og mini dobbelt låseventil double lock™: For å slippe ut luften åpner du den utvendige stopperen og trekker den ut, slik at luften kan strømme ut. c) Vri ventilen: Skru ventilen mot klokken, slik at luft slipper ut. 3) Rengjør og gå over produktet og tilbehøver etter hver gangs bruk. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring. 4) Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene, tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene. 5) Når luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen. 6) Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge det sammenbrettede produktet i en pose, eller det kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett det slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien. 49 N O R S K MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, skal du imidlertid åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt. REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 prosent og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol. For å få tilgang til luftrommene åpner du tilsvarende glidelås. På innsiden av kajakken kan du åpne glidelåsene for hovedog sikkerhetsrommene. Foran og bak på gulvet finner du glidelåsene for bunnrommene. Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft, og at det ligger flatt. 1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på luftkammeret der den skal limes. 2. Rengjør den skadde overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i omtrent 5 min. 3. Stryk på 3 tynne lag med lim på lappen og den skadde overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet stivner. 4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legger du lappen på uten å presse. Juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Fjern overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer. VARSEL!  Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.  Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim. N O R S K  Unngå kontakt med øyne og hud.  Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde. Garantiperiode År 2 50 Szanowni Państwo, Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem. UWAGA ! OSTRZEŻENIE ! Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane. Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt. UWAGA ! Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie. KATEGORIA KONSTRUKCYJNA KAJAKA P O L S K I Twój produkt kanoe/kajak jest zgodny z normą EN ISO 6185-1. Typ III, B – kanoe i kajaki przeznaczone do pokonywania niewielkich odległości, w krótkim czasie. Model KCC380 ma certyfikat TÜV. DANE TECHNICZNE Model Przybl. długość produktu napompowanego Przybl. szerokość produktu napompowanego Waga Dopuszczalna ilość osób na pokładzie Maks. dopuszczalne obciążenie KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 osoby dorosłe 210 kg Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18°C a 22° C. TABLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do kajaka. Oznaczenia mają następujące znaczenie: Kajak Maksymalne dopuszczalne obciążenie transportowe Maksymalna liczba osób na pokładzie Zalecanie ciśnienie robocze Przed użyciem zapoznać się z dokumentacją producenta Nie używać kompresora 51 WYPOSAŻENIE Główna komora z wbudowanym zaworem bostońskim Komora przy dnie z Mini Boston zaworem blokowania Ergonomiczne siedzenia z podwyższoną pozycją siedzenia z mini podwójnym zaworem blokowania™ Zamek błyskawiczny do otwierania nylonowego pokrowca i uzyskania dostępu do komór z PCV 4 Uchwyt do przeno szenia Duża wyjmowana komora ładunkowa Zdejmowana płetwa 1 kierunkowa Fartuch ze szczelną kieszenią Uchwyt do przeno szenia 2 3 3 4 Elastyczne linki 1 Taśma Komora bezpieczeństwa z Mini Boston zaworem blokowania 2 regulowane podnóżki Neopren Powłoka piankowa Komory z fartuchami z zaworem typu twist Rysunek 1 1/ Zdejmowana płetwa kierunkowa znajdująca się na spodzie kajaka: zob. instrukcję montażu. Ten model posiada plecak, manometr i zestaw naprawczy. MONTAŻ / POMPOWANIE OSTRZEŻENIE ! P O L S K I Nie używaj ostrych narzędzi ! Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność. Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor® lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt. Rozłóż produkt na czystej powierzchni. 1) Przymocować zdejmowaną płetwę kierunkową na spodzie zaginając pokrowiec. Wsunąć końcówki płetwy do wszystkich właściwych otworów i maksymalnie naciągnąć pokrowiec, aby zapewnić, iż pozostaną na miejscu. Po napompowaniu kajaka, wykonanie tej czynności będzie niemożliwe. Zagięcie płetwy musi być skierowane w stronę tyłu kajaka. 2) Twój kanoe / kajak wyposażony jest w różnego rodzaju zawory: (1) nakrętka a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć zaworu korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia (2) korpus zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij zaworu wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, (3) podstawa tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ. zaworu b) Podwójny zawór blokowania™ & mini podwójny zawór blokowania™ - patrz: rysunek na str. 2 / a: Otworzyć zawór (A). Aby rozpocząć nadmuchiwanie należy wyciągnąć zewnętrzny korek (B). Umieścić urządzenie do nadmuchiwania bezpośrednio przy dyszy od zewnętrznego zaworu i włączyć urządzenie aby rozpocząć nadmuchiwanie (C). Zamknięcie zaworu: Przytrzymać urządzenie od nadmuchiwania do momentu szczelnego zamknięcia korka (D). Zamknąć zewnętrzny korek, wcisnąć zawór materaca (E). c) Zawór (zawory) typu twist – patrz: rysunek na str. 2 / b: Każdy fartuch wyposażony jest w zawór typu twist. Dzięki temu będziesz miał więcej miejsca na nogi oraz będziesz lepiej chroniony przed uderzeniem wody. Aby napompować fartuch, należy otworzyć zawór typu twist, przekręcając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Po napompowaniu, zamknij zawór przekręcając go zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. 52 3) Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów). 4) Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować. OSTRZEŻENIE ! Jeśli wystawiasz kajak na działanie promieni słonecznych, upuść z niej niego powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar (0,06 PSI). ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro, morze...), gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna kajaka na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Przód i tył kajaka są tak zaprojektowane, aby można było osiągać dobre wyniki bez konieczności używania miecza. REGULOWANE I POMPOWANE SIEDZENIE(A) KUBEŁKOWATE Kajak jest wyposażony w jedno siedzenie kubełkowe (lub kilka) z wygodnym wysokim oparciem. Siedzenie jest mocowane we właściwej pozycji za pomocą pasków na rzepy znajdujących się na spodzie oraz pasków przewlekanych po bokach oparcia. Umieścić siedzenia w kajaku, dopasowując położenie pasków na rzepy na podłodze kajaka. Przymocować paski przewlekane po bokach oparcia do sprzączek wewnątrz kajaka umieszczonych na ścianach/komorach bocznych. Odpowiednio zacisnąć paski w celu zapewnienia właściwego podparcia pleców. SYSTEM WYLEWANIA WODY Twój kajak wyposażony jest w system odprowadzania wody umieszczony w dnie kajaka na każdej stronie. Tworzy go jeden (lub więcej) otwór (otworów) z korkiem dzięki temu, podczas korzystania z kajaka na spokojnej rzece, można uniknąć zamoczenia dolnych części ciała. Włożenie korka w otwór do wylewania wody może być nieco utrudnione. Ścisłe dopasowanie pozwala utrzymać korek na miejscu, zanim zostanie wyjęty podczas użycia kajaka np. na rzekach górskich. P O Dno z zaworem do wylewania wody jest szczególnie przydatne właśnie na rzekach górskich: pozwala szybko opróżnić L kajak z wody i w ten sposób poprawić jego wydajność. Przyczynia się też do zwiększenia bezpieczeństwa, gdyż kajakiem S K wypełnionym wodą trudno jest manewrować. Uwaga: Przed napompowaniem kajaka należy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka I pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać. Należy pamiętać, że zawór wylewania wody jest najłatwiej dostępny przed napompowaniem kajaka. SPOSÓB UŻYTKOWANIA UWAGA !  NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!  Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów wodnych.  Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy użytkowania kajaków, pływów morskich oraz prądów morskich i rzecznych.  Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.  Nierówny rozkład ładunku może spowodować destabilizację kajaka i utratę kontroli nad nim.  Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.  Zawsze należy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.  Należy zawsze nosić zatwierdzoną kamizelkę ratunkową.  Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.  Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.  Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu uduszenia!  Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem. UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spuścić powietrze: a. Zawór (zawory) bostoński: odkręć wkładkę zaworu. 53 3. 4. 5. 6. b. Podwójny zawór blokowania™ & mini podwójny zawór blokowania™ : Aby spuścić powietrze z materaca, należy usunąć korek z zaworu w materacu i pozwolić aby powietrze swobodnie uszło z materaca. c. Zawór typu twist: przekręć zawór w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby wypuścić powietrze. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą operację. Gdy produkt będzie całkowicie pusty zamknąć zawór korkiem. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie. UWAGA ! Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu. NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60 % a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C. Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu. Aby dostać się do każdej komory powietrza, należy otworzyć właściwy zamek błyskawiczny. Wewnątrz kajaka możesz otworzyć zamek błyskawiczny, aby dostać się do komory głównej i komór bezpieczeństwa. Z przodu i z tyłu dna kajaka znajdują się zamki błyskawiczne umożliwiające dostęp do komory dennej. P O L S K I Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni. 1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona. 2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min. 3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał. 4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12 godz. OSTRZEŻENIE !  Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.  Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.  Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą  Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci. Okres gwarancji Lata 2 54 Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju. Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno uporabo in preprečili tragične nesreče. Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate. POZOR! OPOZORILO! Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude poškodbe. Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno prakso, ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na izdelku ali lastnini. POZOR! Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite homologiran rešilni jopič. Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena na izdelku. KATEGORIJA ZASNOVE KAJAKA Vaš kanu/kajak je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1. Tip III, B kanuji in kajaki za krajše razdalje in kratke vožnje. Model KCC380 ima certifikat TÜV. TEHNIČNE SPECIFIKACIJE Model Približna dolžina napihnjenega izdelka Približna širina napihnjenega izdelka Teža Nosilnost za osebe Priporočena maksimalna nosilnost KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 odrasli osebi 210 kg OPOMBA. Dimenzije napihnjenega izdelka so izmerjene pod naslednjimi pogoji; izdelek je napihnjen s priporočeno napravo za napihovanje, pri priporočenem delovnem tlaku in pri temperaturi v območju med 18 °C / 64 °F in 22 °C / 71 °F. PLOŠČICA IZDELOVALCA Del informacij je označen na ploščici izdelovalca, ki je pritrjena na kajak. Uporabljeni simboli imajo naslednje pomene: Kajak Maks. tovorna nosilnost Maks. število oseb v kajaku Priporočen obratovalni tlak Pred uporabo prebrati priročnik za uporabnika Ni dovoljeno uporabljati kompresorja 55 S L O V E N S K O OPREMA Glavna komora z bostonskim ventilom Talna komora z Mini Boston zapornim ventilom Ergonomični sedeži z dvignjenim položajem za sedenje, z mini dvojnim zapornim ventilom™ 2 Ročaj za dviganje 3 Zadrga s katero se odpre zunanja najlonska prevleka & za dostop do notranje PVC Penasta prevleke krovnica z nepropustnim žepom 4 Ročaj za dviganje 3 4 Velik odstranljiv prtljažnik 1 Bungee vrvi Vzdolžna deska Penasti okvir Neoprenska Komore proti blazina brizganju z zasučnim ventilom 1/ Odstranljivo krmilo na spodnji strani: glejte postopek sestave. Odstranljivo 1 krmilo Varnostna komora z Mini Boston zapornim 2 nastavljivi opori za noge Ta model je dobavljen z vrečko nahrbtnikom , manometrom in kompletom za popravila. NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE POZOR! Ne uporabljati ostrih orodij ! S L O V E N S K O Za spoznavanje izdelka, priporočamo prvo napihovanje v zaprtem prostoru pri sobni temperaturi ( cca. 20 °C): to bo omogočilo prožnost PVC-ja in lažje sestavljanje. Če je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor® oziroma s kakršno koli napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko tlačnih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priključke, ki se prilegajo ventilom na izdelku. POZOR! Uporaba zračnega kompresorja bo poškodovala vaš izdelek in avtomatično razveljavila vsa jamstva. Izdelek razvijte na ravni in gladki podlagi. 1) Pritrdite krmilo na spodnji strani tako, da prepognete prevleko. Vstavite ekstremitete krmila v zanke in nategnite prevleko kolikor je mogoče, da jo še lahko držite na mestu. Ko je kajak enkrat napihnjen, tega ne morete več narediti. Krivina krmila mora biti usmerjena proti zadnjemu delu kajaka. 2) Vaš kanu/kajak je opremljen z naslednjimi različnimi vrstami ventilov: (1) Pokrov a) Boston ventil(i) – glejte sliko: odvijte pokrov ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v bazo ventila ventila (3) in se prepričajte, da je pokrov ventila pri roki. Vstavite cev tlačilke in napolnite zrak do potrebnega pritiska ( glej točko 3 ). Po končanem napihovanju dobro privijte pokrov ventila. (2) Vložek ventila OPOMBA: Normalno je, da med zapiranjem ventila nekaj zraka uide. Samo pravilno nameščen pokrov ventila zagotavlja nepropustnost izdelka. (3) Osnovno b) Dvojnim zapornim ventilom™ in Mini dvojnim zapornim ventilom™ – glejte risbo na telo ventila 2. Strani / a: Odprite ventil (A). Ko začnete napihovati, odprite zunanji zamašek in potegnite ven ventil (B). Nataknite nastavek tlačilke na iztegnjeni ventil in vklopite tlačilko (C). Kako zapreti ventil: S pomočjo tlačilke pritisnite na ventil dokler se ne zatakne s čimer se zapre notranji zamašek (D). Snemite tlačilko in zaprite zunanji´zamašek. S tem se ventil zatakne (E). c) Zasučni ventili – glejte sliko na 2. strani / b: Vsaka komora proti brizganju je opremljena z zasučnim ventilom. Omogoča več prostora za noge in boljšo zaščito pred brizganjem vode. Za napihovanje odprite zasučni ventil z obračanjem nasprotno od smeri urnih kazalcev. Po napihovanju obrnite ventil v smeri urnih kazalcev, da ga zaprete. 3) Napihnite kajak po vrstnem redu, ki je prikazan na plošči za kapaciteto na izdelku ; glejte tudi sliko # 1 (oštevilčenje ventilov). 4) Maksimalen zračni tlak : ustrezen tlak za ta izdelek 0,1 bar (= 100 mbar). Tega ne smete preseči * H kajaku je priložen monometer s katerim lahko preverite tlak zračnih komor. Prekomeren tlak: izpustite nekaj zraku dokler ne dosežete predpisanega tlaka. Padec tlaka : ponovno rahlo napihnite. 56 OPOZORILO! Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzroči spremembo tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI). SNEMLJIVO KRMILO Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni črti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega kajaka je zasnovana tako, da omogoča dobro storilnost brez plavuti. NASTAVLJIV(I) ERGONOMIČNI SEDEŽ(I) Vašemu kajaku je dodan en (ali več) sedež(ev) z udobnim visokim naslonom. Sedež je na spodnji strani pričvrščen s sprimnimi trakovi, ob straneh naslona pa s trakom iz tkanine. Sedež(e) namestite v kajak tako, da se njegov (njihov) položaj ujema s talnimi sprimnimi trakovi. Trakove iz tkanine, ki se nahajajo na straneh naslona privežite na zaponke znotraj kajaka, na stranske stene/komore. Za ustrezno oporo hrbta trakove po potrebi zategnite. IZPUSTNI ČEP Kajak je opremljen z izpustnim sistemom, ki se nahaja na dnu kajaka, po eden na vsaki strani. Sestavljen je iz ene ali več izpustnih odprtin z čepom, za tiste, ki boste uporabljali kajak v mirnih vodah in se ne želite zmočiti. Za zapiranje izpustnih odprtin s priloženimi čepi bo morda treba uporabiti določeno silo in napor, da bi čepe (s silo) vstavili v odprtine; njihovo tesno prileganje zagotavlja, da čepi ostanejo na svojem mestu, vse dokler jih ne odstranite tik pred vznemirljivo avanturo v divjih vodah ali če se odločite za surfanje s kajakom. Izpustni sistem predstavlja velikansko prednost, še posebej v divjih vodah, saj omogoča sistem za avtomatsko črpanje vode hitro izpraznitev vode iz kajaka. Izpustni sistem izboljša storilnost in poveča varnost pri vožnji v divjih vodah, saj je kajak poln vode težek in težaven za upravljanje. Važno opozorilo: Preden začnete z napihovanjem lahko zaprete izpustne odprtine za bolj suho vožnjo, ali pa jih pustite odprte, da lahko uporabite funkcijo izpusta. Izpustna odprtina je dostopnejša takrat, ko kajak ni napihnjen. NAVODILO ZA UPORABO OPOZORILO! BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE! Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi. Poučite se o področjih primernih za kajak. Domačine povprašajte o tokovih. Pred uporabo izdelek skrbno preglejte. Neenakomerno porazdelitev bremena pomeni nevarnost izgube ravnotežja in nadzora nad kajakom. Pazite, da ne boste precenili svojih moči ali sposobnosti. Nikoli ne podcenjujte moči narave. Obvezno uporabljajte ustrezen rešilni jopič. Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma nosilnosti. Pazite, da zračne komore ne pridejo v stik z ostrimi predmeti in jedkimi tekočinami (npr. kislina).Kajak je opremljen z vrvmi. Hranite vrvi izven dosega otrok.  Ni dovoljeno vleči z drugim plovilom ali vozilom.           VZDRŽEVANJE : IZPRAZNITEV – ČIŠČENJE – ZLAGANJE KAJAKA –HRAMBA PREKO ZIME 1. Odstranite vesla in druge dodatke. 2. Izpuščanje zraka: a) Bostonski ventili: odvijte vložek ventila. b) Dvojnim zapornim ventilom™ in Mini dvojnim zapornim ventilom™: Za izpuščanje zraka odprite zunanji zamašek in potegnite ventil navzven, da začne zrak samodejno izhajati. c) Zasučni ventil: ventil obrnite nasprotno od smeri urnih kazalcev, da lahko uhaja zrak. 3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in njegov pribor. Natančno ga izperite, da odstranite morebitne usedline soli (po uporabi v slani vodi ). Za čiščenje uporabljajte samo milnico. Nikakor ne uporabljajte detergenta ali izdelka na podlagi silikona. Preden izdelek uskladiščite, preverite ali se je dobro posušil. 4. Stranice izdelka zložite proti notranjosti; nato ga zvijte, tako da začnete s stranjo nasproti ventilom (da se odstrani preostali zrak iz komor); če opazite, da je v zračnih komorah ostal zrak, ponovno začnite postopek. 5. Ko končate izpuščanje, zaprite ventile. 6. Izdelek uskladiščite v čistem in suhem prostoru, ki ni pod vplivom velikega nihanja temperature ali drugih škodljivih faktorjev. Uskladiščite ga lahko izpihnjenega in zloženega v njegovi vreči, ali montiranega in rahlo napihnjenega. Zaščitite ga pred glodavci. 57 S L O V E N S K O OPOZORILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do 25 ° C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem. Za dostop do vsake zračne komore odprite ustrezno zadrgo. Na notranji strani kajaka lahko odprete zadrgo za glavno in varnostno komoro. Na prednjem in zadnjem delu tal se nahajajo zadrge za talno komoro. Prepričajte se, da je zračna komora popolnoma izpraznjena in ploska. 1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je prerezana/poškodovana površina. 2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut, da se posuši. 3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in postane lepljivo. 4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in se pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur. OPOZORILO! S L O V E N S K O  Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem prostoru.  Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.  Izogibajte se stiku s kožo in očmi.  Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo, itd) izven dosega otrok. Garancijski rok Let (o,-a ) 2 58 Vážená pani, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť. Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a „VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať. POZOR! VÝSTRAHA! Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým poraneniam alebo k úmrtiu. Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky, ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť. POZOR! Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené. Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku. KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU Vaše kanoe/kajak zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1. Typ III, B – kanoe a kajaky na krátke vzdialenosti a na kratšiu dobu. Model KCC380 je certifikovaný spoločnosťou TÜV. TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE Model Dĺžka v nafúknutom stave cca Šírka v nafúknutom stave cca Váha Povolený počet osôb na palube Maximálna odporučená nosnosť KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 dospelé osoby 210 kg Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 °C až 22 °C. VÝROBNÝ ŠTÍTOK Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na kajaku. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam: Kajak Maximálna nosnosť Maximálny povolený pčet osôb na palube Odporučený prevádzkový tlak Pred použitím si prečítajte návod na použitie pre majiteľa kajaku Nepoužívajte kompresor 59 S L O V E N S K Y VYBAVENIE Hlavná komora so zapusteným ventilom typu Boston Prepravná rukoväť Komora dna s Mini Boston ventilom Ergonomické sedadlá s vyvýšenou polohou s miniatúrnym dvojito uzatváracím ventilom™ 4 Zipsový uzáver na odopnutie nylonového poťahu, ktorý zároveň slúži ako prístup ku komorám z PVC Špricdeka s vodotesným vreckom Prepravná rukoväť 2 3 3 4 Veľký odnímateľný úložný priestor Gumové viazacie popruhy 1 Smerový pás Snímateľná riadiaca 1 lopatka Bezpečnostná 2 nastaviteľné komora s Mini opierky nôh Boston ventilom Neoprén Penový golier Komora krycej zásterky s otočným ventilom Obrázok 1 1/ Smímateľná riadiaca lopatka je umiestnená pod kajakom - viď návod na montáž. Tento model je dodávaný s prenosnou taškou batohového typu, manometrom a súpravou dielov na opravu. MONTÁŽ / NAFUKOVANIE S L O V E N S K Y VÝSTRAHA! Nepoužívajte ostrý nástroj! Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s pokojovou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie kajaku tým bude uľahčené. Ak bol výrobok uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. Nafúknite ho hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok. Výrobok rozkladajte na čistom povrchu. 1. Na pripevnenie snímateľnej riadiacej lopatky o dno je potrebné mierne prehnúť plášť. Vsuňte konce lopatky do určených otvorov a napnite plášť čo najviac tak, aby bola lopatka dobre uchytená. Táto operácia sa nedá uskutočniť po nafúknutí kajaku. Krivka lopatky musí byť nasmerovaná dozadu. (1)klobúčik 2. Vaše kanoe/kajak je vybavená nasledujúcimi typmi ventilov: ventila a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte (2) Teleso teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec ventila hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v (3) smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha Základňa vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik ventila zabezpečuje TESNOSŤ. b) Dvojito uzatvárací ventil Double lock™a mini Double lock™ – pozri nákres na strane 2 / a: Otvorte ventil (A). Pred začatím hustenia otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite, aby sa ventil vytiahol von (B). Zastrčte výstupnú koncovku hustilky na vytiahnutý ventil, zatočte a začnite hustiť (C). Zatvorenie ventilu: Zatlačte koncovku hustilky tak, aby sa zátka vtlačila a vnútorná zátka utesnila (D). Koncovku hustilku vytiahnite a zatvorte vonkajšiu zátku. Ventil by mal byť vtlačený do seba (E). c) Otočný(é) ventil(y) – pozri nákres na strane 2 / b: Každá komora krycej zásterky je vybavená otočným ventilom. To vám poskytne viac priestoru na nohy a lepšiu ochranu pred striekajúcou vodou. Nafúknutie vykonáte otočením ventilu proti smeru hodinových ručičiek. Po nafúknutí ventil zavrete jeho pootočením v smere hodinových ručičiek. 3. Výrobok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1, číslovanie ventilov). 60 4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1 °C vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov (0,06 PSI). SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA Snímateľnú riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiavať priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodiť dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby zaistil dobré jazdné vlastnosti aj bez plutvy. ANATOMICKY TVAROVANÉ, NASTAVITEĽNÉ, NAFUKOVACIE SEDADLO (SEDADLÁ) Kajak má jeden (alebo viacero) sklápacích sedákov s pohodlnou vysokou opierkou. Sedák drží na mieste pomocou pásov so suchým zipsom na spodnej strane a popruhov na bokoch opierky. Vložte sedák(y) do kajaka, pričom ich zarovnajte s páskami so suchým zipsom na podlahe. Popruhy na bokoch operadla pripnite k prackám na vnútornej strane bočných stien/komôr kajaku. Ak treba, na riadne podopretie popruhy dotiahnite. DRENÁŽNY SYSTÉM Váš kajak je vybavený odvodňovacím systémom umiestneným na spodnej strane kajaka po oboch bokoch.Skladá sa z jedného (alebo viacerých) otvoru (otvorov) s uzáverom: tento systém umožňuje, aby ste počas plavby na pokojnej vode nemali namočenú spodnú časť tela. Zasunutie zátky do vypúšťacieho otvoru môže niekedy ísť trocha tuho. Toto tesné nastavenie umožňuje, aby sa zátka udržala na svojom mieste do okamihu, kedy ju vyberiete, aby ste kajak použili napríklad na divokej vode. Samovypúšťacie dno je dôležitá výhoda zvlášť na divokej vode: dovoľuje rýchlo vypustiť vodu zvnútra kajaka a zlepšiť tak S jeho jazdné vlastnosti; zvyšuje tak ďalej bezpečnosť výrobku, lebo s kajakom naplneným vodou sa ťažko manévruje. Poznámka: Pred nahustením vzduchu do kajaka môžete drenážny otvor (drenážne otvory) ponechať buď uzavretý L (uzavreté), aby ste predišli kontaktu s vodou, alebo ho (ich) môžete otvoriť, čím zabezpečíte odtok vody. Drenážny otvor O V je ľahšie prístupný, keď kajak nie je nafúknutý. POUŽITIE POZOR!             DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec. Informujte sa u miestnych úradov o oblasti, kde sa chcete plaviť, o prílive a odlive a o prúdoch. Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte. Nerovnomerné rozmiestnenie nákladu na palube môže spôsobiť nestabilitu kajaka a vy môžete stratiť nad ním kontrolu. Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti. Nikdy nepodceňujte sily prírody. Vždy noste schválenú záchrannú vestu. Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad. Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou). Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia! Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom. ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Vyfukovanie: a. Ventil(y) typu Boston: vyskrutkujte vložku ventilu. b. Dvojito uzatvárací ventil Double lock™a mini Double lock™ : Ak chcete vypustiť vzduch, otvorte vonkajšiu zátku a vytiahnite tak, aby sa ventil vytiahol von a vzduch mohol unikať. Otočný ventil: otočte ventil proti smeru hodinových ručičiek a vzduch vypustite. 3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý. 4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch, operáciu zahájte od začiatku. 61 E N S K Y 5. Po vypustení vzduchu zátku zatvorte. 6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodiť. Kajak môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýzť diery. POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku. Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku. Prístup ku všetkým vzduchovým komorám získate otvorením príslušného zipsu. Zips k hlavnej a bezpečnostnej komore sa nachádza vnútri kajaka. Zipsy pre spodnú komoru nájdete v prednej a zadnej časti dna. S L O V E N S K Y Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho. 1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná. 2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte schnúť cca 5 minút. 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnúť, aby sa lepidlo prichytilo. 4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou). Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín. VÝSTRAHA!  Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.  Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu  Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou.  Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí. Záručná doba Roky 2 62 Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek jó minőségű termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és « FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt. FIGYELEM! FIGYELMEZTETÉS! Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva, súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat. Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket. FIGYELEM! A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak. Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is. HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA M A G Y A R Az ön kenuja / kajakja megfelel az EN ISO 6185-1 szabványnak: III B típusú kenuk és kajakok rövid távú és rövid ideig tartó túrákhoz. A KCC380 típust a TÜV hitelesíti. TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK Modell Felfújt hosszúság kb. Felfújt szélesség kb. Súly A csónakban lévő személyek törvényes száma Ajánlott maximálisan szállítható súly KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 felnőtt 210 kg A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22 ° C közötti hőmérsékleten. GYÁRTÓI ADATTÁBLA Az információk egy része a kajakhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik: Kajak Maximális teherbírás A kajakban tartózkodható személyek maximális száma Javasolt üzemi nyomás Olvassa el a felhasználói kézikönyvet a termék használata elött Ne használjon kompresszort 63 FELSZERELÉS Fő karma süllyesztett Boston szeleppel Szállító fogantyú Alsó légkamra Mini Boston szeleppel Ergonómikus ülések magasított üléspozícióval és mini double lock szeleppel Cipzár a nylon huzat kinyitásához és a PVC Hajóorr kamrákhoz gumikötelekkel 4 Szállító fogantyú 2 3 3 4 Nagyméretű eltávolítható tárolórekesz Rögzítőszíjak 1 Irány-pánt Leszedhető terelőszárny 1 Biztonsági légkamra Mini Boston 2 állítható lábtámasz Neoprén Habból készült beülőperem Spriccdeck légkamrák ikerszelepekkel 1. ábra 1/ A kajak alsó részén elhelyezett leszedhető terelőszárny: ld. az összeszerelési útmutatót. A termékéhez hordozó hátizsák, nyomásmérő és javítókészlet tartozik. ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS FIGYELMEZTETÉS! Ne használjon vágos eszközöket ! Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek. M A G Y A R Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a kajak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. Használjon Sevylor® pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek. Terítse ki a terméket egy tiszta felületre. 1. Rögzítse a leszedhető terelőszárnyat a kajak aljára, a borítást felhajtva. Illessze a terelőszárny széleit az e célra szolgáló sínekbe, és feszítse rá a borítást a maximumig, a rögzítés érdekében. A kajak felfújását követően ez a művelet nem végezhető el. A terelőszárny görbe részének a kajak hátsó fele irányába kell néznie. (1) A csap 2. Az Ön kenuja/kajakja az alábbi különböző típusú szelepekkel van felszerelve: kupakja a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán) : csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el (2) a csap teste nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy (3) a csap enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása alja biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST. b) Double lock™ szelep & Mini double lock™ szelep – lásd a 2. oldalon található ábrát - a: Nyissa ki a szelepet (A). A pumpálást megelőzőe nyissa ki a külső dugaszt és húzza ki a szelepet (B). A pumpa tömlőjét erősítse a kihúzott szelepre és indítsa be a pumpát (C). A szelep bezárása: A pumpa segítségével nyomja be a szelepet, ez a külső dugasz bezáródását idézi elő (D). Kapcsolja le a pumpát a szelepről és zárja le a külső dugaszt. A szelep magába záródik (E). c) Csavarszelep(ek) – lásd a 2. oldalon található ábrát - b: Mindegyik spriccdeck légkamrához egy csavarszelep tartozik. Így több teret biztosít a lábának, és jobb vízzáró tulajdonságokkal rendelkezik. A felfújáshoz csavarja ki a szelepet az óramutató járásával ellentétes irányba. A felfújást követően a záráshoz csavarja el a szelepet az óramutató járásával megegyező irányba. 3. A terméket a rányomtatott cimkén feltüntetett sorrendben fújja fel (lásd : 1. ábra, szelepek számozása). 4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mbar) lehet. Ezt ne lépje túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel (lásd: a nyomásmérő használata). Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra. 64 FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI). LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a folyóvizekben csökkenti a kajak irányíthatóságát. A kajak elülső és hátulsó kialakítása jó teljesítményt biztosít uszony nélkül. ÁLLÍTHATÓ, FELFÚJHATÓ ÜLÉS(EK) A kajak egy vagy több kagylóüléssel rendelkezik, amelyek kényelmes, magas háttámlával vannak ellátva. Az ülés alul tépőzáras hevederekkel, illetve a háttámla oldalánál ugyancsak hevederek segítségével van rögzítve. Helyezze be az üléseket a kajakba úgy, hogy előtte megkeresi a tépőzáras hevederek helyét a padlón. Az ülés háttámlájának oldalán lévő hevedereket rögzítse a kajak belső felén, az oldalfalakon / légkamrákon lévő csatokhoz. A kényelmes háttámla beállításához szükség szerint húzza meg a hevedereket. VÍZTELENÍTŐ RENDSZER A kajak lefolyórendszerrel rendelkezik, amely a kajak alján található, mindkét oldalon egy. Ez áll egy (vagy több) dugóval ellátott nyílásból: nyugodt vizű folyón történő használat esetén ez lehetővé teszi, hogy a test alsó része ne legyen vizes. Előfordulhat, hogy egy kissé nehéz a dugót az elvezető nyílásba illeszteni. Ugyanakkor ez a szoros illeszkedés garantálja, hogy a dugó a helyén maradjon, amíg el nem távolítjuk például vadabb vízen való kajakozáshoz. Az automatikus vízleeresztő aljzat előnye különösen folyóvízen jelentős: lehetővé teszi, hogy a kajakba kerülő vizet gyorsan távolítsuk el, így a teljesítménye is javul; a termék biztonságos használatához is hozzájárul, hiszen egy vízzel teli kajak nehezen irányítható. N.B. Mielőtt felfújná a kajakot, vagy lezárja a víztelenítő nyílásokat, hogy szárazon maradjanak, vagy kinyitja azokat, hogy a víz ki tudjon folyni. Ne feledje, hogy a víztelenítő nyílásokhoz könnyebben hozzá tud férni, ha a kajak le van eresztve. HASZNÁLAT FIGYELEM!             VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA! Tudakozódjon a helyi szabályokról és az ezzel a sporttal és a vízi tevékenységekkel járó veszélyekről. Kérjen információt a helyi hatóságoktól a hajózási területről, az apály, dagály és áramlások természetéről. Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt. Ha a terhelést egyenetlenül ossza el a fedélzeten, akkor azzal kibillentheti a kajakot az egyensúlyból és elvesztheti az uralmát felette. Ne becsülje túl sem erejét, sem kitartását, sem hozzáértését. Soha ne becsülje alá a természet erejét. Mindig viseljen tanúsított életmentő-mellényt. Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem. Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ). A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn. A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos. KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – TISZTÍTÁS – ÖSSZEHAJTÁS –RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a kajak többi tartozékát. 2. Leeresztés: a. Boston szelep(ek): csavarja ki a szelep belső részét. b. Double lock™ szelep & Mini double lock™ szelep: A kajak leeresztéséhez nyissa fel a külső dugaszt és húzza ki a szelepet, a levegő szabadon távozik. c. Csavarszelep: a levegő kieresztéséhez csavarja a szelepet az óramutató járásával ellentétes irányba. 3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná. 4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a légkamrákban. 5. A leeresztés után zárja le a külső dugaszt. 65 M A G Y A R 6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. FIGYELEM ! Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok kialakulását. A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esőben. A légkamrákhoz való hozzáféréshez nyissa ki a megfelelő zipzárt. A kajak belsejében kinyithatja a fő és biztonsági légkamrákhoz tartozó zipzárt. A kajak aljának elülső és hátulsó részén megtalálja az alsó légkamrához tartozó zipzárakat. Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve. 1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda ahová fel kell ragasztani. 2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5 percig. 3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a ragasztó fogja meg. 4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát. M A G Y A R FIGYELEM!  A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.  Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó lenyelését.  Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a bőrrel.  Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat. Garanciális időszak Év 2 66 Dragi klijente, Čestitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije prve upotrebe da biste omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose na različite situacije. Pažljivo ih proučite. Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate uputa. Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva ako se ne pridržavate uputa. UPOZORENJE OPOMENA ! UPOZORENJE ! Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod. KATEGORIJA IZRADE ČAMCA Vaš kanu/kajak ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1. Kanui i kajaci Modela III, B namijenjeni su kraćim relacijama i za kratkotrajniju uporabu. Model KCC380 je atestirao je TÜV (Udruženje za tehnički nadzor) TEHNIČKA OBILJEŽJA Model Dužina kada je napuhan Širina kada je napuhan Težina Broj osoba Najveće preporučeno nosivo opterećenje KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 odrasla 210 kg Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C. PLOČICA PROIZVOĐAČA Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje: Kajak Najveća dopuštena nosivost Najveći dopušteni broj osoba u kajaku Preporučeni radni tlak Prije uporabe pročitajte priručnik za korisnike Nemojte koristiti kompresor 67 H R V A T S K I DODACI Podna komora s Mini Boston ventilom Zatvarač za otvaranje vanjskog najlonskog korita kajaka i pristup unutarnjem PVC koritu broda Ergonomska sjedala s povišenim sjedećim položajem s mini dvostrukim zapornim™ ventilom Glavna komora s ulegnutim Boston ventilom Pokrivač s nepropusnim otvorom 4 Ručka za dizanje 2 Ručka za dizanje 3 3 4 Veliko uklonjivo spremište Rastezljiva užad 1 Lijevana uzdužnica 1 Odvojiva peraja Sigurnosna komora s Mini Boston ventilom Rubni okvir od pjene 2 prilagodljiva Neoprenski naslona za noge umetak Palubne komore za zaštitu od kapljica s okretnim ventilom Crtež 1 1/ Odstranjiva gumena peraja na dnu: pogledajte upute za sastavljanje. Ovaj model isporučuje se s ruksakom, manomentrom i priborom za popravak. UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE UPOZORENJE ! H R V A T S K I Ne koristite oštre predmete ! Upotreba zračnog kompresora uništit će vaš proizvod i automatski poništiti jamstvo. Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi (oko 20 °C) – PVC će biti mekan, a sastavljanje lakše. Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C/32 °F, ostavite ga na 20 °C/68 °F 12 sati prije upotrebe. Pumpajte sa Sevylorovom pumpom ili bilo kojom drugom dizajniranom za brodove na napuhavanje, gumene čamce, splavi, zračne krevete, madrace za kampiranje i druge niskotlačne proizvode na napuhavanje. Ovakve vrste pumpi imaju cijev i odgovarajuće dodatke za ventile ovih proizvoda. Izaberite glatku i čistu površinu na kojoj ćete pregledati vaš proizvod. 1. 2. 3. 4. Pričvrstite peraju za donju stranu savijajući korito kajaka. Umetnite krajeve peraje u karike i razvucite korito koliko je moguće da se zadrži u tom položaju. Kada je kajak napumpan, to nije moguće učiniti. Krivina peraje mora biti usmjerena prema stražnjem dijelu kajaka. Vaš kanu/kajak opremljen je slijedećim različitim vrstama ventila: (1) Kapa ventila a) Boston ventil: pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak umetnut (2) na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev pumpe i (2) Umetak pumpajte dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku 3). Nakon ventila pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na satu. NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim (3) Baza ventila normalno. Samo kapa ventila može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA. b) Dvostruki zaporni™ ventil & Mini dvostruki zaporni™ ventil – vidi crtež na stranici 2 / a: Otvorite ventil (A). Kako bi se započelo pumpanje, otvorite vanjski čep i izvucite ventil (B). Postavite nastavak pumpe na izvučeni ventil i pustite pumpu u rad (C). Za zatvaranje ventila: Pritisnite pomoću pumpe ventil dok se ne uvuče, što će izazvati i zatvaranje unutarnjeg čepa (D). Skinite pumpu i zatvorite vanjski čep. Ventil bi se trebao uvući u sebe (E). c) Okretni ventil (i) – vidi crtež na stranici 2 / b: Svaka palubna komora za zaštitu od kapljica opremljena je okretnim ventilom. To će vam dati više prostora za noge i bolju zaštitu protiv prskanja vode. Da biste izvršili napuhavanje otvorite okretni ventil u smjeru suprotnom od satnih kazaljki. Nakon napuhavanja okrenite ventil u smjeru suprotnom od kretanja satnih kazaljki da biste zatvorili ventil. Napumpajte kajak po normama koje su otisnute na pločici s vrijednostima kapaciteta koja se nalazi na proizvodu; pogledajte sliku 1 (numeriranje ventila). Maksimalan tlak zraka: ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je 0,1 bar (= 100 mbar). Ne prelazite tu razinu. Uz kajak ćete kao dodatnu opremu dobiti manometar pomoću kojega možete provjeravati tlak zraka u zračnim komorama. Prekoračen pritisak: ispumpajte dok ne dođete na preporučenu razinu. Pritisak ispod dozvoljene razine: pumpajte ponovo lagano. 68 UPOZORENJE ! Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI). ODSTRANJIVA PERAJA Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom. Ne koristite peraju u plitkoj vodi: ona će tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih performansi bez peraje. PODESIVO ERGONOMSKO SJEDALO(A) Vaš se kajak isporučuje s jednim (ili više) "bucket" sjedala s udobnim visokim naslonom. Sjedalo se održava u mjestu pomoću vrpci s čičkom na donjoj strani i platnenih remena na bočnim stranama naslona. Postavite sjedalo(a) u kajak prema položaju vrpci s čičkom na podu. Pričvrstite platnene remene s bočnih strana naslona na kopče u kajaku na bočnim stjenkama/komorama. Zategnite trake prema potrebi za pravilno podupiranje leđa. ČEP ZA ISPUŠTANJE Vaš je kajak dizajniran sa sustavom ispuštanja smještenim na donjem dijelu kajaka, po jednim sa svake strane. Sastoji se od ulaza za ispuštanje (ili nekoliko njih) s čepom, za one od vas koji bi željeli koristiti kajak u mirnim vodama i koji ne žele da je dno kajaka mokro. Da biste zatvorili ulaz(e) za ispuštanje s dobivenim čepom, mogla bi biti potrebna određena količina sile i naprezanja da se čep(ovi) stave (silom) u otvore; to tijesno pristajanje osigurat će ostanak čepa na svom mjestu sve dok ga (ili više njih) ne uklonite prije uzbudljive pustolovine na divljim vodama ili ako se odlučite na vožnju kajakom na valovima. Sustav ispuštanja pruža izuzetnu prednost posebice u divljim vodama, sustav za samostalno izbacivanje vode dizajniran je za brzo ispuštanje vode iz kajaka. Sustav ispuštanja poboljšava izvedbu i povećava sigurnost prilikom vožnje na divljim vodama budući da je kajak pun vode težak i složen za upravljanje. Važna napomena: Prije no što počnete s napuhavanjem, možda ćete poželjeti začepiti izlaz(e) za ispuštanje zbog suhlje vožnje ili ga (ili više njih) ostaviti otvorenim da biste uživali u pogodnosti funkcije ispuštanja. Ulaz za ispuštanje (ili više njih) je lakše dostupan H ako je čamac ispuhan. UPUTE ZA RUKOVANJE UPOZORENJE !             ČUVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE! Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi. Učite o području namijenjenom kanuima. Pitajte mještane o plimi i oseki te morskim strujama. Prije upotrebe proizvoda provjerite ga. Neravnomjerna raspodjela opterećenja u kajaku može prouzročiti njegovu nestabilnost i vaš gubitak kontrole nad njim Budite oprezni u procijeni svoje snage izdržljivosti i vještine. Ne podcjenjujte snagu prirode. Uvijek nosite atestirani prsluk za spašavanje. Ne prekoračujte zadan broj osoba niti težinu na kajaku. Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim tekućinama. Proizvod se dostavlja u vreći za nošenje. Držite podalje od djece. Opasnost od gušenja! Nije dozvoljena vuča drugim čamcem ili bilo kojim drugim vozilom. ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – ČIŠĆENJE – SPREMANJE KAJAKA – SKLADIŠTENJE ZIMI 1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu. 2) Da biste ga ispuhali: a) Boston ventil(i): otpustite uložak ventila. b) Dvostruki zaporni™ ventil & Mini dvostruki zaporni™ ventil : Za ispuštanje otvorite vanjski čep i izvucite ventil kako bi zrak mogao slobodno izlaziti. c) Okretni ventil: okrenite ventil u smjeru suprotnom od kretanja satnih kazaljki da biste omogućili izlaženje zraka. 3) Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i isprana ako je kajak korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na bazi silikona. Prije odlaganja kajak mora biti u potpunosti suh. 4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da postoji još zraka u crijevima, ponovite postupak. 5) Nakon završetka ispuštanja zraka, zatvorite čep. 69 R V A T S K I 6) Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca. UPOZORENJE ! Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali bi stajaća voda uzrokovala smrad. KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uključeno u SAD-u). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura između 65°F/77 F ili 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Uklonite unutarnje crijevo iz korita. Da biste dobili pristup svakoj od zračnih komora otvorite odgovarajući patentni zatvarač. Na unutarnjoj strani kajaka možete otvoriti patentni zatvarač za glavnu i sigurnosnu komoru. Na prednjoj i stražnoj strani poda naći ćete patentne zatvarače za komoru na dnu. Provjerite je li ispumpana i ravna. 1. 2. 3. 4. Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje. Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta. Zalijepite ljepilom kojim treba namazati i zakrpu i oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta. Kada se osuše ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska. U slučaju da ljepilo curi preko, obrišite spužvom ili salvetom. Sušenje: 12 sati. UPOZORENJE ! H R V A T S K I  Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.  Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.  Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.  Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega djece. Jamstveni rok Broj godina 2 70 Κυρίες και Κύριοι, Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor® θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειμένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιμοποιείτε υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σημεία που βρίσκονται μέσα στα πλαίσια με τίτλο «ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το εν λόγω φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιμοποιήσετε. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επισημαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο. Τηρείστε τα μέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς ή να προξενήσουν ζημιά στο προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ! Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό. Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος. ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ Το κανό-καγιάκ σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1. Τύπος III, B κανό και καγιάκ για μικρές αποστάσεις σύντομης διάρκειας. Το μοντέλο KCC380 είναι πιστοποιημένο από την TÜV. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Μοντέλο Μήκος φουσκωμένο περίπου Πλάτος φουσκωμένο περίπου Βάρος Επιτρεπόμενος αριθμός επιβατών στο σκάφος Μέγιστο συνιστώμενο φορτίο σε kg KCC380 382 cm 98 cm 15,3 kg 2 ενήλικες 210 kg Οι διαστάσεις του φουσκωμένου προϊόντος μετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωμένο με την προτεινόμενη διάταξη, με την ενδεικνυόμενη πίεση χρήσης και σε θερμοκρασία μεταξύ 18 °C και 22 °C. ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Μέρος των στοιχείων εμφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολλημένη στο καγιάκ. Τα σύμβολα που έχουν χρησιμοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σημασία: Καγιάκ Ικανότητα μέγιστου φορτίου Μέγιστος αριθμός ατόμων στο σκάφος Συνιστώμενη πίεση λειτουργίας ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο του ιδιοκτήτη πριν από τη χρήση Μη χρησιμοποιείτε συμπιεστή 71 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ Κύριος θάλαμος με σκεπαστή βαλβίδα Boston Εργονομικά καθίσματα με ανυψωμένη θέση καθίσματος και μικρή διπλή βαλβίδα lock™ κλειδώματος Θάλαμος δαπέδου με μικρή διπλή Mini Boston κλειδώματος Φερμουάρ για άνοιγμα του καλύμματος και πρόσβαση στους θαλάμους από PVC 4 2 Λαβή μεταφοράς Μεγάλος αποσπώμενος χώρος αποθήκευσης Αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης1 3 Κάλυμμα με αδιάβροχη θήκη Λαβή μεταφοράς 3 4 1 Ελαστικά λουριά Κατευθυντική ταινία Θάλαμος ασφαλείας με διπλή Mini Boston κλειδώματος 2 ρυθμιζόμενα στηρίγματα ποδιών Εξέδρα αφρού Νεοπρένιο Θάλαμοι ραντίσματος καταστρώματος με βαλβίδα συστροφής Εικόνα 1 1/ Αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης κάτω από το καγιάκ: βλέπε οδηγίες τοποθέτησης. Αυτό το μοντέλο συνοδεύεται από ένα σάκο μεταφοράς για επαναπακετάρισμα, ένα μανόμετρο και ένα κιτ επισκευής. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε κοφτερά εργαλεία! Η χρήση συμπιεστή θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την εγγύηση. Για να εξοικειωθείτε με το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο με θερμοκρασία δωματίου (περίπου 20 °C) : Το PVC θα είναι εύκαμπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρμολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C, μεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor® ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εμπεριέχονται σ’ αυτό το προϊόν. Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια. 1. Στερεώστε το αφαιρούμενο πτερύγιο κατεύθυνσης στην πάτο διπλώνοντας την κουκούλα. Εισάγετε τις άκρες του πτερυγίου σε κάθε ειδική θηλιά και τεντώστε την κουκούλα στο μέγιστο για να το (1) καπάκι βαλβίδας συγκρατήσετε. Μετά το φούσκωμα του καγιάκ, η διαδικασία αυτή είναι αδύνατη. Το βαθούλωμα του πτερυγίου πρέπει να στρέφεται προς το πίσω μέρος του καγιάκ. (2) κυρίως 2. Το κανό/καγιάκ σας διαθέτει τους εξής διαφορετικούς τύπους βαλβίδων: σώμα a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήμα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε βαλβίδας το κυρίως σώμα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να έχετε πάντα (3) βάση πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρμόστε την άκρη του σωλήνα της τρόμπας στη βαλβίδα και βαλβίδας φουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο προτεινόμενο επίπεδο πίεσης (βλέπε σημείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες με το καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσημείωση. : μια μικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, μόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ. b) ∆ιπλή βαλβίδα lock™ & Μικρή διπλή βαλβίδα lock™ – βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2 / a: Ανοίξτε την βαλβίδα (A). Για να αρχίσετε το φούσκωμα, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε για να εκταθεί έξω η βαλβίδα (B). Εισάγετε το ακροφύσιο της συσκευής φουσκώματος στην εκταθείσα βαλβίδα και ανοίξτε την συσκευή ή αρχίστε να τρομπάρετε (C). Για να κλείσετε την βαλβίδα: σπρώξτε μέσα με την συσκευή φουσκώματος μέχρι να πιεστεί το πώμα, και να σφραγίσει το εσωτερικό πώμα (D). Αφαιρέστε την συσκευή και κλείστε το εξωτερικό επιστόμιο. Η βαλβίδα πρέπει να φαίνεται πιεσμένη μέσα στην ίδια (E). c) Βαλβίδα(ες) συστροφής – βλέπε σχέδιο στη σελίδα 2 / b: Κάθε θάλαμος ραντίσματος καταστρώματος διαθέτει μια βαλβίδα συστροφής. Σας αφήνει περισσότερο χώρο για τα πόδια σας και καλύτερη προστασία κατά του πιτσιλίσματος νερού. Για να φουσκώσετε ανοίξτε βαλβίδα συστροφής γυρίζοντας αριστερόστροφα. Αφού φουσκώσετε γυρίστε την βαλβίδα δεξιόστροφα για να κλείσετε την βαλβίδα. 72 3. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώματος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η οποία είναι εκτυπωμένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων). 4. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση με το μανόμετρο που παρέχεται με το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες χρήσης μανομέτρου»). Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε μέχρι να φθάσετε στη συνιστώμενη στάθμη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειμένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειμένου να μην τεντωθεί υπερβολικά το υλικό. Η θερμοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάμους αέρος: μια διαφοροποίηση της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαμο της τάξεως των +/- 4 mbar (0,06 PSI). ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Η χρήση του αφαιρούμενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίμνη, θάλασσα κλπ) όπου επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραμμή. ∆ε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά νερά ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να μειώσει το χειρισμό του καγιάκ σε ζώντα ύδατα. Το μπροστινό και το πίσω τμήμα του καγιάκ σας έχει σχεδιαστεί να επιτρέπει σωστή απόδοση χωρίς πτερύγιο. ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ (-Α) ΦΟΥΣΚΩΤΟ (-Α) ΚΑΘΙΣΜΑ(-ΤΑ) Το καγιάκ σας παραδίδεται με ένα (ή περισσότερα) καθίσματα μπάκετ, με αναπαυτική, ψηλή πλάτη. Το κάθισμα στερεώνεται στη θέση του με τις ταινίες σκρατς στο κάτω μέρος και με ταινίες πλέγματος στα πλαϊνά της πλάτης. Τοποθετήστε το κάθισμα(τα) μέσα στο καγιάκ, ταιριάζοντας τη θέση των ταινιών σκρατς στο δάπεδο. Στερεώστε τους ιμάντες πλέγματος από τα πλαϊνά της πλάτης στις αγκράφες που βρίσκονται στο εσωτερικό του καγιάκ, στα πλαϊνά τοιχώματα/θαλάμους. Σφίξτε τους ιμάντες όσο χρειάζεται για τη σωστή στήριξη της πλάτης. ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗΣ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ Το καγιάκ σας έχει σχεδιαστεί με σύστημα αποστράγγισης βρισκόμενο από την κάτω πλευρά ένα από κάθε πλευρά. Αποτελείται από μία (ή πολλές) τρύπα(ες) με πώμα: προκειμένου να μην βρέχεται το κάτω μέρος του σώματος σε ποτάμι με ήρεμα νερά. Μπορεί να δυσκολευτείτε λίγο να βάλετε την τάπα σε οπή αποστράγγισης. Μια μικρή προσαρμογή μπορεί στην περίπτωση αυτή να κρατά την τάπα στη θέση της πριν τη βγάλετε για να χρησιμοποιήσετε το καγιάκ π.χ. σε ζώντα ύδατα. Ο πάτος που αδειάζει μόνος του προσφέρει ένα μεγάλο πλεονέκτημα ιδιαίτερα σε ζώντα ύδατα: επιτρέπει το γρήγορο άδειασμα του νερού που βρίσκεται στο εσωτερικό του καγιάκ και κατά τη συνέπεια τη βελτίωση της απόδοσής του. Συμβάλλει ακόμα περισσότερο στην ασφάλεια του προϊόντος διότι ένα καγιάκ γεμάτο νερό είναι δύσκολο στους ελιγμούς. Σημ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόμιο (-α) στράγγισης για να παραμείνει στεγανό, είτε ανοίξτε την (τις) για να εκκενωθεί το νερό. Οι τρύπες του συστήματος προσφέρουν καλύτερη πρόσβαση όταν το καγιάκ είναι ξεφούσκωτο. ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ!             ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙΔΑΣ! Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισμών και των κινδύνων που συνδέονται με αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα. Ρωτήστε τις τοπικές αρχές για τη ζώνη ναυσιπλοΐας, τις παλίρροιες και τα ρεύματα. Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιμοποιήσετε. Η άνιση κατανομή του βάρους πάνω στο σκάφος μπορεί να προκαλέσει ανισορροπία του καγιάκ και να σας οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου του. Μην υπερεκτιμάτε ούτε τις δυνάμεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας. Μην υποτιμάτε ποτέ τις φυσικές δυνάμεις. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο ατομικό σωσίβιο. Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριμένο αριθμό επιβατών στο σκάφος, ούτε το μέγιστο φορτίο. Απομακρύνετε αιχμηρά αντικείμενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάμους. Αυτό το προϊόν παρέχεται με σάκο μεταφοράς. Φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας! ∆εν πρέπει να ρυμουλκείται από άλλο σκάφος ή όχημα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΔΙΠΛΩΜΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ. 2. Για να φουσκώσετε: a. Βαλβίδα(ες) Boston: ξεβιδώστε το ένθετο βαλβίδας. b. ∆ιπλή βαλβίδα lock™ & Μικρή διπλή βαλβίδα lock™: Για να ξεφουσκώσετε, ανοίξτε το εξωτερικό πώμα και τραβήξτε για να βγει έξω επιτρέποντας στον αέρα να διαφύγει. c. Βαλβίδα συστροφής: γυρίστε την βαλβίδα αριστερόστροφα αφήνοντας να διαφύγει ο αέρας. 73 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α 3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες πλευρά (προκειμένου να φύγει ο αέρας που έχει μείνει στους αεροθαλάμους). Ακολουθήστε τα ίδια βήματα από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόμα αέρας μέσα στους αεροθαλάμους. 5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώμα. 6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωμένο μέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωμένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το μακριά από τρωκτικά : μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Είναι φυσιολογικό το νερό να μπαίνει ανάμεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαμπρέλες: το φαινόμενο αυτό δεν υποβαθμίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερμουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: με τον τρόπο αυτό αποτρέπετε τη μούχλα και τη δυσοσμία. ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις μικρές διατρήσεις με τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερμοκρασία θα πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 18 °C / 25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα. Για να αποκτήσετε πρόσβαση σε κάθε θάλαμο αέρα ανοίξτε το σχετικό φερμουάρ. Από το εσωτερικό του καγιάκ μπορείτε να ανοίξετε το φερμουάρ για τον κύριο θάλαμο και τον θάλαμο ασφαλείας. Στο μπροστινό και το πίσω τμήμα του δαπέδου θα βρείτε το φερμουάρ για τον κάτω θάλαμο. Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετημένος επίπεδα. 1. Κόψτε ένα μπάλωμα μεγαλύτερο τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιμο που θα επιδιορθώσετε. ∆ιαμορφώστε το σχήμα του μπαλώματος στον θάλαμο αέρος στο σημείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί. 2. Καθαρίστε την κατεστραμμένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια του μπαλώματος με απολιπαντικό με βάση το οινόπνευμα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου. 3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα. 4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, το μπάλωμα και κατόπιν προσαρμόστε το εάν είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη του μπαλώματος με τη βοήθεια ενός στρογγυλού αντικειμένου (ένα κουταλάκι για παράδειγμα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα με ένα διαλυτικό. Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!  Πραγματοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε μέρος που αερίζεται.  Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυμιάσεις της κόλλας ή να την καταπίνετε. Περίοδος ισχύος της εγγύησης Έτη 2 74  Αποφύγετε την επαφή της κόλλας με τα μάτια ή το δέρμα.  Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης μακριά από παιδιά. Stimaţi clienţi, Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât să vă facă plăcere să faceţi acest lucru. Acest manual conţine detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l cu atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiţi în condiţii de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice. Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai. ATENŢIE ! AVERTISMENT ! Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca vătămări grave sau decesul. Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie să le respectaţi întocmai. Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor înseamnă că nu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor. ATENŢIE ! Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs. Respectaţi întocmai toate legile locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente. Vă rugăm să respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de semnalizare care este imprimată pe articol. CATEGORIA DE DESIGN A CAIACULUI R O M Â N Caiacul/canoea dumneavoastră corespunde cerinţelor standardului EN ISO 6185-1. Tip III, B canoe şi caiace pentru navigaţie de scurtă durată pe distanţe mici. Modelul KCC380 este certificat conform TÜV. SPECIFICAŢII TEHNICE Model Lungime produs umflat aproximativ în cm Lăţime produs umflat aproximativ în cm KCC380 382 cm 98 cm Greutat Număr de persoane e în kg la bord 15,3 kg 2 adulţi Capacitatea maximă de încărcare, recomandată 210 kg N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C. PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe caiac. Simbolurile folosite au următoarele semnificaţii: Caiac Capacitatea maximă de încărcare Număr maxim de persoane la bord Presiunea de lucru recomandată Citiţi manualul utilizatorului înainte de utilizare Nu utilizaţi compresorul 75 ECHIPAMENT Camera principală cu supapă Boston încastrată Mâner pentru transport Depozitare mare demontabilă Cameră de nivel cu Mini Boston supapă Scaune ergonomice cu poziţie de aşezare ridicată cu mini supapă dublă de blocare™ Fermoar pentru deschiderea husei din nailon si acces la camera interioară din PVC Învelitoare împotriva stropilor cu buzunar etanş 4 Mâner pentru transport 2 3 3 4 Cabluri elastice 1 Filă de bordaj Cârmă de direcţie 1 amovibilă Cameră de siguranţă cu Mini Boston supapă 2 rezemătoare de picior reglabile Rama (bacaport) spongioasă Tampon din neopren Compartimente împotriva stropirii cu supapă cu deschidere manuală Figura 1 1/ Cârmă amovibilă la partea de dedesubt: a se vedea procedura de montare. Acest model este livrat împreună cu un sac de transport tip rucsac, un manometru şi o trusă pentru reparaţii. INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE ATENŢIE ! Nu folosiţi un instrument ascuţit ! R O M Â N La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei (aproximativ 20 °C) unde PVC-ul va fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o temperatură sub 0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de umflare tip Sevylor® sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă presiune. Aceste tipuri de dispozitive de umflare vor avea un furtun şi adaptoare pentru a fixa supapele de pe acest produs. ATENŢIE ! Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va duce la anularea tuturor garanţiilor. Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul. 1) Prindeţi cârma de partea inferioară împăturind husa. Introduceţi extremităţile cârmei în cataramele de trecere şi întindeţi husa cât de mult posibil pentru a o menţine în această poziţie. Când produsul Sit On Top este umflat, această operaţiune devine imposibilă. Curbura cârmei trebuie să fie orientată către capătul din spate al produsului. 2) Caiacul/Canoe este dotat cu următoarele tipuri de supape: (1) clapa supapei a) Supapă(e) Boston – a se vedea figura de alături : DesurubaŃi clapa supapei (1). ÎnsurubaŃi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaŃi dacă clapa supapei rămâne accesibilă. IntroduceŃi piesa de capăt a furtunului pompei si umflaŃi (2) bucşa supapei până când obŃineŃi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). După umflare, strângeŃi toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de ceasornic). NOTĂ: O usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor supapelor(supapei) (3) suportul acesteia este normală. b) Supapă dublă de blocare™ şi Mini supapă de blocare™ – a se vedea desenul de la pagina 2 / a: Deschideţi supapa (A). Pentru a începe umflarea, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde (B). Introduceţi duza dispozitivului de umflare în supapa extinsă şi anclanşaţi sau începeţi să pompaţi (C). Pentru a închide supapa: împingeţi dispozitivul de umflare până când opritorul este tras în jos, fixând opritorul intern(D). Îndepărtaţi dispozitivul şi închideţi opritorul extern. Supapa trebuie să apară înfundată în ea însăşi (E). 76 c) Supapă(supape) cu deschidere manuală – a se vedea desenul de la pagina 2 / b: Fiecare compartiment împotriva stropirii este dotat cu o supapă cu deschidere manuală. Vă va oferi mai mult spaţiu pentru picioare şi o protecţie mai bună împotriva stropirii cu apă. Pentru umflare, deschideţi supapa cu deschidere manuală rotind în sens contrar acelor de ceasornic. După umflare, rotiţi supapa în sensul acelor de ceasornic pentru a închide supapa. 3) Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura # 1 – numerotarea supapelor). 4) Presiunea maximă a aerului : Presiunea corespunzătoare pentru acest articole este : 0,1 bar (= 100 mbar). Nu o depăsiŃi. IntroduceŃi aer până când produsul nu mai are cute si este ferm la pipăit. Vă rugăm să verificaŃi presiunea cu ajutorul manometrului furnizat (vă rugăm să consultaŃi “InstrucŃiunile pentru manometru”) Suprapresiune: dezumflaŃi până când atingeŃi presiunea recomandată. Scăderea presiunii: umflaŃi din nou usor. AVERTISMENT ! Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor. Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI). CÂRMĂ DE DIRECłIE AMOVIBILĂ Se recomandă folosirea cârmei de direcŃie în ape adânci (lacuri, mare…) unde puteŃi să vă deplasaŃi după o linie dreaptă. Nu o folosiŃi în ape cu adâncime mică sau în ape agitate : cârma de direcŃie ar deteriora partea de jos a caicului în ape cu adâncime mică si i-ar reduce manevrabilitatea în ape tulburi. Forma din faţă şi din spate a acestui caiac este concepută astfel încât pentru a permite o performanţă bună fără înotătoare. SCAUNE INDIVIDUALE REGLABILE Caiacul dvs. este furnizat împreună cu unul sau mai multe scaune anatomice prevăzute cu spătar înalt confortabil. Scaunul est fixat în poziţie de benzile cu arici de pe partea sa inferioară şi de chingile textile aflate pe părţile laterale ale spătarului. Aşeza scaunul(ele) în caiac, respectând poziţia benzilor cu arici indicată pe podea. Ataşaţi chingile textile de pe părţile laterale a spătarului de cataramele aflate în interiorul caiacului, pe pereţii laterali/camerele laterale. Strângeţi benzile după cum est necesar pentru a asigura o susţinere adecvată a spatelui. DOP DE SCURGERE Acest caiac a fost conceput cu un sistem de scurgere situat la partea inferioară a caiacului, câte unul pe fiecare parte. Este alcătuit dintr-un (sau mai multe) orificiu(orificii)de scurgere cu un dop, pentru aceia dintre dumneavoastră cărora vă place să utilizaţi caiacul în ape liniştite şi nu doriţi să vă udaţi. Pentru a închide orificiul (orificiile) de scurgere cu dopul(dopurile) furnizate, poate fi necesară o anumită forţă şi un anumit efort pentru a introduce (forţat) dopul(dopurile) în gaură(găuri); această fixare strânsă va garanta faptul că dopul(dopurile) va sta fixat(vor sta fixate) până când îl îndepărtaţi(le îndepărtaţi) înaintea unei aventuri incitante în ape mai agitate sau dacă vă decideţi pentru surfing cu caiacul. Sistemul de scurgere oferă un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lăcărit este conceput pentru a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunătăţeşte performanţa şi oferă un plus de siguranţă atunci când vă aflaţi în ape agitate deoarece un caiac plin de apă este greu şi dificil de manevrat. Observaţie importantă: Înainte de a începe umflarea, fie doriţi să puneţi dopul(dopurile) la orificiul(orificiile) de scurgere pentru o călătorie mai uscată, fie doriţi să lăsaţi orificiul(orificiile) deschise pentru a beneficia de caracteristica de scurgere. Orificiul(orificiile) de scurgere este(sunt) mai accesibil( e ) atunci când caiacul este dezumflat. INSTRUCŢIUNI DE OPERARE AVERTISMENT !             ATENȚIE LA VÂNTUL DIN LARG ȘI LA CURENȚII DE REFLUX! Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice. Informaţi-vă în legătura cu zona de plimbare cu caiacul. Întrebaţi localnicii despre maree şi curenţi. Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie. Distribuirea neuniformă a încărcăturii în caiac îl poate dezechilibra şi poate produce pierderea controlului asupra sa. Fiţi atenţi să nu vă supraestimaţi puterea, rezistenţa sau îndemânarea. Fiţi atenţi să nu subestimaţi niciodată forţele naturii. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare omologată. Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă. Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul). Acest produs se livrează cu un sac pentru transport. Nu păstraŃi la îndemâna copiilor. Pericol de sufocare! Nu trebuie remorcată de către un alt ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul. 77 R O M Â N ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ 1) Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii. 2) Pentru dezumflare: a) Supapa(supapele)Boston: deşurubaţi elementul de inserare al supapei. b) Supapă dublă de blocare™ şi Mini supapă de blocare™: Pentru dezumflare, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde lăsând aerul să iasă. c) Supapa cu deschidere manuală: rotiţi supapa în sens invers acelor de ceasornic permiţând astfel ieşirea aerului. 3) Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare. 4) Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer. 5) Când produsul este complet dezumflat, închideţi opritorul. 6) Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii importante de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat şi împăturit în husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de rozătoare. AVERTISMENT ! Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute. CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI R O M Â N Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că pentru ca reparaţia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C sau 25 °C. Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui. Pentru a avea acces la fiecare cameră de aer, deschideţi fermoarul corespunzător. La partea interioară a caiacului puteţi deschide fermoarul pentru camera principală şi camera de siguranţă. La partea din faţă şi din spate a podelei veţi găsi fermoarele pentru camera inferioară. Verificaţi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă. 1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare decât zona tăiată/deteriorată. 2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute. 3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi să se usuce timp de 5 minute între aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios. 4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură, faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent. Uscare : 12 ore. AVERTISMENT !  Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine ventilată.  Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.  Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.  Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi, etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna copiilor. Perioada de garanţie Ani 2 78 Уважаемые господа! Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor® рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться. ВНИМАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций, может привести к серьезным травмам или смерти. Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить товар. ВНИМАНИЕ: Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности. Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке, напечатанной на товаре. КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ Ваш каноэ/каяк соответствует стандарту EN ISO 6185-1. Тип III, B: каноэ и каяки для недолгих прогулок на короткие расстояния. Модель KCC380 имеет сертификат немецкого Союза работников технического надзора. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель Длина в надутом виде, прим. Ширина в надутом виде, прим. Вес KCC380 382 см 98 см 15,3 кг Разрешенное количество людей на борту 2 взрослых Макс. рекомендованная загрузка 210 кг Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом до рабочего давления при температуре 18°C - 22° C. ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу каяка. Используемые обозначения имеют следующие значения. Каяк Маскимальная загрузка для перевозки Максимальное количество людей на борту Рекомендуемое рабочее давление Перед использованием следует прочесть инструкцию по эксплуатации для пользователя. Запрещается использовать компрессор. 79 Р У С С К И Й ОБОРУДОВАНИЕ Главная камера с утопленным бостонским клапаном Нижняя камера с миниатюрным клапаном с двойной блокировкой Mini Boston Эргономические приподнятые сиденья с миниатюрным клапаном с двойной блокировкой double lock™ Застёжка-молния для открытия нейлонового чехла и открытия доступа к камерам из ПВХ Непромокаемая настилка палубы с карманом 4 Ручка для транспортировки Ручка для транспортировки 2 Просторны й съемный 1 отсек для Съемный хранения киль1 вещей Безопасная камера с клапаном с двойной блокировкой Mini Boston 3 4 Найтовы Направляющая Пенопластовый порожек Неопрен 1/ Съемный киль под каяком: см. Указания по установке. Камеры для защиты от брызг с поворотным клапаном Данная модель поставляется в комплекте с рюкзаком для переноски, манометром и комплектом инструментов для ремонта. СБОРКА / НАКАЧКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Р У С С К И Й Не пользуйтесь режущим инструментом! Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована. Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с комнатной температурой (ок. 20 °C). Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor® или любой иной насос, предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего товара. Распакуйте товар на чистой поверхности. 1. Закрепите съемный киль на дне, сложив чехол. Вставьте концы киля в каждую петлю и максимально натяните чехол для его удержания. Провести эту операцию после надувания каяка не удастся. Выгиб киля должен смотреть в сторону кормы байдарки. (1) колпачок клапана 2. Байдарка/каяк оборудованы следующими различными видами клапанов: a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите (2)корпус корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте клапана коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого (3) основание давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки клапана клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ обеспечивается только колпачком клапанов. b) Клапан с двойной блокировкой double lock™ и миниатюрный клапан с двойной блокировкой double lock™ – см. чертеж на стр. 2 / a: Откройте клапан (A). Для начала накачивания потяните за внешнюю пробку и вытяните клапан наружу (B). Присоедините сопло адаптера насоса к клапану надувной. кровати и включите насос для надувания (C). Чтобы закрыть клапан: Вдавите клапан вовнутрь соплом насоса, пока он не будет утоплен, внутренняя пробка закроет клапан (D). Выньте насос из клапана и закройте внешнюю пробку. Клапан должен быть углублен (E). c) Скручиваемый клапан(-ы) – см. чертеж на стр. 2 / b: Каждая камера для защиты от брызг снабжена скручиваемым клапаном. Он обеспечивает дополнительное пространство для ног и лучшую защиту от брызг. Чтобы открыть клапан для накачивания камеры, поверните его против часовой стрелки. После накачивания закройте клапан, повернув его по часовой стрелке. 3. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов). 80 4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар (0,06 PSI). СЪЕМНЫЙ КИЛЬ Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и т.д.), где он помогает удержать каяк на прямой. Не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или быстрой воде. Носовая и задняя часть этого каяка спроектированы таким образом, чтобы обеспечить максимальную управляемость без киля. НАСТРАИВАЕМЫЕ НАДУВНЫЕ СИДЕНИЯ Ваша байдарка поставляется с одним (или несколькими) ковшеобразными сидениями с удобной высокой спинкой. Сиденье удерживается на месте с помощью полосок-«липучек» на обратной стороне и тканевыми ремнями по бокам спинки сиденья. Поместить сиденье(-ья) в байдарку, совместив с полосами-«липучками» на полу. Прикрепить тканевые ремни по бокам спинки к застежкам, расположенным внутри байдарки, на боковых стенках / в камерах. Затянуть ремни как это необходимо для правильной поддержки спины. СИСТЕМА ОТКАЧИВАНИЯ ВОДЫ В каяке предусмотрена система для слива воды; сливные отверстия расположены на днище каяка по одному с каждой стороны. Она состоит из одного (или нескольких) отверстия(ий) с пробками: это позволяет при движении по тихой реке сохранять ноги и нижнюю часть тела сухими. Пробка вставляется в кингстон с некоторым усилием. Это необходимо, чтобы пробка плотно прилегала по месту, а при плавании в быстрых водах ее нужно вынуть. Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из каяка быстро сливается за борт, увеличивая остойчивость; каяк становится более безопасным, ибо при заполнении водой им становится трудно управлять. Внимание! Перед тем, как начать надувание вашего каяка, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды, либо открыть его (их), для того, чтобы вода могла выйти. Данное отверстие (данные отверстия) легче достать, когда каяк сдут. ПРИМЕНЕНИЕ ВНИМАНИЕ!  БЕРЕГИТЕСЬ ОТЖИМНЫХ ВЕТРОВ И ОТЛИВНЫХ ТЕЧЕНИЙ!  Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и водными видами деятельности.  Получите у соответствующих органов информацию о зоне Вашего плавания, о существующих отливах, приливах и течениях.  Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.  Неравномерное распределение нагрузки на борту может нарушить равновесие каяка и привести к потере контроля над ним.  Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.  Никогда нельзя недооценивать природные силы.  Всегда надевайте пригодный спасательный жилет.  Запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.  Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).  В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше от детей.  Запрещается брать лодку на буксир другой лодкой или иным транспортным средством. УХОД: выпуск воздуха - чистка - складывание - хранение 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Чтобы выпустить воздух из камер: a. Бостонский клапан(-ы): выкрутите вставку клапана. b. Клапан с двойной блокировкой double lock™ и миниатюрный клапан с двойной блокировкой double lock™ : Для выкачивания воздуха потяните внешнюю пробку и вытащите клапан наружу, чтобы вышел воздух. c. Скручиваемый клапан: поверните клапан против часовой стрелки и стравите воздух. 81 Р У С С К И Й 3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох. 4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках. 5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку. 6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут продырявить резиновые стенки отсеков. ВНИМАНИЕ! Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и постороннего запаха. РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18 °C – 25 °C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце. Чтобы получить доступ к какой-либо воздушной камере, расстегните соответствующую застежку-молнию. С внутренней стороны каяка расстегиваются застежки для получения доступа к главной камере и предохранительной камере. Застежки, открывающие доступ к нижней камере, располагаются на днище в носовой и задней части. Р У С С К И Й Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности. 1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека. 2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут. 3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился. 4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  Производите ремонт в хорошо проветриваемом месте.  Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.  Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.  Храните ремкомплект в недоступном для детей месте. Гарантийный срок Лет (года, год) 2 82 83
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Sevylor YUKON KCC380 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario